# The Return of Sherlock Holmes	シャーロック・ホームズの帰還	The Return of Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズの帰還|noun|a collection of 13 Sherlock Holmes stories, originally published in 1905

- @title holmes03: The Return of Sherlock Holmes
- @author Arthur Conan Doyle


## THE ADVENTURE OF THE EMPTY HOUSE	空き家の冒険	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	empty|空き|adjective|containing nothing	house|家|noun|a place where people live

It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.	ロンドン中が興味を持ち、上流社会が狼狽したのは、一八九四年の春、ロナルド・アデア卿が、きわめて異常で不可解な状況のもとで殺害されたときのことだった。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	London|ロンドン|noun|the capital city of England	interested|興味を持つ|adjective|having or showing curiosity or concern about something	fashionable|上流の|adjective|of or relating to the current fashion or style	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	Honourable|卿|adjective|a title given to certain high officials	Ronald Adair|ロナルド・アデア|noun|a character in the story	murder|殺害|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	unusual|異常な|adjective|not usual or common	inexplicable|不可解な|adjective|unable to be explained or accounted for
The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts.	警察の捜査で判明した犯罪の詳細はすでに世間に知られているが、その際には、検察側の証拠が圧倒的に強かったため、すべての事実を明らかにする必要がなかったことから、かなりの部分が隠蔽されていた。	public|世間|noun|the people as a whole	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	particular|詳細|noun|an individual fact or item	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	come out|判明する|verb|become known	good deal|かなりの部分|noun|a large amount or extent	suppress|隠蔽する|verb|forcibly put an end to	occasion|その際|noun|a particular time	prosecution|検察側|noun|the institution and conducting of legal proceedings against a person	overwhelmingly|圧倒的に|adverb|to a very great degree or extent	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	bring forward|明らかにする|verb|to make known	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true
Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain.	ようやく今、十年近く経って、私はこの驚くべき鎖の全体を構成する欠けた輪を補うことを許された。	only now|ようやく今|adverb|not until now	at the end of|経って|preposition|after the completion of	nearly ten years|十年近く|noun|a period of time	am I allowed to|私は許された|verb|be given permission to do something	supply|補う|verb|provide or make available	those missing links|欠けた輪|noun|something that is missing or not present	make up|構成する|verb|form or constitute	the whole|全体|noun|all of something	that remarkable chain|この驚くべき鎖|noun|a series of events that are connected
The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life.	犯罪そのものも興味深かったが、その興味も、私の冒険人生の中で最も大きな衝撃と驚きを与えてくれた、想像を絶する続編に比べれば、私には何の意味もなかった。	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	itself|それ自体|pronoun|used to emphasize the identity of the subject	nothing|何もない|pronoun|not anything; no single thing	inconceivable|想像を絶する|adjective|too strange or unlikely to be believed	sequel|続編|noun|a published, broadcast, or recorded work that continues the story or develops the theme of an earlier one	afford|与える|verb|provide or supply	shock|衝撃|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	surprise|驚き|noun|an unexpected event or experience	adventurous|冒険的な|adjective|involving risk or danger	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind.	長い時間が経った今でも、そのことを考えると身震いするし、私の心を完全に水没させた喜び、驚き、信じられない気持ちの洪水をもう一度感じる。	even now|今でも|adverb|at this time; now	long interval|長い時間|noun|a long period of time	find oneself|～だと気づく|verb|to discover or realize something about oneself	thrilling|身震いする|adjective|causing a feeling of excitement or pleasure	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to consider	once more|もう一度|adverb|one more time; again	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	flood|洪水|noun|a large amount of water covering an area that is usually dry	joy|喜び|noun|a feeling of great happiness	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise	incredulity|信じられない気持ち|noun|the state of being unwilling or unable to believe something	utterly|完全に|adverb|completely; totally	submerge|水没させる|verb|to cause to be under water
Let me say to that public, which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my first duty to do so, had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, which was only withdrawn upon the third of last month.	私が時折お伝えしてきた、ある非常に優れた人物の思考や行動を垣間見ることに関心を示してくださった読者の皆さんに申し上げたいのは、私が自分の知っていることをお伝えしなかったとしても、私を責めないでほしいということだ。もし彼自身の口から明確に禁止されていなければ、私はそうすることを第一の義務と考えていただろう。その禁止は先月三日にようやく解除されたのだ。	let me say|申し上げたい|verb|allow me to say	public|読者|noun|the people as a whole	show|示す|verb|to make visible or apparent	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	glimpse|垣間見ること|noun|a brief, incomplete view or understanding of something	thought|思考|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	action|行動|noun|the fact or process of doing something, typically to achieve a purpose	blame|責める|verb|to hold someone or something responsible for a fault or wrong	share|伝える|verb|to give a part of something to someone	knowledge|知っていること|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	consider|考える|verb|to think carefully about something	first|第一の|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	duty|義務|noun|a moral or legal obligation; a responsibility	prohibit|禁止する|verb|to formally or legally forbid something	withdraw|解除する|verb|to take back or away

It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public.	想像に難くないことだが、シャーロック・ホームズと親しくしていた私は、犯罪に深く興味を持つようになり、彼が姿を消した後も、世間に出回る様々な問題を注意深く読むのを欠かすことはなかった。	close intimacy|親しい|noun|a close personal relationship	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	interest|興味を持つ|verb|attract or hold the attention of	deeply|深く|adverb|to a great extent	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	disappearance|姿を消す|noun|the act of disappearing	fail|欠かすことがない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed matter by interpreting the characters or symbols of which it is composed	care|注意深く|noun|serious attention or consideration applied to doing something correctly or to avoid damage or risk	various|様々な|adjective|different from one another; of different kinds	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
And I even attempted, more than once, for my own private satisfaction, to employ his methods in their solution, though with indifferent success.	そして、私自身の満足のために、彼の方法を解決に用いてみようと何度も試みたが、成功しなかった。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	private satisfaction|私自身の満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something	employ|用いる|verb|use	solution|解決|noun|the answer to a problem or question	indifferent success|成功しなかった|noun|a lack of success
There was none, however, which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair.	しかし、このロナルド・アデア事件ほど私の心を惹きつけた事件はなかった。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	appeal|惹きつける|verb|be attractive or interesting to	tragedy|事件|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime, or natural catastrophe
As I read the evidence at the inquest, which led up to a verdict of willful murder against some person or persons unknown, I realized more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes.	検死官の証拠を読み、未知の人物による故意の殺人という評決に至ったとき、私はシャーロック・ホームズの死によって社会が被った損失をこれまで以上にはっきりと実感した。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	inquest|検死官|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	lead up to|至る|verb|to result in	verdict|評決|noun|the finding of a jury on the issues of fact submitted to it for decision	willful|故意の|adjective|done deliberately	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	community|社会|noun|a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common	sustain|被る|verb|to experience or be subjected to	loss|損失|noun|the fact or process of losing something or someone
There were points about this strange business which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe.	この奇妙な事件には、彼が特に興味を持ちそうな点があり、警察の努力は、ヨーロッパ随一の犯罪捜査員の訓練された観察眼と機敏な頭脳によって補完され、あるいは先回りされていただろう。	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	appeal|興味を持つ|verb|be attractive or interesting to	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	supplement|補完する|verb|add to something in order to improve it	anticipate|先回りする|verb|regard as probable; expect or predict	train|訓練された|verb|teach a particular skill or type of behavior to	observation|観察眼|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	alert|機敏な|adjective|quick to notice or respond to something	mind|頭脳|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
All day, as I drove upon my round, I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate.	一日中、私は巡回しながら、この事件について考えを巡らせたが、私にとって十分な説明は見つからなかった。	all day|一日中|adverb|for the entire day	drive|巡回する|verb|travel by car	turn over|考えを巡らす|verb|think about something repeatedly	case|事件|noun|an occurrence of something	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	adequate|十分な|adjective|satisfactory but not very good
At the risk of telling a twice-told tale, I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest.	二度語った話をする危険を冒して、私は検死官の結論で公に知られていた事実を要約する。	at the risk of|危険を冒して|preposition|with the possibility of	tell|話す|verb|communicate with words	twice-told|二度語った|adjective|told twice	tale|話|noun|a story or account of a series of events	recapitulate|要約する|verb|summarize	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	public|公|noun|the people as a whole	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	inquest|検死官|noun|a judicial inquiry into the cause of a death

The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time governor of one of the Australian colonies.	ロナルド・アデア卿は、当時オーストラリアの植民地の一つの総督を務めていたメイヌース伯爵の次男だった。	Honourable|卿|adjective|a title of respect for certain high officials	Ronald Adair|ロナルド・アデア|noun|a character in the story	second son|次男|noun|the second son of a family	Earl of Maynooth|メイヌース伯爵|noun|a character in the story	at that time|当時|adverb|at the time in question	one of|一つの|determiner|a particular thing that is part of a group	Australian colonies|オーストラリアの植民地|noun|a colony of Australia	governor|総督|noun|the person appointed to govern a colony
Adair’s mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427, Park Lane.	アデアの母親は白内障の手術を受けるためにオーストラリアから帰国し、彼女と息子のロナルド、娘のヒルダはパークレーン427番地で一緒に暮らしていた。	Adair|アデア|noun|a surname	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child	return|帰国する|verb|go or come back to a place	Australia|オーストラリア|noun|a country in the southern hemisphere	undergo|受ける|verb|experience or be subjected to	operation|手術|noun|a medical procedure	cataract|白内障|noun|a clouding of the lens in the eye	son|息子|noun|a male child	daughter|娘|noun|a female child	live|暮らす|verb|be alive	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people
The youth moved in the best society—had, so far as was known, no enemies and no particular vices.	青年は上流社会で活躍し、知る限り敵も悪徳もなかった。	youth|青年|noun|the period of life between childhood and adulthood	move in|活躍する|verb|be active in	best|上流|adjective|of the highest quality	society|社会|noun|the community of people living in a particular country or region and having shared customs, laws, and organizations	so far as|知る限り|adverb|to the extent that	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	vice|悪徳|noun|immoral or wicked behavior
He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it.	彼はカーステアズのミス・エディス・ウッドリーと婚約していたが、数ヶ月前に双方の合意で婚約を解消しており、その背後に深い感情を残した形跡はなかった。	engage|婚約する|verb|to make a promise to marry	Miss Edith Woodley|ミス・エディス・ウッドリー|noun|a woman	Carstairs|カーステアズ|noun|a place	engagement|婚約|noun|a promise to marry	break off|解消する|verb|to end or stop	mutual consent|双方の合意|noun|an agreement between two or more people or groups	some months before|数ヶ月前|noun|a period of time	sign|形跡|noun|an indication of something	leave|残す|verb|to go away from	profound feeling|深い感情|noun|a strong emotion
For the rest, the man’s life moved in a narrow and conventional circle, for his habits were quiet and his nature unemotional.	その他、彼の生活は狭く因習的な輪の中で動いていたが、それは彼の習慣が静かで、彼の性質が冷静だったからである。	for the rest|その他|adverb|apart from that; otherwise	life|生活|noun|the period of time during which a person is alive	move|動く|verb|change position	narrow|狭い|adjective|of small width	conventional|因習的な|adjective|based on or in accordance with what is generally done or believed	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	unemotional|冷静な|adjective|not displaying or feeling emotion
Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form, between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30, 1894.	しかし、この気楽な若い貴族に、1894年3月30日の夜10時から11時20分の間に、最も奇妙で予期せぬ形で死が訪れたのだった。	easy-going|気楽な|adjective|relaxed and tolerant	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	aristocrat|貴族|noun|a member of the highest social class	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	come|訪れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	unexpected|予期せぬ|adjective|not expected or regarded as likely to happen	form|形|noun|the visible shape or configuration of something	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	hour|時|noun|a period of time equal to 60 minutes	ten|10|numeral|the cardinal number that is the sum of nine and one	eleven|11|numeral|the cardinal number that is the sum of ten and one	twenty|20|numeral|the cardinal number that is the sum of nineteen and one

Ronald Adair was fond of cards—playing continually, but never for such stakes as would hurt him.	ロナルド・アデアはカードが好きで、いつも遊んでいたが、彼を傷つけるような賭けは決してしなかった。	Ronald Adair|ロナルド・アデア|noun|a character in the story	be fond of|が好きである|verb|like something or someone a lot	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin cardboard	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	continually|いつも|adverb|very often or very frequently	stake|賭け|noun|something that you risk losing in a game or bet	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body
He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs.	彼はボールドウィン、キャベンディッシュ、バガテルのカードクラブのメンバーだった。	Baldwin|ボールドウィン|noun|a surname	Cavendish|キャベンディッシュ|noun|a surname	Bagatelle|バガテル|noun|a game played on a table with balls and a cue	card club|カードクラブ|noun|a club where people play card games
It was shown that, after dinner on the day of his death, he had played a rubber of whist at the latter club.	彼の死の日の夕食後、彼は後者のクラブでホイストのラバーをプレイしたことが示された。	death|死|noun|the end of life	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	play|プレイする|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	rubber|ラバー|noun|a series of three or five games of whist	whist|ホイスト|noun|a card game for four players in two partnerships
He had also played there in the afternoon.	彼は午後もそこで遊んでいた。	also|また|adverb|in addition; too; as well	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
The evidence of those who had played with him—Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran—showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards.	彼と遊んだ人々、マレー氏、ジョン・ハーディ卿、モラン大佐の証拠は、そのゲームがホイストであり、カードがほぼ均等に落ちたことを示した。	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	card|カード|noun|a small piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for playing games or as a business card
Adair might have lost five pounds, but not more.	アデアは5ポンド負けたかもしれないが、それ以上ではなかった。	Adair|アデア|noun|a surname	might have|かもしれない|auxiliary verb|a possibility in the past	lost|負けた|verb|be deprived of or cease to have or retain	five pounds|5ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces or 453.59237 grams	not more|それ以上ではない|adverb|not more than; no more than
His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him.	彼の財産はかなりのものであり、そのような損失は彼に何の影響も及ぼさなかった。	fortune|財産|noun|a large amount of money or property	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	loss|損失|noun|the fact or process of losing something	affect|影響する|verb|have an effect on; make a difference to
He had played nearly every day at one club or other, but he was a cautious player, and usually rose a winner.	彼はほぼ毎日どこかのクラブで遊んでいたが、慎重なプレイヤーで、たいていは勝ち越していた。	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	nearly|ほぼ|adverb|very close to; almost	every day|毎日|adverb|on each day	one club or other|どこかのクラブ|noun|a group of people who meet regularly to play a sport or game	cautious|慎重な|adjective|careful to avoid potential problems or dangers	player|プレイヤー|noun|a person who plays a sport or game	usually|たいてい|adverb|on most occasions; more often than not	rise|勝ち越す|verb|go up; increase
It came out in evidence that, in partnership with Colonel Moran, he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting, some weeks before, from Godfrey Milner and Lord Balmoral.	証拠によると、彼はモラン大佐と組んで、数週間前にゴッドフリー・ミルナーとバルモラル卿から一回で420ポンドも勝っていた。	come out|判明する|verb|become known	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	partnership|組む|noun|the state of being a partner	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	actually|実際に|adverb|in fact; really	win|勝つ|verb|be victorious or successful	as much as|～も|adverb|to the extent or degree that	four hundred and twenty pounds|420ポンド|noun|a sum of money	sitting|一回|noun|a period of time during which people are seated	some weeks before|数週間前|noun|a period of time in the past	Godfrey Milner|ゴッドフリー・ミルナー|noun|a character in the story	Lord Balmoral|バルモラル卿|noun|a character in the story
So much for his recent history as it came out at the inquest.	検死で明らかになった彼の最近の履歴はこんなところだ。	so much for|こんなところだ|noun|that is all there is to say about	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	history|履歴|noun|the study of past events	come out|明らかになる|verb|become known or apparent	inquest|検死|noun|a judicial inquiry to ascertain the facts relating to an incident, such as a death

On the evening of the crime, he returned from the club exactly at ten.	犯行の夜、彼はクラブからちょうど10時に帰宅した。	on the evening of|の夜|noun|the evening of	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	return|帰宅する|verb|go or come back to a place	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	exactly|ちょうど|adverb|precisely; accurately	ten|10時|noun|the number 10
His mother and sister were out spending the evening with a relation.	母と妹は親戚と夜を過ごすために外出していた。	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	relation|親戚|noun|a connection or association between people or things
The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room.	召使は、彼が普段居間として使っている二階の前の部屋に入るのを聞いたと証言した。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	depose|証言する|verb|to testify to or give evidence of	hear|聞く|verb|to perceive or apprehend by the ear	enter|入る|verb|to go or come in	front room|前の部屋|noun|the room at the front of a house	second floor|二階|noun|the floor above the ground floor	generally|普段|adverb|usually; on the whole	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window.	彼女はそこに火を点け、煙が出たので窓を開けた。	light a fire|火を点ける|verb|start a fire	smoke|煙が出る|verb|emit smoke	open the window|窓を開ける|verb|move a window so as to leave a space allowing access and vision
No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter.	メイヌース夫人と娘が帰宅する11時20分まで、部屋からは音が聞こえなかった。	no sound|音が聞こえない|noun|no noise	be heard|聞こえる|verb|be perceived or understood	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	eleven-twenty|11時20分|noun|the time 11:20	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	return|帰宅|noun|the act of going back to a place	Lady Maynooth|メイヌース夫人|noun|the wife of the Earl of Maynooth	daughter|娘|noun|a female offspring of a human being
Desiring to say good-night, she attempted to enter her son’s room.	おやすみなさいを言おうと思って、彼女は息子の部屋に入ろうとした。	desire|思う|verb|to want or wish for	say good-night|おやすみなさいを言う|verb|to say goodbye to someone at night	attempt|試みる|verb|to try to do something	enter|入る|verb|to go or come in
The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking.	ドアは内側から鍵がかかっており、叫び声やノックにも返事がなかった。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	inside|内側|noun|the inner part of something	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate shout or scream	knock|ノック|noun|a sharp blow or tap, especially on a door to attract attention
Help was obtained, and the door forced.	助けを呼び、ドアをこじ開けた。	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	force|こじ開ける|verb|open or move by force
The unfortunate young man was found lying near the table.	不幸な青年はテーブルの近くに横たわっているのが発見された。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	young man|青年|noun|a young male human being	find|見つける|verb|discover or notice	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room.	彼の頭は拡張式リボルバーの弾丸によってひどく損傷されていたが、部屋にはどんな武器も見当たらなかった。	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	horribly|ひどく|adverb|in a shocking or horrifying way	mutilate|損傷する|verb|inflict a violent and disfiguring injury on	expanding|拡張式の|adjective|able to become larger or greater	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	bullet|弾丸|noun|a projectile made of metal	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
On the table lay two banknotes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount.	テーブルの上には、それぞれ10ポンドの紙幣が2枚と、銀と金で17ポンド10シリングが、金額の異なる小さな山に分けて置かれていた。	on the table|テーブルの上|noun phrase|on the table	lay|置く|verb|put or set down	two|2枚|numeral|one more than one	banknote|紙幣|noun|a piece of paper money	ten pounds|10ポンド|noun phrase|ten pounds	seventeen pounds ten|17ポンド10シリング|noun phrase|seventeen pounds ten	silver|銀|noun|a white precious metal	gold|金|noun|a yellow precious metal	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	arrange|分ける|verb|put in a certain order	little|小さな|adjective|small in size	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	vary|異なる|verb|be different from one another
There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards.	紙切れには数字がいくつか書かれており、その反対側にはクラブの友人の名前がいくつか書かれていたことから、彼は死ぬ前にカードで負けたか勝ったかを計算しようとしていたのではないかと推測された。	sheet of paper|紙切れ|noun|a piece of paper	figure|数字|noun|a number	opposite|反対側|noun|the other side of something	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	make out|計算する|verb|calculate	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on

A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex.	状況を詳細に調べても、事件はより複雑になるだけだった。	minute|詳細な|adjective|very small	examination|調査|noun|a detailed inspection or analysis	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	serve|なる|verb|to be of use or benefit to	complex|複雑な|adjective|consisting of many different and connected parts
In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside.	まず第一に、青年が内側からドアを閉めた理由が説明できなかった。	in the first place|まず第一に|adverb|first of all; before anything else	no reason|理由がない|noun|no explanation or justification	could be given|説明できなかった|verb|be able to be explained	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	young man|青年|noun|a young male human being	should have fastened|閉めた|verb|to close or secure (something) with a fastener	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	upon|内側から|preposition|on the surface of	inside|内側|noun|the inner part of something
There was the possibility that the murderer had done this, and had afterwards escaped by the window.	犯人がそうして、その後窓から逃げたという可能性もあった。	murderer|犯人|noun|a person who has committed murder	possibility|可能性|noun|the state or fact of being possible	escape|逃げる|verb|get free from a place of confinement
The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath.	しかし、落差は少なくとも20フィートあり、下には満開のクロッカス畑が広がっていた。	drop|落差|noun|the distance from a higher to a lower level	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	twenty feet|20フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	full bloom|満開|noun|the state of being in bloom	lay|広がる|verb|be in or assume a horizontal position
Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road.	花にも土にも乱れた形跡はなく、家と道路を隔てる狭い芝生にも跡はなかった。	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	earth|土|noun|the ground; the soil	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	sign|形跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	disturb|乱す|verb|to interfere with the peace or quiet of	nor|〜もない|conjunction|and not; also not	mark|跡|noun|a visible impression or trace	separate|隔てる|verb|to keep apart	house|家|noun|a place where people live	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door.	したがって、明らかにドアを閉めたのは青年自身だった。	apparently|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	fasten|閉める|verb|to close or do up securely	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
But how did he come by his death?	しかし、彼はどのように死んだのか?	come by|死ぬ|verb|die	death|死|noun|the end of life
No one could have climbed up to the window without leaving traces.	誰も痕跡を残さずに窓まで登ることはできなかった。	no one|誰も|pronoun|not a single person	climb up|登る|verb|go up or down by using one's hands and feet	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
Suppose a man had fired through the window, he would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound.	仮に誰かが窓から発砲したとしても、リボルバーであれほど致命傷を与えられるとは、実に素晴らしい射撃手だろう。	suppose|仮に|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	fire|発砲する|verb|shoot a gun	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	indeed|実に|adverb|really; truly; certainly	remarkable|素晴らしい|adjective|worthy of attention; striking	shot|射撃手|noun|a person who shoots	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	inflict|与える|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	wound|傷|noun|physical injury caused by a cut, blow, or other impact
Again, Park Lane is a frequented thoroughfare;	それに、パークレーンは人通りの多い大通りだ。	Park Lane|パークレーン|noun|a street in the City of Westminster in central London	frequented|人通りの多い|adjective|often visited	thoroughfare|大通り|noun|a road or street on which there is much traffic
there is a cab stand within a hundred yards of the house.	家から百ヤード以内にタクシー乗り場がある。	cab stand|タクシー乗り場|noun|a place where taxis wait for passengers	within|以内|preposition|inside the limits of	hundred|百|adjective|ten times ten	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
No one had heard a shot.	誰も銃声を聞いていない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	shot|銃声|noun|the discharge of a gun or other firearm
And yet there was the dead man and there the revolver bullet, which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death.	それでも死体があり、リボルバーの弾丸があり、それはソフトノーズの弾丸がそうであるように、キノコ状に広がっており、即死をもたらしたに違いない傷を負わせた。	dead man|死体|noun|a corpse	revolver bullet|リボルバーの弾丸|noun|a bullet for a revolver	mushroom|キノコ状に広がる|verb|spread out in the shape of a mushroom	soft-nosed bullet|ソフトノーズの弾丸|noun|a bullet with a soft tip	inflict|負わせる|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	wound|傷|noun|physical injury caused by a cut, blow, or other impact	cause|もたらす|verb|make (something) happen	instantaneous|即死|adjective|happening or done without any delay; immediate
Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room.	パークレーン事件の状況は以上の通りで、動機が全く不明なため、さらに複雑になっている。先に述べたように、若いアデアには敵がいるとは知られておらず、部屋の中の金品を取り出そうとした形跡もない。	Park Lane Mystery|パークレーン事件|noun|a murder that took place in Park Lane	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	motive|動機|noun|a reason for doing something	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree	complicated|複雑な|adjective|consisting of many interconnecting parts or elements; intricate	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	attempt|試み|noun|an act of trying to achieve something	remove|取り出す|verb|take away from a place	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	valuables|貴重品|noun|a small object of value

All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation.	私は一日中これらの事実を頭の中で反芻し、それらすべてを調和させることができる何らかの理論を思いつき、私の哀れな友人があらゆる調査の出発点であると宣言した最も抵抗の少ない道を見つけようと努力した。	all day|一日中|adverb|for the entire day	turn over|反芻する|verb|to think about something repeatedly	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	endeavour|努力する|verb|to try hard to do or achieve something	hit upon|思いつく|verb|to find or produce by chance	theory|理論|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	reconcile|調和させる|verb|to make or become friendly again after an argument or disagreement	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	declare|宣言する|verb|to make a formal statement about something	starting-point|出発点|noun|the place or time at which something starts	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I confess that I made little progress.	ほとんど進歩しなかったことを白状する。	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	make progress|進歩する|verb|move forward or advance
In the evening I strolled across the Park, and found myself about six o’clock at the Oxford Street end of Park Lane.	夕方、私は公園を散歩し、六時頃にはパークレーンのオックスフォード街の端にいた。	in the evening|夕方|adverb|in the early part of the night	stroll|散歩する|verb|walk in a leisurely way	across|横切る|preposition|from one side to the other of	park|公園|noun|a large public garden in a town	find oneself|いる|verb|be in a particular place or situation	about|頃|adverb|approximately	six o'clock|六時|noun|six hours after midnight	at the end of|の端に|preposition|at the final point of	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a street in London	Park Lane|パークレーン|noun|a street in London
A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see.	歩道にたむろする一群の怠け者たちが、皆一様に特定の窓を見上げていたので、私が見に来た家を教えてくれた。	pavement|歩道|noun|a hard surface of ground, usually covering a road or path	loafer|怠け者|noun|a person who idles away their time	stare|見上げる|verb|look fixedly or intently	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	direct|教える|verb|tell or show the way to	house|家|noun|a place where people live
A tall, thin man with coloured glasses, whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective, was pointing out some theory of his own, while the others crowded round to listen to what he said.	背が高く痩せた色眼鏡の男は、私には私服の刑事だとしか思えなかったが、彼独自の理論を披露し、他の人々は彼の言うことを聴こうと群がっていた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	coloured glasses|色眼鏡|noun|glasses with lenses that are not transparent	strongly suspect|強く疑う|verb|believe that something is true or likely	plain-clothes detective|私服の刑事|noun|a police detective who wears ordinary clothes instead of a uniform	point out|披露する|verb|to make someone aware of something	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	listen to|聴く|verb|give one's attention to a sound	crowd round|群がる|verb|gather around someone or something in a large group
I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust.	私はできるだけ彼に近づいたが、彼の観察は私には馬鹿げたものに思えたので、私はまた嫌気がさして退いた。	get near|近づく|verb|move closer to	as near as|できるだけ|adverb|to the greatest extent or degree possible	observation|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	absurd|馬鹿げた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	withdraw|退く|verb|move back or away from a place or position
As I did so I struck against an elderly, deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying.	そうした時、私は後ろにいた年配の奇形の男にぶつかり、彼が持っていた本を数冊落としてしまった。	do so|そうする|verb|do the same thing	strike against|ぶつかる|verb|hit or come into contact with something forcefully	elderly|年配の|adjective|old or aging	deformed|奇形の|adjective|having a physical abnormality	knock down|落とす|verb|cause to fall to the ground	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, The Origin of Tree Worship, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes.	私がそれらを拾い上げた時、そのうちの一冊の題名が『樹木崇拝の起源』であることに気づき、この男は商売か趣味で珍しい本を集めている貧しい愛書家であるに違いないと思ったのを覚えている。	pick up|拾い上げる|verb|lift or raise something	observe|気づく|verb|notice or perceive	title|題名|noun|the name of a book, film, or other work	strike|思う|verb|come to one's mind	fellow|男|noun|a man or boy	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	bibliophile|愛書家|noun|a person who loves or collects books	trade|商売|noun|a business or occupation	hobby|趣味|noun|an activity done regularly in one's leisure time for pleasure	obscure|珍しい|adjective|not discovered or known about; uncertain	volume|本|noun|a book
I endeavoured to apologize for the accident, but it was evident that these books which I had so unfortunately maltreated were very precious objects in the eyes of their owner.	私はその事故を謝罪しようとしたが、私が不幸にも乱暴に扱ったこれらの本は、持ち主の目には非常に貴重なものであることは明らかだった。	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	apologize|謝罪する|verb|express regret for a mistake	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	unfortunately|不幸にも|adverb|it is unlucky that	maltreat|乱暴に扱う|verb|treat with cruelty or violence	precious|貴重な|adjective|of great value or worth	object|もの|noun|a material thing that can be seen and touched
With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng.	彼は軽蔑の唸り声を上げて踵を返し、私は彼の曲がった背中と白い頬ひげが群衆の中に消えていくのを見た。	contempt|軽蔑|noun|the act of despising	snarl|唸り声|noun|an angry growl	turn upon|踵を返す|verb|to change direction suddenly	heel|踵|noun|the end of a foot	curved|曲がった|adjective|having a bent or rounded shape	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	side-whiskers|頬ひげ|noun|a strip of hair growing down the side of a man's face	disappear|消えていく|verb|cease to be visible	throng|群衆|noun|a large group of people

My observations of No. 427, Park Lane did little to clear up the problem in which I was interested.	パークレーン427番地の観察は、私の関心のある問題を解決するのにほとんど役立たなかった。	No. 427|427番地|noun|the number of a house or building	Park Lane|パークレーン|noun|a street in London	clear up|解決する|verb|make clear or plain	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high.	その家は低い塀と手すりで通りから隔てられており、全体の高さは5フィートにも満たなかった。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	separate|隔てる|verb|keep apart or divide	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	low|低い|adjective|of little height	wall|塀|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	railing|手すり|noun|a fence or barrier made of rails	whole|全体|noun|all of something	not more than|～も満たない|adverb|no more than; not as much as
It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no waterpipe or anything which could help the most active man to climb it.	だから誰でも庭に入るのは至極簡単だったが、窓は全く近寄り難く、どんなに機敏な人間でも登るのに役立つような水道管も何もなかった。	perfectly|至極|adverb|completely or absolutely	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	anyone|誰でも|pronoun|any person	get into|入る|verb|go into	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	entirely|全く|adverb|completely or totally	inaccessible|近寄り難い|adjective|unable to be reached	waterpipe|水道管|noun|a pipe that carries water	climb|登る|verb|go up
More puzzled than ever, I retraced my steps to Kensington.	これまで以上に困惑し、私はケンジントンへの道をたどった。	more than ever|これまで以上に|adverb|to a greater extent than ever before	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	retrace|たどる|verb|go back over the same route	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London
I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me.	私が書斎に入って5分も経たないうちに、メイドが誰かが私に会いたがっていると告げに来た。	not be in|いない|verb|not be present	five minutes|5分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	maid|メイド|noun|a female domestic servant	enter|入る|verb|go or come in	say|告げる|verb|express (something) in words	person|誰か|noun|a human being regarded as an individual	desire|会いたがっていると|verb|strongly wish for or want
To my astonishment it was none other than my strange old book collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm.	驚いたことに、それは私の奇妙な古書収集家で、彼の鋭く、しわくちゃの顔が白い髪の毛の額縁から覗き、彼の貴重な本が少なくとも12冊、彼の右腕の下に挟まれていた。	to my astonishment|驚いたことに|adverb|to my surprise	none other than|他ならぬ|adverb|no other person than	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	book collector|古書収集家|noun|a person who collects books	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	wizened|しわくちゃの|adjective|having a lot of wrinkles	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	peer|覗く|verb|look or glance quickly or furtively	frame|額縁|noun|a rigid structure that surrounds or encloses something such as a door or window	white hair|白い髪の毛|noun|hair that has lost its pigment	precious|貴重な|adjective|of great value or worth	volume|本|noun|a book	at least|少なくとも|adverb|not less than	wedge|挟まる|verb|be stuck or fixed firmly in a narrow space

“You’re surprised to see me, sir,” said he, in a strange, croaking voice.	「私に会って驚いているな」と彼は奇妙なしゃがれた声で言った。	be surprised to see|会って驚く|verb|be surprised to meet	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	croak|しゃがれる|verb|make a low, rough sound in the throat

I acknowledged that I was.	私は驚いていることを認めた。	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	be|～である|verb|exist or live

“Well, I’ve a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, I thought to myself, I’ll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.”	「ええ、私には良心があります、あなたを偶然見かけ、あなたがこの家に入るのを見かけた時、私はあなたの後をよろよろと歩いて来ながら、私はこう思いました、私はちょっと中に入って、あの親切な紳士に会って、もし私の態度が少し無愛想だったとしても、悪気はなかったこと、そして私の本を拾ってくれたことにとても感謝していることを伝えよう」	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	chance|偶然|noun|a possibility of something happening	see|見かける|verb|perceive with the eyes	go into|入る|verb|move or travel into	house|家|noun|a place where people live	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hobbling|よろよろと歩く|verb|walk lamely or unsteadily	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	step in|中に入る|verb|enter a place	see|会う|verb|meet with	gentleman|紳士|noun|a man who is courteous, or honorable, or well-bred	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to	bit|少し|noun|a small piece, part, or amount	gruff|無愛想な|adjective|rough or stern in manner or speech	mean|悪気はない|verb|intend to convey or indicate	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	obliged|感謝している|adjective|grateful	pick up|拾う|verb|lift or take up something

“You make too much of a trifle,” said I.	「あなたは些細なことを大げさに言っている」と私は言った。	make too much of|大げさに言う|verb|to give too much importance to something	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance
“May I ask how you knew who I was?”	「私が誰かを知ったのはどうしてか聞いてもいいですか?」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	who|誰|pronoun|what or which person or people

“Well, sir, if it isn’t too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you’ll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure.	「ええ、失礼ながら、私はあなたのご近所さんで、チャーチ・ストリートの角に私の小さな本屋があります、あなたに会えてとても嬉しいです、本当に。	liberty|失礼|noun|the state of being free from oppressive restrictions imposed by authority on one's way of life, behavior, or political views	neighbour|ご近所さん|noun|a person living near or next door to the speaker or person referred to	Church Street|チャーチ・ストリート|noun|a street in London	happy|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Maybe you collect yourself, sir.	あなたも収集家かもしれませんね。	collect|収集する|verb|bring or gather together	yourself|あなた|pronoun|the person being addressed
Here’s British Birds, and Catullus, and The Holy War—a bargain, every one of them.	ここにイギリスの鳥、カトゥルス、聖戦があります、どれも掘り出し物です。	British Birds|イギリスの鳥|noun|a book about birds in Britain	Catullus|カトゥルス|noun|a book of poems by Catullus	The Holy War|聖戦|noun|a book about the Crusades	bargain|掘り出し物|noun|something that is bought or sold for a price that is lower than its true value
With five volumes you could just fill that gap on that second shelf.	五巻で二段目の棚のあの隙間を埋めることができます。	five|五|noun|the number 5	volume|巻|noun|a book	fill|埋める|verb|make or become full	gap|隙間|noun|an unfilled space or interval	second|二段目|adjective|coming after the first in position or time	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
It looks untidy, does it not, sir?”	見苦しいでしょう?」	look|見える|verb|to seem or appear	untidy|見苦しい|adjective|not neat or tidy	does it not|でしょう|auxiliary verb|used in questions to express a tentative opinion or to ask for confirmation	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

I moved my head to look at the cabinet behind me.	私は頭を動かして後ろの戸棚を見た。	move|動かす|verb|change position	head|頭|noun|the upper part of the human body	look|見る|verb|direct one's gaze	cabinet|戸棚|noun|a cupboard with shelves or drawers
When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table.	私が再び振り返ると、シャーロック・ホームズが私の書斎のテーブルを挟んで私に向かって立って微笑んでいた。	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life.	私は立ち上がり、数秒間、全く驚いて彼を見つめ、それから私は人生で最初で最後の失神をしたに違いない。	rise to one's feet|立ち上がる|verb|stand up	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	some seconds|数秒間|noun|a short period of time	utter amazement|全く驚いて|noun|a feeling of great surprise or wonder	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	faint|失神する|verb|lose consciousness temporarily
Certainly a grey mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips.	確かに灰色の霧が目の前で渦巻き、それが晴れた時、私は襟の端がほどけていて、唇にブランデーのピリピリした後味が残っているのに気づいた。	certainly|確かに|adverb|without doubt	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	swirl|渦巻く|verb|move or cause to move in a twisting or spiraling pattern	clear|晴れる|verb|become free of clouds or mist	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	undone|ほどける|verb|come loose or unfastened	tingling|ピリピリする|adjective|having or causing a slight prickling or stinging sensation	after-taste|後味|noun|a taste that remains in the mouth after eating or drinking something	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine
Holmes was bending over my chair, his flask in his hand.	ホームズは私の椅子の上にかがみ、フラスコを手にしていた。	bend over|かがむ|verb|to move your body so that your head and upper body are lower than your waist	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	flask|フラスコ|noun|a container with a narrow neck and a round body, typically made of glass and used in a laboratory

“My dear Watson,” said the well-remembered voice, “I owe you a thousand apologies.	「ワトソン君」とよく覚えている声が言った。「君に謝らなければならないことが山ほどある。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	owe|負う|verb|have or feel a duty or obligation to do something	thousand|千|noun|the number 1000	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure
I had no idea that you would be so affected.”	君がそんなに影響を受けるとは知らなかった。」	have no idea|知らない|verb|not know	be affected|影響を受ける|verb|be influenced or changed by something

I gripped him by the arms.	私は彼の腕を掴んだ。	grip|掴む|verb|hold firmly	arm|腕|noun|an upper limb

“Holmes!” I cried.	「ホームズ!」私は叫んだ。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Is it really you?	「本当に君なのか?	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually
Can it indeed be that you are alive?	本当に君は生きているのか?	indeed|本当に|adverb|in fact; really; truly	be|である|verb|to exist or live	alive|生きている|adjective|living; not dead
Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?”	君はあの恐ろしい深淵から這い上がることに成功したのか?」	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective	climb|這い上がる|verb|go up or down with effort, using one's hands and feet	abyss|深淵|noun|a deep or seemingly bottomless hole

“Wait a moment,” said he.	「ちょっと待って」と彼は言った。	wait a moment|ちょっと待って|verb|stop doing something for a short time	say|言う|verb|express (something) in words
“Are you sure that you are really fit to discuss things?	「君は本当に物事を議論するのに適した状態か?	be sure|確信している|verb|be certain or confident about something	fit|適した|adjective|in good health	discuss|議論する|verb|talk about something with someone
I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance.”	私は不必要に劇的な再登場で君に深刻なショックを与えてしまった。」	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	unnecessary|不必要|adjective|not needed	dramatic|劇的|adjective|sudden and striking	reappearance|再登場|noun|the action of reappearing

“I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes.	「私は大丈夫だが、実際、ホームズ、私は自分の目をほとんど信じられない。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory or acceptable	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
Good heavens! to think that you—you of all men—should be standing in my study.”	なんてことだ! 君が、君が私の書斎に立っているなんて。」	Good heavens!|なんてことだ!|interjection|an expression of surprise	think|思う|verb|have an opinion about something	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it.	私は再び彼の袖をつかみ、その下にある細く筋張った腕を感じた。	grip|つかむ|verb|hold firmly	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	sinewy|筋張った|adjective|having many muscles or tendons
“Well, you’re not a spirit anyhow,” said I.	「とにかく、君は幽霊ではない」と私は言った。	spirit|幽霊|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	say|言う|verb|express (something) in words
“My dear chap, I’m overjoyed to see you.	「君に会えてとても嬉しいよ。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	chap|君|noun|a man or boy	overjoyed|とても嬉しい|adjective|extremely happy
Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadful chasm.”	座って、どうやってあの恐ろしい深淵から生きて出てきたのか教えてくれ。」	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	come alive|生き返る|verb|become more interesting, exciting, or lively	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or worry	chasm|深淵|noun|a deep fissure in the earth's surface

He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner.	彼は私の向かいに座り、昔と変わらぬ無頓着な態度でタバコに火をつけた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	opposite|向かいに|preposition|facing or across from someone or something	light|火をつける|verb|cause to burn or begin to burn	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	old|昔と変わらぬ|adjective|having lived or existed for a long time	nonchalant|無頓着な|adjective|casually indifferent
He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table.	彼は古本屋の古びたフロックコートを着ていたが、その人物の残りの部分はテーブルの上の白い髪と古い本の山の中に横たわっていた。	be dressed in|着ている|verb|be wearing	seedy|古びた|adjective|shabby or disreputable	frockcoat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	book merchant|古本屋|noun|a person who sells books	rest|残りの部分|noun|the remaining part	lie|横たわっている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	white hair|白い髪|noun|hair that has turned white or gray	old book|古い本|noun|a book that has been around for a long time
Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one.	ホームズは以前よりもさらに痩せて鋭い顔つきをしていたが、鷲鼻の顔には死人のような白い色合いがあり、最近の生活が健康的なものではないことを物語っていた。	look|見える|verb|seem or appear	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	keen|鋭い|adjective|having or showing a strong interest in something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	aquiline|鷲鼻の|adjective|curved like an eagle's beak	dead-white|死人のような白い|adjective|very pale	tinge|色合い|noun|a slight trace of a color	tell|物語る|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	healthy|健康的|adjective|in a good physical or mental condition; well

“I am glad to stretch myself, Watson,” said he.	「体を伸ばせて嬉しいよ、ワトソン」と彼は言った。	stretch|伸ばす|verb|extend one's body or limbs	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	say|言う|verb|express (something) in words
“It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end.	「背の高い男が何時間も続けて身長を1フィート縮めなければならないのは、冗談ではない。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	take a foot off|1フィート縮める|verb|reduce one's height by one foot	several hours|何時間も|noun|a period of time lasting more than one hour	on end|続けて|adverb|without stopping
Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night’s work in front of us.	さて、親愛なる友よ、これらの説明に関して、もし君の協力をお願いできるなら、私たちの前には困難で危険な夜の仕事がある。	matter|事|noun|a subject of concern	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	cooperation|協力|noun|the action or process of working together to the same end	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.”	おそらく、その仕事が終わったら、全体の状況を説明する方がいいだろう。」	give an account of|説明する|verb|to provide a description of	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

“I am full of curiosity.	「私は好奇心でいっぱいだ。	be full of|いっぱいだ|verb|be filled with	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
I should much prefer to hear now.”	今聞きたい。」	should|したい|auxiliary verb|expressing a duty or obligation	prefer|したい|verb|like (something or someone) better than another	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“You’ll come with me to-night?”	「今夜私と一緒に来てくれるか?」	come with|一緒に来る|verb|accompany	tonight|今夜|noun|the night of the present day

“When you like and where you like.”	「いつでもどこでも好きな時に。」	when|いつ|adverb|at what time	where|どこ|adverb|at or in what place	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“This is, indeed, like the old days.	「これは確かに昔のようだ。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	old days|昔|noun|a time in the past
We shall have time for a mouthful of dinner before we need go.	出かける前に夕食を食べる時間があるだろう。	have time|時間がある|verb|have the time to do something	mouthful|一口|noun|the amount of food or liquid that a mouth can hold	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	before|前に|preposition|earlier than; prior to	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important
Well, then, about that chasm.	では、あの割れ目についてだ。	about|について|preposition|on the subject of; concerning	chasm|割れ目|noun|a deep fissure in the earth's surface
I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it.”	そこから抜け出すのに大した困難はなかった。なぜなら、私はそこにいなかったという非常に単純な理由からだ。」	have no difficulty|困難がない|verb|be easy	get out of|抜け出す|verb|leave or escape from	very simple reason|非常に単純な理由|noun|a reason that is easy to understand	never|決して～ない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

“You never were in it?”	「そこにいなかった?」	be in|いる|verb|be present in

“No, Watson, I never was in it.	「いいや、ワトソン、私はそこにいなかった。	No|いいえ|interjection|a negative response	Watson|ワトソン|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	be in|いる|verb|be present or located inside
My note to you was absolutely genuine.	君への手紙は絶対に本物だった。	note|手紙|noun|a short letter	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt	genuine|本物|adjective|real; not fake
I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.	安全に至る狭い道に立つ、亡きモリアーティ教授のどこか邪悪な姿を認めた時、私は自分の人生が終わりに近づいていることをほとんど疑わなかった。	have little doubt|ほとんど疑わない|verb|be almost certain	come to the end|終わりに近づく|verb|reach the final stage	career|人生|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	perceive|認める|verb|become aware or conscious of	somewhat|どこか|adverb|to some extent; a little	sinister|邪悪な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	figure|姿|noun|a person's bodily shape	late|亡き|adjective|no longer living; dead	Professor Moriarty|モリアーティ教授|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	narrow|狭い|adjective|of small width	pathway|道|noun|a way or track laid down for pedestrians	lead to|至る|verb|go or travel toward a place
I read an inexorable purpose in his grey eyes.	私は彼の灰色の目に容赦のない目的を読み取った。	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words, symbols, etc.	inexorable|容赦のない|adjective|too great or extreme to be resisted	purpose|目的|noun|the intention to do something
I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note which you afterwards received.	だから私は彼といくつか言葉を交わし、その後君が受け取った短い手紙を書くための丁寧な許可を得た。	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	remark|言葉|noun|a comment or statement	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	courteous|丁寧な|adjective|polite and respectful	permission|許可|noun|the action of officially allowing someone to do, use, or have something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	short|短い|adjective|having little length or height	note|手紙|noun|a short letter
I left it with my cigarette-box and my stick, and I walked along the pathway, Moriarty still at my heels.	私はそれをタバコ入れとステッキと一緒に置き、モリアーティがまだ私のすぐ後ろにいて、小道を歩いた。	leave|置く|verb|go away from	cigarette-box|タバコ入れ|noun|a box for holding cigarettes	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	pathway|小道|noun|a path or track made by people walking	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	heel|すぐ後ろ|noun|the end of a foot
When I reached the end I stood at bay.	私が端に着いた時、私は追い詰められた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	end|端|noun|the final part of something	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	at bay|追い詰められる|adjective|unable to escape; cornered
He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me.	彼は武器を抜かなかったが、私に突進してきて、長い腕を私の周りに回した。	draw|抜く|verb|pull out or remove	weapon|武器|noun|a means of causing bodily harm	rush|突進する|verb|move with urgent haste	throw|回す|verb|move or cause to move in a specified way	arm|腕|noun|an upper limb
He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me.	彼は自分のゲームが終わったことを知っていて、ただ私に復讐したいだけだった。	know|知っている|verb|be aware of	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	be up|終わっている|verb|be finished	anxious|したがっている|adjective|wanting something very much	revenge|復讐|noun|the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands
We tottered together upon the brink of the fall.	私たちは滝のふちに一緒によろめいた。	totter|よろめく|verb|walk or move unsteadily	brink|ふち|noun|the extreme edge of land before a steep slope or a body of water
I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me.	しかし、私はバリツ、つまり日本のレスリングのシステムについてある程度の知識があり、それは私にとって何度も非常に役に立った。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	some knowledge|ある程度の知識|noun phrase|a certain amount of knowledge	baritsu|バリツ|noun|a form of self-defense that combines elements of boxing, jujutsu, and cane fighting	Japanese|日本の|adjective|of or relating to Japan or its people or language	system|システム|noun|a set of principles or procedures according to which something is done; an organized scheme or method	wrestling|レスリング|noun|a sport involving grappling-type techniques such as clinch fighting, throws and takedowns, joint locks, pins and other grappling holds	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	very useful|非常に役に立った|adjective phrase|extremely helpful
I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds, and clawed the air with both his hands.	私は彼の握りから抜け出し、彼は恐ろしい悲鳴を上げて数秒間狂ったように蹴り、両手で空気を引っ掻いた。	slip through|抜け出す|verb|to get away from or avoid something	grip|握り|noun|a firm hold or grasp	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry	kick|蹴る|verb|strike or propel forcibly with the foot	madly|狂ったように|adverb|in a wild or uncontrolled manner	second|秒|noun|a unit of time equal to 1/60 of a minute	claw|引っ掻く|verb|scratch or tear at with claws or fingernails
But for all his efforts he could not get his balance, and over he went.	しかし、彼の努力にもかかわらず、彼はバランスをとることができず、彼は転倒した。	for all|にもかかわらず|preposition|despite	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	balance|バランス|noun|an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady	over|転倒|adverb|to or on the other side
With my face over the brink, I saw him fall for a long way.	崖っぷちに顔を突き出して、彼が長い距離を落ちていくのを見た。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	over|突き出して|preposition|above or higher than	brink|崖っぷち|noun|the extreme edge of land before a steep slope or a body of water	see|見る|verb|perceive with the eyes	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other
Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water.”	それから彼は岩にぶつかり、跳ね返り、水に飛び込んだ。」	strike|ぶつかる|verb|hit or come into contact with forcibly	rock|岩|noun|a large mass of stone, especially one projecting out of the ground or water	bound|跳ね返る|verb|move or cause to move with a series of leaps	splash|飛び込む|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in a shower of drops

I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette.	私はホームズがタバコをふかしながら話すこの説明を驚きながら聞いた。	listen|聞く|verb|perceive with the ear	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	deliver|話す|verb|speak or give	puff|ふかす|verb|to smoke a pipe, cigarette, or cigar

“But the tracks!” I cried.	「しかし、足跡は!」私は叫んだ。	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
“I saw, with my own eyes, that two went down the path and none returned.”	「私は自分の目で二人が道を下り、誰も戻らなかったのを見た。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	eye|目|noun|an organ of vision	two|二人|noun|the number 2	go down|下りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	none|誰も|pronoun|not one; not any	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that you have already left

“It came about in this way.	「それはこんな風に起こった。	come about|起こる|verb|happen; take place
The instant that the Professor had disappeared, it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way.	教授が姿を消した瞬間、運命が私の道に置いた本当に並外れた幸運な機会が私を襲った。	the instant|瞬間|noun|a very short space of time	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	strike|襲う|verb|come upon or affect suddenly	really|本当に|adverb|in actual fact	extraordinarily|並外れた|adverb|very much; to a very great degree	lucky|幸運な|adjective|having, bringing, or resulting from good luck	chance|機会|noun|a possibility of something happening	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
I knew that Moriarty was not the only man who had sworn my death.	モリアーティだけが私の死を誓った男ではないことを私は知っていた。	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
There were at least three others whose desire for vengeance upon me would only be increased by the death of their leader.	少なくともあと三人、私への復讐の念を抱く者がいて、彼らのリーダーの死によってその念は増すばかりだった。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	three|三人|noun|the number 3	desire|念|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	vengeance|復讐|noun|punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong	leader|リーダー|noun|the person who leads or commands a group, organization, or country
They were all most dangerous men.	彼らは皆、最も危険な男たちだった。	all|皆|adverb|the whole amount of	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury
One or other would certainly get me.	誰かが私を捕まえるだろう。	one or other|誰か|noun|one or the other of two or more people or things	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	get|捕まえる|verb|capture or seize
On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would soon lay themselves open, and sooner or later I could destroy them.	一方で、もし全世界が私が死んだと確信すれば、彼らは自由を奪い、彼らはすぐに自分自身をさらけ出し、遅かれ早かれ私は彼らを破壊することができるだろう。	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	all the world|全世界|noun|the whole world	be convinced|確信する|verb|be firmly persuaded of something	take liberties|自由を奪う|verb|do something that is not normally allowed	soon|すぐに|adverb|in a short time	lay oneself open|自分自身をさらけ出す|verb|expose oneself to criticism or attack	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually	destroy|破壊する|verb|cause to cease to exist
Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living.	その時こそ、私がまだ生きているということを発表する時だ。	announce|発表する|verb|make a public and typically formal declaration about a fact, occurrence, or intention	land of the living|生きている|noun|the world of the living
So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall.	脳の働きはとても速いので、モリアーティ教授がライヘンバッハの滝の底にたどり着く前に、私はこのことをすべて考え抜いていたと思う。	rapidly|速く|adverb|at a high speed	brain|脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	believe|思う|verb|to think or suppose	all|すべて|adverb|completely; totally	reach|たどり着く|verb|to arrive at a destination	bottom|底|noun|the lowest part of something

“I stood up and examined the rocky wall behind me.	「私は立ち上がって、後ろの岩壁を調べた。	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer.	数ヶ月後に私が興味深く読んだ、この事件に関するあなたの絵のような説明では、壁は切り立っていたと断言している。	picturesque|絵のような|adjective|visually attractive in a quaint or charming way	account|説明|noun|a statement of the facts of a situation	matter|事件|noun|a situation or event that is being dealt with or considered	great interest|興味深く|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	sheer|切り立った|adjective|almost perpendicular or vertical
That was not literally true.	それは文字通り真実ではなかった。	literally|文字通り|adverb|in a literal manner or sense; exactly	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality
A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge.	いくつかの小さな足場があり、岩棚の兆候もあった。	a few|いくつかの|determiner|a small number of	small|小さな|adjective|little in size	foothold|足場|noun|a place where you can put your foot when climbing	present|ある|verb|be or exist	there|そこに|adverb|in or at that place	some|いくらかの|determiner|a small amount or number of	indication|兆候|noun|a sign or suggestion of something
The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks.	崖はとても高いので、登りきるのは明らかに不可能だったし、濡れた道を足跡を残さずに進むのも同様に不可能だった。	cliff|崖|noun|a steep rock face	high|高い|adjective|of great vertical extent	climb|登る|verb|go up or down with effort	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear	impossibility|不可能|noun|the quality of being impossible	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	track|足跡|noun|a mark left by a person walking
I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception.	確かに、似たような状況でやったように、ブーツを逆に履くこともできたかもしれないが、一方向に三組の足跡が残っているのを見れば、間違いなく偽装だと気づかれるだろう。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	reverse|逆にする|verb|turn the other way around	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	occasion|状況|noun|a particular time or event	sight|光景|noun|something that is seen	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	direction|方向|noun|the course along which something moves	deception|偽装|noun|the act of deceiving
On the whole, then, it was best that I should risk the climb.	総合的に考えると、登る危険を冒すのが最善だった。	on the whole|総合的に考えると|adverb|taking everything into consideration	risk|危険を冒す|noun|the possibility of suffering harm or loss	climb|登る|verb|go up or down with effort
It was not a pleasant business, Watson.	楽しい仕事ではなかったよ、ワトソン。	pleasant|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
The fall roared beneath me.	滝が私の下で轟音を立てていた。	fall|滝|noun|a flow of water from a higher to a lower level	roar|轟音を立てる|verb|make a loud, deep, prolonged sound
I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty’s voice screaming at me out of the abyss.	私は空想的な人間ではないが、誓って言うが、深淵から私に向かって叫ぶモリアーティの声が聞こえたように思えた。	fanciful|空想的な|adjective|imaginative or whimsical	give one's word|誓う|verb|make a solemn promise	seem|思える|verb|appear to be	abyss|深淵|noun|a deep or seemingly bottomless hole
A mistake would have been fatal.	失敗は致命的だっただろう。	mistake|失敗|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	fatal|致命的|adjective|causing death
More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone.	何度も、草の房が私の手に抜けたり、私の足が岩の濡れたくぼみに滑ったりして、私はもう駄目だと思った。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	tuft|房|noun|a bunch of feathers, hair, grass, etc., growing or tied together at the base	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	come out|抜ける|verb|move or travel outward	hand|手|noun|the end of an arm	foot|足|noun|the end of the leg	slip|滑る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	rock|岩|noun|the hard solid substance that forms the earth's crust	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	notch|くぼみ|noun|a V-shaped cut or indentation	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
But I struggled upward, and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, where I could lie unseen, in the most perfect comfort.	しかし、私は上に向かって奮闘し、ついに私は数フィートの深さで柔らかい緑の苔で覆われた棚にたどり着き、そこで私は最も完璧な快適さの中で、人目につかずに横になることができた。	struggle|奮闘する|verb|make forceful or violent efforts to get free of restraint or constriction	upward|上に向かって|adverb|in an upward direction	at last|ついに|adverb|after a long time	reach|たどり着く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	ledge|棚|noun|a narrow shelf of rock or wood projecting from a wall	several|数|adjective|more than two but not very many	foot|フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	deep|深さ|noun|the distance from the top to the bottom of something	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	moss|苔|noun|a small flowerless green plant that grows in damp places	lie|横になる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	unseen|人目につかずに|adjective|not seen or noticed	comfort|快適さ|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
There I was stretched, when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death.	そこに私は横たわっていた、親愛なるワトソン、そして君のすべての従者が私の死の状況を最も同情的で非効率的な方法で調査していたときだ。	stretch|横たわる|verb|lie down at full length	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	following|従者|noun|a person who follows or supports another	sympathetic|同情的|adjective|feeling or showing sympathy	inefficient|非効率的な|adjective|not achieving maximum productivity or output	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism

“At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel, and I was left alone.	「ついに、君たちが皆、避けられない全く間違った結論を下したとき、君たちはホテルに向けて出発し、私は一人残された。	at last|ついに|adverb|finally	form|下す|verb|make or produce	inevitable|避けられない|adjective|certain to happen; unavoidable	totally|全く|adverb|completely	erroneous|間違った|adjective|wrong; incorrect	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	depart|出発する|verb|leave	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	alone|一人|adjective|without other people
I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me that there were surprises still in store for me.	私は冒険の終わりに達したと思っていたが、非常に予想外の出来事が私にはまだ驚きが待ち受けていることを示した。	reach|達する|verb|arrive at a destination	end|終わり|noun|the final part of something	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	unexpected|予想外|adjective|not expected or anticipated	occurrence|出来事|noun|something that happens	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	surprise|驚き|noun|an unexpected event	store|待ち受ける|verb|keep or lay aside for future use
A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm.	上から落ちてきた巨大な岩が私の横を通り過ぎ、道にぶつかり、割れ目に飛び込んだ。	huge|巨大な|adjective|very large	rock|岩|noun|a large mass of stone	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	above|上|adverb|in or to a higher place	boom|通り過ぎる|verb|move or travel quickly	strike|ぶつかる|verb|hit or come into contact with	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	bound|飛び込む|verb|move or travel quickly
For an instant I thought that it was an accident, but a moment later, looking up, I saw a man’s head against the darkening sky, and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head.	一瞬、私はそれが事故だと思ったのだが、次の瞬間、見上げると、暗くなる空を背景に男の頭が見え、もう一つの石が私の頭から一フィート以内の私が横たわっているまさにその岩棚に当たった。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	a moment later|次の瞬間|noun|a very short space of time	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	darkening sky|暗くなる空|noun|the sky that is becoming dark	another stone|もう一つの石|noun|an additional stone	very ledge|まさにその岩棚|noun|the exact ledge	within a foot|一フィート以内|noun|a unit of length equal to 12 inches or 30.48 centimeters
Of course, the meaning of this was obvious.	もちろん、この意味は明らかだった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	meaning|意味|noun|what is meant by something	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear
Moriarty had not been alone.	モリアーティは一人ではいなかった。	Moriarty|モリアーティ|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	be not|いない|verb|not be	alone|一人|adjective|without other people
A confederate—and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was—had kept guard while the Professor had attacked me.	共犯者、そしてその一瞥でさえ、その共犯者がどれほど危険な男であるかを私に告げていたが、教授が私を襲っている間、見張りをしていた。	confederate|共犯者|noun|a person who is involved with another in a crime	glance|一瞥|noun|a brief or hurried look	tell|告げる|verb|communicate information to	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	keep guard|見張りをする|verb|watch over in order to protect or control	attack|襲う|verb|take aggressive action against (a place or enemy forces) with weapons or armed force, typically a concerted military effort
From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend’s death and of my escape.	遠くから、私には見えずに、彼は友人の死と私の逃亡を目撃していたのだ。	from a distance|遠くから|adverb|from a long way away	unseen|見えずに|adjective|not seen or noticed	witness|目撃者|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	death|死|noun|the end of a person's or animal's life	escape|逃亡|noun|an act of breaking free from a place of confinement
He had waited, and then making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed.	彼は待ち、それから崖の頂上まで回り道をして、仲間が失敗したところで成功しようと努力したのだ。	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	make one's way|進む|verb|go or travel	top|頂上|noun|the highest point of something	cliff|崖|noun|a steep rock face	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something

“I did not take long to think about it, Watson.	「私はそれについて考えるのに長い時間をかけなかった、ワトソン。	take long|長い時間かける|verb|take a long time	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Again I saw that grim face look over the cliff, and I knew that it was the precursor of another stone.	再び私はあの険しい顔が崖から覗くのを見たが、それがまた別の石の前兆であることを知っていた。	again|再び|adverb|once more; another time	grim|険しい|adjective|stern or forbidding in appearance	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	look over|覗く|verb|examine or inspect	cliff|崖|noun|a steep rock face	know|知っている|verb|be aware of	precursor|前兆|noun|a person or thing that announces or prepares the way for another
I scrambled down on to the path.	私は小道に降りていった。	scramble down|降りていく|verb|climb or move quickly and awkwardly, using one's hands as well as one's feet	path|小道|noun|a way on land between two places that people can walk along
I don’t think I could have done it in cold blood.	冷静にそれをやれたとは思えない。	cold blood|冷静|noun|a state of mind in which one is not affected by emotion or excitement
It was a hundred times more difficult than getting up.	それは登るよりも百倍も難しかった。	hundred|百|noun|the number 100	time|倍|noun|a period of time	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand
But I had no time to think of the danger, for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge.	しかし、危険を考える時間はなかった。私が岩棚の端から両手でぶら下がっていると、別の石が私の横を通り過ぎていった。	have no time|時間がない|verb|be very busy	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	sing|通り過ぎる|verb|move quickly and smoothly	past|横|preposition|to or on the further side of	ledge|岩棚|noun|a narrow shelf of rock projecting from a cliff or other surface	hang|ぶら下がる|verb|be suspended or held up without support from below	hand|手|noun|the end of an arm below the wrist including the palm, fingers, and thumb
Halfway down I slipped, but, by the blessing of God, I landed, torn and bleeding, upon the path.	途中で滑ってしまったが、神のご加護で、傷つき血を流しながらも小道に着地した。	halfway|途中|adverb|at or to the middle point	slip|滑る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	blessing|加護|noun|a special favor or gift from God	land|着地する|verb|come or bring down to the ground	tear|傷つく|verb|to be or become torn	bleed|血を流す|verb|to lose blood	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading
I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence, with the certainty that no one in the world knew what had become of me.	私は逃げ出し、暗闇の中を山を越えて十マイル歩き、一週間後にはフィレンツェにいた。世界中の誰も私の行方を知らないという確信があった。	take to one's heels|逃げ出す|verb|run away	ten miles|十マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	mountain|山|noun|a large natural elevation of the earth's surface rising abruptly from the surrounding level or a large steep hill	darkness|暗闇|noun|the absence of light	week|一週間|noun|a period of seven days	Florence|フィレンツェ|noun|a city in Italy	world|世界|noun|the earth and all the people living on it	no one|誰も|noun|not a single person	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	become of|～の行方|verb|happen to

“I had only one confidant—my brother Mycroft.	「私にはたった一人の腹心がいた。兄のマイクロフトだ。	only one|たった一人の|adjective|the only one	confidant|腹心|noun|a person with whom one shares a secret or private matter, trusting them not to repeat it to others	brother|兄|noun|a male sibling
I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true.	ワトソン君、君には本当に申し訳ないと思っているが、私が死んだと思われることが何よりも重要だったんだ。君自身が真実だと思わなければ、私の不幸な最期についてあれほど説得力のある記事を書くことはできなかっただろう。	owe|負う|verb|have or feel a duty or obligation to do or pay something	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret.	この三年間、何度か君に手紙を書こうと思ったが、君の私に対する愛情が、私の秘密を漏らすような軽率な行動に君を誘惑するのではないかといつも恐れていた。	several times|何度か|adverb|on more than one occasion	last three years|この三年間|noun|the period of time from three years ago until now	take up|取り上げる|verb|to start doing or studying something	pen|ペン|noun|a handheld device used for writing or drawing with ink	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface	fear|恐れる|verb|to be afraid of	lest|～しないように|conjunction|for fear that	affectionate regard|愛情|noun|a feeling of love or strong or constant affection	tempt|誘惑する|verb|to attract or appeal to strongly	indiscretion|軽率な行動|noun|a lack of care or prudence	betray|漏らす|verb|to be disloyal to	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, for I was in danger at the time, and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results.	そのため、今夜君が私の本をひっくり返した時、私は君から顔を背けたんだ。その時私は危険な状態だったし、君が驚きや感情を表に出すことで私の身元に注意が向けられ、取り返しのつかない悲惨な結果を招く恐れがあった。	for that reason|そのため|adverb|for that cause or purpose	turn away|顔を背ける|verb|turn in the opposite direction	this evening|今夜|noun|the evening of the present day	upset|ひっくり返す|verb|turn upside down	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	at the time|その時|adverb|at that time	in danger|危険な状態|adjective|exposed to or likely to cause harm, injury, or loss	any|どんな|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity	show|表に出す|verb|make visible or noticeable	surprise|驚き|noun|a feeling of mild astonishment	emotion|感情|noun|a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others	upon|の|preposition|on	part|部分|noun|something less than the whole	might have|かもしれない|auxiliary verb|expressing a possibility in the past	draw attention to|注意を向ける|verb|cause to notice or consider	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is	lead to|招く|verb|result in	deplorable|悲惨な|adjective|deserving strong condemnation	irreparable|取り返しのつかない|adjective|impossible to repair, rectify, or amend
As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed.	マイクロフトについては、必要な資金を得るために彼に打ち明けざるを得なかった。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	confide in|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	money|資金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
The course of events in London did not run so well as I had hoped, for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty.	ロンドンでの出来事は、私が期待していたほど順調には進まなかった。モリアーティ一味の裁判では、最も危険なメンバーの二人、私にとって最も執念深い敵が釈放された。	course|経過|noun|the way in which something progresses or develops	event|出来事|noun|something that happens or takes place	London|ロンドン|noun|the capital city of England	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings	gang|一味|noun|an organized group of criminals	leave|釈放する|verb|go away from a place	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	liberty|自由|noun|the state of being free from oppressive restrictions imposed by authority on one's way of life, behavior, or political views
I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa, and spending some days with the head lama.	そのため、私は二年間チベットを旅し、ラサを訪れたり、ラマ教の長と数日を過ごしたりして楽しんだ。	travel|旅する|verb|go from one place to another	two years|二年間|noun|a period of time lasting two years	Tibet|チベット|noun|a region in East Asia covering much of the Tibetan Plateau spanning about 2,500,000 square kilometres	amuse|楽しむ|verb|cause to laugh or smile	visit|訪れる|verb|go to see a person or place	Lhassa|ラサ|noun|the capital of Tibet	spend|過ごす|verb|pass or occupy time	some days|数日|noun|a period of time lasting a few days	head lama|ラマ教の長|noun|the leader of the Tibetan Buddhist religion
You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend.	君はシガーソンという名のノルウェー人の驚くべき探検について読んだことがあるかもしれないが、それが友人のニュースだとは思いもしなかっただろう。	read of|読む|verb|read about	Norwegian|ノルウェー人|noun|a person from Norway	exploration|探検|noun|the action of traveling in or through an unfamiliar area in order to learn about it	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention; striking	occur to|思いつく|verb|come into the mind of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum the results of which I have communicated to the Foreign Office.	それから私はペルシアを通ってメッカを訪れ、ハルツームのカリフを短時間だが興味深く訪問し、その結果を外務省に伝えた。	pass through|通る|verb|go through or across	Persia|ペルシア|noun|a historical region of southwestern Asia	look in|訪れる|verb|visit briefly	Mecca|メッカ|noun|a city in Saudi Arabia	pay a visit|訪問する|verb|go to see someone or something	Khalifa|カリフ|noun|a religious leader	Khartoum|ハルツーム|noun|the capital of Sudan	Foreign Office|外務省|noun|the British government department responsible for foreign affairs
Returning to France, I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpellier, in the south of France.	フランスに戻り、私はフランス南部のモンペリエにある研究所で石炭タール誘導体の研究に数ヶ月を費やした。	return|戻る|verb|go or come back to a place	France|フランス|noun|a republic in western Europe	spend|費やす|verb|pay out (money)	some months|数ヶ月|noun|a period of time	research|研究|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	coal-tar derivative|石炭タール誘導体|noun|a chemical substance derived from coal tar	conduct|行う|verb|organize and carry out	laboratory|研究所|noun|a facility or room that is set up for scientific research or experimentation	Montpellier|モンペリエ|noun|a city in southern France	south|南|noun|the direction that is on your right when you are facing the rising sun
Having concluded this to my satisfaction and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery, which not only appealed to me by its own merits, but which seemed to offer some most peculiar personal opportunities.	満足のいく結果を得て、私の敵はあと一人だけロンドンに残っていることを知り、帰国しようとしていたところ、この非常に注目すべきパークレーン事件のニュースで私の動きが早まった。この事件は、それ自体の価値だけでなく、私にとって非常に特別な機会を提供してくれそうだった。	conclude|終える|verb|bring to an end	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	London|ロンドン|noun|the capital city of England	return|帰る|verb|go or come back to a place	movement|動き|noun|an act of moving	hasten|早める|verb|cause to happen sooner than anticipated	news|ニュース|noun|a report of recent events	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	Park Lane Mystery|パークレーン事件|noun|a mystery that took place in Park Lane	appeal|訴える|verb|be attractive or interesting to	merit|価値|noun|the quality of being good and deserving praise	offer|提供する|verb|present or make available for use or consideration	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something
I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics, and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been.	私はすぐにロンドンにやって来て、ベイカー街に電話をかけ、ハドソン夫人を激しいヒステリー状態に陥らせ、マイクロフトが私の部屋と書類をいつも通りに保存してくれていたことを知った。	come over|やって来る|verb|come to visit	at once|すぐに|adverb|immediately	London|ロンドン|noun|the capital city of England	call in|電話をかける|verb|make a telephone call	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	throw|陥らせる|verb|cause to be in a particular state	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	hysterics|ヒステリー|noun|a state of uncontrollable laughter or crying	find|知る|verb|discover or notice	Mycroft|マイクロフト|noun|Sherlock Holmes's older brother	preserve|保存する|verb|keep in its original state	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping
So it was, my dear Watson, that at two o’clock to-day I found myself in my old armchair in my own old room, and only wishing that I could have seen my old friend Watson in the other chair which he has so often adorned.”	そういうわけで、ワトソン君、今日の二時に私は自分の古い部屋の古い肘掛け椅子に座っていたわけだが、ただ、古くからの友人ワトソン君が、彼がよく座っていたもう一つの椅子に座っているのを見ることができたらよかったのにと思うだけだ。」	so it was|そういうわけで|phrase|that is the way it happened	my dear Watson|ワトソン君|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	two o'clock|二時|noun|two hours after noon	today|今日|noun|the present day	find oneself|座っていた|verb|to be in a particular place or situation	old armchair|古い肘掛け椅子|noun|a chair with arms	old room|古い部屋|noun|a room that is not new	only wishing|思うだけだ|verb|to want something to happen	old friend|古くからの友人|noun|a friend that one has known for a long time	another chair|もう一つの椅子|noun|a different chair	often|よく|adverb|many times; frequently	adorn|座っていた|verb|to be in a particular place or situation

Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening—a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again.	それが、あの四月の夕べに私が聞いた驚くべき物語だった。背が高く、痩せた体つきと、鋭く、熱心な顔を実際に目にしなければ、私には全く信じられない物語だった。	such|そのような|adjective|of the type or kind previously mentioned	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	April|4月|noun|the fourth month of the year	evening|夕べ|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	utterly|全く|adverb|absolutely; completely	incredible|信じられない|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	tall|背が高い|adjective|of more than average height	spare|痩せた|adjective|thin; lean	figure|体つき|noun|the bodily shape of a person	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	eager|熱心な|adjective|strongly desirous; enthusiastic	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words.	彼は私の悲しい死別を何らかの方法で知っており、彼の同情は言葉よりも態度に表れていた。	in some manner|何らかの方法で|adverb|in some way	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	bereavement|死別|noun|the death of a loved one	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	manner|態度|noun|a way of doing something
“Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson,” said he;	「仕事は悲しみに対する最良の解毒剤だ、ワトソン君」と彼は言った。	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	antidote|解毒剤|noun|a remedy for counteracting the effects of poison	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes	say|言う|verb|express (something) in words
“and I have a piece of work for us both to-night which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man’s life on this planet.”	「そして、今夜は二人で仕事をするが、もしそれを成功裏に終わらせることができれば、それだけでこの惑星での人間の生活を正当化できるだろう。」	have a piece of work|仕事をする|verb|have a task to do	to-night|今夜|noun|the night of the present day	bring to a successful conclusion|成功裏に終わらせる|verb|complete successfully	justify|正当化する|verb|show or prove to be right or reasonable	planet|惑星|noun|a large round object in space that moves around the sun
In vain I begged him to tell me more.	もっと教えてくれるように頼んだが無駄だった。	in vain|無駄に|adverb|to no purpose; without success	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	tell|教える|verb|communicate information to	more|もっと|adverb|to a greater extent or degree
“You will hear and see enough before morning,” he answered.	「朝までには十分に聞き、見ることになるだろう」と彼は答えた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
“We have three years of the past to discuss.	「過去の3年間について話し合うことがある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	three years|3年間|noun|a period of three years	past|過去|noun|the time that has already happened	discuss|話し合う|verb|talk about something with another person or group of people
Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house.”	九時半までそれで十分だろう、その時に空き家の注目すべき冒険を始める。」	suffice|十分である|verb|be enough or adequate	half-past nine|九時半|noun|30 minutes after 9 o'clock	start|始める|verb|begin doing something	notable|注目すべき|adjective|worthy of attention or notice	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity

It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart.	その時刻に、私がポケットにリボルバーを忍ばせ、心には冒険のスリルを抱いて、ハンサムの中で彼の横に座っているのに気づいた時、それは確かに昔のようだった。	at that hour|その時刻に|noun phrase|at that time	find oneself|気づく|verb|become aware of	beside|横に|preposition|at the side of	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
Holmes was cold and stern and silent.	ホームズは冷静で厳しく、そして無口だった。	cold|冷静|adjective|lacking affection or warmth	stern|厳しい|adjective|strict or severe	silent|無口|adjective|not making or accompanied by any sound
As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed.	街灯の光が彼の厳しい顔に当たると、彼の眉が考え込んで下がり、薄い唇が引き締まっているのが見えた。	gleam|光|noun|a small amount of light	street-lamp|街灯|noun|a lamp that is fixed to a post and that lights a street	flash|当たる|verb|shine brightly and suddenly	austere|厳しい|adjective|severe or strict in manner, attitude, or appearance	feature|顔|noun|a part of the face	brow|眉|noun|the part of the face between the eyes and the top of the head	draw down|下がる|verb|move something to a lower position	thought|考え込む|noun|the process of thinking	thin|薄い|adjective|having little flesh or fat	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	compress|引き締まる|verb|reduce the size or volume of something by applying pressure
I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one—while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest.	私たちが犯罪都市ロンドンの暗いジャングルでどんな野獣を追い詰めようとしているのか私は知らなかったが、この名猟師の態度から、この冒険が最も重大なものであることはよくわかった。一方で、時折彼の禁欲的な憂鬱を打ち破る皮肉な笑みは、私たちの探求の対象にとってあまり良い前兆ではなかった。	know not|知らない|verb|be unaware of	wild beast|野獣|noun|a wild animal	hunt down|追い詰める|verb|pursue and capture or kill	dark jungle|暗いジャングル|noun|a dense tropical forest	criminal London|犯罪都市ロンドン|noun|the capital city of England	well assured|よくわかった|verb|be certain about something	master huntsman|名猟師|noun|a skilled hunter	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	grave|重大な|adjective|of great importance or significance	sardonic smile|皮肉な笑み|noun|a smile that is scornful or mocking	ascetic gloom|禁欲的な憂鬱|noun|a state of being gloomy or depressed	bode|前兆|verb|be a sign of something to come	quest|探求|noun|a search or pursuit

I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square.	私はベイカー街に向かうのだと思っていたが、ホームズはキャベンディッシュ・スクエアの角で馬車を止めた。	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	Cavendish Square|キャベンディッシュ・スクエア|noun|a square in London
I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed.	彼が降りるとき、左右をじろじろと見回し、その後も街角を曲がるたびに、後をつけられていないか確認するのに細心の注意を払っていた。	step out|降りる|verb|leave a place	give a glance|見回す|verb|look briefly	right|右|noun|the direction opposite to left	left|左|noun|the direction opposite to right	take pains|注意を払う|verb|be very careful	follow|つける|verb|go after someone or something
Our route was certainly a singular one.	私たちのルートは確かに特異なものだ。	route|ルート|noun|a way or course taken in getting from a starting point to a destination	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable
Holmes’s knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known.	ホームズのロンドンの裏道に関する知識は並外れたもので、このときも彼は、私には存在すら知らなかった厩舎や馬小屋のネットワークを、確かな足取りで素早く通り抜けた。	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	London|ロンドン|noun|the capital city of England	byway|裏道|noun|a side road	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	occasion|とき|noun|a particular time	pass|通り抜ける|verb|move or cause to move in a specified direction	rapidly|素早く|adverb|very quickly	assured|確かな|adjective|confident and certain	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	network|ネットワーク|noun|a system of interconnected people or things	mews|厩舎|noun|a small street of houses that were once stables	stable|馬小屋|noun|a building in which horses are kept	existence|存在|noun|the state or fact of existing	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever
We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street.	私たちはついに、古くて陰気な家が並ぶ小さな道に出た。そこからマンチェスター街に入り、ブランフォード街へと続く。	emerge|出る|verb|come out into view	at last|ついに|adverb|finally	small|小さな|adjective|little in size	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	gloomy|陰気な|adjective|dark or poorly lit	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	lead|続く|verb|be a route or means of access to	Manchester Street|マンチェスター街|noun|a street in London	Blandford Street|ブランフォード街|noun|a street in London
Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house.	ここで彼は素早く狭い通路を曲がり、木製の門をくぐって人けのない庭に入り、家の裏口を鍵で開けた。	turn down|曲がる|verb|change direction	narrow|狭い|adjective|of small width	passage|通路|noun|a way through	pass through|くぐる|verb|go through	wooden|木製の|adjective|made of wood	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	deserted|人けのない|adjective|abandoned	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
We entered together, and he closed it behind us.	私たちは一緒に入り、彼は私たちの後ろでそれを閉めた。	enter|入る|verb|go or come in	together|一緒に|adverb|with or at the same time as another person or thing	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap

The place was pitch dark, but it was evident to me that it was an empty house.	そこは真っ暗だったが、空き家であることは明らかだった。	pitch dark|真っ暗|adjective|completely dark	evident|明らか|adjective|easy to understand or see; obvious	empty house|空き家|noun|a house that is not occupied
Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons.	私たちの足はむき出しの厚板の上できしみ、パチパチと音を立て、私の差し出した手は紙がリボン状に垂れ下がっている壁に触れた。	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	creak|きしむ|verb|make a harsh, high-pitched sound	crackle|パチパチと音を立てる|verb|make a series of slight cracking sounds	bare|むき出しの|adjective|not covered or protected	plank|厚板|noun|a long, flat, thin piece of wood	outstretched|差し出した|adjective|extended to the full	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	ribbon|リボン|noun|a long, narrow strip of fabric, used especially for tying something or for decoration
Holmes’s cold, thin fingers closed round my wrist and led me forward down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door.	ホームズの冷たく細い指が私の手首を握り、長い廊下を進んで行くと、ぼんやりとドアの上の曇った扇形の明かりが見えた。	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	thin|細い|adjective|having little width or thickness	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	close|握る|verb|move so as to cover an opening	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the arm	lead|進む|verb|go in a specified direction	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	hall|廊下|noun|a long, wide passage in a building	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly	murky|曇った|adjective|dark and gloomy	fanlight|扇形の明かり|noun|a semicircular window over a door or window
Here Holmes turned suddenly to the right and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond.	ここでホームズは急に右に曲がり、私たちは大きくて四角い空の部屋にいることに気づいた。隅は暗く影になっていたが、真ん中は向こうの通りの明かりでかすかに照らされていた。	turn|曲がる|verb|change direction	right|右|noun|the direction opposite to left	find oneself|いる|verb|be in a particular place or situation	large|大きい|adjective|of great size or extent	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	empty|空の|adjective|containing nothing	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	heavily|暗く|adverb|to a great degree	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	centre|真ん中|noun|the middle point of something	faintly|かすかに|adverb|to a slight degree	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
There was no lamp near, and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other’s figures within.	近くにランプはなく、窓はほこりで厚く覆われていたので、私たちは互いの姿を判別できるだけだった。	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	figure|姿|noun|the shape of a person's body
My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear.	私の連れは私の肩に手を置き、唇を私の耳に近づけた。	put|置く|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates

“Do you know where we are?” he whispered.	「ここがどこかわかるか?」と彼はささやいた。	do you know|わかるか|verb|be aware of	where|どこか|adverb|in or to what place or position	whisper|ささやく|verb|speak softly

“Surely that is Baker Street,” I answered, staring through the dim window.	「確かにあれはベイカー街だ」と私は薄暗い窓から外を見つめながら答えた。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter

“Exactly. We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters.”	「その通り。我々はカムデン・ハウスにいる、我々の古い住居の向かいだ。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	Camden House|カムデン・ハウス|noun|a house in London	stand|立つ|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	opposite|向かいに|preposition|facing or across from	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	quarter|住居|noun|a place where people live

“But why are we here?”	「しかし、なぜここにいる?」	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	be here|ここにいる|verb|be present in this place

“Because it commands so excellent a view of that picturesque pile.	「ここからあの絵のような建物の素晴らしい眺めが見えるからだ。	command|見える|verb|to be able to see	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good	view|眺め|noun|the ability to see something or the area that can be seen	picturesque|絵のような|adjective|visually attractive in a quaint or charming way	pile|建物|noun|a large building
Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms—the starting-point of so many of your little fairy-tales?	ワトソン君、君にお願いがあるんだが、窓にもう少し近づいて、自分の姿を見られないように注意しながら、我々の古い部屋を見上げてくれないか? 君のたくさんの小さな童話の出発点となった場所だ。	trouble|お願いする|verb|ask for something	draw|近づく|verb|move or come closer	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	take precaution|注意する|verb|be careful in advance	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	starting-point|出発点|noun|the place or time at which something starts	fairy-tale|童話|noun|a children's story about magical and imaginary beings and lands
We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you.”	私の3年間の不在が君を驚かせる力を完全に奪ってしまったかどうか、試してみよう。」	three years|3年間|noun|a period of three years	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	take away|奪う|verb|remove or take something away from someone or something	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	surprise|驚かせる|verb|cause to feel or show surprise

I crept forward and looked across at the familiar window.	私は忍び足で進み、見慣れた窓を見上げた。	creep forward|忍び足で進む|verb|move slowly and carefully	look across|見上げる|verb|look up at something
As my eyes fell upon it, I gave a gasp and a cry of amazement.	それを目にした私は、息を呑み、驚きの声を上げた。	eye|目|noun|the organ of vision	fall upon|目にする|verb|to see or notice something	give|上げる|verb|to produce or emit	gasp|息を呑む|noun|a convulsive catching of the breath	cry|声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion
The blind was down, and a strong light was burning in the room.	ブラインドが下りていて、部屋の中で強い光が燃えていた。	blind|ブラインド|noun|a window covering that consists of a series of horizontal or vertical slats	be down|下りている|verb|be in a lower position	strong|強い|adjective|having great power or force	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	burn|燃える|verb|be on fire
The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window.	部屋の中の椅子に座っている男の影が、窓の明るいスクリーンに硬く黒い輪郭で映し出されていた。	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object or figure that intercepts light	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	within|部屋の中|adverb|inside	hard|硬く|adjective|solid, firm, and rigid	black|黒い|adjective|of the color that is produced by the complete absorption of light and that is the opposite of white	outline|輪郭|noun|the line or shape that forms the boundary of something	luminous|明るい|adjective|emitting or reflecting light	screen|スクリーン|noun|a flat surface on which images or information is displayed
There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features.	頭の位置、肩の四角さ、顔立ちの鋭さは間違いなく彼のものだった。	poise|位置|noun|a state of balance or equilibrium	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	feature|顔立ち|noun|a prominent or conspicuous aspect or quality
The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame.	顔は半分横を向いており、祖父母が額に入れたがる黒いシルエットのような効果があった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	turn|向く|verb|change direction	half-round|半分横|adjective|halfway around	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	those|それらの|determiner|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	silhouette|シルエット|noun|the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light	love|好む|verb|be extremely fond of	frame|額|noun|a rigid structure that surrounds or encloses something such as a door or window
It was a perfect reproduction of Holmes.	それはホームズの完全な再現だった。	perfect|完全な|adjective|without any flaws or defects	reproduction|再現|noun|the action or process of reproducing something
So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me.	私はあまりに驚いたので、その男が本当に私の横に立っているか確かめるために手を伸ばした。	so|あまりに|adverb|to such a great extent	amazed|驚いた|adjective|filled with wonder or astonishment	throw out|伸ばす|verb|extend or stretch out	make sure|確かめる|verb|find out or check that something is true or accurate	stand|立っている|verb|be in or assume an upright position
He was quivering with silent laughter.	彼は声を出さずに笑って震えていた。	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly	silent|声を出さずに|adjective|making no sound or noise	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing

“Well?” said he.	「どうだ?」と彼は言った。	well|どうだ|adverb|to a high standard; very well	say|言う|verb|express (something) in words

“Good heavens!” I cried.	「なんてことだ!」私は叫んだ。	good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
“It is marvellous.”	「素晴らしい。」	marvellous|素晴らしい|adjective|causing great wonder; extraordinary

“I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety,” said he, and I recognized in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation.	「年齢が私の無限の多様性を枯らすことも、習慣がそれを陳腐にすることもないと信じている」と彼は言い、私は彼の声に芸術家が自分の作品に抱く喜びと誇りを感じた。	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	wither|枯らす|verb|cause to dry up and shrivel	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or expected	stale|陳腐にする|verb|make or become uninteresting or unoriginal	infinite|無限の|adjective|having no limits or end	variety|多様性|noun|the quality or state of being different or varied	artist|芸術家|noun|a person who creates art	creation|作品|noun|the act of creating something
“It really is rather like me, is it not?”	「本当に私に似ているね?」	really|本当に|adverb|in reality; in fact	rather|むしろ|adverb|to some extent; somewhat	like|似ている|verb|be similar to	is it not|ね?|tag question|used to turn a statement into a yes-no question

“I should be prepared to swear that it was you.”	「私はそれがあなただと誓う用意がある。」	be prepared to|する用意がある|verb|be ready to do something	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact

“The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding.	「この作品の功績は、数日かけて型取りをしてくれたグルノーブルのオスカー・ムニエ氏によるものだ。	credit|功績|noun|a source of honor or distinction	execution|作品|noun|the act of performing	due to|による|preposition|caused by	Monsieur|氏|noun|a French title of respect for a man	Oscar Meunier|オスカー・ムニエ|noun|a French sculptor	Grenoble|グルノーブル|noun|a city in southeastern France	spend|かける|verb|pass or use (time) in a specified way	some days|数日|noun|a period of time	moulding|型取り|noun|the process of making a mould
It is a bust in wax.	それは蝋の胸像だ。	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	wax|蝋|noun|a solid, semisolid, or soft plastic substance of plant or animal origin that is insoluble in water
The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon.”	残りは、今日の午後ベーカー街を訪れた際に自分で手配した。」	rest|残り|noun|the remaining part	arrange|手配する|verb|make preparations for	myself|自分で|pronoun|I or me	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a guest or for sightseeing	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day

“But why?”	「しかし、なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere.”	「なぜなら、ワトソン君、私は、ある人々に、私が実際には別の場所にいるのに、そこにいると思わせたい、という非常に強い理由があったからだ。」	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	have|持つ|verb|possess, own, or hold	strongest|最も強い|adjective|of great physical power	possible|可能な|adjective|that may be done or may happen	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	certain|ある|adjective|particular but not further defined	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	there|そこに|adverb|in, at, or to that place or position	when|時に|conjunction|at or during the time that	really|実際に|adverb|in fact or in truth	elsewhere|別の場所|adverb|in, at, or to some other place

“And you thought the rooms were watched?”	「そして、部屋が監視されていると思ったのか?」	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	watch|監視する|verb|look at or observe attentively

“I knew that they were watched.”	「監視されていることは分かっていた。」	know|分かる|verb|be aware of	watch|監視する|verb|look at or observe attentively

“By whom?”	「誰に?」	by|によって|preposition|used to indicate the agent or cause of an action	whom|誰|pronoun|what or which person or persons

“By my old enemies, Watson.	「私の古い敵にだ、ワトソン。	old|古い|adjective|having existed for a long time	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something
By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall.	リーダーがライヘンバッハの滝に横たわっている魅力的な協会によってだ。	leader|リーダー|noun|the person who leads or commands a group, organization, or country	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	Reichenbach Fall|ライヘンバッハの滝|noun|a series of waterfalls on the Reichenbach river in the Bernese Oberland region of Switzerland
You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive.	彼らは私がまだ生きていることを知っていたし、彼らだけが知っていたという事を覚えておかなければならない。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	alive|生きている|adjective|having life; living
Sooner or later they believed that I should come back to my rooms.	彼らは遅かれ早かれ私が自分の部屋に戻ってくると信じていた。	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; at some later time	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	come back|戻ってくる|verb|return to a place
They watched them continuously, and this morning they saw me arrive.”	彼らはずっと見張っていて、今朝私が到着するのを見たのだ。」	watch|見張る|verb|look at or observe attentively or carefully	continuously|ずっと|adverb|without interruption or cessation	this morning|今朝|noun|the morning of today	arrive|到着する|verb|reach a destination

“How do you know?”	「どうしてわかるんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|わかる|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window.	「窓からちらっと見たとき、彼らの見張り番だとわかったからです。	recognize|わかる|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense	sentinel|見張り番|noun|a person or thing that watches or guards
He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the jew’s-harp.	彼は十分に無害な仲間で、名前はパーカー、職業は絞殺魔、そして口琴の素晴らしい演奏家だ。	harmless|無害な|adjective|not causing or capable of causing harm	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	fellow|仲間|noun|a man or boy	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	trade|職業|noun|a job or profession	garroter|絞殺魔|noun|a person who kills someone by strangling them with a piece of wire or cord	remarkable|素晴らしい|adjective|worthy of attention	performer|演奏家|noun|a person who performs in front of an audience
I cared nothing for him.	私は彼のことなど気にしなかった。	care|気にする|verb|feel concern or interest; be concerned
But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, the most cunning and dangerous criminal in London.	しかし、私は彼の背後にいたもっと手強い人物、モリアーティの親友、崖から岩を落とした男、ロンドンで最も狡猾で危険な犯罪者を大いに気にかけていた。	care|気にかける|verb|feel concern or interest	deal|大いに|noun|a large amount	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	behind|背後|preposition|at or to the back of	bosom friend|親友|noun|a very close friend	cliff|崖|noun|a steep rock face	cunning|狡猾|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	dangerous|危険|adjective|able or likely to cause harm or injury	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
That is the man who is after me to-night Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him.”	それが今夜私の後を追っている男だ、ワトソン、そしてそれが我々が彼の後を追っていることに全く気づいていない男だ。」	that|それが|pronoun|the person or thing mentioned or indicated	be after|後を追っている|verb|be in pursuit of	tonight|今夜|noun|the night of the present day	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	be unaware|気づいていない|verb|not know or realize

My friend’s plans were gradually revealing themselves.	友人の計画が徐々に明らかになってきた。	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	gradually|徐々に|adverb|in a gradual manner	reveal|明らかにする|verb|make (something) known or apparent
From this convenient retreat, the watchers were being watched and the trackers tracked.	この都合の良い隠れ場所から、監視者は監視され、追跡者は追跡されていた。	convenient|都合の良い|adjective|suitable to one's needs or purpose	retreat|隠れ場所|noun|a place of refuge or seclusion	watcher|監視者|noun|a person who watches	tracker|追跡者|noun|a person who tracks
That angular shadow up yonder was the bait, and we were the hunters.	向こうの角張った影は餌であり、我々は狩人だった。	angular|角張った|adjective|having sharp corners or edges	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	bait|餌|noun|food used to attract prey	hunter|狩人|noun|a person who hunts animals
In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us.	我々は暗闇の中で黙って立って、目の前を行き来する急ぐ人影を眺めていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	watch|眺める|verb|look at or observe attentively or carefully
Holmes was silent and motionless;	ホームズは黙って動かなかった。	silent|黙って|adjective|making no sound	motionless|動かなかった|adjective|not moving
but I could tell that he was keenly alert, and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers-by.	しかし、彼が鋭く警戒し、通り過ぎる人々の流れをじっと見つめているのがわかった。	keenly|鋭く|adverb|in a way that shows a strong feeling or interest	alert|警戒する|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	eye|目|noun|the organ of vision	fix|じっと見つめる|verb|direct steadily	passer-by|通り過ぎる人|noun|a person who walks past a place
It was a bleak and boisterous night and the wind whistled shrilly down the long street.	荒涼とした荒れ狂う夜で、長い通りを風が鋭く吹き抜けていた。	bleak|荒涼とした|adjective|lacking in warmth or brightness	boisterous|荒れ狂う|adjective|rough and stormy	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	wind|風|noun|a natural movement of air	whistle|吹き抜ける|verb|make a whistling sound	shrilly|鋭く|adverb|in a high-pitched tone	long|長い|adjective|having or being of great physical length	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
Many people were moving to and fro, most of them muffled in their coats and cravats.	多くの人々が行き来しており、そのほとんどがコートやクラバットに身を包んでいた。	many|多くの|adjective|a large number of	move|行き来する|verb|change position or location	to and fro|行き来する|adverb|back and forth	most|ほとんど|adjective|the majority of	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	cravat|クラバット|noun|a scarf worn around the neck
Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before, and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street.	一度か二度、私は以前に同じ人物を見たような気がしたし、特に通りを少し上った家の戸口で風を避けているように見える二人の男に気が付いた。	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions	figure|人物|noun|a person	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	notice|気が付く|verb|become aware of	two|二人|numeral|one more than one	appear|見える|verb|be visible	shelter|避ける|verb|provide protection for	wind|風|noun|a natural movement of air	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
I tried to draw my companion’s attention to them;	私は連れの注意を彼らに向けようとした。	draw|向ける|verb|direct or attract	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	companion|連れ|noun|a person who accompanies another
but he gave a little ejaculation of impatience, and continued to stare into the street.	しかし、彼は少し焦ったように叫び、通りを見つめ続けた。	give|発する|verb|to produce or emit	ejaculation|叫び|noun|a sudden, short utterance	impatience|焦り|noun|the quality of being impatient	continue|続ける|verb|to keep doing something	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently
More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall.	彼は何度も足をそわそわさせ、壁を指で素早く叩いた。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	fidget|そわそわさせる|verb|move or cause to move restlessly	tap|叩く|verb|strike lightly
It was evident to me that he was becoming uneasy, and that his plans were not working out altogether as he had hoped.	彼が不安になってきており、彼の計画が彼が望んだようには全く進んでいないことは私には明らかだった。	evident|明らか|adjective|easy to understand or see	uneasy|不安|adjective|worried or nervous	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	work out|進む|verb|to be successful or have a good result	altogether|全く|adverb|completely; totally
At last, as midnight approached and the street gradually cleared, he paced up and down the room in uncontrollable agitation.	ついに真夜中が近づき、通りが次第に静かになると、彼は抑えきれない興奮で部屋を行ったり来たりし始めた。	at last|ついに|adverb|finally	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	gradually|次第に|adverb|slowly or by degrees	clear|静かになる|verb|become free of clouds, mist, or fog	pace|行ったり来たりする|verb|walk at a steady and regular pace	uncontrollable|抑えきれない|adjective|not able to be controlled	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement
I was about to make some remark to him, when I raised my eyes to the lighted window, and again experienced almost as great a surprise as before.	私が彼に何か言おうとした時、私は明かりのついた窓に目を上げ、また前と同じくらい大きな驚きを経験した。	be about to|しようとする|verb|be on the point of doing something	make some remark|何か言う|verb|say something	raise one's eyes|目を上げる|verb|look up	lighted window|明かりのついた窓|noun|a window that has a light on inside	experience|経験する|verb|have something happen to you	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or slight fear
I clutched Holmes’s arm, and pointed upward.	私はホームズの腕をつかみ、上を指さした。	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	arm|腕|noun|an upper limb	point|指さす|verb|direct someone's attention to something

“The shadow has moved!”	「影が動いた!」	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	move|動く|verb|change position or posture
I cried.	私は叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly

It was indeed no longer the profile, but the back, which was turned towards us.	それは確かにもはや横顔ではなく、背中が私たちの方を向いていた。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	no longer|もはや|adverb|not anymore; not now	profile|横顔|noun|a side view of a person's head	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom	turn|向く|verb|change direction

Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own.	3年間は確かに彼の気性の荒々しさや、自分より頭の回転が遅い人に対する苛立ちを和らげることはなかった。	three years|3年間|noun|a period of three years	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	not|ない|adverb|a word that describes the absence of something	smooth|和らげる|verb|make smooth or smoother	asperity|荒々しさ|noun|roughness or harshness	temper|気性|noun|a person's state of mind in terms of being angry or calm	impatience|苛立ち|noun|the quality of being impatient	less|遅い|adjective|a smaller amount of something	active|頭の回転が|adjective|doing or involving a lot of things	intelligence|良い|noun|the ability to acquire and apply knowledge and skills

“Of course it has moved,” said he.	「もちろん動いた」と彼は言った。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	move|動く|verb|change position or location
“Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it?	「ワトソン、私はそんな馬鹿げたへまをする人間かね、私があからさまなダミーを立てて、ヨーロッパで最も鋭い人間たちの一部がそれに騙されると思うかね?	farcical|馬鹿げた|adjective|absurd or ridiculous	bungler|へまをする人間|noun|a person who is clumsy or incompetent	erect|立てる|verb|to construct or build	dummy|ダミー|noun|a model of a human being	expect|思う|verb|to think or believe that something will happen	deceive|騙す|verb|to cause someone to believe something that is not true
We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, or once in every quarter of an hour.	私たちはこの部屋に2時間いたが、ハドソン夫人はその人形に8回、つまり15分ごとに1回、何かしらの変更を加えた。	be in|いる|verb|be present in	two hours|2時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	make some change|変更を加える|verb|make something different	figure|人形|noun|a representation of a person or animal	eight times|8回|noun|the product of eight and one	once|1回|noun|one time	every quarter of an hour|15分ごとに|noun|a period of time equal to 15 minutes
She works it from the front, so that her shadow may never be seen.	彼女は自分の影が見えないように、正面からそれを動かす。	work|動かす|verb|cause to operate or function	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by a body coming between rays of light and a surface
Ah!” He drew in his breath with a shrill, excited intake.	ああ!」彼は甲高く興奮した息を吸い込んだ。	draw in|吸い込む|verb|to take in by breathing	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great emotion
In the dim light I saw his head thrown forward, his whole attitude rigid with attention.	薄暗い明かりの中で、私は彼の頭が前に突き出され、彼の態度全体が注意深く硬直しているのを見た。	dim light|薄暗い明かり|noun|a light that is not bright	throw forward|前に突き出す|verb|move something to the front	whole attitude|態度全体|noun|the way someone thinks or feels about someone or something	rigid|硬直している|adjective|not flexible or able to bend	attention|注意深く|noun|the action of directing one's mind to something
Outside the street was absolutely deserted.	外の通りは全く人通りがなかった。	outside|外|noun|the external part of something	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	absolutely|全く|adverb|completely; totally	deserted|人通りがない|adjective|empty of people
Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them.	あの二人の男はまだ戸口にうずくまっているかもしれないが、私はもう彼らを見ることができなかった。	those two men|あの二人の男|noun|the two men that I mentioned	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	still|まだ|adverb|up to and including the present time	be crouching|うずくまっている|verb|be in a position where your knees are bent and your upper body is close to them	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	I could no longer see them|私はもう彼らを見ることができなかった|verb|I was not able to see them anymore
All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre.	すべてが静かで暗く、私たちの前にある鮮やかな黄色いスクリーンとその中央に黒い人物が描かれているだけだった。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	still|静か|adjective|making little or no noise	dark|暗い|adjective|with little or no light	save|～だけ|preposition|except	brilliant|鮮やかな|adjective|very bright or vivid	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	screen|スクリーン|noun|a flat surface on which pictures or words are shown	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	black|黒い|adjective|of the color darkest in the spectrum	figure|人物|noun|a person or animal seen in outline	outline|描かれている|verb|give a brief description of	center|中央|noun|the middle point of something
Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement.	再び完全な沈黙の中で、私は激しい抑圧された興奮を語るあの薄く、歯擦音の音を聞いた。	again|再び|adverb|once more; another time	utter|完全な|adjective|complete; total	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	thin|薄い|adjective|having little flesh or fat on the body	sibilant|歯擦音の|adjective|having or producing a hissing sound	note|音|noun|a musical sound of a definite pitch	speak|語る|verb|say or express (something) in words	intense|激しい|adjective|of extreme force, degree, or strength	suppressed|抑圧された|adjective|forcibly put an end to	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, and I felt his warning hand upon my lips.	一瞬後、彼は私を部屋の最も暗い隅に引き戻し、私は彼の警告する手が私の唇に触れたのを感じた。	instant|一瞬|noun|a very short space of time	pull|引き戻す|verb|move or cause to move toward oneself or the origin of the action	black|暗い|adjective|of the darkest color owing to the absence of or complete absorption of light	corner|隅|noun|the point where two or more sides or edges meet	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth
The fingers which clutched me were quivering.	私をつかんだ指が震えていた。	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly
Never had I known my friend more moved, and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us.	私の友人がこれほど感動しているのを見たことがなかったが、それでも暗い通りは私たちの前で孤独で動かずに広がっていた。	never|これまでに|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	move|感動する|verb|affect (someone) deeply	dark|暗い|adjective|with little or no light	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	stretch|広がる|verb|be made or be able to be made longer or wider without breaking	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	motionless|動かない|adjective|not moving

But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished.	しかし、突然私は彼の鋭い感覚がすでに区別していたことに気づいた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	aware|気づく|adjective|having knowledge or being conscious of something	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	distinguish|区別する|verb|recognize or treat as different
A low, stealthy sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed.	低く、こそこそとした音が私の耳に聞こえてきたが、それはベイカー街の方向からではなく、私たちが隠れている家の裏からだった。	low|低い|adjective|not high or tall	stealthy|こそこそとした|adjective|done in a secretive manner	come to one's ears|聞こえてくる|verb|be heard	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	back|裏|noun|the part of something that is opposite or farthest from the front	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
A door opened and shut.	ドアが開いて閉まった。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	shut|閉まる|verb|move a door or window so as to block an entrance or exit
An instant later steps crept down the passage—steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through the empty house.	一瞬後、足音が通路を忍び寄ってきたが、それは静かに歩こうとしている足音だったが、空の家に荒々しく響き渡った。	instant|一瞬|noun|a very short space of time	step|足音|noun|the sound of a footstep	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	passage|通路|noun|a way through	silent|静か|adjective|making no sound	reverberate|響き渡る|verb|be repeated or echoed
Holmes crouched back against the wall, and I did the same, my hand closing upon the handle of my revolver.	ホームズは壁に背を向けてうずくまり、私も同じように、リボルバーの柄を握りしめた。	crouch|うずくまる|verb|bend one's knees and lower one's body	back|背を向ける|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	do the same|同じようにする|verb|do something in the same way	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	close|握りしめる|verb|move so as to cover an opening	handle|柄|noun|the part of an object that is held in the hand when using or carrying it	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber
Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door.	暗闇を覗き込むと、開いたドアの暗さよりも少し黒い、男のぼんやりとした輪郭が見えた。	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	vague|ぼんやりとした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	outline|輪郭|noun|a line or set of lines enclosing or indicating the shape of an object	shade|少し|noun|a slight amount	black|黒い|adjective|of the color black	open|開いた|adjective|not closed or blocked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
He stood for an instant, and then he crept forward, crouching, menacing, into the room.	彼は一瞬立ち止まり、それからうずくまりながら威圧的に部屋の中へ忍び寄った。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	forward|前方へ|adverb|toward the front or the future	crouch|うずくまる|verb|be in or assume a position in which the knees are bent and the upper body is brought forward and down	menacing|威圧的な|adjective|showing a threat of force or violence
He was within three yards of us, this sinister figure, and I had braced myself to meet his spring, before I realized that he had no idea of our presence.	彼は私たちから三ヤード以内にいたが、この不吉な人物は、私たちの存在に全く気づいていないことに気づくまで、私は彼の跳躍に備えて身構えていた。	within three yards|三ヤード以内|noun phrase|a distance of three yards	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	figure|人物|noun|a person	spring|跳躍|noun|the act of jumping	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present
He passed close beside us, stole over to the window, and very softly and noiselessly raised it for half a foot.	彼は私たちのすぐそばを通り過ぎ、窓に忍び寄り、とても静かに音もなくそれを半フィートほど上げた。	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	close|すぐそば|adjective|near in space or time	beside|そば|preposition|at the side of; next to	steal|忍び寄る|verb|move or go stealthily	over|越えて|preposition|above or across	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	very|とても|adverb|to a great degree or extent	softly|静かに|adverb|in a quiet way	noiselessly|音もなく|adverb|without making any noise	raise|上げる|verb|move something to a higher position
As he sank to the level of this opening, the light of the street, no longer dimmed by the dusty glass, fell full upon his face.	彼がこの開口部の高さまで身をかがめると、もはや埃まみれのガラスでぼやけていない街灯の光が彼の顔に降り注いだ。	sink|身をかがめる|verb|move or cause to move slowly downwards	level|高さ|noun|the height of something	opening|開口部|noun|a gap or hole	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	street|街路|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	no longer|もはや～ない|adverb|not any more	dim|ぼやける|verb|make or become less bright	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly	fall|降り注ぐ|verb|move or cause to move downwards, typically rapidly and freely without control	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
The man seemed to be beside himself with excitement.	その男は興奮のあまり我を忘れているようだった。	beside oneself|我を忘れる|adjective|extremely agitated or upset	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
His two eyes shone like stars, and his features were working convulsively.	彼の両目は星のように輝き、顔は痙攣していた。	two eyes|両目|noun|the two organs of vision	shine|輝く|verb|emit or reflect light	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	work|痙攣する|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache.	彼は年配の男性で、細く突き出た鼻、高く禿げた額、そして巨大な灰色の口ひげを生やしていた。	elderly|年配の|adjective|old or aging	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	project|突き出る|verb|extend out from something	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	high|高い|adjective|of great vertical extent	bald|禿げた|adjective|lacking hair on the head	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	huge|巨大な|adjective|very great in size or amount	grizzled|灰色の|adjective|gray or streaked with gray	moustache|口ひげ|noun|hair growing on a man's upper lip
An opera hat was pushed to the back of his head, and an evening dress shirt-front gleamed out through his open overcoat.	オペラハットを後ろに押しやり、開いたオーバーコートから夜会服のシャツの前身頃が輝いていた。	opera hat|オペラハット|noun|a man's tall collapsible top hat	push|押しやる|verb|move or cause to move into a specified position	back|後ろ|noun|the rear part of something	head|頭|noun|the upper part of the human body	evening dress|夜会服|noun|a man's formal evening attire	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body	front|前身頃|noun|the part of something that faces forward	gleam|輝く|verb|shine brightly	out|から|preposition|from	open|開いた|adjective|not closed or blocked	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes
His face was gaunt and swarthy, scored with deep, savage lines.	彼の顔は痩せて浅黒く、深く荒々しい皺が刻まれていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	gaunt|痩せた|adjective|extremely thin and bony	swarthy|浅黒い|adjective|dark-complexioned	score|刻む|verb|make a deep cut in	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	savage|荒々しい|adjective|fierce, violent, and uncontrolled
In his hand he carried what appeared to be a stick, but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang.	彼は手に棒状のものを持っていたが、それを床に置くと金属音がした。	hand|手|noun|the end of an arm	carry|持つ|verb|to hold or support and move	stick|棒|noun|a long thin piece of wood	floor|床|noun|the lower surface of a room	give|鳴る|verb|to produce or emit	metallic|金属の|adjective|made of metal	clang|音|noun|a loud ringing sound
Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object, and he busied himself in some task which ended with a loud, sharp click, as if a spring or bolt had fallen into its place.	それから彼はオーバーコートのポケットからかさばった物を取り出し、バネやボルトが所定の位置に落ちたかのような大きな鋭いカチッという音で終わる作業に忙殺された。	overcoat|オーバーコート|noun|a long coat worn over other clothes	draw|取り出す|verb|pull or move something out of a place	bulky|かさばった|adjective|large and heavy	task|作業|noun|a piece of work to be done	end|終わる|verb|come to a finish	loud|大きな|adjective|having a high volume	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	click|カチッという音|noun|a short, sharp sound	spring|バネ|noun|a device made of a metal that can be bent or compressed and that returns to its original shape when released	bolt|ボルト|noun|a metal pin with a head at one end and a screw thread at the other, used to fasten objects together	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	place|所定の位置|noun|a particular position, point, or area
Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever, with the result that there came a long, whirling, grinding noise, ending once more in a powerful click.	まだ床に跪いたまま、彼は前かがみになり、体重と力をすべてレバーにかけ、その結果、長く渦巻くような軋む音が鳴り、再び強烈なカチッという音で終わった。	still|まだ|adverb|even now or at this time	kneel|跪く|verb|be in or assume a position in which you bend your legs and place your weight on your knees	floor|床|noun|the lower surface of a room	bend|かがむ|verb|move into a curved or angled shape	throw|かける|verb|move or cause to move quickly and with force	weight|体重|noun|a measure of how heavy someone or something is	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	lever|レバー|noun|a simple machine consisting of a rigid object pivoted on a fixed point	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of something else	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	whirl|渦巻く|verb|move or cause to move rapidly in a circle	grind|軋む|verb|make a harsh, grating sound	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that has no obvious source	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	powerful|強烈な|adjective|having or capable of exerting great power or force	click|カチッという音|noun|a short, sharp sound like that of a switch being operated or of two hard objects striking each other
He straightened himself then, and I saw that what he held in his hand was a sort of gun, with a curiously misshapen butt.	それから彼は体を起こし、彼が手に持っているのは奇妙に歪んだ銃床のついた銃のようなものだとわかった。	straighten|起こす|verb|make or become straight	hand|手|noun|the end of an arm	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet or shell may be shot	curiously|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	misshapen|歪んだ|adjective|having an unusual or irregular shape	butt|銃床|noun|the thicker end of a gunstock, against which the shoulder is placed when firing
He opened it at the breech, put something in, and snapped the breech-lock.	彼は銃尾を開けて何かを入れ、銃尾の錠を閉めた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	breech|銃尾|noun|the back part of a gun barrel	put|入れる|verb|move something into a place	snap|閉める|verb|shut or close with a sharp sound	breech-lock|銃尾の錠|noun|a mechanism for locking the breech of a gun
Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights.	それから彼は身をかがめて、銃身の端を開いた窓の棚に置き、私は彼の長い口ひげが銃床に垂れ下がり、照準器を覗き込む彼の目が光るのを見た。	crouch|身をかがめる|verb|bend one's body low	rest|置く|verb|place on a support	barrel|銃身|noun|the tube through which a projectile is fired	ledge|棚|noun|a narrow shelf	open|開いた|adjective|not closed	window|窓|noun|an opening in a wall or roof	long|長い|adjective|having a great length	moustache|口ひげ|noun|hair growing on a man's upper lip	droop|垂れ下がる|verb|hang or sag	stock|銃床|noun|the part of a rifle or shotgun that is held against the shoulder when firing	eye|目|noun|the organ of vision	gleam|光る|verb|shine brightly	sight|照準器|noun|a device used to assist in aiming a firearm or other ranged weapon
I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder;	彼が銃床を肩に抱きかかえたとき、私は満足げな小さなため息を聞いた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	little|小さな|adjective|small in size, amount, or degree	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving or getting something that you want	cuddle|抱きかかえる|verb|hold close in one's arms, as for affection, comfort, or warmth	butt|銃床|noun|the thick end of a gunstock	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
and saw that amazing target, the black man on the yellow ground, standing clear at the end of his foresight.	そして、黄色い地面に立つ黒人という驚くべき標的が彼の照星の先端にはっきりと見えた。	see|見える|verb|perceive with the eyes	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	target|標的|noun|a person, object, or place selected as the aim of an attack	black|黒い|adjective|of the color black	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	clear|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand	end|先端|noun|the last part of something	foresight|照星|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future
For an instant he was rigid and motionless.	一瞬、彼は硬直して動かなかった。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	rigid|硬直した|adjective|not flexible or pliant	motionless|動かない|adjective|not moving
Then his finger tightened on the trigger.	それから彼の指が引き金にかかる。	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	tighten|かかる|verb|to make or become tight or tighter	trigger|引き金|noun|a lever that releases a catch and so allows a mechanism to operate
There was a strange, loud whiz and a long, silvery tinkle of broken glass.	奇妙な大きな音がして、ガラスが割れる長く銀色の音がした。	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise	whiz|音|noun|a whistling or hissing sound	long|長く|adjective|having or being of great physical length	silvery|銀色の|adjective|having a color or luster like that of silver	tinkle|音|noun|a light, clear ringing sound	broken|割れる|adjective|damaged or altered by breaking	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance consisting of a mixture of silicates that is transparent or translucent and has a high melting point
At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman’s back, and hurled him flat upon his face.	その瞬間、ホームズは虎のように射撃手の背中に飛びかかり、彼をうつ伏せに押し倒した。	at that instant|その瞬間|adverb|at that very moment	spring|飛びかかる|verb|move or jump suddenly and rapidly	tiger|虎|noun|a large and powerful animal	marksman|射撃手|noun|a person skilled in shooting	back|背中|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips	hurl|押し倒す|verb|throw or fling forcefully	flat|うつ伏せ|adjective|lying at full length	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
He was up again in a moment, and with convulsive strength he seized Holmes by the throat, but I struck him on the head with the butt of my revolver, and he dropped again upon the floor.	彼はすぐに起き上がり、痙攣的な力でホームズの喉をつかんだが、私はリボルバーの銃尻で彼の頭を殴り、彼は再び床に倒れた。	up|起き上がる|verb|get out of bed	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	throat|喉|noun|the front of the neck	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other object	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	butt|銃尻|noun|the thicker end of a tool or weapon	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle.	私は彼に襲いかかり、彼を押さえつけている間に、仲間が笛を吹いて甲高い音を出した。	fall upon|襲いかかる|verb|attack suddenly and violently	hold|押さえつける|verb|keep in a certain position	comrade|仲間|noun|a friend or associate	blow|吹く|verb|force air out of the mouth	whistle|笛|noun|a device in which air is forced through a small hole to make a high-pitched sound
There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room.	歩道を走る足音がして、制服を着た二人の警官と私服の刑事が正面玄関から部屋に駆け込んできた。	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	clatter|音|noun|a loud rattling noise	policeman|警官|noun|a member of a police force	uniform|制服|noun|a distinctive outfit worn by members of an organization	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	front entrance|正面玄関|noun|the main door to a building	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“That you, Lestrade?” said Holmes.	「レストレードか?」とホームズは言った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories

“Yes, Mr. Holmes. I took the job myself.	「そうです、ホームズさん。私が自分でこの仕事を引き受けたのです。	yes|そうです|adverb|used to give an affirmative response	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	take|引き受ける|verb|to accept or agree to do something
It’s good to see you back in London, sir.”	ロンドンにお帰りになって嬉しいです、先生」	be good to|嬉しい|verb|be beneficial or advantageous to	see|会う|verb|perceive with the eyes	back|帰り|noun|the rear surface of the human body from the neck to the buttocks	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	sir|先生|noun|a respectful form of address for a man

“I think you want a little unofficial help.	「君は少し非公式な助けが欲しいのだと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	unofficial|非公式な|adjective|not officially authorized or confirmed	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task
Three undetected murders in one year won’t do, Lestrade.	一年に三件も未解決の殺人事件はまずいぞ、レストレード。	three|三件|numeral|the number 3	undetected|未解決の|adjective|not detected	murder|殺人事件|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	one year|一年|noun|the period of time that it takes the earth to make one complete revolution around the sun	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
But you handled the Molesey Mystery with less than your usual—that’s to say, you handled it fairly well.”	しかし、君はモールジーの謎をいつもよりはましに扱った、つまり、かなりうまく扱った」	handle|扱う|verb|deal with or manage	Molesey Mystery|モールジーの謎|noun|a mystery that took place in Molesey	usual|いつも|adjective|happening or done frequently or habitually	fairly|かなり|adverb|to a moderately high degree

We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him.	私たちは皆立ち上がり、囚人は両側に屈強な巡査を従えて、激しく息をしていた。	rise to one's feet|立ち上がる|verb|stand up	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	breathe hard|激しく息をする|verb|breathe heavily	stalwart|屈強な|adjective|strong and brave	constable|巡査|noun|a police officer
Already a few loiterers had begun to collect in the street.	すでに数人の見物人が通りに集まり始めていた。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	a few|数人の|determiner|a small number of	loiter|見物人|noun|a person who stands around idly	begin|始める|verb|start to do something
Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds.	ホームズは窓に近づき、それを閉め、ブラインドを下ろした。	step up|近づく|verb|move closer	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	drop|下ろす|verb|move something to a lower position
Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns.	レストレードは二本の蝋燭を取り出し、警官たちはランタンの覆いを取った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	produce|取り出す|verb|bring out into view	candle|蝋燭|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	policeman|警官|noun|a member of a police force	uncover|覆いを取る|verb|remove the covering from
I was able at last to have a good look at our prisoner.	私はようやく囚人をよく見ることができた。	at last|ようやく|adverb|finally	have a good look|よく見る|verb|look at something carefully	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison

It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us.	我々に向けられたのは、非常に精悍でありながらも邪悪な顔だった。	tremendously|非常に|adverb|to a very great degree	virile|精悍な|adjective|having strength or force	sinister|邪悪な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen
With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, the man must have started with great capacities for good or for evil.	上は哲学者の額、下は官能主義者の顎で、この男は善にも悪にも大きな能力を持っていたに違いない。	brow|額|noun|the forehead	philosopher|哲学者|noun|a person who studies or writes about philosophy	jaw|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	sensualist|官能主義者|noun|a person who is devoted to sensual pleasures	capacity|能力|noun|the ability to do something	good|善|noun|that which is morally right	evil|悪|noun|that which is morally wrong
But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, without reading Nature’s plainest danger-signals.	しかし、彼の残酷な青い目、垂れ下がった皮肉な瞼、激しく攻撃的な鼻、脅迫的で深い皺の額を見ると、自然の最も明白な危険信号を読み取らずにはいられなかった。	cruel|残酷な|adjective|causing pain or suffering	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	eye|目|noun|the organ of vision	drooping|垂れ下がった|adjective|hanging or bending downward	cynical|皮肉な|adjective|believing that people are motivated by selfishness and that sincerity and goodness are not to be expected	lid|瞼|noun|a movable cover for an opening	fierce|激しい|adjective|violent or intense in strength or degree	aggressive|攻撃的な|adjective|ready or likely to attack or confront	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	threatening|脅迫的な|adjective|expressing a threat	deep-lined|深い皺の|adjective|having many deep wrinkles	brow|額|noun|the forehead	Nature|自然|noun|the physical world and everything in it	plainest|最も明白な|adjective|most easily understood	danger-signal|危険信号|noun|something that warns of danger
He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes’s face with an expression in which hatred and amazement were equally blended.	彼は我々の誰にも注意を払わず、憎しみと驚きが等しく混ざり合った表情でホームズの顔をじっと見つめていた。	take heed|注意を払う|verb|be careful or cautious	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or ill will	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	blend|混ざり合う|verb|mix or combine together
“You fiend!” he kept on muttering.	「この悪魔め!」と彼はつぶやき続けた。	fiend|悪魔|noun|a person who is extremely cruel or wicked	keep on|続ける|verb|continue doing something	muttering|つぶやく|verb|say something in a low voice
“You clever, clever fiend!”	「この賢い、賢い悪魔め!」	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	fiend|悪魔|noun|a cruel or wicked person

“Ah, Colonel!” said Holmes, arranging his rumpled collar.	「ああ、大佐!」とホームズは皺になった襟を整えながら言った。	Colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	arrange|整える|verb|put into a neat, attractive, or required order	rumpled|皺になった|adjective|having creases or wrinkles	collar|襟|noun|the part of a garment that fits around the neck
“‘Journeys end in lovers’ meetings,’ as the old play says.	「古い劇にあるように『旅は恋人同士の逢瀬で終わる』。	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with another	meeting|逢瀬|noun|an assembly of people for formal discussions
I don’t think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall.”	私がライヘンバッハの滝の上の岩棚に横たわっていた時に、あなたが私に注意を向けてくれた時以来、あなたに会う喜びを味わったとは思わない。」	I don't think|思わない|verb|to not have an opinion or belief	have the pleasure of|喜びを味わう|verb|to be happy to do something	since|以来|preposition|from the time of	favour|向けてくれた|verb|to prefer or like more than another	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	lie|横たわっていた|verb|to be in or move into a horizontal position	ledge|岩棚|noun|a narrow shelf of rock projecting from a cliff or other surface	Reichenbach Fall|ライヘンバッハの滝|noun|a waterfall in Switzerland

The colonel still stared at my friend like a man in a trance.	大佐は依然としてトランス状態の男のように私の友人を見つめていた。	colonel|大佐|noun|a military officer of high rank	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	trance|トランス状態|noun|a state of unconsciousness of surroundings
“You cunning, cunning fiend!” was all that he could say.	「このずる賢い、ずる賢い悪魔め!」というのが彼に言える全てだった。	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	fiend|悪魔|noun|an evil spirit or demon

“I have not introduced you yet,” said Holmes.	「まだ紹介していなかったね」とホームズは言った。	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name, or make something known to someone by giving information about it	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far
“This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, once of Her Majesty’s Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced.	「皆さん、こちらはセバスチャン・モラン大佐、かつては女王陛下のインドの軍隊に所属し、我が東洋帝国が生み出した最高の大型動物ハンターです。	This|こちら|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are pointing to	gentlemen|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	Colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	Sebastian Moran|セバスチャン・モラン|noun|a character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	once|かつて|adverb|at some earlier time	Her Majesty's Indian Army|女王陛下のインドの軍隊|noun|the military of British India	Eastern Empire|東洋帝国|noun|the eastern part of the Roman Empire	produce|生み出す|verb|make or create
I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?”	大佐、あなたの虎の狩猟数は未だに比類のないものだと言っても間違いではないでしょうか?」	bag|狩猟数|noun|the number of animals killed in a hunt	tiger|虎|noun|a large and powerful Asian animal of the cat family, having a yellow-brown coat with black stripes	remain|未だに|verb|be in the same state or condition	unrivalled|比類のないもの|adjective|having no equal or rival

The fierce old man said nothing, but still glared at my companion.	荒々しい老人は何も言わなかったが、相変わらず私の友人を睨みつけていた。	fierce|荒々しい|adjective|violent or aggressive; ferocious	old man|老人|noun|a man who is old	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	still|相変わらず|adverb|even now or even then	glare|睨みつける|verb|to stare angrily or fiercely
With his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself.	彼の野蛮な目と口ひげは、彼自身が虎に驚くほど似ていた。	savage|野蛮な|adjective|fierce, ferocious, or cruel; untamed	eye|目|noun|the organ of vision	bristle|口ひげ|noun|a short, stiff hair	wonderfully|驚くほど|adverb|in a wonderful way	tiger|虎|noun|a large and powerful Asian animal of the cat family, having a tawny coat with black stripes

“I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a shikari,” said Holmes.	「私の単純な策略が、あんなに年老いた狩猟者を欺くことができるとは驚きだ」とホームズは言った。	wonder|驚きだ|verb|feel curious or surprised	simple|単純な|adjective|not complicated or elaborate	stratagem|策略|noun|a plan or scheme intended to outwit or deceive an enemy or opponent	deceive|欺く|verb|cause to believe something that is not true	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	shikari|狩猟者|noun|a person who hunts
“It must be very familiar to you.	「あなたにはよくご存知のはずです。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be familiar to|よく知っている|verb|know well
Have you not tethered a young kid under a tree, lain above it with your rifle, and waited for the bait to bring up your tiger?	あなたは若い子ヤギを木の下につなぎ、その上にライフルを持って横たわり、虎が餌に食いつくのを待ったことはないのですか?	tether|つなぐ|verb|tie up or fasten	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	kid|子ヤギ|noun|a young goat	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	rifle|ライフル|noun|a gun, especially one with a long barrel, that is fired from the shoulder	bait|餌|noun|food used to attract prey	bring up|食いつく|verb|mention or discuss	tiger|虎|noun|a large and powerful animal of the cat family with a yellow-brown coat striped with black
This empty house is my tree, and you are my tiger.	この空き家が私の木で、あなたは私の虎です。	empty|空き|adjective|containing nothing	house|家|noun|a place where people live	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	tiger|虎|noun|a large and powerful animal of the cat family with a yellow-brown coat striped with black
You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you.	虎が何頭かいたり、万一狙いを外した時のために、予備の銃を用意していたかもしれません。	have in reserve|用意する|verb|have something available for future use	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a projectile is shot by the force of exploding gunpowder	tiger|虎|noun|a large and powerful Asian animal of the cat family, having a yellow-brown coat with black stripes	aim|狙い|noun|the intention to do something	fail|外す|verb|be unsuccessful in achieving something
These,” he pointed around, “are my other guns.	これらが私の予備の銃です」と彼は周囲を指さした。	these|これら|pronoun|the ones mentioned	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet or shell may be shot by the force of exploding gunpowder
The parallel is exact.”	全く同じです」	parallel|同じ|adjective|having the same direction, course, or tendency	exact|全く|adjective|not deviating or varying from a standard or norm

Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage, but the constables dragged him back.	モラン大佐は怒りのうなり声を上げて飛び出したが、巡査が彼を引きずり戻した。	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	spring forward|飛び出す|verb|move forward suddenly	snarl|うなり声|noun|a growling sound	rage|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	constable|巡査|noun|a police officer
The fury upon his face was terrible to look at.	彼の顔の怒りは見るに堪えないものだった。	fury|怒り|noun|a violent anger	upon|に|preposition|on	look at|見る|verb|direct one's gaze at

“I confess that you had one small surprise for me,” said Holmes.	「君が私に小さな驚きを一つ用意していたことは認めるよ」とホームズは言った。	confess|認める|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	have|用意する|verb|possess, own, or hold	surprise|驚き|noun|an unexpected event or experience	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	said|言った|verb|express (something) in words
“I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window.	「君がこの空き家とこの便利な正面の窓を自分で使うとは予想していなかった。	anticipate|予想する|verb|expect or predict	make use of|利用する|verb|use or employ for a particular purpose	empty|空き|adjective|containing nothing	house|家|noun|a place where people live	convenient|便利な|adjective|involving little trouble or effort	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
I had imagined you as operating from the street, where my friend, Lestrade and his merry men were awaiting you.	私は君が通りから狙撃するだろうと想像していたんだ、そこでは私の友人、レストレードと彼の陽気な部下たちが君を待っていたんだ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	await|待つ|verb|wait for
With that exception, all has gone as I expected.”	それを除いては、すべて私の予想通りに進んだ。」	with that exception|それを除いては|adverb|apart from that	all|すべて|pronoun|the whole amount of	go|進む|verb|move or travel

Colonel Moran turned to the official detective.	モラン大佐は警察の探偵の方を向いた。	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	turn to|の方を向く|verb|change direction so as to face	official detective|警察の探偵|noun|a detective who works for the police

“You may or may not have just cause for arresting me,” said he, “but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person.	「私を逮捕する正当な理由があるかもしれないし、ないかもしれない」と彼は言った、「しかし、少なくとも私がこの人物の嘲笑に従うべき理由はない。	just cause|正当な理由|noun|a legal term for a valid reason	arrest|逮捕|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	submit|従う|verb|yield to governance or authority	gibe|嘲笑|noun|an expression of scornful derision
If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way.”	私が法の手に委ねられているのであれば、物事は法的な方法で行われるべきだ。」	in the hands of|委ねられている|noun|under the control of	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	let|行われるべきだ|verb|allow to happen	thing|物事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	legal|法的な|adjective|of or relating to the law or lawyers

“Well, that’s reasonable enough,” said Lestrade.	「まあ、それは十分に理にかなっている」とレストレードは言った。	reasonable|理にかなっている|adjective|having sound judgment; fair and just	said|言った|verb|utter words
“Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?”	「ホームズさん、出発する前に何か言いたいことはありませんか?」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	say|言う|verb|express (something) in words	before|前に|preposition|earlier than; prior to	go|行く|verb|move or travel from one place to another

Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism.	ホームズは床から強力な空気銃を拾い上げ、その機構を調べていた。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	air-gun|空気銃|noun|a gun that fires a projectile by means of compressed air	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“An admirable and unique weapon,” said he, “noiseless and of tremendous power: I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty.	「素晴らしい、比類のない武器だ」と彼は言った。「音もなく、とてつもない威力だ。私は、故モリアーティ教授の注文でこれを作った盲目のドイツ人技師、フォン・ヘルダーを知っていた。	admirable|素晴らしい|adjective|deserving of admiration	unique|比類のない|adjective|being the only one of its kind; unmatched	weapon|武器|noun|a means of gaining an advantage or defending oneself in a conflict or contest	noiseless|音もない|adjective|making no noise	tremendous|とてつもない|adjective|extremely great in amount, scale, or intensity	power|威力|noun|the ability or capacity to perform or act effectively	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Von Herder|フォン・ヘルダー|noun|a German mechanic	blind|盲目の|adjective|unable to see; sightless	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	mechanic|技師|noun|a person who repairs and maintains machinery	late|故|adjective|no longer living; dead	Professor Moriarty|モリアーティ教授|noun|a character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
For years I have been aware of its existence though I have never before had the opportunity of handling it.	何年も前からその存在は知っていたが、これまで扱う機会がなかった。	for years|何年も前から|adverb|for a long time	be aware of|知っている|verb|know or have knowledge of	existence|存在|noun|the fact or state of existing	though|しかし|conjunction|despite the fact that	never|これまで|adverb|not ever; at no time in the past or future	have the opportunity|機会がある|noun|a favorable or advantageous circumstance or combination of circumstances	handling|扱う|verb|deal with or manage
I commend it very specially to your attention, Lestrade and also the bullets which fit it.”	レストレード、この銃とそれに合う弾丸を特に注意して調べるように。」	commend|推薦する|verb|praise formally or officially	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun

“You can trust us to look after that, Mr. Holmes,” said Lestrade, as the whole party moved towards the door.	「その点は我々に任せて安心してください、ホームズさん」とレストレード警部が言い、一同はドアに向かった。	look after|任せる|verb|take care of	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	Lestrade|レストレード警部|noun|a Scotland Yard detective	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“Anything further to say?”	「何か他に言うことは?」	anything|何か|noun|something	further|他に|adverb|to a greater extent or degree	say|言う|verb|express (something) in words

“Only to ask what charge you intend to prefer?”	「どんな罪で起訴するつもりか聞きたいだけだ。」	charge|罪|noun|a formal accusation of a crime	intend|つもり|verb|have in mind as a purpose	prefer|起訴する|verb|bring a charge or accusation against

“What charge, sir?	「どんな罪で?	charge|罪|noun|a formal accusation of a crime or offense
Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes.”	ええ、もちろん、シャーロック・ホームズ氏殺人未遂で。」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	attempted murder|殺人未遂|noun|the crime of trying to kill someone but failing

“Not so, Lestrade.	「そうではない、レストレード。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
I do not propose to appear in the matter at all.	私はこの件には一切関与するつもりはない。	appear|関与する|verb|be involved in	matter|件|noun|a situation or event that is being dealt with or considered
To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected.	君だけが、君だけが、この素晴らしい逮捕の功績を認められるのだ。	belong|属する|verb|be a member of	credit|功績|noun|a source of honor or distinction	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to await judicial action
Yes, Lestrade, I congratulate you!	そうだ、レストレード、君を祝福する!	yes|そうだ|adverb|used to express agreement, acceptance, or approval	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune
With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him.”	君のいつもの幸運なずる賢さと大胆さの組み合わせで、彼を捕まえたのだ。」	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or habitually	happy|幸運な|adjective|having, showing, or causing a feeling of great pleasure or contentment	mixture|組み合わせ|noun|a combination of two or more things	cunning|ずる賢さ|noun|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	audacity|大胆さ|noun|the willingness to do something that is new, dangerous, or shocking	get|捕まえる|verb|to catch or capture

“Got him! Got whom, Mr. Holmes?”	「捕まえた! 誰を捕まえたというんだ、ホームズさん?」	get|捕まえる|verb|capture or seize	whom|誰|pronoun|what person or persons	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“The man that the whole force has been seeking in vain—Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427, Park Lane, upon the thirtieth of last month.	「警察が総力を挙げて探しても見つからなかった男、セバスチャン・モラン大佐だ。先月三十日、パークレーン四二七番地の二階正面の開いた窓から、空気銃で膨張弾を撃ち、ロナルド・アデア卿を殺した男だ。	force|警察|noun|the police	vain|無駄|adjective|having no real value or importance	Colonel Sebastian Moran|セバスチャン・モラン大佐|noun|a character in the story	Honourable Ronald Adair|ロナルド・アデア卿|noun|a character in the story	air-gun|空気銃|noun|a gun that fires projectiles by means of compressed air	bullet|弾|noun|a projectile made of metal	second-floor|二階|noun|the floor of a building above the first floor	front|正面|noun|the part of something that faces forward	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed	last month|先月|noun|the month before the present month
That’s the charge, Lestrade.	それが容疑だ、レストレード。	charge|容疑|noun|an accusation of a crime	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective
And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement.”	さて、ワトソン、もし割れた窓から吹き込む風に耐えられるなら、私の書斎で葉巻をくゆらせながら三十分ほど過ごせば、何か有益な楽しみが得られると思うのだが。」	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	draught|風|noun|a current of air	broken window|割れた窓|noun|a window that is not intact	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in tobacco leaves	afford|得る|verb|have enough money to pay for	profitable|有益な|adjective|yielding a financial gain	amusement|楽しみ|noun|something that provides entertainment or enjoyment

Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson.	私たちの古い部屋は、マイクロフト・ホームズの監督とハドソン夫人の直接の世話によって、何も変わっていない。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	leave|残す|verb|go away from	unchanged|変わっていない|adjective|not changed	supervision|監督|noun|the action of supervising someone or something	Mycroft Holmes|マイクロフト・ホームズ|noun|Sherlock Holmes's older brother	immediate|直接の|adjective|happening or done without delay	care|世話|noun|the provision of what is necessary for the health, welfare, maintenance, and protection of someone or something
As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place.	確かに、中に入ると、いつもと違って整然としているのに気づいたが、古い目印はすべて元の場所にあった。	as|～すると|conjunction|at the same time that; while	enter|入る|verb|go or come in	see|見る|verb|perceive with the eyes	true|確かに|adjective|being in accordance with fact or reality	unwonted|いつもと違って|adjective|unusual or uncommon	tidiness|整然としている|noun|the quality or state of being neat, clean, or orderly	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	landmark|目印|noun|an object or feature of a landscape or town that is easily seen and recognized from a distance	all|すべて|determiner|the whole quantity or extent of	in|に|preposition|within the limits or bounds of
There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table.	化学薬品の置き場や、酸で染まった松材のテーブルがあった。	chemical|化学薬品|noun|a substance used in or produced by a chemical process	corner|置き場|noun|a place where two or more things meet at an angle	acid|酸|noun|a chemical substance that neutralizes alkalis, dissolves some metals, and turns litmus red	stain|染まる|verb|color or discolor with a dye or other substance	deal|松材|noun|wood of the pine tree	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn.	棚には、多くの市民が喜んで燃やしたであろう、恐ろしいスクラップブックや参考書が並んでいた。	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	formidable|恐ろしい|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	scrap-book|スクラップブック|noun|a blank book in which pictures, newspaper clippings, and other items are pasted	reference|参考書|noun|a book that can be consulted for information	fellow-citizen|市民|noun|an inhabitant of a city or town	burn|燃やす|verb|be on fire; be consumed by fire
The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack—even the Persian slipper which contained the tobacco—all met my eyes as I glanced round me.	見回すと、図表、バイオリンケース、パイプ立て、タバコの入ったペルシャのスリッパまで、すべてが目に映った。	diagram|図表|noun|a drawing that shows the relation between the parts of something	violin-case|バイオリンケース|noun|a case for carrying a violin	pipe-rack|パイプ立て|noun|a rack for holding pipes	Persian slipper|ペルシャのスリッパ|noun|a slipper from Persia	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked in cigarettes, pipes, or cigars
There were two occupants of the room—one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered—the other, the strange dummy which had played so important a part in the evening’s adventures.	部屋には二人の人物がいた。一人はハドソン夫人で、私たちが入ると二人に笑顔を向けた。もう一人は、今夜の冒険で重要な役割を果たした奇妙なダミーだった。	occupant|人物|noun|a person who lives or works in a building	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	two|二人|numeral|one more than one	one|一人|numeral|the lowest cardinal number; half of two	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	beam|笑顔を向ける|verb|smile radiantly	enter|入る|verb|go or come in	other|もう一人|adjective|the remaining one of two or more people or things	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	dummy|ダミー|noun|a model of a human being	play|果たす|verb|have a role or function	important|重要な|adjective|of great significance or value	part|役割|noun|a piece or segment of something such as an object, activity, or period of time	evening|今夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting or daring experience
It was a wax-coloured model of my friend, so admirably done that it was a perfect facsimile.	それは私の友人の蝋人形で、見事な出来栄えで、完璧な複製だった。	wax-coloured|蝋色の|adjective|having the colour of wax	model|模型|noun|a representation of something in three dimensions	admirably|見事に|adverb|in a way that deserves admiration	facsimile|複製|noun|an exact copy
It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes’s so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect.	それは小さな台の上に置かれ、ホームズの古いドレッシングガウンを着せられていたので、通りから見ると完璧に本物に見えた。	stand|置かれる|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	small|小さな|adjective|little in size	pedestal table|台|noun|a table with a central support or leg	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over night clothes or while lounging	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	illusion|本物|noun|a deceptive appearance or impression	absolutely|完璧に|adverb|completely; totally

“I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?”	「ハドソン夫人、すべての予防策を守ったでしょうね?」	observe|守る|verb|to notice or perceive	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening
said Holmes.	とホームズは言った。	say|言う|verb|express (something) in words

“I went to it on my knees, sir, just as you told me.”	「言われた通り、膝をついて近づきました」	go to|近づく|verb|move towards	on one's knees|膝をついて|adverb|in a kneeling position	just as|言われた通り|adverb|in the way that	tell|言う|verb|communicate with words

“Excellent. You carried the thing out very well.	「素晴らしい。よくやった。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	carry out|行う|verb|to perform or execute
Did you observe where the bullet went?”	弾丸がどこに行ったか見たか?」	observe|見る|verb|notice or perceive	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun

“Yes, sir. I’m afraid it has spoilt your beautiful bust, for it passed right through the head and flattened itself on the wall.	「はい。あなたの美しい胸像を台無しにしてしまったようだ。頭を貫通して壁にめり込んでいる。	spoil|台無しにする|verb|damage or harm	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	pass through|貫通する|verb|go through or across	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	flatten|めり込む|verb|make or become flat or flatter
I picked it up from the carpet.	私はそれをカーペットから拾い上げた。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric
Here it is!”	これがそれです!」	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing mentioned before

Holmes held it out to me.	ホームズはそれを私に差し出した。	hold out|差し出す|verb|offer or present something to someone	to|私に|preposition|toward or into the direction of
“A soft revolver bullet, as you perceive, Watson.	「ワトソン、君も分かるように、柔らかいリボルバーの弾丸だ。	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	perceive|分かる|verb|become aware or conscious of	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
There’s genius in that, for who would expect to find such a thing fired from an airgun?	そこには天才的な発想がある、誰が空気銃からこんなものが発射されると思うだろうか?	genius|天才|noun|a person who is exceptionally intelligent or creative, either generally or in some particular respect	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	find|見つける|verb|discover or notice	airgun|空気銃|noun|a gun that propels a projectile by means of compressed air
All right, Mrs. Hudson. I am much obliged for your assistance.	分かりました、ハドソンさん。ご協力ありがとうございます。	all right|分かりました|adverb|yes; okay	Mrs. Hudson|ハドソンさん|noun|the landlady of 221B Baker Street	be obliged|感謝する|verb|be grateful or thankful	assistance|協力|noun|the action of helping someone by sharing work or providing information
And now, Watson, let me see you in your old seat once more, for there are several points which I should like to discuss with you.”	そして今、ワトソン、君がもう一度いつもの席に座るところを見させてくれ、君と議論したいことがいくつかあるんだ。」	And now|そして今|adverb|at the present time	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	let me see|見させてくれ|verb|allow me to see	once more|もう一度|adverb|one more time	there are|ある|verb|exist	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	discuss|議論する|verb|talk about

He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy.	彼はみすぼらしいフロックコートを脱ぎ捨て、今や彼は彼の肖像から取ったねずみ色のガウンを着た昔のホームズだった。	throw off|脱ぎ捨てる|verb|to remove something quickly and carelessly	seedy|みすぼらしい|adjective|shabby or disreputable	frockcoat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	now|今や|adverb|at the present time	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	mouse-coloured|ねずみ色の|adjective|of a greyish colour	dressing-gown|ガウン|noun|a loose robe worn over night clothes or other clothes when relaxing at home	effigy|肖像|noun|a representation of a person in the form of a sculpture or a drawing

“The old shikari’s nerves have not lost their steadiness, nor his eyes their keenness,” said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust.	「老いた狩人の神経は落ち着きを失わず、目は鋭さを失っていない」と彼は笑いながら、胸像の砕けた額を調べた。	old|老いた|adjective|having lived for a long time	shikari|狩人|noun|a person who hunts	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	steadiness|落ち着き|noun|the quality or state of being steady	eye|目|noun|the organ of vision	keenness|鋭さ|noun|the quality of being sharp or intense	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	inspect|調べる|verb|examine or inspect officially and in detail	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest

“Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain.	「後頭部の真ん中に当たって脳を貫通した。	plumb|真ん中|noun|the middle	back|後ろ|noun|the rear part of something	head|頭|noun|the upper part of the human body	smack|貫通する|verb|go through or across something
He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London.	彼はインドで一番の射撃手で、ロンドンでも彼より上手な人はほとんどいないと思う。	best|一番|adjective|of the highest quality	shot|射撃手|noun|a person who shoots	India|インド|noun|a country in South Asia	expect|思う|verb|to think or believe that something is likely to happen	few|ほとんどいない|adjective|a small number of	better|上手な|adjective|of a higher standard or quality
Have you heard the name?”	その名前を聞いたことがあるか?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“No, I have not.”	「いいえ、聞いたことがありません」	No|いいえ|adverb|a negative answer	have|聞いたことがありません|verb|to experience or undergo

“Well, well, such is fame!	「まあ、まあ、名声とはそんなものだ!	such|そんな|adjective|of the type or kind described	fame|名声|noun|the state of being known or talked about by many people
But, then, if I remember right, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century.	しかし、私の記憶が正しければ、君は世紀の偉大な頭脳の持ち主の一人であるジェームズ・モリアーティ教授の名前も聞いたことがなかったな。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	right|正しい|adjective|correct or true	hear|聞いたことがない|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	James Moriarty|ジェームズ・モリアーティ|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	century|世紀|noun|a period of 100 years
Just give me down my index of biographies from the shelf.”	棚から私の伝記索引を取って来てくれ」	give|取って来てくれ|verb|transfer the possession of something to someone	index|索引|noun|a list of names, subjects, etc., with references to the places where they occur, typically found at the end of a book	biography|伝記|noun|an account of someone's life and character

He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar.	彼は椅子に寄りかかり、葉巻から大きな煙を吹き出しながら、怠惰にページをめくった。	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	lazily|怠惰に|adverb|in a lazy manner	lean back|寄りかかる|verb|be in or move into a leaning position	blow|吹き出す|verb|move or be moved by wind or air	cloud|煙|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground

“My collection of M’s is a fine one,” said he.	「私のMのコレクションは素晴らしいものだ」と彼は言った。	collection|コレクション|noun|a gathering of objects	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	say|言う|verb|express (something) in words
“Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, and Merridew of abominable memory, and Mathews, who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, and, finally, here is our friend of to-night.”	「モリアーティ自身だけでもどんな文字も有名にするのに十分だが、ここには毒殺者のモーガン、忌まわしい記憶のメリデュー、チャリング・クロスの待合室で私の左犬歯を殴り倒したマシューズ、そして最後に今夜の我々の友人がいる」	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	himself|自身|pronoun|that male person or animal	enough|十分|adjective|as much or as many as required	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	illustrious|有名|adjective|well known and respected	here|ここ|adverb|in this place	Morgan|モーガン|noun|a male given name	poisoner|毒殺者|noun|a person who kills with poison	Merridew|メリデュー|noun|a male given name	abominable|忌まわしい|adjective|causing moral revulsion	memory|記憶|noun|the retention of information over time	Mathews|マシューズ|noun|a male given name	knock out|殴り倒す|verb|hit someone so that they become unconscious	left|左|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north	canine|犬歯|noun|a pointed tooth between the incisors and premolars	waiting-room|待合室|noun|a room in which people wait, especially in a public building	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a road junction in central London	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

He handed over the book, and I read:	彼はその本を渡し、私は読んだ。	hand over|渡す|verb|give or pass to another	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words

Moran, Sebastian, Colonel. Unemployed. Formerly 1st Bangalore Pioneers.	モラン、セバスチャン、大佐。無職。元第1バンガロール開拓者。	Moran|モラン|noun|a surname	Sebastian|セバスチャン|noun|a male given name	Colonel|大佐|noun|a military officer	Unemployed|無職|adjective|not having a paid job	Formerly|元|adverb|in the past	1st|第1|adjective|first	Bangalore|バンガロール|noun|a city in India	Pioneers|開拓者|noun|a person who is among the first to explore or settle a new country or area
Born London, 1840. Son of Sir Augustus Moran, C.B., once British Minister to Persia.	1840年ロンドン生まれ。かつて英国のペルシア大臣を務めたC.B.オーガスタス・モラン卿の息子。	born|生まれる|verb|come into existence	London|ロンドン|noun|the capital city of England	1840|1840年|noun|a year in the Gregorian calendar	son|息子|noun|a male offspring	Sir Augustus Moran|オーガスタス・モラン卿|noun|a British diplomat	C.B.|C.B.|noun|a British order of knighthood	once|かつて|adverb|formerly	British|英国の|adjective|of or relating to Great Britain or its people	Minister|大臣|noun|a person appointed by a state leader to head a ministry	Persia|ペルシア|noun|a historical region of southwestern Asia
Educated Eton and Oxford.	イートン校とオックスフォード大学で教育を受けた。	educate|教育を受ける|verb|give intellectual, moral, and social instruction to	Eton|イートン校|noun|a public school for boys in England	Oxford|オックスフォード大学|noun|a university in England
Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul.	ジョワキ作戦、アフガニスタン作戦、チャラシアブ(派遣)、シェルプール、カブールで従軍。	serve|従軍|verb|be a member of the armed forces	Jowaki Campaign|ジョワキ作戦|noun|a military campaign in the Jowaki region of Pakistan	Afghan Campaign|アフガニスタン作戦|noun|a military campaign in Afghanistan	Charasiab|チャラシアブ|noun|a village in Afghanistan	Sherpur|シェルプール|noun|a city in Afghanistan	Cabul|カブール|noun|the capital of Afghanistan
Author of Heavy Game of the Western Himalayas (1881); Three Months in the Jungle (1884).	西ヒマラヤのヘビーゲーム(1881年)の著者。ジャングルでの3ヶ月(1884年)。	author|著者|noun|the writer of a book, article, or report	Heavy Game of the Western Himalayas|西ヒマラヤのヘビーゲーム|noun|a book by Arthur Conan Doyle	Three Months in the Jungle|ジャングルでの3ヶ月|noun|a book by Arthur Conan Doyle
Address: Conduit Street.	住所:コンジット通り。	address|住所|noun|the location of a person's home or business	Conduit Street|コンジット通り|noun|a street in London
Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club.	クラブ:アングロ・インディアン、タンカービル、バガテル・カード・クラブ。	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	Anglo-Indian|アングロ・インディアン|noun|a person of mixed British and Indian descent	Tankerville|タンカービル|noun|a town in northeastern France	Bagatelle Card Club|バガテル・カード・クラブ|noun|a club for playing card games

On the margin was written, in Holmes’s precise hand:	余白には、ホームズの几帳面な筆跡でこう書かれていた。	on the margin|余白に|noun|the space between the edge of a page and the main body of text	in Holmes's precise hand|ホームズの几帳面な筆跡で|noun|in Holmes's neat handwriting

The second most dangerous man in London.	ロンドンで2番目に危険な男。	second|2番目|adjective|coming after the first in position	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	man|男|noun|an adult male human being

“This is astonishing,” said I, as I handed back the volume.	「これは驚きだ」と私は言い、本を返した。	astonishing|驚きだ|adjective|causing great surprise or wonder	hand back|返す|verb|return something to someone	volume|本|noun|a book
“The man’s career is that of an honourable soldier.”	「この男の経歴は立派な軍人のものだ」	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	honourable|立派な|adjective|worthy of honour or respect	soldier|軍人|noun|a person who serves in an army

“It is true,” Holmes answered.	「それは本当だ」とホームズは答えた。	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	answer|答える|verb|say something in reply
“Up to a certain point he did well.	「ある時点までは彼は立派だった。	up to|まで|preposition|as far as	certain|ある|adjective|particular; specific	point|時点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	do well|立派だった|verb|perform well
He was always a man of iron nerve, and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger.	彼は常に鉄の神経の持ち主で、インドでは今でも彼が傷ついた人食い虎を追って排水溝を這っていったという話が語られている。	iron nerve|鉄の神経|noun|a person who is very brave	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	still|今でも|adverb|even now or at this time	India|インド|noun|a country in South Asia	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	drain|排水溝|noun|a channel or pipe carrying off surplus water or sewage
There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity.	ワトソン、ある程度の高さまで成長した後、突然見苦しい奇形を発達させる木がある。	some|ある|determiner|an unspecified number or amount of	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	grow|成長する|verb|become larger or greater over a period of time	certain|ある|determiner|particular but not specified	height|高さ|noun|the distance from the top to the bottom of something	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	develop|発達させる|verb|grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate	unsightly|見苦しい|adjective|unpleasant to look at	eccentricity|奇形|noun|the quality of being unconventional or slightly strange
You will see it often in humans.	人間にもよく見られる。	see|見られる|verb|perceive with the eyes	often|よく|adverb|frequently; many times
I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree.	私は、個人はその成長過程で先祖の行列全体を表現しており、善悪への突然の転換は、その家系に何らかの強い影響があったことを表しているという説を持っている。	individual|個人|noun|a single human being as distinct from a group	represent|表現する|verb|stand for or be a symbol of	development|成長過程|noun|the process of developing or being developed	ancestor|先祖|noun|a person from whom one is descended	procession|行列|noun|a number of people or vehicles moving forward in an orderly fashion	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	turn|転換|noun|a change of direction, position, or course	good|善|noun|that which is morally right	evil|悪|noun|profoundly immoral and wicked	stand for|表す|verb|represent or symbolize	strong|強い|adjective|having great power or force	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	pedigree|家系|noun|a line of descent traced continuously from an ancestor
The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family.”	その人は、いわば自分の家族の歴史の縮図になる。」	become|なる|verb|come to be	epitome|縮図|noun|a person or thing that is a perfect example of something

“It is surely rather fanciful.”	「それは確かにかなり空想的だ。」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	rather|かなり|adverb|to some extent; quite; fairly	fanciful|空想的|adjective|existing only in the imagination; unreal

“Well, I don’t insist upon it.	「まあ、私はそれを主張しない。	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
Whatever the cause, Colonel Moran began to go wrong.	原因が何であれ、モラン大佐は道を踏み外し始めた。	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	begin|始める|verb|perform the first part of an action	go wrong|道を踏み外す|verb|make a mistake
Without any open scandal, he still made India too hot to hold him.	公然のスキャンダルはなかったが、彼はインドを居心地の悪い場所にした。	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	open|公然の|adjective|not secret or hidden	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	make|する|verb|cause to be or become	India|インド|noun|a country in South Asia	too hot|居心地の悪い|adjective|unpleasant or uncomfortable	hold|居続ける|verb|keep or maintain in a certain state or position
He retired, came to London, and again acquired an evil name.	彼は退役してロンドンに来て、再び悪名を馳せた。	retire|退役する|verb|withdraw from one's position or occupation	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	London|ロンドン|noun|the capital city of England	acquire|得る|verb|come into possession or ownership of	evil|悪い|adjective|profoundly immoral and wicked	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to
It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff.	モリアーティ教授に求められたのはこの頃で、彼はしばらくの間、モリアーティ教授の参謀長を務めていた。	at this time|この頃|adverb|at the present time; now	seek out|求める|verb|to try to find or obtain	Professor Moriarty|モリアーティ教授|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	for a time|しばらくの間|adverb|for a short period of time	chief of the staff|参謀長|noun|the highest-ranking military officer in a country's armed forces
Moriarty supplied him liberally with money, and used him only in one or two very high-class jobs, which no ordinary criminal could have undertaken.	モリアーティは彼に惜しみなく金を与え、普通の犯罪者にはできない一つか二つの非常に高級な仕事にだけ彼を使った。	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	supply|与える|verb|give or provide	liberally|惜しみなく|adverb|in a generous manner	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	use|使う|verb|convert to one's own purposes	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	one or two|一つか二つ|noun|a small number	very|非常に|adverb|to a high degree	high-class|高級な|adjective|of high quality	job|仕事|noun|a task or work that is paid for
You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887.	1887年のローダーのステュアート夫人の死を覚えているかもしれない。	recollection|記憶|noun|the ability to recall a memory	death|死|noun|the end of life	Mrs. Stewart|ステュアート夫人|noun|a woman who is married	Lauder|ローダー|noun|a town in Scotland	1887|1887年|noun|a year in the Gregorian calendar
Not?	覚えていない?	not|覚えていない|adverb|a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition
Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved.	モランがその事件の背後にいたと私は確信しているが、何も証明できなかった。	be sure|確信している|verb|to be certain about something	at the bottom of|背後に|preposition|the underlying cause of	nothing|何も|pronoun|not a single thing	be proved|証明される|verb|to be shown to be true or correct
So cleverly was the colonel concealed that, even when the Moriarty gang was broken up, we could not incriminate him.	大佐は非常に巧妙に身を隠していたので、モリアーティ一味が壊滅した時でさえ、彼を有罪にすることができなかった。	cleverly|巧妙に|adverb|in a clever manner	colonel|大佐|noun|a military officer	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	even|時でさえ|adverb|used to emphasize something unexpected	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	gang|一味|noun|a group of criminals	break up|壊滅する|verb|(of a relationship) end	incriminate|有罪にする|verb|accuse of a crime
You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns?	あの日、私が君の部屋を訪ねた時、空気銃を恐れて鎧戸を閉めたのを覚えているか?	at that date|あの日|noun|on that day	call upon|訪ねる|verb|visit	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	put up|閉める|verb|close	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	fear|恐れる|verb|be afraid of	air-gun|空気銃|noun|a gun that fires a projectile by means of compressed air
No doubt you thought me fanciful.	君は私を空想家だと思ったに違いない。	no doubt|疑いなく|adverb|certainly; without doubt	think|思う|verb|have an opinion about something	fanciful|空想的な|adjective|existing only in the imagination
I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it.	私は自分のしていることを正確に理解していた。なぜなら、私はこの驚くべき銃の存在を知っていたし、世界で最も優れた射手の一人がその銃を扱うことも知っていたからだ。	know exactly|正確に理解する|verb|have a clear and complete understanding of	know of|知っている|verb|be aware of the existence or truth of	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet is propelled by explosive force	know also|知っている|verb|be aware of the existence or truth of	one of the best|最も優れた射手の一人|noun|a person who shoots a gun or bow	shot|射手|noun|a person who shoots a gun or bow	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	be behind|扱う|verb|be the cause or source of
When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge.	私たちがスイスにいた時、彼はモリアーティと一緒に私たちを追いかけ、ライヘンバッハの岩棚で私にあの恐ろしい五分間を与えたのは間違いなく彼だった。	Switzerland|スイス|noun|a landlocked country in western Europe	follow|追いかける|verb|go after someone or something	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	give|与える|verb|cause someone to have something	evil|恐ろしい|adjective|profoundly immoral and wicked	five minutes|五分間|noun|a period of time equal to five minutes	Reichenbach|ライヘンバッハ|noun|a town in Switzerland

“You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels.	「君は私がフランス滞在中に、彼を捕まえる可能性を探して、新聞を注意深く読んでいたと思うかもしれない。	think|思う|verb|have an opinion about something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	France|フランス|noun|a republic in western Europe	look-out|見張り|noun|a person on the watch for danger or trouble	chance|可能性|noun|the occurrence of events in the absence of any obvious intention or cause	lay|捕まえる|verb|cause to be in a specified position	heel|踵|noun|the end of a foot
So long as he was free in London, my life would really not have been worth living.	彼がロンドンで自由に過ごしている限り、私の人生は本当に生きる価値がなかっただろう。	so long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	free|自由に|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	worth|価値|noun|the quality that renders something desirable, useful, or worthy of esteem
Night and day the shadow would have been over me, and sooner or later his chance must have come.	昼も夜も影が私を覆い、遅かれ早かれ彼にチャンスが訪れたに違いない。	night and day|昼も夜も|noun|all the time	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	over|覆う|preposition|above and across	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening
What could I do?	私に何ができただろうか?	what|何|pronoun|the thing that	could|できた|auxiliary verb|be able to	do|する|verb|perform an action
I could not shoot him at sight, or I should myself be in the dock.	彼を射殺することはできなかったし、そうすれば私自身が被告席に立たされることになる。	shoot|射殺する|verb|kill or wound with a shot	sight|見つけ次第|noun|the ability or act of seeing	dock|被告席|noun|the place in a criminal court where the accused person sits or stands
There was no use appealing to a magistrate.	治安判事に訴えても無駄だった。	magistrate|治安判事|noun|a civil officer with power to administer and enforce law	appeal|訴える|verb|make an urgent and earnest request
They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion.	彼らは、自分たちには荒唐無稽な疑惑にしか見えないものの力を借りて干渉することはできない。	interfere|干渉する|verb|to get involved in something that is not your concern	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	appear|見える|verb|to come into sight	wild|荒唐無稽な|adjective|not subject to restraint or control	suspicion|疑惑|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true
So I could do nothing.	だから私は何もできなかった。	do nothing|何もできない|verb|be unable to do anything
But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him.	しかし、私は遅かれ早かれ彼を捕まえることができると確信して、犯罪ニュースを見た。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; at some later time	get|捕まえる|verb|capture or seize
Then came the death of this Ronald Adair.	そして、このロナルド・アデアの死が起こった。	come|起こる|verb|take place; happen	death|死|noun|the end of life	Ronald Adair|ロナルド・アデア|noun|a character in the story
My chance had come at last.	ついに私のチャンスが来た。	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it?	私が知っていることを知っていれば、モラン大佐がそれをやったことは確かではなかったか?	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	do|やる|verb|perform or execute	certain|確か|adjective|having or showing no doubt
He had played cards with the lad, he had followed him home from the club, he had shot him through the open window.	彼はその若者とトランプをやり、クラブから家まで彼の後をつけ、開いた窓から彼を撃った。	play cards|トランプをする|verb|play a game with playing cards	lad|若者|noun|a young man	follow|後をつける|verb|go after someone or something	club|クラブ|noun|an association dedicated to a particular interest or activity	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a missile	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed
There was not a doubt of it.	それに疑いはなかった。	there be|～がある|verb|to exist or be present	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something
The bullets alone are enough to put his head in a noose.	弾丸だけでも彼の首を絞首台にかけるのに十分だ。	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	alone|だけでも|adverb|without any other people or things	enough|十分だ|adjective|as much or as many as required	head|首|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	noose|絞首台|noun|a loop with a running knot that tightens as the rope or wire is pulled and that is used especially for hanging a person
I came over at once.	私はすぐに来た。	come over|来る|verb|move or travel toward the speaker	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
I was seen by the sentinel, who would, I knew, direct the colonel’s attention to my presence.	私は歩哨に見られ、彼が私の存在を大佐に報告するだろうとわかっていた。	be seen by|に見られる|verb|be perceived or noticed by	sentinel|歩哨|noun|a person or thing that watches or stands guard	direct|報告する|verb|cause to move or point towards a specified goal or place	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps
He could not fail to connect my sudden return with his crime, and to be terribly alarmed.	彼は私の突然の帰国を彼の犯罪と結びつけ、ひどく驚かずにはいられなかった。	fail to|～せずにはいられない|verb|be unable to do something	connect|結びつける|verb|associate or link	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	return|帰国|noun|the action of going back to a place	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	alarmed|驚かずに|verb|make (someone) anxious or frightened
I was sure that he would make an attempt to get me out of the way at once, and would bring round his murderous weapon for that purpose.	彼はすぐに私を邪魔にならないようにしようとし、そのために彼の殺人兵器を持ち出すだろうと確信していた。	make an attempt|試みる|verb|try to do something	get out of the way|邪魔にならないようにする|verb|move aside	at once|すぐに|adverb|immediately	bring round|持ち出す|verb|produce or cause to appear	murderous|殺人|adjective|capable of or intending to murder	weapon|兵器|noun|a means of causing harm to others
I left him an excellent mark in the window, and, having warned the police that they might be needed—by the way, Watson, you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy—I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack.	私は彼に窓に絶好の標的を残し、警察に必要になるかもしれないと警告した後で、ところでワトソン、君はあの戸口に彼らがいるのを正確に見つけ出したね、私は観察に適した場所に陣取ったのだが、彼が攻撃に同じ場所を選ぶとは夢にも思わなかった。	leave|残す|verb|go away from	mark|標的|noun|a target	window|窓|noun|an opening in a wall or roof	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	need|必要になる|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	by the way|ところで|adverb|incidentally	spot|見つける|verb|notice or identify	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	unerring|正確な|adjective|always right or accurate	take up|陣取る|verb|occupy or fill	observation|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	spot|場所|noun|a particular place, area, or location	attack|攻撃|noun|an aggressive and violent act against a person or place
Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?”	さて、ワトソン君、私が説明すべきことはまだ残っているかな?」	now|さて|adverb|at the present time; at this moment	dear|君|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	remain|残っている|verb|be left after others have gone	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand

“Yes,” said I.	「ある」と私は言った。	say|言う|verb|express (something) in words
“You have not made it clear what was Colonel Moran’s motive in murdering the Honourable Ronald Adair?”	「モラン大佐がロナルド・アデア卿を殺害した動機を明らかにしていない」	make clear|明らかにする|verb|to make something easy to understand	motive|動機|noun|a reason for doing something	murder|殺害|verb|to kill someone unlawfully and with premeditation

“Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault.	「ああ、ワトソン君、そこで我々は推測の領域に入るわけだが、そこでは最も論理的な頭脳でさえ間違える可能性がある。	come into|入る|verb|to enter	realm|領域|noun|a kingdom; a domain	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	logical|論理的|adjective|of or according to the rules of logic or formal argument	mind|頭脳|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
Each may form his own hypothesis upon the present evidence, and yours is as likely to be correct as mine.”	誰もが現在の証拠に基づいて自分自身の仮説を立てることができ、君の仮説も私の仮説と同じくらい正しい可能性がある」	each|誰もが|pronoun|every one of two or more people or things	form|立てる|verb|make or produce	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	present|現在の|adjective|existing or occurring now	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	likely|可能性がある|adjective|probable; having a high probability of occurring or being true	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth

“You have formed one, then?”	「では、君は仮説を立てたのか?」	form|立てる|verb|to make or produce	one|仮説|noun|a hypothesis

“I think that it is not difficult to explain the facts.	「事実を説明するのは難しくないと私は思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had, between them, won a considerable amount of money.	モラン大佐と若いアデアが、二人でかなりの金額を勝ち取ったという証拠が出てきた。	come out|判明する|verb|become known or apparent	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	Colonel Moran|モラン大佐|noun|a character in the story	young Adair|若いアデア|noun|a character in the story	between|二人で|preposition|in the space separating two things	win|勝ち取る|verb|be victorious or successful in a contest or conflict	considerable|かなりの|adjective|notably large in size, amount, or extent
Now, Moran undoubtedly played foul—of that I have long been aware.	さて、モランは間違いなく不正を働いていた。そのことは私はずっと前から知っていた。	now|さて|adverb|at the present time; at this moment	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	play foul|不正を働く|verb|act in a dishonest or unfair way	long|ずっと前から|adverb|for a long time	be aware of|知っている|verb|know or have knowledge of
I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating.	殺人の日にアデアはモランが不正を働いていることを発見したのだと私は信じる。	on the day of|の日に|noun phrase|on the date of	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	discover|発見する|verb|find out or notice	cheat|不正を働く|verb|act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage
Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again.	おそらく彼はモランと内緒で話し、自発的にクラブの会員を辞任して二度とカードをしないと約束しない限り、彼の不正を暴露すると脅したのだろう。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly	speak to|話す|verb|talk to	privately|内緒で|adverb|in a private manner	threaten|脅す|verb|state one's intention to punish or hurt someone	expose|暴露する|verb|make visible	voluntarily|自発的に|adverb|out of your own free will	resign|辞任する|verb|leave a job, post, or position voluntarily	membership|会員|noun|the state of being a member	club|クラブ|noun|an association dedicated to a particular interest or activity	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something
It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well-known man so much older than himself.	アデアのような若者が、自分よりずっと年上で有名な男の不正を暴露して、すぐに醜聞を起こすということは考えにくい。	youngster|若者|noun|a young person	at once|すぐに|adverb|immediately	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant	scandal|醜聞|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
Probably he acted as I suggest.	おそらく彼は私の言うように行動したのだろう。	probably|おそらく|adverb|almost certainly; very likely	act|行動する|verb|do something; take action	suggest|言う|verb|put forward for consideration
The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card-gains.	クラブから追放されることは、不正に得たカードの利益で生活していたモランにとって破滅を意味する。	exclusion|追放|noun|the act of excluding or the state of being excluded	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction	live|生活する|verb|be alive	ill-gotten|不正に得た|adjective|obtained by illegal or unfair means	card|カード|noun|a small piece of stiff paper	gain|利益|noun|an increase in wealth or resources
He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner’s foul play.	そのため彼はアデアを殺害した。アデアは当時、パートナーの不正行為で利益を得ることができなかったので、自分自身がどれだけのお金を返すべきかを計算しようとしていた。	murder|殺害する|verb|kill someone unlawfully and with premeditation	at the time|当時|adverb|at that time	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	work out|計算する|verb|calculate	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	return|返す|verb|give back	partner|パートナー|noun|a person who takes part in an undertaking with another or others, especially in a business or company with shared risks and profits	foul play|不正行為|noun|unfair play; cheating
He locked the door lest the ladies should surprise him and insist upon knowing what he was doing with these names and coins.	彼は、女性たちが彼を驚かせ、これらの名前や硬貨で何をしているのかを知りたがらないように、ドアに鍵をかけた。	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lest|しないように|conjunction|for fear that; in order that not	surprise|驚かせる|verb|cause (someone) to feel mild astonishment or shock	insist|知りたがるように|verb|demand something forcefully, assertively, or urgently	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	coin|硬貨|noun|a flat, usually round piece of metal with an official stamp, used as money
Will it pass?”	通るだろうか?」	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction

“I have no doubt that you have hit upon the truth.”	「君が真実を突き止めたことに疑いはない。」	have no doubt|疑いはない|verb|be certain	hit upon|突き止める|verb|find or discover by chance	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter

“It will be verified or disproved at the trial.	「それは裁判で立証されるか否定されるだろう。	verify|立証する|verb|to prove the truth of	disprove|否定する|verb|to prove to be false or wrong
Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more.	その間に、何が起ころうとも、モラン大佐は私たちを悩ませることはないだろう。	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	come what may|何が起ころうとも|idiom|no matter what happens	trouble|悩ませる|verb|cause distress to	no more|もはや～ない|adverb|not anymore
The famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents.”	フォン・ヘルダーの有名な空気銃はスコットランドヤード博物館を飾るだろうし、シャーロック・ホームズ氏は再び、ロンドンの複雑な生活が豊富に提示する興味深い小さな問題を調べることに人生を捧げることができる。」	Von Herder|フォン・ヘルダー|noun|a German philosopher, theologian, poet, and literary critic	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom


## THE ADVENTURE OF THE NORWOOD BUILDER	ノーウッドの建築業者	##|##|noun|a section of a document	ADVENTURE|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	NORWOOD|ノーウッド|noun|a district in the London Borough of Croydon	BUILDER|建築業者|noun|a person who constructs buildings

“From the point of view of the criminal expert,” said Mr. Sherlock Holmes, “London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.”	「犯罪専門家の観点から見ると」とシャーロック・ホームズ氏は言った、「ロンドンは、亡きモリアーティ教授の死以来、非常に興味のない都市になった。」	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	criminal|犯罪|noun|a person who has committed a crime	expert|専門家|noun|a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area	London|ロンドン|noun|the capital city of England	become|なる|verb|come to be	singularly|非常に|adverb|in a way that is very unusual or remarkable	uninteresting|興味のない|adjective|not interesting	city|都市|noun|a large human settlement

“I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you,” I answered.	「あなたに同意するまともな市民を多く見つけられるとは思えない」と私は答えた。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	think|思う|verb|have an opinion about something	find|見つける|verb|discover or notice	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	answer|答える|verb|say or write something in reply

“Well, well, I must not be selfish,” said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table.	「まあ、まあ、私は利己的であってはならない」と彼は朝食のテーブルから椅子を押し戻しながら微笑みながら言った。	well|まあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or disgust	must|いけない|auxiliary verb|be obliged to; have to	be selfish|利己的である|adjective|concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others	said|言った|verb|express (something) in words	with a smile|微笑みながら|adverb|smiling	push back|押し戻す|verb|move something back by exerting force	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	breakfast-table|朝食のテーブル|noun|a table where breakfast is eaten
“The community is certainly the gainer, and no one the loser, save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone.	「社会は確かに得をしており、職を失った貧しい専門家を除いて、誰も損をしていない。	community|社会|noun|a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	gainer|得をする人|noun|a person who gains something	no one|誰も|pronoun|not a single person	loser|損をする人|noun|a person who loses something	save|除いて|preposition|except for	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	out-of-work|失業した|adjective|unemployed	specialist|専門家|noun|a person who has special knowledge or skill in a particular field	occupation|職業|noun|a person's job or profession
With that man in the field, one’s morning paper presented infinite possibilities.	その男が現場にいると、朝刊には無限の可能性が示された。	with|いると|preposition|in the company of	field|現場|noun|the place where something happens	morning paper|朝刊|noun|a newspaper that is published in the morning	present|示される|verb|to give or show something to someone	infinite|無限の|adjective|having no limits or end	possibility|可能性|noun|the state or condition of being possible
Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre.	ワトソン、それはしばしばごくわずかな痕跡、かすかな徴候にすぎなかったが、それでも、蜘蛛の巣の端のごくわずかな震えが中心に潜む汚い蜘蛛を思い出させるように、偉大な悪意ある頭脳がそこにいることを私に伝えるには十分だった。	often|しばしば|adverb|frequently; many times	only|わずか|adverb|no more than; solely	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	faintest|かすかな|adjective|very slight or indistinct	indication|徴候|noun|a sign or suggestion of something	enough|十分|adjective|as much or as many as required	tell|伝える|verb|communicate information, news, or facts to	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	malignant|悪意ある|adjective|deliberately harmful; spiteful	brain|頭脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	there|そこに|adverb|in or at that place	web|蜘蛛の巣|noun|a network of fine threads constructed by a spider to catch its prey	edge|端|noun|the outside limit of an object, area, or surface	gentlest|ごくわずかな|adjective|very slight or indistinct	tremor|震え|noun|an involuntary quivering movement	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	foul|汚い|adjective|offensive to the senses	spider|蜘蛛|noun|an eight-legged predatory arachnid that spins webs to catch prey	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or unobserved
Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—to the man who held the clue all could be worked into one connected whole.	軽窃盗、理不尽な暴行、無意味な暴行、手がかりを握っている人間にとっては、すべてが一つにつながった全体として処理できる。	petty theft|軽窃盗|noun|the theft of something of low value	wanton assault|理不尽な暴行|noun|an assault that is unprovoked or unjustified	purposeless outrage|無意味な暴行|noun|an act of violence that is not motivated by any particular goal or purpose	clue|手がかり|noun|a piece of evidence or information that helps to solve a problem or mystery	work into|処理する|verb|to incorporate something into something else	one connected whole|一つにつながった全体|noun|a single entity that is made up of multiple parts that are connected to each other
To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed.	上流犯罪界の科学的学生にとって、当時のロンドンが持っていた利点を提供できるヨーロッパの首都はなかった。	scientific|科学的|adjective|of or relating to science	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	higher|上流|adjective|of greater importance or rank	criminal|犯罪|noun|a person who has committed a crime	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	capital|首都|noun|the city or town that functions as the seat of government and administrative centre of a country or region	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	offer|提供する|verb|present or proffer	advantage|利点|noun|a favourable circumstance or condition	then|当時|adverb|at that time; at the time in question	possess|持つ|verb|have as belonging to one; own
But now——” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce.	しかし今では——」彼は、自分自身が作り出した状況をユーモラスに非難し、肩をすくめた。	but now|しかし今では|conjunction|on the contrary	shrug|肩をすくめる|verb|raise and lower the shoulders	humorous|ユーモラスな|adjective|causing laughter or amusement	deprecation|非難|noun|a statement that something is bad or wrong	state|状況|noun|the way something is	thing|状況|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	himself|彼自身|pronoun|that male person or animal	so much|とても|adverb|to a very great extent	produce|作り出す|verb|make or manufacture from components or raw materials

At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street.	私が話している時点では、ホームズは数ヶ月前に帰国しており、私は彼の要請で開業権を売却し、ベーカー街の古い住居に戻っていた。	at the time of|時点で|noun|the point in time at which something happens	speak|話す|verb|say words out loud	for some months|数ヶ月前に|noun|a period of time	at the request of|要請で|noun|a formal statement of a wish or demand	sell|売却する|verb|give or hand over (something) in exchange for money	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	share|共有する|verb|have or use something at the same time as someone else	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	quarter|住居|noun|a place where people live	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
A young doctor, named Verner, had purchased my small Kensington practice, and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask—an incident which only explained itself some years later, when I found that Verner was a distant relation of Holmes, and that it was my friend who had really found the money.	ヴェルナーという名の若い医者が私の小さなケンジントンの開業権を買い取り、私が思い切って提示した最高額を驚くほどほとんど異議を唱えずに支払ってくれた。この事件は数年後、ヴェルナーがホームズの遠縁であり、実際にお金を出したのは私の友人だったことが判明して初めて説明がついた。	Verner|ヴェルナー|noun|a young doctor	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London	practice|開業権|noun|the business or work of a medical practitioner	venture|思い切って提示する|verb|to do or say something that may not be polite or that may not be accepted	highest price|最高額|noun|the most money that someone is willing to pay for something	astonishingly|驚くほど|adverb|in a way that is very surprising	little|ほとんど|adjective|small in size, amount, or degree	demur|異議を唱える|verb|to express an objection	incident|事件|noun|an event or occurrence	explain|説明がつく|verb|to make something clear or easy to understand	some years later|数年後|noun|a few years after the present time	distant relation|遠縁|noun|a person who is related to you but not closely	really|実際に|adverb|in fact; actually	find|出す|verb|to discover or notice something

Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland, which so nearly cost us both our lives.	私たちの共同生活は、彼が言うほど平穏無事なものではなかった。私のメモを見てみると、この時期にはムリロ前大統領の書類事件や、私たち二人の命を奪いかねなかったオランダの蒸気船フリースランドの衝撃的な事件が含まれている。	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	partnership|共同生活|noun|the state of being a partner	uneventful|平穏無事|adjective|without incident or excitement	find|分かる|verb|discover or notice	look over|見てみると|verb|examine or inspect	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	period|時期|noun|a length or portion of time	include|含む|verb|comprise or contain as a part	case|事件|noun|an occurrence of something	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	president|大統領|noun|the head of a republican state	also|また|adverb|in addition; too; as well	shocking|衝撃的|adjective|causing shock or disgust	affair|事件|noun|a matter of public concern	nearly|危うく|adverb|almost	cost|奪う|verb|require the payment of	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes—a prohibition which, as I have explained, has only now been removed.	しかし、彼の冷静で誇り高い性格は、常に世間の賞賛を嫌い、彼は私に、彼自身のこと、彼の方法、彼の成功についてこれ以上何も言わないようにと、最も厳しい言葉で縛り付けた。この禁止は、私が説明したように、今になってようやく解除された。	cold|冷静な|adjective|lacking affection or warmth	proud|誇り高い|adjective|having a high opinion of oneself	nature|性格|noun|the basic or inherent features of a person	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	averse|嫌う|adjective|having a strong feeling of dislike	public|世間|noun|the people as a whole	applause|賞賛|noun|an expression of approval or praise	bind|縛り付ける|verb|tie or fasten together	stringent|厳しい|adjective|very strict or severe	term|言葉|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept	further|これ以上|adjective|more distant in space or time	word|言葉|noun|a unit of language	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	prohibition|禁止|noun|the action of forbidding something	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	remove|解除する|verb|take away or off

Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, followed immediately by a hollow drumming sound, as if someone were beating on the outer door with his fist.	シャーロック・ホームズ氏は、気まぐれな抗議の後、椅子に寄りかかって朝刊をゆっくりと広げていたが、その時、私たちの注意は大きな呼び出し音に引き付けられ、すぐに誰かが拳で外のドアを叩いているような、くぐもったドラムの音が続いた。	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	lean back|寄りかかる|verb|to be in or move into a position in which the upper body is supported by a back or by a surface	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	whimsical|気まぐれな|adjective|playfully quaint or fanciful	protest|抗議|noun|a statement or action expressing disapproval of or objection to something	unfold|広げる|verb|to open or spread out from a folded state	leisurely|ゆっくりと|adverb|without hurry or haste	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	arrest|引き付ける|verb|to seize, capture specifically	tremendous|大きな|adjective|very great in amount, scale, or intensity	ring|呼び出し音|noun|the sound of a bell	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	hollow|くぐもった|adjective|having a space or cavity inside	drum|ドラム|noun|a percussion instrument consisting of a hollow cylinder with a skin stretched over one or both ends	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow
As it opened there came a tumultuous rush into the hall, rapid feet clattered up the stair, and an instant later a wild-eyed and frantic young man, pale, disheveled, and palpitating, burst into the room.	ドアが開くと、玄関にどっと人が押し寄せ、足音が階段を駆け上がり、一瞬後、目が血走り、狂ったように興奮した若い男が、青ざめ、髪を振り乱し、心臓をドキドキさせながら部屋に飛び込んできた。	as|と|conjunction|at the same time that	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tumultuous|どっと|adjective|noisily and violently agitated or disturbed	rush|押し寄せる|verb|move with urgent haste	hall|玄関|noun|an area just inside the front entrance of a house	rapid|素早い|adjective|done or occurring with great speed or in a short space of time	foot|足|noun|the end of the leg below the ankle joint	clatter|駆け上がる|verb|make or cause to make a rattling sound	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	instant|一瞬|noun|a very short space of time	wild-eyed|目が血走った|adjective|having a wild or frantic look in one's eyes	frantic|狂ったように興奮した|adjective|wildly excited or agitated	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	man|男|noun|an adult male human being	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color	disheveled|髪を振り乱した|adjective|untidy or disordered	palpitating|ドキドキさせながら|verb|beat or throb with unusual rapidity or force	burst|飛び込む|verb|move or cause to move suddenly and forcefully
He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry.	彼は私たちを交互に見つめ、私たちの問いかける視線の下で、この無礼な入室に対して何らかの謝罪が必要だと悟った。	look from one to the other|交互に見つめる|verb|look at one person and then another	under|下で|preposition|below or beneath	gaze|視線|noun|a steady intent look	inquiry|問いかけ|noun|a request for information	become conscious|悟る|verb|become aware of	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	entry|入室|noun|the action of going or coming in

“I’m sorry, Mr. Holmes,” he cried.	「申し訳ありません、ホームズさん」と彼は叫んだ。	be sorry|申し訳ない|verb|feel regret or guilt	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“You mustn’t blame me. I am nearly mad.	「私を責めないでください。私はほとんど狂っています。	mustn't|いけない|auxiliary verb|must not	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	mad|狂っている|adjective|insane; crazy
Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane.”	ホームズさん、私は不幸なジョン・ヘクター・マクファーレンです。」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	John Hector McFarlane|ジョン・ヘクター・マクファーレン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

He made the announcement as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see, by my companion’s unresponsive face, that it meant no more to him than to me.	彼は名前だけで彼の訪問とその態度の両方を説明するかのように名乗ったが、私は私の仲間の無反応な顔から、それが私にとっても彼にとっても何の意味もないことが分かった。	make an announcement|名乗る|verb|make a public and formal statement about something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	alone|だけで|adverb|without any other people or things	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	visit|訪問|noun|an act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually	unresponsive|無反応な|adjective|not reacting to something	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	no more|それ以上ない|adverb|not more; no greater	to me|私にとって|preposition|in my opinion

“Have a cigarette, Mr. McFarlane,” said he, pushing his case across.	「マクファーレンさん、タバコをどうぞ」と彼は言い、ケースを差し出した。	have a cigarette|タバコをどうぞ|verb|smoke a cigarette	push|差し出す|verb|move something into a different position by using force	across|向こう側に|adverb|from one side to the other
“I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative.	「あなたの症状では、私の友人のワトソン博士が鎮静剤を処方するでしょう。	symptom|症状|noun|a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	prescribe|処方する|verb|recommend or direct the use of as a medicine or treatment
The weather has been so very warm these last few days.	この数日はとても暖かい天気だった。	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	be so very|とても|adverb|to a great extent or degree	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	these last few days|この数日|noun|the last few days
Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want.	さて、もう少し落ち着いたなら、あの椅子に座って、ゆっくりと静かにあなたが誰で、何が欲しいのかを教えてくれると嬉しいんだが。	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	a little more|もう少し|adverb|a small amount or degree more	composed|落ち着いた|adjective|calm and in control of oneself	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	tell|教える|verb|communicate information to	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.”	あなたは私が知っているかのように自分の名前を言ったが、あなたが独身で、弁護士で、フリーメーソンで、喘息持ちであるという明らかな事実以外に、私はあなたについて何も知らないことを保証する。」	mention|言う|verb|to speak about briefly	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	recognize|知っている|verb|be aware of the existence or truth of	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	solicitor|弁護士|noun|a lawyer who gives legal advice and prepares legal documents	Freemason|フリーメーソン|noun|a member of an international order established for mutual help and fellowship	asthmatic|喘息持ち|noun|a person who suffers from asthma	whatever|何も|pronoun|no matter what; anything or everything that

Familiar as I was with my friend’s methods, it was not difficult for me to follow his deductions, and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing which had prompted them.	私は友人の方法に精通していたので、彼の推論に従い、服装の乱れ、法律文書の束、時計のチャーム、そしてそれらを促した呼吸を観察することは難しくなかった。	familiar|精通している|adjective|well known	method|方法|noun|a way of doing something	follow|従う|verb|go after someone or something	deduction|推論|noun|the inference of particular instances by reference to a general law or principle	observe|観察する|verb|notice or perceive	untidiness|乱れ|noun|the state of being untidy	attire|服装|noun|clothes or style of dress	sheaf|束|noun|a bundle of papers	legal|法律の|adjective|of or relating to law	prompt|促す|verb|cause to happen
Our client, however, stared in amazement.	しかし、依頼人は驚いて見つめていた。	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Yes, I am all that, Mr. Holmes; and, in addition, I am the most unfortunate man at this moment in London.	「その通り、私はその通りです、ホームズさん。それに、私は今ロンドンで一番不幸な男です。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	in addition|それに|adverb|as well; also; too	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
For heaven’s sake, don’t abandon me, Mr. Holmes!	お願いですから、私を見捨てないでください、ホームズさん!	for heaven's sake|お願いですから|interjection|used to express annoyance, impatience, or surprise	abandon|見捨てる|verb|leave and never return to	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth.	私が話を終える前に逮捕に来たら、私が真実をすべて話せるよう、時間をくれるよう頼んでほしい。	come to|来る|verb|arrive at	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	finish|終える|verb|bring to an end; come or bring to a conclusion	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	make|頼む|verb|cause to be or become	give|くれる|verb|transfer to another as a gift	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts
I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside.”	あなたが外で私のために働いてくれるとわかれば、私は喜んで刑務所に行くことができます。」	work for|働く|verb|be employed by	outside|外|noun|the space that is not inside

“Arrest you!” said Holmes.	「あなたを逮捕する!」とホームズは言った。	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	said|言った|verb|to express (something) in words
“This is really most grati—most interesting.	「これは本当に最も喜ばしい、最も興味深いことだ。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	most|最も|adjective|to the greatest extent or degree	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
On what charge do you expect to be arrested?”	どんな容疑で逮捕されると思っているんだ?」	on what charge|どんな容疑で|noun phrase|the crime that someone is accused of	expect|思う|verb|regard something as likely to happen

“Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”	「ロウアー・ノーウッドのジョナス・オールドエーカー氏を殺害した容疑で。」	upon|で|preposition|on	charge|容疑|noun|an accusation of a crime	murder|殺害|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	Lower Norwood|ロウアー・ノーウッド|noun|a place name

My companion’s expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction.	私の友人の表情豊かな顔は、残念ながら、満足感と全く混じり合っていないわけではない同情を示していた。	companion|友人|noun|a person who accompanies another	expressive|表情豊かな|adjective|able to express one's feelings or thoughts	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	satisfaction|満足感|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving or getting something that you want

“Dear me,” said he, “it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.”	「おやおや」と彼は言った、「ついさっき朝食の時に、友人のワトソン博士に、センセーショナルな事件が新聞から消えてしまったと言っていたんだ。」	Dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise or disappointment	only this moment|ついさっき|adverb|a very short time ago	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	case|事件|noun|an occurrence of something	disappear|消える|verb|cease to be visible	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes’s knee.	訪問者は震える手を前に伸ばし、まだホームズの膝の上に置いてあったデイリー・テレグラフを手に取った。	stretch forward|前に伸ばす|verb|extend or stretch out	quivering|震える|adjective|shaking or trembling	pick up|手に取る|verb|take hold of something with one's hands	Daily Telegraph|デイリー・テレグラフ|noun|a British broadsheet newspaper

“If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning.	「もしそれをご覧になっていたら、私が今朝ここに来た用件が一目でお分かりになったでしょう。	look at|ご覧になる|verb|direct one's gaze at	glance|一目|noun|a brief or hurried look	errand|用件|noun|a short trip made in order to deliver or collect something or to do something	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I feel as if my name and my misfortune must be in every man’s mouth.”	私の名前と不幸が誰もが口にする話題になっているような気がします。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	misfortune|不幸|noun|bad luck	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
He turned it over to expose the central page.	彼はそれをめくって真ん中のページを開いた。	turn over|めくる|verb|change position by rotating	expose|開く|verb|make visible; make accessible to the public	central|真ん中の|adjective|being in the middle of something
“Here it is, and with your permission I will read it to you.	「ここにあります、ご許可をいただければ、お読みします。	here it is|ここにあります|phrase|used to introduce something that is being presented	with your permission|ご許可をいただければ|phrase|if you allow me to	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
Listen to this, Mr. Holmes.	これを聞いてください、ホームズさん。	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
The headlines are: ‘Mysterious Affair at Lower Norwood.	見出しは「ロウアー・ノーウッドの怪事件。	headline|見出し|noun|the title of a newspaper story	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind that has happened or is happening	Lower Norwood|ロウアー・ノーウッド|noun|a district in south London
Disappearance of a Well-known Builder.	有名な建築家の失踪」	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	well-known|有名な|adjective|known by many people	builder|建築家|noun|a person who designs and supervises the construction of buildings
Suspicion of Murder and Arson.	殺人と放火の疑い」	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	arson|放火|noun|the crime of deliberately setting fire to property
A Clue to the Criminal.’	犯人の手がかり」	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something
That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, and I know that it leads infallibly to me.	それが彼らがすでに追っている手がかりなのです、ホームズさん、そして私はそれが間違いなく私につながることを知っています。	clue|手がかり|noun|a piece of evidence or information that helps to solve a problem or mystery	follow|追う|verb|go after someone or something	infallibly|間違いなく|adverb|in a way that is never wrong or inaccurate
I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me.	私はロンドンブリッジ駅から尾行されていて、彼らは私を逮捕するための令状を待っているだけだと確信しています。	follow|尾行する|verb|go after someone or something	London Bridge Station|ロンドンブリッジ駅|noun|a railway station in London	warrant|令状|noun|a document issued by a legal or government official authorizing the police or some other body to make an arrest, search premises, or carry out some other action	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
It will break my mother’s heart—it will break her heart!”	母の心を打ち砕くでしょう、母の心を打ち砕くでしょう!」	break|打ち砕く|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or force	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body	mother|母|noun|a woman in relation to her child
He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair.	彼は不安のあまり手を握り締め、椅子の中で前後に揺れた。	wring|握り締める|verb|squeeze or twist	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering	apprehension|不安|noun|fear or worry about something that might happen	sway|揺れる|verb|move or cause to move slowly and smoothly from side to side or back and forth	backward|後ろ|adverb|toward the back	forward|前|adverb|toward the front

I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence.	私はこの男を興味深く眺めた。彼は暴力犯罪の犯人であると告発されていた。	look upon|眺める|verb|to regard or consider in a particular way	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	accuse|告発する|verb|to charge someone with a crime or wrongdoing	perpetrator|犯人|noun|a person who commits a crime	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
He was flaxen-haired and handsome, in a washed-out negative fashion, with frightened blue eyes, and a clean-shaven face, with a weak, sensitive mouth.	彼は亜麻色の髪で、色あせたネガのようなハンサムな顔立ちをしており、怯えた青い目と、きれいに剃った顔に弱々しく敏感そうな口元をしていた。	flaxen-haired|亜麻色の髪|adjective|having hair of a pale yellow color	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	washed-out|色あせた|adjective|faded	negative|ネガ|noun|a photographic image in which the light and dark areas are reversed	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	clean-shaven|きれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	weak|弱々しい|adjective|lacking the power to perform; lacking force or effectiveness	sensitive|敏感そうな|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences
His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman.	年齢は27歳くらいで、服装や態度は紳士然としていた。	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	twenty-seven|27歳|noun|the number 27	dress|服装|noun|the way that someone dresses	bearing|態度|noun|the way that someone behaves	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable
From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of indorsed papers which proclaimed his profession.	彼の軽い夏用オーバーコートのポケットからは、彼の職業を示す裏書きされた書類の束がはみ出していた。	light|軽い|adjective|of little weight	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	protrude|はみ出る|verb|stick out beyond a surface or boundary	bundle|束|noun|a number of things tied or wrapped together	indorsed|裏書きされた|adjective|signed on the back	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	proclaim|示す|verb|announce officially or publicly	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification

“We must use what time we have,” said Holmes.	「残された時間を有効に使わなければならない」とホームズは言った。	use|使う|verb|convert to one's own purposes	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	say|言う|verb|express (something) in words
“Watson, would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question?”	「ワトソン、新聞を取って問題の段落を読んでくれるかな?」	have the kindness to|～してくれるかな|verb|be so kind as to	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed matter by interpreting the characters or symbols of which it is composed	paragraph|段落|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering

Underneath the vigorous headlines which our client had quoted, I read the following suggestive narrative:	依頼人が引用した力強い見出しの下に、私は次のような示唆に富む記事を読んだ。	underneath|下に|preposition|below or beneath	vigorous|力強い|adjective|strong and forceful	headline|見出し|noun|the title of a newspaper story	quote|引用する|verb|repeat a passage or statement from someone else's writing or speech	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something	narrative|記事|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious

“Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood which points, it is feared, to a serious crime.	「昨夜遅く、あるいは今朝早く、ローワー・ノーウッドで事件が発生し、恐らく重大な犯罪につながるのではないかと懸念されている。	late last night|昨夜遅く|noun|the night before the present day	early this morning|今朝早く|noun|the morning of the present day	incident|事件|noun|an event or occurrence	occur|発生する|verb|happen; take place	Lower Norwood|ローワー・ノーウッド|noun|a district in south London	point|つながる|verb|indicate or show the way to	fear|懸念される|verb|be afraid or worried that something bad or unpleasant is going to happen	serious|重大な|adjective|important or significant
Mr. Jonas Oldacre is a well-known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years.	ジョナス・オールドエーカー氏は、その郊外の有名な住人であり、長年建設業者として事業を営んできた。	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	well-known|有名な|adjective|known by many people	resident|住人|noun|a person who lives in a particular place	suburb|郊外|noun|an outlying district of a city	carry on|営む|verb|to continue doing something	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	builder|建設業者|noun|a person who constructs buildings
Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name.	オールドエーカー氏は独身で、五十二歳、ディープ・ディーヌ・ハウスに住んでいる。	Mr. Oldacre|オールドエーカー氏|noun|a person's name	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	fifty-two years of age|五十二歳|noun|an age	Deep Dene House|ディープ・ディーヌ・ハウス|noun|a building's name	Sydenham|シドナム|noun|a place name
He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring.	彼は風変わりな習慣の持ち主で、秘密主義で引っ込み思案な人物として知られていた。	have the reputation of|～として知られている|verb|be known as	eccentric|風変わりな|adjective|deviating from an established or usual pattern or style	secretive|秘密主義の|adjective|inclined to secrecy	retiring|引っ込み思案な|adjective|tending to avoid company or publicity
For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth.	数年前から彼は事実上事業から手を引いており、かなりの富を蓄えたと言われている。	for some years|数年前から|adverb|for a period of several years	practically|事実上|adverb|in a practical manner	withdraw|手を引く|verb|take back or away	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions
A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o’clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire.	しかし、家の裏には小さな材木置き場がまだ残っており、昨夜十二時頃、材木の山の一つが燃えているという警報が出た。	timber-yard|材木置き場|noun|a place where timber is stored	still|まだ|adverb|up to and including the present time	exist|残る|verb|be or continue to be	back|裏|noun|the rear part of something	last night|昨夜|noun|the night before the present day	about|頃|preposition|approximately	twelve o'clock|十二時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday	alarm|警報|noun|a signal that warns of danger	give|出る|verb|cause to be received	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	fire|火事|noun|the state of burning that produces heat and light
The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed.	消防車はすぐに現場に駆けつけたが、乾燥した木材は激しく燃え上がり、材木の山が完全に燃え尽きるまで火災を食い止めることはできなかった。	engine|消防車|noun|a machine with moving parts that converts power into motion	soon|すぐに|adverb|in a short time	spot|現場|noun|the exact place where something is located	dry|乾燥した|adjective|free from moisture or liquid	wood|木材|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	burn|燃え上がる|verb|be on fire	fury|激しく|noun|violent anger	arrest|食い止める|verb|stop or slow down the progress of	conflagration|火災|noun|a large and destructive fire	stack|材木の山|noun|a pile of objects	entirely|完全に|adverb|completely	consume|燃え尽きる|verb|destroy or expend by fire
Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime.	この時点までは、この事件は普通の事故のように見えたが、新たな兆候が重大な犯罪を示唆しているようだ。	up to|まで|preposition|as far as	this point|この時点|noun|the present time	incident|事件|noun|an event or occurrence	bear|見える|verb|to have or show	appearance|外観|noun|the way that someone or something looks	ordinary|普通の|adjective|normal or usual	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	fresh|新たな|adjective|recently produced or harvested	indication|兆候|noun|a sign or piece of evidence that indicates something	point to|示す|verb|to indicate or show	serious|重大な|adjective|important or significant	crime|犯罪|noun|an illegal act for which someone can be punished by the government
Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house.	火災現場に主人がいないことに驚きの声が上がり、その後の調べで主人が家から姿を消していることがわかった。	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	express|表明される|verb|to show or make known	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	establishment|建物|noun|a business organization or public institution	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	fire|火災|noun|a large, uncontrolled fire that causes great damage	inquiry|調べ|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	follow|続く|verb|to come after something in time	disappear|姿を消す|verb|to cease to be visible
An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle.	彼の部屋を調べてみると、ベッドで寝た形跡がなく、部屋にある金庫が開いており、たくさんの重要な書類が部屋中に散らばっていた。そして最後に、部屋の中にわずかな血痕と、柄に血痕が付着したオークのステッキがあり、殺人事件の痕跡があった。	examination|調査|noun|a detailed inspection or investigation	reveal|明らかにする|verb|make known or public	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	murderous|殺人事件|adjective|capable of or intending to murder	struggle|争い|noun|a violent confrontation or conflict	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	oak|オーク|noun|a tree of the genus Quercus, bearing acorns	walking-stick|ステッキ|noun|a stick used for support when walking	handle|柄|noun|the part of an object that is held in the hand when using or carrying it
It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426, Gresham Buildings, E.C.	ジョナス・オールドエーカー氏がその夜、寝室に遅い訪問者を迎えていたことが知られており、発見されたステッキはこの人物の所有物であることが確認されている。この人物はジョン・ヘクター・マクファーレンという名の若いロンドンの弁護士で、グレシャム・ビルディング426番地のグレアム・アンド・マクファーレンのジュニアパートナーである。	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	that night|その夜|noun|the night of the event	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	identify|確認する|verb|to recognize or establish as being a particular person or thing	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	John Hector McFarlane|ジョン・ヘクター・マクファーレン|noun|a person's name	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	London|ロンドン|noun|the capital city of England	solicitor|弁護士|noun|a lawyer who gives legal advice and prepares legal documents	Graham and McFarlane|グレアム・アンド・マクファーレン|noun|a company name	Gresham Buildings|グレシャム・ビルディング|noun|a building name	E.C.|E.C.|noun|an abbreviation for East Central
The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow.	警察は、犯罪の動機を非常に説得力のあるものにする証拠を所持していると信じており、センセーショナルな展開が続くことは間違いない。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	possession|所持|noun|the state of having, owning, or controlling something	supply|提供する|verb|make available for use; provide	motive|動機|noun|a reason for doing something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	altogether|全く|adverb|completely; totally	doubt|疑う|verb|be uncertain about	follow|続く|verb|come after in time; happen after
“LATER.—It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre.	「後報ー本紙の印刷中に、ジョン・ヘクター・マクファーレン氏がジョナス・オールドエーカー氏殺害の容疑で逮捕されたという噂が流れた。	LATER|後報|noun|a later time	John Hector McFarlane|ジョン・ヘクター・マクファーレン|noun|a person's name	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	murder|殺害|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	charge|容疑|noun|an accusation of a crime	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to seize, capture specifically
It is at least certain that a warrant has been issued.	少なくとも令状が発布されたことは確かである。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	certain|確かである|adjective|known or proved to be true	warrant|令状|noun|a document issued by a legal or government official authorizing the police or some other body to make an arrest, search premises, or carry out some other action
There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood.	ノーウッドの捜査はさらに進展し、不吉な展開を見せている。	Norwood|ノーウッド|noun|a district in south London	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom (which is on the ground floor) were found to be open, that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood-pile, and, finally, it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire.	不幸な建築家の部屋での争いの痕跡に加えて、彼の寝室(一階にある)のフランス窓が開いていたこと、何か大きな物体が木の山に引きずられたような跡があったこと、そして最後に、火の炭灰の中に焦げた残骸が発見されたことが判明した。	besides|に加えて|preposition|in addition to; as well as	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	struggle|争い|noun|a violent or forceful effort to get free of or to overcome something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	builder|建築家|noun|a person who designs and supervises the construction of buildings	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	ground floor|一階|noun|the floor of a building that is level with the ground	French window|フランス窓|noun|a pair of glazed doors that open like a window	open|開いている|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	mark|跡|noun|a visible sign of something	bulky|大きな|adjective|large and heavy or unwieldy	object|物体|noun|a material thing that can be seen and touched	drag|引きずる|verb|pull or move with difficulty or effort	wood-pile|木の山|noun|a pile of wood	finally|最後に|adverb|after all others; at the end	assert|判明した|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	charred|焦げた|adjective|blackened or burned on the surface	remain|残骸|noun|the remaining parts of something that has been destroyed or badly damaged	fire|火|noun|the state or fact of burning
The police theory is that a most sensational crime has been committed, that the victim was clubbed to death in his own bedroom, his papers rifled, and his dead body dragged across to the wood-stack, which was then ignited so as to hide all traces of the crime.	警察の推理では、最もセンセーショナルな犯罪が犯され、被害者は自分の寝室で撲殺され、書類を荒らされ、死体は木の山に引きずられ、犯罪の痕跡をすべて隠すために火をつけられたというものである。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	victim|被害者|noun|a person who has been harmed or killed by another	bedroom|寝室|noun|a room of a house for sleeping in	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	drag|引きずる|verb|pull or move with difficulty or effort	wood|木|noun|the hard fibrous substance forming the main part of the trunk or branches of a tree or shrub	stack|山|noun|a pile of objects	ignite|火をつける|verb|cause to start burning	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity.”	犯罪捜査の指揮は、スコットランドヤードのレストレード警部に委ねられており、彼はいつもの精力と聡明さで手がかりを追っている。」	conduct|指揮|noun|the way in which someone behaves	criminal investigation|犯罪捜査|noun|the investigation of a crime	leave|委ねる|verb|go away from a place	experienced|経験を積んだ|adjective|having knowledge or skill gained through practice	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	Inspector Lestrade|レストレード警部|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	follow up|追う|verb|take further action on	clue|手がかり|noun|a fact or object that helps you to understand or find out something	accustomed|いつもの|adjective|familiar through use or experience	energy|精力|noun|the ability to be active	sagacity|聡明さ|noun|the quality of being wise

Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account.	シャーロック・ホームズは目を閉じ、指先を合わせながらこの驚くべき話を聞いていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	close|閉じる|verb|move or cause to move so as to cover an opening	eye|目|noun|the organ of vision	fingertip|指先|noun|the tip of a finger	together|合わせる|adverb|with or near each other in time, space, or position	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention; striking	account|話|noun|a statement of the facts about an event or situation

“The case has certainly some points of interest,” said he, in his languid fashion.	「この事件には確かに興味深い点がいくつかある」と彼は気だるそうに言った。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	say|言う|verb|express (something) in words	fashion|態度|noun|a manner of doing something
“May I ask, in the first place, Mr. McFarlane, how it is that you are still at liberty, since there appears to be enough evidence to justify your arrest?”	「まず最初に、マクファーレンさん、あなたを逮捕するのに十分な証拠があるように思われるのに、どうしてまだ自由の身でいられるのか、お聞きしてもいいでしょうか?」	in the first place|まず最初に|adverb|first of all	McFarlane|マクファーレン|noun|a surname	at liberty|自由の身|adjective|free to do as one pleases	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to seize, capture specifically

“I live at Torrington Lodge, Blackheath, with my parents, Mr. Holmes, but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there.	「私は両親とブラックヒースのトーリントン・ロッジに住んでいますが、昨夜はジョナス・オールドエーカーさんと遅くまで仕事をしなければならなかったので、ノーウッドのホテルに泊まり、そこから仕事に来ました。	live|住む|verb|have one's home in a particular place	Torrington Lodge|トーリントン・ロッジ|noun|a place	Blackheath|ブラックヒース|noun|a place	parent|両親|noun|a father or mother	Holmes|ホームズ|noun|a person's name	last night|昨夜|noun|the night before the present day	have to|しなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; must	do business|仕事をする|verb|engage in commercial or financial activity	very late|遅くまで|adverb|far into the night	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	stay|泊まる|verb|remain in a place for a period of time	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
I knew nothing of this affair until I was in the train, when I read what you have just heard.	私は電車に乗るまでこの事件のことを何も知らず、電車の中で今聞いたことを読んだのです。	know nothing of|何も知らない|verb|have no knowledge of	affair|事件|noun|a social event or gathering	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands.	私はすぐに自分の立場の恐ろしい危険を悟り、急いでこの事件をあなたに託すことにしたのです。	at once|すぐに|adverb|immediately	see|悟る|verb|understand	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	put|託す|verb|place, set, or arrange in a specified position	case|事件|noun|an occurrence of something	hand|手|noun|the end of an arm
I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home.	私が市役所か自宅で逮捕されていたことは間違いありません。	have no doubt|間違いありません|verb|be certain	should have been arrested|逮捕されていた|verb|be taken or kept in custody by authority of law or to be seized, captured specifically	city office|市役所|noun|the administrative center of a city	home|自宅|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt—Great heaven!	ロンドン・ブリッジ駅から男がついてきて、間違いなく・・・なんてことだ!	follow|ついてくる|verb|go after someone or something	London Bridge Station|ロンドン・ブリッジ駅|noun|a railway station in London	have no doubt|間違いない|verb|be certain or sure about something	Great heaven|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust
what is that?”	あれは何だ?」	what|あれ|pronoun|the thing that	is|だ|verb|be	that|あれ|pronoun|the thing that

It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair.	それはベルの音で、すぐに階段を踏みしめる重い足音が続いた。	clang|音|noun|a loud ringing sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that rings when struck	follow|続く|verb|come after in time	instantly|すぐに|adverb|immediately; at once	heavy|重い|adjective|having great weight	step|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another
A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway.	一瞬後、我々の旧友レストレード警部が戸口に現れた。	a moment later|一瞬後|adverb|a short time later	old friend|旧友|noun|a friend of long standing	appear|現れる|verb|come into sight; become visible
Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside.	彼の肩越しに、私は外にいる制服を着た一人か二人の警官をちらりと見た。	over one's shoulder|肩越しに|adverb|looking back	catch a glimpse of|ちらりと見る|verb|see something briefly	one or two|一人か二人|noun|a small number of people	uniformed|制服を着た|adjective|wearing a uniform	policeman|警官|noun|a member of a police force

“Mr. John Hector McFarlane?” said Lestrade.	「ジョン・ヘクター・マクファーレンさん?」とレストレード警部は言った。	John Hector McFarlane|ジョン・ヘクター・マクファーレン|noun|a character in the story	Lestrade|レストレード警部|noun|a character in the story

Our unfortunate client rose with a ghastly face.	我々の不幸な依頼人は恐ろしい顔で立ち上がった。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear

“I arrest you for the wilful murder of Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”	「私はあなたを、ロウアー・ノーウッドのジョナス・オールドエーカー氏の故意の殺人容疑で逮捕する。」	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	wilful|故意の|adjective|done on purpose; deliberate	murder|殺人|noun|the crime of unlawfully killing a person especially with malice aforethought	Lower Norwood|ロウアー・ノーウッド|noun|a district in south London, England	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a character in the story

McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed.	マクファーレンは絶望の身振りで我々を振り返り、打ちひしがれた人のようにもう一度椅子に沈んだ。	McFarlane|マクファーレン|noun|a surname	turn to|振り返る|verb|change direction so as to face	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	sink into|沈む|verb|go down below the surface of something	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	once more|もう一度|adverb|one more time; again	crush|打ちひしぐ|verb|defeat or subdue completely

“One moment, Lestrade,” said Holmes.	「ちょっと待って、レストレード」とホームズは言った。	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories
“Half an hour more or less can make no difference to you, and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair, which might aid us in clearing it up.”	「30分程度の違いはあなたにとって大した違いではないだろうし、この紳士はこの非常に興味深い事件について説明しようとしていたところだ。それは我々がこの事件を解決するのに役立つかもしれない。」	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	make no difference|大した違いではない|verb|be of no importance or significance	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	about to|しようとしている|verb|on the point of doing something	give an account of|説明する|verb|provide an explanation or justification for	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	affair|事件|noun|a matter of public concern	clear up|解決する|verb|make clear or intelligible

“I think there will be no difficulty in clearing it up,” said Lestrade, grimly.	「この事件を解決するのに困難はないだろうと思うが」とレストレードは無愛想に言った。	there will be no difficulty|困難はないだろう|noun|there will be no problem	clearing up|解決する|verb|solve or find a solution to	said|言った|verb|express (something) in words	grimly|無愛想に|adverb|in a serious or angry way

“None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account.”	「それでも、あなたの許可を得て、私は彼の説明を聞くことに非常に興味がある。」	none the less|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	with your permission|あなたの許可を得て|noun|if you allow me to	be interested in|興味がある|verb|want to know or learn about something or someone	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, for you have been of use to the force once or twice in the past, and we owe you a good turn at Scotland Yard,” said Lestrade.	「ホームズさん、あなたに何かを断るのは難しいことです。過去に一度か二度、警察に協力していただいたことがありますし、スコットランドヤードではあなたに恩義があります」とレストレードは言った。	Well|ええと|interjection|used to express hesitation or uncertainty	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider	anything|何か|pronoun|something	for|というのも|conjunction|because	have been of use to|協力していただいたことがあります|verb|be helpful or useful to	the force|警察|noun|the police	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions	in the past|過去に|adverb|in a time before the present	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	owe|恩義があります|verb|be under a moral obligation to give someone	a good turn|協力|noun|a helpful act	at Scotland Yard|スコットランドヤードでは|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police
“At the same time I must remain with my prisoner, and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.”	「同時に、私は囚人と一緒にいなければならないし、彼が言うことはすべて彼に不利な証拠として現れるだろうと警告しなければならない。」	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	remain|残る|verb|stay in the same place or condition	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	anything|すべて|noun|any thing or things	say|言う|verb|express (something) in words	appear|現れる|verb|come into sight	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid

“I wish nothing better,” said our client.	「それ以上望むことはない」と依頼人は言った。	nothing better|それ以上|noun|no more than; no better than	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization
“All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth.”	「私が求めるのは、あなたが絶対的な真実を聞いて認識することだけだ。」	all|すべて|noun|the whole amount of	ask|求める|verb|request something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	recognize|認識する|verb|be aware of the existence or truth of	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	truth|真実|noun|the quality or state of being true

Lestrade looked at his watch.	レストレードは時計を見た。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	look at|見る|verb|direct one's gaze at	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist
“I’ll give you half an hour,” said he.	「30分あげよう」と彼は言った。	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	give|あげる|verb|freely transfer the possession of something to (someone)	he|彼|pronoun|the man or boy previously mentioned

“I must explain first,” said McFarlane, “that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre.	「まず説明しなければならないのは」とマクファーレンは言った。「私はジョナス・オールドエーカー氏のことを何も知らなかったということだ。	first|まず|adverb|before anything else	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name
His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart.	彼の名前は私にはなじみがあった。何年も前に私の両親は彼と知り合いだったが、疎遠になってしまった。	be familiar to|なじみがある|verb|be well known to	many years ago|何年も前に|adverb|a long time ago	be acquainted with|知り合いである|verb|know someone personally	drift apart|疎遠になる|verb|become less friendly with someone
I was very much surprised therefore, when yesterday, about three o’clock in the afternoon, he walked into my office in the city.	だから昨日の午後3時頃、彼が私の事務所にやって来たときはとても驚いた。	yesterday|昨日|noun|the day before today	about three o'clock|3時頃|noun|a time of day	in the afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	walk into|やって来る|verb|enter a place by walking	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
But I was still more astonished when he told me the object of his visit.	しかし、彼が訪問の目的を告げた時、私はさらに驚いた。	object|目的|noun|the purpose or aim of something	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business
He had in his hand several sheets of a notebook, covered with scribbled writing—here they are—and he laid them on my table.	彼は手に走り書きで埋め尽くされたノートの数枚を持っていた。これがそれだ。彼はそれを私のテーブルの上に置いた。	have in one's hand|手に持つ|verb|to be holding something	several|数枚|adjective|more than two but not many	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	cover|埋め尽くす|verb|to be all over the surface of something	scribble|走り書き|noun|hasty and careless writing	writing|書き物|noun|the activity or occupation of writing	lay|置く|verb|to put something down gently	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“‘Here is my will,’ said he.	「これが私の遺言だ」と彼は言った。	here|ここにある|adverb|in this place	will|遺言|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of any children after their death
‘I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape.	「マクファーレンさん、これを適切な法的形式に直してほしい。	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for	cast|直す|verb|throw or fling something with force	proper|適切な|adjective|of the required type or standard	legal|法的|adjective|of or relating to law	shape|形式|noun|the external form or appearance of someone or something
I will sit here while you do so.’	君がそうしている間、私はここに座っている」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	while|〜する間|conjunction|during the time that; at the same time that

“I set myself to copy it, and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me.	「私はそれを書き写そうとしたが、彼がいくつかの留保を除いて、彼のすべての財産を私に残していたことを知ったときの私の驚きを想像できるだろう。	set oneself to|取りかかる|verb|start doing something	copy|書き写す|verb|make an identical version of	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	find|知る|verb|discover or notice something	reservation|留保|noun|a statement that limits or restricts the meaning of another statement	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone; possessions
He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, and when I looked up at him I found his keen grey eyes fixed upon me with an amused expression.	彼は白いまつげをした、奇妙な小さなフェレットのような男で、私が彼を見上げると、彼の鋭い灰色の目が面白そうな表情で私を見つめているのに気づいた。	ferret|フェレット|noun|a small, domesticated carnivorous mammal	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	eyelash|まつげ|noun|one of the short hairs growing on the edges of the eyelids	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	gray|灰色|adjective|of the color intermediate between black and white	eye|目|noun|the organ of vision	fix|見つめる|verb|direct one's gaze steadily and intently on	amused|面白そうな|adjective|finding something funny or entertaining
I could hardly believe my own as I read the terms of the will;	遺言書の内容を読んだとき、私は自分の目を疑った。	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	read|読む|verb|look at and understand the meaning of (written or printed matter) by interpreting the characters or symbols of which it is composed	term|内容|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept, especially in a particular kind of language or branch of knowledge	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the disposal of their property when they die
but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, that he had known my parents in his youth, and that he had always heard of me as a very deserving young man, and was assured that his money would be in worthy hands.	しかし、彼は独身でほとんど生きている親戚がいないこと、若い頃に私の両親と知り合ったこと、そして私のことをとても立派な若者だといつも聞いていたこと、そして彼のお金が価値ある人の手に渡ると確信していることを説明した。	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	living|生きている|adjective|alive	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	youth|若い頃|noun|the period of life when one is young	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	deserving|立派な|adjective|worthy of reward or punishment	young man|若者|noun|a male human being who is young	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	worthy|価値ある|adjective|having worth or value
Of course, I could only stammer out my thanks.	もちろん、私は感謝の言葉を口ごもることしかできなかった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	stammer|口ごもる|verb|speak or say something in a hesitant or faltering manner	out|口に出す|verb|say something aloud
The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk.	遺言書は正式に完成し、署名され、私の事務員が証人となった。	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of their children after their death	duly|正式に|adverb|in accordance with what is required or appropriate	finish|完成する|verb|bring to an end; complete	sign|署名する|verb|write one's name on	witness|証人となる|verb|see or notice something
This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft.	これが青い紙に書かれた遺言書で、これらの紙片は、説明したように、下書きだ。	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are pointing at	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	slip|紙片|noun|a small piece of paper	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	rough|下書きの|adjective|having an uneven or irregular surface	draft|下書き|noun|a preliminary version of a piece of writing
Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents—building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth—which it was necessary that I should see and understand.	ジョナス・オールドエーカー氏は、建物の賃貸借契約書、権利証書、抵当権、証書など、私が見て理解する必要のある書類が多数あることを教えてくれた。	Mr. Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー氏|noun|a character in the story	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	document|書類|noun|a piece of paper that provides information	building lease|建物の賃貸借契約書|noun|a contract for the rental of a building	title-deed|権利証書|noun|a legal document that proves ownership of a property	mortgage|抵当権|noun|a legal agreement by which a bank or other lender lends money at interest in exchange for taking title of the debtor's property	scrip|証書|noun|a certificate of ownership of a fraction of a share of stock	and so forth|など|adverb|and other similar things	necessary|必要|adjective|required to be done, achieved, or present	see|見る|verb|perceive with the eyes	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters.	彼は、すべてが決着するまでは気が休まらないと言い、その夜、遺言書を持ってノーウッドの彼の家まで来てくれと頼んだ。	mind|気持ち|noun|the state of a person's thoughts or feelings	easy|楽|adjective|not difficult or demanding	whole|すべて|adjective|all of something	settle|決着する|verb|reach an agreement about	beg|頼む|verb|ask someone to do something in a very urgent way	come out|来る|verb|move or travel from one place to another	that night|その夜|noun|the night of the day that is being talked about	bring|持ってくる|verb|take or carry something with oneself	will|遺言書|noun|a legal document that says what should happen to your money and property after you die	arrange|手配する|verb|make plans or preparations for something
‘Remember, my boy, not one word to your parents about the affair until everything is settled.	「覚えておくように、坊や、すべてが決着するまでは、この件について両親に一言も言うな。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	boy|坊や|noun|a male child or young man	word|一言|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	parent|両親|noun|a father or mother	affair|件|noun|a matter of business or public concern	settle|決着する|verb|come to rest in a specified place
We will keep it as a little surprise for them.’	彼らにちょっとしたサプライズとして取っておこう」	keep|取っておく|verb|to not give up or let go of	surprise|サプライズ|noun|an unexpected event
He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully.	彼はこの点を非常に強く主張し、私に忠実に約束させた。	insist|主張する|verb|demand something forcefully	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something

“You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask.	「想像できるでしょう、ホームズさん、私は彼が求めるものを何でも拒否するような気持ちにはなれませんでした。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something
He was my benefactor, and all my desire was to carry out his wishes in every particular.	彼は私の恩人であり、私の望みはすべて彼の望みをあらゆる点で実現することでした。	benefactor|恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or cause	desire|望み|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	carry out|実現する|verb|to complete or finish something	wish|望み|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen
I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be.	そのため、私は家に電報を送り、重要な用事があり、どれくらい遅れるかわからないと伝えた。	send a telegram|電報を送る|verb|send a message by telegraph	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	important business|重要な用事|noun|a matter of great significance or value	on hand|手近にある|adjective|near or close by	late|遅れる|adjective|coming or happening after the usual or expected time
Mr. Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine, as he might not be home before that hour.	オールドエーカー氏は、9時まで帰宅できないかもしれないので、9時に一緒に夕食をとりたいと言っていた。	Mr. Oldacre|オールドエーカー氏|noun|a person's name	tell|言う|verb|communicate with words	like|したい|verb|want or wish	have supper|夕食をとる|verb|eat the last meal of the day	nine|9時|noun|the number 9	hour|時|noun|a period of time equal to 60 minutes
I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it.	しかし、私は彼の家を見つけるのに少し苦労し、そこに着くまでにほぼ半分過ぎていた。	have some difficulty|少し苦労する|verb|have a hard time doing something	find|見つける|verb|discover or notice	house|家|noun|a place where people live	reach|着く|verb|arrive at a destination
I found him——”	私は彼を見つけた——」	find|見つける|verb|discover or notice

“One moment!” said Holmes.	「ちょっと待って!」とホームズは言った。	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	say|言う|verb|express (something) in words
“Who opened the door?”	「誰がドアを開けたんだ?」	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“A middle-aged woman, who was, I suppose, his housekeeper.”	「中年の女性で、彼の家政婦だったと思う。」	middle-aged|中年の|adjective|being between the ages of about 45 and 65	woman|女性|noun|an adult human female	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties

“And it was she, I presume, who mentioned your name?”	「そして、あなたの名前を言ったのは彼女だったと思うが?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	mention|言う|verb|refer to briefly

“Exactly,” said McFarlane.	「その通りだ」とマクファーレンは言った。	exactly|その通りだ|adverb|in exact terms; precisely	say|言う|verb|express (something) in words

“Pray proceed.”	「どうぞ続けて。」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	proceed|続けて|verb|continue

McFarlane wiped his damp brow, and then continued his narrative:	マクファーレンは汗ばんだ額を拭い、それから話を続けた。	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or towel	damp|汗ばんだ|adjective|slightly wet	brow|額|noun|the forehead	continue|続ける|verb|persist in an activity or process

“I was shown by this woman into a sitting-room, where a frugal supper was laid out.	「私はこの女性に居間に通され、質素な夕食が用意されていた。	show|通す|verb|guide or direct	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	frugal|質素な|adjective|simple and plain and costing little	supper|夕食|noun|the last meal of the day
Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe.	その後、ジョナス・オールドエーカー氏は私を彼の寝室に案内し、そこには重い金庫があった。	afterwards|その後|adverb|later; after that	lead|案内する|verb|show the way to someone	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	stand|ある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	safe|金庫|noun|a strong metal box with a lock in which money or valuables can be kept
This he opened and took out a mass of documents, which we went over together.	彼はそれを解錠して、大量の書類を取り出し、私たちは一緒にそれを調べた。	open|解錠する|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	take out|取り出す|verb|remove something from a place	mass|大量|noun|a large amount of something	document|書類|noun|a piece of paper that provides information	go over|調べる|verb|examine or inspect
It was between eleven and twelve when we finished.	私たちが終わったのは十一時から十二時の間だった。	between|間|preposition|in the interval separating two times, places, or events	eleven|十一時|noun|the number 11	twelve|十二時|noun|the number 12	finish|終わる|verb|bring or come to a conclusion
He remarked that we must not disturb the housekeeper.	彼は家政婦を起こしてはいけないと言った。	remark|言う|verb|say something as a comment	disturb|起こす|verb|interrupt the sleep, rest, or peace of	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to clean, cook, and look after the children
He showed me out through his own French window, which had been open all this time.”	彼は私を、ずっと開け放たれていた彼自身のフランス窓から送り出した。」	show out|送り出す|verb|show someone the way out	French window|フランス窓|noun|a window that opens like a door	all this time|ずっと|adverb|for the entire time

“Was the blind down?” asked Holmes.	「ブラインドは下りていたか?」とホームズは尋ねた。	blind|ブラインド|noun|a window covering that consists of a series of horizontal or vertical slats of wood, plastic, or metal that can be adjusted to admit or exclude light	down|下りている|adverb|to or in a lower position	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I will not be sure, but I believe that it was only half down.	「確かではないが、半分だけ下りていたと思う。	be not sure|確かではない|verb|not be certain	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole
Yes, I remember how he pulled it up in order to swing open the window.	そうだ、彼が窓を大きく開けるためにそれを引き上げたのを覚えている。	pull up|引き上げる|verb|move something upwards	swing open|大きく開ける|verb|open something by swinging it	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
I could not find my stick, and he said, ‘Never mind, my boy, I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.’	私は自分のステッキを見つけることができなかったが、彼は「気にするな、坊や、これから君とよく会うことになるだろうから、君が取りに来るまでステッキを預かっておこう」と言った。	find|見つける|verb|discover or notice	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	never mind|気にするな|verb|don't worry about it	boy|坊や|noun|a male child	see|会う|verb|meet	deal|よく|noun|a large amount	hope|だろう|verb|wish for something	keep|預かっておこう|verb|continue to have	come back|取りに来る|verb|return
I left him there, the safe open, and the papers made up in packets upon the table.	私は彼をそこに残し、金庫は開けっ放し、書類はテーブルの上に束ねて置いてあった。	leave|残す|verb|go away from	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	open|開けっ放し|adjective|not closed or blocked	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms, and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning.”	あまりに遅かったのでブラックヒースに戻れず、私はアナーリー・アームズで一夜を過ごし、朝この恐ろしい事件について読むまで何も知らなかった。」	so late|とても遅い|adjective|very late	get back|戻る|verb|return to a place	Blackheath|ブラックヒース|noun|a district in south-east London	spend the night|一夜を過ごす|verb|stay somewhere overnight	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon

“Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?” said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation.	「ホームズさん、他に何か聞きたいことは?」と、この驚くべき説明の間に眉を一度か二度上げていたレストレードが言った。	anything|何か|noun|something	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Lestrade|レストレード|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	eyebrow|眉|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket	go up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	twice|二度|adverb|two times	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear

“Not until I have been to Blackheath.”	「ブラックヒースに行くまでは。」	Blackheath|ブラックヒース|noun|a district in south-east London, England

“You mean to Norwood,” said Lestrade.	「ノーウッドのことだろう」とレストレード。	mean|言っている|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	Norwood|ノーウッド|noun|a district in south London	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories

“Oh, yes, no doubt that is what I must have meant,” said Holmes, with his enigmatical smile.	「ああ、そう、間違いなくそう言いたかったんだ」とホームズは謎めいた笑みを浮かべて言った。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	mean|言いたかった|verb|intend to convey	enigmatical|謎めいた|adjective|mysterious; puzzling
Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that brain could cut through that which was impenetrable to him.	レストレードは、認めたくはないほど多くの経験から、その頭脳が自分にとって理解できないことを切り抜けることができることを学んでいた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	brain|頭脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	cut through|切り抜ける|verb|make a way through	impenetrable|理解できない|adjective|unable to be understood
I saw him look curiously at my companion.	彼が私の連れを見ていぶかしげな顔をするのが見えた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	look|見る|verb|direct one's gaze	curiously|いぶかしげに|adverb|in a curious manner	companion|連れ|noun|a person who accompanies another

“I think I should like to have a word with you presently, Mr. Sherlock Holmes,” said he.	「シャーロック・ホームズさん、あなたと少しお話ししたいのですが」と彼は言った。	have a word with|話す|verb|talk to someone	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	said|言った|verb|utter words
“Now, Mr. McFarlane, two of my constables are at the door, and there is a four-wheeler waiting.”	「さて、マクファーレンさん、私の巡査が二人玄関にいて、四輪馬車が待っています」	two|二人|noun|the number 2	constable|巡査|noun|a police officer	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels
The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room.	惨めな青年は立ち上がり、最後に私たちを懇願するような目で見て部屋から出て行った。	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	young man|青年|noun|a young male human being	arise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	beseeching|懇願する|adjective|expressing an urgent request	glance|一瞥|noun|a brief or hurried look	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained.	巡査が彼を馬車に連れて行ったが、レストレードはまだ残っていた。	officer|巡査|noun|a person appointed to enforce the law	conduct|連れて行く|verb|to lead or guide	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	remain|残る|verb|to stay in the same place or condition

Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face.	ホームズは遺言の草稿のページを拾い上げ、非常に興味深そうにそれを眺めていた。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	form|作る|verb|make or produce	rough draft|草稿|noun|a preliminary version of a piece of writing	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	keenest interest|非常に興味深そうに|noun|a strong feeling of wanting to know or learn about something or someone

“There are some points about that document, Lestrade, are there not?” said he, pushing them over.	「この文書にはいくつかの要点があるね、レストレード」と彼はそれを押しやりながら言った。	there be|ある|verb|exist	point|要点|noun|the most important part of something	document|文書|noun|a piece of writing that provides information	push|押しやる|verb|move something away from oneself by using force

The official looked at them with a puzzled expression.	役人は困惑した表情でそれを見た。	official|役人|noun|a person who has authority	look at|見る|verb|direct one's gaze at	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed

“I can read the first few lines and these in the middle of the second page, and one or two at the end.	「最初の数行と二ページ目の真ん中あたり、そして最後の一、二行は読める。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	few|数|adjective|a small number of	line|行|noun|a row of words or other characters written or printed across a page	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from the sides, ends, or extremes of something	second|二|adjective|coming after the first in time or order	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper	end|最後|noun|the final part of something
Those are as clear as print,” said he, “but the writing in between is very bad, and there are three places where I cannot read it at all.”	そこは印刷物のようにはっきりしている」と彼は言った、「しかし、その間の書き込みは非常に悪く、全く読めないところが三か所ある。」	as clear as print|印刷物のようにはっきりしている|adjective|very clear	between|間|preposition|in the space or time separating two things	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	three|三|numeral|the number 3	at all|全く|adverb|in any way; to any extent

“What do you make of that?” said Holmes.	「どう思う?」とホームズは言った。	make of|思う|verb|to form an opinion of	said|言った|verb|to express (something) in words

“Well, what do you make of it?”	「さて、どう思う?」	make of|思う|verb|to form an opinion of

“That it was written in a train.	「列車の中で書かれたことだ。	be written|書かれる|verb|be composed or created	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
The good writing represents stations, the bad writing movement, and the very bad writing passing over points.	書き込みがきれいなのは駅で、書き込みが悪いのは移動中、書き込みが非常に悪いのは分岐点を通過したときだ。	good|きれい|adjective|to be desired or approved of	writing|書き込み|noun|the activity or skill of writing	represent|表す|verb|be a symbol of	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	bad|悪い|adjective|not good	movement|移動|noun|the action or process of moving	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	passing|通過|noun|the action of moving past something	point|分岐点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points.	科学的な専門家なら、これは郊外線で書かれたとすぐに断言するだろう。大都市のすぐ近く以外では、分岐点がこれほど短い間隔で続く場所はどこにもないからだ。	scientific|科学的な|adjective|of or relating to science	expert|専門家|noun|a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area	pronounce|断言する|verb|declare or announce officially or formally	at once|すぐに|adverb|immediately	draw up|書く|verb|write or create	suburban|郊外の|adjective|of or relating to a suburb	line|線|noun|a long, thin mark or a series of such marks	nowhere|どこにも|adverb|not anywhere	save|以外|preposition|except	immediate|すぐ|adjective|near or close in space or time	vicinity|近く|noun|the area near or surrounding a place	great|大|adjective|of major significance or importance	city|都市|noun|a large human settlement	could|ありうる|auxiliary verb|be able to	quick|短い|adjective|done or occurring with great speed	succession|連続|noun|a number of things following one after another	point|分岐点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, then the train was an express, only stopping once between Norwood and London Bridge.”	彼が旅の間ずっと遺言書の作成に没頭していたとすれば、その列車はノルウッドとロンドンブリッジの間で一度しか停車しない急行だった。」	grant|認める|verb|to give or allow something	whole|全|adjective|complete; entire	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	occupy|没頭する|verb|to take up all of someone's time or attention	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of their children after their death	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	express|急行|noun|a train that travels quickly and makes few stops	stop|停車する|verb|to come to a halt

Lestrade began to laugh.	レストレードは大笑いした。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	begin|始めた|verb|start to do something	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“You are too many for me when you begin to get on your theories, Mr. Holmes,” said he.	「ホームズさん、あなたが推理を始めると、私には手に負えません」と彼は言った。	get on|始める|verb|start doing something	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	too many|手に負えない|adjective|more than one can handle	for me|私には|pronoun|the person who is speaking or writing	said|言った|verb|express (something) in words
“How does this bear on the case?”	「これが事件とどう関係するんだ?」	bear on|関係する|verb|be relevant to	case|事件|noun|an occurrence of something

“Well, it corroborates the young man’s story to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday.	「それが、遺言書が昨日の旅の途中でジョナス・オールドエーカーによって作成されたという点で、若者の話を裏付けている。	corroborate|裏付ける|verb|confirm or give support to	extent|範囲|noun|the area covered by something	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property after their death	draw up|作成する|verb|to write or create something	yesterday|昨日|noun|the day before today
It is curious—is it not?—that a man should draw up so important a document in so haphazard a fashion.	人がそんなに重要な書類をそんなに無計画に作成するなんて、奇妙なことだよね?	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	draw up|作成する|verb|to write or prepare a document	important|重要な|adjective|of great significance or value	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	haphazard|無計画な|adjective|lacking any obvious order or plan	fashion|方法|noun|a manner or way
It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance.	それは、彼がそれがあまり実際的に重要になるとは思っていないことを示唆している。	suggest|示唆する|verb|to mention or introduce as a possibility	think|思う|verb|to have an opinion about something	be going to|なる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	much|あまり|adverb|to a great extent or degree	practical|実際的な|adjective|of or concerned with practice or action	importance|重要性|noun|the quality or state of being important
If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.”	人が遺言書を作成しても、それが有効になることを意図していないのであれば、そうするかもしれない。」	draw up|作成する|verb|to write or create	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property after their death	intend|意図する|verb|to have as one's purpose or intention	effective|有効|adjective|producing a desired or intended result	do|する|verb|perform or execute

“Well, he drew up his own death warrant at the same time,” said Lestrade.	「彼は同時に自分の死刑執行令状も作成したんだ」とレストレードは言った。	draw up|作成する|verb|to write or create	death warrant|死刑執行令状|noun|a warrant authorizing the execution of a convicted criminal	at the same time|同時に|adverb|at the same moment

“Oh, you think so?”	「ああ、そう思う?」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	think|思う|verb|have an opinion about something

“Don’t you?”	「そう思わない?」	don't|そう思わない|verb|do not	you|あなたは|pronoun|the person or people that are being spoken to

“Well, it is quite possible, but the case is not clear to me yet.”	「まあ、それはかなりあり得ることだが、この事件はまだ私にははっきりしない。」	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	possible|あり得る|adjective|that may be done or may happen	clear|はっきりする|adjective|easy to understand; intelligible

“Not clear? Well, if that isn’t clear, what could be clearer?	「はっきりしない? まあ、それがはっきりしないなら、何がもっとはっきりするんだ?	clear|はっきりしない|adjective|easy to understand	what|何|pronoun|the thing that	could|もっと|auxiliary verb|be able to	be|なる|verb|exist or live
Here is a young man who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune.	ここに、ある年配の男性が死んだら、彼が財産を相続するということを突然知った若い男性がいる。	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	older|年配の|adjective|of an age that is older than average	die|死ぬ|verb|stop living	succeed|相続する|verb|take over a position or title from someone	fortune|財産|noun|a large amount of money
What does he do?	彼は何をする?	do|する|verb|perform or carry out
He says nothing to anyone, but he arranges that he shall go out on some pretext to see his client that night.	彼は誰にも何も言わないが、その夜、彼の依頼人に会うために何か口実をつけて出かける準備をする。	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	anyone|誰にも|pronoun|any person	arrange|準備する|verb|make preparations for	that night|その夜|noun|the night of the day that is being talked about
He waits until the only other person in the house is in bed, and then in the solitude of a man’s room he murders him, burns his body in the wood-pile, and departs to a neighbouring hotel.	彼は家にいる他の唯一の人がベッドに入るまで待ち、それから男の部屋で孤独に彼を殺害し、薪の山で彼の体を燃やし、そして近隣のホテルに出発する。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	only|唯一|adjective|being the only one	person|人|noun|a human being regarded as an individual	bed|ベッド|noun|a place where one sleeps	solitude|孤独|noun|the state of being alone	murder|殺害|verb|kill someone unlawfully and with premeditation	burn|燃やす|verb|be on fire	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	wood-pile|薪の山|noun|a pile of wood	depart|出発する|verb|leave a place
The blood-stains in the room and also on the stick are very slight.	部屋の血痕も棒の血痕も非常にわずかだ。	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stick|棒|noun|a long thin piece of wood
It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one, and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death—traces which, for some reason, must have pointed to him.	彼は自分の犯罪を流血のないものだと想像し、もし遺体が焼かれれば、彼の死因の痕跡をすべて隠してしまうことを望んでいたのだろう。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	bloodless|流血のない|adjective|without blood	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	consume|焼く|verb|eat, drink, or ingest	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	death|死因|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	point|指し示す|verb|indicate the position or direction of
Is not all this obvious?”	これらすべては明らかではないだろうか?」	all|すべて|noun|the whole amount of	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear

“It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious,” said Holmes.	「私の善良なレストレード、それは私には些細なことがあまりにも明白すぎるように思われる」とホームズは言った。	strike|思われる|verb|seem or appear to be	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance	obvious|明白すぎる|adjective|easily perceived or understood; clear	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories
“You do not add imagination to your other great qualities, but if you could for one moment put yourself in the place of this young man, would you choose the very night after the will had been made to commit your crime?	「君は他の優れた資質に想像力を加えていないが、もし君がこの青年の立場に立つことができたら、遺言が作られたまさにその夜に犯罪を犯すだろうか?	add|加える|verb|join or combine	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	quality|資質|noun|a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	put oneself in the place of|立場に立つ|verb|to imagine oneself in the situation of another person	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	very|まさに|adverb|in actual fact; really	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	commit|犯す|verb|carry out or perpetrate
Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents?	二つの事件の間に非常に密接な関係を作ることは君にとって危険に思えないだろうか?	make|作る|verb|create or produce	relation|関係|noun|the state of being connected or related	incident|事件|noun|an event or occurrence
Again, would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in?	再び、君は使用人が君を入れた際に、君が家にいることが分かっている時を選ぶだろうか?	again|再び|adverb|once more; another time	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	occasion|時|noun|a particular time or instance	be known|分かっている|verb|be familiar with	house|家|noun|a place where people live	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	let in|入れる|verb|allow to enter
And, finally, would you take the great pains to conceal the body, and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal?	そして、最後に、君は死体を隠すために大変な苦労をするだろうか、そして、君が犯人であるというしるしとして自分のステッキを残すだろうか?	take great pains|大変な苦労をする|verb|make a great effort	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	leave|残す|verb|go away from	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	sign|しるし|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime
Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.”	レストレードは、これらすべてが非常にありそうもないことを認めなさい。」	confess|認める|verb|admit or acknowledge something	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	all|すべて|pronoun|the whole amount of	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	unlikely|ありそうもない|adjective|not likely to happen or be true

“As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid.	「ステッキについては、ホームズさん、犯人はしばしば混乱し、冷静な人間なら避けるようなことをするということを私と同じように知っているでしょう。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime	often|しばしば|adverb|many times; frequently	flurry|混乱|noun|a sudden commotion or disturbance	do|する|verb|perform or execute	cool|冷静な|adjective|having or showing little or no emotion or excitement	avoid|避ける|verb|keep away from or stop oneself from doing
He was very likely afraid to go back to the room.	彼は恐らく部屋に戻るのを恐れたのでしょう。	be afraid|恐れる|verb|be scared or frightened	go back|戻る|verb|return to a previous place or state
Give me another theory that would fit the facts.”	事実に合う別の理論を教えてくれ。」	give|教えてくれ|verb|cause someone to have something	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true

“I could very easily give you half a dozen,” said Holmes.	「私は簡単に半ダースほど挙げることができる」とホームズは言った。	half a dozen|半ダース|noun|six	give|挙げる|verb|provide	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.
“Here for example, is a very possible and even probable one.	「例えば、これは非常に可能で、ありそうなことだ。	for example|例えば|adverb|as an example	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	possible|可能|adjective|that can be done or achieved	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true
I make you a free present of it.	それをあなたに無料で差し上げよう。	make|差し上げる|verb|give as a present	free|無料の|adjective|without cost or payment
The older man is showing documents which are of evident value.	年配の男性は明らかに価値のある書類を見せている。	older|年配の|adjective|of an age that is older than average	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	document|書類|noun|a piece of paper that provides information or evidence	evident|明らかな|adjective|clear or obvious to the eye or mind
A passing tramp sees them through the window, the blind of which is only half down.	通りすがりの浮浪者が、ブラインドが半分しか下ろされていない窓から彼らを見た。	passing|通りすがりの|adjective|going past	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot and has no permanent home	see|見る|verb|perceive with the eyes	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	blind|ブラインド|noun|a device for shutting out light or the view from a window
Exit the solicitor.	弁護士退場。	exit|退場|verb|leave a place
Enter the tramp!	浮浪者登場!	enter|登場|verb|come or go into	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot, especially one who is poor and homeless
He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, and departs after burning the body.”	彼はそこにあった棒をつかみ、オールドエーカーを殺し、死体を焼いてから立ち去った。」	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	stick|棒|noun|a long thin piece of wood	observe|見る|verb|notice or perceive	kill|殺す|verb|cause the death of	burn|焼く|verb|be on fire	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal

“Why should the tramp burn the body?”	「なぜ浮浪者が死体を焼く必要があるんだ?」	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot, especially one who is poor and homeless	burn|焼く|verb|be on fire; be consumed by fire	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal

“For the matter of that, why should McFarlane?”	「それなら、なぜマクファーレンが焼く必要があるんだ?」	for the matter of that|それなら|adverb|in that case	should|必要がある|auxiliary verb|expressing a duty or obligation	McFarlane|マクファーレン|noun|a surname

“To hide some evidence.”	「証拠を隠すためだ。」	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid

“Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed.”	「浮浪者は殺人があったことを隠したかったのかもしれない。」	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot, especially one who is poor and homeless	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

“And why did the tramp take nothing?”	「そして、なぜ浮浪者は何も取らなかったんだ?」	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot, especially one who is poor and homeless	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control

“Because they were papers that he could not negotiate.”	「それは彼が交渉できない書類だったからだ。」	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	negotiate|交渉する|verb|try to reach an agreement or compromise by discussion with others

Lestrade shook his head, though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before.	レストレードは首を横に振ったが、私には彼の態度が以前ほど絶対に確信が持てないように思えた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	assure|確信する|verb|make (someone) feel confident and free from doubt	before|以前|adverb|at a time in the past

“Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp, and while you are finding him we will hold on to our man.	「さて、シャーロック・ホームズさん、あなたは浮浪者を探すといい、あなたが彼を見つけるまで、我々は容疑者を拘束しておく。	look for|探す|verb|try to find	find|見つける|verb|discover or notice	hold on to|拘束する|verb|keep or maintain
The future will show which is right.	どちらが正しいかは未来が示してくれるだろう。	future|未来|noun|the time that is to come	show|示す|verb|to make known or reveal	right|正しい|adjective|correct or true
Just notice this point, Mr. Holmes: that so far as we know, none of the papers were removed, and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them, since he was heir-at-law, and would come into them in any case.”	ホームズさん、この点に注目してください。我々が知る限り、書類はどれも持ち去られておらず、被告人は法定相続人であり、いずれにしても書類を受け取ることになるので、書類を持ち去る理由がない世界で唯一の人物なのです。」	notice|注目する|verb|perceive or become aware of	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	so far as|知る限り|conjunction|to the extent that	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, drawing, or printing on, or as wrapping material	remove|持ち去る|verb|take away from a place	prisoner|被告人|noun|a person held in custody, especially in a prison or jail	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	heir|相続人|noun|a person who inherits and continues the legacy of a predecessor	come into|受け取る|verb|receive or be given something	case|場合|noun|an instance of something occurring; an example

My friend seemed struck by this remark.	友人はこの言葉に打たれたようだった。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being	strike|打たれる|verb|hit or come into contact with forcibly

“I don’t mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory,” said he.	「証拠があなたの説を強く支持していることを否定するつもりはない」と彼は言った。	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	favour|支持する|verb|approve of or be in agreement with	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something
“I only wish to point out that there are other theories possible.	「他の考え方もあり得ることを指摘したいだけだ。	point out|指摘する|verb|to make someone notice something	other|他の|adjective|not the same as the one already mentioned	theory|考え方|noun|a set of ideas or principles that explains something
As you say, the future will decide.	あなたの言うとおり、未来が決めることだ。	as you say|あなたの言うとおり|adverb|in accordance with what you say	future|未来|noun|the time that is yet to come
Good-morning!	おはよう!	good-morning|おはよう|noun|a greeting used in the morning
I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on.”	おそらく今日中にノーウッドに立ち寄って、君の様子を見に行くだろう」	in the course of|中に|preposition|during	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or somewhere briefly and informally	see how|様子を見る|verb|find out the state or condition of

When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.	探偵が去ると、友人は立ち上がり、目の前に好ましい仕事がある人の機敏な態度でその日の準備をした。	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	depart|去る|verb|leave	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances; vigilant	air|態度|noun|the particular mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	congenial|好ましい|adjective|pleasant because of a personality, qualities, or interests that are similar to one's own

“My first movement Watson,” said he, as he bustled into his frockcoat, “must, as I said, be in the direction of Blackheath.”	「私の最初の行動は、ワトソン」と彼はフロックコートを着ながら言った、「言ったように、ブラックヒースに向かうべきだ」	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	movement|行動|noun|an act of moving	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	say|言う|verb|express (something) in words	frockcoat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	must|べきだ|auxiliary verb|be obliged to; should	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	Blackheath|ブラックヒース|noun|a district in south-east London

“And why not Norwood?”	「なぜノーウッドではないんだ?」	why not|なぜ～ではないのか|adverb|for what reason not	Norwood|ノーウッド|noun|a district in south London

“Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident.	「この事件では、一つの異常な事件がもう一つの異常な事件のすぐ後に起こっているからだ。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	one|一つ|determiner|the lowest cardinal number; half of two	singular|異常な|adjective|very good or impressive	incident|事件|noun|an event or action that is unpleasant or that causes damage	close|すぐ後|adjective|near in space or time	another|もう一つ|determiner|an additional one of the same type
The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal.	警察は、二つ目の事件に注意を集中するという間違いを犯している。なぜなら、それが実際に犯罪である事件だからだ。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	second|二つ目|adjective|coming after the first in position	happen|たまたま|verb|take place by chance	actually|実際に|adverb|in fact; really	criminal|犯罪|noun|an act or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident—the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir.	しかし、私にはこの事件に取り組む論理的な方法は、最初の事件、つまり突然作られた奇妙な遺言と、予想外の相続人について何か光を当てようとすることから始めることだということは明らかだ。	approach|取り組む|verb|come near or nearer in space or time	logical|論理的な|adjective|of or according to the rules of logic or formal argument	case|事件|noun|an occurrence of something	throw some light|光を当てる|verb|to make something easier to understand	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	incident|事件|noun|an event or occurrence	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	will|遺言|noun|a legal document containing instructions for the disposition of one's property after death	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	unexpected|予想外|adjective|not expected or regarded as likely to happen	heir|相続人|noun|a person who inherits and continues the legacy of a predecessor
It may do something to simplify what followed.	その後の出来事を単純化するのに役立つかもしれない。	do something|役立つ|verb|be of some use or benefit	simplify|単純化する|verb|make simpler or easier to do or understand
No, my dear fellow, I don’t think you can help me.	いや、君には私を助けることはできないと思う。	no|いや|adverb|a negative answer	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|君|noun|a man or boy	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something
There is no prospect of danger, or I should not dream of stirring out without you.	危険の可能性はないし、君なしで出かけるなんて夢にも思わない。	prospect|可能性|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	stir|出かける|verb|move or cause to move slightly	out|外|adverb|away from home or a place of work
I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.”	夕方にお会いするときには、私の保護を頼ってきたこの不幸な若者のために何かできたと報告できると思います」	in the evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	youngster|若者|noun|a young person	throw oneself upon|頼る|verb|rely on or trust in someone or something

It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.	友人が帰ってきたのは遅く、やつれて不安そうな顔を一目見ただけで、出発時の大きな期待が満たされなかったことがわかった。	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	return|帰る|verb|go or come back to a place	haggard|やつれた|adjective|looking exhausted and unwell	anxious|不安そうな|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	glance|一目|noun|a brief or hurried look	high hope|大きな期待|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	start|出発|verb|begin doing something	fulfill|満たす|verb|bring to completion or reality
For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits.	彼は1時間ほどバイオリンを弾き続け、自分の乱れた精神を落ち着かせようとした。	for an hour|1時間ほど|noun|a period of time equal to 60 minutes	drone away|弾き続ける|verb|to play an instrument in a monotonous way	violin|バイオリン|noun|a stringed musical instrument with a hollow wooden body	endeavour|努める|verb|to try hard to do or achieve something	soothe|落ち着かせる|verb|to make calmer or less anxious	ruffled|乱れた|adjective|disturbed or agitated	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures.	ついに彼は楽器を投げ捨て、自分の不幸な出来事の詳細な説明に乗り出した。	at last|ついに|adverb|finally	fling down|投げ捨てる|verb|throw or cast away or down with violence	instrument|楽器|noun|a tool or implement, especially one for delicate or scientific work	plunge into|乗り出す|verb|become involved in something without hesitation	misadventure|不幸な出来事|noun|a mishap or misfortune

“It’s all going wrong, Watson—all as wrong as it can go.	「すべてがうまくいっていない、ワトソン、すべてがうまくいっていない。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	go wrong|うまくいかない|verb|fail to work or operate properly	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	as wrong as it can go|うまくいっていない|verb|fail to work or operate properly
I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong.	私はレストレードの前では平然としていたが、正直なところ、今回は彼が正しい道を進んでいて、私たちが間違っていると思う。	keep a bold face|平然としている|verb|to appear confident or unconcerned	before|前で|preposition|in front of	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	upon my soul|正直なところ|adverb|honestly	for once|今回は|adverb|for this one time	fellow|彼|noun|a man or boy	on the right track|正しい道を進んでいる|verb|to be doing or thinking something correctly	on the wrong|間違っている|verb|to be doing or thinking something incorrectly
All my instincts are one way, and all the facts are the other, and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade’s facts.”	私の本能はすべて一方を向いており、事実はすべてもう一方を向いている。イギリスの陪審員は、レストレードの事実よりも私の理論を優先するほどの知性にはまだ達していないのではないかと心配している。」	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	attain|達する|verb|succeed in achieving something	intelligence|知性|noun|the ability to acquire and apply knowledge and skills	preference|優先|noun|a greater liking for one alternative over another or others	theory|理論|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle

“Did you go to Blackheath?”	「ブラックヒースに行ったのか?」	Blackheath|ブラックヒース|noun|a district in south-east London, England

“Yes, Watson, I went there, and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard.	「ああ、ワトソン、私はそこに行った、そして、私はすぐに、亡きオールドエーカーがかなりの悪党だったことを知った。	yes|ああ|adverb|used to express agreement or acceptance	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	go|行く|verb|move or travel from one place to another	find|知る|verb|discover or notice	very|すぐに|adverb|to a high degree; extremely	late|亡き|adjective|no longer living	lamented|オールドエーカー|adjective|mourned or regretted	Oldacre|オールドエーカー|noun|a character in the story	pretty|かなりの|adverb|to a moderately high degree	considerable|悪党|adjective|large in size or amount	blackguard|悪党|noun|a man who behaves in a dishonourable or contemptible way
The father was away in search of his son.	父親は息子を探しに出かけていた。	father|父親|noun|a man who has a child	be away|出かける|verb|be absent from a place	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly
The mother was at home—a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation.	母親は家にいた。恐怖と憤慨に震える、小さな、ふわふわした、青い目の人だった。	mother|母親|noun|a woman in relation to her child	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	little|小さな|adjective|small in size	fluffy|ふわふわした|adjective|having or covered with a lot of soft feathers, hair, or fibers	blue-eyed|青い目の|adjective|having blue eyes	person|人|noun|a human being regarded as an individual	tremor|震え|noun|an involuntary quivering movement	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	indignation|憤慨|noun|anger or annoyance provoked by what is perceived as unfair treatment
Of course, she would not admit even the possibility of his guilt.	もちろん、彼女は彼の罪の可能性すら認めようとしなかった。	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	would not|認めようとしなかった|auxiliary verb|be unwilling to	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	even|すら|adverb|to the extent of; including	possibility|可能性|noun|the state or fact of being possible	guilt|罪|noun|the fact or state of having committed an offense
But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre.	しかし、彼女はオールドエーカーの運命について驚きも後悔も表明しなかった。	express|表明する|verb|show or state clearly	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	regret|後悔|noun|a feeling of sadness or being sorry for something you have done or not done	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
On the contrary, she spoke of him with such bitterness that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence.	それどころか、彼女は彼のことをとても辛辣に語っていたので、無意識のうちに警察の事件をかなり強化していた。もちろん、息子が彼女がその男のことをこんな風に話しているのを聞いたら、憎しみと暴力に走りやすくなるだろう。	on the contrary|それどころか|adverb|quite the opposite	bitterness|辛辣|noun|the quality of being bitter	unconsciously|無意識のうちに|adverb|without being aware of it	considerably|かなり|adverb|to a large extent	strengthen|強化する|verb|make or become stronger	case|事件|noun|an occurrence of something	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	of course|もちろん|adverb|as is or was to be expected	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	speak|話す|verb|make a statement	fashion|こんな風に|noun|a manner of doing something	predispose|走りやすくする|verb|make susceptible to	hatred|憎しみ|noun|intense dislike	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
‘He was more like a malignant and cunning ape than a human being,’ said she, ‘and he always was, ever since he was a young man.’	「彼は人間というよりは悪意に満ちたずる賢い猿のようでした」と彼女は言った。「若い頃からずっとそうでした」	malignant|悪意に満ちた|adjective|having or showing a desire to cause harm	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	ape|猿|noun|a large primate that lacks a tail, has relatively long arms, and is native to Asia and Africa	human being|人間|noun|a man, woman, or child of the species Homo sapiens, distinguished from other animals by superior mental development, power of articulate speech, and upright stance	young man|若い頃|noun|a man who is relatively young

“‘You knew him at that time?’ said I.	「あの頃彼を知っていたのですか?」と私は言った。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	at that time|あの頃|adverb|at the time in question	say|言う|verb|express (something) in words

“‘Yes, I knew him well, in fact, he was an old suitor of mine.	「ええ、よく知っていました。実際、彼は私の昔の求婚者でした。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	well|よく|adverb|in a good manner or to a high standard	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	suitor|求婚者|noun|a man who is courting a woman
Thank heaven that I had the sense to turn away from him and to marry a better, if poorer, man.	彼を捨てて、貧乏でももっとましな男と結婚する分別があったことを神に感謝します。	thank heaven|神に感謝する|verb|be grateful to God	have the sense|分別がある|verb|be wise or sensible	turn away|捨てる|verb|refuse to consider or accept	marry|結婚する|verb|take as one's spouse	better|もっとましな|adjective|more desirable or satisfactory	poorer|貧乏な|adjective|having little money or few possessions
I was engaged to him, Mr. Holmes, when I heard a shocking story of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.’	ホームズさん、私は彼と婚約していたのですが、彼が鳥小屋に猫を放したという衝撃的な話を聞いて、彼の残酷さに恐ろしくなり、彼とは一切関わりを持たないことにしました」	be engaged to|婚約している|verb|be promised to be married to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	shocking|衝撃的な|adjective|causing great surprise or disgust	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	turn loose|放す|verb|release from captivity or confinement	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	aviary|鳥小屋|noun|a large cage or building for keeping birds	be horrified|恐ろしく思う|verb|feel or show horror	brutal|残酷な|adjective|savagely violent	cruelty|残酷さ|noun|callous indifference to or pleasure in causing pain and suffering	have nothing to do with|関わりを持たない|verb|be not connected with or involved in
She rummaged in a bureau, and presently she produced a photograph of a woman, shamefully defaced and mutilated with a knife.	彼女は机の中を探し回り、やがてナイフで無残に傷つけられた女性の写真を出した。	rummage|探し回る|verb|search something thoroughly	bureau|机|noun|a chest of drawers with a flat top	presently|やがて|adverb|soon; shortly	produce|出す|verb|bring out or make available	photograph|写真|noun|a picture produced by photography	woman|女性|noun|an adult human female	shamefully|無残に|adverb|in a way that causes a feeling of shame	deface|傷つける|verb|spoil the appearance of	mutilate|傷つける|verb|inflict a violent and disfiguring injury on
‘That is my own photograph,’ she said.	「これは私の写真です」と彼女は言った。	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light	say|言う|verb|express (something) in words
‘He sent it to me in that state, with his curse, upon my wedding morning.’	「彼は私の結婚式の朝に、この状態で呪いの言葉を添えて送ってきたのです」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	state|状態|noun|the condition of something	curse|呪い|noun|a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“‘Well,’ said I, ‘at least he has forgiven you now, since he has left all his property to your son.’	「『まあ』と私は言いました『少なくとも彼はあなたを許したのです、彼の財産をすべてあなたの息子に残したのですから』	well|まあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or disgust	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone; possessions	son|息子|noun|a male child in relation to his parents

“‘Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre, dead or alive!’ she cried, with a proper spirit.	「『息子も私も、死んでいても生きていても、ジョナス・オールドエーカーから何も欲しくない!』と彼女は正しい精神で叫んだ。	neither|どちらも|conjunction|not either	son|息子|noun|a male child	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a person's name	dead|死んでいても|adjective|no longer alive	alive|生きていても|adjective|living; not dead	cry|叫んだ|verb|say something loudly	proper|正しい|adjective|correct; right	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
‘There is a God in heaven, Mr. Holmes, and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son’s hands are guiltless of his blood.’	「天国には神がいます、ホームズさん、そしてあの邪悪な男を罰した同じ神が、私の息子の手が彼の血に罪がないことを、神の良い時に示してくれるでしょう」	heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	show|示す|verb|make visible or noticeable	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body

“Well, I tried one or two leads, but could get at nothing which would help our hypothesis, and several points which would make against it.	「まあ、私は1つか2つの手がかりを試したが、私たちの仮説を助けるものは何も得られず、それに反するいくつかの点があった。	one or two|1つか2つ|noun|a small number of	lead|手がかり|noun|a piece of information that helps you to find out something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
I gave it up at last and off I went to Norwood.	私はついにそれを諦めて、ノーウッドに行った。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	at last|ついに|adverb|finally	off|出かける|adverb|away from a place	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it.	「この場所、ディープ・ディーンは、レンガ造りの大きな近代的な別荘で、敷地内に建っており、正面には月桂樹の茂った芝生がある。	Deep Dene House|ディープ・ディーン|noun|a house	big|大きな|adjective|of great size or extent	modern|近代的な|adjective|of or relating to the present or recent times	villa|別荘|noun|a large and impressive country house	brick|レンガ|noun|a block of clay hardened by drying in the sun or burning in a kiln	stand back|建っている|verb|to move away from something	ground|敷地|noun|the surface of the earth	laurel|月桂樹|noun|an aromatic evergreen shrub or small tree	clump|茂った|noun|a group of things growing or held together	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire.	右側に、道から少し離れたところに、火災現場となった材木置き場があった。	to the right|右側に|adverb|on or to the right side	some distance|少し離れたところ|noun|a short distance	back|離れた|adverb|at a distance	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	timber-yard|材木置き場|noun|a yard where timber is stored	fire|火災|noun|the uncontrolled burning of a building, forest, etc.
Here’s a rough plan on a leaf of my notebook.	これが私のノートの1ページにある大まかな計画だ。	here|ここ|adverb|in this place	rough|大まかな|adjective|not smooth or level	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	leaf|ページ|noun|a sheet of paper in a book or magazine
This window on the left is the one which opens into Oldacre’s room.	左側のこの窓は、オールドエーカーの部屋に開いている窓だ。	left|左側|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	open|開いている|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
You can look into it from the road, you see.	道から中を覗くことができる。	look into|覗く|verb|examine or inspect closely	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
That is about the only bit of consolation I have had to-day.	それが今日私が得た唯一の慰めだ。	about|約|adverb|approximately	only|唯一の|adjective|being the only one	bit|少し|noun|a small piece or amount	consolation|慰め|noun|the act of consoling or the state of being consoled	have|得る|verb|receive or be given, presented with, or paid	today|今日|noun|the present day
Lestrade was not there, but his head constable did the honours.	レストレードはいませんでしたが、巡査部長が対応してくれました。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	be not there|いない|verb|not be present	head constable|巡査部長|noun|a police officer in the United Kingdom	do the honours|対応する|verb|perform a duty or service
They had just found a great treasure-trove.	彼らはちょうど大きな宝物を発見したところだった。	just|ちょうど|adverb|very recently; in the very recent past	find|見つける|verb|discover or notice	great|大きな|adjective|of major significance or importance	treasure-trove|宝物|noun|a collection of valuable things
They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs.	彼らは朝から焼けた薪の山の灰を掻き集めていて、焦げた有機物の残骸の他に、変色した金属製の円盤をいくつか確保していた。	spend|費やす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	rake|掻き集める|verb|gather or collect with a rake	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire has burned	burn|焼ける|verb|be on fire	wood-pile|薪の山|noun|a pile of wood	besides|他に|preposition|in addition to; as well as	charred|焦げた|adjective|blackened or burned on the surface	organic|有機物の|adjective|relating to or derived from living matter	remain|残骸|noun|what is left after other parts have been removed	secure|確保する|verb|fasten or attach securely	discoloured|変色した|adjective|having lost its original colour	metal|金属製の|adjective|made of metal	disc|円盤|noun|a flat, thin, round object
I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons.	私はそれらを注意深く調べたが、ズボンのボタンであることは間違いない。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	care|注意深く|noun|the provision of what is necessary for the health, welfare, maintenance, and protection of someone or something	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something
I even distinguished that one of them was marked with the name of ‘Hyams,’ who was Oldacres tailor.	そのうちの1つには、オールドエーカーの洋服屋である「ハイアムズ」の名前が刻印されていることさえわかった。	distinguish|わかる|verb|perceive or recognize as different	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	mark|刻印されている|verb|make a visible impression on	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	tailor|洋服屋|noun|a person who makes, repairs, or alters clothes
I then worked the lawn very carefully for signs and traces, but this drought has made everything as hard as iron.	それから私は芝生を注意深く調べて、何かしるしや痕跡がないか探したが、この干ばつですべてが鉄のように硬くなっている。	work|調べる|verb|examine or inspect carefully and thoroughly	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	sign|しるし|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	drought|干ばつ|noun|a period of below-average precipitation in a given region, resulting in prolonged shortages in its water supply, whether atmospheric, surface water or ground water	iron|鉄|noun|a strong, hard magnetic silvery-gray metal, the chemical element of atomic number 26, much used as a material for construction and manufacturing, especially in the form of steel
Nothing was to be seen save that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile.	薪の山と並んでいる低いイボタノキの生垣を何かの体や束が引きずられた跡以外は何も見られなかった。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	be to be seen|見られる|verb|be visible	save|以外|preposition|except	some|何か|determiner|an unspecified amount or number of	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	be dragged|引きずられる|verb|be pulled along with force	through|通って|preposition|from one end or side to the other of	low|低い|adjective|not high or tall	privet|イボタノキ|noun|an evergreen shrub	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	wood-pile|薪の山|noun|a pile of wood
All that, of course, fits in with the official theory.	もちろん、これらはすべて公式の説と一致している。	all that|これらすべて|pronoun|everything that has been mentioned	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected	fit in with|一致する|verb|be in harmony or agreement with	official|公式の|adjective|formally authorized or approved	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something
I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before.	私は8月の太陽を背に芝生を這い回ったが、1時間後には何もわからないまま立ち上がった。	crawl|這い回る|verb|move slowly on hands and knees	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	August|8月|noun|the eighth month of the year	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the top of the legs	hour|1時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	no wiser|何もわからない|adjective|not having or showing wisdom	before|前|adverb|earlier; previously

“Well, after this fiasco I went into the bedroom and examined that also.	「さて、この失態の後、私は寝室に入り、そこも調べた。	fiasco|失態|noun|a complete failure	bedroom|寝室|noun|a room where people sleep	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh.	血痕はごくわずかで、ただの汚れや変色にすぎなかったが、間違いなく新鮮なものだった。	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood	very|ごく|adverb|to a great degree	slight|わずか|adjective|small in degree; inconsiderable	mere|ただの|adjective|being nothing more than	smear|汚れ|noun|a mark left by something dirty	discolouration|変色|noun|a change in colour	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested
The stick had been removed, but there also the marks were slight.	棒は取り除かれていたが、そこにもわずかな跡があった。	stick|棒|noun|a long thin piece of wood	remove|取り除く|verb|take away or off	mark|跡|noun|a visible sign or impression
There is no doubt about the stick belonging to our client.	棒が依頼人の物であることは間違いない。	no doubt|間違いない|adverb|certainly; surely	belong|属する|verb|be a member of or part of	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization
He admits it.	彼はそれを認めている。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of
Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person, which again is a trick for the other side.	二人の足跡はカーペットの上に残っていたが、第三者の足跡は全くなく、これもまた相手側の策略である。	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	third|第三|adjective|coming after the second and before the fourth in position	trick|策略|noun|a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit
They were piling up their score all the time and we were at a standstill.	彼らは常に得点を重ねていたが、我々は足踏みをしていた。	pile up|重ねる|verb|to accumulate or be accumulated in a pile	all the time|常に|adverb|on every occasion; at all times	standstill|足踏み|noun|a state of inactivity or stagnation

“Only one little gleam of hope did I get—and yet it amounted to nothing.	「私はただ一つの希望の光を得ただけだったが、それでも無に帰した。	only one|ただ一つの|adjective|the only one	little|小さな|adjective|small in size	gleam|光|noun|a small amount of light	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	get|得る|verb|receive or obtain	amount to|無に帰す|verb|be equivalent to
I examined the contents of the safe, most of which had been taken out and left on the table.	私は金庫の中身を調べたが、そのほとんどが取り出されてテーブルの上に置かれていた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	content|中身|noun|what is inside something	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	most|ほとんど|noun|the majority of	take out|取り出す|verb|remove from a place	leave|置く|verb|go away from	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
The papers had been made up into sealed envelopes, one or two of which had been opened by the police.	書類は封筒に封印されていたが、そのうちの1つか2つは警察によって開封されていた。	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	make up|封印する|verb|to put into a container	sealed|封印された|adjective|closed or fastened securely	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	one or two|1つか2つ|noun|a small number	open|開封する|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances.	私の判断する限り、それらは大した価値のあるものではなく、また銀行通帳もオールドエーカー氏がそれほど裕福な状況にあることを示してはいなかった。	so far as|私の判断する限り|adverb|to the extent or degree that	great|大した|adjective|of major significance or importance	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	bank-book|銀行通帳|noun|a small book in which a bank customer's deposits and withdrawals are recorded	show|示してはいなかった|verb|be or make visible	affluent|裕福な|adjective|having a great deal of money; wealthy
But it seemed to me that all the papers were not there.	しかし、私にはすべての書類がそこにあるとは思えなかった。	all|すべての|adjective|the whole amount of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	be there|そこにある|verb|be present
There were allusions to some deeds—possibly the more valuable—which I could not find.	いくつかの証書への言及があったが、おそらくもっと価値のあるものだったのだろうが、私は見つけることができなかった。	allusion|言及|noun|an indirect or passing reference	deed|証書|noun|a legal document that transfers ownership of property	valuable|価値がある|adjective|worth a great deal of money
This, of course, if we could definitely prove it, would turn Lestrade’s argument against himself, for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it?	これをもしはっきりと証明できれば、もちろん、レストレード氏の論拠は彼自身に跳ね返ってくることになる。なぜなら、まもなく相続するとわかっているものを盗む人がいるだろうか?	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	definitely|はっきりと|adverb|without doubt; certainly	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or exists	turn|跳ね返ってくる|verb|to change direction, position, or course	argument|論拠|noun|a statement or series of statements for or against something	against|彼自身に|preposition|in opposition to	inherit|相続する|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it

“Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper.	「最後に、他のあらゆる隠れ場所を探して、何の手がかりも得られなかったので、私は家政婦に運をかけてみることにした。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	every other|あらゆる|adjective|each alternate	cover|隠れ場所|noun|something that covers or conceals	pick up|得る|verb|to acquire or gain	scent|手がかり|noun|a distinctive, typically pleasant smell	try one's luck|運をかける|verb|to take a chance on something	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties
Mrs. Lexington is her name—a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes.	レキシントン夫人という名で、小柄で色黒の無口な女性で、疑い深く横目で人を見る。	Mrs. Lexington|レキシントン夫人|noun|the wife of Mr. Lexington	little|小柄な|adjective|small in size	dark|色黒の|adjective|having a dark complexion	silent|無口な|adjective|not speaking or making any noise	suspicious|疑い深い|adjective|having or showing a cautious distrust of someone or something	sidelong|横目の|adjective|directed to one side
She could tell us something if she would—I am convinced of it.	彼女は何か知っているはずだ。私はそう確信している。	could|できる|auxiliary verb|be able to	tell|話す|verb|communicate with words	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	would|そうする|auxiliary verb|be willing to	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something
But she was as close as wax.	しかし、彼女は口が堅かった。	close|口が堅い|adjective|not giving away much information	as|as|conjunction|used to introduce a clause that expresses a comparison
Yes, she had let Mr. McFarlane in at half-past nine.	はい、彼女はマクファーレン氏を九時半に迎え入れた。	let in|迎え入れる|verb|allow to enter	half-past nine|九時半|noun|30 minutes after 9 o'clock
She wished her hand had withered before she had done so.	彼女はそうする前に自分の手が枯れ果てていたらよかったのにと思った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	hand|手|noun|the end of an arm	wither|枯れる|verb|become dry and shriveled
She had gone to bed at half-past ten.	彼女は十時半に寝た。	go to bed|寝る|verb|go to sleep	half-past ten|十時半|noun|10:30
Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what had passed.	彼女の部屋は家の反対側にあり、彼女は起こったことを何も聞くことができなかった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	other end|反対側|noun|the opposite end	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	pass|起こる|verb|move or cause to move in a specified direction
Mr. McFarlane had left his hat, and to the best of her belief his stick, in the hall.	マクファーレン氏は帽子を置いていき、彼女の記憶ではステッキも玄関に置いていった。	Mr. McFarlane|マクファーレン氏|noun|a man's name	leave|置いていく|verb|go away from	hat|帽子|noun|a covering for the head	to the best of one's belief|記憶では|adverb|as far as one knows or believes	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	hall|玄関|noun|an entrance room in a house
She had been awakened by the alarm of fire.	彼女は火事の警報で目が覚めた。	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned
Her poor, dear master had certainly been murdered.	彼女の哀れな、愛する主人は確かに殺された。	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	murder|殺す|verb|kill (someone) unlawfully and with premeditation
Had he any enemies?	彼に敵はいただろうか?	have|いる|verb|possess, own, or hold	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something
Well, every man had enemies, but Mr. Oldacre kept himself very much to himself, and only met people in the way of business.	誰にでも敵はいるが、オールドエーカー氏は非常に孤独で、仕事でしか人と会わなかった。	every man|誰にでも|noun|all people	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	keep to oneself|孤独だ|verb|to avoid other people	meet|会う|verb|come into the presence of	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
She had seen the buttons, and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night.	彼女はボタンを見たことがあり、それが彼が昨夜着ていた服のものだと確信していた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	button|ボタン|noun|a small disc or knob sewn onto or through an item of clothing	belong|属する|verb|be a member of	clothes|服|noun|things that people wear	wear|着る|verb|have on one's person	last night|昨夜|noun|the night before the present day
The wood-pile was very dry, for it had not rained for a month.	薪の山は非常に乾燥していた、というのも一ヶ月も雨が降っていなかったからだ。	wood-pile|薪の山|noun|a pile of wood	dry|乾燥している|adjective|free from moisture or liquid	for|というのも|conjunction|because	month|一ヶ月|noun|one of the twelve divisions of a year
It burned like tinder, and by the time she reached the spot, nothing could be seen but flames.	それは火口のように燃え、彼女がその場所に着くまでに炎以外何も見えなかった。	burn|燃える|verb|be on fire	tinder|火口|noun|dry, flammable material used to start a fire	by the time|までに|conjunction|before a particular time	reach|着く|verb|arrive at	spot|場所|noun|a particular place	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	flame|炎|noun|a hot glowing body of burning gas that is generated by a fire
She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it.	彼女と消防団員全員がその中から焼けた肉の匂いを嗅いだ。	smell|匂いを嗅ぐ|verb|perceive or detect the odor of	burn|焼ける|verb|be on fire	flesh|肉|noun|the soft substance of the body of a person or an animal
She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre’s private affairs.	彼女は書類のこともオールドエーカー氏の私事も何も知らなかった。	know nothing of|何も知らない|verb|have no knowledge of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	Mr. Oldacre|オールドエーカー氏|noun|a man named Oldacre	private affair|私事|noun|a matter that is of concern to an individual

“So, my dear Watson, there’s my report of a failure.	「さて、ワトソン君、これが私の失敗の報告だ。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	failure|失敗|noun|the neglect or omission of expected or required action
And yet—and yet—” he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction—“I know it’s all wrong.	それでも、それでも」彼は確信のあまり、細い手を握りしめた。「私はそれがすべて間違っていることを知っている。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	clench|握りしめる|verb|close or hold tightly	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	hand|手|noun|the end of an arm	paroxysm|発作|noun|a sudden attack or outburst of a particular emotion or activity	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	all|すべて|determiner|the whole quantity or extent of	wrong|間違っている|adjective|not correct or true
I feel it in my bones.	骨身に感じる。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	bone|骨|noun|any of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc
There is something that has not come out, and that housekeeper knows it.	まだ明らかになっていない何かがあり、家政婦はそれを知っている。	come out|明らかになる|verb|become known or apparent	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties
There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge.	彼女の目には、罪の意識がある時にしか見られない、一種の不機嫌な反抗的な色があった。	sort of|一種の|adverb|to some extent; to a certain degree	sulky|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulking	defiance|反抗的な色|noun|open resistance to an established authority or government	guilty|罪の意識がある|adjective|having committed a crime or done something wrong	knowledge|意識|noun|information, understanding, or skill that you have gained through experience or education
However, there’s no good talking any more about it, Watson;	しかし、それについてこれ以上話しても無駄だ、ワトソン。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	no good|無駄だ|adjective|not worth doing	talk|話す|verb|speak or converse	any more|これ以上|adverb|to any further extent or degree	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure.”	しかし、何か幸運な機会が訪れない限り、ノーウッド失踪事件は、忍耐強い一般の人々が遅かれ早かれ耐えなければならないであろう私たちの成功の記録には載らないのではないかと心配している。」	come one's way|訪れる|verb|happen to one	fear|心配する|verb|be afraid of	figure|載る|verb|appear or be mentioned	chronicle|記録|noun|a factual written account of historical events in the order of their occurrence	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	foresee|予見する|verb|be aware of beforehand	patient|忍耐強い|adjective|able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; at some later time	endure|耐える|verb|tolerate something difficult or unpleasant

“Surely,” said I, “the man’s appearance would go far with any jury?”	「確かに」と私は言った、「その男の外見はどんな陪審員にも大きな影響を与えるだろう?」	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	go far|大きな影響を与える|verb|have a great effect	jury|陪審員|noun|a group of people (typically twelve) who are sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court

“That is a dangerous argument my dear Watson.	「それは危険な議論だ、ワトソン君。	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection
You remember that terrible murderer, Bert Stevens, who wanted us to get him off in ’87?	あの恐ろしい殺人者、バート・スティーブンスのことを覚えているか? 彼は87年に私たちに彼を逃がしてくれと頼んだ。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	Bert Stevens|バート・スティーブンス|noun|a person's name	get off|逃がす|verb|escape or avoid punishment	87|87年|noun|the year 1887
Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”	もっと温厚で日曜学校に通うような青年がいただろうか?」	mild-mannered|温厚な|adjective|having a gentle or moderate manner	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	young man|青年|noun|a young male human being

“It is true.”	「それは本当だ。」	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality

“Unless we succeed in establishing an alternative theory, this man is lost.	「私たちが別の理論を立てることに成功しない限り、この男は失われる。	unless|～しない限り|conjunction|except if; if not	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective	establish|立てる|verb|set up or lay the foundations of	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based
You can hardly find a flaw in the case which can now be presented against him, and all further investigation has served to strengthen it.	彼に対して提示できる事件に欠陥を見つけることはほとんどできないし、さらなる調査はすべてそれを強化するのに役立った。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	find|見つける|verb|discover or notice	flaw|欠陥|noun|a defect or weakness in a person or thing	case|事件|noun|an occurrence of something	present|提示する|verb|give or send as a gift	further|さらなる|adjective|more or additional	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	serve|役立つ|verb|be of use to	strengthen|強化する|verb|make or become stronger
By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry.	ところで、この書類には、調査の出発点として役立つかもしれない、奇妙な点が一つある。	by the way|ところで|adverb|incidentally	there is|ある|verb|exist	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	little|小さな|adjective|small in size	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	serve|役立つ|verb|be of use to	starting-point|出発点|noun|the point at which something begins	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
On looking over the bank-book I found that the low state of the balance was principally due to large checks which have been made out during the last year to Mr. Cornelius.	通帳を調べてみると、残高が低いのは主に去年コーネリアス氏に振り出した小切手が大きかったためだとわかった。	look over|調べる|verb|examine or inspect	bank-book|通帳|noun|a book issued by a bank to a depositor, showing deposits and withdrawals	low|低い|adjective|having a small upward extension	state|状態|noun|the condition of something	balance|残高|noun|the amount of money in a bank account	due to|〜のため|preposition|caused by	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a form of payment that is written on a piece of paper	make out|振り出す|verb|write out or fill in	last year|去年|noun|the year before the present one	Mr. Cornelius|コーネリアス氏|noun|a man with the last name Cornelius
I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has such very large transactions.	正直に言って、引退した建築業者がこれほど大規模な取引をしているコーネリアス氏が誰なのか知りたいと思う。	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something	be interested|知りたいと思う|verb|want to know or learn about something	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Mr. Cornelius|コーネリアス氏|noun|a man's name	be with|～と|preposition|in the company of	retired|引退した|adjective|having left one's job and ceased to work	builder|建築業者|noun|a person who constructs buildings	have|持っている|verb|possess, own, or hold	very large|非常に大規模な|adjective|of great size or extent	transaction|取引|noun|an instance of buying or selling something
Is it possible that he has had a hand in the affair?	彼が事件に関与している可能性はあるだろうか?	have a hand in|関与する|verb|be involved in	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind that has happened or is happening
Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments.	コーネリアスはブローカーかもしれないが、これほど大金の支払いに相当する証券は見つかっていない。	Cornelius|コーネリアス|noun|a male given name	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	broker|ブローカー|noun|a person who buys and sells goods or assets for others	find|見つける|verb|discover or notice	scrip|証券|noun|a certificate of ownership of a security	correspond|相当する|verb|be in harmony or agreement	payment|支払い|noun|the action or process of paying someone or something
Failing any other indication, my researches must now take the direction of an inquiry at the bank for the gentleman who has cashed these checks.	他の手がかりがなければ、私の調査はこれらの小切手を換金した紳士について銀行に問い合わせる方向に進むしかない。	fail|なければ|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	indication|手がかり|noun|a sign or piece of information that indicates something	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	take the direction of|進む|verb|move or travel toward a place	inquiry|問い合わせ|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money and will lend money to people	cash|換金する|verb|exchange for money	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a British English spelling of the same
But I fear, my dear fellow, that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, which will certainly be a triumph for Scotland Yard.”	しかし、親愛なる友よ、この事件はレストレードが依頼人を絞首刑にすることで不名誉な終わりを迎え、スコットランドヤードの勝利となるのではないかと心配している。」	fear|心配する|verb|be afraid or worried about	case|事件|noun|an occurrence of something	end|終わる|verb|come or bring to a conclusion	ingloriously|不名誉に|adverb|in a way that brings shame or disgrace	hang|絞首刑にする|verb|kill by hanging	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement

I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night, but when I came down to breakfast I found him pale and harassed, his bright eyes the brighter for the dark shadows round them.	シャーロック・ホームズがその夜どれだけ眠れたかわからないが、私が朝食に降りてきたとき、彼は青ざめて疲れ果てており、明るい目は周りの暗い影のためにより明るく見えた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	take any sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	that night|その夜|noun|the night of the day just past	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	find|見つける|verb|discover or notice	pale|青ざめる|adjective|light in color	harass|疲れ果てる|verb|subject to aggressive pressure or intimidation	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface
The carpet round his chair was littered with cigarette-ends and with the early editions of the morning papers.	彼の椅子の周りのカーペットは、たばこの吸い殻と朝刊の早版で散らかっていた。	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	round|周り|preposition|on or to all sides of	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	litter|散らかす|verb|make untidy or messy	cigarette-end|たばこの吸い殻|noun|the part of a cigarette that is left after it has been smoked	morning paper|朝刊|noun|a newspaper that is published in the morning
An open telegram lay upon the table.	開封された電報がテーブルの上に置かれていた。	open|開封された|adjective|not closed or sealed	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	lay|置かれていた|verb|be in or assume a horizontal position

“What do you think of this, Watson?” he asked, tossing it across.	「ワトソン、これについてどう思う?」と彼はそれを投げながら尋ねた。	think of|思う|verb|have an opinion about	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	toss|投げる|verb|throw or roll with a quick, light movement

It was from Norwood, and ran as follows:	それはノーウッドからで、次のような内容だった。	Norwood|ノーウッド|noun|a district in south London	run|内容|noun|the main part of something

Important fresh evidence to hand.	重要な新しい証拠が手に入った。	important|重要な|adjective|of great significance or value	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	hand|手に入る|verb|give, pass, or deliver with the hand
McFarlane’s guilt definitely established.	マクファーレンの有罪が決定的に確定した。	guilt|有罪|noun|the fact or state of having committed a crime	definitely|決定的に|adverb|without doubt; certainly	establish|確定する|verb|to cause to be accepted or recognized
Advise you to abandon case.—LESTRADE.	事件を放棄するよう忠告する。レストレード	advise|忠告する|verb|give advice to	abandon|放棄する|verb|give up completely	case|事件|noun|an occurrence of something	LESTRADE|レストレード|noun|a Scotland Yard detective

“This sounds serious,” said I.	「これは深刻そうだ」と私は言った。	sound|思われる|verb|seem or appear to be	serious|深刻|adjective|requiring much thought or work

“It is Lestrade’s little cock-a-doodle of victory,” Holmes answered, with a bitter smile.	「レストレードの勝利の雄叫びだ」とホームズは苦笑しながら答えた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	cock-a-doodle|雄叫び|noun|the sound a rooster makes	victory|勝利|noun|an act of defeating an enemy or opponent in a battle, game, or other competition	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“And yet it may be premature to abandon the case.	「しかし、事件を放棄するのは時期尚早かもしれない。	abandon|放棄する|verb|give up completely	case|事件|noun|an occurrence of something
After all, important fresh evidence is a two-edged thing, and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines.	結局のところ、重要な新しい証拠は両刃の剣であり、レストレードの想像とは全く違う方向に切れるかもしれない。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	important|重要な|adjective|of great significance or value	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	two-edged|両刃の|adjective|having two edges	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	cut|切れる|verb|penetrate or divide with a sharp-edged instrument	direction|方向|noun|a course along which someone or something moves	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case
Take your breakfast, Watson, and we will go out together and see what we can do.	ワトソン、朝食を済ませたら、一緒に出かけて何ができるか見てみよう。	take|済ませる|verb|eat or drink	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	go out|出かける|verb|leave one's house or place of work	see|見てみる|verb|perceive with the eyes
I feel as if I shall need your company and your moral support today.”	今日は君の同伴と精神的支援が必要になりそうな気がする」	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	as if|まるで|conjunction|in the same way that	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important	company|同伴|noun|the fact or state of being with another person or other people	moral support|精神的支援|noun|encouragement and advice given to someone

My friend had no breakfast himself, for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition.	友人は朝食をとらなかったが、それは彼の奇癖の一つで、彼は緊張した時には食事をとらず、私は彼が自分の鉄のような強さを過信して、純粋に栄養失調で気絶するまで食べないことを知っていた。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	peculiarity|奇癖|noun|a strange or unusual habit or characteristic	intense|緊張した|adjective|of extreme force, degree, or strength	permit|とらない|verb|allow to do something	food|食事|noun|any substance that can be eaten	iron|鉄のような|adjective|made of iron	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong	presume|過信する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	pure|純粋に|adjective|unmixed with any other substance or material	inanition|栄養失調|noun|the condition of being weak or sick from lack of food	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
“At present I cannot spare energy and nerve force for digestion,” he would say in answer to my medical remonstrances.	「今は消化にエネルギーと神経力を割く余裕がない」と彼は私の医学的忠告に答えた。	at present|今は|adverb|at the present time; now	spare|割く|verb|give up or do without	energy|エネルギー|noun|the ability to cause change	nerve force|神経力|noun|the energy or force that is said to be transmitted along nerves	digestion|消化|noun|the process of breaking down food into components that the body can absorb	medical|医学的|adjective|of or relating to medicine	remonstrances|忠告|noun|a protest or objection
I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood.	だから、今朝彼が手つかずの食事を残して、私と一緒にノーウッドに向かったときも驚かなかった。	this morning|今朝|noun|the morning of today	leave behind|残す|verb|not take with one when one goes away	start for|向かう|verb|begin a journey to a place
A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House, which was just such a suburban villa as I had pictured.	ディープ・ディーンは私が想像していた通りの郊外の別荘で、好奇心の強い見物人がまだ群がっていた。	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	morbid|好奇心の強い|adjective|having an unhealthy interest in unpleasant subjects	sightseer|見物人|noun|a person who visits places of interest	gather|群がる|verb|come together as a group	Deep Dene House|ディープ・ディーン|noun|a house in the story	suburban|郊外の|adjective|in or relating to a suburb	villa|別荘|noun|a large and impressive country house
Within the gates Lestrade met us, his face flushed with victory, his manner grossly triumphant.	門の中でレストレードが出迎えたが、彼の顔は勝利に輝き、態度はひどく勝ち誇っていた。	within|中で|preposition|inside	meet|出迎える|verb|come face to face with	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	flush|輝く|verb|turn red	victory|勝利|noun|an act of defeating an enemy or opponent in a battle, game, or other competition	manner|態度|noun|a way of behaving	grossly|ひどく|adverb|very much	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest

“Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet?	「さて、ホームズさん、私たちが間違っていることを証明しましたか?	prove|証明する|verb|to show or make clear the truth or existence of	wrong|間違っている|adjective|not correct or true
Have you found your tramp?” he cried.	浮浪者を見つけましたか?」と彼は叫んだ。	find|見つける|verb|discover or notice	tramp|浮浪者|noun|a person who travels from place to place on foot, especially one who is poor and homeless

“I have formed no conclusion whatever,” my companion answered.	「私は何の結論も出していない」と私の友人は答えた。	form|出す|verb|to come to have	conclusion|結論|noun|the final decision or result of a discussion or meeting	whatever|何の|determiner|no matter what	companion|友人|noun|a person who accompanies another

“But we formed ours yesterday, and now it proves to be correct, so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes.”	「しかし、私たちは昨日結論を出しました、そして今それが正しいことが証明されました、それであなたは私たちが今回あなたの少し前にいたことを認めなければなりません、ホームズさん。」	yesterday|昨日|noun|the day before today	now|今|adverb|at the present time	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or correct	acknowledge|認める|verb|to recognize the existence or truth of	this time|今回|noun|the present occasion	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“You certainly have the air of something unusual having occurred,” said Holmes.	「確かに何か異常なことが起こったような雰囲気がある」とホームズは言った。	have the air of|雰囲気がある|verb|to seem to have a particular quality	unusual|異常な|adjective|not usual or common or ordinary	occur|起こる|verb|to take place; to happen

Lestrade laughed loudly.	レストレードは大声で笑った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“You don’t like being beaten any more than the rest of us do,” said he.	「あなたは私たちの誰よりも負けることを嫌う」と彼は言った。	like|嫌う|verb|be fond of; have a liking for	rest|誰よりも|noun|the remaining part of something	say|言った|verb|express (something) in words
“A man can’t expect always to have it his own way, can he, Dr. Watson?	「人はいつも自分の思い通りにできるとは期待できない、そうでしょう、ワトソン博士?	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	have it one's own way|自分の思い通りにする|verb|do what one wants	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
Step this way, if you please, gentlemen, and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime.”	皆さん、どうぞこちらへ、この犯罪を犯したのはジョン・マクファーレンだと皆さんに納得してもらえると思います」	step this way|こちらへ|verb|come this way	if you please|どうぞ|interjection|please	gentlemen|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	convince|納得させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	once for all|きっぱりと|adverb|finally and definitely	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

He led us through the passage and out into a dark hall beyond.	彼は私たちを通路から向こうの暗いホールに連れて行った。	lead|連れて行く|verb|cause to go with oneself	passage|通路|noun|a way through	out|向こう|adverb|away from the inside of a place	hall|ホール|noun|a large room in a public building

“This is where young McFarlane must have come out to get his hat after the crime was done,” said he.	「ここは若いマクファーレンが犯行後に帽子を取りに来た場所に違いない」と彼は言った。	This is where|ここは|noun|this place is where	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	McFarlane|マクファーレン|noun|a surname	must have|に違いない|auxiliary verb|be certain or very likely	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	get|取りに来た|verb|come to have or hold	hat|帽子|noun|a covering for the head	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	be done|行われた|verb|be finished or completed
“Now look at this.”	「さあ、これを見てください」	look at|見る|verb|direct one's gaze at
With dramatic suddenness he struck a match, and by its light exposed a stain of blood upon the whitewashed wall.	彼は劇的な突然さでマッチを擦り、その光で白塗りの壁に血痕をさらした。	with dramatic suddenness|劇的な突然さで|adverb|in a sudden and dramatic way	strike a match|マッチを擦る|verb|to light a match by rubbing it against a rough surface	by its light|その光で|adverb|by the light of the match	expose|さらす|verb|to make visible	stain of blood|血痕|noun|a mark or spot caused by blood	whitewashed wall|白塗りの壁|noun|a wall that has been painted with a white substance
As he held the match nearer, I saw that it was more than a stain.	彼がマッチを近づけると、私はそれが染み以上のものであることがわかった。	hold|近づける|verb|move something closer to something else	match|マッチ|noun|a small stick of wood or strip of cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	stain|染み|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance
It was the well-marked print of a thumb.	それははっきりとした親指の跡だった。	well-marked|はっきりとした|adjective|clearly visible or noticeable	print|跡|noun|a mark left by something that has touched a surface	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand

“Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes.”	「ホームズさん、それを拡大鏡で見てください」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	magnifying glass|拡大鏡|noun|a lens that makes things appear bigger	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Yes, I am doing so.”	「はい、そうしています」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	do|する|verb|perform or carry out	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

“You are aware that no two thumb-marks are alike?”	「あなたは二つの親指の跡が同じではないことを知っていますね?」	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	two|二つの|adjective|the number 2	thumb-mark|親指の跡|noun|a mark made by a thumb	alike|同じ|adjective|similar or having a likeness to each other

“I have heard something of the kind.”	「そういうことを聞いたことがあります」	hear|聞いたことがある|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	something|そういうこと|noun|an unspecified thing	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic or quality

“Well, then, will you please compare that print with this wax impression of young McFarlane’s right thumb, taken by my orders this morning?”	「では、その跡を、今朝私の命令で取った若いマクファーレンの右手の親指の蝋型と比べてみてください」	compare|比べる|verb|examine the similarities and differences of	print|跡|noun|a mark left by something that has touched a surface	wax|蝋|noun|a solid, soft, sticky substance that melts easily	impression|型|noun|a mark left by something that has touched a surface	this morning|今朝|noun|the morning of the day that is currently happening	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	McFarlane|マクファーレン|noun|a Scottish surname	right|右|adjective|on or to the side of a human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand

As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb.	彼が蝋型を血痕に近づけると、虫眼鏡を使わなくても、二つが間違いなく同じ親指のものであることがわかった。	hold|近づける|verb|move something or someone into a position close to or touching something or someone else	waxen|蝋型|adjective|made of wax	print|型|noun|a copy of a document	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood	take|使う|verb|use or employ	magnifying glass|虫眼鏡|noun|a lens that makes things appear bigger	two|二つ|noun|the number 2	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	same|同じ|adjective|being the same one or ones	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand
It was evident to me that our unfortunate client was lost.	私には、我々の不幸な依頼人が負けたことが明らかだった。	be evident to|明らかである|verb|be obvious to	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	lose|負ける|verb|be defeated in a game or other contest

“That is final,” said Lestrade.	「これで決まりだ」レストレード氏は言った。	final|決まり|noun|the last in a series	say|言う|verb|express (something) in words

“Yes, that is final,” I involuntarily echoed.	「そうですね、これで決まりです」私は思わず繰り返した。	final|決まり|adjective|last in a series; coming at the end	involuntarily|思わず|adverb|without intending to; unintentionally	echo|繰り返す|verb|repeat or imitate

“It is final,” said Holmes.	「これで決まりだ」ホームズは言った。	final|決まり|adjective|last in a series; coming at the end	say|言う|verb|express (something) in words

Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him.	彼の口調の何かが私の耳に引っかかり、私は彼を振り返った。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	catch one's ear|耳に引っかかる|verb|attract one's attention	turn to|振り返る|verb|change direction so as to face	look at|見る|verb|direct one's gaze toward
An extraordinary change had come over his face.	彼の顔に異常な変化が起こっていた。	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	come over|起こる|verb|happen to
It was writhing with inward merriment.	それは内なる陽気さで身悶えしていた。	writhe|身悶えする|verb|twist or squirm as in pain	inward|内なる|adjective|directed or proceeding toward the inside	merriment|陽気さ|noun|the quality or state of being merry
His two eyes were shining like stars.	彼の両目は星のように輝いていた。	two|両方の|adjective|being one more than one	eye|目|noun|the organ of vision	shine|輝く|verb|emit or reflect light
It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter.	彼は発作的な笑いを抑えようと必死になっているように私には思えた。	make effort|努力する|verb|try hard to do or achieve something	restrain|抑える|verb|hold back from doing something	attack|発作|noun|a sudden violent occurrence of a disease	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing

“Dear me! Dear me!” he said at last.	「おやおや! おやおや!」と彼はついに言った。	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	at last|ついに|adverb|after a long time; finally
“Well, now, who would have thought it?	「さて、誰がそれを考えただろうか?	well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	now|今|adverb|at the present time	who|誰|pronoun|what or which person or people	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	have|持っている|verb|possess, own, or hold	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
And how deceptive appearances may be, to be sure!	そして、見た目はどれほど欺くものか、確かに!	deceptive|欺く|adjective|giving an appearance or impression different from the true one; misleading	appearance|見た目|noun|the way that someone or something looks	be|である|linking verb|connect a subject and its predicate
Such a nice young man to look at!	見た目はあんなに素敵な青年なのに!	such|あんなに|adjective|of the type or degree previously mentioned or indicated	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	young|青年|adjective|having lived or existed for only a short time	look at|見る|verb|direct one's gaze at
It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?”	自分の判断を信じないようにという教訓だね、そうだろう、レストレード?」	lesson|教訓|noun|a thing learned by studying, practicing, being taught, or experiencing something	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories

“Yes, some of us are a little too much inclined to be cock-sure, Mr. Holmes,” said Lestrade.	「そうですね、我々の中には自信過剰の傾向がある者もいます、ホームズさん」とレストレード氏は言った。	some of|一部の|determiner|a portion of	a little too much|少しばかり|adverb|a small amount	inclined|傾向がある|adjective|likely to do something	cock-sure|自信過剰|adjective|too confident	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Lestrade|レストレード氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
The man’s insolence was maddening, but we could not resent it.	男の横柄さは腹立たしいものだったが、我々はそれを恨むことはできなかった。	insolence|横柄さ|noun|the quality of being rude and disrespectful	maddening|腹立たしい|adjective|extremely annoying or irritating	resent|恨む|verb|feel bitter or angry about

“What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg!	「この青年が帽子掛けから帽子をとる際に右手の親指を壁に押し付けたのは何という幸運なことか!	providential|幸運な|adjective|of or relating to divine providence	young man|青年|noun|a young male human being	press|押し付ける|verb|exert steady force on	right thumb|右手の親指|noun|the thumb on the right hand	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Such a very natural action, too, if you come to think of it.”	考えてみれば、とても自然な動作でもある。」	come to think of it|考えてみれば|verb|to remember or realize something	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	action|動作|noun|something that a person or thing does
Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke.	ホームズは外見上は落ち着いていたが、話す際には抑えた興奮で全身がくねった。	outwardly|外見上|adverb|on the outside; externally	calm|落ち着いた|adjective|not agitated or excited	whole|全身|adjective|complete; entire	give|くねった|verb|move or cause to move in a specified way	wriggle|くねった|verb|twist and turn or squirm	suppressed|抑えた|adjective|kept under control or repressed	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

“By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?”	「ところで、レストレード、この素晴らしい発見をしたのは誰だ?」	by the way|ところで|adverb|incidentally	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	make|する|verb|perform or carry out	remarkable|素晴らしい|adjective|worthy of attention	discovery|発見|noun|the act of finding something

“It was the housekeeper, Mrs. Lexington, who drew the night constable’s attention to it.”	「家政婦のレキシントン夫人が夜勤の巡査の注意をそれに引き付けたんだ。」	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed to manage a household	Mrs. Lexington|レキシントン夫人|noun|the housekeeper	draw|引き付ける|verb|attract or direct	night constable|夜勤の巡査|noun|a police officer who works at night	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something

“Where was the night constable?”	「夜勤の巡査はどこにいたんだ?」	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank

“He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, so as to see that nothing was touched.”	「彼は何も触れられないように、犯罪が行われた寝室で警備を続けていた。」	remain|残る|verb|stay in the same place or condition	guard|警備|noun|a person who guards or watches over something	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|行う|verb|do or perform	touch|触れる|verb|come into or be in contact with

“But why didn’t the police see this mark yesterday?”	「しかし、なぜ警察は昨日この跡を見なかったんだ?」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	yesterday|昨日|noun|the day before today

“Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall.	「ええと、玄関を注意深く調べる特別な理由がなかったんだ。	make a careful examination of|注意深く調べる|verb|to look at or study something closely and thoroughly	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house
Besides, it’s not in a very prominent place, as you see.”	それに、ご覧の通り、あまり目立つ場所ではない。」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	prominent|目立つ|adjective|important; famous; well-known

“No, no—of course not.	「いいえ、いいえ、もちろん違います。	no|いいえ|adverb|a negative answer	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt
I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?”	昨日そこに跡があったことは間違いないんですよね?」	suppose|思う|verb|think or believe	there is no doubt|間違いない|phrase|it is certain	mark|跡|noun|a visible trace or impression	yesterday|昨日|noun|the day before today

Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind.	レストレードはホームズが正気を失ったかのように彼を見た。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	look at|見る|verb|direct one's gaze at	as if|まるで|conjunction|as though	go out of one's mind|正気を失う|verb|become insane
I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.	私自身、彼の陽気な態度とかなり大胆な観察に驚いたことを告白する。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	hilarious|陽気な|adjective|extremely funny	manner|態度|noun|a way of behaving	wild|大胆な|adjective|not subject to control or restraint	observation|観察|noun|the action of observing something

“I don’t know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,” said Lestrade.	「マクファーレンが真夜中に刑務所から出てきたのは、自分に対する証拠を強化するためだとお考えなのかどうかは分かりませんが」とレストレードは言った。	I don't know|分かりません|phrase|I am not sure	whether|かどうか|conjunction|if	think|考える|verb|have an opinion about something	McFarlane|マクファーレン|noun|a surname	come out of|出てくる|verb|move or travel from the inside of something to the outside	jail|刑務所|noun|a place for the confinement of persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	in the dead of night|真夜中に|phrase|in the middle of the night	in order to|ために|phrase|with the intention of	strengthen|強化する|verb|make or become stronger	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	against|に対して|preposition|in opposition to	himself|自分|pronoun|the male person or animal previously mentioned	said|言った|verb|express (something) in words
“I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb.”	「これが彼の親指の跡ではないかどうかは、世界のどんな専門家にも任せる。」	leave|任せる|verb|go away from a place	expert|専門家|noun|a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on

“It is unquestionably the mark of his thumb.”	「これは間違いなく彼の親指の跡だ。」	unquestionably|間違いなく|adverb|without question; certainly	mark|跡|noun|a visible sign or impression	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand

“There, that’s enough,” said Lestrade.	「そこまでで十分だ」とレストレード言った。	there|そこまで|adverb|to or at that place	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be enough|十分だ|verb|be sufficient for a particular purpose	say|言う|verb|express (something) in words
“I am a practical man, Mr. Holmes, and when I have got my evidence I come to my conclusions.	「私は実務家でね、ホームズさん、証拠が揃えば結論を出す。	practical|実務的な|adjective|of or concerned with practice or action	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	conclusion|結論|noun|the final decision or settlement of a matter
If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.”	何か言いたいことがあれば、居間で報告書を書いているから。」	have anything to say|言いたいことがある|verb|have something to say	find|見つける|verb|discover or notice	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use

Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression.	ホームズは平静を取り戻していたが、私はまだ彼の表情に微笑みのきらめきを認めたように思えた。	recover|取り戻す|verb|return to a normal state	equanimity|平静|noun|mental or emotional stability or composure	detect|認める|verb|discover or notice the existence or presence of	gleam|きらめき|noun|a small amount of light or a bright spot	amusement|微笑み|noun|the state of being amused or entertained

“Dear me, this is a very sad development, Watson, is it not?” said he.	「これはとても悲しい展開だね、ワトソン、そう思わないかい?」と彼は言った。	dear me|これは|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	sad|悲しい|adjective|causing sorrow or unhappiness	development|展開|noun|the process of developing or being developed	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|utter words
“And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client.”	「それでも、依頼人にとって希望の持てる特異な点がある。」	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	there be|ある|verb|exist	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	hold out|持つ|verb|offer or present	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“I am delighted to hear it,” said I, heartily.	「それは嬉しい」と私は心から言った。	be delighted to|嬉しい|verb|be very pleased about	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	heartily|心から|adverb|in a sincere or hearty manner
“I was afraid it was all up with him.”	「彼は死んでしまったのかと心配していた。」	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious	be up with|死んでしまう|verb|die

“I would hardly go so far as to say that, my dear Watson.	「そこまで言うつもりはない、ワトソン君。	go so far as to|そこまで言う|verb|do something to the extent of	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
The fact is that there is one really serious flaw in this evidence to which our friend attaches so much importance.”	事実は、我々の友人が非常に重要視しているこの証拠には、本当に重大な欠陥が一つあるということだ。」	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually	serious|重大な|adjective|requiring much thought or work	flaw|欠陥|noun|a defect in something	attach|重要視する|verb|to fasten or join	importance|重要性|noun|the state or quality of being important

“Indeed, Holmes! What is it?”	「本当に、ホームズ! それは何だ?」	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	what|何|pronoun|used to ask for information specifying something

“Only this: that I know that that mark was not there when I examined the hall yesterday.	「ただこれだけだ。昨日私がホールを調べた時、あの跡はなかったことを私は知っている。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	yesterday|昨日|noun|the day before today	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine.”	そして今、ワトソン、日差しの中を少し散歩しよう。」	and now|そして今|conjunction|at the present time	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	let|しよう|verb|allow or permit	have|する|verb|perform or carry out	stroll|散歩|noun|a leisurely walk	round|少し|adverb|a little; somewhat

With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden.	混乱した頭で、しかし希望の暖かさが戻りつつある心で、私は友人と庭を散歩した。	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly	brain|頭|noun|the organ inside the head that controls thought, memory, and feeling	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	warmth|暖かさ|noun|the quality or state of being warm	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	accompany|連れ添う|verb|go with someone as a companion or escort	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	walk|散歩する|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	round|回る|preposition|around
Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest.	ホームズは家の各面を順番に見て、非常に興味深く調べた。	take|見る|verb|to direct one's gaze at	each|各|adjective|every one of two or more people or things	face|面|noun|the front of the head from the forehead to the chin and ear to ear	turn|順番に|noun|an opportunity or chance to do something	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic.	それから彼は中へ先導し、地下室から屋根裏部屋まで建物全体を調べた。	lead the way|先導する|verb|go in front of and show the way to others	inside|中|noun|the inner part of something	go over|調べる|verb|examine or inspect carefully	basement|地下室|noun|a room or set of rooms in a house or other building that is below ground level	attic|屋根裏部屋|noun|a space inside and below the roof of a house
Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely.	ほとんどの部屋には家具がなかったが、それでもホームズはすべてを綿密に調べた。	most|ほとんど|adjective|the majority of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	unfurnished|家具がない|adjective|without furniture	none the less|それでも|adverb|nevertheless	inspect|調べる|verb|examine officially	minutely|綿密に|adverb|in a way that shows great attention to detail
Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment.	最後に、3つの空き寝室の外側にある一番上の廊下で、彼は再び陽気な発作に襲われた。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	top|一番上の|adjective|highest in position or rank	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	run|ある|verb|be present or available	outside|外側|noun|the external part of something	three|3つの|adjective|the number 3	untenanted|空き|adjective|not occupied by a tenant	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	seize|襲われる|verb|take hold of suddenly and forcibly	merriment|陽気|noun|gaiety or lightheartedness

“There are really some very unique features about this case, Watson,” said he.	「この事件には本当にいくつかの非常にユニークな特徴があるね、ワトソン」と彼は言った。	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic	unique|ユニークな|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|express (something) in words
“I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence.	「そろそろ友人のレストレードに打ち明けてもよい頃合いだと思う。	take into confidence|打ち明ける|verb|tell someone something secret or personal	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, if my reading of this problem proves to be correct.	彼は私たちを犠牲にして少し笑みを浮かべていたが、この問題に対する私の読みが正しければ、私たちも彼に同じことをするかもしれない。	have a smile|笑みを浮かべる|verb|smile	at one's expense|を犠牲にして|preposition|at the cost of	as much|同じことをする|adverb|to the same extent or degree	by|によって|preposition|near or next to	reading|読み|noun|the action or skill of reading written or printed matter	prove|正しいとわかる|verb|be found to be
Yes, yes, I think I see how we should approach it.”	ああ、ああ、どうアプローチすればいいかわかったと思う」	yes|ああ|adverb|used to express agreement, acceptance, or approval	think|思う|verb|have an opinion about something	see|わかる|verb|understand	approach|アプローチする|verb|come near or nearer in space or time

The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him.	スコットランドヤードの警部は、ホームズが邪魔したとき、まだ居間で書き物をしていた。	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	parlour|居間|noun|a room in a house for general everyday use	interrupt|邪魔する|verb|to stop the continuous progress of

“I understood that you were writing a report of this case,” said he.	「この事件の報告書を書いていらっしゃると伺いました」と彼は言った。	understand|伺う|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	case|事件|noun|an instance of a situation; an example

“So I am.”	「そうです」	so|そうです|adverb|in the way mentioned

“Don’t you think it may be a little premature?	「少し早すぎると思いませんか?	a little|少し|adverb|to a small extent	premature|早すぎる|adjective|happening or done before the usual or proper time
I can’t help thinking that your evidence is not complete.”	証拠が不十分だとしか思えないのですが」	can't help|～せずにはいられない|verb|be unable to refrain from doing something	thinking|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	complete|十分な|adjective|having all the necessary or appropriate parts

Lestrade knew my friend too well to disregard his words.	レストレードは友人をよく知っていたので、彼の言葉を無視することはできなかった。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	too well|よく|adverb|to a high degree; very much	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore
He laid down his pen and looked curiously at him.	彼はペンを置き、好奇心をもって彼を見た。	lay down|置く|verb|put something down	curiously|好奇心をもって|adverb|in a curious manner	look at|見る|verb|direct one's gaze at

“What do you mean, Mr. Holmes?”	「どういう意味ですか、ホームズさん?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Only that there is an important witness whom you have not seen.”	「あなたが会っていない重要な証人がいるというだけです」	only|ただ|adverb|and nothing more	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place

“Can you produce him?”	「彼を連れてくることができますか?」	produce|連れてくる|verb|bring someone or something to a place

“I think I can.”	「できると思います」	think|思う|verb|have an opinion about something	can|できる|auxiliary verb|be able to

“Then do so.”	「ではそうしてください」	do so|そうする|verb|do something

“I will do my best.	「最善を尽くします。	do one's best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can
How many constables have you?”	巡査は何人いますか?」	how many|何人|determiner|what number of	constable|巡査|noun|a police officer

“There are three within call.”	「呼べばすぐに来られる者が3人います」	within call|呼べばすぐに来られる|adjective|within a distance that can be reached by calling	three|3人|noun|the number 3

“Excellent!” said Holmes.	「素晴らしい!」とホームズは言った。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	say|言う|verb|express (something) in words
“May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?”	「彼らは皆、大柄で声の大きい屈強な男たちでしょうか?」	large|大柄な|adjective|of great size or extent	able-bodied|屈強な|adjective|physically strong and healthy	powerful|声の大きい|adjective|having or capable of exerting great power or force

“I have no doubt they are, though I fail to see what their voices have to do with it.”	「彼らがそうであることは疑いありませんが、声が何の関係があるのか分かりません」	have no doubt|疑いがない|verb|be certain	fail to see|分からない|verb|be unable to understand	have to do with|関係がある|verb|be connected with

“Perhaps I can help you to see that and one or two other things as well,” said Holmes.	「おそらく、私はあなたにそれを理解する手助けができるでしょうし、他にも1つか2つのことを理解する手助けができるでしょう」とホームズは言った。	see|理解する|verb|perceive with the eyes	one or two|1つか2つ|noun|a small number	as well|また|adverb|in addition; also
“Kindly summon your men, and I will try.”	「あなたの部下を呼んでください。そうすれば試してみます」	kindly|どうぞ|adverb|please	summon|呼ぶ|verb|call for the presence of	man|部下|noun|an adult male human being	try|試す|verb|make an attempt

Five minutes later, three policemen had assembled in the hall.	5分後、3人の警官がホールに集まった。	five minutes later|5分後|adverb|five minutes after the time of speaking	three|3人|numeral|the number 3	policeman|警官|noun|a member of a police force	assemble|集まる|verb|come together as a group	hall|ホール|noun|a large room in a public building

“In the outhouse you will find a considerable quantity of straw,” said Holmes.	「離れには相当量のわらがあるでしょう」とホームズは言った。	outhouse|離れ|noun|a small building separate from but near a main building	find|見つける|verb|discover or notice	considerable|相当な|adjective|large in amount or extent	quantity|量|noun|the amount or number of something	straw|わら|noun|dried stalks of grain
“I will ask you to carry in two bundles of it.	「そのうちの2束を運び込んでください。	ask|頼む|verb|make a request for something	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together
I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require.	私が必要とする証人を呼び出すのに大いに役立つと思う。	be of assistance|役立つ|verb|be helpful	produce|呼び出す|verb|bring out or make available	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place
Thank you very much.	ありがとうございます。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	very|とても|adverb|to a great degree or extent	much|とても|adverb|to a great degree or extent
I believe you have some matches in your pocket Watson.	ワトソン、君はポケットにマッチを持っていると思うが。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	match|マッチ|noun|a small stick of wood or strip of cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface
Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing.”	では、レストレードさん、皆さんに私と一緒に最上階まで来てもらいたい。」	Mr. Lestrade|レストレードさん|noun|a Scotland Yard detective	ask|頼む|verb|make a request for something	accompany|同行する|verb|go somewhere with someone	top landing|最上階|noun|the highest floor of a building

As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms.	私が言ったように、そこには広い廊下があり、3つの空の寝室の外側に走っていた。	as I have said|私が言ったように|adverb|in the manner that I have said	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	outside|外側|noun|the external part of something	bedroom|寝室|noun|a room in which someone sleeps
At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features.	廊下の端に私たちは皆シャーロック・ホームズに整列させられ、巡査たちはニヤニヤ笑い、レストレードは驚き、期待、嘲りが顔に交互に浮かびながら私の友人を見つめていた。	at one end|端に|noun|the extreme limit of something	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	marshal|整列させる|verb|arrange or organize in an orderly way	constable|巡査|noun|a police officer	grin|ニヤニヤ笑う|verb|smile broadly	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	expectation|期待|noun|a strong belief that something will happen or be the case	derision|嘲り|noun|contemptuous ridicule or mockery
Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick.	ホームズは手品を演じている手品師のような態度で私たちの前に立った。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	conjurer|手品師|noun|a person who performs magic tricks	trick|手品|noun|a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit

“Would you kindly send one of your constables for two buckets of water?	「巡査の一人にお水を二杯汲んできてもらってもいいかな?	kindly|どうぞ|adverb|in a kind manner	send|行かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	constable|巡査|noun|a police officer	two|二杯|noun|one more than one; the second in a set or sequence	bucket|バケツ|noun|a cylindrical container with a handle, used to hold and carry liquids	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
Put the straw on the floor here, free from the wall on either side.	麦わらをここに置いて、両側の壁から離して。	put|置く|verb|move something to a specified place	straw|麦わら|noun|dried stalks of grain	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	free|離す|verb|not held or tied up	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Now I think that we are all ready.”	これで準備は万端だ。」	now|今|adverb|at the present time	think|思う|verb|have an opinion about something	all|すべて|adverb|completely; totally	ready|準備が万端|adjective|in a state of readiness

Lestrade’s face had begun to grow red and angry.	レストレード警部は顔を赤らめ、怒り始めていた。	Lestrade|レストレード警部|noun|a Scotland Yard detective	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	begin|始める|verb|start to do something	grow|赤らめる|verb|become larger or greater over a period of time	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger
“I don’t know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,” said he.	「シャーロック・ホームズさん、あなたは私たちを弄んでいるのか、私にはわからない」と彼は言った。	play a game|弄ぶ|verb|toy with; play with	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	said|言った|verb|utter words
“If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.”	「何か知っているなら、こんな馬鹿げたことをせずに、はっきり言えばいい。」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	surely|はっきり|adverb|without doubt or question	tomfoolery|馬鹿げたこと|noun|foolish or silly behavior

“I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do.	「私の良きレストレード警部、私がすることはすべて、十分な理由があることを保証する。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	good|良き|adjective|to be desired or approved of	Lestrade|レストレード警部|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	everything|すべて|noun|all that exists; all that is included in a group or category	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
You may possibly remember that you chaffed me a little, some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, so you must not grudge me a little pomp and ceremony now.	数時間前、太陽があなたの側にあるように思えた時、あなたが私を少しからかったことを覚えているかもしれない。だから、今、私が少し威張ったり、気取ったりしても恨んではいけない。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	chaff|からかう|verb|tease or make fun of in a playful way	a little|少し|adverb|to a small extent	some hours ago|数時間前|noun|a period of time in the past	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the Earth's solar system	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	on your side|あなたの側|noun|the part of something that is near or next to you	hedge|垣根|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	grudge|恨む|verb|be resentful or angry about	pomp|威張る|noun|a show of splendor or magnificence	ceremony|気取る|noun|a formal religious or public occasion, especially one celebrating a particular event or anniversary
Might I ask you, Watson, to open that window, and then to put a match to the edge of the straw?”	ワトソン、あの窓を開けて、それから藁の端にマッチを当ててくれるか?」	ask|頼む|verb|make a request for something	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	put|当てる|verb|move something to a specified place	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	straw|藁|noun|dried stalks of grain

I did so, and driven by the draught a coil of grey smoke swirled down the corridor, while the dry straw crackled and flamed.	私はそうした。すると、風に吹かれて灰色の煙が渦を巻いて廊下を下り、乾いた藁がパチパチと音を立てて燃え上がった。	do so|そうする|verb|do the same thing	draught|風|noun|a current of air	coil|渦|noun|a spiral or loop	smoke|煙|noun|a cloud of particles suspended in the air	swirl|渦巻く|verb|move in a spiral or circular motion	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid	straw|藁|noun|dried stalks of grain	crackle|パチパチと音を立てる|verb|make a series of slight cracking sounds	flame|燃え上がる|verb|burn with a bright light

“Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade.	「さて、レストレード警部、この証人を見つけられるかどうか調べなくてはならない。	see|調べる|verb|find out or check by investigation	find|見つける|verb|discover or notice	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place
Might I ask you all to join in the cry of ‘Fire!’?	皆さんに「火事だ!」と叫んでもらえますか?	ask|頼む|verb|make a request for something	join in|加わる|verb|take part in	cry|叫び|noun|a loud shout or scream
Now then; one, two, three——”	では、せーの、一、二、三」	now then|では|interjection|used to introduce a new topic or to get someone's attention	one|一|numeral|the lowest cardinal number; half of two	two|二|numeral|one more than one; half of four	three|三|numeral|one more than two; half of six

“Fire!” we all yelled.	「火事だ!」と私たちは叫んだ。	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned	yell|叫ぶ|verb|to speak or shout loudly

“Thank you. I will trouble you once again.”	「ありがとう。もう一度ご迷惑をおかけします」	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	trouble|ご迷惑|noun|difficulty or problems

“Fire!”	「火事だ!」	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned

“Just once more, gentlemen, and all together.”	「もう一度だけ、皆さん、一緒に」	just once more|もう一度だけ|adverb|one more time	gentlemen|皆さん|noun|a polite term for a man	all together|一緒に|adverb|in a group

“Fire!”	「火事だ!」	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned
The shout must have rung over Norwood.	その叫びはノーウッド中に響き渡ったに違いない。	shout|叫び|noun|a loud cry or yell	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	ring|響き渡る|verb|to make a clear resonant sound

It had hardly died away when an amazing thing happened.	それが消え去るか消え去らないうちに驚くべきことが起こった。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	die away|消え去る|verb|become fainter or weaker	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder
A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it, like a rabbit out of its burrow.	廊下の端にある頑丈な壁と思われるものから突然ドアが開き、小さな、しわくちゃの男が穴から出たウサギのように飛び出してきた。	fly open|開く|verb|move or cause to move quickly and suddenly	solid wall|頑丈な壁|noun|a wall that is made of a solid material	end|端|noun|the final part of something	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	little|小さな|adjective|small in size	wizened|しわくちゃの|adjective|having a wrinkled face	dart|飛び出す|verb|move or cause to move quickly and suddenly	rabbit|ウサギ|noun|a small mammal with long ears and a short tail	burrow|穴|noun|a hole in the ground made by an animal

“Capital!” said Holmes, calmly.	「素晴らしい!」とホームズは落ち着いて言った。	capital|素晴らしい|adjective|very good; excellent	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner
“Watson, a bucket of water over the straw. That will do!	「ワトソン、わらの上に水をバケツ一杯。それでいい!	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	bucket|バケツ|noun|a cylindrical container with a handle	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	straw|わら|noun|dried stalks of grain used especially as fodder or bedding	do|いい|verb|be satisfactory or acceptable
Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre.”	レストレード、あなたの主な行方不明の証人、ジョナス・オールドエーカー氏を紹介させてください。」	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	allow|許す|verb|permit	present|紹介する|verb|introduce	principal|主な|adjective|most important	missing|行方不明の|adjective|not present or not able to be found	witness|証人|noun|a person who sees an event happen and can give a first-hand description of it	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a character in the story

The detective stared at the newcomer with blank amazement.	刑事はぼんやりと驚いて新参者を見つめた。	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	newcomer|新参者|noun|a person who has recently arrived in a place or joined a group
The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire.	後者は廊下の明るい光の中でまばたきし、私たちとくすぶっている火をじっと見つめていた。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	blink|まばたきする|verb|shut and open the eyes quickly	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	corridor|廊下|noun|a long passage in a building	peer|じっと見つめる|verb|look intently or with difficulty	smoulder|くすぶる|verb|burn slowly with smoke but no flame
It was an odious face—crafty, vicious, malignant, with shifty, light-grey eyes and white lashes.	それは忌まわしい顔だったーずる賢く、悪意に満ち、悪意に満ち、ずる賢く、薄い灰色の目と白い睫毛をしていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	crafty|ずる賢い|adjective|skillful in deception or evasion	vicious|悪意に満ちた|adjective|deliberately cruel or violent	malignant|悪意に満ちた|adjective|having or showing a wish to do evil to others	shifty|ずる賢い|adjective|evasive or untrustworthy	light-grey|薄い灰色|adjective|of a pale shade of grey	eye|目|noun|the organ of vision	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lash|睫毛|noun|either of the two rows of hairs that grow on the edges of the upper and lower eyelids

“What’s this, then?” said Lestrade, at last.	「これは一体何だ?」とレストレードはついに言った。	what|何|pronoun|the thing or things that	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	then|それで|adverb|at that time; at the time in question	say|言う|verb|express (something) in words	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	at last|ついに|adverb|after a long time; finally
“What have you been doing all this time, eh?”	「今まで何をしていたんだ?」	all this time|今まで|noun|the entire time from a particular point in the past until the present	eh|?|interjection|used to express inquiry or to ask for confirmation

Oldacre gave an uneasy laugh, shrinking back from the furious red face of the angry detective.	オールドエーカーは不安そうに笑い、怒った探偵の真っ赤な顔から後ずさりした。	give|あげる|verb|to make a present of	uneasy|不安な|adjective|not feeling comfortable or relaxed	laugh|笑い|noun|the action of laughing	shrink back|後ずさりする|verb|to move back or away from something	furious|激しい|adjective|extremely angry	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	angry|怒った|adjective|feeling or showing anger	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries

“I have done no harm.”	「私は何も悪いことはしていない。」	do no harm|何も悪いことをしない|verb|not cause any damage or injury

“No harm? You have done your best to get an innocent man hanged.	「何も悪いことをしていない? あなたは無実の男を絞首刑にするために最善を尽くした。	no harm|何も悪いことをしていない|noun|no damage or injury	do one's best|最善を尽くす|verb|try as hard as one can	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or offense	hang|絞首刑にする|verb|kill by hanging
If it wasn’t for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.”	もしこの紳士がいなかったら、あなたが成功しなかったかどうかはわからない。」	if it wasn't for|もしいなかったら|conjunction|if it were not for	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	succeed|成功する|verb|achieve the desired outcome

The wretched creature began to whimper.	その惨めな生き物は泣き言を言い始めた。	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	creature|生き物|noun|a living being	begin|始める|verb|start to do something

“I am sure, sir, it was only my practical joke.”	「確かに、それはただのいたずらでした。」	be sure|確かに|verb|be certain or confident about something	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	practical joke|いたずら|noun|a trick played on someone in jest or for fun

“Oh! a joke, was it?	「ああ! いたずらだったのか?	joke|いたずら|noun|something said or done in jest or mockery
You won’t find the laugh on your side, I promise you.	君の側に笑いはない、約束する。	find|見つける|verb|discover or notice	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake
Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.	彼を連れて行き、私が来るまで居間にいさせろ。	take down|連れて行く|verb|to bring someone or something to a lower position	keep|いさせる|verb|to cause to remain in a specified state	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
Mr. Holmes,” he continued, when they had gone, “I could not speak before the constables, but I don’t mind saying, in the presence of Dr. Watson, that this is the brightest thing that you have done yet, though it is a mystery to me how you did it.	ホームズさん」と彼は続けた、「巡査の前では言えなかったが、ワトソン博士の前で言うのは構わない、これはあなたがこれまでにやった中で最も素晴らしいことだ、しかし、どうやってそれをしたのかは私には謎だ。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	constable|巡査|noun|a police officer	presence|前で|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	brightest|最も素晴らしい|adjective|of high or higher than average intelligence	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
You have saved an innocent man’s life, and you have prevented a very grave scandal, which would have ruined my reputation in the Force.”	あなたは無実の人の命を救い、警察での私の評判を台無しにするであろう非常に重大なスキャンダルを防いだ。」	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or offense	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising	grave|重大な|adjective|very serious or urgent	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	ruin|台無しにする|verb|damage or destroy something utterly	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something

Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder.	ホームズは微笑み、レストレードの肩を叩いた。	smile|微笑む|verb|to form a smile	clap|叩く|verb|to strike or slap with the open hand	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced.	「台無しになるどころか、あなたの評判は非常に高まっていることがわかるでしょう。	instead of|どころか|conjunction|as an alternative to	be ruined|台無しになる|verb|be destroyed or spoiled	find|わかる|verb|discover or notice	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something
Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.”	あなたが書いていた報告書に少し手を加えるだけで、彼らはレストレード警部の目を欺くことがいかに難しいかを理解するでしょう。」	make a few alterations|少し手を加える|verb|make a few changes	report|報告書|noun|a document that gives information about something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	throw dust in the eyes of|欺く|verb|deceive or mislead	Inspector Lestrade|レストレード警部|noun|a character in the Sherlock Holmes stories

“And you don’t want your name to appear?”	「そして、あなたは自分の氏名が載ることを望まないのですか?」	name|氏名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	appear|載る|verb|be presented to the public

“Not at all. The work is its own reward.	「全く。仕事は報酬そのものです。	not at all|全く|adverb|not in the least; not in any way	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
Perhaps I shall get the credit also at some distant day, when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more—eh, Watson?	おそらく、私の熱心な歴史家がもう一度彼の愚かな考えを広めることを許すとき、私はまた遠い日に信用を得るでしょう—ええ、ワトソン?	get the credit|信用を得る|verb|be given the credit for something	distant day|遠い日|noun|a day in the future	permit|許す|verb|allow to do something	zealous|熱心な|adjective|having or showing great energy or enthusiasm in pursuit of a cause or an objective	historian|歴史家|noun|a person who studies or writes about history	lay out|広める|verb|spread out	foolscap|愚かな考え|noun|a foolish idea or plan	once more|もう一度|adverb|one more time	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes
Well, now, let us see where this rat has been lurking.”	さて、このネズミがどこに潜んでいるのか見てみましょう。」	rat|ネズミ|noun|a small rodent that typically has a pointed snout, a long sparsely haired tail, and a high breeding rate	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or concealed

A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, with a door cunningly concealed in it.	通路の端から6フィートのところに、木と漆喰の隔壁が通路を横切って走っており、そこには巧妙に隠されたドアがあった。	lath-and-plaster|木と漆喰|noun|a building material consisting of thin strips of wood nailed to a wall and covered with plaster	partition|隔壁|noun|a wall that divides or separates	run across|横切る|verb|to meet or find by chance	passage|通路|noun|a way through	six feet|6フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 36 inches	end|端|noun|the final part of something	cunningly|巧妙に|adverb|in a clever or skillful way	conceal|隠す|verb|to prevent from being seen or known
It was lit within by slits under the eaves.	軒下のスリットから内部が照らされていた。	light|照らす|verb|provide with light	within|内部|adverb|inside; indoors	slit|スリット|noun|a long, narrow cut or opening
A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers.	家具や食料、水の供給品がいくつかあり、本や書類もたくさんあった。	article|品物|noun|a particular item or object	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	supply|供給品|noun|the amount of something that is available	food|食料|noun|any substance that can be eaten	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	within|中に|preposition|inside	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pressed pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping

“There’s the advantage of being a builder,” said Holmes, as we came out.	「建築家であることの利点がある」とホームズは私たちが出てきたときに言った。	builder|建築家|noun|a person who designs and supervises the construction of buildings	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside
“He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate—save, of course, that precious housekeeper of his, whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.”	「彼は共犯者なしに自分だけの隠れ場所を整えることができた。もちろん、彼の大事な家政婦を除いてだが、彼女はすぐに君の袋に入れてやろう、レストレード。」	fix up|整える|verb|repair or improve	confederate|共犯者|noun|a person who is involved with another in a crime	save|除いて|preposition|except	precious|大事な|adjective|of great value or worth	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed to manage a household	add|入れる|verb|join or combine two or more things together	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories

“I’ll take your advice.	「君の忠告に従おう。	take|従う|verb|follow the advice of	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
But how did you know of this place, Mr. Holmes?”	しかし、ホームズさん、どうやってこの場所を知ったのですか?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	place|場所|noun|a particular portion of space	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“I made up my mind that the fellow was in hiding in the house.	「私はあの男が家の中に隠れていると決めつけた。	make up one's mind|決めつける|verb|reach, make, or come to a decision about something	fellow|男|noun|a man or boy	hide|隠れる|verb|be or go out of sight	house|家|noun|a place where people live; a home
When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below, it was pretty clear where he was.	私が廊下を歩き回り、それが下の対応する廊下よりも6フィート短いことが分かったとき、彼がどこにいるかはかなり明らかになった。	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	corridor|廊下|noun|a long passage in a building	find|分かる|verb|discover or notice	six feet|6フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	shorter|短い|adjective|having a small distance from one end to the other	corresponding|対応する|adjective|similar or equivalent in character, form, or function	below|下|adverb|in or to a lower place	pretty clear|かなり明らか|adjective|very obvious	where|どこ|adverb|in or to what place
I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire.	私は彼が火災警報の前で静かに横たわる神経はないだろうと思った。	lie quiet|静かに横たわる|verb|to be in a state of rest or inactivity	alarm of fire|火災警報|noun|a device that makes a loud noise to warn people of a fire
We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself.	もちろん、私たちは中に入って彼を捕まえることができただろうが、彼に自分をさらけ出させるのは面白かった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	go in|中に入る|verb|enter	take|捕まえる|verb|capture	amuse|面白がる|verb|cause to laugh or smile	reveal|さらけ出す|verb|make known
Besides, I owed you a little mystification, Lestrade, for your chaff in the morning.”	その上、私はあなたに少しの神秘を負っていた、レストレード、朝のあなたのもみ殻のために。」	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	owe|負う|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	mystification|神秘|noun|the action of mystifying or the state of being mystified	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	chaff|もみ殻|noun|the husks of corn or other seed separated by winnowing or threshing

“Well, sir, you certainly got equal with me on that.	「まあ、確かにその点では私と互角ですね。	get equal with|互角になる|verb|become equal to
But how in the world did you know that he was in the house at all?”	しかし、いったいどうして彼が家の中にいることを知ったのですか?」	how in the world|いったいどうして|adverb|used to express surprise or disbelief	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	house|家|noun|a place where people live; a home

“The thumb-mark, Lestrade. You said it was final; and so it was, in a very different sense.	「親指の跡、レストレード。あなたはそれが決定的だと言った。そして、それは非常に異なる意味でそうだった。	thumb-mark|親指の跡|noun|a mark made by a thumb	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	final|決定的|adjective|last in a series	different|異なる|adjective|not the same	sense|意味|noun|a way in which something can be understood
I knew it had not been there the day before.	私はそれが前日そこになかったことを知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	the day before|前日|noun|the day preceding the present day
I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall, and was sure that the wall was clear.	あなたも気づいているかもしれないが、私は細かいことにかなり注意を払うので、私はホールを調べて、壁がきれいであることを確認していた。	pay attention to|注意を払う|verb|take notice of	matter|事|noun|a situation or event that is thought of as important	detail|細かい事|noun|an individual fact or item	observe|気づく|verb|notice or perceive	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	hall|ホール|noun|a large room in a public building	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Therefore, it had been put on during the night.”	だから、それは夜の間に貼られたのだ。」	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	put on|貼る|verb|attach or affix to a surface	during the night|夜の間に|noun|the period of darkness from sunset to sunrise

“But how?”	「しかし、どうやって?」	how|どうやって|adverb|in what way or manner

“Very simply. When those packets were sealed up, Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax.	「とても簡単だ。これらの包みが封印された時、ジョナス・オールドエーカーはマクファーレンに柔らかい蝋の上に親指を置いて封印の一つを固定させた。	very simply|とても簡単だ|adverb|in a very simple manner	when|時|conjunction|at the time that	those|これらの|determiner|the	packet|包み|noun|a small container made of paper or cardboard	be sealed up|封印される|verb|to be closed or fastened securely	Jonas Oldacre|ジョナス・オールドエーカー|noun|a character in the story	get|～させる|verb|to cause to be or do something	McFarlane|マクファーレン|noun|a character in the story	secure|固定させる|verb|to make safe or certain	one|一つ|determiner|the number 1	seal|封印|noun|a mark or design that is used to show that something is genuine or official	by|～によって|preposition|through the action of	put|置く|verb|to move something to a particular place	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	upon|上に|preposition|on top of	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	wax|蝋|noun|a solid, slightly sticky substance that melts easily when heated
It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it.	それはとても素早く自然に行われたので、若い男自身もそれを覚えていないだろう。	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	naturally|自然に|adverb|in a natural manner	recollection|記憶|noun|the ability to recall a memory
Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to.	おそらくそれは偶然に起こったことで、オールドエーカー自身もそれをどう使うか考えていなかったのだろう。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly	just so happen|偶然に起こる|verb|happen by chance	Oldacre|オールドエーカー|noun|a person's name	himself|彼自身|pronoun|the male person being discussed	no notion|考えていない|noun|no idea	put it to|どう使うか|verb|use something for a particular purpose
Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark.	彼の隠れ家で事件について考え込んでいた時、彼は突然、その親指の跡を使ってマクファーレンに対して絶対に有罪となる証拠を作ることができることに気がついた。	brood|考え込む|verb|think deeply about something	case|事件|noun|an occurrence of something	den|隠れ家|noun|a small room in a house used for private study or relaxation	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	strike|気がつく|verb|come to one's mind	absolutely|絶対に|adverb|completely and totally	damning|有罪となる|adjective|causing severe and damaging criticism	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	thumb-mark|親指の跡|noun|a mark made by a thumb
It was the simplest thing in the world for him to take a wax impression from the seal, to moisten it in as much blood as he could get from a pin-prick, and to put the mark upon the wall during the night, either with his own hand or with that of his housekeeper.	彼にとって、封印から蝋の跡を取り、それを針で刺して得られる血で湿らせ、夜の間に自分の手で、あるいは家政婦の手で壁に跡をつけるのは、この世で最も簡単なことだった。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	wax|蝋|noun|a solid, noncrystalline substance obtained from petroleum and used in making candles, polishes, and other products	impression|跡|noun|a mark or depression made by the pressure of one thing on another	seal|封印|noun|a mark or design impressed on a document or other object	moisten|湿らせる|verb|make or become slightly wet	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals	pin-prick|針で刺す|noun|a small hole made by a pin	put|つける|verb|move or cause to move into a specified place or position	mark|跡|noun|a visible sign or impression	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties
If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumb-mark upon it.”	もし彼が隠れ家に持ち込んだ書類を調べれば、親指の跡が付いた封印が見つかるだろう。」	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	document|書類|noun|a piece of paper that provides information	retreat|隠れ家|noun|a place of refuge or privacy	wager|賭け|noun|a bet	seal|封印|noun|a mark or design that is used to show that something is genuine or official	thumb-mark|親指の跡|noun|a mark made by a thumb

“Wonderful!” said Lestrade.	「素晴らしい!」レストレードは言った。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	say|言う|verb|express (something) in words
“Wonderful! It’s all as clear as crystal, as you put it.	「素晴らしい! すべてが水晶のようにはっきりしている。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	clear|はっきりしている|adjective|easy to understand; intelligible	crystal|水晶|noun|a mineral composed of silicon dioxide
But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?”	しかし、この深い欺瞞の目的は何なのでしょうか、ホームズさん?」	object|目的|noun|the purpose or aim of something	deep|深い|adjective|having a specified extent from top to bottom	deception|欺瞞|noun|the act of deceiving	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

It was amusing to me to see how the detective’s overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher.	探偵の横柄な態度が、突然、教師に質問する子供の態度に変わっていくのを見るのは、私にとって面白かった。	amusing|面白い|adjective|causing laughter or entertainment	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	overbearing|横柄な|adjective|domineering; arrogant	manner|態度|noun|a way of behaving	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school

“Well, I don’t think that is very hard to explain.	「まあ、それを説明するのはそれほど難しくはないと思う。	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs.	非常に深く、悪意に満ち、執念深い人物が、今、階下で私たちを待っている紳士だ。	deep|深い|adjective|having a specified depth	malicious|悪意に満ちた|adjective|intending to do harm	vindictive|執念深い|adjective|having or showing a strong or unreasoning desire for revenge	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	wait|待つ|verb|stay in one place until the arrival or occurrence of someone or something
You know that he was once refused by McFarlane’s mother?	彼がかつてマクファーレンの母親に拒絶されたことを知っているか?	once|かつて|adverb|at one time in the past	refuse|拒絶する|verb|express unwillingness to accept or consider	mother|母親|noun|a woman in relation to her child
You don’t!	知らないのか!	don't|知らない|verb|do not
I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards.	私は、まずブラックヒースに行って、その後ノーウッドに行くべきだと言った。	first|最初に|adverb|before anything else	afterwards|その後|adverb|later; subsequently
Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, and all his life he has longed for vengeance, but never seen his chance.	さて、この傷は、彼が考えるに、彼の邪悪で陰謀を企む脳に深く刻み込まれ、彼は生涯にわたって復讐を切望していたが、その機会を得ることはなかった。	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	consider|考える|verb|think carefully about	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	brain|脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	long for|切望する|verb|want very much	vengeance|復讐|noun|punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong	chance|機会|noun|a possibility of something happening
During the last year or two, things have gone against him—secret speculation, I think—and he finds himself in a bad way.	この一、二年の間に、彼の状況は悪化した。秘密の投機が原因だと思うが、彼は困った状況に陥っている。	during the last year or two|この一、二年の間に|noun phrase|in the last two years	go against|悪化する|verb|be unfavorable to	secret speculation|秘密の投機|noun phrase|the act of investing money in a risky way in the hope of making a lot of money quickly	find oneself in a bad way|困った状況に陥る|verb phrase|be in a difficult situation
He determines to swindle his creditors, and for this purpose he pays large checks to a certain Mr. Cornelius, who is, I imagine, himself under another name.	彼は債権者を騙そうと決意し、そのために、あるコーネリアス氏に多額の小切手を支払うが、これは彼自身が別の名前で名乗っているのではないかと私は想像している。	determine|決意する|verb|decide firmly	swindle|騙す|verb|cheat or deceive	creditor|債権者|noun|a person or organization to whom money is owed	purpose|目的|noun|the intention to do something	pay|支払う|verb|give money that is owed	large|多額の|adjective|of great size or extent	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a form of payment that is written on a piece of paper	certain|ある|adjective|particular but not further defined	Cornelius|コーネリアス|noun|a Roman family name	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	himself|彼自身|pronoun|that male person or animal	another|別の|adjective|different from the one already mentioned or considered
I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town where Oldacre from time to time led a double existence.	私はまだこれらの小切手を追跡していないが、オールドエーカーが時折二重生活を送っていた地方の町で、その名義で銀行に預けられていたことは間違いない。	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a form of payment that is written on a piece of paper	yet|まだ|adverb|up until now; so far	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	name|名義|noun|a word or set of words using which a person is referred to	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money	time to time|時折|adverb|occasionally; now and then	lead|送る|verb|cause to go or come with oneself	double|二重|adjective|having two parts, elements, or aspects	existence|生活|noun|the state or fact of existing
He intended to change his name altogether, draw this money, and vanish, starting life again elsewhere.”	彼は名前を完全に変え、このお金を引き出し、姿を消して、どこかで人生をやり直すつもりだった。」	change|変える|verb|make or become different	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	altogether|完全に|adverb|completely; totally	draw|引き出す|verb|take out	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	start|始める|verb|begin doing something	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death

“Well, that’s likely enough.”	「まあ、それは十分にあり得る。」	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	likely|あり得る|adjective|probable; having a high probability of occurring or being true

“It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track, and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child.	「彼は、姿を消すことで、すべての追跡を自分の軌道から外し、同時に、彼女の一人息子に殺されたという印象を与えることができれば、昔の恋人に十分な復讐をすることができると考えただろう。	strike|考える|verb|come to one's mind	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	throw|外す|verb|move or cause to move in a specified way	pursuit|追跡|noun|the action of following or pursuing someone or something	track|軌道|noun|a pair of rails on which trains run	at the same time|同時に|adverb|during the same period of time	ample|十分な|adjective|more than enough	crushing|徹底的な|adjective|extremely thorough or devastating	revenge|復讐|noun|the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands	sweetheart|恋人|noun|a person's beloved	only child|一人息子|noun|a child who has no siblings
It was a masterpiece of villainy, and he carried it out like a master.	それは悪事の傑作であり、彼はそれを名人芸のようにやり遂げた。	masterpiece|傑作|noun|a work of outstanding artistry, skill, or workmanship	villainy|悪事|noun|an evil or wicked act	carry out|やり遂げる|verb|to complete or finish
The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, the secret visit unknown to his own parents, the retention of the stick, the blood, and the animal remains and buttons in the wood-pile, all were admirable.	遺言のアイデアは、犯罪の動機を明らかにし、両親に知られずに秘密裏に訪問し、棒、血、動物の残骸、ボタンを木の山に残しておくなど、すべてが見事だった。	idea|アイデア|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	will|遺言|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of any children after their death	give|与える|verb|cause someone or something to receive	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear	motive|動機|noun|a reason for doing something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	secret|秘密|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	unknown|知られていない|adjective|not known or familiar	parent|両親|noun|a father or mother	retention|残留|noun|the continued possession, use, or control of something	stick|棒|noun|a thin piece of wood that is long and straight	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia, comprising multicellular eukaryotes that form a single phylogenetic group	remain|残骸|noun|something that is left after other parts have been removed or destroyed	button|ボタン|noun|a small round object that is sewn onto a garment, either to fasten it or as an ornament	wood-pile|木の山|noun|a pile of wood	all|すべて|determiner|the whole quantity or extent of	admirable|見事な|adjective|deserving of admiration; very good
It was a net from which it seemed to me, a few hours ago, that there was no possible escape.	それは、数時間前には逃げ道がないように思えた網だった。	a few hours ago|数時間前|noun|a short time in the past	escape|逃げ道|noun|the act of getting away from a place or situation
But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.	しかし、彼には芸術家の最高の才能である、いつ止めるべきかを知る能力がなかった。	artist|芸術家|noun|a person who produces works in any of the arts that are primarily subject to aesthetic criteria	supreme|最高の|adjective|of the highest quality or degree	gift|才能|noun|a natural ability or talent	knowledge|能力|noun|familiarity with someone or something, which may include facts, information, descriptions, or skills acquired through experience or education	when to stop|いつ止めるべきか|noun|the time at which something should be stopped
He wished to improve that which was already perfect—to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim—and so he ruined all.	彼はすでに完璧なものを改良したいと思った。不幸な犠牲者の首にロープをもっときつく巻き付けたいと思った。そしてすべてを台無しにした。	improve|改良する|verb|make or become better	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	draw|巻き付ける|verb|pull or move something in a specified direction	rope|ロープ|noun|a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber	tighter|きつく|adjective|more tightly	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	victim|犠牲者|noun|a person who has been harmed or killed as a result of a crime, accident, or other event or action	ruin|台無しにする|verb|damage or destroy something utterly
Let us descend, Lestrade.	降りよう、レストレード。	let|降りよう|verb|allow or permit	descend|降りる|verb|move or fall downward	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
There are just one or two questions that I would ask him.”	彼に聞きたいことが1つか2つある。」	just|ただ|adverb|only; simply	one or two|1つか2つ|noun|a small number	question|質問|noun|a statement asking for information

The malignant creature was seated in his own parlour, with a policeman upon each side of him.	その悪意に満ちた男は、両側に警察官を従えて、自分の居間に座っていた。	malignant|悪意に満ちた|adjective|having or showing a desire to cause harm	creature|男|noun|a living being	be seated|座っていた|verb|be in a sitting position	parlour|居間|noun|a room in a house for general everyday use	policeman|警察官|noun|a member of a police force

“It was a joke, my good sir—a practical joke, nothing more,” he whined incessantly.	「これは冗談です、旦那様、ただの悪ふざけです」と彼は絶えず泣き言を言っていた。	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter	practical joke|悪ふざけ|noun|a trick played on someone in jest	incessantly|絶えず|adverb|without interruption
“I assure you, sir, that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance, and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr. McFarlane.”	「私は、自分の失踪の影響を見るために身を隠しただけだと断言します。私が若いマクファーレンさんに危害を加えるようなことを許すはずがないと思うほど、あなたは不公平ではないでしょう。」	assure|断言する|verb|tell someone something positively or confidently	simply|単に|adverb|in a simple manner	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	effect|影響|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	unjust|不公平な|adjective|not just; unfair	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	allow|許す|verb|not prevent or forbid; permit	harm|危害|noun|physical or mental damage or injury	befall|降りかかる|verb|happen to someone or something

“That’s for a jury to decide,” said Lestrade.	「それは陪審員が決めることだ」とレストレードは言った。	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
“Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.”	「いずれにせよ、殺人未遂でなければ、共謀罪で起訴することになる。」	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	charge|起訴|noun|a formal accusation of having committed a crime	conspiracy|共謀|noun|a secret plan by a group to do something unlawful or harmful	attempted murder|殺人未遂|noun|the crime of trying to kill someone but failing

“And you’ll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr. Cornelius,” said Holmes.	「そして、おそらくあなたの債権者がコーネリアス氏の銀行口座を差し押さえることになるでしょう」とホームズは言った。	creditor|債権者|noun|a person or organization to whom money is owed	impound|差し押さえる|verb|take legal possession of	banking account|銀行口座|noun|an account at a bank

The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend.	小柄な男はびっくりして、悪意に満ちた目を友人に向けた。	little|小柄な|adjective|small in size	start|びっくりする|verb|make a sudden movement	turn|向ける|verb|change direction	malignant|悪意に満ちた|adjective|having or showing a desire to cause harm to another person

“I have to thank you for a good deal,” said he.	「いろいろと感謝しなくてはならない」と彼は言った。	have to|しなくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; must	thank|感謝する|verb|express gratitude to	good deal|いろいろ|noun|a large amount or extent
“Perhaps I’ll pay my debt some day.”	「いつか借りを返すかもしれない。」	pay|返す|verb|give money that you owe to someone	debt|借り|noun|something, typically money, that is owed or due

Holmes smiled indulgently.	ホームズは寛大に微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile	indulgently|寛大に|adverb|in a way that is kind or forgiving

“I fancy that, for some few years, you will find your time very fully occupied,” said he.	「数年間は、とても忙しいと思う」と彼は言った。	for some few years|数年間|noun|a period of time	find|思う|verb|discover or notice	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	fully occupied|とても忙しい|adjective|having a lot of things to do
“By the way, what was it you put into the wood-pile besides your old trousers?	「ところで、古いズボンの他に薪の山に何を入れたんだ?	by the way|ところで|adverb|incidentally	put into|入れる|verb|place something inside something else	wood-pile|薪の山|noun|a pile of wood	besides|他に|preposition|in addition to; as well as
A dead dog, or rabbits, or what?	死んだ犬か、ウサギか、それとも何だ?	dead|死んだ|adjective|no longer alive	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	rabbit|ウサギ|noun|a burrowing, gregarious, plant-eating mammal with long ears, long hind legs, and a short tail	what|何|pronoun|used to ask for information specifying something
You won’t tell?	言わないつもりか?	won't|つもりはない|auxiliary verb|will not	tell|言う|verb|communicate with words
Dear me, how very unkind of you!	なんてことだ、君はなんて不親切なんだ!	dear me|なんてことだ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	how very|なんて|adverb|to a very great degree	unkind|不親切|adjective|not kind or considerate
Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes.	まあ、まあ、ウサギのカップルが血と焦げた灰の両方を説明するだろうと私は敢えて言う。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	daresay|敢えて言う|verb|to be so bold as to say	couple|カップル|noun|two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually	rabbit|ウサギ|noun|a small mammal with long ears, a short tail, and a soft coat	account for|説明する|verb|to give a satisfactory reason or explanation for	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals	charred|焦げた|adjective|blackened or burned on the surface	ash|灰|noun|the powdery residue left after a substance has been burned
If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.”	ワトソン、もし君がこの事件の記録を書くなら、ウサギを登場させればいい。」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	account|記録|noun|a record of money received and paid out, or of goods or services bought and sold	serve|登場させる|verb|be of use to	turn|事件|noun|an event or action that changes a situation


## THE ADVENTURE OF THE DANCING MEN	踊る人形	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	dancing|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	men|人形|noun|a small human figure

Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product.	ホームズは長く細い背中を曲げて、特に悪臭を放つ製品を醸造している化学容器の上に座り、数時間黙っていた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	be seated|座る|verb|be in a sitting position	for some hours|数時間|noun phrase|a period of time	in silence|黙って|adverb|without making any sound	long|長い|adjective|having a great length	thin|細い|adjective|having a small width or thickness	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the top of the legs	curved|曲がる|verb|have or form a curve	chemical vessel|化学容器|noun|a container used for holding chemicals	brew|醸造する|verb|make beer or other alcoholic drinks	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	malodorous|悪臭を放つ|adjective|having a bad smell	product|製品|noun|something that is made or produced
His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull grey plumage and a black top-knot.	彼の頭は胸に沈み、私の見方では、くすんだ灰色の羽毛と黒い頭の結び目を持つ奇妙な、ひょろ長い鳥のように見えた。	head|頭|noun|the upper part of the human body	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	point of view|見方|noun|a particular attitude or way of considering a matter	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	lank|ひょろ長い|adjective|unhealthily thin	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	plumage|羽毛|noun|a bird's feathers	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	top-knot|頭の結び目|noun|a tuft of hair or feathers on the top of the head

“So, Watson,” said he, suddenly, “you do not propose to invest in South African securities?”	「それで、ワトソン」と彼は突然言った、「君は南アフリカの証券に投資するつもりはないのか?」	So|それで|conjunction|therefore	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	South African|南アフリカの|adjective|of or relating to South Africa	security|証券|noun|a negotiable financial instrument

I gave a start of astonishment.	私は驚いて飛び上がった。	give a start|飛び上がる|verb|make a sudden movement	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
Accustomed as I was to Holmes’s curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.	ホームズの奇妙な能力に慣れていた私にとって、私の最も内密な考えへのこの突然の侵入は全く説明のつかないことだった。	be accustomed to|慣れている|verb|be used to	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	faculty|能力|noun|an inherent mental or physical power	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	intrusion|侵入|noun|the act of entering a place or situation without being invited or wanted	intimate|内密な|adjective|very private and personal	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	utterly|全く|adverb|completely	inexplicable|説明のつかないこと|adjective|unable to be explained or accounted for

“How on earth do you know that?”	「いったいどうしてそれを知っている?」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes.	彼は、湯気の立つ試験管を手に、深く落ち窪んだ目に面白そうな輝きを浮かべて、スツールをくるりと回した。	wheel|回す|verb|turn or cause to turn on or as if on an axis	stool|スツール|noun|a seat without a back or arms	steaming|湯気の立つ|adjective|producing or emitting steam	test-tube|試験管|noun|a thin glass tube closed at one end, used to hold small amounts of material for laboratory testing or experiments	hand|手|noun|the end of an arm	deep-set|落ち窪んだ|adjective|set deeply in the face	amusement|面白そう|noun|the state of being amused	gleam|輝き|noun|a small bright light

“Now, Watson, confess yourself utterly taken aback,” said he.	「さあ、ワトソン、全く面食らったと白状しなさい」と彼は言った。	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something	utterly|全く|adverb|completely	take aback|面食らう|verb|surprise or shock

“I am.”	「面食らった。」	be|面食らった|verb|to exist or live

“I ought to make you sign a paper to that effect.”	「その旨の書類に署名させるべきだ。」	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	make|させる|verb|cause to do something	sign|署名する|verb|write one's name on a document	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	to that effect|その旨の|noun|to that purpose or end

“Why?”	「なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.”	「なぜなら、五分後には、君は全てが馬鹿げたほど単純だと言うだろうからだ。」	five minutes|五分|noun|a period of time equal to 300 seconds	say|言う|verb|express (something) in words	all|全て|pronoun|the whole amount of	absurdly|馬鹿げたほど|adverb|in a way that is ridiculous or unreasonable	simple|単純|adjective|easy to understand or do

“I am sure that I shall say nothing of the kind.”	「私はそのようなことは何も言わないと思う。」	say nothing of|何も言わない|verb|not to mention	the kind|そのような|noun|the type or category of something

“You see, my dear Watson,”—he propped his test-tube in the rack, and began to lecture with the air of a professor addressing his class—“it is not really difficult to construct a series of inferences, each dependent upon its predecessor and each simple in itself.	「ほら、ワトソン君」彼は試験管を棚に立てかけ、講義をする教授のような態度で話し始めた。「それぞれが前提に依存し、それ自体は単純な推論の連鎖を構築するのは、それほど難しいことではない。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	dear|君|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	prop|立てかける|verb|support with or as if with a prop	test-tube|試験管|noun|a thin glass tube closed at one end, used to hold small amounts of material for laboratory testing or experiments	rack|棚|noun|a framework, typically with rails, bars, or pegs, on which articles can be arranged or hung	lecture|話し始める|verb|deliver a lecture	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	address|話しかける|verb|speak to	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	construct|構築する|verb|build or make	series|連鎖|noun|a number of things arranged or happening one after the other	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning	predecessor|前提|noun|a person who held a job or office before the current holder	itself|それ自体|pronoun|used to emphasize the identity of the thing mentioned	simple|単純な|adjective|easily understood or done; presenting few difficulties
If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one’s audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.	そうした後で、中心的な推論を全て取り除き、出発点と結論だけを聴衆に提示すれば、驚くべき、しかしおそらくは見かけ倒しの効果を生み出すことができる。	do so|そうする|verb|do the same thing	knock out|取り除く|verb|remove or eliminate	central|中心的な|adjective|being in the middle of something	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning	present|提示する|verb|give something to someone formally or ceremonially	starting-point|出発点|noun|the place or time at which something starts	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	startling|驚くべき|adjective|causing surprise or alarm	meretricious|見かけ倒しの|adjective|attractive in a showy but insincere or superficial way
Now, it was not really difficult, by an inspection of the groove between your left forefinger and thumb, to feel sure that you did not propose to invest your small capital in the gold fields.”	さて、君の左手の人差し指と親指の間の溝を調べれば、君が自分の小さな資本を金鉱に投資するつもりはないことを確かめるのは、それほど難しいことではなかった。」	left|左手の|adjective|on or to the left side	forefinger|人差し指|noun|the finger next to the thumb	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	groove|溝|noun|a long narrow channel or depression	inspection|調べる|noun|an official examination or investigation	capital|資本|noun|wealth in the form of money or other assets owned by a person or organization or available for a purpose such as starting a company or investing	gold field|金鉱|noun|a place where gold is mined

“I see no connection.”	「関係がわからない。」	see|わかる|verb|perceive or notice	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else

“Very likely not; but I can quickly show you a close connection.	「おそらくそうだろう。しかし、私はすぐに密接な関係を示すことができる。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly	quickly|すぐに|adverb|in a short time	close connection|密接な関係|noun|a relationship in which people or things are closely connected
Here are the missing links of the very simple chain:	これが非常に単純な連鎖の失われた環だ。	here|ここ|adverb|in this place	be|ある|verb|exist	missing link|失われた環|noun|a piece of evidence that would complete a series of events or facts	very|非常に|adverb|to a high degree	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	chain|連鎖|noun|a series of events or things that are connected
1. You had chalk between your left finger and thumb when you returned from the club last night.	1、君は昨夜クラブから帰ったとき、左手の指と親指の間にチョークを挟んでいた。	1|1|number|one	last night|昨夜|noun|the night before the present day	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	left|左|adjective|on or to the side of the body that is to the west when the person is facing north	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	chalk|チョーク|noun|a soft white substance consisting mainly of calcium carbonate
2. You put chalk there when you play billiards, to steady the cue.	2、君はビリヤードをするときにキューを安定させるためにそこにチョークを挟む。	put|挟む|verb|place something somewhere	chalk|チョーク|noun|a soft white substance used for writing or drawing	billiards|ビリヤード|noun|a game played on a table with balls and cues	steady|安定させる|verb|make or become firm or stable
3. You never play billiards except with Thurston.	3、君はサーストンと以外とはビリヤードをしない。	3|3|noun|a number	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	billiards|ビリヤード|noun|a game played on a table with balls and cues	except|以外|preposition|not including; other than	Thurston|サーストン|noun|a surname
4. You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him.	4、君は4週間前に、サーストンが南アフリカの土地の権利を持ち、それは一ヶ月で期限が切れ、彼は君にそれを分けてほしいと望んでいると言った。	four weeks ago|4週間前|noun|four weeks before the present time	Thurston|サーストン|noun|a surname	South African|南アフリカの|adjective|of or relating to South Africa	property|土地|noun|a piece of land	expire|期限が切れる|verb|come to an end	month|一ヶ月|noun|one of the twelve divisions of a year	share|分ける|verb|have or use something in common with others
5. Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key.	5、君の小切手帳は私の引き出しに鍵がかかっていて、君は鍵を要求していない。	check book|小切手帳|noun|a book of checks	lock|鍵がかかっている|verb|fasten or secure (something) with a lock	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
6. You do not propose to invest your money in this manner.”	6、君はこのような方法で君のお金を投資するつもりはない。」	6|6|noun|the sixth number in a series	propose|提案する|verb|put forward a plan or suggestion	invest|投資する|verb|put money into something with the hope of getting more money back	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	manner|方法|noun|a way of doing something

“How absurdly simple!” I cried.	「なんてばかばかしいほど単純なんだ!」私は叫んだ。	absurdly|ばかばかしいほど|adverb|in a way that is ridiculous or unreasonable	simple|単純|adjective|easy to understand or do

“Quite so!” said he, a little nettled.	「全くその通りだ!」彼は少しイライラして言った。	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	a little|少し|adverb|to a small extent	nettled|イライラする|verb|to be annoyed or irritated
“Every problem becomes very childish when once it is explained to you.	「どんな問題も一度説明されればとても子供じみたものになる。	every|どんな|adjective|each and all of a group	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	become|なる|verb|come to be	childish|子供じみた|adjective|of or characteristic of a child
Here is an unexplained one.	ここに説明されていないものがある。	here|ここ|adverb|in this place	unexplained|説明されていない|adjective|not explained
See what you can make of that, friend Watson.”	友人ワトソン、君に何ができるか見せてみろ。」	see|見せてみろ|verb|perceive with the eyes	make of|できるか|verb|understand or interpret	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
He tossed a sheet of paper upon the table, and turned once more to his chemical analysis.	彼は一枚の紙をテーブルの上に放り投げ、再び化学分析に戻った。	toss|放り投げる|verb|throw or roll with a quick, light movement	sheet|一枚|noun|a thin, flat piece of material	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	turn|戻る|verb|change direction, position, or course	chemical|化学|adjective|of or relating to chemistry	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something

I looked with amazement at the absurd hieroglyphics upon the paper.	私は紙の上のばかげた象形文字を驚いて眺めた。	look|眺める|verb|direct one's gaze in a specified direction	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	absurd|ばかげた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	hieroglyphics|象形文字|noun|a writing system using pictures or symbols to represent words or sounds

“Why, Holmes, it is a child’s drawing,” I cried.	「おい、ホームズ、これは子供の絵だ」と私は叫んだ。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	drawing|絵|noun|a picture or diagram made with a pencil, pen, or crayon rather than paint	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly

“Oh, that’s your idea!”	「ああ、それが君の考えか!」	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action

“What else should it be?”	「他に何があるんだ?」	else|他に|adverb|other than what has been mentioned or implied	should|べきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	be|ある|verb|exist

“That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know.	「それがノーフォークのライディング・ソープ・マナーのヒルトン・キュービット氏がとても知りたがっていることだ。	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	Riding Thorpe Manor|ライディング・ソープ・マナー|noun|a manor house in Norfolk	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in England
This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train.	この小さな難問は最初の郵便で届き、彼は次の列車で来ることになっていた。	little|小さな|adjective|small in size	conundrum|難問|noun|a difficult or confusing problem or question	come|届く|verb|arrive	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	post|郵便|noun|the mail	follow|来る|verb|go after someone or something	next|次の|adjective|coming immediately after the one before	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
There’s a ring at the bell, Watson.	ベルが鳴ったぞ、ワトソン。	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
I should not be very much surprised if this were he.”	これが彼だとしてもあまり驚かない。」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	he|彼|pronoun|the man or boy that is being talked about

A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.	階段を重い足音が聞こえ、すぐに背が高く、血色の良い、髭をきれいに剃った紳士が入ってきたが、その澄んだ目と赤らんだ頬はベーカー街の霧から遠く離れた生活を物語っていた。	heavy|重い|adjective|having great weight	step|足音|noun|the sound of a footstep	be heard|聞こえる|verb|be perceived or understood	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	instant|すぐに|noun|a very short period of time	enter|入る|verb|go or come in	tall|背が高い|adjective|of more than average height	ruddy|血色の良い|adjective|having a healthy reddish color	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	gentleman|紳士|noun|a man who is courteous, or honorable, or well-bred	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or haze	eye|目|noun|the organ of vision	florid|赤らんだ|adjective|reddish in color	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	tell|物語る|verb|communicate information, facts, or news	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	lead|送る|verb|be in charge or command of	far|遠く|adverb|at or to a great distance	fog|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
He seemed to bring a whiff of his strong, fresh, bracing, east-coast air with him as he entered.	彼は入ってくると同時に、強くて新鮮で爽快な東海岸の空気を一吹き運んできてくれたようだった。	bring|運んでくる|verb|cause to come or go with oneself	whiff|一吹き|noun|a small puff or gust of air	strong|強い|adjective|having great power or force	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	bracing|爽快な|adjective|invigorating	east-coast|東海岸|noun|the eastern coast of the United States
Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table.	彼は私たち一人一人と握手した後、腰を下ろそうとしたが、そのとき彼の目は私が調べてテーブルの上に置いたばかりの奇妙な印のついた紙に留まった。	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	each|一人一人|adjective|every one of two or more people or things	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	eye|目|noun|the organ of vision	rest|留まる|verb|be supported by	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	marking|印|noun|a written symbol or a line or dot made on or in a surface	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“Well, Mr. Holmes, what do you make of these?” he cried.	「さて、ホームズさん、これをどう思いますか?」と彼は叫んだ。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	make of|どう思う|verb|to form an opinion of	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“They told me that you were fond of queer mysteries, and I don’t think you can find a queerer one than that.	「あなたは奇妙な謎が好きだと聞きましたが、これ以上奇妙なものは見つからないと思います。	fond of|好きである|adjective|having a strong liking for	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	think|思う|verb|have an opinion about something
I sent the paper on ahead, so that you might have time to study it before I came.”	私が来る前に調べる時間があるように、先に紙を送っておきました」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	ahead|先に|adverb|in front of; further forward	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	study|調べる|verb|read and understand something

“It is certainly rather a curious production,” said Holmes.	「確かにかなり奇妙な作品ですね」とホームズは言った。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	rather|かなり|adverb|to some extent; quite	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	production|作品|noun|something that is produced	said|言った|verb|express (something) in words
“At first sight it would appear to be some childish prank.	「一見すると子供のいたずらのように見えます。	at first sight|一見すると|adverb|when first seen or considered	appear|見える|verb|be or seem to be	childish|子供の|adjective|of or like a child	prank|いたずら|noun|a practical joke
It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn.	紙の上に描かれたたくさんのばかげた小さな人形が踊っているだけです。	consist of|～から成る|verb|be composed or made up of	a number of|たくさんの|noun|a large but indefinite number	absurd|ばかげた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	little|小さな|adjective|small in size	figure|人形|noun|a small model of a person	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
Why should you attribute any importance to so grotesque an object?”	なぜこんな奇怪なものを重要視するのですか?」	attribute|重要視する|verb|regard something as being caused by	importance|重要性|noun|the quality of being important	grotesque|奇怪な|adjective|repulsively ugly or distorted

“I never should, Mr. Holmes.	「ホームズさん、私は決してそうはしません。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	should|そうはしません|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
But my wife does.	しかし妻はそうします。	wife|妻|noun|a married woman
It is frightening her to death.	妻は死ぬほど怖がっています。	frighten|怖がる|verb|make someone afraid	to death|死ぬほど|adverb|very much
She says nothing, but I can see terror in her eyes.	妻は何も言いませんが、私は妻の目に恐怖を見ることができます。	say|言う|verb|express (something) in words	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	see|見る|verb|perceive with the eyes	terror|恐怖|noun|extreme fear
That’s why I want to sift the matter to the bottom.”	だから私はこの問題を徹底的に調べたいのです。」	that's why|だから|conjunction|for that reason	want to|したい|verb|wish or desire	sift|調べる|verb|examine or investigate thoroughly	matter|問題|noun|a subject of concern

Holmes held up the paper so that the sunlight shone full upon it.	ホームズはその紙を持ち上げ、日光が当たるようにした。	hold up|持ち上げる|verb|raise to a higher position	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	sunlight|日光|noun|the light of the sun	shine|当たる|verb|be bright with reflected light
It was a page torn from a notebook.	それはノートから破り取られたページだった。	tear|破り取る|verb|to pull or rip apart or to pieces	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
The markings were done in pencil, and ran in this way:	書き込みは鉛筆で行われ、次のように書かれていた。	marking|書き込み|noun|a written note or sign	be done in|で行われていた|verb|be finished or completed	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	run|書かれていた|verb|be written or expressed in a particular way

Holmes examined it for some time, and then, folding it carefully up, he placed it in his pocketbook.	ホームズはしばらくそれを調べてから、注意深く折り畳んで手帳に挟んだ。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	some time|しばらく|noun|a period of time	fold|折り畳む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part of it covers another	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	place|挟む|verb|put in a particular position

“This promises to be a most interesting and unusual case,” said he.	「これはとても興味深く、珍しい事件になりそうだ」と彼は言った。	promise|なりそうだ|verb|seem likely to be or do something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon
“You gave me a few particulars in your letter, Mr. Hilton Cubitt, but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend, Dr. Watson.”	「ヒルトン・キュービットさん、あなたは手紙でいくつかの詳細を教えてくれましたが、私の友人のワトソン博士のためにもう一度すべてを説明して頂けるととてもありがたいです」	give|教える|verb|make a present of	particular|詳細|noun|a fact or detail	letter|手紙|noun|a written message	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	go over|説明する|verb|explain or describe something in detail	again|もう一度|adverb|once more; another time	all|すべて|pronoun|the whole amount of	benefit|ため|noun|something that is advantageous or good	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a character in the story

“I’m not much of a story-teller,” said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands.	「私はあまり話が上手くありません」と訪問者は言い、大きくて強い手を神経質に握ったり開いたりした。	not much of|あまり～ない|adverb|not very	story-teller|話が上手い人|noun|a person who tells stories	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner	clasp|握る|verb|hold tightly in one's hand	unclasp|開く|verb|open or release from a clasp
“You’ll just ask me anything that I don’t make clear.	「私がはっきりさせていないことは何でも聞いてください。	make clear|はっきりさせる|verb|to make something easy to understand
I’ll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I’m not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk.	去年の結婚の時から始めますが、まず最初に、私は金持ちではありませんが、私の家族は5世紀にわたってライディング・ソープに住んでおり、ノーフォーク郡でこれほど有名な家族はいないということを申し上げたいと思います。	begin|始める|verb|start to do something	last year|去年|noun|the year before this one	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	first of all|まず最初に|adverb|before anything else	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets	people|家族|noun|a group of persons related by blood or marriage	Riding Thorpe|ライディング・ソープ|noun|a village in the English county of Norfolk	five centuries|5世紀|noun|a period of 500 years	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England
Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it.	去年、私はジュビリーのためにロンドンに来ました。そして、私たちの教区の牧師であるパーカーがそこに滞在していたので、ラッセル・スクエアの下宿に泊まりました。	last year|去年|noun|the year before this one	come up to|来る|verb|move or travel toward	London|ロンドン|noun|the capital city of England	Jubilee|ジュビリー|noun|a special anniversary of an event, especially one celebrating twenty-five or fifty years of a reign or activity	stop|泊まる|verb|stay somewhere temporarily	boarding-house|下宿|noun|a house where people pay to live and eat	Russell Square|ラッセル・スクエア|noun|a garden square in Bloomsbury, London	Parker|パーカー|noun|a surname of English origin	vicar|牧師|noun|a priest in charge of a parish	parish|教区|noun|an administrative division of a diocese
There was an American young lady there—Patrick was the name—Elsie Patrick.	そこにはアメリカ人の若い女性がいました。パトリックという名前で、エルシー・パトリックです。	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Elsie Patrick|エルシー・パトリック|noun|a person's name
In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as a man could be.	どういうわけか私たちは友達になり、一ヶ月が終わる前に私は男性ができる限りの恋に落ちていました。	in some way|どういうわけか|adverb|by some means; somehow	become|なる|verb|come to be	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	month|一ヶ月|noun|one of the twelve periods of time into which a year is divided	be up|終わる|verb|be finished	as much as|できる限り|adverb|to the greatest extent or degree possible	love|恋|noun|a strong feeling of affection
We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple.	私たちは登記所でひっそりと結婚し、夫婦でノーフォークに戻りました。	quietly|ひっそりと|adverb|in a quiet manner	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	registry office|登記所|noun|a government office where births, deaths, and marriages are recorded	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	wedded couple|夫婦|noun|a married couple
You’ll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand.	ホームズさん、由緒ある家柄の男が、妻の過去や家族のことを何も知らずにこんな風に結婚するなんて、とても狂ったことだと思うでしょうが、もし彼女に会って知っていたら、理解できると思います。	think|思う|verb|have an opinion about something	mad|狂った|adjective|insane; crazy	good old family|由緒ある家柄|noun|a family with a long and distinguished history	marry|結婚する|verb|get married to	wife|妻|noun|a married woman	fashion|風|noun|a manner or way	know|知る|verb|be aware of	past|過去|noun|the time before the present	people|家族|noun|a group of persons related by blood or marriage	see|会う|verb|meet	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of

“She was very straight about it, was Elsie.	「彼女は、エルシーは、そのことについてはとても率直でした。	straight|率直|adjective|honest and direct	Elsie|エルシー|noun|a female given name
I can’t say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so.	私がそうしたいと思ったら、彼女が私にそれを抜け出すあらゆる機会を与えなかったとは言えません。	can't say|言えません|verb|be unable to say	give|与える|verb|cause someone to have something	every chance|あらゆる機会|noun|all the opportunities	get out of|抜け出す|verb|leave or escape from
‘I have had some very disagreeable associations in my life,’ said she, ‘I wish to forget all about them.	「私は人生でとても不愉快な交際をいくつかしてきました」と彼女は言った。「私はそれらをすべて忘れたいです。	have|持つ|verb|to experience or undergo	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	disagreeable|不愉快な|adjective|unpleasant	association|交際|noun|a connection or relationship between people or organizations	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	wish|望む|verb|to want something to happen or be the case
I would rather never allude to the past, for it is very painful to me.	私は過去をほのめかすことは絶対にしたくない、なぜならそれは私にとってとても辛いことだ。	allude to|ほのめかす|verb|suggest or call attention to indirectly	past|過去|noun|the time that has already happened	painful|辛い|adjective|causing pain or suffering
If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours.	あなたが私を娶るなら、ヒルトン、あなたは個人的に恥ずかしく思う必要のあることは何も持たない女性を娶ることになるでしょう、しかしあなたは私の言うことを信じ、私があなたのものになるまでのすべてのことについて沈黙を守ることを許さなければならないでしょう。	take|娶る|verb|marry	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	content|信じる|verb|be happy with	allow|許す|verb|permit	silent|沈黙を守る|adjective|making no sound
If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.’	もしこれらの条件が厳しすぎるなら、ノーフォークに戻って、私を見つけた孤独な生活に私を残してください。」	condition|条件|noun|something that must happen or be done before another thing can happen or be done	hard|厳しい|adjective|requiring a great deal of effort	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	leave|残す|verb|go away from	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
It was only the day before our wedding that she said those very words to me.	彼女が私にそう言ったのはその言葉は結婚式の前日のことだった。	the day before|前日|noun|the day preceding the one in question	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	say|言う|verb|express (something) in words
I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.	私は彼女に、彼女自身の条件で彼女を受け入れることに満足していると伝え、私は約束を守ってきた。	tell|伝える|verb|communicate information, news, or facts to	content|満足している|adjective|in a state of peaceful happiness	take|受け入れる|verb|receive or accept something offered	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	term|条件|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept, especially in a particular kind of language or branch of knowledge	as good as one's word|約束を守る|idiom|reliable; trustworthy

“Well we have been married now for a year, and very happy we have been.	「さて、私たちは結婚して一年になりますが、とても幸せに暮らしています。	be married|結婚している|verb|be in a state of marriage	for a year|一年|noun|a period of 365 or 366 days	very happy|とても幸せ|adjective|extremely happy
But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble.	しかし、約一ヶ月前の六月末に、私は初めて問題の兆候を見た。	about a month ago|約一ヶ月前|noun|a period of time	at the end of|末に|noun|the final part of something	for the first time|初めて|adverb|never before	sign|兆候|noun|an indication of something	trouble|問題|noun|difficulty or problems
One day my wife received a letter from America.	ある日、妻がアメリカから手紙を受け取った。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	wife|妻|noun|a married woman	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another
I saw the American stamp.	私はアメリカの切手を見た。	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States of America	stamp|切手|noun|a small adhesive piece of paper of specified value issued by a post office, to be affixed to a letter or parcel to indicate the amount of postage paid
She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire.	彼女は真っ青になって手紙を読み、それを火の中に投げ込んだ。	turn deadly white|真っ青になる|verb|become very pale	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment.	彼女はその後それについて何も言及しなかったし、私も何も言わなかった。約束は約束だからだ。しかし、彼女はその瞬間から安らぎの時を知らなかった。	make no allusion to|言及しない|verb|not mention something	afterwards|その後|adverb|later; after that	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	easy hour|安らぎの時|noun|a time of peace and relaxation
There is always a look of fear upon her face—a look as if she were waiting and expecting.	彼女の顔にはいつも恐怖の表情があり、何かを待っているような表情だった。	look|表情|noun|the way that someone's face appears	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
She would do better to trust me.	彼女は私を信頼した方がいい。	do better|した方がいい|verb|perform more effectively	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of
She would find that I was her best friend.	彼女は私が彼女の親友だとわかるだろう。	find|わかる|verb|discover or notice	best friend|親友|noun|a person whom one knows well and with whom one has a bond of mutual affection
But until she speaks, I can say nothing.	しかし、彼女が話すまでは、私は何も言えない。	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	speak|話す|verb|say words out loud	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers.	彼女は正直な女性で、ホームズさん、彼女の過去の人生にどんなトラブルがあったとしても、それは彼女のせいではありません。	mind|注意|verb|be careful or cautious about	truthful|正直な|adjective|honest; sincere	whatever|どんな|determiner|no matter what	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems	past|過去|noun|the time before the present	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event
I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do.	私は単なるノーフォークの従者だが、イギリスには私よりも家族の名誉を重んじる者はいない。	I am|私は|pronoun|the speaker	only|単なる|adverb|merely; just	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	squire|従者|noun|a young man of good family who acted as an attendant to a knight	England|イギリス|noun|a country in Europe	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	honour|名誉|noun|high respect; great esteem
She knows it well, and she knew it well before she married me.	彼女はそれをよく知っている、そして彼女は私と結婚する前からそれをよく知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	well|よく|adverb|to a high standard; very well	before|前に|preposition|earlier than; prior to
She would never bring any stain upon it—of that I am sure.	彼女は決してそれに汚点を残すことはないだろう、それは確かだ。	bring|残す|verb|cause to come or be present	stain|汚点|noun|a mark left by a dirty substance	upon|それに|preposition|on	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	sure|確かだ|adjective|having or showing confidence and certainty

“Well, now I come to the queer part of my story.	「さて、話の奇妙な部分に来た。	come to|来る|verb|reach a certain point	queer|奇妙な|adjective|strange or odd
About a week ago—it was the Tuesday of last week—I found on one of the window-sills a number of absurd little dancing figures like these upon the paper.	一週間ほど前、先週の火曜日だったが、窓枠の一つに、紙に描かれたこのような馬鹿げた小さな踊る人形がいくつも描かれているのを見つけた。	about a week ago|一週間ほど前|noun phrase|seven days before the present time	last week|先週|noun phrase|the week before the present week	one of the|一つの|noun phrase|a single thing or person belonging to a group	window-sill|窓枠|noun|the flat piece of wood or stone forming the bottom part of a window	a number of|いくつも|noun phrase|a large but indefinite number	absurd|馬鹿げた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	little|小さな|adjective|small in size	dancing|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	figure|人形|noun|a representation of a person or animal in a drawing, painting, sculpture, etc.	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping
They were scrawled with chalk.	それらはチョークで走り書きされていた。	scrawl|走り書きする|verb|write or draw in a hurried, careless way	chalk|チョーク|noun|a soft, white, powdery substance consisting of calcium carbonate
I thought that it was the stable-boy who had drawn them, but the lad swore he knew nothing about it.	馬丁が描いたのだと思ったが、その少年は何も知らないと誓った。	stable-boy|馬丁|noun|a boy who works in a stable	draw|描く|verb|produce a picture or diagram by making lines and marks	lad|少年|noun|a young man	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
Anyhow, they had come there during the night.	いずれにせよ、それらは夜の間にそこに描かれたのだ。	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	come|描かれる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	during|間に|preposition|in or throughout the course of	night|夜|noun|the period of darkness in a day
I had them washed out, and I only mentioned the matter to my wife afterwards.	私はそれらを洗い流させ、その後妻にその件を話しただけだった。	wash out|洗い流す|verb|clean by washing	mention|話す|verb|speak about briefly	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them.	驚いたことに、彼女はそれを非常に深刻に受け止め、もしまた現れたら私に見せてくれるように頼んだ。	to my surprise|驚いたことに|adverb|surprisingly	take seriously|深刻に受け止める|verb|to consider something to be important	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	come|現れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden.	一週間は何も現れなかったが、昨日の朝、庭の日時計の上にこの紙が置かれているのを見つけた。	none|何も|pronoun|not one; not any	come|現れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	week|一週間|noun|a period of seven days	yesterday|昨日|noun|the day before today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	find|見つける|verb|discover or notice	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	lie|置かれている|verb|be in or assume a horizontal position	sundial|日時計|noun|an instrument that tells the time of day by the position of the shadow cast by a pointer on a sunlit dial	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
I showed it to Elsie, and down she dropped in a dead faint.	私はそれをエルシーに見せると、彼女は倒れて気絶してしまった。	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	drop|倒れる|verb|fall to the ground	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
Since then she has looked like a woman in a dream, half dazed, and with terror always lurking in her eyes.	それ以来、彼女は夢の中にいる女性のように、半分ぼんやりとしていて、いつも恐怖が目に潜んでいるように見えた。	since then|それ以来|adverb|from that time until now	look like|～のように見える|verb|have the appearance of	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	half|半分|noun|one of two equal parts	dazed|ぼんやりとした|adjective|confused and unable to think clearly	terror|恐怖|noun|extreme fear	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or concealed
It was then that I wrote and sent the paper to you, Mr. Holmes.	その時、私はあなたに手紙を書いて送ったのです、ホームズさん。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
It was not a thing that I could take to the police, for they would have laughed at me, but you will tell me what to do.	警察に持っていけるようなものではなかった、彼らは私を笑っただろうが、あなたならどうすればいいか教えてくれるだろう。	take to|持っていく|verb|bring or carry something to a place	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	laugh at|笑う|verb|find something funny	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone in spoken or written words
I am not a rich man, but if there is any danger threatening my little woman, I would spend my last copper to shield her.”	私は金持ちではないが、もし私の小さな女を脅かす危険があるなら、私は彼女を守るために最後の銅貨を使うだろう。」	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or property	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	threaten|脅かす|verb|to say or do something that causes someone to be afraid or anxious	shield|守る|verb|to protect someone or something from harm or danger

He was a fine creature, this man of the old English soil—simple, straight, and gentle, with his great, earnest blue eyes and broad, comely face.	彼は立派な人物だった、この古き英国の土壌の男は、素朴で、真っ直ぐで、優しく、大きくて真面目な青い目と、広く美しい顔をしていた。	fine|立派な|adjective|of high quality	creature|人物|noun|a living being	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	English|英国の|adjective|of or relating to England or its people or language	soil|土壌|noun|the upper layer of earth in which plants grow	simple|素朴な|adjective|not complicated or elaborate	straight|真っ直ぐな|adjective|without a bend or curve	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	great|大きい|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	earnest|真面目な|adjective|showing a sincere and intense desire or effort	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	comely|美しい|adjective|pleasant to look at; attractive
His love for his wife and his trust in her shone in his features.	妻への愛と信頼が彼の顔に輝いていた。	love|愛|noun|a strong feeling of affection	wife|妻|noun|a married woman	trust|信頼|noun|a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear, especially as seen in a drawing or photograph
Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for some time in silent thought.	ホームズは彼の話を最大限の注意を払って聞いていたが、今はしばらく黙って考え込んでいた。	listen|聞く|verb|perceive with the ear	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	utmost|最大限の|adjective|of the highest degree or intensity	attention|注意|noun|the action or state of applying one's mind to something	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	some time|しばらく|noun|a period of time	silent|黙って|adjective|making no sound or noise	thought|考え込む|noun|the action or process of thinking

“Don’t you think, Mr. Cubitt,” said he, at last, “that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?”	「キュービットさん、奥さんに直接訴えて、秘密を打ち明けてもらうのが一番いい方法だと思いませんか?」	Mr. Cubitt|キュービットさん|noun|a man's name	think|思う|verb|have an opinion about something	best|一番いい|adjective|of the highest quality	plan|方法|noun|a method of doing something	make a direct appeal|直接訴える|verb|ask someone directly for something	wife|奥さん|noun|a married woman	share|打ち明ける|verb|tell someone about something	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others

Hilton Cubitt shook his massive head.	ヒルトン・キュービットは大きな頭を振った。	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“A promise is a promise, Mr. Holmes.	「約束は約束です、ホームズさん。	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
If Elsie wished to tell me she would.	エルシーが私に話したいと思ったら、そうするでしょう。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
If not, it is not for me to force her confidence.	そうでなければ、彼女の信頼を強要するのは私の役目ではありません。	if not|そうでなければ|conjunction|or else; otherwise	force|強要する|verb|make someone do something against their will	confidence|信頼|noun|a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities
But I am justified in taking my own line—and I will.”	しかし、私は自分の道を進むのは正当なことです。そして、そうします。」	be justified in|正当である|verb|be right or fair	take one's own line|自分の道を進む|verb|follow one's own course of action	will|そうする|verb|be going to; intend to

“Then I will help you with all my heart.	「それなら、心からあなたを助けましょう。	with all my heart|心から|adverb|sincerely
In the first place, have you heard of any strangers being seen in your neighbourhood?”	まず、近所で誰か見知らぬ人が目撃されたという話は聞いたことがありますか?」	in the first place|まず|adverb|before anything else; first of all	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence or occurrence of	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	be seen|目撃される|verb|be noticed or observed

“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response

“I presume that it is a very quiet place.	「そこはとても静かな場所だと推測します。	presume|推測する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	quiet|静かな|adjective|making little or no noise
Any fresh face would cause comment?”	見慣れない顔があれば話題になるでしょう?」	fresh|見慣れない|adjective|not previously known or used	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	cause|なる|verb|make something happen	comment|話題|noun|a remark expressing an opinion or reaction

“In the immediate neighbourhood, yes.	「すぐ近所ではそうですね。	immediate|すぐ|adjective|happening or done without delay	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home
But we have several small watering-places not very far away.	しかし、それほど遠くないところに小さな温泉地がいくつかあります。	not very far away|それほど遠くない|adverb|not a great distance away	watering-place|温泉地|noun|a place where people go to drink or bathe in mineral water
And the farmers take in lodgers.”	農家は宿泊客を受け入れています。」	farmer|農家|noun|a person who grows crops or raises animals for a living	take in|受け入れる|verb|to allow to enter	lodger|宿泊客|noun|a person who lives in a rented room in someone else's house

“These hieroglyphics have evidently a meaning.	「この象形文字には明らかに意味がある。	hieroglyphic|象形文字|noun|a character used in a system of writing with pictures or symbols	have|ある|verb|possess, own, or hold
If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it.	もしそれが全く独断的なものなら、私たちが解読するのは不可能かもしれない。	purely|全く|adverb|completely; totally	arbitrary|独断的|adjective|based on or determined by individual preference or convenience rather than by necessity or the intrinsic nature of something	solve|解読する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)
If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it.	一方で、もしそれが体系的なものなら、私たちがその底にたどり着くことに疑いはない。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	systematic|体系的|adjective|methodical in procedure or plan	get to the bottom of|たどり着く|verb|discover the truth about
But this particular sample is so short that I can do nothing, and the facts which you have brought me are so indefinite that we have no basis for an investigation.	しかし、この特定のサンプルは短すぎて何もできないし、あなたが私に持ってきた事実はあまりにも不明瞭で、調査の根拠がない。	particular|特定の|adjective|of or relating to a single person, thing, or group	sample|サンプル|noun|a small part or quantity intended to show what the whole is like	short|短い|adjective|having little length or height	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	bring|持ってくる|verb|take or carry someone or something to a place	indefinite|不明瞭な|adjective|not definite; not certain or exact	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I would suggest that you return to Norfolk, that you keep a keen lookout, and that you take an exact copy of any fresh dancing men which may appear.	ノーフォークに戻り、注意深く見張り、現れるかもしれない新しい踊る人の正確なコピーを取ることを提案する。	return|戻る|verb|go or come back to a place	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	keep|続ける|verb|continue to do something	keen|注意深い|adjective|having or showing a strong feeling or interest	lookout|見張り|noun|a person who keeps watch	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	exact|正確な|adjective|not deviating from truth or fact	copy|コピー|noun|a thing made to be similar or identical to another	appear|現れる|verb|come into sight; become visible
It is a thousand pities that we have not a reproduction of those which were done in chalk upon the window-sill.	窓枠にチョークで描かれたものの複製がないのは、とても残念なことだ。	a thousand pities|とても残念なことだ|noun|a great misfortune	reproduction|複製|noun|a copy of an original work of art	chalk|チョーク|noun|a soft white or colored substance consisting of fine particles of limestone or gypsum	window-sill|窓枠|noun|the flat piece of wood or stone forming the bottom part of a window
Make a discreet inquiry also as to any strangers in the neighbourhood.	近所にいる見知らぬ人についても慎重に調べるように。	make|する|verb|perform or carry out	discreet|慎重な|adjective|careful about what you say or do	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	neighbourhood|近所|noun|the area around where you live
When you have collected some fresh evidence, come to me again.	新しい証拠を集めたら、また来るように。	collect|集める|verb|bring or gather together	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
That is the best advice which I can give you, Mr. Hilton Cubitt.	それが私があなたにできる最善のアドバイスだ、ヒルトン・キュービットさん。	best|最善の|adjective|of the highest quality	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	give|する|verb|transfer the possession of something to someone	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story
If there are any pressing fresh developments, I shall be always ready to run down and see you in your Norfolk home.”	何か差し迫った新しい展開があれば、私はいつでもあなたのノーフォークの家まで駆けつけてあなたに会いに行く用意がある。」	pressing|差し迫った|adjective|urgent	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	development|展開|noun|a new product or idea	run down|駆けつける|verb|go quickly to a place	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England

The interview left Sherlock Holmes very thoughtful, and several times in the next few days I saw him take his slip of paper from his notebook and look long and earnestly at the curious figures inscribed upon it.	面談の後、シャーロック・ホームズは非常に考え込んでしまい、その後数日間、彼がノートから紙片を取り出し、そこに書かれた奇妙な文字を長い時間熱心に眺めているのを何度も目にした。	interview|面談|noun|a meeting of people face to face, especially for consultation	leave|なる|verb|go away from a place	thoughtful|考え込む|adjective|thinking or showing careful thought	several|数回|adjective|more than two but not very many	next few days|その後数日間|noun|the days immediately following the present day	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	slip of paper|紙片|noun|a small piece of paper	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	look|眺める|verb|direct one's gaze at	long|長い時間|adjective|having a great distance or duration	earnestly|熱心に|adverb|in a serious manner	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	figure|文字|noun|a numerical symbol
He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later.	しかし、彼は二週間ほど後の午後までその事件に触れることはなかった。	make no allusion|触れることはなかった|verb|not mention something	affair|事件|noun|a social event or gathering	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	later|後|adverb|at a time in the future
I was going out when he called me back.	私が出かけようとした時、彼が私を呼び戻した。	go out|出かける|verb|leave a place	call back|呼び戻す|verb|telephone someone again

“You had better stay here, Watson.”	「ワトソン、君はここに残った方がいい。」	stay|残る|verb|remain in the same place	here|ここ|adverb|in this place	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories

“Why?”	「なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because I had a wire from Hilton Cubitt this morning.	「今朝ヒルトン・キュービットから電報を受け取ったからだ。	this morning|今朝|noun|the morning of today	wire|電報|noun|a telegram
You remember Hilton Cubitt, of the dancing men?	踊る人形のヒルトン・キュービットを覚えているか?	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	dancing men|踊る人形|noun|a character in the story
He was to reach Liverpool Street at one-twenty.	彼はリバプール街に1時20分に着く予定だった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	Liverpool Street|リバプール街|noun|a street in London	one-twenty|1時20分|noun|1:20
He may be here at any moment.	彼はいつここに来てもいい。	be here|ここに来る|verb|arrive at this place	at any moment|いつでも|adverb|at any time; at any instant
I gather from his wire that there have been some new incidents of importance.”	彼の電報から、何か重要な新しい事件があったと推測される。」	gather|推測される|verb|conclude or understand from evidence or reasoning	wire|電報|noun|a telegram	incident|事件|noun|an event or occurrence

We had not long to wait, for our Norfolk squire came straight from the station as fast as a hansom could bring him.	我々は長く待つ必要はなかった。我々のノーフォークの地主は駅からハンサムが彼を運べる限りの速さでまっすぐやってきた。	not long|長くはない|adverb|a short period of time	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	squire|地主|noun|a country gentleman, especially the chief landowner in a district	straight|まっすぐ|adverb|without changing direction	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	bring|運ぶ|verb|take or carry someone or something to a place
He was looking worried and depressed, with tired eyes and a lined forehead.	彼は心配そうで落ち込んでおり、目は疲れ、額にはしわが寄っていた。	look|見える|verb|to seem or appear	worried|心配そう|adjective|anxious or concerned	depressed|落ち込んでいる|adjective|in a state of general unhappiness or despondency	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	lined|しわが寄った|adjective|marked with lines

“It’s getting on my nerves, this business, Mr. Holmes,” said he, as he sank, like a wearied man, into an armchair.	「この事件は私の神経に触れ始めている、ホームズさん」と彼は疲れた人のように肘掛け椅子に沈みながら言った。	get on one's nerves|神経に触れる|verb|to annoy or irritate someone	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	say|言う|verb|to express (something) in words	sink|沈む|verb|to go down below the surface of something	wearied|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms
“It’s bad enough to feel that you are surrounded by unseen, unknown folk, who have some kind of design upon you, but when, in addition to that, you know that it is just killing your wife by inches, then it becomes as much as flesh and blood can endure.	「自分に対して何か企みを持っている目に見えない、知らない人々に囲まれていると感じるだけでも十分に悪いことだが、それに加えて、それが自分の妻を少しずつ殺していることを知ったときには、肉体と血が耐えられる限界に達する。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	surround|囲む|verb|be around something on all sides	unseen|目に見えない|adjective|not seen or not able to be seen	unknown|知らない|adjective|not known or familiar	folk|人々|noun|people in general	have some kind of design upon|企みを持っている|verb|have a plan or intention to do something	in addition to|加えて|adverb|as well as; besides	know|知る|verb|be aware of (something) through observation, inquiry, or information	kill|殺す|verb|cause the death of (a person, animal, or plant)	by inches|少しずつ|adverb|very slowly or gradually	as much as|限界に達する|adverb|to the greatest extent or degree possible	flesh|肉体|noun|the soft substance of the body of a person or an animal	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues
She’s wearing away under it—just wearing away before my eyes.”	彼女はその下で衰弱している、私の目の前で衰弱している。」	wear away|衰弱する|verb|become weak or thin	under|下で|preposition|below or beneath	just|ただ|adverb|only; simply	before|目の前で|preposition|in front of

“Has she said anything yet?”	「彼女はもう何か言ったか?」	say|言う|verb|express (something) in words	yet|もう|adverb|up to the present time; now

“No, Mr. Holmes, she has not.	「いいえ、ホームズさん、彼女は何も言っていない。	No|いいえ|adverb|a negative answer	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	has not|言っていない|auxiliary verb|have not; have not done something
And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge.	それでも、そのかわいそうな娘が話したいと思った時があったが、それでも、決心することができなかった。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	there have been times|時があった|noun|a period of time in which events occur and in which things change	poor|かわいそうな|adjective|having little money or few possessions	girl|娘|noun|a young female human being	want|思う|verb|feel a need or a wish for	speak|話す|verb|make sounds with the vocal organs	could not|できなかった|auxiliary verb|be unable to	quite|全く|adverb|completely; absolutely	bring oneself to|決心する|verb|force oneself to do something	take the plunge|決心する|verb|decide to do something new or risky
I have tried to help her, but I daresay I did it clumsily, and scared her from it.	私は彼女を助けようとしたが、恐らく私はそれを不器用にやって、彼女を怖がらせてしまった。	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	daresay|恐らく|verb|be fairly sure or certain	do|行う|verb|perform or execute	clumsily|不器用に|adverb|in a way that is awkward or unskillful	scare|怖がらせる|verb|cause to become frightened
She has spoken about my old family, and our reputation in the county, and our pride in our unsullied honour, and I always felt it was leading to the point, but somehow it turned off before we got there.”	彼女は私の古い家族や、郡での評判、そして私たちの汚れのない名誉に対する誇りについて話していたが、私はいつもそれが要点につながっていると感じていたが、そこにたどり着く前に何とか話が逸れてしまった。」	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	county|郡|noun|a territorial division of a country	unsullied|汚れのない|adjective|not stained or tarnished	honour|名誉|noun|high respect	lead to|つながる|verb|to cause to happen or exist	point|要点|noun|the most important part of something	turn off|逸れる|verb|to change direction

“But you have found out something for yourself?”	「しかし、あなたは自分で何かを見つけたのですか?」	find out|見つける|verb|discover or notice	yourself|あなた自身|pronoun|the person that you are

“A good deal, Mr. Holmes.	「かなりあります、ホームズさん。	a good deal|かなり|noun|a large amount or extent	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I have several fresh dancing-men pictures for you to examine, and, what is more important,	あなたに調べてもらうための新しい踊る人間の絵がいくつかあるし、もっと重要なのは、	have|ある|verb|possess, own, or hold	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	dancing-men|踊る人間の|noun|a man who dances	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	important|重要な|adjective|of great significance or value
I have seen the fellow.”	私はその男を見ました。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	fellow|男|noun|a man or boy

“What, the man who draws them?”	「何、それを描いた男を?」	draw|描く|verb|make a picture or diagram of	man|男|noun|an adult male human being

“Yes, I saw him at his work.	「そうです、彼が仕事をしているのを見ました。	see|見る|verb|perceive with the eyes	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
But I will tell you everything in order.	しかし、順を追ってすべてをお話ししましょう。	tell|話す|verb|communicate with words	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	in order|順を追って|adverb|in the correct sequence
When I got back after my visit to you, the very first thing I saw next morning was a fresh crop of dancing men.	君を訪ねた後に戻ったとき、翌朝最初に目にしたのは踊る人の新しい絵だった。	get back|戻る|verb|return to a place	visit|訪問|noun|the act of going to a place	very first|一番最初の|adjective|the earliest or most recent	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	fresh crop|新しい絵|noun|a new batch or group of something
They had been drawn in chalk upon the black wooden door of the tool-house, which stands beside the lawn in full view of the front windows.	それは、正面の窓からよく見える芝生の横にある道具小屋の黒い木製の扉にチョークで描かれていた。	draw|描く|verb|make a picture or diagram of	chalk|チョーク|noun|a soft white or colored substance used for writing or drawing	black|黒い|adjective|of the color black	wooden|木製の|adjective|made of wood	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	tool-house|道具小屋|noun|a small building where tools are stored	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	beside|横|preposition|at the side of; next to	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or that is normally seen first	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
I took an exact copy, and here it is.”	正確に写し取った、これがそれだ。」	take|写し取る|verb|make a copy of	exact|正確な|adjective|not deviating from truth or fact; true	copy|写し|noun|a duplicate of an original	here|これ|pronoun|this	be|それだ|verb|exist or be present
He unfolded a paper and laid it upon the table.	彼は紙を広げてテーブルの上に置いた。	unfold|広げる|verb|open or spread out from a folded state	lay|置く|verb|put or set down	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Here is a copy of the hieroglyphics:	これが象形文字の写しだ。	here|ここ|adverb|in this place	copy|写し|noun|a duplicate of an original	hieroglyphics|象形文字|noun|a writing system using pictures or symbols to represent words or sounds

“Excellent!” said Holmes.	「素晴らしい!」とホームズは言った。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	say|言う|verb|express (something) in words
“Excellent! Pray continue.”	「素晴らしい! どうぞ続けて。」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	continue|続ける|verb|keep doing something

“When I had taken the copy, I rubbed out the marks, but, two mornings later, a fresh inscription had appeared.	「写しを取った後、私は印を消したが、二日後の朝、新しい文字が現れた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	copy|写し|noun|a thing made to be similar or identical to another	rub out|消す|verb|erase or remove	mark|印|noun|a visible trace or impression	two|二|numeral|one more than one	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	inscription|文字|noun|something that is written or engraved
I have a copy of it here:”	ここに写しがある。」	have|ある|verb|possess, own, or hold	copy|写し|noun|a duplicate of an original	here|ここ|adverb|in this place

Holmes rubbed his hands and chuckled with delight.	ホームズは手をこすり合わせ、喜んでくすくす笑った。	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	hand|手|noun|the end of an arm	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with restraint

“Our material is rapidly accumulating,” said he.	「材料が急速に集まってきた」と彼は言った。	material|材料|noun|the matter from which a thing is or can be made	rapidly|急速に|adverb|very quickly	accumulate|集まる|verb|gather together or acquire a large amount of something

“Three days later a message was left scrawled upon paper, and placed under a pebble upon the sundial. Here it is.	「三日後、紙に走り書きされたメッセージが残され、日時計の上の石の下に置かれていた。これがそれだ。	three days later|三日後|noun|three days after the time of writing	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	leave|残す|verb|go away from a place	scrawl|走り書きする|verb|write or draw in a hurried, careless way	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	place|置く|verb|put something in a particular position	pebble|石|noun|a small stone	sundial|日時計|noun|a device that tells the time by the position of the sun	here it is|これがそれだ|noun|this is the thing that I am talking about
The characters are, as you see, exactly the same as the last one.	ご覧の通り、文字は前回と全く同じだ。	character|文字|noun|a letter, digit, or other symbol that is used in writing or printing	see|見る|verb|perceive with the eyes	exactly|全く|adverb|in every way; to the fullest extent	last|前回|adjective|coming after all others in time or order
After that I determined to lie in wait, so I got out my revolver and I sat up in my study, which overlooks the lawn and garden.	その後、私は待ち伏せしようと決心し、リボルバーを取り出し、芝生と庭を見下ろす書斎に座った。	after that|その後|adverb|after that time	determine|決心する|verb|decide firmly	lie in wait|待ち伏せする|verb|wait in hiding to attack or ambush	get out|取り出す|verb|take out	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	sit up|座る|verb|sit with your back straight	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	overlook|見下ろす|verb|look over or down on
About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown.	午前二時頃、私は窓際に座っていたが、外は月明かり以外は真っ暗で、背後で足音が聞こえ、妻がドレッシングガウンを着て立っていた。	about two|二時頃|noun|approximately two	in the morning|午前|noun|the period of time from sunrise to noon	be seated|座っている|verb|be in a sitting position	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	all|全て|pronoun|the whole amount of	being dark|真っ暗|verb|be without light	save|以外|preposition|except	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	outside|外|noun|the space that is not inside	when|すると|conjunction|at or during the time that	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear	step|足音|noun|the sound of a footstep	behind|背後|preposition|at or to the rear of	there|そこに|adverb|in or at that place	wife|妻|noun|a married woman	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over nightclothes or while lounging
She implored me to come to bed.	彼女は私にベッドに来るように懇願した。	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bed|ベッド|noun|a place to sleep
I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us.	私は率直に、こんな馬鹿げたいたずらをするのは誰なのか知りたいんだと言った。	tell|言う|verb|communicate with words	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way	wish|知りたい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	trick|いたずら|noun|a mischievous act or prank
She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it.	彼女は、それは無意味な悪ふざけであり、私はそれに気づかないようにすべきだと答えた。	answer|答える|verb|say something in reply	senseless|無意味な|adjective|lacking meaning or purpose	practical joke|悪ふざけ|noun|a trick played on someone in jest	take notice of|気づく|verb|become aware of

“‘If it really annoys you, Hilton, we might go and travel, you and I, and so avoid this nuisance.’	「もし本当に困るなら、ヒルトン、あなたと私で旅行にでも行って、この厄介事を避けましょう」	annoy|困らせる|verb|to irritate or bother	Hilton|ヒルトン|noun|a surname	travel|旅行する|verb|to go from one place to another	nuisance|厄介事|noun|a person or thing that causes trouble or annoyance

“‘What, be driven out of our own house by a practical joker?’ said I.	「何、悪ふざけする奴に家から追い出されるのか?」と私は言った。	drive out|追い出す|verb|force to leave	house|家|noun|a place where people live	practical joker|悪ふざけする奴|noun|a person who plays practical jokes
‘Why, we should have the whole county laughing at us.’	「なぜ、郡全体に笑われるんだ」	whole|全体|adjective|all of; the entire	county|郡|noun|a territorial division of a state	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“‘Well, come to bed,’ said she, ‘and we can discuss it in the morning.’	「まあ、ベッドに来なさい」と彼女は言った。「朝に話し合うことができるよ」	come to bed|ベッドに来なさい|verb|go to bed	discuss|話し合う|verb|talk about something with someone

“Suddenly, as she spoke, I saw her white face grow whiter yet in the moonlight, and her hand tightened upon my shoulder.	「突然、彼女が話している間に、私は彼女の白い顔が月明かりの下でさらに白くなるのを見ました、そして彼女の手は私の肩を強く握りました。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	as|間に|conjunction|during the time that	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	grow|なる|verb|become	whiter|さらに白く|adjective|more white	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	tighten|強く握る|verb|make or become tight or tighter	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm
Something was moving in the shadow of the tool-house.	道具小屋の影に何かが動いていた。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	move|動く|verb|change position or posture	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light
I saw a dark, creeping figure which crawled round the corner and squatted in front of the door.	私は暗く忍び寄る姿が角を曲がって這い、ドアの前にしゃがむのを見た。	dark|暗い|adjective|with little or no light	creeping|忍び寄る|adjective|moving slowly and carefully, so as not to be noticed	figure|姿|noun|a person's body	crawl|這う|verb|move slowly on hands and knees	corner|角|noun|the place where two walls, lines, streets, etc. meet	front|前|noun|the part of something that faces forward	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Seizing my pistol, I was rushing out, when my wife threw her arms round me and held me with convulsive strength.	ピストルをつかんで、私は急いでいたが、妻が腕を私の周りに投げつけ、痙攣した力で私を抱きしめた。	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	arm|腕|noun|an upper limb	round|周り|preposition|on every side of	hold|抱きしめる|verb|keep a firm grip on	convulsive|痙攣した|adjective|produced by or as if by a convulsion
I tried to throw her off, but she clung to me most desperately.	私は彼女を振り払おうとしたが、彼女は必死に私にしがみついた。	throw off|振り払う|verb|get rid of	cling to|しがみつく|verb|hold on to something tightly	desperately|必死に|adverb|in a very urgent way
At last I got clear, but by the time I had opened the door and reached the house the creature was gone.	ついに私は逃げ出したが、ドアを開けて家に入るまでにその生き物はいなくなっていた。	at last|ついに|adverb|finally	get clear|逃げ出す|verb|escape	by the time|までに|conjunction|before	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	reach|入る|verb|arrive at	creature|生き物|noun|an animal	be gone|いなくなる|verb|no longer be present
He had left a trace of his presence, however, for there on the door was the very same arrangement of dancing men which had already twice appeared, and which I have copied on that paper.	しかし、彼はそこにいた痕跡を残していた。ドアには、すでに二度現れた踊る人形の配置が全く同じで、私はそれを紙に書き写した。	leave a trace|痕跡を残す|verb|leave a mark or sign of something	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	arrangement|配置|noun|the way in which something is organized or arranged	dancing men|踊る人形|noun|a man who dances	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	copy|書き写す|verb|make an identical version of
There was no other sign of the fellow anywhere, though I ran all over the grounds.	敷地内を走り回ったが、どこにもその男の姿はなかった。	sign|姿|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	fellow|男|noun|a man or boy	anywhere|どこにも|adverb|in or to any place	ground|敷地|noun|the surface of the earth
And yet the amazing thing is that he must have been there all the time, for when I examined the door again in the morning, he had scrawled some more of his pictures under the line which I had already seen.”	それでも驚くべきことに、彼はずっとそこにいたに違いない。朝、ドアをもう一度調べてみると、私がすでに見た線の下に彼の絵がさらにいくつか走り書きされていたからだ。」	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	all the time|ずっと|adverb|continuously	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	scrawl|走り書きする|verb|write or draw carelessly or hurriedly

“Have you that fresh drawing?”	「その新しい絵は持っているか?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	drawing|絵|noun|a picture produced on a surface by making lines and marks

“Yes, it is very short, but I made a copy of it, and here it is.”	「はい、とても短いですが、コピーを取ってあります。これがそれです。」	short|短い|adjective|having little length	make a copy|コピーを取る|verb|make a duplicate of	here it is|これがそれです|phrase|this is the thing you are looking for

Again he produced a paper.	彼は再び紙を取り出した。	again|再び|adverb|once more; another time	produce|取り出す|verb|bring out into view; show
The new dance was in this form:	新しい踊りはこんな形だった。	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	dance|踊り|noun|a series of rhythmic steps and movements usually performed to music	form|形|noun|the shape of something

“Tell me,” said Holmes—and I could see by his eyes that he was much excited—“was this a mere addition to the first or did it appear to be entirely separate?”	「教えてくれ」とホームズは言った。彼の目から彼がとても興奮しているのがわかった。「これは最初のものに単に加えられたのか、それとも全く別のものに見えたのか?」	tell|言う|verb|communicate with words	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	entirely|全く|adverb|completely; totally	separate|別|adjective|not connected or joined

“It was on a different panel of the door.”	「それはドアの別のパネルにありました。」	be on|ある|verb|be located on	different|別の|adjective|not the same	panel|パネル|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to paint on, a surface for an instrument panel, or a protective covering for a wall	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“Excellent! This is far the most important of all for our purpose.	「素晴らしい! これは我々の目的にとって最も重要なことだ。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	far|はるかに|adverb|to a great extent; by a great deal	important|重要な|adjective|of great significance or value
It fills me with hopes.	希望が湧いてくる。	fill|湧いてくる|verb|make full or complete	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
Now, Mr. Hilton Cubitt, please continue your most interesting statement.”	では、ヒルトン・キュービットさん、あなたの興味深い話を続けてください。」	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	continue|続ける|verb|keep doing something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention

“I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal.	「ホームズさん、もう言うことはありません。あの夜、あの卑劣な悪党を捕まえられたかもしれないのに、妻が私を引き止めたことに腹を立てた以外は。	have nothing more to say|言うことはありません|verb|have no more to say	that night|あの夜|noun|the night of the event	hold back|引き止める|verb|prevent from doing something	catch|捕まえる|verb|capture or seize	skulking|卑劣な|adjective|moving in a stealthy manner	rascal|悪党|noun|a mischievous person
She said that she feared that I might come to harm.	彼女は私が危害を加えられるのではないかと心配したと言っていました。	come to harm|危害を加えられる|verb|be hurt or killed	fear|心配する|verb|be afraid of	that|と|conjunction|used to introduce a reported statement
For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was, and what he meant by these strange signals.	一瞬、彼女が本当に恐れていたのは、彼が危害を加えられるかもしれないということだったのではないかと頭をよぎった。なぜなら、彼女がこの男が誰で、この奇妙な合図が何を意味するのかを知っていたことは疑いようがなかったからだ。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	cross one's mind|頭をよぎる|verb|to come into one's mind	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	what|何|pronoun|the thing that	really|本当に|adverb|in fact; actually	fear|恐れる|verb|be afraid of	come to harm|危害を加えられる|verb|be hurt or killed	for|なぜなら|conjunction|because	could not doubt|疑いようがなかった|verb|be certain about	know|知っていた|verb|be aware of	who|誰|pronoun|the person that	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	by|によって|preposition|next to; beside	these|この|determiner|the ones that are near or with the speaker	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions
But there is a tone in my wife’s voice, Mr. Holmes, and a look in her eyes which forbid doubt, and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind.	しかし、ホームズさん、妻の声のトーンや目の表情には疑いを抱かせるものがあり、彼女の頭の中にあったのは確かに私自身の安全だったと思います。	tone|トーン|noun|the quality of a sound	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	look|表情|noun|the way that someone or something appears	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	mind|頭の中|noun|the seat of consciousness, thought, volition, and feeling	safety|安全|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury
There’s the whole case, and now I want your advice as to what I ought to do.	これが事件の全容です。これからどうすればいいか、アドバイスをお願いします。	whole case|事件の全容|noun|the entire case	ought to do|すべきこと|verb|should do
My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery, and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future.”	私としては、農場の若者を半ダースほど植え込みに配置して、この男がまた来たら、彼が将来私たちを平和にしてくれるように、彼を隠してやりたいと思っています。」	inclination|考え|noun|a tendency or disposition to do something	half a dozen|半ダース|noun|six	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	lad|若者|noun|a boy or young man	shrubbery|植え込み|noun|a planting of shrubs	fellow|男|noun|a man or boy	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	give|やる|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	hiding|隠れ場所|noun|a place of concealment	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet

“I fear it is too deep a case for such simple remedies,” said Holmes.	「そんな単純な治療法では深刻すぎる事件のような気がします」とホームズは言った。	fear|思う|verb|be afraid or worried that something is the case	deep|深刻|adjective|very serious or intense	case|事件|noun|an occurrence of something	simple|単純|adjective|easy to understand or do	remedy|治療法|noun|a medicine or treatment that cures or alleviates a disease or symptom
“How long can you stay in London?”	「ロンドンにどれくらい滞在できますか?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	stay|滞在する|verb|remain in a place

“I must go back to-day.	「今日帰らなければならない。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go back|帰る|verb|return to a place
I would not leave my wife alone all night for anything.	妻を一晩中一人にするなんてことは絶対にしない。	leave alone|一人にする|verb|not disturb or interfere with	all night|一晩中|adverb|for the entire night	for anything|絶対に|adverb|under any circumstances
She is very nervous, and begged me to come back.”	彼女はとても神経質で、帰ってきてと懇願したんだ。」	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	beg|懇願する|verb|ask someone earnestly or humbly for something

“I daresay you are right.	「恐らく君の言う通りだろう。	daresay|恐らく|verb|to be fairly sure that something is true	right|言う通り|adjective|correct or true
But if you could have stopped, I might possibly have been able to return with you in a day or two.	しかし、もし君がここにいてくれたら、私は一日か二日で君と一緒に帰れたかもしれない。	stop|止まる|verb|come to an end	return|帰る|verb|go back to a place
Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case.”	その間にこの書類を預かってくれ、私はすぐに君を訪ねて、この事件に光を当てることができると思う。」	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	leave|預かる|verb|go away from a place	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	very likely|非常にありそう|adjective|having a high probability of occurring	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability, power, or skill to do something	pay a visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	throw some light upon|光を当てる|verb|to make something easier to understand

Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited.	シャーロック・ホームズは、訪問者が去るまで冷静な職業的な態度を保っていたが、彼をよく知る私には、彼が深く興奮しているのは容易に分かった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	preserve|保つ|verb|keep in its original state	calm|冷静な|adjective|not agitated or excited	professional|職業的な|adjective|of, relating to, or connected with a profession	manner|態度|noun|a way of behaving	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	leave|去る|verb|go away from a place	although|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	easy|容易に|adjective|able to be achieved without great effort	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner	see|分かる|verb|perceive with the eyes	profoundly|深く|adverb|to a great depth	excited|興奮している|adjective|in a state of excitement
The moment that Hilton Cubitt’s broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation.	ヒルトン・キュービットの広い背中がドアから消えた瞬間、私の友人はテーブルに駆け寄り、踊る人間が描かれた紙片をすべて目の前に並べ、複雑で精巧な計算に没頭した。	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	broad back|広い背中|noun|a back that is wide	disappear|消える|verb|cease to be visible	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	lay out|並べる|verb|arrange in a certain way	slip of paper|紙片|noun|a small piece of paper	contain|描かれている|verb|have or hold within	dancing man|踊る人|noun|a man who is dancing	throw oneself into|没頭する|verb|become deeply involved in	intricate|複雑な|adjective|very complicated or detailed	elaborate|精巧な|adjective|very complicated or detailed	calculation|計算|noun|the mathematical determination of the value of something
For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence.	彼が紙に次々と数字や文字を書き込むのを二時間見ていたが、彼は自分の作業に完全に没頭し、私の存在を忘れているようだった。	for two hours|二時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	watch|見る|verb|look at or observe attentively	cover|書き込む|verb|write or draw on the surface of	sheet|紙|noun|a thin material in the form of a wide, flat surface	figure|数字|noun|a numerical symbol	letter|文字|noun|a character representing one or more of the sounds used in speech	completely|完全に|adverb|totally; absolutely	absorb|没頭する|verb|take up the attention or interest of	task|作業|noun|a piece of work to be done	forget|忘れる|verb|not be able to remember
Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work;	時々、彼は進歩して、仕事中に口笛を吹いたり歌ったりした。	make progress|進歩する|verb|to move forward	whistle|口笛を吹く|verb|to make a whistling sound	sing|歌う|verb|to make musical sounds with the voice
sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye.	時々、彼は困惑し、長い時間、眉をひそめ、ぼんやりとした目で座っていた。	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	be puzzled|困惑する|verb|be confused or perplexed	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	long|長い|adjective|having or being of great physical length	spell|時間|noun|a period of time	furrowed brow|眉をひそめる|noun|a facial expression characterized by a furrowing of the brow	vacant eye|ぼんやりとした目|noun|a facial expression characterized by a lack of focus in the eyes
Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together.	ついに彼は満足の叫び声を上げて椅子から飛び上がり、手をこすり合わせながら部屋を行ったり来たり歩き回った。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	cry|叫び声|noun|a loud, piercing sound or expression of pain, anger, fear, or surprise	walk up and down|行ったり来たりする|verb|move from one place to another and back again	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Then he wrote a long telegram upon a cable form.	それから彼は電報用紙に長い電報を書いた。	then|それから|adverb|after that; afterwards	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	long|長い|adjective|having or covering a great distance	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	cable|電報用紙|noun|a message sent by telegraph
“If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson,” said he.	「もし私の答えが期待通りなら、君のコレクションにとても素晴らしい事件が加わることになるよ、ワトソン」と彼は言った。	answer|答え|noun|a reply to a question	hope|期待|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	add|加わる|verb|join or combine with something else	collection|コレクション|noun|a group of things that have been collected	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
“I expect that we shall be able to go down to Norfolk tomorrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance.”	「明日はノーフォークに行けると思うし、友人に彼の悩みの秘密についてとても確かな情報を届けられると思う」	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	go down to|行く|verb|move from a higher to a lower place	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	take|届ける|verb|carry or bring with oneself	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	annoyance|悩み|noun|the feeling of being annoyed	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others

I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence.	私は好奇心でいっぱいだったことを白状するが、ホームズが自分の好きな時に自分の好きな方法で真相を明かすのが好きだということを知っていたので、彼が私を信頼して打ち明けてくれるまで待った。	be filled with|いっぱいである|verb|be full of	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	make disclosure|真相を明かす|verb|make known	in one's own way|自分の好きな方法で|adverb|in the way that one prefers	take into confidence|信頼して打ち明ける|verb|tell someone something as a secret

But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell.	しかし、返信の電報が遅れ、その後の二日間は焦れったく、その間ホームズはベルが鳴るたびに耳をそばだてた。	delay|遅れ|noun|a period of time by which something is late or postponed	answering|返信|noun|a reply	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	impatience|焦れったさ|noun|the quality of being impatient	follow|続く|verb|come after something in time	prick up one's ears|耳をそばだてる|verb|to listen attentively
On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt.	二日目の夕方、ヒルトン・キュービットから手紙が来た。	on the evening of|の夕方|noun|the evening of	second|二日目|noun|the second day	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger
All was quiet with him, save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial.	彼の周囲はすべて静かだったが、その朝、日時計の台座に長い碑文が現れた。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	quiet|静か|adjective|making little or no noise	save|除いて|preposition|except for	long|長い|adjective|having a great distance or duration	inscription|碑文|noun|a text that is carved, scratched, or written on a surface	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	pedestal|台座|noun|a base or support on which a statue, obelisk, or column is mounted
He inclosed a copy of it, which is here reproduced:	彼はその写しを同封していたので、ここに再現する。	inclose|同封する|verb|put something in an envelope with something else	copy|写し|noun|a duplicate of an original	reproduce|再現する|verb|make a copy of

Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay.	ホームズはこの奇怪な絵文字を数分間眺めた後、突然驚きと狼狽の叫び声を上げて立ち上がった。	bend over|かがむ|verb|to move your body so that your head is lower than your waist	grotesque|奇怪な|adjective|repulsively ugly or distorted	frieze|絵文字|noun|a horizontal band of sculpture or decoration	some minutes|数分間|noun|a period of time	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	spring to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up quickly	exclamation|叫び声|noun|a sudden cry or remark	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
His face was haggard with anxiety.	彼の顔は心配でやつれていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	haggard|やつれた|adjective|having a gaunt, wasted, or exhausted appearance	anxiety|心配|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“We have let this affair go far enough,” said he.	「この事件を十分に放置してきた」と彼は言った。	let go|放置する|verb|release one's hold on	far|十分に|adverb|to a great extent; a lot	affair|事件|noun|a matter of public concern
“Is there a train to North Walsham to-night?”	「今夜ノース・ウォルシャム行きの列車はあるか?」	North Walsham|ノース・ウォルシャム|noun|a market town in Norfolk, England	to-night|今夜|noun|the night of the present day

I turned up the time-table.	私は時刻表を調べた。	turn up|調べる|verb|to find or discover by searching	time-table|時刻表|noun|a schedule of the times at which events are planned to take place
The last had just gone.	最終列車はちょうど出たばかりだった。	last|最終列車|noun|the last one	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	go|出た|verb|move or travel

“Then we shall breakfast early and take the very first in the morning,” said Holmes.	「それなら早めに朝食をとり、朝一番の列車に乗ろう」とホームズは言った。	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	early|早めに|adverb|before the usual or expected time	take|乗る|verb|go by means of	first|一番|adjective|coming before all others in time or order	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon
“Our presence is most urgently needed.	「我々の存在が最も緊急に必要とされている。	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	urgently|緊急に|adverb|in a manner that is urgent; with urgency	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
Ah! here is our expected cablegram.	ああ! ここに我々が待っていた電報がある。	here|ここ|adverb|in this place	expected|待っていた|adjective|regarded as likely to happen	cablegram|電報|noun|a telegram sent by a submarine telegraph cable
One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer.	ちょっと待って、ハドソンさん、返事があるかもしれない。	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	Mrs. Hudson|ハドソンさん|noun|the landlady of 221B Baker Street	there may be|あるかもしれない|verb|it is possible that there is
No, that is quite as I expected.	いや、それは全く私の予想通りだ。	no|いや|interjection|a negative response	quite|全く|adverb|to the fullest extent	as|通り|conjunction|in the same way that	expect|予想する|verb|regard as likely to happen
This message makes it even more essential that we should not lose an hour in letting Hilton Cubitt know how matters stand, for it is a singular and a dangerous web in which our simple Norfolk squire is entangled.”	このメッセージは、ヒルトン・キュービットに事態がどうなっているかを知らせるのに一刻も無駄にすべきではないことをさらに明らかにしている。なぜなら、それは我々の単純なノーフォークの従者が巻き込まれている特異な危険な網だからだ。」	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	make|する|verb|cause to be or become	essential|不可欠|adjective|absolutely necessary; indispensable	lose|無駄にする|verb|fail to keep or maintain	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	let|知らせる|verb|allow to	know|知る|verb|be aware of	matter|事態|noun|a situation or event	stand|なる|verb|be in a specified state or condition	for|なぜなら|conjunction|because	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	web|網|noun|a network of fine threads constructed by a spider	entangle|巻き込まれる|verb|catch or trap in or as if in a net or snare

So, indeed, it proved, and as I come to the dark conclusion of a story which had seemed to me to be only childish and bizarre, I experience once again the dismay and horror with which I was filled.	実際、そうだったし、私には子供じみていて奇妙なだけに思えた物語の暗い結末に至ると、私は再び、私が満たされていた狼狽と恐怖を経験する。	come to|至る|verb|reach a certain point	conclusion|結末|noun|the end or finish of something	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	childish|子供じみた|adjective|of or like a child	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
Would that I had some brighter ending to communicate to my readers, but these are the chronicles of fact, and I must follow to their dark crisis the strange chain of events which for some days made Riding Thorpe Manor a household word through the length and breadth of England.	読者に伝えるもっと明るい結末があればよかったのだが、これらは事実の記録であり、私は数日間ライディング・ソープ・マナーをイギリスの至る所で有名にした奇妙な一連の出来事をその暗い危機まで追わなければならない。	communicate|伝える|verb|share or exchange information	reader|読者|noun|someone who reads	brighter|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	ending|結末|noun|the final part of something	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	follow|追う|verb|go after someone or something	dark|暗い|adjective|with little or no light	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty or danger	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	chain|連鎖|noun|a series of things connected or following each other	event|出来事|noun|something that happens or takes place	some days|数日間|noun|an unspecified number of days	Riding Thorpe Manor|ライディング・ソープ・マナー|noun|a fictional manor house in the story	household word|有名|noun|a name or phrase that is very well known	length and breadth|至る所|noun|the whole area of a place

We had hardly alighted at North Walsham, and mentioned the name of our destination, when the station-master hurried towards us.	我々がノース・ウォルシャムで降りて、目的地の名前を告げると、駅長が我々の方へ急いで来た。	alight|降りる|verb|get off a train, bus, or other vehicle	North Walsham|ノース・ウォルシャム|noun|a market town in Norfolk, England	mention|告げる|verb|refer to briefly	destination|目的地|noun|the place to which someone or something is going or being sent	station-master|駅長|noun|the person in charge of a railway station	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly
“I suppose that you are the detectives from London?” said he.	「あなた方がロンドンから来た探偵の方々でしょうか?」と彼は言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

A look of annoyance passed over Holmes’s face.	ホームズの顔に苛立ちの表情が浮かんだ。	look|表情|noun|the way that someone's face appears	annoyance|苛立ち|noun|the feeling of being annoyed	pass over|浮かぶ|verb|move or cause to move over or across something

“What makes you think such a thing?”	「どうしてそう思うんだ?」	make|思う|verb|cause to be or become	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“Because Inspector Martin from Norwich has just passed through.	「ノリッジのマーティン警部がついさっき通ったからです。	Norwich|ノリッジ|noun|a city in Norfolk, England	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers and usually having the rank of inspector	just|ついさっき|adverb|very recently; in the immediate past
But maybe you are the surgeons.	でも、もしかしたらあなた方は外科医かもしれませんね。	surgeon|外科医|noun|a doctor who performs surgery
She’s not dead—or wasn’t by last accounts.	彼女は死んでいない、少なくとも最後の報告ではそうだった。	dead|死んでいない|adjective|no longer alive	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order; final	account|報告|noun|a statement of the facts of a situation
You may be in time to save her yet—though it be for the gallows.”	彼女を救うには間に合うかもしれない、絞首台のためではあるが。」	be in time|間に合う|verb|be early enough	save|救う|verb|make or keep safe or sound	gallows|絞首台|noun|a structure, typically with two or more uprights and a crosspiece, for the hanging of criminals

Holmes’s brow was dark with anxiety.	ホームズの額は不安で暗かった。	brow|額|noun|the forehead	dark|暗い|adjective|having little or no light	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“We are going to Riding Thorpe Manor,” said he, “but we have heard nothing of what has passed there.”	「私たちはライディング・ソープ荘園に向かっている」と彼は言った、「しかし、そこで何が起こったかについては何も聞いていない。」	be going to|向かっている|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	Riding Thorpe Manor|ライディング・ソープ荘園|noun|a manor in the story	hear|聞いていない|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“It’s a terrible business,” said the stationmaster.	「ひどい事件だ」と駅長は言った。	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
“They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife.	「ヒルトン・キュービット氏とその妻の両方が撃たれた。	be shot|撃たれる|verb|be hit by a bullet or other projectile	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	wife|妻|noun|a married woman
She shot him and then herself—so the servants say.	彼女は彼を撃ち、それから自分を撃った、と使用人は言う。	shoot|撃つ|verb|hit or kill with a bullet or other projectile	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
He’s dead and her life is despaired of.	彼は死んで、彼女の命も絶望的だ。	be dead|死んでいる|verb|no longer alive	be despaired of|絶望的だ|verb|to be in a state of hopelessness
Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured.”	ああ、ノーフォーク州で最も古い家系の一つで、最も尊敬されている家系の一つだ。」	Dear|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	one of|一つ|noun|a member of a group of people or things	oldest|最も古い|adjective|having lived or existed for a long time	family|家系|noun|a group of people who are related to each other	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in eastern England	most honoured|最も尊敬されている|adjective|held in high esteem

Without a word Holmes hurried to a carriage, and during the long seven miles’ drive he never opened his mouth.	ホームズは一言も言わずに馬車に急ぎ、長い七マイルの道中、彼は口を開かなかった。	without a word|一言も言わずに|adverb|in silence	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	during|道中|preposition|throughout the course or duration of	long|長い|adjective|having a great distance or duration	seven miles|七マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	drive|道中|noun|a trip in a vehicle	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
Seldom have I seen him so utterly despondent.	彼がこれほどまでに落胆しているのを見たのは稀だった。	seldom|稀に|adverb|not often; rarely	utterly|全く|adverb|completely; absolutely	despondent|落胆した|adjective|in low spirits from loss of hope or courage
He had been uneasy during all our journey from town, and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention, but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy.	彼は街からずっと落ち着きがなく、朝刊を心配そうにめくっているのを見たが、今や彼の最も恐れていたことが突然現実のものとなり、彼はぼんやりと憂鬱になっていた。	all our journey|ずっと|noun|the entire time	uneasy|落ち着きがない|adjective|anxious or nervous	anxious attention|心配そうに|noun|a state of being worried or concerned	sudden realization|突然現実のものとなる|noun|the act of becoming fully aware of something as if for the first time	blank melancholy|ぼんやりと憂鬱|noun|a state of being sad or depressed
He leaned back in his seat, lost in gloomy speculation.	彼は席に凭れ、暗い思索に耽った。	lean back|凭れる|verb|to be in or move into a resting position in which the body is supported by a back or a surface	seat|席|noun|a place where someone may sit	lose|耽る|verb|to fail to win or gain	gloomy|暗い|adjective|dark or poorly lit	speculation|思索|noun|the forming of a theory or conjecture without firm evidence
Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.	それでも、私たちの周りには興味を惹くものがたくさんあった。私たちはイギリスでも有数の田園地帯を通り抜けていた。そこには、点在する数軒の小屋が今日の人口を表していたが、一方で、四角い塔のある巨大な教会が平坦な緑の景観から突き出て、古代イースト・アングリア王国の栄光と繁栄を物語っていた。	Yet|それでも|adverb|nevertheless; even so; still	there was|あった|verb|exist	much|たくさん|noun|a great deal	around|周り|adverb|in all directions	to interest|興味を惹く|verb|to attract or hold the attention of	for|なぜなら|conjunction|because	we were passing through|通り抜けていた|verb|go through or across	as singular a countryside|有数の田園地帯|noun|a rural area	as any in England|イギリスでも|adverb|in or to the extent or degree that	where|そこには|adverb|in or at the place that	a few scattered cottages|点在する数軒の小屋|noun|a small house, especially in the country	represented|表していた|verb|stand for or correspond to	to-day|今日|noun|the present day	while|一方で|conjunction|during the time that	on every hand|平坦な緑の景観から|adverb|in every direction	enormous|巨大な|adjective|very large	square-towered|四角い塔のある|adjective|having a square tower	churches|教会|noun|a building used for public Christian worship	bristled up|突き出て|verb|stand up stiffly	from|から|preposition|used to indicate a starting point	the flat green landscape|平坦な緑の景観|noun|all the visible features of an area of land	and told of|物語っていた|verb|give an account of	the glory and prosperity|栄光と繁栄|noun|the state or quality of being prosperous	of old East Anglia|古代イースト・アングリア王国の|noun|an Anglo-Saxon kingdom in eastern England
At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast, and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees.	やがて、ドイツ海のすみれ色の縁がノーフォーク海岸の緑の縁に現れ、御者は木立から突き出た2つの古いレンガと木材の切妻を鞭で指さした。	at last|やがて|adverb|finally	violet|すみれ色の|adjective|of a color intermediate between blue and red in the visible spectrum	rim|縁|noun|the outer edge of a circular object	German Ocean|ドイツ海|noun|the North Sea	appear|現れる|verb|come into sight	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	edge|縁|noun|the outer edge of a flat object	Norfolk coast|ノーフォーク海岸|noun|the coast of Norfolk, England	driver|御者|noun|a person who drives a vehicle	whip|鞭|noun|a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	two|2つの|adjective|one more than one	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	brick|レンガ|noun|a small rectangular block of fired or sun-dried clay, used in building	timber|木材|noun|wood prepared for use in building and construction	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
“That’s Riding Thorpe Manor,” said he.	「あれがライディング・ソープ荘だ」と彼は言った。	Riding Thorpe Manor|ライディング・ソープ荘|noun|a manor house in the story	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.

As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations.	車が玄関の柱廊玄関に近づいていくと、その前のテニス芝生の横に、私たちが奇妙な連想を抱く黒い道具小屋と台座付きの日時計があるのが見えた。	drive up to|近づく|verb|move or travel toward	porticoed|柱廊玄関|adjective|having a portico	front door|玄関|noun|the main door to a building	observe|見える|verb|notice or perceive	in front of|前|preposition|directly ahead of	beside|横|preposition|at the side of	tennis lawn|テニス芝生|noun|a lawn used for playing tennis	black|黒い|adjective|of the color black	tool-house|道具小屋|noun|a small building for storing tools	pedestalled|台座付き|adjective|having a pedestal	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	association|連想|noun|a mental connection between ideas, feelings, or memories
A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart.	機敏で機転の利く態度とワックスを塗った口ひげを生やした、小柄で小粋な男が、ちょうど高いドッグカートから降りてきたところだった。	dapper|小粋な|adjective|neat and trim in dress	little|小柄な|adjective|small in size	quick|機敏な|adjective|done or occurring with great speed	alert|機転の利く|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	manner|態度|noun|a way of behaving	wax|ワックスを塗った|verb|cover or treat with wax	moustache|口ひげ|noun|the hair growing on a man's upper lip	descend|降りてきた|verb|move or fall downward	high|高い|adjective|of great vertical extent	dog-cart|ドッグカート|noun|a light horse-drawn vehicle with two wheels and a seat for the driver
He introduced himself as Inspector Martin, of the Norfolk Constabulary, and he was considerably astonished when he heard the name of my companion.	彼はノーフォーク警察のマーティン警部と名乗り、私の連れの名を聞いてかなり驚いた。	introduce oneself|名乗る|verb|give one's name to someone	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	Norfolk Constabulary|ノーフォーク警察|noun|the police force of the county of Norfolk	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	considerably|かなり|adverb|to a large extent; greatly	astonished|驚いた|adjective|greatly surprised or amazed

“Why, Mr. Holmes, the crime was only committed at three this morning.	「なぜって、ホームズさん、犯行は今朝の三時だったんです。	this morning|今朝|noun|the morning of today
How could you hear of it in London and get to the spot as soon as I?”	どうしてロンドンでそれを聞いて、私と同じくらい早く現場にたどり着けたんですか?」	hear of|聞く|verb|be told or informed of	get to|たどり着く|verb|reach a destination	as soon as|同じくらい早く|adverb|at the earliest possible time

“I anticipated it.	「私はそれを予期していた。	anticipate|予期する|verb|expect or predict
I came in the hope of preventing it.”	それを防ぐために来たんだ。」	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hope|望み|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising

“Then you must have important evidence, of which we are ignorant, for they were said to be a most united couple.”	「それなら、我々が知らない重要な証拠をお持ちなんですね、彼らは最も仲の良い夫婦と言われていましたから。」	important|重要な|adjective|of great significance or value	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	ignorant|知らない|adjective|lacking knowledge or awareness in general	couple|夫婦|noun|two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually

“I have only the evidence of the dancing men,” said Holmes.	「私は踊る人形の証拠しか持っていません」とホームズは言った。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	dancing men|踊る人形|noun|a set of stick figures that appear to be dancing	said|言った|verb|express (something) in words
“I will explain the matter to you later.	「後で説明するよ。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	matter|事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
Meanwhile, since it is too late to prevent this tragedy, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done.	一方で、この悲劇を防ぐには遅すぎるので、私は正義が行なわれることを保証するために私が持っている知識を使うべきだととても心配している。	meanwhile|一方で|adverb|at the same time; in the intervening period	too late|遅すぎる|adjective|after the usual or expected time	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy and usually fatal ending	anxious|心配している|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness	use|使う|verb|convert to one's own purposes	knowledge|知識|noun|information and skills acquired through experience or education	insure|保証する|verb|make certain of; ensure	justice|正義|noun|the quality of being just; righteousness	be done|行なわれる|verb|be finished or completed
Will you associate me in your investigation, or will you prefer that I should act independently?”	私を捜査に加わらせてくれますか、それとも私が独立して行動することを望みますか?」	associate|加わる|verb|join or connect	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	independently|独立して|adverb|without being influenced or controlled by others

“I should be proud to feel that we were acting together, Mr. Holmes,” said the inspector, earnestly.	「ホームズさん、私たちが一緒に行動していると感じることができて誇りに思います」と警部は真剣に言った。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	proud|誇りに思う|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner

“In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay.”	「その場合、私は証拠を聞き、不必要に遅れることなく現場を調べることができて嬉しい」	in that case|その場合|adverb|if that is the case	be glad to|喜んで〜する|verb|be happy to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	premises|現場|noun|a house or other building with its land and outbuildings, especially as occupied by a business or considered in law

Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results.	マーティン警部は私の友人が彼自身のやり方で物事をするのを許す良識があり、結果を注意深く記録することで満足していた。	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	have the good sense to|良識がある|verb|be wise enough to	allow|許す|verb|permit; let	my friend|私の友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	do things in one's own fashion|自分のやり方で物事をする|verb|do things in one's own way	content oneself with|満足する|verb|be happy with	carefully|注意深く|adverb|in a careful manner	note|記録する|verb|write down	result|結果|noun|something that happens as a consequence of an action or other cause
The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt’s room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal.	地元の外科医、白髪の老人がヒルトン・キュービット夫人の部屋から降りてきたところで、彼女の怪我は深刻だが必ずしも致命的ではないと報告した。	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or neighborhood	surgeon|外科医|noun|a physician who specializes in surgery	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	white-haired|白髪の|adjective|having white hair	just|ちょうど|adverb|very recently; in the immediate past	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	necessarily|必ずしも|adverb|as a necessary result; inevitably	fatal|致命的な|adjective|causing death
The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness.	弾丸は彼女の脳の前部を貫通しており、彼女が意識を取り戻すまでにはおそらくしばらく時間がかかるだろう。	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	pass through|貫通する|verb|go through or across	front|前部|noun|the part of something that faces forward or is most forward	brain|脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	regain|取り戻す|verb|get or have again	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings
On the question of whether she had been shot or had shot herself, he would not venture to express any decided opinion.	彼女が撃たれたのか、自分で撃ったのかという問題については、彼は敢えて断言しようとはしなかった。	on the question of|問題について|noun phrase|about the issue of	whether|かどうか|conjunction|if	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a missile	herself|自分で|pronoun|the female person or animal previously mentioned as the object of a verb or preposition	venture|敢えて|verb|dare to do something	express|表明する|verb|show or make known (a thought or feeling)	any|断言|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity	decided|決まった|adjective|having made a decision	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
Certainly the bullet had been discharged at very close quarters.	確かに弾丸は至近距離で発射されていた。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	discharge|発射する|verb|fire a gun or other weapon	close quarters|至近距離|noun|a very short distance
There was only the one pistol found in the room, two barrels of which had been emptied.	部屋にはピストルが一丁しかなく、二つの銃身は空だった。	only|一丁しか|adverb|and no one or nothing more or else	one|一丁|noun|the lowest cardinal number	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	two|二つ|noun|a number equal to one plus one	barrel|銃身|noun|the tube through which a projectile is fired from a gun	empty|空|adjective|containing nothing; not filled or occupied
Mr. Hilton Cubitt had been shot through the heart.	ヒルトン・キュービット氏は心臓を撃たれていた。	Mr. Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット氏|noun|a character in the story	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a missile discharged from a weapon
It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them.	彼が彼女を撃って、それから自分を撃ったのか、あるいは彼女が犯人だったのか、どちらも考えられたが、リボルバーは二人の中間の床に落ちていた。	shoot|撃つ|verb|hit or kill with a bullet or other projectile	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	floor|床|noun|the lower surface of a room	midway|中間|noun|the middle point of a journey or of a period of time

“Has he been moved?” asked Holmes.	「彼は動かされたのか?」とホームズは尋ねた。	move|動かす|verb|change the position of	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“We have moved nothing except the lady.	「私たちは女性以外は何も動かしていません。	move|動かす|verb|change the position of	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	except|以外|preposition|not including; other than	lady|女性|noun|a woman of refinement
We could not leave her lying wounded upon the floor.”	彼女を床に傷を負って横たわったままにしておくことはできませんでした。」	leave|置いておく|verb|go away from	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	wound|傷|noun|physical injury or wound

“How long have you been here, Doctor?”	「ここにどれくらいいるんですか、先生?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	be here|いる|verb|be present in a place	doctor|先生|noun|a person qualified to practice medicine

“Since four o’clock.”	「4時からです。」	four o'clock|4時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to four

“Anyone else?”	「他に誰か?」	anyone|誰か|pronoun|any person	else|他に|adverb|in addition; besides; as well

“Yes, the constable here.”	「はい、ここにいる巡査です。」	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank

“And you have touched nothing?”	「そして何も触っていない?」	touch|触る|verb|come into or be in contact with

“Nothing.”	「何も。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“You have acted with great discretion.	「君は非常に慎重に行動した。	act|行動する|verb|do something	great|非常に|adjective|of major significance or importance	discretion|慎重|noun|the quality of being discreet; prudence
Who sent for you?”	誰が君を呼んだ?」	send for|呼ぶ|verb|to ask someone to come to you	who|誰|pronoun|what or which person or people

“The housemaid, Saunders.”	「女中のサンダースです。」	housemaid|女中|noun|a female domestic servant	Saunders|サンダース|noun|a surname

“Was it she who gave the alarm?”	「彼女が警報を鳴らしたのか?」	give the alarm|警報を鳴らす|verb|to raise an alarm	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed

“She and Mrs. King, the cook.”	「彼女と料理人のキング夫人です。」	cook|料理人|noun|a person whose job is to prepare and cook food

“Where are they now?”	「今はどこにいる?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	now|今|adverb|at the present time; at this moment

“In the kitchen, I believe.”	「台所にいると思います。」	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked

“Then I think we had better hear their story at once.”	「それならすぐに話を聞くべきだ。」	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay

The old hall, oak-panelled and high-windowed, had been turned into a court of investigation.	オーク材のパネル張りで高い窓のある古いホールは、捜査の法廷と化していた。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	hall|ホール|noun|a large room in a public building	oak-panelled|オーク材のパネル張り|adjective|made of oak	high-windowed|高い窓のある|adjective|having high windows	turn into|～と化す|verb|change into something else	court|法廷|noun|a place where legal cases are heard and decided	investigation|捜査|noun|the action of investigating something or someone
Holmes sat in a great, old-fashioned chair, his inexorable eyes gleaming out of his haggard face.	ホームズは大きくて古風な椅子に座り、やつれた顔から容赦のない目が光っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	great|大きい|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	old-fashioned|古風な|adjective|of a style or type formerly in vogue	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	inexorable|容赦のない|adjective|impossible to stop or prevent	eye|目|noun|the organ of vision	gleam|光る|verb|shine brightly, especially with reflected light
I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged.	私はその目から、救うことのできなかった依頼人の仇を討つまで、この探求に人生を捧げるという決意を読み取ることができた。	devote|捧げる|verb|give all of one's time or energy to	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	avenge|仇を討つ|verb|inflict harm in return for an injury or wrong
The trim Inspector Martin, the old, grey-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company.	きちんとした身なりのマーティン警部、白髪の老いた田舎医者、私、そして無表情な村の警察官が、この奇妙な集団の残りのメンバーだった。	trim|きちんとした|adjective|neat and tidy	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	old|老いた|adjective|having lived for a long time	grey-headed|白髪の|adjective|having grey hair	country doctor|田舎医者|noun|a doctor who works in a rural area	myself|私|pronoun|I	stolid|無表情な|adjective|showing little or no emotion	village policeman|村の警察官|noun|a police officer who works in a village	make up|～で構成される|verb|be composed of	rest|残り|noun|the remaining part	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	company|集団|noun|a group of people

The two women told their story clearly enough.	二人の女性は、自分たちの話を十分に明確に語った。	two|二人|noun|one more than one	woman|女性|noun|an adult human female	tell|語る|verb|communicate with words	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	clearly|明確に|adverb|in a clear manner	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent
They had been aroused from their sleep by the sound of an explosion, which had been followed a minute later by a second one.	二人は爆発音で目を覚まし、その一分後に二度目の爆発音がした。	be aroused from|目を覚ます|verb|be awakened from	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	explosion|爆発|noun|a violent and destructive shattering or blowing apart of something, as is caused by a bomb	minute|分|noun|a unit of time equal to sixty seconds	second|二度目|noun|the second of two equal parts into which something is or can be divided
They slept in adjoining rooms, and Mrs. King had rushed in to Saunders.	二人は隣り合った部屋で寝ていたため、キング夫人はサンダースの部屋に駆け込んだ。	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	adjoining|隣り合った|adjective|next to or touching each other	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	Saunders|サンダース|noun|a surname
Together they had descended the stairs.	二人は一緒に階段を降りた。	together|一緒に|adverb|with or at the same time as another person or thing	descend|降りる|verb|move or fall downward
The door of the study was open, and a candle was burning upon the table.	書斎のドアは開いており、テーブルの上にろうそくが灯っていた。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開いている|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	candle|ろうそく|noun|a solid, cylindrical mass of wax with a central wick that is lit to produce light	burn|灯っている|verb|be on fire	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Their master lay upon his face in the centre of the room.	主人は部屋の真ん中でうつ伏せに倒れていた。	lay|倒れる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	centre|真ん中|noun|the middle point of something
He was quite dead.	彼は完全に死んでいた。	quite|完全に|adverb|to the fullest extent	dead|死んでいる|adjective|no longer alive
Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall.	窓の近くで妻がうずくまり、頭を壁にもたせかけていた。	near|近くで|preposition|close to; not far from	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	wife|妻|noun|a married woman	crouch|うずくまる|verb|to bend low with the knees bent and the upper body more or less upright	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal	lean|もたせかける|verb|to be in or move into a sloping position
She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood.	彼女はひどく傷を負っており、顔の横は血で赤く染まっていた。	horribly|ひどく|adverb|in a very bad or unpleasant way	wound|傷を負う|verb|inflict a wound on	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	red|赤く|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues
She breathed heavily, but was incapable of saying anything.	彼女は激しく息をしていたが、何も言うことができなかった。	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs	heavily|激しく|adverb|to a great degree or extent	incapable|できない|adjective|lacking the ability to do something
The passage, as well as the room, was full of smoke and the smell of powder.	通路は部屋と同様に煙と火薬の匂いでいっぱいだった。	passage|通路|noun|a way through	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	full of|いっぱい|adjective|having a great deal or many	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air	smell|匂い|noun|the property of a substance that is perceived by the olfactory system	powder|火薬|noun|a dry substance consisting of ground-up particles
The window was certainly shut and fastened upon the inside.	窓は確かに閉じられ、内側から固定されていた。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	fasten|固定する|verb|attach or join securely
Both women were positive upon the point.	両方の女性はその点についてはっきりしていた。	both|両方の|adjective|the two people or things mentioned	woman|女性|noun|an adult human female	positive|はっきりしている|adjective|confident and optimistic	upon|について|preposition|on	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
They had at once sent for the doctor and for the constable.	彼らはすぐに医者と巡査を呼びにやった。	at once|すぐに|adverb|immediately	send for|呼びにやる|verb|send someone to fetch someone or something	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank
Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room.	それから、馬丁と厩番の助けを借りて、怪我をした女主人を彼女の部屋に運んだ。	groom|馬丁|noun|a person who takes care of horses	stable-boy|厩番|noun|a boy who works in a stable	convey|運ぶ|verb|take or carry from one place to another	injured|怪我をした|adjective|physically harmed or damaged	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control
Both she and her husband had occupied the bed.	彼女と夫は二人ともベッドにいた。	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	husband|夫|noun|a married man	occupy|いる|verb|be present in or at a place or event
She was clad in her dress—he in his dressing-gown, over his night-clothes.	彼女はドレスを着ていたが、彼は寝間着の上にドレッシングガウンを着ていた。	be clad in|着ている|verb|be dressed in	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over nightclothes or underwear	night-clothes|寝間着|noun|clothes worn in bed
Nothing had been moved in the study.	書斎では何も動かされていなかった。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	move|動かす|verb|change position or posture	study|書斎|noun|a room in a house for reading, writing, or studying
So far as they knew, there had never been any quarrel between husband and wife.	彼らの知る限り、夫婦の間に喧嘩は一度もなかった。	so far as|知る限り|adverb|to the extent that	husband|夫|noun|a married man	wife|妻|noun|a married woman
They had always looked upon them as a very united couple.	彼らはいつも二人をとても仲の良い夫婦だと思っていた。	look upon|思う|verb|consider or regard in a specified way	couple|夫婦|noun|two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually

These were the main points of the servants’ evidence.	これらが使用人の証言の要点だった。	these|これら|pronoun|the things that are here	main point|要点|noun|the most important part of something	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	evidence|証言|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid
In answer to Inspector Martin, they were clear that every door was fastened upon the inside, and that no one could have escaped from the house.	マーティン警部への返答で、彼らはすべてのドアが内側から閉じられており、誰も家から逃げ出せなかったことは明らかだと言った。	in answer to|への返答で|preposition|in response to	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	clear|明らか|adjective|easy to understand	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	fasten|閉じる|verb|to close or do up securely	inside|内側|noun|the inner part of something	escape|逃げ出す|verb|get free from a place	house|家|noun|a place where people live
In answer to Holmes, they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor.	ホームズへの返答で、彼らは二人とも最上階の部屋から飛び出した瞬間から火薬の匂いに気づいていたことを思い出した。	in answer to|への返答で|phrase|in response to	remember|思い出す|verb|recall to the mind	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	run out of|飛び出す|verb|leave quickly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	top floor|最上階|noun|the highest floor of a building
“I commend that fact very carefully to your attention,” said Holmes to his professional colleague.	「私はその事実に注意を払うよう強く勧める」とホームズは同僚に言った。	commend|勧める|verb|praise formally or officially	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	colleague|同僚|noun|a person with whom one works in a profession or business
“And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room.”	「そして今、私たちは部屋の徹底的な調査に着手する段階にあると思う」	undertake|着手する|verb|take on or assume	thorough|徹底的な|adjective|complete with regard to every detail; exhaustive	examination|調査|noun|a detailed inspection or analysis

The study proved to be a small chamber, lined on three sides with books, and with a writing-table facing an ordinary window, which looked out upon the garden.	書斎は三方を本で囲まれた小さな部屋で、庭に面した普通の窓に向かって書き物机があった。	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	prove|判明する|verb|be found or shown to be	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	line|囲む|verb|be arranged along the edge of	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	writing-table|書き物机|noun|a table with drawers, at which one can read, write, or do other work	face|面する|verb|be opposite to	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	look out|面する|verb|be opposite to	garden|庭|noun|an area of land where plants, such as flowers, fruit, or vegetables, are grown
Our first attention was given to the body of the unfortunate squire, whose huge frame lay stretched across the room.	私たちが最初に注意を向けたのは、不幸な従者の遺体で、その大きな体は部屋を横切るように横たわっていた。	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	give|向ける|verb|cause (someone or something) to receive or be given something	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	squire|従者|noun|a young man of good family who acted as an attendant to a knight	huge|大きな|adjective|very large in size or amount	frame|体|noun|the physical structure of a person or an animal	stretch|横たわる|verb|be able to be made longer or wider without tearing or breaking	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep.	彼の乱れた服装は、彼が急いで眠りから覚めたことを示していた。	disordered|乱れた|adjective|not arranged or organized in a neat, orderly, or systematic way	dress|服装|noun|the way that someone dresses	show|示す|verb|to make known or clear	hastily|急いで|adverb|quickly and carelessly	arouse|覚ます|verb|to cause to be awake
The bullet had been fired at him from the front, and had remained in his body, after penetrating the heart.	弾丸は正面から撃たれ、心臓を貫通した後も体内に残っていた。	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	fire|撃つ|verb|shoot a projectile	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	remain|残る|verb|be left after others have gone	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation
His death had certainly been instantaneous and painless.	彼の死は確かに即死で痛みはなかった。	death|死|noun|the end of life	certainly|確かに|adverb|without doubt	instantaneous|即死|adjective|happening or done without delay	painless|痛みがない|adjective|not causing pain
There was no powder-marking either upon his dressing-gown or on his hands.	彼の寝巻きにも手にも火薬の跡はなかった。	dressing-gown|寝巻き|noun|a robe worn over night clothes or while lounging	hand|手|noun|the end of an arm	powder-marking|火薬の跡|noun|a mark left by gunpowder
According to the country surgeon, the lady had stains upon her face, but none upon her hand.	田舎の外科医によると、女性の顔には汚れがあったが、手には汚れがなかった。	according to|によると|preposition|as stated or reported by	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	surgeon|外科医|noun|a physician who specializes in surgery	lady|女性|noun|a woman of refinement	stain|汚れ|noun|a spot or mark left by a dirty substance	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm below the wrist

“The absence of the latter means nothing, though its presence may mean everything,” said Holmes.	「後者の不在は何の意味もないが、その存在はすべてを意味するかもしれない」とホームズは言った。	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	everything|すべて|noun|all that exists; all that is relevant
“Unless the powder from a badly fitting cartridge happens to spurt backward, one may fire many shots without leaving a sign.	「不良な薬莢の火薬がたまたま後ろに噴き出さない限り、痕跡を残さずに何発も発砲できる。	badly fitting|不良な|adjective|not fitting well	cartridge|薬莢|noun|a cylindrical container holding a charge and a bullet or shot for a firearm	spurt|噴き出す|verb|come out in a sudden and forceful stream	backward|後ろ|adverb|toward the back	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else
I would suggest that Mr. Cubitt’s body may now be removed.	カビット氏の遺体はそろそろ運び出してもよいだろう。	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	remove|運び出す|verb|take away or off
I suppose, Doctor, you have not recovered the bullet which wounded the lady?”	医師、女性を負傷させた弾丸は回収していないのでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	recover|回収する|verb|get back or regain possession of	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	wound|負傷させる|verb|inflict a wound on	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners

“A serious operation will be necessary before that can be done.	「それをするには大手術が必要だ。	serious|大|adjective|of great importance or significance	operation|手術|noun|a medical procedure involving incision or manipulation of tissues	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite
But there are still four cartridges in the revolver.	しかし、リボルバーには四発の弾丸が残っている。	still|まだ|adverb|up to and including the present time	four|四|numeral|the number 4	cartridge|弾丸|noun|a cylindrical container holding a charge and a bullet for a firearm	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber
Two have been fired and two wounds inflicted, so that each bullet can be accounted for.”	二発が発射され、二つの傷を負わせた。だから、すべての弾丸の行方がわかる。」	two|二発|noun|the number 2	have been fired|発射された|verb|to be dismissed from a job	two|二つ|noun|the number 2	wound|傷|noun|physical injury or damage	inflict|負わせる|verb|cause (something unpleasant or damaging) to be suffered by someone or something	each|すべての|determiner|every one of two or more people or things	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	can be accounted for|わかる|verb|be explained or understood

“So it would seem,” said Holmes.	「そう思われる」とホームズは言った。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
“Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window?”	「おそらく、窓の端に当たった弾丸の行方もわかるだろう?」	account for|説明する|verb|give an explanation of	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	strike|当たる|verb|hit or come into contact with forcibly

He had turned suddenly, and his long, thin finger was pointing to a hole which had been drilled right through the lower window-sash, about an inch above the bottom.	彼は突然振り返り、長く細い指で、下枠の下から一インチほど上のところに開いた穴を指さした。	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	hole|穴|noun|an opening in or through something	drill|開ける|verb|make a hole in something with a drill	right|真ん中|adverb|directly; straight	lower|下|adjective|below average height	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	sash|枠|noun|a frame that holds the glass in a window	about|ほど|preposition|approximately	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	above|上|preposition|at a higher level than

“By George!” cried the inspector.	「おやおや!」と警部は叫んだ。	by George|おやおや|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“How ever did you see that?”	「どうしてそれがわかったんだ?」	how ever|どうして|adverb|in whatever way or manner	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually

“Because I looked for it.”	「探したからだ」	look for|探す|verb|try to find something

“Wonderful!” said the country doctor.	「素晴らしい!」と田舎医者は言った。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	say|言う|verb|express (something) in words
“You are certainly right, sir.	「確かにその通りです。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	right|その通り|adjective|correct or true
Then a third shot has been fired, and therefore a third person must have been present.	すると三発目が発射されたことになり、従って第三者がいたに違いない。	third|三番目|adjective|coming after the second and before the fourth in position	shot|発射|noun|the firing of a gun	fire|発射する|verb|shoot	person|人|noun|a human being regarded as an individual	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
But who could that have been, and how could he have got away?”	しかし、それは誰だったのか、そしてどうやって逃げ出したのか?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	could|あり得る|auxiliary verb|be able to	have been|だったのか|auxiliary verb|have existed or have happened in the past	how|どうやって|adverb|in what way or manner	have got away|逃げ出したのか|verb|have escaped

“That is the problem which we are now about to solve,” said Sherlock Holmes.	「それが我々が今解決しようとしている問題だ」とシャーロック・ホームズは言った。	be about to|しようとしている|auxiliary verb|be on the point of doing something	solve|解決する|verb|find an answer or solution to	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
“You remember, Inspector Martin, when the servants said that on leaving their room they were at once conscious of a smell of powder, I remarked that the point was an extremely important one?”	「マーティン警部、召使たちが部屋を出るとすぐに火薬の匂いに気づいたと言ったのを覚えているか? 私はその点が非常に重要だと言った。」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|出る|verb|go away from	at once|すぐに|adverb|immediately	conscious|気づく|adjective|aware of and responding to one's surroundings	smell|匂い|noun|the property of a substance that has an effect on the olfactory organs	powder|火薬|noun|a dry substance in the form of tiny particles	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	extremely|非常に|adverb|to a very great degree	important|重要|adjective|of great significance or value

“Yes, sir; but I confess I did not quite follow you.”	「はい、先生。しかし、私はあなたの言うことがよく分かりませんでした。」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|先生|noun|a respectful form of address for a man	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	follow|分かる|verb|understand the meaning of

“It suggested that at the time of the firing, the window as well as the door of the room had been open.	「それは発砲の時に部屋の窓とドアが開いていたことを示唆している。	suggest|示唆する|verb|to mention or introduce as a possibility	at the time of|時に|noun|at the moment of	firing|発砲|noun|the act of firing a gun	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Otherwise the fumes of powder could not have been blown so rapidly through the house.	そうでなければ、火薬の煙が家中にそんなに急速に吹き付けることはできなかった。	otherwise|そうでなければ|adverb|in a different way	fumes|煙|noun|a visible or invisible gas or vapor that is harmful or irritating	powder|火薬|noun|a dry substance in the form of tiny particles	blow|吹き付ける|verb|move or be moved by the wind or a current of air	rapidly|急速に|adverb|very quickly	house|家|noun|a place where people live
A draught in the room was necessary for that.	そのためには部屋に風通しが必要だった。	draught|風通し|noun|a current of air	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Both door and window were only open for a very short time, however.”	しかし、ドアと窓はどちらも非常に短時間しか開いていなかった。」	both|どちらも|determiner|the two people or things mentioned	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	short|短い|adjective|having little length or height	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

“How do you prove that?”	「それをどうやって証明するんだ?」	prove|証明する|verb|to demonstrate the truth or existence of (something) by evidence or argument

“Because the candle was not guttered.”	「ろうそくが溶けていなかったからだ。」	candle|ろうそく|noun|a solid, cylindrical mass of wax with a central wick that is lit to produce light	gutter|溶ける|verb|melt and run down the side of a candle

“Capital!” cried the inspector.	「素晴らしい!」と警部は叫んだ。	capital|素晴らしい|adjective|very good; excellent	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“Capital!	「素晴らしい!	capital|素晴らしい|adjective|very good; excellent

“Feeling sure that the window had been open at the time of the tragedy, I conceived that there might have been a third person in the affair, who stood outside this opening and fired through it.	「悲劇の時に窓が開いていたと確信して、私はこの事件に第三者がいて、この開口部の外にいて、そこから発砲したのではないかと考えた。	feel sure|確信する|verb|be certain or convinced	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy and usually fatal ending	conceive|考える|verb|form or devise in the mind	third person|第三者|noun|a person other than the speaker or the person addressed	affair|事件|noun|a matter of public concern	stand|いる|verb|be in or maintain an upright position	outside|外|noun|the external part of something	fire|発砲する|verb|shoot a gun or other weapon
Any shot directed at this person might hit the sash.	この人物に向けられた銃弾はすべてサッシに当たったかもしれない。	any|すべて|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity	shot|銃弾|noun|a small projectile made of metal	direct|向ける|verb|cause to move or point towards a specified goal or area	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability
I looked, and there, sure enough, was the bullet mark!”	私が見ると、そこには確かに弾痕があった!」	look|見る|verb|direct one's gaze at	sure enough|確かに|adverb|as expected	bullet mark|弾痕|noun|a mark left by a bullet

“But how came the window to be shut and fastened?”	「しかし、どうして窓が閉まって、閉じられていたのか?」	shut|閉まる|verb|move or cause to move into a position that blocks an opening	fasten|閉じる|verb|make or become fixed or secure

“The woman’s first instinct would be to shut and fasten the window. But, halloa! What is this?”	「女性の最初の本能は窓を閉めて閉めることだろう。しかし、おや! これは何だ?」	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	fasten|閉める|verb|make or become fixed or secure	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that is fitted with glass or other transparent material in a frame to admit light or air and allow people to see out

It was a lady’s hand-bag which stood upon the study table—a trim little handbag of crocodile-skin and silver.	それは書斎のテーブルの上にあった女性のハンドバッグだった。ワニ皮と銀のきれいな小さなハンドバッグだった。	stand|置いてある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	study table|書斎のテーブル|noun|a table in a study	lady|女性|noun|a woman	hand-bag|ハンドバッグ|noun|a small bag with a handle	crocodile-skin|ワニ皮|noun|the skin of a crocodile	silver|銀|noun|a white shiny metal
Holmes opened it and turned the contents out.	ホームズはそれを開けて中身を出した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	turn out|出す|verb|produce or make
There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band—nothing else.	イングランド銀行の五十ポンド紙幣が二十枚、輪ゴムで束ねられていた。それ以外には何もなかった。	Bank of England|イングランド銀行|noun|the central bank of the United Kingdom	twenty|二十|adjective|the number 20	fifty-pound|五十ポンド|adjective|the amount of 50 pounds	note|紙幣|noun|a piece of paper money	india-rubber band|輪ゴム|noun|a rubber band	nothing|何も|noun|not anything; no thing

“This must be preserved, for it will figure in the trial,” said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector.	「これは保管しておかなければならない。裁判で証拠になる」とホームズは言い、中身が入ったままのバッグを警部に手渡した。	preserve|保管する|verb|keep in its original state	figure|証拠になる|verb|be or appear as an important part of something	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence and of the law in a court of law to decide if someone is guilty of a crime	hand|手渡す|verb|give or pass with the hand	inspector|警部|noun|a police officer of high rank
“It is now necessary that we should try to throw some light upon this third bullet, which has clearly, from the splintering of the wood, been fired from inside the room.	「さて、この三発目の弾丸について明らかにする必要がある。木の裂け方から見て、明らかに部屋の中から発射されたものだ。	throw some light upon|明らかにする|verb|to make something easier to understand	third|三発目|adjective|coming after the second and before the fourth in position	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	wood|木|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	splintering|裂け方|noun|the act of breaking or splitting into pieces	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I should like to see Mrs. King, the cook, again.	料理人のキング夫人にもう一度会いたい。	like to|したい|verb|want to	see|会う|verb|meet	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	King|キング|noun|a surname	cook|料理人|noun|a person whose job is to prepare and cook food	again|もう一度|adverb|once more; another time
You said, Mrs. King, that you were awakened by a loud explosion.	キング夫人、あなたは大きな爆発音で目が覚めたと言いましたね。	Mrs. King|キング夫人|noun|the wife of Mr. King	say|言う|verb|express (something) in words	awaken|目が覚める|verb|stop sleeping	loud|大きな|adjective|having a high volume or intensity	explosion|爆発|noun|a violent and destructive shattering or blowing apart of something, as is caused by a bomb
When you said that, did you mean that it seemed to you to be louder than the second one?”	それを言った時、二発目よりも大きく聞こえたという意味ですか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	second|二番目|adjective|coming after the first in position or time; 2nd

“Well, sir, it wakened me from my sleep, so it is hard to judge.	「ええ、それは私を眠りから覚ましたので、判断するのは難しいです。	waken|覚ます|verb|cause to stop sleeping	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears
But it did seem very loud.”	しかし、それはとても大きく聞こえました。」	seem|思われる|verb|appear to be	loud|大きい|adjective|producing or capable of producing much noise

“You don’t think that it might have been two shots fired almost at the same instant?”	「ほぼ同時に二発撃たれたとは思わないか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	two|二|numeral|one more than one	shot|発|noun|the firing of a gun	fire|撃つ|verb|shoot a gun	almost|ほぼ|adverb|very nearly	same|同じ|adjective|being the same as something or someone	instant|瞬間|noun|a very short period of time

“I am sure I couldn’t say, sir.”	「それは私には言えません。」	say|言う|verb|express (something) in words	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“I believe that it was undoubtedly so.	「私は間違いなくそうだったと思う。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated
I rather think, Inspector Martin, that we have now exhausted all that this room can teach us.	マーティン警部、私はこの部屋から得られる情報は全て得たと思う。	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	think|思う|verb|have an opinion about something	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	exhaust|得る|verb|use up completely	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer.”	私と一緒に庭を回って、庭がどんな新しい証拠を提供してくれるか見てみましょう。」	step round|回る|verb|go around	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	offer|提供する|verb|present or proffer

A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it.	花壇が書斎の窓まで続いており、近づいていくと私たちは皆叫び声を上げた。	flower-bed|花壇|noun|a piece of ground where flowers are grown	extend|続く|verb|stretch out so as to reach farther	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	break into|叫び声を上げる|verb|suddenly start doing something
The flowers were trampled down, and the soft soil was imprinted all over with footmarks.	花は踏みつぶされ、柔らかい土には足跡がくっきりと残っていた。	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	trample down|踏みつぶす|verb|crush or destroy by treading on	soft|柔らかい|adjective|easy to mold, cut, compress, or fold	soil|土|noun|the upper layer of earth in which plants grow	imprint|くっきりと残る|verb|mark or impress (something) with a stamp, seal, or other device	footmark|足跡|noun|an impression left by a person walking
Large, masculine feet they were, with peculiarly long, sharp toes.	大きくて男性的な足で、特に長く鋭い爪先だった。	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	masculine|男性的な|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of men	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	peculiarly|特に|adverb|in a strange or unusual way	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point
Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird.	ホームズは傷ついた鳥を追うレトリーバーのように草や葉の間を探し回った。	hunt about|探し回る|verb|search thoroughly	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	leave|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	like|ように|preposition|similar to	retriever|レトリーバー|noun|a dog that retrieves game	wound|傷つく|verb|inflict a wound on	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings
Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder.	それから、満足の叫び声を上げながら、彼は前かがみになって小さな真鍮の円筒を拾い上げた。	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of emotion	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	bend|前かがみになる|verb|move into a curved or angled shape	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up something	little|小さな|adjective|small in size	brazen|真鍮の|adjective|made of brass	cylinder|円筒|noun|a solid geometric figure with straight parallel sides and a circular or oval cross section

“I thought so,” said he, “the revolver had an ejector, and here is the third cartridge.	「そう思った」と彼は言った、「リボルバーにはエジェクターが付いていて、ここに三つ目の薬莢がある。	ejector|エジェクター|noun|a device that ejects something	cartridge|薬莢|noun|a cylindrical container holding a charge and a bullet or shot for a firearm
I really think, Inspector Martin, that our case is almost complete.”	マーティン警部、私は本当にこの事件はほぼ解決したと思う。」	really|本当に|adverb|in fact; actually	think|思う|verb|have an opinion about something	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	case|事件|noun|an occurrence of something	complete|解決した|adjective|having all the necessary parts

The country inspector’s face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes’s investigation.	田舎の警部の顔はホームズの捜査の迅速で巧みな進歩に彼の強い驚きを示していた。	country inspector|田舎の警部|noun|a police officer in charge of a police station in a rural area	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	show|示す|verb|to demonstrate or exhibit something	rapid|迅速な|adjective|done or occurring with great speed	masterful|巧みな|adjective|having or showing great skill or knowledge	progress|進歩|noun|forward or onward movement toward a destination
At first he had shown some disposition to assert his own position, but now he was overcome with admiration, and ready to follow without question wherever Holmes led.	最初、彼は自分の立場を主張する態度を見せていたが、今では感嘆の念に打ち勝たれ、ホームズがどこへ導こうとも疑問を抱かずに従う覚悟だった。	at first|最初|adverb|in the beginning; initially	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	some|いくらかの|determiner|a small amount or number of	disposition|態度|noun|a person's inherent qualities of mind and character	assert|主張する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put	now|今|adverb|at the present time	overcome|打ち勝つ|verb|succeed in dealing with (a problem or difficulty)	admiration|感嘆|noun|a feeling of respect and approval	without question|疑問を抱かずに|adverb|without doubt	follow|従う|verb|go after someone or something	wherever|どこへ|adverb|in or to whatever place	lead|導く|verb|show the way to someone or something by going in front of or beside them

“Whom do you suspect?” he asked.	「誰を疑っているんだ?」と彼は尋ねた。	whom|誰を|pronoun|what person or persons	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof

“I’ll go into that later.	「それは後で話す。	go into|話す|verb|discuss or examine in detail	later|後で|adverb|at a time in the future; afterwards
There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet.	この問題には、まだ君に説明できていない点がいくつかある。	several|いくつかの|adjective|more than two but not very many	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
Now that I have got so far, I had best proceed on my own lines, and then clear the whole matter up once and for all.”	ここまで来たら、自分のやり方で進めて、この件をきっぱりと解決した方がいい」	get so far|ここまで来る|verb|reach a certain point	proceed|進める|verb|follow a certain course	on one's own lines|自分のやり方で|noun|in one's own way	clear up|解決する|verb|solve or explain	once and for all|きっぱりと|adverb|finally and completely

“Just as you wish, Mr. Holmes, so long as we get our man.”	「犯人が捕まれば、ホームズさん、あなたの好きなようにしてください」	just as|好きなように|adverb|in the way that	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	so long as|捕まれば|conjunction|on condition that; provided that	get|捕まえる|verb|catch or capture	man|犯人|noun|an adult male human being

“I have no desire to make mysteries, but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations.	「謎を残したいわけではないが、行動の瞬間に長く複雑な説明をするのは不可能だ。	have no desire to|したくない|verb|not want to do something	make|残す|verb|cause to remain	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	at the moment of|の瞬間に|noun|at the exact time of	enter into|する|verb|begin to be involved in	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	complex|複雑な|adjective|having many parts that are connected or related in a complicated way	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear or easy to understand
I have the threads of this affair all in my hand.	この事件の糸はすべて私の手中にある。	thread|糸|noun|a thin, continuous strand of a material such as cotton or nylon, used in sewing and weaving	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned	hand|手中|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb
Even if this lady should never recover consciousness, we can still reconstruct the events of last night and insure that justice be done.	この女性が意識を取り戻さなくても、昨夜の出来事を再現して、正義が下されるようにすることはできる。	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	lady|女性|noun|a woman	never|決して～ない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	reconstruct|再現する|verb|make a reconstruction of	event|出来事|noun|something that happens or takes place	last night|昨夜|noun|the night before the present day	insure|下す|verb|make certain that (something) will occur or be possible	justice|正義|noun|just behavior or treatment
First of all, I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ‘Elrige’s’?”	まず第一に、この近所に「エルリッジ」という宿があるかどうか知りたい」	first of all|まず第一に|adverb|before anything else	wish to know|知りたい|verb|want to know	whether|かどうか|conjunction|if	there is|ある|verb|exist	any|何か|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; one or some	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily	this neighbourhood|この近所|noun|the area around a particular place	known as|として知られる|verb|be familiar with; be acquainted with

The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place.	召使たちにも尋問したが、誰もそんな場所を聞いたことがないという。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	cross-question|尋問する|verb|to question closely or repeatedly	none|誰も|pronoun|not one; not any	hear of|聞いたことがある|verb|to be aware of the existence of
The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off, in the direction of East Ruston.	馬丁が、その名の農夫がイースト・ラストンの方向に数マイル離れたところに住んでいることを思い出して、この問題に光を投げかけた。	stable-boy|馬丁|noun|a boy who works in a stable	throw a light upon|光を投げかける|verb|to make something easier to understand	matter|問題|noun|a subject of concern	remember|思い出す|verb|to recall to the mind	farmer|農夫|noun|a person who grows crops or raises animals	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	live|住む|verb|to have as one's home	some miles off|数マイル離れた|adverb|a few miles away	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	East Ruston|イースト・ラストン|noun|a village in Norfolk, England

“Is it a lonely farm?”	「それは孤独な農場ですか?」	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals

“Very lonely, sir.”	「とても孤独です、旦那様」	lonely|孤独な|adjective|without company; solitary

“Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?”	「おそらく彼らは、夜の間にここで起こったすべてのことをまだ聞いていないのでしょう?」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	not yet|まだ|adverb|not up to the present time	hear of|聞く|verb|be informed of	all that|すべてのこと|noun|everything that	happen|起こる|verb|take place; occur	during the night|夜の間に|noun|the period of darkness from sunset to sunrise

“Maybe not, sir.”	「おそらくそうではないでしょう、旦那様」	maybe|おそらく|adverb|perhaps; possibly	not|そうでは|adverb|in a negative way	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

Holmes thought for a little, and then a curious smile played over his face.	ホームズは少し考え、それから奇妙な笑みが彼の顔に浮かんだ。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	a little|少し|adverb|to a small extent	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	play over|浮かぶ|verb|move or cause to move lightly and quickly over a surface

“Saddle a horse, my lad,” said he.	「馬に鞍を置け、若者」と彼は言った。	saddle|鞍を置く|verb|put a saddle on	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	lad|若者|noun|a boy or young man	say|言う|verb|express (something) in words
“I shall wish you to take a note to Elrige’s Farm.”	「エルリッジ農場まで手紙を届けてほしい」	take a note|手紙を届ける|verb|deliver a letter	Elrige's Farm|エルリッジ農場|noun|a farm owned by Elrige

He took from his pocket the various slips of the dancing men.	彼はポケットから踊る人間の様々な紙片を取り出した。	take|取り出す|verb|remove from a place	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	various|様々な|adjective|different from one another; of different kinds	slip|紙片|noun|a small piece of paper	dancing men|踊る人間の|noun|a man who dances
With these in front of him, he worked for some time at the study-table.	彼はこれらを目の前に置いて、しばらく書斎の机で作業した。	with|置いて|preposition|having or possessing	in front of|目の前に|preposition|directly ahead of	for some time|しばらく|adverb|for a period of time	at|で|preposition|in or to a place
Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him.	最後に彼は少年に手紙を渡し、宛名の人に手渡すように指示し、特にどんな質問にも答えないようにと言った。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	note|手紙|noun|a short written message	direction|指示|noun|an instruction or order	put|手渡す|verb|place something in a specified place	person|人|noun|a human being regarded as an individual	address|宛名|noun|the place where someone lives or an organization is located	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	question|質問|noun|a statement asking for information
I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes’s usual precise hand.	私は手紙の外側を見た。宛名はホームズのいつもの正確な筆跡とは全く違って、散らばった不規則な文字で書かれていた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	outside|外側|noun|the external part of something	note|手紙|noun|a short written message	address|宛名|noun|the place where someone lives or an organization is located	straggling|散らばった|adjective|spread out untidily	irregular|不規則な|adjective|not following a regular pattern	character|文字|noun|a letter, digit, or other symbol that is used in writing or printing	unlike|全く違って|preposition|different from	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or regularly	precise|正確な|adjective|exact or accurate	hand|筆跡|noun|the style of writing of a particular person
It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elriges Farm, East Ruston, Norfolk.	宛名は、アベ・スレイニー様、エルリゲス農場、イースト・ラストン、ノーフォークだった。	Abe Slaney|アベ・スレイニー|noun|a man's name	Elriges Farm|エルリゲス農場|noun|a farm	East Ruston|イースト・ラストン|noun|a village in Norfolk, England	Norfolk|ノーフォーク|noun|a county in England

“I think, Inspector,” Holmes remarked, “that you would do well to telegraph for an escort, as, if my calculations prove to be correct, you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail.	「警部」とホームズは言った、「護送を頼む電報を打った方がいいと思う。私の計算が正しければ、郡の刑務所まで護送するべき非常に危険な囚人がいるかもしれない。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	remark|言う|verb|say something as a comment	do well|した方がいい|verb|be wise or advisable	telegraph|電報を打つ|verb|send a message by telegraph	escort|護送|noun|a person or group of persons accompanying another for protection, guidance, or as a mark of honor	calculation|計算|noun|the action or process of calculating	prove|正しい|verb|be found to be	prisoner|囚人|noun|a person kept in prison	convey|護送する|verb|take or carry from one place to another
The boy who takes this note could no doubt forward your telegram.	この手紙を届ける少年が電報を送ってくれるだろう。	take|届ける|verb|carry or bring from one place to another	note|手紙|noun|a short written message	boy|少年|noun|a male child or young man	forward|送る|verb|send on to a further destination	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph
If there is an afternoon train to town, Watson, I think we should do well to take it, as I have a chemical analysis of some interest to finish, and this investigation draws rapidly to a close.”	ワトソン、午後ロンドン行きの列車があるなら、それに乗った方がいいと思う。興味深い化学分析を終わらせなければならないし、この捜査も急速に終わりに近づいている。」	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	town|ロンドン|noun|a large human settlement	take|乗る|verb|go by means of	chemical analysis|化学分析|noun|the determination of the chemical composition of a substance	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

When the youth had been dispatched with the note, Sherlock Holmes gave his instructions to the servants.	少年が手紙を届けにいった後、シャーロック・ホームズは召使に指示を与えた。	youth|少年|noun|a young person	dispatch|届ける|verb|send off to a destination or for a purpose	note|手紙|noun|a short written message	give|与える|verb|cause someone to have something	instruction|指示|noun|a direction or order	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room.	ヒルトン・キュービット夫人を訪ねて来た客がいたら、彼女の容態については何も話さず、すぐに応接室に案内すること。	visitor|客|noun|a person who visits a place	call|訪ねる|verb|go to see someone or something	ask for|求める|verb|request to be given or allowed to have	Mrs. Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット夫人|noun|the wife of Hilton Cubitt	condition|容態|noun|the state of something	give|話す|verb|communicate or express	at once|すぐに|adverb|immediately	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests
He impressed these points upon them with the utmost earnestness.	彼はこれらの点を非常に真剣に強調した。	impress|強調する|verb|to affect strongly or deeply	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	utmost|非常に|adjective|of the highest degree or amount	earnestness|真剣さ|noun|the quality of being serious and sincere
Finally he led the way into the drawing-room, with the remark that the business was now out of our hands, and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us.	最後に彼は、事件はもはや我々の手には負えないので、これから起こることを知るまでは、できるだけ時間をつぶさなければならないと言って、応接室に案内した。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	lead the way|案内する|verb|go in front of someone to show them the way	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	remark|言う|verb|say something as a comment	business|事件|noun|a matter that is being dealt with	out of|負えない|preposition|not in or within	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	while away|つぶす|verb|pass time in a leisurely or idle manner	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	might|できるだけ|auxiliary verb|have the power or ability to do something	see|知る|verb|perceive with the eyes	store|起こる|noun|a place where goods are sold
The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained.	医者は患者のところへ出かけ、警部と私だけが残った。	depart|出かける|verb|leave a place	patient|患者|noun|a person who is receiving medical care	remain|残る|verb|be left after others have gone

“I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner,” said Holmes, drawing his chair up to the table, and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men.	「一時間ほど興味深く有益な時間を過ごすお手伝いができると思う」とホームズは言い、椅子をテーブルに引き寄せ、踊る人間の奇妙な動きを記録した様々な紙を目の前に広げた。	pass an hour|一時間過ごす|verb|spend an hour	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	profitable|有益な|adjective|yielding a financial gain	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move towards oneself or towards the place that is regarded as near oneself	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	spread out|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	various|様々な|adjective|different from one another	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	record|記録する|verb|set down in writing or some other permanent form	antics|奇妙な動き|noun|foolish or playful behavior	dancing men|踊る人間の|noun|a person who dances
“As to you, friend Watson, I owe you every atonement for having allowed your natural curiosity to remain so long unsatisfied.	「君については、ワトソン君、君の生まれつきの好奇心を長い間満足させずにいた償いをしなければならない。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	friend|君|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	owe|しなければならない|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	atonement|償い|noun|the act of making amends for a wrong that one has done	natural|生まれつきの|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	remain|満足させずにいた|verb|be in a specified state	long|長い間|adjective|having a great distance or duration
To you, Inspector, the whole incident may appeal as a remarkable professional study.	警部、あなたにはこの事件全体が、注目に値する専門的な研究として興味深いかもしれない。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	incident|事件|noun|an event or occurrence	appeal|興味深い|verb|be attractive or interesting to	remarkable|注目に値する|adjective|worthy of attention	professional|専門的な|adjective|of or relating to a profession	study|研究|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
I must tell you, first of all, the interesting circumstances connected with the previous consultations which Mr. Hilton Cubitt has had with me in Baker Street.”	まず、ヒルトン・キュービット氏がベーカー街で私と行った以前の相談に関連した興味深い状況をお話ししなければならない。」	first of all|まず|adverb|before anything else	tell|話す|verb|communicate with words	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	connect|関連する|verb|be related or associated	previous|以前の|adjective|existing or occurring before in time or order	consultation|相談|noun|the action of formally consulting or discussing	have|行う|verb|perform an action	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
He then shortly recapitulated the facts which have already been recorded.	それから彼はすでに記録されている事実を簡単に要約した。	shortly|簡単に|adverb|in a short time	recapitulate|要約する|verb|summarize the main points of	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	record|記録する|verb|set down in writing or some other permanent form
“I have here in front of me these singular productions, at which one might smile, had they not proved themselves to be the forerunners of so terrible a tragedy.	「私の目の前には、こんな恐ろしい悲劇の前兆でなければ、思わず笑ってしまうような奇妙な作品がある。	in front of|目の前|preposition|directly ahead of	smile|笑う|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; dreadful; frightful; shocking	tragedy|悲劇|noun|a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a tragic flaw, moral weakness, or inability to cope with unfavorable circumstances
I am fairly familiar with all forms of secret writings, and am myself the author of a trifling monograph upon the subject, in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers, but I confess that this is entirely new to me.	私はあらゆる形の暗号にかなり精通しており、私自身もこのテーマに関する些細な論文を執筆し、その中で百六十の暗号を分析しているが、これは私にとって全く新しいものであることを告白する。	be familiar with|精通している|verb|know well	secret writing|暗号|noun|a method of writing that is intended to be understood only by a specific person or group of people	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	monograph|論文|noun|a detailed written study of a particular subject	analyze|分析する|verb|examine methodically and in detail the constitution or structure of	cipher|暗号|noun|a secret or disguised way of writing	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	entirely|全く|adverb|completely; totally
The object of those who invented the system has apparently been to conceal that these characters convey a message, and to give the idea that they are the mere random sketches of children.	このシステムを発明した人々の目的は、明らかにこれらの文字がメッセージを伝えていることを隠し、子供たちの単なる無作為なスケッチであるという考えを与えることだった。	system|システム|noun|a set of things working together as a mechanism or an interconnecting network	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before	object|目的|noun|the purpose or aim of something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	character|文字|noun|a letter, digit, or other symbol that is used in writing or printing	convey|伝える|verb|communicate or make known	message|メッセージ|noun|a communication sent from one person to another	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	mere|単なる|adjective|that is the only thing mentioned and nothing more	random|無作為な|adjective|made, done, or happening without method or conscious choice	sketch|スケッチ|noun|a rough or unfinished drawing or painting, often made to help in making a more finished picture

“Having once recognized, however, that the symbols stood for letters, and having applied the rules which guide us in all forms of secret writings, the solution was easy enough.	「しかし、いったん記号が文字を表していることを認識し、あらゆる形の暗号で私たちを導く規則を適用すれば、解答は簡単だった。	recognize|認識する|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense	symbol|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process	stand for|表す|verb|represent or symbolize	letter|文字|noun|a character representing one or more of the sounds or other units of speech	apply|適用する|verb|make use of	rule|規則|noun|a statement that tells you what you are allowed or not allowed to do	guide|導く|verb|show the way to	secret|秘密の|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	writing|暗号|noun|the activity or skill of writing	solution|解答|noun|the answer to a problem or question
The first message submitted to me was so short that it was impossible for me to do more than to say, with some confidence, that the symbol XXX stood for E.	私に提出された最初のメッセージは非常に短かったので、XXXという記号がEを表していると自信を持って言う以外に何もできなかった。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	submit|提出する|verb|present for consideration or discussion	short|短い|adjective|having little length or height	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	say|言う|verb|express (something) in words	confidence|自信|noun|a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities	symbol|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process	stand for|表す|verb|be a symbol of	E|E|noun|the fifth letter of the English alphabet
As you are aware, E is the most common letter in the English alphabet, and it predominates to so marked an extent that even in a short sentence one would expect to find it most often.	ご存じのように、Eは英語のアルファベットの中で最も一般的な文字であり、短い文でさえ最も頻繁に出てくると予想されるほど顕著に優勢である。	as you are aware|ご存じのように|phrase|as you know	E|E|noun|the 5th letter of the English alphabet	English|英語|noun|the language of England	alphabet|アルファベット|noun|a set of letters or other characters with which one or more languages are written especially if arranged in a customary order	predominate|優勢である|verb|be greater in number or amount	to so marked an extent|顕著に|phrase|to a noticeable degree	even|さえ|adverb|used to emphasize the surprising nature of a statement	short|短い|adjective|having little length or height	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	one|人|noun|a person	expect|予想する|verb|regard as likely to happen
Out of fifteen symbols in the first message, four were the same, so it was reasonable to set this down as E.	最初のメッセージの15個の記号のうち4個が同じだったので、これをEとするのは妥当だった。	out of|のうち|preposition|from a group or collection	fifteen|15|numeral|the number 15	symbol|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	four|4|numeral|the number 4	same|同じ|adjective|being the same one or ones	reasonable|妥当な|adjective|fair and just	set down|する|verb|put in writing	E|E|noun|the fifth letter of the English alphabet
It is true that in some cases the figure was bearing a flag, and in some cases not, but it was probable, from the way in which the flags were distributed, that they were used to break the sentence up into words.	確かに、ある場合には人形が旗を持っていて、ある場合には持っていなかったが、旗の配られ方から、文を単語に分割するために使われていた可能性があった。	in some cases|ある場合には|adverb|sometimes	bear|持つ|verb|carry	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device	distribute|配る|verb|give out to several people	break|分割する|verb|separate into pieces	sentence|文|noun|a group of words which forms a complete thought	word|単語|noun|a unit of language that can stand by itself
I accepted this as a hypothesis, and noted that E was represented by	私はこれを仮説として受け入れ、Eが表されていることに注目した。	accept|受け入れる|verb|to take or receive something offered	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	note|注目する|verb|to notice or observe

“But now came the real difficulty of the inquiry.	「しかし、ここで調査の本当の難関にぶつかった。	come|ぶつかる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	difficulty|難関|noun|a thing that is hard to do or understand
The order of the English letters after E is by no means well marked, and any preponderance which may be shown in an average of a printed sheet may be reversed in a single short sentence.	Eの後の英字の順番は決して明確ではなく、印刷された紙の平均に示される優勢性は、短い一文で逆転することがある。	order|順番|noun|the arrangement or sequence of things	English|英語|noun|the language of England	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	E|E|noun|the fifth letter of the English alphabet	by no means|決して|adverb|not at all; in no way	well marked|明確|adjective|clearly defined or easy to see	preponderance|優勢性|noun|the greater part or number	be shown|示される|verb|be presented or displayed	average|平均|noun|the usual or ordinary amount, rate, or level	printed sheet|印刷された紙|noun|a piece of paper with writing or images on it	be reversed|逆転する|verb|be turned around or turned upside down	single|一|adjective|only one	short|短い|adjective|having little length or height	sentence|文|noun|a group of words that forms a complete thought
Speaking roughly, T, A, O, I, N, S, H, R, D, and L are the numerical order in which letters occur, but T, A, O, and I are very nearly abreast of each other, and it would be an endless task to try each combination until a meaning was arrived at.	大まかに言えば、T、A、O、I、N、S、H、R、D、Lが文字の出現順だが、T、A、O、Iはほぼ横並びで、意味が判明するまですべての組み合わせを試すのは果てしない作業になる。	roughly|大まかに|adverb|approximately	T|T|noun|the 20th letter of the English alphabet	A|A|noun|the 1st letter of the English alphabet	O|O|noun|the 15th letter of the English alphabet	I|I|noun|the 9th letter of the English alphabet	N|N|noun|the 14th letter of the English alphabet	S|S|noun|the 19th letter of the English alphabet	H|H|noun|the 8th letter of the English alphabet	R|R|noun|the 18th letter of the English alphabet	D|D|noun|the 4th letter of the English alphabet	L|L|noun|the 12th letter of the English alphabet	numerical|数値の|adjective|of or relating to numbers	order|順番|noun|the arrangement or sequence of things	letter|文字|noun|a symbol used to represent a sound in speech	occur|出現する|verb|happen or take place	very nearly|ほぼ|adverb|very close to	abreast|横並び|adjective|side by side	each other|互いに|pronoun|one another	endless|果てしない|adjective|having or seeming to have no end	task|作業|noun|a piece of work to be done	combination|組み合わせ|noun|the act of combining things	meaning|意味|noun|what is meant by something	arrive|判明する|verb|reach a destination
I therefore waited for fresh material.	だから私は新しい材料を待った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	material|材料|noun|something that can be used to make or produce something else
In my second interview with Mr. Hilton Cubitt he was able to give me two other short sentences and one message, which appeared—since there was no flag—to be a single word.	ヒルトン・キュービット氏との二度目の面談で、彼は私に他の二つの短い文と一つのメッセージを渡すことができた。それは旗がなかったので、一語であるように見えた。	second|二度目|adjective|coming after the first in position or time	interview|面談|noun|a formal meeting for assessing the qualifications of an applicant for a job	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	two|二つ|adjective|one more than one	short|短い|adjective|having little length or height	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	message|メッセージ|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly	appear|見える|verb|be or become visible	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device	single|一語|adjective|only one; not one of several
Here are the symbols.	これがその記号だ。	here|ここ|adverb|in this place	be|だ|verb|to exist or live	symbol|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process
Now, in the single word I have already got the two E’s coming second and fourth in a word of five letters.	さて、一語の単語では、私はすでに五文字の単語の二番目と四番目に二つのEがあることを突き止めた。	single|一語の|adjective|only one	two|二つの|adjective|one more than one	second|二番目|adjective|coming after the first in position	four|四番目|adjective|coming after the third in position	five|五文字|adjective|one more than four	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech; any of the symbols of an alphabet
It might be ‘sever,’ or ‘lever,’ or ‘never.’	それは「sever」か「lever」か「never」かもしれない。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	sever|切断する|verb|cut off or separate violently	lever|レバー|noun|a simple machine consisting of a rigid object pivoted on a fixed point	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future
There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable, and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady.	後者が訴えに対する返事であることは疑う余地がなく、状況から見て、それは女性が書いた返事であることが示唆された。	there can be no question|疑う余地がない|phrase|it is certain	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	reply|返事|noun|a response to a question or request	appeal|訴え|noun|a serious or urgent request for help or action	far|はるかに|adverb|to a great extent; by a great deal	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	point to|示唆する|verb|indicate or suggest	lady|女性|noun|a woman of good social position or breeding
Accepting it as correct, we are now able to say that the symbols stand respectively for N, V, and R.	それを正しいと認めれば、記号はそれぞれN、V、Rを表すと言えるようになった。	accept|認める|verb|to recognize the existence or truth of	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth	symbol|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process	stand for|表す|verb|to be a symbol of	respectively|それぞれ|adverb|separately or individually and in the order already mentioned

“Even now I was in considerable difficulty, but a happy thought put me in possession of several other letters.	「それでもかなり困難だったが、幸運な考えが浮かんで、他のいくつかの文字を手に入れることになった。	even now|それでも|adverb|in spite of the fact that	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	difficulty|困難|noun|a problem or situation that is difficult to deal with	happy|幸運な|adjective|having, showing, or causing a feeling of great pleasure or contentment	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	put|浮かぶ|verb|cause to be in a specified state	possession|手に入れる|noun|the state of having, owning, or controlling something
It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E’s with three letters between might very well stand for the name ‘ELSIE.’	私の予想通り、この訴えが女性の若い頃に親しかった人物からのものだとしたら、2つのEの間に3文字が入った組み合わせは「ELSIE」という名前を表しているのではないかと思いついた。	occur to|思いつく|verb|come into one's mind	appeal|訴え|noun|a serious or urgent request	expect|予想する|verb|think or believe that something will happen	intimate|親しい|adjective|having a close personal relationship	early life|若い頃|noun|the period of one's life when one is young	combination|組み合わせ|noun|the result of combining two or more things	contain|含む|verb|have or hold within itself	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	stand for|表す|verb|represent or symbolize
On examination I found that such a combination formed the termination of the message which was three times repeated.	調べてみると、そのような組み合わせがメッセージの終わりを形成しており、それが3回繰り返されていることがわかった。	on examination|調べてみると|adverb|after careful study	find|わかった|verb|discover or notice	combination|組み合わせ|noun|the result of combining two or more things	form|形成する|verb|make or produce	termination|終わり|noun|the end of something	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	three|3|numeral|the number 3	repeat|繰り返す|verb|do or say again
It was certainly some appeal to ‘Elsie.’	それは確かに「エルシー」への訴えだった。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	appeal|訴え|noun|a serious or urgent request, typically one made to the public
In this way I had got my L, S, and I.	このようにして、私はL、S、Iを手に入れた。	in this way|このようにして|adverb|in the manner described	get|手に入れた|verb|obtain by care, effort, or the like	L|L|noun|the 12th letter of the English alphabet	S|S|noun|the 19th letter of the English alphabet	I|I|noun|the 9th letter of the English alphabet
But what appeal could it be?	しかし、それはどのような訴えなのだろうか?	appeal|訴え|noun|a request to a higher court to review a decision of a lower court
There were only four letters in the word which preceded ‘Elsie,’ and it ended in E.	エルシー」の前にある単語は4文字しかなく、Eで終わっていた。	precede|前にある|verb|come before in time	word|単語|noun|a unit of language that native speakers can identify	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	end|終わる|verb|come to a finish or conclusion
Surely the word must be ‘COME.’	確かにその言葉は「COME」に違いない。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case.	私はEで終わる他の4文字をすべて試したが、このケースに合うものは見つからなかった。	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	end|終わる|verb|come to a finish or conclusion	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	find|見つける|verb|discover or notice	case|ケース|noun|an instance of something occurring
So now I was in possession of C, O, and M, and I was in a position to attack the first message once more, dividing it into words and putting dots for each symbol which was still unknown.	これで私はC、O、Mを手に入れ、最初のメッセージをもう一度解読し、単語に分けて、まだ不明な記号には点を打つことができるようになった。	be in possession of|手に入れた|verb|have or own something	attack|解読する|verb|try to understand or solve	once more|もう一度|adverb|one more time; again	divide|分ける|verb|separate into parts	put|打つ|verb|place something somewhere	dot|点|noun|a small round mark
So treated, it worked out in this fashion:	そうすると、次のようになった。	work out|なる|verb|to develop or evolve	fashion|ようになる|noun|a manner or way

.M .ERE ..E SL.NE.	.M .ERE ..E SL.NE.	.M .ERE ..E SL.NE.|.M .ERE ..E SL.NE.|noun|.M .ERE ..E SL.NE.

“Now the first letter can only be A, which is a most useful discovery, since it occurs no fewer than three times in this short sentence, and the H is also apparent in the second word. Now it becomes:	「最初の文字はAしかありえない。これはこの短い文に3回も出てくるので、とても有益な発見だ。また、2番目の単語にはHがはっきりと出ている。こうなる。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds or other units of speech	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	be|である|verb|to exist or live	most|最も|adjective|to the greatest extent or degree	useful|有益な|adjective|being of use or service	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered	occur|出てくる|verb|to happen or take place	no fewer than|3回も|adverb|as many as	three|3|numeral|the number 3	time|文|noun|a period of time	also|また|adverb|in addition; too; as well	second|2番目の|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	word|単語|noun|a single distinct meaningful element of speech or writing

AM HERE A.E SLANE.	AM HERE A.E SLANE.	AM HERE|AM HERE|noun|a message indicating that the sender is present	A.E SLANE|A.E SLANE|noun|a person's name

Or, filling in the obvious vacancies in the name:	あるいは、名前の明らかな空白を埋めると、	fill in|埋める|verb|to put something into a hole or space	vacancy|空白|noun|an empty space	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

AM HERE ABE SLANEY.	AM HERE ABE SLANEY.	AM HERE|AM HERE|noun|a message from Abe Slaney	ABE SLANEY|ABE SLANEY|noun|the sender of the message

I had so many letters now that I could proceed with considerable confidence to the second message, which worked out in this fashion:	かなり多くの文字が手に入ったので、かなり自信を持って二つ目のメッセージに進むことができ、次のような結果になった。	so many|かなり多くの|adjective|a large number of	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	proceed|進む|verb|follow a certain course	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	confidence|自信|noun|a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities	second|二つ目の|adjective|coming after the first in position or time	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	work out|結果になる|verb|to have a result or outcome

A.	A.
ELRI.	ELRI.	ELRI|ELRI|noun|a fictional organization
ES.	ES.	ES|ES|noun|a Spanish newspaper

Here I could only make sense by putting T and G for the missing letters, and supposing that the name was that of some house or inn at which the writer was staying.”	ここでは、欠けている文字にTとGを入れ、その名前が書き手が滞在していた家か宿の名前だと仮定することでしか意味を成さない。」	make sense|意味を成す|verb|be intelligible, comprehensible, or meaningful	put|入れる|verb|move something to a specified place	missing|欠けている|adjective|not present or included	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	suppose|仮定する|verb|assume that something is true or will happen	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily

Inspector Martin and I had listened with the utmost interest to the full and clear account of how my friend had produced results which had led to so complete a command over our difficulties.	マーティン警部と私は、私の友人がどのようにして私たちの困難を完全に克服する結果を生み出したのか、その完全で明確な説明に最大の関心を持って耳を傾けていた。	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	utmost|最大の|adjective|of the highest degree or intensity	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	full|完全な|adjective|complete in every detail	clear|明確な|adjective|easy to understand	account|説明|noun|a statement of the reasons for or causes of an event or action	produce|生み出す|verb|make or create	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	lead|至る|verb|be the route or means of access to	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	command|克服|noun|the ability to control or influence people or things	difficulty|困難|noun|a problem or situation that is difficult to deal with

“What did you do then, sir?”	「それで、どうしたんですか?」	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action	then|それで|adverb|at that time	sir|あなた|noun|a polite term of address for a man
asked the inspector.	と警部が尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble.	「このエイブ・スレニーがアメリカ人だと考える理由は十分にあった。エイブはアメリカの略語だし、アメリカからの手紙がすべてのトラブルの始まりだったからだ。	Abe Slaney|エイブ・スレニー|noun|a character in the story	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	Abe|エイブ|noun|a character in the story	America|アメリカ|noun|the United States	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter.	また、この事件には何か犯罪的な秘密があると考えるべき理由も十分にあった。	have every cause to|十分な理由がある|verb|have a good reason to	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	criminal|犯罪的な|adjective|relating to crime or its punishment	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
The lady’s allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction.	女性が自分の過去をほのめかしたこと、夫に打ち明けようとしなかったこと、どちらもその方向を示していた。	allusion|ほのめかし|noun|an indirect or passing reference	past|過去|noun|the time before the present	refusal|拒否|noun|an act of refusing	take into confidence|打ち明ける|verb|to tell someone something secret or personal	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces
I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime.	だから私は、ニューヨーク警察の友人ウィルソン・ハーグレイヴに電報を打った。彼はロンドンの犯罪に関する私の知識を何度も利用したことがある。	New York Police Bureau|ニューヨーク警察|noun|the police force of New York City	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	make use of|利用する|verb|to use something for a particular purpose	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience
I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him.	エイブ・スレニーという名前を知っているかどうか尋ねた。	Abe Slaney|エイブ・スレニー|noun|a character in the story	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	whether|かどうか|conjunction|if; in case; on condition that
Here is his reply: ‘The most dangerous crook in Chicago.’	返事はこうだった。「シカゴで最も危険な悪党だ。」	here is|返事はこうだった|verb|this is	reply|返事|noun|an answer or response	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	crook|悪党|noun|a person who is dishonest or a criminal
On the very evening upon which I had his answer, Hilton Cubitt sent me the last message from Slaney.	返事を受け取ったその夜、ヒルトン・キュービットからスレニーからの最後のメッセージが届いた。	upon|その|preposition|on	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	send|届く|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received
Working with known letters, it took this form:	既知の文字で考えると、こうなる。	work with|考える|verb|to use or manipulate something	known|既知の|adjective|something that is known	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech; any of the symbols of an alphabet

ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO.	エルシー、あなたと会う準備は出来ている。	ELSIE|エルシー|noun|a female given name	MEET|会う|verb|come into the presence of	THY|あなた|pronoun|the person being addressed	GO|行く|verb|move from one place to another

The addition of a P and a D completed a message which showed me that the rascal was proceeding from persuasion to threats, and my knowledge of the crooks of Chicago prepared me to find that he might very rapidly put his words into action.	PとDを加えるとメッセージが完成し、悪党が説得から脅迫に移行していることが分かった。シカゴの悪党に関する私の知識から、彼が言葉をすぐに行動に移すかもしれないと分かった。	addition|加えると|noun|the mathematical operation of combining two numbers to make a third	P|P|noun|the 16th letter of the English alphabet	D|D|noun|the 4th letter of the English alphabet	complete|完成する|verb|finish making or doing	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	show|分かる|verb|make visible or noticeable	rascal|悪党|noun|a mischievous person	proceed|移行する|verb|move forward or onward	persuasion|説得|noun|the act of persuading someone to do or believe something	threat|脅迫|noun|a statement of an intention to inflict pain, injury, damage, or other hostile action on someone in retribution for something done or not done	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	crook|悪党|noun|a dishonest person	prepare|分かる|verb|make ready or suitable	find|分かる|verb|discover or notice	rapidly|すぐに|adverb|very quickly	put|移す|verb|move something to a different place	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
I at once came to Norfolk with my friend and colleague, Dr. Watson, but, unhappily, only in time to find that the worst had already occurred.”	私は友人であり同僚でもあるワトソン博士と共にすぐにノーフォークに来たが、不幸にも最悪の事態がすでに起こっていることを知るだけになってしまった。」	at once|すぐに|adverb|immediately	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	colleague|同僚|noun|a person with whom one works, especially in a profession or business	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	unhappily|不幸にも|adverb|unfortunately	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	find|知る|verb|discover or notice	the worst|最悪の事態|noun|the most serious or unpleasant thing that could happen	already|すでに|adverb|before the present time; previously

“It is a privilege to be associated with you in the handling of a case,” said the inspector, warmly.	「事件の処理であなたと協力できることは光栄です」と警部は熱く言った。	privilege|光栄|noun|a special right, advantage, or immunity granted or available only to a particular person or group of people	associate|協力する|verb|join or connect	handling|処理|noun|the action of dealing with something	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	warmly|熱く|adverb|in a warm manner
“You will excuse me, however, if I speak frankly to you.	「しかし、率直に申し上げます。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	speak frankly|率直に言う|verb|to speak honestly and directly
You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors.	あなたはあなた自身にしか責任を負いませんが、私は上司に答えなければなりません。	answerable|責任を負う|adjective|responsible	superior|上司|noun|a person who has a higher rank or position than another person
If this Abe Slaney, living at Elrige’s, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble.”	もしエルリッジのところに住んでいるこのエイブ・スレイニーが本当に殺人者で、私がここに座っている間に逃げ出したとしたら、私は確かに深刻なトラブルに巻き込まれるだろう。」	Abe Slaney|エイブ・スレイニー|noun|a man's name	Elrige|エルリッジ|noun|a man's name	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	escape|逃げ出す|verb|get away from a place or situation	serious trouble|深刻なトラブル|noun|a difficult or dangerous situation

“You need not be uneasy.	「心配する必要はありません。	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	not|ない|adverb|a word that expresses negation or denial	be uneasy|心配する|verb|feel anxious or worried
He will not try to escape.”	彼は逃げようとはしません。」	try|しようとする|verb|make an effort to do something	escape|逃げる|verb|get free from a situation or place

“How do you know?”	「どうしてわかるんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|わかる|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“To fly would be a confession of guilt.”	「逃げることは罪を認めることです。」	fly|逃げる|verb|run away; escape	confession|認めること|noun|a statement admitting that you have done something wrong	guilt|罪|noun|the fact or state of having committed an offense

“Then let us go arrest him.”	「それなら彼を逮捕しに行こう。」	let|行こう|verb|allow or permit	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically

“I expect him here every instant.”	「彼はすぐにここに来るでしょう。」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	here|ここ|adverb|in this place	every instant|すぐに|noun|at any moment

“But why should he come?”	「しかし、なぜ彼が来るんだ?」	should|来るんだ|auxiliary verb|used to express a duty or obligation	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Because I have written and asked him.”	「私が手紙を書いて彼に頼んだからだ。」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	ask|頼む|verb|make a request for something

“But this is incredible, Mr. Holmes!	「しかし、これは信じられない、ホームズさん!	incredible|信じられない|adjective|too extraordinary or improbable to be believed
Why should he come because you have asked him?	あなたが頼んだからといって、なぜ彼が来るんだ?	ask|頼む|verb|make a request for something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?”	そのような要求はむしろ彼の疑いを呼び起こし、彼を逃亡させるのではないだろうか?」	such a|そのような|determiner|of that kind	request|要求|noun|an act of asking for something	rather|むしろ|adverb|on the contrary	rouse|呼び起こす|verb|cause to be active or excited	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	cause|させる|verb|make something happen	fly|逃亡する|verb|run away; escape

“I think I have known how to frame the letter,” said Sherlock Holmes.	「私は手紙の書き方を知っているつもりだ」とシャーロック・ホームズは言った。	know how to|書き方を知っている|verb|be able to do something	frame|書き方|verb|put into words	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
“In fact, if I am not very much mistaken, here is the gentleman himself coming up the drive.”	「実際、私があまり間違っていなければ、ここにその紳士が車道を上がってくる」	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	be mistaken|間違っている|verb|be wrong	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	come up|上がってくる|verb|move from a lower to a higher position

A man was striding up the path which led to the door.	一人の男がドアへと続く小道を大股で歩いていた。	man|男|noun|an adult male human being	stride|大股で歩く|verb|walk with long steps	path|小道|noun|a way or track made by people walking	lead|続く|verb|go or travel in a specified direction	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
He was a tall, handsome, swarthy fellow, clad in a suit of grey flannel, with a Panama hat, a bristling black beard, and a great, aggressive hooked nose, and flourishing a cane as he walked.	彼は背が高く、ハンサムで、浅黒い肌の男で、灰色のフランネルのスーツを着て、パナマ帽子をかぶり、黒い髭を蓄え、大きくて攻撃的な鉤鼻をしており、歩くときには杖を振り回していた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	swarthy|浅黒い|adjective|dark-complexioned	fellow|男|noun|a man or boy	clad|着る|verb|to cover with or as if with clothes	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	flannel|フランネル|noun|a soft woven fabric	Panama hat|パナマ帽|noun|a hat made of straw	bristling|蓄える|verb|to be thickly covered with	black|黒い|adjective|of the color black	beard|髭|noun|the hair growing on a man's face	great|大きい|adjective|of major significance or importance	aggressive|攻撃的な|adjective|ready or likely to attack or confront	hooked|鉤鼻|adjective|having a curved or sharply bent shape	flourish|振り回す|verb|to wave or swing something around
He swaggered up a path as if the place belonged to him, and we heard his loud, confident peal at the bell.	彼はまるで自分の家であるかのように小道を闊歩し、自信に満ちた大きなベルの音が聞こえてきた。	swagger|闊歩する|verb|walk or behave in a very confident and arrogant way	path|小道|noun|a way or track made by people walking	belong|自分の家である|verb|be a member of or connected to	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise	confident|自信に満ちた|adjective|feeling or showing confidence; assured	peal|音|noun|a loud ringing of a bell

“I think, gentlemen,” said Holmes, quietly, “that we had best take up our position behind the door.	「皆さん」とホームズは静かに言った。「私たちはドアの後ろに陣取るのが一番いいと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	gentlemen|皆さん|noun|a polite way of addressing a group of men	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	take up|陣取る|verb|occupy or fill	position|位置|noun|the place where someone or something is located
Every precaution is necessary when dealing with such a fellow.	このような相手を相手にする場合は、あらゆる予防策を講じる必要があります。	every|あらゆる|adjective|each and all of a group	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening	necessary|必要である|adjective|being essential, indispensable, or requisite	deal with|相手にする|verb|take action with regard to	fellow|相手|noun|a man or boy
You will need your handcuffs, Inspector.	手錠が必要になるぞ、警部。	need|必要になる|verb|require (something) because it is essential or very important
You can leave the talking to me.”	話は私に任せてください」	leave|任せる|verb|go away from a place	talk|話|noun|the action of speaking or conversing

We waited in silence for a minute—one of those minutes which one can never forget.	私たちは黙って一分間待った。決して忘れることのできない一分間だった。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	minute|分|noun|a period of time equal to sixty seconds	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	forget|忘れる|verb|not be able to remember
Then the door opened and the man stepped in.	するとドアが開き、男が入ってきた。	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	step in|入ってくる|verb|come or go into a place
In an instant Holmes clapped a pistol to his head, and Martin slipped the handcuffs over his wrists.	一瞬のうちにホームズは彼の頭にピストルを突きつけ、マーティンは彼の手首に手錠をかけた。	in an instant|一瞬のうちに|adverb|immediately; without delay	clap|突きつける|verb|strike (one's hands) together with a loud sound	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body, containing the brain, mouth, and sense organs	slip|かける|verb|move or cause to move smoothly and quickly	handcuff|手錠|noun|a pair of metal rings that are joined by a chain and that can be locked around a person's wrists	wrist|手首|noun|the joint or part of the arm between the hand and the forearm
It was all done so swiftly and deftly that the fellow was helpless before he knew that he was attacked.	すべてがあまりに素早く巧みに行われたので、男は襲われたと気づく前に無力になってしまった。	swiftly|素早く|adverb|very fast	deftly|巧みに|adverb|in a skillful manner	fellow|男|noun|a man	helpless|無力な|adjective|lacking the power to help oneself	attacked|襲われる|verb|take aggressive action against (a place or enemy forces) with weapons or armed force, typically a concerted military effort
He glared from one to the other of us with a pair of blazing black eyes.	彼は燃えるような黒い目で私たちを交互に睨みつけた。	glare|睨みつける|verb|stare angrily	one to the other|交互に|adverb|from one person or thing to another	blazing|燃えるような|adjective|very bright or hot	black|黒い|adjective|of the color black
Then he burst into a bitter laugh.	それから彼は苦々しく笑い出した。	burst into|笑い出す|verb|suddenly start doing something	bitter|苦々しい|adjective|causing a sharp, stinging pain in the mouth

“Well, gentlemen, you have the drop on me this time.	「さて、皆さん、今回は私に勝ちましたね。	well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	have the drop on|勝つ|verb|to have an advantage over someone or something	this time|今回は|noun|the present occasion
I seem to have knocked up against something hard.	何か固いものにぶつかったようだ。	knock up against|ぶつかる|verb|to hit or strike against something	hard|固い|adjective|not soft or yielding; firm or solid
But I came here in answer to a letter from Mrs. Hilton Cubitt.	しかし、私はヒルトン・キュービット夫人からの手紙に答えてここに来た。	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	answer|答えて|verb|say or write something in reply	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
Don’t tell me that she is in this?	彼女がこの事件に関わっているなんて言わないでくれ。	tell|言う|verb|communicate with words	be in|関わっている|verb|be involved in
Don’t tell me that she helped to set a trap for me?”	彼女が私を罠にはめるのを助けたなんて言わないでくれ。」	set a trap|罠にはめる|verb|to catch someone or something in a trap	for me|私を|pronoun|the person who is speaking or writing

“Mrs. Hilton Cubitt was seriously injured, and is at death’s door.”	「ヒルトン・キュービット夫人は重傷を負い、死の床にある。」	Mrs. Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット夫人|noun|the wife of Hilton Cubitt	seriously|重傷を負い|adverb|to a severe or intense degree	injured|負傷した|adjective|physically harmed or damaged	death's door|死の床|noun|the brink of death

The man gave a hoarse cry of grief, which rang through the house.	男は悲しみのあまりしわがれた叫び声を上げ、それは家中に響き渡った。	give|上げる|verb|produce or emit	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough or harsh sound	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness caused especially by someone's death	ring|響き渡る|verb|to make a clear resonant sound

“You’re crazy!” he cried, fiercely.	「君は狂っている!」彼は激しく叫んだ。	crazy|狂っている|adjective|insane; mad	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“It was he that was hurt, not she.	「怪我をしたのは彼で、彼女ではない。	be that|～である|verb|be the one that	hurt|怪我をする|verb|feel pain in a part of your body
Who would have hurt little Elsie?	誰が小さなエルシーを傷つけたのか?	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	little|小さな|adjective|small in size	Elsie|エルシー|noun|a female given name
I may have threatened her—God forgive me!—but I would not have touched a hair of her pretty head.	私は彼女を脅したかもしれないが、神よ、私を許したまえ! しかし、私は彼女のきれいな頭の髪の毛一本に触れることはなかっただろう。	threaten|脅す|verb|to say that you will cause trouble or harm to someone if they do not do what you want	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Take it back—you!	取り消せ、この野郎!	take back|取り消す|verb|retract a statement	you|この野郎|noun|the person being spoken to
Say that she is not hurt!”	彼女は怪我をしていないと言え!」	say|言え|verb|express (something) in words	hurt|怪我|noun|physical injury or pain

“She was found badly wounded, by the side of her dead husband.”	「彼女は死んだ夫の横でひどく傷つけられているのが発見された」	be found|発見される|verb|to be discovered or noticed	badly|ひどく|adverb|in a bad manner	wound|傷つける|verb|to inflict a wound on	husband|夫|noun|a married man

He sank with a deep groan on the settee and buried his face in his manacled hands.	彼は深くうめき声を上げて長椅子に沈み、手錠をかけられた両手で顔を覆った。	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	deep|深い|adjective|having a large distance from top to bottom	groan|うめき声|noun|a low sound of pain or suffering	settee|長椅子|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	bury|覆う|verb|put or hide under the ground	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	manacle|手錠|noun|a metal band, chain, or shackle for fastening around the wrist or ankle
For five minutes he was silent.	彼は五分間黙っていた。	for five minutes|五分間|noun phrase|a period of time lasting five minutes	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound
Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair.	それから彼は再び顔を上げ、絶望の冷静さで話した。	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	once more|再び|adverb|one more time; again	cold|冷静な|adjective|lacking affection or warmth	composure|落ち着き|noun|the state or quality of being calm and in control of oneself	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“I have nothing to hide from you, gentlemen,” said he.	「皆さんに隠す事は何もありません」と彼は言った。	have nothing to hide|隠す事は何もない|verb|have no secrets	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable
“If I shot the man he had his shot at me, and there’s no murder in that.	「私がその男を撃ったとしても、彼は私を撃ったし、それは殺人ではない。	shoot|撃つ|verb|hit or kill with a bullet or other projectile	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought
But if you think I could have hurt that woman, then you don’t know either me or her.	しかし、私があの女性を傷つけることができたと思うなら、あなたは私も彼女も知らない。	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	woman|女性|noun|an adult human female	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I tell you, there was never a man in this world loved a woman more than I loved her.	言っておくが、この世で私ほど女性を愛した男はいない。	tell|言う|verb|communicate with words	this world|この世|noun|the earth and all its inhabitants	love|愛する|verb|feel deep affection for	woman|女性|noun|an adult human female
I had a right to her.	私には彼女に対する権利があった。	have a right to|権利がある|verb|be entitled to something	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being discussed
She was pledged to me years ago.	彼女は何年も前に私に誓った。	pledge|誓う|verb|solemnly promise or guarantee	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun
Who was this Englishman that he should come between us?	私たちの間に割って入ってくるこのイギリス人は何者だ?	Englishman|イギリス人|noun|a native or inhabitant of England	come between|割って入る|verb|cause a separation or estrangement between
I tell you that I had the first right to her, and that I was only claiming my own.”	私には彼女に対する第一の権利があったし、私は自分の権利を主張しただけだ」	first|第一の|adjective|coming before all others in time or order	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	claim|主張する|verb|state or assert that something is the case

“She broke away from your influence when she found the man that you are,” said Holmes, sternly.	「彼女はあなたがどんな男かを知ったとき、あなたの影響から逃れたのだ」とホームズは厳しく言った。	break away|逃れる|verb|escape from a situation	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner
“She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England.	「彼女はあなたを避けるためにアメリカから逃げ、イギリスで立派な紳士と結婚した。	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger	America|アメリカ|noun|the United States of America	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom
You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated.	あなたは彼女を尾行し、彼女の人生を悲惨なものにし、彼女が愛し尊敬する夫を捨てて、彼女が恐れ嫌っているあなたと逃げるように仕向けた。	dog|尾行する|verb|follow after like a dog	follow|従う|verb|go after someone or something	make|する|verb|cause to be or become	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	misery|悲惨|noun|a state of great suffering or unhappiness	abandon|捨てる|verb|give up completely	husband|夫|noun|a married man	love|愛する|verb|feel deep affection for	respect|尊敬する|verb|have a high opinion of	fly|逃げる|verb|move through the air with wings	fear|恐れる|verb|be afraid of	hate|嫌う|verb|dislike intensely
You have ended by bringing about the death of a noble man and driving his wife to suicide.	あなたは高潔な男性を死に至らしめ、その妻を自殺に追い込んだ。	bring about|引き起こす|verb|cause to happen	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	noble|高潔な|adjective|having or showing fine personal qualities or high moral principles and ideals	wife|妻|noun|a married woman	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life
That is your record in this business, Mr. Abe Slaney, and you will answer for it to the law.”	それがこの事件におけるあなたの記録だ、エイブ・スレイニーさん、そしてあなたは法の下でそれに答えることになる。」	record|記録|noun|a permanent account of something	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with	answer|答える|verb|say or write something in reply	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties

“If Elsie dies, I care nothing what becomes of me,” said the American.	「もしエルシーが死んだら、私はどうなってもかまわない」とアメリカ人は言った。	die|死ぬ|verb|stop living	care|かまう|verb|be concerned or interested	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States
He opened one of his hands, and looked at a note crumpled up in his palm.	彼は片方の手を広げ、手のひらに握りしめたメモを見た。	open|広げる|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate	look at|見る|verb|direct one's gaze at	crumple|握りしめる|verb|crush or become crushed into a small mass	note|メモ|noun|a short written message
“See here, mister! he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, “you’re not trying to scare me over this, are you?	「おい、旦那! 彼は叫んだ、目に疑惑の光を浮かべて、「これで私を怖がらせようとしているんじゃないだろうな?	see here|おい|interjection|used to attract someone's attention	mister|旦那|noun|a man	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	gleam|光|noun|a small amount of light	suspicion|疑惑|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	scare|怖がらせる|verb|to cause to become frightened or alarmed
If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?”	もし女性があなたが言うほどひどく傷ついているなら、誰がこのメモを書いたんだ?」	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	hurt|傷つく|verb|feel pain in a part of your body	bad|ひどく|adjective|of poor quality or a low standard	say|言う|verb|express (something) in words	note|メモ|noun|a short written message
He tossed it forward on to the table.	彼はそれをテーブルの上に放り投げた。	toss|放り投げる|verb|throw or roll something around or over and over	forward|前に|adverb|toward the front or the future	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“I wrote it, to bring you here.”	「私が書いた、あなたをここに連れてくるために」	write|書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place with oneself; convey	here|ここ|adverb|in, at, or to this place

“You wrote it? There was no one on earth outside the Joint who knew the secret of the dancing men.	「あなたが書いた? 踊る人形の秘密を知っている人間は、この世にギャング団以外にはいなかった。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	dancing men|踊る人形|noun|a man who dances	joint|ギャング団|noun|a place where people meet to eat, drink, and socialize
How came you to write it?”	どうしてそれを書いたんだ?」	how come|どうして|adverb|for what reason or purpose	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“What one man can invent another can discover,” said Holmes.	「一人の人間が考案できるものは、別の人間も発見できる」とホームズは言った。	one|一人|noun|the lowest cardinal number	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	invent|考案する|verb|create or design something that has not existed before	discover|発見する|verb|find unexpectedly or in the course of a search	said|言った|verb|express (something) in words
“There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney.	「あなたをノリッジまで送る馬車が来ています、スレイニーさん。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	convey|送る|verb|take or carry from one place to another	Norwich|ノリッジ|noun|a city in eastern England	Mr.|さん|noun|a title or form of address for a man
But meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought.	しかし、それまでは、あなたが犯した罪を少しでも償う時間がある。	meanwhile|それまでは|adverb|in the intervening period of time	have time|時間がある|verb|have the opportunity or leisure to do something	make reparation|償う|verb|make amends for a wrong one has done	injury|罪|noun|an act that is harmful or damaging	wrought|犯した|verb|past tense and past participle of work
Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?	ヒルトン・キュービット夫人自身が夫殺しの重大な容疑をかけられていることを知っているか? そして、私がここにいたことと、私がたまたま持っていた知識だけが彼女を告発から救ったのだ。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	Mrs. Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット夫人|noun|the wife of Hilton Cubitt	lie under|かけられている|verb|be subjected to	grave suspicion|重大な容疑|noun|a strong feeling that someone has done something illegal or wrong	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	husband|夫|noun|a married man	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	knowledge|知識|noun|information, understanding, or skill that you have gained through education or experience	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	accusation|告発|noun|a charge or claim that someone has done something illegal or wrong
The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end.”	彼女に負っている借りを少しでも返すには、彼女が直接的にも間接的にも彼の悲劇的な死に責任がないことを全世界に明らかにすることだ。」	owe|負っている|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	least|少しでも|adjective|smallest in amount or degree	make it clear|明らかにする|verb|make something easy to understand	whole world|全世界|noun|the entire world	in no way|決して～ない|adverb|not at all; in no manner	directly|直接的|adjective|without an intermediary	indirectly|間接的|adjective|not directly	responsible|責任がある|adjective|having a duty to deal with something or having control over someone	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	end|死|noun|the last part of something

“I ask nothing better,” said the American.	「それ以上望むことはない」とアメリカ人は言った。	ask|望む|verb|express a wish for	nothing|それ以上|noun|not anything; no single thing	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality
“I guess the very best case I can make for myself is the absolute naked truth.”	「私にとって最善の策は、絶対に真実を語ることだと思う。」	the very best|最善の|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	make|語る|verb|say or express	absolute|絶対に|adjective|not qualified or diminished in any way; total	naked|ありのままの|adjective|without covering or adornment; bare	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts

“It is my duty to warn you that it will be used against you,” cried the inspector, with the magnificent fair play of the British criminal law.	「それがあなたに不利に使われることを警告するのが私の義務だ」と警部はイギリスの刑法の壮大なフェアプレーで叫んだ。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	against|不利に|preposition|in opposition to	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	criminal law|刑法|noun|the body of law that deals with crimes and their punishments

Slaney shrugged his shoulders.	スレイニーは肩をすくめた。	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders briefly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“I’ll chance that,” said he.	「その危険は冒す」と彼は言った。	chance|冒す|verb|take a risk	said|言った|verb|express (something) in words
“First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child.	「まず第一に、私はこの女性を子供の頃から知っていることを皆さんに理解して欲しい。	first of all|まず第一に|adverb|before anything else	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	since|以来|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
There were seven of us in a gang in Chicago, and Elsie’s father was the boss of the Joint.	シカゴのギャングには私たち7人がいて、エルシーの父親がその組のボスだった。	Chicago|シカゴ|noun|a city in Illinois	gang|ギャング|noun|a group of criminals	seven|7人|noun|the number 7	Elsie|エルシー|noun|a female given name	father|父親|noun|a male parent	boss|ボス|noun|a person who is in charge of a worker or organization	joint|組|noun|a criminal organization
He was a clever man, was old Patrick.	彼は賢い男だった、年老いたパトリックは。	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	Patrick|パトリック|noun|a male given name
It was he who invented that writing, which would pass as a child’s scrawl unless you just happened to have the key to it.	あの書き方を考案したのは彼で、たまたま鍵を握っていない限り、子供の走り書きとして通用する。	invent|考案する|verb|create or design something that has not existed before	writing|書き方|noun|the activity or skill of writing	pass|通用する|verb|be accepted as something	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	scrawl|走り書き|noun|untidy or hurried writing	key|鍵|noun|something that is essential for achieving or understanding something
Well, Elsie learned some of our ways, but she couldn’t stand the business, and she had a bit of honest money of her own, so she gave us all the slip and got away to London.	エルシーは私たちのやり方を少し学んだが、彼女はその商売に耐えられず、彼女は自分で稼いだ正直なお金が少しあったので、私たちをすり抜けてロンドンへ逃げてしまった。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	stand|耐える|verb|tolerate or endure	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	have|持っている|verb|possess, own, or hold	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	give|すり抜ける|verb|cause to have or receive	get away|逃げる|verb|leave a place or situation
She had been engaged to me, and she would have married me, I believe, if I had taken over another profession, but she would have nothing to do with anything on the cross.	彼女は私と婚約していたし、私が別の職業に就いていれば結婚してくれたと思うが、彼女は不正なことには一切関わりたくないんだ。	be engaged to|婚約している|verb|be promised to be married to	marry|結婚する|verb|get married to	take over|就く|verb|assume control or responsibility for	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	have nothing to do with|関わりたくない|verb|be not connected with or involved in	cross|不正|noun|a dishonest act
It was only after her marriage to this Englishman that I was able to find out where she was.	彼女がこのイギリス人と結婚した後になって初めて、私は彼女の居場所を知ることができた。	only after|〜の後になって初めて|adverb|not until	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship	Englishman|イギリス人|noun|a native or inhabitant of England	find out|知る|verb|discover or notice	where|どこ|adverb|in or to what place or position
I wrote to her, but got no answer.	私は彼女に手紙を書いたが、返事は来なかった。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question, statement, or request
After that I came over, and, as letters were no use, I put my messages where she could read them.	その後、私は渡英し、手紙は役に立たなかったので、彼女が読めるところにメッセージを置いた。	after that|その後|adverb|after that time	come over|渡英する|verb|come to visit	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	be no use|役に立たない|verb|be useless	put|置く|verb|place something somewhere	message|メッセージ|noun|a communication that is sent from one person to another	where|ところ|noun|the place that	read|読める|verb|be able to read

“Well, I have been here a month now.	「さて、私はここに来て一ヶ月になる。	well|さて|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	have been|～している|auxiliary verb|have been in a place or situation for a period of time	here|ここ|adverb|in this place	month|一ヶ月|noun|one of the twelve periods into which a year is divided
I lived in that farm, where I had a room down below, and could get in and out every night, and no one the wiser.	私はあの農場に住んでいて、下の方に部屋を持っていて、毎晩出入りすることができたが、誰も知らなかった。	live|住む|verb|have one's home in a particular place	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	get in and out|出入りする|verb|go into and out of a place	every night|毎晩|adverb|on every night	no one|誰も|pronoun|not a single person	the wiser|知らなかった|adjective|having greater knowledge or awareness
I tried all I could to coax Elsie away.	私はエルシーをなだめようとあらゆる手を尽くした。	try|尽くす|verb|make an effort to do something	all|あらゆる|determiner|the whole quantity or extent of	coax|なだめる|verb|persuade someone to do something by talking to them in a gentle and friendly way	away|離れる|adverb|from a place
I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them.	彼女がメッセージを読んだことは知っていた、というのも一度彼女はそのうちの一つの下に返事を書いたからだ。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	for once|一度|adverb|on this occasion only	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface	answer|返事|noun|a reply to a question or request	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two
Then my temper got the better of me, and I began to threaten her.	すると私は我慢できなくなり、彼女を脅し始めた。	temper|我慢|noun|a state of mind or a mood	get the better of|できなくなる|verb|defeat or overcome	threaten|脅す|verb|state one's intention to punish or hurt
She sent me a letter then, imploring me to go away, and saying that it would break her heart if any scandal should come upon her husband.	すると彼女は私に手紙を送り、立ち去るように懇願し、夫に何か不祥事が起こったら心が張り裂けてしまうと言ってきた。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	go away|立ち去る|verb|leave a place	scandal|不祥事|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	come upon|起こる|verb|find or encounter by chance	break|張り裂ける|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
She said that she would come down when her husband was asleep at three in the morning, and speak with me through the end window, if I would go away afterwards and leave her in peace.	彼女は、夫が寝ている午前三時に降りてきて、その後私が立ち去って彼女を安らかにしておけば、端の窓から私と話すと言っていた。	husband|夫|noun|a married man	asleep|寝ている|adjective|in or into a state of sleep	three|三|numeral|the number 3	morning|午前|noun|the period of time from sunrise to noon	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	speak|話す|verb|make or give a speech or presentation	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
She came down and brought money with her, trying to bribe me to go.	彼女は降りてきて、お金を持ってきて、私に立ち去るように賄賂を贈ろうとした。	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	try|しようとする|verb|make an attempt or effort to do something	bribe|賄賂|noun|a sum of money or other valuables given or promised to a person in a position of trust to influence that person's views or conduct
This made me mad, and I caught her arm and tried to pull her through the window.	これに私は腹を立て、彼女の腕をつかんで窓から引っ張り出そうとした。	make mad|腹を立てる|verb|make someone angry	catch|つかむ|verb|to take hold of something	pull|引っ張る|verb|to move something toward oneself or in the direction one is facing
At that moment in rushed the husband with his revolver in his hand.	その瞬間、夫が手にリボルバーを持って飛び込んできた。	at that moment|その瞬間|adverb|at that time	rush|飛び込む|verb|move with urgent haste	husband|夫|noun|a married man	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber
Elsie had sunk down upon the floor, and we were face to face.	エルシーは床に倒れ、私たちは向かい合っていた。	sink down|倒れる|verb|fall or drop to the ground	floor|床|noun|the lower surface of a room	face to face|向かい合う|adverb|in each other's presence
I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away.	私も銃を持ち、彼を脅して逃げようと銃を構えた。	be heeled|銃を持つ|verb|to be armed with a gun	hold up|構える|verb|to raise something	scare off|脅す|verb|to frighten someone or something away	get away|逃げる|verb|to leave a place or situation
He fired and missed me.	彼は発砲したが私には当たらなかった。	fire|発砲する|verb|shoot a gun	miss|当たらない|verb|fail to hit or reach
I pulled off almost at the same instant, and down he dropped.	私はほぼ同時に引き金を引き、彼は倒れた。	pull off|引き金を引く|verb|to succeed in doing something difficult	almost|ほぼ|adverb|very nearly	same|同じ|adjective|being the same as something or someone else	instant|瞬間|noun|a very short period of time	down|倒れる|adverb|to or on the ground
I made away across the garden, and as I went I heard the window shut behind me.	私は庭を横切って逃げ、逃げる途中で後ろの窓が閉まる音が聞こえた。	make away|逃げる|verb|run away	across|横切って|preposition|from one side to the other of	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	as|途中で|conjunction|during the time that; while	behind|後ろ|preposition|at or to the back of
That’s God’s truth, gentlemen, every word of it, and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands.”	これが神に誓って真実です、皆さん、一言一句真実です、そしてあの少年が手紙を持ってやってくるまで私はそれについて何も聞かず、その手紙のせいで私はここに歩いて来て、カケスのように、あなた方の手に身を委ねたのです。」	God's truth|神に誓って真実|noun|the truth	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	word|一言一句|noun|a unit of language	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	lad|少年|noun|a boy or young man	ride up|やってくる|verb|come near	note|手紙|noun|a short written message	walk in|歩いて来る|verb|enter a place by walking	jay|カケス|noun|a noisy and aggressive bird	give oneself into|身を委ねる|verb|put oneself under the control of

A cab had driven up whilst the American had been talking.	アメリカ人が話している間に一台の馬車がやってきた。	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for hire	drive up|やってくる|verb|arrive in a vehicle	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States of America
Two uniformed policemen sat inside.	制服を着た二人の警官が中に座っていた。	two|二人|noun|the number 2	uniformed|制服を着た|adjective|wearing a uniform	policeman|警官|noun|a member of a police force	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
Inspector Martin rose and touched his prisoner on the shoulder.	マーティン警部は立ち上がり、囚人の肩に触れた。	Inspector Martin|マーティン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison

“It is time for us to go.”	「我々が行く時間だ。」	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Can I see her first?”	「まず彼女に会ってもいいですか?」	can|～してもいいですか|auxiliary verb|be able to	see|会う|verb|perceive with the eyes	first|まず|adverb|before anyone or anything else

“No, she is not conscious.	「いいえ、彼女は意識がありません。	conscious|意識がある|adjective|awake and aware of one's surroundings
Mr. Sherlock Holmes, I only hope that if ever again I have an important case, I shall have the good fortune to have you by my side.”	シャーロック・ホームズさん、私が再び重要な事件を抱えることがあったら、あなたを私の側に置く幸運に恵まれることを願うだけだ。」	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	ever again|再び|adverb|once more; another time	important|重要な|adjective|of great significance or value	case|事件|noun|an occurrence of something	have|抱える|verb|experience or undergo	good fortune|幸運|noun|success or luck	have|恵まれる|verb|experience or undergo	by my side|私の側に|adverb|next to me

We stood at the window and watched the cab drive away.	我々は窓際に立って、馬車が走り去るのを見送った。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	watch|見送る|verb|look at or observe attentively	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire
As I turned back, my eye caught the pellet of paper which the prisoner had tossed upon the table.	私が振り返ると、囚人がテーブルの上に投げ捨てた紙の玉が目に留まった。	turn back|振り返る|verb|turn around	catch|目に留まる|verb|attract and hold the attention of	pellet|玉|noun|a small, rounded, compressed mass of a substance	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	toss|投げ捨てる|verb|throw or roll with a quick, light movement	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
It was the note with which Holmes had decoyed him.	それはホームズが彼を誘い出すために書いたメモだった。	note|メモ|noun|a short written message	decoy|誘い出す|verb|lure or entice into a trap or danger

“See if you can read it, Watson,” said he, with a smile.	「ワトソン、読めるか試してみろ」と彼は微笑みながら言った。	see if|できるか試す|verb|try to do something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|express (something) in words	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed

It contained no word, but this little line of dancing men:	そこには言葉は何も書かれておらず、踊る人の絵が小さく描かれているだけだった。	contain|書かれている|verb|have or hold within	word|言葉|noun|a unit of language	line|絵|noun|a long, thin mark made on a surface	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps

“If you use the code which I have explained,” said Holmes, “you will find that it simply means ‘Come here at once.’	「私が説明した暗号を使うと、これは単に『すぐに来い』という意味だとわかる」とホームズは言った。	code|暗号|noun|a system of words, letters, figures, or symbols used to represent others, especially for the purpose of secrecy	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	simply|単に|adverb|in a simple manner	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	at once|すぐに|adverb|immediately
I was convinced that it was an invitation which he would not refuse, since he could never imagine that it could come from anyone but the lady.	私は、彼が断ることのできない招待状だと確信していた。なぜなら、彼はそれが女性以外から来ているとは思えなかったからだ。	be convinced|確信する|verb|to be certain about something	invitation|招待状|noun|a request for someone to go somewhere or to do something	refuse|断る|verb|to say or show that you will not do or accept something	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something that is not present or that is not the case	come from|来る|verb|to have a particular origin or source	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel
And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook.	こうして、ワトソン君、踊る人形は悪の道具だったが、最後には善い結果をもたらした。君のノートに珍しい事件を載せるという約束は果たせたと思う。	and so|こうして|adverb|therefore; consequently	my dear Watson|ワトソン君|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	end|終わる|verb|come or bring to a conclusion	turn|変える|verb|cause to change direction, position, or course	dancing men|踊る人形|noun|a man who dances	good|善い結果|noun|that which is morally right	so often|しばしば|adverb|frequently; many times	agent|道具|noun|a person who acts on behalf of another person or group	evil|悪|noun|profoundly immoral and wicked	fulfill|果たす|verb|bring to completion or reality	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	give|載せる|verb|transfer the possession of something to (someone)	unusual|珍しい|adjective|not habitually or commonly occurring or done	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in
Three-forty is our train, and I fancy we should be back in Baker Street for dinner.”	三時四十分の電車に乗れば、夕食にはベーカー街に戻れると思う」	three-forty|三時四十分|noun|the time 3:40	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	dinner|夕食|noun|the last meal of the day

Only one word of epilogue.	エピローグはたった一言だ。	epilogue|エピローグ|noun|a section or speech at the end of a book or play that serves as a comment on or a conclusion to what has happened
The American, Abe Slaney, was condemned to death at the winter assizes at Norwich, but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances, and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot.	アメリカ人、エイブ・スレイニーは、ノリッジの冬季巡回裁判で死刑を宣告されたが、情状酌量の余地があることと、ヒルトン・キュービットが最初の一発を発射したことが確実であることから、刑は懲役刑に変更された。	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	Abe Slaney|エイブ・スレイニー|noun|a character in the story	winter assizes|冬季巡回裁判|noun|a court session held in winter	Norwich|ノリッジ|noun|a city in England	condemn to death|死刑を宣告する|verb|sentence someone to death	penalty|刑|noun|a punishment imposed for a crime	change to|変更される|verb|become different	penal servitude|懲役刑|noun|a punishment of forced labor	mitigating circumstance|情状酌量の余地|noun|a circumstance that makes a crime less serious	certainty|確実性|noun|the state of being certain	Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット|noun|a character in the story	fire|発射する|verb|shoot a gun
Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband’s estate.	ヒルトン・キュービット夫人については、彼女が完全に回復し、未亡人のままで、貧しい人々の世話と夫の財産の管理に全人生を捧げていると聞いただけだ。	Mrs. Hilton Cubitt|ヒルトン・キュービット夫人|noun|the wife of Hilton Cubitt	recover|回復する|verb|return to health	widow|未亡人|noun|a woman whose husband has died	devote|捧げる|verb|give all of one's time or energy to	care|世話|noun|the provision of what is necessary for the health, welfare, maintenance, and protection of someone or something	husband|夫|noun|a married man


## THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST	孤独な自転車乗りの冒険	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle

From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man.	1894年から1901年まで、シャーロック・ホームズ氏は非常に忙しい人だった。	from|から|preposition|indicating a starting point	to|まで|preposition|indicating an end point	inclusive|含む|adjective|including the stated limits	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do
It is safe to say that there was no public case of any difficulty in which he was not consulted during those eight years, and there were hundreds of private cases, some of them of the most intricate and extraordinary character, in which he played a prominent part.	この八年間に、彼に相談を持ちかけられなかった難しい事件は一つもなかったと言っても過言ではないし、何百という私的な事件があり、その中には彼が重要な役割を果たした、最も複雑で異常な性格の事件もあった。	public case|公的な事件|noun|a case that is open to the public	difficulty|困難|noun|a state of being hard to do or understand	consulted|相談を持ちかけられる|verb|seek information or advice from	eight years|八年間|noun|a period of eight years	private case|私的な事件|noun|a case that is not open to the public	hundreds|何百|noun|a large number	intricate|複雑な|adjective|very complicated or detailed	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	prominent|重要な|adjective|important or famous	part|役割|noun|a piece of something
Many startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work.	この長い期間の継続的な仕事の結果、多くの驚くべき成功といくつかの避けられない失敗があった。	many|多くの|adjective|a large number of	startling|驚くべき|adjective|causing surprise or alarm	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	a few|いくつかの|adjective|a small number of	unavoidable|避けられない|adjective|not able to be avoided	failure|失敗|noun|the lack of success in doing or achieving something	outcome|結果|noun|the final result of a situation or process	long|長い|adjective|having a great distance or duration	period|期間|noun|a length or portion of time	continuous|継続的な|adjective|without interruption or gaps
As I have preserved very full notes of all these cases, and was myself personally engaged in many of them, it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public.	私はこれらの事件のすべてについて非常に詳細な記録を残しており、また私自身もその多くに個人的に関与していたので、どれを公表すべきかを選ぶのは容易なことではないと想像されるかもしれない。	preserve|残す|verb|keep alive or in existence	note|記録|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	case|事件|noun|an occurrence of something	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	engage|関与する|verb|occupy or attract	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	easy|容易な|adjective|able to be achieved without great effort	task|仕事|noun|a piece of work to be done	select|選ぶ|verb|choose from a number of possibilities	public|公衆|noun|the people as a whole
I shall, however, preserve my former rule, and give the preference to those cases which derive their interest not so much from the brutality of the crime as from the ingenuity and dramatic quality of the solution.	しかし、私は以前のルールを守り、犯罪の残虐性よりも解決の独創性と劇的な性質から興味を引く事件を優先することにする。	preserve|守る|verb|keep in its original state	former|以前の|adjective|having previously filled a particular role or been a particular thing	rule|ルール|noun|a statement that tells you what is or is not allowed	give the preference|優先する|verb|like (one thing or person) better than another or others	derive|得る|verb|obtain something from a specified source	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	brutality|残虐性|noun|savage physical or mental violence	ingenuity|独創性|noun|the quality of being clever, original, and inventive	dramatic|劇的な|adjective|sudden and striking
For this reason I will now lay before the reader the facts connected with Miss Violet Smith, the solitary cyclist of Charlington, and the curious sequel of our investigation, which culminated in unexpected tragedy.	そのために、私は今、読者の前に、チャーリントンの孤独な自転車乗り、バイオレット・スミス嬢に関連した事実と、予期せぬ悲劇で最高潮に達した私たちの調査の奇妙な続編を示すつもりである。	for this reason|この理由で|adverb|because of this	lay before|示す|verb|to present something to someone for consideration	reader|読者|noun|someone who reads	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	connect|関連する|verb|to be related to	Miss Violet Smith|バイオレット・スミス嬢|noun|a young woman	solitary|孤独な|adjective|done or existing alone	cyclist|自転車乗り|noun|someone who rides a bicycle	Charlington|チャーリントン|noun|a place	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	sequel|続編|noun|a continuation of a story	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	culminate|最高潮に達する|verb|to reach a high point	unexpected|予期せぬ|adjective|not expected	tragedy|悲劇|noun|a very sad event or situation
It is true that the circumstance did not admit of any striking illustration of those powers for which my friend was famous, but there were some points about the case which made it stand out in those long records of crime from which I gather the material for these little narratives.	確かに、この状況では私の友人が有名になった能力の際立った実例は認められなかったが、この事件には、私がこれらの短い物語の材料を集めた長い犯罪記録の中で際立った点がいくつかあった。	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	striking|際立った|adjective|very noticeable or impressive	illustration|実例|noun|a picture or drawing that explains or decorates a book, magazine, etc.	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	famous|有名|adjective|known about by many people	case|事件|noun|an occurrence of something	stand out|際立つ|verb|to be very noticeable or impressive	record|記録|noun|a permanent account of something	crime|犯罪|noun|an illegal act for which someone can be punished by the government	gather|集める|verb|to come together in one place	material|材料|noun|the substance from which something is made or can be made	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious

On referring to my notebook for the year 1895, I find that it was upon Saturday, the 23rd of April, that we first heard of Miss Violet Smith.	1895年の私の手帳を見ると、私たちがバイオレット・スミス嬢のことを初めて聞いたのは4月23日の土曜日だったことがわかる。	refer to|参照する|verb|look at or mention something	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	find|わかる|verb|discover or notice something	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order; earliest	hear of|聞く|verb|be told or informed about	Miss Violet Smith|バイオレット・スミス嬢|noun|a young woman
Her visit was, I remember, extremely unwelcome to Holmes, for he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem concerning the peculiar persecution to which John Vincent Harden, the well-known tobacco millionaire, had been subjected.	彼女の訪問は、ホームズにとって非常に歓迎されなかったことを覚えている。彼は当時、有名なタバコ王ジョン・ヴィンセント・ハーデンが受けた奇妙な迫害に関する非常に難解で複雑な問題に没頭していたからだ。	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	unwelcome|歓迎されない|adjective|not wanted or not welcome	at the moment|当時|adverb|now; at this time	immersed|没頭する|verb|deeply engaged or involved	abstruse|難解な|adjective|difficult to understand	complicated|複雑な|adjective|consisting of many interconnecting parts or elements; intricate	persecution|迫害|noun|hostility and ill-treatment, especially because of race or political or religious beliefs	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd; unusual	John Vincent Harden|ジョン・ヴィンセント・ハーデン|noun|a character in the story	subjected|受ける|verb|cause to experience or undergo
My friend, who loved above all things precision and concentration of thought, resented anything which distracted his attention from the matter in hand.	何よりも思考の正確さと集中力を愛する私の友人は、目の前の事柄から注意をそらすものにはすべて憤慨していた。	above all things|何よりも|adverb|more than anything else	love|愛する|verb|feel deep affection for	precision|正確さ|noun|the quality or state of being precise	concentration|集中力|noun|the ability to direct one's attention	resent|憤慨する|verb|feel bitter indignation at	distract|そらす|verb|to cause to turn away from the original focus of interest or attention	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important
And yet, without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice.	それでも、彼の性質にはない厳しさがなければ、夕方遅くにベイカー街に現れ、彼の助けと助言を懇願した、背が高く、優雅で、女王のような若くて美しい女性の話を聞くことを拒否することは不可能だった。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	without|なければ|preposition|not having or not accompanied by	harshness|厳しさ|noun|the quality of being rough or violent; severity	foreign|ない|adjective|of or from a country other than one's own	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	woman|女性|noun|an adult human female	tall|背が高い|adjective|of more than average height	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	queenly|女王のような|adjective|befitting or characteristic of a queen	present|現れる|verb|appear in a place	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
It was vain to urge that his time was already fully occupied, for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so.	彼の時間はすでにいっぱいだと主張しても無駄だった。若い女性は自分の話をしようと決意して来ていたし、そうするまでは力ずくで部屋から追い出さない限り、彼女を部屋から追い出せないことは明らかだった。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	fully|いっぱい|adverb|completely or entirely	occupied|占領されている|adjective|being used or inhabited	urge|主張する|verb|try to persuade someone to do something	vain|無駄な|adjective|having no real value or importance	young lady|若い女性|noun|a young woman	determination|決意|noun|firmness of purpose; resoluteness	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	evident|明らかな|adjective|obvious or easily perceived or understood	nothing short of|以外には|adverb|only	force|力ずく|noun|strength or energy exerted or brought to bear	get|追い出す|verb|cause to move or be taken away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
With a resigned air and a somewhat weary smile, Holmes begged the beautiful intruder to take a seat, and to inform us what it was that was troubling her.	ホームズは諦めたような態度と、どこか疲れたような笑みを浮かべて、美しい侵入者に席に着き、何が彼女を悩ませているのかを教えてくれるように頼んだ。	resigned|諦めたような|adjective|having accepted something unpleasant that one cannot change	air|態度|noun|the way that someone behaves or the way that something happens	weary|疲れたような|adjective|feeling or showing extreme tiredness	smile|笑みを浮かべる|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	beg|頼む|verb|ask someone earnestly or humbly for something	intruder|侵入者|noun|someone who goes into a place or situation where they are not wanted or not supposed to be	seat|席に着く|noun|a place where someone may sit	inform|教えてくれる|verb|give (someone) facts or information	trouble|悩ませる|verb|cause distress to

“At least it cannot be your health,” said he, as his keen eyes darted over her, “so ardent a bicyclist must be full of energy.”	「少なくとも健康問題ではなさそうだ」と彼は鋭い目を彼女に向けながら言った。「熱心な自転車乗りは元気いっぱいに違いない」	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	eye|目|noun|the organ of vision	dart|向ける|verb|move suddenly and quickly	ardent|熱心な|adjective|very enthusiastic and passionate	bicyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something

She glanced down in surprise at her own feet, and I observed the slight roughening of the side of the sole caused by the friction of the edge of the pedal.	彼女は驚いて自分の足元を見下ろし、私はペダルの端との摩擦によって靴底の側面がわずかにざらざらになっているのに気づいた。	glance down|見下ろす|verb|look briefly	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	observe|気づく|verb|notice or perceive	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	roughening|ざらざら|noun|the state of having a rough surface	side|側面|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	sole|靴底|noun|the underside of a person's foot	friction|摩擦|noun|the resistance that one surface or object encounters when moving over another	edge|端|noun|the outside limit of an object

“Yes, I bicycle a good deal, Mr. Holmes, and that has something to do with my visit to you to-day.”	「ええ、私は自転車によく乗ります、ホームズさん、そしてそれは今日の私の訪問と関係があります」	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	a good deal|よく|adverb|to a great extent or degree	have something to do with|関係がある|verb|be connected with or related to	visit|訪問|noun|the act of going to see someone or something

My friend took the lady’s ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.	友人は女性の手袋をしていない手を取って、科学者が標本に対して示すのと同じくらい注意深く、そしてほとんど感情を込めずにそれを調べた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of an arm	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	scientist|科学者|noun|a person who is studying or has expert knowledge of one or more of the natural or physical sciences	specimen|標本|noun|a sample of something taken as evidence of its quality

“You will excuse me, I am sure.	「きっと許してくれるでしょう。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	sure|きっと|adverb|certainly; definitely
It is my business,” said he, as he dropped it.	それが私の仕事だ」と言って、彼はそれを落とした。	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	drop|落とす|verb|let or cause to fall by releasing hold of
“I nearly fell into the error of supposing that you were typewriting.	「私はあなたがタイプライターを打っていると思い込むという間違いを犯しそうになった。	fall into|陥る|verb|get into a bad situation	error|間違い|noun|something that is not correct	suppose|思う|verb|think that something is true or likely	typewriting|タイプライターを打つ|verb|write using a typewriter
Of course, it is obvious that it is music.	もちろん、それが音楽であることは明らかだ。	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion
You observe the spatulate finger-ends, Watson, which is common to both professions?	ワトソン、両方の職業に共通する、へら状の指先に気づいたか?	observe|気づく|verb|notice or perceive	spatulate|へら状の|adjective|having a broad, rounded end	finger-end|指先|noun|the tip of a finger	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that requires prolonged training and a formal qualification
There is a spirituality about the face, however”—she gently turned it towards the light—“which the typewriter does not generate.	しかし、顔には精神性がある」彼女はそっとそれを光の方に向けた。「タイプライターはそれを作り出さない。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	spirituality|精神性|noun|the quality of being concerned with religion or religious purposes	typewriter|タイプライター|noun|a machine with keys that can be pressed to produce letters on paper	generate|作り出す|verb|cause to be produced
This lady is a musician.”	この女性は音楽家だ。」	lady|女性|noun|a woman of refinement	musician|音楽家|noun|a person who plays a musical instrument or is musically talented

“Yes, Mr. Holmes, I teach music.”	「そうです、ホームズさん、私は音楽を教えています。」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something

“In the country, I presume, from your complexion.”	「あなたの顔色からすると、田舎でだろう。」	country|田舎|noun|the land of a nation	complexion|顔色|noun|the color or tone of a person's skin

“Yes, sir, near Farnham, on the borders of Surrey.”	「はい、サリー州境のファーナム近郊です。」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	near|近郊|preposition|close to; not far from	Farnham|ファーナム|noun|a town in Surrey, England	on the borders of|州境|preposition|at the edge of	Surrey|サリー|noun|a county in southeast England

“A beautiful neighbourhood, and full of the most interesting associations.	「美しい近隣で、最も興味深い連想に満ちている。	neighbourhood|近隣|noun|the area around one's home	full of|満ちている|adjective|having a lot of something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	association|連想|noun|a connection or link between things or ideas
You remember, Watson, that it was near there that we took Archie Stamford, the forger.	ワトソン、覚えているだろう、我々が偽造者アーチー・スタンフォードを捕まえたのはそこの近くだった。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	take|捕まえる|verb|capture or seize	Archie Stamford|アーチー・スタンフォード|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	forger|偽造者|noun|a person who makes or uses forged documents
Now, Miss Violet, what has happened to you, near Farnham, on the borders of Surrey?”	さて、バイオレットさん、サリー州境のファーナム近郊であなたに何が起こったのですか?」	Now|さて|adverb|at the present time	Miss Violet|バイオレットさん|noun|a young woman	happen|起こる|verb|take place; occur	Farnham|ファーナム|noun|a town in Surrey, England	Surrey|サリー|noun|a county in southeast England

The young lady, with great clearness and composure, made the following curious statement:	若い女性は、非常に明瞭に落ち着いて、次のような奇妙な声明を行った。	young lady|若い女性|noun|a young woman	great clearness|非常に明瞭に|noun|the quality of being clear	composure|落ち着いて|noun|the state of being calm and in control of oneself	make|行う|verb|produce or create	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	statement|声明|noun|a declaration or remark

“My father is dead, Mr. Holmes.	「私の父は亡くなりました、ホームズさん。	father|父|noun|a man who has a child	be dead|亡くなる|verb|no longer alive	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
He was James Smith, who conducted the orchestra at the old Imperial Theatre.	彼はジェームズ・スミスで、旧帝国劇場でオーケストラを指揮していた。	James Smith|ジェームズ・スミス|noun|a man's name	conduct|指揮する|verb|direct or manage	orchestra|オーケストラ|noun|a group of instrumentalists, especially one combining string, woodwind, brass, and percussion sections and playing classical music	old|旧|adjective|having lived or existed for a long time	Imperial Theatre|帝国劇場|noun|a theatre in London
My mother and I were left without a relation in the world except one uncle, Ralph Smith, who went to Africa twenty-five years ago, and we have never had a word from him since.	母と私は、25年前にアフリカに行ったラルフ・スミスという叔父を除いて、世界に親戚がいないまま残され、それ以来彼からの連絡は一切なかった。	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	leave|残される|verb|go away from a place	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	except|除いて|preposition|not including; other than	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	Ralph Smith|ラルフ・スミス|noun|a man's name	go|行く|verb|move from one place to another	Africa|アフリカ|noun|the world's second largest and second most populous continent after Asia	twenty-five years ago|25年前|noun|25 years before the present time	never|一切|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	word|連絡|noun|a unit of language that native speakers can identify
When father died, we were left very poor, but one day we were told that there was an advertisement in The Times, inquiring for our whereabouts.	父が亡くなった時、私たちはとても貧しいまま残されたが、ある日、タイムズ紙に私たちの居場所を尋ねる広告が出ていると聞いた。	when|時|conjunction|at the time that	die|亡くなる|verb|stop living	leave|残される|verb|go away from	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	be told|聞く|verb|be informed of	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	inquire|尋ねる|verb|ask about
You can imagine how excited we were, for we thought that someone had left us a fortune.	誰かが私たちに財産を残してくれたと思ったので、私たちがどれほど興奮していたか想像できるだろう。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	excited|興奮する|adjective|very enthusiastic and eager	fortune|財産|noun|a large amount of money or assets
We went at once to the lawyer whose name was given in the paper.	私たちはすぐに新聞に名前が載っていた弁護士のところに行った。	go|行く|verb|move or travel	at once|すぐに|adverb|immediately	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession
There we met two gentlemen, Mr. Carruthers and Mr. Woodley, who were home on a visit from South Africa.	そこで私たちは、南アフリカから帰国中の2人の紳士、カーラザースさんとウッドリーさんに会った。	meet|会う|verb|come into the presence of	two|2人の|numeral|one more than one	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	South Africa|南アフリカ|noun|the southernmost country on the African continent
They said that my uncle was a friend of theirs, that he had died some months before in great poverty in Johannesburg, and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations, and see that they were in no want.	彼らは、私の叔父が彼らの友人であり、数ヶ月前にヨハネスブルグで非常に貧しい中で亡くなったこと、そして彼が最後の息で彼らに彼の親戚を探し出し、彼らが困っていないか確認するように頼んだと言った。	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	die|亡くなる|verb|stop living	some months before|数ヶ月前|noun|a period of time in the past	great poverty|非常に貧しい|noun|the state of being extremely poor	Johannesburg|ヨハネスブルグ|noun|the largest city in South Africa	last breath|最後の息|noun|the final act of breathing before death	hunt up|探し出す|verb|to find or obtain by searching	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	want|困る|verb|to feel a need or a wish for
It seemed strange to us that Uncle Ralph, who took no notice of us when he was alive, should be so careful to look after us when he was dead, but Mr. Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother, and so felt responsible for our fate.”	生きている間は私たちのことを気にも留めなかったラルフおじさんが、死んでから私たちの面倒を見てくれるなんて不思議に思えたが、カーラザースさんは、その理由は私のおじが兄の死を聞いたばかりで、私たちの運命に責任を感じたからだと説明してくれた。」	Uncle Ralph|ラルフおじさん|noun|the uncle of the speaker	take no notice of|気にも留めない|verb|not pay attention to	when he was alive|生きている間は|adverb|during the time that someone is alive	look after|面倒を見る|verb|take care of	Mr. Carruthers|カーラザースさん|noun|the name of a person	the reason was that|その理由は|noun|the cause or explanation of something	just|ちょうど|adverb|exactly	death|死|noun|the end of someone's life	feel responsible for|責任を感じる|verb|have a duty to deal with something or someone

“Excuse me,” said Holmes.	「失礼」とホームズは言った。	excuse|失礼|noun|a polite expression of apology	say|言う|verb|express (something) in words
“When was this interview?”	「この面会はいつだった?」	when|いつ|adverb|at what time	be|だった|auxiliary verb|used with a past participle to form the passive voice	interview|面会|noun|a meeting of people face to face, especially for consultation

“Last December—four months ago.”	「去年の12月、4ヶ月前です。」	last|去年の|adjective|the one before the present	December|12月|noun|the twelfth month of the year	four months ago|4ヶ月前|noun|four months before the present

“Pray proceed.”	「どうぞ続けて。」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	proceed|続けて|verb|continue

“Mr. Woodley seemed to me to be a most odious person.	「ウッドリー氏は私には最も憎しみを抱かせる人に思えました。	Mr. Woodley|ウッドリー氏|noun|a man's name	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
He was for ever making eyes at me—a coarse, puffy-faced, red-moustached young man, with his hair plastered down on each side of his forehead.	彼はいつも私に色目を使っていました、粗野で、顔がむくみ、赤い口ひげを生やした若い男で、髪の毛を額の両側に貼り付けていました。	for ever|いつも|adverb|always; at all times	make eyes at|色目を使う|verb|look at someone in a way that shows that you are sexually attracted to them	coarse|粗野な|adjective|rough or harsh in texture	puffy|むくんだ|adjective|swollen or bloated	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	moustache|口ひげ|noun|hair growing on a man's upper lip	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	plaster|貼り付ける|verb|cover or decorate with plaster	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes
I thought that he was perfectly hateful—and I was sure that Cyril would not wish me to know such a person.”	私は彼がとても憎らしいと思いました、そして、私はシリルが私がそのような人と知り合うことを望まないと確信していました。」	perfectly|とても|adverb|completely or absolutely	hateful|憎らしい|adjective|deserving of hatred	Cyril|シリル|noun|a male given name	wish|望む|verb|want something to happen or be the case

“Oh, Cyril is his name!” said Holmes, smiling.	「ああ、シリルというのが彼の名前か!」とホームズは微笑みながら言った。	Cyril|シリル|noun|a male given name	smile|微笑む|verb|to form a smile

The young lady blushed and laughed.	若い女性は顔を赤らめて笑った。	young lady|若い女性|noun|a young woman	blush|顔を赤らめる|verb|become red in the face	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“Yes, Mr. Holmes, Cyril Morton, an electrical engineer, and we hope to be married at the end of the summer.	「そうです、ホームズさん、シリル・モートン、電気技師です、そして、私たちは夏の終わりに結婚したいと思っています。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Cyril Morton|シリル・モートン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	electrical engineer|電気技師|noun|a person who designs, develops, tests, and supervises the manufacture of electrical equipment	hope|望む|verb|want something to happen or be the case
Dear me, how did I get talking about him?	まあ、どうして彼の話になったのでしょう?	dear me|まあ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	get talking|話すようになる|verb|start talking
What I wished to say was that Mr. Woodley was perfectly odious, but that Mr. Carruthers, who was a much older man, was more agreeable.	私が言いたかったのは、ウッドリー氏は全く憎らしい人だったが、ずっと年上のカーラザース氏はもっと感じのいい人だったということだ。	wish to say|言いたかった|verb|want to say	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	perfectly|全く|adverb|completely	odious|憎らしい|adjective|deserving strong dislike or hatred	Carruthers|カーラザース|noun|a surname	much older|ずっと年上|adjective|a lot older	agreeable|感じのいい|adjective|pleasant or pleasing
He was a dark, sallow, clean-shaven, silent person, but he had polite manners and a pleasant smile.	彼は浅黒く、土気色で、髭をきれいに剃り、無口な人だったが、礼儀正しい態度と愛想のいい笑顔をしていた。	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	sallow|土気色の|adjective|having a sickly yellow or pale brown complexion	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	silent|無口な|adjective|not speaking or not making any noise	polite|礼儀正しい|adjective|showing good manners	pleasant|愛想のいい|adjective|giving a sense of happy satisfaction or enjoyment
He inquired how we were left, and on finding that we were very poor, he suggested that I should come and teach music to his only daughter, aged ten.	彼は私たちがどうしているか尋ね、私たちがとても貧しいことを知ると、私が彼の唯一の娘、十歳の娘に音楽を教えに来たらどうかと提案した。	inquire|尋ねる|verb|ask about something	find|知る|verb|discover or notice	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	only|唯一の|adjective|being the only one	daughter|娘|noun|a girl or woman in relation to her parents	ten|十|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one
I said that I did not like to leave my mother, on which he suggested that I should go home to her every week-end, and he offered me a hundred a year, which was certainly splendid pay.	私は母を置いて行きたくないと言うと、彼は私が毎週末母のところに帰ればいいと提案し、年間百ポンドの給料を提示してくれたが、それは確かに素晴らしい給料だった。	leave|置いて行く|verb|go away from	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	every week-end|毎週末|noun|the end of the week	offer|提示する|verb|present for consideration or discussion	hundred|百|noun|the number 100	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	certainly|確かに|adverb|without doubt	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
So it ended by my accepting, and I went down to Chiltern Grange, about six miles from Farnham.	結局私はそれを受け入れ、ファーナムから約六マイル離れたチルターン・グランジに行った。	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	accept|受け入れる|verb|take or receive (something offered) willingly	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Chiltern Grange|チルターン・グランジ|noun|a fictional country house in Surrey	about|約|adverb|approximately	six miles|六マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	Farnham|ファーナム|noun|a market town in Surrey, England
Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment.	カールーザーズ氏は男やもめだったが、家政婦を雇っており、ディクソン夫人と呼ばれる非常に立派な年配の人が彼の住居の世話をしていた。	Mr. Carruthers|カールーザーズ氏|noun|a man	widower|男やもめ|noun|a man whose wife has died	engage|雇う|verb|employ or hire	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed to manage a household	lady|女性|noun|a woman	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	elderly|年配の|adjective|old or aging	person|人|noun|a human being	look after|世話をする|verb|take care of	establishment|住居|noun|a place of residence
The child was a dear, and everything promised well.	子供は可愛くて、全てが順調に進むと思われた。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	dear|可愛い|adjective|regarded with deep affection	everything|全て|noun|all that exists; all that is included in a group or category	promise|思われる|verb|give good grounds for expecting
Mr. Carruthers was very kind and very musical, and we had most pleasant evenings together.	カールーザーズ氏はとても親切で音楽好きで、私たちは一緒にとても楽しい夜を過ごした。	Mr. Carruthers|カールーザーズ氏|noun|a man	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	kind|親切|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	musical|音楽好き|adjective|of or relating to music	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people
Every week-end I went home to my mother in town.	毎週末、私は町の母の家に帰った。	every week-end|毎週末|noun|the end of the week	go home|帰る|verb|return to one's home	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city

“The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley.	「私の幸せの最初の傷は、赤い口ひげのウッドリー氏の到着だった。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	flaw|傷|noun|a defect or weakness in a person or thing	happiness|幸せ|noun|the state of being happy	arrival|到着|noun|the act of arriving	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	moustache|口ひげ|noun|the hair growing on a man's upper lip	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name
He came for a visit of a week, and oh!	彼は一週間の訪問に来たのだが、ああ!	come for a visit|訪問に来る|verb|come to see someone or something	a week|一週間|noun|a period of seven days	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust
it seemed three months to me.	私には三ヶ月にも思えた。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
He was a dreadful person—a bully to everyone else, but to me something infinitely worse.	彼は恐ろしい人物だった。誰に対しても横柄だったが、私に対してはさらにひどかった。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	bully|横柄|noun|a person who hurts, threatens, or intimidates smaller or weaker people	infinitely|さらに|adverb|to an unlimited degree or extent	worse|ひどい|adjective|of poorer quality or a lower standard
He made odious love to me, boasted of his wealth, said that if I married him I could have the finest diamonds in London, and finally, when I would have nothing to do with him, he seized me in his arms one day after dinner—he was hideously strong—and swore that he would not let me go until I had kissed him.	彼は私に嫌らしい愛情を抱き、自分の富を自慢し、もし私と結婚すればロンドンで一番のダイヤモンドを手に入れることができると言って、ついに私が彼と関わりを持たないようになると、ある日夕食後に彼は私を腕に抱きしめて、彼は恐ろしく強かったのだが、私が彼にキスするまで私を離さないと誓った。	make love|愛情を抱く|verb|to have sex	boast|自慢する|verb|to speak too proudly about oneself or one's achievements	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	marry|結婚する|verb|to get in a relationship with someone in a formal ceremony	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, brilliant precious stone	have nothing to do with|関わりを持たない|verb|to be unrelated to	seize|抱きしめる|verb|to take hold of suddenly and forcibly	arm|腕|noun|an upper limb	hideously|恐ろしく|adverb|in a very ugly or unpleasant way	swear|誓う|verb|to make a solemn promise	let go|離す|verb|to release one's hold on something	kiss|キスする|verb|to touch or press with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting
Mr. Carruthers came in and tore him from me, on which he turned upon his own host, knocking him down and cutting his face open.	カザレスさんが入ってきて彼を私から引き離すと、彼は自分の主人に襲いかかり、彼を殴り倒して顔を切り裂いた。	Mr. Carruthers|カザレスさん|noun|a man's name	come in|入ってくる|verb|enter	tear|引き離す|verb|pull apart or to pieces with force	on which|すると|conjunction|after which; and then	turn upon|襲いかかる|verb|attack suddenly or unexpectedly	knock down|殴り倒す|verb|hit or strike to the ground	cut open|切り裂く|verb|cut or tear apart
That was the end of his visit, as you can imagine.	ご想像の通り、それで彼の訪問は終わりとなった。	end|終わり|noun|the final part of something	visit|訪問|noun|the act of going to a place for a short time
Mr. Carruthers apologized to me next day, and assured me that I should never be exposed to such an insult again.	カザレスさんは翌日私に謝罪し、二度とそのような侮辱にさらされることはないと約束してくれた。	Mr. Carruthers|カザレスさん|noun|a person's name	apologize|謝罪する|verb|express regret for a mistake	next day|翌日|noun|the day after today	assure|約束する|verb|tell someone something confidently	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future	be exposed to|さらされる|verb|be subjected to	insult|侮辱|noun|a disrespectful or scornfully abusive remark or action
I have not seen Mr. Woodley since.	それ以来ウッドリーさんには会っていない。	have not seen|会っていない|verb|have not met or encountered	Mr. Woodley|ウッドリーさん|noun|a man with the last name Woodley

“And now, Mr. Holmes, I come at last to the special thing which has caused me to ask your advice to-day.	「そして、ホームズさん、私はついに今日あなたの助言を求めることになった特別な事柄にたどり着きました。	come|たどり着く|verb|reach a place	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common	thing|事柄|noun|a fact or situation that is known or proved	cause|求める|verb|make something happen	advice|助言|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action
You must know that every Saturday forenoon I ride on my bicycle to Farnham Station, in order to get the 12:22 to town.	あなたは私が毎週土曜日の午前中に、12時22分の街行きに乗るために自転車でファーナム駅まで行くことを知っているはずだ。	every Saturday|毎週土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	forenoon|午前中|noun|the time of day from sunrise to noon	ride|乗る|verb|travel on a bicycle	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	Farnham Station|ファーナム駅|noun|a railway station in Farnham, Surrey, England	in order to|するために|conjunction|with the intention of	12:22|12時22分|noun|twelve minutes past twelve	town|街|noun|a large human settlement
The road from Chiltern Grange is a lonely one, and at one spot it is particularly so, for it lies for over a mile between Charlington Heath upon one side and the woods which lie round Charlington Hall upon the other.	チルターン・グランジからの道は寂しい道で、特に一か所はそうである、というのも、それは一方の側のチャーリントン・ヒースともう一方の側のチャーリントン・ホールの周りにある森との間に一マイル以上も横たわっているからだ。	Chiltern Grange|チルターン・グランジ|noun|a fictional location in the story	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	one spot|一か所|noun|a particular place	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	over|以上|preposition|more than	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	one side|一方の側|noun|one of the two parts of something that are on opposite sides of a dividing line	Charlington Heath|チャーリントン・ヒース|noun|a fictional location in the story	other|もう一方の|adjective|being the remaining one of two or more	Charlington Hall|チャーリントン・ホール|noun|a fictional location in the story
You could not find a more lonely tract of road anywhere, and it is quite rare to meet so much as a cart, or a peasant, until you reach the high road near Crooksbury Hill.	これ以上寂しい道はどこにも見つからないだろうし、クルックスベリー・ヒル近くの幹線道路にたどり着くまで、荷車や農民に出会うことはめったにない。	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	tract|道|noun|a large area of land	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	find|見つける|verb|discover or notice	anywhere|どこにも|adverb|in or to any place	quite|めったに|adverb|to a certain extent; fairly	meet|出会う|verb|come into the presence of	cart|荷車|noun|a small vehicle with two wheels that is pulled by a horse or other animal	peasant|農民|noun|a poor person of low social status who works on a farm	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	Crooksbury Hill|クルックスベリー・ヒル|noun|a hill in England
Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle.	二週間前、私がこの場所を通り過ぎていた時、たまたま肩越しに後ろを振り返ると、私の後ろ約二百ヤードのところにも自転車に乗った男がいた。	two weeks ago|二週間前|noun|a period of time	pass|通り過ぎる|verb|go past	this place|この場所|noun|the place where the speaker is	chance|たまたま|noun|a possibility of something happening	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	about two hundred yards|約二百ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	see|見る|verb|perceive with the eyes	man|男|noun|an adult male human being	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet
He seemed to be a middle-aged man, with a short, dark beard.	彼は短い黒い髭を生やした中年の男のようだった。	seem|ようだった|verb|appear to be	middle-aged|中年の|adjective|being between young and old	short|短い|adjective|having little length	dark|黒い|adjective|having little or no light	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face
I looked back before I reached Farnham, but the man was gone, so I thought no more about it.	ファーナムに着く前に振り返ったが、男はいなくなっていたので、それ以上は考えなかった。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look behind oneself	reach|着く|verb|arrive at a destination	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
But you can imagine how surprised I was, Mr. Holmes, when, on my return on the Monday, I saw the same man on the same stretch of road.	しかし、ホームズさん、月曜日に帰宅した時に同じ道で同じ男を見かけた時の私の驚きがどれほどだったか想像できるでしょう。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something	surprised|驚く|adjective|feeling or showing surprise	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	return|帰宅|noun|the action of coming back	same|同じ|adjective|being the same one or ones	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
My astonishment was increased when the incident occurred again, exactly as before, on the following Saturday and Monday.	私の驚きは、その次の土曜日と月曜日に、全く前と同じようにその出来事が再び起こった時にさらに増した。	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	increase|増す|verb|become or make greater or more intense	incident|出来事|noun|an event or occurrence	occur|起こる|verb|come to pass; happen	again|再び|adverb|once more; anew	exactly|全く|adverb|in a precise manner or to a precise degree	before|前|adverb|previously; earlier	following|次の|adjective|coming after something in time; next	Saturday|土曜日|noun|the seventh day of the week	Monday|月曜日|noun|the second day of the week
He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd.	彼はいつも距離を置いていて、私に迷惑をかけることはなかったが、それでも確かにとても奇妙だった。	keep one's distance|距離を置く|verb|stay away from someone or something	molest|迷惑をかける|verb|to annoy, disturb, or pester	in any way|決して|adverb|at all; in the least	still|それでも|adverb|nevertheless; yet	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	odd|奇妙な|adjective|strange; unusual
I mentioned it to Mr. Carruthers, who seemed interested in what I said, and told me that he had ordered a horse and trap, so that in future I should not pass over these lonely roads without some companion.	私はそれをカザレスさんに話すと、彼は私の話に興味を持ったようで、馬車を注文したから、今後は誰か連れがいる時以外はこんな寂しい道を通らないようにと言った。	mention|話す|verb|to speak about something briefly	Mr. Carruthers|カザレスさん|noun|a man's name	seem|思われる|verb|to appear to be	interested|興味を持つ|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	tell|言う|verb|to communicate something to someone	order|注文する|verb|to give an instruction to do something	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	future|今後|noun|the time that will come after the present	pass|通る|verb|to go through or across	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“The horse and trap were to have come this week, but for some reason they were not delivered, and again I had to cycle to the station.	「馬車は今週来るはずだったが、何かの理由で配達されず、私はまた駅まで自転車で行かなければならなかった。	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	trap|馬車|noun|a light, two-wheeled carriage	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	week|週|noun|a period of seven days	some reason|何らかの理由|noun|an unspecified cause	deliver|配達する|verb|take or carry (something) to the intended recipient	cycle|自転車で行く|verb|ride a bicycle	station|駅|noun|a terminal for trains or buses
That was this morning.	それが今朝のことだった。	this morning|今朝|noun|the morning of today
You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before.	私がチャーリントン・ヒースに着いた時、外を見たことは想像できるだろうが、そこには確かに、二週間前と全く同じように、あの男がいた。	Charlington Heath|チャーリントン・ヒース|noun|a fictional location in the story	two weeks|二週間|noun|a period of 14 days	before|前|adverb|earlier; previously
He always kept so far from me that I could not clearly see his face, but it was certainly someone whom I did not know.	彼はいつも私から遠く離れていたので、顔をはっきりと見ることはできなかったが、確かに知らない人だった。	keep|離れる|verb|stay away from	so far|遠く|adverb|at a great distance	could not|できなかった|auxiliary verb|be unable to	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	certainly|確かに|adverb|without doubt	whom|人|relative pronoun|the person that	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
He was dressed in a dark suit with a cloth cap.	彼は黒いスーツを着て、布の帽子をかぶっていた。	be dressed in|着ている|verb|be wearing	dark suit|黒いスーツ|noun|a suit of a dark color	cloth cap|布の帽子|noun|a cap made of cloth
The only thing about his face that I could clearly see was his dark beard.	彼の顔で唯一はっきりと見えたのは、黒い髭だけだった。	only|唯一|adjective|being the only one	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	see|見える|verb|perceive with the eyes
To-day I was not alarmed, but I was filled with curiosity, and I determined to find out who he was and what he wanted.	今日、私は驚かなかったが、好奇心でいっぱいになり、彼が誰で何を求めているのかを突き止めようと決心した。	to-day|今日|noun|the present day	be alarmed|驚く|verb|feel or show fear or worry	be filled with|いっぱいになる|verb|be full of	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	determine|決心する|verb|decide firmly	find out|突き止める|verb|discover or notice	want|求める|verb|feel a need or a wish for
I slowed down my machine, but he slowed down his.	私は自転車の速度を落としたが、彼も速度を落とした。	slow down|速度を落とす|verb|move or cause to move more slowly	machine|自転車|noun|a device that uses energy to perform a task
Then I stopped altogether, but he stopped also.	それから私は完全に停止したが、彼も停止した。	stop|停止する|verb|cease moving	altogether|完全に|adverb|completely	also|も|adverb|in addition; too; as well
Then I laid a trap for him.	それから私は彼に罠を仕掛けた。	lay a trap|罠を仕掛ける|verb|set a trap	for|に|preposition|for the benefit of
There is a sharp turning of the road, and I pedalled very quickly round this, and then I stopped and waited.	道が急に曲がるところがあり、私はそこをとても速くペダルをこいで回り、それから止まって待った。	sharp|急な|adjective|having a sudden change in direction	turning|曲がり角|noun|a change of direction	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	pedal|ペダルをこぐ|verb|operate a pedal	quickly|速く|adverb|at a fast speed	round|回る|verb|move in a circular motion	stop|止まる|verb|come to a halt	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens
I expected him to shoot round and pass me before he could stop.	私は彼が曲がり角を曲がって、止まる前に私を追い越すだろうと予想した。	expect|予想する|verb|regard something as likely to happen	shoot round|曲がり角を曲がる|verb|turn a corner	pass|追い越す|verb|move ahead of	stop|止まる|verb|come to a halt
But he never appeared.	しかし彼は現れなかった。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	appear|現れる|verb|come into sight; become visible
Then I went back and looked round the corner.	それから私は戻って角を曲がった。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	look round|曲がる|verb|turn to face a different direction
I could see a mile of road, but he was not on it.	道は1マイル先まで見渡せたが、彼はそこにはいなかった。	mile|1マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	see|見渡す|verb|perceive with the eyes; discern visually	be on|いる|verb|be present at or in
To make it the more extraordinary, there was no side road at this point down which he could have gone.”	もっと奇妙なことに、この地点には彼が行けるような脇道はなかった。」	make|する|verb|cause to be or become	extraordinary|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	point|地点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	side road|脇道|noun|a minor road off a main road

Holmes chuckled and rubbed his hands.	ホームズはくすくす笑って手をこすった。	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure
“This case certainly presents some features of its own,” said he.	「この事件は確かに独自の特徴がある」と彼は言った。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	present|ある|verb|to give or offer something to someone	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic
“How much time elapsed between your turning the corner and your discovery that the road was clear?”	「角を曲がってから道が空いているのを発見するまでどれくらいの時間がかかったか?」	turn the corner|角を曲がる|verb|change direction	discovery|発見|noun|the act of finding something new	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“Two or three minutes.”	「2、3分」	two or three minutes|2、3分|noun|a period of time lasting for 120 to 180 seconds

“Then he could not have retreated down the road, and you say that there are no side roads?”	「それなら彼は道を後退することはできなかったし、脇道もないと言っているのか?」	retreat|後退する|verb|move back or withdraw	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	side road|脇道|noun|a minor road off a main road

“None.”	「ない」	none|ない|pronoun|not one; not any

“Then he certainly took a footpath on one side or the other.”	「それなら彼は確かにどちらかの側の歩道を歩いた」	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	take|歩く|verb|go by way of	footpath|歩道|noun|a path for pedestrians	one side or the other|どちらかの側|noun|either side

“It could not have been on the side of the heath, or I should have seen him.”	「それはヒースの側ではあり得なかった、さもなければ私は彼を見たはずだ」	could not have been|あり得なかった|verb|be impossible	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	heath|ヒース|noun|an area of open uncultivated land, especially in Britain, with characteristic vegetation of heather, gorse, and coarse grasses	should have seen|見たはずだ|verb|be expected to see

“So, by the process of exclusion, we arrive at the fact that he made his way toward Charlington Hall, which, as I understand, is situated in its own grounds on one side of the road. Anything else?”	「それで、除外のプロセスによって、彼がチャーリントンホールに向かって歩いたという事実にたどり着く。私の理解では、それは道の片側にある独自の敷地内にある。他に何か?」	process|プロセス|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	exclusion|除外|noun|the act of excluding or the state of being excluded	arrive at|たどり着く|verb|reach a destination	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	make one's way|歩く|verb|go or travel	Charlington Hall|チャーリントンホール|noun|a fictional country house in the Sherlock Holmes story "The Return of Sherlock Holmes"	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	else|他に|adverb|in addition; besides; as well

“Nothing, Mr. Holmes, save that I was so perplexed that I felt I should not be happy until I had seen you and had your advice.”	「何も、ホームズさん、私がとても当惑して、あなたに会ってあなたの助言を得るまでは幸せになれないと感じたこと以外は」	save|除いて|preposition|except	perplexed|当惑した|adjective|puzzled or confused	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment

Holmes sat in silence for some little time.	ホームズはしばらく黙って座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	some little time|しばらく|noun|a short period of time

“Where is the gentleman to whom you are engaged?” he asked at last.	「婚約者の紳士はどこに?」と彼はついに尋ねた。	where|どこに|adverb|in or to what place	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married

“He is in the Midland Electrical Company, at Coventry.”	「彼はコベントリーのミッドランド電気会社にいます」	be in|いる|verb|be present in	Midland Electrical Company|ミッドランド電気会社|noun|a company that makes electrical devices	Coventry|コベントリー|noun|a city in the West Midlands of England

“He would not pay you a surprise visit?”	「彼はあなたを驚かせるような訪問はしないだろうか?」	pay|する|verb|give money that is owed or due	surprise|驚かせるような|adjective|causing surprise	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place

“Oh, Mr. Holmes! As if I should not know him!”	「ああ、ホームズさん! 私が彼を知らないはずがないのに!」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Have you had any other admirers?”	「あなたには他に愛慕者がいたか?」	have|いたか|verb|possess, own, or hold	admirer|愛慕者|noun|a person who admires someone or something

“Several before I knew Cyril.”	「シリルを知らないうちに何人かいた。」	several|何人か|adjective|more than two but not many	before|知らないうちに|conjunction|during the period of time prior to	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“And since?”	「そしてそれ以来は?」	since|それ以来|adverb|from the time of

“There was this dreadful man, Woodley, if you can call him an admirer.”	「ウッドリーという恐ろしい男がいた。彼を愛慕者と呼べるなら。」	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or shock	call|呼ぶ|verb|give a name to	admirer|愛慕者|noun|a person who admires someone or something

“No one else?”	「他に誰も?」	no one|誰も|pronoun|not a single person	else|他に|adverb|in addition; besides; as well

Our fair client seemed a little confused.	私たちの美しい依頼人は少し混乱しているようだった。	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	seem|ようである|verb|appear to be; give the impression of being

“Who was he?” asked Holmes.	「彼は誰だった?」とホームズは尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Oh, it may be a mere fancy of mine;	「ああ、それは私の単なる空想かもしれない。	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	mere|単なる|adjective|that is the only thing mentioned	fancy|空想|noun|a mental image or representation of something that is not real or has not yet happened
but it had seemed to me sometimes that my employer, Mr. Carruthers, takes a great deal of interest in me.	しかし、私の雇い主であるカーラザース氏が私に非常に興味を持っているように思われることがある。	employer|雇い主|noun|a person that employs people	take interest in|興味を持つ|verb|to be interested in something or someone
We are thrown rather together.	私たちはむしろ一緒に放り込まれている。	throw|放り込む|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position
I play his accompaniments in the evening.	私は夕方彼の伴奏を弾く。	play|弾く|verb|perform music on a musical instrument	accompaniment|伴奏|noun|music that is played to support the main performer	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
He has never said anything.	彼は何も言ったことがない。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	say|言う|verb|express (something) in words
He is a perfect gentleman.	彼は完璧な紳士だ。	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	gentleman|紳士|noun|a man who behaves in a polite and honorable way
But a girl always knows.”	しかし、女の子はいつも知っている。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Ha!” Holmes looked grave.	「はっ!」ホームズは深刻そうに見えた。	look|見える|verb|to seem to be	grave|深刻そう|adjective|giving cause for alarm; serious
“What does he do for a living?”	「彼は生計を立てるために何をしているのか?」	do for a living|生計を立てるためにする|verb|do as one's job or career

“He is a rich man.”	「彼は金持ちだ。」	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or property

“No carriages or horses?”	「馬車や馬は?」	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times

“Well, at least he is fairly well-to-do.	「まあ、少なくとも彼はかなり裕福だ。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	fairly|かなり|adverb|to a moderately sufficient extent or degree	well-to-do|裕福な|adjective|having a great deal of money; rich
But he goes into the city two or three times a week.	しかし、彼は週に2、3回街に行く。	go into|行く|verb|move or travel toward or into	city|街|noun|a large human settlement
He is deeply interested in South African gold shares.”	彼は南アフリカの金鉱株に深く興味を持っている。」	deeply|深く|adverb|to a great extent	interested|興味を持つ|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	South African|南アフリカの|adjective|of or relating to South Africa	gold|金|noun|a yellow precious metal	share|株|noun|a part of a company that can be bought, sold, or owned

“You will let me know any fresh development, Miss Smith.	「何か新しい展開があったら知らせてください、スミスさん。	let know|知らせる|verb|inform	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	development|展開|noun|a new product or idea
I am very busy just now, but I will find time to make some inquiries into your case.	私は今とても忙しいが、あなたの事件について調べる時間を見つけよう。	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	just now|今|adverb|at this moment; right now	find time|時間を見つける|verb|manage to do something despite a busy schedule	make some inquiries|調べる|verb|ask questions about something	case|事件|noun|an occurrence of something
In the meantime, take no step without letting me know.	それまでは、私に知らせることなく行動を起こさないでください。	in the meantime|それまでは|adverb|in the intervening period of time	take no step|行動を起こさない|verb|do nothing	let know|知らせる|verb|inform
Good-bye, and I trust that we shall have nothing but good news from you.”	さようなら、あなたからの良い知らせだけを期待しています。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	trust|期待する|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	nothing but|だけ|adverb|only; exclusively	good news|良い知らせ|noun|a report of a situation or event that is positive or favorable

“It is part of the settled order of Nature that such a girl should have followers,” said Holmes, he pulled at his meditative pipe, “but for choice not on bicycles in lonely country roads.	「そのような少女に追随者がいるのは自然の定まった秩序の一部だ」とホームズは言い、瞑想的なパイプを引っ張った、「しかし、孤独な田舎道で自転車に乗って選ぶことはできない。	part|一部|noun|a piece or portion of something	settled|定まった|adjective|not likely to change	order|秩序|noun|the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method	Nature|自然|noun|the physical world and everything in it	girl|少女|noun|a young female human being	follower|追随者|noun|a person who follows or supports a leader, teacher, or philosophy	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories	pull|引っ張る|verb|exert force on (someone or something) so as to move or try to move them toward oneself or the origin of the force	meditative|瞑想的な|adjective|involving or absorbed in meditation	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances	choice|選ぶ|noun|the act of choosing or selecting	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	country|田舎|noun|the land of a person's birth	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Some secretive lover, beyond all doubt.	疑いなく、秘密の恋人だ。	beyond all doubt|疑いなく|adverb|without any doubt; certainly	lover|恋人|noun|a person who is in love with another person
But there are curious and suggestive details about the case, Watson.”	しかし、この事件には奇妙で示唆に富む詳細がある、ワトソン。」	case|事件|noun|an occurrence of something	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something	detail|詳細|noun|an individual fact or item

“That he should appear only at that point?”	「彼がその地点にだけ現れたということ?」	appear|現れる|verb|come into sight	point|地点|noun|a particular place, especially one with an established purpose

“Exactly. Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall.	「その通り。我々の最初の努力は、チャーリントンホールの借家人が誰かを見つけることだ。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	find|見つける|verb|discover or notice	tenant|借家人|noun|a person who occupies land or property rented from a landlord
Then, again, how about the connection between Carruthers and Woodley, since they appear to be men of such a different type?	それから、また、カーラザースとウッドリーの関係はどうだろう、彼らは非常に異なるタイプの男性のように見えるが?	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	Carruthers|カーラザース|noun|a surname	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	appear|見える|verb|be or seem to be	different|異なる|adjective|not the same as each other; unlike	type|タイプ|noun|a category of people or things having similar characteristics
How came they both to be so keen upon looking up Ralph Smith’s relations?	どうして彼らは二人ともラルフ・スミスの親戚を探すことに熱心になったのか?	how come|どうして|adverb|for what reason or cause	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	keen|熱心|adjective|having or showing great interest or enthusiasm	look up|探す|verb|try to find or obtain	Ralph Smith|ラルフ・スミス|noun|a man's name	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage
One more point. What sort of a ménage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse, although six miles from the station?	もう一つ。駅から六マイルも離れているのに、家庭教師に相場の二倍の給料を払いながら馬を飼っていないとは、いったいどんな家だろう?	one more|もう一つ|adjective|an additional	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	pay|払う|verb|give money that is owed or due	double|二倍|adjective|twice as many or as much	market price|相場|noun|the price at which a security is currently trading	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private household	keep|飼う|verb|have or maintain for use or service	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	station|駅|noun|a terminal for trains or buses
Odd, Watson—very odd!”	奇妙だ、ワトソン、とても奇妙だ!」	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	very|とても|adverb|to a high degree; extremely

“You will go down?”	「下りるのか?」	go down|下りる|verb|move from a higher to a lower position

“No, my dear fellow, you will go down.	「いや、君が下りるんだ。	go down|下りる|verb|move or travel from a higher to a lower place
This may be some trifling intrigue, and I cannot break my other important research for the sake of it.	これは些細な陰謀かもしれないし、そのために他の重要な研究を中断するわけにはいかない。	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	intrigue|陰謀|noun|a secret plan or plot	break|中断する|verb|cause to cease or end
On Monday you will arrive early at Farnham; you will conceal yourself near Charlington Heath; you will observe these facts for yourself, and act as your own judgment advises.	月曜日に君はファーナムに早く着き、チャーリントン・ヒースの近くに身を隠し、これらの事実を自分で観察し、自分の判断に従って行動する。	on Monday|月曜日に|adverb|on the second day of the week	arrive|着く|verb|reach a destination	early|早く|adverb|before the usual or expected time	Farnham|ファーナム|noun|a town in Surrey, England	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	yourself|自分|noun|the person that is speaking or writing	near|近く|preposition|at or within a short distance of	Charlington Heath|チャーリントン・ヒース|noun|a fictional location	observe|観察する|verb|notice or perceive	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	act|行動する|verb|do something	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions
Then, having inquired as to the occupants of the Hall, you will come back to me and report.	それから、館の住人について尋ねてから、私のところに戻って報告する。	inquire|尋ねる|verb|ask about something	occupant|住人|noun|a person who lives in a place	come back|戻る|verb|return to a place	report|報告する|verb|give an account of something
And now, Watson, not another word of the matter until we have a few solid stepping-stones on which we may hope to get across to our solution.”	ワトソン、解決に至る道筋がはっきりするまでは、この件についてはこれ以上話さないようにしよう。」	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	not another word|これ以上話さない|noun|no more talking	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	have|ある|verb|possess, own, or hold	a few|いくつかの|determiner|a small number of	solid|はっきりした|adjective|firm or strong in shape or structure	stepping-stone|道筋|noun|a means of progress or advancement	get across|至る|verb|reach the other side of	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question

We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9:50, so I started early and caught the 9:13.	私たちは、彼女が月曜日にウォータールーを9時50分に出発する列車で降りたことを確認していたので、私は早めに出発して9時13分に乗った。	ascertain|確認する|verb|find out or make certain of	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	leave|出発する|verb|go away from a place	Waterloo|ウォータールー|noun|a railway station in London	9:50|9時50分|noun|a time	start|出発する|verb|begin a journey	catch|乗る|verb|get on or into	9:13|9時13分|noun|a time
At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath.	ファーナム駅で、私はチャーリントン・ヒースへの道を尋ねるのに苦労しなかった。	Farnham Station|ファーナム駅|noun|a railway station in Farnham, Surrey, England	Charlington Heath|チャーリントン・ヒース|noun|a village in Surrey, England
It was impossible to mistake the scene of the young lady’s adventure, for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other, surrounding a park which is studded with magnificent trees.	若い女性の冒険の現場を間違えるはずはなかった。道は、一方は開けたヒース、もう一方は古いイチイの生垣に挟まれて走り、壮大な木々が点在する公園を囲んでいる。	mistake|間違える|verb|to be wrong about something	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	open|開けた|adjective|not closed or blocked	heath|ヒース|noun|an area of open land with few trees	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	yew|イチイ|noun|an evergreen tree with dark green leaves and red berries	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	surround|囲む|verb|be around something on all sides	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	stud|点在する|verb|decorate with studs	magnificent|壮大な|adjective|very impressive or very good
There was a main gateway of lichen-studded stone, each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems, but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them.	地衣類が散りばめられた石造りの正門があり、両側の柱には紋章が刻まれているが、この中央の馬車道のほかにも、生垣に隙間があり、そこを通る小道がいくつかあるのを見た。	main gateway|正門|noun|the main entrance to a place	lichen-studded|地衣類が散りばめられた|adjective|covered with lichens	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	each side pillar|両側の柱|noun|a pillar on each side	surmounted|刻まれている|verb|be above or on top of	mouldering|朽ちかけた|adjective|decaying or crumbling	heraldic emblem|紋章|noun|a design or symbol that is used as a special mark of a person, family, organization, or country	besides|ほかにも|preposition|in addition to; as well as	central carriage drive|中央の馬車道|noun|a road in the middle of a place that is used by carriages	observe|見る|verb|notice or perceive	several points|いくつかの場所|noun|a number of places	gap|隙間|noun|an opening or space	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	path|小道|noun|a track or way that people can walk along
The house was invisible from the road, but the surroundings all spoke of gloom and decay.	家は道からは見えなかったが、周囲はすべて陰鬱で荒廃していた。	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	surroundings|周囲|noun|the area around something	gloom|陰鬱|noun|partial or total darkness	decay|荒廃|noun|the state of decomposition or ruin

The heath was covered with golden patches of flowering gorse, gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine.	ヒースは、明るい春の日差しの中で見事な輝きを放つ、花の咲いたハリエニシダの黄金色の斑点で覆われていた。	heath|ヒース|noun|an area of open uncultivated land, especially in Britain, with characteristic vegetation of heather, gorse, and grasses	cover|覆う|verb|be or spread over the surface of	golden|黄金色の|adjective|made of or colored like gold	patch|斑点|noun|a small area of ground	flowering|花の咲いた|adjective|having flowers	gorse|ハリエニシダ|noun|a spiny yellow-flowered shrub	gleam|輝き|verb|shine brightly, especially with reflected light	magnificently|見事な|adverb|in a way that is very impressive or very good	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area
Behind one of these clumps I took up my position, so as to command both the gateway of the Hall and a long stretch of the road upon either side.	私はこれらの塊の1つの後ろに陣取り、ホールの門と両側の長い道の両方を見渡せるようにした。	behind|後ろ|preposition|at the back of	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	these|これらの|determiner|the ones that are here	clump|塊|noun|a small group of things	take up|陣取る|verb|occupy	position|位置|noun|the place where someone or something is located	command|見渡せる|verb|have a good view of	gateway|門|noun|a point of access to a place	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	stretch|道|noun|a continuous area of land	either|両方|determiner|one or the other of two people or things
It had been deserted when I left it, but now I saw a cyclist riding down it from the opposite direction to that in which I had come.	私がそこを離れたときには人影がなかったが、今は私が来た方向とは反対の方向から自転車に乗った人が走ってくるのが見えた。	leave|離れる|verb|go away from	desert|人影がない|adjective|uninhabited	see|見える|verb|perceive with the eyes	cyclist|自転車に乗った人|noun|a person who rides a bicycle	ride|走ってくる|verb|travel or be carried on a bicycle
He was clad in a dark suit, and I saw that he had a black beard.	彼は黒いスーツを着ていて、黒い髭を生やしているのが見えた。	be clad in|着ている|verb|be dressed in	dark|黒い|adjective|having little or no light	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	see|見える|verb|perceive with the eyes	black|黒い|adjective|of the color opposite to white	beard|髭|noun|the hair growing on a man's face
On reaching the end of the Charlington grounds, he sprang from his machine and led it through a gap in the hedge, disappearing from my view.	チャーリントンの敷地の端に着くと、彼は自転車から飛び降り、生け垣の隙間から自転車を導き、私の視界から消えた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	end|端|noun|the final part of something	spring|飛び降りる|verb|jump or leap	machine|自転車|noun|a bicycle	lead|導く|verb|guide or direct	gap|隙間|noun|an opening or break	hedge|生け垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	disappear|消える|verb|cease to be visible

A quarter of an hour passed, and then a second cyclist appeared.	15分ほど経つと、2人目の自転車乗りが現れた。	a quarter of an hour|15分|noun|a period of time lasting 15 minutes	pass|経つ|verb|go by	second|2人目|adjective|coming after the first in position or time	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle
This time it was the young lady coming from the station.	今度は駅からやってくる若い女性だった。	this time|今度は|adverb|on this occasion	young lady|若い女性|noun|a young woman	come from|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I saw her look about her as she came to the Charlington hedge.	彼女がチャーリントンの生け垣に近づいたとき、彼女が周りを見回しているのを見た。	look about|見回す|verb|look around	come to|近づく|verb|approach	Charlington|チャーリントン|noun|a village in England	hedge|生け垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs
An instant later the man emerged from his hiding-place, sprang upon his cycle, and followed her.	すぐに男は隠れ場所から現れ、自転車に飛び乗って彼女を追いかけた。	an instant later|すぐに|adverb|a very short time later	emerge|現れる|verb|come out into view	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden	spring|飛び乗る|verb|move or jump suddenly and quickly	cycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is moved by the rider's feet	follow|追いかける|verb|go after someone or something
In all the broad landscape those were the only moving figures, the graceful girl sitting very straight upon her machine, and the man behind her bending low over his handle-bar with a curiously furtive suggestion in every movement.	広い景色の中で動いているのは彼らだけだった。優雅な少女はマシンの上にまっすぐ座り、後ろの男はハンドルバーの上に低くかがみ、あらゆる動きに奇妙にこそこそとした感じがあった。	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	landscape|景色|noun|all the visible features of an area of land	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	moving|動いている|adjective|in motion	figure|人影|noun|a person	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	girl|少女|noun|a young female human being	machine|マシン|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	man|男|noun|an adult male human being	bend|かがむ|verb|move into a curved or sharply angled position	low|低く|adverb|not high or tall	handle-bar|ハンドルバー|noun|the steering bar of a bicycle or motorcycle	curiously|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	furtive|こそこそとした|adjective|done quickly and secretly, as if to avoid being noticed	suggestion|感じ|noun|a statement or question that implies or hints at something
She looked back at him and slowed her pace.	彼女は彼を振り返り、ペースを落とした。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	slow down|ペースを落とす|verb|move or act less quickly
He slowed also.	彼もまた速度を落とした。	slow|速度を落とす|verb|move or cause to move at a low speed
She stopped.	彼女は止まった。	stop|止まる|verb|come to an end
He at once stopped, too, keeping two hundred yards behind her.	彼もまたすぐに止まり、彼女から二百ヤード後ろにいた。	at once|すぐに|adverb|immediately	stop|止まる|verb|cease moving	keep|いる|verb|remain in a specified state	two hundred yards|二百ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of
Her next movement was as unexpected as it was spirited.	彼女の次の動きは、元気なだけに予想外だった。	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	movement|動き|noun|an act of moving	unexpected|予想外|adjective|not expected or regarded as likely to happen	spirited|元気|adjective|full of energy and life
She suddenly whisked her wheels round and dashed straight at him.	彼女は突然車輪を回して彼に向かって突進した。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	whisk|回す|verb|move or cause to move quickly and lightly with a brushing or sweeping motion	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	dash|突進する|verb|move or travel quickly	straight|向かって|adverb|directly; without changing direction
He was as quick as she, however, and darted off in desperate flight.	しかし、彼は彼女と同じくらい素早くて、必死に逃げ出した。	as quick as|同じくらい素早い|adjective|having the same speed as	dart off|逃げ出す|verb|move suddenly and rapidly	desperate|必死の|adjective|having lost all hope
Presently she came back up the road again, her head haughtily in the air, not deigning to take any further notice of her silent attendant.	やがて彼女は再び道を戻ってきたが、頭を高く掲げ、無言の従者にはそれ以上気づかぬふりをしていた。	presently|やがて|adverb|soon; shortly	come back|戻ってくる|verb|return to a place	head|頭|noun|the upper part of the human body	haughtily|傲慢に|adverb|in a proud and arrogant manner	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	deign|気づかぬふりをする|verb|do something that you think is below your dignity	silent|無言の|adjective|making no sound	attendant|従者|noun|a person who accompanies another person
He had turned also, and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight.	彼もまた向きを変え、道の曲がり角で彼らが私の視界から消えるまで距離を保っていた。	turn|向きを変える|verb|change direction	keep|保つ|verb|continue to have	distance|距離|noun|the space between two points	curve|曲がり角|noun|a bend in a road	sight|視界|noun|the ability to see

I remained in my hiding-place, and it was well that I did so, for presently the man reappeared, cycling slowly back.	私は隠れ場所に残っていたが、そうしておいてよかった。やがて男が再び現れ、ゆっくりと自転車で戻ってきた。	remain|残る|verb|stay in the same place or condition	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden	well|よかった|adverb|in a good or satisfactory manner	presently|やがて|adverb|soon; shortly	reappear|再び現れる|verb|appear again	cycle|自転車で行く|verb|ride a bicycle
He turned in at the Hall gates, and dismounted from his machine.	彼はホールの門をくぐり、自転車から降りた。	turn in|くぐる|verb|go to bed	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	dismount|降りる|verb|get off or down from something, especially a horse or bicycle
For some minutes I could see him standing among the trees.	数分間、彼が木々の間に立っているのが見えた。	for some minutes|数分間|noun phrase|for a short period of time	see|見える|verb|perceive with the eyes	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position
His hands were raised, and he seemed to be settling his necktie.	彼は手を上げ、ネクタイを直しているようだった。	hand|手|noun|the end of an arm	raise|上げる|verb|move something to a higher position	seem|ようである|verb|appear to be	settle|直す|verb|put something in order
Then he mounted his cycle, and rode away from me down the drive towards the Hall.	それから彼は自転車に乗り、私から離れてホールに向かって車道を下っていった。	mount|乗る|verb|get on or into	cycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	ride|乗る|verb|travel on a vehicle	away|離れて|adverb|from a place	towards|に向かって|preposition|in the direction of
I ran across the heath and peered through the trees.	私はヒースを横切って走り、木々の間から覗き込んだ。	run across|横切って走る|verb|run from one side to the other of	peer|覗き込む|verb|look intently or curiously	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Far away I could catch glimpses of the old grey building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man.	遠くには、チューダー朝の煙突が林立する古い灰色の建物がちらりと見えたが、車道は密集した低木林の中を走り、私はもうあの男を見ることはなかった。	far away|遠く|adverb|at a great distance	catch a glimpse of|ちらりと見える|verb|see something briefly	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	Tudor|チューダー朝|adjective|of or relating to the Tudor dynasty	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape	drive|車道|noun|a private road for vehicles	run through|走り抜ける|verb|go through or over quickly	dense|密集した|adjective|closely compacted in substance	shrubbery|低木林|noun|a collection of shrubs	no more|もう～ない|adverb|not anymore; no longer

However, it seemed to me that I had done a fairly good morning’s work, and I walked back in high spirits to Farnham.	しかし、私は午前中の仕事はうまくいったように思えたので、上機嫌でファーナムまで歩いて帰った。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	seem|思える|verb|appear to be	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree	good|良い|adjective|to be desired or approved of	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	back|帰る|adverb|to the place or person that is being talked about	high spirits|上機嫌|noun|a cheerful or buoyant mood	Farnham|ファーナム|noun|a market town in Surrey, England
The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall, and referred me to a well-known firm in Pall Mall.	地元の不動産屋はチャーリントン・ホールについては何も教えてくれず、私をポール・モールの有名な会社に紹介してくれた。	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or neighborhood	house agent|不動産屋|noun|a person who acts as an intermediary between buyers and sellers of real estate	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	refer|紹介する|verb|direct or send someone or something to a particular destination or place	well-known|有名な|adjective|known about by many people	firm|会社|noun|a business or other organization
There I halted on my way home, and met with courtesy from the representative.	私は帰宅途中にそこで立ち止まり、担当者から丁寧な対応を受けた。	on one's way|途中|noun|in the process of going somewhere	home|自宅|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	halt|立ち止まる|verb|stop or cause to stop	courtesy|丁寧な対応|noun|polite behavior that shows respect for other people
No, I could not have Charlington Hall for the summer.	いいえ、夏にチャーリントン・ホールを借りることはできません。	have|借りる|verb|to hold, possess, or own	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
I was just too late.	私は遅すぎた。	be just too late|遅すぎる|verb|arrive or happen after the usual or expected time
It had been let about a month ago.	約1ヶ月前に貸し出されていた。	about a month ago|約1ヶ月前|noun phrase|a month before the present time	let|貸し出す|verb|allow to be used by someone else for a period of time
Mr. Williamson was the name of the tenant.	借主の名前はウィリアムソン氏だった。	Mr. Williamson|ウィリアムソン氏|noun|the name of the tenant	tenant|借主|noun|a person who occupies land or property rented from a landlord
He was a respectable, elderly gentleman.	彼は立派な老紳士だった。	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	elderly|老|adjective|rather old	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable
The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss.	礼儀正しい代理人は、顧客の事情は話せないため、これ以上は話せないと恐れていた。	polite|礼儀正しい|adjective|having or showing good manners	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group	afraid|恐れる|verb|be worried or frightened about	say no more|これ以上話せない|verb|be unable to say anything more	client|顧客|noun|a person who uses the services of a professional person or organization	affair|事情|noun|a matter of public concern	discuss|話す|verb|talk about

Mr. Sherlock Holmes listened with attention to the long report which I was able to present to him that evening, but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued.	シャーロック・ホームズ氏は、私がその夜彼に提出することができた長い報告書に注意深く耳を傾けたが、私が望み、評価すべきだった簡潔な賞賛の言葉を引き出すことはなかった。	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	long|長い|adjective|having or being of great physical length	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	that evening|その夜|noun|the evening of the day that is being talked about	elicit|引き出す|verb|evoke or draw out	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	curt|簡潔な|adjective|rudely brief	praise|賞賛|noun|an expression of approval or admiration	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	value|評価する|verb|regard highly
On the contrary, his austere face was even more severe than usual as he commented upon the things that I had done and the things that I had not.	それどころか、彼の厳しい顔はいつもよりもさらに厳しく、私がしたこととしていないことを論評した。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	austere|厳しい|adjective|severe or strict in manner, attitude, or appearance	severe|厳しい|adjective|very great or intense	comment|論評する|verb|make a remark about	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“Your hiding-place, my dear Watson, was very faulty.	「ワトソン君、君の隠れ場所は非常に欠陥があった。	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something is hidden	faulty|欠陥がある|adjective|having a defect or weakness
You should have been behind the hedge, then you would have had a close view of this interesting person.	生垣の後ろにいれば、この興味深い人物がよく見えただろう。	be behind|後ろにいる|verb|be in a position behind something	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	close view|よく見える|noun|a view that is near or close	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	person|人物|noun|a human being regarded as an individual
As it is, you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith.	実際、君は数百ヤードも離れていたので、スミス嬢よりも私に伝えられることは少ない。	as it is|実際|adverb|in the actual state of affairs	some hundreds of|数百|noun|a few hundred	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	away|離れた|adjective|not present; not here	even less|より少ない|adverb|to a smaller extent	Miss Smith|スミス嬢|noun|a young or unmarried woman
She thinks she does not know the man;	彼女はその男を知らないと思っている。	think|思う|verb|have an opinion about something	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	man|男|noun|an adult male human being
I am convinced she does.	私は彼女が知っていると確信している。	be convinced|確信している|verb|to be certain about something	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	does|知っている|verb|to be aware of something through observation, inquiry, or information
Why, otherwise, should he be so desperately anxious that she should not get so near him as to see his features?	そうでなければ、なぜ彼は彼女が彼の顔を見られないように必死に近寄らないようにするのか?	otherwise|そうでなければ|adverb|in a different way	desperately|必死に|adverb|in a way that shows extreme need or anxiety	anxious|心配する|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome	feature|顔|noun|a part of the face
You describe him as bending over the handle-bar.	君は彼がハンドルバーに覆いかぶさっていたと説明した。	describe|説明する|verb|give an account of something	bend over|覆いかぶさる|verb|lean or curve forward and downward	handle-bar|ハンドルバー|noun|the bar that is used to steer a bicycle or motorcycle
Concealment again, you see.	隠蔽だ、わかるだろう。	concealment|隠蔽|noun|the action of hiding something or the state of being hidden	again|再び|adverb|once more; another time
You really have done remarkably badly.	君は本当にひどいことをしてしまった。	really|本当に|adverb|in actual fact	have done|してしまった|verb|to have finished doing something	remarkably|ひどく|adverb|to a notable extent	badly|ひどく|adverb|in a bad manner
He returns to the house, and you want to find out who he is.	彼は家に戻り、君は彼が誰かを突き止めたい。	return|戻る|verb|go or come back to a place	house|家|noun|a place where people live	find out|突き止める|verb|discover or notice	who|誰|pronoun|what or which person or people
You come to a London house agent!”	ロンドンの不動産屋に来たんだ!」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	London|ロンドン|noun|the capital city of England	house agent|不動産屋|noun|a person who acts as an intermediary between buyers and sellers of real estate

“What should I have done?” I cried, with some heat.	「私は何をすべきだったんだ?」私は少し熱くなって叫んだ。	should have done|すべきだった|verb|should have done something	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited

“Gone to the nearest public-house.	「一番近いパブに行った。	go to|行く|verb|move or travel toward	public house|パブ|noun|a place where people can buy and consume alcohol and food
That is the centre of country gossip.	そこは田舎の噂の中心だ。	centre|中心|noun|the middle point of something	country|田舎|noun|the land of a nation	gossip|噂|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true
They would have told you every name, from the master to the scullery-maid.	主人から下働きの女中まで、あらゆる名前を教えてくれただろう。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	scullery-maid|下働きの女中|noun|a maid who works in the scullery
Williamson?	ウィリアムソン?	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname
It conveys nothing to my mind.	私には何も思い浮かばない。	convey|思い浮かばない|verb|make known; communicate	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	mind|私|noun|the element or complex of elements in an individual that feels, perceives, thinks, wills, and especially reasons
If he is an elderly man he is not this active cyclist who sprints away from that young lady’s athletic pursuit.	もし彼が年配の男性なら、あの若い女性の運動能力をもってしても追いつけないほど活発な自転車乗りではないだろう。	elderly|年配の|adjective|old or aging	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|女性|noun|a woman of refinement	athletic|運動能力|adjective|physically active and strong	pursuit|追いつく|noun|the action of following or pursuing someone or something
What have we gained by your expedition?	君の遠征で何が得られた?	gain|得る|verb|obtain or secure	expedition|遠征|noun|a journey of exploration
The knowledge that the girl’s story is true.	あの娘の話が真実だという知識だ。	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	true|真実だ|adjective|being in accordance with fact or reality
I never doubted it.	私はそれを疑ったことがない。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	doubt|疑う|verb|feel uncertain about
That there is a connection between the cyclist and the Hall.	自転車乗りとホールの間に関係があるということだ。	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	Hall|ホール|noun|a large room in a public building
I never doubted that either.	私もそれを疑ったことがない。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	doubt|疑う|verb|be uncertain about	either|～も|conjunction|used to indicate that a statement applies to two things or situations
That the Hall is tenanted by Williamson.	ホールがウィリアムソンに貸し出されているということだ。	Hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	be tenanted by|貸し出されている|verb|be rented by	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname
Who’s the better for that?	誰が得をする?	who|誰|pronoun|what or which person or people	better|得をする|adjective|of a more excellent or effective type or quality
Well, well, my dear sir, don’t look so depressed.	まあまあ、親愛なる旦那、そんなに落ち込まないで。	well|まあまあ|adverb|to a great extent or degree	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	depressed|落ち込んでいる|adjective|in a state of general unhappiness or despondency
We can do little more until next Saturday, and in the meantime I may make one or two inquiries myself.”	来週の土曜日までできることはほとんどないし、それまでに私自身も一つか二つ調べてみよう。」	next Saturday|来週の土曜日|noun|the Saturday after the one coming up	little|ほとんどない|adjective|small in size, amount, or degree	meantime|それまで|noun|the intervening period of time	one or two|一つか二つ|noun|a small number of things	inquiry|調べる|noun|an act of asking for information

Next morning, we had a note from Miss Smith, recounting shortly and accurately the very incidents which I had seen, but the pith of the letter lay in the postscript:	翌朝、スミス嬢から私が見た事件を簡潔に正確に記した手紙が届いたが、手紙の要点は追伸にあった。	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	note|手紙|noun|a short letter	Miss Smith|スミス嬢|noun|a young or unmarried woman	recount|記す|verb|tell someone about something	shortly|簡潔に|adverb|in a short time	accurately|正確に|adverb|in a way that is exact or without any mistakes	incident|事件|noun|something that happens, especially something unpleasant	pith|要点|noun|the most important part of something	lay|ある|verb|be in a particular state or condition	postscript|追伸|noun|an additional message added at the end of a letter after it has been signed

“I am sure that you will respect my confidence, Mr. Holmes, when I tell you that my place here has become difficult, owing to the fact that my employer has proposed marriage to me.	「ホームズさん、私の雇い主が私に結婚を申し込んだという事実のために、私の立場が難しくなったとあなたに話す時、あなたは私の信頼を尊重してくれると確信しています。	respect|尊重する|verb|have due regard for the feelings, wishes, rights, or traditions of	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can have faith in or rely on someone or something	employer|雇い主|noun|a person that employs people	propose|申し込む|verb|suggest or present for consideration or discussion	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
I am convinced that his feelings are most deep and most honourable.	彼の感情は最も深く、最も立派なものだと確信しています。	be convinced|確信している|verb|to be certain about something	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction	deep|深い|adjective|having a specified depth	honourable|立派な|adjective|worthy of honour or respect
At the same time, my promise is of course given.	同時に、私の約束はもちろん守られる。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally
He took my refusal very seriously, but also very gently.	彼は私の拒絶を非常に真剣に受け止めたが、また非常に優しく受け止めた。	take|受け止める|verb|to accept or receive something	refusal|拒絶|noun|the act of refusing or the state of being refused	seriously|真剣に|adverb|in a serious manner	gently|優しく|adverb|in a gentle manner
You can understand, however, that the situation is a little strained.”	しかし、状況が少し緊迫していることは理解できるでしょう。」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	a little|少し|adverb|to a small extent	strained|緊迫した|adjective|tense or anxious

“Our young friend seems to be getting into deep waters,” said Holmes, thoughtfully, as he finished the letter.	「我々の若い友人は深みにはまり込んでいるようだ」と手紙を読み終えたホームズは思慮深く言った。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	get into|はまり込む|verb|become involved in	deep water|深み|noun|a place or situation that is dangerous or difficult	thoughtfully|思慮深く|adverb|showing careful consideration for the feelings of others	finish|読み終える|verb|bring to an end; come to the end of
“The case certainly presents more features of interest and more possibility of development than I had originally thought.	「この事件は確かに私が当初考えていたよりも興味深い特徴と発展の可能性を秘めている。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	present|秘める|verb|give or confer	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous attribute or aspect of something	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	possibility|可能性|noun|a chance that something might happen or be the case	development|発展|noun|the process of developing or being developed
I should be none the worse for a quiet, peaceful day in the country, and I am inclined to run down this afternoon and test one or two theories which I have formed.”	田舎で静かで平和な一日を過ごしても悪くないし、午後には走り回って、私が立てた1つか2つの理論を試してみたいと思っている。」	none the worse|悪くない|adjective|not any worse	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	peaceful|平和な|adjective|free from disturbance; tranquil	country|田舎|noun|the land of a nation	run down|走り回る|verb|go quickly	test|試す|verb|try out	theory|理論|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something

Holmes’s quiet day in the country had a singular termination, for he arrived at Baker Street late in the evening, with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead, besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation.	ホームズの田舎での静かな一日は奇妙な終わりを迎えた。彼は夕方遅くにベーカー街に到着したが、唇を切って額に色のついたこぶができていただけでなく、スコットランドヤードの捜査にふさわしい人物になってしまったような放蕩な雰囲気を漂わせていた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	quiet day|静かな一日|noun|a day with little or no activity	country|田舎|noun|a rural area	singular termination|奇妙な終わり|noun|an unusual or strange ending	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	late in the evening|夕方遅く|noun|the time of day from about 6 p.m. to bedtime	cut lip|切れた唇|noun|a lip that has been cut	discoloured lump|色のついたこぶ|noun|a lump that is not the same color as the surrounding skin	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them.	彼は自分の冒険にとてもくすぐられ、それを語りながら心から笑った。	be tickled by|くすぐられる|verb|be amused or entertained by	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience	laugh heartily|心から笑う|verb|laugh in a loud and unrestrained way

“I get so little active exercise that it is always a treat,” said he.	「私はあまり運動をしないので、いつも楽しみだ」と彼は言った。	get|する|verb|receive, obtain, or acquire	little|あまり|adjective|small in size, amount, or degree	active|活発な|adjective|characterized by energetic action or movement	exercise|運動|noun|physical activity that is done in order to become or remain fit and healthy	treat|楽しみ|noun|something that is done or enjoyed as a special or unusual event
“You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing.	「私が古き良きイギリスのボクシングに精通していることはご存じだろう。	be aware|ご存じだろう|verb|know or have knowledge of	have some proficiency|精通している|verb|be very skilled at something	good old|古き良き|adjective|used to express nostalgia for something	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	sport|ボクシング|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment
Occasionally, it is of service;	時々、それは役に立つ。	occasionally|時々|adverb|now and then; at times; sometimes	be of service|役に立つ|verb|be useful or helpful
to-day, for example, I should have come to very ignominious grief without it.”	例えば今日、それがなければ私は非常に不名誉な悲しみに直面していただろう。」	to-day|今日|noun|the present day	for example|例えば|adverb|as an example	come to|直面する|verb|experience or encounter	very|非常に|adverb|to a high degree	ignominious|不名誉な|adjective|deserving or causing public disgrace or shame	grief|悲しみ|noun|deep sorrow or distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others

I begged him to tell me what had occurred.	私は彼に何が起こったのか教えてくれるように頼んだ。	beg|頼む|verb|ask someone earnestly or humbly for something	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	occur|起こる|verb|come about; happen

“I found that country pub which I had already recommended to your notice, and there I made my discreet inquiries.	「私はすでに君に注目するよう勧めていたあの田舎のパブを見つけ、そこで慎重に聞き込みをした。	find|見つける|verb|discover or notice	country pub|田舎のパブ|noun|a pub in the country	recommend|勧める|verb|advise someone to do something	notice|注目|noun|attention	make|行う|verb|perform or carry out	discreet|慎重な|adjective|careful and circumspect in one's speech or actions	inquiry|聞き込み|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I was in the bar, and a garrulous landlord was giving me all that I wanted.	私はバーにいて、おしゃべりな主人が私の欲しい情報をすべて教えてくれた。	bar|バー|noun|a place where alcoholic drinks and sometimes food are served	garrulous|おしゃべりな|adjective|excessively talkative	landlord|主人|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to another person
Williamson is a white-bearded man, and he lives alone with a small staff of servants at the Hall.	ウィリアムソンは白ひげの男で、ホールで少数の使用人と一緒に一人で住んでいる。	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	white-bearded|白ひげの|adjective|having a white beard	live|住む|verb|have as one's permanent home	alone|一人で|adverb|without other people	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	Hall|ホール|noun|a large room in a house
There is some rumour that he is or has been a clergyman, but one or two incidents of his short residence at the Hall struck me as peculiarly unecclesiastical.	彼は聖職者であるか、聖職者であったという噂があるが、彼がホールに短期間住んでいた時の一つか二つの出来事は、私には特に非宗教的なものとして印象に残った。	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy	residence|住居|noun|the place where one lives	incident|出来事|noun|something that happens	strike|印象に残る|verb|to affect suddenly and powerfully	peculiarly|特に|adverb|in a strange or unusual way	unecclesiastical|非宗教的|adjective|not relating to the church or religion
I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there was a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one.	私はすでに聖職者派遣所に問い合わせをしており、その名前の聖職者がいたが、その経歴は非常に暗いものだったとのことだ。	make inquiry|問い合わせをする|verb|ask for information	clerical agency|聖職者派遣所|noun|an agency that provides temporary clerical workers	tell|言う|verb|communicate with words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	singularly|非常に|adverb|in a way that is very unusual or remarkable	dark|暗い|adjective|having little or no light
The landlord further informed me that there are usually week-end visitors—‘a warm lot, sir’—at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there.	主人はさらに、ホールにはたいてい週末の訪問者がいることを教えてくれた。特に赤い口ひげを生やしたウッドリーという名の紳士はいつもそこにいた。	landlord|主人|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree	inform|教える|verb|to give (someone) information about something	usually|たいてい|adverb|in most cases; more often than not	week-end|週末|noun|the period of time from Friday evening through Sunday evening	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	lot|たくさん|noun|a large number or amount	sir|旦那|noun|a polite or respectful form of address used for a man	hall|ホール|noun|a large room in a public building	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	one|1人|noun|the lowest cardinal number; half of two	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	moustache|口ひげ|noun|the hair growing on a man's upper lip	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions
We had got as far as this, when who should walk in but the gentleman himself, who had been drinking his beer in the tap-room and had heard the whole conversation.	私たちがここまで話したところで、その紳士が歩いてきた。彼は酒場でビールを飲んでいて、会話のすべてを聞いていたのだった。	get as far as|ここまで話した|verb|reach a certain point	walk in|歩いてきた|verb|enter a place by walking	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	tap-room|酒場|noun|a room in a pub where beer is served from barrels	whole|すべて|adjective|all of; the entire amount of
Who was I?	私は誰だったか?	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|だった|verb|exist or live
What did I want?	私は何が欲しかったのか?	want|欲しかった|verb|feel a need or a wish for
What did I mean by asking questions?	質問することによって私は何を意味したのか?	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
He had a fine flow of language, and his adjectives were very vigorous.	彼は言葉の流れが素晴らしく、形容詞がとても力強かった。	flow|流れ|noun|the action or fact of moving or passing freely and easily	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country	adjective|形容詞|noun|a word that describes a noun or pronoun	vigorous|力強い|adjective|strong, forceful, or energetic
He ended a string of abuse by a vicious backhander, which I failed to entirely avoid.	彼は悪質な裏手で虐待の連鎖を終わらせたが、私はそれを完全に避けることができなかった。	end|終わらせる|verb|bring to an end; finish	string|連鎖|noun|a series of things arranged or happening one after another	abuse|虐待|noun|the improper usage or treatment of something	vicious|悪質な|adjective|deliberately cruel or violent	backhander|裏手|noun|a bribe	fail|避けることができない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something
The next few minutes were delicious.	次の数分はおいしかった。	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	few|数|adjective|a small number of	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	delicious|おいしい|adjective|very pleasant to taste
It was a straight left against a slogging ruffian.	それはスロッグする悪党に対するストレートレフトだった。	straight left|ストレートレフト|noun|a punch in boxing that is thrown with the left hand and that travels straight toward the opponent	slogging ruffian|スロッグする悪党|noun|a person who is violent and aggressive
I emerged as you see me.	私が現れたのはあなたが私を見ている通りだ。	emerge|現れる|verb|come out into view	as|通り|conjunction|in the way that; to the extent that	see|見る|verb|perceive with the eyes
Mr. Woodley went home in a cart.	ウッドリーさんはカートに乗って帰宅した。	Mr. Woodley|ウッドリーさん|noun|a man's name	go home|帰宅する|verb|return to one's home	cart|カート|noun|a small vehicle with two wheels that is pulled or pushed by a person or animal
So ended my country trip, and it must be confessed that, however enjoyable, my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own.”	こうして私の田舎旅行は終わり、サリー州境での私の一日は、どんなに楽しくても、あなた自身の一日よりもあまり有益ではなかったことを告白しなければならない。」	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	country|田舎|noun|the land of a nation	trip|旅行|noun|a journey, especially for pleasure	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	enjoyable|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	day|一日|noun|a period of twenty-four hours as a unit of time, reckoned from one midnight to the next, corresponding to a rotation of the earth on its axis	profitable|有益な|adjective|yielding a financial gain or other benefit

The Thursday brought us another letter from our client.	木曜日に依頼人からもう一通の手紙が届いた。	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	bring|届く|verb|cause to come or arrive	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company

You will not be surprised, Mr. Holmes (said she), to hear that I am leaving Mr. Carruthers’s employment.	ホームズさん、私がカーラザースさんのお仕事を辞めることを聞いて驚かないでしょう。	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	leave|辞める|verb|go away from a place	employment|仕事|noun|the state of being employed
Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation.	高給でさえ、私の状況の不快感を和らげることはできない。	high pay|高給|noun|a large amount of money paid to someone for work	reconcile|和らげる|verb|make or become friendly again after an argument or disagreement	discomfort|不快感|noun|a feeling of slight pain or physical unease
On Saturday I come up to town, and I do not intend to return.	土曜日に私は町に行き、戻るつもりはない。	on Saturday|土曜日に|adverb|on the day of the week before Sunday and following Friday	come up to|行く|verb|move or travel toward	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	intend|つもりはない|verb|have as one's purpose or intention
Mr. Carruthers has got a trap, and so the dangers of the lonely road, if there ever were any dangers, are now over.	カーラザースさんは罠にかかってしまったので、もし危険があったとしても、孤独な道の危険は終わった。	Mr. Carruthers|カーラザースさん|noun|a man's name	get|かかる|verb|receive or be given	trap|罠|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
As to the special cause of my leaving, it is not merely the strained situation with Mr. Carruthers, but it is the reappearance of that odious man, Mr. Woodley.	私が辞める特別な理由は、カーラザースさんとの緊張した状況だけではなく、あの憎しみに満ちた男、ウッドリーさんの再登場である。	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common	cause|理由|noun|a reason or explanation for an action or event	leave|辞める|verb|go away from a place	merely|単に|adverb|only; simply	strained|緊張した|adjective|tense or anxious	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	reappearance|再登場|noun|the action of reappearing	odious|憎しみに満ちた|adjective|extremely unpleasant; hateful	man|男|noun|an adult male human being
He was always hideous, but he looks more awful than ever now, for he appears to have had an accident and he is much disfigured.	彼はいつも醜かったが、今は事故に遭ったようで、とても醜くなっている。	hideous|醜い|adjective|very ugly	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	disfigured|醜くなっている|verb|spoil the appearance of
I saw him out of the window, but I am glad to say I did not meet him.	私は窓から彼を見たが、彼に会わなかったことを嬉しく思う。	see|見る|verb|perceive with the eyes	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	meet|会う|verb|come into the presence of	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
He had a long talk with Mr. Carruthers, who seemed much excited afterwards.	彼はカーラザースさんと長い話をしたが、その後カーラザースさんはとても興奮していたようだった。	have a long talk|長い話をする|verb|talk for a long time	Mr. Carruthers|カーラザースさん|noun|a man's name	seem|ようだった|verb|appear to be	excited|興奮している|adjective|feeling or showing great emotion
Woodley must be staying in the neighbourhood, for he did not sleep here, and yet I caught a glimpse of him again this morning, slinking about in the shrubbery.	ウッドリーは近所に滞在しているに違いない、なぜなら彼はここでは寝なかったし、今朝も彼が低木林の中をうろついているのをちらっと見たからだ。	Woodley|ウッドリー|noun|a person's name	must|違いない|auxiliary verb|be certain or inevitable	stay|滞在している|verb|remain in a place	neighbourhood|近所|noun|the area around a place	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	catch a glimpse of|ちらっと見る|verb|see something briefly	this morning|今朝|noun|the morning of today	shrubbery|低木林|noun|a collection of shrubs
I would sooner have a savage wild animal loose about the place.	むしろ、野生の動物がこの辺りをうろついていた方がましだ。	sooner|むしろ|adverb|earlier or more quickly	savage|野生の|adjective|wild and untamed	wild|野生の|adjective|living in a natural state; not domesticated	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia	loose|うろつく|verb|not held or tied together or to something else	place|辺り|noun|a particular area or location
I loathe and fear him more than I can say.	私は言葉にできないほど彼を嫌い、恐れている。	loathe|嫌う|verb|feel intense dislike or disgust for	fear|恐れる|verb|be afraid of	more than|言葉にできないほど|adverb|to a greater extent than
How can Mr. Carruthers endure such a creature for a moment?	カーラザースさんはどうしてあんな生き物を一瞬でも我慢できるのか?	Mr. Carruthers|カーラザースさん|noun|a man's name	endure|我慢する|verb|tolerate something unpleasant	creature|生き物|noun|a living being	moment|一瞬|noun|a very brief period of time
However, all my troubles will be over on Saturday.	しかし、私の悩みはすべて土曜日に終わる。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	be over|終わる|verb|finish; come to an end

“So I trust, Watson, so I trust,” said Holmes, gravely.	「そう信じている、ワトソン、そう信じている」とホームズは厳かに言った。	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	gravely|厳かに|adverb|in a serious manner
“There is some deep intrigue going on round that little woman, and it is our duty to see that no one molests her upon that last journey.	「あの小さな女性の周りで何か深い陰謀が進行している、そしてあの最後の旅で誰も彼女にちょっかいを出さないようにするのが我々の義務だ。	go on|進行する|verb|continue	round|周り|preposition|around	little|小さな|adjective|small in size	woman|女性|noun|an adult human female	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	see|見届ける|verb|perceive with the eyes	no one|誰も|pronoun|not a single person	molest|ちょっかいを出す|verb|pester or harass (someone) in a sexual manner	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth
I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending.”	ワトソン、土曜日の朝に一緒に駆けつけ、この奇妙で包括的な調査が不都合な結末を迎えないようにする時間を割かなければならないと思う。」	spare|割く|verb|give up or do without	run down|駆けつける|verb|go or come quickly	make sure|確認する|verb|find out or check that something is true or correct	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	inclusive|包括的な|adjective|including everything or everyone	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	untoward|不都合な|adjective|unexpected and unpleasant	ending|結末|noun|the last part of something

I confess that I had not up to now taken a very serious view of the case, which had seemed to me rather grotesque and bizarre than dangerous.	私は、これまでこの事件をあまり深刻に考えておらず、危険というよりはむしろ異様で奇妙なものに思えたことを告白する。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	up to now|これまで|adverb|until now	take a view|考える|verb|have an opinion about something	case|事件|noun|an occurrence of something	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	grotesque|異様な|adjective|repulsively ugly or distorted	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm
That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard-of thing, and if he has so little audacity that he not only dared not address her, but even fled from her approach, he was not a very formidable assailant.	男が待ち伏せしてとても美しい女性の後をつけるのは珍しいことではないし、彼が彼女に声をかけようとしないだけでなく、彼女が近づいてきたら逃げ出すほど大胆でなければ、彼はそれほど手強い襲撃者ではなかった。	lie in wait|待ち伏せする|verb|wait in hiding to attack or ambush	follow|後をつける|verb|go after someone or something	handsome|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	audacity|大胆さ|noun|the willingness to do something that is new, dangerous, or shocking	assailant|襲撃者|noun|a person who attacks someone physically or verbally
The ruffian Woodley was a very different person, but, except on one occasion, he had not molested our client, and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence.	悪党ウッドリーは全く違う人物だったが、一度を除いて彼は依頼人にちょっかいを出さず、今では彼女の存在を邪魔することなくカーラザーズの家を訪れていた。	ruffian|悪党|noun|a violent person	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	very|全く|adverb|to a high degree; extremely	different|違う|adjective|not the same	person|人物|noun|a human being	except|除いて|preposition|not including; other than	one|一度|noun|the lowest cardinal number; half of two	occasion|時|noun|a particular time	molest|ちょっかいを出す|verb|to annoy, disturb, or pester	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	now|今では|adverb|at the present time	visit|訪れる|verb|go to see	house|家|noun|a place where people live	Carruthers|カーラザーズ|noun|a surname	without|せずに|preposition|not having or not doing something	intrude|邪魔する|verb|come or go into a place or situation without being invited or wanted	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present
The man on the bicycle was doubtless a member of those week-end parties at the Hall of which the publican had spoken, but who he was, or what he wanted, was as obscure as ever.	自転車に乗った男は、間違いなく酒場の主人が話していたホールでの週末のパーティーのメンバーだったが、彼が誰なのか、何を求めているのかは相変わらず不明だった。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	doubtless|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	week-end|週末|noun|the end of the week	party|パーティー|noun|a social gathering of people	publican|酒場の主人|noun|a person who owns or manages a pub	speak|話す|verb|say words out loud	who|誰|pronoun|what or which person	want|求める|verb|feel a need or a wish for	obscure|不明|adjective|not discovered or known about; uncertain
It was the severity of Holmes’s manner and the fact that he slipped a revolver into his pocket before leaving our rooms which impressed me with the feeling that tragedy might prove to lurk behind this curious train of events.	ホームズの態度の厳しさと、部屋を出る前にリボルバーをポケットに滑り込ませたという事実が、この奇妙な一連の出来事の背後に悲劇が潜んでいるかもしれないという印象を私に与えた。	severity|厳しさ|noun|the quality or state of being severe	manner|態度|noun|a way of behaving	slip|滑り込ませる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	leave|出る|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	impress|印象を与える|verb|affect strongly	feeling|感じ|noun|an emotional state or reaction	tragedy|悲劇|noun|a play dealing with tragic events and having an unhappy ending	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or unobserved	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	train|一連|noun|a series of connected events

A rainy night had been followed by a glorious morning, and the heath-covered countryside, with the glowing clumps of flowering gorse, seemed all the more beautiful to eyes which were weary of the duns and drabs and slate greys of London.	雨の夜の翌朝は晴れ渡り、ヒースで覆われた田園地帯は、花咲くハリエニシダの群生が輝き、ロンドンのくすんだ色や灰色に飽きた目には、一層美しく見えた。	rainy|雨の|adjective|having a lot of rain	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	follow|続く|verb|come after something in time	glorious|晴れ渡った|adjective|having or worthy of glory	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	heath|ヒース|noun|an area of open uncultivated land with low-growing vegetation	countryside|田園地帯|noun|the land and scenery of a rural area	glowing|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; bright	clump|群生|noun|a small group of trees or plants growing closely together	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	gorse|ハリエニシダ|noun|a spiny yellow-flowered evergreen shrub	seem|見える|verb|give the impression of being	all the more|一層|adverb|to an even greater extent	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	eye|目|noun|the organ of vision	weary|飽きた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	dun|くすんだ色|adjective|of a dull greyish-brown colour	drab|灰色|adjective|lacking brightness or interest	slate|スレート|noun|a fine-grained grey, green, or blue metamorphic rock easily split into thin, smooth-surfaced layers
Holmes and I walked along the broad, sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring.	ホームズと私は広い砂利道を歩き、新鮮な朝の空気を吸い込み、鳥のさえずりと春の息吹を楽しんだ。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	sandy|砂利道|adjective|covered with sand	inhale|吸い込む|verb|breathe in	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	rejoice|楽しむ|verb|feel or show great joy or delight	music|さえずり|noun|vocal or instrumental sounds (or both) combined in such a way as to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer, in which vegetation begins to appear
From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill, we could see the grim Hall bristling out from amidst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded.	クルックスベリー・ヒルの肩にある道の登り口から、古代のオークの間にそびえ立つ厳しいホールが見えた。オークは古いとはいえ、周囲の建物よりは若かった。	Crooksbury Hill|クルックスベリー・ヒル|noun|a hill in England	rise|登り口|noun|an increase in amount, value, or degree	ancient|古代の|adjective|belonging to the very distant past	oak|オーク|noun|a tree that produces acorns	grim|厳しい|adjective|stern or forbidding in appearance	Hall|ホール|noun|a large room in a house	bristle|そびえ立つ|verb|stand up stiffly	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	young|若い|adjective|having lived or existed for a short time
Holmes pointed down the long tract of road which wound, a reddish yellow band, between the brown of the heath and the budding green of the woods.	ホームズは、ヒースの茶色と森の新緑の間に、赤みがかった黄色い帯のように曲がりくねった長い道を指さした。	point down|指さす|verb|direct someone's attention to something by extending one's finger	long tract|長い道|noun|a long stretch of land	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	wind|曲がりくねる|verb|move or cause to move in a twisting or spiral course	reddish yellow|赤みがかった黄色|adjective|of a color intermediate between red and yellow	band|帯|noun|a strip of material used as a decoration or to hold something in place	brown|茶色|noun|a color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	heath|ヒース|noun|an area of open uncultivated land, especially in Britain	budding|新緑|noun|the process of a plant producing buds	green|緑|noun|a color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
Far away, a black dot, we could see a vehicle moving in our direction.	遠くには、黒い点が見え、私たちの方向に車が動いているのが見えた。	far away|遠く|adverb|at a great distance	black|黒い|adjective|of the color black	dot|点|noun|a small round mark	vehicle|車|noun|a means in or by which someone travels or something is carried or conveyed
Holmes gave an exclamation of impatience.	ホームズは焦りの声を上げた。	give|上げる|verb|make a sound	exclamation|声|noun|a sudden cry or remark

“I have given a margin of half an hour,” said he.	「私は30分の余裕を与えた」と彼は言った。	give|与える|verb|cause to have or receive	margin|余裕|noun|the amount by which one thing is greater or better than another	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	said|言った|verb|express (something) in words
“If that is her trap, she must be making for the earlier train.	「もしあれが彼女の馬車なら、彼女はもっと早い電車に乗るつもりに違いない。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	that|あれ|pronoun|the person or thing mentioned before	be|である|verb|to exist or live	trap|馬車|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; should	be making for|乗るつもりである|verb|be going towards	earlier|もっと早い|adjective|happening or done before the usual or expected time
I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her.”	ワトソン、彼女がチャーリントンを通り過ぎてからでないと会えないかもしれない」	fear|恐れる|verb|be afraid of	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	be past|通り過ぎる|verb|have gone beyond	Charlington|チャーリントン|noun|a fictional place in the Sherlock Holmes stories

From the instant that we passed the rise, we could no longer see the vehicle, but we hastened onward at such a pace that my sedentary life began to tell upon me, and I was compelled to fall behind.	坂を越えた瞬間から、馬車は見えなくなったが、私たちは急いで進んだので、私の座りっぱなしの生活がたたり始め、私は遅れざるを得なかった。	from the instant that|～した瞬間から|conjunction|from the moment that	pass|越える|verb|go past or across	rise|坂|noun|an upward slope	could no longer|～できなくなった|auxiliary verb|be not able to any more	see|見える|verb|perceive with the eyes	vehicle|馬車|noun|a means in or by which someone travels or something is carried or conveyed	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	onward|進む|adverb|forward	pace|ペース|noun|the rate at which someone or something moves, operates, or works	sedentary|座りっぱなしの|adjective|characterized by much sitting	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	begin|始まる|verb|start to happen or exist	tell upon|たたる|verb|have a harmful or damaging effect on	fall behind|遅れる|verb|fail to keep up with a schedule or with other people
Holmes, however, was always in training, for he had inexhaustible stores of nervous energy upon which to draw.	しかし、ホームズは常に訓練を積んでおり、無尽蔵の神経エネルギーを蓄えていた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	training|訓練|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior	inexhaustible|無尽蔵の|adjective|too much or too many to be used up	nervous energy|神経エネルギー|noun|the energy that is produced by the nerves
His springy step never slowed until suddenly, when he was a hundred yards in front of me, he halted, and I saw him throw up his hand with a gesture of grief and despair.	彼の弾むような足取りは、私の前方百ヤードまで来るまで決して遅くなることはなかったが、そこで彼は立ち止まり、悲しみと絶望の身振りで手を投げ上げたのを私は見た。	springy|弾むような|adjective|having the quality of springing back	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slow|遅くなる|verb|move or cause to move at a low speed	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	hundred|百|adjective|the number 100	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	halt|立ち止まる|verb|stop	throw up|投げ上げる|verb|raise or lift suddenly	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	grief|悲しみ|noun|deep sorrow	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
At the same instant an empty dog-cart, the horse cantering, the reins trailing, appeared round the curve of the road and rattled swiftly towards us.	同時に、空の犬車が、馬が駆け足で、手綱を引きずり、道のカーブを曲がって現れ、私たちに向かって素早くガタガタと音を立てて走ってきた。	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	empty|空の|adjective|containing nothing	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	canter|駆け足|noun|a gait of a horse	rein|手綱|noun|a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse	trail|引きずる|verb|drag or be dragged along the ground	appear|現れる|verb|come into sight	curve|カーブ|noun|a smooth, rounded bend	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	rattle|ガタガタと音を立てる|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	towards|に向かって|preposition|in the direction of

“Too late, Watson, too late!” cried Holmes, as I ran panting to his side.	「遅すぎる、ワトソン、遅すぎる!」私が彼の側に息を切らして走ると、ホームズは叫んだ。	too late|遅すぎる|adverb|after the proper or usual time	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
“Fool that I was not to allow for that earlier train!	「あの早い電車を許さないなんて、私はなんて愚かなんだ!	allow for|許す|verb|to take into consideration	earlier|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time
It’s abduction, Watson—abduction!	誘拐だ、ワトソン、誘拐だ!	abduction|誘拐|noun|the action of taking someone away by force	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
Murder! Heaven knows what!	殺人だ! 天のみぞ知る!	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	heaven|天|noun|the abode of God and the angels and the souls of the righteous after death	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Block the road!	道を塞げ!	block|塞ぐ|verb|to stop or obstruct the passage of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Stop the horse!	馬を止めろ!	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
That’s right.	そうだ。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be right|正しい|verb|be correct or true
Now, jump in, and let us see if I can repair the consequences of my own blunder.”	さあ、乗り込んで、私が自分の失態の結末を修復できるか見てみましょう。」	jump in|乗り込む|verb|get into a vehicle	let us see|見てみましょう|verb|let's see	repair|修復する|verb|restore to good condition	consequence|結末|noun|the result or outcome of something	blunder|失態|noun|a stupid or careless mistake

We had sprung into the dog-cart, and Holmes, after turning the horse, gave it a sharp cut with the whip, and we flew back along the road.	私たちは馬車に飛び乗り、ホームズは馬の向きを変えた後、鞭で鋭く叩き、私たちは道を戻っていった。	spring into|飛び乗る|verb|jump into	dog-cart|馬車|noun|a light horse-drawn vehicle	turn|向きを変える|verb|change direction	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	whip|鞭|noun|a strip of leather or a similar flexible material used as a weapon or as an instrument for punishment	fly back|戻っていった|verb|return quickly
As we turned the curve, the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up.	カーブを曲がると、ホールとヒースの間の道全体が開けた。	turn|曲がる|verb|change direction	curve|カーブ|noun|a smooth, continuous bend	stretch|道全体|noun|a continuous area or expanse	open up|開ける|verb|make or become more open or less restricted
I grasped Holmes’s arm.	私はホームズの腕を掴んだ。	grasp|掴む|verb|grip firmly	arm|腕|noun|an upper limb

“That’s the man!”	「あの男だ!」	that|あの|demonstrative|the person or thing mentioned before	man|男|noun|an adult male human being
I gasped.	私は息を呑んだ。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth

A solitary cyclist was coming towards us.	一人の自転車乗りが私たちに向かってやってきた。	solitary|一人の|adjective|done or existing alone	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
His head was down and his shoulders rounded, as he put every ounce of energy that he possessed on to the pedals.	彼は頭を下げ、肩を丸め、持っているエネルギーのすべてをペダルに注ぎ込んでいた。	head|頭|noun|the upper part of the human body	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	energy|エネルギー|noun|the ability to do work	pedal|ペダル|noun|a lever that is operated by the foot
He was flying like a racer.	彼はレーサーのように飛んでいた。	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings or a winged structure	racer|レーサー|noun|a person who races
Suddenly he raised his bearded face, saw us close to him, and pulled up, springing from his machine.	突然、彼は髭面を上げ、私たちが近くにいるのを見て、自転車から飛び降りた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	bearded|髭面の|adjective|having a beard	see|見る|verb|perceive with the eyes	close|近く|adjective|near in space or time	pull up|止まる|verb|come to a stop	spring|飛び降りる|verb|move or jump suddenly and rapidly
That coal-black beard was in singular contrast to the pallor of his face, and his eyes were as bright as if he had a fever.	その真っ黒な髭は彼の顔の青白さと奇妙な対照をなし、彼の目は熱があるかのように輝いていた。	coal-black|真っ黒な|adjective|very black	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	contrast|対照|noun|a state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	pallor|青白さ|noun|an unhealthy lack of color in the skin	eye|目|noun|the organ of vision	bright|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; shining
He stared at us and at the dog-cart.	彼は私たちと犬車をじっと見つめた。	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently	dog-cart|犬車|noun|a light horse-drawn vehicle with two seats and a box at the back
Then a look of amazement came over his face.	それから彼の顔に驚きの表情が浮かんだ。	look|表情|noun|the way that someone's face appears	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	come over|浮かぶ|verb|to pass from one place, person, or condition to another

“Halloa! Stop there!” he shouted, holding his bicycle to block our road.	「おい! 止まれ!」彼は叫び、自転車を持ち上げて私たちの道を塞いだ。	halloa|おい|interjection|used to call attention to someone or something	stop|止まれ|verb|come to a halt	shout|叫ぶ|verb|speak or say something loudly	hold|持ち上げる|verb|keep or maintain in a certain position	block|塞ぐ|verb|obstruct or be obstructed
“Where did you get that dog-cart?	「どこでその犬車を手に入れた?	where|どこで|adverb|in or to what place	get|手に入れた|verb|come to have possession, use, or enjoyment of	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage with two seats
Pull up, man!” he yelled, drawing a pistol from his side pocket.	止まれ!」彼は叫び、横ポケットからピストルを取り出した。	pull up|止まれ|verb|come to a stop	yell|叫ぶ|verb|cry out or speak loudly	draw|取り出す|verb|pull out or extract
“Pull up, I say, or, by George, I’ll put a bullet into your horse.”	「止まれ、と言っているんだ、さもないと、おい、馬に弾丸を撃ち込むぞ」	pull up|止まれ|verb|come to a stop	by George|おい|interjection|an expression of surprise or anger	put a bullet into|弾丸を撃ち込む|verb|shoot and kill

Holmes threw the reins into my lap and sprang down from the cart.	ホームズは手綱を私の膝に投げつけ、馬車から飛び降りた。	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	rein|手綱|noun|a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	spring|飛び降りる|verb|move or jump suddenly and rapidly

“You’re the man we want to see.	「君こそ我々が会いたい男だ。	want to|会いたい|verb|wish or desire to do something
Where is Miss Violet Smith?” he said, in his quick, clear way.	バイオレット・スミスさんはどこだ?」と彼は素早く、はっきりと言った。	where|どこ|adverb|in or to what place	Miss Violet Smith|バイオレット・スミスさん|noun|a young woman	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	clear|はっきりとした|adjective|easy to understand; intelligible

“That’s what I’m asking you.	「それを聞いているんだ。	that|それを|pronoun|the thing or things mentioned before	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information
You’re in her dog-cart.	君は彼女の馬車に乗っている。	be in|乗っている|verb|be inside or contained in	dog-cart|馬車|noun|a light horse-drawn vehicle with two seats and a box at the back
You ought to know where she is.”	彼女がどこにいるか知っているはずだ。」	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“We met the dog-cart on the road.	「道で馬車に出会ったんだ。	meet|出会う|verb|come across or encounter by chance	dog-cart|馬車|noun|a light horse-drawn vehicle with two seats and a box at the back
There was no one in it.	誰も乗っていなかった。	no one|誰も|pronoun|not a single person	in|乗って|preposition|on or within the limits or surface of	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned
We drove back to help the young lady.”	若い女性を助けるために引き返したんだ。」	drive back|引き返す|verb|return to a place	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something

“Good Lord! Good Lord! What shall I do?” cried the stranger, in an ecstasy of despair.	「なんてことだ! なんてことだ! どうしたらいいんだ?」見知らぬ男は絶望のあまり叫んだ。	Good Lord|なんてことだ|interjection|an expression of surprise, disgust, or dismay	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud, piercing sound or series of sounds	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
“They’ve got her, that hell-hound Woodley and the blackguard parson.	「あの地獄の番犬ウッドリーと悪党牧師が彼女を連れ去ったんだ。	get|連れ去った|verb|take into one's possession, power, or control	hell-hound|地獄の番犬|noun|a dog of hell	blackguard|悪党|noun|a man who behaves in a dishonorable or contemptible way	parson|牧師|noun|a minister in charge of a Christian parish
Come, man, come, if you really are her friend.	来てくれ、本当に彼女の友人なら来てくれ。	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	really|本当に|adverb|in actual fact; in truth	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Stand by me and we’ll save her, if I have to leave my carcass in Charlington Wood.”	私を助けてくれれば、たとえ私の死体をチャーリントンの森に残すことになっても、彼女を救い出せる。」	stand by|助ける|verb|be loyal to	save|救い出す|verb|make or keep safe or rescue from harm	carcass|死体|noun|the dead body of an animal	Charlington Wood|チャーリントンの森|noun|a fictional location

He ran distractedly, his pistol in his hand, towards a gap in the hedge.	彼はピストルを手に、生け垣の隙間に向かって狂ったように走った。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	distractedly|狂ったように|adverb|in a distracted manner	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand	hand|手|noun|the end of an arm	gap|隙間|noun|an opening or break	hedge|生け垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs
Holmes followed him, and I, leaving the horse grazing beside the road, followed Holmes.	ホームズは彼を追い、私は道端で草を食む馬を残してホームズを追った。	follow|追う|verb|go after someone or something	leave|残す|verb|go away from a place	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	graze|草を食む|verb|feed on growing grass and vegetation	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“This is where they came through,” said he, pointing to the marks of several feet upon the muddy path.	「ここを通って来たんだ」と彼は泥道に残る複数の足跡を指さした。	come through|通って来た|verb|pass through	mark|跡|noun|a visible sign of something	muddy|泥の|adjective|covered with mud	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier
“Halloa! Stop a minute!	「おい! ちょっと待て!	halloa|おい|interjection|used to call out to someone	stop|待て|verb|cease moving or operating	minute|ちょっと|noun|a unit of time equal to 60 seconds
Who’s this in the bush?”	藪の中にいるのは誰だ?」	bush|藪|noun|a woody plant with many stems

It was a young fellow about seventeen, dressed like an ostler, with leather cords and gaiters.	革の紐とゲートルをつけた馬丁のような服装をした十七歳くらいの若者だった。	about seventeen|十七歳くらい|adjective|approximately seventeen	young fellow|若者|noun|a young man	dressed like|のような服装をした|verb|wear clothes of a particular type	ostler|馬丁|noun|a person who takes care of horses at an inn	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal	cord|紐|noun|a thin rope	gaiter|ゲートル|noun|a covering for the lower leg
He lay upon his back, his knees drawn up, a terrible cut upon his head.	彼は仰向けに倒れ、膝を抱え、頭にひどい傷を負っていた。	lie|倒れる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	back|仰向け|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the buttocks	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	draw up|抱える|verb|to bring together or cause to come together	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	cut|傷|noun|a break in the continuity of a surface
He was insensible, but alive.	彼は意識を失っていたが、生きていた。	be insensible|意識を失う|verb|be unconscious	alive|生きている|adjective|living; not dead
A glance at his wound told me that it had not penetrated the bone.	彼の傷を一目見ただけで、骨まで達していないことがわかった。	glance|一目|noun|a brief or hurried look	wound|傷|noun|physical injury or wound	tell|わかる|verb|communicate or express by words	penetrate|達する|verb|go into or through something

“That’s Peter, the groom,” cried the stranger.	「それは馬丁のピーターだ」と見知らぬ男は叫んだ。	Peter|ピーター|noun|a male given name	groom|馬丁|noun|a person employed to take care of horses	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar
“He drove her. The beasts have pulled him off and clubbed him.	「彼が彼女を乗せて行った。あの悪党どもが彼を引きずり下ろして殴ったんだ。	drive|乗せて行く|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	beast|悪党|noun|a cruelly wicked person	pull off|引きずり下ろす|verb|remove or extract by pulling	club|殴る|verb|hit with a heavy stick
Let him lie; we can’t do him any good, but we may save her from the worst fate that can befall a woman.”	彼はそのままにしておこう。彼にできることは何もないが、彼女を女性に降りかかる最悪の運命から救うことができるかもしれない。」	let|そのままにしておこう|verb|allow to remain in a specified state	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	do good|できることは何もない|verb|be beneficial or helpful	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power

We ran frantically down the path, which wound among the trees.	私たちは木々の間を曲がりくねった小道を必死に走った。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	frantically|必死に|adverb|in a frantic manner	path|小道|noun|a way or track laid down for pedestrians	wind|曲がりくねる|verb|have a curving or twisting course
We had reached the shrubbery which surrounded the house when Holmes pulled up.	私たちが家を取り囲む植え込みにたどり着いたとき、ホームズは立ち止まった。	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	shrubbery|植え込み|noun|a group of shrubs	surround|取り囲む|verb|be around something on all sides	pull up|立ち止まる|verb|come to a stop

“They didn’t go to the house.	「彼らは家には行かなかった。	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Here are their marks on the left—here, beside the laurel bushes.	ここに左側に彼らの跡がある。ここ、月桂樹の茂みの横だ。	here|ここ|adverb|in this place	left|左|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east	laurel|月桂樹|noun|an aromatic evergreen shrub or small tree	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems arising from or near the ground
Ah! I said so.”	ああ! 言った通りだ。」	say|言う|verb|express (something) in words

As he spoke, a woman’s shrill scream—a scream which vibrated with a frenzy of horror—burst from the thick, green clump of bushes in front of us.	彼が話している間に、女性の甲高い悲鳴が、恐怖の狂乱で震える悲鳴が、私たちの前にある厚い緑の茂みから聞こえた。	as|間に|conjunction|during the time that; while	speak|話す|verb|say words out loud	woman|女性|noun|an adult human female	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry expressing extreme emotion or pain	frenzy|狂乱|noun|a state or period of uncontrolled excitement or wild behavior	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	burst|聞こえる|verb|break or cause to break suddenly and violently	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	clump|茂み|noun|a small group of trees or plants growing closely together
It ended suddenly on its highest note with a choke and a gurgle.	それは突然、最高音でむせび泣き、ゴボゴボと音を立てて終わった。	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	highest|最高の|adjective|of the greatest value or importance	note|音|noun|a musical sound of a definite pitch	choke|むせび泣く|verb|have difficulty breathing	gurgle|ゴボゴボと音を立てる|verb|make a bubbling sound

“This way! This way! They are in the bowling-alley,” cried the stranger, darting through the bushes.	「こっちだ! こっちだ! 彼らはボーリング場にいる」と叫び、見知らぬ人は茂みの中を突き進んだ。	this way|こっちだ|adverb|in this direction	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	dart|突き進む|verb|to move suddenly and quickly
“Ah, the cowardly dogs!	「ああ、卑怯な犬め!	cowardly|卑怯な|adjective|lacking courage; timid	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
Follow me, gentlemen!	皆さん、私についてきてください!	follow|ついてきてください|verb|go after someone or something	gentleman|皆さん|noun|a courteous, or honorable, or well-mannered man
Too late! too late! by the living Jingo!”	遅すぎる! 遅すぎる! 生きている神に誓って!」	too late|遅すぎる|adverb|after the proper or usual time	by the living Jingo|生きている神に誓って|interjection|an expression of surprise or anger

We had broken suddenly into a lovely glade of greensward surrounded by ancient trees.	私たちは突然、古木に囲まれた美しい緑の空き地に飛び込んだ。	break into|飛び込む|verb|enter forcibly	lovely|美しい|adjective|very beautiful	glade|空き地|noun|an open space in a forest	greensward|緑地|noun|an area of grass	surround|囲む|verb|be around something on all sides
On the farther side of it, under the shadow of a mighty oak, there stood a singular group of three people.	その向こう側には、大きなオークの木陰に、三人の奇妙な集団が立っていた。	on the farther side of|向こう側に|preposition|on the other side of	under the shadow of|木陰に|preposition|in the shade of	mighty|大きな|adjective|having or showing great power or strength	oak|オーク|noun|a tree of the genus Quercus	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body part	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	group|集団|noun|a number of people or things that are located, gathered, or classed together
One was a woman, our client, drooping and faint, a handkerchief round her mouth.	一人は女性で、私たちの依頼人であり、ぐったりとして気絶しそうになっており、口の周りにハンカチを巻いていた。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	woman|女性|noun|an adult human female	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	droop|ぐったりとする|verb|to hang or bend downward	faint|気絶しそうになる|verb|lose consciousness temporarily	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth or as a decoration	round|巻く|verb|to move in a circular motion
Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado.	彼女の向かいに、残忍で、重々しい顔つきの、赤い口ひげを生やした若い男が立っており、ゲートルを巻いた足を大きく開き、片腕を腰に当て、もう片方の手で乗馬用の鞭を振り回し、その態度全体が勝ち誇った虚勢を示唆していた。	opposite|向かいに|preposition|in a position on the other or further side of	brutal|残忍な|adjective|savagely violent	heavy-faced|重々しい顔つきの|adjective|having a face that is heavy	red-moustached|赤い口ひげを生やした|adjective|having a red moustache	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	gaitered|ゲートルを巻いた|adjective|wearing gaiters	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	part|開く|verb|move or cause to move to one side	wide|大きく|adjective|having a large distance from one side to the other	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	akimbo|腰に当てる|adjective|with the hands on the hips and the elbows turned outward	other|片方の|adjective|being the one (or ones) remaining of two or more	wave|振り回す|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	riding crop|乗馬用の鞭|noun|a short whip with a long handle used in horse riding	whole|全体|adjective|all of; the entire	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	suggestive|示唆する|adjective|making someone think of something	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest	bravado|虚勢|noun|a bold manner or a show of boldness intended to impress or intimidate
Between them an elderly, grey-bearded man, wearing a short surplice over a light tweed suit, had evidently just completed the wedding service, for he pocketed his prayer-book as we appeared, and slapped the sinister bridegroom upon the back in jovial congratulation.	二人の間には、薄いツイードのスーツの上に短いサープリスを着た、年配の白ひげの男性が立っており、私たちが現れたときに祈祷書をポケットに入れ、不吉な花婿の背中を陽気に祝福して叩いたことから、明らかに結婚式を終えたばかりだった。	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things	elderly|年配の|adjective|old or aging	grey-bearded|白ひげの|adjective|having a grey beard	man|男性|noun|an adult male human being	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	short|短い|adjective|having little length	surplice|サープリス|noun|a loose white linen vestment with wide sleeves worn over a cassock by some Anglican and Roman Catholic clergy	light|薄い|adjective|having little weight	tweed|ツイード|noun|a rough, heavy woolen cloth	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	complete|終える|verb|bring to an end; finish	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	service|式|noun|a ceremony or ritual	pocket|ポケットに入れる|verb|put into one's pocket	prayer-book|祈祷書|noun|a book containing prayers and other religious texts	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	slap|叩く|verb|hit with the open hand	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	jovial|陽気な|adjective|cheerful and friendly	congratulation|祝福|noun|an expression of praise or admiration

“They’re married!”	「結婚したんだ!」	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
I gasped.	私は息を呑んだ。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth

“Come on!” cried our guide, “come on!”	「早く!」と案内人が叫んだ。「早く!」	come on|早く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
He rushed across the glade, Holmes and I at his heels.	彼は空き地を駆け抜け、ホームズと私は彼の踵を踏んだ。	rush|駆け抜ける|verb|move with urgent haste	glade|空き地|noun|an open space in a forest	heel|踵|noun|the end of a foot
As we approached, the lady staggered against the trunk of the tree for support.	私たちが近づくと、女性は支えを求めて木の幹によろめいた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	lady|女性|noun|a woman of refinement	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	trunk|幹|noun|the main stem of a tree
Williamson, the ex-clergyman, bowed to us with mock politeness, and the bully, Woodley, advanced with a shout of brutal and exultant laughter.	元聖職者のウィリアムソンは、偽りの礼儀正しさで私たちにお辞儀をし、いじめっ子のウッドリーは残忍で歓喜の笑い声を上げて前進した。	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	ex-clergyman|元聖職者|noun|a former member of the clergy	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	mock|偽りの|adjective|not real or genuine	politeness|礼儀正しさ|noun|the quality or state of being polite	bully|いじめっ子|noun|a person who hurts, frightens, or tyrannizes over others	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	advance|前進する|verb|move forward	brutal|残忍な|adjective|savagely violent	exultant|歓喜の|adjective|extremely happy

“You can take your beard off, Bob,” said he.	「髭を外してもいいよ、ボブ」と彼は言った。	take off|外す|verb|remove	beard|髭|noun|the hair growing on a man's face	Bob|ボブ|noun|a man's name	said|言った|verb|utter words
“I know you, right enough.	「確かにあなたを知っている。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	right|確かに|adverb|certainly; definitely
Well, you and your pals have just come in time for me to be able to introduce you to Mrs. Woodley.”	ちょうどいいところに来たね、君と君の仲間たちをウッドリー夫人に紹介できるよ」	just|ちょうど|adverb|exactly	come in time|いいところに来る|verb|arrive at the right time	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name, or make something known to someone by giving information about it	Mrs. Woodley|ウッドリー夫人|noun|the wife of Mr. Woodley

Our guide’s answer was a singular one.	案内人の答えは奇妙なものだった。	guide|案内人|noun|a person who shows the way	answer|答え|noun|a reply to a question	singular|奇妙な|adjective|very good or special
He snatched off the dark beard which had disguised him and threw it on the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven face below it.	彼は変装用の黒い髭をはぎ取って地面に投げ捨て、その下から長く、青白い、きれいに剃られた顔を現した。	snatch off|はぎ取る|verb|to take or grab suddenly or forcibly	dark beard|黒い髭|noun|a beard that is dark in color	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	throw|投げ捨てる|verb|to propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	disclose|現す|verb|to make known; reveal	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	sallow|青白い|adjective|of a sickly yellow or pale brown color	clean-shaven|きれいに剃られた|adjective|having no beard or mustache
Then he raised his revolver and covered the young ruffian, who was advancing upon him with his dangerous riding-crop swinging in his hand.	それから彼はリボルバーを構え、危険な乗馬鞭を手に振り回しながら彼に向かって進んでくる若い悪党を狙った。	raise|構える|verb|lift or move to a higher position	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	cover|狙う|verb|aim a weapon at	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	advance|進んでくる|verb|move forward	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	riding-crop|乗馬鞭|noun|a short whip used in horse riding	swing|振り回す|verb|move or cause to move back and forth or from side to side

“Yes,” said our ally, “I am Bob Carruthers, and I’ll see this woman righted, if I have to swing for it.	「そうです」と我々の味方は言った、「私はボブ・カーザースです、そして私はこの女性が正しいことを証明します、たとえ私がそのために絞首刑にならなければならないとしても。	ally|味方|noun|a person or country that is on the same side as another	Bob Carruthers|ボブ・カーザース|noun|a character in the story	swing|絞首刑になる|verb|to be hanged
I told you what I’d do if you molested her, and, by the Lord! I’ll be as good as my word.”	彼女に危害を加えたらどうなるか言ったはずだ、そして、神に誓って! 私は約束を守る。」	molest|危害を加える|verb|to annoy, disturb, or pester	by the Lord|神に誓って|interjection|an expression of surprise, anger, or disgust	as good as one's word|約束を守る|idiom|to do what one has promised to do

“You’re too late. She’s my wife.”	「遅すぎた。彼女は私の妻だ。」	too late|遅すぎる|adverb|after the time when something could have been done	wife|妻|noun|a married woman

“No, she’s your widow.”	「いいえ、彼女はあなたの未亡人です。」	widow|未亡人|noun|a woman whose husband has died

His revolver cracked, and I saw the blood spurt from the front of Woodley’s waistcoat.	彼のリボルバーが鳴り、ウッドリーのチョッキの前面から血が噴き出すのを見た。	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	crack|鳴る|verb|make a sharp sound	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	spurt|噴き出す|verb|gush out suddenly and forcefully	front|前面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	waistcoat|チョッキ|noun|a man's garment for the upper part of the body, typically sleeveless and worn over a shirt
He spun round with a scream and fell upon his back, his hideous red face turning suddenly to a dreadful mottled pallor.	彼は悲鳴を上げてぐるりと回り、仰向けに倒れ、醜い赤い顔が突然恐ろしいまだら模様の青白さに変わった。	spin round|ぐるりと回る|verb|turn around quickly	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry	fall upon|倒れる|verb|fall on	back|背中|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	turn|変わる|verb|change in nature, condition, or form	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	mottled|まだらの|adjective|marked with spots or blotches of different colors	pallor|青白さ|noun|an unhealthy paleness
The old man, still clad in his surplice, burst into such a string of foul oaths as I have never heard, and pulled out a revolver of his own, but, before he could raise it, he was looking down the barrel of Holmes’s weapon.	まだ法衣を着たままの老人は、私が聞いたこともないような汚い言葉を連発し、自分のリボルバーを取り出したが、それを構える前にホームズの武器の銃身を見下ろしていた。	old man|老人|noun|a man who is old	still|まだ|adverb|up to and including the present time	clad|着たまま|verb|to be dressed in a particular way	surplice|法衣|noun|a loose white linen vestment with wide sleeves worn over a cassock by some members of the clergy	burst into|連発する|verb|to suddenly start doing something	foul|汚い|adjective|offensive to the senses	oath|言葉|noun|a solemn promise, often invoking a deity or other witness	pull out|取り出す|verb|to remove something from a place	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	raise|構える|verb|to lift or move something to a higher position	look down|見下ろす|verb|to direct one's gaze downward	barrel|銃身|noun|the tube through which a projectile is fired from a gun	weapon|武器|noun|an object or substance that is used to cause bodily harm or physical damage

“Enough of this,” said my friend, coldly.	「もう十分だ」と友人は冷たく言った。	enough|十分|adjective|as much or as many as required	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner
“Drop that pistol!	「そのピストルを捨てろ!	drop|捨てる|verb|let or make fall	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand
Watson, pick it up!	ワトソン、拾え!	pick up|拾う|verb|take something up with one's hands
Hold it to his head.	彼の頭に突きつけろ。	hold|突きつける|verb|to keep or maintain in a certain state, position, or relation	head|頭|noun|the upper or anterior division of the human body that contains the brain, eyes, ears, nose, and mouth
Thank you.	ありがとう。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to
You, Carruthers, give me that revolver.	君、カザラス、そのリボルバーを私に渡せ。	Carruthers|カザラス|noun|a surname	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone else	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber
We’ll have no more violence.	もう暴力は起こさない。	no more|もう～ない|adverb|not any more; not any longer	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
Come, hand it over!”	さあ、渡せ!」	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hand over|渡す|verb|give to someone else

“Who are you, then?”	「では、あなたは誰だ?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|だ|verb|to exist or live	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“My name is Sherlock Holmes.”	「私の名前はシャーロック・ホームズだ。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Good Lord!”	「なんてことだ!」	Good Lord|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust

“You have heard of me, I see.	「私のことを聞いたことがあるようだな。	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	see|ようだ|verb|perceive with the eyes
I will represent the official police until their arrival.	彼らが到着するまで、私は警察の代理を務める。	represent|代理を務める|verb|act on behalf of	arrival|到着|noun|the act of arriving
Here, you!” he shouted to a frightened groom, who had appeared at the edge of the glade.	おい、そこの!」彼は、空き地の端に現れたおびえた馬丁に叫んだ。	here|おい|interjection|used to attract attention	you|そこの|pronoun|the person or people that are being spoken to	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	frightened|おびえた|adjective|feeling or showing fear	groom|馬丁|noun|a person employed to take care of horses
“Come here. Take this note as hard as you can ride to Farnham.”	「こっちへ来い。この手紙を持って、できるだけ早くファーナムまで馬を走らせろ。」	come here|こっちへ来い|verb|move or travel toward the speaker	take|持って|verb|get into one's possession, power, or control	hard|できるだけ早く|adverb|with a great deal of force or strength	ride|馬を走らせろ|verb|travel on horseback
He scribbled a few words upon a leaf from his notebook.	彼は手帳から一枚の紙を破り、数語を走り書きした。	scribble|走り書きする|verb|write or draw carelessly or hurriedly	a few words|数語|noun|a small number of words	upon|上に|preposition|on top of	leaf|紙|noun|a sheet of paper	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in
“Give it to the superintendent at the police-station.	「これを警察署の警視に渡せ。	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	superintendent|警視|noun|a police officer of high rank
Until he comes, I must detain you all under my personal custody.”	彼が来るまで、私はあなたたち全員を私の個人的な監視下に置かなければならない。」	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	detain|拘束する|verb|keep from proceeding; delay	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	custody|監視|noun|the protective care or guardianship of someone or something

The strong, masterful personality of Holmes dominated the tragic scene, and all were equally puppets in his hands.	ホームズの強く、横柄な人柄が悲劇的な場面を支配し、全員が彼の手の中で等しく操り人形だった。	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand	masterful|横柄な|adjective|having or showing great skill or knowledge	personality|人柄|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	dominate|支配する|verb|have a commanding influence on	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	scene|場面|noun|the place where an event occurs	puppet|操り人形|noun|a doll with a hollow head that fits over and is moved by the hand	hand|手|noun|the end of an arm below the wrist that has four fingers and a thumb and that is used to grasp and hold things
Williamson and Carruthers found themselves carrying the wounded Woodley into the house, and I gave my arm to the frightened girl.	ウィリアムソンとカーザースは負傷したウッドリーを家の中に運び、私は怯えた娘に腕を差し出した。	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	Carruthers|カーザース|noun|a surname	find oneself|～する|verb|to discover or realize that one is in a particular situation	carry|運ぶ|verb|to take or support from one place to another	wounded|負傷した|adjective|physically injured	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	give|差し出す|verb|to freely transfer the possession of (something) to (someone)	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious
The injured man was laid on his bed, and at Holmes’s request I examined him.	負傷した男はベッドに寝かされ、ホームズの要請で私が彼を診察した。	injured|負傷した|adjective|physically hurt or wounded	lay|寝かす|verb|put or place in a horizontal position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	request|要請|noun|an act of asking for something	examine|診察する|verb|inspect closely and thoroughly
I carried my report to where he sat in the old tapestry-hung dining-room with his two prisoners before him.	私は彼が古いタペストリーを掛けた食堂で二人の囚人を前に座っているところへ報告書を持って行った。	carry|持って行く|verb|take or bring from one place to another	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	sit|座っている|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	tapestry|タペストリー|noun|a piece of thick textile fabric with a woven design	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison

“He will live,” said I.	「彼は生きるでしょう」と私は言った。	live|生きる|verb|be alive; have life

“What!” cried Carruthers, springing out of his chair.	「何だって!」カーザースは椅子から飛び上がった。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	spring|飛び上がる|verb|to move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
“I’ll go upstairs and finish him first.	「私は二階に上がって、まず彼を始末する。	go upstairs|二階に上がる|verb|go to a higher floor	finish|始末する|verb|bring to an end; complete
Do you tell me that that angel, is to be tied to Roaring Jack Woodley for life?”	あの天使が、咆哮するジャック・ウッドリーと一生結ばれると言うのか?」	angel|天使|noun|a spiritual being believed to act as an attendant, agent, or messenger of God, conventionally represented in human form with wings and a long robe	be tied to|結ばれる|verb|be connected to	life|一生|noun|the period of time during which a person is alive

“You need not concern yourself about that,” said Holmes.	「そのことについては心配する必要はない」とホームズは言った。	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	concern|心配する|verb|relate to; be about	yourself|あなた自身|pronoun|the person that you are	said|言った|verb|express (something) in words
“There are two very good reasons why she should, under no circumstances, be his wife.	「彼女がどんな状況でも彼の妻になるべきではない理由が二つある。	two|二つ|noun|the number 2	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	wife|妻|noun|a married woman
In the first place, we are very safe in questioning Mr. Williamson’s right to solemnize a marriage.”	まず第一に、ウィリアムソン氏の結婚を執り行う権利に疑問を抱いても全く問題ない。」	in the first place|まず第一に|adverb|first of all; before anything else	question|疑問を抱く|verb|have doubts about	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	solemnize|執り行う|verb|perform with dignity and gravity	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)

“I have been ordained,” cried the old rascal.	「私は叙任されている」と老いた悪党は叫んだ。	ordain|叙任する|verb|officially admit someone to a position as a priest or minister	old|老いた|adjective|having lived for a long time	rascal|悪党|noun|a mischievous person

“And also unfrocked.”	「そしてまた聖職を剥奪されている。」	unfrock|聖職を剥奪する|verb|to deprive of the privileges of a priest or minister

“Once a clergyman, always a clergyman.”	「一度聖職者は永遠に聖職者だ。」	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy	always|永遠に|adverb|at all times; on all occasions; forever

“I think not. How about the license?”	「そうは思わない。免許証は?」	think|思う|verb|have an opinion about something	license|免許証|noun|a document that gives you official permission to do, use, or own something

“We had a license for the marriage.	「結婚の許可証は持っていた。	license|許可証|noun|a document giving official permission to do something	marriage|結婚|noun|the state of being married
I have it here in my pocket.”	ここにポケットに入れている。」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	here|ここ|adverb|in this place	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles

“Then you got it by trick.	「それなら、あなたはそれを策略で手に入れた。	get|手に入れた|verb|obtain or receive	trick|策略|noun|a clever or skillful act or scheme intended to deceive or outwit
But, in any case a forced marriage is no marriage, but it is a very serious felony, as you will discover before you have finished.	しかし、いずれにせよ、強制結婚は結婚ではなく、非常に深刻な重罪であり、あなたが終わる前に発見するだろう。	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever the circumstances	forced marriage|強制結婚|noun|a marriage in which one or both of the parties is married without his or her consent or against his or her will	no marriage|結婚ではない|noun|the state of being married	very serious|非常に深刻な|adjective|of great importance or significance	felony|重罪|noun|a crime of high seriousness, such as murder, rape, or kidnapping	before|前に|preposition|earlier than	finish|終わる|verb|bring to an end; come to an end
You’ll have time to think the point out during the next ten years or so, unless I am mistaken.	私の間違いでなければ、あなたは今後10年ほどの間にその点をじっくり考える時間があるだろう。	have time|時間がある|verb|have the time to do something	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	out|じっくり|adverb|to the fullest extent	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	next|今後|adjective|immediately following the time of writing or speaking	ten years|10年|noun|a period of ten years	so|ほど|adverb|to some extent; in some degree	unless|でなければ|conjunction|except if; if not	mistaken|間違い|adjective|wrong in one's opinion or judgment
As to you, Carruthers, you would have done better to keep your pistol in your pocket.”	あなたは、カザラス、ピストルをポケットに入れておいた方がよかった。」	as to|については|preposition|with regard to; concerning	keep|入れておく|verb|have or retain possession of	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles

“I begin to think so, Mr. Holmes, but when I thought of all the precaution I had taken to shield this girl—for I loved her, Mr. Holmes, and it is the only time that ever I knew what love was—it fairly drove me mad to think that she was in the power of the greatest brute and bully in South Africa—a man whose name is a holy terror from Kimberley to Johannesburg.	「そう思い始めています、ホームズさん、しかし、私がこの娘を守るためにとったあらゆる予防策を思うと、私は彼女を愛していました、ホームズさん、そしてそれが私が愛とは何かを知った唯一の時でした、彼女が南アフリカで最も残忍で横暴な男の力に支配されていると思うと、私は狂いそうになりました、その男の名前はキンバリーからヨハネスブルグまで恐怖の代名詞です。	begin to think|思い始める|verb|start to think	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening	shield|守る|verb|protect from harm	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	only|唯一|adjective|being the only one	drive mad|狂わせる|verb|make someone go crazy	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	brute|残忍な|adjective|savagely violent	bully|横暴な|noun|a person who hurts, threatens, or intimidates smaller or weaker people	South Africa|南アフリカ|noun|the southernmost country on the African continent	Kimberley|キンバリー|noun|a city in South Africa	Johannesburg|ヨハネスブルグ|noun|the largest city in South Africa
Why, Mr. Holmes, you’ll hardly believe it, but ever since that girl has been in my employment I never once let her go past this house, where I knew the rascals were lurking, without following her on my bicycle, just to see that she came to no harm.	ホームズさん、信じられないかもしれませんが、あの娘を雇ってからというもの、私は一度も彼女をこの家の前を通らせたことがありません、悪党が潜んでいると知っていたので、彼女に危害が及ばないように自転車で後をつけて行きました。	hardly|ほとんど|adverb|almost not	ever since|以来|adverb|from the time that	let|通らせる|verb|allow to	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	go past|通る|verb|move in front of or beyond	house|家|noun|a place where people live	know|知っている|verb|be aware of	lurk|潜む|verb|be or remain hidden	follow|後をつける|verb|go after someone or something	harm|危害|noun|physical or mental damage or injury
I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn’t have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads.”	私は彼女と距離を置き、髭を生やして彼女にばれないようにしました、彼女は善良で元気な娘で、私が田舎道で彼女の後をつけていると思ったら、私のところに長く勤めようとはしなかったでしょう。」	keep one's distance|距離を置く|verb|stay away from	wear a beard|髭を生やす|verb|have a beard	recognize|ばれる|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	high-spirited|元気な|adjective|having a lively and cheerful personality	stay|勤める|verb|remain in a place	long|長く|adverb|for a long time	follow|後をつける|verb|go after someone or something	country road|田舎道|noun|a road in a rural area

“Why didn’t you tell her of her danger?”	「なぜ彼女に危険を告げなかったのですか?」	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss

“Because then, again, she would have left me, and I couldn’t bear to face that.	「そうしたら、彼女は私を去ったでしょうし、それに耐えられなかったからです。	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	then|そうしたら|adverb|at that time	again|また|adverb|once more; anew	leave|去る|verb|go away from a place	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	face|直面する|verb|to be confronted with
Even if she couldn’t love me, it was a great deal to me just to see her dainty form about the house, and to hear the sound of her voice.”	彼女が私を愛せなくても、家の中で彼女の優雅な姿を見たり、彼女の声を聞くだけでも私には大きなことでした。」	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	couldn't|できなかった|auxiliary verb|was not able to	love|愛する|verb|feel deep affection for	a great deal|大きなこと|noun|a lot	just|ただ|adverb|only	see|見る|verb|perceive with the eyes	hear|聞く|verb|perceive with the ears

“Well,” said I, “you call that love, Mr. Carruthers, but I should call it selfishness.”	「そうですね」と私は言った、「あなたはそれを愛と呼びますが、私はそれを利己主義と呼びます。」	call|呼ぶ|verb|give a name to	love|愛|noun|a strong feeling of affection	selfishness|利己主義|noun|the quality of being selfish

“Maybe the two things go together.	「おそらくその二つは相伴うのでしょう。	two|二つ|noun|the number 2	go together|相伴う|verb|be associated with each other
Anyhow, I couldn’t let her go.	いずれにせよ、私は彼女を手放すことができませんでした。	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; anyway	let go|手放す|verb|release one's hold on something
Besides, with this crowd about, it was well that she should have someone near to look after her.	その上、この群衆の中で、彼女の面倒を見てくれる人が近くにいるのは良いことだった。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	look after|面倒を見る|verb|take care of; attend to
Then, when the cable came, I knew they were bound to make a move.”	そして、電報が来たとき、私は彼らが行動を起こすに違いないと知った。」	cable|電報|noun|a message sent by telegraph	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	bound|違いない|adjective|certain or very likely to happen	make a move|行動を起こす|verb|take action

“What cable?”	「どんな電報?」	what|どんな|adjective|of what type or quality

Carruthers took a telegram from his pocket.	カーラザースはポケットから電報を取り出した。	take|取り出す|verb|remove from a place	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph

“That’s it,” said he.	「これだ」と彼は言った。	that|これ|pronoun|the person or thing mentioned or pointed out	be|だ|verb|to exist or live	say|言う|verb|to express (something) in words

It was short and concise:	それは短く簡潔だった。	short|短い|adjective|having little length or height	concise|簡潔な|adjective|giving a lot of information clearly and in a few words

The old man is dead.	老人は死んだ。	old man|老人|noun|an elderly man	be dead|死んでいる|verb|no longer alive

“Hum!” said Holmes.	「ふむ」とホームズは言った。	say|言う|verb|express (something) in words
“I think I see how things worked, and I can understand how this message would, as you say, bring them to a head.	「事の成り行きは分かったと思うし、このメッセージが、君の言うように、彼らをどう追い詰めたかも理解できる。	work|分かる|verb|to be effective or successful	bring to a head|追い詰める|verb|to cause to reach a crisis or a decisive point
But while you wait, you might tell me what you can.”	しかし、待っている間に、君にできることを教えてくれるかもしれない。」	while|間に|conjunction|during the time that	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability

The old reprobate with the surplice burst into a volley of bad language.	法衣を着た老いぼれは悪態をつき始めた。	old|老いぼれ|adjective|having lived for a long time	reprobate|悪党|noun|a person who is unprincipled and depraved	surplice|法衣|noun|a loose white linen vestment with wide sleeves worn over a cassock by some members of the clergy	burst into|～し始める|verb|suddenly start doing something	volley|一斉に|noun|a number of things coming or happening at the same time	bad language|悪態|noun|words that are considered vulgar or obscene

“By heaven!” said he, “if you squeal on us, Bob Carruthers, I’ll serve you as you served Jack Woodley.	「おい、ボブ・カーザース、もし私たちのことをしゃべったら、ジャック・ウッドリーにしたようにあなたを殺すぞ。	By heaven|おい|interjection|an expression of surprise or anger	Bob Carruthers|ボブ・カーザース|noun|a character in the story	serve|殺す|verb|kill	Jack Woodley|ジャック・ウッドリー|noun|a character in the story
You can bleat about the girl to your heart’s content, for that’s your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day’s work that ever you did.”	あの娘のことなら好きなだけしゃべってくれて構わない、それはあなた自身の問題だからな、だがもしこの私服警官に仲間の悪口を言ったら、あなたが今までやった中で最悪の一日になるぞ。」	bleat|しゃべる|verb|make a sound like a sheep	heart's content|好きなだけ|noun|as much as one wants	affair|問題|noun|a matter of public concern	round on|悪口を言う|verb|criticize or attack	plain-clothes|私服|adjective|not wearing a uniform	copper|警官|noun|a police officer	worst|最悪の|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant	day's work|一日|noun|the work done in a day

“Your reverence need not be excited,” said Holmes, lighting a cigarette.	「ご尊師は興奮する必要はありません」とホームズはタバコに火をつけた。	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	be excited|興奮する|verb|be very enthusiastic and eager	light|火をつける|verb|cause to burn or be on fire
“The case is clear enough against you, and all I ask is a few details for my private curiosity.	「あなたに不利な証拠は十分揃っています、私が聞きたいのは私の個人的な好奇心を満たすための詳細だけです。	case|証拠|noun|the evidence or arguments presented by a party in a court of law	clear|十分な|adjective|free from doubt or confusion	ask|聞きたい|verb|say or write something in order to obtain an answer or some information	detail|詳細|noun|an individual fact or item	private|個人的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
However, if there’s any difficulty in your telling me, I’ll do the talking, and then you will see how far you have a chance of holding back your secrets.	しかし、もしあなたが私に話すのに何か困難があるなら、私が話しましょう、そうすればあなたは自分の秘密を隠し通す機会がどれほどあるかわかるでしょう。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	difficulty|困難|noun|a problem; a situation that is hard to deal with	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	do the talking|話す|verb|speak	see|わかる|verb|perceive with the eyes; observe	far|どれほど|adverb|to a great extent; a long way	chance|機会|noun|a possibility or probability	hold back|隠し通す|verb|restrain oneself from doing something	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
In the first place, three of you came from South Africa on this game—you Williamson, you Carruthers, and Woodley.”	まず、あなた方三人は南アフリカからこのゲームのためにやってきた、あなたウィリアムソン、あなたカーザース、そしてウッドリー。」	in the first place|まず|adverb|first of all	three|三人|noun|the number 3	come from|やってくる|verb|move or travel from one place to another	South Africa|南アフリカ|noun|a country in southern Africa	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	Carruthers|カーザース|noun|a surname	Woodley|ウッドリー|noun|a surname

“Lie number one,” said the old man;	「嘘その一」と老人は言った。	lie|嘘|noun|a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood	number|番号|noun|a numeral or group of numerals representing a particular quantity and used in counting and making calculations and for showing order	old man|老人|noun|a man who is old
“I never saw either of them until two months ago, and I have never been in Africa in my life, so you can put that in your pipe and smoke it, Mr. Busybody Holmes!”	「私は二ヶ月前まで彼らのどちらにも会ったことがないし、人生で一度もアフリカに行ったことがない、だからそれをパイプに詰めて吸うといい、おせっかいホームズさん!」	two months ago|二ヶ月前|noun|two months before the present time	never|一度も|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	Africa|アフリカ|noun|the second largest continent, after Asia, covering about one-fifth of the total land surface of Earth	put|詰める|verb|move something to a specified place	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or glass	smoke|吸う|verb|draw into the lungs and expel the smoke of (a cigarette, cigar, or pipe)	Mr. Busybody Holmes|おせっかいホームズさん|noun|a person who is always interfering in other people's business

“What he says is true,” said Carruthers.	「彼の言うことは本当だ」とカーザースは言った。	say|言う|verb|express (something) in words	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality

“Well, well, two of you came over.	「そうか、そうか、あなた方のうち二人がやってきた。	two|二人|noun|the number 2	come over|やってくる|verb|come to visit
His reverence is our own homemade article.	彼の尊敬は私たち自身の手作りの記事です。	reverence|尊敬|noun|a feeling or attitude of deep respect tinged with awe	homemade|手作り|adjective|made in the home rather than in a factory or store	article|記事|noun|a piece of writing included with others in a newspaper, magazine, or other publication
You had known Ralph Smith in South Africa.	あなたは南アフリカでラルフ・スミスを知っていた。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Ralph Smith|ラルフ・スミス|noun|a person's name	South Africa|南アフリカ|noun|the southernmost country on the African continent
You had reason to believe he would not live long.	あなたは彼が長生きしないと思う理由があった。	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	live long|長生きする|verb|live for a long time
You found out that his niece would inherit his fortune.	あなたは彼の姪が彼の財産を相続することを知った。	find out|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	inherit|相続する|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	fortune|財産|noun|a large amount of money or property
How’s that—eh?”	どんな具合だ?」	how|どんな具合|adverb|in what way or manner	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned or referred to	eh|ね|interjection|used to express inquiry, surprise, or doubt

Carruthers nodded	カーザースはうなずいた。	Carruthers|カーザース|noun|a person's name	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand
and Williamson swore.	ウィリアムソンは悪態をついた。	swear|悪態をつく|verb|use offensive language

“She was next of kin, no doubt, and you were aware that the old fellow would make no will.”	「彼女は間違いなく近親者だったし、あなたはあの老人が遺言を残さないことを知っていた。」	next of kin|近親者|noun|the person or persons most closely related to someone	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	old fellow|老人|noun|an old man	make no will|遺言を残さない|verb|not make a will

“Couldn’t read or write,” said Carruthers.	「読み書きができなかった」とカーザースは言った。	read|読み書き|verb|to be able to understand a written language	write|読み書き|verb|to be able to produce a written language	Carruthers|カーザース|noun|a character in the story

“So you came over, the two of you, and hunted up the girl.	「それであなたたちは二人で渡ってきて、その娘を探し出した。	come over|渡ってくる|verb|come to visit	two|二人|noun|the number 2	hunt up|探し出す|verb|find by searching
The idea was that one of you was to marry her, and the other have a share of the plunder.	あなたたちの一人が彼女と結婚し、もう一人が略奪品の分け前をもらうという考えだった。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	marry|結婚する|verb|take as one's spouse	other|もう一人|adjective|the remaining one of two or more people or things	have|もらう|verb|possess, own, or hold	share|分け前|noun|a portion of something owned, held, or produced in common	plunder|略奪品|noun|the violent and dishonest acquisition of property
For some reason, Woodley was chosen as the husband.	何かの理由で、ウッドリーが夫に選ばれた。	for some reason|何かの理由で|adverb|for an unknown or unspecified reason	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives
Why was that?”	なぜそうだったんだ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	be|だった|verb|exist or live

“We played cards for her on the voyage. He won.”	「航海中に彼女をかけてカードで勝負したんだ。彼が勝ったんだ。」	play cards|カードで勝負する|verb|play a game of cards	voyage|航海|noun|a journey by sea	win|勝つ|verb|be victorious or successful

“I see. You got the young lady into your service, and there Woodley was to do the courting.	「なるほど。あなたは若い女性をあなたの奉公に迎え、そこでウッドリーが求愛することになった。	see|なるほど|verb|understand	get|迎える|verb|receive	young lady|若い女性|noun|a young woman	service|奉公|noun|the work performed by one that serves	there|そこで|adverb|in that place	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	do|する|verb|perform or execute	courting|求愛|noun|the act of wooing; courtship
She recognized the drunken brute that he was, and would have nothing to do with him.	彼女は彼が酔っ払いの野蛮人だと気づき、彼とは関わりを持とうとしなかった。	recognize|気づく|verb|be aware of the existence or truth of	drunken|酔っ払いの|adjective|drunk	brute|野蛮人|noun|a savagely violent person or animal	have nothing to do with|関わりを持とうとしない|verb|be unrelated to
Meanwhile, your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady.	そのうちに、あなた自身がその女性に恋をしてしまったことで、あなたの計画はむしろ混乱してしまった。	meanwhile|そのうちに|adverb|in the intervening period of time	arrangement|計画|noun|a plan or preparation for a future event	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	upset|混乱する|verb|disturb the normal condition or functioning of	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	fall in love|恋をする|verb|develop a strong feeling of attachment and love
You could no longer bear the idea of this ruffian owning her?”	あなたは、この悪党が彼女を所有するという考えに耐えられなくなったのか?」	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	own|所有する|verb|to have or possess

“No, by George, I couldn’t!”	「いや、ジョージ、耐えられなかった!」	by George|ジョージにかけて|interjection|an expression of surprise or anger	couldn't|耐えられなかった|verb|be unable to do something

“There was a quarrel between you.	「あなたたちの間に喧嘩があった。	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement
He left you in a rage, and began to make his own plans independently of you.”	彼は怒ってあなたから離れ、あなたとは別に彼自身の計画を立て始めた。」	leave|離れる|verb|go away from	rage|怒り|noun|violent and uncontrolled anger	begin|始める|verb|start to do something	make|立てる|verb|create or produce	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something

“It strikes me, Williamson, there isn’t very much that we can tell this gentleman,” cried Carruthers, with a bitter laugh.	「ウィリアムソン、この紳士に話せることはあまりないと思う」と、苦笑しながら叫んだ。	strike|思う|verb|come to one's mind	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“Yes, we quarreled, and he knocked me down.	「そう、喧嘩して、彼は私を殴り倒した。	quarrel|喧嘩する|verb|have an angry argument	knock down|殴り倒す|verb|hit someone so that they fall to the ground
I am level with him on that, anyhow.	とにかく、その点では彼と互角だ。	be level with|互角だ|verb|be equal to	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate
Then I lost sight of him.	それから彼を見失った。	lose sight of|見失う|verb|fail to see or notice	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned
That was when he picked up with this outcast padre here.	その時、彼はここにいるこの追放された神父と出会った。	pick up|出会う|verb|meet or come across	outcast|追放された|adjective|rejected by society	padre|神父|noun|a priest in the Roman Catholic Church
I found that they had set up housekeeping together at this place on the line that she had to pass for the station.	彼らが彼女が駅に行くために通らなければならない路線上のこの場所で一緒に家事をしていることがわかった。	set up|始める|verb|to start or establish something	housekeeping|家事|noun|the management of a house and home affairs	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	station|駅|noun|a terminal for trains or buses
I kept my eye on her after that, for I knew there was some devilry in the wind.	その後、私は彼女に目を光らせていた。何か悪魔のようなことが起こっていることはわかっていたからだ。	keep an eye on|目を光らせる|verb|watch closely	after that|その後|adverb|following that; afterwards	for|なぜなら|conjunction|because	know|わかる|verb|be aware of	devilry|悪魔のようなこと|noun|wicked or cruel behavior
I saw them from time to time, for I was anxious to know what they were after.	私は彼らが何をしようとしているのか知りたくて、時々彼らに会った。	from time to time|時々|adverb|occasionally	anxious|知りたくて|adjective|wanting to know or learn something	after|しようとしている|preposition|in the pursuit of
Two days ago Woodley came up to my house with this cable, which showed that Ralph Smith was dead.	二日前、ウッドリーがこの電報を持って私の家を訪ねてきた。ラルフ・スミスが死んだことを示していた。	two days ago|二日前|noun|two days before the present time	come up to|訪ねてくる|verb|approach someone	house|家|noun|a place where people live	cable|電報|noun|a message sent by telegraph	show|示す|verb|make visible or noticeable	dead|死んだ|adjective|no longer alive
He asked me if I would stand by the bargain.	彼は私に約束を守るかどうか尋ねた。	stand by|守る|verb|be loyal to	bargain|約束|noun|an agreement between two or more people or groups
I said I would not.	私は守らないと言った。	would not|守らない|auxiliary verb|be unwilling to do something
He asked me if I would marry the girl myself and give him a share.	彼は私に、私がその娘と結婚して彼に分け前を与えるかどうか尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	girl|娘|noun|a young female human being	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	share|分け前|noun|a part or portion of a whole
I said I would willingly do so, but that she would not have me.	私は喜んでそうするが、彼女は私を受け入れないだろうと言った。	willingly|喜んで|adverb|of one's own free will; voluntarily	do so|そうする|verb|do the same thing	would not have|受け入れないだろう|verb|would not accept
He said, ‘Let us get her married first and after a week or two she may see things a bit different.’	彼は言った、「まず彼女を結婚させよう、一週間か二週間後には彼女は物事を少し違って見るかもしれない。」	get married|結婚する|verb|take a husband or wife	first|まず|adverb|before anything else; initially	week|週|noun|a period of seven days	two|二|numeral|one more than one	see|見る|verb|perceive with the eyes	thing|物事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	different|違う|adjective|not the same as another or each other
I said I would have nothing to do with violence.	私は暴力とは一切関係ないと言った。	have nothing to do with|一切関係ない|verb|be not connected with or involved in	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
So he went off cursing, like the foul-mouthed blackguard that he was, and swearing that he would have her yet.	それで彼は、口汚い悪党らしく呪いの言葉を吐きながら、彼女を手に入れるぞと誓って去っていった。	go off|去っていく|verb|leave	curse|呪いの言葉を吐く|verb|utter a curse	foul-mouthed|口汚い|adjective|using offensive language	blackguard|悪党|noun|a man who behaves in a dishonourable or contemptible way	swear|誓う|verb|make a solemn promise	have|手に入れる|verb|possess
She was leaving me this week-end, and I had got a trap to take her to the station, but I was so uneasy in my mind that I followed her on my bicycle.	彼女は今週末に私から去り、私は彼女を駅まで連れて行くために馬車を用意したが、私はとても不安だったので、自転車で彼女の後を追った。	this week-end|今週末|noun|the weekend of the week that is currently happening	leave|去る|verb|go away from a place	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	uneasy|不安な|adjective|worried or nervous	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals
She had got a start, however, and before I could catch her, the mischief was done.	しかし、彼女は先に逃げ出し、私が彼女を捕まえる前に、いたずらは行われていた。	get a start|逃げ出す|verb|begin to move or travel	before|前に|conjunction|earlier than the time that	catch|捕まえる|verb|to take or keep in one's possession, power, or control	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior or troublemaking
The first thing I knew about it was when I saw you two gentlemen driving back in her dog-cart.”	私が最初に知ったのは、お二人が彼女の犬車で戻って来るのを見たときでした」	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	see|見る|verb|perceive with the eyes	two|二人|noun|one more than one	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	drive|戻って来る|verb|cause to move or be moved by using a vehicle	back|戻って来る|adverb|to or toward the place or time from which one came	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage with two seats placed back to back

Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate.	ホームズは立ち上がり、煙草の吸い殻を火格子に投げ込んだ。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	toss|投げ込む|verb|throw or roll with a quick, light movement	end|吸い殻|noun|the last part of something	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	grate|火格子|noun|a metal frame with bars, used to hold a fire in a fireplace
“I have been very obtuse, Watson,” said he.	「私はとても鈍かった、ワトソン」と彼は言った。	obtuse|鈍い|adjective|lacking in intelligence or sensitivity
“When in your report you said that you had seen the cyclist as you thought arrange his necktie in the shrubbery, that alone should have told me all.	「君の報告で、君が自転車乗りが低木の中でネクタイを直しているのを見たと言った時、それだけで私は全てを理解できたはずだった。	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	shrubbery|低木|noun|a group of shrubs	necktie|ネクタイ|noun|a band of fabric worn around the neck and tucked inside the collar of a shirt	arrange|直す|verb|put into a neat, attractive, or required order	alone|それだけで|adverb|without any other people or things	tell|理解できた|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
However, we may congratulate ourselves upon a curious and, in some respects, a unique case.	しかし、我々は奇妙な、そしてある意味、ユニークな事件に遭遇したことを自ら祝福してもいいだろう。	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	unique|ユニークな|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else
I perceive three of the county constabulary in the drive, and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them, so it is likely that neither he nor the interesting bridegroom will be permanently damaged by their morning’s adventures.	私には、道に三人の地方警察官がいるのが見えるし、小さな馬丁が彼らと歩調を合わせることができているのを見るのは嬉しいことだ。だから、彼も興味深い花婿も、今朝の冒険によって永久に傷つくことはないだろう。	perceive|見える|verb|be aware of directly through any of the senses, especially sight or hearing	three|三人|noun|the number 3	county|地方|noun|the largest administrative division of a country	constabulary|警察官|noun|a police force	drive|道|noun|a road	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	little|小さな|adjective|small in size	ostler|馬丁|noun|a person who looks after horses at an inn	keep pace with|歩調を合わせる|verb|move or progress at the same rate as	neither|どちらも|conjunction|not either	nor|も|conjunction|and not; also not	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	bridegroom|花婿|noun|a man who is about to be married or has just been married	permanently|永久に|adverb|for all time; forever	damage|傷つく|verb|cause harm to
I think, Watson, that in your medical capacity, you might wait upon Miss Smith and tell her that if she is sufficiently recovered, we shall be happy to escort her to her mother’s home.	ワトソン、君は医師として、スミス嬢に付き添って、彼女が十分に回復したら、喜んで彼女を母親の家に送り届けると伝えたらどうだろう。	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	medical capacity|医師として|noun|the ability to perform a task or function	wait upon|付き添う|verb|to attend to the needs of	Miss Smith|スミス嬢|noun|a young woman	tell|伝える|verb|to communicate information to	sufficiently|十分に|adverb|to a satisfactory degree	recover|回復する|verb|to return to a normal state	escort|送り届ける|verb|to accompany someone or something to a destination
If she is not quite convalescent you will find that a hint that we were about to telegraph to a young electrician in the Midlands would probably complete the cure.	もし彼女がまだ回復していないなら、ミッドランド地方の若い電気技師に電報を打とうとしているというヒントが、おそらく治療を完了させるだろう。	convalescent|回復期の|adjective|recovering from an illness or injury	find|わかる|verb|discover or notice	hint|ヒント|noun|a small piece of information that helps you to understand or find out something	about to|しようとしている|verb|on the point of doing something	telegraph|電報を打つ|verb|send a message by telegraph	Midlands|ミッドランド地方|noun|a region of England	electrician|電気技師|noun|a person who installs and maintains electrical systems	cure|治療|noun|a medical treatment that successfully ends a medical condition
As to you, Mr. Carruthers, I think that you have done what you could to make amends for your share in an evil plot.	あなたについては、カーラザースさん、あなたは邪悪な計画に加担したことを償うためにできることをしたと思う。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	Mr. Carruthers|カーラザースさん|noun|a character in the story	make amends|償う|verb|compensate for a wrong or injury	evil plot|邪悪な計画|noun|a plan to do something that is morally wrong
There is my card, sir, and if my evidence can be of help in your trial, it shall be at your disposal.”	これが私の名刺です、もし私の証言があなたの裁判の助けになるなら、いつでもご自由にどうぞ」	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	evidence|証言|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings	disposal|自由|noun|the action or process of getting rid of something

In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect.	私たちの絶え間ない活動の渦の中で、読者がおそらく気づいているように、私の物語を締めくくり、好奇心旺盛な人たちが期待するような最終的な詳細を伝えることは、私にとってしばしば困難なことだった。	whirl|渦|noun|a rapid circular movement	incessant|絶え間ない|adjective|continuing without interruption	activity|活動|noun|the condition in which things are happening or being done	round off|締めくくる|verb|bring to a satisfactory conclusion	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	give|伝える|verb|communicate or express	final|最終的な|adjective|coming at the end of a series	detail|詳細|noun|an individual fact or item	expect|期待する|verb|regard as likely to happen
Each case has been the prelude to another, and the crisis once over, the actors have passed for ever out of our busy lives.	それぞれの事件は別の事件の前奏曲であり、危機が去れば、登場人物たちは私たちの忙しい生活から永遠に去っていった。	each|それぞれの|adjective|every one of two or more people or things	case|事件|noun|an occurrence of something	prelude|前奏曲|noun|an action or event serving as an introduction to something more important	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty or danger	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	over|去れば|preposition|above or higher than	actor|登場人物|noun|a person whose profession is acting on the stage, in movies, or on television	pass|去っていった|verb|move or cause to move in a specified direction	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do
I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians.	しかし、この事件を扱った原稿の最後に短いメモがあり、そこにはヴァイオレット・スミス嬢が実際に大金を相続し、現在はウェストミンスターの有名な電気技師、モートン&ケネディのシニアパートナーであるシリル・モートンの妻になっていると記録されている。	find|見つける|verb|discover or notice	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	short|短い|adjective|having little length or height	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	end|終わり|noun|the final part of something	manuscript|原稿|noun|a book or other text written by hand rather than typed or printed	deal with|扱う|verb|take care of; manage	case|事件|noun|an occurrence of something	put|置く|verb|move something to a specified place	record|記録|noun|a permanent account of something	Miss Violet Smith|ヴァイオレット・スミス嬢|noun|a young woman	indeed|実際に|adverb|really; truly	inherit|相続する|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	fortune|財産|noun|a large amount of money or property	now|現在|adverb|at the present time	wife|妻|noun|a married woman	Cyril Morton|シリル・モートン|noun|a man	senior|年長の|adjective|of or relating to older people	partner|パートナー|noun|a person who takes part in an undertaking with another or others, especially in a business or company with shared risks and profits	Morton & Kennedy|モートン&ケネディ|noun|a company	famous|有名な|adjective|known about by many people	Westminster|ウェストミンスター|noun|a city in London	electrician|電気技師|noun|a person who installs and maintains electrical systems
Williamson and Woodley were both tried for abduction and assault, the former getting seven years the latter ten.	ウィリアムソンとウッドリーは共に誘拐と暴行の罪で裁判にかけられ、前者は七年、後者は十年の刑を宣告された。	Williamson|ウィリアムソン|noun|a surname	Woodley|ウッドリー|noun|a surname	both|共に|adverb|together; as well	try|裁判にかける|verb|examine or hear (a case or person) in a court of law	abduction|誘拐|noun|the action or an instance of forcibly taking someone away against their will	assault|暴行|noun|a physical or verbal attack	former|前者|adjective|having previously filled a particular role or been a particular thing	latter|後者|adjective|denoting the second or second mentioned of two people or things	seven years|七年|noun|a period of seven years	ten|十年|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one
Of the fate of Carruthers, I have no record, but I am sure that his assault was not viewed very gravely by the court, since Woodley had the reputation of being a most dangerous ruffian, and I think that a few months were sufficient to satisfy the demands of justice.	カーラザーズの運命については記録がないが、ウッドリーは最も危険な悪党として知られていたので、彼の暴行は法廷であまり深刻に受け止められなかったと確信しているし、正義の要求を満たすには数ヶ月で十分だったと思う。	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	record|記録|noun|a permanent account of something	assault|暴行|noun|a violent physical or verbal attack	court|法廷|noun|a place where legal matters are decided	gravely|深刻に|adverb|in a serious manner	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	justice|正義|noun|the quality of being just; righteousness


## THE ADVENTURE OF THE PRIORY SCHOOL	プライオリ学校の冒険	##|##|noun|a number sign	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	school|学校|noun|an institution for educating children

We have had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street, but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc.	ベーカー街の小さな舞台では、劇的な出入りが何度かあったが、ソーニークロフト・ハクスタブル、M.A.、Ph.D.などの初登場ほど突然で驚くべきことは思い出せない。	have|あった|verb|to experience or undergo	dramatic|劇的な|adjective|sudden and striking	entrance|登場|noun|the action of going or coming in	exit|退場|noun|the action of going out	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	stage|舞台|noun|a raised floor on which actors, entertainers, or speakers perform	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	startling|驚くべき|adjective|causing surprise or alarm	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order; earliest	appearance|登場|noun|the way that someone or something looks	Thorneycroft Huxtable|ソーニークロフト・ハクスタブル|noun|a character in the story	M.A.|M.A.|noun|Master of Arts	Ph.D.|Ph.D.|noun|Doctor of Philosophy
His card, which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions, preceded him by a few seconds, and then he entered himself—so large, so pompous, and so dignified that he was the very embodiment of self-possession and solidity.	彼の名刺は、彼の学歴の重みを支えるには小さすぎるように思えたが、彼より数秒先に届き、それから彼自身が入ってきた。とても大きく、尊大で、威厳があり、まさに落ち着きと堅固さの権化だった。	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and contact details	carry|支える|verb|support and move	weight|重み|noun|the force of gravity on a body	academic|学歴|adjective|of or relating to education	distinction|重み|noun|a difference or contrast between similar things or people	precede|先に届く|verb|come before in time	enter|入ってくる|verb|come or go into	large|大きい|adjective|of great size or extent	pompous|尊大な|adjective|affectedly grand, solemn, or self-important	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner	embodiment|権化|noun|a tangible or visible form of an idea, quality, or feeling	self-possession|落ち着き|noun|the quality of being calm and confident	solidity|堅固さ|noun|the quality or state of being firm or strong
And yet his first action, when the door had closed behind him, was to stagger against the table, whence he slipped down upon the floor, and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearth-rug.	それなのに、ドアが閉まった後の彼の最初の行動は、テーブルによろめき、そこから床に滑り落ち、あの威厳のある姿が私たちの熊の毛皮の暖炉敷きの上に倒れ、無感覚になっていた。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	action|行動|noun|something that a person or thing does	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk	slip|滑り落ちる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	majestic|威厳のある|adjective|having or showing impressive beauty or dignity	figure|姿|noun|a person's bodily shape	prostrate|倒れる|verb|lying face downwards	insensible|無感覚|adjective|unconscious	bearskin|熊の毛皮|noun|the skin of a bear	hearth-rug|暖炉敷き|noun|a rug laid in front of a fireplace

We had sprung to our feet, and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage, which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life.	私たちは飛び起きて、しばらくの間、この重々しい残骸を黙って驚いて見つめていた。それは、人生の海のはるか沖で突然の致命的な嵐が起こったことを物語っていた。	spring to one's feet|飛び起きる|verb|stand up suddenly	for a few moments|しばらくの間|noun|a short period of time	stare in silent amazement|黙って驚いて見つめる|verb|look fixedly or intently with eyes wide open	ponderous|重々しい|adjective|very heavy or slow	wreckage|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	tell of|物語る|verb|give an account of	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	fatal|致命的な|adjective|causing death	storm|嵐|noun|a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail
Then Holmes hurried with a cushion for his head, and I with brandy for his lips.	それからホームズは彼の頭にクッションを、私は彼の唇にブランデーを急いで運んだ。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	cushion|クッション|noun|a soft pillow or pad used for comfort or decoration	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine
The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, the rolling chins were unshaven.	重々しい白い顔には悩みのしわが刻まれ、閉じた目の下の垂れ下がった袋は鉛色で、緩んだ口の端は悲しげに垂れ下がり、二重あごは剃っていなかった。	heavy|重々しい|adjective|of great weight	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	seam|刻まれる|verb|mark with a line or scar	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	hang|垂れ下がる|verb|be suspended or supported from above	pouch|袋|noun|a small bag of leather or plastic used for carrying small articles	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening	eye|目|noun|the organ of vision	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	loose|緩んだ|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	droop|垂れ下がる|verb|hang or sag	dolorous|悲しげな|adjective|causing or marked by pain or sorrow	roll|二重|verb|move or cause to move in a circular direction	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth	unshaven|剃っていない|adjective|not having shaved
Collar and shirt bore the grime of a long journey, and the hair bristled unkempt from the well-shaped head.	襟とシャツには長旅の汚れが付いており、整った頭からは髪の毛がぼさぼさになっていた。	collar|襟|noun|the part of a shirt or coat that fits around the neck	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves	bear|付いている|verb|to carry or have on one's person	grime|汚れ|noun|dirt or filth	long journey|長旅|noun|a long trip	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	bristle|ぼさぼさになっている|verb|to stand up stiffly	unkempt|整っていない|adjective|not neat or tidy	well-shaped|整った|adjective|having a good shape
It was a sorely stricken man who lay before us.	私たちの前には、ひどく打ちひしがれた男が横たわっていた。	sorely|ひどく|adverb|to a great extent	stricken|打ちひしがれた|adjective|deeply affected by a misfortune	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position

“What is it, Watson?”	「どうしたんだ、ワトソン?」	what|どうした|pronoun|used to ask for information	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
asked Holmes.	とホームズが尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Absolute exhaustion—possibly mere hunger and fatigue,” said I, with my finger on the thready pulse, where the stream of life trickled thin and small.	「完全な消耗だ、おそらく単なる空腹と疲労だろう」と私は、生命の流れが細く小さく流れる糸のような脈に指を当てて言った。	absolute|完全な|adjective|complete and total	exhaustion|消耗|noun|the state of being extremely tired	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	mere|単なる|adjective|being nothing more than	hunger|空腹|noun|a state of having a desire to eat food	fatigue|疲労|noun|extreme tiredness	stream|流れ|noun|a flow of water in a channel	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	small|小さい|adjective|not big; little

“Return ticket from Mackleton, in the north of England,” said Holmes, drawing it from the watch-pocket.	「イギリス北部のマックルトンからの往復切符だ」とホームズは時計ポケットからそれを取り出しながら言った。	return ticket|往復切符|noun|a ticket that allows you to travel to a place and back again	England|イギリス|noun|a country in Europe	draw|取り出す|verb|pull or move something out of a place	watch-pocket|時計ポケット|noun|a small pocket in a garment for carrying a watch
“It is not twelve o’clock yet.	「まだ12時ではない。	twelve o'clock|12時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday
He has certainly been an early starter.”	彼は確かに早起きだったな」	early starter|早起き|noun|someone who wakes up early in the morning

The puckered eyelids had begun to quiver, and now a pair of vacant grey eyes looked up at us.	しわくちゃのまぶたが震え始め、今やぼんやりとした灰色の目が私たちを見上げていた。	pucker|しわくちゃにする|verb|to contract into wrinkles	eyelid|まぶた|noun|the upper or lower fold of skin that covers the front of the eyeball	quiver|震える|verb|to shake or tremble	vacant|ぼんやりとした|adjective|showing no intelligence or interest	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	look up|見上げる|verb|to direct one's gaze upward
An instant later the man had scrambled on to his feet, his face crimson with shame.	一瞬後、男は恥ずかしさで顔を真っ赤にして立ち上がった。	an instant later|一瞬後|adverb|a very short time later	scramble|立ち上がる|verb|move or climb quickly and awkwardly	feet|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	crimson|真っ赤|adjective|of a deep red color	shame|恥ずかしさ|noun|a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior

“Forgive this weakness, Mr. Holmes, I have been a little overwrought.	「この弱さを許してください、ホームズさん、私は少し興奮しすぎました。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward	weakness|弱さ|noun|the quality or state of being weak	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	overwrought|興奮しすぎた|adjective|too nervous or anxious
Thank you, if I might have a glass of milk and a biscuit, I have no doubt that I should be better.	ありがとう、もし牛乳とビスケットをいただければ、間違いなく良くなるでしょう。	thank you|ありがとう|interjection|an expression of gratitude	glass|グラス|noun|a container made of glass	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, dry cake that is usually sweet	have no doubt|間違いない|verb|be certain or sure about something	better|良くなる|adjective|more desirable, satisfactory, or effective
I came personally, Mr. Holmes, in order to insure that you would return with me.	ホームズさん、私が個人的に来たのは、あなたが私と一緒に帰ることを確実にするためです。	personally|個人的に|adverb|in person	in order to|するために|conjunction|with the aim of	insure|確実にする|verb|make certain that (something) will occur or be the case	return|帰る|verb|go or come back to a place or person that one has already left
I feared that no telegram would convince you of the absolute urgency of the case.”	どんな電報でもこの事件の絶対的な緊急性をあなたに納得させられないのではないかと心配していました。」	fear|心配する|verb|be afraid of	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	convince|納得させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	urgency|緊急性|noun|the quality of being urgent; requiring immediate action or attention

“When you are quite restored——”	「あなたがすっかり回復したら——」	when|〜したら|conjunction|at or during the time that	quite|すっかり|adverb|completely or entirely	restore|回復する|verb|return to a former or original state

“I am quite well again.	「私はもうすっかり元気です。	quite|すっかり|adverb|completely	well|元気|adjective|in good health
I cannot imagine how I came to be so weak.	どうしてこんなに弱くなったのか想像もつきません。	cannot imagine|想像もつかない|verb|be unable to form a mental image of something	come to be|～になる|verb|start to be	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform; lacking in force or effectiveness
I wish you, Mr. Holmes, to come to Mackleton with me by the next train.”	ホームズさん、次の列車で私と一緒にマックletonに来てほしいのです。」	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track

My friend shook his head.	友人は首を横に振った。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“My colleague, Dr. Watson, could tell you that we are very busy at present.	「私の同僚のワトソン博士は、私たちが現在とても忙しいことをあなたに伝えることができます。	colleague|同僚|noun|a person with whom one works	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	tell|伝える|verb|communicate information, news, or ideas	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do
I am retained in this case of the Ferrers Documents, and the Abergavenny murder is coming up for trial.	私はこのフェラーズ文書の事件に引き続き関わっており、アバーガベニー殺人事件が裁判にかけられます。	Ferrers Documents|フェラーズ文書|noun|a set of documents related to the Ferrers family	Abergavenny murder|アバーガベニー殺人事件|noun|a murder that took place in Abergavenny	come up|起こる|verb|happen or occur	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence and of the law in a court of law to decide guilt in a case
Only a very important issue could call me from London at present.”	現在、非常に重要な問題だけが私をロンドンから呼び寄せることができます。」	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	important|重要な|adjective|of great significance or value	issue|問題|noun|a point or matter in question or in dispute	call|呼び寄せる|verb|to communicate with (someone) by telephone	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

“Important!” Our visitor threw up his hands.	「重要ですって!」訪問者は両手を上げた。	throw up|上げる|verb|raise	hand|手|noun|the end of an arm
“Have you heard nothing of the abduction of the only son of the Duke of Holdernesse?”	「ホールダーネス公爵の一人息子の誘拐について何も聞いていないのですか?」	Duke of Holdernesse|ホールダーネス公爵|noun|a peer of the United Kingdom	abduction|誘拐|noun|the action of taking someone away by force	only son|一人息子|noun|the only son of a person	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“What! the late Cabinet Minister?”	「何ですって! 亡くなった大臣ですか?」	late|亡くなった|adjective|no longer living; dead	Cabinet Minister|大臣|noun|a member of the executive branch of government

“Exactly. We had tried to keep it out of the papers, but there was some rumour in the Globe last night.	「その通りです。私たちは新聞に載らないように努力したのですが、昨夜のグローブ紙に噂が載っていました。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	keep out of|載らないようにする|verb|prevent from entering or becoming involved	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	last night|昨夜|noun|the night before the present day
I thought it might have reached your ears.”	あなたの耳にも届いているかと思いました。」	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates

Holmes shot out his long, thin arm and picked out Volume “H” in his encyclopædia of reference.	ホームズは長く細い腕を伸ばし、彼の百科事典の「H」巻を取り出した。	shoot out|伸ばす|verb|extend or stretch out	long|長い|adjective|having a great length	thin|細い|adjective|having a small width or thickness	pick out|取り出す|verb|choose or select from a number of alternatives

“‘Holdernesse, 6th Duke, K.G., P.C.’—half the alphabet! ‘Baron Beverley, Earl of Carston’—dear me, what a list!	「『ホルダーネス、第六代公爵、ガーター勲爵士、枢密顧問官』アルファベットの半分もある!『ビバリー男爵、カーストン伯爵』なんてことだ、すごいリストだ!	Holdernesse|ホルダーネス|noun|a place in England	6th|第六代|adjective|the ordinal number of six	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	K.G.|ガーター勲爵士|noun|Knight of the Garter	P.C.|枢密顧問官|noun|Privy Councilor	half|半分|noun|one of two equal parts	Baron|男爵|noun|a member of the lowest rank of the British peerage	Earl|伯爵|noun|a member of the third rank of the British peerage	dear|なんて|interjection|an expression of surprise, anger, or other strong emotion	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories
‘Lord Lieutenant of Hallamshire since 1900. Married Edith, daughter of Sir Charles Appledore, 1888. Heir and only child, Lord Saltire. Owns about two hundred and fifty thousand acres.	『1900年からハラムシャーの州知事。1888年、チャールズ・アップルドア卿の娘エディスと結婚。相続人で一人息子はソルタイア卿。約25万エーカーを所有。	Lord Lieutenant|州知事|noun|the representative of the British monarch in a county	Hallamshire|ハラムシャー|noun|a fictional county in England	since|から|preposition|from a particular time in the past until the present	1900|1900年|noun|a year in the Gregorian calendar	Married|結婚|verb|join in marriage	Edith|エディス|noun|a female given name	daughter|娘|noun|a female offspring	Sir Charles Appledore|チャールズ・アップルドア卿|noun|a male given name	1888|1888年|noun|a year in the Gregorian calendar	Heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	only child|一人息子|noun|a child who has no siblings	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a male given name	Owns|所有|verb|have as property; possess	about|約|adverb|approximately	two hundred and fifty thousand|25万|numeral|a number	acres|エーカー|noun|a unit of area equal to 43,560 square feet
Minerals in Lancashire and Wales. Address: Carlton House Terrace; Holdernesse Hall, Hallamshire; Carston Castle, Bangor, Wales. Lord of the Admiralty, 1872; Chief Secretary of State for——’	ランカシャーとウェールズに鉱山。住所:カールトン・ハウス・テラス、ハラムシャー、ホルダーネス・ホール、ウェールズ、バンガー、カーストン城。1872年、海軍大臣、内務大臣——』	Lancashire|ランカシャー|noun|a county in northwest England	Wales|ウェールズ|noun|a country in southwest Great Britain	mineral|鉱山|noun|a solid, naturally occurring, inorganic, crystalline substance having a definite chemical composition and characteristic crystalline structure, color, and hardness	address|住所|noun|the place where someone lives or an organization is located	Carlton House Terrace|カールトン・ハウス・テラス|noun|a street in London	Holdernesse Hall|ホルダーネス・ホール|noun|a building in Hallamshire	Hallamshire|ハラムシャー|noun|a district in South Yorkshire, England	Carston Castle|カーストン城|noun|a castle in Bangor, Wales	Bangor|バンガー|noun|a city in Wales	Lord of the Admiralty|海軍大臣|noun|the head of the British Royal Navy	1872|1872年|noun|a year	Chief Secretary of State|内務大臣|noun|the head of the British Home Office
Well, well, this man is certainly one of the greatest subjects of the Crown!”	なるほど、この男は確かに王冠の最も偉大な臣下の一人だ!」	well|なるほど|interjection|an expression of surprise or disgust	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	Crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority

“The greatest and perhaps the wealthiest.	「最も偉大で、おそらく最も裕福な。	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets
I am aware, Mr. Holmes, that you take a very high line in professional matters, and that you are prepared to work for the work’s sake.	ホームズさん、あなたは職業上の問題に非常に厳しい態度で臨み、仕事のために働く覚悟があるということを私は知っています。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	take a high line|厳しい態度で臨む|verb|be very strict about something	professional|職業上|adjective|of, relating to, or connected with a profession	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	sake|ため|noun|the purpose or benefit of something
I may tell you, however, that his Grace has already intimated that a check for five thousand pounds will be handed over to the person who can tell him where his son is, and another thousand to him who can name the man or men who have taken him.”	しかし、公爵はすでに、息子の居場所を教えてくれる人には五千ポンドの小切手を、息子を連れ去った犯人の名前を教えてくれる人にはさらに千ポンドを渡すと告知していることを申し上げておく。」	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop	intimate|告知する|verb|make known	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a British English spelling of the same word	hand over|渡す|verb|give something to someone	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom	son|息子|noun|a male child	take|連れ去る|verb|carry or bring with oneself

“It is a princely offer,” said Holmes.	「それは王侯らしい申し出だ」とホームズは言った。	princely|王侯らしい|adjective|befitting a prince	offer|申し出|noun|a proposal or bid	said|言った|verb|express (something) in words
“Watson, I think that we shall accompany Dr. Huxtable back to the north of England.	「ワトソン、私たちはハクスタブル博士に同行してイングランド北部に戻ろうと思う。	accompany|同行する|verb|go with someone as a companion or escort	back|戻る|adverb|to the place from which one came	England|イングランド|noun|a division of the United Kingdom
And now, Dr. Huxtable, when you have consumed that milk, you will kindly tell me what has happened, when it happened, how it happened, and, finally, what Dr. Thorneycroft Huxtable, of the Priory School, near Mackleton, has to do with the matter, and why he comes three days after an event—the state of your chin gives the date—to ask for my humble services.”	さて、ハクスタブル博士、そのミルクを飲み終わったら、何が起こったのか、いつ起こったのか、どのように起こったのか、そして最後に、マックleton近くのプライオリー・スクールのソーニークロフト・ハクスタブル博士がこの事件にどう関係しているのか、そしてなぜ彼が事件から三日後に来たのか、あなたのあごの状態が日付を示している、私のささやかな奉仕を求めるために来たのかを親切に教えてくれるだろう。」	Dr. Huxtable|ハクスタブル博士|noun|a doctor	consume|飲む|verb|eat or drink	milk|ミルク|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	kindly|親切に|adverb|in a kind manner	tell|言う|verb|communicate with words	happen|起こる|verb|take place; occur	when|いつ|adverb|at what time	how|どのように|adverb|in what way	finally|最後に|adverb|at the end	Dr. Thorneycroft Huxtable|ソーニークロフト・ハクスタブル博士|noun|a doctor	Priory School|プライオリー・スクール|noun|a school	Mackleton|マックleton|noun|a place	have to do with|関係している|verb|be connected with	why|なぜ|adverb|for what reason	three days|三日後|noun|three days	event|事件|noun|something that happens	state|状態|noun|the condition of something	give|示す|verb|indicate	date|日付|noun|a day of the month	ask for|求める|verb|request	humble|ささやかな|adjective|modest or meek in spirit or manner	service|奉仕|noun|the action of helping or doing work for someone

Our visitor had consumed his milk and biscuits.	私たちの訪問者はミルクとビスケットを飲み終えた。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	consume|飲み終える|verb|eat, drink, or ingest	milk|ミルク|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, usually sweet cake
The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks, as he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation.	彼は状況を説明するために非常に精力的に、明快に自分自身を設定したので、光が彼の目に戻り、彼の頬に色が戻っていた。	come back|戻る|verb|return to a place	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	eye|目|noun|an organ of vision	colour|色|noun|a property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	set oneself|自分を設定する|verb|to prepare oneself for a task	great|非常に|adjective|of major significance or importance	vigour|精力的に|noun|physical or mental strength or energy	lucidity|明快に|noun|the quality of being clear and easy to understand	situation|状況|noun|all the circumstances and conditions of a particular place or time

“I must inform you, gentlemen, that the Priory is a preparatory school, of which I am the founder and principal.	「皆さんに知らせなければならないのは、プライオリーは予備校であり、私はその創設者であり校長であるということです。	inform|知らせなければならない|verb|give (someone) facts or information	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	preparatory school|予備校|noun|a private secondary school that prepares students for college	founder|創設者|noun|a person who establishes an institution or settlement	principal|校長|noun|the head of a school or college
Huxtable’s Sidelights on Horace may possibly recall my name to your memories.	ハクスタブルのホラティウスのサイドライトは、おそらく私の名をあなたの記憶に呼び起こすかもしれない。	Huxtable's Sidelights on Horace|ハクスタブルのホラティウスのサイドライト|noun|a book by Huxtable	recall|呼び起こす|verb|bring back to the mind
The Priory is, without exception, the best and most select preparatory school in England.	プライオリーは、例外なく、イギリスで最も優れた、最も選ばれた予備校です。	The Priory|プライオリー|noun|a private school in England	without exception|例外なく|adverb|in all cases; always	best|最も優れた|adjective|of the highest quality	most|最も|determiner|used before the superlative form of an adjective or adverb	select|選ばれた|adjective|chosen as the best or most suitable	preparatory school|予備校|noun|a private school that prepares students for entrance examinations to public schools
Lord Leverstoke, the Earl of Blackwater, Sir Cathcart Soames—they all have intrusted their sons to me.	レバーストーク卿、ブラックウォーター伯爵、キャスカート・ソームズ卿、彼らは皆、息子を私に預けてくれた。	Lord Leverstoke|レバーストーク卿|noun|a British peer	the Earl of Blackwater|ブラックウォーター伯爵|noun|a British peer	Sir Cathcart Soames|キャスカート・ソームズ卿|noun|a British peer	intrust|預ける|verb|give someone or something to someone for safekeeping or use
But I felt that my school had reached its zenith when, weeks ago, the Duke of Holdernesse sent Mr. James Wilder, his secretary, with intimation that young Lord Saltire, ten years old, his only son and heir, was about to be committed to my charge.	しかし、数週間前、ホルダーネス公爵が秘書のジェームズ・ワイルダー氏を派遣し、10歳の若いサルティア卿、彼の一人息子であり相続人が私の管理下に置かれようとしていることを告げたとき、私の学校は絶頂期を迎えたと感じた。	school|学校|noun|an institution for educating children	reach|達する|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	zenith|絶頂期|noun|the highest point reached by a celestial or other object	week|週|noun|a period of seven days	Duke of Holdernesse|ホルダーネス公爵|noun|a peer of the realm of England	send|派遣する|verb|to cause to go or be taken to a destination; to dispatch	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Lord Saltire|サルティア卿|noun|a character in the story	ten years old|10歳|adjective|being ten years of age	only son|一人息子|noun|a male child who has no siblings	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	about to|まさに…しようとしている|verb|on the point of doing something	be committed to|置かれる|verb|to be placed in a position or situation	charge|管理下|noun|the action or process of taking care of or controlling someone or something
Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life.	これが私の人生で最も悲惨な不幸の前奏曲になるとは、少しも思っていなかった。	little|少しも|adverb|not at all	think|思う|verb|have an opinion about something	prelude|前奏曲|noun|an introductory performance or event

“On May 1st the boy arrived, that being the beginning of the summer term.	「5月1日に少年が到着し、夏学期が始まった。	on|に|preposition|at or in a place or position	May 1st|5月1日|noun|the first day of the fifth month of the year	arrive|到着する|verb|reach a destination	summer term|夏学期|noun|the period of time during which a school holds classes during the summer
He was a charming youth, and he soon fell into our ways.	彼は魅力的な少年で、すぐに私たちのやり方になじんだ。	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	youth|少年|noun|the time of life when one is young	fall into|なじむ|verb|become accustomed to	way|やり方|noun|a method, style, or manner of doing something
I may tell you—I trust that I am not indiscreet, but half-confidences are absurd in such a case—that he was not entirely happy at home.	彼は家では完全に幸せではなかったと、私はあなたに言うことができる。私は軽率ではないと信じているが、このような場合に半信半疑はばかげている。	tell|言う|verb|communicate with words	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	indiscreet|軽率|adjective|lacking prudence or good judgment	half-confidence|半信半疑|noun|a state of uncertainty about something	absurd|ばかげている|adjective|extremely unreasonable, incongruous, or inappropriate
It is an open secret that the Duke’s married life had not been a peaceful one, and the matter had ended in a separation by mutual consent, the Duchess taking up her residence in the south of France.	公爵の結婚生活が平和なものではなかったことは公然の秘密であり、この問題は双方の合意による別居で終わり、公爵夫人はフランス南部に住居を構えた。	open secret|公然の秘密|noun|something that is supposed to be secret but is in fact widely known	married life|結婚生活|noun|the state of being married	peaceful|平和な|adjective|free from disturbance; tranquil	matter|問題|noun|a subject of concern	mutual consent|双方の合意|noun|an agreement between two or more people or groups	separation|別居|noun|the state of being apart or away from each other	Duchess|公爵夫人|noun|the wife or widow of a duke	take up|構える|verb|to occupy or fill	residence|住居|noun|the place where one lives	south|南|noun|the direction that is on your right when you are facing the rising sun
This had occurred very shortly before, and the boy’s sympathies are known to have been strongly with his mother.	これはごく最近起こったことで、少年の同情は強く母親にあったことが知られている。	occur|起こる|verb|come to pass; happen	very shortly before|ごく最近|adverb|a short time ago	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	strongly|強く|adverb|to a great extent or degree	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children to whom she has given birth
He moped after her departure from Holdernesse Hall, and it was for this reason that the Duke desired to send him to my establishment.	彼は彼女がホルダーネスホールを去った後、ふさぎ込んでいたため、公爵は彼を私の学校に送りたいと思った。	moped|ふさぎ込む|verb|be in a state of low spirits	departure|出発|noun|the act of leaving	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a fictional country house in the story	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	desired|望む|verb|want or wish for
In a fortnight the boy was quite at home with us and was apparently absolutely happy.	二週間で少年は私たちととても打ち解け、明らかにとても幸せそうだった。	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	boy|少年|noun|a male child or young man	quite at home|とても打ち解ける|adjective|very comfortable in a place or situation	apparently|明らかに|adverb|as far as one knows or can see	absolutely|とても|adverb|completely; totally

“He was last seen on the night of May 13th—that is, the night of last Monday.	「彼が最後に目撃されたのは5月13日の夜、つまり先週の月曜日の夜だった。	last|最後に|adverb|on the last occasion	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	May 13th|5月13日|noun|the 13th day of the 5th month of the year	last Monday|先週の月曜日|noun|the Monday of the week before the present one
His room was on the second floor and was approached through another larger room, in which two boys were sleeping.	彼の部屋は二階にあり、二人の少年が寝ている別の大きな部屋を通って近づいた。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	second floor|二階|noun|the floor of a building above the ground floor	approach|近づく|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	another|別の|adjective|used to refer to an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	larger|より大きい|adjective|of greater size or extent than average or usual	two|二人|noun|the cardinal number that is the sum of one and one	boy|少年|noun|a male child or young man	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
These boys saw and heard nothing, so that it is certain that young Saltire did not pass out that way.	少年たちは何も見たり聞いたりしなかったので、若いサルティアがその道を通らなかったことは確かだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	hear|聞く|verb|perceive with the ears	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
His window was open, and there is a stout ivy plant leading to the ground.	彼の窓は開いていて、地面につながる頑丈なツタの植物がある。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	open|開いている|adjective|not closed or blocked	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	lead|つながる|verb|to go or take someone or something in a particular direction
We could trace no footmarks below, but it is sure that this is the only possible exit.	下には足跡は見つからなかったが、これが唯一の出口であることは確かだ。	trace|見つける|verb|find or discover by searching	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	below|下|adverb|in or to a lower place	only|唯一|adjective|being the only one	exit|出口|noun|a way out of a place

“His absence was discovered at seven o’clock on Tuesday morning.	「彼の不在は火曜日の朝七時に発見された。	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time
His bed had been slept in.	彼のベッドは寝た形跡があった。	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
He had dressed himself fully, before going off, in his usual school suit of black Eton jacket and dark grey trousers.	彼は出かける前に、いつもの学校の制服である黒いイートンジャケットと濃い灰色のズボンを着ていた。	dress|着る|verb|put clothes on	fully|完全に|adverb|completely	before|前に|preposition|earlier than	go off|出かける|verb|leave	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or habitually	school|学校|noun|an institution for educating children	suit|制服|noun|a set of clothes	black|黒い|adjective|of the color black	Eton jacket|イートンジャケット|noun|a short black jacket	dark|濃い|adjective|with little or no light	grey|灰色|adjective|of the color grey	trousers|ズボン|noun|a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
There were no signs that anyone had entered the room, and it is quite certain that anything in the nature of cries or a struggle would have been heard, since Caunter, the elder boy in the inner room, is a very light sleeper.	誰かが部屋に入った形跡はなく、内側の部屋にいる年長の少年、カウンターは非常に眠りが浅いので、叫び声や争いのようなものが聞こえたのは確かだ。	sign|形跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, sorrow, or other emotion	struggle|争い|noun|a violent or forceful effort to get free of or to do something	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	elder|年長の|adjective|older	boy|少年|noun|a male child or young man	inner|内側の|adjective|situated inside; internal	light|浅い|adjective|of little weight; not heavy	sleeper|眠り|noun|a person who sleeps

“When Lord Saltire’s disappearance was discovered, I at once called a roll of the whole establishment—boys, masters, and servants.	「ソルタイア卿の失踪が発覚したとき、私はすぐに全校生徒、教師、使用人を集めた。	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a peer of the United Kingdom	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	discover|発覚する|verb|find out or notice	at once|すぐに|adverb|immediately	call a roll|集める|verb|to call out the names of people on a list to check that they are present	establishment|全校生徒|noun|a business organization or a place of business	boy|生徒|noun|a male child or young man	master|教師|noun|a male teacher	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight.	その時、ソルタイア卿が逃亡したのは一人ではなかったことがわかった。	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a title of nobility in the Peerage of Scotland	ascertain|わかる|verb|find out or establish with certainty	flight|逃亡|noun|the act of running away from something
Heidegger, the German master, was missing.	ドイツ語教師のハイデガーが行方不明だった。	Heidegger|ハイデガー|noun|a German philosopher	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany	master|教師|noun|a person who has control over something	be missing|行方不明である|verb|be absent or lost
His room was on the second floor, at the farther end of the building, facing the same way as Lord Saltire’s.	彼の部屋は二階の建物の端にあり、ソルタイア卿の部屋と同じ方向を向いていた。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	second floor|二階|noun|the floor of a building above the first floor	farther end|端|noun|the most remote part of something	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	face|向く|verb|be opposite or in front of	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a title of nobility in the Peerage of Scotland
His bed had also been slept in, but he had apparently gone away partly dressed, since his shirt and socks were lying on the floor.	彼のベッドも寝た形跡があったが、シャツと靴下が床に落ちていたので、彼は服を着たまま出て行ったらしい。	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body	sock|靴下|noun|a garment worn on the foot	floor|床|noun|the lower surface of a room
He had undoubtedly let himself down by the ivy, for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn.	彼は間違いなくツタにつかまって降りてきたのだった。芝生に着地した足跡が見えたからだ。	let oneself down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant	mark|跡|noun|a visible sign or impression	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
His bicycle was kept in a small shed beside this lawn, and it also was gone.	彼の自転車はこの芝生の横にある小さな小屋に保管されていたが、それもなくなっていた。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	keep|保管する|verb|have or retain possession of	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	shed|小屋|noun|a small building for storing things	also|また|adverb|in addition; too; as well	gone|なくなっていた|verb|no longer present; absent

“He had been with me for two years, and came with the best references, but he was a silent, morose man, not very popular either with masters or boys.	「彼は二年間私と一緒にいて、最高の推薦状を持ってきましたが、彼は寡黙で不機嫌な男で、教師にも生徒にもあまり人気がありませんでした。	be with|一緒にいる|verb|to be in the company of	two years|二年間|noun|a period of time lasting two years	come with|持ってくる|verb|to be included with	best|最高の|adjective|of the highest quality	reference|推薦状|noun|a letter of recommendation	silent|寡黙な|adjective|not making or accompanied by any sound	morose|不機嫌な|adjective|sullen and ill-tempered	popular|人気がある|adjective|liked or admired by many people
No trace could be found of the fugitives, and now, on Thursday morning, we are as ignorant as we were on Tuesday.	逃亡者の痕跡は見つからず、木曜日の朝になっても火曜日と同じように何もわからない。	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or indication of the existence or passing of something	fugitive|逃亡者|noun|a person who has escaped from a place or is in hiding, especially to avoid arrest or persecution	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	Tuesday|火曜日|noun|the day of the week before Wednesday and following Monday
Inquiry was, of course, made at once at Holdernesse Hall.	もちろん、ホルダーネスホールにすぐに問い合わせが行われた。	inquiry|問い合わせ|noun|a request for information	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a large country house in Yorkshire, England
It is only a few miles away, and we imagined that, in some sudden attack of homesickness, he had gone back to his father, but nothing had been heard of him.	そこはほんの数マイルしか離れていないので、私たちは彼が突然ホームシックになって父親のところに戻ったのではないかと想像したが、彼のことは何も聞こえてこなかった。	only a few miles|ほんの数マイル|noun phrase|a small distance	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	attack|発作|noun|an aggressive and violent act against a person or place	homesickness|ホームシック|noun|a feeling of longing for one's home	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	father|父|noun|a man who has a child	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	hear of|聞こえる|verb|be informed of; learn of
The Duke is greatly agitated, and, as to me, you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me.	公爵は非常に動揺しており、私に関して言えば、あなた方は不安と責任が私を陥れた神経衰弱の状態をご覧になった。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	greatly|非常に|adverb|to a great extent	agitated|動揺している|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement	as to|に関して言えば|preposition|with regard to; concerning	yourself|あなた方|pronoun|you	state|状態|noun|the condition of a person or thing	nervous|神経の|adjective|of or relating to the nerves or nervous system	prostration|衰弱|noun|a state of extreme physical weakness	suspense|不安|noun|a state or feeling of excited or anxious uncertainty about what may happen	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone
Mr. Holmes, if ever you put forward your full powers, I implore you to do so now, for never in your life could you have a case which is more worthy of them.”	ホームズさん、もしあなたが全力を尽くすことがあるなら、今こそそうするようお願いいたします。あなたの人生で、これ以上に全力を尽くすに値する事件はあり得ません。」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	put forward|尽くす|verb|to present for consideration or discussion	full power|全力|noun|all of one's strength or resources	implore|お願いいたします|verb|to beg someone earnestly to do something	never|あり得ません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	case|事件|noun|an occurrence of something

Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster.	シャーロック・ホームズは、この不幸な学校長の話を非常に熱心に聞いていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	utmost|非常に|adjective|of the highest degree or amount	intentness|熱心|noun|the state of being intent	unhappy|不幸な|adjective|not happy; sad	schoolmaster|学校長|noun|the head teacher of a school
His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which, apart from the tremendous interests involved must appeal so directly to his love of the complex and the unusual.	彼の引き寄せられた眉とその間の深い溝は、彼が問題に全神経を集中させるのに勧告を必要としないことを明らかにしていた。それは、関係する途方もない利害とは別に、複雑で珍しいものに対する彼の愛に直接訴えかけるに違いない。	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward or into a place	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	furrow|溝|noun|a long, narrow channel or depression	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important	exhortation|勧告|noun|an urgent appeal or warning	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention or mental effort on something	attention|神経|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	apart from|とは別に|preposition|not including; other than	tremendous|途方もない|adjective|extremely great in amount, scale, or intensity	interest|利害|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	appeal|訴えかける|verb|be attractive or interesting to	directly|直接|adverb|without changing direction or stopping	love|愛|noun|a strong feeling of affection
He now drew out his notebook and jotted down one or two memoranda.	彼はノートを取り出し、一つか二つのメモを書き留めた。	draw out|取り出す|verb|to take out	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	jot down|書き留める|verb|to write down quickly

“You have been very remiss in not coming to me sooner,” said he, severely.	「もっと早く私のところに来なかったとは、非常に怠慢ですな」と彼は厳しく言った。	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sooner|もっと早く|adverb|earlier	severely|厳しく|adverb|extremely
“You start me on my investigation with a very serious handicap.	「あなたは私の捜査を非常に深刻なハンディキャップから始めさせる。	start|始めさせる|verb|begin doing something	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	handicap|ハンディキャップ|noun|a disadvantage that makes achievement unusually difficult
It is inconceivable, for example, that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer.”	例えば、このツタと芝生が専門家の観察者に何ももたらさなかったとは考えられない。」	inconceivable|考えられない|adjective|too unlikely to be considered a possibility	for example|例えば|adverb|as an example	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	yield|もたらす|verb|produce or provide	expert|専門家|noun|a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area	observer|観察者|noun|a person who observes something

“I am not to blame, Mr. Holmes.	「私は悪くないんですよ、ホームズさん。	to blame|悪くない|adjective|deserving of blame or censure
His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal.	公爵はあらゆる公の醜聞を避けることを強く望んでいた。	His Grace|公爵|noun|a title used to address or refer to a duke or duchess	extremely|強く|adverb|to a very great degree	desirous|望む|adjective|having or showing a wish or desire	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	public|公の|adjective|of or concerning the people as a whole	scandal|醜聞|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world.	彼は家族の不幸が世間にさらされることを恐れていた。	be afraid of|恐れる|verb|be scared of	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	unhappiness|不幸|noun|the state of being unhappy	drag|さらされる|verb|pull or move with difficulty or effort	world|世間|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
He has a deep horror of anything of the kind.”	彼はそのようなことを深く恐れている。」	have a horror of|恐れる|verb|to be very afraid of	anything|そのようなこと|noun|something; anything at all	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic

“But there has been some official investigation?”	「しかし、公式の調査はあったのでしょう?」	official|公式の|adjective|of or relating to an authority or public body and its duties, actions, and responsibilities	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

“Yes, sir, and it has proved most disappointing.	「はい、ありましたが、非常に残念な結果に終わりました。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	prove|判明する|verb|to be found or shown to be	disappointing|残念な|adjective|causing disappointment
An apparent clue was at once obtained, since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train.	少年と若い男が早朝の列車で近隣の駅を出発するのを見たという報告があったため、すぐに明らかな手がかりが得られた。	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	at once|すぐに|adverb|immediately	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	boy|少年|noun|a male child or young man	young man|若い男|noun|a male human being who is not a child or an old man	early train|早朝の列車|noun|a train that leaves a station early in the morning	neighbouring station|近隣の駅|noun|a station that is close to another station
Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool, and they prove to have no connection whatever with the matter in hand.	つい昨夜、その二人がリバプールで捕まったという知らせがあったが、彼らは今回の事件とは全く関係がないことが判明した。	only last night|つい昨夜|adverb|the night before the present day	couple|二人|noun|two people considered together	hunt down|捕まえる|verb|to pursue and capture	Liverpool|リバプール|noun|a city in England	prove|判明する|verb|to be found or shown to be	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	matter|事件|noun|a situation or event that is thought of as unpleasant, unfortunate, or causing difficulties
Then it was that in my despair and disappointment, after a sleepless night, I came straight to you by the early train.”	それで、私は絶望と失望の中で、眠れぬ夜を過ごした後、早朝の列車で真っ直ぐあなたのところへ来たのです。」	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	sleepless|眠れぬ|adjective|not able to sleep	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	straight|真っ直ぐ|adverb|without a bend, curve, or deviation	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track

“I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up?”	「この偽りの手がかりを追っている間に、現地の捜査は緩和されたのでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	local|現地の|adjective|of or relating to a particular area or place	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	relax|緩和される|verb|make or become less strict or severe	false|偽りの|adjective|not true or correct	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out something

“It was entirely dropped.”	「完全に中断されました。」	entirely|完全に|adverb|completely	drop|中断する|verb|stop doing something

“So that three days have been wasted.	「それで三日が無駄になったわけだ。	three days|三日|noun|a period of three days	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose
The affair has been most deplorably handled.”	この事件は最も嘆かわしい扱いを受けている。」	affair|事件|noun|a social event or gathering	deplorably|嘆かわしい|adverb|in a way that is deserving strong condemnation	handle|扱う|verb|to deal with or manage

“I feel it and admit it.”	「そう感じていますし、認めます。」	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation	admit|認める|verb|confess to be true or to be the case, typically with reluctance

“And yet the problem should be capable of ultimate solution.	「それでも問題は最終的に解決できるはずだ。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	be capable of|できる|verb|have the ability or quality necessary to do or achieve something	ultimate|最終的な|adjective|last or final in a series	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question
I shall be very happy to look into it.	喜んで調べてみよう。	look into|調べる|verb|investigate or examine
Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master?”	行方不明の少年とこのドイツ人の教師との間に何か関係を見つけることができたか?」	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	trace|見つける|verb|discover or find after a search	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	missing|行方不明の|adjective|not present or not able to be found	boy|少年|noun|a male child or young man	German|ドイツ人の|adjective|of or relating to Germany, its people, or its language	master|教師|noun|a male teacher

“None at all.”	「全くありません。」	none|全く|adverb|not at all; in no way	at all|ありません|adverb|in any way; to any extent

“Was he in the master’s class?”	「彼はその教師のクラスだったのか?」	be in|いる|verb|be present in	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject

“No, he never exchanged a word with him, so far as I know.”	「いいえ、私の知る限り、彼は彼と言葉を交わしたことは一度もありません。」	exchange|交わす|verb|give and receive (something) in return for something else	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	so far as|知る限り|conjunction|to the extent that	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“That is certainly very singular.	「それは確かにとても奇妙だ。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	very|とても|adverb|to a great degree or extent	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable
Had the boy a bicycle?”	その少年は自転車を持っていたか?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“Was any other bicycle missing?”	「他の自転車は行方不明だったか?」	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	missing|行方不明|adjective|not in its expected place

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“Is that certain?”	「それは確かか?」	certain|確か|adjective|known or proved to be true

“Quite.”	「確かだ。」	quite|確かだ|adverb|to a certain extent; rather; somewhat

“Well, now, you do not mean to seriously suggest that this German rode off upon a bicycle in the dead of the night, bearing the boy in his arms?”	「さて、このドイツ人が真夜中に自転車に乗って、少年を抱えて逃げたと本気で言っているわけではないだろう?」	mean|言っている|verb|intend to convey	seriously|本気で|adverb|in a serious manner	suggest|言っている|verb|put forward for consideration	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	ride off|逃げる|verb|leave quickly	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	dead of night|真夜中|noun|the middle of the night	bear|抱える|verb|carry	boy|少年|noun|a male child or young man	arm|腕|noun|an upper limb

“Certainly not.”	「もちろん違う。」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	not|違う|adverb|a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition

“Then what is the theory in your mind?”	「では、君の考えではどうなっているんだ?」	theory|考え|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something

“The bicycle may have been a blind.	「自転車は目くらましかもしれない。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	have been|だったかもしれない|auxiliary verb|expressing possibility
It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot.”	どこかに隠して、二人は徒歩で逃げたのかもしれない。」	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	pair|二人|noun|two people or things of the same sort considered together	go off|逃げる|verb|leave or depart	foot|徒歩|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks

“Quite so, but it seems rather an absurd blind, does it not?	「確かに、しかし、それはかなり馬鹿げた目くらましに思えるね?	quite|確かに|adverb|to the fullest extent	absurd|馬鹿げた|adjective|extremely unreasonable, illogical, or inappropriate	blind|目くらまし|noun|something that hides the truth or prevents understanding
Were there other bicycles in this shed?”	この小屋に他の自転車はあったか?」	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	shed|小屋|noun|a small building used for storing things

“Several.”	「数台。」	several|数台|adjective|more than two but not many

“Would he not have hidden a couple, had he desired to give the idea that they had gone off upon them?”	「もし、彼らが自転車で逃げたという考えを与えたかったのなら、二台隠したのではないだろうか?」	give the idea|考えを与える|verb|to make someone think of something	them|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	couple|二台|noun|two people considered as a unit	them|自転車|pronoun|the people or things previously mentioned

“I suppose he would.”	「そうするだろうと思う。」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable

“Of course he would.	「もちろんそうするだろう。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination
The blind theory won’t do.	盲目の理論ではだめだ。	blind|盲目の|adjective|unable to see	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based
But the incident is an admirable starting-point for an investigation.	しかし、この事件は調査の開始点としては素晴らしい。	incident|事件|noun|an event or occurrence	starting-point|開始点|noun|the place where something begins	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
After all, a bicycle is not an easy thing to conceal or to destroy.	結局のところ、自転車は隠したり破壊したりするのが簡単なものではない。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	destroy|破壊する|verb|cause to cease to exist; demolish
One other question. Did anyone call to see the boy on the day before he disappeared?”	もう一つ質問がある。少年が失踪する前日に誰か少年に会いに来ただろうか?」	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	call|来る|verb|to communicate with (someone) by telephone	see|会う|verb|to perceive with the eyes	boy|少年|noun|a male child or young man	disappear|失踪する|verb|to cease to be seen or to exist

“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response

“Did he get any letters?”	「手紙は届いたか?」	letter|手紙|noun|a written message sent to someone

“Yes, one letter.”	「はい、一通」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	one|一通|numeral|the lowest cardinal number; half of two

“From whom?”	「誰から?」	from|から|preposition|used to indicate a starting point	whom|誰|pronoun|what or which person or persons

“From his father.”	「彼の父親からです」	from|から|preposition|used to indicate a starting point	father|父親|noun|a man who has a child

“Do you open the boys’ letters?”	「生徒たちの手紙を開封するのか?」	open|開封する|verb|to make available for access or use	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand

“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response

“How do you know it was from the father?”	「それが父親からだとどうしてわかる?」	father|父親|noun|a man who has a child

“The coat of arms was on the envelope, and it was addressed in the Duke’s peculiar stiff hand.	「封筒に紋章がついていて、公爵独特の堅苦しい筆跡で宛名が書かれていたのです。	coat of arms|紋章|noun|a design or symbol that represents a family, organization, or country	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	address|宛名|noun|the details of the place where someone lives or works, especially the number of the house, the name of the street, and the town	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British nobility	peculiar|独特の|adjective|strange or unusual	stiff|堅苦しい|adjective|not relaxed or friendly	hand|筆跡|noun|the way that someone writes
Besides, the Duke remembers having written.”	それに、公爵は手紙を書いたことを覚えています」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten

“When had he a letter before that?”	「その前に手紙を受け取ったのはいつだ?」	before|前に|preposition|earlier than; in front of	letter|手紙|noun|a written message sent to someone

“Not for several days.”	「数日間受け取っていません」	several days|数日間|noun|a period of time lasting more than two days but not as long as a week

“Had he ever one from France?”	「フランスから受け取ったことは?」	France|フランス|noun|a country in western Europe

“No, never.	「いいえ、一度もありません。	no|いいえ|adverb|a negative answer	never|一度もありません|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future

“You see the point of my questions, of course.	「もちろん、私の質問の要点は分かっているだろう。	see the point|要点が分かる|verb|understand the purpose or main idea of something	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt
Either the boy was carried off by force or he went of his own free will.	少年は力ずくで連れ去られたか、自らの自由意志で行ったかのどちらかだ。	either|どちらか|conjunction|used to introduce the first of two or more alternatives	boy|少年|noun|a male child	carry off|連れ去る|verb|take away by force	force|力ずく|noun|strength or energy exerted or brought to bear	free will|自由意志|noun|the power of acting without the constraint of necessity or fate
In the latter case, you would expect that some prompting from outside would be needed to make so young a lad do such a thing.	後者の場合、あんなに幼い少年がそのようなことをするには、外部からの何らかの誘因が必要だったと考えられる。	latter|後者|adjective|the second of two things mentioned	case|場合|noun|a situation or event that happens	expect|考える|verb|to think that something will happen	prompting|誘因|noun|something that encourages or urges someone to do something	outside|外部|noun|the space that is not inside	make|行う|verb|to cause to happen	young|幼い|adjective|having lived or existed for only a short time	lad|少年|noun|a boy or young man	thing|こと|noun|an object or entity
If he has had no visitors, that prompting must have come in letters;	もし彼を訪ねてきた人がいなかったのなら、その誘因は手紙で来たに違いない。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	prompting|誘因|noun|the action of prompting someone to do something	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another
hence I try to find out who were his correspondents.”	だから私は彼の通信相手が誰だったのかを見つけ出そうとしているのだ。」	hence|だから|adverb|for this reason; therefore	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	find out|見つける|verb|discover or notice	correspondent|通信相手|noun|a person who writes letters to another person

“I fear I cannot help you much.	「あまりお役に立てそうにありません。	fear|恐れる|verb|be afraid of	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something
His only correspondent, so far as I know, was his own father.”	私の知る限り、彼の唯一の通信相手は彼自身の父親でした。」	only|唯一の|adjective|being the only one	correspondent|通信相手|noun|a person who writes letters to another person	so far as I know|私の知る限り|adverb|to the extent of my knowledge	his own father|彼自身の父親|noun|the father of the person being talked about

“Who wrote to him on the very day of his disappearance.	「彼が失踪したまさにその日に彼に手紙を書いたのは誰か。	write to|手紙を書く|verb|write a letter to	very day|まさにその日|noun|the exact day	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing
Were the relations between father and son very friendly?”	父と息子の関係はとても友好的だったか?」	relation|関係|noun|the state of being connected or related	father|父|noun|a man who has a child	son|息子|noun|a male child	friendly|友好的|adjective|kind and pleasant

“His Grace is never very friendly with anyone.	「公爵様は誰ともあまり友好的ではありません。	His Grace|公爵様|noun|a title used to refer to a duke	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	very|あまり|adverb|to a high degree; extremely	friendly|友好的|adjective|kind and pleasant
He is completely immersed in large public questions, and is rather inaccessible to all ordinary emotions.	彼は大きな公の問題に完全に没頭しており、むしろすべての普通の感情に近づきがたい。	be immersed in|没頭している|verb|be deeply involved in	large|大きな|adjective|of great size or extent	public|公の|adjective|of or concerning the people as a whole	question|問題|noun|a matter requiring resolution or discussion	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type or standard	emotion|感情|noun|a strong feeling
But he was always kind to the boy in his own way.”	しかし、彼はいつも彼自身のやり方で少年に親切でした。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	kind|親切|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	boy|少年|noun|a male child or young man	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	way|やり方|noun|a method, style, or manner of doing something

“But the sympathies of the latter were with the mother?”	「しかし、後者の同情は母親にあったのか?」	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Did he say so?”	「彼はそう言ったか?」	say|言う|verb|express (something) in words

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“The Duke, then?”	「では、公爵か?」	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage

“Good Heavens, no!”	「いいえ、違います。」	good heavens|いいえ|interjection|an expression of surprise

“Then how could you know?”	「では、どうしてわかったんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	could|わかったんだ|auxiliary verb|be able to	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“I have had some confidential talks with Mr. James Wilder, his Grace’s secretary.	「私は公爵の秘書であるジェームズ・ワイルダー氏と内緒話をしたんだ。	have|した|verb|to possess, own, or hold	confidential|内緒|adjective|intended to be kept secret	talk|話|noun|a speech or lecture	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story	his Grace|公爵|noun|a title used to address or refer to a duke	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks
It was he who gave me the information about Lord Saltire’s feelings.”	彼がソルタイア卿の気持ちを教えてくれたんだ。」	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a peer of the United Kingdom	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction

“I see. By the way, that last letter of the Duke’s—was it found in the boy’s room after he was gone?”	「なるほど。ところで、公爵の最後の手紙は、少年が行方不明になった後、彼の部屋で見つかったのですか?」	see|なるほど|verb|understand	by the way|ところで|adverb|incidentally	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	letter|手紙|noun|a written message	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	boy|少年|noun|a male child or young man	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	find|見つける|verb|discover or notice	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	gone|行方不明|adjective|no longer present; absent

“No, he had taken it with him.	「いいえ、彼はそれを持ち出しました。	take|持ち出す|verb|carry or bring with oneself	with|～と|preposition|accompanied by
I think, Mr. Holmes, it is time that we were leaving for Euston.”	ホームズさん、ユーストンに向けて出発する時間です。」	think|思う|verb|have an opinion about something	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	leave|出発する|verb|go away from a place

“I will order a four-wheeler.	「四輪馬車を呼びましょう。	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels
In a quarter of an hour, we shall be at your service.	15分以内に、お迎えに参ります。	a quarter of an hour|15分|noun|a period of time lasting 15 minutes	at your service|お迎えに参ります|phrase|ready to help you
If you are telegraphing home, Mr. Huxtable, it would be well to allow the people in your neighbourhood to imagine that the inquiry is still going on in Liverpool, or wherever else that red herring led your pack.	ハックステーブルさん、もし家に電報を打つなら、近所の人には捜査がまだリバプールか、あるいはあの赤いニシンがあなたたちを導いた場所で続いていると思わせておくのがいいでしょう。	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	Mr. Huxtable|ハックステーブルさん|noun|a man's name	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home	imagine|思わせておく|verb|form a mental image or concept of	inquiry|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	go on|続いている|verb|continue	Liverpool|リバプール|noun|a city in England	wherever|どこであれ|adverb|in or to whatever place	red herring|赤いニシン|noun|something that misleads or distracts from a relevant or important issue	lead|導く|verb|cause to go with oneself by holding and guiding	pack|あなたたち|noun|a group of people or animals
In the meantime I will do a little quiet work at your own doors, and perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it.”	その間に私はあなたの家のすぐ近くで少し静かな仕事をします、そしておそらく匂いはそれほど冷たくないので、ワトソンと私のような2匹の老犬はそれを嗅ぐことができるでしょう。」	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	do a little quiet work|少し静かな仕事をする|verb|do a little work that is not noisy	at your own doors|あなたの家のすぐ近くで|adverb|near your house	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	scent|匂い|noun|a distinctive, typically pleasant smell	not so cold|それほど冷たくない|adjective|not very cold	two old hounds|2匹の老犬|noun|two old dogs	get a sniff of|嗅ぐ|verb|smell something

That evening found us in the cold, bracing atmosphere of the Peak country, in which Dr. Huxtable’s famous school is situated.	その夜、私たちはハックステーブル博士の有名な学校があるピーク地方の寒く、爽快な空気の中にいるのに気づいた。	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	find|いる|verb|discover or notice	cold|寒い|adjective|having a low temperature	bracing|爽快な|adjective|invigorating	atmosphere|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	Peak country|ピーク地方|noun|a region in central England	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a character in the story	famous|有名な|adjective|known about by many people	school|学校|noun|an institution for educating children
It was already dark when we reached it.	私たちがそこに着いた時には、すでに暗くなっていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	dark|暗い|adjective|with little or no light
A card was lying on the hall table, and the butler whispered something to his master, who turned to us with agitation in every heavy feature.	玄関のテーブルにカードが置いてあり、執事が主人に何かをささやくと、主人は重々しい顔つきで私たちの方を向いた。	lie|置いてある|verb|be in or assume a horizontal position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	whisper|ささやく|verb|speak softly	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	turn|向く|verb|change direction, position, or course	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement	feature|顔つき|noun|a distinctive attribute or aspect of something

“The Duke is here,” said he.	「公爵がここにいます」と彼は言った。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	here|ここに|adverb|in this place
“The Duke and Mr. Wilder are in the study.	「公爵とワイルダーさんは書斎にいます。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Wilder|ワイルダー|noun|a surname	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
Come, gentlemen, and I will introduce you.”	皆さん、来てください。紹介しましょう」	come|来てください|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	introduce|紹介しましょう|verb|cause to be acquainted with each other

I was, of course, familiar with the pictures of the famous statesman, but the man himself was very different from his representation.	私はもちろん、有名な政治家の写真をよく知っていたが、本人は写真とは大きく違っていた。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	familiar with|よく知っている|adjective|having knowledge of	picture|写真|noun|a representation of a person or scene in the form of a print or photograph	famous|有名な|adjective|known about by many people	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country	very|大きく|adverb|to a high degree; extremely	different|違っている|adjective|not the same as each other
He was a tall and stately person, scrupulously dressed, with a drawn, thin face, and a nose which was grotesquely curved and long.	彼は背が高く、堂々とした人物で、几帳面な服装をしており、引き締まった細い顔と、グロテスクなほど曲がって長い鼻をしていた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	stately|堂々とした|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	scrupulously|几帳面に|adverb|in a very careful and thorough way	dressed|服装|verb|put on clothes	drawn|引き締まった|adjective|looking strained or tired	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	grotesquely|グロテスクなほど|adverb|in a repulsively ugly or distorted way	curved|曲がった|adjective|having a bent or rounded shape	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length
His complexion was of a dead pallor, which was more startling by contrast with a long, dwindling beard of vivid red, which flowed down over his white waistcoat with his watch-chain gleaming through its fringe.	彼の顔色は死人のように青白く、長く伸びた鮮やかな赤ひげとの対比でさらに際立っており、そのひげは白いチョッキの上に垂れ下がり、その縁から時計の鎖が輝いていた。	complexion|顔色|noun|the color or tone of a person's skin, especially of the face	dead|死人のような|adjective|no longer having or seeming to have life	pallor|青白さ|noun|an unhealthy paleness	contrast|対比|noun|the state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	long|長い|adjective|having or being of great physical length	dwindle|伸びる|verb|become smaller or fewer	vivid|鮮やかな|adjective|producing a strong impression on the senses	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	flow|垂れ下がる|verb|move or cause to move easily and freely	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	waistcoat|チョッキ|noun|a man's close-fitting vest	fringe|縁|noun|an ornamental border of short twisted threads left loose or formed into tassels or twists	gleam|輝く|verb|shine brightly, especially with reflected light
Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr. Huxtable’s hearthrug.	ハックステーブル博士の暖炉敷きの真ん中から、私たちを石のように見つめていた威厳のある存在は、そんな感じだった。	such|そんな|adjective|of the type or kind previously mentioned	stately|威厳のある|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	look|見つめる|verb|direct one's gaze	stonily|石のように|adverb|in a cold and unfeeling manner	centre|真ん中|noun|the middle point of something	hearthrug|暖炉敷き|noun|a rug placed in front of a fireplace
Beside him stood a very young man, whom I understood to be Wilder, the private secretary.	彼の横には、私には秘書のワイルダーと思われる非常に若い男が立っていた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	understand|思われる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	private secretary|秘書|noun|a person employed by an individual to assist with correspondence, scheduling, and other administrative tasks
He was small, nervous, alert with intelligent light-blue eyes and mobile features.	彼は小柄で神経質で、知的な水色の目と機敏な顔立ちをしていた。	small|小柄|adjective|of a size that is less than average	nervous|神経質|adjective|easily agitated or anxious	alert|機敏|adjective|quick to notice or respond to something	intelligent|知的|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	light-blue|水色|adjective|of a pale shade of blue	eye|目|noun|the organ of vision	feature|顔立ち|noun|a distinctive attribute or aspect of something
It was he who at once, in an incisive and positive tone, opened the conversation.	彼はすぐに、鋭く断定的な口調で会話を始めたのだった。	at once|すぐに|adverb|immediately	incisive|鋭い|adjective|expressing opinions or criticisms in a direct and forceful way	positive|断定的|adjective|confident and definite	tone|口調|noun|the general character of a place or period	open|始める|verb|start or establish

“I called this morning, Dr. Huxtable, too late to prevent you from starting for London.	「ハックステーブル博士、今朝電話したのですが、ロンドンへ出発するのを阻止するには遅すぎました。	this morning|今朝|noun|the morning of today	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone	too late|遅すぎる|adverb|after the proper or usual time	prevent|阻止する|verb|keep from happening or arising	start|出発する|verb|begin a journey
I learned that your object was to invite Mr. Sherlock Holmes to undertake the conduct of this case.	あなたの目的は、シャーロック・ホームズ氏にこの事件の捜査を依頼することだと知りました。	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	object|目的|noun|the purpose or aim of something	invite|招く|verb|ask someone to come to an event or place	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	undertake|引き受ける|verb|take on a task or job	conduct|捜査|noun|the way in which someone behaves	case|事件|noun|an occurrence of something
His Grace is surprised, Dr. Huxtable, that you should have taken such a step without consulting him.”	ハックステーブル博士、公爵様はあなたが彼に相談せずにそのような行動をとったことに驚いています。」	His Grace|公爵様|noun|a title used to refer to a duke	be surprised|驚いている|verb|feel or show surprise	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor	take a step|行動をとる|verb|do something	without consulting|相談せずに|verb|without asking for advice or information

“When I learned that the police had failed——”	「警察が失敗したと知ったときに」	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal

“His Grace is by no means convinced that the police have failed.”	「公爵様は警察が失敗したとは決して確信していません。」	by no means|決して|adverb|not at all; in no way	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal

“But surely, Mr. Wilder——”	「しかし、ワイルダーさん」	surely|しかし|adverb|certainly; without doubt	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“You are well aware, Dr. Huxtable, that his Grace is particularly anxious to avoid all public scandal.	「ハックステーブル博士、公爵様があらゆる公のスキャンダルを避けることに特に熱心であることをあなたはよくご存じでしょう。	be well aware|よくご存じでしょう|verb|know something well	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor named Huxtable	Grace|公爵様|noun|a title used to address or refer to a duke or duchess	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	anxious|熱心である|adjective|wanting to do or have something very much	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	public|公の|adjective|of or concerning the people as a whole	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
He prefers to take as few people as possible into his confidence.”	彼はできるだけ少ない人間を信頼に引き込むことを好むのです。」	as few as possible|できるだけ少ない|adjective|the least possible number	take into one's confidence|信頼に引き込む|verb|tell someone something secret or private

“The matter can be easily remedied,” said the brow-beaten doctor;	「その件は簡単に解決できます」と、いじめられっ子の医者は言った。	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	be remedied|解決できる|verb|be put right; be corrected	brow-beaten|いじめられっ子の|adjective|intimidated or bullied
“Mr. Sherlock Holmes can return to London by the morning train.”	「シャーロック・ホームズさんは朝の列車でロンドンに戻ることができます。」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	return|戻る|verb|go or come back to a place	London|ロンドン|noun|the capital city of England	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track

“Hardly that, Doctor, hardly that,” said Holmes, in his blandest voice.	「そうはいかないでしょう、博士、そうはいかないでしょう」とホームズは最も穏やかな声で言った。	hardly|そうはいかないでしょう|adverb|almost not; barely	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	Doctor|博士|noun|a person who has earned a doctorate	said|言った|verb|utter words	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	in|で|preposition|within the limits or extent of	his|彼の|pronoun|belonging to or connected with a male person or animal previously mentioned	blandest|最も穏やかな|adjective|lacking strong features or characteristics
“This northern air is invigorating and pleasant, so I propose to spend a few days upon your moors, and to occupy my mind as best I may.	「この北の空気は爽快で気持ちがいいので、私はあなたの沼地で数日を過ごし、できる限り自分の心を占領することを提案します。	northern|北の|adjective|of or relating to the north	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	invigorating|爽快な|adjective|giving strength or energy	pleasant|気持ちのいい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction	propose|提案する|verb|put forward a plan or suggestion for consideration or discussion	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	moor|沼地|noun|an area of open land, often high but poorly drained, with patches of heath and peat bogs	occupy|占領する|verb|take up all or a lot of (space, time, or someone's attention)
Whether I have the shelter of your roof or of the village inn is, of course, for you to decide.”	私があなたの屋根の下で過ごすか、村の宿で過ごすかは、もちろんあなたが決めることです。」	shelter|宿|noun|a place of refuge or safety	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something

I could see that the unfortunate doctor was in the last stage of indecision, from which he was rescued by the deep, sonorous voice of the red-bearded Duke, which boomed out like a dinner-gong.	不幸な医師が優柔不断の最終段階にあることが私にはわかった。そこから彼は、夕食の銅鑼のように鳴り響く赤ひげ公爵の深く響き渡る声によって救われた。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	indecision|優柔不断|noun|the inability to make a decision	last stage|最終段階|noun|the final part of something	rescue|救う|verb|save from danger or harm	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom	sonorous|響き渡る|adjective|producing a full, deep, or rich sound	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	red-bearded|赤ひげの|adjective|having a red beard	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	dinner-gong|夕食の銅鑼|noun|a gong used to announce dinner

“I agree with Mr. Wilder, Dr. Huxtable, that you would have done wisely to consult me.	「私もワイルダー氏に同意します、ハックステーブル博士、私に相談するのは賢明な判断だったでしょう。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	Mr. Wilder|ワイルダー氏|noun|a man whose surname is Wilder	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a man whose surname is Huxtable and who has a doctorate	consult|相談する|verb|seek information or advice from	wisely|賢明に|adverb|in a wise manner
But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services.	しかし、ホームズ氏はすでにあなたの信頼を得ているので、彼のサービスを利用できないとしたら、それは確かにばかげたことです。	take into one's confidence|信頼を得る|verb|to tell someone something secret or private	avail oneself of|利用する|verb|to make use of	service|サービス|noun|the action of helping or doing work for someone
Far from going to the inn, Mr. Holmes, I should be pleased if you would come and stay with me at Holdernesse Hall.”	宿に行くどころか、ホームズさん、ホルダーネスホールに来て私と一緒に泊まってくれたら嬉しいのですが。」	far from|どころか|adverb|not at all; on the contrary	inn|宿|noun|a small hotel	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	stay|泊まる|verb|remain in a place	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a fictional country house in the story

“I thank your Grace.	「公爵に感謝します。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	grace|公爵|noun|a duke or duchess
For the purposes of my investigation, I think that it would be wiser for me to remain at the scene of the mystery.”	私の調査の目的のためには、謎の現場に残った方が賢明だと思います。」	for the purpose of|のために|preposition|with the intention of	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	think|思う|verb|have an opinion about something	be wiser|賢明だ|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	remain|残る|verb|be left after others have gone	scene|現場|noun|the place where an event or action happens

“Just as you like, Mr. Holmes.	「ホームズさん、お好きなように。	just as|お好きなように|adverb|in the way that	like|お好きなように|verb|be fond of; be pleased with
Any information which Mr. Wilder or I can give you is, of course, at your disposal.”	ワイルダー氏や私が提供できる情報は、もちろん、自由に使って下さい。」	any|どんな|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	which|どんな|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a	Mr. Wilder|ワイルダー氏|noun|a man	I|私|pronoun|the speaker or writer	can|できる|auxiliary verb|be able to	give|提供する|verb|freely transfer the possession of	you|あなた|pronoun|the person being spoken to	is|である|verb|be	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	at your disposal|自由に使って下さい|phrase|available for someone to use as they wish

“It will probably be necessary for me to see you at the Hall,” said Holmes.	「おそらく、私がホールであなたに会う必要があるでしょう」とホームズは言った。	be necessary|必要である|verb|be required or essential	see|会う|verb|have a meeting with	Hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.
“I would only ask you now, sir, whether you have formed any explanation in your own mind as to the mysterious disappearance of your son?”	「今、あなたに尋ねたいのは、息子さんの謎の失踪について、あなた自身の心の中で何か説明がついているのかということです。」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	form|つくる|verb|make or produce	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	disappearance|失踪|noun|the action or fact of someone or something disappearing

“No, sir, I have not.”	「いいえ、説明はついていません。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	have not|ついていません|auxiliary verb|not have; not possess

“Excuse me if I allude to that which is painful to you, but I have no alternative.	「あなたにとって辛いことをほのめかすようですが、申し訳ありません。しかし、私には他に方法がありません。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	allude to|ほのめかす|verb|to suggest or call attention to indirectly	painful|辛い|adjective|causing a lot of pain	alternative|方法|noun|a choice or possibility
Do you think that the Duchess had anything to do with the matter?”	公爵夫人がこの件に関係していると思いますか?」	Duchess|公爵夫人|noun|the wife of a duke	have anything to do with|関係している|verb|be involved in or connected with

The great minister showed perceptible hesitation.	大臣は明らかにためらった。	great|大|adjective|of major significance or importance	minister|大臣|noun|a person appointed by a state leader to head a ministry	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	perceptible|明らかな|adjective|capable of being perceived	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing before saying or doing something

“I do not think so,” he said, at last.	「そうは思わない」と彼はついに言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	at last|ついに|adverb|finally

“The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom.	「もう一つの最も明白な説明は、子供が身代金を要求する目的で誘拐されたということです。	other|もう一つの|adjective|the remaining one of two or more things	most|最も|adjective|to the greatest extent	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	kidnap|誘拐する|verb|take or carry away by force	purpose|目的|noun|the intention to do something	ransom|身代金|noun|a sum of money or other payment demanded or paid for the release of a prisoner
You have not had any demand of the sort?”	そのような要求は受けていませんか?」	have not|受けていない|auxiliary verb|not have	any|何か|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; one or some	demand|要求|noun|an insistent and peremptory request, made as if by right	sort|ようなもの|noun|a category of things or people having similar characteristics

“No, sir.”	「いいえ」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“One more question, your Grace.	「もう一つ質問があります、公爵。	one more|もう一つ|adjective|an additional	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	your Grace|公爵|noun|a title used to address a duke or duchess
I understand that you wrote to your son upon the day when this incident occurred.”	この事件が起こった日に息子さんに手紙を書いたと聞きました」	understand|聞きました|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	write|書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	son|息子|noun|a male child or offspring	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	incident|事件|noun|an event or occurrence

“No, I wrote upon the day before.”	「いいえ、前日に書きました」	no|いいえ|adverb|a negative answer	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	upon|前日に|preposition|on the occasion of	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“Exactly. But he received it on that day?”	「その通りです。しかし、彼はその日に受け取ったのでしょうか?」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something

“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Was there anything in your letter which might have unbalanced him or induced him to take such a step?”	「あなたの手紙に彼の心を乱したり、そのような行動をとらせるような何かがあったのでしょうか?」	anything|何か|noun|something	letter|手紙|noun|a written message	unbalance|心を乱す|verb|make unstable	induce|とらせる|verb|persuade or influence to do something	step|行動|noun|an action or measure

“No, sir, certainly not.”	「いいえ、確かにありません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely

“Did you post that letter yourself?”	「あなたはその手紙を自分で投函しましたか?」	post|投函する|verb|send a letter or parcel by mail	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	yourself|自分で|pronoun|you, used as the object of a verb or preposition to emphasize that you are doing something

The nobleman’s reply was interrupted by his secretary, who broke in with some heat.	貴族の返事は、彼の秘書が熱を込めて割って入ったために中断された。	nobleman|貴族|noun|a person of noble rank or birth	reply|返事|noun|an answer or response	interrupt|中断する|verb|to stop or hinder by breaking in upon	secretary|秘書|noun|an office employee who handles correspondence, keeps files, and does general administrative work	break in|割って入る|verb|to enter a place by force	heat|熱|noun|the quality or state of being hot

“His Grace is not in the habit of posting letters himself,” said he.	「公爵様は自分で手紙を投函する習慣はありません」と彼は言った。	His Grace|公爵様|noun|a title used to address or refer to a duke	be in the habit of|習慣がある|verb|to be used to doing something	post|投函する|verb|to send a letter or parcel by mail	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	himself|自分で|pronoun|used to emphasize that a man does something himself
“This letter was laid with others upon the study table, and I myself put them in the post-bag.”	「この手紙は他の手紙と一緒に書斎のテーブルに置いてあり、私が自分で郵便袋に入れました」	lay|置く|verb|put or set down	study table|書斎のテーブル|noun|a table in a study	put|入れる|verb|move something to a specified location	post-bag|郵便袋|noun|a bag in which mail is carried

“You are sure this one was among them?”	「この手紙がその中に確かにあったのですね?」	be sure|確かにある|verb|be certain or confident about something	among|中に|preposition|in the middle of; surrounded by

“Yes, I observed it.”	「はい、私はそれを見ました」	observe|見る|verb|notice or perceive

“How many letters did your Grace write that day?”	「公爵様はその日何通の手紙をお書きになりましたか?」	how many|何通|determiner|what number of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“Twenty or thirty.	「20通か30通です。	twenty|20|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one	thirty|30|noun|the cardinal number that is the sum of twenty-nine and one
I have a large correspondence.	「私はたくさんの手紙のやり取りをしています」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	large|たくさんの|adjective|of great or more than average size, extent, or capacity	correspondence|手紙のやり取り|noun|the letters that pass between two or more correspondents
But surely this is somewhat irrelevant?”	しかし、これは確かに無関係なことですね?」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	somewhat|いくぶん|adverb|to some extent; slightly	irrelevant|無関係な|adjective|not connected with or relevant to something

“Not entirely,” said Holmes.	「全く無関係ではありません」とホームズは言った。	entirely|全く|adverb|completely; wholly	said|言った|verb|utter (words) or express (something) in writing

“For my own part,” the Duke continued, “I have advised the police to turn their attention to the south of France.	「私としては」と公爵は続けた。「警察にフランス南部に注意を向けるように忠告した。	for my own part|私としては|adverb|as far as I am concerned	continue|続ける|verb|keep doing something	advise|忠告する|verb|give advice to	turn|向ける|verb|change direction	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing the rising sun
I have already said that I do not believe that the Duchess would encourage so monstrous an action, but the lad had the most wrong-headed opinions, and it is possible that he may have fled to her, aided and abetted by this German.	すでに言ったように、公爵夫人がそのような恐ろしい行動を奨励するとは思えないが、少年は最も間違った考えを持っており、このドイツ人の助けを借りて彼女のもとへ逃げた可能性がある。	Duchess|公爵夫人|noun|the wife of a duke	encourage|奨励する|verb|give support, courage, or hope to	monstrous|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or horror; shocking	action|行動|noun|the fact or process of doing something	lad|少年|noun|a boy or young man	wrong-headed|間違った|adjective|obstinately pursuing a wrong or mistaken course	opinion|考え|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany
I think, Dr. Huxtable, that we will now return to the Hall.”	ハックステーブル博士、私たちはホールに戻りましょう。」	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor named Huxtable	return|戻る|verb|go or come back to a place or person

I could see that there were other questions which Holmes would have wished to put, but the nobleman’s abrupt manner showed that the interview was at an end.	ホームズが聞きたいと思っている質問が他にもあることが私にはわかったが、貴族の唐突な態度から面会は終わりであることがわかった。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	question|質問|noun|a statement asking for information	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	put|聞く|verb|ask a question	nobleman|貴族|noun|a member of the aristocracy	abrupt|唐突な|adjective|sudden and unexpected	manner|態度|noun|a way of behaving	show|わかる|verb|be clear or obvious	interview|面会|noun|a formal meeting for the purpose of assessing a candidate for a job or course of study
It was evident that to his intensely aristocratic nature this discussion of his intimate family affairs with a stranger was most abhorrent, and that he feared lest every fresh question would throw a fiercer light into the discreetly shadowed corners of his ducal history.	彼の非常に貴族的な性質にとって、見知らぬ人と彼の親密な家族問題について話し合うことは最も忌まわしいことであり、新しい質問のたびに彼の公爵の歴史の慎重に影を落とした隅に激しい光が当たらないか恐れていたことは明らかだった。	aristocratic|貴族的な|adjective|of or relating to the aristocracy	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	discussion|話し合い|noun|a conversation or debate about a particular topic	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	abhorrent|忌まわしい|adjective|causing disgust or hatred	fear|恐れる|verb|be afraid of	lest|～しないように|conjunction|for fear that	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	question|質問|noun|a statement asking for information	throw|当たる|verb|cause to move or be moved in a specified way	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	discreet|慎重な|adjective|careful about what one says or does	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	corner|隅|noun|an angle or area formed by two walls, streets, or edges	history|歴史|noun|the study of past events

When the nobleman and his secretary had left, my friend flung himself at once with characteristic eagerness into the investigation.	貴族とその秘書が去ると、友人はすぐにいつもの熱心さで調査に乗り出した。	nobleman|貴族|noun|a person of noble rank or birth	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out administrative tasks	leave|去る|verb|go away from a place	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	fling oneself|乗り出す|verb|to throw oneself into something with great energy or enthusiasm	at once|すぐに|adverb|immediately	characteristic|いつもの|adjective|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	eagerness|熱心さ|noun|a strong feeling of wanting to do or have something	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

The boy’s chamber was carefully examined, and yielded nothing save the absolute conviction that it was only through the window that he could have escaped.	少年の部屋は注意深く調べられたが、窓からしか逃げることができなかったという絶対的な確信以外には何も得られなかった。	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or mistakes	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	yield|得る|verb|produce or provide	save|以外|preposition|except	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
The German master’s room and effects gave no further clue.	ドイツ人の教師の部屋や所持品からは、これ以上の手がかりは得られなかった。	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	master|教師|noun|a person who has control over something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	effect|所持品|noun|a personal possession	give|得られる|verb|cause to have or receive	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something
In his case a trailer of ivy had given way under his weight, and we saw by the light of a lantern the mark on the lawn where his heels had come down.	彼の場合は、ツタのつるが彼の体重で折れ、ランタンの明かりで彼のかかとが落ちた芝生の跡が見えた。	case|場合|noun|an instance of something occurring	trailer|つる|noun|a trailing plant	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant	give way|折れる|verb|break or collapse	weight|体重|noun|the amount that a person or thing weighs	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	heel|かかと|noun|the end of a person's foot below the ankle	come down|落ちる|verb|move or fall from a higher to a lower position
That one dint in the short, green grass was the only material witness left of this inexplicable nocturnal flight.	短い緑の芝生に残されたそのくぼみだけが、この不可解な夜の逃走の唯一の物証だった。	short|短い|adjective|having little length	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	one|1つの|adjective|the lowest cardinal number	dint|くぼみ|noun|a small hollow	only|唯一の|adjective|being the only one	material|物証|noun|a thing or substance from which something is or can be made	witness|証拠|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	leave|残す|verb|go away from a place	inexplicable|不可解な|adjective|unable to be explained	nocturnal|夜の|adjective|done, occurring, or active at night	flight|逃走|noun|an act of running away from something

Sherlock Holmes left the house alone, and only returned after eleven.	シャーロック・ホームズは一人家を出て、十一時過ぎに帰ってきた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	leave|出る|verb|go away from	house|家|noun|a place where people live	alone|一人で|adverb|without other people	return|帰る|verb|go or come back to a place
He had obtained a large ordnance map of the neighbourhood, and this he brought into my room, where he laid it out on the bed, and, having balanced the lamp in the middle of it, he began to smoke over it, and occasionally to point out objects of interest with the reeking amber of his pipe.	彼は近隣の大きな地図を入手し、それを私の部屋に持ってきてベッドの上に広げ、その真ん中にランプを置いて、その上で煙草を吸い始め、時折、パイプの琥珀色の煙で興味のある場所を指さした。	obtain|入手する|verb|get, acquire, or secure	neighbourhood|近隣|noun|the area around a place	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	lay out|広げる|verb|spread out	balance|置く|verb|put or keep (something) in a steady position	begin|始める|verb|start doing something	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	point out|指さす|verb|indicate with one's finger	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“This case grows upon me, Watson,” said he.	「この事件は私を成長させる、ワトソン」と彼は言った。	grow upon|成長させる|verb|to become more and more interesting or appealing to	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|to express (something) in words
“There are decidedly some points of interest in connection with it.	「この事件には明らかに興味深い点がいくつかある。	in connection with|に関して|preposition|in relation to; with regard to	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
In this early stage, I want you to realize those geographical features which may have a good deal to do with our investigation.	この早い段階で、私は君に、我々の調査に大いに関係するかもしれない地理的特徴を理解して欲しい。	early stage|早い段階|noun|the beginning of a process	realize|理解する|verb|become fully aware of	geographical feature|地理的特徴|noun|a natural or artificial feature of the landscape	have a good deal to do with|大いに関係する|verb|be closely connected with	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

HOLMES’ MAP OF THE NEIGHBOURHOOD OF THE SCHOOL.	学校周辺のホームズの地図	map|地図|noun|a representation of the earth's surface	neighbourhood|周辺|noun|the area around a place	school|学校|noun|an institution for educating children

“Look at this map.	「この地図を見てみろ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	map|地図|noun|a representation of the earth's surface
This dark square is the Priory School.	この黒い四角がプライオリ学校だ。	dark|黒い|adjective|having little or no light	square|四角|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles	Priory School|プライオリ学校|noun|a school in England
I’ll put a pin in it.	ピンを刺しておこう。	put a pin in it|ピンを刺しておく|verb|to temporarily stop or postpone something
Now, this line is the main road.	さて、この線が主要道路だ。	now|さて|adverb|at the present time; at this moment	line|線|noun|a long, thin mark or a series of such marks	main road|主要道路|noun|a road that is important or that carries a lot of traffic
You see that it runs east and west past the school, and you see also that there is no side road for a mile either way.	学校を通り過ぎて東西に走っているのがわかるね、またどちらの方向にも一マイルの間脇道がないことがわかるだろう。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	east|東|noun|the direction toward the rising sun	west|西|noun|the direction toward the setting sun	school|学校|noun|an institution for educating children	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	side road|脇道|noun|a road that is not a main road
If these two folk passed away by road, it was this road.”	もしこの二人が道路を通って逃げたのなら、この道だ。」	pass away|逃げる|verb|die	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“Exactly.”	「その通り。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely

“By a singular and happy chance, we are able to some extent to check what passed along this road during the night in question.	「奇跡的な幸運によって、問題の夜にこの道を通った車両をある程度調べることができる。	by|によって|preposition|near or next to	singular|奇跡的な|adjective|very good or impressive	happy|幸運な|adjective|having, showing, or causing a feeling of great pleasure or satisfaction	chance|機会|noun|a possibility of something happening	to some extent|ある程度|adverb|to a limited degree; to a certain extent	check|調べる|verb|examine or inspect
At this point, where my pipe is now resting, a county constable was on duty from twelve to six.	私のパイプが置いてあるこの地点では、郡警察官が十二時から六時まで勤務していた。	at this point|この地点では|adverb|at this stage or moment	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, plastic, or glass	rest|置いてある|verb|be in a state of relaxation	county|郡|noun|a division of a state	constable|警察官|noun|a police officer	on duty|勤務している|adjective|working	twelve|十二時|noun|the number 12	six|六時|noun|the number 6
It is, as you perceive, the first cross-road on the east side.	ご覧の通り、東側の最初の交差点だ。	perceive|ご覧の通り|verb|become aware or conscious of	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	cross-road|交差点|noun|a road that crosses another road
This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen.	この男は、一瞬たりとも持ち場を離れなかったと断言しており、少年も大人もいつのまにか通り抜けることはできなかったと確信している。	declare|断言する|verb|state or announce something in a formal or emphatic way	absent|離れる|adjective|not present	post|持ち場|noun|a job or position	instant|一瞬|noun|a very short space of time	positive|確信している|adjective|confident and optimistic	unseen|いつのまにか|adjective|not seen or noticed
I have spoken with this policeman to-night and he appears to me to be a perfectly reliable person.	私は今夜この警官と話したが、彼は私には全く信頼できる人物に思えた。	speak with|話す|verb|talk to	policeman|警官|noun|a member of a police force	tonight|今夜|noun|the night of the present day	appear|思える|verb|seem	perfectly|全く|adverb|completely	reliable|信頼できる|adjective|able to be trusted
That blocks this end.	これでこの端は塞がった。	block|塞がる|verb|to stop or obstruct the passage of	end|端|noun|the final part of something
We have now to deal with the other.	次はもう一端だ。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	deal with|～に対処する|verb|take action in order to resolve a problem or situation
There is an inn here, the Red Bull, the landlady of which was ill.	ここに宿屋があって、赤い雄牛というのだが、そこの女将が病気だった。	inn|宿屋|noun|a small hotel	Red Bull|赤い雄牛|noun|a brand of energy drink	landlady|女将|noun|a woman who owns or manages a pub or inn
She had sent to Mackleton for a doctor, but he did not arrive until morning, being absent at another case.	彼女はマックletonに医者を呼びに行ったが、彼は別の事件で不在だったため、朝まで到着しなかった。	send for|呼びに行く|verb|to ask someone to come	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	arrive|到着する|verb|reach a destination	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	absent|不在|adjective|not present	case|事件|noun|an occurrence of something
The people at the inn were alert all night, awaiting his coming, and one or other of them seems to have continually had an eye upon the road.	宿屋の人々は彼の到着を待って一晩中警戒していたが、そのうちの誰かがずっと道を見張っていたらしい。	inn|宿屋|noun|a place where travelers can stay temporarily	all night|一晩中|adverb|for the entire night	alert|警戒する|adjective|watchful and prompt to meet danger or emergency	await|待つ|verb|to wait for	coming|到着|noun|the act of arriving	one or other|誰か|noun|one or the other	continually|ずっと|adverb|without interruption	have an eye upon|見張る|verb|to watch or guard	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
They declare that no one passed.	誰も通らなかったと断言している。	declare|断言する|verb|state or announce something in a formal or emphatic way	no one|誰も|pronoun|not a single person	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction
If their evidence is good, then we are fortunate enough to be able to block the west, and also to be able to say that the fugitives did not use the road at all.”	彼らの証拠が正しければ、西側を封鎖することができ、逃亡者たちがその道を全く利用しなかったと言うことができるのは幸運なことだ」	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	good|正しい|adjective|to be desired or approved of	block|封鎖する|verb|to stop the passage of	west|西側|noun|the direction toward the setting sun	fugitive|逃亡者|noun|a person who has escaped from a place or is in hiding, especially to avoid arrest or persecution	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“But the bicycle?” I objected.	「しかし自転車は?」と私は反対した。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing the pedals with your feet	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of

“Quite so. We will come to the bicycle presently.	「その通り。自転車については後で触れる。	quite so|その通り|adverb|exactly; precisely	come to|触れる|verb|reach or arrive at a place	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	presently|後で|adverb|soon; in a short time
To continue our reasoning: if these people did not go by the road, they must have traversed the country to the north of the house or to the south of the house.	推理を続けると、もしこの人々が道を通らなかったのなら、家の北か南の田園地帯を横断したに違いない。	continue|続ける|verb|keep doing something	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	country|田園地帯|noun|a large area of land that is not in a town or city	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing the rising sun	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing the rising sun
That is certain.	それは確かだ。	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	be certain|確かだ|verb|be sure or confident about something
Let us weigh the one against the other.	両者を比較してみよう。	weigh|比較する|verb|to determine the weight of	one|一方|noun|the number 1	other|他方|noun|the remaining one of two or more things
On the south of the house is, as you perceive, a large district of arable land, cut up into small fields, with stone walls between them.	家の南側には、ご存じの通り、耕地の広い地区があり、小さな畑に分割され、その間に石垣がある。	on the south|南側に|noun|the direction to the right of a person facing east	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	as you perceive|ご存じの通り|adverb|in the way that you think or understand something	arable land|耕地|noun|land that is suitable for growing crops	cut up|分割される|verb|divide into pieces	small field|小さな畑|noun|a piece of land where crops are grown	stone wall|石垣|noun|a wall made of stones
There, I admit that a bicycle is impossible.	そこは、自転車は不可能だと認める。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals
We can dismiss the idea.	その考えは捨ててもいい。	dismiss|捨てる|verb|refuse to consider	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action
We turn to the country on the north.	北の田舎に目を向けよう。	turn to|目を向ける|verb|direct one's attention to	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing the rising sun
Here there lies a grove of trees, marked as the ‘Ragged Shaw,’ and on the farther side stretches a great rolling moor, Lower Gill Moor, extending for ten miles and sloping gradually upward.	ここに「ラグド・ショー」と記された木立があり、その向こう側には、10マイルにわたって広がり、徐々に上り坂になっている大きな起伏のある沼地、ロウアー・ギル・ムーアが広がっている。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	grove|木立|noun|a small wood or group of trees	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	mark|記す|verb|indicate or show	farther|向こう側|adjective|more distant in space	stretch|広がる|verb|extend in a specified direction	great|大きな|adjective|of major significance or importance	rolling|起伏のある|adjective|having a surface that undulates gently	moor|沼地|noun|an area of open land, often high but poorly drained, with patches of heath and peat	extend|広がる|verb|stretch out so as to reach farther	ten miles|10マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	slope|上り坂|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	gradually|徐々に|adverb|slowly or by degrees
Here, at one side of this wilderness, is Holdernesse Hall, ten miles by road, but only six across the moor.	この荒野の片側にホルダーネスホールがあり、道路では10マイルだが、沼地を横切ればわずか6マイルだ。	wilderness|荒野|noun|an uncultivated, uninhabited, and inhospitable region	one side|片側|noun|one of the two parts into which something is divided	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a large country house in Yorkshire, England	ten miles|10マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	only six|わずか6|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	moor|沼地|noun|an area of open land, usually high and often covered in heather, especially in northern England
It is a peculiarly desolate plain.	そこは独特の荒涼とした平原だ。	peculiarly|独特の|adverb|in a strange or unusual way	desolate|荒涼とした|adjective|uninhabited and in a state of ruin	plain|平原|noun|a large area of flat land with only a few trees on it
A few moor farmers have small holdings, where they rear sheep and cattle.	沼地の農民の何人かは小さな農場を持っており、そこで羊や牛を飼育している。	a few|何人かの|determiner|a small number of	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and flat, with few trees	farmer|農民|noun|a person who grows crops or raises animals for a living	have|持っている|verb|own or possess	small holding|小さな農場|noun|a small farm	rear|飼育する|verb|bring up a child	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	cattle|牛|noun|cows, bulls, or oxen
Except these, the plover and the curlew are the only inhabitants until you come to the Chesterfield high road.	これらを除いて、チェスターフィールド街道に着くまで、住民はチドリとダイシャクシギだけだ。	except|除いて|preposition|not including; other than	plover|チドリ|noun|a type of bird	curlew|ダイシャクシギ|noun|a type of bird	inhabitant|住民|noun|a person who lives in a particular place	Chesterfield|チェスターフィールド|noun|a market town in Derbyshire, England	high road|街道|noun|a main road
There is a church there, you see, a few cottages, and an inn.	そこには教会、数軒の小屋、宿屋がある。	there|そこに|adverb|in or at that place	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country	inn|宿屋|noun|a small hotel
Beyond that the hills become precipitous.	その先は丘が険しくなる。	beyond|その先|preposition|farther on than; past	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	become|なる|verb|come to be; turn into	precipitous|険しい|adjective|extremely steep
Surely it is here to the north that our quest must lie.”	確かに、私たちの探求はここ北にあるに違いない。」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	here|ここ|adverb|in this place	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing the rising sun	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something

“But the bicycle?”	「しかし自転車は?」	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals
I persisted.	私は固執した。	persist|固執する|verb|continue firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition

“Well, well!” said Holmes, impatiently.	「そうか、そうか!」とホームズは焦れたように言った。	say|言う|verb|express (something) in words	impatiently|焦れたように|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
“A good cyclist does not need a high road.	「優れた自転車乗りは幹線道路を必要としない。	good|優れた|adjective|to be desired or approved of	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
The moor is intersected with paths, and the moon was at the full.	沼地には小道が交差しており、月は満月だった。	moor|沼地|noun|an area of open land, often high but poorly drained, with patches of heath and peat	intersect|交差する|verb|cross or cut across each other	path|小道|noun|a way or track made by people walking	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	full|満月|adjective|having the greatest size, extent, or intensity
Halloa! what is this?”	おい! これは何だ?」	Halloa|おい|interjection|used to attract attention	what|何|pronoun|the thing that	this|これ|pronoun|the thing that is near or next to the speaker

There was an agitated knock at the door, and an instant afterwards Dr. Huxtable was in the room.	ドアを興奮したようにノックする音がして、すぐにハクスタブル博士が部屋に入ってきた。	knock|ノック|noun|a sharp blow or rap	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	instant|すぐに|noun|a very short space of time	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
In his hand he held a blue cricket-cap with a white chevron on the peak.	彼は手に、つばに白い山形の模様のある青いクリケット帽を持っていた。	in one's hand|手に|noun|the end of the arm below the wrist	hold|持つ|verb|keep in one's hand	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	cricket-cap|クリケット帽|noun|a cap worn by cricketers	peak|つば|noun|the projecting part of a cap in front of the head

“At last we have a clue!” he cried.	「ついに手がかりが見つかった!」と彼は叫んだ。	at last|ついに|adverb|finally	have|見つかった|verb|to possess, own, or hold	clue|手がかり|noun|a piece of evidence that helps to solve a problem or mystery
“Thank heaven! at last we are on the dear boy’s track! It is his cap.”	「天に感謝! ついにあの子の足跡をたどることができた! これは彼の帽子だ。」	thank heaven|天に感謝|interjection|an expression of relief	at last|ついに|adverb|after a long time	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	cap|帽子|noun|a soft, flat hat with a brim in front

“Where was it found?”	「どこで見つかったんだ?」	where|どこで|adverb|in or to what place or position	be found|見つかる|verb|be discovered or noticed

“In the van of the gipsies who camped on the moor.	「沼地にキャンプしていたジプシーの馬車の中だ。	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and usually covered in heather	camp|キャンプする|verb|live temporarily in a camp	van|馬車|noun|a vehicle used for transporting goods or people
They left on Tuesday.	彼らは火曜日に出発した。	leave|出発する|verb|go away from a place	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week
To-day the police traced them down and examined their caravan.	今日、警察は彼らを探し出し、彼らの馬車を調べた。	trace down|探し出す|verb|find by searching	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
This was found.”	これが見つかったんだ。」	find|見つける|verb|discover or notice

“How do they account for it?”	「彼らはそれをどう説明するんだ?」	account for|説明する|verb|give an explanation for	it|それ|pronoun|the thing that has just been mentioned

“They shuffled and lied—said that they found it on the moor on Tuesday morning.	「彼らは言い逃れして嘘をついた。火曜日の朝に沼地で見つけたって言ったんだ。	shuffle|言い逃れする|verb|avoid or evade	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth	find|見つける|verb|discover or notice	moor|沼地|noun|an area of open land, often high but poorly drained, with patches of heath and peat
They know where he is, the rascals!	あの悪党どもは彼がどこにいるか知っているんだ!	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position	rascal|悪党|noun|a mischievous person
Thank goodness, they are all safe under lock and key.	ありがたいことに、それらはすべて鍵がかかって安全だ。	thank goodness|ありがたいことに|interjection|an expression of relief	safe|安全だ|adjective|free from danger or risk	under lock and key|鍵がかかって|adverb|locked up; in a safe place
Either the fear of the law or the Duke’s purse will certainly get out of them all that they know.”	法律の恐怖か公爵の財布のどちらかが、彼らが知っていることすべてを彼らから引き出すだろう。」	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	purse|財布|noun|a small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman	get out of|引き出す|verb|cause to leave or be removed from	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“So far, so good,” said Holmes, when the doctor had at last left the room.	「ここまでは順調だ」と、医者がようやく部屋を去ったときにホームズは言った。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	so good|順調だ|adjective|satisfactory; well	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	at last|ようやく|adverb|after a long time; finally	leave|去る|verb|go away from a place
“It at least bears out the theory that it is on the side of the Lower Gill Moor that we must hope for results.	「少なくとも、結果を期待しなければならないのは、ロウアー・ギル・ムーアの側にあるという理論を裏付けている。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	bear out|裏付ける|verb|support or confirm	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
The police have really done nothing locally, save the arrest of these gipsies.	警察は、これらのジプシーの逮捕を除いて、地元では何もしていない。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	really|本当に|adverb|in fact; actually	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	locally|地元で|adverb|in or relating to a particular area or place	save|除いて|preposition|except for; other than	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to answer a criminal charge	these|これらの|determiner|used to refer to a group of people or things that are near or connected to the speaker	gipsies|ジプシー|noun|a member of a nomadic people with dark skin and hair who speak Romany and who are believed to have originated in India
Look here, Watson! There is a watercourse across the moor.	ほら、ワトソン! 沼地を横切る水路がある。	look|ほら|verb|direct one's gaze	across|横切る|preposition|from one side to the other of	watercourse|水路|noun|a stream or river
You see it marked here in the map.	地図に印がついているのが見えるだろう。	see|見える|verb|perceive with the eyes	mark|印|noun|a sign or symbol
In some parts it widens into a morass.	一部では沼地に広がっている。	in some parts|一部では|adverb|in some places	widen|広がる|verb|become larger or wider	morass|沼地|noun|a wet area of land that is difficult to walk through
This is particularly so in the region between Holdernesse Hall and the school.	特にホルダーネスホールと学校の間の地域がそうだ。	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	region|地域|noun|an area of land having its own distinctive features	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a large country house in the East Riding of Yorkshire, England	school|学校|noun|an institution for educating children
It is vain to look elsewhere for tracks in this dry weather, but at that point there is certainly a chance of some record being left.	この乾燥した天候では他の場所で足跡を探すのは無駄だが、その地点では確かに何か痕跡が残っている可能性がある。	look for|探す|verb|try to find	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	dry weather|乾燥した天候|noun|weather that is not wet	at that point|その地点では|adverb|at that place	certainly|確かに|adverb|without doubt	chance|可能性がある|noun|the possibility of something happening	record|痕跡|noun|a mark left by a person walking
I will call you early to-morrow morning, and you and I will try if we can throw some little light upon the mystery.”	明日の朝早く電話するから、君と私でこの謎に少しでも光を当てられるか試してみよう。」	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone	early|早く|adverb|before the usual or expected time	throw light on|光を当てる|verb|help to explain or clarify	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain

The day was just breaking when I woke to find the long, thin form of Holmes by my bedside.	私が目を覚ましたのは夜が明けようとしている時で、枕元にホームズの長く細い姿があった。	day|夜明け|noun|the time of the day when the sun rises	break|明けようとしている|verb|begin	wake|目を覚ます|verb|stop sleeping	find|見つける|verb|discover or notice	long|長い|adjective|having a great length	thin|細い|adjective|having a small width or thickness	form|姿|noun|the shape of a person's body	bedside|枕元|noun|the area beside a bed
He was fully dressed, and had apparently already been out.	彼は完全に服を着ており、明らかにすでに外出していた。	fully|完全に|adverb|completely	dress|服を着る|verb|put clothes on	apparently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	be out|外出する|verb|be away from home

“I have done the lawn and the bicycle shed,” said he.	「芝生と自転車置き場は調べた」と彼は言った。	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	bicycle shed|自転車置き場|noun|a place where bicycles can be left	said|言った|verb|express (something) in words
“I have also had a rumble through the Ragged Shaw.	「ラグド・ショーもざっと調べた。	have a rumble|ざっと調べる|verb|to have a quick look around	Ragged Shaw|ラグド・ショー|noun|a place in England
Now, Watson, there is cocoa ready in the next room.	さて、ワトソン、隣の部屋にココアが用意されている。	now|さて|adverb|at the present time; at this moment	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	there is|用意されている|verb|be available	cocoa|ココア|noun|a powder made from roasted and ground cacao seeds	ready|用意されている|adjective|in a state of readiness	next room|隣の部屋|noun|the room next to the one you are in
I must beg you to hurry, for we have a great day before us.”	急いでくれ、今日は忙しい日になる」	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	great day|忙しい日|noun|a day that is full of activities

His eyes shone, and his cheek was flushed with the exhilaration of the master workman who sees his work lie ready before him.	彼の目は輝き、頬は目の前に仕事が用意されているのを見た名工の興奮で赤らんでいた。	eye|目|noun|the organ of vision	shine|輝く|verb|emit or reflect light	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	flush|赤らめる|verb|to become red in the face	exhilaration|興奮|noun|a feeling of great happiness or excitement	workman|職人|noun|a person who does skilled work with their hands	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	before|目の前|preposition|in front of
A very different Holmes, this active, alert man, from the introspective and pallid dreamer of Baker Street.	この活動的で機敏な男は、ベーカー街の内省的で青白い夢想家とは全く違うホームズだった。	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	different|違う|adjective|not the same as another or each other	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	active|活動的|adjective|characterized by energetic work or effort	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	introspective|内省的|adjective|examining or inspecting one's own mental and emotional state	pallid|青白い|adjective|lacking in color	dreamer|夢想家|noun|a person who has a dream or who is dreaming	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
I felt, as I looked upon that supple figure, alive with nervous energy, that it was indeed a strenuous day that awaited us.	神経質なエネルギーに満ちたそのしなやかな姿を見ていると、私たちを待っているのは確かに激しい一日だと思った。	supple|しなやかな|adjective|able to bend or move easily and gracefully	figure|姿|noun|the shape of a person's body	nervous energy|神経質なエネルギー|noun|a feeling of tension or anxiety that makes you want to move around or do something	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	strenuous|激しい|adjective|requiring a lot of effort or energy	day|一日|noun|a period of time from one midnight to the next

And yet it opened in the blackest disappointment.	それでも、それは最も暗い失望の中で始まった。	open|始まる|verb|start	black|暗い|adjective|of the darkest color	disappointment|失望|noun|the feeling of being disappointed
With high hopes we struck across the peaty, russet moor, intersected with a thousand sheep paths, until we came to the broad, light-green belt which marked the morass between us and Holdernesse.	私たちは大きな期待を抱いて、何千もの羊の小道が交差する泥炭質の赤褐色の沼地を横切り、私たちとホルダーネスの間にある沼地を示す広い薄緑色の帯にたどり着いた。	high hope|大きな期待|noun|a strong feeling of expectation	strike across|横切る|verb|go across or through	peaty|泥炭質の|adjective|of, relating to, or composed of peat	russet|赤褐色の|adjective|reddish brown	moor|沼地|noun|an area of open land, usually high and often covered in heather	intersect|交差する|verb|cross or cut across each other	thousand|何千もの|noun|the number 1000	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	path|小道|noun|a track or way on land between two places that people walk along	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	light-green|薄緑色の|adjective|of a pale green color	belt|帯|noun|a strip of leather or cloth that is worn around the waist	morass|沼地|noun|an area of soft, wet ground	Holdernesse|ホルダーネス|noun|a fictional place in the story
Certainly, if the lad had gone homeward, he must have passed this, and he could not pass it without leaving his traces.	確かに、もし少年が家に向かったなら、ここを通ったに違いないし、痕跡を残さずにここを通ることはできない。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	lad|少年|noun|a young man	homeward|家に向かった|adverb|toward home	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
But no sign of him or the German could be seen.	しかし、彼やドイツ人の姿は見えなかった。	no sign|姿|noun|no indication or evidence	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany
With a darkening face my friend strode along the margin, eagerly observant of every muddy stain upon the mossy surface.	友人は顔を曇らせながら、苔むした表面の泥汚れを一つ一つ熱心に観察しながら、沼地の縁を歩いていった。	darkening face|曇った顔|noun|a face that is becoming dark	margin|縁|noun|the edge or border of something	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way	observant|観察する|adjective|paying close attention to something	muddy|泥だらけの|adjective|covered in mud	stain|汚れ|noun|a mark left by a dirty substance	mossy|苔むした|adjective|covered with moss	surface|表面|noun|the top or outside layer of something
Sheep-marks there were in profusion, and at one place, some miles down, cows had left their tracks.	羊の足跡は豊富にあり、数マイル下ったある場所には牛の足跡が残っていた。	sheep-mark|羊の足跡|noun|a mark made by a sheep	profusion|豊富|noun|a large or excessive amount of something	one place|ある場所|noun|a particular location	some miles|数マイル|noun|a distance of a few miles	cow|牛|noun|a large domesticated ungulate	track|足跡|noun|a mark left by a person, animal, or vehicle
Nothing more.	それだけだ。	nothing|それだけ|noun|not anything; no single thing	more|以上|adverb|to a greater extent or degree

“Check number one,” said Holmes, looking gloomily over the rolling expanse of the moor.	「第一のチェックだ」とホームズは、広がる沼地を陰気に見渡しながら言った。	check|チェック|noun|a mark (✓) indicating that something has been noted or completed	number one|第一|noun|the first in a series	look|見渡す|verb|use one's eyes to see	gloomily|陰気に|adverb|in a dark or shadowy manner	rolling|広がる|adjective|moving or able to move on wheels	expanse|沼地|noun|a wide and open area	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and flat, with few trees
“There is another morass down yonder, and a narrow neck between.	「あそこにもう一つ沼地がある、そしてその間に狭い首がある。	morass|沼地|noun|a wet area of land that is difficult to walk through	yonder|あそこ|adverb|over there	narrow|狭い|adjective|of small width or breadth	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
Halloa! halloa! halloa! what have we here?”	おい! おい! おい! これは何だ?」	halloa|おい|interjection|used to call out to someone	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something

We had come on a small black ribbon of pathway.	私たちは小さな黒いリボンのような小道に出た。	come on|出る|verb|appear or become visible	small|小さな|adjective|little in size	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration	pathway|小道|noun|a path or track that people can walk along
In the middle of it, clearly marked on the sodden soil, was the track of a bicycle.	その真ん中に、湿った土の上に、はっきりと自転車の跡があった。	in the middle of|真ん中に|preposition|in the center of	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	mark|跡|noun|a visible sign of something	soil|土|noun|the upper layer of earth in which plants grow	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle

“Hurrah!” I cried.	「万歳!」私は叫んだ。	hurrah|万歳|noun|a shout of joy or gladness	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud call or cry
“We have it.”	「わかったぞ」	have|わかる|verb|understand

But Holmes was shaking his head, and his face was puzzled and expectant rather than joyous.	しかしホームズは首を振り、その顔は喜びというよりは困惑と期待に満ちていた。	shake one's head|首を振る|verb|move one's head from side to side	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	expectant|期待に満ちた|adjective|expecting something to happen

“A bicycle, certainly, but not the bicycle,” said he.	「確かに自転車だが、あの自転車ではない」と彼は言った。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	not|ではない|adverb|a word used to express negation or denial	said|言った|verb|express (something) in words
“I am familiar with forty-two different impressions left by tires.	「私はタイヤが残す四十二種類の跡をよく知っている。	be familiar with|よく知っている|verb|know well	forty-two|四十二|numeral|42	impression|跡|noun|a mark left by something	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel
This, as you perceive, is a Dunlop, with a patch upon the outer cover.	これは、お気づきの通り、外側のカバーにパッチを当てたダンロップだ。	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	Dunlop|ダンロップ|noun|a British tire and rubber company	patch|パッチ|noun|a piece of material used to mend or strengthen a torn or weak point	outer|外側の|adjective|on or from the outside	cover|カバー|noun|something that lies on or over something else
Heidegger’s tires were Palmer’s, leaving longitudinal stripes.	ハイデッガーのタイヤは縦縞を残すパーマー製だった。	Heidegger|ハイデッガー|noun|a German philosopher	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	Palmer|パーマー|noun|a manufacturer of tires	leave|残す|verb|cause to remain or be left behind	longitudinal|縦の|adjective|running lengthwise	stripe|縞|noun|a long, narrow band of a different color or texture from the surface on either side of it
Aveling, the mathematical master, was sure upon the point.	数学の教師であるエイブリングはその点を確信していた。	Aveling|エイブリング|noun|a person's name	mathematical|数学の|adjective|of or relating to mathematics	master|教師|noun|a person who has control over something	sure|確信している|adjective|having or showing confidence and certainty	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
Therefore, it is not Heidegger’s track.”	だから、これはハイデッガーの跡ではない。」	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or thing

“The boy’s, then?”	「では、少年の?」	boy|少年|noun|a male child or young man	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“Possibly, if we could prove a bicycle to have been in his possession.	「彼が自転車を所有していたと証明できれば、そうかもしれない。	prove|証明する|verb|to show or make clear the truth or existence of	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something
But this we have utterly failed to do.	しかし、それは全くできなかった。	utterly|全く|adverb|completely; absolutely	fail|できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something
This track, as you perceive, was made by a rider who was going from the direction of the school.”	この跡は、お気づきの通り、学校の方向から来た乗り手によってつけられた。」	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	direction|方向|noun|the course along which someone or something moves

“Or towards it?”	「あるいは、学校に向かって?」	towards|に向かって|preposition|in the direction of

“No, no, my dear Watson.	「いや、いや、ワトソン君。	no|いや|adverb|a negative answer	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
The more deeply sunk impression is, of course, the hind wheel, upon which the weight rests.	より深く沈んだ跡は、もちろん、重量がかかっている後輪だ。	deeply|深く|adverb|to a great depth	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	impression|跡|noun|a mark left by something	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	hind|後ろの|adjective|at the back	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	weight|重量|noun|the force exerted on a body by gravity
You perceive several places where it has passed across and obliterated the more shallow mark of the front one.	前輪のより浅い跡を横切って消してしまった場所がいくつかあることに気づくだろう。	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	several|いくつかの|adjective|more than two but not very many	place|場所|noun|a particular position or point in space	pass across|横切る|verb|move across or through	obliterate|消す|verb|destroy utterly; wipe out
It was undoubtedly heading away from the school.	間違いなく学校から離れる方向に向かっていた。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	head|向かう|verb|move in a specified direction	away|離れる|adverb|from a place
It may or may not be connected with our inquiry, but we will follow it backwards before we go any farther.”	我々の調査と関係があるかもしれないし、ないかもしれないが、これ以上先に進む前に、この跡をたどってみよう。」	may or may not|かもしれないし、ないかもしれない|verb|it is possible that something is true or not true	be connected with|関係がある|verb|be related to	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	follow|たどる|verb|go after someone or something	backwards|後ろ向きに|adverb|in the opposite direction of normal	before|前に|conjunction|earlier than the time that	go any farther|先に進む|verb|move forward

We did so, and at the end of a few hundred yards lost the tracks as we emerged from the boggy portion of the moor.	我々はそうし、数百ヤード進んだところで、沼地の湿地帯から出たため、跡を見失った。	do so|そうする|verb|do the same thing	at the end of|の終わりに|preposition|at the conclusion of	a few hundred yards|数百ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	lose|見失う|verb|fail to find or keep	track|跡|noun|a mark left by a person, animal, or vehicle	emerge|出る|verb|come out into view	boggy|湿地帯|adjective|having the character of a bog	portion|部分|noun|a part of a whole
Following the path backwards, we picked out another spot, where a spring trickled across it.	道を逆にたどって、我々は別の場所を見つけた。そこは泉が道を横切って流れ落ちていた。	follow|たどる|verb|go after someone or something	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	backwards|逆に|adverb|in the opposite direction	pick out|見つける|verb|choose or select	spot|場所|noun|a particular place	spring|泉|noun|a place where water comes up from the ground	trickle|流れ落ちる|verb|flow slowly in a thin stream
Here, once again, was the mark of the bicycle, though nearly obliterated by the hoofs of cows.	ここに再び自転車の跡があったが、牛のひづめによってほとんど消されていた。	here|ここに|adverb|in this place	once again|再び|adverb|another time; once more	mark|跡|noun|a visible sign or impression	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	obliterate|消す|verb|destroy utterly; wipe out
After that there was no sign, but the path ran right on into Ragged Shaw, the wood which backed on to the school.	その後は跡がなかったが、道は学校の裏にある森、ラグド・ショーへと続いていた。	after that|その後|adverb|after that time	no sign|跡がなかった|noun|no indication or evidence	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	run on|続いていた|verb|continue or extend	Ragged Shaw|ラグド・ショー|noun|a wood that backed on to the school	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
From this wood the cycle must have emerged.	この森から自転車が出てきたに違いない。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	cycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals	emerge|出てくる|verb|come out into view or existence
Holmes sat down on a boulder and rested his chin in his hands.	ホームズは岩に腰を下ろし、両手で顎を支えた。	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	boulder|岩|noun|a large rock	rest|支える|verb|support or be supported	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm
I had smoked two cigarettes before he moved.	彼が動くまでに私は二本のタバコを吸った。	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	move|動く|verb|change position or posture

“Well, well,” said he, at last.	「なるほど、なるほど」と彼はようやく言った。	well|なるほど|interjection|an expression of surprise or disgust	at last|ようやく|adverb|after a long time; finally
“It is, of course, possible that a cunning man might change the tires of his bicycle in order to leave unfamiliar tracks.	「もちろん、狡猾な男が珍しい跡を残すために自転車のタイヤを交換する可能性はある。	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	change|交換する|verb|make or become different	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
A criminal who was capable of such a thought is a man whom I should be proud to do business with.	そのような考えができる犯罪者は、私が仕事相手に誇りを持つべき男だ。	capable|できる|adjective|having the ability to do something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	proud|誇りを持つ|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
We will leave this question undecided and hark back to our morass again, for we have left a good deal unexplored.”	この問題は未解決のままにして、また沼地に戻ろう。まだかなりの部分を調べていないからね」	leave|残す|verb|go away from	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	undecided|未解決|adjective|not having made a decision	hark back|戻る|verb|return to a previous topic or situation	morass|沼地|noun|an area of soft, wet ground	unexplored|調べていない|adjective|not explored

We continued our systematic survey of the edge of the sodden portion of the moor, and soon our perseverance was gloriously rewarded.	私たちは沼地の湿った部分の端を系統的に調査し続け、すぐに忍耐が報われた。	continue|続ける|verb|keep doing something	systematic|系統的な|adjective|done or acting according to a fixed plan or system; methodical	survey|調査|noun|an examination of the condition or state of something or someone	edge|端|noun|the outside limit of an object	sodden|湿った|adjective|very wet	portion|部分|noun|a part of a whole	perseverance|忍耐|noun|continued effort to do or achieve something despite difficulties, failure, or opposition	reward|報われる|verb|give a prize or other mark of recognition to
Right across the lower part of the bog lay a miry path.	沼地の下部を横切るように泥道があった。	right across|横切るように|adverb|from one side to the other	lower part|下部|noun|the part of something that is below the middle	bog|沼地|noun|a wet area of land that is covered with plants	lay|あった|verb|be in a particular state or condition	miry|泥だらけの|adjective|covered in mud
Holmes gave a cry of delight as he approached it.	ホームズはそれに近づきながら喜びの叫びをあげた。	give a cry|叫びをあげる|verb|to cry out	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure or satisfaction	approach|近づく|verb|to come near or nearer in space or time
An impression like a fine bundle of telegraph wires ran down the centre of it.	電信線の束のような跡がその真ん中を走っていた。	impression|跡|noun|a mark left by something	telegraph wire|電信線|noun|a wire used to transmit telegraph signals	run down|走る|verb|move at a speed faster than walking	centre|真ん中|noun|the middle point of something
It was the Palmer tires.	それはパーマータイヤだった。	Palmer|パーマー|noun|a surname	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel

“Here is Herr Heidegger, sure enough!” cried Holmes, exultantly.	「確かにハイデッガー氏だ!」ホームズは歓喜の声をあげた。	here is|ここにいる|verb|be present	Herr|氏|noun|a German title of respect for a man	Heidegger|ハイデッガー|noun|a German philosopher	sure enough|確かに|adverb|as expected	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound	exultantly|歓喜の声をあげて|adverb|in a triumphant manner
“My reasoning seems to have been pretty sound, Watson.”	「私の推理はほぼ正しかったようだね、ワトソン」	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	sound|正しい|adjective|free from error; correct	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle

“I congratulate you.”	「おめでとう」	congratulate|祝う|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune

“But we have a long way still to go.	「しかし、まだ道は遠い。	long way|長い道のり|noun|a long distance	still|まだ|adverb|even now or even then; even so	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Kindly walk clear of the path.	道を空けてください。	kindly|どうぞ|adverb|please	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	clear|空ける|verb|move something or someone away from	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier
Now let us follow the trail.	では、足跡をたどろう。	follow|たどる|verb|go after someone or something	trail|足跡|noun|a series of marks left by a person walking or by a vehicle passing
I fear that it will not lead very far.”	あまり遠くまでは続かないだろうが」	fear|恐れる|verb|be afraid of	lead|続く|verb|go or travel in a specified direction	far|遠く|adverb|a long way

We found, however, as we advanced that this portion of the moor is intersected with soft patches, and, though we frequently lost sight of the track, we always succeeded in picking it up once more.	しかし、進むにつれて、沼地のこの部分は柔らかい部分と交差していることがわかり、足跡を見失うことがよくあったが、いつももう一度見つけることに成功した。	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and poorly drained, with patches of heath and peat	intersect|交差する|verb|cross or cut across each other	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	patch|部分|noun|a small area of land	frequently|よく|adverb|often; many times	lose sight of|見失う|verb|fail to see or notice	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	pick up|見つける|verb|take hold of and lift up	succeed|成功する|verb|achieve the desired aim or result

“Do you observe,” said Holmes, “that the rider is now undoubtedly forcing the pace?	「気づいたか」とホームズは言った、「乗り手は間違いなくペースを上げている。	observe|気づく|verb|notice or perceive	rider|乗り手|noun|a person who rides a horse or bicycle	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	force|上げる|verb|cause to move or act by applying force
There can be no doubt of it.	疑いようがない。	there can be no doubt of it|疑いようがない|phrase|it is certain
Look at this impression, where you get both tires clear.	この跡を見てみろ、両方のタイヤがはっきりと見える。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	impression|跡|noun|a mark left by something	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel
The one is as deep as the other.	一方は他方と同じくらい深い。	one|一方|noun|the number 1	as deep as|同じくらい深い|adjective|having the same depth	other|他方|noun|the remaining one of two or more people or things
That can only mean that the rider is throwing his weight on to the handle-bar, as a man does when he is sprinting.	それは乗り手が全力疾走する時に人がするようにハンドルバーに体重をかけていることを意味するだけだ。	rider|乗り手|noun|a person who rides a horse, bicycle, motorcycle, etc.	throw|かける|verb|to propel or cast in a specified way or with a specified result	weight|体重|noun|the force of gravity on a body	handle-bar|ハンドルバー|noun|the steering bar of a bicycle, motorcycle, etc.	sprint|全力疾走する|verb|to run at top speed for a short distance
By Jove! he has had a fall.”	おい! 彼は転倒したぞ。」	by Jove|おい|interjection|an expression of surprise or excitement	have a fall|転倒する|verb|fall down

There was a broad, irregular smudge covering some yards of the track.	道の何ヤードかを覆う広く不規則な汚れがあった。	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	irregular|不規則な|adjective|not regular	smudge|汚れ|noun|a dirty mark	cover|覆う|verb|be or spread over the surface of	track|道|noun|a pair of rails on which trains run
Then there were a few footmarks, and the tire reappeared once more.	それから足跡がいくつかあり、タイヤが再び現れた。	then|それから|adverb|after that; afterwards	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	reappear|再び現れる|verb|appear again

“A side-slip,” I suggested.	「横滑り」と私は示唆した。	side-slip|横滑り|noun|a skid in which the vehicle slides sideways	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility

Holmes held up a crumpled branch of flowering gorse.	ホームズは花の咲いたハリエニシダのしわくちゃの枝を持ち上げた。	hold up|持ち上げる|verb|raise to a higher position	crumpled|しわくちゃの|adjective|having creases or wrinkles	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	flowering|花の咲いた|adjective|having flowers	gorse|ハリエニシダ|noun|a spiny yellow-flowered evergreen shrub
To my horror I perceived that the yellow blossoms were all dabbled with crimson.	恐ろしいことに、黄色い花がすべて真紅に染まっているのに気づいた。	to my horror|恐ろしいことに|adverb|to my great shock or dismay	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers	all|すべて|adverb|completely; totally; fully	dabble|染まる|verb|to do something in a casual or superficial way	crimson|真紅|noun|a deep red color
On the path, too, and among the heather were dark stains of clotted blood.	小道にも、ヒースの間にも、血の塊の黒い染みがあった。	on the path|小道にも|noun|a track or way on which people walk	among|間に|preposition|in the middle of	heather|ヒース|noun|a low-growing evergreen shrub	dark|黒い|adjective|having little or no light	stain|染み|noun|a spot or mark left by a dirty substance	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals

“Bad!” said Holmes.	「ひどい!」とホームズは言った。	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard
“Bad! Stand clear, Watson! Not an unnecessary footstep!	「ひどい! 離れろ、ワトソン! 無駄な足音を立てるな!	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard	stand clear|離れろ|verb|move away from	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	unnecessary|無駄な|adjective|not needed or wanted	footstep|足音|noun|the sound of a foot striking the ground
What do I read here?	ここに何が書いてある?	read|書いてある|verb|be written in a particular way	here|ここに|adverb|in this place
He fell wounded—he stood up—he remounted—he proceeded.	彼は負傷して倒れたが、立ち上がり、再び馬に乗り、進んだ。	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	wound|負傷する|verb|inflict a wound on	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	remount|再び馬に乗る|verb|mount again	proceed|進む|verb|move or travel forward
But there is no other track.	しかし、他の足跡はない。	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
Cattle on this side path.	この脇道には牛がいる。	cattle|牛|noun|a large domesticated cloven-hoofed mammal that is kept for milk or meat	side path|脇道|noun|a path that is not the main path
He was surely not gored by a bull?	彼は確かに雄牛に突かれたわけではないだろう?	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	bull|雄牛|noun|an adult male mammal of the species Bos taurus
Impossible! But I see no traces of anyone else.	ありえない! しかし、他の人の痕跡は見当たらない。	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to be, exist, happen, or be done	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
We must push on, Watson. Surely, with stains as well as the track to guide us, he cannot escape us now.”	我々は急がなければならない、ワトソン。確かに、我々を導く足跡と同様に血痕があれば、彼は今や我々から逃れることはできない。」	push on|急ぐ|verb|continue moving forward	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	stain|血痕|noun|a spot or mark left by a dirty substance	track|足跡|noun|a set of rails on which trains run	guide|導く|verb|show the way to	escape|逃れる|verb|get free from a situation or place

Our search was not a very long one.	我々の捜索はそれほど長くはなかった。	search|捜索|noun|an act of searching	long|長い|adjective|having a great distance or duration
The tracks of the tire began to curve fantastically upon the wet and shining path.	タイヤの跡は濡れて光る道の上で奇妙に曲がり始めた。	track|跡|noun|a mark left by a person, animal, or vehicle	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	begin|始まる|verb|start to happen or exist	curve|曲がる|verb|move or cause to move in a smooth, rounded course	fantastically|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	shining|光る|adjective|giving out or reflecting much light; bright
Suddenly, as I looked ahead, the gleam of metal caught my eye from amid the thick gorse-bushes.	突然、前方を見ると、厚いハリエニシダの茂みの中から金属の輝きが目に映った。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	look ahead|前方を見る|verb|look in the direction in which one is moving or facing	gleam|輝き|noun|a brief or faint light	catch one's eye|目に映る|verb|attract one's attention	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	gorse-bush|ハリエニシダの茂み|noun|a bush of gorse	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances that are usually shiny, hard, and good conductors of heat and electricity
Out of them we dragged a bicycle, Palmer-tired, one pedal bent, and the whole front of it horribly smeared and slobbered with blood.	我々はその中から自転車を引きずり出した、パーマータイヤで、片方のペダルが曲がっており、前面全体が恐ろしく血まみれになっていた。	drag|引きずり出す|verb|pull or move with difficulty or effort	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	Palmer-tired|パーマータイヤ|adjective|having Palmer tires	pedal|ペダル|noun|a lever that is operated by the foot	bend|曲がる|verb|be in or take a curved shape	front|前面|noun|the part of something that faces forward	horribly|恐ろしく|adverb|in a horrible manner	smear|血まみれになる|verb|cover or mark with something sticky or greasy	slobber|血まみれになる|verb|let saliva or some other liquid dribble from the mouth
On the other side of the bushes a shoe was projecting.	茂みの向こう側に靴が突き出ていた。	on the other side of|の向こう側に|preposition|on the opposite side of	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	shoe|靴|noun|an outer covering for the foot	project|突き出る|verb|extend out from something
We ran round, and there lay the unfortunate rider.	我々は走り回り、そこに不幸な乗り手が横たわっていた。	run round|走り回る|verb|run in circles	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
He was a tall man, full-bearded, with spectacles, one glass of which had been knocked out.	彼は背の高い男で、髭を生やし、片方のレンズが割れた眼鏡をかけていた。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	full-bearded|髭を生やした|adjective|having a beard that covers all of the lower part of the face	spectacle|眼鏡|noun|a device consisting of two lenses and a frame held by a bridge over the nose and temples that is used to correct vision	glass|レンズ|noun|a hard and brittle substance that is usually transparent or translucent and is used to make windows, bottles, and other articles	knock out|割れる|verb|break or cause to break
The cause of his death was a frightful blow upon the head, which had crushed in part of his skull.	彼の死因は頭部への恐ろしい一撃で、頭蓋骨の一部が押しつぶされていた。	cause|原因|noun|something that produces an effect	death|死|noun|the end of life	frightful|恐ろしい|adjective|causing fear or alarm	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	head|頭部|noun|the upper part of the human body	crush|押しつぶす|verb|press or squeeze with a lot of force
That he could have gone on after receiving such an injury said much for the vitality and courage of the man.	そのような怪我を負った後も彼が歩き続けることができたのは、その男の生命力と勇気を物語っている。	receive|負う|verb|be given, presented with, or paid	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage	go on|歩き続ける|verb|continue	vitality|生命力|noun|the state of being strong and active; energy	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one
He wore shoes, but no socks, and his open coat disclosed a nightshirt beneath it.	彼は靴を履いていたが靴下は履いておらず、開いたコートの下には寝間着が見えた。	wear|履く|verb|have on one's person	shoe|靴|noun|an outer covering for the foot	sock|靴下|noun|a garment for the foot and lower part of the leg	open|開いた|adjective|not closed or blocked	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes	disclose|見える|verb|make known or public	nightshirt|寝間着|noun|a long shirt worn in bed
It was undoubtedly the German master.	それは間違いなくドイツ人の主人だった。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves

Holmes turned the body over reverently, and examined it with great attention.	ホームズは敬虔に遺体をひっくり返し、細心の注意を払って調べた。	turn over|ひっくり返す|verb|change from one side to the other	reverently|敬虔に|adverb|with deep respect	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
He then sat in deep thought for a time, and I could see by his ruffled brow that this grim discovery had not, in his opinion, advanced us much in our inquiry.	それから彼はしばらく深く考え込んで座っていたが、私は彼の眉間にしわが寄っているのを見て、この恐ろしい発見は、彼の意見では、私たちの調査をあまり進歩させなかったことがわかった。	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	deep thought|深く考え込む|noun|a state of mental concentration	time|しばらく|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	ruffled brow|眉間にしわが寄る|noun|a furrowed brow	grim|恐ろしい|adjective|causing or marked by great suffering	discovery|発見|noun|the act of finding or discovering something	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	advance|進歩させる|verb|help or cause to progress or improve

“It is a little difficult to know what to do, Watson,” said he, at last.	「どうしたらいいかわからないな、ワトソン」と彼はついに言った。	a little|少し|adverb|to a small extent	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	know|わかる|verb|be aware of	what to do|どうしたらいいか|noun|the appropriate course of action	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	said|言った|verb|express (something) in words	at last|ついに|adverb|finally
“My own inclinations are to push this inquiry on, for we have already lost so much time that we cannot afford to waste another hour.	「私としてはこの調査を進めたいと思っている。もうこれ以上時間を無駄にするわけにはいかない。	inclination|気持ち|noun|a feeling of wanting to do something	push|進める|verb|move something forward	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	afford|わけにはいかない|verb|have enough money to pay for	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
On the other hand, we are bound to inform the police of the discovery, and to see that this poor fellow’s body is looked after.”	一方で、我々はこの発見を警察に知らせ、この哀れな男の遺体が世話されるのを見届ける義務がある。」	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered	see|見届ける|verb|perceive with the eyes	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	look after|世話する|verb|take care of

“I could take a note back.”	「私はメモを届けることができます。」	take back|届ける|verb|to return something to the place where it came from	note|メモ|noun|a short written message

“But I need your company and assistance. Wait a bit!	「しかし、私はあなたの同伴と援助が必要だ。ちょっと待って!	need|必要だ|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	company|同伴|noun|the fact or state of being with another person or other people	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	wait|待って|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
There is a fellow cutting peat up yonder.	向こうに泥炭を切っている男がいる。	There is|いる|verb|be present	fellow|男|noun|a man or boy	cut|切る|verb|divide with a sharp-edged tool	peat|泥炭|noun|a brown mass of compressed, partially decomposed vegetation that is found in bogs and that may be cut and dried for use as fuel	up yonder|向こうに|adverb|in that place over there
Bring him over here, and he will guide the police.”	彼をここに連れて来れば、彼が警察を案内してくれるだろう。」	bring|連れて来る|verb|cause to come to a place	over here|ここに|adverb|to this place	guide|案内する|verb|show the way to someone

I brought the peasant across, and Holmes dispatched the frightened man with a note to Dr. Huxtable.	私は農民を連れて行き、ホームズはハックステーブル博士へのメモを渡して、おびえた男を送り出した。	bring|連れて行く|verb|take or carry someone or something with oneself	peasant|農民|noun|a poor farmer of low social status	across|渡る|preposition|from one side to the other of	dispatch|送り出す|verb|send off to a destination or for a purpose	frightened|おびえた|adjective|feeling or showing fear	note|メモ|noun|a short written message	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor named Huxtable

“Now, Watson,” said he, “we have picked up two clues this morning.	「さて、ワトソン」と彼は言った、「今朝は二つの手がかりを得た。	this morning|今朝|noun|the morning of today	pick up|得る|verb|to obtain or acquire	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out something
One is the bicycle with the Palmer tire, and we see what that has led to.	一つはパーマータイヤの自転車で、それがどこにつながったか分かった。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	Palmer|パーマー|noun|a surname	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	lead to|つながる|verb|to cause to happen or exist
The other is the bicycle with the patched Dunlop.	もう一つはダンロップタイヤにパッチを当てた自転車だ。	the other|もう一つ|noun|the remaining item of two	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals	patched|パッチを当てた|adjective|having a patch or patches	Dunlop|ダンロップ|noun|a British tire and rubber company
Before we start to investigate that, let us try to realize what we do know, so as to make the most of it, and to separate the essential from the accidental.”	それを調べ始める前に、私たちが知っていることを確認して、それを最大限に活用し、本質的なものと偶然のものを分離しよう。」	before|前に|preposition|earlier than	start|始める|verb|begin doing something	investigate|調べる|verb|examine or inspect closely and thoroughly	realize|確認する|verb|be fully aware of	make the most of|最大限に活用する|verb|use or exploit to the utmost	separate|分離する|verb|make or keep separate

“First of all, I wish to impress upon you that the boy certainly left of his own free-will.	「まず第一に、少年は確かに自分の自由意志で去ったということを強調したい。	first of all|まず第一に|adverb|before anything else	impress upon|強調する|verb|to make someone realize the importance of something	leave|去る|verb|go away from a place
He got down from his window and he went off, either alone or with someone.	彼は窓から降りて、一人であるいは誰かと一緒に出かけた。	get down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	go off|出かける|verb|leave a place	alone|一人で|adverb|without other people	someone|誰か|noun|some person
That is sure.”	それは確かだ。」	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	sure|確かだ|adjective|certain; confident

I assented.	私は同意した。	assent|同意する|verb|express approval or agreement

“Well, now, let us turn to this unfortunate German master.	「さて、では、この不幸なドイツ人の教師に話を戻そう。	turn to|話を戻す|verb|to change the subject of a conversation	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	master|教師|noun|a person who has control over another person or thing
The boy was fully dressed when he fled.	少年は逃げた時、完全に服を着ていた。	fully|完全に|adverb|completely	dress|服を着る|verb|put clothes on	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation
Therefore, he foresaw what he would do.	だから、彼は自分が何をするか予見していた。	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	foresee|予見する|verb|be aware of beforehand; predict
But the German went without his socks.	しかし、ドイツ人は靴下を履かずに出かけた。	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	go without|〜なしで行く|verb|not have or not be able to have something
He certainly acted on very short notice.”	彼は確かに非常に短い時間で行動した。」	act|行動する|verb|do something	short notice|短い時間|noun|a small amount of time

“Undoubtedly.”	「間違いなく。」	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly

“Why did he go? Because, from his bedroom window, he saw the flight of the boy, because he wished to overtake him and bring him back.	「なぜ彼は行ったんだ? なぜなら、彼は寝室の窓から少年の逃走を見たからであり、彼を追いかけて連れ戻したかったからだ。	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	see|見る|verb|perceive with the eyes	flight|逃走|noun|the act of running away	overtake|追いかける|verb|catch up with and pass	bring back|連れ戻す|verb|cause to return
He seized his bicycle, pursued the lad, and in pursuing him met his death.”	彼は自転車をつかみ、少年を追いかけ、そして彼を追いかけて死んだ。」	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals	pursue|追いかける|verb|follow in order to catch or overtake	lad|少年|noun|a boy or young man	meet|迎える|verb|come face to face with

“So it would seem.”	「そう思われる。」	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being

“Now I come to the critical part of my argument.	「さて、私の議論の重要な部分に来た。	come to|来る|verb|reach a place	critical|重要な|adjective|of major significance or importance	part|部分|noun|a piece of something
The natural action of a man in pursuing a little boy would be to run after him.	小さな男の子を追いかける男性の自然な行動は、彼を追いかけることだろう。	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	action|行動|noun|something that a person or thing does	pursue|追いかける|verb|follow or chase after	little|小さな|adjective|small in size	boy|男の子|noun|a male child	run after|追いかける|verb|follow or chase after
He would know that he could overtake him.	彼は彼を追い越せることを知っているだろう。	know|知っている|verb|be aware of	overtake|追い越す|verb|catch up with and pass
But the German does not do so.	しかし、ドイツ人はそうしない。	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	do|する|verb|perform or execute
He turns to his bicycle.	彼は自転車に向き直る。	turn to|向き直る|verb|change direction so as to face	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals
I am told that he was an excellent cyclist.	彼は優秀なサイクリストだったと聞いている。	be told|聞いている|verb|be informed of something	excellent|優秀な|adjective|extremely good; outstanding	cyclist|サイクリスト|noun|a person who rides a bicycle
He would not do this, if he did not see that the boy had some swift means of escape.”	少年が素早く逃げる手段を持っていると見なければ、彼はこんなことはしないだろう。」	do|する|verb|perform or execute	see|見る|verb|perceive with the eyes	boy|少年|noun|a male child	have|持つ|verb|possess, own, or hold	means|手段|noun|a method, style, or manner of doing something	escape|逃げる|verb|get free from confinement or control

“The other bicycle.”	「もう一台の自転車だ。」	other|もう一台の|adjective|the remaining one of two or more things	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals

“Let us continue our reconstruction.	「再現を続けよう。	continue|続ける|verb|keep doing something	reconstruction|再現|noun|the action of reconstructing something
He meets his death five miles from the school—not by a bullet, mark you, which even a lad might conceivably discharge, but by a savage blow dealt by a vigorous arm.	彼は学校から五マイル離れたところで死に遭遇する。少年でも発射できる弾丸ではなく、力強い腕による野蛮な一撃によってだ。	meet one's death|死に遭遇する|verb|die	five miles|五マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	school|学校|noun|an institution for educating children	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	mark|注目|verb|notice or perceive	lad|少年|noun|a young man	conceivably|恐らく|adverb|possibly	discharge|発射する|verb|fire a gun	savage|野蛮な|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	vigorous|力強い|adjective|strong, forceful, or energetic
The lad, then, had a companion in his flight.	少年には逃亡の仲間がいたわけだ。	lad|少年|noun|a boy or young man	have|いる|verb|possess, own, or hold	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	flight|逃亡|noun|the act of running away to avoid capture or punishment
And the flight was a swift one, since it took five miles before an expert cyclist could overtake them.	そして逃亡は素早いものだった。熟練した自転車乗りが追い抜くまでに五マイルもかかったのだ。	flight|逃亡|noun|the act of running away	swift|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	take|かかる|verb|require (a period of time)	five miles|五マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	expert|熟練した|adjective|having or showing special skill or knowledge	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	overtake|追い抜く|verb|catch up with and pass
Yet we survey the ground round the scene of the tragedy.	それでも我々は悲劇の現場の周辺を調査する。	survey|調査する|verb|examine and record the area and features of (an area of land)	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	round|周辺|preposition|in every direction from	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	tragedy|悲劇|noun|a play dealing with tragic events and having an unhappy ending
What do we find?	何が見つかるだろうか?	find|見つかる|verb|discover or notice
A few cattle-tracks, nothing more.	牛の足跡が少しあるだけで、それ以外は何もない。	a few|少し|determiner|a small number of	cattle|牛|noun|a large domesticated ungulate	track|足跡|noun|a mark left by a person, animal, or vehicle
I took a wide sweep round, and there is no path within fifty yards.	私は広く見回したが、五十ヤード以内に道はない。	take a wide sweep|広く見回す|verb|look around a large area	round|周り|noun|the area around something	there is no|ない|verb|not exist	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	within|以内|preposition|inside the limits of	fifty yards|五十ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
Another cyclist could have had nothing to do with the actual murder, nor were there any human foot-marks.”	もう一人の自転車乗りは実際の殺人とは関係がないはずだし、人間の足跡もなかった。」	another|もう一人の|adjective|one more; an additional	cyclist|自転車乗り|noun|a person who rides a bicycle	have nothing to do with|関係がない|verb|be unrelated to	actual|実際の|adjective|existing in fact or reality	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	nor|～もなかった|conjunction|and not; also not	human|人間の|adjective|of or relating to humankind	foot-mark|足跡|noun|an impression left by a person walking

“Holmes,” I cried, “this is impossible.”	「ホームズ」私は叫んだ、「これはありえない。」	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to happen

“Admirable!” he said.	「素晴らしい!」彼は言った。	admirable|素晴らしい|adjective|deserving of admiration	say|言う|verb|express (something) in words
“A most illuminating remark.	「とても示唆に富んだ発言だ。	illuminating|示唆に富んだ|adjective|providing useful information or insight	remark|発言|noun|a comment or statement
It is impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong.	私が述べたようには不可能なので、私は何かの点で間違って述べたに違いない。	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	state|述べる|verb|express clearly in words	respect|点|noun|a particular aspect or point	wrong|間違って|adverb|in an unsuitable or undesirable manner
Yet you saw for yourself.	でも、君は自分で見た。	see for oneself|自分で見る|verb|to see something for oneself
Can you suggest any fallacy?”	何か誤りを示唆できるか?」	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility	fallacy|誤り|noun|a mistaken belief

“He could not have fractured his skull in a fall?”	「彼は転んで頭蓋骨を骨折したということはあり得ませんか?」	fracture|骨折|noun|a break or crack in a bone	skull|頭蓋骨|noun|the bony structure that encloses the brain	fall|転倒|noun|the act of falling or dropping

“In a morass, Watson?”	「沼地で、ワトソン?」	morass|沼地|noun|a wet area of land that is difficult to walk through

“I am at my wits’ end.”	「私は途方に暮れている。」	at one's wit's end|途方に暮れている|idiom|at a loss as to what to do; utterly puzzled

“Tut, tut, we have solved some worse problems.	「ちぇっ、ちぇっ、もっと難しい問題を解いてきたじゃないか。	tut|ちぇっ|interjection|an expression of disapproval	solve|解く|verb|find an answer to or a way of dealing with a problem or difficulty
At least we have plenty of material, if we can only use it.	少なくとも、使えるならば、材料は豊富にある。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	plenty of|豊富な|adjective|more than enough	material|材料|noun|the matter from which a thing is or can be made
Come, then, and, having exhausted the Palmer, let us see what the Dunlop with the patched cover has to offer us.”	さあ、それでは、パーマーを使い切ったので、つぎは、つぎはぎだらけのダンロップが何を提供してくれるか見てみましょう。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	exhaust|使い切る|verb|use up completely	let|～させる|verb|allow or permit	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	offer|提供する|verb|present for acceptance or rejection

We picked up the track and followed it onward for some distance, but soon the moor rose into a long, heather-tufted curve, and we left the watercourse behind us.	私たちは道を見つけ、しばらくそれをたどったが、すぐに沼地はヒースの茂った長いカーブに変わり、水路を後にした。	pick up|見つける|verb|to find or notice something	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	follow|たどる|verb|go after someone or something	distance|距離|noun|the space between two points	soon|すぐに|adverb|in a short time	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and flat, with few trees	rise|上がる|verb|go up	long|長い|adjective|having a great length	heather|ヒース|noun|a low-growing evergreen shrub	tuft|茂み|noun|a bunch of something growing closely together	curve|カーブ|noun|a smooth, rounded bend	leave|後にする|verb|go away from	watercourse|水路|noun|a stream or river
No further help from tracks could be hoped for.	足跡からこれ以上の情報は得られそうになかった。	no further|これ以上|adjective|not any more	help|情報|noun|the action of helping someone by sharing work	track|足跡|noun|a mark left by a person walking or running
At the spot where we saw the last of the Dunlop tire it might equally have led to Holdernesse Hall, the stately towers of which rose some miles to our left, or to a low, grey village which lay in front of us and marked the position of the Chesterfield high road.	ダンロップタイヤの最後を見た場所では、左手数マイル先に堂々とした塔がそびえるホルダーネスホールにも、目の前に広がるチェスターフィールド街道の位置を示す低い灰色の村にも行ける。	spot|場所|noun|a particular place	see|見る|verb|perceive with the eyes	last|最後|noun|the end of something	Dunlop|ダンロップ|noun|a British tire company	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	lead|行く|verb|go or travel in a specified direction	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a fictional country house in the story	stately|堂々とした|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	rise|そびえる|verb|go up or increase	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	left|左|noun|the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or that is normally seen first	lie|広がる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	mark|示す|verb|indicate the position of	Chesterfield|チェスターフィールド|noun|a market town in Derbyshire, England	high road|街道|noun|a main road

As we approached the forbidding and squalid inn, with the sign of a game-cock above the door, Holmes gave a sudden groan, and clutched me by the shoulder to save himself from falling.	私たちが、ドアの上に闘鶏の看板を掲げた、近寄りがたいみすぼらしい宿に近づいたとき、ホームズは突然うめき声を上げ、倒れないように私の肩をつかんだ。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	forbidding|近寄りがたい|adjective|grim or uninviting	squalid|みすぼらしい|adjective|extremely dirty and unpleasant	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	give|上げる|verb|produce or emit	groan|うめき声|noun|a low, deep sound of pain or suffering	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	save|防ぐ|verb|prevent from happening
He had had one of those violent strains of the ankle which leave a man helpless.	彼は足首をひどく捻挫し、身動きが取れなくなっていた。	one of those|ひどい|noun|a particularly bad example of something	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	strain|捻挫|noun|an injury caused by overstretching or overexertion of a muscle or ligament	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	leave|なる|verb|cause to be in a specified state	helpless|身動きが取れない|adjective|unable to defend oneself or to act without help
With difficulty he limped up to the door, where a squat, dark, elderly man was smoking a black clay pipe.	彼は苦労してドアまで足を引きずり、そこでは、ずんぐりした、浅黒い、年配の男性が黒い粘土パイプを吸っていた。	with difficulty|苦労して|adverb|not easily	limp|足を引きずる|verb|walk with difficulty	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	squat|ずんぐりした|adjective|short and thick	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	elderly|年配の|adjective|old or aging	man|男性|noun|an adult male human being	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	black|黒い|adjective|of the color black	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that is plastic when wet	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances

“How are you, Mr. Reuben Hayes?” said Holmes.	「こんにちは、ルーベン・ヘイズさん」とホームズは言った。	how are you|こんにちは|phrase|a greeting	Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ|noun|a man's name	said|言った|verb|utter words

“Who are you, and how do you get my name so pat?” the countryman answered, with a suspicious flash of a pair of cunning eyes.	「あなたは誰だ、どうして私の名前を知っているのか?」と、田舎者は疑わしげに目を光らせながら答えた。	who|誰|pronoun|what or which person or people	how|どうして|adverb|in what way or manner	get|知る|verb|come to know or be aware of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	so|そんなに|adverb|to such a great extent	pat|すらすらと|adverb|in a smooth, fluent, or easy manner	countryman|田舎者|noun|a person who lives in the country	answer|答える|verb|say or write something in reply	suspicious|疑わしい|adjective|having or showing a cautious distrust of someone or something	flash|光らせる|verb|shine or cause to shine in a sudden brief burst of light	cunning|ずるい|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion

“Well, it’s printed on the board above your head.	「それは、あなたの頭の上の看板に書いてある。	print|書いてある|verb|to produce a book, newspaper, etc. by a machine that puts ink onto paper	board|看板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used for a particular purpose	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
It’s easy to see a man who is master of his own house.	自分の家の主人である男性を見分けるのは簡単だ。	easy|簡単だ|adjective|able to be achieved without great effort	see|見分ける|verb|perceive with the eyes; discern visually	master|主人|noun|the male head of a household
I suppose you haven’t such a thing as a carriage in your stables?”	あなたの厩舎には馬車なんてないと思うが?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	stable|厩舎|noun|a building for housing horses

“No, I have not.”	「いいえ、ありません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	have|ありません|verb|possess, own, or hold

“I can hardly put my foot to the ground.”	「足を地面に着けるのがやっとだ」	can hardly|やっとだ|adverb|only just; with difficulty	put|着ける|verb|move or cause to move into a specified place or position	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	ground|地面|noun|the solid surface of the earth

“Don’t put it to the ground.”	「地面に着けなくていい」	put|着ける|verb|move something into a specified place or position	ground|地面|noun|the solid surface of the earth

“But I can’t walk.”	「でも歩けない」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“Well, then hop.”	「じゃあ、跳ねろ」	hop|跳ねる|verb|move by jumping on one foot

Mr. Reuben Hayes’s manner was far from gracious, but Holmes took it with admirable good-humour.	ルーベン・ヘイズ氏の態度は優雅とは程遠かったが、ホームズはそれを立派な上機嫌で受け止めた。	Mr. Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ氏|noun|a man	manner|態度|noun|a way of behaving	far from|程遠い|adverb|not at all	gracious|優雅な|adjective|marked by kindness and courtesy	take|受け止める|verb|receive or accept	admirable|立派な|adjective|deserving of admiration	good-humour|上機嫌|noun|a cheerful or amiable mood

“Look here, my man,” said he.	「おい、そこの男」と彼は言った。	look here|おい|interjection|used to attract someone's attention	my man|そこの男|noun|a man who is being addressed	said|言った|verb|utter words
“This is really rather an awkward fix for me.	「これは私にとって本当に厄介な問題だ。	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly; fairly	awkward|厄介な|adjective|causing difficulty; hard to do or deal with	fix|問題|noun|a difficult or awkward situation
I don’t mind how I get on.”	どんな風に進むか気にしない」	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	get on|進む|verb|make progress

“Neither do I,” said the morose landlord.	「私も気にしない」と不機嫌な宿屋の主人は言った。	neither|私も|conjunction|not either; also not	do|気にしない|verb|perform or execute	say|言った|verb|express (something) in words

“The matter is very important.	「この件は非常に重要だ。	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
I would offer you a sovereign for the use of a bicycle.”	自転車を貸してもらえるならソブリン金貨を差し上げよう」	offer|差し上げる|verb|present for acceptance or rejection	sovereign|ソブリン金貨|noun|a former British gold coin with a nominal value of one pound sterling	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals

The landlord pricked up his ears.	宿屋の主人は耳をそばだてた。	landlord|宿屋の主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented to others	prick up|そばだてる|verb|to listen attentively

“Where do you want to go?”	「どこに行きたいんだ?」	where|どこ|adverb|in or to what place	want|したい|verb|feel a need or a wish for

“To Holdernesse Hall.”	「ホルダーネス館だ」	Holdernesse Hall|ホルダーネス館|noun|a fictional country house in the story

“Pals of the Dook, I suppose?” said the landlord, surveying our mud-stained garments with ironical eyes.	「公爵の友人かな?」と宿屋の主人は皮肉な目で泥だらけの服を眺めながら言った。	pal|友人|noun|a friend	suppose|思う|verb|think or believe	landlord|宿屋の主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to another person	survey|眺める|verb|look carefully and thoroughly at	mud-stained|泥だらけの|adjective|covered with mud	garment|服|noun|an item of clothing

Holmes laughed good-naturedly.	ホームズは愛想よく笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	good-naturedly|愛想よく|adverb|in a friendly and pleasant way

“He’ll be glad to see us, anyhow.”	「いずれにせよ、彼は私たちに会えて喜ぶだろう」	be glad to|喜ぶ|verb|be happy to	see|会う|verb|have a meeting with	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; anyway

“Why?”	「なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because we bring him news of his lost son.”	「なぜなら、私たちは彼の失われた息子の知らせをもたらすからだ」	bring|もたらす|verb|cause to come or happen	news|知らせ|noun|a report of recent events	son|息子|noun|a male offspring

The landlord gave a very visible start.	宿屋の主人は明らかにぎょっとした。	landlord|宿屋の主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented to others	give|する|verb|to make a gift of	visible|明らかな|adjective|able to be seen	start|ぎょっとする|verb|to make a sudden involuntary movement

“What, you’re on his track?”	「何、彼の行方を追っているのか?」	on one's track|行方を追っている|noun|following someone's trail

“He has been heard of in Liverpool.	「彼はリバプールで目撃されている。	hear of|目撃される|verb|be told or informed about	Liverpool|リバプール|noun|a city and metropolitan borough of Merseyside, England
They expect to get him every hour.”	彼らはいつでも彼を捕まえることができると思っている」	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	get|捕まえる|verb|capture or seize	hour|いつでも|noun|a period of time equal to 60 minutes

Again a swift change passed over the heavy, unshaven face.	再び、その重々しい髭面の表情が素早く変化した。	swift|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	pass over|変化する|verb|change from one state or condition to another	heavy|重々しい|adjective|of great weight	unshaven|髭面|adjective|not having shaved	face|表情|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
His manner was suddenly genial.	彼の態度は突然愛想よくなった。	manner|態度|noun|a way of behaving	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	genial|愛想のよい|adjective|friendly and cheerful

“I’ve less reason to wish the Dook well than most men,” said he, “for I was head coachman once, and cruel bad he treated me.	「私は他の人よりも公爵の幸せを願う理由が少ない」と彼は言った。「私はかつて御者の頭だったが、彼は私をひどく扱った。	wish|願う|verb|want something to happen or be the case	well|幸せ|noun|the state of being happy, healthy, or prosperous	less|少ない|adjective|not as much or as many as	most|他の|adjective|the majority of	man|人|noun|an adult male human being	once|かつて|adverb|at some earlier time	head|頭|noun|the upper or front part of the human body	coachman|御者|noun|a person who drives a horse-drawn carriage	cruel|ひどい|adjective|causing pain or suffering	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard
It was him that sacked me without a character on the word of a lying corn-chandler.	嘘つきの穀物商人の言うがままに、私を解雇したのは彼だ。	sack|解雇する|verb|dismiss from a job	character|人物|noun|a person in a novel, play, or film	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth	corn-chandler|穀物商人|noun|a person who deals in corn
But I’m glad to hear that the young lord was heard of in Liverpool, and I’ll help you to take the news to the Hall.”	しかし、若い主人がリバプールで見つかったと聞いて嬉しいし、その知らせをホールに届けるのを手伝おう。」	hear of|聞く|verb|be told or informed of	Liverpool|リバプール|noun|a city and metropolitan borough of Merseyside, England	take|届ける|verb|carry or transport from one place to another	Hall|ホール|noun|a large room in a house or public building

“Thank you,” said Holmes.	「ありがとう」とホームズは言った。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	say|言う|verb|express (something) in words
“We’ll have some food first.	「まず食事をしよう。	first|まず|adverb|before anything else; before anyone else
Then you can bring round the bicycle.”	それから自転車を回してきてくれ。」	bring round|回す|verb|to cause to change from one opinion, attitude, or course of action to another	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet

“I haven’t got a bicycle.”	「自転車は持っていません。」	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on pedals

Holmes held up a sovereign.	ホームズはソブリン金貨を掲げた。	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	sovereign|ソブリン金貨|noun|a former British gold coin with a value of one pound

“I tell you, man, that I haven’t got one.	「言っているでしょう、自転車は持っていないんです。	tell|言う|verb|communicate with words	haven't got|持っていない|verb|do not have
I’ll let you have two horses as far as the Hall.”	ホールまで二頭の馬を貸しましょう。」	let|貸す|verb|allow to have or use	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	Hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.

“Well, well,” said Holmes, “we’ll talk about it when we’ve had something to eat.”	「なるほど、なるほど」とホームズは言った、「何か食べたらそのことについて話そう。」	Well, well|なるほど、なるほど|interjection|an expression of surprise or mild interest	talk about|話す|verb|discuss or speak about	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth

When we were left alone in the stone-flagged kitchen, it was astonishing how rapidly that sprained ankle recovered.	石畳の台所に二人きりになると、驚くほど足首の捻挫が回復した。	be left alone|二人きりになる|verb|be the only person remaining	stone-flagged|石畳の|adjective|paved with stone	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	rapidly|驚くほど|adverb|very quickly	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength
It was nearly nightfall, and we had eaten nothing since early morning, so that we spent some time over our meal.	日が暮れようとしていたし、早朝から何も食べていなかったため、食事には時間をかけた。	nightfall|日暮れ|noun|the time in the evening when it becomes dark	early morning|早朝|noun|the early part of the morning	spend|かける|verb|pass or occupy (time) in a specified way	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten
Holmes was lost in thought, and once or twice he walked over to the window and stared earnestly out.	ホームズは考え込んでいて、一度か二度窓まで歩いていき、熱心に外を見つめた。	be lost in thought|考え込む|verb|be so deeply absorbed in thought as to be unaware of one's surroundings	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions	walk over|歩いていく|verb|walk to a place	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently
It opened on to a squalid courtyard.	窓は汚い中庭に面していた。	open on to|面する|verb|to look out on or face	squalid|汚い|adjective|extremely dirty and unpleasant
In the far corner was a smithy, where a grimy lad was at work.	遠くの角には鍛冶屋があり、そこでは薄汚れた少年が働いていた。	far corner|遠くの角|noun|the corner that is the farthest away	smithy|鍛冶屋|noun|a person who makes and repairs metal objects	grimy|薄汚れた|adjective|covered with dirt or soot	lad|少年|noun|a young boy
On the other side were the stables.	反対側には馬小屋があった。	on the other side|反対側に|adverb|on the opposite side	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses
Holmes had sat down again after one of these excursions, when he suddenly sprang out of his chair with a loud exclamation.	ホームズはそうした散歩の後に再び腰を下ろしたが、突然大きな叫び声を上げて椅子から飛び上がった。	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	excursion|散歩|noun|a short journey for pleasure	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	exclamation|叫び声|noun|a sudden cry or remark

“By heaven, Watson, I believe that I’ve got it!” he cried.	「ワトソン、わかったぞ!」と彼は叫んだ。	by heaven|わかったぞ|interjection|an expression of surprise or delight	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	believe|思う|verb|to think or suppose	get|わかる|verb|to understand
“Yes, yes, it must be so.	「そう、そう、そうに違いない。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
Watson, do you remember seeing any cow-tracks to-day?”	ワトソン、今日牛の足跡を見た覚えはあるか?」	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	remember|覚える|verb|be able to recall	see|見る|verb|perceive with the eyes	cow-track|牛の足跡|noun|a mark left on the ground by a cow's foot	today|今日|noun|the present day

“Yes, several.”	「はい、いくつか。」	several|いくつか|adjective|more than two but not many

“Where?”	「どこで?」	where|どこで|adverb|in or to what place or position

“Well, everywhere. They were at the morass, and again on the path, and again near where poor Heidegger met his death.”	「ええ、至る所で。沼地にもあり、小道にも、そしてまた、哀れなハイデッガーが死んだ場所の近くにもありました。」	everywhere|至る所|adverb|in all places or in all parts	morass|沼地|noun|a wet area of land that is difficult to walk through	path|小道|noun|a track or way made by people walking	near|近く|preposition|not far away in space or time	meet|死ぬ|verb|die	death|死|noun|the end of life

“Exactly. Well, now, Watson, how many cows did you see on the moor?”	「その通り。ところで、ワトソン、沼地で何頭の牛を見たかね?」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	moor|沼地|noun|an area of open land, often high but poorly drained, with patches of heath and peat bogs	cow|牛|noun|a large domesticated ungulate mammal that is kept for milk or meat

“I don’t remember seeing any.”	「見た覚えがありません。」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually

“Strange, Watson, that we should see tracks all along our line, but never a cow on the whole moor.	「奇妙なことに、ワトソン、道沿いにずっと足跡があるのに、沼地全体に牛が一頭もいない。	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	track|足跡|noun|a mark left by a person, animal, or vehicle	line|道|noun|a long and narrow mark or band	moor|沼地|noun|an area of open land, often high and poorly drained, with patches of heath and peat
Very strange, Watson, eh?”	とても奇妙なことだよ、ワトソン、そうだろう?」	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes	eh|そうだろう|interjection|used to express a question, to ask for confirmation, or to invite agreement

“Yes, it is strange.”	「そうですね、奇妙ですね。」	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand

“Now, Watson, make an effort, throw your mind back.	「さあ、ワトソン、努力して、記憶をたどってごらん。	make an effort|努力する|verb|try hard to do or achieve something	throw one's mind back|記憶をたどる|verb|try to remember something
Can you see those tracks upon the path?”	道の上のあの足跡が見えるか?」	see|見える|verb|perceive with the eyes	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier

“Yes, I can.”	「はい、見えます。」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	can|できる|auxiliary verb|be able to

“Can you recall that the tracks were sometimes like that, Watson,”—he arranged a number of breadcrumbs in this fashion—: : : : :—“and sometimes like this”—: . : . : . : .—“and occasionally like this”—.・.・.・.	「足跡が時々こんな風だったことを思い出せるか、ワトソン」彼はパンくずをこんな風に並べた。「: : : : :」「そして時々はこうだ」「: . : . : . : .」「さらに時々はこうだ」「.・.・.・.	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	recall|思い出せる|verb|bring back to the mind	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	like that|こんな風|adverb|in that manner	arrange|並べる|verb|put into a neat, attractive, or required order	like this|こう|adverb|in this manner	occasionally|時々|adverb|at times; now and then
“Can you remember that?”	「思い出せるか?」	remember|思い出せる|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of

“No, I cannot.”	「いいえ、思い出せません。」	No|いいえ|adverb|a negative answer	cannot|思い出せません|auxiliary verb|be unable to

“But I can. I could swear to it.	「しかし、私は思い出せる。誓ってもいい。	could|できる|auxiliary verb|be able to	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
However, we will go back at our leisure and verify it.	しかし、私たちはゆっくりと戻ってそれを確かめるつもりだ。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	leisure|ゆっくり|noun|time free from the demands of work or duty	verify|確かめる|verb|make sure or demonstrate that (something) is true, accurate, or justified
What a blind beetle I have been, not to draw my conclusion.”	結論を出さないなんて、私はなんて盲目のカブトムシだったんだ。」	blind|盲目の|adjective|unable to see	beetle|カブトムシ|noun|an insect with hard wing cases that cover the wings and usually the body	draw|出す|verb|to pull or move something toward oneself	conclusion|結論|noun|the end or finish of something

“And what is your conclusion?”	「そして、あなたの結論は?」	conclusion|結論|noun|the final decision or result of a discussion or meeting

“Only that it is a remarkable cow which walks, canters, and gallops.	「歩き、駆け足し、疾走する驚くべき牛だということだけだ。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	canter|駆け足|noun|a gait of a horse between a trot and a gallop	gallop|疾走|noun|the fastest gait of a horse
By George! Watson, it was no brain of a country publican that thought out such a blind as that.	ワトソン、こんな盲点を思いついたのは田舎の酒場の主人の頭脳ではなかった。	by George|ちくしょう|interjection|an expression of surprise or anger	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	brain|頭脳|noun|the organ of the body that is the center of the nervous system	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	publican|酒場の主人|noun|the keeper of a public house	blind|盲点|noun|something that is not easily noticed or that is not obvious
The coast seems to be clear, save for that lad in the smithy.	鍛冶屋のあの若者を除いて、海岸はきれいなようだ。	coast|海岸|noun|the land bordering the sea	seem|ようだ|verb|appear to be	clear|きれいな|adjective|free from obstruction or obstacles	save|除いて|preposition|except for	smithy|鍛冶屋|noun|a person who works in a smithy	lad|若者|noun|a young man
Let us slip out and see what we can see.”	抜け出して、何が見えるか見てみよう。」	slip out|抜け出す|verb|leave quietly or secretly	see|見る|verb|perceive with the eyes

There were two rough-haired, unkempt horses in the tumble-down stable.	倒れそうな馬小屋には、毛の荒れた、手入れのされていない馬が二頭いた。	rough-haired|毛の荒れた|adjective|having rough hair	unkempt|手入れのされていない|adjective|not neat or tidy	tumble-down|倒れそうな|adjective|dilapidated or in a state of severe disrepair	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses
Holmes raised the hind leg of one of them and laughed aloud.	ホームズはそのうちの一頭の後ろ足を持ち上げて、大声で笑った。	raise|持ち上げる|verb|lift or move to a higher position	hind leg|後ろ足|noun|the leg of an animal that is located at the back of the body	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“Old shoes, but newly shod—old shoes, but new nails.	「古い蹄鉄だが、新しく打ち付けられたものだ。古い蹄鉄だが、新しい釘だ。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	shoe|蹄鉄|noun|a protective covering for the foot	newly|新しく|adverb|recently; lately	nail|釘|noun|a small metal object with a pointed end and a flat head, used to join things together or to fix them in position
This case deserves to be a classic.	この事件は古典に値する。	case|事件|noun|an instance of something happening	deserve|値する|verb|be worthy of	classic|古典|noun|a work of art of recognized and established value
Let us go across to the smithy.”	鍛冶屋に行こう。」	go across|行く|verb|move or travel from one place to another	smithy|鍛冶屋|noun|a person who works with metal

The lad continued his work without regarding us.	少年は私たちを気にせずに仕事を続けた。	lad|少年|noun|a young man	continue|続ける|verb|keep doing something	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
I saw Holmes’s eye darting to right and left among the litter of iron and wood which was scattered about the floor.	私はホームズの目が床に散らばった鉄と木のくずの間を右に左に動くのを見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	eye|目|noun|the organ of vision	dart|動く|verb|move suddenly and quickly	right|右|noun|the direction opposite to left	left|左|noun|the direction opposite to right	litter|くず|noun|rubbish left lying in an open or public place	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, silvery-gray metal	wood|木|noun|the hard, fibrous substance forming the main part of the trunk or branches of a tree or shrub	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment
Suddenly, however, we heard a step behind us, and there was the landlord, his heavy eyebrows drawn over his savage eyes, his swarthy features convulsed with passion.	しかし、突然、私たちは後ろで足音を聞き、そこには宿の主人がいて、彼の太い眉毛は彼の野蛮な目の上に引かれ、彼の浅黒い顔は情熱で引きつっていた。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	step|足音|noun|the sound of a footstep	landlord|宿の主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	heavy|太い|adjective|having a large mass or weight	eyebrow|眉毛|noun|the strip of short hairs above each eye	draw|引かれる|verb|move or cause to move in a specified way	savage|野蛮な|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	eye|目|noun|the organ of vision	swarthy|浅黒い|adjective|dark-complexioned	feature|顔|noun|a part of the body, especially of the face	convulse|引きつる|verb|(of a muscle or part of the body) contract or relax spasmodically and uncontrollably	passion|情熱|noun|strong and barely controllable emotion
He held a short, metal-headed stick in his hand, and he advanced in so menacing a fashion that I was right glad to feel the revolver in my pocket.	彼は手に短い金属製の頭のついた棒を持ち、とても威圧的な態度で近づいてきたので、私はポケットの中のリボルバーを感じて本当に嬉しかった。	hold|持つ|verb|keep in one's hand	short|短い|adjective|having little length	metal|金属|noun|a solid material that is typically hard, shiny, malleable, fusible, and ductile, with good electrical and thermal conductivity (e.g., iron, copper, and gold)	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	stick|棒|noun|a thin piece of wood that is long and straight	hand|手|noun|the end of an arm	advance|近づく|verb|move forward	menacing|威圧的な|adjective|threatening	fashion|態度|noun|a manner of doing something	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles

“You infernal spies!” the man cried.	「この地獄のスパイめ!」男は叫んだ。	infernal|地獄の|adjective|of or relating to hell	spy|スパイ|noun|a person who secretly collects and reports information on the activities, movements, and plans of an enemy or competitor
“What are you doing there?”	「そこで何をしている?」	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action	there|そこ|adverb|in or at that place

“Why, Mr. Reuben Hayes,” said Holmes, coolly, “one might think that you were afraid of our finding something out.”	「なぜ、ルーベン・ヘイズさん」とホームズは冷静に言った、「私たちが何かを見つけ出すのを恐れていると思う人もいるかもしれない。」	Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ|noun|a character in the story	find out|見つける|verb|discover or notice	something|何か|noun|an unspecified thing

The man mastered himself with a violent effort, and his grim mouth loosened into a false laugh, which was more menacing than his frown.	男は激しい努力で自分を抑え、険しい口元を緩めて作り笑いを浮かべたが、それはしかめっ面よりも威圧的だった。	master|抑える|verb|gain complete control over	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	grim|険しい|adjective|stern or forbidding in appearance	mouth|口元|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	loosen|緩める|verb|make or become less tight or firm	false|作り物の|adjective|not true or genuine	laugh|笑い|noun|the action of laughing	frown|しかめっ面|noun|a facial expression characterized by a furrowing of the brow	menacing|威圧的|adjective|threatening; intimidating

“You’re welcome to all you can find out in my smithy,” said he.	「私の鍛冶屋で見つけられるものは何でも歓迎する」と彼は言った。	welcome|歓迎する|verb|greet cordially	find out|見つける|verb|discover or notice	smithy|鍛冶屋|noun|a workshop where metal is worked by a smith
“But look here, mister, I don’t care for folk poking about my place without my leave, so the sooner you pay your score and get out of this the better I shall be pleased.”	「しかし、ここを見てください、旦那、私は私の許可なしに私の場所を突っつく人々を気にしません、それであなたが早くあなたのスコアを支払ってここから出れば出るほど私は喜ぶでしょう。」	look here|ここを見てください|interjection|used to attract someone's attention	mister|旦那|noun|a man	care for|気にする|verb|be concerned about	folk|人々|noun|people in general	poke about|突っつく|verb|to move or search about in a casual or aimless way	place|場所|noun|a particular position or point in space	leave|許可|noun|permission to be absent from duty or work	the sooner|早く|adverb|as soon as possible	pay|支払う|verb|give money that is owed or due	score|スコア|noun|the number of points, goals, runs, etc. achieved in a game or by a team	get out of|出る|verb|leave or escape from	the better|より|adverb|to a greater degree or extent	shall be pleased|喜ぶでしょう|verb|be glad or happy about something

“All right, Mr. Hayes, no harm meant,” said Holmes.	「大丈夫、ヘイズさん、悪気はない」とホームズは言った。	all right|大丈夫|adverb|satisfactory; acceptable	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	no harm meant|悪気はない|verb|have no intention to cause harm	said|言った|verb|express (something) in words
“We have been having a look at your horses, but I think I’ll walk, after all.	「私たちはあなたの馬を見ていたが、結局歩くと思う。	have a look|見る|verb|to look at something	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	walk|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
It’s not far, I believe.”	遠くないと思う。」	far|遠い|adjective|a long way away; distant

“Not more than two miles to the Hall gates.	「ホールの門まで2マイルもない。	not more than|2マイルもない|adverb|no more than	two miles|2マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.
That’s the road to the left.”	左の道だ。」	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	left|左|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north
He watched us with sullen eyes until we had left his premises.	彼は私たちが彼の敷地を去るまで不機嫌な目で私たちを見ていた。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	sullen|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulky	leave|去る|verb|go away from a place

We did not go very far along the road, for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord’s view.	私たちは道をあまり遠くには行かなかった。曲がり角で宿屋の主人の視界から隠れた瞬間にホームズが立ち止まったからだ。	go far|遠くに行く|verb|travel a long distance	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	curve|曲がり角|noun|a bend in a road	hide|隠れる|verb|be or become concealed from the sight or notice of others	landlord|宿屋の主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to another person	view|視界|noun|the range of vision that can be seen at any particular moment

“We were warm, as the children say, at that inn,” said he.	「子供たちが言うように、私たちはあの宿で暖かかった」と彼は言った。	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	say|言う|verb|express (something) in words	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily
“I seem to grow colder every step that I take away from it.	「私はそこから離れる一歩ごとに寒くなるようだ。	seem|ようだ|verb|appear to be	grow|なる|verb|become	colder|寒くなる|adjective|of or at a lower temperature	step|一歩|noun|the distance covered by a single step
No, no, I can’t possibly leave it.”	いや、いや、私は絶対にそこを離れることはできない。」	leave|離れる|verb|go away from a place

“I am convinced,” said I, “that this Reuben Hayes knows all about it.	「私は確信している」と私は言った。「このルーベン・ヘイズは全てを知っている。	be convinced|確信している|verb|be certain about something	Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ|noun|a man's name	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
A more self-evident villain I never saw.”	これほど自明な悪党を見たことがない。」	self-evident|自明な|adjective|not needing to be demonstrated or explained; obvious	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person who is involved in or devoted to wickedness or crime

“Oh! he impressed you in that way, did he?	「ああ! 彼はそんな風にあなたに印象付けたんだね?	impress|印象付ける|verb|affect someone deeply	way|風|noun|how something is done or how it happens
There are the horses, there is the smithy.	馬がいるし、鍛冶屋もある。	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	smithy|鍛冶屋|noun|a workshop where a smith works
Yes, it is an interesting place, this Fighting Cock.	ああ、このファイティング・コックは興味深い場所だ。	yes|ああ|adverb|used to express agreement or acceptance	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	place|場所|noun|a particular position or point in space
I think we shall have another look at it in an unobtrusive way.”	目立たないようにもう一度見に行こう。」	have a look|見に行く|verb|go and see something	unobtrusive|目立たない|adjective|not attracting attention

A long, sloping hillside, dotted with grey limestone boulders, stretched behind us.	灰色の石灰岩の岩が点在する長く傾斜した丘が私たちの後ろに広がっていた。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	slope|傾斜|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	hillside|丘|noun|the side of a hill	dot|点在する|verb|be scattered or dispersed over	stretch|広がる|verb|extend in a specified direction
We had turned off the road, and were making our way up the hill, when, looking in the direction of Holdernesse Hall, I saw a cyclist coming swiftly along.	私たちは道を曲がって丘を登っていたが、ホルダーネスホールの方向を見ると、自転車に乗った人が素早くやってくるのが見えた。	turn off|曲がる|verb|change direction	make one's way|進む|verb|go or travel	look|見る|verb|use one's eyes to see	cyclist|自転車に乗った人|noun|a person who rides a bicycle	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Get down, Watson!” cried Holmes, with a heavy hand upon my shoulder.	「伏せろ、ワトソン!」とホームズは叫び、私の肩に重い手を置いた。	get down|伏せる|verb|move from a higher to a lower position	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	heavy|重い|adjective|having great weight	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road.	私たちが身を隠した途端、男が道を走り抜けていった。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	sink|身を隠す|verb|go below the surface of the water	view|視界|noun|the range of what can be seen	fly|走り抜ける|verb|move very fast	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Amid a rolling cloud of dust, I caught a glimpse of a pale, agitated face—a face with horror in every lineament, the mouth open, the eyes staring wildly in front.	渦巻く土埃の中、私は青ざめた、興奮した顔をちらりと見た。あらゆる線に恐怖が浮かび、口を開け、目を大きく見開いた顔だった。	amid|中に|preposition|in the middle of	roll|渦巻く|verb|move or cause to move in a circular fashion	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	dust|土埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces or carried in the air	catch a glimpse of|ちらりと見る|verb|see something briefly	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color	agitated|興奮した|adjective|feeling or showing nervous excitement or anxiety	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	lineament|線|noun|a distinctive feature or characteristic	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	eye|目|noun|the organ of vision	stare|大きく見開く|verb|look fixedly or intently
It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before.	前夜に見た小粋なジェームズ・ワイルダーの奇妙な風刺画のようだった。	the night before|前夜|noun|the night preceding the present day	caricature|風刺画|noun|a representation of a person that is exaggerated for comic effect	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story

“The Duke’s secretary!” cried Holmes.	「公爵の秘書だ!」とホームズは叫んだ。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out administrative tasks	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“Come, Watson, let us see what he does.”	「来い、ワトソン、彼が何をするか見よう。」	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|見よう|verb|perceive with the eyes; discern visually	what|何を|pronoun|that which; the thing that	do|するか|verb|perform or execute

We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn.	私たちは岩から岩へとよじ登り、やがて宿の正面玄関が見える場所までたどり着いた。	scramble|よじ登る|verb|climb or move quickly and awkwardly	rock|岩|noun|a large mass of stone, especially one projecting out of the ground or water	a few moments|やがて|noun|a short period of time	make one's way|たどり着く|verb|go or travel to a place	front door|正面玄関|noun|the main door to a building
Wilder’s bicycle was leaning against the wall beside it.	ワイルダーの自転車がその横の壁に立てかけてあった。	Wilder|ワイルダー|noun|a surname	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	lean|立てかける|verb|be in or move into a sloping position	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
No one was moving about the house, nor could we catch a glimpse of any faces at the windows.	家の周りを歩く人もいなければ、窓から顔を覗かせる人もいなかった。	move about|歩く|verb|walk around	catch a glimpse of|ちらりと見る|verb|see something briefly	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall.	太陽がホルダーネスホールの高い塔の背後に沈むにつれて、ゆっくりと夕暮れが忍び寄ってきた。	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast; slowly	twilight|夕暮れ|noun|the time of day immediately following sunset	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully	sun|太陽|noun|the star that is the source of light and heat for the Earth's solar system	sink|沈む|verb|go down below the surface of something	high|高い|adjective|of great vertical extent	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	Holdernesse Hall|ホルダーネスホール|noun|a fictional country house in the story
Then, in the gloom, we saw the two side-lamps of a trap light up in the stable-yard of the inn, and shortly afterwards heard the rattle of hoofs, as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield.	すると、暗闇の中で、宿の馬小屋の庭に二つのサイドランプが点灯しているのが見え、その直後にひづめの音が聞こえ、馬車が道に出て、チェスターフィールドの方向に猛スピードで走り去った。	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	see|見える|verb|perceive with the eyes	two|二つ|numeral|one more than one	side-lamp|サイドランプ|noun|a lamp on the side of a vehicle	light up|点灯する|verb|become bright or brighter	stable-yard|馬小屋の庭|noun|a yard where horses are kept	shortly|まもなく|adverb|in a short time	afterwards|その後|adverb|later; after that	hear|聞こえる|verb|perceive with the ears	rattle|音|noun|a rapid succession of short, sharp sounds	hoof|ひづめ|noun|the horny part of the foot of an animal	wheel|出る|verb|move on wheels	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	tear off|走り去る|verb|move or travel very quickly	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	Chesterfield|チェスターフィールド|noun|a market town in Derbyshire, England

“What do you make of that, Watson?”	「どう思う、ワトソン?」	make of|思う|verb|to form an opinion of	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
Holmes whispered.	ホームズはささやいた。	whisper|ささやく|verb|speak softly

“It looks like a flight.”	「逃走のようだな」	look like|のようである|verb|have the appearance of	flight|逃走|noun|the act of running away

“A single man in a dog-cart, so far as I could see.	「私の見たところ、一人乗りの馬車だ。	single|一人乗りの|adjective|not involving more than one person	dog-cart|馬車|noun|a light horse-drawn vehicle with two seats and a box under the seat for dogs	so far as|私の見たところ|conjunction|to the extent that	I could see|私が見たところ|verb|perceive with the eyes
Well, it certainly was not Mr. James Wilder, for there he is at the door.”	いずれにせよ、ジェームズ・ワイルダー氏ではなかったことは確かだ。彼は玄関にいる。」	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

A red square of light had sprung out of the darkness.	暗闇の中に赤い四角い光が現れた。	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	spring|現れる|verb|move or jump suddenly or rapidly	darkness|暗闇|noun|the absence of light
In the middle of it was the black figure of the secretary, his head advanced, peering out into the night.	その真ん中に秘書の黒い姿があり、頭を突き出して夜の闇を覗き込んでいる。	in the middle of|真ん中に|preposition|in the center of	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks	black|黒い|adjective|of the color black	figure|姿|noun|a person's bodily shape	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body, containing the brain, mouth, and sense organs	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
It was evident that he was expecting someone.	彼が誰かを待っているのは明らかだった。	be evident|明らかである|verb|be obvious or easily perceived or understood	expect|待つ|verb|regard something as likely to happen
Then at last there were steps in the road, a second figure was visible for an instant against the light, the door shut, and all was black once more.	やがて道に足音がして、もう一人の人影が光を背に一瞬見え、ドアが閉まり、再びすべてが暗くなった。	at last|やがて|adverb|finally	step|足音|noun|the sound of a footstep	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	second|もう一人の|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	figure|人影|noun|a person's bodily shape	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	shut|閉まる|verb|move or cause to move into a position that blocks an opening	all|すべて|pronoun|the whole amount of	black|暗い|adjective|of the darkest color owing to the absence of or complete absorption of light
Five minutes later a lamp was lit in a room upon the first floor.	五分後、一階の部屋にランプが灯った。	five minutes later|五分後|adverb|five minutes after the time of reference	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	light|灯る|verb|produce light	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“It seems to be a curious class of custom that is done by the Fighting Cock,” said Holmes.	「ファイティング・コックでは奇妙な習慣があるようだ」とホームズは言った。	Fighting Cock|ファイティング・コック|noun|a pub in London	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or expected	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.

“The bar is on the other side.”	「バーは反対側だ」	bar|バー|noun|a place where alcoholic drinks and sometimes food are served	other side|反対側|noun|the opposite side

“Quite so. These are what one may call the private guests.	「その通り。これらはいわば私的な客だ。	quite so|その通り|adverb|exactly; precisely	what one may call|いわば|noun|a phrase used to introduce a new word or phrase that is not yet familiar to the listener	private|私的な|adjective|belonging to or for the use of a particular person or group of people only	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home or to attend a social event
Now, what in the world is Mr. James Wilder doing in that den at this hour of night, and who is the companion who comes to meet him there?	さて、ジェームズ・ワイルダー氏は夜のこの時間にあんな隠れ家でいったい何をしているのか、そしてそこで彼に会いに来る仲間は誰なのか?	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story	in the world|いったい|adverb|used to express surprise or annoyance	this hour of night|夜のこの時間|noun|the time of night when it is dark	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	come to meet|会いに来る|verb|come to a place where someone is in order to meet them
Come, Watson, we must really take a risk and try to investigate this a little more closely.”	さあ、ワトソン、我々は本当に危険を冒して、これをもう少し綿密に調べてみなければならない。」	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	take a risk|危険を冒す|verb|expose oneself to danger	investigate|調べる|verb|examine or inspect officially and systematically	closely|綿密に|adverb|in a way that is very accurate or exact

Together we stole down to the road and crept across to the door of the inn.	我々は一緒に道に忍び寄り、宿屋の戸口まで忍び寄った。	together|一緒に|adverb|with or at the same time as another person or thing	steal|忍び寄る|verb|move or go stealthily	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard
The bicycle still leaned against the wall.	自転車は相変わらず壁に立てかけてあった。	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing the pedals with your feet	lean|立てかける|verb|be in or move into a sloping position	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Holmes struck a match and held it to the back wheel, and I heard him chuckle as the light fell upon a patched Dunlop tire.	ホームズはマッチを擦って後輪に近づけ、光が継ぎはぎだらけのダンロップタイヤに当たると、彼がくすくす笑うのが聞こえた。	strike a match|マッチを擦る|verb|to ignite a match by rubbing it against a rough surface	hold|近づける|verb|to keep or maintain in a specified state, position, or relationship	back wheel|後輪|noun|the wheel at the back of a vehicle	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	fall upon|当たる|verb|to come or happen to	patched|継ぎはぎだらけの|adjective|having a patch or patches	Dunlop tire|ダンロップタイヤ|noun|a tire manufactured by Dunlop	chuckle|くすくす笑う|verb|to laugh quietly or inwardly
Up above us was the lighted window.	我々の上には明かりのついた窓があった。	up above|上に|adverb|in a higher place	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“I must have a peep through that, Watson.	「ワトソン、私はそこから覗かなければならない。	have a peep|覗く|verb|look quickly or furtively	through|から|preposition|going in one side and out of the other side of (an opening, channel, or location)	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
If you bend your back and support yourself upon the wall, I think that I can manage.”	君が背中を曲げて壁に寄りかかってくれれば、私はなんとかできると思う。」	bend|曲げる|verb|move or cause to move into a curved or sharply angled form	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	support|寄りかかる|verb|give assistance to, especially financially	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	manage|なんとかする|verb|succeed in doing something, especially with difficulty

An instant later, his feet were on my shoulders, but he was hardly up before he was down again.	一瞬後、彼の足は私の肩の上にあったが、彼はほとんど上まで登らないうちにまた降りてきた。	instant|一瞬|noun|a very short space of time	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	hardly|ほとんど～ないうちに|adverb|almost not	up|上|adverb|to or in a higher place or position	down|下|adverb|to or in a lower place or position

“Come, my friend,” said he, “our day’s work has been quite long enough.	「さあ、友よ」と彼は言った、「今日の仕事は十分に長かった。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	friend|友|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
I think that we have gathered all that we can.	私たちは集められるだけのものは集めたと思う。	gather|集める|verb|come together as a group	all|すべて|noun|the whole amount of	can|できる|auxiliary verb|be able to
It’s a long walk to the school, and the sooner we get started the better.”	学校まで長い道のりだから、早く出発した方がいい。」	long|長い|adjective|having or covering a great distance	walk|道のり|noun|the action of walking	school|学校|noun|an institution for educating children	the sooner|早く|adverb|as soon as possible	get started|出発する|verb|begin doing something	the better|より良い|adjective|to a higher standard or more advanced degree

He hardly opened his lips during that weary trudge across the moor, nor would he enter the school when he reached it, but went on to Mackleton Station, whence he could send some telegrams.	彼は沼地を横切るその退屈な歩行の間ほとんど口を開かなかったし、学校に着いても中に入らず、電報を送れるマックleton駅まで行った。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	weary|退屈な|adjective|feeling or showing extreme tiredness	trudge|歩く|verb|walk slowly and with heavy steps, as through mud or snow	moor|沼地|noun|an area of open land, usually high and often covered in heather	reach|着く|verb|arrive at a destination	school|学校|noun|an institution for educating children	enter|入る|verb|go or come in	go on|行く|verb|continue	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	whence|～できる|adverb|from which place or source	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Late at night I heard him consoling Dr. Huxtable, prostrated by the tragedy of his master’s death, and later still he entered my room as alert and vigorous as he had been when he started in the morning.	夜遅く、彼が主人の死の悲劇に打ちひしがれたハックステーブル博士を慰めているのが聞こえ、さらに後になって、彼は朝出発した時と同じように機敏で元気な様子で私の部屋に入ってきた。	late at night|夜遅く|adverb|far on in the night	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	console|慰める|verb|comfort (someone) at a time of great distress or sadness	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor	prostrate|打ちひしがれた|adjective|lying stretched out on the ground with one's face downward	tragedy|悲劇|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime, or natural catastrophe	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	later|後になって|adverb|at a time in the future; afterwards	enter|入る|verb|come or go into (a place)	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances; vigilant	vigorous|元気な|adjective|strong, healthy, and full of energy
“All goes well, my friend,” said he.	「すべて順調に進んでいるよ、友よ」と彼は言った。	go well|順調に進む|verb|proceed smoothly	friend|友|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
“I promise that before to-morrow evening we shall have reached the solution of the mystery.”	「明日の夕方までには謎が解けることを約束する。」	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	before|までには|preposition|earlier than	tomorrow|明日|noun|the day after today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	reach|解ける|verb|arrive at a destination	solution|謎|noun|the answer to a problem or question	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain

At eleven o’clock next morning my friend and I were walking up the famous yew avenue of Holdernesse Hall.	翌朝十一時、友人と私はホルダーネスホールの有名なイチイ並木を歩いていた。	eleven o'clock|十一時|noun|the time eleven hours after midnight	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	my friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	walk up|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	famous|有名な|adjective|known about by many people	yew|イチイ|noun|an evergreen coniferous tree	avenue|並木|noun|a broad road with trees on both sides
We were ushered through the magnificent Elizabethan doorway and into his Grace’s study.	私たちは壮麗なエリザベス朝の玄関から公爵の書斎に案内された。	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place	magnificent|壮麗な|adjective|extremely impressive or very good	Elizabethan|エリザベス朝の|adjective|of or relating to the reign of Elizabeth I of England	doorway|玄関|noun|an entrance to a room through a door	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
There we found Mr. James Wilder, demure and courtly, but with some trace of that wild terror of the night before still lurking in his furtive eyes and in his twitching features.	そこにはジェームズ・ワイルダー氏がいた。落ち着いた上品な態度ではあったが、その目には前夜の恐怖の痕跡が残り、顔の筋肉がピクピクと動いていた。	James Wilder|ジェームズ・ワイルダー|noun|a character in the story	demure|落ち着いた|adjective|reserved, modest, and shy	courtly|上品な|adjective|polite and dignified	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or indication of the existence or passing of something	wild|恐ろしい|adjective|unrestrained, violent, or extreme	terror|恐怖|noun|extreme fear	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	lurk|残る|verb|be or remain hidden or unobserved	furtive|こそこそした|adjective|attempting to avoid notice or attention, typically because of guilt or a belief that discovery would lead to trouble	twitch|ピクピク動く|verb|make a short, sudden, jerking movement

“You have come to see his Grace?	「公爵に会いに来たのですか?	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|会う|verb|perceive with the eyes; discern visually
I am sorry, but the fact is that the Duke is far from well.	申し訳ありませんが、公爵は体調がすぐれず、	be sorry|申し訳ない|verb|feel regret or guilt	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	far from|すぐれない|adverb|not at all	well|体調|noun|the state of a person's health
He has been very much upset by the tragic news.	悲劇的な知らせにひどく動揺しています。	be upset|動揺する|verb|be unhappy or disappointed	tragic|悲劇的な|adjective|causing great sadness or suffering	news|知らせ|noun|a report of recent events
We received a telegram from Dr. Huxtable yesterday afternoon, which told us of your discovery.”	昨日の午後、ハックステーブル博士から電報を受け取り、あなたの発見を知らせてくれました。」	yesterday afternoon|昨日の午後|noun|the afternoon of the day before today	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor named Huxtable	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	discovery|発見|noun|the act of finding something new

“I must see the Duke, Mr. Wilder.”	「公爵に会わなければならないのです、ワイルダーさん。」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	see|会う|verb|perceive with the eyes	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“But he is in his room.”	「しかし、彼は自分の部屋にいます。」	be in|いる|verb|be present in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Then I must go to his room.”	「それなら彼の部屋に行かなければならない。」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go|行く|verb|move from one place to another

“I believe he is in his bed.”	「彼はベッドにいると思います。」	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	bed|ベッド|noun|a place to sleep

“I will see him there.”	「そこで彼に会おう。」	see|会う|verb|perceive with the eyes	there|そこで|adverb|in or at that place

Holmes’s cold and inexorable manner showed the secretary that it was useless to argue with him.	ホームズの冷たく容赦のない態度で、秘書は彼と議論しても無駄だとわかった。	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	inexorable|容赦のない|adjective|impossible to stop or prevent	manner|態度|noun|a way of behaving	argue|議論する|verb|exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way

“Very good, Mr. Holmes,	「とても良いです、ホームズさん、	good|良い|adjective|to be desired or approved of	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
I will tell him that you are here.”	あなたがここにいると彼に伝えます。」	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	here|ここ|adverb|in this place

After an hour’s delay, the great nobleman appeared.	一時間の遅れの後、偉大な貴族が現れた。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	delay|遅れ|noun|a period of time by which something is late or delayed	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	nobleman|貴族|noun|a member of the aristocracy
His face was more cadaverous than ever, his shoulders had rounded, and he seemed to me to be an altogether older man than he had been the morning before.	彼の顔はこれまで以上に死人のようであり、肩は丸まり、私には彼が前日の朝よりもずっと年老いたように見えた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	cadaverous|死人のような|adjective|resembling a corpse	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm	round|丸まる|verb|become round	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	before|前日|adverb|earlier; previously
He greeted us with a stately courtesy and seated himself at his desk, his red beard streaming down on the table.	彼は堂々とした礼儀作法で私たちを迎え、机に座り、赤い髭をテーブルに垂らした。	greet|迎える|verb|to meet or receive someone in a friendly way	stately|堂々とした|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	courtesy|礼儀作法|noun|polite behavior that shows respect for other people	seat|座る|verb|to sit down	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	stream|垂らす|verb|to flow or move continuously and smoothly

“Well, Mr. Holmes?” said he.	「さて、ホームズさん?」と彼は言った。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	say|言う|verb|express (something) in words

But my friend’s eyes were fixed upon the secretary, who stood by his master’s chair.	しかし、友人の目は主人の椅子のそばに立っている秘書に向けられていた。	eye|目|noun|the organ of vision	fix|向ける|verb|direct steadily	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar routine tasks	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“I think, your Grace, that I could speak more freely in Mr. Wilder’s absence.”	「公爵、ワイルダー氏がいない方がもっと自由に話せると思う」	think|思う|verb|have an opinion about something	your Grace|公爵|noun|a title of honor for a duke or duchess	speak|話す|verb|say words out loud	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person

The man turned a shade paler and cast a malignant glance at Holmes.	男は少し青ざめ、ホームズを悪意に満ちた目で見た。	turn a shade paler|青ざめる|verb|become paler	cast a glance|一瞥する|verb|look at briefly	malignant|悪意に満ちた|adjective|having or showing a desire to cause harm

“If your Grace wishes——”	「公爵が望むなら」	grace|公爵|noun|a person of high rank or importance	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable

“Yes, yes, you had better go.	「そう、そう、行ってくれた方が良い。	yes|そう|adverb|used to express agreement or acceptance	had better|した方が良い|auxiliary verb|would be wiser to
Now, Mr. Holmes, what have you to say?”	さて、ホームズさん、何か言いたいことは?」	say|言う|verb|express (something) in words

My friend waited until the door had closed behind the retreating secretary.	友人は秘書が退室してドアが閉まるまで待った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	retreat|退室する|verb|move back or withdraw

“The fact is, your Grace,” said he, “that my colleague, Dr. Watson, and myself had an assurance from Dr. Huxtable that a reward had been offered in this case.	「事実は、公爵、私の同僚のワトソン博士と私はハックステーブル博士からこの事件に報酬が出されているという確約を得ていたのです。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	Grace|公爵|noun|a duke or duchess	colleague|同僚|noun|a person with whom one works	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	assurance|確約|noun|a promise or guarantee	reward|報酬|noun|something given in return for a service or achievement	case|事件|noun|an occurrence of something
I should like to have this confirmed from your own lips.”	これをあなた自身の口から確認したいのです。」	have something confirmed|確認したい|verb|to have something checked or verified	your own lips|あなた自身の口|noun|your own mouth

“Certainly, Mr. Holmes.”	「もちろん、ホームズさん。」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“It amounted, if I am correctly informed, to five thousand pounds to anyone who will tell you where your son is?”	「私の情報が正しければ、あなたの息子の居場所を教えてくれる人には五千ポンドの報酬が出されているということですね?」	amount|達する|verb|be equal to or equivalent to	correctly|正しく|adverb|in a correct manner	inform|知らせる|verb|give (someone) information about something	five thousand pounds|五千ポンド|noun|a unit of currency in the United Kingdom	anyone|誰か|noun|any person	tell|教える|verb|communicate information to	where|どこ|adverb|in or to what place or position	son|息子|noun|a male child in relation to his parents

“Exactly.”	「その通りです。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely

“And another thousand to the man who will name the person or persons who keep him in custody?”	「そして、彼を監禁している人物の名前を教えてくれる人にはさらに千ポンド?」	thousand|千|noun|the number 1000	name|名前を教える|verb|give a name to	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	keep|監禁している|verb|have or retain possession of	custody|監禁|noun|the state of being kept in a prison or other place of confinement

“Exactly.”	「その通りです。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely

“Under the latter heading is included, no doubt, not only those who may have taken him away, but also those who conspire to keep him in his present position?”	「後者の見出しには、彼を連れ去ったかもしれない人物だけでなく、彼を現在の状況に留めておくために共謀した人物も含まれているに違いありませんね?」	under|下に|preposition|below or beneath	latter|後者|adjective|the second of two things mentioned	heading|見出し|noun|a title or caption	include|含む|verb|comprise or contain as a part	no doubt|疑いなく|adverb|certainly; without doubt	take away|連れ去る|verb|remove or carry away	present|現在の|adjective|existing or happening now	position|状況|noun|a place where someone or something is located or has been put

“Yes, yes,” cried the Duke, impatiently.	「そうです、そうです」と公爵は焦って叫んだ。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	impatiently|焦って|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
“If you do your work well, Mr. Sherlock Holmes, you will have no reason to complain of niggardly treatment.”	「シャーロック・ホームズさん、もしあなたが仕事をうまくやれば、けちな扱いに文句を言う理由はないでしょう。」	do one's work well|仕事をうまくやる|verb|perform one's job well	have no reason to|理由がない|verb|not have a reason to	complain|文句を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance

My friend rubbed his thin hands together with an appearance of avidity which was a surprise to me, who knew his frugal tastes.	友人は貪欲な様子で細い手をこすり合わせたが、彼の質素な趣味を知っている私には驚きだった。	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	appearance|様子|noun|the way that someone or something looks or seems	avidity|貪欲|noun|a strong desire for or interest in something	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	frugal|質素|adjective|sparing or economical with regard to money or food

“I fancy that I see your Grace’s check-book upon the table,” said he.	「公爵の小切手帳がテーブルの上にあるように見えます」と彼は言った。	fancy|見える|verb|imagine or suppose	grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop	check-book|小切手帳|noun|a book of checks	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
“I should be glad if you would make me out a check for six thousand pounds.	「6000ポンドの小切手を切っていただけると嬉しいのですが。	make out|切る|verb|write out or fill in	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a form of payment that is written on a piece of paper and is guaranteed by a bank	six thousand pounds|6000ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces or 7000 grains
It would be as well, perhaps, for you to cross it.	おそらく、線引きした方がいいでしょう。	as well|同様に|adverb|in addition; also; too	cross|線引きする|verb|draw a line across
The Capital and Counties Bank, Oxford Street branch are my agents.”	オックスフォード街支店の首都と郡銀行が私の代理店です。」	Capital and Counties Bank|首都と郡銀行|noun|a bank	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a street in London	branch|支店|noun|a local office of a large company	agent|代理店|noun|a person or company that acts for or manages someone else's business

His Grace sat very stern and upright in his chair	公爵は椅子にとても厳しく直立して座っていた。	His Grace|公爵|noun|a title used to address or refer to a duke or duchess	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	stern|厳しい|adjective|strict or severe in manner or attitude	upright|直立して|adjective|erect or vertical in position or posture
and looked stonily at my friend.	そして私の友人を石のように見つめた。	look|見つめる|verb|direct one's gaze at	stonily|石のように|adverb|in a stony manner

“Is this a joke, Mr. Holmes?	「これは冗談ですか、ホームズさん?	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter
It is hardly a subject for pleasantry.”	冗談の対象にはなりにくいです。」	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	subject|対象|noun|the topic of a conversation or discussion	pleasantry|冗談|noun|a humorous or playful remark

“Not at all, your Grace.	「全く違います、公爵。	not at all|全く違います|adverb|not in the least; not in any way	your Grace|公爵|noun|a title used to address a duke or duchess
I was never more earnest in my life.”	私は人生でこれほど真剣になったことはありません。」	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	more|これほど|adverb|to a greater extent	earnest|真剣|adjective|showing a deep sincerity or seriousness

“What do you mean, then?”	「では、どういう意味ですか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“I mean that I have earned the reward.	「報酬を受け取る資格があるということです。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	earn|受け取る資格がある|verb|gain or deserve something by one's own efforts	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
I know where your son is, and I know some, at least, of those who are holding him.”	私はあなたの息子がどこにいるか知っています。そして、少なくとも彼を監禁している者の一部を知っています。」	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place	son|息子|noun|a male offspring	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	some|一部|noun|an unspecified amount or number of	hold|監禁する|verb|keep in a specified state, position, or place

The Duke’s beard had turned more aggressively red than ever against his ghastly white face.	公爵の髭は、青白い顔に映えて、これまでになく真っ赤に染まっていた。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	turn|染まる|verb|change in color	aggressively|真っ赤に|adverb|in a way that is forceful or assertive	white|青白い|adjective|of the color intermediate between black and gray

“Where is he?” he gasped.	「彼はどこにいる?」彼は息を切らした。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth

“He is, or was last night, at the Fighting Cock Inn, about two miles from your park gate.”	「彼は、あなたの公園の門から約2マイルのところにあるファイティング・コック・インにいます、あるいは昨夜はそこにいました。」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	about two miles|約2マイル|noun|a distance of about 3.2 kilometers	Fighting Cock Inn|ファイティング・コック・イン|noun|a pub in the story

The Duke fell back in his chair.	公爵は椅子に倒れ込んだ。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	fall back|倒れ込む|verb|to move or be moved back or down

“And whom do you accuse?”	「そして、誰を告発するのか?」	accuse|告発する|verb|charge with a crime or offense

Sherlock Holmes’s answer was an astounding one.	シャーロック・ホームズの答えは驚くべきものだった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	answer|答え|noun|a reply to a question	astounding|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder
He stepped swiftly forward and touched the Duke upon the shoulder.	彼は素早く前に進み出て、公爵の肩に触れた。	step forward|進み出る|verb|move forward	touch|触れる|verb|come into or be in contact with

“I accuse you,” said he.	「私はあなたを告発する」と彼は言った。	accuse|告発する|verb|charge with a crime or offense	say|言う|verb|express (something) in words
“And now, your Grace, I’ll trouble you for that check.”	「そして今、公爵、私はあなたに小切手をお願いする」	grace|公爵|noun|a person holding the title of duke or duchess	trouble|お願いする|verb|ask for something

Never shall I forget the Duke’s appearance as he sprang up and clawed with his hands, like one who is sinking into an abyss.	公爵が飛び起きて、奈落の底に沈む人のように手で引っ掻いたときの様子を私は決して忘れないだろう。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	forget|忘れる|verb|not be able to remember	appearance|様子|noun|the way that someone or something looks	spring up|飛び起きる|verb|jump or leap up suddenly	claw|引っ掻く|verb|scratch or tear at with claws or fingernails	hand|手|noun|the end of an arm	abyss|奈落の底|noun|a deep or seemingly bottomless hole
Then, with an extraordinary effort of aristocratic self-command, he sat down and sank his face in his hands.	それから、貴族的な自制心の並外れた努力で、彼は座り、顔を両手で覆った。	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	aristocratic|貴族的な|adjective|belonging to or having the characteristics of the aristocracy	self-command|自制心|noun|the ability to control oneself	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	sink|覆う|verb|go down below the surface of something
It was some minutes before he spoke.	彼が話すまで数分がかかった。	some minutes|数分|noun|a period of time	before|前|preposition|earlier than; prior to	speak|話す|verb|say words

“How much do you know?” he asked at last, without raising his head.	「どれだけ知っているんだ?」と彼は頭を上げずに尋ねた。	how much|どれだけ|adverb|to what extent or degree	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I saw you together last night.”	「昨夜、あなたたちが一緒にいるところを見ました」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position

“Does anyone else beside your friend know?”	「あなたの友人以外に誰か知っているのか?」	anyone else|誰か|noun|any other person	beside|以外に|preposition|at the side of; next to	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“I have spoken to no one.”	「誰にも話していません」	speak|話す|verb|say words out loud	no one|誰も|pronoun|not a single person

The Duke took a pen in his quivering fingers and opened his check-book.	公爵は震える指でペンを取り、小切手帳を開いた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	pen|ペン|noun|a handheld device used to write or draw with ink	quivering|震える|adjective|shaking or trembling	finger|指|noun|any of the terminal members of the hand	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“I shall be as good as my word, Mr. Holmes.	「私は約束を守ります、ホームズさん。	as good as one's word|約束を守る|idiom|to do what one has promised to do	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me.	あなたが得た情報が私にとってどれほど歓迎されないものであろうとも、私は小切手を書こうとしている。	about to|しようとしている|auxiliary verb|on the point of doing something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a form of payment that is written on a piece of paper	unwelcome|歓迎されない|adjective|not wanted or desired	information|情報|noun|what is conveyed or represented by a particular arrangement or sequence of things	gain|得る|verb|obtain or secure (something)
When the offer was first made, I little thought the turn which events might take.	最初に申し出があった時、私は事態がどうなるかほとんど考えていなかった。	offer|申し出|noun|a proposal or bid	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	little|ほとんど|adverb|to a small extent	turn|どうなるか|noun|a change of direction, position, or course
But you and your friend are men of discretion, Mr. Holmes?”	しかし、あなたとあなたの友人は分別のある方々ですね、ホームズさん?」	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	discretion|分別|noun|the quality of being discreet; prudence	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“I hardly understand your Grace.”	「公爵、よくわかりません」	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of	grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop

“I must put it plainly, Mr. Holmes.	「はっきりと申し上げねばなりません、ホームズさん。	put it plainly|はっきりと申し上げる|verb|to say something in a clear and direct way	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
If only you two know of this incident, there is no reason why it should go any farther.	この事件を知っているのがあなた方二人だけなら、これ以上広まる理由はない。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	two|二人|noun|one more than one	know|知っている|verb|be aware of	incident|事件|noun|an event or action that is unpleasant or that causes damage	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	go|広まる|verb|become known or spread
I think twelve thousand pounds is the sum that I owe you, is it not?”	私があなたに借りている額は1万2千ポンドだったと思うが、そうか?」	twelve thousand pounds|1万2千ポンド|noun|a sum of money	owe|借りている|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	is it not|そうか|tag question|used in speech as a way of inviting agreement

But Holmes smiled and shook his head.	しかしホームズは微笑んで首を横に振った。	smile|微笑む|verb|to form a smile	shake|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“I fear, your Grace, that matters can hardly be arranged so easily.	「恐れながら、公爵、事態はそう簡単には解決できないでしょう。	fear|恐れる|verb|be afraid of	grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop	matter|事態|noun|a situation or event	arrange|解決する|verb|organize or order	easily|簡単に|adverb|in an easy manner
There is the death of this schoolmaster to be accounted for.”	この校長の死の責任をとらねばなりません。」	death|死|noun|the end of life	schoolmaster|校長|noun|the head of a school	account for|責任をとる|verb|to be the cause of

“But James knew nothing of that.	「しかしジェームズはそのことを何も知らなかった。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
You cannot hold him responsible for that.	彼にその責任を負わせることはできない。	hold responsible|責任を負わせる|verb|to make someone responsible for something	that|その|pronoun|the thing mentioned before
It was the work of this brutal ruffian whom he had the misfortune to employ.”	それは彼が不幸にも雇ったこの残忍な悪党の仕業だ。」	work|仕業|noun|something that is done or made	brutal|残忍な|adjective|savagely violent	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	employ|雇う|verb|give work to and pay wages to

“I must take the view, your Grace, that when a man embarks upon a crime, he is morally guilty of any other crime which may spring from it.”	「公爵、私は、人が犯罪に乗り出した時、彼は道徳的にそれから生じる他のどんな犯罪にも有罪であるという見解をとらなければならない。」	take the view|見解をとる|verb|have an opinion about something	embark upon|乗り出す|verb|begin a journey or voyage	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	morally|道徳的に|adverb|in a way that is concerned with the principles of right and wrong behavior	guilty|有罪|adjective|having committed a specified or implied offense	spring from|生じる|verb|come into existence; arise

“Morally, Mr. Holmes. No doubt you are right.	「道徳的には、ホームズさん。間違いなくあなたは正しい。	morally|道徳的に|adverb|in a moral manner	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	right|正しい|adjective|correct or true
But surely not in the eyes of the law.	しかし、法律の目から見れば確かにそうではない。	eye|目|noun|the organ of vision	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties
A man cannot be condemned for a murder at which he was not present, and which he loathes and abhors as much as you do.	人は、自分がいなかった殺人事件で、あなたと同じくらい嫌悪し忌み嫌っている殺人事件で有罪判決を受けることはできない。	condemn|有罪判決を受ける|verb|express complete disapproval of; censure strongly	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	loathe|嫌悪する|verb|feel intense dislike or disgust for	abhor|忌み嫌う|verb|detest utterly
The instant that he heard of it he made a complete confession to me, so filled was he with horror and remorse.	彼はそれを聞いた瞬間、恐怖と後悔に満ちていたので、私に完全な告白をした。	the instant|その瞬間|noun|the exact moment	hear of|聞く|verb|be told or informed of	make a confession|告白する|verb|admit or acknowledge something	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	fill|満ちる|verb|make or become full	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	remorse|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done
He lost not an hour in breaking entirely with the murderer.	彼は殺人者と完全に手を切るのに一時間もかからなかった。	lose|かからなかった|verb|be deprived of or cease to have or retain	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	break|手を切る|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person
Oh, Mr. Holmes, you must save him—you must save him!	ああ、ホームズさん、彼を救わなければならない、彼を救わなければならない!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed
I tell you that you must save him!”	彼を救わなければならないと言っている!」	tell|言う|verb|communicate with words	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm
The Duke had dropped the last attempt at self-command, and was pacing the room with a convulsed face and with his clenched hands raving in the air.	公爵は自己制御の最後の試みを放棄し、顔を歪め、握りしめた手を空中で振り回しながら部屋を行ったり来たりしていた。	drop|放棄する|verb|stop doing or having something	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	self-command|自己制御|noun|the ability to control oneself	pace|行ったり来たりする|verb|walk with slow or regular steps	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	convulse|歪める|verb|cause to contract or spasm	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	clench|握りしめる|verb|close or hold tightly	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	rave|振り回す|verb|talk wildly or incoherently
At last he mastered himself and sat down once more at his desk.	ついに彼は落ち着きを取り戻し、もう一度机の前に座った。	at last|ついに|adverb|finally	master|取り戻す|verb|gain complete control over	once more|もう一度|adverb|one more time; again	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work
“I appreciate your conduct in coming here before you spoke to anyone else,” said he.	「他の誰かに話す前にここに来てくれたことを感謝する」と彼は言った。	appreciate|感謝する|verb|be grateful for	conduct|行為|noun|the manner in which a person behaves	before|前に|preposition|earlier than	speak|話す|verb|say words
“At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal.”	「少なくとも、この恐ろしいスキャンダルを最小限に抑えるために、どこまでできるか相談することはできる。」	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	take counsel|相談する|verb|to seek advice from someone	how far|どこまで|adverb|to what extent or degree	minimize|最小限に抑える|verb|reduce to the smallest possible amount	hideous|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage

“Exactly,” said Holmes.	「その通りです」とホームズは言った。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	say|言う|verb|express (something) in words
“I think, your Grace, that this can only be done by absolute frankness between us.	「公爵、これは私たちの間で絶対に率直に話すことでしかできないと思います。	think|思う|verb|have an opinion about something	grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop	can only be done by|しかできない|verb|be possible only by	absolute|絶対に|adjective|not qualified or diminished in any way; total	frankness|率直|noun|the quality of being honest and direct in speech or writing
I am disposed to help your Grace to the best of my ability, but, in order to do so, I must understand to the last detail how the matter stands.	私は公爵を私の能力の限り助けるつもりですが、そうするためには、事態がどうなっているのか、細部まで理解しなければなりません。	be disposed to|～するつもりである|verb|be inclined or willing to do something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	Grace|公爵|noun|a title used as a form of address for a duke, duchess, or archbishop	to the best of|～の限り|preposition|as far as possible	ability|能力|noun|the power or capacity to perform or achieve	in order to|～するために|conjunction|with the aim of	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	to the last detail|細部まで|adverb|in every possible way	matter|事態|noun|a situation or event that is thought of as unpleasant or serious	stand|どうなっているのか|verb|be in a specified state or condition
I realize that your words applied to Mr. James Wilder, and that he is not the murderer.”	あなたの言葉がジェームズ・ワイルダー氏に当てはまり、彼が殺人者ではないことを理解しました。」	apply|当てはまる|verb|be relevant or appropriate	realize|理解する|verb|become fully aware of	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person

“No, the murderer has escaped.”	「いいえ、殺人者は逃げました。」	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person

Sherlock Holmes smiled demurely.	シャーロック・ホームズは控えめに微笑んだ。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	smile|微笑む|verb|to form a smile	demurely|控えめに|adverb|in a shy or modest manner

“Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess, or you would not imagine that it is so easy to escape me.	「公爵は私の名声をほとんど聞いたことがないのでしょう、そうでなければ、私から逃れるのがそんなに簡単だとは想像しないでしょう。	Your Grace|公爵|noun|a title used to address a duke or duchess	hardly|ほとんど|adverb|almost not	have heard of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	any small reputation|名声|noun|the state of being well known and highly regarded	which I possess|私が持っている|relative clause|that I have	or|そうでなければ|conjunction|otherwise	would not imagine|想像しないだろう|verb|would not think or believe	it is so easy|そんなに簡単だ|verb|it is very easy	to escape|逃れる|verb|to get free from
Mr. Reuben Hayes was arrested at Chesterfield, on my information, at eleven o’clock last night.	ルーベン・ヘイズ氏は、私の情報によると、昨夜11時にチェスターフィールドで逮捕されました。	Mr. Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ氏|noun|a man	Chesterfield|チェスターフィールド|noun|a market town in Derbyshire, England	last night|昨夜|noun|the night before the present day	eleven o'clock|11時|noun|the time eleven hours after midnight
I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning.”	今朝学校を出る前に、地元警察署長から電報を受け取りました。」	have a telegram|電報を受け取る|verb|receive a telegram	local police|地元警察|noun|the police force of a particular locality	this morning|今朝|noun|the morning of today

The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend.	公爵は椅子にもたれかかり、驚いて私の友人を見つめた。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	lean back|もたれかかる|verb|to be in or move into a reclining position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“You seem to have powers that are hardly human,” said he.	「あなたは人間離れした力を持っているようだ」と彼は言った。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	human|人間|noun|a human being; a person	say|言う|verb|to express (something) in words
“So Reuben Hayes is taken?	「それでルーベン・ヘイズは捕まったのか?	Reuben Hayes|ルーベン・ヘイズ|noun|a character in the story	be taken|捕まる|verb|be caught or captured
I am right glad to hear it, if it will not react upon the fate of James.”	それがジェームズの運命に影響を与えないなら、それを聞いて本当に嬉しい。」	be glad to hear|聞いて嬉しい|verb|be happy to hear	react|影響を与える|verb|act in response to something	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power

“Your secretary?”	「あなたの秘書?」	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar routine tasks

“No, sir, my son.”	「いいえ、私の息子です。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	son|息子|noun|a male offspring

It was Holmes’s turn to look astonished.	今度はホームズが驚いた顔をした。	turn|番|noun|a chance to do something	look|顔をする|verb|have a certain appearance	astonished|驚いた|adjective|greatly surprised or amazed

“I confess that this is entirely new to me, your Grace.	「これは私にとって全く新しいことです、公爵。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	entirely|全く|adverb|completely; totally	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	Grace|公爵|noun|a title given to a duke, duchess, or archbishop
I must beg you to be more explicit.”	もっとはっきりと説明して頂かなくてはなりません。」	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	explicit|はっきりとした|adjective|stated clearly and in detail, leaving no room for confusion or doubt

“I will conceal nothing from you.	「あなたには何も隠しません。	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James’s folly and jealousy have reduced us.	私にとってどんなに辛いことであれ、ジェームズの愚行と嫉妬によって私たちが陥ったこの絶望的な状況では、完全な率直さが最善の方策であることに同意します。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	frankness|率直さ|noun|the quality of being honest and direct in speech or writing	painful|辛い|adjective|causing mental or emotional pain or suffering	desperate|絶望的な|adjective|having lost all hope	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time or place	folly|愚行|noun|a foolish act, idea, or practice	jealousy|嫉妬|noun|a feeling of resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages	reduce|陥れる|verb|make or become smaller or less in amount, degree, or size
When I was a very young man, Mr. Holmes, I loved with such a love as comes only once in a lifetime.	私がとても若かった頃、ホームズさん、私は一生に一度しか訪れないような恋をしました。	when I was a very young man|私がとても若かった頃|noun phrase|when I was young	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	love|恋をする|verb|feel a deep or constant affection for a person	only once in a lifetime|一生に一度しか|adverb|only once in one's life
I offered the lady marriage, but she refused it on the grounds that such a match might mar my career.	私はその女性に結婚を申し出ましたが、彼女はそのような結婚は私の経歴を傷つけるかもしれないという理由でそれを拒否しました。	offer|申し出る|verb|present for consideration, discussion, or use	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	marriage|結婚|noun|the state of being married	refuse|拒否する|verb|express unwillingness to accept or consider	ground|理由|noun|a cause or reason for something	match|結婚|noun|a marriage	mar|傷つける|verb|damage or spoil	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework
Had she lived, I would certainly never have married anyone else.	もし彼女が生きていたら、私は絶対に他の誰とも結婚しなかったでしょう。	live|生きる|verb|be alive	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely	marry|結婚する|verb|get married to	anyone|誰か|pronoun|some person; somebody
She died, and left this one child, whom for her sake I have cherished and cared for.	彼女は亡くなり、この一人の子供を残しました。私は彼女のためにこの子を大事に育ててきました。	die|亡くなる|verb|stop living	leave|残す|verb|go away from a place	one|一人|noun|the lowest cardinal number	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	sake|ため|noun|purpose; reason	cherish|大事にする|verb|to hold or treat as dear or valuable	care for|育てる|verb|look after and provide for the needs of
I could not acknowledge the paternity to the world, but I gave him the best of educations, and since he came to manhood I have kept him near my person.	私は世間に父親であることを認めることはできませんでしたが、彼に最高の教育を与え、彼が成人してからは私のそばに置いてきました。	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	paternity|父親であること|noun|the state of being a father	world|世間|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	give|与える|verb|transfer something to someone	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction	come to|なる|verb|reach a certain state or condition	manhood|成人|noun|the state of being a man	keep|置く|verb|cause to remain in a certain state, position, or place
He surmised my secret, and has presumed ever since upon the claim which he has upon me, and upon his power of provoking a scandal which would be abhorrent to me.	彼は私の秘密を推測し、それ以来ずっと私に対する要求と、私にとって忌まわしいスキャンダルを起こす力につけ込んできました。	surmise|推測する|verb|to make a guess or form an opinion about something without having all the facts	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	ever since|それ以来ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular past time	claim|要求|noun|an assertion of the truth of something	upon|つけ込む|preposition|on	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	provoke|起こす|verb|to cause or produce	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage.	彼の存在は私の結婚の不幸な問題と関係がありました。	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	have something to do with|関係がある|verb|be involved with or connected to	unhappy|不幸な|adjective|not happy; sad	issue|問題|noun|a point or matter in question
Above all, he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred.	何よりも、彼は最初から私の若い正当な相続人を執拗に憎んでいました。	above all|何よりも|adverb|most importantly	hate|憎む|verb|dislike intensely	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	legitimate|正当な|adjective|in accordance with the law or with rules or standards	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	first|最初|noun|the person or thing that comes or occurs first	persistent|執拗な|adjective|continuing firmly or obstinately
You may well ask me why, under these circumstances, I still kept James under my roof.	このような状況で、なぜ私がジェームズを屋根の下に置いておくのか、と聞かれるかもしれません。	under these circumstances|このような状況で|adverb|in this situation	keep|置いておく|verb|continue to have or do something	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle
I answer that it was because I could see his mother’s face in his, and that for her dear sake there was no end to my long-suffering.	それは、彼の顔に母親の顔を見ることができたからであり、彼女のために私の忍耐には終わりがなかったからだ。	answer|答える|verb|say or write something in reply	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	mother|母親|noun|a woman in relation to her child or children	see|見る|verb|perceive with the eyes	sake|ため|noun|purpose or reason	end|終わり|noun|the final part of something	long-suffering|忍耐|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
All her pretty ways too—there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory.	彼女の愛らしい仕草もすべて、彼が思い出させてくれるものばかりだった。	all|すべて|determiner|the whole amount of	pretty|愛らしい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	way|仕草|noun|a method, style, or manner of doing something	one|1つ|determiner|the lowest cardinal number; half of two	suggest|思い出させる|verb|cause to be recalled	bring back|思い出させる|verb|cause to be recalled
I could not send him away.	私は彼を追い出すことができなかった。	send away|追い出す|verb|cause to go away; dismiss
But I feared so much lest he should do Arthur—that is, Lord Saltire—a mischief, that I dispatched him for safety to Dr. Huxtable’s school.	しかし、彼がアーサー、つまりソルタイア卿に危害を加えることを恐れたので、安全のためにハックステーブル博士の学校に送った。	do|加える|verb|perform or execute	lest|恐れて|conjunction|for fear that	mischief|危害|noun|a harmful or mischievous act	safety|安全|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury	school|学校|noun|an institution for educating children

“James came into contact with this fellow Hayes, because the man was a tenant of mine, and James acted as agent.	「ジェームズはヘイズという男と知り合った。彼は私の借家人で、ジェームズが代理人をしていた。	come into contact with|知り合う|verb|meet or get to know	fellow|男|noun|a man or boy	tenant|借家人|noun|a person who occupies land or property rented from a landlord	act as|～として働く|verb|to perform the function of	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group
The fellow was a rascal from the beginning, but, in some extraordinary way, James became intimate with him.	彼は最初から悪党だったが、どういうわけかジェームズは彼と親しくなった。	fellow|彼|noun|a man or boy	from the beginning|最初から|adverb|from the very start	rascal|悪党|noun|a mischievous person	in some extraordinary way|どういうわけか|adverb|in a very unusual way	become intimate with|親しくなる|verb|become familiar with
He had always a taste for low company.	彼はいつも下品な仲間と付き合うのが好きだった。	have a taste for|好む|verb|to like something	low|下品な|adjective|of low quality or status	company|仲間|noun|a person or group of people with whom one spends time or associates
When James determined to kidnap Lord Saltire, it was of this man’s service that he availed himself.	ジェームズがソルタイア卿を誘拐しようと決意したとき、彼はこの男の力を借りた。	determine|決意する|verb|decide firmly and finally	kidnap|誘拐する|verb|take someone away illegally by force, usually to obtain a ransom	avail oneself of|力を借りる|verb|make use of
You remember that I wrote to Arthur upon that last day.	私があの最後の日にアーサーに手紙を書いたことを覚えているだろう。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	write|書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	last day|最後の日|noun|the day before the present day
Well, James opened the letter and inserted a note asking Arthur to meet him in a little wood called the Ragged Shaw, which is near to the school.	ジェームズはその手紙を開封し、アーサーに学校の近くにあるラグド・ショーという小さな森で会うように頼むメモを挟み込んだ。	open|開封する|verb|make or become open	insert|挟み込む|verb|put something into something else	ask|頼む|verb|make a request for something	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
He used the Duchess’s name, and in that way got the boy to come.	彼は公爵夫人の名前を使い、そのようにして少年を来させた。	use|使う|verb|convert to one's own purposes	Duchess|公爵夫人|noun|the wife of a duke	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	get|来させる|verb|cause to come or go	boy|少年|noun|a male child or young man
That evening James bicycled over—I am telling you what he has himself confessed to me—and he told Arthur, whom he met in the wood, that his mother longed to see him, that she was awaiting him on the moor, and that if he would come back into the wood at midnight he would find a man with a horse, who would take him to her.	その夜、ジェームズは自転車で出かけ、森でアーサーと会い、母親が彼に会いたがっていること、沼地で彼を待っていること、真夜中に森に戻れば馬に乗った男がいて、彼を母親のところに連れて行ってくれるだろうと告げた。	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	James|ジェームズ|noun|a male given name	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	over|出かける|adverb|to a place	tell|告げる|verb|communicate information to	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	mother|母親|noun|a woman in relation to her child	long|会いたがっていること|verb|have a strong wish or desire for	moor|沼地|noun|an area of open land, usually high and often covered in heather	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself
Poor Arthur fell into the trap.	哀れなアーサーは罠にはまった。	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	fall into|はまる|verb|become involved in	trap|罠|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit
He came to the appointment, and found this fellow Hayes with a led pony.	彼は約束通りに来て、このヘイズという男がポニーを連れているのを見つけた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time	find|見つける|verb|discover or notice	fellow|男|noun|a man or boy	lead|連れている|verb|cause to go with one by holding them by the hand or by a leash	pony|ポニー|noun|a small horse
Arthur mounted, and they set off together.	アーサーは馬に乗り、二人は一緒に出発した。	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	mount|馬に乗る|verb|get up on or climb up on	set off|出発する|verb|start a journey
It appears—though this James only heard yesterday—that they were pursued, that Hayes struck the pursuer with his stick, and that the man died of his injuries.	ジェームズが昨日聞いただけだが、彼らは追跡され、ヘイズが追跡者を棒で殴り、その男は怪我で死んだらしい。	appear|らしい|verb|seem to be	yesterday|昨日|noun|the day before today	pursue|追跡する|verb|follow in order to catch or overtake	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other object	stick|棒|noun|a long thin piece of wood	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage
Hayes brought Arthur to his public-house, the Fighting Cock, where he was confined in an upper room, under the care of Mrs. Hayes, who is a kindly woman, but entirely under the control of her brutal husband.	ヘイズはアーサーを自分のパブ「ファイティング・コック」に連れて行き、そこで彼は二階の部屋に閉じ込められ、親切な女性だが残忍な夫の支配下にあるヘイズ夫人の世話を受けた。	Hayes|ヘイズ|noun|a surname	bring|連れて行く|verb|take or carry someone or something to a place	Arthur|アーサー|noun|a male given name	public-house|パブ|noun|a place where people can buy and consume alcohol and food	Fighting Cock|ファイティング・コック|noun|a pub	confine|閉じ込める|verb|keep or restrict someone or something within certain limits	upper room|二階の部屋|noun|a room on the second floor of a building	care|世話|noun|the provision of what is necessary for the health, welfare, maintenance, and protection of someone or something	Mrs. Hayes|ヘイズ夫人|noun|a woman with the surname Hayes	kindly|親切な|adjective|having or showing a friendly, generous, or warmhearted nature	woman|女性|noun|an adult human female	entirely|完全に|adverb|completely; totally	under the control of|支配下にある|phrase|dominated or ruled by	brutal|残忍な|adjective|savagely violent	husband|夫|noun|a married man

“Well, Mr. Holmes, that was the state of affairs when I first saw you two days ago.	「さて、ホームズさん、それが二日前に私が初めてあなたに会ったときの状況でした。	state of affairs|状況|noun|the current situation	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	two days ago|二日前|noun|two days before the present day
I had no more idea of the truth than you.	私もあなたと同じように真実を知らなかった。	have no idea|知らない|verb|not know	truth|真実|noun|the true state of things
You will ask me what was James’s motive in doing such a deed.	ジェームズがそのようなことをした動機は何だったのか、とあなたは私に尋ねるだろう。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	motive|動機|noun|a reason for doing something	deed|行為|noun|something that is done
I answer that there was a great deal which was unreasoning and fanatical in the hatred which he bore my heir.	彼が私の相続人に抱いていた憎しみには、理不尽で狂信的なものがたくさんあったと答える。	answer|答える|verb|say or write something in reply	a great deal|たくさん|noun|a large amount	unreasoning|理不尽な|adjective|not showing good judgment or reason	fanatical|狂信的な|adjective|filled with excessive and single-minded zeal	hatred|憎しみ|noun|a very strong feeling of dislike	bear|抱く|verb|feel or show	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property
In his view he should himself have been heir of all my estates, and he deeply resented those social laws which made it impossible.	彼の考えでは、彼自身が私のすべての財産の相続人であるべきであり、それを不可能にした社会法に深く憤慨していた。	in one's view|考えでは|noun|in one's opinion	heir|相続人|noun|a person who inherits and continues the legacy of a predecessor	estate|財産|noun|all the money and property owned by a person	deeply|深く|adverb|to a great extent	resent|憤慨する|verb|feel bitterness or indignation at	social law|社会法|noun|a law that deals with social issues
At the same time, he had a definite motive also.	同時に、彼には明確な動機もあった。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	have|持つ|verb|possess, own, or hold	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	motive|動機|noun|a reason for doing something
He was eager that I should break the entail, and he was of opinion that it lay in my power to do so.	彼は私が相続を破棄することを熱望しており、そうすることは私の権限にあると考えていた。	be eager|熱望する|verb|strongly wanting to do or have something	break|破棄する|verb|cause to come apart by force	entail|相続|noun|the legal right to inherit the property of someone who has died	lie in|ある|verb|be present or found in	power|権限|noun|the ability or capacity to perform or act
He intended to make a bargain with me—to restore Arthur if I would break the entail, and so make it possible for the estate to be left to him by will.	彼は私と取引をするつもりだった。私が相続を破棄して、遺言で財産を彼に残せるようにすれば、アーサーを返すという取引だ。	make a bargain|取引をする|verb|reach an agreement	break the entail|相続を破棄する|verb|break the entail	estate|財産|noun|all the money and property owned by a person	will|遺言|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the disposal of their property after their death
He knew well that I should never willingly invoke the aid of the police against him.	彼は私が彼に対して警察の助けを喜んで求めることは決してないとよく知っていた。	know well|よく知っている|verb|be very familiar with	willingly|喜んで|adverb|of one's own free will	invoke|求める|verb|call on for help or support	aid|助け|noun|help, typically of a practical nature	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
I say that he would have proposed such a bargain to me, but he did not actually do so, for events moved too quickly for him, and he had not time to put his plans into practice.	彼は私にそのような取引を持ちかけただろうと思うが、実際にはそうしなかった。なぜなら、彼にとって事態があまりにも急速に進み、計画を実行する時間がなかったからだ。	say|思う|verb|express (something) in words	propose|持ちかける|verb|put forward for consideration or discussion	bargain|取引|noun|an agreement between two or more parties as to what each party will do for the other	actually|実際に|adverb|in fact; really	event|事態|noun|something that happens or takes place	move|進む|verb|change position	quickly|急速に|adverb|at a fast speed	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	put into practice|実行する|verb|carry out or accomplish

“What brought all his wicked scheme to wreck was your discovery of this man Heidegger’s dead body.	「彼の邪悪な計画がすべて破綻したのは、あなたがこのハイデガーの死体を発見したからだ。	bring to wreck|破綻させる|verb|cause to fail or collapse	wicked|邪悪な|adjective|morally bad or wrong	scheme|計画|noun|a systematic plan of future action	discovery|発見|noun|the act of finding something new	dead body|死体|noun|a corpse
James was seized with horror at the news.	ジェームズはその知らせに恐怖に襲われた。	seize|襲う|verb|take hold of suddenly and forcibly	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
It came to us yesterday, as we sat together in this study.	昨日、この書斎に一緒に座っていた時に思いついたんだ。	come to|思いつく|verb|to occur to	yesterday|昨日|noun|the day before today	sit together|一緒に座る|verb|to sit in the same place as someone else	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
Dr. Huxtable had sent a telegram.	ハックステーブル博士が電報を送ったのだ。	Dr. Huxtable|ハックステーブル博士|noun|a doctor	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
James was so overwhelmed with grief and agitation that my suspicions, which had never been entirely absent, rose instantly to a certainty, and I taxed him with the deed.	ジェームズは悲しみと動揺に圧倒されていたので、私の疑念は、決して完全に消えたことはなかったが、すぐに確信に変わり、私は彼にその行為を問いただした。	James|ジェームズ|noun|a male given name	be overwhelmed with|圧倒される|verb|be affected by something to a very great degree	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement	suspicion|疑念|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	certainty|確信|noun|the state of being certain	tax|問いただす|verb|to ask someone a question in a forceful way
He made a complete voluntary confession.	彼は完全に自発的に自白した。	make|する|verb|perform or carry out	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	voluntary|自発的な|adjective|done, given, or acting of one's own free will	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong, such as committing a crime
Then he implored me to keep his secret for three days longer, so as to give his wretched accomplice a chance of saving his guilty life.	それから彼は、彼の惨めな共犯者に彼の罪深い命を救う機会を与えるために、彼の秘密をあと3日間守るように私に懇願した。	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly	keep|守る|verb|continue to have, do, or be	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	three days|3日間|noun|a period of three days	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime	chance|機会|noun|a possibility of something happening	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed
I yielded—as I have always yielded—to his prayers, and instantly James hurried off to the Fighting Cock to warn Hayes and give him the means of flight.	私はいつもそうしてきたように彼の懇願に屈し、ジェームズはすぐにファイティング・コックに急いで行き、ヘイズに警告して逃亡の手段を与えた。	yield|屈する|verb|give way to pressure, force, or persuasion	prayer|懇願|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone
I could not go there by daylight without provoking comment, but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur.	日中は人目につかずにそこへ行くことはできなかったが、夜になるとすぐに愛するアーサーに会いに急いだ。	daylight|日中|noun|the time of day when the sun is shining	provoke|人目につく|verb|cause or give rise to	comment|コメント|noun|a remark expressing an opinion or reaction	as soon as|すぐに|conjunction|at the moment that	night|夜|noun|the time from sunset to sunrise	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	see|会う|verb|perceive with the eyes
I found him safe and well, but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed.	彼は安全で元気だったが、目撃した恐ろしい行為に言葉では言い表せないほど恐怖を感じていた。	find|見つける|verb|discover or notice	safe|安全な|adjective|free from danger or risk	well|元気な|adjective|in good health	horrified|恐怖を感じている|adjective|filled with horror	beyond expression|言葉では言い表せない|adverb|too extreme to be described in words	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	deed|行為|noun|something that is done	witness|目撃する|verb|see or notice
In deference to my promise, and much against my will, I consented to leave him there for three days, under the charge of Mrs. Hayes, since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer, and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James.	私は約束を守り、自分の意志に反して、彼をヘイズ夫人の管理下で3日間そこに残すことに同意した。なぜなら、彼がどこにいるかを警察に知らせることは、殺人者が誰であるかを告げずには不可能であることは明らかだったし、私の不幸なジェームズを破滅させずにその殺人者を罰する方法が私にはわからなかったからだ。	in deference to|に従って|preposition|in compliance with	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	much against my will|自分の意志に反して|adverb|unwillingly	consent to|に同意する|verb|give permission for something to happen	leave|残す|verb|go away from a place	three days|3日間|noun|a period of three consecutive days	under the charge of|の管理下で|preposition|under the care or supervision of	Mrs. Hayes|ヘイズ夫人|noun|the wife of Mr. Hayes	since|なぜなら|conjunction|for the reason that	it was evident that|は明らかだった|verb|be obvious or easily perceived or understood	inform|知らせる|verb|give (someone) information about something	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	where|どこ|adverb|in or to what place or position	without|せずに|preposition|not having or not doing something	telling|告げる|verb|communicate information, news, or facts to someone	who|誰|pronoun|what or which person or people	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person unlawfully and with premeditation	I could not see|私にはわからなかった|verb|fail to understand	how|方法|adverb|in what way or manner	that murderer|その殺人者|noun|the person who killed someone	could be punished|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction	my unfortunate James|私の不幸なジェームズ|noun|the name of a person
You asked for frankness, Mr. Holmes, and I have taken you at your word, for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment.	ホームズさん、あなたは率直に話してくれと頼んだので、私はあなたの言葉を信じ、遠回しに言ったり隠したりせずにすべてを話しました。	ask for|頼む|verb|request something	frankness|率直さ|noun|the quality of being honest and direct in speech or writing	take at one's word|信じる|verb|believe someone	circumlocution|遠回し|noun|the use of many words where fewer would do	concealment|隠すこと|noun|the action of hiding something
Do you in turn be as frank with me.”	あなたも私に率直に話してください」	in turn|今度は|adverb|in the reverse order	frank|率直な|adjective|open and honest in speech or writing

“I will,” said Holmes.	「そうします」とホームズは言った。	will|そうします|auxiliary verb|expressing intention, determination, or willingness	said|言った|verb|express (something) in words
“In the first place, your Grace, I am bound to tell you that you have placed yourself in a most serious position in the eyes of the law.	「まず、公爵、私はあなたに、あなたが法の観点から見て最も深刻な立場に身を置いていることを告げねばなりません。	in the first place|まず|adverb|first of all	your Grace|公爵|noun|a title of honor for a duke or duchess	be bound to|せざるを得ない|verb|be obliged to	tell|告げる|verb|communicate information to	place|置く|verb|put in a particular position	yourself|自分|pronoun|the person that you are	most serious|最も深刻な|adjective|of the greatest importance or significance	position|立場|noun|a place where someone or something is located	in the eyes of|の観点から見て|preposition|from the perspective of	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties
You have condoned a felony, and you have aided the escape of a murderer, for I cannot doubt that any money which was taken by James Wilder to aid his accomplice in his flight came from your Grace’s purse.”	あなたは重罪を許し、殺人者の逃亡を助けたのです。ジェームズ・ワイルダーが共犯者の逃亡を助けるために受け取った金は、あなたの財布から出てきたことは疑いようがありません」	condone|許す|verb|to regard or treat (something bad or blameworthy) as acceptable, forgivable, or harmless	felony|重罪|noun|a crime of high seriousness, such as murder	aid|助ける|verb|to give help to	escape|逃亡|noun|the act of breaking free from confinement or control	doubt|疑う|verb|to be uncertain about	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	take|受け取る|verb|to get into one's possession, power, or control	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime	flight|逃亡|noun|the act of running away from something	purse|財布|noun|a small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman

The Duke bowed his assent.	公爵は同意して頭を下げた。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	bow|頭を下げる|verb|bend the head or body as a sign of respect, greeting, or shame	assent|同意|noun|the expression of approval or agreement

“This is, indeed, a most serious matter.	「これは確かに最も深刻な問題です。	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work
Even more culpable in my opinion, your Grace, is your attitude towards your younger son.	私の考えでは、公爵、さらに非難されるべきは、あなたの次男に対する態度です。	even more|さらに|adverb|to a greater extent	culpable|非難されるべき|adjective|deserving blame or punishment	opinion|考え|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	grace|公爵|noun|a person of high rank or importance	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior
You leave him in this den for three days.”	あなたは彼をこの巣穴に三日間も放置したのです」	leave|放置する|verb|go away from a place	den|巣穴|noun|a small room in a house used for private study or relaxation	three days|三日間|noun|a period of three consecutive days

“Under solemn promises——”	「厳粛な約束のもとで」	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen

“What are promises to such people as these?	「このような人々にとって約束とは何でしょう?	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
You have no guarantee that he will not be spirited away again.	彼が再び連れ去られないという保証はありません。	guarantee|保証|noun|a promise that something will be done or will happen	spirit away|連れ去る|verb|to take someone or something away quickly and secretly
To humour your guilty elder son, you have exposed your innocent younger son to imminent and unnecessary danger.	罪を犯した長男を甘やかすために、無実の次男を差し迫った不必要な危険にさらしたのです。	humour|甘やかす|verb|to comply with the wishes of	guilty|罪を犯した|adjective|having committed a crime	elder|長男|adjective|older	expose|さらす|verb|to leave unprotected	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime	younger|次男|adjective|younger	imminent|差し迫った|adjective|about to happen	unnecessary|不必要な|adjective|not needed
It was a most unjustifiable action.”	それは最も正当化できない行動でした。」	unjustifiable|正当化できない|adjective|not able to be excused or justified	action|行動|noun|something that is done

The proud lord of Holdernesse was not accustomed to be so rated in his own ducal hall.	ホルダーネスの誇り高き公爵は、自分の公爵邸でそのように評価されることに慣れていなかった。	proud|誇り高き|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	lord|公爵|noun|a person having great power or authority	Holdernesse|ホルダーネス|noun|a place in England	be accustomed to|慣れている|verb|be used to something	be rated|評価される|verb|be judged or assessed	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	ducal|公爵の|adjective|of or relating to a duke or dukedom	hall|邸宅|noun|a large house
The blood flushed into his high forehead, but his conscience held him dumb.	血が彼の高い額に流れ込んだが、彼の良心は彼を黙らせた。	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	flush|流れ込む|verb|flow or cause to flow with a sudden and rapid gush	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	hold|黙らせる|verb|keep from doing or happening

“I will help you, but on one condition only.	「私はあなたを助けますが、ただ一つの条件があります。	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of	condition|条件|noun|something that must happen or be done before something else can happen or be done
It is that you ring for the footman and let me give such orders as I like.”	それは、あなたが召使を呼び出し、私が好きなように命令できるようにすることです。」	ring for|呼び出す|verb|summon by ringing a bell	footman|召使|noun|a male servant who waits at table	let|できるようにする|verb|allow to	give|命令する|verb|issue a command

Without a word, the Duke pressed the electric bell.	公爵は一言も言わずに電気ベルを押した。	without a word|一言も言わずに|adverb|in silence	duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	press|押す|verb|push against or upon with steady force	electric bell|電気ベル|noun|a bell that is rung by an electric current
A servant entered.	召使が入った。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	enter|入る|verb|go or come in

“You will be glad to hear,” said Holmes, “that your young master is found.	「お聞きになって嬉しいでしょうが」とホームズは言った、「あなたの若い主人は見つかりました。	be glad to hear|聞いて嬉しい|verb|be happy to hear	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves
It is the Duke’s desire that the carriage shall go at once to the Fighting Cock Inn to bring Lord Saltire home.	公爵の希望は、馬車がすぐにファイティング・コック・インに行き、ソルタイア卿を家に連れ帰ることです。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	desire|希望|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	go|行く|verb|move or travel	at once|すぐに|adverb|immediately	Fighting Cock Inn|ファイティング・コック・イン|noun|a pub in London	bring|連れ帰る|verb|take or carry someone or something with oneself	Lord Saltire|ソルタイア卿|noun|a character in the story

“Now,” said Holmes, when the rejoicing lackey had disappeared, “having secured the future, we can afford to be more lenient with the past.	「さて」とホームズは、喜びにあふれた召使が姿を消すと言った、「未来を確保したので、過去に対してもっと寛大になる余裕がある。	Now|さて|adverb|at the present time; at this moment	said|言った|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	when|すると|conjunction|at or during the time that	rejoicing|喜びにあふれた|adjective|feeling or showing great happiness	lackey|召使|noun|a servant, especially a footman or a page	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	having secured|確保したので|verb|get or obtain	future|未来|noun|the time or a period of time following the moment of speaking or writing	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	lenient|寛大な|adjective|tolerant or forgiving
I am not in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice are served, why I should disclose all that I know.	私は公職に就いているわけではないし、正義の目的が果たされる限り、私が知っていることすべてを明らかにする理由はない。	official position|公職|noun|a position in a government or public organization	justice|正義|noun|the quality of being just; fairness	disclose|明らかにする|verb|make known or public	all|すべて|pronoun|the whole amount of
As to Hayes, I say nothing.	ヘイズについては何も言わない。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	say nothing|何も言わない|verb|not say anything
The gallows awaits him, and I would do nothing to save him from it.	絞首台が彼を待っているし、私は彼をそこから救うために何もしない。	gallows|絞首台|noun|a structure from which people are hanged	await|待っている|verb|wait for	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm
What he will divulge I cannot tell, but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent.	彼が何を漏らすかはわからないが、公爵閣下が彼に黙っていることが彼の利益になることを理解させることができるのは間違いない。	divulge|漏らす|verb|make known (something that was previously secret or unknown)	tell|わからない|verb|communicate or express by speech	Grace|公爵閣下|noun|a title used as a form of address for a duke, duchess, or archbishop	make|理解させる|verb|cause to be or become	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	interest|利益|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	silent|黙っている|adjective|making no sound
From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom.	警察の見方では、彼は身代金目的で少年を誘拐したことになる。	point of view|見方|noun|a particular attitude or way of considering a matter	kidnap|誘拐する|verb|take or carry away by force	ransom|身代金|noun|a sum of money or other payment demanded or paid for the release of a prisoner
If they do not themselves find it out, I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view.	彼らが自分でそれを発見しないのであれば、私が彼らにもっと広い視野を持つように促す理由はない。	find out|発見する|verb|discover or notice	prompt|促す|verb|cause or encourage to happen	take|持つ|verb|adopt or have	point of view|視野|noun|a particular attitude or way of considering a matter
I would warn your Grace, however, that the continued presence of Mr. James Wilder in your household can only lead to misfortune.”	しかし、ジェームズ・ワイルダー氏があなたの家にいることは不幸にしかつながらないと、公爵閣下に警告しておきたい。」	warn|警告する|verb|give notice of danger or evil	grace|公爵閣下|noun|a title used to address a duke or duchess	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	lead to|つながる|verb|result in; have as a consequence

“I understand that, Mr. Holmes, and it is already settled that he shall leave me forever, and go to seek his fortune in Australia.”	「それはわかっている、ホームズさん、彼が私から永遠に離れ、オーストラリアで運を探すことはすでに決まっている。」	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	settle|決まる|verb|decide or agree on something	leave|離れる|verb|go away from	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	seek|探す|verb|try to find	fortune|運|noun|chance or luck as an external, arbitrary force affecting human affairs

“In that case, your Grace, since you have yourself stated that any unhappiness in your married life was caused by his presence, I would suggest that you make such amends as you can to the Duchess, and that you try to resume those relations which have been so unhappily interrupted.”	「その場合、公爵閣下、あなたは結婚生活の不幸は彼の存在によって引き起こされたとご自身で述べているので、公爵夫人にできる限りの償いをして、不幸にも中断された関係を再開することをお勧めします。」	in that case|その場合|adverb|if that is the case	your Grace|公爵閣下|noun|a title used to address a duke or duchess	since|ので|conjunction|for the reason that; because	yourself|あなた自身|pronoun|you	state|述べる|verb|express clearly in words	any|いずれの|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a	unhappiness|不幸|noun|the state of being unhappy	married life|結婚生活|noun|the state of being married	be caused by|によって引き起こされる|verb|be the cause of	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	make amends|償いをする|verb|compensate or make up for a wrong or deficiency	as you can|できる限り|adverb|to the utmost of your ability	duchess|公爵夫人|noun|the wife or widow of a duke	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	resume|再開する|verb|begin again or continue after a pause or interruption	relation|関係|noun|the state of being connected or related

“That also I have arranged, Mr. Holmes.	「それも手配しました、ホームズさん。	arrange|手配する|verb|make preparations for something
I wrote to the Duchess this morning.”	今朝、公爵夫人に手紙を書きました。」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	this morning|今朝|noun|the morning of today

“In that case,” said Holmes, rising, “I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North.	「その場合」とホームズは立ち上がりながら言った、「友人と私は北への短い訪問から得られたいくつかの最も幸せな結果を祝福できると思う。	in that case|その場合|adverb|if that is the case	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business
There is one other small point upon which I desire some light.	もう一つ、少しだけ明らかにしたい点がある。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	other|もう一つ|adjective|being the remaining one of two or more	small|少し|adjective|of a size that is less than average	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	desire|明らかにしたい|verb|want or wish for
This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows.	このヘイズという男は、牛の足跡に似せた蹄鉄を馬に履かせていた。	fellow|男|noun|a man or boy	shoe|蹄鉄|noun|a protective covering for the hoof of a horse	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
Was it from Mr. Wilder that he learned so extraordinary a device?”	彼はワイルダー氏からそのような素晴らしい工夫を学んだのか?」	Mr. Wilder|ワイルダー氏|noun|a man named Wilder	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	extraordinary|素晴らしい|adjective|very unusual or remarkable	device|工夫|noun|a thing made for a particular purpose

The Duke stood in thought for a moment, with a look of intense surprise on his face.	公爵は、顔に強い驚きの表情を浮かべて、しばらく考え込んでいた。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	stand in thought|考え込む|verb|to be lost in thought	moment|しばらく|noun|a very short period of time	look|表情|noun|the way that someone's face appears	intense|強い|adjective|of extreme force, degree, or strength	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum.	それから彼はドアを開け、博物館のようにしつらえた大きな部屋に案内した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	show|案内する|verb|guide or direct someone or something	museum|博物館|noun|a place where objects of historical, scientific, artistic, or cultural interest are stored and exhibited
He led the way to a glass case in a corner, and pointed to the inscription.	彼は先に立って角にあるガラスケースに行き、碑文を指さした。	lead the way|先に立つ|verb|go in front of someone to show them the way	corner|角|noun|the place where two or more lines or roads meet	glass case|ガラスケース|noun|a case made of glass	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something by extending one's finger

“These shoes,” it ran, “were dug up in the moat of Holdernesse Hall.	「この靴はホルダーネスホールの堀から掘り出された。	shoe|靴|noun|a covering for the foot, typically made of leather, having a sturdy sole and not reaching above the ankle	dig up|掘り出す|verb|to remove from the ground by digging	moat|堀|noun|a deep, wide trench, either dry or filled with water, that is dug in order to defend a place against an attack
They are for the use of horses, but they are shaped below with a cloven foot of iron, so as to throw pursuers off the track.	馬に履かせるものだが、底に鉄製のひづめがついており、追跡者を惑わすためのものだ。	use|使用|noun|the act of using something	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	below|下|adverb|in or to a lower place or position	iron|鉄|noun|a strong, hard magnetic silvery-gray metal	throw|惑わす|verb|cause to be in a specified state	pursuer|追跡者|noun|someone who is trying to catch or find someone or something
They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages.”	中世のホルダーネスの略奪男爵の持ち物だったと考えられている。」	belong to|属する|verb|be a member of	Middle Ages|中世|noun|the period of European history extending from about 500 to 1400–1500 ce	Barons of Holdernesse|ホルダーネスの男爵|noun|a member of the lowest order of the British peerage	marauding|略奪する|verb|roam in search of plunder

Holmes opened the case, and moistening his finger he passed it along the shoe.	ホームズはケースを開け、指を湿らせて靴に沿って動かした。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	case|ケース|noun|a container with a cover	moisten|湿らせる|verb|make or become slightly wet	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	pass|動かす|verb|move or cause to move in a specified direction
A thin film of recent mud was left upon his skin.	彼の肌にはつい最近の泥の薄い膜が残っていた。	thin|薄い|adjective|having little distance between opposite sides	film|膜|noun|a thin layer or coating	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	mud|泥|noun|wet, soft earth	leave|残る|verb|go away from a place	skin|肌|noun|the natural outer covering of the body of a person or animal

“Thank you,” said he, as he replaced the glass.	「ありがとう」と言って、彼はグラスを元に戻した。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	replace|元に戻す|verb|put back in place
“It is the second most interesting object that I have seen in the North.”	「これは私が北部で見た中で二番目に興味深い物体だ。」	second|二番目|adjective|coming after the first in position	most|最も|adjective|to the greatest extent or degree	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	object|物体|noun|a material thing that can be seen and touched	North|北部|noun|the direction in which the North Pole lies

“And the first?”	「では一番目は?」	first|一番目|adjective|coming before all others in time or order; earliest

Holmes folded up his check and placed it carefully in his notebook.	ホームズは小切手を折りたたんで、注意深く手帳に挟んだ。	fold up|折りたたむ|verb|bend (something) over on itself so that one part lies on top of another	place|挟む|verb|put (something) in a particular position	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk
“I am a poor man,” said he, as he patted it affectionately, and thrust it into the depths of his inner pocket.	「私は貧乏人だからね」と言って、彼はそれを愛情を込めて撫で、内ポケットの奥深くに押し込んだ。	poor|貧乏な|adjective|having little or no money	pat|撫でる|verb|to stroke or tap gently with the hand	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving or caring manner	thrust|押し込む|verb|to push or drive with force


## THE ADVENTURE OF BLACK PETER	黒いピーターの冒険	ADVENTURE|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity

I have never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ’95.	私の友人が、精神的にも肉体的にも、95年よりも良い状態だったことはなかった。	have never known|知らなかった|verb|be not aware of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	be in better form|良い状態だった|verb|be in a better state	mental|精神的|adjective|of or relating to the mind	physical|肉体的|adjective|of or relating to the body	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun
His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street.	彼の名声が高まるにつれて、仕事も増え、ベーカー街の私たちの質素な住居を訪れた著名な依頼人の身元をほのめかすだけでも、私は軽率な罪を犯すことになるだろう。	fame|名声|noun|the state of being known or talked about by many people	bring|もたらす|verb|cause to come or happen	immense|膨大な|adjective|extremely large or great	practice|仕事|noun|the actual application or use of an idea, belief, or method, as opposed to theories about such application or use	guilty|罪を犯す|adjective|having done something wrong	indiscretion|軽率|noun|lack of care for the consequences of one's actions	hint|ほのめかす|verb|suggest or call attention to indirectly	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is	illustrious|著名な|adjective|well known and respected	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	cross|訪れる|verb|go or move across or to the other side of	humble|質素な|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	threshold|住居|noun|the entrance to a house or room
Holmes, however, like all great artists, lived for his art’s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services.	しかし、ホームズはすべての偉大な芸術家と同じように、芸術のために生きており、ホルダーネス公爵の場合を除いて、彼が計り知れない奉仕に対して大きな報酬を要求することはめったになかった。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	artist|芸術家|noun|a person who creates art	live|生きる|verb|be alive	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination	sake|ため|noun|purpose; reason	save|除いて|preposition|except	Duke of Holdernesse|ホルダーネス公爵|noun|a character in the story	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	claim|要求する|verb|demand or assert as a right	large|大きな|adjective|of great size or extent	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement	service|奉仕|noun|the action of helping or doing work for someone
So unworldly was he—or so capricious—that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.	彼は非常に世俗的ではない、あるいは気まぐれなので、問題が彼の共感を呼び起こさない場合、権力者や富裕層への援助をしばしば拒否する一方で、彼の想像力に訴え、彼の創意工夫に挑戦する奇妙で劇的な性質を示す事件を抱えた、謙虚な依頼人の事件に何週間も熱心に取り組むのだった。	unworldly|世俗的ではない|adjective|not concerned with this world or with practical matters	capricious|気まぐれ|adjective|showing sudden and unaccountable changes of mood or behavior	frequently|しばしば|adverb|many times; often	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something	help|援助|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a service	powerful|権力者|adjective|having great power or influence	wealthy|富裕層|adjective|having a great deal of money, resources, or assets	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	sympathy|共感|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone	devote|取り組む|verb|give all of one's time or energy to a particular person, activity, or cause	week|週|noun|a period of seven days	intense|熱心|adjective|very great or extreme	application|取り組み|noun|the action of using something or putting it into operation	humble|謙虚|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	case|事件|noun|an occurrence of something	present|示す|verb|give, offer, or send as a gift	strange|奇妙|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	dramatic|劇的|adjective|sudden and striking	quality|性質|noun|a distinctive attribute or characteristic possessed by someone or something	appeal|訴える|verb|make an urgent and emotional request to	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	challenge|挑戦|verb|invite someone to engage in a contest	ingenuity|創意工夫|noun|the quality of being clever, original, and inventive

In this memorable year ’95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca—an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope—down to his arrest of Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London.	この記念すべき95年には、トスカ枢機卿の突然の死に関する有名な捜査(法王陛下のご要望により彼が行った捜査)から、ロンドンのイーストエンドから疫病の跡を取り除いた悪名高いカナリア調教師ウィルソンの逮捕に至るまで、奇妙で不調和な事件が相次いで彼の注意を引いた。	In this memorable year ’95|この記念すべき95年には|noun phrase|the year 1895	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	incongruous|不調和な|adjective|not in harmony or keeping with the surroundings or other aspects of something	succession|相次ぐ|noun|the action of following in order or sequence	case|事件|noun|an occurrence of something	engage|引く|verb|attract and hold the attention of	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	range|至る|verb|extend in scope or size	famous|有名な|adjective|known about by many people	investigation|捜査|noun|the action of investigating something or someone; formal or systematic examination or research	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	death|死|noun|the end of the life of a person or organism	Cardinal Tosca|トスカ枢機卿|noun|a cardinal of the Roman Catholic Church	express|ご要望|adjective|operating at high speed	desire|欲求|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	Pope|法王|noun|the head of the Roman Catholic Church	down to|に至るまで|preposition|all the way to	arrest|逮捕|noun|the action of taking or keeping in custody by authority of law or to compel obedience	Wilson|ウィルソン|noun|the 28th president of the United States	notorious|悪名高い|adjective|well known for some bad quality or deed	canary-trainer|カナリア調教師|noun|a person who trains canaries	remove|取り除く|verb|take away or off	plague-spot|疫病の跡|noun|a place infected with plague	London|ロンドン|noun|the capital city of England
Close on the heels of these two famous cases came the tragedy of Woodman’s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey.	この2つの有名な事件の直後に、ウッドマンズ・リーの悲劇と、ピーター・キャリー大佐の死を取り巻く非常に不明瞭な状況が発生した。	close on the heels of|直後に|adverb|very soon after	two|2つの|numeral|one more than one	famous|有名な|adjective|known about by many people	case|事件|noun|an occurrence of something	come|発生する|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy ending	Woodman's Lee|ウッドマンズ・リー|noun|a place	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	obscure|不明瞭な|adjective|not discovered or known about; uncertain	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	death|死|noun|the end of someone's life	Captain|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps
No record of the doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair.	シャーロック・ホームズ氏の行動記録は、この非常に珍しい事件の説明を含まなければ完全ではないだろう。	record|記録|noun|a permanent account of something	doings|行動|noun|actions or activities	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	include|含む|verb|comprise or contain as a part	some account|説明|noun|a statement of the facts of a situation	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon	affair|事件|noun|a matter of public concern

During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand.	7月の最初の週に、友人は私たちの宿泊施設を頻繁に長時間不在にしていたため、彼が何かを抱えていることがわかった。	first week|最初の週|noun|the week that starts on the first day of the month	so often|頻繁に|adverb|many times	so long|長時間|adverb|for a long time	absent|不在|adjective|not present	lodging|宿泊施設|noun|a place where you can stay temporarily	on hand|抱えている|adjective|available or ready to be used
The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity.	その間に何人かの粗野な男たちが電話をかけてきて、バジル大佐を尋ねてきたことから、ホームズはどこかで自分の恐ろしい身元を隠すために数々の変装や名前を使い、働いているのだとわかった。	several|何人かの|adjective|more than two but not many	rough-looking|粗野な|adjective|having a coarse or unrefined appearance	during that time|その間に|noun phrase|in or throughout the course of that time	inquire|尋ねる|verb|ask about something	Captain Basil|バジル大佐|noun|a character in the story	make me understand|わかった|verb phrase|cause me to understand	Holmes|ホームズ|noun|the protagonist of the story	somewhere|どこかで|adverb|in or to some place	numerous|数々の|adjective|consisting of a great number	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	conceal|隠す|verb|prevent from being seen or known	formidable|恐ろしい|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is
He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality.	彼はロンドンのさまざまな場所に少なくとも5つの小さな隠れ家を持っており、そこで彼は人格を変えることができた。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	five|5つ|noun|the number 5	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	refuge|隠れ家|noun|a place that provides shelter or protection	different|さまざまな|adjective|not the same as another or each other; unlike	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	be able to|できる|verb|to have the ability or power to do something	change|変える|verb|to make or become different
He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence.	彼は私に仕事のことは何も言わなかったし、私は無理に信頼を得ようとはしない。	say nothing of|何も言わない|verb|not to mention	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	force|無理に得ようとする|verb|make someone do something against their will	confidence|信頼|noun|a feeling or belief that you can rely on someone or something
The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one.	彼が捜査の方向性について私に与えた最初の確かな兆候は、異常なものだった。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	positive|確かな|adjective|having or expressing a favorable opinion or attitude	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	direction|方向性|noun|the course along which something moves, extends, or operates	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	take|与える|verb|to get into one's possession, power, or control	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable
He had gone out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm.	彼は朝食前に出かけていて、私が朝食の席に着いたとき、彼は帽子をかぶり、巨大な棘のついた槍を傘のように脇に抱えて部屋に入ってきた。	go out|出かける|verb|leave a place	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	sit down|席に着く|verb|take a seat	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	hat|帽子|noun|a covering for the head	head|頭|noun|the upper part of the human body	huge|巨大な|adjective|extremely large	barbed|棘のついた|adjective|having a sharp point	spear|槍|noun|a weapon with a long shaft and a pointed tip	tuck|抱える|verb|put or hold in a specified position	umbrella|傘|noun|a device for protection against rain or sun, consisting of a circular canopy of fabric supported by a folding metal frame mounted on a central rod	arm|腕|noun|an upper limb

“Good gracious, Holmes!” I cried.	「なんてことだ、ホームズ!」私は叫んだ。	good gracious|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“You don’t mean to say that you have been walking about London with that thing?”	「まさか、そんなものをもってロンドンを歩き回っていたわけではないだろう?」	mean to say|言うつもりである|verb|intend to say	walk about|歩き回る|verb|walk around	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

“I drove to the butcher’s and back.”	「肉屋まで馬車で行って帰ってきた。」	drive|行く|verb|travel by car	butcher|肉屋|noun|a person who prepares and sells meat

“The butcher’s?”	「肉屋?」	butcher|肉屋|noun|a person who prepares and sells meat

“And I return with an excellent appetite.	「そして、食欲旺盛になって帰ってきた。	return|帰ってくる|verb|go or come back to a place
There can be no question, my dear Watson, of the value of exercise before breakfast.	ワトソン君、朝食前の運動の価値については疑問の余地はない。	no question|疑問の余地はない|noun|no doubt	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	exercise|運動|noun|physical activity that is done in order to become or stay fit and healthy
But I am prepared to bet that you will not guess the form that my exercise has taken.”	しかし、君は私の運動がどんな形をとったか推測できないだろう。」	bet|賭ける|verb|risk money or something else of value on the outcome of an event	take|とる|verb|assume or adopt a certain form, shape, or appearance

“I will not attempt it.”	「推測はしない。」	attempt|推測|verb|try to do something

He chuckled as he poured out the coffee.	彼はコーヒーを注ぎながらくすくす笑った。	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound	pour out|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub

“If you could have looked into Allardyce’s back shop, you would have seen a dead pig swung from a hook in the ceiling, and a gentleman in his shirt sleeves furiously stabbing at it with this weapon.	「もしアラダイスの裏の店を覗くことができたら、天井のフックから吊るされた死んだ豚と、シャツを着た紳士がこの武器で激しくそれを突き刺しているのを見ることができただろう。	look into|覗く|verb|investigate or examine	back shop|裏の店|noun|a room at the back of a shop	dead pig|死んだ豚|noun|a pig that is no longer alive	swing|吊るす|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	hook|フック|noun|a curved or sharply bent device for catching, holding, or pulling	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	shirt sleeve|シャツ|noun|a garment for the upper body with sleeves and a collar, typically buttoned down the front	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
I was that energetic person, and I have satisfied myself that by no exertion of my strength can I transfix the pig with a single blow.	私はその精力的な人物で、どんなに力を込めても一撃で豚を突き刺すことはできないことを自覚した。	energetic|精力的な|adjective|having or showing great energy or activity	exertion|努力|noun|a vigorous or determined attempt	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	transfix|突き刺す|verb|pierce through with or as if with a sharp pointed object	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon
Perhaps you would care to try?”	試してみたいとは思わないか?」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	would care to|試してみたい|verb|would like to	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something

“Not for worlds. But why were you doing this?”	「絶対に嫌だ。しかし、なぜこんなことを?」	for worlds|絶対に|adverb|under no circumstances; not at all	do|する|verb|perform or execute

“Because it seemed to me to have an indirect bearing upon the mystery of Woodman’s Lee.	「なぜなら、それがウッドマンズ・リーの謎に間接的に関係しているように私には思えたからだ。	have an indirect bearing upon|間接的に関係している|verb|be indirectly related to	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
Ah, Hopkins, I got your wire last night, and I have been expecting you.	ああ、ホプキンス、昨夜君の電報を受け取った、君を待っていたんだ。	get|受け取る|verb|receive	wire|電報|noun|a telegram	last night|昨夜|noun|the night before the present day	expect|待つ|verb|regard as likely to happen
Come and join us.”	来てください」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	join|参加する|verb|become a member of or be admitted to

Our visitor was an exceedingly alert man, thirty years of age, dressed in a quiet tweed suit, but retaining the erect bearing of one who was accustomed to official uniform.	訪問者は、三十歳の非常に機敏な男で、地味なツイードのスーツを着ていたが、制服を着慣れた人のような直立した姿勢を保っていた。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	thirty years of age|三十歳|noun|the age of thirty	quiet|地味な|adjective|making little or no noise	tweed|ツイード|noun|a rough, heavy woolen cloth	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	retain|保つ|verb|continue to have	erect|直立した|adjective|upright in position or posture	bearing|姿勢|noun|a person's way of standing or moving	accustomed|慣れた|adjective|familiar with something through use or experience	uniform|制服|noun|a distinctive outfit worn by members of an organization
I recognized him at once as Stanley Hopkins, a young police inspector, for whose future Holmes had high hopes, while he in turn professed the admiration and respect of a pupil for the scientific methods of the famous amateur.	私はすぐに彼がスタンリー・ホプキンスだとわかった。彼は若い警察の警部で、ホームズは彼の将来に大きな期待を寄せていたし、彼もまた、有名なアマチュアの科学的な方法に対する生徒の賞賛と尊敬を公言していた。	at once|すぐに|adverb|immediately	Stanley Hopkins|スタンリー・ホプキンス|noun|a young police inspector	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	police inspector|警察の警部|noun|a police officer in charge of a police station	future|将来|noun|the time that is still to come	high hope|大きな期待|noun|a strong feeling of expectation	in turn|また|adverb|in the opposite direction	admiration|賞賛|noun|a feeling of very great respect and approval	respect|尊敬|noun|a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities or achievements	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	famous|有名な|adjective|known about by many people	amateur|アマチュア|noun|a person who engages in a pursuit, especially a sport, on an unpaid basis
Hopkins’s brow was clouded, and he sat down with an air of deep dejection.	ホプキンスの額は曇り、彼は深く落胆した様子で腰を下ろした。	brow|額|noun|the forehead	cloud|曇る|verb|become cloudy	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat

“No, thank you, sir.	「いいえ、ありがとうございます。	no|いいえ|adverb|a negative answer	thank|ありがとうございます|verb|express gratitude to	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
I breakfasted before I came round.	来る前に朝食を済ませました。	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	come round|来る|verb|arrive at a place
I spent the night in town, for I came up yesterday to report.”	昨日報告に上がったので、夜は街で過ごしました」	spend the night|夜を過ごす|verb|stay somewhere overnight	town|街|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	come up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required

“And what had you to report?”	「そして、何を報告したんだ?」	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated

“Failure, sir, absolute failure.”	「失敗です、全くの失敗です」	failure|失敗|noun|lack of success	absolute|全くの|adjective|complete and total

“You have made no progress?”	「進展は全くないのか?」	make progress|進展がある|verb|to move forward or advance

“None.”	「全くありません」	none|全くありません|pronoun|not one; not any

“Dear me! I must have a look at the matter.”	「おやおや! 私もその件を調べてみなくては」	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise or disappointment	have a look|調べてみる|verb|to examine or inspect something

“I wish to heavens that you would, Mr. Holmes.	「ホームズさん、そうして下さればどんなに嬉しいか。	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	heavens|天|noun|the sky or the universe as seen from the earth	would|して下されば|auxiliary verb|used to express a wish or request	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
It’s my first big chance, and I am at my wits’ end.	私にとって初めての大きなチャンスで、もう途方に暮れているのです。	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	big|大きな|adjective|of great size or extent	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	wit|途方に暮れる|noun|the ability to think and reason in a clever and humorous way	end|終わり|noun|the final part of something
For goodness’ sake, come down and lend me a hand.”	どうか、下りてきて私に手を貸して下さい」	for goodness' sake|どうか|interjection|used to express mild irritation or impatience	come down|下りてきて|verb|move from a higher to a lower position	lend a hand|手を貸す|verb|help someone

“Well, well, it just happens that I have already read all the available evidence, including the report of the inquest, with some care.	「そうそう、たまたま私は、検死報告書を含む、手に入る証拠をすべて注意深く読んでいたんだ。	well|そうそう|interjection|used to express surprise, hesitation, or agreement	just happen|たまたま|verb|occur by chance	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	including|含む|preposition|comprising as a part	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	some care|注意深く|noun|a moderate amount of care
By the way, what do you make of that tobacco pouch, found on the scene of the crime?	ところで、犯行現場で見つかったあのタバコ入れをどう思う?	by the way|ところで|adverb|incidentally	make of|どう思う|verb|form an opinion of	tobacco pouch|タバコ入れ|noun|a small bag for carrying tobacco	crime scene|犯行現場|noun|the location where a crime took place
Is there no clue there?”	そこに手がかりはないのか?」	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something

Hopkins looked surprised.	ホプキンスは驚いた顔をした。	look|顔をする|verb|have a certain expression	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise

“It was the man’s own pouch, sir.	「それは被害者自身のタバコ入れでした。	pouch|タバコ入れ|noun|a small bag of leather or plastic used for carrying small articles	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man
His initials were inside it.	中にイニシャルが書いてありました。	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word, especially a person's name	inside|中|noun|the inner part of something
And it was of sealskin,—and he was an old sealer.”	アザラシの皮でできていました。彼は昔アザラシ漁師だったんです。」	seal|アザラシ|noun|a large marine mammal with a streamlined body and limbs modified into flippers	skin|皮|noun|the outer layer of the body of a person or animal	sealer|アザラシ漁師|noun|a person who hunts seals

“But he had no pipe.”	「しかし、彼はパイプを持っていなかった。」	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or electrical signals

“No, sir, we could find no pipe.	「いいえ、パイプは見つかりませんでした。	no|いいえ|adverb|a negative answer	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances
Indeed, he smoked very little, and yet he might have kept some tobacco for his friends.”	実際、彼はほとんど煙草を吸いませんでしたが、友人のために煙草を用意していたかもしれません。」	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	little|ほとんど|adverb|to a small extent; slightly	yet|しかし|conjunction|nevertheless; but	keep|用意する|verb|have or retain possession of	tobacco|煙草|noun|a plant widely cultivated for its leaves, which are dried and processed chiefly for smoking in cigarettes, cigars, and pipes, and to a lesser extent for use as snuff or chewing tobacco

“No doubt. I only mention it because, if I had been handling the case, I should have been inclined to make that the starting-point of my investigation.	「間違いない。私がこの事件を担当していたら、それを捜査の出発点にしただろうから、それを言及しただけだ。	no doubt|間違いない|adverb|certainly; surely	mention|言及する|verb|refer to briefly	case|事件|noun|an occurrence of something	handle|担当する|verb|be in charge of	starting-point|出発点|noun|the place or time at which something starts	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
However, my friend, Dr. Watson, knows nothing of this matter, and I should be none the worse for hearing the sequence of events once more.	しかし、私の友人のワトソン博士はこの件について何も知らないし、もう一度一連の出来事を聞いても悪くはないだろう。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	know nothing of|何も知らない|verb|be ignorant of	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	none the worse|悪くない|adjective|not any worse	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sequence|一連|noun|a series of events or things that happen or follow in a particular order	event|出来事|noun|something that happens or takes place, especially something of importance
Just give us some short sketches of the essentials.”	要点だけを簡単に説明してくれ。」	give|説明する|verb|provide someone with something	short|簡単に|adjective|having little length or height	sketch|説明|noun|a brief account of the main points of something	essential|要点|noun|something that is absolutely necessary

Stanley Hopkins drew a slip of paper from his pocket.	スタンレー・ホプキンスはポケットから一枚の紙を取り出した。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	draw|取り出す|verb|take out or remove	slip of paper|一枚の紙|noun|a small piece of paper

“I have a few dates here which will give you the career of the dead man, Captain Peter Carey.	「ここに死んだピーター・ケアリー船長の経歴を示す日付がいくつかある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	date|日付|noun|a day of the month or year as specified by a number	give|示す|verb|cause to have or receive	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	dead|死んだ|adjective|no longer alive	man|男|noun|an adult male human being	Captain|船長|noun|the person in charge of a ship	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|an Australian novelist
He was born in ’45—fifty years of age.	彼は1845年生まれで、50歳だった。	be born|生まれる|verb|come into existence	age|年齢|noun|the number of years a person has lived
He was a most daring and successful seal and whale fisher.	彼は最も大胆で成功したアザラシと鯨の漁師だった。	daring|大胆な|adjective|willing to do dangerous or risky things	successful|成功した|adjective|having achieved success	seal|アザラシ|noun|a carnivorous aquatic mammal with a streamlined body and webbed feet	whale|鯨|noun|a very large marine mammal with a streamlined body and a blowhole on the top of the head	fisher|漁師|noun|a person engaged in fishing
In 1883 he commanded the steam sealer Sea Unicorn, of Dundee.	1883年に彼はダンディーの蒸気アザラシ漁船シー・ユニコーンを指揮した。	1883|1883年|noun|a year in the Gregorian calendar	command|指揮する|verb|give an authoritative order	steam sealer|蒸気アザラシ漁船|noun|a ship that hunts seals	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland
He had then had several successful voyages in succession, and in the following year, 1884, he retired.	彼はその後、連続して数回成功した航海をし、翌年の1884年に引退した。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	several|数回|adjective|more than two but not many	successful|成功した|adjective|having achieved the desired outcome	voyage|航海|noun|a journey by sea	succession|連続|noun|the action of following in order	following|翌年|adjective|next in time	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun	retire|引退する|verb|to withdraw from one's position or occupation
After that he travelled for some years, and finally he bought a small place called Woodman’s Lee, near Forest Row, in Sussex.	その後、彼は数年間旅行し、ついにサセックスのフォレスト・ロウ近くのウッドマンズ・リーと呼ばれる小さな場所を購入した。	after that|その後|adverb|after that time	travel|旅行する|verb|go from one place to another	some years|数年間|noun|a period of time	finally|ついに|adverb|after a long time	buy|購入する|verb|get by paying money	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	place|場所|noun|a particular position or point in space	call|呼ばれる|verb|give a name to	Woodman's Lee|ウッドマンズ・リー|noun|a small place	near|近く|preposition|close to	Forest Row|フォレスト・ロウ|noun|a village in East Sussex, England	Sussex|サセックス|noun|a county in south-east England
There he has lived for six years, and there he died just a week ago to-day.	彼はそこで6年間暮らし、ちょうど一週間前の今日そこで亡くなった。	there|そこで|adverb|in or at that place	live|暮らす|verb|be alive	six years|6年間|noun|a period of six years	die|亡くなる|verb|stop living	just|ちょうど|adverb|exactly	a week ago|一週間前|noun|a period of seven days	today|今日|noun|the present day

“There were some most singular points about the man.	「その男にはいくつかの非常に特異な点があった。	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	most|非常に|adverb|to the greatest extent	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
In ordinary life, he was a strict Puritan—a silent, gloomy fellow.	普段の生活では、彼は厳格なピューリタンで、無口で陰気な男だった。	ordinary life|普段の生活|noun|the usual or normal course of one's life	strict|厳格な|adjective|demanding that rules or standards be obeyed	Puritan|ピューリタン|noun|a member of a group of English Protestants of the 16th and 17th centuries who wanted to simplify and regulate forms of worship	silent|無口な|adjective|making no sound	gloomy|陰気な|adjective|dark or poorly lit
His household consisted of his wife, his daughter, aged twenty, and two female servants.	彼の家族は妻、20歳の娘、2人の女中だった。	household|家族|noun|a group of people living together in one residence	consist of|～からなる|verb|be composed or made up of	wife|妻|noun|a married woman	daughter|娘|noun|a female offspring	age|歳|noun|the number of years since a person was born	two|2人|numeral|one more than one	female|女性|adjective|of or denoting the sex that produces ova or bears young	servant|女中|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
These last were continually changing, for it was never a very cheery situation, and sometimes it became past all bearing.	女中は絶えず入れ替わっていた。決して陽気な状況ではなかったし、時には耐えられないほどになった。	last|女中|noun|a woman who works in a house, especially doing cleaning and cooking	continually|絶えず|adverb|without interruption	change|入れ替わる|verb|become different	cheery|陽気な|adjective|happy and cheerful	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	sometimes|時には|adverb|occasionally; at times	become|なる|verb|come to be	past|過ぎた|noun|the time before the present	bearing|耐えられない|noun|the ability to tolerate something
The man was an intermittent drunkard, and when he had the fit on him he was a perfect fiend.	男は断続的に酒を飲む人で、発作が起きると完全な悪魔になった。	intermittent|断続的|adjective|occurring at irregular intervals	drunkard|酒飲み|noun|a person who drinks alcohol excessively	fit|発作|noun|a sudden attack of illness	perfect|完全な|adjective|complete and correct in every way	fiend|悪魔|noun|an evil spirit or demon
He has been known to drive his wife and daughter out of doors in the middle of the night and flog them through the park until the whole village outside the gates was aroused by their screams.	彼は真夜中に妻と娘を戸外に追い出し、門の外の村全体が彼らの悲鳴で目を覚ますまで公園の中を鞭打ったことが知られている。	drive|追い出す|verb|cause to move or be moved by force	wife|妻|noun|a married woman	daughter|娘|noun|a female offspring	out of doors|戸外に|adverb|outside a building	middle of the night|真夜中|noun|the middle of the night	flog|鞭打つ|verb|beat with a whip or stick	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry

“He was summoned once for a savage assault upon the old vicar, who had called upon him to remonstrate with him upon his conduct.	「彼はかつて、彼の行為を非難するために彼を訪ねてきた老牧師を野蛮に襲ったとして召喚された。	summon|召喚する|verb|officially or authoritatively call on (someone) to be present	once|かつて|adverb|at some time in the past	savage|野蛮な|adjective|fierce, ferocious, or cruel; untamed	assault|襲撃|noun|a violent physical or verbal attack	old|老|adjective|having lived for a long time	vicar|牧師|noun|a cleric in charge of a parish	conduct|行為|noun|the manner in which a person behaves
In short, Mr. Holmes, you would go far before you found a more dangerous man than Peter Carey, and I have heard that he bore the same character when he commanded his ship.	要するに、ホームズさん、ピーター・ケアリーより危険な男を見つけるまでには長い道のりがあるでしょうし、彼が船を指揮していた時も同じ性格だったそうです。	in short|要するに|adverb|briefly	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	go far|長い道のりがある|verb|travel a long distance	find|見つける|verb|discover or notice	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	bear|持つ|verb|have or show	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	ship|船|noun|a large seagoing vessel
He was known in the trade as Black Peter, and the name was given him, not only on account of his swarthy features and the colour of his huge beard, but for the humours which were the terror of all around him.	彼は業界ではブラック・ピーターとして知られており、その名は彼の浅黒い顔立ちと大きな髭の色だけでなく、周囲の誰もが恐れる気分屋であることに由来している。	be known as|として知られる|verb|be called or referred to as	Black Peter|ブラック・ピーター|noun|a character in the story	be given|付けられる|verb|be presented with	not only on account of|だけでなく|adverb|not just because of	swarthy|浅黒い|adjective|dark-complexioned	feature|顔立ち|noun|a prominent or conspicuous aspect	huge|大きな|adjective|very large	beard|髭|noun|the hair growing on a man's face	humour|気分屋|noun|the quality of being funny	terror|恐れる|noun|a state of intense fear
I need not say that he was loathed and avoided by every one of his neighbours, and that I have not heard one single word of sorrow about his terrible end.	彼が近所の人に嫌われ避けられていたことは言うまでもなく、彼の悲惨な最期を悲しむ言葉を聞いたことは一度もない。	need not say|言うまでもない|verb|it is obvious	loathe|嫌う|verb|feel intense dislike or disgust for	avoid|避ける|verb|keep away from or stop oneself from doing something	neighbour|近所の人|noun|a person who lives near another	have not heard|聞いたことがない|verb|not perceive or take in the sound of	single word|一言|noun|a unit of language that native speakers can identify	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	terrible|悲惨な|adjective|extremely bad or serious	end|最期|noun|the final part of something

“You must have read in the account of the inquest about the man’s cabin, Mr. Holmes, but perhaps your friend here has not heard of it.	「ホームズさん、あなたは検死報告書でその男の小屋について読んだことがあるでしょうが、ここにいるあなたの友人は聞いたことがないかもしれません。	must have|～したに違いない|auxiliary verb|be very likely to have	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	account|報告書|noun|a statement of the facts of a situation	inquest|検死|noun|an official inquiry into the cause of a death	cabin|小屋|noun|a small room in a ship	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
He had built himself a wooden outhouse—he always called it the ‘cabin’—a few hundred yards from his house, and it was here that he slept every night.	彼は自分の家の数百ヤード先に木造の離れを作ったのだが、彼はいつもそれを「小屋」と呼んでいて、毎晩そこで寝ていた。	build|建てる|verb|construct	wooden|木造の|adjective|made of wood	outhouse|離れ|noun|a small building separate from but near a main building	call|呼ぶ|verb|give a name to	cabin|小屋|noun|a small, simple house, especially one made of wood	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
It was a little, single-roomed hut, sixteen feet by ten.	それは十六フィート×十フィートの小さな一部屋の小屋だった。	little|小さな|adjective|small in size	single-roomed|一部屋の|adjective|having only one room	hut|小屋|noun|a small, simple, often crudely built dwelling	sixteen feet|十六フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	ten|十|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one
He kept the key in his pocket, made his own bed, cleaned it himself, and allowed no other foot to cross the threshold.	彼は鍵をポケットに入れ、自分でベッドを作り、自分で掃除し、他の誰も敷居をまたぐことを許さなかった。	keep|入れる|verb|have or retain possession of	key|鍵|noun|a small metal instrument with a notched or ridged end that is inserted into a lock and turned to open or close it	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	make|作る|verb|construct or create something	bed|ベッド|noun|a place where one sleeps	clean|掃除する|verb|make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing	allow|許す|verb|give permission to do something	foot|足|noun|the end of the leg below the ankle joint, on which a person stands or walks	cross|またぐ|verb|go or extend across	threshold|敷居|noun|the strip of wood or stone forming the bottom of a doorway
There are small windows on each side, which were covered by curtains and never opened.	両側に小さな窓があり、カーテンで覆われていて、決して開けることはなかった。	small window|小さな窓|noun|a window that is small	each side|両側|noun|both sides	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
One of these windows was turned towards the high road, and when the light burned in it at night the folk used to point it out to each other and wonder what Black Peter was doing in there.	その窓の一つは街道に面していて、夜に明かりがともると、人々は互いに指さし、ブラック・ピーターがそこで何をしているのかと不思議がっていた。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	turn|面している|verb|change direction	high road|街道|noun|a main road	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	burn|ともる|verb|be on fire	night|夜|noun|the period of darkness in a day	folk|人々|noun|people in general	point out|指さす|verb|indicate with one's finger	wonder|不思議がる|verb|be curious or doubtful about something
That’s the window, Mr. Holmes, which gave us one of the few bits of positive evidence that came out at the inquest.	それが、ホームズさん、検死で出てきた数少ない確かな証拠の一つを与えてくれた窓です。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid

“You remember that a stonemason, named Slater, walking from Forest Row about one o’clock in the morning—two days before the murder—stopped as he passed the grounds and looked at the square of light still shining among the trees.	「覚えているだろうが、殺人の二日前の朝一時頃、フォレスト・ロウから歩いてきた石工のスレーターが、敷地を通り過ぎるときに立ち止まり、木々の間にまだ輝いている四角い光を見た。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been learned and retained	stonemason|石工|noun|a person who builds with stone	Slater|スレーター|noun|a person's last name	Forest Row|フォレスト・ロウ|noun|a village in East Sussex, England	about one o'clock in the morning|朝一時頃|noun|a time of day	two days before the murder|殺人の二日前|noun|a time in the past	stop|立ち止まる|verb|cease moving	pass|通り過ぎる|verb|move or go past	ground|敷地|noun|the surface of the earth	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem and generally a distinct elevated crown
He swears that the shadow of a man’s head turned sideways was clearly visible on the blind, and that this shadow was certainly not that of Peter Carey, whom he knew well.	彼は、横を向いた男の頭の影がブラインドにはっきりと見え、その影はよく知っているピーター・ケアリーのものではなかったと断言している。	swear|断言する|verb|make a solemn promise or statement of fact	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	turn|向く|verb|change direction	sideways|横|adverb|to or from one side	clearly|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand	visible|見える|adjective|able to be seen	blind|ブラインド|noun|a device for shutting out light, especially a roller or set of slats made of fabric or plastic	certainly|確かに|adverb|without doubt	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	well|よく|adverb|to a high standard; very well
It was that of a bearded man, but the beard was short and bristled forward in a way very different from that of the captain.	それは髭を生やした男のものだったが、髭は短く、船長のものとは全く違う形で前に突き出ていた。	bearded|髭を生やした|adjective|having a beard	short|短い|adjective|having little length	bristle|突き出る|verb|stand up stiffly	captain|船長|noun|the person in charge of a ship
So he says, but he had been two hours in the public-house, and it is some distance from the road to the window.	彼はそう言っているが、彼は二時間も酒場にいたし、道から窓までは少し距離がある。	say|言う|verb|express (something) in words	two hours|二時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	public-house|酒場|noun|a place where people can buy and consume alcohol and food	some distance|少し距離がある|noun|a space between two points	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Besides, this refers to the Monday, and the crime was done upon the Wednesday.	その上、これは月曜日のことだが、犯罪は水曜日に行われた。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	refer to|言及する|verb|mention or allude to	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	Wednesday|水曜日|noun|the fourth day of the week

“On the Tuesday, Peter Carey was in one of his blackest moods, flushed with drink and as savage as a dangerous wild beast.	「火曜日、ピーター・ケアリーは最悪の気分で、酒に酔い、危険な野獣のように荒れ狂っていた。	on|に|preposition|during	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	blackest|最悪の|adjective|of the darkest possible color	mood|気分|noun|a temporary state of mind or feeling	flush|酔う|verb|to become red in the face	drink|酒|noun|a liquid that can be swallowed	savage|荒れ狂う|adjective|fierce, ferocious, or cruel; untamed	wild beast|野獣|noun|a wild animal
He roamed about the house, and the women ran for it when they heard him coming.	彼は家をうろつき回り、女たちは彼が来るのを聞くと逃げ出した。	roam|うろつき回る|verb|wander about aimlessly or unsystematically	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	woman|女|noun|an adult human female	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Late in the evening, he went down to his own hut.	夕方遅く、彼は自分の掘っ立て小屋に降りていった。	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	go down|降りていく|verb|move from a higher to a lower level	hut|掘っ立て小屋|noun|a small, simple, often temporary, building
About two o’clock the following morning, his daughter, who slept with her window open, heard a most fearful yell from that direction, but it was no unusual thing for him to bawl and shout when he was in drink, so no notice was taken.	翌朝の二時頃、窓を開けて寝ていた娘が、その方向から恐ろしい叫び声を聞いたが、彼が酒を飲んでいる時にわめき散らすのは珍しいことではなかったので、気にも留めなかった。	about two o'clock|二時頃|noun|a time of day	the following morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	daughter|娘|noun|a female offspring	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	direction|方向|noun|a course along which someone or something moves	fearful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear	yell|叫び声|noun|a loud, sharp cry	unusual|珍しい|adjective|not habitually or commonly occurring or done	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	drink|酒|noun|a liquid that can be swallowed as refreshment or nourishment	notice|気に留める|verb|perceive or become aware of
On rising at seven, one of the maids noticed that the door of the hut was open, but so great was the terror which the man caused that it was midday before anyone would venture down to see what had become of him.	七時に起きると、メイドの一人が小屋の扉が開いているのに気づいたが、男が引き起こした恐怖があまりにも大きかったため、誰かが彼の身に何が起こったのかを見に降りるまでには正午になっていた。	on rising|起きると|conjunction|as soon as	seven|七時|noun|the number 7	one|一人|noun|the number 1	maid|メイド|noun|a female domestic servant	notice|気づく|verb|become aware of	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開いている|adjective|not closed or blocked	so great|あまりにも大きかった|adjective|very large or intense	terror|恐怖|noun|an intense feeling of fear	cause|引き起こす|verb|make something happen	midday|正午|noun|the middle of the day	venture|降りる|verb|go somewhere or do something that involves risk or danger
Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village.	開いたドアを覗き込むと、彼らは顔面蒼白になって村に飛び込むような光景を見た。	peep|覗き込む|verb|look quickly or furtively	open door|開いたドア|noun|a door that is not closed	sight|光景|noun|something that is seen	send|飛び込む|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	white face|顔面蒼白|noun|a face that is pale	village|村|noun|a small human settlement in a rural area
Within an hour, I was on the spot and had taken over the case.	一時間以内に私は現場に到着し、事件を引き継いだ。	within an hour|一時間以内に|adverb|in less than an hour	on the spot|現場に|adverb|at the place where something happens	take over|引き継ぐ|verb|assume control or responsibility for

“Well, I have fairly steady nerves, as you know, Mr. Holmes, but I give you my word, that I got a shake when I put my head into that little house.	「ええ、ご存じのように私はかなり神経が図太い方ですが、ホームズさん、誓ってもいいですが、あの小さな家の中に頭を突っ込んだ時には震えてしまいました。	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree	steady|図太い|adjective|not shaking or moving	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	give one's word|誓う|verb|make a solemn promise	shake|震える|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
It was droning like a harmonium with the flies and bluebottles, and the floor and walls were like a slaughter-house.	ハエや青い瓶がハーモニウムのように鳴り響き、床や壁は屠殺場のようだった。	drone|鳴り響く|verb|make a continuous low humming sound	harmonium|ハーモニウム|noun|a keyboard instrument with a foot-operated bellows	fly|ハエ|noun|a small winged insect	bluebottle|青い瓶|noun|a large fly with a metallic blue body	floor|床|noun|the lower surface of a room	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	slaughter-house|屠殺場|noun|a place where animals are killed for their meat
He had called it a cabin, and a cabin it was, sure enough, for you would have thought that you were in a ship.	彼はそれを船室と呼んでいたが、確かに船室だった。船の中にいると思っただろう。	call|呼ぶ|verb|give a name to	cabin|船室|noun|a private room on a ship	sure|確かに|adverb|without doubt	ship|船|noun|a large vessel for traveling on water
There was a bunk at one end, a sea-chest, maps and charts, a picture of the Sea Unicorn, a line of logbooks on a shelf, all exactly as one would expect to find it in a captain’s room.	一方の端には寝台があり、船員の衣類箱、地図や海図、シー・ユニコーンの絵、棚に並んだ航海日誌など、船長室にあるべきものがすべて揃っていた。	one end|一方の端|noun|one of the two ends of something	bunk|寝台|noun|a bed that is built into or on a wall	sea-chest|船員の衣類箱|noun|a large wooden box with a hinged lid used by sailors to store their belongings	map|地図|noun|a diagrammatic representation of an area of land or sea showing physical features, cities, roads, etc.	chart|海図|noun|a map of an area of sea	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	line|列|noun|a row of people or things	logbook|航海日誌|noun|a book in which the details of a journey by sea or air are recorded	captain's room|船長室|noun|a room on a ship where the captain lives and works
And there, in the middle of it, was the man himself—his face twisted like a lost soul in torment, and his great brindled beard stuck upward in his agony.	そして、その真ん中に、その男自身がいた。顔は苦悶の中の失われた魂のように歪み、大きな虎毛の髭は苦悶の中で上向きになっていた。	in the middle of|真ん中に|preposition|in the center of	himself|自身|pronoun|the male person being discussed	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	twist|歪む|verb|turn or cause to turn so that the ends are in opposite directions	lost soul|失われた魂|noun|a person who is unhappy, confused, or without purpose	torment|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering	great|大きな|adjective|of major significance or importance	brindled|虎毛の|adjective|having a gray or tawny coat with streaks or spots of a darker color	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	stick upward|上向きになる|verb|be in a position above the horizontal	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering
Right through his broad breast a steel harpoon had been driven, and it had sunk deep into the wood of the wall behind him.	彼の広い胸を貫いて鋼の銛が打ち込まれ、彼の背後の壁の木に深く沈み込んでいた。	right through|貫いて|adverb|from one side to the other	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	steel|鋼|noun|a hard, strong metal made from iron and carbon	harpoon|銛|noun|a barbed spear used for catching whales and other large sea creatures	drive|打ち込む|verb|to cause to move or be moved by force	sink|沈み込む|verb|to go down below the surface of something, especially of a liquid	deep|深く|adverb|to a great depth	wood|木|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
He was pinned like a beetle on a card.	彼はカードに留められた甲虫のようだった。	beetle|甲虫|noun|an insect with hard front wings that cover and protect the back wings when at rest	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on	pin|留める|verb|fasten or attach with a pin or pins
Of course, he was quite dead, and had been so from the instant that he had uttered that last yell of agony.	もちろん、彼は完全に死んでいて、その最後の苦悶の叫びを発した瞬間からそうだった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	quite|完全に|adverb|to the fullest extent	dead|死んでいる|adjective|no longer alive	instant|瞬間|noun|a very short period of time	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering

“I know your methods, sir, and I applied them.	「私はあなたの方法を知っています、そして私はそれらを適用しました。	know|知っている|verb|be aware of	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	apply|適用する|verb|make use of
Before I permitted anything to be moved, I examined most carefully the ground outside, and also the floor of the room.	何かを動かす前に、私は外の地面と部屋の床を注意深く調べた。	permit|許す|verb|allow to do something	move|動かす|verb|change position	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
There were no footmarks.”	足跡はありませんでした。」	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot

“Meaning that you saw none?”	「つまり、何も見なかったということか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually

“I assure you, sir, that there were none.”	「確かに何もありませんでした。」	assure|確かに|verb|to make (something) certain or definite	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“My good Hopkins, I have investigated many crimes, but I have never yet seen one which was committed by a flying creature.	「ホプキンス君、私は多くの犯罪を捜査してきたが、空を飛ぶ生き物が犯した犯罪は見たことがない。	good|良い|adjective|to be desired or approved of	investigate|捜査する|verb|examine or inspect officially and systematically	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|犯す|verb|perform or carry out	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal
As long as the criminal remains upon two legs so long must there be some indentation, some abrasion, some trifling displacement which can be detected by the scientific searcher.	犯人が二本足で歩く限り、科学的な捜査官には必ず何かのくぼみ、擦り傷、わずかなずれを見つけられるはずだ。	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	remain|歩く|verb|be in a specified state	two legs|二本足|noun|the two lower limbs of a human being	must|はずだ|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	some|何か|determiner|an unspecified amount or number of	indentation|くぼみ|noun|a small hollow or depression	abrasion|擦り傷|noun|a graze	trifling|わずかな|adjective|unimportant or trivial	displacement|ずれ|noun|the moving of something from its place or position	detect|見つける|verb|discover or notice the existence or presence of
It is incredible that this blood-bespattered room contained no trace which could have aided us.	この血まみれの部屋に、我々を助ける手がかりが何も残っていないとは信じがたい。	incredible|信じがたい|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	blood-bespattered|血まみれの|adjective|covered with blood	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	contain|残る|verb|have or hold within	trace|手がかり|noun|a mark, object, or other indication of the existence or passing of something	aid|助ける|verb|give help to
I understand, however, from the inquest that there were some objects which you failed to overlook?”	しかし、検死によると、見落とした物があったそうですね?」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a goal	overlook|見落とす|verb|fail to notice or consider

The young inspector winced at my companion’s ironical comments.	若い警部は、私の友人の皮肉な言葉に顔をしかめた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	wince|顔をしかめる|verb|make a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body	companion|友人|noun|a person who accompanies another	ironical|皮肉な|adjective|using words to convey a meaning that is the opposite of its literal meaning	comment|言葉|noun|a remark expressing an opinion or reaction

“I was a fool not to call you in at the time Mr. Holmes.	「あの時、あなたを呼ばなかったのは愚かでした、ホームズさん。	at the time|あの時|noun|the time when something happened	call in|呼ぶ|verb|summon or request the presence of	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
However, that’s past praying for now.	しかし、今となっては祈るしかありません。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	past|過ぎた|adjective|no longer existing or happening	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity
Yes, there were several objects in the room which called for special attention.	ええ、部屋には特別な注意を要する物がいくつかありました。	yes|ええ|adverb|used to give an affirmative response	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	object|物|noun|a material thing that can be seen and touched	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	call for|要する|verb|require as necessary or appropriate	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important
One was the harpoon with which the deed was committed.	一つは犯行に使用された銛です。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	harpoon|銛|noun|a barbed spear with a long shaft used for catching whales and other large sea creatures	deed|犯行|noun|an action that is performed intentionally
It had been snatched down from a rack on the wall.	それは壁のラックから引き抜かれたものだった。	snatch|引き抜く|verb|to grab or seize suddenly or forcibly	down|下|adverb|to or in a lower place or position	rack|ラック|noun|a framework, typically with rails, bars, or hooks, for holding or storing things
Two others remained there, and there was a vacant place for the third.	そこには他の二本が残っており、三本目のための空き場所があった。	two|二本|noun|the number 2	remain|残る|verb|be left after others have been removed	there|そこに|adverb|in or at that place	third|三本目|noun|the number 3
On the stock was engraved ‘SS. Sea Unicorn, Dundee.’	柄には「SSシー・ユニコーン、ダンディー」と刻印されていた。	on|に|preposition|in contact with and supported by	stock|柄|noun|the part of a rifle or other firearm that is held against the shoulder when firing	engrave|刻印する|verb|cut or carve (a design or inscription) on a hard surface	SS|SS|noun|a Nazi paramilitary organization	Sea Unicorn|シー・ユニコーン|noun|a ship	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland
This seemed to establish that the crime had been done in a moment of fury, and that the murderer had seized the first weapon which came in his way.	これは犯行が激情の瞬間に行われ、犯人が手近にあった最初の武器をつかんだことを証明しているようだ。	crime|犯行|noun|an act that breaks the law	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	fury|激情|noun|violent anger	murderer|犯人|noun|a person who has committed murder	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	weapon|武器|noun|an object that is used to cause bodily harm or physical damage
The fact that the crime was committed at two in the morning, and yet Peter Carey was fully dressed, suggested that he had an appointment with the murderer, which is borne out by the fact that a bottle of rum and two dirty glasses stood upon the table.”	犯行が午前二時に行われ、しかもピーター・ケアリーは完全に服を着ていたという事実は、彼が犯人と会う約束をしていたことを示唆しており、ラム酒の瓶と二つの汚れたグラスがテーブルの上にあったという事実によっても裏付けられている。」	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	commit|犯す|verb|perform or carry out	morning|午前|noun|the period of time from sunrise to noon	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	fully|完全に|adverb|completely	dress|服を着る|verb|put clothes on	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time	murderer|犯人|noun|a person who kills someone	bear out|裏付ける|verb|confirm or support	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	rum|ラム酒|noun|an alcoholic drink made from fermented molasses or juice	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“Yes,” said Holmes;	「そうだ」とホームズは言った。	say|言う|verb|express (something) in words
“I think that both inferences are permissible.	「どちらの推論も許されると思う。	both|どちらも|determiner|the two; the one and the other	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning	permissible|許される|adjective|allowed or acceptable
Was there any other spirit but rum in the room?”	部屋にはラム酒以外に何か酒があったか?」	any other|何か他の|determiner|some other	spirit|酒|noun|an alcoholic drink	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Yes, there was a tantalus containing brandy and whisky on the sea-chest.	「はい、船具箱の上にブランデーとウィスキーの入った酒瓶がありました。	yes|はい|adverb|used to give an affirmative response	contain|入っている|verb|have or hold within	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	whisky|ウィスキー|noun|a strong alcoholic drink made from grain	sea-chest|船具箱|noun|a large wooden box used by sailors to store their belongings
It is of no importance to us, however, since the decanters were full, and it had therefore not been used.”	しかし、デカンタは満杯で使われていなかったので、我々にとって重要ではありません。」	of no importance|重要ではない|adjective|not important	decanter|デカンタ|noun|a glass container with a stopper used for serving wine	full|満杯|adjective|containing or holding as much or as many as possible	used|使われた|verb|convert to one's own use or benefit

“For all that, its presence has some significance,” said Holmes.	「それでも、その存在には何か意味がある」とホームズは言った。	for all that|それでも|adverb|in spite of that; nevertheless	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	significance|意味|noun|the quality of being worthy of attention; importance
“However, let us hear some more about the objects which do seem to you to bear upon the case.”	「しかし、事件に関係があると思われる物についてもう少し聞かせてください。」	bear upon|関係がある|verb|be relevant to	case|事件|noun|an occurrence of something

“There was this tobacco-pouch upon the table.”	「テーブルの上にこのタバコ入れがありました。」	tobacco-pouch|タバコ入れ|noun|a small bag for carrying tobacco	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“What part of the table?”	「テーブルのどの部分に?」	part|部分|noun|a piece of something	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“It lay in the middle.	「真ん中にありました。	lie|ある|verb|be in or assume a horizontal or resting position	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces
It was of coarse sealskin—the straight-haired skin, with a leather thong to bind it.	それは粗いアザラシの皮で、毛の直立した皮で、革のひもで縛ってあった。	coarse|粗い|adjective|rough or harsh in texture	sealskin|アザラシの皮|noun|the skin of a seal	straight-haired|毛の直立した|adjective|having straight hair	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal by tanning	thong|ひも|noun|a narrow strip of leather or other material
Inside was ‘P.C.’ on the flap.	内側のフラップには「P.C.」とあった。	inside|内側|noun|the inner part of something	flap|フラップ|noun|a piece of something that is attached to something else by one edge and can be moved or folded over the other part
There was half an ounce of strong ship’s tobacco in it.”	中には半オンスの強い船のたばこが入っていた。」	half an ounce|半オンス|noun|a unit of weight equal to 1/16 of a pound	strong|強い|adjective|having great physical power	ship|船|noun|a large vessel for traveling on water	tobacco|たばこ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented and smoked in cigarettes, cigars, or pipes

“Excellent! What more?”	「素晴らしい! 他に何か?」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	what|何か|pronoun|that which; the thing that	more|他に|adverb|in addition; further; to a greater extent

Stanley Hopkins drew from his pocket a drab-covered notebook.	スタンレー・ホプキンスはポケットからくすんだ色の表紙のノートを取り出した。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	draw|取り出す|verb|take out	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	drab|くすんだ|adjective|lacking in color or brightness	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in
The outside was rough and worn, the leaves discoloured.	表紙はざらざらで使い古され、紙は変色していた。	outside|表紙|noun|the outer part of something	rough|ざらざら|adjective|having a texture that is not smooth	worn|使い古された|adjective|damaged or deteriorated by long use	leaf|紙|noun|a sheet of paper	discoloured|変色した|adjective|having lost its original colour
On the first page were written the initials “J.H.N.” and the date “1883.”	最初のページには「J.H.N.」のイニシャルと「1883」という日付が書かれていた。	first page|最初のページ|noun|the first page of a book	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	date|日付|noun|a day of the month or year
Holmes laid it on the table and examined it in his minute way, while Hopkins and I gazed over each shoulder.	ホームズはそれをテーブルに置いて、ホプキンスと私が肩越しに見つめる中、細かく調べた。	lay|置く|verb|put or set down	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	minute|細かく|adjective|very small in size, amount, or degree	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily
On the second page were the printed letters “C.P.R.,” and then came several sheets of numbers.	二ページ目には「C.P.R.」の文字が印刷され、その後に数字の書かれたページが数枚続いた。	second|二|adjective|coming after the first in position	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	print|印刷|verb|produce a book, newspaper, or other document by a mechanical process involving the transfer of ink to paper	number|数字|noun|a mathematical object used to count, measure, and label
Another heading was “Argentine,” another “Costa Rica,” and another “San Paulo,” each with pages of signs and figures after it.	別の見出しは「アルゼンチン」、「コスタリカ」、「サンパウロ」で、それぞれに記号と数字のページが続いた。	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	heading|見出し|noun|a title or caption	Argentine|アルゼンチン|noun|a country in South America	Costa Rica|コスタリカ|noun|a country in Central America	San Paulo|サンパウロ|noun|a city in Brazil	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	sign|記号|noun|a mark or character used as a conventional representation of an object, function, or process	figure|数字|noun|a number

“What do you make of these?” asked Holmes.	「これらをどう思う?」とホームズは尋ねた。	make of|思う|verb|to form an opinion of	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information

“They appear to be lists of Stock Exchange securities.	「株式取引所の証券のリストのようですね。	appear|思われる|verb|seem	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping	Stock Exchange|株式取引所|noun|a place where stocks are bought and sold	security|証券|noun|a financial instrument that represents an ownership position in a publicly-traded corporation
I thought that ‘J.H.N.’ were the initials of a broker, and that ‘C.P.R.’ may have been his client.”	J.H.N.」はブローカーのイニシャルで、「C.P.R.」は彼のクライアントだったのではないかと考えました。」	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	broker|ブローカー|noun|a person who buys and sells goods or assets for others	client|クライアント|noun|a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company

“Try Canadian Pacific Railway,” said Holmes.	「カナディアン・パシフィック鉄道を試してみろ」とホームズは言った。	Canadian Pacific Railway|カナディアン・パシフィック鉄道|noun|a railroad in Canada	try|試す|verb|make an attempt at doing something

Stanley Hopkins swore between his teeth, and struck his thigh with his clenched hand.	スタンレー・ホプキンスは歯の間から悪態をつき、握りしめた手で太ももを打った。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	swear|悪態をつく|verb|use offensive language	between|間から|preposition|in the space separating two things	teeth|歯|noun|hard, white structures in the mouth used for biting and chewing	strike|打つ|verb|hit or move against with a sharp blow	thigh|太もも|noun|the part of the leg between the hip and the knee

“What a fool I have been!” he cried.	「なんて私は愚かだったんだ!」と彼は叫んだ。	fool|愚か者|noun|a person who acts unwisely	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Of course, it is as you say.	「もちろん、あなたの言う通りだ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	as you say|あなたの言う通り|adverb|in the way that you say
Then ‘J.H.N.’ are the only initials we have to solve.	では「J.H.N.」だけが解明すべきイニシャルだ。	then|では|adverb|in that case	solve|解明する|verb|find an answer to or explanation for
I have already examined the old Stock Exchange lists, and I can find no one in 1883, either in the house or among the outside brokers, whose initials correspond with these.	私はすでに古い株式取引所のリストを確認したが、1883年には社内にも社外のブローカーにも、イニシャルがこれと一致する人物は見当たらない。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	Stock Exchange|株式取引所|noun|a place where stocks are bought and sold	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories	find|見つける|verb|discover or notice	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	correspond|一致する|verb|be in agreement or harmony
Yet I feel that the clue is the most important one that I hold.	それでも、この手がかりは私が持っている中で最も重要なものだと思う。	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	important|重要|adjective|of great significance or value
You will admit, Mr. Holmes, that there is a possibility that these initials are those of the second person who was present—in other words, of the murderer.	ホームズさん、このイニシャルが現場にいたもう一人の人物、つまり殺人者のイニシャルである可能性があることは認めていただけるだろう。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	second|2番目の|adjective|coming after the first in position	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	present|現場にいた|adjective|being or existing in a place or thing	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person
I would also urge that the introduction into the case of a document relating to large masses of valuable securities gives us for the first time some indication of a motive for the crime.”	また、大量の貴重な証券に関する文書がこの事件に持ち込まれたことで、初めて犯行の動機が示されたと主張したい。」	urge|主張する|verb|to strongly recommend or encourage	introduction|持ち込まれたこと|noun|the act of bringing something into existence or use	document|文書|noun|a piece of paper that provides information	large mass|大量|noun|a large amount	valuable|貴重な|adjective|worth a lot of money	security|証券|noun|a financial instrument that represents ownership in a corporation	for the first time|初めて|adverb|never before	indication|示された|noun|a sign or suggestion of something	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

Sherlock Holmes’s face showed that he was thoroughly taken aback by this new development.	シャーロック・ホームズの顔は、この新たな展開に完全に面食らっていることを示していた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	show|示す|verb|to make visible or noticeable	thoroughly|完全に|adverb|completely	take aback|面食らう|verb|to surprise or shock someone	new|新たな|adjective|recently made, introduced, or discovered	development|展開|noun|the process of developing or being developed

“I must admit both your points,” said he.	「私はあなたの両方の主張を認めざるを得ない」と彼は言った。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	both|両方の|determiner|the two; the one and the other	point|主張|noun|the main idea or purpose of something
“I confess that this notebook, which did not appear at the inquest, modifies any views which I may have formed.	「この手帳は検死には出てこなかったが、私の考えを修正するものだと認める。	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	appear|出てこなかった|verb|be presented to the sight or mind	modify|修正する|verb|make partial or minor changes to	view|考え|noun|a particular way of considering or regarding something; an attitude or opinion
I had come to a theory of the crime in which I can find no place for this.	私はこの犯罪の理論にたどり着いたが、そこにはこれを当てはめる場所が見つからない。	come to|たどり着く|verb|reach a place	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	find|見つける|verb|discover or notice	place|場所|noun|a particular position or point in space
Have you endeavoured to trace any of the securities here mentioned?”	ここに書かれている証券のどれかを探そうとしたのか?」	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	trace|探す|verb|find by searching	security|証券|noun|a document that shows evidence of a security transaction

“Inquiries are now being made at the offices, but I fear that the complete register of the stockholders of these South American concerns is in South America, and that some weeks must elapse before we can trace the shares.”	「現在、事務所で調査が行われているが、これらの南米関係の株主の完全な登録簿は南米にあるため、株の所在を突き止めるまでに数週間かかるのではないかと心配している。」	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	stockholder|株主|noun|an owner of shares in a company	register|登録簿|noun|an official list or record	South American|南米|adjective|of or relating to South America	concern|関係|noun|a business or company	South America|南米|noun|the southern continent of the western hemisphere	week|週間|noun|a period of seven days	elapse|経過する|verb|(of time) pass by	share|株|noun|a part of a company that can be bought, sold, or owned

Holmes had been examining the cover of the notebook with his magnifying lens.	ホームズは手帳の表紙を拡大鏡で調べていた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	cover|表紙|noun|the front or back of a book or magazine	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	magnifying lens|拡大鏡|noun|a lens that makes things appear bigger

“Surely there is some discolouration here,” said he.	「確かにここには変色がある」と彼は言った。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	discolouration|変色|noun|a change in colour	said|言った|verb|past tense of say

“Yes, sir, it is a blood-stain.	「はい、血痕です。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood
I told you that I picked the book off the floor.”	床から本を拾ったと言ったでしょう。」	pick up|拾う|verb|to take something up with the hands	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk

“Was the blood-stain above or below?”	「血痕は上にあったか下にあったか?」	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood	above|上|adverb|in or to a higher place or position	below|下|adverb|in or to a lower place or position

“On the side next the boards.”	「板の側にありました。」	on the side|側に|adverb|at or to one side	next|隣|adjective|immediately following in time	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other hard material

“Which proves, of course, that the book was dropped after the crime was committed.”	「それはもちろん、本が犯罪が行われた後に落とされたことの証拠だ。」	prove|証拠だ|verb|to demonstrate the truth or existence of	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|行う|verb|to do or perform

“Exactly, Mr. Holmes. I appreciated that point, and I conjectured that it was dropped by the murderer in his hurried flight.	「その通り、ホームズさん。私はその点に注目し、犯人が急いで逃げる際に落としたのではないかと推測しました。	exactly|その通り|adverb|precisely; accurately	appreciate|注目する|verb|be grateful for	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	conjecture|推測する|verb|form an opinion or supposition about something without having all the facts; guess	murderer|犯人|noun|a person who kills another person	hurried|急いで|adjective|done quickly	flight|逃走|noun|the act of running away from something
It lay near the door.”	それはドアの近くに落ちていました。」	lie|落ちている|verb|be in or assume a horizontal position	near|近くに|preposition|close to; not far from

“I suppose that none of these securities have been found among the property of the dead man?”	「これらの証券はどれも死んだ男の所有物の中に見つかっていないのでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	none of|どれも|pronoun|not one of	security|証券|noun|a document that shows that you own a part of a company or have lent money to a company or government	property|所有物|noun|a thing or things belonging to someone	dead|死んだ|adjective|no longer alive

“No, sir.”	「いいえ、ありません。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|ありません|noun|a polite term of address for a man

“Have you any reason to suspect robbery?”	「強盗を疑う理由は何かありますか?」	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	robbery|強盗|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force

“No, sir. Nothing seemed to have been touched.”	「いいえ、ありません。何も手をつけられたようには見えませんでした。」	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being

“Dear me, it is certainly a very interesting case.	「おやおや、これは確かにとても興味深い事件だ。	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise or disappointment	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Then there was a knife, was there not?”	ナイフもあったのですね?」	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle

“A sheath-knife, still in its sheath.	「鞘に収まったままの鞘付きナイフです。	sheath-knife|鞘付きナイフ|noun|a knife with a sheath	sheath|鞘|noun|a case for a blade
It lay at the feet of the dead man.	死人の足元に落ちていました。	lie|落ちている|verb|be in or assume a horizontal position	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	dead man|死人|noun|a person who has died
Mrs. Carey has identified it as being her husband’s property.”	キャリー夫人はそれが夫の持ち物だと確認しました」	Mrs. Carey|キャリー夫人|noun|the wife of Mr. Carey	identify|確認する|verb|recognize the nature or character of	husband|夫|noun|a married man

Holmes was lost in thought for some time.	ホームズはしばらく考え込んでいた。	be lost in thought|考え込む|verb|be so deeply absorbed in thought as to be unaware of one's surroundings	for some time|しばらく|adverb|for a period of time

“Well,” said he, at last, “I suppose I shall have to come out and have a look at it.”	「さて」と彼はついに言った、「私は出かけて現場を見てみなければならないだろう」	well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	at last|ついに|adverb|after a long time	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	come out|出かける|verb|leave a place	have a look|見てみる|verb|examine or inspect something

Stanley Hopkins gave a cry of joy.	スタンレー・ホプキンスは喜びの叫びをあげた。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	give|あげる|verb|cause to have or receive	cry|叫び|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion

“Thank you, sir. That will, indeed, be a weight off my mind.”	「ありがとうございます。本当に、これで肩の荷が下りました」	thank|感謝する|verb|express gratitude to	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	indeed|本当に|adverb|in fact; really; truly	weight|重荷|noun|a heavy load	mind|肩|noun|the upper joint of the human arm

Holmes shook his finger at the inspector.	ホームズは警部に向かって指を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	inspector|警部|noun|a police officer of high rank

“It would have been an easier task a week ago,” said he.	「一週間前ならもっと簡単だったろうに」と彼は言った。	a week ago|一週間前|noun|seven days ago	easier|もっと簡単|adjective|more easy	task|仕事|noun|a piece of work to be done
“But even now my visit may not be entirely fruitless.	「しかし、今でも私の訪問は全く無駄ではないかもしれない。	even now|今でも|adverb|at this time; now	visit|訪問|noun|the act of going to a place	entirely|全く|adverb|completely; totally	fruitless|無駄な|adjective|not producing any good result
Watson, if you can spare the time, I should be very glad of your company.	ワトソン、もし時間があるなら、君に同行してもらえると嬉しいんだが。	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	spare|割く|verb|give up or do without	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	company|同行|noun|the fact or condition of being with another person or other people
If you will call a four-wheeler, Hopkins, we shall be ready to start for Forest Row in a quarter of an hour.”	ホプキンス、四輪馬車を呼んでくれれば、15分以内にフォレスト・ロウに向けて出発できる。」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	start|出発する|verb|to begin a journey	Forest Row|フォレスト・ロウ|noun|a village in East Sussex, England

Alighting at the small wayside station, we drove for some miles through the remains of widespread woods, which were once part of that great forest which for so long held the Saxon invaders at bay—the impenetrable “weald,” for sixty years the bulwark of Britain.	道端の小さな駅で降り、我々は広大な森の残骸の中を数マイル走った。そこはかつて、長い間サクソン人の侵略者を寄せ付けなかった大森林の一部であり、60年間イギリスの防波堤であった難攻不落の「ウィールド」であった。	alight|降りる|verb|get off a train, bus, or other vehicle	wayside|道端|noun|the side of a road	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	drive|走る|verb|travel or be transported in a vehicle	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	remain|残骸|noun|what is left after other parts have been removed or destroyed	widespread|広大な|adjective|covering a large area	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	once|かつて|adverb|at a previous time; formerly	part|一部|noun|a piece of something	great|大|adjective|of major significance or importance	forest|森林|noun|a large area of land covered with trees	long|長い間|adjective|having a great distance or duration	hold|寄せ付けない|verb|keep or maintain in a certain state	Saxon|サクソン人|noun|a member of a Germanic people who conquered and settled in England in the 5th and 6th centuries	invader|侵略者|noun|a person who invades a country or region	bay|湾|noun|a body of water that is connected to a larger body of water and almost surrounded by land	impenetrable|難攻不落の|adjective|unable to be penetrated	weald|ウィールド|noun|an area of open country in south-eastern England	bulwark|防波堤|noun|a defensive wall or embankment	Britain|イギリス|noun|an island in the North Atlantic off the north-western coast of continental Europe
Vast sections of it have been cleared, for this is the seat of the first iron-works of the country, and the trees have been felled to smelt the ore.	その広大な部分は開拓され、ここは国内初の製鉄所の所在地であり、木々は鉱石を精錬するために伐採された。	vast|広大な|adjective|of very great extent or quantity	section|部分|noun|a part of something	clear|開拓する|verb|make clear by removing obstructions	this|ここ|pronoun|the place or time that is near or present	first|初の|adjective|coming before all others in time or order	iron-works|製鉄所|noun|a factory where iron is produced	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	fell|伐採する|verb|cut down a tree	smelt|精錬する|verb|extract metal from ore by heating
Now the richer fields of the North have absorbed the trade, and nothing save these ravaged groves and great scars in the earth show the work of the past.	現在では北部のより豊かな鉱山がその貿易を吸収し、これらの荒廃した森と地面の大きな傷跡以外に過去の仕事を示すものは何もない。	now|現在では|adverb|at the present time	richer|より豊かな|adjective|having a great deal of money or valuable possessions	field|鉱山|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	absorb|吸収する|verb|take in or soak up	trade|貿易|noun|the activity of buying and selling goods and services	nothing|何もない|pronoun|not anything; no single thing	save|以外に|preposition|except	ravaged|荒廃した|adjective|severely damaged or destroyed	grove|森|noun|a small wood, orchard, or group of trees	great|大きな|adjective|of major significance or importance	scar|傷跡|noun|a mark left on the skin or within body tissue where a wound, burn, or sore has not healed completely and fibrous connective tissue has developed	earth|地面|noun|the ground; the surface of the world	show|示す|verb|make visible or noticeable	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
Here, in a clearing upon the green slope of a hill, stood a long, low, stone house, approached by a curving drive running through the fields.	ここに、丘の緑の斜面の開けた場所に、長く低い石造りの家が建っており、畑の中を曲がりくねった道が通っていた。	here|ここに|adverb|in this place	clearing|開けた場所|noun|an open area in a forest	green|緑の|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	slope|斜面|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	stand|建っている|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	low|低い|adjective|not high or tall	stone|石造りの|adjective|made of stone	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	approach|通っている|verb|come near or nearer in space or time	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
Nearer the road, and surrounded on three sides by bushes, was a small outhouse, one window and the door facing in our direction.	道の近くに、三方を茂みに囲まれた小さな離れがあり、窓が一つとドアがこちらを向いていた。	nearer|近くに|adjective|closer	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	surround|囲む|verb|be around something on all sides	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	outhouse|離れ|noun|a small building near a main building	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
It was the scene of the murder.	そこが殺人現場だった。	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

Stanley Hopkins led us first to the house, where he introduced us to a haggard, grey-haired woman, the widow of the murdered man, whose gaunt and deep-lined face, with the furtive look of terror in the depths of her red-rimmed eyes, told of the years of hardship and ill-usage which she had endured.	スタンレー・ホプキンスはまず私たちを家に案内し、そこでやつれた白髪の女性、殺された男の未亡人を紹介してくれたが、そのやつれて深く皺の刻まれた顔と、赤く縁取られた目の奥に潜む恐怖の表情は、彼女が耐えてきた長年の苦労と虐待を物語っていた。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	lead|案内する|verb|show the way to someone	first|まず|adverb|before anything else	house|家|noun|a place where people live	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else	haggard|やつれた|adjective|looking exhausted and unwell	grey-haired|白髪の|adjective|having grey hair	woman|女性|noun|an adult human female	widow|未亡人|noun|a woman whose husband has died	gaunt|やつれた|adjective|extremely thin and bony	deep-lined|深く皺の刻まれた|adjective|having many deep wrinkles	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	furtive|潜む|adjective|trying to avoid being noticed	look|表情|noun|the way that someone appears	terror|恐怖|noun|extreme fear	depth|奥|noun|the distance from the top or surface to the bottom of something	eye|目|noun|an organ of vision	tell|物語る|verb|communicate information	year|年|noun|a period of 365 or 366 days	hardship|苦労|noun|something that causes difficulty or suffering	ill-usage|虐待|noun|cruel or violent treatment of someone
With her was her daughter, a pale, fair-haired girl, whose eyes blazed defiantly at us as she told us that she was glad that her father was dead, and that she blessed the hand which had struck him down.	彼女の娘、青白い金髪の少女も一緒だったが、彼女は父親が死んでよかった、父親を殴り倒した手を祝福すると語ったとき、私たちを挑むように睨みつけた。	with|一緒|preposition|in the company of	daughter|娘|noun|a female offspring	pale|青白い|adjective|lacking in color	fair-haired|金髪|adjective|having light-colored hair	eye|目|noun|the organ of vision	blaze|睨みつける|verb|to burn brightly	defiantly|挑むように|adverb|in a manner that shows open resistance or bold disobedience	tell|語る|verb|to communicate or express by speech	glad|よかった|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	dead|死んで|adjective|no longer alive	bless|祝福する|verb|to make holy	hand|手|noun|the end of the arm below the wrist
It was a terrible household that Black Peter Carey had made for himself, and it was with a sense of relief that we found ourselves in the sunlight again and making our way along a path which had been worn across the fields by the feet of the dead man.	ブラック・ピーター・ケアリーはひどい家庭を築いていたのであり、私たちは再び日差しの中に出て、死んだ男の足で踏み固められた畑の小道を歩いていることに安堵感を覚えた。	Black Peter Carey|ブラック・ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence	relief|安堵感|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	sunlight|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	make one's way|歩く|verb|move or travel	path|小道|noun|a track or way made by people walking	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	dead man|死んだ男|noun|a man who is no longer alive

The outhouse was the simplest of dwellings, wooden-walled, shingle-roofed, one window beside the door and one on the farther side.	離れは最も単純な住居で、木造の壁に瓦屋根、ドアの横に窓が一つ、反対側にもう一つあった。	outhouse|離れ|noun|a small building separate from but near a main building	dwelling|住居|noun|a place where someone lives	wooden-walled|木造の壁|adjective|having walls made of wood	shingle-roofed|瓦屋根|adjective|having a roof made of shingles	one|一つ|numeral|the number 1	beside|横|preposition|at the side of	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	farther|反対側|adjective|more distant in space
Stanley Hopkins drew the key from his pocket and had stooped to the lock, when he paused with a look of attention and surprise upon his face.	スタンレー・ホプキンスはポケットから鍵を取り出し、鍵穴に手を伸ばしたが、注意深く驚いた表情で立ち止まった。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	draw|取り出す|verb|pull or move out of a container or from under something	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	stoop|手を伸ばす|verb|bend one's head or body forward and downward	lock|鍵穴|noun|a device for fastening a door, lid, etc., typically operated only by a key of a particular shape	pause|立ち止まる|verb|temporarily stop an activity	look|表情|noun|the way that someone appears	attention|注意深く|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	surprise|驚いた|noun|a feeling of mild astonishment or shock

“Someone has been tampering with it,” he said.	「誰かがこれをいじったな」と彼は言った。	tamper with|いじる|verb|interfere with or change in an unauthorized or harmful way	someone|誰か|pronoun|some person	say|言う|verb|express (something) in words

There could be no doubt of the fact.	その事実に疑いの余地はなかった。	there could be|あり得る|verb|be possible	no doubt|疑いの余地はない|noun|a state of being certain that something is true	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
The woodwork was cut, and the scratches showed white through the paint, as if they had been that instant done.	木工品は切断され、傷は塗装を通して白く見え、まるでその瞬間に行われたかのようだった。	woodwork|木工品|noun|things that are made from wood	cut|切断される|verb|make an opening, incision, or wound in	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching	show|見える|verb|be or become visible	white|白く|adjective|of the color intermediate between black and gray	paint|塗装|noun|a liquid that is put on the surface of objects	instant|瞬間|noun|a very short period of time
Holmes had been examining the window.	ホームズは窓を調べていた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“Someone has tried to force this also.	「誰かがこれも無理やり開けようとしたな。	someone|誰か|noun|some person	try|しようとした|verb|make an attempt or effort to do something	force|無理やり|verb|make someone do something against their will
Whoever it was has failed to make his way in.	誰であれ、中に入ることはできなかった。	whoever|誰であれ|pronoun|no matter who	fail|できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	make one's way|入る|verb|go or come
He must have been a very poor burglar.”	とても下手な泥棒だったに違いない。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	very|とても|adverb|to a great degree or extent	poor|下手な|adjective|lacking in skill or ability

“This is a most extraordinary thing,” said the inspector, “I could swear that these marks were not here yesterday evening.”	「これはとても奇妙なことだ」と警部は言った、「昨日の夕方にはこんな跡はなかったと誓える。」	extraordinary|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	yesterday|昨日|noun|the day before today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night

“Some curious person from the village, perhaps,” I suggested.	「村の好奇心旺盛な人が来たのかもしれない」と私は言った。	some|ある|determiner|an unspecified number or amount of	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	person|人|noun|a human being regarded as an individual	village|村|noun|a small human settlement in a rural area

“Very unlikely. Few of them would dare to set foot in the grounds, far less try to force their way into the cabin.	「それは考えにくい。敷地内に足を踏み入れる勇気のある者はほとんどいないし、ましてや小屋に押し入ろうとする者はいない。	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	unlikely|考えにくい|adjective|not likely to happen or be true	few|ほとんどいない|adjective|a small number of	dare|勇気がある|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	set foot|足を踏み入れる|verb|go or come to a place	ground|敷地|noun|the surface of the earth	far less|ましてや|adverb|to a much smaller extent	try|押し入ろうとする|verb|make an effort to do something	force|押し入る|verb|make someone do something against their will	way|小屋|noun|a method, style, or manner of doing something
What do you think of it, Mr. Holmes?”	ホームズさん、どう思われますか?」	think of|思う|verb|have an opinion about	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“I think that fortune is very kind to us.”	「運がとても良いと思う。」	fortune|運|noun|chance or luck as an external, arbitrary force affecting human affairs	kind|良い|adjective|of a good or benevolent nature or disposition

“You mean that the person will come again?”	「その人がまた来るというのですか?」	mean|言いたい|verb|intend to convey	person|人|noun|a human being regarded as an individual	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“It is very probable.	「それはとてもあり得ることだ。	probable|あり得る|adjective|likely to happen or be true
He came expecting to find the door open.	彼はドアが開いていると思って来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	find|見つける|verb|discover or notice	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
He tried to get in with the blade of a very small penknife.	彼は非常に小さなペンナイフの刃で入ろうとした。	get in|入る|verb|go or come in	blade|刃|noun|the flat cutting edge of a knife or other tool	penknife|ペンナイフ|noun|a small pocketknife
He could not manage it.	彼はそれをどうにもできず、	manage|どうにかする|verb|succeed in doing something
What would he do?”	彼は何をするだろうか?」	what|何|pronoun|the thing that	would|だろうか|auxiliary verb|used to express a polite request	do|する|verb|perform an action

“Come again next night with a more useful tool.”	「もっと役に立つ道具を持って次の夜にまた来る」	come again|また来る|verb|return	next night|次の夜|noun|the night after the present one	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a particular purpose	tool|道具|noun|a device or implement, especially one held in the hand, used to carry out a particular function

“So I should say.	「そうだろう。	say|言う|verb|express (something) in words
It will be our fault if we are not there to receive him.	彼を迎えに行かなければ私たちの落ち度だ。	be there|いる|verb|be present	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid	fault|落ち度|noun|a defect or weakness in someone or something
Meanwhile, let me see the inside of the cabin.”	その間に、小屋の中を見せてください」	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	let|見せてください|verb|allow to	inside|中|noun|the inner part of something

The traces of the tragedy had been removed, but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime.	悲劇の痕跡は取り除かれていたが、小さな部屋の家具は犯行の夜のままだった。	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	tragedy|悲劇|noun|a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a character flaw or conflict with some overpowering force	remove|取り除く|verb|take away or off	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house, or other area	night|夜|noun|the period of darkness in a day, from sunset to sunrise
For two hours, with most intense concentration, Holmes examined every object in turn, but his face showed that his quest was not a successful one.	二時間、ホームズは最も強い集中力で順番にすべての物を調べたが、彼の顔は彼の探求が成功しなかったことを示していた。	two hours|二時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	most intense concentration|最も強い集中力|noun|the state of being mentally focused on something	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	every object|すべての物|noun|all things	turn|順番|noun|a chance to do something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	show|示す|verb|to make visible or noticeable	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something
Once only he paused in his patient investigation.	一度だけ彼は忍耐強い調査を中断した。	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	pause|中断する|verb|temporarily stop an activity

“Have you taken anything off this shelf, Hopkins?”	「この棚から何か取ったか、ホプキンス?」	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname

“No, I have moved nothing.”	「いいえ、何も動かしていません」	move|動かす|verb|change the position of	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“Something has been taken.	「何かが取られた。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	be taken|取られる|verb|be stolen
There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere.	棚のこの角は他の場所よりも埃が少ない。	less|少ない|adjective|not as much or as many	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	corner|角|noun|the place where two or more lines or edges meet	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	elsewhere|他の場所|adverb|in, at, or to some other place
It may have been a book lying on its side.	横に寝かせて置いた本だったかもしれない。	lie|置く|verb|be in or assume a horizontal or resting position	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
It may have been a box.	箱だったかもしれない。	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	have been|だった|auxiliary verb|expressing a past state or action	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid
Well, well, I can do nothing more.	まあ、まあ、私にできることはこれ以上ない。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	do nothing|何もできない|verb|not do anything	more|これ以上|adverb|to a greater extent or degree
Let us walk in these beautiful woods, Watson, and give a few hours to the birds and the flowers.	ワトソン、この美しい森を歩いて、数時間、鳥や花に時間を割こう。	let|～しよう|verb|allow or permit	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	give|割く|verb|freely transfer the possession of	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)
We shall meet you here later, Hopkins, and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night.”	後でここで会おう、ホプキンス、夜にこの訪問をした紳士ともっと近づけるかどうか見てみよう。」	meet|会う|verb|come together with	later|後で|adverb|at a later time	see|見る|verb|perceive with the eyes	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	closer|もっと近い|adjective|a short distance away	quarter|場所|noun|a place of residence	night|夜|noun|the period of darkness in a day

It was past eleven o’clock when we formed our little ambuscade.	私たちが小さな待ち伏せをしたのは十一時を過ぎていた。	eleven o'clock|十一時|noun|the time eleven hours after midnight	form|作る|verb|make or produce	little|小さな|adjective|small in size	ambuscade|待ち伏せ|noun|a surprise attack from a concealed position
Hopkins was for leaving the door of the hut open, but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger.	ホプキンスは小屋の扉を開けたままにしておこうとしたが、ホームズはそうすると見知らぬ人の疑いを招くだろうという意見だった。	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	leave|開けたままにする|verb|go away from	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	hut|小屋|noun|a small, simple, often temporary, building	open|開いた|adjective|allowing access and vision	Holmes|ホームズ|noun|a surname	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar
The lock was a perfectly simple one, and only a strong blade was needed to push it back.	錠は全く単純なもので、それを押し戻すには強い刃物だけが必要だった。	lock|錠|noun|a device for fastening a door, window, or container	perfectly|全く|adverb|completely	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	blade|刃物|noun|the flat cutting part of a knife, sword, etc.	push back|押し戻す|verb|move something away from oneself by exerting force
Holmes also suggested that we should wait, not inside the hut, but outside it, among the bushes which grew round the farther window.	ホームズはまた、小屋の中ではなく、外側の、遠くの窓の周りに生えている茂みの中で待つべきだと提案した。	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	inside|中|noun|the inner part of something	outside|外側|noun|the outer part of something	grow|生えている|verb|become larger or greater over a period of time	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems
In this way we should be able to watch our man if he struck a light, and see what his object was in this stealthy nocturnal visit.	このようにして、もし彼が明かりをつけたら、私たちは彼を観察し、この夜の隠密訪問の目的が何であるかを見ることができるはずだった。	in this way|このようにして|adverb|in this manner	watch|観察する|verb|look at or observe attentively or carefully	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	see|見る|verb|perceive with the eyes	object|目的|noun|the purpose or aim of an action	stealthy|隠密|adjective|done or acting in a secretive way	nocturnal|夜の|adjective|done, occurring, or active at night	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a guest or for business

It was a long and melancholy vigil, and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water-pool, and waits for the coming of the thirsty beast of prey.	それは長く憂鬱な夜警だったが、それでも、水たまりのそばに横たわり、喉の渇いた獲物の到来を待つハンターが感じるスリルのようなものをもたらした。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	melancholy|憂鬱な|adjective|a feeling of sadness, usually with no obvious cause	vigil|夜警|noun|a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray	bring|もたらす|verb|cause to come or happen	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement and pleasure caused by an exciting event or experience	hunter|ハンター|noun|a person who hunts animals or birds	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	coming|到来|noun|the approach or arrival of someone or something
What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness?	暗闇から私たちを襲うかもしれない野蛮な生き物は何だったのか?	steal upon|襲う|verb|to come upon or approach stealthily	darkness|暗闇|noun|the absence of light
Was it a fierce tiger of crime, which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw, or would it prove to be some skulking jackal, dangerous only to the weak and unguarded?	それは、牙と爪を光らせて激しく戦うことによってのみ捕まえることができる凶暴な犯罪の虎だったのか、それとも弱くて無防備な者にしか危険ではない、こそこそしたジャッカルであることが判明するのだろうか?	fierce|凶暴な|adjective|violent or aggressive; ferocious	tiger|虎|noun|a large and powerful Asian animal of the cat family, having a yellow-brown coat with black stripes	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	fang|牙|noun|a long, sharp tooth	claw|爪|noun|a curved, pointed horny nail on the foot of an animal or bird	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform; lacking in force or effectiveness	unguarded|無防備な|adjective|without protection or defense

In absolute silence we crouched amongst the bushes, waiting for whatever might come.	私たちは絶対に沈黙を守り、茂みの中にうずくまって、何が起こるかを待った。	absolute silence|絶対に沈黙を守り|noun|complete absence of sound	crouch|うずくまる|verb|be in or assume a position in which the knees are bent and the upper body is brought forward and down	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
At first the steps of a few belated villagers, or the sound of voices from the village, lightened our vigil, but one by one these interruptions died away, and an absolute stillness fell upon us, save for the chimes of the distant church, which told us of the progress of the night, and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in.	最初は、遅れた村人の足音や村からの声が私たちの夜警を明るくしたが、これらの妨害は一つ一つ消えていき、夜の進行を告げる遠くの教会の鐘の音と、私たちを覆う葉の間に降る細かい雨のざわめきとささやきを除いて、絶対的な静けさが私たちを襲った。	at first|最初は|adverb|in the beginning	belated|遅れた|adjective|coming or happening too late	villager|村人|noun|an inhabitant of a village	step|足音|noun|the sound of a footstep	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	lighten|明るくする|verb|make or become lighter or brighter	vigil|夜警|noun|a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray	one by one|一つ一つ|adverb|individually and in succession	interruption|妨害|noun|the stoppage of an activity	die away|消えていく|verb|become fainter or weaker	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	stillness|静けさ|noun|the state of being quiet or silent	save for|除いて|preposition|except for	distant|遠くの|adjective|far away in space or time	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	chime|鐘の音|noun|the sound of a bell or bells, especially when rung in a tune	progress|進行|noun|forward or onward movement toward a destination	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	rustle|ざわめき|noun|a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind	whisper|ささやき|noun|a soft or confidential tone of voice	fine|細かい|adjective|of very small particle size	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	foliage|葉|noun|the leaves of a plant	roof|覆う|verb|form a roof over

Half-past two had chimed, and it was the darkest hour which precedes the dawn, when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate.	2時半の鐘が鳴り、夜明け前の最も暗い時間帯だったが、門の方向から低いが鋭いカチッという音がして、私たちは皆びっくりした。	half-past two|2時半|noun|30 minutes after 2 o'clock	chime|鳴る|verb|make a bell-like sound	dawn|夜明け|noun|the time of day when light first appears in the sky	start|びっくりする|verb|make a sudden movement or exclamation	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
Someone had entered the drive.	誰かが私道に入ってきたのだ。	someone|誰か|noun|some person	enter|入る|verb|go or come in	drive|私道|noun|a private road for local access
Again there was a long silence, and I had begun to fear that it was a false alarm, when a stealthy step was heard upon the other side of the hut, and a moment later a metallic scraping and clinking.	再び長い沈黙が続き、私はそれが誤報だったのではないかと心配し始めたが、小屋の向こう側で忍び足が聞こえ、その直後に金属が擦れる音とカチャカチャという音がした。	again|再び|adverb|once more; another time	long silence|長い沈黙|noun|a period of time without any sound or noise	begin to fear|心配し始める|verb|start to be afraid or worried	false alarm|誤報|noun|a warning of danger when in fact there is none	stealthy step|忍び足|noun|a quiet and cautious step	other side|向こう側|noun|the opposite side	moment later|その直後|noun|a very short period of time	metallic scraping|金属が擦れる音|noun|the sound of metal scraping against something	clinking|カチャカチャという音|noun|a light, sharp, ringing sound
The man was trying to force the lock.	その男は鍵をこじ開けようとしていた。	force|こじ開ける|verb|to open or move something by using force	lock|鍵|noun|a device for fastening or securing something
This time his skill was greater or his tool was better, for there was a sudden snap and the creak of the hinges.	今度は彼の腕前が上がったか、道具が良くなったのか、突然パチンと音がして蝶番がきしんだ。	this time|今度は|adverb|on this occasion	skill|腕前|noun|the ability to do something well	tool|道具|noun|a device or implement used to carry out a particular function	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning	snap|パチン|noun|a sharp cracking sound	creak|きしむ|verb|make a harsh, high-pitched sound
Then a match was struck, and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut.	それからマッチが擦られ、次の瞬間にはろうそくの安定した光が小屋の中を満たした。	strike|擦る|verb|to hit or come into contact with something quickly and forcefully	next|次の|adjective|immediately following the time or event that is being referred to	instant|瞬間|noun|a very short period of time	steady|安定した|adjective|not shaking or moving	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	fill|満たす|verb|to make or become full
Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within.	ガーゼのカーテンを通して、私たちの目はすべて中の光景に釘付けになった。	through|を通して|preposition|from one end or side to the other	gauze|ガーゼ|noun|a thin transparent fabric of loosely woven cotton	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	eye|目|noun|the organ of vision	rivet|釘付けになる|verb|fasten or fix firmly	scene|光景|noun|the place where an event occurs

The nocturnal visitor was a young man, frail and thin, with a black moustache, which intensified the deadly pallor of his face.	夜の訪問者は、黒い口ひげを生やした、虚弱で痩せた若い男で、その口ひげが彼の顔の死人のような青白さを際立たせていた。	nocturnal|夜の|adjective|of or relating to the night	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	frail|虚弱な|adjective|physically weak	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	moustache|口ひげ|noun|hair growing on a man's upper lip	intensify|際立たせる|verb|to become or make more intense	deadly|死人のような|adjective|causing or able to cause death	pallor|青白さ|noun|an unhealthy paleness
He could not have been much above twenty years of age.	彼は二十歳をあまり越えていなかっただろう。	could not have been|越えていなかっただろう|auxiliary verb|used to express a possibility that did not happen in the past	much|あまり|adverb|to a great extent; a lot	above|上|preposition|higher than; over	twenty years of age|二十歳|noun|the age of a person who has lived for twenty years
I have never seen any human being who appeared to be in such a pitiable fright, for his teeth were visibly chattering, and he was shaking in every limb.	私は、彼の歯が目に見えてガタガタと鳴り、手足が震えていたので、これほど哀れな恐怖に陥っているように見える人間を見たことがない。	have never seen|見たことがない|verb|have not experienced before	human being|人間|noun|a person	appear|見える|verb|be or seem to be	pitiable|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear	tooth|歯|noun|one of the hard white structures in the mouth	visibly|目に見えて|adverb|in a way that is able to be seen	chatter|ガタガタ鳴る|verb|talk rapidly or incessantly	shake|震える|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
He was dressed like a gentleman, in Norfolk jacket and knickerbockers, with a cloth cap upon his head.	彼は紳士のような服装をしており、ノーフォークジャケットとニッカーボッカーを着て、頭には布製の帽子をかぶっていた。	dress|服装|verb|put clothes on	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	Norfolk jacket|ノーフォークジャケット|noun|a loose, belted, single-breasted jacket with box pleats	knickerbocker|ニッカーボッカー|noun|loose-fitting breeches gathered at the knee	cloth cap|布製の帽子|noun|a cap made of cloth
We watched him staring round with frightened eyes.	私たちは彼が恐怖の眼であたりを見回すのを見た。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	stare|見回す|verb|look fixedly or intently	frightened|恐怖の|adjective|feeling or showing fear
Then he laid the candle-end upon the table and disappeared from our view into one of the corners.	それから彼はろうそくの端をテーブルの上に置き、私たちの視界から角の1つに姿を消した。	lay|置く|verb|put or set down	candle-end|ろうそくの端|noun|the last part of a candle	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	view|視界|noun|the range of vision that can be seen at any particular moment	corner|角|noun|the point or area where two or more sides or edges meet
He returned with a large book, one of the logbooks which formed a line upon the shelves.	彼は大きな本を持って戻ってきたが、それは棚に並んでいる航海日誌の1つだった。	return|戻る|verb|go or come back to a place	large|大きな|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	logbook|航海日誌|noun|a book in which the details of a journey are recorded	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
Leaning on the table, he rapidly turned over the leaves of this volume until he came to the entry which he sought.	彼はテーブルに寄りかかり、探している記入部分にたどり着くまで、この巻のページを素早くめくった。	lean on|寄りかかる|verb|be supported by	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	rapidly|素早く|adverb|at a fast pace	turn over|めくる|verb|change position by rotating	leaf|ページ|noun|a sheet of paper in a book	volume|巻|noun|a book	come to|たどり着く|verb|reach a destination	entry|記入部分|noun|an act of going or coming in
Then, with an angry gesture of his clenched hand, he closed the book, replaced it in the corner, and put out the light.	それから、彼は握りしめた手を怒りのしぐさで振り、本を閉じ、それを隅に戻し、明かりを消した。	clenched hand|握りしめた手|noun|a hand with the fingers bent in towards the palm	angry gesture|怒りのしぐさ|noun|a movement of the body or part of the body that expresses an emotion	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening	replace|戻す|verb|put back in the original place	put out|消す|verb|extinguish
He had hardly turned to leave the hut when Hopkin’s hand was on the fellow’s collar, and I heard his loud gasp of terror as he understood that he was taken.	彼が小屋を出ようと振り返った瞬間、ホプキンズの手が男の襟首をつかみ、捕まったと悟った男の恐怖の叫び声が聞こえた。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	turn to|振り返る|verb|turn around	leave|出ようとする|verb|go away from	hut|小屋|noun|a small, simple, often temporary, building	hand|手|noun|the end of the arm	collar|襟首|noun|the part of a garment that fits around the neck	understand|悟る|verb|perceive the intended meaning of	terror|恐怖|noun|extreme fear	gasp|叫び声|noun|a convulsive catching of the breath
The candle was relit, and there was our wretched captive, shivering and cowering in the grasp of the detective.	ろうそくが再び灯され、そこには哀れな捕虜が、探偵の手に捕まって震えながらうずくまっていた。	candle|ろうそく|noun|a solid stick of wax with a wick in the middle that is lit to produce light	be relit|再び灯される|verb|be lit again	wretched|哀れな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	captive|捕虜|noun|a person who is kept as a prisoner	shiver|震える|verb|tremble or shake slightly, especially from cold or fear	cower|うずくまる|verb|crouch or shrink back in fear	grasp|手|noun|a firm hold or grip
He sank down upon the sea-chest, and looked helplessly from one of us to the other.	彼は船員の衣装箱に腰を下ろし、私たちを交互に無力な目で見た。	sink down|腰を下ろす|verb|sit down	sea-chest|船員の衣装箱|noun|a large wooden box with a hinged lid used by sailors to store their belongings	look|見る|verb|use one's eyes to see	helplessly|無力に|adverb|without help or support	one|一方|noun|the number 1	other|他方|noun|the remaining one of two or more people or things

“Now, my fine fellow,” said Stanley Hopkins, “who are you, and what do you want here?”	「さて、あなたは誰だ、ここで何をしている」とスタンレー・ホプキンスが言った。	fine fellow|あなた|noun|a person	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a person	want|している|verb|wish for; desire

The man pulled himself together, and faced us with an effort at self-composure.	男は気を取り直し、平静を装って私たちと向き合った。	pull oneself together|気を取り直す|verb|regain one's composure	face|向き合う|verb|be opposite to	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt

“You are detectives, I suppose?” said he.	「あなた方は探偵ですね?」と彼は言った。	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries
“You imagine I am connected with the death of Captain Peter Carey.	「あなた方は私がピーター・ケアリー船長の死に関係していると思っている。	imagine|思う|verb|form a mental image or concept of	connect|関係している|verb|be related to	death|死|noun|the end of life
I assure you that I am innocent.”	私は無実だと断言する。」	assure|断言する|verb|to tell someone confidently that something is true	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or other harmful action

“We’ll see about that,” said Hopkins.	「それはこれから調べる」とホプキンスは言った。	see about|調べる|verb|to try to find out about something	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname
“First of all, what is your name?”	「まず、あなたの名前は?」	first of all|まず|adverb|before anything else; first	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“It is John Hopley Neligan.”	「ジョン・ホプリー・ネリガンだ。」	John Hopley Neligan|ジョン・ホプリー・ネリガン|noun|a character in the story

I saw Holmes and Hopkins exchange a quick glance.	ホームズとホプキンスがちらっと視線を交わすのを私は見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	quick|ちらっと|adjective|done or occurring with great speed or rapidity	glance|視線|noun|a brief or hurried look

“What are you doing here?”	「ここで何をしている?」	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action	here|ここ|adverb|in this place

“Can I speak confidentially?”	「内緒にしてくれますか?」	speak|話す|verb|say something	confidentially|内緒に|adverb|in a confidential manner

“No, certainly not.”	「いいえ、絶対に違います。」	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely

“Why should I tell you?”	「なぜあなたに話さなければならないのですか?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	should|しなければならない|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	tell|話す|verb|communicate with words

“If you have no answer, it may go badly with you at the trial.”	「答えられないなら、裁判で不利になるかもしれない。」	answer|答え|noun|a reply to a question	go badly|不利になる|verb|have an unfortunate outcome	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence and of the law in a court of law to decide guilt in a case

The young man winced.	若者は顔をしかめた。	young man|若者|noun|a young male person	wince|顔をしかめる|verb|to make a slight involuntary grimace or shrinking movement, as from pain, disgust, or embarrassment

“Well, I will tell you,” he said.	「では、お話ししましょう」と彼は言った。	well|では|adverb|used to introduce a statement	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
“Why should I not?	「なぜそうしてはいけないのですか?	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	should|いけない|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	not|いけない|adverb|a word that is used to say no or to express a negative
And yet I hate to think of this old scandal gaining a new lease of life.	それでも、この古いスキャンダルが新たな命を得ることを考えるのは嫌だ。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	gain|得る|verb|obtain or secure	new|新たな|adjective|recently made, grown, or created	lease|命|noun|a contract by which one party conveys land, property, services, etc. to another for a specified time, usually in return for a periodic payment
Did you ever hear of Dawson and Neligan?”	ドーソンとネリガンのことを聞いたことがありますか?」	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	Dawson|ドーソン|noun|a surname	Neligan|ネリガン|noun|a surname

I could see, from Hopkins’s face, that he never had, but Holmes was keenly interested.	ホプキンスの顔から、彼は聞いたことがないことがわかったが、ホームズは非常に興味を持っていた。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	never|聞いたことがない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	keenly|非常に|adverb|in an enthusiastic and eager way	interested|興味を持つ|adjective|having or showing a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“You mean the West Country bankers,” said he.	「西部地方の銀行家のことですね」と彼は言った。	West Country|西部地方|noun|the southwest of England	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank
“They failed for a million, ruined half the county families of Cornwall, and Neligan disappeared.”	「彼らは百万の負債を抱え、コーンウォールの郡の半分の家族を破滅させ、ネリガンは姿を消した。」	fail|破産する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	million|百万|noun|a thousand thousands	ruin|破滅させる|verb|reduce to a state of decay, collapse, or destruction	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible

“Exactly. Neligan was my father.”	「その通り。ネリガンは私の父だった。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	Neligan|ネリガン|noun|a surname	father|父|noun|a male parent

At last we were getting something positive, and yet it seemed a long gap between an absconding banker and Captain Peter Carey pinned against the wall with one of his own harpoons.	ついに我々は何か確かな情報を得たが、それでも逃亡した銀行家と自分の銛で壁に張り付けられたピーター・ケアリー船長との間には大きな隔たりがあるように思われた。	at last|ついに|adverb|finally	get|得る|verb|receive or obtain	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	positive|確かな|adjective|having a good effect	seem|思われる|verb|appear to be	long|大きな|adjective|having a great distance or duration	gap|隔たり|noun|a space or interval	absconding|逃亡した|adjective|running away and hiding, especially to avoid arrest or prosecution	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	captain|船長|noun|the person in charge of a ship	pin|張り付ける|verb|fasten or attach with a pin	harpoon|銛|noun|a barbed spear-like weapon used for catching whales and other large sea creatures
We all listened intently to the young man’s words.	我々は皆、若者の話を熱心に聞いた。	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	intently|熱心に|adverb|with a great deal of attention or concentration	young man|若者|noun|a young male person

“It was my father who was really concerned.	「本当に心配していたのは父だった。	be concerned|心配する|verb|be worried or anxious about something
Dawson had retired.	ドーソンは引退していた。	Dawson|ドーソン|noun|a surname	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation
I was only ten years of age at the time, but I was old enough to feel the shame and horror of it all.	私は当時まだ十歳だったが、その全ての恥と恐怖を感じるのに十分な年齢だった。	only|まだ|adverb|merely; just	ten years of age|十歳|noun|a person who is ten years old	old enough|十分な年齢|adjective|having lived or existed for a long time	shame|恥|noun|a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
It has always been said that my father stole all the securities and fled.	父が全ての証券を盗んで逃げたとずっと言われてきた。	always|ずっと|adverb|at all times; on all occasions	say|言う|verb|express (something) in words	father|父|noun|a man who has a child	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it	security|証券|noun|a negotiable instrument representing financial value	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger
It is not true.	それは真実ではない。	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality
It was his belief that if he were given time in which to realize them, all would be well and every creditor paid in full.	彼の信念では、もしそれらを実現する時間が与えられれば、全てはうまくいき、全ての債権者に全額支払われるだろうということだった。	belief|信念|noun|something that one accepts as true or real; a firmly held opinion or conviction	realize|実現する|verb|achieve or accomplish something	creditor|債権者|noun|a person or organization to whom money is owed	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due
He started in his little yacht for Norway just before the warrant was issued for his arrest.	彼は逮捕状が出される直前に小さなヨットでノルウェーに向けて出発した。	start|出発する|verb|begin a journey	little|小さな|adjective|small in size	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat used for pleasure	Norway|ノルウェー|noun|a country located in northern Europe	just before|直前に|adverb|immediately preceding	warrant|逮捕状|noun|a document issued by a legal or government official authorizing the police or some other body to make an arrest, search premises, or carry out some other action	issue|出される|verb|produce, publish, or distribute
I can remember that last night when he bade farewell to my mother.	彼が母に別れを告げた最後の夜を覚えている。	last night|最後の夜|noun|the night before the present day	bid farewell|別れを告げる|verb|say goodbye	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child
He left us a list of the securities he was taking, and he swore that he would come back with his honour cleared, and that none who had trusted him would suffer.	彼は持ち出す証券のリストと、名誉を回復して戻ってくること、彼を信頼した人は誰も損をしないことを誓った。	leave|残す|verb|go away from a place	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories	security|証券|noun|a document that shows evidence of a security transaction	take|持ち出す|verb|carry or bring with oneself	swear|誓う|verb|make a solemn promise	come back|戻ってくる|verb|return to a place	honour|名誉|noun|high respect	clear|回復する|verb|free from obstruction or difficulty	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	suffer|損をする|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant
Well, no word was ever heard from him again.	彼から二度と連絡はなかった。	no word|連絡|noun|no information or news	ever|二度と|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	again|再び|adverb|once more; another time
Both the yacht and he vanished utterly.	ヨットも彼も完全に姿を消した。	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat equipped with a cabin	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely
We believed, my mother and I, that he and it, with the securities that he had taken with him, were at the bottom of the sea.	母と私は、彼とヨットと証券は海の底にあると信じていた。	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	mother|母|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	he|彼|pronoun|the man being talked about	it|ヨット|pronoun|the yacht being talked about	security|証券|noun|a document showing that someone owns property or has a right to receive money	bottom|底|noun|the lowest part of something
We had a faithful friend, however, who is a business man, and it was he who discovered some time ago that some of the securities which my father had with him had reappeared on the London market.	しかし、私たちには忠実な友人がいた。彼は実業家で、父が持ち出した証券の一部がロンドンの市場に再び現れたことを発見したのは彼だった。	faithful|忠実な|adjective|loyal, constant, or steadfast	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	business man|実業家|noun|a person who works in business	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	some time ago|少し前に|adverb|a short time ago	security|証券|noun|a negotiable instrument representing financial value	reappear|再び現れる|verb|appear again	market|市場|noun|a place where one can buy and sell goods
You can imagine our amazement.	私たちの驚きは想像できるだろう。	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
I spent months in trying to trace them, and at last, after many doubtings and difficulties, I discovered that the original seller had been Captain Peter Carey, the owner of this hut.	私は何ヶ月もかけてそれらを追跡しようとしたが、多くの疑問と困難を経て、ついに元の売り手がこの小屋の所有者であるピーター・キャリー船長であることを発見した。	spend months|何ヶ月もかける|verb|pass or occupy a period of time	try to|しようとする|verb|make an effort to do something	trace|追跡する|verb|find or discover by investigation	at last|ついに|adverb|finally	after|経て|preposition|later or following	many|多くの|adjective|a large number of	doubting|疑問|noun|a feeling of uncertainty about something	difficulty|困難|noun|a problem	discover|発見する|verb|find or notice something for the first time	original|元の|adjective|existing from the beginning	seller|売り手|noun|a person who sells something	this|この|determiner|the person or thing that is close to you or that you are talking about	hut|小屋|noun|a small, simple house, especially one made of wood

“Naturally, I made some inquiries about the man.	「当然、私はその男についていくつかの調査をした。	naturally|当然|adverb|as may be expected	make inquiry|調査をする|verb|ask questions to find out about something
I found that he had been in command of a whaler which was due to return from the Arctic seas at the very time when my father was crossing to Norway.	彼は、父がノルウェーに渡ったまさにその時に北極海から帰還する予定だった捕鯨船の船長を務めていたことがわかった。	find|わかる|verb|discover or notice	command|指揮する|verb|give an authoritative order	whaler|捕鯨船|noun|a ship used for hunting whales	due to|予定である|adjective|expected or supposed to happen	return|帰還する|verb|go or come back to a place	Arctic seas|北極海|noun|the ocean north of the Arctic Circle	very time|まさにその時|noun|the exact moment	cross|渡る|verb|go or move across	Norway|ノルウェー|noun|a country in northern Europe
The autumn of that year was a stormy one, and there was a long succession of southerly gales.	その年の秋は嵐が多く、南からの強風が長く続いた。	autumn|秋|noun|the season between summer and winter	stormy|嵐の多い|adjective|characterized by storms	long|長い|adjective|having a great length	succession|連続|noun|a number of things following one after another	southerly|南からの|adjective|in a southerly direction	gale|強風|noun|a very strong wind
My father’s yacht may well have been blown to the north, and there met by Captain Peter Carey’s ship.	父のヨットは北に吹き流され、そこでピーター・キャリー船長の船と出会ったのかもしれない。	father|父|noun|a man who has a child	yacht|ヨット|noun|a medium-sized sailboat	be blown|吹き流される|verb|be moved by the wind	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing the rising sun	meet|出会う|verb|come into the presence of	Captain Peter Carey|ピーター・キャリー船長|noun|a character in the story	ship|船|noun|a large seagoing vessel
If that were so, what had become of my father?	もしそうなら、父はどうなったのか?	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	so|そう|adverb|in the manner or way mentioned	what|どうなったのか|pronoun|the thing that	become of|どうなったのか|verb|happen to; be the fate of
In any case, if I could prove from Peter Carey’s evidence how these securities came on the market it would be a proof that my father had not sold them, and that he had no view to personal profit when he took them.	いずれにせよ、ピーター・キャリーの証言からこれらの証券が市場に出回った経緯を証明できれば、父がそれらを売却しなかったこと、そしてそれらを持ち出したときに私利私欲がなかったことの証明になるだろう。	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever the circumstances	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true	evidence|証言|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	security|証券|noun|a financial instrument that represents an ownership position in a publicly-traded corporation (via stock), a creditor relationship with a governmental body or a corporation (via bond), or rights to ownership as represented by an option	come on the market|市場に出回る|verb|to become available for purchase	proof|証明|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	sell|売却する|verb|to give up or dispose of in return for money	take|持ち出す|verb|to carry or bring with oneself

“I came down to Sussex with the intention of seeing the captain, but it was at this moment that his terrible death occurred.	「私は船長に会うつもりでサセックスまで来たが、ちょうどそのときに彼の恐ろしい死が起こった。	come down to|～まで来る|verb|travel to a place that is further south	Sussex|サセックス|noun|a county in southern England	intention|つもり|noun|an aim or plan	see|会う|verb|have a meeting with	captain|船長|noun|the person in charge of a ship	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	death|死|noun|the end of all life in an organism
I read at the inquest a description of his cabin, in which it stated that the old logbooks of his vessel were preserved in it.	私は検死で彼の船室の説明を読んだが、そこには彼の船の古い航海日誌が保存されていると書かれていた。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	cabin|船室|noun|a private room on a ship	state|書かれている|verb|to express something in words	vessel|船|noun|a ship or large boat	preserve|保存されている|verb|to keep something in its original state
It struck me that if I could see what occurred in the month of August, 1883, on board the Sea Unicorn, I might settle the mystery of my father’s fate.	1883年8月にシー・ユニコーン号で何が起こったのかを知ることができれば、父の運命の謎を解明できるかもしれないと私は思った。	strike|思う|verb|come to one's mind	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	occur|起こる|verb|take place; happen	board|船|noun|a ship	settle|解明する|verb|find a solution to	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
I tried last night to get at these logbooks, but was unable to open the door.	私は昨夜、これらの航海日誌を手に入れようとしたが、ドアを開けることができなかった。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	get at|手に入れようとする|verb|try to reach or obtain	logbook|航海日誌|noun|a book in which the details of a journey are recorded	be unable to|できない|verb|not have the ability, power, or skill to do something
To-night I tried again and succeeded, but I find that the pages which deal with that month have been torn from the book.	今夜、私は再び試みて成功したが、その月を扱ったページが本から破かれているのを発見した。	to-night|今夜|noun|the night of the present day	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	succeed|成功する|verb|achieve a desired aim or result	find|発見する|verb|discover or notice	deal with|扱う|verb|be concerned with or relate to	month|月|noun|one of the twelve periods into which a year is divided	tear|破く|verb|pull or rip apart or to pieces with force
It was at that moment I found myself a prisoner in your hands.”	その瞬間、私は自分があなたの手に捕らわれていることに気づいた。」	at that moment|その瞬間|adverb|at that time	find oneself|気づく|verb|become aware of	prisoner|捕虜|noun|a person who is deprived of liberty and kept under involuntary restraint, confinement, or custody	hand|手|noun|the end of an arm

“Is that all?” asked Hopkins.	「それだけか?」とホプキンスは尋ねた。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	all|全て|pronoun|the whole amount	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Yes, that is all.”	「はい、それだけです。」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|です|verb|to be	all|すべて|pronoun|the whole amount of; the entire number of
His eyes shifted as he said it.	彼はそう言いながら目をそらした。	eye|目|noun|the organ of vision	shift|そらす|verb|move from one place to another

“You have nothing else to tell us?”	「他に話すことはないのか?」	have nothing|何もない|verb|not have anything	tell|話す|verb|communicate with words	else|他に|adverb|other than what has been mentioned or implied

He hesitated.	彼はためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something

“No, there is nothing.”	「いいえ、何もありません。」	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing

“You have not been here before last night?”	「昨夜までここには来ていなかったのか?」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	before|まで|preposition|earlier than; prior to

“No.	「いいえ。

“Then how do you account for that?” cried Hopkins, as he held up the damning notebook, with the initials of our prisoner on the first leaf and the blood-stain on the cover.	「では、これをどう説明する?」ホプキンスは、最初のページに囚人のイニシャルがあり、表紙に血痕のついた、決定的な証拠となる手帳を掲げた。	account for|説明する|verb|give an explanation of	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	damning|決定的な|adjective|providing damaging or incriminating evidence	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	initial|イニシャル|noun|the first letter of a person's name	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood

The wretched man collapsed.	惨めな男は崩れ落ちた。	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	collapse|崩れ落ちる|verb|fall down or give way suddenly
He sank his face in his hands, and trembled all over.	彼は顔を両手で覆い、全身を震わせた。	sink|覆う|verb|cause to go down below the surface	hand|手|noun|the end of an arm	tremble|震える|verb|shake or shiver

“Where did you get it?” he groaned.	「どこで手に入れた?」彼はうめいた。	get|手に入れる|verb|come into possession of	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
“I did not know. I thought I had lost it at the hotel.”	「知らなかった。ホテルで無くしたと思っていた。」	know|知る|verb|be aware of	lose|無くす|verb|be deprived of or cease to have or retain	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily

“That is enough,” said Hopkins, sternly.	「もう十分だ」ホプキンスは厳しく言った。	enough|十分|adjective|as much or as many as required	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner
“Whatever else you have to say, you must say in court.	「他に何か言いたいことがあるなら、法廷で言うように。	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	else|他に|adverb|in addition; besides	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	say|言う|verb|express (something) in words	court|法廷|noun|a place where legal matters are decided
You will walk down with me now to the police-station.	君は私と一緒に警察署まで歩いて行くことになる。	walk down|歩いて行く|verb|go somewhere on foot	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force
Well, Mr. Holmes, I am very much obliged to you and to your friend for coming down to help me.	ホームズさん、私を助けに来てくれたあなたとあなたの友人にはとても感謝しています。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	be obliged to|感謝している|verb|be grateful to	come down|来てくれた|verb|move from a higher to a lower place	help|助けに|verb|make it easier for someone to do something
As it turns out your presence was unnecessary, and I would have brought the case to this successful issue without you, but, none the less, I am grateful.	結局のところ、あなたの存在は不要だったし、あなたなしでもこの事件を成功に導けただろうが、それでも感謝している。	as it turns out|結局のところ|adverb|in the end; ultimately	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	unnecessary|不要|adjective|not needed	bring|導く|verb|cause to come to a place	case|事件|noun|an occurrence of something	issue|成功|noun|the final result	none the less|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	grateful|感謝している|adjective|thankful
Rooms have been reserved for you at the Brambletye Hotel, so we can all walk down to the village together.”	皆さんのためにブランブレティホテルに部屋を予約してあるので、一緒に村まで歩いて行きましょう」	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	reserve|予約する|verb|arrange for and keep ready for a particular person or purpose	Brambletye Hotel|ブランブレティホテル|noun|a hotel in East Grinstead, England	walk down|歩いて行く|verb|go by walking	village|村|noun|a small human settlement in a rural area

“Well, Watson, what do you think of it?” asked Holmes, as we travelled back next morning.	「さて、ワトソン、どう思う?」とホームズは翌朝帰る途中で尋ねた。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	think of|どう思う|verb|have an opinion about	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I can see that you are not satisfied.”	「君が満足していないのは分かる」	see|分かる|verb|perceive with the eyes	satisfied|満足している|adjective|feeling or showing pleasure or contentment

“Oh, yes, my dear Watson, I am perfectly satisfied.	「ああ、そう、ワトソン君、私は完全に満足している。	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	yes|そう|interjection|an expression of agreement	my dear|君|noun|a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	I|私|pronoun|the speaker	am|である|verb|be	perfectly|完全に|adverb|in a perfect manner	satisfied|満足している|adjective|feeling or showing fulfillment or contentment
At the same time, Stanley Hopkins’s methods do not commend themselves to me.	同時に、スタンレー・ホプキンスのやり方は私には評価できない。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	method|やり方|noun|a way of doing something	commend|評価する|verb|to express approval of
I am disappointed in Stanley Hopkins.	私はスタンレー・ホプキンスに失望している。	be disappointed in|に失望している|verb|feel unhappy about something or someone that you had hoped would be good
I had hoped for better things from him.	私は彼にもっと良いことを期待していた。	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	thing|こと|noun|an action, deed, or event
One should always look for a possible alternative, and provide against it.	人は常に起こりうる別の可能性を探し、それに備えるべきだ。	look for|探す|verb|try to find	alternative|別の可能性|noun|one of two or more available possibilities	provide against|備える|verb|take precautions against
It is the first rule of criminal investigation.”	それが犯罪捜査の第一のルールだ。」	first|第一の|adjective|coming before all others in time or order	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.

“What, then, is the alternative?”	「では、別の可能性とは?」	alternative|別の可能性|noun|one of two or more available possibilities

“The line of investigation which I have myself been pursuing.	「私が追い求めてきた捜査の線だ。	line|線|noun|a long thin mark	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	pursue|追い求める|verb|follow or chase
It may give us nothing.	何も得られないかもしれない。	give|得る|verb|cause someone to receive something	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
I cannot tell.	わからない。	cannot tell|わからない|verb|be unable to say or know something
But at least I shall follow it to the end.”	しかし、少なくとも私は最後までそれを追いかけるつもりだ。」	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	follow|追いかける|verb|go after someone or something	end|最後|noun|the last part of something

Several letters were waiting for Holmes at Baker Street.	ベーカー街では何通かの手紙がホームズを待っていた。	several|何通かの|adjective|more than two but not many	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
He snatched one of them up, opened it, and burst out into a triumphant chuckle of laughter.	彼はそのうちの1通をひっつかみ、開封し、勝ち誇ったようにくすくす笑い出した。	snatch|ひっつかむ|verb|grab suddenly or forcibly	open|開封する|verb|make or become open	burst out|笑い出す|verb|suddenly start doing something	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest	chuckle|くすくす笑い|noun|a quiet or suppressed laugh

“Excellent, Watson! The alternative develops.	「素晴らしい、ワトソン! 代替案が浮かび上がってきた。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	alternative|代替案|noun|one of two or more available possibilities	develop|浮かび上がる|verb|come up with or produce
Have you telegraph forms?	電報用紙はあるか?	have|ある|verb|possess, own, or hold	telegraph|電報|noun|a message sent by telegraph	form|用紙|noun|a printed or typed document with spaces in which to write
Just write a couple of messages for me: ‘Sumner, Shipping Agent, Ratcliff Highway. Send three men on, to arrive ten to-morrow morning.—Basil.’ That’s my name in those parts.	私のために2通のメッセージを書いてくれ。「サムナー、船舶代理店、ラトクリフ街道。明日の朝10時に到着するよう3人の男を送れ。ーバジル」それがその辺での私の名前だ。	write|書いてくれ|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	message|メッセージを|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly	couple|2通|noun|two people considered as a unit	Sumner|サムナー|noun|a surname	Shipping Agent|船舶代理店|noun|a person or company that acts as an agent for a ship's owner or charterer	Ratcliff Highway|ラトクリフ街道|noun|a road in London	send|送れ|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	three|3人の|noun|the number 3	man|男を|noun|an adult male human being	arrive|到着するよう|verb|reach a destination	ten|10時に|noun|the number 10	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	Basil|バジル|noun|a herb used in cooking	name|名前だ|noun|a word or set of words using which a person is referred to
The other is: ‘Inspector Stanley Hopkins, 46 Lord Street, Brixton. Come breakfast to-morrow at nine-thirty. Important. Wire if unable to come.—Sherlock Holmes.’	もう1通は「スタンレー・ホプキンス警部、ブリクストン、ロード街46番地。明日の朝9時半に朝食に来てください。重要。来られない場合は電報を。ーシャーロック・ホームズ」	other|もう1通|adjective|the remaining one of two or more things	Inspector Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	Brixton|ブリクストン|noun|a district in south London	nine-thirty|9時半|noun|nine and a half	important|重要|adjective|of great significance or value	come|来てください|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
There, Watson, this infernal case has haunted me for ten days.	ワトソン、この忌まわしい事件は10日間も私を悩ませた。	there|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	infernal|忌まわしい|adjective|extremely unpleasant or annoying	case|事件|noun|an occurrence of something	haunt|悩ませる|verb|to visit frequently	ten days|10日間|noun|a period of ten days
I hereby banish it completely from my presence.	これをもって私はこの事件を私の前から完全に追放する。	hereby|これをもって|adverb|by this means; as a result of this	banish|追放する|verb|send (someone) away from a country or place as an official punishment	completely|完全に|adverb|totally; absolutely	presence|前から|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing
To-morrow, I trust that we shall hear the last of it forever.”	明日、私たちは永遠にこの事件の最後を聞くことになるだろう。」	to-morrow|明日|noun|the day after today	trust|思う|verb|believe or expect	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by	last|最後|noun|the end of something	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally

Sharp at the hour named Inspector Stanley Hopkins appeared, and we sat down together to the excellent breakfast which Mrs. Hudson had prepared.	指定された時間にスタンレー・ホプキンス警部が現れ、私たちはハドソン夫人が用意してくれた素晴らしい朝食を共にした。	at the hour|時間通りに|adverb|at the time specified	Inspector Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	appear|現れる|verb|come into sight	sit down|座る|verb|take a seat	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	prepare|用意する|verb|make ready for use or consideration
The young detective was in high spirits at his success.	若い探偵は成功に上機嫌だった。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose

“You really think that your solution must be correct?” asked Holmes.	「君は本当に自分の解決が正しいと思っているのか?」とホームズは尋ねた。	solution|解決|noun|the answer to a problem or question	correct|正しい|adjective|free from error; true; right	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I could not imagine a more complete case.”	「これ以上完全な事件は想像できない。」	could not|できない|auxiliary verb|be unable to	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	more|もっと|adverb|to a greater extent	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	case|事件|noun|an occurrence of something

“It did not seem to me conclusive.”	「私には決定的とは思えなかった。」	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	conclusive|決定的|adjective|decisive or final

“You astonish me, Mr. Holmes.	「ホームズさん、驚きました。	astonish|驚かせる|verb|surprise greatly
What more could one ask for?”	これ以上何を求めるというのか?」	more|これ以上|adverb|to a greater extent	ask for|求める|verb|request something

“Does your explanation cover every point?”	「あなたの説明はすべての点をカバーしているのか?」	cover|カバーする|verb|to extend over the surface of	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose

“Undoubtedly. I find that young Neligan arrived at the Brambletye Hotel on the very day of the crime.	「間違いなく。若いネリガンが犯罪の当日にブランブレティホテルに到着したことがわかった。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	find|わかる|verb|discover or notice	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	arrive|到着する|verb|reach a destination	very|当日|adjective|actual; true; real	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
He came on the pretence of playing golf.	彼はゴルフをするという口実で来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	pretence|口実|noun|an act of giving a false appearance of something	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
His room was on the ground-floor, and he could get out when he liked.	彼の部屋は1階にあり、彼は好きな時に外に出ることができた。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	ground-floor|1階|noun|the floor of a building that is level with the ground	get out|出る|verb|leave a place	like|好む|verb|find agreeable or attractive
That very night he went down to Woodman’s Lee, saw Peter Carey at the hut, quarrelled with him, and killed him with the harpoon.	その夜、彼はウッドマンズ・リーに行き、小屋でピーター・ケアリーに会い、彼と口論になり、銛で彼を殺した。	that very night|その夜|noun|the night of the same day	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Woodman's Lee|ウッドマンズ・リー|noun|a place	see|会う|verb|perceive with the eyes	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a person	hut|小屋|noun|a small, simple, often crude house or shelter	quarrel|口論|noun|an angry argument or disagreement	kill|殺す|verb|cause the death of	harpoon|銛|noun|a barbed spear-like missile with a rope attached, used for catching whales and other large sea creatures
Then, horrified by what he had done, he fled out of the hut, dropping the notebook which he had brought with him in order to question Peter Carey about these different securities.	それから、彼は自分のしたことに恐怖を覚え、小屋から逃げ出し、ピーター・ケアリーにこれらの様々な証券について質問するために持ってきたノートを落とした。	horrified|恐怖を覚える|adjective|filled with horror	flee|逃げ出す|verb|run away from	hut|小屋|noun|a small, simple, often crudely built dwelling	drop|落とす|verb|let or cause to fall	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	question|質問する|verb|ask a question of	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a fictional character in the story	security|証券|noun|a document that shows evidence of a security transaction
You may have observed that some of them were marked with ticks, and the others—the great majority—were not.	あなたは、そのうちのいくつかにチェックマークが付いているのに気づいたかもしれないが、他の大部分にはチェックマークが付いていなかった。	observe|気づく|verb|notice or perceive	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount	mark|印|noun|a sign or symbol	tick|チェックマーク|noun|a mark (✓) to show that something has been checked, approved, or completed	other|他の|determiner|the remaining one or ones of a number of things	great majority|大部分|noun|a large majority
Those which are ticked have been traced on the London market, but the others, presumably, were still in the possession of Carey, and young Neligan, according to his own account, was anxious to recover them in order to do the right thing by his father’s creditors.	チェックマークが付いているものはロンドン市場で追跡されているが、他のものはおそらくまだケアリーの手元にあり、若いネリガンは彼自身の説明によると、父親の債権者に対して正しいことをするためにそれらを取り戻すことを切望していた。	tick|チェックマーク|noun|a mark (✓) used to indicate that something has been checked, noted, or completed	London|ロンドン|noun|the capital city of England	market|市場|noun|a place where goods and services are bought and sold	trace|追跡する|verb|find or discover by investigation	possession|手元|noun|the state of having, owning, or controlling something	Carey|ケアリー|noun|a surname	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Neligan|ネリガン|noun|a surname	account|説明|noun|a statement of the reasons for or causes of an event or action	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	creditor|債権者|noun|a person or organization to whom money is owed
After his flight he did not dare to approach the hut again for some time, but at last he forced himself to do so in order to obtain the information which he needed.	逃亡後、しばらくは小屋に近づく勇気がなかったが、ついに必要な情報を得るために勇気を振り絞って小屋に近づいた。	flight|逃亡|noun|the act of running away	dare|勇気がある|verb|have the courage to do something	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	hut|小屋|noun|a small, simple, often crudely built dwelling	again|再び|adverb|once more; another time	for some time|しばらく|adverb|for a period of time	at last|ついに|adverb|finally	force|振り絞る|verb|make someone do something against their will	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure
Surely that is all simple and obvious?”	確かにそれはすべて単純で明白なことだろう?」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear

Holmes smiled and shook his head.	ホームズは微笑んで首を横に振った。	smile|微笑む|verb|to form a smile	shake|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“It seems to me to have only one drawback, Hopkins, and that is that it is intrinsically impossible.	「私にはただ一つの欠点があるように思われる、ホプキンス、それは本質的に不可能であるということだ。	seem|思われる|verb|appear to be	have|ある|verb|possess, own, or hold	drawback|欠点|noun|a feature that renders something less acceptable	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	intrinsically|本質的に|adverb|in an essential or inherent manner	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done
Have you tried to drive a harpoon through a body?	あなたは体を突き通すように銛を打ち込もうとしたことがあるか?	drive|打ち込む|verb|to cause to move or be moved in a specified way, especially forcibly	harpoon|銛|noun|a barbed spear with a rope attached, used for catching whales and other large sea creatures	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
No? Tut, tut my dear sir, you must really pay attention to these details.	いいえ? ちぇっ、ちぇっ、親愛なる旦那、あなたは本当にこれらの細部に注意を払わなければならない。	pay attention to|注意を払う|verb|take notice of; give care to	detail|細部|noun|an individual fact or item
My friend Watson could tell you that I spent a whole morning in that exercise.	私の友人ワトソンは私がその運動に丸一日を費やしたことをあなたに話すことができる。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	spend|費やす|verb|pay out (money) in buying or hiring goods or services	whole|丸一日|adjective|complete; entire	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
It is no easy matter, and requires a strong and practised arm.	それは簡単なことではなく、強く鍛えられた腕が必要だ。	no easy matter|簡単なことではない|noun phrase|something that is not easy to do	require|必要とする|verb|need for a particular purpose	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	practised|鍛えられた|adjective|having or showing knowledge or skill gained from experience	arm|腕|noun|an upper limb
But this blow was delivered with such violence that the head of the weapon sank deep into the wall.	しかし、この一撃は非常に激しく、武器の頭部が壁の奥深くに沈み込んだ。	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	deliver|与える|verb|give or send something to the intended recipient	violence|激しさ|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage	sink|沈み込む|verb|go down below the surface of something
Do you imagine that this anæmic youth was capable of so frightful an assault?	この貧血の青年がそんなに恐ろしい襲撃ができると想像できるか?	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	anæmic|貧血の|adjective|lacking in color	youth|青年|noun|the period of life between childhood and maturity	capable|できる|adjective|having the ability to do something	frightful|恐ろしい|adjective|causing fear or alarm	assault|襲撃|noun|a violent physical or verbal attack
Is he the man who hobnobbed in rum and water with Black Peter in the dead of the night?	彼は真夜中にブラック・ピーターとラム酒と水で酒盛りをした男か?	hobnob|酒盛りをする|verb|drink together	rum|ラム酒|noun|an alcoholic drink made from fermented molasses	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	Black Peter|ブラック・ピーター|noun|a character in the story	dead of night|真夜中|noun|the middle of the night
Was it his profile that was seen on the blind two nights before?	二日前にブラインドに映っていたのは彼の横顔だったのか?	two nights before|二日前|noun|two days ago	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats that can be adjusted to admit or exclude light
No, no, Hopkins, it is another and more formidable person for whom we must seek.”	いや、いや、ホプキンス、我々が探さなければならないのはもっと手強い別の人物だ。」	no, no|いや、いや|interjection|used to express negation, denial, or refusal	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	another|別の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	person|人物|noun|a human being regarded as an individual

The detective’s face had grown longer and longer during Holmes’s speech.	ホームズが話している間、刑事の顔はますます長くなっていた。	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	grow|長くなる|verb|become longer	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	speech|話|noun|the ability to speak or talk
His hopes and his ambitions were all crumbling about him.	彼の希望と野望はすべて彼の周りで崩れ落ちていた。	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	ambition|野望|noun|a strong desire to achieve something, typically requiring determination and hard work	crumble|崩れ落ちる|verb|break or cause to break into small fragments, especially over a period of time
But he would not abandon his position without a struggle.	しかし、彼は戦わずして自分の立場を放棄することはなかった。	abandon|放棄する|verb|give up completely	position|立場|noun|a place where someone or something is located	struggle|戦い|noun|a violent or intense effort

“You can’t deny that Neligan was present that night, Mr. Holmes.	「ホームズさん、あの夜ネリガンがそこにいたことは否定できないでしょう。	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	Neligan|ネリガン|noun|a character in the story	present|いた|adjective|being or existing in a place or thing	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
The book will prove that.	本がそれを証明するでしょう。	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	prove|証明する|verb|to demonstrate the truth or existence of (something) by evidence or argument
I fancy that I have evidence enough to satisfy a jury, even if you are able to pick a hole in it.	あなたがその中に穴を見つけることができたとしても、私は陪審員を満足させるのに十分な証拠を持っていると思う。	fancy|思う|verb|to believe or suppose	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	satisfy|満足させる|verb|to meet the requirements of	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	pick a hole|穴を見つける|verb|to find a flaw in something
Besides, Mr. Holmes, I have laid my hand upon my man.	その上、ホームズさん、私は犯人を捕まえたのです。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	lay one's hand upon|捕まえる|verb|to take hold of or seize	man|犯人|noun|a person who has committed a crime
As to this terrible person of yours, where is he?”	あなたの言う恐ろしい人物はどこにいるのですか?」	as to|～については|preposition|with regard to; concerning	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; dreadful; appalling	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“I rather fancy that he is on the stair,” said Holmes, serenely.	「彼は階段にいると思う」とホームズは穏やかに言った。	fancy|思う|verb|to like or be fond of	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	serenely|穏やかに|adverb|in a calm, peaceful, or unruffled manner
“I think, Watson, that you would do well to put that revolver where you can reach it.”	「ワトソン、そのリボルバーを手の届くところに置いておくといいと思う」	do well|いいと思う|verb|be wise or advisable	put|置く|verb|move something to a specified place	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
He rose and laid a written paper upon a side-table.	彼は立ち上がり、書き込みのある紙をサイドテーブルに置いた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	lay|置く|verb|put something somewhere	written paper|書き込みのある紙|noun|a piece of paper with writing on it	side-table|サイドテーブル|noun|a small table placed at the side of a larger table
“Now we are ready,” said he.	「これで準備が整った」と彼は言った。	now|これで|adverb|at the present time	be ready|準備が整う|verb|be prepared or available for use	say|言う|verb|express (something) in words

There had been some talking in gruff voices outside, and now Mrs. Hudson opened the door to say that there were three men inquiring for Captain Basil.	外で荒々しい声で何か話している声が聞こえ、ハドソン夫人がドアを開けて、バジル大佐を尋ねる男が三人いると言った。	gruff|荒々しい|adjective|rough and unfriendly	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	say|言う|verb|express (something) in words	three|三人|numeral|one more than two	inquire|尋ねる|verb|ask about something

“Show them in one by one,” said Holmes.	「一人ずつ通して」とホームズは言った。	show|通す|verb|to cause or allow to be seen	one by one|一人ずつ|adverb|individually and in succession

“The first who entered was a little Ribston pippin of a man, with ruddy cheeks and fluffy white side-whiskers.	「最初に入ってきたのは、赤ら顔でふわふわした白い頬ひげを生やした、小さなリブストン・ピピンのような男だった。	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	enter|入る|verb|go or come in	little|小さな|adjective|small in size	Ribston pippin|リブストン・ピピン|noun|a kind of apple	ruddy|赤ら顔の|adjective|having a healthy reddish color	fluffy|ふわふわした|adjective|having or covered with a lot of soft feathers, hair, or fibers	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	side-whiskers|頬ひげ|noun|a strip of hair growing down the side of a man's face in front of the ears
Holmes had drawn a letter from his pocket.	ホームズはポケットから手紙を取り出した。	draw|取り出す|verb|pull or move out of a container or from under a cover	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand

“What name?” he asked.	「名前は?」と彼は尋ねた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“James Lancaster.”	「ジェームズ・ランカスター」	James Lancaster|ジェームズ・ランカスター|noun|a man's name

“I am sorry, Lancaster, but the berth is full.	「申し訳ありませんが、ランカスターさん、船室は満員です。	sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt	Lancaster|ランカスター|noun|a city in Lancashire, England	berth|船室|noun|a place where a ship can be moored
Here is half a sovereign for your trouble.	ご迷惑をおかけしたので、ソブリン金貨を半分差し上げます。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	sovereign|ソブリン金貨|noun|a former British gold coin with a nominal value of one pound sterling	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems
Just step into this room and wait there for a few minutes.”	この部屋に入って、数分待っていてください」	step into|入る|verb|go into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

The second man was a long, dried-up creature, with lank hair and sallow cheeks.	もう一人は、長身でひょろひょろとした体格で、髪はべたっとしており、頬は土気色だった。	second|もう一人|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	long|長身|adjective|having a great distance from one end to the other	dried-up|ひょろひょろとした|adjective|lacking in moisture	creature|体格|noun|a living being	lank|べたっとした|adjective|lacking in body or substance	sallow|土気色の|adjective|of a sickly yellow or brown color
His name was Hugh Pattins.	彼の名前はヒュー・パティンズだった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Hugh Pattins|ヒュー・パティンズ|noun|a man's name
He also received his dismissal, his half-sovereign, and the order to wait.	彼もまた解雇され、ソブリン金貨を半分受け取り、待つように言われた。	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	dismissal|解雇|noun|the termination of a person's employment	half-sovereign|ソブリン金貨を半分|noun|a former British gold coin with a value of ten shillings	order|命令|noun|an authoritative command or instruction

The third applicant was a man of remarkable appearance.	三人目の応募者は、目立つ容貌の男だった。	third|三人目|adjective|coming after two others in a series	applicant|応募者|noun|a person who applies for a job or a place at a school or college	remarkable|目立つ|adjective|worthy of attention; striking	appearance|容貌|noun|the way that someone or something looks
A fierce bull-dog face was framed in a tangle of hair and beard, and two bold, dark eyes gleamed behind the cover of thick, tufted, overhung eyebrows.	荒々しいブルドッグのような顔は、髪と髭の塊に囲まれており、太く、房状に垂れ下がった眉毛の下から、二つの大胆で黒い目が光っていた。	fierce|荒々しい|adjective|violent or aggressive; ferocious	bull-dog|ブルドッグ|noun|a sturdy, heavily built dog with a large head and powerful jaws	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	tangle|塊|noun|a confused mass of something	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	two|二つ|numeral|one more than one	bold|大胆な|adjective|not afraid of danger or difficulty	dark|黒い|adjective|with little or no light	eye|目|noun|the organ of vision	gleam|光る|verb|shine brightly	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	tufted|房状の|adjective|having or forming a tuft or tufts	overhung|垂れ下がった|adjective|projecting or hanging over	eyebrow|眉毛|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket
He saluted and stood sailor-fashion, turning his cap round in his hands.	彼は敬礼し、船乗りの流儀で立って、帽子を手の中で回した。	salute|敬礼する|verb|raise one's hand to one's forehead as a sign of respect	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	sailor|船乗り|noun|a person who works on a ship	fashion|流儀|noun|a manner of doing something	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion

“Your name?” asked Holmes.	「名前は?」とホームズが尋ねた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Patrick Cairns.”	「パトリック・ケアンズ」	Patrick Cairns|パトリック・ケアンズ|noun|a man's name

“Harpooner?”	「銛打ち?」	harpooner|銛打ち|noun|a person who throws harpoons

“Yes, sir. Twenty-six voyages.”	「はい、そうです。26回航海しました」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	twenty-six|26|numeral|the number 26	voyage|航海|noun|a journey by sea

“Dundee, I suppose?”	「ダンディー出身だろう?」	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland

“Yes, sir.”	「はい、そうです」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|そうです|noun|a polite term of address for a man

“And ready to start with an exploring ship?”	「そして探検船で出発する準備はいいか?」	ready|準備がいいか|adjective|in a state of readiness	start|出発する|verb|begin a journey	ship|船|noun|a large seagoing vessel

“Yes, sir.”	「はい、そうです」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|そうです|noun|a polite term of address for a man

“What wages?”	「給料は?」	wage|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee

“Eight pounds a month.”	「月8ポンド」	eight pounds|8ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year

“Could you start at once?”	「すぐに出発できるか?」	start|出発する|verb|begin a journey	at once|すぐに|adverb|immediately

“As soon as I get my kit.”	「荷物をまとめたらすぐに」	as soon as|すぐに|adverb|at the earliest possible time	get|まとめる|verb|obtain or receive	kit|荷物|noun|a set of articles or equipment needed for a specific purpose

“Have you your papers?”	「書類は持っているか?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers

“Yes, sir.”	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
He took a sheaf of worn and greasy forms from his pocket.	彼はポケットから使い古して油じみた書類の束を取り出した。	take|取り出す|verb|remove from a place	sheaf|束|noun|a collection of things tied together	worn|使い古した|adjective|damaged or deteriorated by much use	greasy|油じみた|adjective|covered with or full of grease	form|書類|noun|a printed or typed document with spaces in which to write
Holmes glanced over them and returned them.	ホームズはそれらにざっと目を通し、返した。	glance over|ざっと目を通す|verb|read quickly or superficially	return|返す|verb|give back or restore

“You are just the man I want,” said he.	「君はまさに私が探していた人物だ」と彼は言った。	just|まさに|adverb|exactly	want|探していた|verb|wish for; desire
“Here’s the agreement on the side-table.	「契約書はサイドテーブルの上にある。	here|ここ|adverb|in this place	agreement|契約書|noun|a document that describes a deal or contract	side-table|サイドテーブル|noun|a small table placed next to a larger table
If you sign it the whole matter will be settled.”	それに署名すれば、全てが解決する。」	sign|署名する|verb|write one's name on a document	whole|全て|adjective|all of; the entire	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

The seaman lurched across the room and took up the pen.	船員は部屋を横切ってよろめき、ペンを手にした。	seaman|船員|noun|a person who works on a ship	lurch|よろめく|verb|move unsteadily, as if about to fall	across|横切って|preposition|from one side to the other of	take up|手に取る|verb|pick up or lift up

“Shall I sign here?” he asked, stooping over the table.	「ここに署名すればいいのか?」と彼はテーブルに身をかがめながら尋ねた。	sign|署名する|verb|write one's name on a document	stoop|身をかがめる|verb|bend one's body forward and downward	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

Holmes leaned over his shoulder and passed both hands over his neck.	ホームズは彼の肩越しに身を乗り出し、両手を彼の首に回した。	lean over|身を乗り出す|verb|bend or move your body forward and downward	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	pass|回す|verb|move or cause to move in a specified direction	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	neck|首|noun|the part of the body that connects the head to the rest of the body

“This will do,” said he.	「これでいい」と彼は言った。	do|いい|verb|be sufficient or adequate	say|言う|verb|express (something) in words

I heard a click of steel and a bellow like an enraged bull.	鉄の音と激怒した雄牛のような咆哮が聞こえた。	steel|鉄|noun|a hard, strong, grey or bluish-grey alloy of iron with carbon and usually other elements, used as a structural and fabricating material	click|音|noun|a short, sharp sound as of a switch being operated or of two hard objects striking each other	bellow|咆哮|noun|a deep loud roar, as of a bull	enraged|激怒した|adjective|very angry
The next instant Holmes and the seaman were rolling on the ground together.	次の瞬間、ホームズと船員は一緒に地面に転がっていた。	the next instant|次の瞬間|noun|the very next moment	roll|転がる|verb|move or cause to move in a circular manner	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
He was a man of such gigantic strength that, even with the handcuffs which Holmes had so deftly fastened upon his wrists, he would have very quickly overpowered my friend had Hopkins and I not rushed to his rescue.	彼は非常に強力な男で、ホームズが手首に巧みにかけた手錠をかけていても、ホプキンスと私が急いで助けに来なければ、彼はすぐに私の友人を圧倒していただろう。	gigantic|非常に強い|adjective|extremely large	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong	even with|にもかかわらず|adverb|despite	handcuff|手錠|noun|a pair of metal rings that are locked around a prisoner's wrists and joined by a chain	fasten|かける|verb|attach or join securely	wrist|手首|noun|the joint or part of the arm between the hand and the forearm	very quickly|すぐに|adverb|in a very short time	overpower|圧倒する|verb|defeat or overcome with superior strength	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	rescue|助ける|verb|save from danger or harm
Only when I pressed the cold muzzle of the revolver to his temple did he at last understand that resistance was vain.	私がリボルバーの冷たい銃口を彼のこめかみに押し当てて初めて、彼は抵抗が無駄であることを理解した。	only when|初めて|adverb|not until	press|押し当てる|verb|push against something with steady force	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	muzzle|銃口|noun|the open end of the barrel of a gun	temple|こめかみ|noun|the flat region on either side of the head between the forehead and the ear	at last|ついに|adverb|finally	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	resistance|抵抗|noun|the refusal to accept or comply with something	vain|無駄な|adjective|producing no result or effect
We lashed his ankles with cord, and rose breathless from the struggle.	私たちは彼の足首を紐で縛り、息もつかせずに立ち上がった。	lash|縛る|verb|tie or fasten with a cord or rope	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	cord|紐|noun|a long thin piece of twisted material	rose|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	breathless|息もつかせずに|adjective|out of breath; gasping for breath

“I must really apologize, Hopkins,” said Sherlock Holmes.	「本当に謝らなければならない、ホプキンス」とシャーロック・ホームズは言った。	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
“I fear that the scrambled eggs are cold.	「スクランブルエッグが冷めてしまったのではないかと心配だ。	fear|心配する|verb|be afraid or anxious about something	scrambled egg|スクランブルエッグ|noun|eggs that are beaten and cooked in a pan
However, you will enjoy the rest of your breakfast all the better, will you not, for the thought that you have brought your case to a triumphant conclusion.”	しかし、事件を勝利に導いたという思いで、残りの朝食をより楽しめるだろう。」	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	the rest of|残り|noun|the remaining part of	all the better|より楽しめる|adverb|even better	will you not|だろう|auxiliary verb|used in questions to express a request, an invitation, or a suggestion	for the thought that|という思いで|noun phrase|the idea or opinion that	bring|導く|verb|cause to come or go to a place	case|事件|noun|an occurrence of something	triumphant|勝利に|adjective|having won a battle or contest	conclusion|導いた|noun|the end or finish of something

Stanley Hopkins was speechless with amazement.	スタンリー・ホプキンスは驚きで言葉を失った。	Stanley Hopkins|スタンリー・ホプキンス|noun|a character in the story	speechless|言葉を失った|adjective|unable to speak	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“I don’t know what to say, Mr. Holmes,” he blurted out at last, with a very red face.	「何と言っていいかわからない、ホームズさん」と彼は顔を真っ赤にしてついに口走った。	don't know what to say|何と言っていいかわからない|verb|be at a loss for words	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	blurt out|口走る|verb|say something without thinking	at last|ついに|adverb|finally	with a very red face|顔を真っ赤にして|adverb|with a red face
“It seems to me that I have been making a fool of myself from the beginning.	「私は最初から自分を馬鹿にしていたように思える。	make a fool of oneself|自分を馬鹿にする|verb|to behave in a way that makes you look stupid	from the beginning|最初から|adverb|from the start
I understand now, what I should never have forgotten, that I am the pupil and you are the master.	私は今、私が生徒であり、あなたが師匠であることを理解した。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	now|今|adverb|at the present time	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	forget|忘れる|verb|not be able to remember	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a university or other place of higher education	master|師匠|noun|a skilled practitioner of a particular art or activity
Even now I see what you have done, but I don’t know how you did it or what it signifies.”	今でもあなたが何をしたのかはわかるが、どうやってそれをしたのか、それが何を意味するのかわからない」	even now|今でも|adverb|at this time; now	see|わかる|verb|perceive with the eyes	what|何|pronoun|that which; the thing that	do|する|verb|perform an action	how|どうやって|adverb|in what way or manner	signify|意味する|verb|be a sign of; indicate

“Well, well,” said Holmes, good-humouredly.	「まあまあ」とホームズは上機嫌に言った。	say|言う|verb|express (something) in words	good-humouredly|上機嫌に|adverb|in a cheerful or good-natured way
“We all learn by experience, and your lesson this time is that you should never lose sight of the alternative.	「私たちは皆経験から学ぶものであり、今回の教訓は、決して代替案を見失ってはならないということだ。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	lesson|教訓|noun|a thing learned by studying, practicing, being taught, or experiencing something	alternative|代替案|noun|one of two or more available possibilities
You were so absorbed in young Neligan that you could not spare a thought to Patrick Cairns, the true murderer of Peter Carey.”	君は若いネリガンに夢中になって、ピーター・ケアリーの真の殺人者であるパトリック・ケアンズに思いを馳せることができなかった」	be absorbed in|夢中になる|verb|be deeply interested in	spare a thought|思いを馳せる|verb|think about something	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality

The hoarse voice of the seaman broke in on our conversation.	船員のしわがれた声が私たちの会話に割って入った。	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough, harsh, or husky voice	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	seaman|船員|noun|a person who works on a ship	break in|割って入る|verb|interrupt	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people

“See here, mister,” said he, “I make no complaint of being man-handled in this fashion, but I would have you call things by their right names.	「おい、旦那」と彼は言った、「こんな風に手荒に扱われたことについては文句を言わないが、物事は正しい名前で呼んでもらいたい。	see here|おい|interjection|used to attract someone's attention	mister|旦那|noun|a man	make no complaint|文句を言わない|verb|not complain	man-handle|手荒に扱う|verb|handle roughly	fashion|風|noun|a manner or way	call|呼ぶ|verb|give a name to	right|正しい|adjective|correct or true
You say I murdered Peter Carey, I say I killed Peter Carey, and there’s all the difference.	君は私がピーター・ケアリーを殺害したと言うが、私はピーター・ケアリーを殺したと言う、そこには大きな違いがある。	say|言う|verb|express (something) in words	murder|殺害する|verb|kill (someone) unlawfully and with premeditation	kill|殺す|verb|cause the death of (a person, animal, or other living thing)	difference|違い|noun|the state or fact of being different
Maybe you don’t believe what I say.	君は私の言うことを信じないかもしれない。	maybe|かもしれない|adverb|perhaps; possibly	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	what|言う事|noun|the thing that is said
Maybe you think I am just slinging you a yarn.”	君は私がただ作り話をしていると思うかもしれない。」	think|思う|verb|have an opinion about something	just|ただ|adverb|only; simply	sling|作る|verb|make or create

“Not at all,” said Holmes.	「全く」とホームズは言った。	not at all|全く|adverb|not in the least; not in any way	say|言う|verb|express (something) in words
“Let us hear what you have to say.”	「君の言うことを聞いてみよう。」	let|～させる|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words

“It’s soon told, and, by the Lord, every word of it is truth.	「すぐに話せるし、神に誓って、一言一句真実だ。	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	tell|話す|verb|communicate with words	Lord|神|noun|the creator and ruler of the universe	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
I knew Black Peter, and when he pulled out his knife I whipped a harpoon through him sharp, for I knew that it was him or me.	私は黒いピーターを知っていたし、彼がナイフを抜いた時、私は彼を鋭く突き刺した。なぜなら、彼か私かどちらかが死ぬと分かっていたからだ。	Black Peter|黒いピーター|noun|a character in the story	pull out|抜く|verb|remove something from a place	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	whip|突き刺す|verb|move or cause to move suddenly and quickly	harpoon|銛|noun|a barbed spear with a rope attached, used for catching whales and other large sea creatures	sharp|鋭く|adjective|having a thin edge or point	for|なぜなら|conjunction|because	know|分かる|verb|be aware of	either|どちらか|conjunction|one or the other of two people or things
That’s how he died.	それが彼の死因だ。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	how|方法|adverb|the way in which something is done or happens	die|死ぬ|verb|stop living
You can call it murder.	殺人と呼んでもいい。	call|呼ぶ|verb|give a name to	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought
Anyhow, I’d as soon die with a rope round my neck as with Black Peter’s knife in my heart.”	いずれにせよ、私は首にロープを巻いて死ぬか、黒いピーターのナイフで心臓を刺されて死ぬかだ。」	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	as soon|すぐに|adverb|without delay; quickly	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body

“How came you there?” asked Holmes.	「どうやってそこに?」とホームズは尋ねた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I’ll tell it you from the beginning.	「最初から話そう。	tell|話す|verb|communicate with words	beginning|最初|noun|the first part of something
Just sit me up a little, so as I can speak easy.	楽に話せるように、少し起こして欲しい。	sit up|起こす|verb|move from a lying to a sitting position	a little|少し|adverb|to a small extent	so as|ように|conjunction|in order that	speak easy|楽に話す|verb|talk without difficulty
It was in ’83 that it happened—August of that year.	それが起こったのは83年のことだった、その年の8月だ。	83|83年|noun|the year 1883	August|8月|noun|the eighth month of the year
Peter Carey was master of the Sea Unicorn, and I was spare harpooner.	ピーター・ケアリーはシー・ユニコーンの船長で、私は予備の銛打ちだった。	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	master|船長|noun|the person in charge of a ship	Sea Unicorn|シー・ユニコーン|noun|a ship	spare|予備の|adjective|extra; in reserve	harpooner|銛打ち|noun|a person who throws harpoons
We were coming out of the ice-pack on our way home, with head winds and a week’s southerly gale, when we picked up a little craft that had been blown north.	帰路につき、逆風と一週間続いた南からの強風の中、流氷帯から抜け出そうとしていた時、北に吹き流された小さな船を拾った。	come out of|抜け出す|verb|emerge from	ice-pack|流氷帯|noun|a large area of floating ice	head wind|逆風|noun|a wind blowing in the opposite direction to the course of a ship or aircraft	week|一週間|noun|a period of seven days	southerly gale|南からの強風|noun|a strong wind from the south	pick up|拾う|verb|take or carry something with you	little|小さな|adjective|small in size	craft|船|noun|a boat or ship	blow|吹き流される|verb|be carried by the wind
There was one man on her—a landsman.	そこには一人、陸の男が乗っていた。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	man|男|noun|an adult male human being	landsman|陸の男|noun|a person who lives on land
The crew had thought she would founder and had made for the Norwegian coast in the dinghy.	乗組員は船が沈むと思い、ディンギーでノルウェーの海岸に向かった。	crew|乗組員|noun|the people who work on a ship, aircraft, etc.	think|思う|verb|have an opinion about something	founder|沈む|verb|(of a ship) fill with water and sink	make for|向かう|verb|go in the direction of	Norwegian coast|ノルウェーの海岸|noun|the coast of Norway	dinghy|ディンギー|noun|a small boat
I guess they were all drowned.	彼らは全員溺れたと思う。	guess|思う|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	drown|溺れる|verb|die through submersion in and inhalation of water
Well, we took him on board, this man, and he and the skipper had some long talks in the cabin.	とにかく、私たちはこの男を船に乗せ、彼と船長は船室で長い話をした。	take on board|乗せる|verb|allow to enter a ship, aircraft, or other vehicle	skipper|船長|noun|the master of a ship	cabin|船室|noun|a private room on a ship
All the baggage we took off with him was one tin box.	彼と一緒に降ろした荷物はブリキの箱一つだけだった。	baggage|荷物|noun|suitcases, trunks, and other containers for personal belongings	take off|降ろす|verb|remove or take away	tin|ブリキ|noun|a thin sheet of iron or steel coated with tin	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid
So far as I know, the man’s name was never mentioned, and on the second night he disappeared as if he had never been.	私の知る限り、その男の名前は一度も言及されず、二日目の夜にはまるでいなかったかのように姿を消した。	so far as I know|私の知る限り|adverb|to the extent of my knowledge	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	mention|言及する|verb|refer to briefly	second|二日目|adjective|coming after the first in time or place or order or importance	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible
It was given out that he had either thrown himself overboard or fallen overboard in the heavy weather that we were having.	彼は船外に身を投げたか、荒天で船外に落ちたと発表された。	give out|発表される|verb|make known or public	throw oneself overboard|身を投げる|verb|jump into the water from a ship	fall overboard|落ちる|verb|fall into the water from a ship	heavy weather|荒天|noun|a storm or severe weather
Only one man knew what had happened to him, and that was me, for, with my own eyes, I saw the skipper tip up his heels and put him over the rail in the middle watch of a dark night, two days before we sighted the Shetland Lights.	彼に何が起こったのか知っていたのは一人だけで、それは私だった。シェトランド灯台を視界に入れる二日前の暗い夜の中番の時に、船長が彼の踵を持ち上げ、手すりから放り投げるところをこの目で見たからだ。	only one|一人だけ|noun|a single person	know|知る|verb|be aware of	happen|起こる|verb|take place; occur	dark|暗い|adjective|with little or no light	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	two days|二日前|noun|a period of forty-eight hours	sight|視界|noun|the ability to see	skipper|船長|noun|the master of a ship	tip up|持ち上げる|verb|lift or tilt	heel|踵|noun|the end of a foot	put|放り投げる|verb|move something to a specified place	rail|手すり|noun|a bar or barrier made of wood or metal
Well, I kept my knowledge to myself, and waited to see what would come of it.	まあ、私は自分の知っていることは黙って、どうなるか見守ることにした。	keep|黙る|verb|not reveal or divulge	knowledge|知っていることは|noun|information, understanding, or skill that you have gained through experience or education	wait|見守る|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens
When we got back to Scotland it was easily hushed up, and nobody asked any questions.	スコットランドに戻ると、それは簡単に隠蔽され、誰も質問しなかった。	get back|戻る|verb|return to a place	Scotland|スコットランド|noun|a country that is part of the United Kingdom	hush up|隠蔽する|verb|prevent the disclosure of	question|質問|noun|a statement asking for information
A stranger died by accident and it was nobody’s business to inquire.	見知らぬ人が事故で亡くなったのだから、誰も詮索する義理はない。	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	die|亡くなる|verb|stop living	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	inquire|詮索する|verb|ask about something; make a request for information
Shortly after Peter Carey gave up the sea, and it was long years before I could find where he was.	その後まもなくピーター・ケアリーは船乗りを辞め、彼の居場所を突き止めるまでに長い年月がかかった。	shortly after|その後まもなく|adverb|not long after; a short time after	give up|辞める|verb|stop doing something	sea|船乗り|noun|the body of salt water covering most of the earth's surface and its adjoining shores, gulfs, and bays	long years|長い年月|noun|a long period of time	find|突き止める|verb|discover or notice	where|居場所|noun|the place that someone or something is in
I guessed that he had done the deed for the sake of what was in that tin box, and that he could afford now to pay me well for keeping my mouth shut.	私は彼があのブリキの箱の中身のために犯行に及んだのだと推測し、今なら口を閉ざすために私に大金を払う余裕があるだろうと思った。	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	tin box|ブリキの箱|noun|a box made of tin	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	keep one's mouth shut|口を閉ざす|verb|remain silent
I found out where he was through a sailor man that had met him in London, and down I went to squeeze him.	私はロンドンで彼に会った船乗りを通して彼の居場所を突き止め、彼を脅迫しに行った。	find out|突き止める|verb|discover or notice	where|どこ|adverb|in or to what place or position	through|を通して|preposition|by means of	meet|会う|verb|come into the presence of	go down|行く|verb|move or travel downward	squeeze|脅迫する|verb|obtain by force or threat
The first night he was reasonable enough, and was ready to give me what would make me free of the sea for life.	最初の夜、彼は十分に理性的で、私が一生海から解放されるだけのものを私に与えようとした。	the first night|最初の夜|noun|the night of the first day	reasonable|理性的|adjective|having or showing reason or sound judgment	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	what|もの|noun|the thing that	make|する|verb|cause to be or become	free|解放される|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	life|一生|noun|the period of time during which a person is alive
We were to fix it all two nights later.	私たちは二晩後にすべてを解決する予定だった。	fix|解決する|verb|to repair or mend	two nights later|二晩後|noun|two nights after the present time
When I came, I found him three parts drunk and in a vile temper.	私が来ると、彼は三分の一酔っ払って、ひどい気分になっていた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	find|見つける|verb|discover or notice	three parts|三分の一|noun|one of three equal parts	drunk|酔っ払って|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	vile|ひどい|adjective|extremely unpleasant	temper|気分|noun|a state of mind or a mood
We sat down and we drank and we yarned about old times, but the more he drank the less I liked the look on his face.	私たちは座って酒を飲み、昔のことを話したが、彼が飲めば飲むほど、私は彼の顔つきが嫌いになった。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	yarn|話す|verb|tell a story	old times|昔|noun|a time in the past	the more|飲めば飲むほど|conjunction|to a greater extent	the less|嫌いになった|conjunction|to a smaller extent	look|顔つき|noun|the way that someone or something appears
I spotted that harpoon upon the wall, and I thought I might need it before I was through.	私は壁にかかっている銛を見つけ、それを必要とするかもしれないと思った。	spot|見つける|verb|notice or recognize	harpoon|銛|noun|a barbed spear used for catching whales and other large sea creatures	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
Then at last he broke out at me, spitting and cursing, with murder in his eyes and a great clasp-knife in his hand.	ついに彼は私に襲いかかり、つばを吐き、呪いの言葉を吐き、目には殺意を宿し、手に大きな折り畳みナイフを握っていた。	break out|襲いかかる|verb|to start suddenly	spit|つばを吐く|verb|to eject saliva from the mouth	curse|呪いの言葉を吐く|verb|to utter a curse	murder|殺意|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	hand|手|noun|the end of an arm	clasp-knife|折り畳みナイフ|noun|a large pocketknife with a folding blade
He had not time to get it from the sheath before I had the harpoon through him.	彼が鞘から抜く前に、私は彼に銛を突き刺した。	have time|時間がある|verb|have enough time to do something	get|抜く|verb|take hold of and remove	sheath|鞘|noun|a case for a blade	harpoon|銛|noun|a barbed spear used for catching whales and other large sea creatures	through|突き刺す|preposition|from one side or end to the other of
Heavens! what a yell he gave! and his face gets between me and my sleep.	なんて叫び声を上げたことか! 彼の顔が私と私の睡眠の間に割って入ってくる。	Heavens|なんて|noun|the sky or the universe as seen from the earth	yell|叫び声|noun|a loud, sharp cry	get between|割って入る|verb|come or go between two people or things
I stood there, with his blood splashing round me, and I waited for a bit, but all was quiet, so I took heart once more.	私はそこに立って、彼の血が私の周りに飛び散り、少し待ったが、すべてが静かだったので、私はもう一度勇気を出した。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	splash|飛び散る|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	bit|少し|noun|a small piece, part, or amount	all|すべて|pronoun|the whole quantity or extent	quiet|静か|adjective|making little or no noise	take heart|勇気を出す|verb|feel or show courage or confidence
I looked round, and there was the tin box on the shelf.	私は見回すと、棚にブリキの箱があった。	look round|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	tin box|ブリキの箱|noun|a box made of tin	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
I had as much right to it as Peter Carey, anyhow, so I took it with me and left the hut.	いずれにせよ、私はピーター・ケアリーと同じくらいそれに権利があったので、私はそれを持ち帰り、小屋を後にした。	as much right to|同じくらい権利がある|noun|the same amount of right to	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; anyway	take|持ち帰る|verb|carry or bring with oneself	leave|後にする|verb|go away from
Like a fool I left my baccy-pouch upon the table.	馬鹿なことに、私はタバコ入れをテーブルに置き忘れた。	like a fool|馬鹿なことに|adverb|in a foolish manner	leave|置き忘れる|verb|go away from a place	baccy-pouch|タバコ入れ|noun|a small bag for carrying tobacco	upon|上に|preposition|on top of

“Now I’ll tell you the queerest part of the whole story.	「さて、この話の一番奇妙な部分をお話ししましょう。	queerest|一番奇妙な|adjective|very strange or odd	part|部分|noun|a piece of something that has been divided	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
I had hardly got outside the hut when I heard someone coming, and I hid among the bushes.	小屋から出るとすぐに誰かが来るのが聞こえたので、私は茂みの中に隠れた。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	get outside|出る|verb|go or come out of	hut|小屋|noun|a small, simple, often crudely built dwelling	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hide|隠れる|verb|be or go out of sight	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems arising from or near the ground
A man came slinking along, went into the hut, gave a cry as if he had seen a ghost, and legged it as hard as he could run until he was out of sight.	一人の男がこそこそとやってきて、小屋に入り、幽霊を見たかのような叫び声を上げ、見えなくなるまで全力で走り去った。	come slinking|こそこそとやってくる|verb|move in a furtive or stealthy manner	go into|入る|verb|move or travel inside	give a cry|叫び声を上げる|verb|utter a loud, sharp, piercing sound	as hard as one can|全力で|adverb|with the greatest effort	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	out of sight|見えなくなる|adjective|not visible
Who he was or what he wanted is more than I can tell.	彼が誰で何を望んでいたのかは私にはわからない。	who|誰|pronoun|what or which person or people	what|何|pronoun|that which is existing or has taken place	more than|わからない|adverb|to a greater extent than	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	can tell|わかる|verb|be able to say or know something
For my part I walked ten miles, got a train at Tunbridge Wells, and so reached London, and no one the wiser.	私は十マイル歩き、タンブリッジ・ウェルズで電車に乗り、ロンドンに着いたが、誰も知らなかった。	for my part|私としては|adverb|as far as I am concerned	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	ten miles|十マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	get|乗る|verb|go onto or into	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	reach|着く|verb|arrive at	London|ロンドン|noun|the capital city of England	no one|誰も|pronoun|not a single person	the wiser|知らなかった|adjective|having greater knowledge or awareness

“Well, when I came to examine the box I found there was no money in it, and nothing but papers that I would not dare to sell.	「さて、箱を調べてみると、お金は入っておらず、売る勇気のない書類しか入っていなかった。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	nothing but|〜しか|adverb|only; no more than	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	dare|勇気がある|verb|have the courage to do something
I had lost my hold on Black Peter and was stranded in London without a shilling.	私はブラック・ピーターに対する支配力を失い、一シリングも持たずにロンドンで立ち往生していた。	lose one's hold on|支配力を失う|verb|lose one's control over	Black Peter|ブラック・ピーター|noun|a character in the story	be stranded|立ち往生する|verb|be left without the means to move from somewhere	London|ロンドン|noun|the capital city of England	shilling|シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound
There was only my trade left.	私の商売だけが残っていた。	trade|商売|noun|the business of buying and selling goods and services
I saw these advertisements about harpooners, and high wages, so I went to the shipping agents, and they sent me here.	銛打ちの募集広告を見て、高給だったので、船舶代理店に行ったら、ここを紹介されたんだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	harpooner|銛打ち|noun|a person who throws harpoons	high wages|高給|noun|a large amount of money paid to an employee	go|行く|verb|move or travel	shipping agent|船舶代理店|noun|a person or company that acts as an agent for a ship's owner or charterer	send|紹介する|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
That’s all I know, and I say again that if I killed Black Peter, the law should give me thanks, for I saved them the price of a hempen rope.”	私が知っていることは以上で、もし私がブラック・ピーターを殺したのなら、法は私に感謝すべきだ、麻縄の代金を節約したのだから」	that's all|それが全て|noun|that is all	know|知っている|verb|be aware of	say again|再び言う|verb|say something again	kill|殺す|verb|cause the death of	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	give thanks|感謝する|verb|express gratitude	save|節約する|verb|spend less money

“A very clear statement said Holmes,” rising and lighting his pipe.	「非常に明確な声明だ」とホームズは立ち上がってパイプに火をつけた。	clear|明確な|adjective|easy to understand	statement|声明|noun|a formal public announcement	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	light|火をつける|verb|cause to burn or begin to burn
“I think, Hopkins, that you should lose no time in conveying your prisoner to a place of safety.	「ホプキンス、君は囚人を安全な場所に移送するのに時間を無駄にすべきではないと思う。	lose no time|時間を無駄にしない|verb|do something immediately	convey|移送する|verb|transport or carry	prisoner|囚人|noun|a person who is in prison	safety|安全|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury
This room is not well adapted for a cell, and Mr. Patrick Cairns occupies too large a proportion of our carpet.”	この部屋は独房に適していないし、パトリック・ケアンズ氏は私たちのカーペットの大部分を占めている」	be adapted for|適している|verb|be suited for	cell|独房|noun|a small room in a prison	occupy|占める|verb|take up space	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric

“Mr. Holmes,” said Hopkins, “I do not know how to express my gratitude.	「ホームズさん」とホプキンスは言った、「私はどうやって感謝を表現したらいいかわからない。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Hopkins|ホプキンス|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	express|表現する|verb|show or convey (a thought or feeling)	gratitude|感謝|noun|the quality of being thankful; readiness to show appreciation for and to return kindness
Even now I do not understand how you attained this result.”	今でもどうやってこの結果を得たのか理解できない」	even now|今でも|adverb|up to the present time	attain|得る|verb|reach or achieve a goal	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause

“Simply by having the good fortune to get the right clue from the beginning.	「単に最初から正しい手がかりを得る幸運に恵まれただけだ。	simply|単に|adverb|in a simple manner	have the good fortune to|幸運に恵まれる|verb|be lucky enough to	get|得る|verb|receive or obtain	right|正しい|adjective|correct or true	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	beginning|最初|noun|the point in time or space at which something starts
It is very possible if I had known about this notebook it might have led away my thoughts, as it did yours.	もし私がこの手帳のことを知っていたら、あなたと同じように私の考えを遠ざけていたかもしれない。	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	lead away|遠ざける|verb|cause to go away	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
But all I heard pointed in the one direction.	しかし、私が聞いたことはすべて一方向を指していた。	all|すべて|noun|the whole amount of	point|指す|verb|indicate the position or direction of	one|一|adjective|the lowest cardinal number; half of two	direction|方向|noun|a line or course on which something moves or faces or along which something extends
The amazing strength, the skill in the use of the harpoon, the rum and water, the sealskin tobacco-pouch with the coarse tobacco—all these pointed to a seaman, and one who had been a whaler.	驚くべき強さ、銛の使い方の巧みさ、ラム酒と水、粗いタバコの入ったアザラシ皮のタバコ入れ、これらすべてが船員、しかも捕鯨船員だったことを示していた。	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong	skill|巧みさ|noun|the ability to do something well	harpoon|銛|noun|a barbed spear used for catching whales and other large sea creatures	rum|ラム酒|noun|an alcoholic drink made from fermented molasses or sugar cane	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	sealskin|アザラシ皮|noun|the skin of a seal	tobacco|タバコ|noun|a plant widely cultivated for its leaves, which are dried and processed chiefly for smoking	point to|示す|verb|indicate or show	seaman|船員|noun|a person who works on a ship	whaler|捕鯨船員|noun|a person who hunts whales
I was convinced that the initials ‘P.C.’ upon the pouch were a coincidence, and not those of Peter Carey, since he seldom smoked, and no pipe was found in his cabin.	私は、タバコ入れの「P.C.」というイニシャルは偶然の一致であり、ピーター・ケアリーのイニシャルではないと確信していた。彼はめったに煙草を吸わず、彼の小屋にはパイプが見つからなかったからだ。	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	pouch|タバコ入れ|noun|a small bag of leather or plastic used for carrying small articles	coincidence|偶然の一致|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	pipe|パイプ|noun|a tube of wood, clay, or other material with a bowl at one end in which tobacco is burned and smoked
You remember that I asked whether whisky and brandy were in the cabin.	私が小屋にウイスキーやブランデーがあったかどうか尋ねたのを覚えているだろう。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	whisky|ウイスキー|noun|a spirit distilled from grain	brandy|ブランデー|noun|a spirit distilled from wine	cabin|小屋|noun|a small room in a ship
You said they were.	あなたはあったと言った。	say|言う|verb|express (something) in words	they|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned or easily identified
How many landsmen are there who would drink rum when they could get these other spirits?	これらの他の酒を飲める時にラム酒を飲む陸の人間は何人いるだろうか?	landsman|陸の人間|noun|a person who lives on land	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	rum|ラム酒|noun|an alcoholic liquor made from fermented molasses or juice of the sugar cane	other|他の|adjective|not the same; different	spirit|酒|noun|an alcoholic drink
Yes, I was certain it was a seaman.”	そうだ、私はそれが船員だと確信していた。」	yes|そうだ|adverb|used to express agreement, acceptance, or approval	be certain|確信している|verb|be sure or confident about something	seaman|船員|noun|a person who works on a ship

“And how did you find him?”	「そして、どうやって彼を見つけたんだ?」	find|見つける|verb|discover or notice

“My dear sir, the problem had become a very simple one.	「親愛なる君、問題はとても単純なものになっていた。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	simple|単純な|adjective|easily understood or done; presenting few difficulties
If it were a seaman, it could only be a seaman who had been with him on the Sea Unicorn.	もしそれが船員なら、それはシー・ユニコーン号で彼と一緒だった船員でしかあり得ない。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	seaman|船員|noun|a person who works on a ship	be with|一緒である|verb|to be in the company of	Sea Unicorn|シー・ユニコーン号|noun|a ship
So far as I could learn he had sailed in no other ship.	私の知る限り、彼は他の船には乗っていなかった。	so far as|私の知る限り|adverb|to the extent or degree that	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	sail|乗る|verb|travel by water	ship|船|noun|a large seagoing vessel
I spent three days in wiring to Dundee, and at the end of that time I had ascertained the names of the crew of the Sea Unicorn in 1883.	私は三日かけてダンディーに電報を打ち、その結果、一八八三年のシー・ユニコーン号の乗組員の名前を確かめることができた。	spend|かける|verb|pass or occupy (time) in a specified way	three days|三日|noun|a period of three consecutive days	wiring|電報を打つ|noun|the action of sending a telegram	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland	at the end of|その結果|noun|the final part of something	ascertain|確かめる|verb|find out for certain; make sure of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	crew|乗組員|noun|all the people working on a ship, aircraft, or train	Sea Unicorn|シー・ユニコーン号|noun|a ship	1883|一八八三年|noun|a year
When I found Patrick Cairns among the harpooners, my research was nearing its end.	銛打ちの中にパトリック・ケアンズを見つけた時、私の調査は終わりに近づいていた。	find|見つける|verb|discover or notice	Patrick Cairns|パトリック・ケアンズ|noun|a character in the story	harpooner|銛打ち|noun|a person who throws harpoons	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	near|近づく|verb|approach
I argued that the man was probably in London, and that he would desire to leave the country for a time.	私は、その男はおそらくロンドンにいて、しばらく国を離れたいと思うだろうと推論した。	argue|推論する|verb|to give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	desire|望む|verb|to want or wish for something	leave|離れる|verb|go away from	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
I therefore spent some days in the East End, devised an Arctic expedition, put forth tempting terms for harpooners who would serve under Captain Basil—and behold the result!”	だから私はイースト・エンドで数日を過ごし、北極探検を計画し、ベイジル船長の下で働く銛打ちに魅力的な条件を提示した。そして結果を見よ!」	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time)	some days|数日|noun|a period of time	East End|イースト・エンド|noun|the eastern part of London	devise|計画する|verb|plan or invent (a complex procedure)	Arctic expedition|北極探検|noun|a journey of exploration to the Arctic	put forth|提示する|verb|offer for consideration or discussion	tempting|魅力的な|adjective|attractive or inviting	term|条件|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept	harpooner|銛打ち|noun|a person who hunts with a harpoon	serve|働く|verb|work for	under|下で|preposition|below or beneath	Captain Basil|ベイジル船長|noun|a captain named Basil	behold|見よ|verb|look at or see

“Wonderful!” cried Hopkins.	「素晴らしい!」とホプキンスは叫んだ。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“Wonderful!”	「素晴らしい!」	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous

“You must obtain the release of young Neligan as soon as possible,” said Holmes.	「できるだけ早く若いネリガンの釈放を得なければならない」とホームズは言った。	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	release|釈放|noun|the action of letting go of something	as soon as possible|できるだけ早く|adverb|in or within the shortest time possible	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Neligan|ネリガン|noun|a character in the story	said|言った|verb|express (something) in words
“I confess that I think you owe him some apology.	「私はあなたが彼に謝罪する義務があると思う。	owe|義務がある|verb|have a duty or obligation to pay or repay in return for something received	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure
The tin box must be returned to him, but, of course, the securities which Peter Carey has sold are lost forever.	ブリキの箱は彼に返さなければならないが、もちろん、ピーター・ケアリーが売った証券は永遠に失われる。	tin box|ブリキの箱|noun|a box made of tin	return|返す|verb|give back	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected	Peter Carey|ピーター・ケアリー|noun|a character in the story	sell|売る|verb|exchange for money	security|証券|noun|a financial instrument that represents ownership in a corporation	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
There’s the cab, Hopkins, and you can remove your man.	馬車が来たぞ、ホプキンス、あなたは部下を連れて行っていい。	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	remove|連れて行く|verb|take away or off	man|部下|noun|an adult male human being
If you want me for the trial, my address and that of Watson will be somewhere in Norway—I’ll send particulars later.”	裁判に私が必要なら、私とワトソンの住所はノルウェーのどこかになるだろう。詳細は後で送る」	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence and of the law in a court of law to decide the guilt or innocence of a person charged with a crime	address|住所|noun|the place where someone lives or an organization is located	Norway|ノルウェー|noun|a country located in northern Europe on the western and northern parts of the Scandinavian Peninsula	particular|詳細|noun|an individual fact or item


## THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON	チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートンの冒険	##|##|noun|a section heading	THE ADVENTURE OF|の冒険|noun|an unusual and exciting or daring experience	CHARLES AUGUSTUS MILVERTON|チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン|noun|a character in the story

It is years since the incidents of which I speak took place, and yet it is with diffidence that I allude to them.	私が話す事件が起きてから何年も経つが、それでも私はそれらに言及するのに自信がない。	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	take place|起こる|verb|happen	yet|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	allude to|言及する|verb|suggest indirectly	diffidence|自信がない|noun|lack of confidence in oneself; shyness
For a long time, even with the utmost discretion and reticence, it would have been impossible to make the facts public, but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one.	長い間、最大限の慎重さと沈黙を守ったとしても、事実を公にすることは不可能だっただろうが、今や関係する主要人物は人間の法律の及ばないところにいるし、適切な抑制をすれば誰にも害を与えないような方法で物語を語ることができる。	for a long time|長い間|adverb|for a long period of time	even with|でさえ|adverb|despite	utmost|最大限の|adjective|of the highest degree or amount	discretion|慎重さ|noun|the quality of being discreet	reticence|沈黙|noun|the quality of being reticent	make public|公にする|verb|to make something known to the public	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	principal|主要な|adjective|first in rank or importance	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	concerned|関係する|adjective|involved or interested in something	beyond the reach of|及ばない|adjective|not able to be reached	human|人間の|adjective|of or relating to humankind	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	due|適切な|adjective|proper or appropriate	suppression|抑制|noun|the action of suppressing something	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	may be told|語ることができる|verb|to be able to tell	in such fashion as to|ような方法で|adverb|in a way that	injure|害を与える|verb|to cause physical harm or damage to
It records an absolutely unique experience in the career both of Mr. Sherlock Holmes and of myself.	それはシャーロック・ホームズ氏と私の両方の経歴の中で全くユニークな経験を記録している。	record|記録する|verb|set down in writing	absolutely|全く|adverb|completely; totally	unique|ユニークな|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	myself|私|pronoun|I or me
The reader will excuse me if I conceal the date or any other fact by which he might trace the actual occurrence.	読者は、私が日付や実際の出来事を追跡できるその他の事実を隠しても許してくれるだろう。	reader|読者|noun|a person who reads	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	conceal|隠す|verb|to hide or keep secret	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	trace|追跡する|verb|to find out the course or position of something by following evidence	occurrence|出来事|noun|something that happens

We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o’clock on a cold, frosty winter’s evening.	ホームズと私は夕方の散歩に出かけていて、寒い霜の降りた冬の夕方の六時頃に戻ってきた。	be out|出かける|verb|be away from home	one of|1つ|noun|a single item	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	ramble|散歩|noun|a leisurely walk	about|頃|adverb|approximately	six o'clock|六時|noun|six hours after midnight	cold|寒い|adjective|having a low temperature	frosty|霜の降りた|adjective|covered with frost	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring
As Holmes turned up the lamp the light fell upon a card on the table.	ホームズがランプを上げると、光がテーブルの上の名刺に当たった。	turn up|上げる|verb|increase the volume or brightness of	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	fall upon|当たる|verb|come upon or across	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor.	彼はそれをちらっと見て、それから嫌悪感を込めて床に投げ捨てた。	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	disgust|嫌悪感|noun|a feeling of intense aversion	throw|投げ捨てる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm
I picked it up and read:	私はそれを拾い上げて読んだ。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words

CHARLES AUGUSTUS MILVERTON,	チャールズ・オーガスタス・ミルバートン	CHARLES AUGUSTUS MILVERTON|チャールズ・オーガスタス・ミルバートン|noun|a character in the story
Appledore Towers,	アップルドア・タワーズ	Appledore Towers|アップルドア・タワーズ|noun|a fictional place
Hampstead.	ハムステッド	Hampstead|ハムステッド|noun|a district in north London
Agent.	代理人	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group

“Who is he?”	「彼は誰だ?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|だ|verb|to exist or live
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“The worst man in London,” Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire.	「ロンドンで一番悪い男だ」とホームズは答え、暖炉の前に座って足を伸ばした。	the worst|一番悪い|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable	London|ロンドン|noun|the capital city of England	answer|答える|verb|say or write something in reply	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	stretch|伸ばす|verb|extend one's limbs or body	leg|足|noun|each of the two lower limbs that extend from the torso to the foot and are used in standing or walking
“Is anything on the back of the card?”	「カードの裏に何か書いてあるか?」	back|裏|noun|the side or surface that is opposite the front	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on

I turned it over.	私はカードを裏返した。	turn over|裏返す|verb|change from one side to the other

“Will call at 6:30—C.A.M.,” I read.	「6時半に訪問します。C.A.M.」と書いてあった。	call|訪問する|verb|go to see someone	6:30|6時半|noun|half past six	C.A.M.|C.A.M.|noun|the initials of a person's name

“Hum! He’s about due.	「ふむ! 彼はそろそろ来るだろう。	be about due|そろそろ来る|verb|be expected to arrive soon
Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures, with their deadly eyes and wicked, flattened faces?	ワトソン、君は動物園で蛇の前に立って、あの滑らかに滑り、毒のある生き物が、恐ろしい目と邪悪で平らな顔をしているのを見たとき、ぞっとするような、縮み上がるような感覚を覚えるか?	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation	creep|ぞっとする|verb|move slowly and carefully	shrink|縮み上がる|verb|become or make smaller	sensation|感覚|noun|a feeling	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	serpent|蛇|noun|a large snake	see|見る|verb|perceive with the eyes	slithery|滑らかに滑る|adjective|moving smoothly and quickly	glide|滑る|verb|move smoothly and quickly	venomous|毒のある|adjective|producing or capable of producing venom	creature|生き物|noun|a living being	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	flatten|平らにする|verb|make or become flat
Well, that’s how Milverton impresses me.	ミルバートンにはそんな印象を受ける。	impress|印象を受ける|verb|affect someone deeply	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story
I’ve had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow.	私はこれまでに50人の殺人者と関わってきたが、その中で最悪の者でさえ、この男ほど私に嫌悪感を与えたことはない。	have to do with|関わる|verb|be involved with	fifty|50|numeral|the number 50	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	career|これまで|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant	never|ない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	give|与える|verb|cause someone to have or experience	repulsion|嫌悪感|noun|a feeling of intense disgust	fellow|男|noun|a man or boy
And yet I can’t get out of doing business with him—indeed, he is here at my invitation.”	それでも、私は彼と取引をせずにはいられない。実際、彼は私の招待でここに来ているのだ」	get out of|抜け出す|verb|to avoid or escape from	business|取引|noun|a commercial or industrial enterprise	invitation|招待|noun|a request to go somewhere or to do something

“But who is he?”	「しかし、彼は誰なんだ?」	who|誰|pronoun|what or which person or people

“I’ll tell you, Watson.	「教えてあげよう、ワトソン。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
He is the king of all the blackmailers.	彼はあらゆる恐喝者の王だ。	king|王|noun|a male monarch of a major territorial unit	blackmailer|恐喝者|noun|a person who extorts money or other concessions from someone by threats
Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton!	秘密や評判がミルバートンの手中に落ちた男、いやそれ以上に女は、神に助けを求めるしかない!	heaven|神|noun|the abode of God, the angels, and the spirits of the righteous after death	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	man|男|noun|an adult male human being	woman|女|noun|an adult female human being	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	come into|手中に落ちる|verb|pass into the possession or control of	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	Milverton|ミルバートン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
With a smiling face and a heart of marble, he will squeeze and squeeze until he has drained them dry.	笑顔を浮かべながら、大理石のような心で、彼は彼らを絞り、絞り、絞り尽くす。	smiling face|笑顔|noun|a face with a smile	heart of marble|大理石のような心|noun|a heart that is hard and cold	squeeze|絞る|verb|apply pressure to something from both sides	drain|絞り尽くす|verb|make dry by removing all the liquid
The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade.	彼は彼なりに天才で、もっとまともな商売をしていれば名を成していただろう。	fellow|彼|noun|a man or boy	genius|天才|noun|a person who is exceptionally intelligent or creative, either generally or in some particular respect	make one's mark|名を成す|verb|to become famous or successful	savoury|まともな|adjective|having a strong and pleasant taste
His method is as follows:	彼の手口はこうだ。	method|手口|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	as follows|こうだ|adverb|in the following manner
He allows it to be known that he is prepared to pay very high sums for letters which compromise people of wealth and position.	彼は、富と地位のある人々の名誉を傷つける手紙には、非常に高額の金を支払う用意があることを公言している。	allow|公言する|verb|to permit to be done or occur	be known|知られる|verb|to be recognized or understood	be prepared to|用意がある|verb|to be ready or willing to do something	pay|支払う|verb|to give money in exchange for a good or service	very high sums|非常に高額の金|noun|a large amount of money	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	compromise|名誉を傷つける|verb|to make a compromise with	wealth|富|noun|a large amount of money or valuable possessions	position|地位|noun|a place where someone or something is located
He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women.	彼は、裏切り者の従者や女中だけでなく、信頼できる女性の信頼と愛情を勝ち得た上品な悪党からも、これらの品物を受け取っている。	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	treacherous|裏切り者の|adjective|guilty of or involving betrayal or deception	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	maid|女中|noun|a female domestic servant	frequently|しばしば|adverb|many times; often	genteel|上品な|adjective|belonging to or characteristic of polite society	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	confidence|信頼|noun|a feeling or belief that you can have faith in or rely on someone or something	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something
He deals with no niggard hand.	彼はけちな取引はしない。	deal with|取引する|verb|to be concerned with or engaged in	niggard|けちな|adjective|stingy; miserly
I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length, and that the ruin of a noble family was the result.	彼が二行の書簡のために従私に七百ポンドを支払い、その結果、貴族の家が破滅したことを私はたまたま知っている。	pay|支払う|verb|give money that is owed or due	seven hundred pounds|七百ポンド|noun|a sum of money	footman|従僕|noun|a male servant who waits at table	note|書簡|noun|a short letter	two lines|二行|noun|two rows of words	noble family|貴族の家|noun|a family of high rank or social status	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction
Everything which is in the market goes to Milverton, and there are hundreds in this great city who turn white at his name.	市場に出回っているものはすべてミルバートンのものとなり、この大都市には彼の名前を聞いただけで顔が青ざめる人が何百人もいる。	everything|すべて|noun|all that exists	market|市場|noun|a place where goods and services are bought and sold	go to|行く|verb|move or travel toward	Milverton|ミルバートン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Arthur Conan Doyle	there are|いる|verb|exist	hundreds|何百|noun|a large but indefinite number	this|この|adjective|the person or thing that is close to or being touched or pointed to	great|大|adjective|of major significance or importance	city|都市|noun|a large human settlement	turn white|青ざめる|verb|become pale
No one knows where his grip may fall, for he is far too rich and far too cunning to work from hand to mouth.	彼がどこに手を伸ばすかは誰にもわからない。彼は日銭を稼ぐには金持ちすぎ、ずる賢すぎる。	no one|誰も|pronoun|not a single person	know|知る|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place	grip|手|noun|a firm hold or grasp	fall|伸ばす|verb|move from a higher to a lower position	far|あまりに|adverb|to a great extent	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion
He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning.	彼は、賭け金が最も価値のある瞬間にそれをプレイするために、何年もカードを保持する。	hold back|保持する|verb|to keep from doing something	for years|何年も|adverb|for a long time	at the moment|瞬間に|adverb|at the present time	stake|賭け金|noun|something that is risked in a bet	worth|価値がある|adjective|meriting attention or effort
I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?”	彼はロンドンで一番悪い人間だと言ったが、熱血で仲間を殴り殺す悪党と、すでに膨れ上がった金袋にさらに金を入れるために、計画的に、そして暇な時に魂を拷問し、神経を絞り取るこの男をどう比べることができるだろうか?」	the worst|一番悪い|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable	London|ロンドン|noun|the capital city of England	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	hot blood|熱血|noun|a state of being very excited or angry	bludgeon|殴り殺す|verb|hit someone or something with a heavy object	mate|仲間|noun|a friend or companion	methodically|計画的に|adverb|in a methodical manner	leisure|暇な時|noun|time when one is not working or occupied	torture|拷問する|verb|inflict severe pain on	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	nerve|神経|noun|a fiber or bundle of fibers that transmits impulses of sensation to the brain or spinal cord	money-bag|金袋|noun|a bag for carrying money

I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling.	私は友人がこれほど激しい感情を込めて話すのを聞いたことがほとんどなかった。	seldom|ほとんど～ない|adverb|not often; rarely	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	speak|話す|verb|make a statement or express an opinion	intensity|激しさ|noun|the quality of being intense	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction

“But surely,” said I, “the fellow must be within the grasp of the law?”	「しかし、確かに」と私は言った、「その男は法の及ぶ範囲にいるに違いない?」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	within|以内|preposition|inside; not beyond	grasp|及ぶ|noun|the ability to hold or seize something	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties

“Technically, no doubt, but practically not.	「技術的には間違いなく、しかし実際にはそうではない。	technically|技術的には|adverb|with regard to the technique of a particular subject	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	practically|実際には|adverb|in a practical manner
What would it profit a woman, for example, to get him a few months’ imprisonment if her own ruin must immediately follow?	例えば、女性が彼を数ヶ月の懲役刑に処したとしても、すぐに自分の破滅が続くのであれば、何の利益になるだろうか?	profit|利益になる|verb|be beneficial to	woman|女性|noun|an adult human female	for example|例えば|adverb|by way of illustration	get|処す|verb|cause to be in a specified state	imprisonment|懲役刑|noun|the state of being confined in prison as a punishment imposed on a person who has been found guilty of a crime	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	follow|続く|verb|come after in time
His victims dare not hit back.	彼の犠牲者はあえて反撃しようとしない。	victim|犠牲者|noun|a person who has been harmed or killed by another	dare|あえて|verb|have the courage to do something new or dangerous	hit back|反撃する|verb|retaliate; strike back
If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, but he is as cunning as the Evil One.	もし彼が無実の人を脅迫したことがあれば、確かに彼を捕まえるべきだが、彼は悪魔のように狡猾だ。	blackmail|脅迫する|verb|extort money from (a person) by threatening to expose a criminal act or discreditable information	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or other wrong	indeed|確かに|adverb|in fact; really; truly	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	Evil One|悪魔|noun|the Devil
No, no, we must find other ways to fight him.”	いや、いや、彼と戦う他の方法を見つけなければならない。」	no|いや|interjection|a negative response	find|見つける|verb|discover or notice	way|方法|noun|how something is done or how it happens	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation

“And why is he here?”	「そして、彼はなぜここに?」	and|そして|conjunction|in addition to; also; too	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	here|ここに|adverb|in this place

“Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands.	「高名な依頼人が彼女の哀れな事件を私の手に委ねたからだ。	illustrious|高名な|adjective|well known and respected	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	place|委ねる|verb|put in a particular position	piteous|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	case|事件|noun|an occurrence of something	hand|手|noun|the end of an arm
It is the Lady Eva Blackwell, the most beautiful débutante of last season.	エヴァ・ブラックウェル令嬢、昨シーズン最も美しいデビュタントだ。	Lady Eva Blackwell|エヴァ・ブラックウェル令嬢|noun|the daughter of a peer of the realm	last season|昨シーズン|noun|the season before the current one	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	débutante|デビュタント|noun|a young woman making her social debut
She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt.	彼女は二週間後にドーバーコート伯爵と結婚することになっている。	be to|することになっている|auxiliary verb|be arranged or planned to happen	married|結婚する|verb|join in marriage	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	Earl of Dovercourt|ドーバーコート伯爵|noun|a title of nobility in the Peerage of the United Kingdom
This fiend has several imprudent letters—imprudent, Watson, nothing worse—which were written to an impecunious young squire in the country.	この悪党は、田舎の貧乏な若い従者に宛てて書かれた、軽率な手紙を何通か持っている。軽率なだけだ、ワトソン、それ以上ではない。	fiend|悪党|noun|a person who is extremely cruel or wicked	imprudent|軽率な|adjective|showing a lack of care for the consequences of an action; rash	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	impecunious|貧乏な|adjective|having little or no money	squire|従者|noun|a young man of good family who acted as an attendant to a knight	country|田舎|noun|the land of a person's birth
They would suffice to break off the match.	結婚を破談にするのに十分なものだ。	suffice|十分である|verb|be enough or adequate	break off|破談にする|verb|cancel or discontinue
Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him.	ミルバートンは大金を支払わなければ、伯爵に手紙を送るつもりだ。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	Earl|伯爵|noun|a British peer ranking below a marquess and above a viscount	unless|しなければ|conjunction|except if; if not	large sum of money|大金|noun|a lot of money	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due
I have been commissioned to meet him, and—to make the best terms I can.”	私は彼に会い、できるだけ有利な条件で交渉するよう依頼された。」	be commissioned to|依頼される|verb|be given a task or responsibility	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	make the best terms|有利な条件で交渉する|verb|negotiate the most favorable conditions

At that instant there was a clatter and a rattle in the street below.	その瞬間、下の道でガタガタと音がした。	at that instant|その瞬間|adverb|at that very moment	there be|～がある|verb|exist	clatter|ガタガタ|noun|a loud rattling noise	rattle|ガタガタ|noun|a rapid succession of short, sharp sounds	street|道|noun|a public road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
Looking down I saw a stately carriage and pair, the brilliant lamps gleaming on the glossy haunches of the noble chestnuts.	下を見ると、立派な馬車が見え、高貴な栗毛の馬の光沢のある腰に明るいランプが輝いていた。	look down|見下ろす|verb|direct one's gaze downward	stately|立派な|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	pair|一組|noun|two of something considered together	brilliant|明るい|adjective|very bright or vivid	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	gleam|輝く|verb|shine brightly	glossy|光沢のある|adjective|having a shiny surface	haunch|腰|noun|the part of the body between the hip and the knee	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status	chestnut|栗毛|noun|a reddish-brown color
A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended.	従者がドアを開け、毛むくじゃらのアストラカンのオーバーコートを着た小柄で頑丈な男が降りてきた。	footman|従者|noun|a male servant who attends the door, waits at table, or rides with his employer	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	stout|頑丈な|adjective|strong and thick	man|男|noun|an adult male human being	descend|降りる|verb|move or fall downward
A minute later he was in the room.	一分後、彼は部屋にいた。	a minute later|一分後|adverb|sixty seconds later	be in|いる|verb|be present in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

Charles Augustus Milverton was a man of fifty, with a large, intellectual head, a round, plump, hairless face, a perpetual frozen smile, and two keen grey eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses.	チャールズ・オーガスタス・ミルバートン氏は五十歳の男で、大きくて知的な頭、丸くふっくらとした無毛の顔、いつも凍りついた笑顔、そして金縁の広い眼鏡の奥から鋭く光る灰色の二つの目をしていた。	Charles Augustus Milverton|チャールズ・オーガスタス・ミルバートン|noun|a character in the story	fifty|五十|noun|the cardinal number that is equal to five times ten	large|大きい|adjective|of great size or extent	intellectual|知的な|adjective|of or relating to the intellect or its use	head|頭|noun|the upper or anterior division of the human body	round|丸い|adjective|having a curved shape like a circle	plump|ふっくらとした|adjective|having a full rounded shape	hairless|無毛の|adjective|lacking hair	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	perpetual|いつもの|adjective|continuing forever or indefinitely	frozen|凍りついた|adjective|turned into ice	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	two|二つの|noun|the cardinal number that is equal to the sum of one and one	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	eye|目|noun|an organ of vision	gleam|光る|verb|shine brightly	brightly|明るく|adverb|in a bright manner	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	gold-rimmed|金縁の|adjective|having a border of gold	glasses|眼鏡|noun|a device consisting of two pieces of glass or plastic with a frame holding them in position in front of a person's eyes, typically used to correct vision
There was something of Mr. Pickwick’s benevolence in his appearance, marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes.	彼の外見にはピクウィック氏のような慈悲深さがあったが、ただ、固定された笑顔の不誠実さと、落ち着きのない鋭い目のきらめきによって損なわれていた。	Mr. Pickwick|ピクウィック氏|noun|a character in Charles Dickens's novel The Pickwick Papers	benevolence|慈悲深さ|noun|the quality of being kind and generous	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	marred|損なわれる|verb|spoil the appearance of	insincerity|不誠実さ|noun|the quality of being dishonest or not sincere	fixed|固定された|adjective|not moving or able to be moved	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	hard|きつい|adjective|done with a great deal of force or strength	glitter|きらめき|noun|a bright light that shines or flashes	restless|落ち着きのない|adjective|unable to rest or relax	penetrating|鋭い|adjective|able to make a hole in something or go through it
His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit.	彼の声は彼の表情と同じくらい滑らかで上品で、彼はふっくらとした小さな手を差し出して近づき、最初の訪問で私たちに会えなかったことを後悔しているように呟いた。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	smooth|滑らか|adjective|having a surface or texture that is even and regular	suave|上品|adjective|smoothly agreeable and polite	countenance|表情|noun|the expression on a person's face	plump|ふっくらとした|adjective|having a full rounded shape	little|小さな|adjective|small in size	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	extend|差し出す|verb|stretch out so as to reach or touch something	advance|近づく|verb|move forward	murmur|呟く|verb|say something in a low voice	regret|後悔|noun|a feeling of sadness, repentance, or disappointment over something that has happened or been done	miss|会えない|verb|fail to be present at or for	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place
Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite.	ホームズは差し出された手を無視して、花崗岩のような顔で彼を見た。	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore intentionally	outstretched|差し出された|adjective|extended to the full	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	granite|花崗岩|noun|a very hard igneous rock consisting mainly of quartz, mica, and feldspar
Milverton’s smile broadened, he shrugged his shoulders removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, and then took a seat.	ミルバートンの笑顔は広がり、肩をすくめてオーバーコートを脱ぎ、椅子の背もたれにゆっくりと折り畳んでから席に着いた。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	broaden|広がる|verb|become larger or wider	shrug|すくめる|verb|raise (one's shoulders) slightly and briefly	remove|脱ぐ|verb|take off an item of clothing	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	fold|折り畳む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	deliberation|ゆっくりと|noun|careful consideration before decision	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	take a seat|席に着く|verb|sit down

“This gentleman?” said he, with a wave in my direction.	「この紳士は?」と彼は私の方を向いて言った。	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	say|言う|verb|express (something) in words	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal
“Is it discreet? Is it right?”	「それは慎重ですか? 正しいですか?」	discreet|慎重な|adjective|careful about what you say or do	right|正しい|adjective|correct or true

“Dr. Watson is my friend and partner.”	「ワトソン博士は私の友人であり、パートナーです。」	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	partner|パートナー|noun|a person who takes part in an undertaking with another or others, especially in a business or company with shared risks and profits

“Very good, Mr. Holmes.	「とても良いです、ホームズさん。	good|良い|adjective|to be desired or approved of	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
It is only in your client’s interests that I protested.	私が抗議したのは、あなたの依頼人の利益のためだけです。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	interest|利益|noun|money paid for the use of money	protest|抗議する|verb|express an objection to
The matter is so very delicate——”	問題はとてもデリケートなのです。」	matter|問題|noun|a question or problem to be considered, settled, or decided	delicate|デリケート|adjective|requiring careful handling or treatment

“Dr. Watson has already heard of it.”	「ワトソン博士はすでにそれを聞いています。」	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	hear of|聞く|verb|be informed of; learn of

“Then we can proceed to business.	「それでは、本題に移りましょう。	proceed|移る|verb|follow a certain course	business|本題|noun|the main topic or subject
You say that you are acting for Lady Eva.	あなたはエヴァ令嬢の代理人だとおっしゃいましたね。	say|言う|verb|express (something) in words	act|代理人である|verb|take the place of	Lady Eva|エヴァ令嬢|noun|a woman of noble birth
Has she empowered you to accept my terms?”	彼女は私の条件を受け入れるようにあなたに権限を与えましたか?」	empower|権限を与える|verb|give power or authority to	accept|受け入れる|verb|take or receive something offered	term|条件|noun|a condition or requirement that must be met

“What are your terms?”	「あなたの条件は何ですか?」	term|条件|noun|a condition or requirement that is specified or agreed to as part of a contract or agreement

“Seven thousand pounds.”	「七千ポンドです。」	seven thousand pounds|七千ポンド|noun|a sum of money

“And the alternative?”	「そして代替案は?」	alternative|代替案|noun|one of two or more available possibilities

“My dear sir, it is painful for me to discuss it, but if the money is not paid on the 14th, there certainly will be no marriage on the 18th.”	「私の愛する旦那様、それを議論するのは私にとって苦痛ですが、もしお金が14日に支払われなければ、18日に結婚は確かにありません。」	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	painful|苦痛な|adjective|causing or liable to cause pain	discuss|議論する|verb|talk about	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	pay|支払う|verb|give (someone) money that is due for work done, goods received, or a debt incurred	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
His insufferable smile was more complacent than ever.	彼の耐え難い笑顔はこれまで以上に自己満足だった。	insufferable|耐え難い|adjective|too extreme to be endured	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	complacent|自己満足|adjective|showing smug or uncritical satisfaction with oneself or one's achievements

Holmes thought for a little.	ホームズは少し考えた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something

“You appear to me,” he said, at last, “to be taking matters too much for granted.	「あなたは私には、」と彼はついに言った、「物事をあまりにも当たり前のことと思っているように思える。	appear|思える|verb|seem	take for granted|当たり前のことと思う|verb|assume that something is true or will happen without questioning it
I am, of course, familiar with the contents of these letters.	私はもちろん、これらの手紙の内容に精通している。	be familiar with|精通している|verb|know well	content|内容|noun|what is inside something	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
My client will certainly do what I may advise.	私の依頼人は私が助言する通りに必ずするだろう。	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	certainly|必ず|adverb|without doubt; definitely	advise|助言する|verb|give advice to
I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity.”	私は彼女に、将来の夫に全てを話し、彼の寛大さを信頼するよう助言するつもりだ。」	future|将来の|adjective|happening or existing in or belonging to the time after the present	husband|夫|noun|a married man	whole|全て|adjective|complete; entire	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	generosity|寛大さ|noun|the quality of being kind and generous

Milverton chuckled.	ミルバートンはその言葉に笑った。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	chuckle|笑う|verb|laugh quietly

“You evidently do not know the Earl,” said he.	「あなたは明らかに伯爵を知らない」と彼は言った。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Earl|伯爵|noun|a member of the British peerage ranking below a marquess and above a viscount	say|言う|verb|express (something) in words

From the baffled look upon Holmes’s face, I could see clearly that he did.	ホームズの顔に浮かんだ困惑した表情から、彼がそうしたことは明らかだった。	baffled|困惑した|adjective|confused and unable to understand something	look|表情|noun|the way that someone's face appears	clearly|明らかに|adverb|in a way that is easy to understand	do|した|verb|perform an action

“What harm is there in the letters?” he asked.	「手紙にどんな害があるんだ?」と彼は尋ねた。	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“They are sprightly—very sprightly,” Milverton answered.	「それらは快活だ、とても快活だ」とミルバートンは答えた。	sprightly|快活な|adjective|lively and full of energy	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“The lady was a charming correspondent.	「その女性は魅力的な文通相手だった。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	correspondent|文通相手|noun|a person who writes letters to another person
But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them.	しかし、ドーバーコート伯爵がそれらを理解できないことは保証できる。	Earl of Dovercourt|ドーバーコート伯爵|noun|a title of nobility in the Peerage of the United Kingdom	fail to|できない|verb|be unsuccessful in doing something	appreciate|理解する|verb|be grateful for
However, since you think otherwise, we will let it rest at that.	しかし、あなたはそうは思っていないので、それでよしとしよう。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	think|思う|verb|have an opinion about something	otherwise|そうは思っていない|adverb|in a different way	let|よしとする|verb|allow to happen	rest|それで|verb|be in a state of relaxation
It is purely a matter of business.	それは純粋に商売の問題だ。	purely|純粋に|adverb|in a pure manner	matter|問題|noun|a subject of concern
If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them.”	もしあなたが、これらの手紙が伯爵の手に渡ることがあなたの依頼人の利益になると考えるなら、それを取り戻すために大金を払うのは確かに愚かなことだろう。」	in the best interests of|利益になる|noun|to the advantage of	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	place|渡る|verb|put in a particular position	Earl|伯爵|noun|a British peer ranking below a marquess and above a viscount	regain|取り戻す|verb|get or take back	large sum of money|大金|noun|a lot of money
He rose and seized his astrakhan coat.	彼は立ち上がり、アストラカンのコートを手にした。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	seize|手に取る|verb|take hold of suddenly and forcibly	astrakhan coat|アストラカンのコート|noun|a coat made from the wool of young karakul lambs

Holmes was grey with anger and mortification.	ホームズは怒りと悔しさで青ざめていた。	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	mortification|悔しさ|noun|a feeling of shame, humiliation, or wounded pride

“Wait a little,” he said.	「ちょっと待って」と彼は言った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	a little|ちょっと|adverb|to a small extent; slightly
“You go too fast.	「あなたは早すぎる。	go|行く|verb|move or travel	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed
We should certainly make every effort to avoid scandal in so delicate a matter.”	我々は確かに、このようなデリケートな問題でスキャンダルを避けるためにあらゆる努力をすべきだ。」	make every effort|あらゆる努力をする|verb|try very hard	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage

Milverton relapsed into his chair.	ミルバートン氏は椅子に座り直した。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	relapse|座り直す|verb|fall or slip back into a former state or condition

“I was sure that you would see it in that light,” he purred.	「あなたならそう考えるだろうと確信していた」と彼は言った。	see|考える|verb|perceive with the eyes	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	purr|言う|verb|make a low continuous vibratory sound like that made by a cat when pleased

“At the same time,” Holmes continued, “Lady Eva is not a wealthy woman.	「同時に」とホームズは続けた、「エヴァ令嬢は裕福な女性ではない。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	continue|続ける|verb|keep doing something	Lady Eva|エヴァ令嬢|noun|the daughter of the Earl of Dovercourt	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money or property
I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources, and that the sum you name is utterly beyond her power.	二千ポンドは彼女の資産を使い果たすことになるだろうし、あなたが言う金額は彼女の力では到底及ばないことを保証する。	two thousand pounds|二千ポンド|noun|a unit of money in the United Kingdom	drain|使い果たす|verb|cause to flow away	resource|資産|noun|a source of supply, support, or aid, especially one that can be readily drawn upon when needed	sum|金額|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items	utterly|到底|adverb|completely; absolutely	beyond|及ばない|preposition|on or to the farther side of
I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate, which is, I assure you, the highest that you can get.”	だから、あなたの要求を緩和して、私が示す価格で手紙を返却してくれるようお願いする。これは、あなたが得られる最高の価格だと保証する。」	beg|お願いする|verb|ask for something earnestly	moderate|緩和する|verb|make or become less extreme, intense, rigorous, or violent	demand|要求|noun|an insistent and peremptory request, made as if by right	return|返却する|verb|give back	price|価格|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	indicate|示す|verb|point out; show	assure|保証する|verb|make (someone) feel sure of something	highest|最高の|adjective|of the greatest vertical extent

Milverton’s smile broadened and his eyes twinkled humorously.	ミルヴァートンの笑顔は広がり、彼の目はユーモラスに輝いた。	Milverton|ミルヴァートン|noun|a character in the story	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	broaden|広がる|verb|become larger or wider	eye|目|noun|the organ of vision	twinkle|輝く|verb|shine or sparkle intermittently	humorously|ユーモラスに|adverb|in a funny way

“I am aware that what you say is true about the lady’s resources,” said he.	「令嬢の資産については、あなたの言うことが真実だと知っている」と彼は言った。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	say|言う|verb|express (something) in words	true|真実だ|adjective|being in accordance with fact or reality	resource|資産|noun|a source of supply or support
“At the same time you must admit that the occasion of a lady’s marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf.	「同時に、令嬢の結婚は、彼女の友人や親戚が彼女のために少し努力するのに非常に適した時期であることを認めなければならない。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	occasion|機会|noun|a particular time or event	marriage|結婚|noun|the state of being married	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	make effort|努力する|verb|to try hard to do or achieve something	behalf|代わりに|noun|the interest of another person
They may hesitate as to an acceptable wedding present.	彼らは受け入れられる結婚祝いについて迷うかもしれない。	hesitate|迷う|verb|be uncertain about something	acceptable|受け入れられる|adjective|able to be accepted	wedding present|結婚祝い|noun|a gift given to a couple on the occasion of their wedding
Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.”	この小さな手紙の束は、ロンドンのすべての燭台やバター皿よりも喜びを与えると彼らに保証しよう。」	let me|私に～させて|verb|allow me to	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	bundle|束|noun|a number of things tied or wrapped together	give|与える|verb|to cause someone to have something	joy|喜び|noun|a feeling of great happiness	candelabra|燭台|noun|a large branched candlestick	butter-dish|バター皿|noun|a dish for holding butter

“It is impossible,” said Holmes.	「それは不可能だ」とホームズは言った。	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done or achieved

“Dear me, dear me, how unfortunate!” cried Milverton, taking out a bulky pocketbook.	「おやおや、おやおや、なんて不幸なことでしょう!」とミルバートン氏は叫び、分厚い手帳を取り出した。	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	take out|取り出す|verb|to remove something from a place	bulky|分厚い|adjective|large and heavy	pocketbook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in
“I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort.	「女性が努力しないのは賢明ではないと考えずにはいられない。	cannot help|せずにはいられない|verb|be unable to refrain from doing something	thinking|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	ladies|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	ill-advised|賢明ではない|adjective|showing a lack of care for the consequences of an action; foolish	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
Look at this!” He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope.	これをご覧なさい!」彼は封筒に紋章のついた小さなメモを掲げた。	look at|ご覧なさい|verb|direct one's gaze at	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	coat-of-arms|紋章|noun|a design or symbol that represents a family, organization, or country	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document
“That belongs to—well, perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning.	「これは、ええと、明日の朝まで名前を言うのは公平ではないだろう。	belong to|属する|verb|be a member of	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	hardly|ほとんどない|adverb|not at all; barely	fair|公平な|adjective|just or impartial	tell|言う|verb|communicate or express by using words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
But at that time it will be in the hands of the lady’s husband.	しかし、その時までには、この手紙は女性の夫の手に渡っているだろう。	at that time|その時までには|adverb|at the time in question	in the hands of|の手に渡っている|noun|in the possession or care of	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	husband|夫|noun|a married man
And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste.	そして、その原因は、彼女がダイヤモンドを偽物に変えることで得られるわずかな金額を用意できないことにある。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	find|用意する|verb|discover or notice	beggarly|わずかな|adjective|very small in amount	sum|金額|noun|a particular amount of money	turn|変える|verb|cause to move around an axis or center	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, extremely valuable stone	paste|偽物|noun|a soft, moist, smooth, sticky substance
It is such a pity!	とても残念なことだ!	pity|残念|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune
Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking?	さて、あなたはマイルズ令嬢とドーキング大佐の婚約が突然解消されたことを覚えているだろうか?	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	end|終わり|noun|the final part of something	engagement|婚約|noun|a formal agreement to get married	Honourable Miss Miles|マイルズ令嬢|noun|a young unmarried woman of a noble family	Colonel Dorking|ドーキング大佐|noun|a military officer of high rank
Only two days before the wedding, there was a paragraph in the Morning Post to say that it was all off.	結婚式のわずか二日前に、モーニング・ポスト紙に婚約が解消されたという記事が載った。	only two days|わずか二日前|noun|a very short period of time	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	paragraph|記事|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering	Morning Post|モーニング・ポスト紙|noun|a daily newspaper published in London from 1772 to 1937	say|載った|verb|express (something) in words	all off|婚約が解消された|adjective|no longer happening or existing
And why?	なぜか?	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose
It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question.	ほとんど信じがたいことだが、1200ポンドという馬鹿げた金額で問題はすべて解決しただろう。	almost|ほとんど|adverb|very nearly	incredible|信じがたい|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	absurd|馬鹿げた|adjective|ridiculously unreasonable, unsound, or incongruous	twelve hundred pounds|1200ポンド|noun|a sum of money	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer
Is it not pitiful?	哀れではないだろうか?	pitiful|哀れ|adjective|deserving or arousing pity
And here I find you, a man of sense, boggling about terms, when your client’s future and honour are at stake.	ところが、あなたは分別のある人間でありながら、依頼人の未来と名誉がかかっている時に、条件を巡ってぐずぐずしている。	find|見つける|verb|discover or notice	man|人間|noun|an adult male human being	sense|分別|noun|the ability to think and behave in a reasonable way	boggling|ぐずぐずしている|verb|hesitate or waver	term|条件|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept	future|未来|noun|the time or a period of time following the moment of speaking or writing	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	at stake|かかっている|verb|to be risked or gambled
You surprise me, Mr. Holmes.”	ホームズさん、驚きました。」	surprise|驚かせる|verb|cause to feel wonder or astonishment

“What I say is true,” Holmes answered.	「私が言うことは真実だ」とホームズは答えた。	say|言う|verb|express (something) in words	true|真実だ|adjective|being in accordance with fact or reality
“The money cannot be found.	「お金は見つからない。	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	find|見つける|verb|discover or notice
Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman’s career, which can profit you in no way?”	あなたにとって、私が差し出すかなりの額を受け取って、この女性の人生を破滅させない方が、間違いなく良いでしょう。あなたにとって、彼女の人生を破滅させても何の利益にもなりませんよ。」	surely|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	better|良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	substantial|かなりの|adjective|of considerable importance, size, or worth	sum|額|noun|a particular amount of money	offer|差し出す|verb|present for acceptance or rejection	ruin|破滅させる|verb|reduce to a state of decay, collapse, or destruction	career|人生|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	profit|利益|noun|a financial gain, especially the difference between the amount earned and the amount spent in buying, operating, or producing something

“There you make a mistake, Mr. Holmes.	「そこであなたは間違っています、ホームズさん。	make a mistake|間違っている|verb|to do something wrong	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
An exposure would profit me indirectly to a considerable extent.	暴露は私にかなりの程度間接的に利益をもたらすでしょう。	exposure|暴露|noun|the state of being exposed	profit|利益をもたらす|verb|be beneficial to	indirectly|間接的に|adverb|not directly	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	extent|程度|noun|the area covered by something
I have eight or ten similar cases maturing.	私には八つか十の似たような事件が熟している。	have|ある|verb|possess, own, or hold	eight|八つ|noun|the number 8	ten|十|noun|the number 10	similar|似たような|adjective|having a likeness or resemblance	case|事件|noun|an occurrence of something	mature|熟している|verb|become fully developed
If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva,	私がレディ・エヴァを厳しく罰したという話が彼らの間に広まれば、	circulate|広まる|verb|move or cause to move continuously or freely through a closed system or area	among|間に|preposition|in the middle of	make an example of|罰する|verb|punish someone as a warning to others	Lady Eva|レディ・エヴァ|noun|a woman of high social position
I should find all of them much more open to reason.	私は彼ら全員がもっと理屈に従うようになると思う。	all of|全ての|determiner|the whole quantity or extent of	much more|もっと|adverb|to a greater extent	open to|従う|verb|be willing to consider or accept	reason|理屈|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
You see my point?”	私の言いたいことが分かりますか?」	see|分かる|verb|perceive with the eyes	point|言いたいこと|noun|the main idea or purpose of something

Holmes sprang from his chair.	ホームズは椅子から飛び上がった。	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“Get behind him, Watson!	「彼の後ろに回れ、ワトソン!	get behind|後ろに回れ|verb|move to the back of	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story
Don’t let him out!	彼を逃がすな!	let out|逃がす|verb|allow to go out
Now, sir, let us see the contents of that notebook.”	さて、その手帳の中身を見せてください」	now|さて|adverb|at the present time; at this moment	let|見せてください|verb|allow or permit	see|見る|verb|perceive with the eyes	content|中身|noun|the things that are held or included in something	notebook|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in

Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall.	ミルバートンはその部屋の端までネズミのように素早く滑り、壁に背を向けて立った。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	glide|滑る|verb|move smoothly and quickly	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	rat|ネズミ|noun|a small rodent	side|端|noun|a position to the left or right of an object	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees

“Mr. Holmes, Mr. Holmes,” he said, turning the front of his coat and exhibiting the butt of a large revolver, which projected from the inside pocket.	「ホームズさん、ホームズさん」と彼は言い、コートの前を開けて内ポケットから突き出た大きなリボルバーの銃把を見せた。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	turn|開ける|verb|move or cause to move in a circular motion	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	exhibit|見せる|verb|to show or display	butt|銃把|noun|the thick end of a weapon or tool	large|大きな|adjective|of great size or extent	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber that holds several cartridges	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
“I have been expecting you to do something original.	「君が何か独創的なことをするのを期待していたんだ。	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	do|する|verb|perform an action	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
This has been done so often, and what good has ever come from it?	これまで何度もそうしてきたが、それで何か良い結果が出たことがあるか?	so often|何度も|adverb|many times	come from|生じる|verb|have as a source or origin
I assure you that I am armed to the teeth, and I am perfectly prepared to use my weapons, knowing that the law will support me.	私が完全武装していることを保証するし、法律が私を支持することを知っているので、武器を使う準備は万端だ。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	armed to the teeth|完全武装している|adjective|having a lot of weapons	weapon|武器|noun|an object or substance that is used to cause bodily harm or death	law|法律|noun|a rule of conduct or procedure established by custom, agreement, or authority	support|支持する|verb|to give assistance to, or to be in favor of
Besides, your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken.	その上、私が手紙をノートに挟んでここに持ってくるというあなたの推測は全く間違っている。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	supposition|推測|noun|a belief held without proof or certain knowledge	bring|持ってくる|verb|cause to come or go to a place	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	entirely|全く|adverb|completely; totally
I would do nothing so foolish.	私はそんな愚かなことはしない。	do nothing|何もしない|verb|not do anything	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment
And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.”	さて、皆さん、今夜はあと一、二件面会があり、ハムステッドまでは長い道のりです。」	this evening|今夜|noun|the evening of the present day	Hampstead|ハムステッド|noun|a district in north London
He stepped forward, took up his coat, laid his hand on his revolver, and turned to the door.	彼は前に進み、コートを取り、リボルバーに手を置き、ドアの方を向いた。	step forward|前に進む|verb|move forward	take up|取る|verb|pick up	lay|置く|verb|put or place	turn to|向く|verb|change direction so as to face
I picked up a chair, but Holmes shook his head, and I laid it down again.	私は椅子を持ち上げたが、ホームズが首を横に振ったので、私はそれを再び置いた。	pick up|持ち上げる|verb|lift something up	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body that contains the brain, mouth, and sense organs	lay down|置く|verb|put something in a resting position
With bow, a smile, and a twinkle, Milverton was out of the room, and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away.	一礼し、微笑み、そして瞬きして、ミルバートンはその部屋から出て行き、数分後、私たちは馬車のドアが閉まる音と彼が去って行く時の車輪の音を聞いた。	bow|一礼|noun|a bending of the head or body in greeting, respect, submission, or shame	smile|微笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	twinkle|瞬き|noun|a sparkle or gleam	out of|出て行く|preposition|from inside to outside of	a few moments|数分後|noun|a short period of time	slam|閉まる音|noun|a loud bang caused by something shutting or closing forcefully	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	rattle|音|noun|a rapid succession of short, sharp sounds	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground

Holmes sat motionless by the fire, his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers.	ホームズは暖炉のそばで動かずに座り、両手をズボンのポケットの奥深くに突っ込み、顎を胸に沈め、目を赤く燃える残り火に固定していた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	motionless|動かずに|adjective|not moving	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit	hand|手|noun|the end of an arm	bury|突っ込む|verb|put or hide under the ground	deep|奥深くに|adjective|extending far down or in from the top or surface	trouser|ズボン|noun|a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	sink|沈める|verb|go down below the surface of something	breast|胸|noun|either of the two soft, protruding organs on the upper front of a woman's body that produce milk after a baby is born	eye|目|noun|the organ of vision	fix|固定する|verb|fasten or attach firmly	glowing|赤く燃える|adjective|emitting light as a result of being heated	ember|残り火|noun|a small piece of burning or glowing wood or coal in a dying fire
For half an hour he was silent and still.	彼は三十分の間、黙ってじっとしていた。	half an hour|三十分|noun|a period of time equal to thirty minutes	silent|黙って|adjective|making no sound	still|じっと|adverb|without moving
Then, with the gesture of a man who has taken his decision, he sprang to his feet and passed into his bedroom.	それから、決断を下した男の身振りで、彼は立ち上がり、寝室に入っていった。	take a decision|決断を下す|verb|make a decision	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	spring to one's feet|立ち上がる|verb|stand up quickly	pass into|入っていく|verb|go into
A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street.	少し後、ヤギひげを生やし、威張った態度の、放蕩な若い労働者が、通りに降りる前にランプで土管に火をつけた。	a little later|少し後|adverb|a short time after	rakish|放蕩な|adjective|having a stylish and confident appearance	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	workman|労働者|noun|a person who works	goatee beard|ヤギひげ|noun|a beard trimmed into a point on the chin	swagger|威張った態度|noun|a very confident and arrogant way of walking or behaving	clay pipe|土管|noun|a pipe made of clay	light|火をつける|verb|cause to start burning	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	descend|降りる|verb|move or fall downward
“I’ll be back some time, Watson,” said he, and vanished into the night.	「ワトソン、いつか戻ってくる」と言って、彼は夜の闇に消えた。	be back|戻ってくる|verb|return to a place	some time|いつか|noun|at some point in the future	night|夜|noun|the period of darkness in a day
I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton, but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take.	彼がチャールズ・オーガスタス・ミルバートンに対する作戦を開始したことは理解したが、その作戦がどのような奇妙な形をとることになるのかは、ほとんど想像もつかなかった。	open|開始する|verb|start or begin	campaign|作戦|noun|a series of military operations intended to achieve a particular objective	Charles Augustus Milverton|チャールズ・オーガスタス・ミルバートン|noun|a character in the story	little|ほとんど|adverb|to a small extent	dream|想像する|verb|form a mental image of something that does not exist or that is not present	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something

For some days Holmes came and went at all hours in this attire, but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing.	数日間、ホームズはいつもこの服装で出たり入ったりしていたが、彼がハムステッドで時間を過ごし、無駄ではなかったという発言以外に、彼が何をしていたのかは何も知らなかった。	for some days|数日間|noun phrase|a period of time	come and go|出たり入ったりする|verb|move in and out of a place	at all hours|いつも|adverb|at any time	in this attire|この服装で|noun phrase|in this clothing	beyond a remark|発言以外に|noun phrase|other than a statement	that his time was spent at Hampstead|彼がハムステッドで時間を過ごした|noun phrase|that he was in Hampstead	that it was not wasted|無駄ではなかった|noun phrase|that it was not a waste of time	I knew nothing of what he was doing|彼が何をしていたのかは何も知らなかった|noun phrase|I had no idea what he was doing
At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily in his silent inward fashion.	しかし、ついに、風が悲鳴を上げ、窓をガタガタと鳴らす荒れ狂う嵐の夜、彼は最後の遠征から戻り、変装を解いて暖炉の前に座り、静かに内心で心から笑った。	at last|ついに|adverb|finally	wild|荒れ狂う|adjective|not controlled or disciplined	tempestuous|嵐の|adjective|stormy	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	wind|風|noun|a natural movement of air	scream|悲鳴を上げる|verb|to cry out loudly, as in pain, fright, or anger	rattle|ガタガタと鳴らす|verb|to make a rapid succession of short, sharp sounds	return|戻る|verb|go or come back to a place	expedition|遠征|noun|a journey of exploration, discovery, or research	remove|解く|verb|take off	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	fire|暖炉|noun|the state or fact of burning	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	heartily|心から|adverb|in a sincere or hearty manner	silent|静かに|adjective|making no sound	inward|内心で|adjective|directed or proceeding toward the inside

“You would not call me a marrying man, Watson?”	「ワトソン、私を結婚する男とは呼ばないだろう?」	call|呼ぶ|verb|give a name to	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony

“No, indeed!”	「いいえ、確かに!」	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact

“You’ll be interested to hear that I’m engaged.”	「私が婚約したと聞いて興味を持つだろう。」	be interested|興味を持つ|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	be engaged|婚約する|verb|be formally pledged to marry

“My dear fellow! I congrat——”	「親愛なる友よ! おめでとうございます」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	congratulate|祝う|verb|express praise or admiration for an achievement or event

“To Milverton’s housemaid.”	「ミルバートン家の女中と。」	Milverton|ミルバートン|noun|a person's name	housemaid|女中|noun|a female domestic servant

“Good heavens, Holmes!”	「なんてことだ、ホームズ!」	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

“I wanted information, Watson.”	「情報が必要だったんだ、ワトソン。」	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	want|必要|verb|feel a need or a wish for

“Surely you have gone too far?”	「さすがに行き過ぎでは?」	surely|さすがに|adverb|certainly; without doubt	go too far|行き過ぎる|verb|exceed the proper limit or boundary

“It was a most necessary step.	「これは最も必要な手順だった。	most|最も|adjective|to the greatest extent or degree	necessary|必要な|adjective|being essential, indispensable, or requisite	step|手順|noun|a measure or action taken as part of a larger plan or process
I am a plumber with a rising business, Escott, by name.	私はエスコットという名の、事業が軌道に乗りつつある配管工だ。	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes, fittings, and fixtures	rising|軌道に乗りつつある|adjective|increasing in amount, value, or importance	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I have walked out with her each evening, and I have talked with her.	私は毎晩彼女と散歩し、彼女と話した。	walk out|散歩する|verb|go for a walk	each evening|毎晩|noun|the end of the day	talk with|話す|verb|speak or converse with
Good heavens, those talks!	なんてことだ、あの会話!	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	those talks|あの会話|noun|the conversations that took place
However, I have got all I wanted.	しかし、私は欲しいものをすべて手に入れた。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	get|手に入れた|verb|receive or obtain	all|すべて|adverb|completely; totally
I know Milverton’s house as I know the palm of my hand.”	私は自分の手のひらを知っているかのようにミルバートンの家を知っている。」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household

“But the girl, Holmes?”	「しかし、あの娘は、ホームズ?」	girl|娘|noun|a young female human being	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

He shrugged his shoulders.	彼は肩をすくめた。	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders to express doubt, ignorance, or indifference	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“You can’t help it, my dear Watson.	「君は仕方がないんだよ、ワトソン君。	can't help|仕方がない|verb|be unable to refrain from doing something	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
You must play your cards as best you can when such a stake is on the table.	そのような賭け金がテーブルにあるときには、できる限り最善のカードを出すべきだ。	play one's cards|カードを出す|verb|to use one's resources in a way that is most likely to be successful	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	stake|賭け金|noun|something that is risked in a game or other situation	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
However, I rejoice to say that I have a hated rival, who will certainly cut me out the instant that my back is turned.	しかし、私には憎しみを抱くライバルがいて、私が背を向けた瞬間に私を切り捨てるだろうと言うのは嬉しいことだ。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	hate|憎む|verb|feel intense or passionate dislike for	rival|ライバル|noun|a person or thing competing with another for the same goal or object	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	cut out|切り捨てる|verb|remove or exclude something	instant|瞬間|noun|a very short period of time	turn|向ける|verb|change direction, position, or course
What a splendid night it is!”	なんて素晴らしい夜だ!」	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality or appearance	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise

“You like this weather?”	「この天気は好きですか?」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place

“It suits my purpose.	「私の目的に合っている。	suit|合う|verb|be appropriate or satisfactory for	purpose|目的|noun|the intention to do something
Watson, I mean to burgle Milverton’s house to-night.”	ワトソン、私は今夜ミルバートン邸に押し入ろうと思う。」	mean to|するつもりである|verb|have as one's intention	burgle|押し入る|verb|enter a building illegally with intent to commit a crime, especially theft	house|邸宅|noun|a place where people live; a home

I had a catching of the breath, and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution.	私は息が詰まり、肌が冷たくなった。その言葉は、集中した決意の口調でゆっくりと発せられていた。	catch one's breath|息が詰まる|verb|to stop breathing for a short time	go cold|冷たくなる|verb|to become cold	word|言葉|noun|a unit of language	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	utter|発する|verb|to say something	tone|口調|noun|the quality of a sound	concentrated|集中した|adjective|having all of one's attention focused on something	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something
As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action—the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton.	夜の稲妻が一瞬で荒野の細部をすべて照らし出すように、私は一目でそのような行動のあらゆる結果を見たように思えた。発見、捕獲、名誉ある経歴が取り返しのつかない失敗と不名誉に終わり、友人自身が憎しみに満ちたミルバートンの慈悲に身を任せている。	flash|閃光|noun|a sudden brief burst of bright light	lightning|稲妻|noun|a natural electrical discharge of very short duration and high voltage	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	show up|照らし出す|verb|to be present or appear	instant|一瞬|noun|a very short space of time	detail|細部|noun|an individual fact or item	landscape|風景|noun|all the visible features of an area of land	glance|一目|noun|a brief or hurried look	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	detection|発見|noun|the action of discovering something	capture|捕獲|noun|the action of taking or winning something by force or effort	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	failure|失敗|noun|lack of success	disgrace|不名誉|noun|loss of reputation or respect	lie|身を任せる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown towards someone whom it is within one's power to punish or harm

“For heaven’s sake, Holmes, think what you are doing,” I cried.	「頼むから、ホームズ、何をしようとしているのか考えてくれ」と私は叫んだ。	for heaven's sake|頼むから|interjection|an expression of annoyance, impatience, or surprise	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger

“My dear fellow, I have given it every consideration.	「親愛なる友よ、私はあらゆることを考慮した。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	give|考慮する|verb|to present as a gift	consideration|考慮|noun|careful thought, typically over a period of time, about something
I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible.	私は決して行動を急ぐことはなく、また、他の方法が可能であれば、それほど精力的で、実際、危険な方法を採用することもないだろう。	precipitate|急ぐ|verb|cause to happen sooner than normal or expected	action|行動|noun|something that a person or thing does	energetic|精力的|adjective|having or showing great energy or activity	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	course|方法|noun|a way of doing or proceeding
Let us look at the matter clearly and fairly.	問題を明確に公正に見てみましょう。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	matter|問題|noun|a subject of concern	clearly|明確に|adverb|in a clear manner	fairly|公正に|adverb|justly or impartially
I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, though technically criminal.	技術的には犯罪だが、道徳的には正当化できる行為だと認めるだろう。	action|行為|noun|something that is done	morally|道徳的に|adverb|in a way that is morally right	justifiable|正当化できる|adjective|able to be shown to be right or reasonable	technically|技術的には|adverb|in a technical manner	criminal|犯罪|noun|a person who has committed a crime
To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook—an action in which you were prepared to aid me.”	彼の家に押し入ることは、彼の手帳を強引に奪うことに過ぎない。君は私を助ける準備をしてくれていた。」	burgle|押し入る|verb|enter a building illegally with intent to commit a crime, especially theft	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	no more than|…に過ぎない|adverb|only; simply	forcibly|強引に|adverb|using force or violence	take|奪う|verb|get into one's possession, power, or control	pocketbook|手帳|noun|a small booklike case for carrying money, typically having a compartment for paper money and several pockets for other items	aid|助ける|verb|give help to

I turned it over in my mind.	私はそれを頭の中でひっくり返した。	turn over|ひっくり返す|verb|change from one position to another

“Yes,” I said, “it is morally justifiable so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose.”	「そうですね」と私は言った。「違法な目的に使用されているもの以外は何も取らないという目的である限り、道徳的に正当化できます。」	morally|道徳的に|adverb|in a way that is considered right and good by most people	justifiable|正当化できる|adjective|able to be shown to be right or reasonable	object|目的|noun|the purpose or aim of something	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	article|もの|noun|a particular thing	save|以外|preposition|except	illegal|違法な|adjective|contrary to or forbidden by law	purpose|目的|noun|the intention to do something

“Exactly. Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk.	「その通りだ。道徳的に正当化できるので、私は個人的なリスクの問題だけを考えればよい。	exactly|その通りだ|adverb|precisely; accurately	morally|道徳的に|adverb|in a way that is morally right	justifiable|正当化できる|adjective|able to be shown to be right or reasonable	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	risk|リスク|noun|a situation involving exposure to danger
Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?”	確かに、女性が彼の助けを最も必要としているとき、紳士はこれをあまり強調すべきではないだろうか?」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	lay stress upon|強調する|verb|to give special importance to	lady|女性|noun|a woman who is well mannered, courteous, or honorable	desperate|最も必要としている|adjective|very great or intense	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a favor

“You will be in such a false position.”	「あなたはそんな偽りの立場にいることになる。」	be in|いる|verb|to be in a place	false|偽りの|adjective|not true or correct	position|立場|noun|a place where someone or something is located

“Well, that is part of the risk.	「まあ、それはリスクの一部だ。	part|一部|noun|a piece or portion of something	risk|リスク|noun|the possibility of something bad happening
There is no other possible way of regaining these letters.	これらの手紙を取り戻す他の方法はない。	no other|他の～はない|determiner|not any other	possible|可能な|adjective|that can be done or achieved	way|方法|noun|how something is done or how it happens	regain|取り戻す|verb|get or have (something) again
The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide.	その不幸な女性はお金を持っておらず、彼女が打ち明けることができる身内は誰もいない。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	lady|女性|noun|a woman of refinement	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	confide|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter
To-morrow is the last day of grace, and unless we can get the letters to-night, this villain will be as good as his word and will bring about her ruin.	明日が猶予の最終日で、今夜手紙を入手できなければ、この悪党は言葉通りに彼女を破滅させるだろう。	last day|最終日|noun|the final day of a period of time	grace|猶予|noun|a period of time beyond a due date	tonight|今夜|noun|the night of the present day	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	villain|悪党|noun|a wicked person	word|言葉|noun|a unit of language	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction
I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card.	だから、私は依頼人を運命に委ねるか、この最後のカードを切らなければならない。	abandon|委ねる|verb|give up completely	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	play|切る|verb|use or move (a card) in a game
Between ourselves, Watson, it’s a sporting duel between this fellow Milverton and me.	内緒だが、ワトソン、これはこのミルバートンという男と私のスポーツの決闘だ。	between ourselves|内緒だが|adverb|in private	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	fellow|男|noun|a man	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	duel|決闘|noun|a prearranged combat between two people
He had, as you saw, the best of the first exchanges, but my self-respect and my reputation are concerned to fight it to a finish.”	君も見たように、彼は最初の交渉では優勢だったが、私の自尊心と名声は最後まで戦うことにかかっている。」	as you saw|君も見たように|conjunction|like you saw	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	exchange|交渉|noun|the act of giving or receiving something in return for something else	self-respect|自尊心|noun|a feeling of deep pride and confidence in oneself	reputation|名声|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	concerned|かかっている|adjective|worried or anxious about something

“Well, I don’t like it, but I suppose it must be,” said I.	「うーん、気に入らないが、そうするしかないだろう」と私は言った。	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	must|～するしかない|auxiliary verb|be obliged to; have to	say|言う|verb|express (something) in words
“When do we start?”	「いつ出発する?」	when|いつ|adverb|at what time	start|出発する|verb|begin a journey

“You are not coming.”	「君は来ない。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Then you are not going,” said I.	「それなら君も行かない」と私は言った。	then|それなら|adverb|in that case	go|行かない|verb|move or travel from one place to another
“I give you my word of honour—and I never broke it in my life—that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.”	「私は君に名誉にかけて誓うが、私はこの冒険に加わらせてくれない限り、馬車で警察署に直行して君のことを密告する。」	give one's word|誓う|verb|make a solemn promise	honour|名誉|noun|high respect	break|破る|verb|cause to come apart by force	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	take a cab|馬車で行く|verb|ride in a taxi	straight|直行する|adverb|without turning or bending	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force	give away|密告する|verb|reveal or make known	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience

“You can’t help me.”	「君は私を助けることはできない。」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something

“How do you know that?	「どうしてそれを知っている?	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
You can’t tell what may happen.	何が起こるかわからない。	can't tell|わからない|verb|be unable to say or predict	happen|起こる|verb|take place; occur
Anyway, my resolution is taken.	いずれにせよ、私の決意は固い。	anyway|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something
Other people besides you have self-respect, and even reputations.”	君以外の人にも自尊心や名声がある。」	other|他の|adjective|not the same as the one already mentioned	besides|以外|preposition|in addition to; apart from	self-respect|自尊心|noun|a feeling of deep pride and confidence in oneself	reputation|名声|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something

Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder.	ホームズはイライラした様子だったが、額を撫で、私の肩を叩いた。	look annoyed|イライラした様子だった|verb|to appear to be angry or impatient	brow|額|noun|the forehead	clear|撫でる|verb|to make or become free of obstacles or blockages	clap|叩く|verb|to strike or slap together, as in applauding	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm

“Well, well, my dear fellow, be it so.	「そうか、そうか、友よ、そうしよう。	well|そうか|interjection|an expression of surprise, resignation, or disgust	fellow|友|noun|a man or boy	be it so|そうしよう|verb|let it be so
We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell.	私たちは数年間この同じ部屋を共有してきたが、同じ独房を共有することになったら面白いだろう。	share|共有する|verb|have or use something at the same time as someone else	same|同じ|adjective|being the same one or ones	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	some years|数年間|noun|a period of time	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	cell|独房|noun|a small room in a prison for one person
You know, Watson, I don’t mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal.	ワトソン、君には告白してもかまわないが、私はいつも自分は非常に有能な犯罪者になれると思っていた。	you know|君は知っている|interjection|used to introduce a statement	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	don't mind|かまわない|verb|be indifferent to	confessing|告白する|verb|admit or acknowledge something	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	have an idea|思っている|verb|have a plan or intention	highly|非常に|adverb|to a great degree or extent	efficient|有能な|adjective|capable of producing desired results with little or no wasted effort or expense	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
This is the chance of my lifetime in that direction.	これはその方向での私の生涯のチャンスだ。	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	lifetime|生涯|noun|the period of time during which a person is alive
See here!”	ほら、ここを見て!」	see|見る|verb|perceive with the eyes
He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments.	彼は引き出しから小さな革製のケースを取り出し、それを開けてたくさんの光り輝く道具を見せた。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	exhibit|見せる|verb|show or display something publicly	instrument|道具|noun|a tool or implement
“This is a first-class, up-to-date burgling kit, with nickel-plated jemmy, diamond-tipped glass-cutter, adaptable keys, and every modern improvement which the march of civilization demands.	「これは一流の最新の泥棒道具で、ニッケルメッキのバールとダイヤモンドの先端のガラスカッター、合鍵、そして文明の進歩が要求するあらゆる最新の改良品が揃っている。	first-class|一流の|adjective|of the highest quality	up-to-date|最新の|adjective|extending up to the present time	burgling kit|泥棒道具|noun|a set of tools used for burglary	nickel-plated|ニッケルメッキの|adjective|coated with nickel	jemmy|バール|noun|a short crowbar	diamond-tipped|ダイヤモンドの先端の|adjective|having a tip made of diamond	glass-cutter|ガラスカッター|noun|a tool used to cut glass	adaptable|合鍵|adjective|able to be adapted	key|鍵|noun|a small metal object with a serrated edge that is used to open a lock	civilization|文明|noun|a human society that has attained a high level of social and cultural development	march|進歩|noun|a forward movement	demand|要求する|verb|ask for with authority
Here, too, is my dark lantern.	ここに私の暗いランタンもある。	here|ここ|adverb|in this place	too|また|adverb|in addition; also; as well	dark|暗い|adjective|with little or no light	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case
Everything is in order.	すべて準備万端だ。	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	in order|準備万端|adjective|arranged or organized systematically
Have you a pair of silent shoes?”	音のしない靴は持っているか?」	pair|一足|noun|two things of the same type that are used together	silent|音のしない|adjective|making no sound	shoe|靴|noun|an outer covering for the foot, typically made of leather, having a sturdy sole and not reaching above the ankle

“I have rubber-soled tennis shoes.”	「ゴム底のテニスシューズなら持っている」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	rubber-soled|ゴム底の|adjective|having a sole made of rubber	tennis shoe|テニスシューズ|noun|a shoe designed for playing tennis

“Excellent! And a mask?”	「素晴らしい! マスクは?」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	mask|マスク|noun|a covering for the face, worn as a disguise, or to protect the wearer from inhaling harmful substances

“I can make a couple out of black silk.”	「黒い絹で2つ作れる」	make|作れる|verb|create or produce	couple|2つ|noun|two people considered as a unit	out of|で|preposition|from	black|黒い|adjective|of the color black	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing

“I can see that you have a strong, natural turn for this sort of thing.	「君はこういうことに強い天性の才能があるようだ。	strong|強い|adjective|having great physical power	natural|天性の|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	turn|才能|noun|a special ability or aptitude
Very good, do you make the masks.	とても良い、マスクを作ってくれ。	very good|とても良い|adjective|of a high standard	make|作る|verb|create or produce something
We shall have some cold supper before we start.	出発前に冷たい夕食をとろう。	have|とる|verb|eat or drink	supper|夕食|noun|the last meal of the day	before|前に|preposition|earlier than; prior to	start|出発|noun|the beginning of a journey
It is now nine-thirty.	今は九時半だ。	nine-thirty|九時半|noun|the time 30 minutes after 9 o'clock
At eleven we shall drive as far as Church Row.	十一時にチャーチ・ロウまで馬車で行く。	eleven|十一時|noun|the number 11	drive|馬車で行く|verb|travel by car	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	Church Row|チャーチ・ロウ|noun|a street in London
It is a quarter of an hour’s walk from there to Appledore Towers.	そこからアップルドア・タワーズまでは徒歩で十五分だ。	a quarter of an hour|十五分|noun|a period of time lasting fifteen minutes	walk|徒歩|noun|the action of traveling by foot	Appledore Towers|アップルドア・タワーズ|noun|a building in the story
We shall be at work before midnight.	真夜中までには仕事に取り掛かっているだろう。	be at work|仕事に取り掛かる|verb|be working	before midnight|真夜中までには|adverb|before 12 o'clock at night
Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty.	ミルバートンはかなりの熟睡型で、きっちり十時半に床につく。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	heavy sleeper|熟睡型|noun|a person who sleeps deeply and is not easily woken up	retire|床につく|verb|go to bed	punctually|きっちり|adverb|on time; at the arranged time
With any luck we should be back here by two, with the Lady Eva’s letters in my pocket.”	運が良ければ、二時までにはここに戻って来られるだろう。エヴァ嬢の手紙をポケットに入れて。」	with any luck|運が良ければ|adverb|if we are lucky	be back|戻って来る|verb|return to a place	by two|二時までには|adverb|before or at a particular time	with the Lady Eva's letters in my pocket|エヴァ嬢の手紙をポケットに入れて|adverb|with the Lady Eva's letters in my pocket

Holmes and I put on our dress-clothes, so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound.	ホームズと私は、劇場から帰る途中の二人に見えるように、夜会服を着た。	put on|着る|verb|to put clothes on oneself	dress-clothes|夜会服|noun|formal clothes	appear|見える|verb|to seem or look	two|二人|noun|the number 2	theatre-goer|劇場から帰る途中の|noun|a person who goes to the theatre	homeward bound|帰る途中の|adjective|going home
In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead.	オックスフォード街でハンサムを拾い、ハムステッドの住所まで乗って行った。	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a street in London	pick up|拾う|verb|take or carry something with one	hansom|ハンサム|noun|a two-wheeled horse-drawn carriage	drive|乗って行く|verb|travel or be transported in a vehicle	Hampstead|ハムステッド|noun|a district in northwest London
Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, we walked along the edge of the heath.	ここで馬車を降り、コートのボタンを掛け、ひどく寒く、風が吹き抜けるようだったので、ヒースの端に沿って歩いた。	pay off|降りる|verb|give someone all the money that you owe them	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	button up|ボタンを掛ける|verb|fasten with buttons	cold|寒い|adjective|having a low temperature	wind|風|noun|a natural movement of air	blow through|吹き抜ける|verb|move through or past quickly	walk|歩く|verb|move at a regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“It’s a business that needs delicate treatment,” said Holmes.	「これは慎重な扱いを要する事件だ」とホームズは言った。	need|要する|verb|require (something) because it is essential or very important
“These documents are contained in a safe in the fellow’s study, and the study is the ante-room of his bed-chamber.	「この書類は、この男の書斎の金庫に保管されている。書斎は寝室の控えの間だ。	contain|保管されている|verb|have or hold within	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	ante-room|控えの間|noun|a small room leading to a larger one
On the other hand, like all these stout, little men who do themselves well, he is a plethoric sleeper.	一方で、自分をよくするこれらの頑丈な小柄な男性たちのように、彼は多血質の眠り手だ。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	like|ように|preposition|similar to	all|すべての|determiner|the whole amount of	these|これらの|determiner|the ones mentioned	stout|頑丈な|adjective|strong and thick	little|小柄な|adjective|small in size	men|男性たち|noun|an adult male human being	do well|よくする|verb|perform well	plethoric|多血質の|adjective|having too much blood	sleeper|眠り手|noun|a person who sleeps
Agatha—that’s my fiancée—says it is a joke in the servants’ hall that it’s impossible to wake the master.	アガサ、私の婚約者だが、主人を起こすのは不可能だというのが使用人の間ではジョークになっていると言っている。	Agatha|アガサ|noun|a female given name	fiancée|婚約者|noun|a person who is engaged to be married	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	hall|ホール|noun|a large room in a house or public building
He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day.	彼には彼の利益に熱心な秘書がいて、一日中書斎から離れない。	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks	devoted|熱心な|adjective|very loving or loyal	interest|利益|noun|money that is paid for using money that you have borrowed	budge|離れる|verb|move or cause to move slightly
That’s why we are going at night.	だから夜に行くんだ。	that's why|だから|adverb|for that reason	at night|夜に|adverb|during the night
Then he has a beast of a dog which roams the garden.	それから彼は庭をうろつく犬の獣を飼っている。	beast|獣|noun|a wild animal	roam|うろつく|verb|move about or travel aimlessly or unsystematically
I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run.	私はこの二晩遅くにアガサに会った、そして彼女は私が逃げやすいようにあの獣を閉じ込めてくれる。	meet|会う|verb|come into the presence of	Agatha|アガサ|noun|a female given name	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	last|この|adjective|most recent	two|二|numeral|one more than one	evening|晩|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time of going to bed	lock|閉じ込める|verb|fasten or secure (something) with a lock	brute|獣|noun|a savagely violent person or animal	up|中に|preposition|to a higher place or position	so as to|ように|conjunction|in order to	give|くれる|verb|transfer the possession of (something) to (someone)	clear|逃げやすい|adjective|free from obstruction or difficulty	run|逃げ道|noun|an act or spell of running
This is the house, this big one in its own grounds.	これが家だ、敷地内にあるこの大きな家だ。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	ground|敷地|noun|the land on which a building is constructed
Through the gate—now to the right among the laurels.	門をくぐって、月桂樹の間を右に曲がる。	through|くぐって|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or location) to the other	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	right|右|noun|the right-hand side or direction	laurel|月桂樹|noun|an aromatic evergreen shrub or small tree of the laurel family, with dark green glossy leaves
We might put on our masks here, I think.	ここでマスクを着けてもいいと思う。	put on|着ける|verb|to put something on one's body	mask|マスク|noun|a covering for the face, usually made of paper or cloth, that is worn to hide the identity of the wearer or to protect the wearer from inhaling harmful substances	here|ここで|adverb|in this place
You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, and everything is working splendidly.”	ほら、どの窓にも光が漏れていないし、すべてがうまくいっている。」	glimmer|漏れる|verb|shine or be reflected with a weak or unsteady light	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	work|うまくいく|verb|operate or function, especially properly or effectively

With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house.	黒い絹の覆面を着けた私たちは、ロンドンで最も凶暴な二人組に変身し、静かで陰気な家へと忍び寄った。	black|黒い|adjective|of the color black	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	face-covering|覆面|noun|a mask that covers the face	turn into|変身する|verb|change into something else	two|二人|noun|the number 2	London|ロンドン|noun|the capital city of England	steal up to|忍び寄る|verb|approach stealthily	silent|静かな|adjective|making no sound	gloomy|陰気な|adjective|dark or poorly lit
A sort of tiled veranda extended along one side of it, lined by several windows and two doors.	建物の片側にはタイル張りのベランダのようなものが張り出し、そこにはいくつかの窓と二つのドアがあった。	sort of|一種の|noun|a kind of; a type of	extend|張り出す|verb|stretch out so as to reach farther	one side|片側|noun|one of the two parts that form a whole	line|並ぶ|verb|be arranged in or form a line	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	two|二つの|adjective|one more than one

“That’s his bedroom,” Holmes whispered.	「あれが彼の寝室だ」とホームズはささやいた。	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	whisper|ささやく|verb|speak softly
“This door opens straight into the study.	「このドアは書斎に直結している。	open|通じる|verb|to give access to	straight|直結している|adverb|without deviation or interruption
It would suit us best, but it is bolted as well as locked, and we should make too much noise getting in.	これが私たちには一番都合がいいのだが、鍵がかかっているだけでなく閂もかかっているし、中に入るのにあまりに大きな音を立ててしまうだろう。	suit|都合がいい|verb|be convenient or favorable for	best|一番|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	bolt|閂|noun|a sliding bar used to fasten a door or window	lock|鍵|noun|a device for fastening a door, window, or container	make|立てる|verb|cause to be or become	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that causes disturbance
Come round here.	こっちへ来てくれ。	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	round|こっち|adverb|near or to the place where the speaker is
There’s a greenhouse which opens into the drawing-room.”	客間に通じる温室がある。」	open|通じる|verb|to be connected to	drawing-room|客間|noun|a room in a house for entertaining guests

The place was locked, but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside.	そこは鍵がかかっていたが、ホームズはガラスを丸く切り取り、内側から鍵を回した。	be locked|鍵がかかっている|verb|be fastened or secured with a lock	remove|取り除く|verb|take away or off	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance	turn|回す|verb|move or cause to move around an axis or center
An instant afterwards he had closed the door behind us, and we had become felons in the eyes of the law.	次の瞬間、彼は私たちの後ろでドアを閉め、私たちは法の下で重罪犯となった。	an instant afterwards|次の瞬間|noun|a very short time later	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	behind|後ろで|preposition|at or to the rear of	law|法|noun|the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties
The thick, warm air of the conservatory and the rich, choking fragrance of exotic plants took us by the throat.	温室の濃く暖かい空気と、異国情緒あふれる植物の濃厚で息苦しい香りが私たちの喉を襲った。	thick|濃い|adjective|having a large distance between opposite sides	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	conservatory|温室|noun|a building with glass walls and roof for growing plants	rich|濃厚な|adjective|having a high value or quality	choke|息苦しい|verb|have difficulty breathing	fragrance|香り|noun|a sweet or pleasant smell	take by the throat|襲う|verb|to seize or attack suddenly and violently
He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces.	彼は暗闇の中で私の手をつかみ、私たちの顔を撫でる低木の列を素早く通り過ぎた。	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	darkness|暗闇|noun|the absence of light	lead|導く|verb|show the way to someone by going in front of or beside them	swiftly|素早く|adverb|very fast	brush against|撫でる|verb|touch lightly in passing
Holmes had remarkable powers, carefully cultivated, of seeing in the dark.	ホームズは、暗闇でも見えるように注意深く育てられた驚くべき能力を持っていた。	have|持つ|verb|possess, own, or hold	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage, risk, or error	cultivate|育てる|verb|prepare and use (land) for crops or gardening	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually
Still holding my hand in one of his, he opened a door, and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before.	彼は私の手を片手で握ったままドアを開け、私たちが少し前に葉巻を吸った大きな部屋に入ったことをぼんやりと意識した。	hold|握る|verb|grasp or grip	hand|手|noun|the end of an arm	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in tobacco leaves for smoking
He felt his way among the furniture, opened another door, and closed it behind us.	彼は家具の間を歩き回り、別のドアを開けて、私たちの後ろでそれを閉めた。	feel one's way|歩き回る|verb|move or act cautiously	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	close|閉める|verb|move a door or window so as to block an opening
Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall, and I understood that I was in a passage.	手を伸ばすと、壁からコートが何枚かぶら下がっているのを感じ、私は通路にいることがわかった。	put out|伸ばす|verb|stretch out	hand|手|noun|the end of an arm	feel|感じる|verb|perceive through physical sensation	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	hang|ぶら下がる|verb|be suspended or held up	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	passage|通路|noun|a way through or along which someone or something may pass
We passed along it and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side.	私たちはそこを通り過ぎ、ホームズは右側のドアをそっと開けた。	pass along|通り過ぎる|verb|go past	very gently|そっと|adverb|in a gentle manner	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat.	何かが私たちに向かって飛び出してきて、私はびっくりしたが、それが猫だとわかって笑いそうになった。	rush out|飛び出す|verb|move or act with urgent haste	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	spring into one's mouth|びっくりする|verb|be very surprised	realize|わかる|verb|become fully aware of	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws
A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke.	この新しい部屋では火が燃えており、また空気はタバコの煙で重かった。	fire|火|noun|the state of burning	burn|燃える|verb|be on fire	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	heavy|重い|adjective|having a large mass or weight	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air, typically one suspended in the atmosphere
Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door.	ホームズはつま先で入り、私が続くのを待ってから、そっとドアを閉めた。	enter|入る|verb|go or come in	tiptoe|つま先|noun|the tip of a toe	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	follow|続く|verb|go after someone or something	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap
We were in Milverton’s study, and a portière at the farther side showed the entrance to his bedroom.	私たちはミルバートン書斎にいて、向こう側のカーテンが彼の寝室への入り口を示していた。	be in|いる|verb|be present in	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	farther side|向こう側|noun|the more distant side	portière|カーテン|noun|a curtain hung in a doorway	entrance|入り口|noun|an opening allowing access and vision

It was a good fire, and the room was illuminated by it.	それは良い火で、部屋はそれで照らされていた。	good|良い|adjective|to be desired or approved of	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	illuminate|照らす|verb|light up
Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on.	ドアの近くに電気スイッチの輝きが見えたが、安全だったとしてもそれをオンにする必要はなかった。	near|近くに|preposition|close to; not far from	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	see|見えた|verb|perceive with the eyes	gleam|輝き|noun|a small amount of light	electric|電気|adjective|of or relating to electricity	switch|スイッチ|noun|a device for making and breaking or changing the connections in an electrical circuit	unnecessary|必要がなかった|adjective|not needed	safe|安全だったとしても|adjective|free from danger or risk	turn on|オンにする必要はなかった|verb|cause to operate or function
At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside.	暖炉の片側には、外から見た出窓を覆う厚いカーテンがあった。	one side|片側|noun|one of the two parts into which something is divided	fireplace|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit	heavy|厚い|adjective|having a large mass or weight	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	bay window|出窓|noun|a window that projects from the wall of a building	outside|外|noun|the external part of something
On the other side was the door which communicated with the veranda.	反対側にはベランダと通じるドアがあった。	on the other side|反対側に|adverb|on the opposite side	communicate|通じる|verb|to be connected or to have access to	veranda|ベランダ|noun|a roofed platform along the outside of a house
A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather.	中央には机があり、赤い革の回転椅子があった。	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	stand|ある|verb|be in a specified state or condition	centre|中央|noun|the middle point of something	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs, for one person	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal by tanning or a similar process
Opposite was a large bookcase, with a marble bust of Athene on the top.	向かいにはアテネの大理石の胸像を載せた大きな本棚があった。	opposite|向かいに|preposition|on the other side of	large|大きな|adjective|of great size or extent	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for books	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	Athene|アテネ|noun|the Greek goddess of wisdom, handicraft, and warfare
In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face.	本棚と壁の間の角には、背の高い緑色の金庫があり、磨かれた真鍮の取っ手から暖炉の光が反射していた。	in the corner|角に|adverb|in the angle formed by two walls or lines	between|間に|preposition|in the space separating two things	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for books	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	tall|背の高い|adjective|of more than average height	green|緑色の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	safe|金庫|noun|a secure place for the storage of valuables	firelight|暖炉の光|noun|the light from a fire	flash|反射する|verb|emit or reflect light in sudden bright gleams	back|から|adverb|to or toward the place or time from which you came	polished|磨かれた|adjective|made smooth and shiny by rubbing or polishing	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	knob|取っ手|noun|a rounded protuberance that is used to hold or turn something
Holmes stole across and looked at it.	ホームズはそっと近づいてそれを見た。	steal|そっと近づく|verb|move or go stealthily	look at|見る|verb|direct one's gaze at
Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently.	それから彼は寝室のドアに忍び寄り、頭を傾けて熱心に耳を傾けながら立った。	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	bedroom|寝室|noun|a room where someone sleeps	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	slant|傾ける|verb|be or cause to be at an angle	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	intently|熱心に|adverb|with a lot of attention or effort
No sound came from within.	中から音は聞こえなかった。	come|聞こえる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	within|中から|adverb|inside; indoors
Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door, so I examined it.	その間に、外側のドアから退却を確保するのが賢明だと思い、私はそれを調べた。	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	strike|思う|verb|come to one's mind	wise|賢明だ|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	secure|確保する|verb|make safe; make certain	retreat|退却|noun|an act of moving back or withdrawing	outer|外側の|adjective|on or near the outside	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
To my amazement, it was neither locked nor bolted.	驚いたことに、それは鍵もかかっておらず、閂もかかっていなかった。	to my amazement|驚いたことに|adverb|to my surprise	neither|どちらも|conjunction|not either	locked|鍵がかかっている|adjective|fastened or secured with a lock	nor|また|conjunction|and not; also not	bolted|閂がかかっている|adjective|fastened with a bolt
I touched Holmes on the arm, and he turned his masked face in that direction.	私はホームズの腕に触れ、彼は覆面をした顔をその方向に向けた。	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	arm|腕|noun|an upper limb	turn|向ける|verb|change direction	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	direction|方向|noun|a course along which someone or something moves
I saw him start, and he was evidently as surprised as I.	私は彼が驚くのを見たが、彼は明らかに私と同じくらい驚いていた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	start|驚く|verb|make a sudden movement	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	as|同じくらい|conjunction|to the same degree or extent	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise

“I don’t like it,” he whispered, putting his lips to my very ear.	「気に入らない」と彼は私の耳に唇を当ててささやいた。	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	whisper|ささやく|verb|speak softly	put|当てる|verb|move or cause to move into a specified place or position
“I can’t quite make it out.	「よくわからない。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	make out|理解する|verb|understand or comprehend
Anyhow, we have no time to lose.”	とにかく、ぐずぐずしている暇はない。」	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	have no time to lose|ぐずぐずしている暇はない|verb|be in a hurry

“Can I do anything?”	「何かできることはあるか?」	can|できる|auxiliary verb|be able to	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	anything|何か|pronoun|something, no matter what

“Yes, stand by the door.	「ある、ドアのそばに立って。	stand by|そばに立つ|verb|be near or next to	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
If you hear anyone come, bolt it on the inside, and we can get away as we came.	誰かが来るのが聞こえたら、内側から閂をかけろ、そうすれば来た道から逃げられる。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	anyone|誰か|pronoun|any person	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bolt|閂をかける|verb|fasten or secure with a bolt	inside|内側|noun|the inner side or surface of something	get away|逃げる|verb|leave a place or situation quickly, especially in order to avoid something
If they come the other way, we can get through the door if our job is done, or hide behind these window curtains if it is not.	もし反対側から来たら、仕事が終わっていればドアから逃げられる、終わっていなければこの窓のカーテンの陰に隠れられる。	come the other way|反対側から来る|verb|come from the opposite direction	get through|逃げる|verb|pass through or across	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	hide|隠れる|verb|be or go out of sight	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
Do you understand?”	分かったか?」	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker

I nodded, and stood by the door.	私はうなずき、ドアのそばに立った。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	stand by|そばに立つ|verb|be or remain loyal to
My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers.	最初の恐怖感は消え去り、私たちが法の擁護者だった時よりも、今は法に挑戦する側として、かつてないほどの強い熱意に震えていた。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	feeling|感覚|noun|the ability or capacity to feel	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	pass away|消え去る|verb|die	thrill|震える|verb|feel or cause to feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure	keen|強い|adjective|having a strong feeling or interest	zest|熱意|noun|great enthusiasm and energy	enjoy|味わう|verb|take delight or pleasure in	defender|擁護者|noun|someone who defends someone or something	defier|挑戦する側|noun|someone who defies someone or something
The high object of our mission, the consciousness that it was unselfish and chivalrous, the villainous character of our opponent, all added to the sporting interest of the adventure.	私たちの使命の崇高な目的、それが利己的ではなく騎士道的であるという意識、敵の悪党ぶり、すべてが冒険のスポーツ的な興味を増した。	high object|崇高な目的|noun|a goal that is worthy of great effort	mission|使命|noun|a task or job that someone is given to do	unselfish|利己的ではない|adjective|not selfish	chivalrous|騎士道的|adjective|having the qualities of a knight	villainous|悪党|adjective|deliberately cruel or violent	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience
Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers.	罪悪感を感じるどころか、私は危険に喜び、歓喜した。	far from|どころか|adverb|not at all; on the contrary	feel guilty|罪悪感を感じる|verb|have a feeling of worry or unhappiness that you have because you have done something wrong, such as causing harm to another person	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	exult|歓喜する|verb|feel or show great happiness or triumph
With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm, scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation.	私は、ホームズが道具箱を広げ、繊細な手術を行う外科医のような冷静で科学的な正確さで道具を選ぶのを、感心しながら見ていた。	with a glow of admiration|感心しながら|adverb|with a feeling of respect and approval	watch|見る|verb|look at or observe attentively	unroll|広げる|verb|open or spread out (something rolled up)	case|箱|noun|a box or container	instrument|道具|noun|a tool or implement	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	calm|冷静な|adjective|not agitated or excited	scientific|科学的な|adjective|of or relating to science	accuracy|正確さ|noun|the quality or state of being correct or precise	surgeon|外科医|noun|a physician who specializes in surgery	perform|行う|verb|carry out, accomplish, or fulfill	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile
I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies.	私は金庫を開けるのが彼の特別な趣味であることを知っていたので、この緑と金の怪物、多くの美しい女性たちの評判を口に含んだドラゴンと対峙することが彼に与える喜びを理解した。	opening|開けること|noun|the action of moving a door or window so as to leave a space allowing access and vision	safe|金庫|noun|a secure place for the storage of valuables	particular|特別な|adjective|relating to a particular person, thing, or situation	hobby|趣味|noun|an activity done regularly in one's leisure time for pleasure	confront|直面する|verb|come face to face with	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	gold|金|noun|a yellow precious metal	monster|怪物|noun|a large, ugly, and frightening imaginary creature	dragon|ドラゴン|noun|a mythical monster like a giant reptile with wings and claws, breathing fire	maw|口|noun|the mouth, throat, or stomach of a voracious animal	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	lady|女性|noun|a woman of good social position
Turning up the cuffs of his dress-coat—he had placed his overcoat on a chair—Holmes laid out two drills, a jemmy, and several skeleton keys.	ホームズは、フロックコートの袖口をまくり、オーバーコートを椅子の上に置き、ドリル2本、バール1本、合い鍵を数本取り出した。	turn up|まくり上げる|verb|to fold or roll upwards	dress-coat|フロックコート|noun|a man's coat for formal occasions	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	lay out|取り出す|verb|to spread out or arrange	drill|ドリル|noun|a tool with a rotating cutting tip	jemmy|バール|noun|a short crowbar	skeleton key|合い鍵|noun|a key with the interior of the bit hollowed out so that it can pass wards and open many locks
I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted.	私は中央のドアに立ち、他のドアをちらちらと見ながら、どんな緊急事態にも備えていたが、実際のところ、邪魔が入ったらどうすればいいのか、私の計画は漠然としていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	glance|ちらちらと見る|verb|look briefly or quickly	emergency|緊急事態|noun|a serious, unexpected, and often dangerous situation requiring immediate action	be interrupted|邪魔が入る|verb|be stopped or hindered by an interruption	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, laying down one tool, picking up another, handling each with the strength and delicacy of the trained mechanic.	ホームズは30分間、集中して作業を続け、道具を置いては別の道具を取り、訓練された機械工のような力強さと繊細さで道具を扱った。	half an hour|30分間|noun|a period of time equal to thirty minutes	concentrated energy|集中力|noun|the ability to focus one's attention	work|作業|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	lay down|置く|verb|to put something down	pick up|取る|verb|to take something up	handle|扱う|verb|to deal with or manage	strength|力強さ|noun|the quality or state of being physically strong	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate	trained mechanic|訓練された機械工|noun|a person who repairs and maintains machines
Finally I heard a click, the broad green door swung open, and inside I had a glimpse of a number of paper packets, each tied, sealed, and inscribed.	ついにカチッと音がして、緑色の大きなドアが開き、中にはたくさんの紙の包みが見え、それぞれが結ばれ、封印され、文字が書かれていた。	finally|ついに|adverb|after a long time, at last	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	click|カチッという音|noun|a short, sharp sound as of a switch being operated or of two hard objects striking each other	broad|広い|adjective|having a large distance from side to side	green|緑色|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	swing open|開く|verb|move or cause to move freely and easily	inside|中|noun|the inner part of something	glimpse|見える|verb|see or perceive briefly or partially	number|たくさん|noun|a quantity of something	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	packet|包み|noun|a small package	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or the like, as by making a knot	seal|封印する|verb|close or fasten securely	inscribe|文字が書かれている|verb|write or carve (words or symbols) on a surface
Holmes picked one out, but it was as hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, for it was too dangerous, with Milverton in the next room, to switch on the electric light.	ホームズはそのうちの1つを取り出したが、ちらちらと揺れる火の光では読みにくく、小さな暗いランタンを取り出した。隣の部屋にミルバートンがいるのに電気をつけるのは危険すぎるからだ。	pick out|取り出す|verb|choose or select	hard|読みにくい|adjective|not easy	flickering|ちらちらと揺れる|adjective|shining or burning unsteadily	draw out|取り出す|verb|take out	little|小さな|adjective|small in size	dark|暗い|adjective|with little or no light	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	too|あまりに|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	switch on|つける|verb|cause to operate by moving a switch	electric|電気|adjective|powered by or producing electricity	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Suddenly I saw him halt, listen intently, and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same.	突然、彼が立ち止まり、耳を澄ませているのが見えた。そして、一瞬のうちに金庫の扉を閉め、コートを拾い上げ、道具をポケットに詰め込み、窓のカーテンの後ろに飛び込み、私にも同じことをするように合図した。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	halt|立ち止まる|verb|stop	listen|耳を澄ます|verb|make an effort to hear something	intently|熱心に|adverb|with a lot of attention or effort	instant|一瞬|noun|a very short period of time	swing|閉める|verb|move or cause to move back and forth or from one side to another	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	tool|道具|noun|a device or implement used to carry out a particular function	stuff|詰め込む|verb|fill tightly with something	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	dart|飛び込む|verb|move suddenly and quickly	curtain|カーテン|noun|a piece of material suspended at the top to form a screen, typically one of a pair at a window	motion|合図する|verb|make a gesture with one's hand or head to give an instruction or signal	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical

It was only when I had joined him there that I heard what had alarmed his quicker senses.	私が彼のところに加わって初めて、彼の鋭い感覚を驚かせた音を聞いた。	join|加わる|verb|come together or be connected	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	alarm|驚かせる|verb|cause (someone) to feel frightened, anxious, or worried	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch
There was a noise somewhere within the house.	家の中のどこかで音がした。	there be|ある|verb|exist	noise|音|noun|sound or a sound that is loud or unpleasant or that causes disturbance	somewhere|どこか|adverb|in or to some place or other	within|中に|preposition|inside	house|家|noun|a place where people live; a home
A door slammed in the distance.	遠くでドアがバタンと閉まった。	slam|バタンと閉まる|verb|shut or be shut with a loud noise
Then a confused, dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching.	すると、混乱した鈍いつぶやきが、急速に近づいてくる重い足音の規則的な音に分かれた。	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly	dull|鈍い|adjective|lacking interest or excitement	murmur|つぶやき|noun|a low, indistinct sound	break|分かれる|verb|separate into pieces as a result of impact or force	measured|規則的な|adjective|having a regular rhythm	thud|音|noun|a dull sound as of a heavy object striking a surface	rapidly|急速に|adverb|very quickly	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time
They were in the passage outside the room.	彼らは部屋の外の廊下にいる。	be in|いる|verb|to be present in	passage|廊下|noun|a corridor or other means of access
They paused at the door.	彼らはドアのところで立ち止まった。	pause|立ち止まる|verb|stop temporarily
The door opened.	ドアが開いた。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
There was a sharp snick as the electric light was turned on.	電灯が点灯したとき、鋭い音がした。	electric light|電灯|noun|a device that produces light by incandescence	turn on|点灯する|verb|cause to start operating	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	snick|音|noun|a slight sound
The door closed once more, and the pungent reek of a strong cigar was borne to our nostrils.	ドアが再び閉まり、強い葉巻の刺激臭が私たちの鼻孔に届いた。	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	once more|再び|adverb|one more time; again	pungent|刺激的な|adjective|having a strong, sharp smell or taste	reek|悪臭|noun|a strong unpleasant smell	bear|届く|verb|carry or take	nostril|鼻孔|noun|either of the two openings in the nose through which air passes
Then the footsteps continued backward and forward, backward and forward, within a few yards of us.	それから足音は私たちから数ヤード以内で前後に、前後に続いた。	backward|前後に|adverb|toward the back	forward|前後に|adverb|toward the front	within|以内|preposition|inside the limits of	a few yards|数ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
Finally there was a creak from a chair, and the footsteps ceased.	ついに椅子からきしみ音がして、足音が止まった。	finally|ついに|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	creak|きしみ音|noun|a harsh, high-pitched sound	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, legs, and back, that is designed for one person to sit on	footstep|足音|noun|the sound of a footstep	cease|止まる|verb|come or bring to an end
Then a key clicked in a lock, and I heard the rustle of papers.	それから鍵が錠前の中でカチッと鳴り、紙が擦れる音が聞こえた。	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	click|カチッと鳴る|verb|make a short, sharp sound	lock|錠前|noun|a device for fastening a door, lid, etc., typically with a spring-loaded bolt that is operated by a key	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

So far I had not dared to look out, but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through.	これまで私は外を見ようとは敢えてしなかったが、今は目の前のカーテンの隙間をそっと開けて覗いた。	so far|これまで|adverb|up to this point	dare|敢えてする|verb|have the courage to do something	look out|外を見る|verb|be careful or vigilant	gently|そっと|adverb|in a gentle manner	part|開ける|verb|move or cause to move aside	division|隙間|noun|the action of separating something into parts	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	peep|覗く|verb|look quickly or furtively
From the pressure of Holmes’s shoulder against mine, I knew that he was sharing my observations.	ホームズの肩が私の肩に押し付けられたことから、彼が私の観察を共有していることが分かった。	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	share|共有する|verb|have or use something in common with others	observation|観察|noun|the action of watching and noticing something
Right in front of us, and almost within our reach, was the broad, rounded back of Milverton.	私たちの目の前、ほとんど手の届くところに、ミルヴァートンの広く丸い背中があった。	right in front of|目の前|adverb|directly in front of	almost|ほとんど|adverb|very nearly	within reach|手の届くところ|noun|a place or thing that can be reached	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	rounded|丸い|adjective|having a round shape	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine
It was evident that we had entirely miscalculated his movements, that he had never been to his bedroom, but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen.	私たちが彼の動きを完全に誤算していたことは明らかで、彼は寝室に行ったことがなく、家の遠くにある翼の喫煙室やビリヤード室に座っていたが、その窓は私たちには見えなかった。	miscalculate|誤算する|verb|calculate wrongly	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	sit up|起きる|verb|move from a lying to a sitting position	smoking room|喫煙室|noun|a room in a public building where smoking is allowed	billiard room|ビリヤード室|noun|a room with a billiard table	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, was in the immediate foreground of our vision.	彼の広く白髪交じりの頭は、輝く禿頭の部分があり、私たちの視界のすぐ前にあった。	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	grizzled|白髪交じりの|adjective|having gray or partly gray hair	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	baldness|禿頭|noun|the state of having little or no hair on the head	immediate|すぐ|adjective|happening or done without delay	foreground|前|noun|the part of a scene or picture that is nearest to the observer	vision|視界|noun|the ability to see
He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth.	彼は赤い革張りの椅子に深くもたれかかり、足を伸ばし、長い黒い葉巻を口から斜めに突き出していた。	lean back|もたれかかる|verb|be in or move into a reclining position	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	leather|革張りの|adjective|made of leather	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	far|深く|adverb|to a great extent; very much	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	outstretched|伸ばした|adjective|extended to the full	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray, as of coal or ebony	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking	project|突き出す|verb|extend outward beyond a surface or boundary
He wore a semi-military smoking jacket, claret-coloured, with a black velvet collar.	彼は黒いビロードの襟のついた、クラレット色の半軍服のスモーキングジャケットを着ていた。	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	semi-military|半軍服の|adjective|having some characteristics of the military	smoking jacket|スモーキングジャケット|noun|a man's jacket for informal wear at home	claret-coloured|クラレット色の|adjective|of a dark red color	black|黒い|adjective|of the color black	velvet|ビロードの|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment
In his hand he held a long, legal document which he was reading in an indolent fashion, blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so.	彼は手に長い法的文書を持ち、それを怠惰に読みながら、唇からタバコの煙の輪を吹いていた。	hand|手|noun|the end of an arm	hold|持つ|verb|keep in one's hand	long|長い|adjective|having a great distance or duration	legal|法的|adjective|of or relating to law	document|文書|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	indolent|怠惰な|adjective|lazy	fashion|やり方|noun|a manner of doing something	blow|吹く|verb|move or be moved by the wind	ring|輪|noun|a circular object	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth
There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude.	彼の落ち着いた態度と楽な姿勢には、すぐに出発する兆候はなかった。	promise|兆候|noun|a sign that something will happen	speedy|すぐに|adjective|done or occurring quickly	departure|出発|noun|the act of leaving	composed|落ち着いた|adjective|calm and in control of oneself	bearing|態度|noun|the way that someone behaves	comfortable|楽な|adjective|providing ease and relaxation

I felt Holmes’s hand steal into mine and give me a reassuring shake, as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind.	ホームズの手が私の手に忍び寄り、状況は彼の力の範囲内であり、彼は心の中で楽であるかのように、私を安心させるように揺さぶるのを感じた。	steal into|忍び寄る|verb|move or go stealthily or secretly	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	reassuring|安心させる|adjective|giving confidence; inspiring hope	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	as if|かのように|conjunction|as it would be if	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	within|範囲内|preposition|inside the limits of	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	easy|楽|adjective|able to be achieved without great effort; presenting few difficulties
I was not sure whether he had seen what was only too obvious from my position, that the door of the safe was imperfectly closed, and that Milverton might at any moment observe it.	私の位置からは明らかなことだが、金庫の扉が完全に閉まっていないため、ミルバートンに気づかれるかもしれないことを彼が見たかどうかは定かではなかった。	not sure|定かではない|adjective|not having or showing confidence or certainty	position|位置|noun|the place where someone or something is located	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	imperfectly|完全には|adverb|not completely or perfectly	closed|閉まっていない|adjective|not open	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	observe|気づく|verb|notice or perceive
In my own mind I had determined that if I were sure, from the rigidity of his gaze, that it had caught his eye, I would at once spring out, throw my great coat over his head, pinion him, and leave the rest to Holmes.	私は、彼の視線の硬直から、彼の目にとまったと確信したら、すぐに飛び出し、彼の頭に私のコートを投げつけ、彼を羽交い絞めにして、あとはホームズに任せようと決心していた。	in one's own mind|心の中で|adverb|in one's thoughts	determine|決心する|verb|decide firmly	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be sure|確信する|verb|be certain or confident about something	from|から|preposition|used to indicate a starting point	rigidity|硬直|noun|the quality or state of being rigid	gaze|視線|noun|a steady intent look	catch one's eye|目にとまる|verb|attract one's attention	at once|すぐに|adverb|immediately	spring out|飛び出す|verb|jump or leap suddenly	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	over|上に|preposition|above or higher than	head|頭|noun|the upper part of the human body	pinion|羽交い絞めにする|verb|bind or hold fast, especially by the arms	leave|任せる|verb|go away from	to|に|preposition|used to indicate a destination	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story
But Milverton never looked up.	しかし、ミルバートンは決して上を見上げなかった。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward
He was languidly interested by the papers in his hand, and page after page was turned as he followed the argument of the lawyer.	彼は手に持った書類に興味を持ち、弁護士の議論を追いながらページをめくっていた。	be interested in|興味を持つ|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	hand|手|noun|the end of an arm	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	turn|めくる|verb|move or cause to move around an axis or center	lawyer|弁護士|noun|a person whose job is to give advice about the law and represent people in court
At least, I thought, when he has finished the document and the cigar he will go to his room, but before he had reached the end of either, there came a remarkable development, which turned our thoughts into quite another channel.	少なくとも、彼が書類と葉巻を読み終えたら、彼は自分の部屋に行くだろうと思ったが、どちらも終わる前に、私たちの考えを全く別の方向に向ける驚くべき展開があった。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking	go to|行く|verb|move or travel toward	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	before|前に|preposition|earlier than; in front of	reach|終わる|verb|stretch out so as to touch or grasp something	end|終わり|noun|the final part of something	come|起こる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention; striking	development|展開|noun|the process of developing or being developed	turn|向ける|verb|change direction, position, or course	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	quite|全く|adverb|to the fullest extent; completely	another|別の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	channel|方向|noun|a means of communication or access

Several times I had observed that Milverton looked at his watch, and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience.	ミルバートンが時計を見るのを何度か目にしていたし、一度は立ち上がって、焦れた様子でまた座った。	several times|何度か|adverb|more than once	observe|目にする|verb|notice or perceive	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	look at|見る|verb|direct one's gaze at	watch|時計|noun|a small timepiece worn typically on a strap on one's wrist	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	impatience|焦り|noun|the quality or state of being impatient
The idea, however, that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside.	しかし、外側のベランダからかすかな音が聞こえてくるまで、彼がこんな奇妙な時間に約束をしているかもしれないという考えは、私の頭に浮かばなかった。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	occur|浮かぶ|verb|come into the mind	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	reach|聞こえる|verb|stretch out so as to touch or grasp something	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair.	ミルバートンは書類を落とし、椅子に座ったまま固まってしまった。	drop|落とす|verb|let or make fall	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	rigid|固まった|adjective|not flexible or pliant
The sound was repeated, and then there came a gentle tap at the door.	その音が繰り返され、それからドアをそっと叩く音がした。	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	repeat|繰り返す|verb|do or say again	come|する|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	gentle|そっと|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	tap|叩く|verb|strike lightly
Milverton rose and opened it.	ミルバートンは立ち上がってドアを開けた。	Milverton|ミルバートン|noun|a character in the story	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“Well,” said he, curtly, “you are nearly half an hour late.”	「おい」と彼はぶっきらぼうに言った、「三十分近く遅れたな」	nearly|近く|adverb|almost	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	late|遅れた|adjective|not on time

So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton.	これが鍵のかかっていないドアとミルバートンの夜の見張りの説明だった。	unlocked|鍵のかかっていない|adjective|not locked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	nocturnal|夜の|adjective|of or relating to the night	vigil|見張り|noun|a period of keeping awake during the night to keep watch or pray
There was the gentle rustle of a woman’s dress.	女性のドレスの優しい衣擦れの音がした。	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	rustle|衣擦れ|noun|a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I had closed the slit between the curtains as Milverton’s face had turned in our direction, but now I ventured very carefully to open it once more.	ミルバートンの顔がこちらを向いたのでカーテンの隙間を閉じたが、今度は慎重にもう一度開けてみた。	close|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	slit|隙間|noun|a long narrow opening	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	turn|向く|verb|change direction	direction|方向|noun|the course along which something moves	venture|試みる|verb|do something new or dangerous	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space
He had resumed his seat, the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth.	彼は席に戻り、葉巻は相変わらず口の端から横柄な角度で突き出ていた。	resume|戻る|verb|return to a previous position or condition	seat|席|noun|a place where someone may sit	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf	project|突き出る|verb|extend out from something	insolent|横柄な|adjective|boldly disrespectful	angle|角度|noun|the space between two lines or planes that intersect each other
In front of him, in the full glare of the electric light, there stood a tall, slim, dark woman, a veil over her face, a mantle drawn round her chin.	彼の前には、電灯のまばゆい光の中に、背が高く、ほっそりした、浅黒い女性が立っていた。顔にはベールをかぶり、マントは顎のあたりまで引き上げていた。	in front of|前に|preposition|in a position ahead of or facing	full glare|まばゆい光|noun|a bright light that is unpleasant to look at	electric light|電灯|noun|a device that produces light by electricity	tall|背が高い|adjective|having a greater than average height	slim|ほっそりした|adjective|having a small width in relation to length or height	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and shoulders	mantle|マント|noun|a loose sleeveless cloak or coat
Her breath came quick and fast, and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion.	彼女の息は速く、しなやかな姿の隅々まで強い感情で震えていた。	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	quick|速い|adjective|moving or capable of moving with great speed	fast|速い|adjective|moving or capable of moving with great speed	inch|隅々|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	lithe|しなやかな|adjective|bending or moving easily and gracefully	figure|姿|noun|a person's bodily shape	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly

“Well,” said Milverton, “you made me lose a good night’s rest, my dear.	「さて」とミルバートンは言った、「君のおかげで昨夜はよく眠れなかったよ。	Well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	rest|休息|noun|a state of relaxation and freedom from activity or excitement
I hope you’ll prove worth it.	それに見合う価値があることを証明してくれるといいんだが。	prove|証明する|verb|to demonstrate the truth or existence of	worth|価値|noun|the quality that renders something desirable, useful, or valuable
You couldn’t come any other time—eh?”	他の時間に来ることはできなかったのか?」	any other time|他の時間|noun|a time that is not the present time	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

The woman shook her head.	女性は首を横に振った。	woman|女性|noun|an adult human female	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth

“Well, if you couldn’t you couldn’t.	「まあ、できなかったらできなかったで仕方がない。	couldn't|できなかった|verb|could not
If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now.	伯爵夫人が厳しい主人なら、今が彼女と対等になるチャンスだ。	countess|伯爵夫人|noun|the wife or widow of a count	hard|厳しい|adjective|requiring a great deal of effort	mistress|主人|noun|a woman in a position of authority or control	get level with|対等になる|verb|become equal to	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening
Bless the girl, what are you shivering about?	なんてことだ、何を震えているんだ?	bless|なんてことだ|verb|to make holy; to consecrate	shiver|震える|verb|to tremble or shake
That’s right. Pull yourself together.	そうだ、落ち着け。	pull oneself together|落ち着く|verb|to regain one's composure
Now, let us get down to business.”	さあ、仕事に取り掛かろう。」	get down to|取り掛かる|verb|start to do something seriously	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
He took a notebook from the drawer of his desk.	彼は机の引き出しからノートを取り出した。	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
“You say that you have five letters which compromise the Countess d’Albert.	「あなたはダルベール伯爵夫人の名誉を傷つける5通の手紙を持っていると言う。	say|言う|verb|express (something) in words	five|5通|numeral|the number 5	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	compromise|名誉を傷つける|verb|make a compromise with	Countess d’Albert|ダルベール伯爵夫人|noun|the wife or widow of a count
You want to sell them.	あなたはそれらを売りたい。	want|したい|verb|feel a need or a wish for
I want to buy them.	私はそれらを買いたい。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment
So far so good.	ここまでは順調だ。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or indicated	so good|順調だ|adjective|satisfactory; well
It only remains to fix a price.	残るは値段を決めるだけだ。	remain|残る|verb|be left after others have been removed	fix|決める|verb|decide or settle on
I should want to inspect the letters, of course.	もちろん、手紙を調べたい。	inspect|調べる|verb|examine closely and thoroughly	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
If they are really good specimens—Great heavens, is it you?”	もし本当に良い見本ならば、おや、あなたですか?」	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually	good|良い|adjective|to be desired or approved of	specimen|見本|noun|a sample of something	great|おや|adjective|of major significance or importance	heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die	is|ですか|verb|be	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned	you|あなた|pronoun|the person being spoken to

The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin.	女性は何も言わずにベールを上げ、マントを顎から落とした。	without a word|何も言わずに|adverb|in silence	raise|上げる|verb|lift up	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or hide her face	drop|落とす|verb|let or make fall	mantle|マント|noun|a loose sleeveless cloak or coat
It was a dark, handsome, clear-cut face which confronted Milverton—a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth set in a dangerous smile.	ミルヴァートンの前に現れたのは、浅黒く、ハンサムで、はっきりとした顔立ちの男だった。曲がった鼻、強く、濃い眉毛が硬く、きらめく目を覆い、まっすぐで薄い唇が危険な笑みを浮かべていた。	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	clear-cut|はっきりとした|adjective|sharply defined	confront|現れる|verb|be faced with	curved|曲がった|adjective|not straight	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	strong|強い|adjective|having great power or force	dark|濃い|adjective|having a dark complexion	eyebrow|眉毛|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket	hard|硬い|adjective|not soft	glittering|きらめく|adjective|shining or sparkling brightly	straight|まっすぐな|adjective|not curved or bent	thin-lipped|薄い唇|adjective|having thin lips	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	set|浮かべる|verb|arrange in a certain way	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm

“It is I,” she said, “the woman whose life you have ruined.”	「私です」彼女は言った。「あなたが人生を台無しにした女です」	It is I|私です|pronoun|the person who is speaking	whose|～の|relative pronoun|of whom or which	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	ruin|台無しにする|verb|damage something beyond repair

Milverton laughed, but fear vibrated in his voice.	ミルヴァートンは笑ったが、その声には恐怖が震えていた。	Milverton|ミルヴァートン|noun|a character in the story	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	vibrate|震える|verb|move or cause to move continuously and rapidly to and fro
“You were so very obstinate,” said he.	「あなたはとても頑固でした」と彼は言った。	obstinate|頑固な|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what other people want
“Why did you drive me to such extremities?	「なぜ私をこんな極端な行動に追い込んだのですか?	drive|追い込む|verb|cause to move or be moved in a specified way	extremity|極端な行動|noun|the furthest point or limit of something
I assure you I wouldn’t hurt a fly of my own accord, but every man has his business, and what was I to do?	私自身の意志ではハエ一匹傷つけないと断言するが、誰にでも仕事があるし、私に何ができただろう?	assure|断言する|verb|tell someone something positively or confidently	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	fly|ハエ|noun|a small winged insect	own accord|自分の意志|noun|one's own free will	every man|誰にでも|noun|each person	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	what|何|pronoun|the thing or things that	do|できる|verb|perform an action
I put the price well within your means.	私はあなたの支払い能力の範囲内に値段を設定しました。	put|設定する|verb|place in a specified position	price|値段|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	well within|範囲内に|adverb|to a great extent; very much	means|支払い能力|noun|an agency, instrument, or method used to attain an end
You would not pay.”	あなたは支払おうとしませんでした。」	would not|しませんでした|auxiliary verb|refused to	pay|支払う|verb|give money that you owe in exchange for a service or goods

“So you sent the letters to my husband, and he—the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace—he broke his gallant heart and died.	「それであなたは手紙を私の夫に送り、彼は、今までに生きた中で最も高貴な紳士、私が靴紐を結ぶにも値しない男、彼は勇敢な心を打ち砕いて死んだのです。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	husband|夫|noun|a married man	live|生きる|verb|be alive	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	gentleman|紳士|noun|a chivalrous, courteous, or honorable man	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower part of the leg	lace|靴紐|noun|a cord or string used to fasten a shoe or garment	break|打ち砕く|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or force	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	die|死ぬ|verb|stop living
You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, and you laughed in my face as you are trying to laugh now, only your coward heart cannot keep your lips from twitching.	昨夜、私があのドアから入ってきた時、私はあなたに慈悲を乞い、祈ったことを覚えているでしょう、そしてあなたは今笑おうとしているように私の顔を見て笑いましたが、あなたの臆病な心はあなたの唇が震えないようにすることはできません。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	come through|入ってくる|verb|to enter or arrive	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	beg|乞う|verb|ask for something earnestly or humbly	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm	laugh|笑う|verb|smile and make laughing sounds	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	coward|臆病者|noun|a person who lacks the courage to do or endure dangerous or unpleasant things	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	keep|保つ|verb|continue to have, hold, or maintain	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	twitch|震える|verb|make a short, sudden, jerking movement
Yes, you never thought to see me here again, but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone.	ええ、あなたは私が再びここに来ると決して思っていなかったでしょう、しかし、その夜、私はあなたと二人きりで会う方法を学びました。	see|会う|verb|perceive with the eyes	face to face|二人きりで|adverb|in each other's presence	alone|二人きりで|adjective|without other people
Well, Charles Milverton, what have you to say?”	さて、チャールズ・ミルバートン、何か言いたいことはあるか?」	Charles Milverton|チャールズ・ミルバートン|noun|a character in the story	have to say|言いたいことがある|verb|have something to say

“Don’t imagine that you can bully me,” said he, rising to his feet.	「私を脅迫できるなんて思うな」と彼は立ち上がりながら言った。	bully|脅迫する|verb|use superior strength or influence to intimidate (someone), typically to force him or her to do what one wants	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position
“I have only to raise my voice and I could call my servants and have you arrested.	「声を上げさえすれば、召使を呼んであなたたちを逮捕させることができる。	have only to|さえすれば|verb|need only to	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	call|呼ぶ|verb|to give a name to	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	have|させる|verb|cause to be, do, or occur
But I will make allowance for your natural anger.	しかし、私はあなたの当然の怒りを考慮に入れよう。	make allowance for|考慮に入れる|verb|take into account	natural|当然の|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
Leave the room at once as you came, and I will say no more.”	来た時と同じようにすぐに部屋から出て行け、そうすればこれ以上何も言わない。」	leave|出て行け|verb|go away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	at once|すぐに|adverb|immediately	come|来た時|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	say|言わない|verb|express (something) in words

The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips.	女性は手を胸に当てて立っており、薄い唇には同じ恐ろしい笑みを浮かべていた。	hand|手|noun|the end of an arm	bury|当てる|verb|put or hide under the ground	bosom|胸|noun|the chest of a human being	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	thin|薄い|adjective|having opposite surfaces or sides close together	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death

“You will ruin no more lives as you have ruined mine.	「あなたは私の人生を破滅させたように、これ以上人生を破滅させることはない。	ruin|破滅させる|verb|destroy or spoil something
You will wring no more hearts as you wrung mine.	あなたは私の心を痛めたように、これ以上心を痛めることはないだろう。	wring|痛める|verb|twist or squeeze something tightly	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	no more|これ以上|adverb|not any more; not any longer
I will free the world of a poisonous thing.	私は世界から毒物を解放する。	free|解放する|verb|release from captivity, confinement, or slavery	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	poisonous|毒の|adjective|capable of causing injury or death if taken into the body
Take that, you hound—and that!—and that!—and that!”	それを受け取れ、犬め、そしてそれ! そしてそれ! そしてそれ!」	take that|それを受け取れ|verb|receive or accept something	hound|犬め|noun|a dog of any of various breeds that are typically large, slender, and swift and are used for hunting by scent	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before

She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton’s body, the muzzle within two feet of his shirt front.	彼女は小さな光るリボルバーを引き抜き、銃口をシャツの前面から2フィート以内に近づけて、次から次へと弾丸をミルバートンに向けて放った。	draw|引き抜く|verb|pull or move something out of a place	gleaming|光る|adjective|shining brightly	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	barrel|銃身|noun|the tube through which a projectile is fired	empty|放つ|verb|discharge the contents of	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	muzzle|銃口|noun|the open end of the barrel of a firearm	within|以内|preposition|inside the limits of	two feet|2フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves and typically a front opening
He shrank away and then fell forward upon the table, coughing furiously and clawing among the papers.	彼は身をすくめ、それからテーブルの上に前かがみになり、激しく咳き込み、書類をひっかいた。	shrink away|身をすくめる|verb|to move back or away from something	fall forward|前かがみになる|verb|to move or lean forward	cough|咳き込む|verb|to expel air from the lungs with a sudden sharp sound	claw|ひっかく|verb|to scratch or tear at something with claws or fingernails
Then he staggered to his feet, received another shot, and rolled upon the floor.	それから彼はよろよろと立ち上がり、もう一発撃たれ、床に転がった。	stagger|よろよろと立ち上がる|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	receive|撃たれる|verb|be given, presented with, or paid	roll|転がる|verb|move or cause to move in a circular fashion
“You’ve done me,” he cried, and lay still.	「やられた」と彼は叫び、じっと横たわった。	do|やる|verb|perform or execute	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
The woman looked at him intently, and ground her heel into his upturned face.	女性は彼をじっと見つめ、上を向いた顔に踵を押し付けた。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze toward	intently|じっと|adverb|with great concentration	grind|押し付ける|verb|crush or reduce to powder by friction	heel|踵|noun|the end of a foot	upturned|上を向いた|adjective|turned upward
She looked again, but there was no sound or movement.	彼女は再び見たが、音も動きもなかった。	look|見る|verb|direct one's gaze at	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	movement|動き|noun|an act of moving
I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room, and the avenger was gone.	鋭い衣擦れの音が聞こえ、夜の空気が熱い部屋に吹き込み、復讐者は去った。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	rustle|衣擦れ|noun|a light, soft sound, as of dry leaves being stirred by the wind	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	blow|吹き込む|verb|move or be moved by the wind or by some other force	heated|熱い|adjective|having a high temperature	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	avenger|復讐者|noun|someone who exacts punishment or inflicts harm in return for an injury or wrong

No interference upon our part could have saved the man from his fate, but, as the woman poured bullet after bullet into Milverton’s shrinking body I was about to spring out, when I felt Holmes’s cold, strong grasp upon my wrist.	我々がどんなに干渉しても、彼を運命から救うことはできなかっただろうが、女性がミルバートンのよろめく体に次々と弾丸を撃ち込んだので、私は飛び出そうとしたが、その時、ホームズが私の手首を冷たく強く握ったのを感じた。	interference|干渉|noun|the act of interfering	part|側|noun|a piece of something	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	pour|撃ち込む|verb|cause to flow in a stream	bullet|弾丸|noun|a small metal projectile made to be fired from a gun	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	spring|飛び出す|verb|move or jump suddenly and rapidly	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	grasp|握る|verb|grip firmly
I understood the whole argument of that firm, restraining grip—that it was no affair of ours, that justice had overtaken a villain, that we had our own duties and our own objects, which were not to be lost sight of.	私はその固く抑える握りの論拠を全て理解した。それは我々の関知するところではなく、正義が悪党に追いついたということであり、我々には我々自身の義務と目的があり、それを見失ってはならないということだった。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	whole|全て|adjective|complete; entire	argument|論拠|noun|a statement or series of statements for or against something	firm|固い|adjective|not soft or yielding to pressure	restraining|抑える|verb|hold back from doing something	grip|握り|noun|a firm hold or grasp	affair|関知するところ|noun|a matter of personal concern	justice|正義|noun|the quality of being just; fairness	overtake|追いつく|verb|catch up with and pass	villain|悪党|noun|a wicked person	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	object|目的|noun|a thing aimed at or sought; a goal
But hardly had the woman rushed from the room when Holmes, with swift, silent steps, was over at the other door.	しかし、女性が部屋から飛び出すとすぐに、ホームズは素早く静かな足取りでもう一方のドアに向かった。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	rush|飛び出す|verb|move with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	swift|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	silent|静かな|adjective|making little or no noise	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	over|向かった|preposition|across or to the other side of
He turned the key in the lock.	彼は鍵を回して鍵をかけた。	turn|回す|verb|cause to move around an axis or center	key|鍵|noun|a small metal instrument with a serrated edge that is used to open and close a lock	lock|鍵|noun|a device for fastening or securing something
At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet.	同時に、家の中で声と急ぐ足音が聞こえた。	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear
The revolver shots had roused the household.	リボルバーの銃声が家族を起こしたのだ。	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	shot|銃声|noun|the sound of a gun being fired	rouse|起こす|verb|cause to be awake or conscious
With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire.	ホームズは冷静に金庫に近づき、両腕に手紙の束を抱えて、すべてを火の中に放り込んだ。	coolness|冷静さ|noun|the quality of being calm and not easily excited	slip|近づく|verb|move or go quietly and quickly	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	fill|抱える|verb|make or become full	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	pour|放り込む|verb|cause to flow in a stream
Again and again he did it, until the safe was empty.	彼は金庫が空になるまでそれを何度も繰り返した。	again and again|何度も|adverb|repeatedly	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	empty|空|adjective|containing nothing
Someone turned the handle and beat upon the outside of the door.	誰かがドアの取っ手を回し、ドアの外側を叩いた。	turn|回す|verb|cause to move around an axis or center	handle|取っ手|noun|the part of a tool or object that is held in the hand when using it	beat|叩く|verb|strike repeatedly and violently
Holmes looked swiftly round.	ホームズは素早く周りを見回した。	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in different directions
The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table.	ミルヴァートンの死の使者となった手紙は、彼の血でまだらに染まり、テーブルの上に横たわっていた。	messenger|使者|noun|a person who carries a message	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Holmes tossed it in among the blazing papers.	ホームズはそれを燃え盛る書類の中に投げ込んだ。	toss|投げ込む|verb|throw or roll with a quick, light movement	among|中に|preposition|in the middle of; surrounded by	blaze|燃え盛る|verb|burn intensely
Then he drew the key from the outer door, passed through after me, and locked it on the outside.	それから彼は外側のドアから鍵を引き抜き、私の後ろを通り抜け、外側から鍵をかけた。	draw|引き抜く|verb|pull or move something out of a place	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock	outer|外側の|adjective|on the outside	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	pass through|通り抜ける|verb|go through or across	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
“This way, Watson,” said he, “we can scale the garden wall in this direction.”	「こっちだ、ワトソン」と彼は言った、「この方向に庭の塀をよじ登れる。」	this way|こっち|adverb|in this direction	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	scale|よじ登る|verb|climb up or over	garden wall|庭の塀|noun|a wall that encloses a garden

I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly.	警報がこんなにも素早く広がるとは信じられなかった。	alarm|警報|noun|a signal of danger	spread|広がる|verb|become distributed or dispersed over a wide area	swiftly|素早く|adverb|very fast
Looking back, the huge house was one blaze of light.	振り返ると、大きな家は光の輝きだった。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	huge|大きな|adjective|very large	house|家|noun|a place where people live	one|1つの|determiner|the number 1	blaze|輝き|noun|a very bright light or fire
The front door was open, and figures were rushing down the drive.	玄関のドアは開いていて、人影が車道を急いでいた。	front door|玄関のドア|noun|the main door to a house	be open|開いている|verb|not closed	figure|人影|noun|a person	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste
The whole garden was alive with people, and one fellow raised a view-halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels.	庭全体が人で賑わっていて、私たちがベランダから出てくると一人の男がビューハローと叫び、私たちのすぐ後ろをついてきた。	whole|全体|adjective|all of; the entire	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	alive|賑わっている|adjective|having life; living	one|一人|noun|the number 1	fellow|男|noun|a man or boy	raise|叫ぶ|verb|to cause (something) to rise	view-halloa|ビューハロー|noun|a shout given by a hunter on seeing a fox break cover	emerge|出てくる|verb|to come out into view	veranda|ベランダ|noun|a porch along the outside of a building	follow|ついてくる|verb|to go after someone or something
Holmes seemed to know the grounds perfectly, and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees, I close at his heels, and our foremost pursuer panting behind us.	ホームズは敷地内を完全に把握しているようで、小さな木々の植え込みの中を素早く通り抜け、私は彼のすぐ後ろにいて、先頭の追跡者は私たちの後ろで息を切らしていた。	know|把握する|verb|be aware of	ground|敷地内|noun|the land on which a building is built	perfectly|完全に|adverb|in a perfect manner	thread|通り抜ける|verb|pass through	swiftly|素早く|adverb|very fast	plantation|植え込み|noun|a large farm where crops such as cotton, tobacco, and sugar cane are grown	close|すぐ後ろ|adjective|near in space or time	pursuer|追跡者|noun|someone who is trying to catch or find someone or something	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths
It was a six-foot wall which barred our path, but he sprang to the top and over.	私たちの道を阻んだのは6フィートの壁だったが、彼は頂上に飛び乗って乗り越えた。	six-foot|6フィートの|adjective|having a height of six feet	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	bar|阻む|verb|prevent or prohibit from doing something	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow people or vehicles to travel easily	spring|飛び乗る|verb|move or jump suddenly or rapidly	top|頂上|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	over|乗り越える|preposition|above or across the top of
As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle, but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping.	私も同じようにすると、後ろの男の手が私の足首を掴むのを感じたが、私は蹴り飛ばして草の生い茂った塀をよじ登った。	as|すると|conjunction|at the same time that	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	hand|手|noun|the end of an arm	behind|後ろ|preposition|at the back of	grab|掴む|verb|grip suddenly and forcibly	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	kick|蹴る|verb|strike or propel forcibly with the foot	free|逃れる|adjective|not under the control or in the power of another	scramble|よじ登る|verb|climb or move quickly and awkwardly, using one's hands as well as one's feet
I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath.	私は茂みの中に顔から落ちたが、ホームズはすぐに私を立たせ、私たちは一緒に広大なハムステッド・ヒースを駆け抜けた。	fall upon|落ちる|verb|move or come quickly and suddenly	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	have me on my feet|立たせる|verb|cause me to stand	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	dash away|駆け抜ける|verb|run or move very quickly	Hampstead Heath|ハムステッド・ヒース|noun|a large park in London
We had run two miles, I suppose, before Holmes at last halted and listened intently.	私たちは2マイル走ったと思うが、ホームズはついに立ち止まって耳を澄ました。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	two miles|2マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	halt|立ち止まる|verb|stop or cause to stop	listen|耳を澄ます|verb|make an effort to hear something
All was absolute silence behind us.	私たちの後ろはすべて絶対的な沈黙だった。	all|すべて|noun|the whole amount of	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
We had shaken off our pursuers and were safe.	私たちは追っ手を振り切って無事だった。	shake off|振り切る|verb|get rid of	pursuer|追っ手|noun|someone who is chasing you	safe|無事|adjective|not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss

We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room.	私が記録した驚くべき経験の翌日、私たちは朝食を済ませて朝のパイプ煙草を吸っていたが、スコットランド・ヤードのレストレード氏が非常に厳粛で印象的な態度で私たちの質素な居間に案内された。	the day after|翌日|noun|the day following the day mentioned	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	Scotland Yard|スコットランド・ヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place	modest|質素な|adjective|unassuming in the estimation of one's abilities or achievements

“Good-morning, Mr. Holmes,” said he;	「おはようございます、ホームズさん」と彼は言った。	Good-morning|おはようございます|noun|a greeting used in the morning	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	said|言った|verb|express (something) in words
“good-morning. May I ask if you are very busy just now?”	「おはようございます。今とても忙しいですか?」	good-morning|おはようございます|noun|a greeting used in the morning	may I ask|伺ってもよろしいでしょうか|verb|ask for permission to do something	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do

“Not too busy to listen to you.”	「あなたの話を聞くには忙しくない。」	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do

“I thought that, perhaps, if you had nothing particular on hand, you might care to assist us in a most remarkable case, which occurred only last night at Hampstead.”	「もし、特に何もなければ、昨夜ハムステッドで起こった非常に注目すべき事件で私たちを助けてくれるかもしれないと思ったのです。」	on hand|手元にある|adjective|available for use	assist|助ける|verb|give support or aid to	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	occur|起こる|verb|come to pass; happen	last night|昨夜|noun|the night before the present day	Hampstead|ハムステッド|noun|a district in northwest London

“Dear me!” said Holmes.	「おやおや!」とホームズは言った。	Dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise or disappointment	say|言う|verb|express (something) in words
“What was that?”	「それは何だったんだ?」	what|何|pronoun|the thing that	be|だった|verb|exist or live

“A murder—a most dramatic and remarkable murder.	「殺人です。非常に劇的で注目すべき殺人です。	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	dramatic|劇的な|adjective|sudden and striking	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention or notice
I know how keen you are upon these things, and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice.	あなたがこういったことにどれほど熱心か知っています。もしアップルドア・タワーズまで来てくださり、あなたの助言をいただければ、とてもありがたいのですが。	know|知っている|verb|be aware of	keen|熱心な|adjective|eager or enthusiastic	step down|来てくださり|verb|come to a place	Appledore Towers|アップルドア・タワーズ|noun|a place	give|いただければ|verb|cause someone to have something	advice|助言|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
It is no ordinary crime.	普通の犯罪ではありません。	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain.	我々はしばらく前からこのミルバートン氏に目をつけていたが、内緒だが、彼はちょっとした悪党だった。	have one's eyes upon|目をつけている|verb|be looking at or watching	for some time|しばらく前から|adverb|for a period of time	between ourselves|内緒だが|adverb|in private	a bit of|ちょっとした|noun|a small amount of	villain|悪党|noun|a wicked person
He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes.	彼は恐喝の目的に使っていた書類を所持していたことが知られている。	be known to|知られている|verb|be known or recognized	hold|所持する|verb|have or keep in one's hand or hands	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage	blackmail|恐喝|noun|the action, treated as a criminal offense, of demanding money from a person in return for not revealing compromising or damaging information about them
These papers have all been burned by the murderers.	これらの書類はすべて殺人者によって焼かれてしまった。	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	burn|焼く|verb|be on fire; be alight	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person
No article of value was taken, as it is probable that the criminals were men of good position, whose sole object was to prevent social exposure.”	犯人は社会的に地位のある人物で、唯一の目的は社会的に暴露されることを防ぐことだったと思われるため、価値のある品物は何も盗まれていない。」	article|品物|noun|a particular item	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	take|盗む|verb|steal	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime	good position|社会的に地位のある|noun|a high social status	sole object|唯一の目的|noun|the only purpose	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising

“Criminals?” said Holmes.	「犯人?」とホームズは言った。	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime	say|言う|verb|express (something) in words
“Plural?”	「複数?」	plural|複数|noun|a grammatical number category referring to more than one

“Yes, there were two of them.	「そう、犯人は二人いた。	two|二人|noun|the number 2	there be|いる|verb|exist
They were as nearly as possible captured red-handed.	犯人はほとんど現行犯で捕まえられそうだった。	as nearly as possible|ほとんど|adverb|to the greatest extent or degree possible	capture|捕まえる|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, confine, or take by force	red-handed|現行犯で|adjective|in the act of committing a crime
We have their footmarks, we have their description, it’s ten to one that we trace them.	犯人の足跡も特徴もわかっているし、十中八九犯人を追跡できるだろう。	have|わかっている|verb|know or understand	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	description|特徴|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	ten to one|十中八九|adverb|with a high probability	trace|追跡する|verb|find or discover by investigation
The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle.	一人目の犯人はすばしっこかったが、二人目は下働きの庭師に捕まり、もみ合いの末に逃げ出した。	first|一人目|adjective|coming before all others in time or order	fellow|犯人|noun|a man or boy	a bit|すばしっこい|adverb|to a small extent	active|すばしっこい|adjective|characterized by energetic action or movement	second|二人目|adjective|coming after the first in time or order	catch|捕まる|verb|to take or keep in possession, especially after a chase	under-gardener|下働きの庭師|noun|a gardener who is subordinate to the head gardener	struggle|もみ合い|noun|a violent or forceful effort to get free of someone or something
He was a middle-sized, strongly built man—square jaw, thick neck, moustache, a mask over his eyes.”	犯人は中背でがっしりした体格の男で、角ばった顎、太い首、口ひげ、目には覆面をしていた」	middle-sized|中背|adjective|of average height	strongly built|がっしりした体格|adjective|having a strong and sturdy body	square jaw|角ばった顎|noun|a jaw with a broad, angular shape	thick neck|太い首|noun|a neck that is wide or thick	moustache|口ひげ|noun|a strip of hair growing on the upper lip	mask|覆面|noun|a covering for the face, usually made of cloth, that conceals the identity of the wearer

“That’s rather vague,” said Sherlock Holmes.	「それはかなり漠然としているな」とシャーロック・ホームズは言った。	vague|漠然としている|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
“My, it might be a description of Watson!”	「おい、それはワトソンの特徴かもしれないぞ!」	description|特徴|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something

“It’s true,” said the inspector, with amusement.	「確かに」と警部は面白そうに言った。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	amusement|面白そうに|noun|the state of being amused or entertained
“It might be a description of Watson.”	「ワトソンの特徴かもしれない」	description|特徴|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something

“Well, I’m afraid I can’t help you, Lestrade,” said Holmes.	「ああ、残念ながら君を助けることはできないな、レストレード」とホームズは言った。	be afraid|残念ながら|verb|feel fear or worry	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	say|言う|verb|express (something) in words
“The fact is that I knew this fellow Milverton, that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch, and which therefore, to some extent, justify private revenge.	「事実、私はこのミルバートンという男を知っていて、彼をロンドンで最も危険な男の一人だと考えていたし、法律が触れることのできない犯罪がいくつかあると思うし、それゆえ、ある程度、私的な復讐を正当化できると思う。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	fellow|男|noun|a man or boy	Milverton|ミルバートン|noun|a man's name	consider|考える|verb|think carefully about	one|一人|noun|the lowest cardinal number	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	London|ロンドン|noun|the capital city of England	think|思う|verb|have a particular opinion about something	certain|いくつかの|adjective|particular but not further defined	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	touch|触れることができない|verb|come into or be in contact with	therefore|それゆえ|adverb|for that reason; consequently	some extent|ある程度|noun|to a certain degree; to some degree	justify|正当化する|verb|show or prove to be right or reasonable	private|私的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	revenge|復讐|noun|the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands
No, it’s no use arguing.	いいや、議論しても無駄だ。	no use|無駄|noun|a waste of time or effort	arguing|議論|noun|an exchange of diverging or opposite views, typically a heated or angry one
I have made up my mind.	私は決心した。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something
My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case.”	私の同情は被害者よりも犯罪者にあるし、私はこの事件を扱わない。」	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	victim|被害者|noun|a person who has been harmed or killed by another	handle|扱う|verb|deal with or manage

Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory.	ホームズは私たちが目撃した悲劇について私に一言も言わなかったが、私は午前中ずっと彼が最も思慮深い気分でいるのを見たし、彼のぼんやりとした目と抽象的な態度から、何かを思い出そうとしている人の印象を受けた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	say|言う|verb|express (something) in words	one word|一言|noun|a single word	witness|目撃する|verb|see (an event) take place	tragedy|悲劇|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime, or natural catastrophe	all the morning|午前中ずっと|noun|the period of time from sunrise to noon	observe|見る|verb|notice or perceive (something)	thoughtful|思慮深い|adjective|thinking carefully about the possible effects of your words or actions	mood|気分|noun|a state of mind or feeling	vacant|ぼんやりとした|adjective|showing no expression or interest	abstracted|抽象的な|adjective|existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something	strive|努力する|verb|make great efforts to achieve or obtain something	memory|記憶|noun|the faculty by which the mind stores and remembers information
We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet.	私たちが昼食の真っ最中、彼は突然立ち上がった。	in the middle of|真っ最中|noun|the part of an event or period of time that is between the beginning and the end	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	spring to one's feet|立ち上がる|verb|rise quickly to a standing position
“By Jove, Watson, I’ve got it!” he cried.	「ワトソン、わかったぞ!」彼は叫んだ。	by Jove|わかったぞ|interjection|an expression of surprise or excitement	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	get|わかる|verb|come to understand	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“Take your hat! Come with me!”	「帽子を取れ! 私と一緒に来い!」	take|取れ|verb|get into one's possession, power, or control	hat|帽子|noun|a covering for the head	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	with|と一緒に|preposition|accompanied by	me|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street, until we had almost reached Regent Circus.	彼はベイカー街を下り、オックスフォード街を沿って、私たちがリージェント・サーカスに着くまで全速力で急いだ。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	top speed|全速力|noun|the highest speed that a person or vehicle can reach	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	reach|着く|verb|arrive at a destination
Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day.	ここで、左手に、その日の有名人や美人の肖像写真でいっぱいのショーウィンドウがある。	here|ここで|adverb|in this place	left hand|左手|noun|the hand that is on the same side of your body as your heart	stand|ある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	shop window|ショーウィンドウ|noun|a window in a store where goods are displayed	fill|いっぱい|verb|make or become full	photograph|肖像写真|noun|a picture made using a camera	celebrity|有名人|noun|a famous person	beauty|美人|noun|a very attractive woman
Holmes’s eyes fixed themselves upon one of them, and following his gaze I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head.	ホームズの目はそのうちの1枚に釘付けになり、彼の視線を追って私は宮廷服を着た堂々とした女性の写真を見た。彼女の高貴な頭にはダイヤモンドのティアラが輝いていた。	fix|釘付けになる|verb|direct steadily	gaze|視線|noun|a steady intent look	regal|堂々とした|adjective|of, relating to, or befitting a monarch	stately|堂々とした|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	court dress|宮廷服|noun|a formal dress worn at court	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
I looked at that delicately curved nose, at the marked eyebrows, at the straight mouth, and the strong little chin beneath it.	私はその繊細に曲がった鼻、目立つ眉毛、真っ直ぐな口、そしてその下の強くて小さな顎を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	eyebrow|眉毛|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth
Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been.	それから私は彼女が妻であった偉大な貴族と政治家の由緒ある称号を読んで息を呑んだ。	catch one's breath|息を呑む|verb|to stop breathing for a short time	time-honoured|由緒ある|adjective|having a long history	title|称号|noun|a name that describes someone's position or job	nobleman|貴族|noun|a member of the aristocracy	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country
My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips as we turned away from the window.	私の目はホームズの目と合い、私たちが窓から離れる時彼は唇に指を当てた。	meet|合う|verb|come together; join	turn away|離れる|verb|move or turn in a different direction


## THE ADVENTURE OF THE SIX NAPOLEONS	六つのナポレオンの冒険	six|六つの|adjective|the number 6	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader

It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters.	スコットランド・ヤードのレストレード氏が夕方私たちを訪ねてくるのは珍しいことではなく、彼の訪問はシャーロック・ホームズにとって歓迎すべきことだった。なぜなら、それによって彼は警察本部で起こっていることすべてに触れることができたからだ。	Scotland Yard|スコットランド・ヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	police headquarters|警察本部|noun|the headquarters of a police force
In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.	レストレードがもたらすニュースの見返りに、ホームズは常に探偵が従事している事件の詳細に注意深く耳を傾ける準備ができており、時折、積極的な干渉なしに、彼自身の膨大な知識と経験から引き出されたヒントや提案を与えることができた。	in return for|の見返りに|preposition|in exchange for	bring|もたらす|verb|cause to come or be taken to a place	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	detail|詳細|noun|an individual fact or item	engage|従事する|verb|occupy or attract	occasionally|時折|adverb|now and then; sometimes	active|積極的|adjective|characterized by energetic and forceful action or involvement	interference|干渉|noun|the action of interfering or the state of being interfered with	give|与える|verb|cause to have or receive	hint|ヒント|noun|a small amount of information given as a clue	suggestion|提案|noun|an idea or plan put forward for consideration or discussion	draw|引き出す|verb|cause to come out	knowledge|知識|noun|information, understanding, or skill that you have gained through experience or education	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers.	この特別な夜に、レストレードは天気と新聞について話していた。	on this particular evening|この特別な夜に|noun phrase|on this specific evening	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	speak of|話す|verb|talk about	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar.	それから彼は黙り込み、考え深く葉巻をふかしていた。	fall silent|黙り込む|verb|become silent	puff|ふかす|verb|to smoke a pipe, cigar, or cigarette	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner
Holmes looked keenly at him.	ホームズは彼を鋭く見た。	look keenly|鋭く見る|verb|look at someone or something with great interest or attention

“Anything remarkable on hand?” he asked.	「何か注目すべきことは?」と彼は尋ねた。	anything|何か|noun|something	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	on hand|手元にある|adjective|available or ready for use

“Oh, no, Mr. Holmes—	「ああ、いいえ、ホームズさん。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|いいえ|interjection|a negative response	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Holmes|ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
nothing very particular.”	特に何も」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	particular|特に|adjective|relating to a particular person, thing, or situation

“Then tell me about it.”	「では、それについて話してくれ」	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	about|について|preposition|on the subject of; concerning

Lestrade laughed.	レストレードは笑った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind.	「ええ、ホームズさん、私の頭の中に何かがあることを否定しても無駄です。	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	use|無駄|noun|the purpose for which something is made or done	mind|頭|noun|the seat of consciousness, thought, volition, and feeling
And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it.	それでも、それはとても馬鹿げた事件なので、あなたに迷惑をかけるのをためらったのです。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	absurd|馬鹿げた|adjective|extremely unreasonable, illogical, or inappropriate	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	bother|迷惑をかける|verb|cause inconvenience or difficulty to	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something
On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common.	一方で、それは些細なことではありますが、間違いなく奇妙なことであり、あなたは普通ではないものすべてに趣味があることを知っています。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	out of the common|普通ではない|adjective|unusual or extraordinary
But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”	しかし、私の意見では、それは私たちよりもワトソン博士の専門分野です。」	in my opinion|私の意見では|phrase|I think	come in|属する|verb|be included or classified in	line|専門分野|noun|a type of work or business

“Disease?” said I.	「病気?」と私は言った。	disease|病気|noun|a disorder of structure or function in a human, animal, or plant, especially one that produces specific signs or symptoms or that affects a specific location and is not simply a direct result of physical injury

“Madness, anyhow. And a queer madness, too.	「とにかく狂気だ。しかも奇妙な狂気だ。	madness|狂気|noun|the state of being mad; insanity	queer|奇妙な|adjective|strange or odd
You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”	ナポレオン一世を憎み、目に映る彼の像をすべて破壊するような人物が、この時代に生きているとは思えないだろう。」	Napoleon the First|ナポレオン一世|noun|the first emperor of the French	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or disgust	break|破壊する|verb|cause to come apart by force	image|像|noun|a representation of the external form of a person or thing in art

Holmes sank back in his chair.	ホームズは椅子に深く腰を下ろした。	sink back|深く腰を下ろす|verb|sit back in a relaxed way	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“That’s no business of mine,” said he.	「それは私の知ったことではない」と彼は言った。	no business of mine|私の知ったことではない|noun|not my concern	said|言った|verb|express (something) in words

“Exactly. That’s what I said.	「その通り。私が言った通りだ。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	what|もの|pronoun|the thing or things mentioned before	say|言う|verb|express (something) in words
But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”	しかし、その男が自分のものではない像を壊すために強盗を犯したとき、それは医者から離れて警察官に引き継がれる。」	commit|犯す|verb|perform or carry out	burglary|強盗|noun|the crime of breaking into a building and stealing things	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	image|像|noun|a representation of the external form of a person or thing in art	bring|引き継ぐ|verb|cause to come to a place	away|離れる|adverb|from a place	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	policeman|警察官|noun|a member of a police force

Holmes sat up again.	ホームズは再び起き上がった。	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position

“Burglary! This is more interesting.	「強盗! これはもっと面白い。	burglary|強盗|noun|the crime of breaking into a building and stealing things	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
Let me hear the details.”	詳細を聞かせてください。」	let|聞かせてください|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	detail|詳細|noun|an individual fact or item

Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.	レストレードはその公式ノートを取り出し、そのページから記憶を呼び起こした。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	official|公式の|adjective|authorized or issued by a government or other authority	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	refresh|呼び起こす|verb|make (something) fresh again	memory|記憶|noun|the retention of information over time

“The first case reported was four days ago,” said he.	「最初の事件が報告されたのは4日前だ」と彼は言った。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	report|報告|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	four days ago|4日前|noun|four days before the present time	say|言う|verb|express (something) in words
“It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road.	「それはケニントン街道で絵画や彫像を販売する店を営むモース・ハドソンの店だった。	Morse Hudson|モース・ハドソン|noun|a person's name	Kennington Road|ケニントン街道|noun|a road in London
The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.	店員が店の前を離れた瞬間に音がしたので急いで戻ると、カウンターの上に他の美術品と一緒に置いてあったナポレオンの石膏像が粉々になっていた。	assistant|店員|noun|a person who helps another person	leave|離れる|verb|go away from	front shop|店の前|noun|the front part of a shop	instant|瞬間|noun|a very short period of time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	crash|音|noun|a loud noise	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	find|見つける|verb|discover or notice	plaster bust|石膏像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	stand|置いてある|verb|be in a specified state or condition	several|他の|adjective|more than two but not many	work of art|美術品|noun|a painting, sculpture, or other work of art	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served	lie|なっている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	shiver|粉々|verb|break or cause to break into small pieces	fragment|粉々|noun|a small part broken or separated off from something
He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal.	彼は道に飛び出したが、何人かの通行人が店から走り出す男を見たと証言したにもかかわらず、誰も見ることができず、その悪党を特定する手段も見つけることができなかった。	rush out|飛び出す|verb|go out or leave in a hurry	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	passer-by|通行人|noun|a person who is walking past a place	declare|証言する|verb|make a statement about something	notice|見かける|verb|perceive or become aware of	run out|走り出す|verb|leave a place quickly	shop|店|noun|a place where goods or services are sold	see|見つける|verb|perceive with the eyes	find|見つける|verb|discover or notice	means|手段|noun|a method, style, or manner of doing something	identify|特定する|verb|establish or indicate who or what someone or something is	rascal|悪党|noun|a mischievous person
It seemed to be one of those senseless acts of hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such.	それは時々起こる無意味なフーリガン行為の一つであるように思われ、巡回中の巡査にそのようなものとして報告された。	one of|一つの|noun|a single member of a group	those|それらの|determiner|the	senseless|無意味な|adjective|lacking sense or meaning	act|行為|noun|something that is done	hooliganism|フーリガン行為|noun|behavior that is violent or destructive and is caused by young people who are behaving in a very uncontrolled way	occur|起こる|verb|come to pass; happen	from time to time|時々|adverb|occasionally	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	beat|巡回|noun|a regular route for a police officer
The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.	石膏像は数シリング以上の価値はなく、事件全体があまりにも子供じみていて、特別な捜査の対象にはならないようだった。	plaster cast|石膏像|noun|a copy of a sculpture made by pouring plaster into a mold	be worth|価値がある|verb|have a particular value	more than|以上|adverb|to a greater extent than	a few|数|adjective|a small number of	shilling|シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound	whole|全体|adjective|all of something	affair|事件|noun|a matter of public concern	appear|思われる|verb|seem	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	childish|子供じみた|adjective|of or like a child	particular|特別な|adjective|relating to a particular person, thing, or situation	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

“The second case, however, was more serious, and also more singular.	「しかし、二つ目の事件はもっと深刻で、もっと奇妙だった。	second|二つ目|adjective|coming after the first in position	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	serious|深刻|adjective|requiring much thought or work	singular|奇妙|adjective|very unusual or remarkable
It occurred only last night.	つい昨夜起こった。	occur|起こる|verb|come to pass; happen	only|つい|adverb|merely; just; no more than	last night|昨夜|noun|the night before the present day

“In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames.	「ケニントン街道に、モース・ハドソンの店から数百ヤード以内に、バーニコット博士という有名な開業医が住んでいて、テムズ川の南側で最大の診療所の一つを開業している。	Kennington Road|ケニントン街道|noun|a road in London	within a few hundred yards|数百ヤード以内|noun phrase|a distance of less than 300 yards	Morse Hudson|モース・ハドソン|noun|a character in the story	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a character in the story	Thames|テムズ川|noun|a river in London
His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.	彼の住居と主な診察室はケニントン街道にあるが、二マイル離れたロウアー・ブリクストン街道に分院と薬局がある。	residence|住居|noun|the place where one lives	principal|主な|adjective|first in rank or importance	consulting-room|診察室|noun|a room in a doctor's office where patients are examined	Kennington Road|ケニントン街道|noun|a road in London	branch|分院|noun|a secondary office or place of business	surgery|外科|noun|the branch of medicine that deals with the treatment of injuries or disorders of the body by incision or manipulation	dispensary|薬局|noun|a place where medicines are prepared and dispensed	Lower Brixton Road|ロウアー・ブリクストン街道|noun|a road in London	two miles|二マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers
This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor.	このバーニコット博士は熱狂的なナポレオン崇拝者で、彼の家はフランス皇帝に関する本、絵、遺品でいっぱいだ。	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a character in the story	enthusiastic|熱狂的な|adjective|having or showing great interest or excitement	admirer|崇拝者|noun|a person who greatly admires someone or something	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	full of|いっぱいだ|adjective|having a lot of something	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	picture|絵|noun|a painting, drawing, or photograph	relic|遺品|noun|an object surviving from an earlier time, especially one of historical or sentimental value
Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine.	少し前に彼はモース・ハドソンからフランスの彫刻家デヴィンの有名なナポレオンの頭部の石膏像を二つ購入した。	some little time ago|少し前に|adverb|a short time ago	purchase|購入する|verb|buy	Morse Hudson|モース・ハドソン|noun|a person's name	two|二つ|numeral|one more than one	duplicate|複製|noun|an exact copy	plaster cast|石膏像|noun|a copy of a sculpture made by pouring plaster into a mold	famous|有名な|adjective|known about by many people	head|頭部|noun|the upper part of the human body	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	sculptor|彫刻家|noun|an artist who makes sculptures	Devine|デヴィン|noun|a person's name
One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.	そのうちの一つをケニントン街道の家にある玄関に置き、もう一つをロウアー・ブリクストンの診療所のマントルピースの上に置いた。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	place|置く|verb|put in a particular position	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	other|もう一つ|adjective|the remaining one of two or more people or things	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall.	さて、バーニコット博士が今朝降りてきて、夜の間に家が強盗に入られたのを発見して驚いたが、玄関の石膏像以外は何も盗まれていなかった。	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a doctor	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	this morning|今朝|noun|the morning of today	find|発見する|verb|discover or notice	house|家|noun|a place where people live	be burgled|強盗に入られる|verb|be robbed	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	be taken|盗まれる|verb|be stolen	save|以外|preposition|except	plaster head|石膏像|noun|a head made of plaster	hall|玄関|noun|an entrance room in a house
It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”	それは運び出され、庭の塀に激しくぶつけられたらしく、その下で粉々になった破片が発見された。」	carry out|運び出す|verb|take or bring something from inside to outside	dash|ぶつける|verb|hit or move against something with great force	savagely|激しく|adverb|in a violent or uncontrolled manner	garden wall|庭の塀|noun|a wall around a garden	splinter|粉々になる|verb|break or cause to break into small sharp pieces	fragment|破片|noun|a small part broken or separated off from something

Holmes rubbed his hands.	ホームズは手をこすった。	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure

“This is certainly very novel,” said he.	「これは確かにとても奇妙だ」と彼は言った。	novel|奇妙な|adjective|strange or unusual

“I thought it would please you.	「あなたに喜んでもらえると思ったのです。	please|喜んでもらう|verb|make someone happy or satisfied
But I have not got to the end yet.	しかし、私はまだ終わりにたどり着いていない。	get to|たどり着く|verb|reach a destination	end|終わり|noun|the final part of something
Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room.	バーニコット博士は十二時に診療所に行く予定だったが、そこに着くと、夜の間に窓が開けられ、二つ目の胸像の破片が部屋中に散らばっているのを発見した時の驚きは想像に難くない。	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a doctor	due|予定|adjective|expected or supposed to happen	surgery|診療所|noun|a place where a doctor or dentist treats people	twelve o'clock|十二時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday	arrive|着く|verb|reach a destination	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air	second|二つ目|adjective|coming after the first in position	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	piece|破片|noun|a part of something that has been broken off	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
It had been smashed to atoms where it stood.	それは置かれていた場所で粉々に砕かれていた。	smash|砕く|verb|break or cause to break violently	atom|粉々|noun|the basic building block of matter	stand|置く|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief.	どちらの場合も、悪事を行った犯罪者や狂人について手がかりを与えてくれるような兆候は何もなかった。	in neither case|どちらの場合も|adverb|in no case; in no situation	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	clue|手がかり|noun|a piece of evidence or information that helps to solve a problem or mystery	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	lunatic|狂人|noun|a person who is mentally ill	mischief|悪事|noun|an act of causing trouble or harm
Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”	ホームズさん、これで事実を把握できましたね」	get|把握する|verb|come to understand	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true

“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes.	「奇妙な、いや異様な事実だ」とホームズは言った。	singular|奇妙な|adjective|very good or special	grotesque|異様な|adjective|repulsively ugly or distorted	say|言う|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story
“May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”	「バーニコット博士の部屋で壊された二つの胸像は、モース・ハドソンの店で破壊されたものと全く同じものだったかお聞きしてもいいでしょうか?」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	smash|壊す|verb|break or destroy violently	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	duplicate|複製|noun|an exact copy	destroy|破壊する|verb|cause so much damage to something that it no longer exists or cannot be repaired	shop|店|noun|a place where goods or services are sold

“They were taken from the same mould.”	「同じ型から作られたものでした」	take|作られる|verb|make or produce	mould|型|noun|a hollow container into which liquid is poured to create a solid object

“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon.	「この事実は、胸像を壊した男がナポレオンに対する一般的な憎しみに影響されているという説に反する。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	tell against|反する|verb|be unfavorable to	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	break|壊す|verb|cause to come apart by force	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head and shoulders	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	general|一般的な|adjective|affecting or concerning all or most people, places, or things; widespread	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or ill will
Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”	ロンドンに何百とある偉大な皇帝の像を考えると、無差別に像を破壊する者が偶然に同じ胸像を三つも選ぶという偶然は考えにくい」	Considering|考えると|verb|think carefully about (something), typically before making a decision	how many hundreds|何百と|noun|a large but indefinite number	statue|像|noun|a three-dimensional representation of a person or thing in wood, stone, metal, etc.	great Emperor|偉大な皇帝|noun|a person who rules an empire	must exist|あるはずだ|verb|be bound to happen or be true	London|ロンドン|noun|the capital city of England	too much|考えにくい|adjective|more than is usual or expected	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	promiscuous|無差別な|adjective|having or characterized by many transient sexual relationships	iconoclast|像を破壊する者|noun|a person who attacks cherished beliefs or institutions	chance|偶然|noun|the occurrence and development of events in the absence of any obvious design	begin|選ぶ|verb|start to do something	three|三つ|noun|the number 3	specimen|見本|noun|an individual, item, or part regarded as typical of its class or group

“Well, I thought as you do,” said Lestrade.	「私もそう思いました」レストレード警部は言った。	as|ように|conjunction|in the way that	do|思う|verb|think or believe	say|言う|verb|express (something) in words
“On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years.	「一方で、このモース・ハドソンはロンドンのその地域で胸像を扱う業者で、この三つは長年彼の店にあった唯一のものだった。	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	Morse Hudson|モース・ハドソン|noun|a person's name	purveyor|業者|noun|a person who supplies goods or services	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	London|ロンドン|noun|the capital city of England	these three|この三つ|noun|the three things just mentioned	the only ones|唯一のもの|noun|the only things	for years|長年|adverb|for a long time
So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district.	だから、あなたが言うようにロンドンには数百の像があるが、この三つがその地区で唯一のものだった可能性は非常に高い。	as you say|あなたが言うように|adverb|in the way that you have just said	London|ロンドン|noun|the capital city of England	three|三つ|noun|the number 3	the only ones|唯一のもの|noun|the only things or people	district|地区|noun|an area of a town or city
Therefore, a local fanatic would begin with them.	だから、地元の狂信者がそれらから始めたのだろう。	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or place	fanatic|狂信者|noun|a person filled with excessive and single-minded zeal, especially for an extreme religious or political cause	begin|始める|verb|start to do something
What do you think, Dr. Watson?”	ワトソン君、どう思う?」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	Dr. Watson|ワトソン君|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered.	「偏執狂の可能性に限界はない」と私は答えた。	no limits|限界はない|noun|no restrictions	possibility|可能性|noun|the state or fact of being possible	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“There is the condition which the modern French psychologists have called the idée fixe, which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way.	「現代フランスの心理学者が固定観念と呼ぶ状態があり、それは性格上些細なもので、他のあらゆる面では完全な正気さを伴うことがある。	modern|現代の|adjective|of or relating to the present or recent times	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	psychologist|心理学者|noun|a specialist in psychology	call|呼ぶ|verb|give a name to	condition|状態|noun|the state of something	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	accompany|伴う|verb|go together with	sanity|正気|noun|the state of having a sound mind
A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”	ナポレオンについて深く読んだ人、あるいは大戦争で遺伝的な家族の傷を負った人は、そのような固定観念を形成し、その影響下でどんな奇抜な暴挙も犯す可能性がある。」	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	deeply|深く|adverb|to a great extent	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	possibly|おそらく|adverb|perhaps	receive|受ける|verb|be given, presented with, or paid	hereditary|遺伝的な|adjective|genetically transmitted or transmittable from parent to offspring	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	conceivably|考えられる|adverb|possibly	form|形成する|verb|make or produce	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	capable|できる|adjective|having the ability to do something	fantastic|奇抜な|adjective|conceived or made without reference to reality or truth	outrage|暴挙|noun|an extremely violent or vicious act

“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head, “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”	「それはだめだ、ワトソン君」とホームズは首を振りながら言った、「どんなに固定観念があっても、君の興味深い偏執狂がこれらの胸像がどこにあるかを知ることはできない。」	do|だめだ|verb|perform, execute, or accomplish	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	amount|どんなに|noun|a quantity of something	idée fixe|固定観念|noun|an obsession	enable|知る|verb|make possible	find out|見つける|verb|discover or notice	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	situate|ある|verb|be located in a particular place

“Well, how do you explain it?”	「では、どう説明する?」	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand

“I don’t attempt to do so.	「説明しようとはしない。	attempt|しようとする|verb|make an effort to achieve something
I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings.	ただ、この紳士の奇行には一定の方法があることを観察するだけだ。	observe|観察する|verb|notice or perceive	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	eccentric|奇行|adjective|deviating from an established or usual pattern or style	proceeding|方法|noun|a particular course of action
For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood.	例えば、音が家族を起こすかもしれないバーニコット博士の玄関では、胸像は壊される前に外に運び出されたが、警報の危険が少ない手術室では、立っていた場所で壊された。	for example|例えば|adverb|as an example	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a doctor	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	arouse|起こす|verb|cause to be awake	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	break|壊す|verb|cause to come apart by force	surgery|手術室|noun|a room in a hospital where surgical operations are performed	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	smash|壊す|verb|break or destroy violently
The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement.	この事件は馬鹿げた些細なことに思えるが、私の最も古典的な事件のいくつかが最も見込みのない始まりだったことを振り返ると、私は何も些細なこととは呼べない。	affair|事件|noun|a social event or gathering	seem|思える|verb|appear to be	absurdly|馬鹿げた|adverb|in a ridiculous or foolish way	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	dare|呼べない|verb|have the courage to do something new or dangerous	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	reflect|振り返る|verb|to think carefully about something	classic|古典的な|adjective|judged over a period of time to be of the highest quality and outstanding of its kind	commencement|始まり|noun|the beginning of something
You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day.	ワトソン、覚えているだろうが、アバーネティ家の恐ろしい事件は、暑い日にパセリがバターに沈んだ深さによって、最初に私の注意を引いた。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	business|事件|noun|a matter or situation that is serious or unpleasant	first|最初に|adverb|before any other person or thing	bring to one's notice|注意を引く|verb|make someone aware of something	hot day|暑い日|noun|a day when the temperature is high
I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”	だから、私はあなたの三つの壊れた胸像を笑う余裕はない、レストレード、そして、もしあなたが私にこのような特異な一連の出来事の新たな展開を聞かせてくれるなら、私はあなたにとても感謝するだろう。」	afford|余裕がない|verb|have enough money to pay for	smile|笑う|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	three|三つ|numeral|one more than two	broken|壊れた|adjective|damaged or altered by breaking	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	obliged|感謝する|adjective|grateful	fresh|新たな|adjective|recently produced or harvested	development|展開|noun|a new product or idea	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	chain|連鎖|noun|a series of events or things that are connected

The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined.	私の友人が尋ねた展開は、彼が想像していたよりも早く、そして無限に悲劇的な形で起こった。	development|展開|noun|the process of developing or being developed	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	quick|早い|adjective|done or occurring with great speed	infinitely|無限に|adverb|to an unlimited extent	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness
I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand.	翌朝、私がまだ寝室で着替えていると、ドアをノックする音がして、ホームズが電報を手に持って入ってきた。	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	dressing|着替える|verb|put on clothes	tap|ノック|noun|a light blow or stroke	enter|入る|verb|go or come in	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph
He read it aloud:	彼はそれを声に出して読んだ。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	aloud|声に出して|adverb|audibly; not silently

“Come instantly, 131, Pitt Street, Kensington.—LESTRADE.”	「すぐに来てください、ケンジントンのピット通り131番地。レストレード」	come|来てください|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	131|131番地|noun|a number	Pitt Street|ピット通り|noun|a street	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London	LESTRADE|レストレード|noun|a person's name

“What is it, then?”	「では、何だ?」	what|何|pronoun|the thing that	it|それ|pronoun|the thing that	then|では|adverb|at that time; at the time in question
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Don’t know—may be anything.	「わからない、何でもありうる。	don't know|わからない|verb|be not aware of	may be|ありうる|auxiliary verb|be possible or likely
But I suspect it is the sequel of the story of the statues.	しかし、私はそれが彫像の話の続編ではないかと疑っている。	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	sequel|続編|noun|a published, broadcast, or recorded work that continues the story or develops the theme of an earlier one
In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London.	その場合、我々の友人である像破壊者はロンドンの別の地区で活動を開始したことになる。	in that case|その場合|adverb|if that is the case	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	image-breaker|像破壊者|noun|a person who destroys images	begin|開始する|verb|start to do something	operation|活動|noun|an action that is carried out	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	quarter|地区|noun|a district of a city
There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”	テーブルにコーヒーがあるよ、ワトソン、そして私は玄関に馬車を用意してある。」	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life.	三十分で我々はピット街に着いた。ロンドンの生活の最も活発な流れの一つのすぐ横にある静かな小さな水路だ。	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	reach|着く|verb|arrive at a destination	Pitt Street|ピット街|noun|a street in London	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	little|小さな|adjective|small in size	backwater|水路|noun|a stretch of water that is not connected to a main river	just|すぐ|adverb|very recently	beside|横|preposition|at the side of	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	briskest|最も活発な|adjective|very active or energetic	current|流れ|noun|a body of water moving in a definite direction	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings.	131番地は、すべて平坦で、立派で、最もロマンチックではない住居が並ぶ一角にあった。	No. 131|131番地|noun|a number	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	row|列|noun|a series of things arranged in a straight line	flat-chested|平坦な|adjective|having small breasts	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	unromantic|ロマンチックではない|adjective|lacking in romance
As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd.	我々が車で近づいていくと、家の前の手すりに好奇心旺盛な群衆が並んでいるのが見えた。	drive up|車で近づく|verb|approach in a vehicle	find|見つける|verb|discover or notice	railing|手すり|noun|a fence or barrier made of rails	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together
Holmes whistled.	ホームズは口笛を吹いた。	whistle|口笛を吹く|verb|make a whistling sound

“By George! It’s attempted murder at the least.	「なんてことだ! 少なくとも殺人未遂だ。	by George|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	attempt|未遂|noun|an act of trying to achieve something	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought
Nothing less will hold the London message-boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck.	ロンドンのメッセンジャーボーイを捕まえるにはそれしかない。あの男の丸い肩と伸びた首に暴力行為が示されている。	nothing less|それしかない|noun|nothing less than	hold|捕まえる|verb|grasp and keep hold of	London|ロンドン|noun|the capital city of England	message-boy|メッセンジャーボーイ|noun|a boy who delivers messages	deed|行為|noun|something that is done	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	indicate|示されている|verb|be a sign of	fellow|男|noun|a man	round|丸い|adjective|having a circular shape	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	outstretched|伸びた|adjective|stretched out	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry.	ワトソン、これはどうだ? 上の段は水で洗い流され、他の段は乾いている。	what's this|これはどうだ|noun|an expression of surprise	top|上の|adjective|highest in position or rank	step|段|noun|a flat surface that you put your foot on when you are going up or down stairs	swill down|洗い流される|verb|wash or rinse with water	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	dry|乾いている|adjective|free from moisture or liquid
Footsteps enough, anyhow!	とにかく、足跡は十分にある!	footprint|足跡|noun|the mark left by a person walking	enough|十分|adjective|as much or as many as required
Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”	まあ、まあ、正面の窓にレストレードがいる、すぐに全てが分かるだろう。」	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	soon|すぐに|adverb|in a short time	know|分かる|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down.	役人は非常に深刻な顔で私たちを迎え、居間に案内してくれたが、そこにはフランネルのガウンを着た、非常に身なりが悪く、興奮した年配の男性が歩き回っていた。	official|役人|noun|a person who has a position of authority in an organization	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid	grave|深刻な|adjective|requiring much thought or work	show|案内する|verb|guide or direct	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	unkempt|身なりが悪い|adjective|not neat, tidy, or well-groomed	agitated|興奮した|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement	elderly|年配の|adjective|rather old	pace|歩き回る|verb|walk at a steady and regular pace
He was introduced to us as the owner of the house—Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.	彼は家の所有者として私たちに紹介された。セントラル・プレス・シンジケートのホレス・ハーカー氏である。	introduce|紹介される|verb|make known to each other	owner|所有者|noun|a person who owns something	house|家|noun|a place where people live	Central Press Syndicate|セントラル・プレス・シンジケート|noun|a news agency

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade.	「またナポレオンの胸像事件だ」とレストレードは言った。	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
“You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”	「昨夜は興味を持たれたようでしたから、事件が非常に深刻な展開を見せた今、立ち会っていただけるとありがたいと思いました。」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	be interested|興味を持つ|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	affair|事件|noun|a matter of public concern	take a turn|展開を見せる|verb|change direction	be present|立ち会う|verb|be in a place or at an event	be glad|ありがたい|verb|feel pleased or relieved

“What has it turned to, then?”	「では、どんな展開になったんだ?」	turn to|展開する|verb|change into something else

“To murder. Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”	「殺人です。ハーカーさん、この方々に何が起こったか正確に話してくれませんか?」	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Harker|ハーカー|noun|a character in the story	tell|話す|verb|communicate with words	gentleman|方|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	exactly|正確に|adverb|in a precise manner	occur|起こる|verb|come to pass; happen

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.	ドレッシングガウンを着た男は、とても憂鬱な顔で私たちを振り返った。	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over night clothes or while lounging	turn upon|振り返る|verb|turn to face someone or something	melancholy|憂鬱な|adjective|a feeling of sadness, gloom, or dejection

“It’s an extraordinary thing,” said he, “that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together.	「これは異常なことだ」と彼は言った。「私はこれまでずっと他人のニュースを集めてきたが、今や本当のニュースが自分のところにやってきて、混乱して困惑し、二つの言葉をつなげることができない。	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	all my life|これまでずっと|noun|the whole of a person's life	collect|集める|verb|bring or gather together	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events	real|本当の|adjective|not imitation or artificial; genuine	come one's own way|自分のところにやってくる|verb|come to one's place	confused|混乱した|adjective|unable to think clearly; bewildered	bothered|困惑した|adjective|worried or troubled	put two words together|二つの言葉をつなげる|verb|say something; speak
If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper.	もし私がジャーナリストとしてここに来ていたなら、私は自分自身にインタビューして、夕刊に二段の見出しを載せていただろう。	journalist|ジャーナリスト|noun|a person who writes for newspapers, magazines, or news websites or prepares news to be broadcast	come in|来る|verb|arrive	interview|インタビューする|verb|ask questions of someone (such as a candidate) to evaluate their qualifications	evening paper|夕刊|noun|a newspaper that is published in the evening
As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself.	現実には、私は自分の話を何度も何度もいろいろな人に話して、貴重な原稿を無駄にしているだけで、自分ではそれを活用することができない。	as it is|現実には|adverb|in the actual state of affairs	give away|無駄にする|verb|give something to someone for free	valuable|貴重な|adjective|of great value or worth	copy|原稿|noun|a duplicate of an original	over and over|何度も何度も|adverb|repeatedly	string|いろいろな|noun|a series of things arranged in a line	make use of|活用する|verb|to use something for a particular purpose
However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”	しかし、私はあなたのお名前を聞いたことがある、シャーロック・ホームズさん、そしてもしあなたがこの奇妙な事件を説明してくれるなら、私はあなたにこの話をすることで私の苦労が報われるだろう。」	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	queer|奇妙な|adjective|strange; odd	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	tell|話す|verb|communicate with words	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment

Holmes sat down and listened.	ホームズは腰を下ろして耳を傾けた。	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound or action

“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago.	「全ては、私が約四ヶ月前にこの部屋のために買ったあのナポレオンの胸像に集中しているようだ。	centre round|集中する|verb|to be focused on or around something	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader who rose to prominence during the French Revolution and led several successful campaigns during the French Revolutionary Wars	about four months ago|約四ヶ月前|noun phrase|a period of time that is four months in the past
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station.	私はそれをハイ・ストリート駅から二軒先のハーディング・ブラザーズで安く手に入れた。	pick up|手に入れた|verb|to get or obtain	cheap|安く|adjective|low in price or value	Harding Brothers|ハーディング・ブラザーズ|noun|a shop	two doors|二軒先|noun|two houses away	High Street Station|ハイ・ストリート駅|noun|a train station
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning.	私のジャーナリストの仕事の多くは夜に行われ、私はよく早朝まで書いている。	a great deal of|多くの|noun|a large amount or quantity	journalistic|ジャーナリストの|adjective|of or relating to journalism	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	at night|夜に|adverb|during the night	early morning|早朝|noun|the early part of the morning
So it was to-day.	今日もそうだった。	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated	to-day|今日|noun|the present day
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs.	私は三時頃、家の最上階の奥にある書斎に座っていたが、階下で何か音がするのを確信した。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	den|書斎|noun|a small room in a house used for reading, writing, or studying	back|奥|noun|the rear part of something	top|最上階|noun|the highest or uppermost point, level, or part of something	about|頃|adverb|approximately	three o'clock|三時|noun|three hours after noon	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	downstairs|階下|noun|a lower floor of a building
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside.	私は耳を澄ましたが、音は繰り返されず、外から来たのだと結論づけた。	listen|耳を澄ます|verb|give one's attention to a sound	repeat|繰り返す|verb|do or say again	conclude|結論づける|verb|reach a decision or form an opinion about something
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell—the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard.	それから約五分後、突然、最も恐ろしい叫び声が聞こえた。ホームズさん、私が今まで聞いた中で最も恐ろしい音だった。	about five minutes later|約五分後|noun|five minutes after the time of reference	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	yell|叫び声|noun|a loud, sharp cry	dreadful|恐ろしい|adjective|causing fear or dread	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; always
It will ring in my ears as long as I live.	私が生きている限り、私の耳に鳴り響くだろう。	ring|鳴り響く|verb|to make or have a clear resonant sound	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	live|生きている|verb|be alive
I sat frozen with horror for a minute or two.	私は一、二分恐怖で凍りついたまま座っていた。	freeze|凍りつく|verb|become motionless	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
Then I seized the poker and went downstairs.	それから私は火かき棒をつかんで階下へ降りた。	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	go downstairs|階下へ降りる|verb|move from an upper floor to a lower floor
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece.	この部屋に入ると、窓が大きく開いており、マントルピースから胸像が消えていることにすぐに気がついた。	enter|入る|verb|go or come in	find|見つける|verb|discover or notice	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	wide|大きく|adjective|having a large distance from one side to the other	open|開いている|adjective|not closed or blocked	at once|すぐに|adverb|immediately	observe|気がつく|verb|notice or perceive	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	be gone|消えている|verb|no longer present or in existence	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.	なぜ泥棒がそんなものを盗むのか理解できない。それは石膏像にすぎず、何の価値もない。	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	take|盗む|verb|carry or bring with oneself	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	pass|理解できない|verb|be beyond the understanding of	plaster cast|石膏像|noun|a copy of a sculpture made by pouring plaster into a mold	real value|真の価値|noun|the actual worth of something

“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride.	「自分でもわかるだろうが、あの開いた窓から出た者は誰でも、大股で歩けば玄関の階段にたどり着ける。	see for oneself|自分でわかる|verb|to see something for oneself	anyone|誰でも|pronoun|any person	go out|出る|verb|leave a place	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	front doorstep|玄関の階段|noun|the step at the front of a house
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door.	明らかに泥棒がそうしたのだ。私は回り込んでドアを開けた。	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	go round|回り込む|verb|go around	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.	暗闇に足を踏み出した私は、そこに横たわっていた死体に倒れそうになった。	step out|足を踏み出す|verb|leave a place	dark|暗闇|noun|absence of light	nearly|倒れそうになる|adverb|almost	fall over|倒れそうになる|verb|trip and fall	dead man|死体|noun|a corpse
I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood.	私は明かりを取りに走り戻り、そこには哀れな男がいた。喉に大きな傷があり、辺り一面血まみれだった。	run back|走り戻る|verb|run back to a place	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	poor fellow|哀れな男|noun|a man who is in a bad situation	great gash|大きな傷|noun|a large cut or wound	throat|喉|noun|the front of the neck	whole place|辺り一面|noun|the entire area	swimming in blood|血まみれ|noun|covered in blood
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open.	彼は仰向けに横たわり、膝を立て、口を恐ろしく開いていた。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	back|仰向け|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the buttocks	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	draw up|立てる|verb|to bring or come to a stop	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	horribly|恐ろしく|adverb|in a shocking manner
I shall see him in my dreams.	私は夢の中で彼を見るだろう。	see|見る|verb|perceive with the eyes	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”	私はちょうど警察の笛を吹く時間があったが、その後私は気を失ったに違いない。なぜなら、私はホールで警察官が私の上に立っているのを見つけるまで何も知らなかったからだ。」	have just time to|ちょうど時間がある|verb|have only a short time to do something	blow|吹く|verb|force air out of the mouth	police-whistle|警察の笛|noun|a whistle used by the police	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily	find|見つける|verb|discover or notice	policeman|警察官|noun|a member of a police force	stand over|立っている|verb|be in a position above and in front of someone

“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.	「では、殺された男は誰だったのか?」とホームズは尋ねた。	murdered|殺された|adjective|killed unlawfully and with premeditation	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade.	「彼が誰だったかを示すものは何もない」とレストレードは言った。	show|示す|verb|to make known or reveal	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	said|言った|verb|to express (something) in words
“You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now.	「遺体安置所で遺体を見ることになるだろうが、我々はこれまで何もしていない。	shall|だろう|auxiliary verb|will	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	mortuary|遺体安置所|noun|a place where dead bodies are kept for hygienic storage or for examination until burial or cremation	make of|～を～と思う|verb|to form an opinion of	up to now|これまで|adverb|until now
He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty.	彼は背が高く、日焼けした、とても力強い、30歳以下の男だ。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	sunburned|日焼けした|adjective|having skin that has been reddened by exposure to the sun	powerful|力強い|adjective|having or capable of exerting great power or force	not more than|以下|adjective|not greater than	thirty|30歳|noun|the cardinal number that is the product of ten and three
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer.	彼はみすぼらしい服装をしているが、労働者には見えない。	poorly|みすぼらしい|adverb|in a poor manner	dressed|服装|adjective|wearing clothes	labourer|労働者|noun|a person who works for wages, especially in manual or industrial work
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.	角の柄の折り畳みナイフが彼の横の血だまりの中に横たわっていた。	horn-handled|角の柄の|adjective|having a handle made of horn	clasp knife|折り畳みナイフ|noun|a knife with a folding blade	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	pool|血だまり|noun|a small body of standing water
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know.	それが犯行に使用された武器なのか、死んだ男のものなのかはわからない。	weapon|武器|noun|a means of causing bodily harm	deed|犯行|noun|an action that is performed intentionally	belong|もの|verb|be owned by	dead|死んだ|adjective|no longer alive	man|男|noun|an adult male human being
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph.	彼の衣服には名前がなく、ポケットにはリンゴ、紐、ロンドンの1シリング地図、写真以外何も入っていなかった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	clothing|衣服|noun|the things that people wear	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	apple|リンゴ|noun|a round fruit with a red, green, or yellow skin and a white flesh	string|紐|noun|a piece of thin rope	map|地図|noun|a diagrammatic representation of an area of land or sea showing physical features, cities, roads, etc.	photograph|写真|noun|a picture made using a camera
Here it is.”	これがそれだ。」	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing mentioned before

It was evidently taken by a snapshot from a small camera.	それは明らかに小型カメラで撮ったスナップ写真だった。	take|撮る|verb|make a photograph of	snapshot|スナップ写真|noun|a photograph taken quickly and casually	small camera|小型カメラ|noun|a camera that is small in size
It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.	それは、太い眉毛とヒヒの鼻面のような顔の下部の非常に独特な突起を持つ、機敏で鋭い顔立ちの猿のような男を写していた。	represent|写す|verb|be a symbol or image of	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	sharp-featured|鋭い顔立ちの|adjective|having a face with sharp features	simian|猿のような|adjective|of or relating to apes or monkeys	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	eyebrow|眉毛|noun|the strip of short hairs above each eye	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	peculiar|独特な|adjective|strange or unusual	projection|突起|noun|a part that sticks out from something	lower|下部|adjective|below average in height or position	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	baboon|ヒヒ|noun|a large monkey with a long snout and large teeth

“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.	「そして胸像はどうなった?」とホームズはこの写真を注意深く調べた後で尋ねた。	become of|どうなる|verb|happen to	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage	study|調べる|verb|read and understand something

“We had news of it just before you came.	「あなたが来る直前にその知らせがあった。	just before|直前に|adverb|immediately before	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road.	キャンプデン・ハウス・ロードの空き家の前庭で発見された。	be found|発見される|verb|be discovered or noticed	front garden|前庭|noun|a garden at the front of a house	empty house|空き家|noun|a house that is not occupied
It was broken into fragments.	粉々に砕かれていた。	break|砕く|verb|cause to come apart by force	fragment|粉々|noun|a small part broken off or separated from something
I am going round now to see it.	今から見に行くところだ。	go round|見に行く|verb|visit	see|見る|verb|perceive with the eyes
Will you come?”	一緒に来るか?」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Certainly. I must just take one look round.”	「もちろん。ちょっと見回さないと」	take a look|見回す|verb|to look around	round|見回す|adverb|around
He examined the carpet and the window.	彼はカーペットと窓を調べた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he.	「この男は足がとても長いか、とても機敏な男だ」と彼は言った。	fellow|男|noun|a man or boy	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a human being	active|機敏な|adjective|characterized by energetic action or movement
“With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window.	「下に地面があるから、あの窓枠に手を伸ばして窓を開けるのは並大抵のことではない。	beneath|下に|preposition|below	reach|手を伸ばす|verb|stretch out so as to touch or grasp something	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Getting back was comparatively simple.	戻るのは比較的簡単だった。	get back|戻る|verb|return to a place	comparatively|比較的|adverb|in a way that can be compared	simple|簡単|adjective|easy to understand or do
Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”	ハーカーさん、あなたの胸像の残骸を見に一緒に来ますか?」	come with|一緒に来る|verb|accompany	see|見る|verb|perceive with the eyes	remain|残骸|noun|what is left after other parts have been removed	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.	意気消沈した記者は書き物机に腰を下ろしていた。	disconsolate|意気消沈した|adjective|very unhappy and disappointed	journalist|記者|noun|a person who writes for newspapers, magazines, or news websites or prepares news to be broadcast	seat oneself|腰を下ろす|verb|sit down	writing-table|書き物机|noun|a desk with drawers and compartments for writing

“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details.	「夕刊の第一版はすでに詳細を載せて出ているに違いないが、私は何とか記事を書かなければならない」と彼は言った。	make something of|記事を書く|verb|to write a story about something	evening paper|夕刊|noun|a newspaper that is published in the evening	first edition|第一版|noun|the first version of a book or newspaper	full detail|詳細|noun|all the facts about something
It’s like my luck!	私の運のようだ!	luck|運|noun|the force that seems to operate for good or ill in a person's life, as in shaping circumstances, events, or opportunities
You remember when the stand fell at Doncaster?	ドンカスターでスタンドが倒れた時のことを覚えているか?	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	stand|スタンド|noun|a raised platform or structure on which people or things can stand	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position as a result of losing one's balance or support
Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it.	スタンドにいた記者は私だけだったが、私の新聞だけがその記事を載せなかった。私はあまりにも動揺して書けなかったのだ。	journalist|記者|noun|a person who writes for newspapers, magazines, or news websites or prepares news to be broadcast	stand|スタンド|noun|a raised platform or structure on which people or things can stand	account|記事|noun|a report or description of an event or experience	shaken|動揺する|adjective|disturbed or upset	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”	そして今、私は自分の玄関先で起こった殺人事件に遅れをとっている。」	be too late|遅れをとる|verb|arrive or happen after the usual or expected time	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	doorstep|玄関先|noun|the step leading up to the door of a house

As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.	私たちが部屋を出ると、彼のペンがフールスキャップの上をキーキーと走る音が聞こえた。	leave|出る|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by	pen|ペン|noun|a handheld device used for writing or drawing with ink	travel|走る|verb|move at a speed of more than 50 miles per hour	foolscap|フールスキャップ|noun|a size of writing paper, 17 x 13.5 inches

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away.	胸像の破片が発見された場所は、わずか数百ヤードしか離れていなかった。	spot|場所|noun|a particular place	fragment|破片|noun|a small part broken off or separated from something	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	find|発見する|verb|discover or notice	only|わずか|adverb|merely; just	few|数百|adjective|a small number of	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown.	初めて私たちの目は、この偉大な皇帝の肖像画に注がれたが、それは未知の人の心に狂乱的で破壊的な憎しみを抱かせたようだった。	for the first time|初めて|adverb|never before	eye|目|noun|the organ of vision	rest upon|注ぐ|verb|be directed or focused on	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	emperor|皇帝|noun|the sovereign ruler of an empire	presentment|肖像画|noun|a representation of something	seem|思われる|verb|appear to be	frantic|狂乱的な|adjective|wildly excited or agitated	destructive|破壊的な|adjective|causing great and irreparable damage or harm	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or ill will
It lay scattered, in splintered shards, upon the grass.	それは草の上に、砕けた破片となって散らばっていた。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	scatter|散らばる|verb|throw around or distribute here and there	splinter|砕ける|verb|break or cause to break into small sharp fragments	shard|破片|noun|a piece of broken ceramic, metal, glass, or rock	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base
Holmes picked up several of them and examined them carefully.	ホームズはそのうちのいくつかを拾い上げ、注意深く調べた。	pick up|拾い上げる|verb|lift or collect something	several|いくつか|adjective|more than two but not many	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.	私は彼の真剣な顔と決意に満ちた態度から、彼がようやく手がかりをつかんだのだと確信した。	intent|真剣な|adjective|having one's mind fixed on something	purposeful|決意に満ちた|adjective|having or showing determination	at last|ようやく|adverb|finally	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something

“Well?” asked Lestrade.	「どうだ?」とレストレード警部が尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

Holmes shrugged his shoulders.	ホームズは肩をすくめた。	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders briefly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“We have a long way to go yet,” said he.	「まだ先は長い」と彼は言った。	a long way to go|先は長い|noun phrase|a lot of progress to be made	said|言った|verb|express (something) in words
“And yet—and yet—well, we have some suggestive facts to act upon.	「しかし、しかし、行動に移すための示唆に富む事実がいくつかある。	and yet|しかし|conjunction|nevertheless; in spite of that	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life.	この奇妙な犯罪者の目には、この取るに足らない胸像の所有は人間の命よりも価値があった。	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something	trifling|取るに足らない|adjective|of little value or importance	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	worth|価値がある|adjective|deserving of; meriting	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	eye|目|noun|an organ of vision	human|人間|noun|a human being	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
That is one point.	それが一つ目のポイントだ。	that|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	one|一つ目の|adjective|the lowest cardinal number; half of two	point|ポイント|noun|a particular place, especially one with an established purpose
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”	それから、もしそれを壊すことが彼の唯一の目的だったなら、彼がそれを家の中で、あるいは家のすぐ外で壊さなかったという特異な事実がある。」	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	house|家|noun|a place where people live	immediately|すぐ|adverb|without delay or hesitation	outside|外|noun|the external part of something	sole|唯一の|adjective|being the only one	object|目的|noun|the purpose or aim of something

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow.	「彼はもう一人の男に会って動揺し、慌てていた。	rattle|動揺させる|verb|to make someone feel nervous or confused	bustle|慌てる|verb|to move or act in a hurried, excited, or impatient way
He hardly knew what he was doing.”	彼は自分が何をしているのかほとんど分かっていなかった。」	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|分かる|verb|be aware of	what|何|pronoun|that which; the thing that

“Well, that’s likely enough.	「なるほど、それはあり得る。	likely|あり得る|adjective|probable; having a high probability of occurring
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”	しかし、私はこの家の位置に特に注意を向けてほしい。その庭で胸像が破壊されたのだ。」	call attention to|注意を向ける|verb|direct someone's attention to something	position|位置|noun|the place where someone or something is located	house|家|noun|a place where people live	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	destroy|破壊する|verb|cause so much damage to something that it no longer exists or cannot be repaired

Lestrade looked about him.	レストレードは周りを見回した。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	look about|見回す|verb|look around

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”	「それは空き家だったので、彼は庭で邪魔されることはないと分かっていた。」	empty|空き|adjective|containing nothing	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown

“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one.	「そう、しかし通りのもっと先にもう一軒空き家があって、彼はここに来る前にそこを通り過ぎたに違いない。	yes|そう|adverb|used to express agreement	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	there is|ある|verb|exist	another|もう一軒|adjective|one more; an additional	empty|空き|adjective|containing nothing	house|家|noun|a place where people live	farther|もっと先|adverb|to a greater distance	up|上|preposition|in a direction from lower to higher	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	which|そこ|pronoun|the thing that	must have|に違いない|auxiliary verb|be certain or very likely	passed|通り過ぎた|verb|go past or across	before|前に|preposition|earlier than; prior to	came|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”	なぜ彼はそこでそれを壊さなかったのか、彼がそれを運ぶたびに誰かに会う危険が増すことは明らかなのに?」	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	increase|増す|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	risk|危険|noun|a situation involving exposure to danger

“I give it up,” said Lestrade.	「私は降参する」とレストレード言った。	give up|降参する|verb|stop trying to do something	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories

Holmes pointed to the street lamp above our heads.	ホームズは私たちの頭上の街灯を指さした。	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something	street lamp|街灯|noun|a lamp that is fixed to a post and that lights a street	above|頭上|preposition|in or to a higher place than

“He could see what he was doing here, and he could not there.	「彼はここでは自分のしていることを見ることができたが、そこではできなかった。	see|見る|verb|perceive with the eyes	do|する|verb|perform or execute	here|ここ|adverb|in this place	there|そこ|adverb|in that place
That was his reason.”	それが彼の理由だった。」	that|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event

“By Jove! that’s true,” said the detective.	「おいおい! それは本当だ」と刑事は言った。	by Jove|おいおい|interjection|an expression of surprise or excitement	that's true|それは本当だ|phrase|that is correct	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes
“Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp.	「そういえば、バーニコット博士の胸像は彼の赤いランプからそう遠くないところで壊されていた。	come to think of it|そういえば|phrase|now that I think about it	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a doctor	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	not far from|そう遠くない|phrase|a short distance from	red lamp|赤いランプ|noun|a lamp that emits red light
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”	ホームズさん、その事実をどうしたらいいでしょう?」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	do with|どうしたらいいでしょう|verb|deal with; handle	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true

“To remember it—to docket it.	「それを覚えておくためだ。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of someone or something that one has seen, known, or experienced before	docket|控える|verb|make a brief abstract of the contents of (a document)
We may come on something later which will bear upon it.	後でそれに関係する何かに出会うかもしれない。	come on|出会う|verb|to find or encounter	later|後で|adverb|at a time in the future	bear upon|関係する|verb|to be relevant to
What steps do you propose to take now, Lestrade?”	レストレード、君はこれからどんな手順を踏むつもりかね?」	step|手順|noun|a measure or action taken as part of a larger plan	propose|踏むつもり|verb|put forward a plan or suggestion for consideration or discussion	now|これから|adverb|at the present time; at this moment

“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man.	「私の考えでは、この事件を解決する最も実際的な方法は、死んだ男の身元を明らかにすることだ。	get at|解決する|verb|to try to express or understand something	practical|実際的な|adjective|of or concerned with practice or action	identify|明らかにする|verb|to establish or indicate who or what someone or something is
There should be no difficulty about that.	その点については何の困難もないはずだ。	there should be|あるはずだ|verb|be likely or expected to be	no difficulty|何の困難もない|noun|no problem or trouble
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker.	彼が誰で、彼の仲間が誰かがわかれば、昨夜彼がピット街で何をしていたのか、そしてホレス・ハーカー氏の玄関先で彼に会って殺したのは誰なのかを知る良い手がかりになるはずだ。	find|わかる|verb|discover or notice	associate|仲間|noun|a person who is involved with another in a particular activity	have a good start|良い手がかりになる|verb|make a good beginning	last night|昨夜|noun|the night before the present day	doorstep|玄関先|noun|the step leading up to the door of a house	Horace Harker|ホレス・ハーカー|noun|a character in the story
Don’t you think so?”	そうは思わないかね?」	don't|～ない|auxiliary verb|do not	think|思う|verb|have a particular opinion about something	so|そう|adverb|in the way mentioned

“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”	「間違いない。それでも、それは私がこの事件に取り組むべき方法ではない。」	no doubt|間違いない|adverb|certainly; surely	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; however	quite|全く|adverb|completely; totally	way|方法|noun|how something is done or how it happens	approach|取り組む|verb|come near or nearer in space or time	case|事件|noun|an occurrence of something

“What would you do then?”	「では、どうするつもりだ?」	what|何|pronoun|the thing that	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	do|する|verb|perform an action	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“Oh, you must not let me influence you in any way.	「ああ、私に影響されてはいけない。	let|させる|verb|allow to	influence|影響する|verb|have an effect on	way|方法|noun|how something is done or how it happens
I suggest that you go on your line and I on mine.	君は君のやり方で、私は私のやり方でやろう。	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	go on|続ける|verb|continue	line|やり方|noun|a way of doing something
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”	後でメモを比べて、互いに補い合おう。」	compare|比べる|verb|examine the similarities and differences of	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	supplement|補う|verb|add to something in order to improve it or make it more complete

“Very good,” said Lestrade.	「とても良い」レストレード氏は言った。	very good|とても良い|adjective|of a high standard; very satisfactory	say|言う|verb|express (something) in words

“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker.	「ピット街に戻るなら、ホレス・ハーカー氏に会えるかもしれない。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	Pitt Street|ピット街|noun|a street in London	see|会う|verb|have a meeting with	Horace Harker|ホレス・ハーカー|noun|a character in the story
Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night.	私が決心したこと、ナポレオンの妄想を持つ危険な殺人狂が昨夜彼の家にいたのは確かだということを彼に伝えてください。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	homicidal|殺人狂|adjective|having a tendency to kill people	lunatic|狂人|noun|a person who is mentally ill	Napoleonic|ナポレオンの|adjective|of or relating to Napoleon Bonaparte	delusion|妄想|noun|a false belief that is resistant to reason or confrontation with actual fact	last night|昨夜|noun|the night before the present day
It will be useful for his article.”	それは彼の記事に役立つだろう。」	be useful for|役立つ|verb|be of service to	article|記事|noun|a piece of writing about a particular subject

Lestrade stared.	レストレード氏は見つめた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently

“You don’t seriously believe that?”	「本気でそう信じているわけではないだろう?」	seriously|本気で|adverb|in a serious manner	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof

Holmes smiled.	ホームズは微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile

“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate.	「信じていない? そう、おそらく信じていない。しかし、ホレス・ハーカー氏とセントラル・プレス・シンジケートの購読者には興味深いだろう。	Horace Harker|ホレス・ハーカー|noun|a character in the story	Central Press Syndicate|セントラル・プレス・シンジケート|noun|a fictional news agency in the story
Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us.	さて、ワトソン、私たちの前には長くてかなり複雑な一日の仕事があることがわかるだろうと思う。	Now|さて|adverb|at the present time; at this moment	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	think|思う|verb|have an opinion about something	find|わかる|verb|discover or notice something	long|長い|adjective|having a great distance or duration	rather|かなり|adverb|to some extent; quite	complex|複雑な|adjective|consisting of many different and connected parts	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening.	レストレード、今夜の六時にベーカー街で会えたら嬉しいんだが。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	make it convenient|都合がつく|verb|be able to do something	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	six o'clock|六時|noun|six o'clock in the evening	this evening|今夜|noun|the evening of the present day
Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.	それまでは、死んだ男のポケットから見つかったこの写真を預かっておきたい。	until then|それまでは|adverb|up to that time	keep|預かっておきたい|verb|have or retain possession of	photograph|写真|noun|a picture produced by photography	find|見つかった|verb|discover or notice	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct.	私の推理が正しければ、今夜行われる小さな遠征にあなたの同行と援助をお願いすることになるかもしれない。	ask|お願いする|verb|make a request for something	company|同行|noun|the fact or state of being with another person or other people	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	expedition|遠征|noun|a journey of exploration, research, or discovery	tonight|今夜|noun|the evening or night of the present day	chain of reasoning|推理|noun|a series of thoughts or arguments that lead to a conclusion	prove|正しい|verb|to be found to be; turn out to be
Until then good-bye and good luck!”	それまではさようなら、幸運を祈る!」	until then|それまでは|adverb|up to that time	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	good luck|幸運を祈る|noun|success or failure apparently brought by chance

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased.	シャーロック・ホームズと私はハイ・ストリートまで歩き、胸像が購入されたハーディング兄弟の店に立ち寄った。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	High Street|ハイ・ストリート|noun|the main street of a town	stop|立ち寄る|verb|come to an end	Harding Brothers|ハーディング兄弟|noun|a fictional business	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information.	若い店員は、ハーディング氏は午後まで不在で、自分は新入りなので何も情報は提供できないと告げた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	assistant|店員|noun|a person who helps in a particular task	inform|告げる|verb|give (someone) facts or information	Mr. Harding|ハーディング氏|noun|a man with the surname Harding	be absent|不在である|verb|not be present	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	newcomer|新入り|noun|a person who has recently arrived	give|提供する|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)
Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.	ホームズの顔には失望と苛立ちが浮かんだ。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	show|浮かぶ|verb|be visible or noticeable	disappointment|失望|noun|dissatisfaction that results when hopes or expectations are not met	annoyance|苛立ち|noun|a feeling of slight anger

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last.	「まあ、まあ、すべてが思い通りにいくとは思えないよ、ワトソン」と彼はついに言った。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	all|すべて|determiner|the whole quantity or extent of	own|自分の|determiner|belonging to (the person or thing mentioned)	way|思い通り|noun|a method, style, or manner of doing something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	at last|ついに|adverb|after a long time; finally
“We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then.	「ハーディング氏がそれまでここにいないのなら、午後に戻って来なければならない。	come back|戻って来る|verb|return to a place	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Mr. Harding|ハーディング氏|noun|a man with the last name Harding	until then|それまで|adverb|up to that time
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate.	君も疑いなく推測したように、私はこれらの胸像の起源をたどり、その驚くべき運命を説明できる何か特別なものがないかどうかを探そうとしている。	as you have no doubt surmised|君も疑いなく推測したように|phrase|as you have probably guessed	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	trace|たどる|verb|follow the course or development of	source|起源|noun|the place or thing from which something comes or is obtained	find|見つける|verb|discover or notice	peculiar|特別な|adjective|strange or odd; unusual	account for|説明する|verb|give a satisfactory reason or explanation for	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention; striking	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”	ケニントン街のモース・ハドソン氏のところへ行って、彼がこの事件に何か光を投げかけてくれるかどうか見てみよう。」	make for|行く|verb|go in the direction of	Kennington Road|ケニントン街|noun|a road in London	throw light upon|光を投げかける|verb|make something easier to understand

A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment.	一時間ほど走って、私たちは画商の店に着いた。	an hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	drive|走る|verb|operate and control the course of a vehicle	bring|着く|verb|cause to come to a place	picture-dealer|画商|noun|a person who buys and sells paintings
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.	彼は小柄で太った男で、赤ら顔で短気な態度だった。	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	stout|太った|adjective|having a large or heavy body	red|赤ら顔の|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	peppery|短気な|adjective|having a hot or sharp flavor like that of pepper	manner|態度|noun|a way of behaving

“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he.	「はい、そうです。私のカウンターの上にありました」と彼は言った。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	on|上に|preposition|in or into a position on top of	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served	said|言った|verb|express (something) in words
“What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods.	「どんな悪党でも入ってきて、人の品物を壊すことができるなんて、私たちが税金を払っている意味がわからない。	pay|払う|verb|give money that is owed or due	rate|税率|noun|a fixed price paid or charged for a good or service	tax|税金|noun|a compulsory contribution to state revenue, levied by the government on workers' income and business profits, or added to the cost of some goods, services, and transactions	ruffian|悪党|noun|a violent person, especially one who is involved in crime	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	good|品物|noun|a tangible product that is manufactured and then sold to the general public
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues.	はい、私がバーニコット博士に二つの像を売りました。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	it was I who|私が|pronoun|the person who is speaking or writing	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a character in the story	two|二つ|adjective|one more than one	statue|像|noun|a three-dimensional representation of a person or thing in wood, stone, metal, etc.
Disgraceful, sir!	恥ずべきことです!	disgraceful|恥ずべき|adjective|causing a feeling of shame or disgrace	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
A Nihilist plot—that’s what I make it.	ニヒリストの陰謀だ、私はそう考える。	Nihilist|ニヒリスト|noun|a person who believes that life is meaningless and rejects all religious and moral principles	plot|陰謀|noun|a secret plan or scheme to do something, especially something illegal or harmful
No one but an anarchist would go about breaking statues.	アナキスト以外に像を壊して回るような人間はいない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	but|以外に|preposition|other than	anarchist|アナキスト|noun|a person who believes in or tries to bring about anarchy	go about|壊して回る|verb|do something in a particular way	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	statue|像|noun|a three-dimensional work of art representing a human, deity, or animal
Red republicans—that’s what I call ’em.	赤い共和主義者、私はそう呼ぶ。	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	republican|共和主義者|noun|an advocate of a republic	call|呼ぶ|verb|give a name to
Who did I get the statues from?	誰から像を受け取ったか?	get|受け取る|verb|receive	statue|像|noun|a three-dimensional representation of a person or thing in wood, stone, metal, etc.
I don’t see what that has to do with it.	それがこの件とどう関係するのかわからない。	have to do with|関係する|verb|be connected with or relevant to	see|わかる|verb|understand or realize	what|何|pronoun|the thing that	that|それ|pronoun|the thing that
Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years.	本当に知りたいのなら、ステプニーのチャーチストリートにあるゲルダー商会から受け取った。彼らはこの業界では有名な会社で、20年も続いている。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	know|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	Church Street|チャーチストリート|noun|a street in Stepney	Stepney|ステプニー|noun|a district in the East End of London	trade|業界|noun|the business of buying and selling goods and services	twenty years|20年|noun|a period of time equal to 20 years
How many had I? Three—two and one are three—two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.	何個あったか? 3つ、2つと1つで3つ、2つはバーニコット博士のもので、1つは白昼堂々私のカウンターで粉々になった。	how many|何個|noun|the number of	three|3つ|noun|the number 3	two|2つ|noun|the number 2	one|1つ|noun|the number 1	Dr. Barnicot|バーニコット博士|noun|a character in the story	smash|粉々になる|verb|break or cause to break violently	broad daylight|白昼堂々|noun|the time of day when the sun is shining	my own|私の|adjective|belonging to or connected with the speaker	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served
Do I know that photograph?	その写真に見覚えがあるか?	know|見覚えがある|verb|be familiar with	photograph|写真|noun|a picture produced by photography
No, I don’t. Yes, I do, though.	いいえ、知りません。いや、知っています。	no|いいえ|adverb|a negative answer	yes|はい|adverb|a positive answer	though|しかし|conjunction|despite the fact that; although
Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop.	ベッポだ。彼はイタリア人の日雇い労働者で、店で働いていた。	Beppo|ベッポ|noun|a man's name	Italian|イタリア人|noun|a person from Italy	piece-work|日雇い労働者|noun|a worker who is paid for each unit of work completed	shop|店|noun|a place where goods or services are sold
He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs.	彼は彫刻や金メッキ、額装など雑用をこなしていた。	carve|彫刻する|verb|cut (hard material) in order to produce an object, design, or inscription	gild|金メッキする|verb|cover thinly with gold	frame|額装する|verb|put a border or frame around	do|こなす|verb|perform, execute, or accomplish	odd job|雑用|noun|a job that is not part of one's regular duties
The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since.	彼は先週辞めて、それ以来彼のことは何も聞いていない。	fellow|彼|noun|a man or boy	leave|辞める|verb|go away from a place	last week|先週|noun|the week before the present one	since|それ以来|adverb|from a particular time in the past until now
No, I don’t know where he came from nor where he went to.	いいえ、彼がどこから来たのか、どこに行ったのかは知りません。	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I had nothing against him while he was here.	彼がここにいた間は彼に対して何も不満はなかった。	have nothing against|不満がない|verb|not dislike or disapprove of	while|間に|conjunction|during the time that	here|ここ|adverb|in this place
He was gone two days before the bust was smashed.”	彼は胸像が壊される二日前に辞めた。」	be gone|辞める|verb|leave a job, post, or position voluntarily	two days|二日前|noun|a period of two days	before|前に|preposition|earlier than; prior to	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop.	「さて、それがモース・ハドソンから期待できる全てだ」と、店から出るとホームズは言った。	that's all|それが全てだ|pronoun|that is all	reasonably|期待できる|adverb|in a fair and sensible way	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	emerge|出る|verb|move out of or away from something and become visible
“We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive.	「ケニントンとケンジントンの両方に共通の要因としてこのベッポがいるのだから、十マイル走る価値はある。	common factor|共通の要因|noun|a factor that is common to two or more numbers or expressions	Kennington|ケニントン|noun|a district in south London	Kensington|ケンジントン|noun|a district in west London	ten-mile drive|十マイル走る|noun|a drive that is ten miles long
Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts.	さあ、ワトソン、胸像の源であるステプニーのゲルダー商会に行こう。	Now|さあ|adverb|at the present time; immediately	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	let|行こう|verb|allow or permit	make for|向かう|verb|go in the direction of	Gelder & Co.|ゲルダー商会|noun|a company that makes busts	Stepney|ステプニー|noun|a district in London	source|源|noun|the place from which something comes or is obtained	origin|起源|noun|the point or place where something begins, arises, or is derived
I shall be surprised if we don’t get some help down there.”	そこで何か手掛かりが得られなかったら驚きだ。」	get some help|手掛かりが得られる|verb|receive assistance or support	down there|そこで|adverb|in or to that place

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.	我々は、ファッショナブルなロンドン、ホテルのロンドン、劇場のロンドン、文学のロンドン、商業のロンドン、そして最後に海のロンドンの周辺を次々と通り抜け、十万人の魂が住む川沿いの街にたどり着いた。	in rapid succession|次々と|adverb|one after another in quick succession	pass through|通り抜ける|verb|go through or across	fringe|周辺|noun|the outer edge of something	fashionable|ファッショナブルな|adjective|in accordance with the current fashion	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	theatrical|劇場の|adjective|of or relating to the theater	literary|文学の|adjective|of or relating to literature	commercial|商業の|adjective|of or relating to commerce	maritime|海の|adjective|of or relating to the sea	finally|最後に|adverb|after all others	come to|たどり着く|verb|reach a destination	riverside|川沿いの|adjective|on the bank of a river	city|街|noun|a large human settlement	tenement|長屋|noun|a building divided into several apartments	swelter|うだる|verb|be uncomfortably hot	reek|悪臭を放つ|verb|have a strong unpleasant smell	outcast|のけ者|noun|a person who is rejected by society	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.	ここで、かつて裕福な商人の住居だった広い大通りに、我々が探していた彫刻工房を見つけた。	here|ここで|adverb|in this place	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	thoroughfare|大通り|noun|a road or street with heavy traffic	once|かつて|adverb|at some earlier time	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money	merchant|商人|noun|a person who buys and sells goods in large quantities	find|見つける|verb|discover or notice	sculpture|彫刻|noun|the art of making three-dimensional figures and designs	work|工房|noun|a place where people work
Outside was a considerable yard full of monumental masonry.	外には記念碑的な石造物でいっぱいのかなり広い庭があった。	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	yard|庭|noun|a piece of land, often near a house, where plants, flowers, and grass are grown	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	monumental|記念碑的な|adjective|of, relating to, or serving as a monument	masonry|石造物|noun|something made of stone, especially a building
Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding.	内部には大きな部屋があり、そこでは50人の労働者が彫刻や成形をしていた。	inside|内部|noun|the inner part of something	large|大きな|adjective|of great size or extent	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	fifty|50|noun|the cardinal number that is the product of five and ten	worker|労働者|noun|a person who works	carve|彫刻する|verb|cut (hard material) in order to produce an object, design, or inscription	mould|成形する|verb|shape or form in a mould
The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions.	支配人は、大柄な金髪のドイツ人で、我々を丁寧に迎え、ホームズの質問にすべて明確に答えてくれた。	manager|支配人|noun|a person who manages a business or organization	big|大柄な|adjective|of great size or extent	blond|金髪の|adjective|having fair hair and skin	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid	civilly|丁寧に|adverb|in a polite manner	give|答える|verb|cause to have or receive	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.	彼の帳簿を調べると、デヴィンのナポレオンの頭部の大理石の複製から何百もの型が取られていたが、1年ほど前にモース・ハドソンに送られた3つは6つのうちの半分で、残りの3つはケンジントンのハーディング・ブラザーズに送られたことがわかった。	reference|調べる|noun|the action of referring to something	book|帳簿|noun|a set of blank or ruled sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	show|わかる|verb|be clear or obvious to the eye or mind	hundred|何百|noun|the number 100	cast|型|noun|a copy of a sculpture made by taking a mold of the original	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture	copy|複製|noun|a thing made to be similar or identical to another	head|頭部|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader who rose to prominence during the French Revolution and led several successful campaigns during the French Revolutionary Wars	three|3つ|noun|the number 3	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	year|年|noun|the period of time during which the earth makes one complete revolution around the sun	half|半分|noun|one of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided	six|6つ|noun|the number 6	other|残り|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	Harding Brothers|ハーディング・ブラザーズ|noun|a company that makes and sells home furnishings	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London
There was no reason why those six should be different from any of the other casts.	その6つが他のどの型とも異なる理由はなかった。	no reason|理由がない|noun|no cause or justification	six|6つ|noun|the number 6	different|異なる|adjective|not the same	other|他の|adjective|not the same; different	cast|型|noun|a copy of something made by a mold
He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them—in fact, he laughed at the idea.	彼は誰かがそれらを破壊したいと思う理由を思いつかなかったし、実際、その考えを笑った。	suggest|思いつく|verb|to cause to be thought of	no possible cause|考えられない|noun|something that cannot be the reason for something else	wish|望む|verb|to want something to happen	destroy|破壊する|verb|to cause to cease to exist	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more.	卸値は6シリングだったが、小売業者は12シリング以上で売るだろう。	wholesale price|卸値|noun|the price at which a manufacturer sells goods to a retailer	six shillings|6シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound	retailer|小売業者|noun|a person or business that sells goods to the public	twelve|12|noun|the number 12	more|以上|adjective|greater in amount or degree
The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust.	型は顔の両側から2つの型で取られ、石膏のこの2つの側面を合わせて完全な胸像にした。	cast|型|noun|a copy of something made by pouring a liquid into a mold	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	mould|型|noun|a hollow container into which liquid is poured to create a solid object	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	side|側|noun|a position to the left or right of an object	join|合わせる|verb|to connect or fasten together	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts
The work was usually done by Italians, in the room we were in.	仕事は通常、私たちがいた部屋でイタリア人によって行われていた。	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	usually|通常|adverb|under normal conditions	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored.	完成すると、胸像は通路のテーブルに置かれて乾燥され、その後保管された。	finish|完成する|verb|bring to an end; complete	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	put|置く|verb|move something to a specified place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	passage|通路|noun|a way through	dry|乾燥する|verb|make or become free from moisture or liquid	afterwards|その後|adverb|at a later time; subsequently	store|保管する|verb|keep or put away for future use
That was all he could tell us.	彼が私たちに話せたのは、それだけだった。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be all|だけである|verb|be the only thing or amount	could|できる|auxiliary verb|be able to	tell|話す|verb|communicate with words

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager.	しかし、写真の提示は支配人に驚くべき効果をもたらした。	production|提示|noun|the act of producing something	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	manager|支配人|noun|a person who manages a business or other organization
His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.	彼の顔は怒りで赤くなり、眉は青いチュートン人の目の上で結ばれた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	flush|赤くなる|verb|become red	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	knot|結ぶ|verb|tie in a knot	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	Teutonic|チュートン人の|adjective|of or relating to the Germans or Germany

“Ah, the rascal!” he cried.	「ああ、あの悪党め!」彼は叫んだ。	rascal|悪党|noun|a mischievous person	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Yes, indeed, I know him very well.	「ああ、確かに、私は彼をよく知っている。	yes|ああ|adverb|an affirmative answer	indeed|確かに|adverb|in fact; really; truly	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	well|よく|adverb|in a good manner or way
This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow.	ここはいつも立派なホテルだったが、警察が来たのはこの男のせいだけだ。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	establishment|ホテル|noun|a business or organization	only|唯一|adjective|being the only one	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	police|警察|noun|the civil force of a national or local government responsible for the maintenance of public order, safety, and law enforcement	over|せい|preposition|on account of; because of
It was more than a year ago now.	それはもう一年以上前のことだった。	more than|以上|adverb|to a greater extent than	a year ago|一年前|noun|the time twelve months before the present
He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here.	彼は通りで別のイタリア人をナイフで刺し、それから警察に追われて工場にやってきて、ここで捕まった。	knife|ナイフで刺す|verb|cut or stab with a knife	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	heel|踵|noun|the end of a person's foot below the ankle and behind the toes	work|工場|noun|a place where people work, especially a factory or other industrial establishment	take|捕まえる|verb|catch or capture
Beppo was his name—his second name I never knew.	ベッポというのが彼の名前だったが、苗字は知らない。	Beppo|ベッポ|noun|a name	second name|苗字|noun|a family name	never|知らない|adverb|not ever; at no time in the past or future
Serve me right for engaging a man with such a face.	あんな顔の男を雇った私が悪いんだ。	serve|仕える|verb|work for as a servant	right|正しい|adjective|correct or true	engage|雇う|verb|employ or hire	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
But he was a good workman—one of the best.”	でも彼は良い職人だった、最高の一人だった。」	good|良い|adjective|to be desired or approved of	workman|職人|noun|a person who does work	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two

“What did he get?”	「彼はどんな刑を受けたの?」	get|受ける|verb|receive as a punishment

“The man lived and he got off with a year.	「男は生き残り、彼は一年で釈放された。	live|生き残る|verb|be alive	get off|釈放される|verb|be released from a charge or penalty
I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here.	彼が今は外にいるのは間違いないが、彼はここに顔を出す勇気はない。	have no doubt|間違いない|verb|be certain or sure about something	out|外にいる|adverb|not in a building or other enclosed space	show one's nose|顔を出す|verb|make an appearance	here|ここ|adverb|in this place
We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”	彼のいとこがここにいて、彼なら彼がどこにいるか教えてくれると思う。」	have|いる|verb|be in possession of	cousin|いとこ|noun|the child of one's uncle or aunt	here|ここ|adverb|in this place	daresay|思う|verb|venture to say	tell|教える|verb|communicate information to	where|どこ|adverb|in or to what place

“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin—not a word, I beg of you.	「いや、いや」とホームズは叫んだ、「いとこには一言も言うな、一言もだ、頼む。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	cousin|いとこ|noun|the child of one's uncle or aunt	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow.	この件は非常に重要で、調べれば調べるほど、重要度が増すように思われる。	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	important|重要|adjective|of great significance or value	the farther|調べれば調べるほど|adverb|to a greater distance	go with|調べる|verb|to be in agreement with	seem|思われる|verb|to appear to be the case	grow|増す|verb|become larger or greater over a period of time
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year.	あなたが元帳でそれらの石膏像の販売について言及したとき、私は日付が去年の六月三日であることに気づいた。	ledger|元帳|noun|a book in which the financial transactions of a business are recorded	refer to|言及する|verb|mention or allude to	sale|販売|noun|the exchange of goods or services for money	cast|石膏像|noun|a copy of a sculpture made by pouring a liquid material into a mold	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	last year|去年|noun|the year before the present year
Could you give me the date when Beppo was arrested?”	ベッポが逮捕された日付を教えてもらえるか?」	give|教えてもらう|verb|to freely transfer the possession of	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number

“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered.	「給与明細で大体はわかります」と支配人は答えた。	pay-list|給与明細|noun|a list of employees and the amount of money they are paid	roughly|大体|adverb|approximately	manager|支配人|noun|a person who manages a business or organization
“Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”	「はい」と彼はページをめくりながら続けた。「彼は五月二十日に最後に支払いを受けています」	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	last|最後に|adverb|on the last occasion	pay|支払いを受ける|verb|give money that is owed or due

“Thank you,” said Holmes.	「ありがとう」とホームズは言った。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	say|言う|verb|express (something) in words
“I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.”	「もうこれ以上あなたの時間と忍耐を煩わせる必要はないと思います」	intrude|煩わす|verb|come or go into a place or situation without being invited or wanted	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	patience|忍耐|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.	私たちの調査については何も言わないようにと最後に注意して、私たちは再び西に向かった。	last word|最後の言葉|noun|the final statement or decision	caution|注意|noun|care taken to avoid danger or mistakes	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	turn one's face|向かう|verb|to change direction	westward|西|adverb|toward the west

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant.	私たちがレストランで急いで昼食をとるまでに、午後はかなり遅れていた。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	far advanced|かなり遅れていた|adjective|at a late stage of development	snatch|急いでとる|verb|grab suddenly or forcibly	hasty|急いで|adjective|done or made too quickly and therefore not carefully enough	luncheon|昼食|noun|a formal lunch	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises
A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all.	入口のニュースビルは「ケンジントンの暴行。狂人による殺人」と報じ、その新聞の内容はホレス・ハーカー氏が結局のところ彼の話を印刷に回したことを示していた。	entrance|入口|noun|an opening allowing access and vision	announce|報じる|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London	outrage|暴行|noun|an extremely strong reaction of anger, shock, or indignation	madman|狂人|noun|a man who is insane	murder|殺人|noun|the unlawful premeditated killing of one human being by another	Horace Harker|ホレス・ハーカー|noun|a character in the story	account|話|noun|a statement of the facts of a situation	print|印刷|noun|a copy of a document
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident.	二段にわたって、事件全体が非常にセンセーショナルで華々しく報じられていた。	two|二|adjective|one more than one	column|段|noun|a vertical division of a page	occupy|占める|verb|take up all or a lot of space	highly|非常に|adverb|to a great degree or extent	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	flowery|華々しい|adjective|full of elaborate and often pretentious expressions	rendering|報道|noun|a translation from one language into another	incident|事件|noun|an event or action that is unpleasant or that causes damage
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate.	ホームズはそれを調味料入れに立てかけ、食事をしながら読んだ。	prop|立てかける|verb|support with or as if with a prop	cruet-stand|調味料入れ|noun|a stand for holding cruets	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed matter by interpreting the characters or symbols of which it is composed	while|しながら|conjunction|during the time that; at the same time that
Once or twice he chuckled.	一度か二度、彼はくすくす笑った。	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound

“This is all right, Watson,” said he.	「これはいいぞ、ワトソン」と彼は言った。	all right|いいぞ|adjective|satisfactory	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	say|言う|verb|express (something) in words
“Listen to this:	「これを聞け。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action

“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime.	「この事件について意見の相違がないことを知って満足している。警察の最も経験豊富なメンバーの一人であるレストレード氏と、有名なコンサルティング専門家であるシャーロック・ホームズ氏は、それぞれ、悲劇的な形で終わった一連の奇怪な事件は、故意の犯罪ではなく狂気から生じたという結論に達した。	difference of opinion|意見の相違|noun|a disagreement	official force|警察|noun|the police	Mr. Lestrade|レストレード氏|noun|a Scotland Yard detective	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	come to the conclusion|結論に達する|verb|reach a decision or judgment	grotesque|奇怪な|adjective|repulsively ugly or distorted	incident|事件|noun|an event or occurrence	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	fashion|形|noun|a manner or way	arise|生じる|verb|come into being or existence	lunacy|狂気|noun|insanity	deliberate|故意の|adjective|done on purpose; intentional	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
No explanation save mental aberration can cover the facts.	精神異常以外の説明では事実を説明できない。	no explanation|説明できない|noun|no way to explain something	save|以外の|preposition|except	mental aberration|精神異常|noun|a deviation from the normal or average	cover|説明する|verb|to explain or account for	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true

“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it.	「ワトソン、新聞は使い方さえ知っていれば、最も価値のある機関だ。	press|新聞|noun|newspapers and magazines	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	valuable|価値のある|adjective|having great value or worth	institution|機関|noun|an established organization or foundation
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”	さて、もし君が食べ終わったら、ケンジントンに戻って、ハーディング兄弟の支配人がこの件について何を言うか聞いてみよう。」	finish|食べ終わる|verb|come to an end	hark back|戻る|verb|return to a previous topic or place	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London	Harding Brothers|ハーディング兄弟|noun|a company	manager|支配人|noun|a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization	matter|件|noun|a subject or situation under consideration

The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.	その大デパートの創業者は、頭がよく、口が達者で、とても小粋で機敏な、活発でキビキビした小柄な人だった。	founder|創業者|noun|a person who establishes an institution or settlement	great|大|adjective|of major significance or importance	emporium|デパート|noun|a large store stocking many types of goods in different departments	brisk|活発な|adjective|quick and energetic	crisp|キビキビした|adjective|brisk and decisive	little|小柄な|adjective|small in size	person|人|noun|a human being regarded as an individual	prove|～だと分かる|verb|be found or shown to be	dapper|小粋な|adjective|neat, trim, or smart in dress or appearance	quick|機敏な|adjective|moving or able to move with great speed	clear|頭がよい|adjective|free from doubt or confusion	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	ready|達者な|adjective|prepared or available for immediate use or action	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and (in humans) articulating speech

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers.	「はい、旦那様、夕刊でその記事はすでに読みました。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed matter by interpreting the characters or symbols of which it is composed	account|記事|noun|a report of an event or action	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
Mr. Horace Harker is a customer of ours.	ホレス・ハーカーさんは当店の顧客です。	Horace Harker|ホレス・ハーカー|noun|a person's name	customer|顧客|noun|a person who buys goods or services from a store or business
We supplied him with the bust some months ago.	数ヶ月前に彼に胸像を納品しました。	supply|納品する|verb|provide or furnish with	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	some months ago|数ヶ月前|noun|a period of time in the past
We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney. They are all sold now.	当店はステプニーのゲルダー商会からその種の胸像を三つ注文しました。	order|注文する|verb|request that something be done or made	three|三つ|numeral|the number 3	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	sort|種|noun|a category of things or people having similar characteristics	Gelder & Co.|ゲルダー商会|noun|a company that makes busts	Stepney|ステプニー|noun|a district in London	sell|売れる|verb|be purchased by a customer
To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you.	誰にですか? ああ、当店の販売台帳を調べればすぐにお答えできると思います。	to whom|誰に|pronoun|to what person	daresay|思う|verb|to be fairly sure or confident about something	sales book|販売台帳|noun|a book in which sales are recorded	easily|すぐに|adverb|without difficulty or effort
Yes, we have the entries here.	はい、ここに記入があります。	entry|記入|noun|the action of going or coming in	here|ここ|adverb|in this place
One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.	一つはハーカーさんに、一つはチズウィックのラバーナム・ヴェイルのラバーナム・ロッジのジョサイア・ブラウンさんに、そして一つはレディングのローワー・グローブ・ロードのサンデフォードさんにです。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	Mr. Harker|ハーカーさん|noun|a character in the story	Mr. Josiah Brown|ジョサイア・ブラウンさん|noun|a character in the story	Laburnum Lodge|ラバーナム・ロッジ|noun|a place in the story	Laburnum Vale|ラバーナム・ヴェイル|noun|a place in the story	Chiswick|チズウィック|noun|a place in the story	Mr. Sandeford|サンデフォードさん|noun|a character in the story	Lower Grove Road|ローワー・グローブ・ロード|noun|a place in the story	Reading|レディング|noun|a place in the story
No, I have never seen this face which you show me in the photograph.	いいえ、写真に写っているこの顔は見たことがありません。	No|いいえ|adverb|a negative answer	never|見たことがありません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	photograph|写真|noun|a picture produced by photography
You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier.	忘れることはできないでしょう、だって、あんなに醜い顔はめったに見ませんよ。	hardly|できない|adverb|almost not; barely	forget|忘れる|verb|not be able to remember	would|でしょう|auxiliary verb|used to express a polite request	sir|あなた|noun|a respectful form of address for a man	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	see|見る|verb|perceive with the eyes
Have we any Italians on the staff?	イタリア人の従業員はいますか?	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	staff|従業員|noun|the people who work for a company or organization
Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners.	はい、従業員や清掃員に何人かいます。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	have|いる|verb|possess, own, or hold	workpeople|従業員|noun|people who work	cleaner|清掃員|noun|a person who cleans
I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to.	彼らが望めば、その販売台帳を覗き見ることができるだろう。	get a peep|覗き見ることができる|verb|to look quickly or furtively	sales book|販売台帳|noun|a book in which sales are recorded
There is no particular reason for keeping a watch upon that book.	その台帳を監視する特別な理由はない。	keep a watch|監視する|verb|to look after or guard something	book|台帳|noun|a set of blank or ruled pages bound together between two covers
Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”	なるほど、なるほど、これはとても奇妙な事件だ、もし何か調査で分かったことがあれば知らせてくれるとありがたい。」	well|なるほど|interjection|used to express surprise, hesitation, or agreement	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	let me know|知らせてくれる|verb|inform someone of something	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking.	ホームズはハーディング氏の証言中に何度かメモを取っており、事件の成り行きに十分満足しているのが分かった。	take note|メモを取る|verb|write down a piece of information	thoroughly|十分に|adverb|completely; fully	satisfied|満足している|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade.	しかし、彼は急がなければ、レストレードとの約束に遅れるだろうということ以外は何も言わなかった。	make no remark|何も言わない|verb|say nothing	save|以外は|preposition|except	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	be late|遅れる|verb|arrive or happen after the usual or expected time	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone at a particular time and place
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience.	案の定、ベーカー街に着くと、探偵はすでにそこにいて、焦燥感に駆られて歩き回っていた。	sure enough|案の定|adverb|as expected	reach|着く|verb|arrive at	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	impatience|焦燥感|noun|the quality of being impatient	pace up and down|歩き回る|verb|walk up and down repeatedly
His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.	彼の重要な表情は、彼の一日の仕事が無駄ではなかったことを示していた。	look|表情|noun|the way that someone's face appears	importance|重要|noun|the quality or state of being important	show|示す|verb|to make known or clear	day|一日|noun|a period of time from one sunrise to the next	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	vain|無駄|adjective|producing no result or effect

“Well?” he asked.	「どうだった?」と彼は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“What luck, Mr. Holmes?”	「運は良かったですか、ホームズさん?」	luck|運|noun|the force that seems to operate for good or ill in a person's life, as in shaping circumstances, events, or opportunities	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained.	「私たちはとても忙しい一日を過ごしたが、全く無駄な一日ではなかった」と友人は説明した。	have a busy day|忙しい一日を過ごす|verb|be busy all day	not entirely|全く〜ないわけではない|adverb|not completely; not totally	wasted|無駄な|adjective|used or spent in an inefficient or pointless way	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers.	「私たちは小売業者と卸売業者の両方を見てきた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	retailer|小売業者|noun|a business or person that sells goods to the public in relatively small quantities for use or consumption rather than for resale	wholesale|卸売|noun|the sale of goods in large quantities to be retailed by others	manufacturer|製造業者|noun|a person or company that makes goods for sale
I can trace each of the busts now from the beginning.”	私は今、それぞれの胸像を最初からたどることができる。」	trace|たどる|verb|follow the course or development of	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	beginning|最初|noun|the point in time or space at which something starts

“The busts,” cried Lestrade.	「胸像」とレストレードは叫んだ。	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you.	「まあ、まあ、あなたにはあなた自身の方法がある、シャーロック・ホームズさん、そしてそれに対して一言言うのは私の役目ではないが、私はあなたよりも良い一日の仕事をしたと私は思う。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	have|ある|verb|possess, own, or hold	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	against|に対して|preposition|in opposition to	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	think|思う|verb|have a particular opinion about something	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
I have identified the dead man.”	私は死んだ男の身元を特定した。」	identify|特定する|verb|to establish the identity of	dead|死んだ|adjective|no longer alive	man|男|noun|an adult male human being

“You don’t say so?”	「そうは言わない?」	say|言う|verb|express (something) in words

“And found a cause for the crime.”	「そして犯罪の動機を見つけた。」	find|見つける|verb|discover or notice	cause|動機|noun|a reason for doing something

“Splendid!”	「素晴らしい!」	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive

“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter.	「サフランヒルとイタリア人街を専門とする検査官がいる。	make a specialty of|専門とする|verb|to be an expert in	Saffron Hill|サフランヒル|noun|a street in London	Italian Quarter|イタリア人街|noun|a neighborhood in London
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South.	さて、この死んだ男は首にカトリックの紋章をしており、それが彼の肌の色と共に、彼が南部出身だと考えさせた。	dead|死んだ|adjective|no longer alive	Catholic|カトリック|adjective|relating to the Roman Catholic Church	emblem|紋章|noun|a heraldic device or symbolic object as a distinctive badge of a nation, organization, or family	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	colour|肌の色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	South|南部|noun|the southern part of a country, region, or town
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him.	ヒル検査官は彼を見た瞬間に彼を知っていた。	Inspector Hill|ヒル検査官|noun|a police officer	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	the moment|瞬間|noun|a very brief period of time	catch sight of|見つける|verb|to suddenly see someone or something
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London.	彼の名前はピエトロ・ヴェヌッチ、ナポリ出身で、ロンドンで最も凶悪な殺し屋の一人だ。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Pietro Venucci|ピエトロ・ヴェヌッチ|noun|a person's name	Naples|ナポリ|noun|a city in southern Italy	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	greatest|最も凶悪な|adjective|of the highest quality	cut-throat|殺し屋|noun|a murderer	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder.	彼はマフィアと関係がある、それはご存じの通り、秘密の政治結社で、殺人によってその命令を強制する。	be connected with|関係がある|verb|be related to	Mafia|マフィア|noun|a secret criminal society of Sicily	as you know|ご存じの通り|adverb|as you are aware	secret|秘密の|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	political|政治的な|adjective|of or relating to government, a government, or the conduct of government	society|結社|noun|a large group of people who live together in an organized way, making decisions about how to do things and sharing the work that needs to be done	enforce|強制する|verb|compel observance of or compliance with	decree|命令|noun|an official order or decision given by a person with power
Now, you see how the affair begins to clear up.	さて、事件がどのように明らかになり始めているかお分かりだろう。	affair|事件|noun|a social event or gathering	begin|始まる|verb|start to happen or exist	clear up|明らかになる|verb|become clear or easier to understand
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia.	もう一人の男もおそらくイタリア人で、マフィアのメンバーだ。	other|もう一人の|adjective|the remaining one of two or more people or things	fellow|男|noun|a man or boy	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization
He has broken the rules in some fashion.	彼は何らかの形で規則を破ったのだ。	break|破る|verb|cause to come apart by force	rule|規則|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.
Pietro is set upon his track.	ピエトロは彼の跡を追う。	Pietro|ピエトロ|noun|a male given name	set upon|追う|verb|to attack or assault	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or thing
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person.	おそらく彼のポケットで見つけた写真は彼自身のもので、間違った人間を刺さないようにするためだろう。	find|見つける|verb|discover or notice	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light	knife|刺す|verb|cut or stab with a knife	wrong|間違った|adjective|not correct or true; incorrect
He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound.	彼は男を尾行し、家に入るのを見届け、外で待ち伏せ、そして争いの中で彼自身が致命傷を負う。	dog|尾行する|verb|follow or track like a dog	fellow|男|noun|a man or boy	see|見届ける|verb|perceive with the eyes	enter|入る|verb|go or come in	house|家|noun|a place where people live	wait|待ち伏せする|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	scuffle|争い|noun|a short, confused fight or struggle	receive|負う|verb|be given, presented with, or paid	wound|傷|noun|physical injury caused by an external force or agent
How is that, Mr. Sherlock Holmes?”	シャーロック・ホームズさん、どうですか?」	how|どう|adverb|in what way or manner	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

Holmes clapped his hands approvingly.	ホームズは賛成して手を叩いた。	clap|叩く|verb|strike (one's hands) together, typically in order to applaud	hand|手|noun|the end of an arm	approvingly|賛成して|adverb|in a way that shows approval

“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried.	「素晴らしい、レストレード、素晴らしい!」と彼は叫んだ。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”	「しかし、私は胸像の破壊に関するあなたの説明がよく分かりませんでした」	follow|分かる|verb|understand	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	destruction|破壊|noun|the action of destroying something

“The busts! You never can get those busts out of your head.	「胸像! 君はあの胸像を頭から離せないんだね。	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	get out of|離す|verb|to leave or escape from	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most.	結局のところ、それは大したことではない。軽窃盗で、せいぜい六ヶ月だ。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	nothing|大したことではない|noun|not anything; no single thing	petty larceny|軽窃盗|noun|theft of property having a value less than a certain amount	at the most|せいぜい|adverb|to the greatest extent or degree; at the maximum
It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”	我々が本当に捜査しているのは殺人事件であり、私はすべての糸を私の手中に集めていることを告げる」	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	investigate|捜査する|verb|examine or inspect officially and systematically	thread|糸|noun|a long thin piece of cotton, nylon, or other fibers used in sewing or weaving

“And the next stage?”	「そして次の段階は?」	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	stage|段階|noun|a period of time in which a process or event occurs

“Is a very simple one.	「とても単純なものだ。	simple|単純な|adjective|easy to understand or do
I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.	私はヒルと共にイタリア人街に行き、写真を持っている男を見つけ、殺人容疑で逮捕する。	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Hill|ヒル|noun|a surname	Italian Quarter|イタリア人街|noun|a neighborhood in London	find|見つける|verb|discover or notice	photograph|写真|noun|a picture produced by photography	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
Will you come with us?”	一緒に来るか?」	come with|一緒に来る|verb|accompany someone

“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way.	「行かないと思う。もっと簡単な方法で目的を達成できると思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	attain|達成する|verb|succeed in doing or getting something	end|目的|noun|the final part of something	way|方法|noun|how something is done or how it happens
I can’t say for certain, because it all depends—well, it all depends upon a factor which is completely outside our control.	はっきりとは言えません、なぜなら全ては、ええ、全ては我々のコントロールの及ばない要因にかかっているからです。	can't say for certain|はっきりとは言えない|verb|be unable to say with certainty	all depends|全てはかかっている|verb|be determined by or based on	factor|要因|noun|something that contributes to a result or outcome	completely outside|及ばない|adverb|not at all; not in the least
But I have great hopes—in fact, the betting is exactly two to one—that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels.”	しかし、私は大きな希望を抱いています、実際、賭けはちょうど二対一です、もしあなたが今夜私たちと一緒に来てくれるなら、私はあなたが彼を捕まえるのを手伝うことができるでしょう。」	great hope|大きな希望|noun|a strong feeling of expectation and desire for something to happen	in fact|実際|adverb|used to introduce a new piece of information that explains or emphasizes a previous statement	betting|賭け|noun|the action of gambling	exactly|ちょうど|adverb|used to emphasize the accuracy of a figure or description	two to one|二対一|noun|a ratio of two to one	come with|一緒に来る|verb|accompany	tonight|今夜|noun|the evening or night of the present day	be able to|できる|verb|have the ability or opportunity to do something	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	lay by the heels|捕まえる|verb|catch or capture

“In the Italian Quarter?”	「イタリア人街で?」	Italian Quarter|イタリア人街|noun|a neighborhood in London

“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him.	「いいえ、彼を見つける可能性が高いのはチズウィックだと思います。	fancy|思う|verb|to like or be fond of	Chiswick|チズウィック|noun|a district in the London Borough of Hounslow	find|見つける|verb|to discover or notice
If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay.	もしあなたが今夜私と一緒にチズウィックに来てくれるなら、レストレード、私は明日あなたと一緒にイタリア人街に行くことを約束します、そして遅れても害はありません。	come with|一緒に来る|verb|accompany	tonight|今夜|noun|the night of the present day	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something	tomorrow|明日|noun|the day after today	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	delay|遅れ|noun|a period of time by which something is late or postponed
And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning.	そして今、私は数時間の睡眠が私たち全員に良いだろうと思います、なぜなら私は11時前に出発することを提案しません、そして私たちが朝までに戻ることはありそうにありません。	a few hours' sleep|数時間の睡眠|noun|a period of rest during which consciousness practically suspended	do us all good|私たち全員に良い|verb|be beneficial to	eleven o'clock|11時|noun|the time eleven hours after midnight	be back|戻る|verb|return to a place
You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start.	レストレード、あなたは私たちと一緒に食事をし、それから私たちが出発する時間までソファにどうぞ。	dine|食事をする|verb|eat dinner	with|一緒に|preposition|in the company of	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)	start|出発する|verb|begin a journey
In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”	その間に、ワトソン、急使を呼んでくれたら嬉しいんだが、送りたい手紙があって、すぐに送ることが重要なんだ。」	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	ring|呼ぶ|verb|make a telephone call to	express messenger|急使|noun|a person who delivers messages or packages quickly	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	at once|すぐに|adverb|without delay; immediately

Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed.	ホームズは夕方、私たちの物置部屋の1つに詰め込まれた古い日刊紙のファイルを探し回していた。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	rummage|探し回す|verb|search something thoroughly	file|ファイル|noun|a collection of papers or documents arranged in a particular order	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	daily|日刊|adjective|happening or produced every day	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	lumber|物置|noun|timber sawn into rough planks or otherwise partly prepared	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches.	ついに彼が降りてきたとき、彼の目には勝利の色があったが、彼は私たちのどちらにも彼の研究結果については何も言わなかった。	at last|ついに|adverb|finally	descend|降りる|verb|move or fall downward	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	say nothing|何も言わない|verb|remain silent	research|研究|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions
For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick.	私自身は、彼がこの複雑な事件の様々な曲がりくねった道をたどった方法を一歩一歩たどり、まだ私たちが到達する目標を理解することはできなかったが、ホームズはこの奇怪な犯罪者が残りの2つの胸像を狙うことを期待していることをはっきりと理解していた。	for my own part|私自身は|adverb|as far as I am concerned	step by step|一歩一歩|adverb|gradually	method|方法|noun|a way of doing something	trace|たどる|verb|follow the course or development of	various|様々な|adjective|more than one; of different kinds	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	complex|複雑な|adjective|having many parts	case|事件|noun|an occurrence of something	perceive|理解する|verb|become aware of	goal|目標|noun|the object of a person's ambition or effort	reach|到達する|verb|stretch out so as to touch or grasp something	clearly|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	grotesque|奇怪な|adjective|repulsively ugly or distorted	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	attempt|狙う|verb|make an effort to achieve something	one of which|そのうちの1つ|noun|a particular thing that is a member of a group	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten
No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity.	間違いなく、私たちの旅の目的は彼を現行犯で捕まえることで、私は友人が夕刊に間違った手がかりを挿入して、彼が処罰を受けずに計画を続けることができるという考えを与えた狡猾さを賞賛せずにはいられなかった。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	object|目的|noun|the purpose or aim of something	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	catch|捕まえる|verb|to take or keep hold of, especially after a chase	act|現行犯|noun|the process of doing something	admire|賞賛する|verb|to regard with respect or warm approval	cunning|狡猾さ|noun|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	insert|挿入する|verb|to put something into something else	wrong|間違った|adjective|not correct or true	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	give|与える|verb|to cause someone or something to have or receive something	fellow|やつ|noun|a man or boy	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	continue|続ける|verb|to carry on doing something	scheme|計画|noun|a systematic plan of future action	impunity|処罰を受けずに|noun|exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action
I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me.	ホームズが私にリボルバーを持って行くように提案したとき、私は驚かなかった。	be not surprised|驚かない|verb|not feel or show surprise	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	take|持って行く|verb|carry or bring with oneself	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber
He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon.	彼は彼のお気に入りの武器である、重い乗馬鞭を手に取った。	pick up|手に取る|verb|take something in one's hands	loaded|重い|adjective|having a lot of weight	hunting-crop|乗馬鞭|noun|a short whip with a long handle used in horseback riding	weapon|武器|noun|an object that is used to cause bodily harm or physical damage

A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge.	四輪馬車が十一時に玄関に着き、私たちはそれに乗り、ハマースミス橋の向こう側にある場所まで行った。	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels	eleven|十一時|noun|the number 11	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	Hammersmith Bridge|ハマースミス橋|noun|a bridge in London
Here the cabman was directed to wait.	ここで馬車の御者に待つように指示した。	cabman|馬車の御者|noun|the driver of a horse-drawn cab	direct|指示する|verb|give instructions to; tell what to do
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds.	少し歩くと、それぞれが敷地内に建っている、素敵な家々が並ぶ人里離れた道に出た。	short walk|少し歩く|noun|a short distance that can be walked	bring|出る|verb|cause to come to a place	secluded|人里離れた|adjective|shut off from the world	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	fringe|並ぶ|verb|border	pleasant|素敵な|adjective|giving a feeling of happy satisfaction	house|家|noun|a place where people live	stand|建つ|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	ground|敷地|noun|the surface of the earth
In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate-post of one of them.	街灯の明かりで、そのうちの一つの門柱に「ラバーナム・ヴィラ」と書いてあるのが見えた。	street lamp|街灯|noun|a lamp that is fixed to a post and that lights a street	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	gate-post|門柱|noun|a post to which a gate is hinged
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path.	住人は明らかに休息に入っていた。玄関の上の明かり取り窓を除いてすべてが暗く、庭の小道にぼんやりとした円を一つ落としているだけだった。	occupant|住人|noun|a person who lives in a place	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	retire|休息に入る|verb|go to bed	save|除いて|preposition|except	fanlight|明かり取り窓|noun|a semicircular window over a door or window	shed|落とす|verb|drop or cause to fall	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)
The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.	敷地と道路を隔てる木製の塀が内側に濃い黒い影を落とし、私たちはそこに身をかがめた。	separate|隔てる|verb|keep apart or divide	ground|敷地|noun|the surface of the earth	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	throw|落とす|verb|cause to fall	dense|濃い|adjective|having a high mass per unit volume	black|黒い|adjective|of the color that is produced by the absence of or complete absorption of light	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	inner|内側|adjective|inside	crouch|身をかがめる|verb|be in or assume a position in which the knees are bent and the upper body is brought forward and down

“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered.	「長く待つことになると思う」とホームズはささやいた。	fear|思う|verb|be afraid or worried that something is the case or may happen	long|長い|adjective|having a great distance or duration	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	whisper|ささやく|verb|speak softly
“We may thank our stars that it is not raining.	「雨が降っていないのは幸運だ。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat
I don’t think we can even venture to smoke to pass the time.	暇つぶしに煙草を吸う冒険すらできないと思う。	pass the time|暇つぶし|noun|an activity that is done to make time seem to pass more quickly	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	venture|冒険|noun|a risky or daring journey or undertaking
However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”	しかし、苦労に見合うだけの報酬を得られる可能性は三分の二だ」	two to one|三分の二|noun|a ratio of 2 to 1	chance|可能性|noun|the possibility of something happening	get|得る|verb|receive or be given	pay|報酬|verb|give money to someone in exchange for work or a service	trouble|苦労|noun|difficulty or problems

It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion.	しかし、私たちの張り込みはホームズが心配していたほど長く続かず、非常に突然かつ奇妙な形で終わった。	prove|判明する|verb|to be found or shown to be	vigil|張り込み|noun|a period of keeping awake during the night	fear|心配する|verb|to be afraid of	end|終わる|verb|to come or bring to a conclusion	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path.	一瞬のうちに、彼の来訪を告げる音もなく、庭の門が開き、猿のように素早く機敏な、しなやかな黒い影が庭の小道を駆け上がった。	in an instant|一瞬のうちに|adverb|immediately; at once	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	the least|わずかな|adjective|the smallest in amount or extent	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	warn|告げる|verb|inform someone in advance of something	coming|来訪|noun|the act of arriving	garden gate|庭の門|noun|a gate that leads to a garden	swing open|開く|verb|move or cause to move freely and easily	lithe|しなやかな|adjective|bending or moving easily and gracefully	dark|黒い|adjective|having little or no light	figure|影|noun|a person's bodily shape	swift|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	active|機敏な|adjective|quick and energetic in movement or action	ape|猿|noun|a large primate mammal having a short tail or no tail at all	rush up|駆け上がる|verb|move or cause to move with urgent haste
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house.	それがドアの上から差し込む光をすり抜け、家の黒い影に消えていくのが見えた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	whisk|すり抜ける|verb|move or cause to move quickly and lightly with a brushing or sweeping motion	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	throw|差し込む|verb|cause to move or be moved forcefully through the air by a rapid and vigorous movement of the arm and hand	disappear|消える|verb|cease to be visible
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears.	長い沈黙があり、その間私たちは息を止めていたが、やがてとても小さな軋む音が聞こえてきた。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	pause|沈黙|noun|a temporary stop or rest	hold one's breath|息を止める|verb|stop breathing	gentle|小さな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	creaking|軋む|adjective|making a harsh, high-pitched sound	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air
The window was being opened.	窓が開けられていた。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	be opened|開けられる|verb|be moved or adjusted so as to leave a space allowing access and vision
The noise ceased, and again there was a long silence.	音が止まり、また長い沈黙があった。	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that causes disturbance	cease|止まる|verb|come or bring to an end	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
The fellow was making his way into the house.	男は家の中に入ろうとしていた。	fellow|男|noun|a man or boy	make one's way|入ろうとする|verb|go or travel	house|家|noun|a place where people live; a home
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room.	部屋の中で暗いランタンが突然光るのを見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	flash|光|noun|a sudden brief burst of bright light	dark|暗い|adjective|with little or no light	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case protecting the flame	inside|中|preposition|the inner part of something
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.	彼が探していたものは明らかにそこにはなかった、というのも、我々はまた別のブラインドを通して、そしてまた別のブラインドを通して閃光を見たからだ。	seek|探す|verb|try to find	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	flash|閃光|noun|a sudden brief burst of bright light	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats that can be adjusted to admit or exclude light or to provide privacy

“Let us get to the open window.	「開いている窓に行こう。	get to|行く|verb|reach a destination	open|開いている|adjective|not closed or blocked	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.	彼が登って来たら捕まえよう」とレストレード氏はささやいた。	nab|捕まえる|verb|catch or arrest	climb|登る|verb|go up or down using one's hands and feet	whisper|ささやく|verb|speak softly

But before we could move, the man had emerged again.	しかし、我々が動く前に、男は再び現れた。	before|前に|conjunction|earlier than the time that	move|動く|verb|change position or posture	emerge|現れる|verb|come out into view
As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm.	彼がちらちらと光る場所に出てきた時、我々は彼が腕の下に白い何かを持っているのを見た。	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	glimmering|ちらちらと光る|adjective|shining or glowing with a faint or unsteady light	patch|場所|noun|a small area of land	see|見る|verb|perceive with the eyes	carry|持つ|verb|hold and move something from one place to another	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
He looked stealthily all round him.	彼は周囲をこっそりと見回した。	look|見回す|verb|direct one's gaze in a specified direction	stealthily|こっそりと|adverb|in a secretive manner	all round|周囲|adverb|in every direction
The silence of the deserted street reassured him.	人通りのない通りの静けさが彼を安心させた。	silence|静けさ|noun|the absence of sound	deserted|人通りのない|adjective|abandoned or empty	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	reassure|安心させる|verb|restore confidence to
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle.	彼は我々に背を向けて荷物を置き、次の瞬間には鋭い音がして、ガタガタと音がした。	turn one's back|背を向ける|verb|turn away from someone or something	burden|荷物|noun|a heavy load	next instant|次の瞬間|noun|the very next moment	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	tap|音|noun|a light touch or stroke	clatter|ガタガタ|noun|a loud rattling noise	rattle|音|noun|a rapid succession of short, sharp sounds
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot.	男は自分のしていることに熱中していたので、我々が芝生を横切って忍び寄る足音を聞くことはなかった。	intent|熱中している|adjective|having one's mind fixed on something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	step|足音|noun|the sound of a footstep	steal|忍び寄る|verb|move or go stealthily or furtively
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened.	虎のような跳躍でホームズは彼の背中に乗り、次の瞬間にはレストレードと私が彼の両手首をつかみ、手錠をかけた。	with the bound of a tiger|虎のような跳躍で|noun phrase|with a jump like a tiger	on one's back|背中に乗る|noun phrase|on the back of a person	an instant later|次の瞬間|noun phrase|a moment later	by either wrist|両手首をつかむ|noun phrase|by both wrists	fasten|かける|verb|to attach or join securely
As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.	彼をひっくり返すと、醜く、土気色の顔が、身もだえし、激高した表情で、我々を睨みつけているのが見えた。そして、我々が確保したのは確かに写真の男だとわかった。	turn over|ひっくり返す|verb|change from one position to another	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	sallow|土気色の|adjective|of an unhealthy yellow or pale brown colour	writhe|身もだえする|verb|twist or squirm as a result of pain or extreme emotion	furious|激高した|adjective|extremely angry	glare|睨みつける|verb|stare angrily or fiercely	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	secure|確保する|verb|get or make safe or certain

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention.	しかし、ホームズが注意を向けていたのは我々の囚人ではなかった。	give one's attention|注意を向ける|verb|to focus one's mind on something	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	whom|誰|relative pronoun|the person or thing that is the object of a verb or preposition
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house.	彼は玄関にしゃがみ込み、男が家から持ってきたものを注意深く調べていた。	squat|しゃがむ|verb|sit on one's heels	doorstep|玄関|noun|the step leading up to the outer door of a house	engage in|従事する|verb|be occupied with	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments.	それは、我々がその朝見たものと似たナポレオンの胸像で、同じように粉々に砕かれていた。	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	fragment|粉々|noun|a small part broken or separated off from something
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster.	ホームズは注意深く一つ一つの破片を光にかざしたが、他の石膏の破片と何ら変わりはなかった。	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or mistakes	hold|かざす|verb|to have or keep in one's hand	shard|破片|noun|a piece of broken glass, pottery, etc.	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	differ|変わりはない|verb|be unlike or dissimilar	plaster|石膏|noun|a soft mixture of lime, sand, and water that sets hard when dry and is used for coating walls, ceilings, and other surfaces
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.	彼が調べ終えたちょうどその時、玄関の明かりが点き、ドアが開き、シャツとズボンを着た陽気で丸々とした体型の家主が姿を現した。	complete|終える|verb|finish; bring to an end	examination|調べ|noun|an investigation or inspection	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	fly up|点く|verb|move quickly upwards	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	owner|家主|noun|a person who owns something	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	jovial|陽気な|adjective|cheerful and friendly	rotund|丸々とした|adjective|having a rounded shape	figure|体型|noun|a person's bodily shape	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves and typically a front opening	trouser|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	present|現れる|verb|appear or introduce oneself formally

“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.	「ジョサイア・ブラウンさんですね?」とホームズは言った。	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Josiah Brown|ジョサイア・ブラウン|noun|a man's name	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable

“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes?	「そうです、あなたは間違いなくシャーロック・ホームズさんですね?	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me.	急送便で送っていただいたメモを受け取りましたので、指示通りにいたしました。	have|受け取る|verb|receive	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	express messenger|急送便|noun|a service that delivers items quickly	do|する|verb|perform or execute	tell|言う|verb|communicate with words
We locked every door on the inside and awaited developments.	私たちはすべてのドアを内側から施錠して、成り行きを待った。	lock|施錠する|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	inside|内側|noun|the inner part of something	await|待つ|verb|wait for	development|成り行き|noun|a new product or idea
Well, I’m very glad to see that you have got the rascal.	あの悪党を捕まえてくれて本当に嬉しいよ。	be glad|嬉しい|adjective|pleased; happy	see|捕まえる|verb|perceive with the eyes	rascal|悪党|noun|a mischievous person
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”	皆さん、中に入って軽食を召し上がってください」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	come in|中に入る|verb|enter a place	have|召し上がる|verb|eat or drink

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London.	しかし、レストレードは犯人を安全な場所に連行したかったので、数分以内に馬車を呼び、私たち四人はロンドンに向かった。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	anxious|心配する|adjective|worried or nervous	get|連行する|verb|cause to come or go	safe|安全な|adjective|free from danger or risk	quarter|場所|noun|a place of residence	so|それで|conjunction|therefore; as a result	within|以内に|preposition|inside	few|数|adjective|a small number of	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	summon|呼ぶ|verb|call upon to appear	four|四|noun|the number 4	upon|に向かう|preposition|on	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf.	捕虜は一言も口をきかなかったが、もつれた髪の毛の影から私たちを睨みつけ、一度私の手が届く範囲にあるように思えたとき、彼は飢えた狼のようにそれを噛みついた。	captive|捕虜|noun|a person who is taken prisoner	word|言葉|noun|a unit of language	glare|睨みつける|verb|to stare angrily	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	matted|もつれた|adjective|tangled or knotted	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	reach|届く|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	wolf|狼|noun|a wild carnivorous mammal that resembles a large dog
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.	私たちは警察署に長く滞在し、彼の衣服を調べても数シリングと長い鞘付きナイフ以外何も出てこなかったことを知った。そのナイフの柄には最近の血痕が大量に付着していた。	stay|滞在する|verb|remain in a place	long|長く|adverb|for a long time	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	search|調べる|verb|examine thoroughly	clothing|衣服|noun|clothes	reveal|出てくる|verb|make known	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	save|以外|preposition|except	shilling|シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	sheath|鞘|noun|a case for a blade	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	handle|柄|noun|the part of an object that is held in the hand when using or carrying it	bear|付着する|verb|carry or have on one's person	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	blood|血痕|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body

“That’s all right,” said Lestrade, as we parted.	「大丈夫だ」と別れ際にレストレード言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; acceptable	say|言う|verb|express (something) in words	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	part|別れる|verb|go away from each other
“Hill knows all these gentry, and he will give a name to him.	「ヒルはこういう連中をみんな知っているから、名前を教えてくれるだろう。	know|知っている|verb|be aware of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right.	私のマフィア説が正しいことがわかるだろう。	find|わかる|verb|discover or notice	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	work out|正しい|verb|be correct or true
But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him.	しかし、ホームズさん、彼を捕まえてくれた手際の良さには本当に感謝しています。	be obliged to|感謝する|verb|be grateful to	workmanlike|手際の良い|adjective|of good quality	lay hands on|捕まえる|verb|to get hold of or seize
I don’t quite understand it all yet.”	まだよく理解できないが」	quite|よく|adverb|to a certain extent; somewhat	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of	all|すべて|pronoun|the whole amount of	yet|まだ|adverb|up to the present time; so far

“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes.	「説明するには遅すぎる時間だ」とホームズは言った。	fear|恐れる|verb|be afraid of	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story
“Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end.	「それに、まだ終わっていない細かい点が一つ二つあるし、これは最後まで解決する価値のある事件の一つだ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	one or two|一つ二つ|noun|a small number of	detail|細かい点|noun|an individual fact or item	finish off|終わらせる|verb|complete or conclude	one of those|その一つ|noun|an example of a particular type of person or thing	worth|価値がある|adjective|meriting attention or effort	work out|解決する|verb|find a solution to
If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime.	もし明日の六時にもう一度私の部屋に来てくれるなら、この事件の全体像をまだ理解していないことを示せると思う。この事件には犯罪史上全く類を見ない特徴がある。	come round|来る|verb|visit	once more|もう一度|adverb|one more time	six o'clock|六時|noun|six o'clock	tomorrow|明日|noun|the day after today	even now|まだ|adverb|even at this time	grasp|理解する|verb|understand	entire meaning|全体像|noun|the whole meaning	this business|この事件|noun|this incident	present|ある|verb|exist	feature|特徴|noun|a prominent or distinctive aspect, quality, or characteristic	absolutely|全く|adverb|completely	original|類を見ない|adjective|not the same as anything else; unique	history|歴史|noun|the study of past events
If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”	もし私が私の小さな問題を記録することを許すなら、ワトソン、ナポレオンの胸像の奇妙な冒険の記述によってあなたのページを活気づかせるだろうと予見する。」	permit|許す|verb|allow to do something	chronicle|記録する|verb|record in a factual and detailed way	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	foresee|予見する|verb|be aware of beforehand	enliven|活気づかせる|verb|make more interesting, lively, or exciting	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper

When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner.	翌日夕方再会した時、レストレードは我々の囚人に関する多くの情報を与えられた。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	next evening|翌日夕方|noun|the evening of the day after today	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	furnish|与える|verb|provide or supply	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison
His name, it appeared, was Beppo, second name unknown.	彼の名前はベッポ、苗字は不明だった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	second name|苗字|noun|a name that comes after a person's first name
He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony.	彼はイタリア人居住地で有名なろくでなしだった。	well-known|有名な|adjective|known by many people	ne’er-do-well|ろくでなし|noun|a person who is lazy and irresponsible	Italian|イタリア人|noun|a person from Italy	colony|居住地|noun|a group of people who leave their native country to form in a new land a settlement subject to, or connected with, the parent state
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail—once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman.	彼はかつて熟練した彫刻家で、正直に生計を立てていたが、悪の道に走り、すでに二度刑務所に入っていた。一度は軽窃盗で、もう一度はすでに聞いたように同郷人を刺したためだった。	once|かつて|adverb|at some time in the past	skilful|熟練した|adjective|having or showing great skill	sculptor|彫刻家|noun|an artist who makes sculptures	honest|正直な|adjective|truthful and sincere	living|生計|noun|the means of maintaining life	evil|悪の|adjective|profoundly immoral and wicked	course|道|noun|a way of doing or proceeding	twice|二度|adverb|two times	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	jail|刑務所|noun|a place for the confinement of persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	petty|軽い|adjective|of little importance	theft|窃盗|noun|the action or crime of stealing	once|もう一度|adverb|on one occasion or for one time only	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	fellow-countryman|同郷人|noun|a person from the same country as oneself
He could talk English perfectly well.	彼は英語を完璧に話せた。	talk|話す|verb|speak or converse	English|英語|noun|the language of England
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co.	彼が胸像を破壊した理由は依然として不明で、彼はその件に関する質問に答えることを拒否したが、警察は彼がゲルダー商会でこの種の仕事に従事していたので、これらの胸像は彼自身の手で作られた可能性が非常に高いことを発見した。	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	destroy|破壊する|verb|cause so much damage to that it no longer exists or cannot be repaired	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	still|依然として|adverb|even now or at this time; yet	unknown|不明|adjective|not known or familiar	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something	answer|答える|verb|say or write something to deal with or as a reaction to a question, statement, or situation	question|質問|noun|a statement asking for information	subject|件|noun|the topic of a conversation or discussion	discover|発見する|verb|find unexpectedly or in the course of a search	same|同じ|adjective|being the same one or ones	very well|非常に高い|adverb|to a high degree; very much	make|作られる|verb|cause to exist or come about	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	engage|従事する|verb|occupy or attract	this|この|determiner|the person or thing that is close to you or that you are thinking about	class|種|noun|a set or category of things having some property or attribute in common and differentiated from others by kind, type, or quality	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	establishment|商会|noun|a business organization
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.	ホームズは、そのほとんどがすでに知っているものだったが、このすべての情報に丁寧に耳を傾けたが、彼のことをよく知っている私は、彼の考えが別の所にあることをはっきりと見ることができ、彼がよくする仮面の下に不安と期待が混ざり合っているのを感じた。	all|すべて|determiner|the whole amount of	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	much|ほとんど|determiner|a large amount or quantity of	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	polite|丁寧な|adjective|showing good manners	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	see|見る|verb|perceive with the eyes	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	elsewhere|別の所|adverb|in or to some other place	detect|感じる|verb|discover or notice the presence of	mixture|混合|noun|a combination of two or more things	mingle|混ざり合う|verb|mix or cause to mix together	uneasiness|不安|noun|a feeling of worry or nervousness	expectation|期待|noun|a strong belief that something will happen or be the case	beneath|下に|preposition|below or under	mask|仮面|noun|a covering for all or part of the face	assume|する|verb|suppose to be the case, without proof
At last he started in his chair, and his eyes brightened.	ついに彼は椅子から立ち上がり、目が輝いた。	at last|ついに|adverb|finally	start|立ち上がる|verb|begin doing something	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	brighten|輝く|verb|become brighter
There had been a ring at the bell.	呼び出し音が鳴った。	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	bell|呼び出し音|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear tone when struck, especially by means of a clapper inside
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in.	一分後、階段を上がってくる足音が聞こえ、白髪交じりの頬ひげを生やした赤ら顔の初老の男が案内された。	a minute later|一分後|noun|sixty seconds later	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	step|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	elderly|初老の|adjective|rather old	red-faced|赤ら顔の|adjective|having a red face	man|男|noun|an adult male human being	grizzled|白髪交じりの|adjective|having gray or partly gray hair	side-whiskers|頬ひげ|noun|a strip of hair growing down the side of a man's face in front of the ears	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.	彼は右手に古風な旅行鞄を持ち、それをテーブルの上に置いた。	right hand|右手|noun|the hand that is on the right side of the body	carry|持つ|verb|hold and move something from one place to another	old-fashioned|古風な|adjective|of a style or type no longer current	carpet-bag|旅行鞄|noun|a traveling bag made of carpeting	place|置く|verb|put something in a particular position

“Is Mr. Sherlock Holmes here?”	「シャーロック・ホームズさんはいらっしゃいますか?」	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	here|いらっしゃいますか|adverb|in this place

My friend bowed and smiled.	友人は会釈して微笑んだ。	bow|会釈する|verb|bend the head or body as a sign of respect, greeting, or shame	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.	「レディングのサンフォードさんですね?」と彼は言った。	Mr. Sandeford|サンフォードさん|noun|a man's name	Reading|レディング|noun|a town in England	suppose|ですね|verb|assume that something is true without having evidence to confirm it

“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward.	「はい、少し遅れてしまったようですが、電車が不便で。	yes|はい|adverb|used to express agreement, acceptance, or assent	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	fear|恐れる|verb|be afraid of	a little|少し|adverb|to a small extent	late|遅れる|adjective|coming or happening after the usual or expected time	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	awkward|不便な|adjective|causing difficulty or inconvenience
You wrote to me about a bust that is in my possession.”	私の所有する胸像について手紙を書いてきましたね」	write to|手紙を書いてくる|verb|send a letter to	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something

“Exactly.”	「その通り」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely

“I have your letter here.	「ここにあなたの手紙があります。	have|ある|verb|possess, own, or hold	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger
You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’	あなたはこう言っています、「私はデヴィンのナポレオンの複製を所有したいと思っており、あなたの所有する複製に10ポンドを支払う用意があります」	say|言う|verb|express (something) in words	desire|望む|verb|want or wish for	possess|所有する|verb|have as belonging to oneself or oneself and others	copy|複製|noun|a thing made to be similar or identical to another	Devine|デヴィン|noun|a surname	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	ten pounds|10ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces
Is that right?”	そうですか?」	be right|そうですか|verb|be correct or true

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”	「私はあなたの手紙にとても驚きました、なぜなら私がそのようなものを所有していることをあなたがどうやって知ったのか想像できなかったからです」	be surprised at|驚く|verb|feel or show surprise	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	own|所有する|verb|have as property; possess

“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple.	「もちろん驚いたに違いありませんが、説明はとても簡単です。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	simple|簡単|adjective|easy to understand or do
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”	ハーディング兄弟のハーディング氏は、彼らが最後の一冊をあなたに売ったと言って、あなたの住所を教えてくれました」	Mr. Harding|ハーディング氏|noun|a man	Harding Brothers|ハーディング兄弟|noun|a company	say|言う|verb|express (something) in words	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order; final	copy|一冊|noun|a thing made to be similar or identical to another thing	give|教える|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located

“Oh, that was it, was it?	「ああ、そうだったんですか?	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	was|だった|verb|be in the past tense	it|それ|pronoun|the thing mentioned before
Did he tell you what I paid for it?”	私がいくら払ったか彼は教えてくれましたか?」	pay|払う|verb|give money that is owed or due	for|～のために|preposition|in order to get or do something

“No, he did not.”	「いいえ、教えてくれませんでした」	no|いいえ|adverb|a negative answer	not|ない|adverb|a word that is used to say that something is not true or does not exist

“Well, I am an honest man, though not a very rich one.	「私は正直な人間ですが、あまり裕福ではありません。	honest|正直な|adjective|free of deceit; truthful and sincere	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or property
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.	私はあの胸像にたった15シリングしか払っていないので、あなたから10ポンドを受け取る前にそれを知っておくべきだと思いました」	give|払う|verb|pay	fifteen shillings|15シリング|noun|a former British coin worth 12 pence	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	take|受け取る|verb|receive	ten pounds|10ポンド|noun|a unit of money in the United Kingdom

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford.	「サンデフォードさん、その良心はあなたを名誉に値する人物にしています。	scruple|良心|noun|a feeling of doubt or hesitation about whether something is right or wrong	honour|名誉|noun|high respect; great esteem
But I have named that price, so I intend to stick to it.”	しかし、私はその値段を言ったので、それに従うつもりです」	name|言う|verb|give a name to	price|値段|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	stick to|従う|verb|continue doing or using something

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes.	「それはとても親切ですね、ホームズさん。	handsome|親切|adjective|generous or liberal	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I brought the bust up with me, as you asked me to do.	あなたが頼んだように、胸像を持ってきました。	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	ask|頼む|verb|make a request for something
Here it is!”	これがそうです」	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned	be|です|verb|to exist or live
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.	彼はかばんを開け、ついに我々は、すでに何度も断片で見たことのある胸像の完全な見本がテーブルの上に置かれるのを見た。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bag|かばん|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	at last|ついに|adverb|after a long time	see|見る|verb|perceive with the eyes	place|置く|verb|put something in a particular position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	specimen|見本|noun|an individual or part of something taken as an example of the whole	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	fragment|断片|noun|a small part broken or separated off from something

Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.	ホームズはポケットから紙を取り出し、十ポンドの紙幣をテーブルの上に置いた。	take|取り出す|verb|remove from a place	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	lay|置く|verb|put or set down	ten-pound note|十ポンドの紙幣|noun|a banknote worth ten pounds	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses.	「サンデフォードさん、この証人の前でこの書類に署名してください。	sign|署名する|verb|write one's name on	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	presence|前|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place
It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me.	単に、あなたが胸像に対して持っていたあらゆる権利を私に譲渡するというものです。	simply|単に|adverb|in a simple manner	say|言う|verb|express (something) in words	transfer|譲渡する|verb|move from one place to another	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest
I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards.	ご存じのように私は几帳面な人間であり、その後にどんな出来事が起こるかは誰にもわからない。	methodical|几帳面な|adjective|done or acting in a systematic and orderly manner	never know|わからない|verb|be uncertain about	turn|起こる|noun|a change of direction, position, or course	event|出来事|noun|something that happens or takes place, especially something of importance
Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”	サンデフォードさん、ありがとうございます。これがあなたのお金です。今夜は良い夜をお過ごしください。」	thank|感謝する|verb|express gratitude to	Mr. Sandeford|サンデフォードさん|noun|a man's name	here|ここに|adverb|in this place	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	wish|願う|verb|want something to happen or be the case

When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention.	訪問者がいなくなると、シャーロック・ホームズの行動は私たちの注意を惹きつけた。	disappear|いなくなる|verb|cease to be visible	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	movement|行動|noun|an act of moving	rivet|惹きつける|verb|attract and hold fast, as by a rivet; fasten firmly
He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table.	彼はまず引き出しからきれいな白い布を取り出し、それをテーブルの上に広げた。	begin|始める|verb|start to do something	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	clean|きれいな|adjective|free from dirt, marks, or stains	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cloth|布|noun|a piece of woven or knitted material	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	lay|広げる|verb|put or set down in a flat position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth.	それから彼は新しく手に入れた胸像を布の中央に置いた。	place|置く|verb|put something in a particular position	newly|新しく|adverb|recently; lately	acquire|手に入れる|verb|come into possession or ownership of	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper torso	centre|中央|noun|the middle point of something
Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head.	最後に、彼は乗馬鞭を手に取って、ナポレオンの頭のてっぺんを強く一撃した。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	pick up|手に取る|verb|take something in one's hands	hunting-crop|乗馬鞭|noun|a short whip with a long handle used in horseback riding	strike|一撃する|verb|hit or attack suddenly and forcefully	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader who rose to prominence during the French Revolution and led several successful campaigns during the French Revolutionary Wars
The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains.	像は粉々に砕け、ホームズは熱心に砕けた残骸に身をかがめた。	break into|砕ける|verb|break into pieces	fragment|粉々|noun|a small piece broken off or detached from something	bend over|身をかがめる|verb|lean or curve forward and downward	shattered|砕けた|adjective|broken into many pieces	remain|残骸|noun|something that is left after other parts have been removed or destroyed
Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.	次の瞬間、彼は勝利の雄叫びを上げながら、丸く黒い物体がプディングの中のプラムのように固定された破片を一つ持ち上げた。	next instant|次の瞬間|noun|the very next moment	loud|大きな|adjective|having a high volume	shout|叫び|noun|a loud cry or yell	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	hold up|持ち上げる|verb|raise something to a higher position	splinter|破片|noun|a small, thin, sharp piece of wood, glass, or metal that has broken off from something	round|丸い|adjective|having a circular shape	dark|黒い|adjective|having little or no light	object|物体|noun|a material thing that can be seen and touched	fix|固定する|verb|attach or fasten securely	pudding|プディング|noun|a cooked dish made from a mixture of ingredients such as flour, eggs, and milk	plum|プラム|noun|a round fruit with a smooth red or purple skin and a sweet yellow flesh

“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”	「皆さん」と彼は叫んだ、「ボルジア家の有名な黒真珠をご紹介しましょう」	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	introduce|紹介する|verb|to cause to be acquainted	Borgias|ボルジア家|noun|an Italian family that was prominent in the Renaissance

Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well-wrought crisis of a play.	レストレードと私はしばらく黙って座っていたが、それから、自発的な衝動で、私たちは二人とも、芝居のよくできた山場のように、拍手喝采した。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	sit silent|黙って座る|verb|be in a sitting position and not make any noise	moment|しばらく|noun|a very short period of time	spontaneous|自発的な|adjective|performed or occurring as a result of a sudden inner impulse and without premeditation	impulse|衝動|noun|a sudden strong and unreflective urge or desire to act	break|拍手喝采する|verb|start suddenly and forcefully	clapping|拍手|noun|the action of striking the palms of the hands together, typically as a signal of appreciation	well-wrought|よくできた|adjective|made in a skillful or elaborate way	crisis|山場|noun|a time of intense difficulty or danger
A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience.	ホームズの青白い頬に血色がさし、彼は観客からの賛辞を受ける劇作家のように私たちにお辞儀をした。	flush|血色|noun|a redness of the face	spring|さす|verb|move or jump suddenly or rapidly	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	audience|観客|noun|the assembled spectators or listeners at a public event
It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause.	そのような瞬間に、彼は一瞬推理機械であることをやめ、賞賛と拍手に対する人間的な愛情を裏切った。	at such moments|そのような瞬間に|adverb|at times like this	for an instant|一瞬|adverb|for a very short time	cease|やめる|verb|come or bring to an end	reasoning machine|推理機械|noun|a machine that can reason	betray|裏切る|verb|be disloyal to	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval	applause|拍手|noun|the clapping of hands in approval
The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.	世間の評判を軽蔑して背を向ける、あの独特の誇り高く控えめな性格は、友人からの自発的な驚きと賞賛によって、その奥底まで感動させられるものだった。	turn away|背を向ける|verb|move or cause to move in a different direction	disdain|軽蔑|noun|a feeling of disapproval of something or someone	popular|世間の|adjective|of or relating to the general public	notoriety|評判|noun|the state of being well known for some bad quality or deed	capable|感動させられる|adjective|having the ability to do something	spontaneous|自発的な|adjective|performed or occurring as a result of a sudden inner impulse and without premeditation	wonder|驚き|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, or unfamiliar	praise|賞賛|noun|an expression of approval or admiration

“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney.	「そうです、皆さん」と彼は言った、「これは現在世界に存在する最も有名な真珠であり、私が幸運にも、帰納的推論の連鎖によって、ダクレホテルのコロンナ公の寝室から、それが失われた場所から、この内部まで、ステプニーのゲルダー商会によって製造されたナポレオンの六つの胸像の最後のものまでたどり着くことができました。	Yes|そうです|interjection|used to give an affirmative response	gentlemen|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	said|言った|verb|utter words	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	good fortune|幸運|noun|success or luck	connected chain|連鎖|noun|a series of things connected or following each other	inductive reasoning|帰納的推論|noun|a process of reasoning from a specific case to a general principle	trace|たどる|verb|follow the course or development of	Prince of Colonna|コロンナ公|noun|a member of the Italian noble family	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	Dacre Hotel|ダクレホテル|noun|a hotel in London	interior|内部|noun|the inner part of something	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	six|六つ|adjective|the number 6	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	Gelder & Co.|ゲルダー商会|noun|a company that manufactures busts	Stepney|ステプニー|noun|a district in London
You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it.	レストレード、この貴重な宝石の消失によって引き起こされたセンセーションと、ロンドン警察の無駄な努力を覚えているだろう。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	sensation|センセーション|noun|a state of intense interest or excitement	disappearance|消失|noun|the act of disappearing	valuable|貴重な|adjective|having great value or worth	jewel|宝石|noun|a precious stone	vain|無駄な|adjective|having no real value or importance	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it.	私自身もこの事件について相談を受けたが、何の光も当てることができなかった。	consult|相談を受ける|verb|seek information or advice from	case|事件|noun|an occurrence of something	throw light upon|光を当てる|verb|to make something easier to understand
Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them.	イタリア人だった王女のメイドが疑われ、彼女にはロンドンに兄がいることが判明したが、彼らの間に何のつながりも見つけることができなかった。	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	fall upon|かかる|verb|be the responsibility of	maid|メイド|noun|a female domestic servant	princess|王女|noun|the daughter of a king or queen	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	prove|判明する|verb|to be shown to be true or correct	brother|兄|noun|a male sibling	London|ロンドン|noun|the capital city of England	fail|できない|verb|be unsuccessful in achieving something	trace|見つける|verb|discover or notice	connection|つながり|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else
The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother.	メイドの名はルクレティア・ヴェヌッチで、二日前に殺害されたこのピエトロが兄であったことは間違いない。	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	maid|メイド|noun|a female domestic servant	Lucretia Venucci|ルクレティア・ヴェヌッチ|noun|a female character in the story	two nights ago|二日前|noun|two days before the present day	Pietro|ピエトロ|noun|a male character in the story	brother|兄|noun|a male sibling
I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence—an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made.	私は新聞の古いファイルで日付を調べていたが、真珠の消失は、ベッポが暴力犯罪で逮捕されるちょうど二日前だったことがわかった。この事件は、これらの胸像が作られているまさにその瞬間に、ゲルダー商会の工場で起こった。	look up|調べる|verb|search for and find information about	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	file|ファイル|noun|a collection of papers or documents arranged in a particular order	find|わかる|verb|discover or notice	disappearance|消失|noun|the action or fact of disappearing	exactly|ちょうど|adverb|precisely; accurately	two days|二日前|noun|a period of forty-eight hours	arrest|逮捕|noun|the action of taking or keeping in custody by authority of law or to compel obedience	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	event|事件|noun|something that happens or takes place	take place|起こる|verb|happen; occur	factory|工場|noun|a building or set of buildings with facilities for manufacturing goods	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	make|作られる|verb|create or produce
Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me.	これで一連の出来事がはっきりとわかっただろう。もちろん、私に提示された順序とは逆の順序だが。	sequence|一連|noun|a series of things that happen or follow each other in a particular order	event|出来事|noun|something that happens or takes place	clearly|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand	see|わかる|verb|understand	inverse|逆の|adjective|opposite in position, direction, order, or effect	order|順序|noun|the arrangement of things or events in a particular sequence	present|提示される|verb|give or show something to someone
Beppo had the pearl in his possession.	ベッポは真珠を所持していた。	Beppo|ベッポ|noun|a man's name	have|持つ|verb|to hold or possess	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	possession|所持|noun|the state of having something
He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro’s confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister.	彼はピエトロから盗んだのかもしれないし、ピエトロの共犯者だったのかもしれないし、ピエトロと妹の仲介役だったのかもしれない。	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it	Pietro|ピエトロ|noun|a male given name	confederate|共犯者|noun|a person who is involved with another in a crime	go-between|仲介役|noun|a person who acts as a mediator between two parties
It is of no consequence to us which is the correct solution.	どれが正しい解決策かということは、私たちには重要ではない。	of no consequence|重要ではない|adjective|not important	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation

“The main fact is that he had the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police.	「重要な事実は、彼が真珠を持っていたこと、そしてその瞬間、真珠を身につけていた時に警察に追われたことである。	main|重要な|adjective|most important	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	have|持つ|verb|possess, own, or hold	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	at that moment|その瞬間|noun|at that time	on one's person|身につける|verb|to have something with you	pursue|追う|verb|follow in order to catch or overtake
He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched.	彼は働いていた工場に向かい、この非常に価値のある宝物を隠す時間は数分しかないことを知っていた。さもなければ、身体検査を受けた時に見つかってしまうだろう。	make for|向かう|verb|go in the direction of	factory|工場|noun|a building or set of buildings with facilities for manufacturing goods	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	know|知っている|verb|be aware of	only|しかない|adverb|solely or exclusively	few|数|adjective|a small number of	minute|分|noun|a unit of time equal to sixty seconds	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	enormously|非常に|adverb|to a very great degree	valuable|価値のある|adjective|worth a great deal of money	prize|宝物|noun|something offered as a reward for victory or success	otherwise|さもなければ|adverb|if not; or else	search|身体検査|verb|examine or inspect thoroughly
Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage.	廊下にはナポレオンの石膏像が六つ乾かされていた。	six|六つ|numeral|the number 6	plaster cast|石膏像|noun|a copy of a sculpture made by pouring plaster into a mold	Napoleon|ナポレオン|noun|a French military and political leader	dry|乾かす|verb|make or become dry
One of them was still soft.	そのうちの一つはまだ柔らかかった。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch; yielding readily to pressure
In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more.	熟練工であるベッポは、すぐに湿った石膏に小さな穴を開け、真珠を落とし込み、数回の手直しで再び穴を覆った。	in an instant|すぐに|adverb|immediately; at once	Beppo|ベッポ|noun|a character in the story	skilful|熟練した|adjective|having or showing great skill	workman|職人|noun|a person who does manual or industrial work	make a hole|穴を開ける|verb|to create a hole	wet|湿った|adjective|covered or saturated with water or another liquid	plaster|石膏|noun|a soft mixture of lime, sand, and water that sets hard when dry and is used for coating walls, ceilings, and other surfaces	drop|落とす|verb|to fall or cause to fall	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk	aperture|穴|noun|an opening, especially one that is small or narrow
It was an admirable hiding-place.	それは素晴らしい隠し場所だった。	admirable|素晴らしい|adjective|deserving of admiration	hiding-place|隠し場所|noun|a place where someone or something can be hidden
No one could possibly find it.	誰も見つけることはできないだろう。	no one|誰も|pronoun|not a single person	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe
But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London.	しかし、ベッポは一年間の懲役刑を宣告され、その間に彼の六つの胸像はロンドン中に散らばってしまった。	Beppo|ベッポ|noun|a character in the story	condemn|宣告される|verb|express complete disapproval of	imprisonment|懲役刑|noun|the state of being confined in prison as a punishment imposed on a person who has been found guilty of a crime	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	six|六つ|numeral|the number 6	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
He could not tell which contained his treasure.	彼はどれに宝物が隠されているのか分からなかった。	contain|隠されている|verb|have or hold within itself	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals or gems
Only by breaking them could he see.	壊して中を見るしかなかった。	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	see|見る|verb|perceive with the eyes
Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it—as, in fact, it has done.	振ってみても何もわからないだろう。石膏が湿っていたので、真珠がそれにくっつく可能性があったからだ。実際、そうだった。	even|でさえ|adverb|to a greater extent than usual	shaking|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	tell|わかる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	plaster|石膏|noun|a soft mixture of lime, sand, and water that sets hard and is used for coating walls, ceilings, and other surfaces	wet|湿っている|adjective|covered or saturated with water or another liquid	probable|可能性がある|adjective|likely to happen or be the case	adhere|くっつく|verb|stick fast to	fact|実際|noun|a thing that is known or proved to be true	done|そうだった|verb|carry out, achieve, or complete
Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance.	ベッポは絶望せず、かなりの工夫と忍耐をもって捜索を行った。	Beppo|ベッポ|noun|a man's name	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	conduct|行う|verb|organize and carry out	search|捜索|noun|an act of searching for something	ingenuity|工夫|noun|the quality of being clever, original, and inventive	perseverance|忍耐|noun|continued effort to do or achieve something despite difficulties, failure, or opposition
Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts.	彼はゲルダーのところで働いているいとこを通して、胸像を買った小売店を突き止めた。	work with|働いている|verb|be employed by	find out|突き止める|verb|discover or notice	retail firm|小売店|noun|a business that sells goods to the public
He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them.	彼はなんとかモース・ハドソンに雇われ、そのようにして三つまで追跡した。	find employment|雇われる|verb|get a job	Morse Hudson|モース・ハドソン|noun|a person's name	track down|追跡する|verb|find or locate by searching
The pearl was not there.	真珠はそこにはなかった。	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	be not there|そこにはない|verb|not be present
Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone.	それから、イタリア人の従業員の助けを借りて、彼は他の三つの胸像がどこに行ったのか突き止めることに成功した。	with the help of|の助けを借りて|preposition|with the assistance of	employee|従業員|noun|a person who works for another person or for a business	succeed in|に成功する|verb|achieve a goal or objective	find out|突き止める|verb|discover or notice	where|どこ|adverb|in or to what place or position	go|行く|verb|move or travel from one place to another
The first was at Harker’s.	一つ目はハーカーの店にあった。	first|一つ目|adjective|coming before all others in time or order; earliest	at|にあった|preposition|in the place, position, or state of	Harker|ハーカー|noun|a character in the story
There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”	そこで彼は真珠の紛失の責任をベッポに負わせた仲間に追われ、その後の乱闘で彼を刺した。」	be dogged by|追われる|verb|be followed or pursued relentlessly	confederate|仲間|noun|an ally or accomplice	hold responsible|責任を負わせる|verb|to make someone accountable for something	loss|紛失|noun|the fact or process of losing something	stab|刺す|verb|to pierce or wound with a pointed weapon	scuffle|乱闘|noun|a rough or disorderly struggle or fight

“If he was his confederate, why should he carry his photograph?”	「もし彼が仲間なら、なぜ彼の写真を持ち歩く必要があるんだ?」	confederate|仲間|noun|an ally or accomplice	carry|持ち歩く|verb|take or bring with oneself	photograph|写真|noun|a picture produced by photography
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person.	「彼を探す手段として、もし彼が第三者に彼のことを尋ねたいと思ったら。	means|手段|noun|a method, style, or manner of doing something	trace|探す|verb|find or discover by searching	third person|第三者|noun|a person other than the speaker or the person spoken to
That was the obvious reason.	それが明らかな理由だった。	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements.	ええと、殺人後、私はベッポがおそらく彼の動きを遅らせるよりも急ぐだろうと計算した。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	calculate|計算する|verb|determine (the amount or number of something) mathematically	Beppo|ベッポ|noun|a character in the story	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly	delay|遅らせる|verb|make (something) late or slow
He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him.	彼は警察が彼の秘密を読み取ることを恐れていたので、彼らが彼を追い越す前に急いだ。	fear|恐れる|verb|be afraid of	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	get ahead of|追い越す|verb|surpass or overtake
Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.	もちろん、彼がハーカーの胸像の中に真珠を見つけられなかったとは言えなかった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	could not say|言えなかった|verb|be unable to say	find|見つける|verb|discover or notice	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	Harker|ハーカー|noun|a character in the story	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest
I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it.	私はそれが真珠だと確信したわけではないが、彼が何かを探しているのは明らかだった。なぜなら、彼は胸像を他の家々の前を通り過ぎて、それを見下ろすランプのある庭で壊すために運んだからだ。	conclude|確信する|verb|reach a decision or form an opinion about something	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	look for|探す|verb|try to find	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	garden|庭|noun|an area of land where plants, including trees, shrubs, and flowers, are grown	lamp|ランプ|noun|a device for producing light, especially one using an electric bulb
Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you—two to one against the pearl being inside it.	ハーカーの胸像は三つのうちの一つだったので、私が言った通り、真珠が中に入っている確率は三分の一だった。	one in three|三分の一|noun|a third	exactly|ちょうど|adverb|precisely	two to one|三分の一|noun|a third
There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first.	残るは二つの胸像で、彼が最初にロンドンの胸像を狙うのは明らかだった。	remain|残る|verb|be left after others have been removed	two|二つ|numeral|one more than one	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	first|最初に|adverb|before all others; earliest
I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results.	私は二度目の悲劇を避けるために家の住人に警告し、私たちは下へ降りて、最も幸せな結果となった。	warn|警告する|verb|give notice to beforehand of possible danger, evil, or harm	inmate|住人|noun|a person who lives in a place	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy and usually fatal ending	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after.	その頃には、もちろん、私たちが追い求めていたのはボルジアの真珠だと確信していた。	by that time|その頃には|adverb|at that time	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	for certain|確信していた|adverb|with certainty	Borgia pearl|ボルジアの真珠|noun|a pearl that once belonged to the Borgia family	after|追い求めていた|preposition|in the same direction as; following
The name of the murdered man linked the one event with the other.	殺された男の名前が一つともう一つの事件を結びつけた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	murder|殺す|verb|kill (someone) unlawfully and with premeditation	link|結びつける|verb|connect or join	one|一つ|determiner|the lowest cardinal number; half of two	other|もう一つ|determiner|the remaining one of two or more people or things; the one not already mentioned
There only remained a single bust—the Reading one—and the pearl must be there.	残るはただ一つの胸像、レディングの胸像だけで、真珠はそこに違いない。	remain|残る|verb|be left after others have been removed	single|ただ一つの|adjective|only one	bust|胸像|noun|a sculpture of a person's head, neck, and upper shoulders	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk
I bought it in your presence from the owner—and there it lies.”	私はあなたの前で所有者からそれを買った、そしてそれはそこにある。」	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	presence|前|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	owner|所有者|noun|a person who owns something	lie|ある|verb|be in or assume a horizontal or resting position

We sat in silence for a moment.	私たちはしばらく黙って座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	moment|瞬間|noun|a very brief period of time

“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that.	「なるほど」とレストレードは言った、「私はあなたがかなり多くの事件を扱うのを見てきたが、ホームズさん、しかし私はそれよりももっと職人らしいものを知っていたかどうかわからない。	Well|なるほど|interjection|an expression of surprise, hesitation, or agreement	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	handle|扱う|verb|deal with or manage	a good many|かなり多くの|noun|a large number of	case|事件|noun|an occurrence of something	Holmes|ホームズ|noun|a famous fictional detective	know|知る|verb|be aware of	a more workmanlike one|もっと職人らしいもの|noun|something that is more like the work of a skilled craftsman
We’re not jealous of you at Scotland Yard.	スコットランドヤードではあなたを妬んではいない。	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police
No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”	いいえ、私たちはあなたをとても誇りに思っています、そしてもしあなたが明日来たら、最年長の検査官から最年少の巡査まで、あなたと握手して喜ばない人はいません。」	proud|誇りに思う|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	come down|来る|verb|move or travel from a higher to a lower place	tomorrow|明日|noun|the day after today	oldest|最年長の|adjective|having lived or existed for a long time	inspector|検査官|noun|an official who inspects something	youngest|最年少の|adjective|having lived or existed for a short time	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank

“Thank you!” said Holmes.	「ありがとう!」とホームズは言った。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	say|言う|verb|express (something) in words
“Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him.	「ありがとう!」そして彼が背を向けたとき、彼は私が今まで見たよりももっと柔らかい人間の感情に動かされているように思えた。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	turn away|背を向ける|verb|change direction so as to face in a different direction	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	nearly|もっと|adverb|almost	move|動かされる|verb|change position or posture	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	human|人間|noun|a human being	emotion|感情|noun|a strong feeling
A moment later he was the cold and practical thinker once more.	一瞬後、彼は再び冷静で実践的な思想家となった。	a moment later|一瞬後|adverb|a short time later	cold|冷静な|adjective|lacking affection or warmth	practical|実践的な|adjective|of or concerned with practice or action	thinker|思想家|noun|a person who thinks deeply and seriously about a subject
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case.	「真珠を金庫に入れて、ワトソン」と彼は言った、「そしてコンク・シングルトン偽造事件の書類を取り出してくれ。	put|入れる|verb|move something to a place	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	get out|取り出す|verb|produce or extract something	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	forgery|偽造|noun|the act of forging something
Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”	さようなら、レストレード。もし何か小さな問題が起こったら、解決のヒントを教えてあげられると嬉しいんだが。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	come one's way|起こる|verb|happen to one	happy|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	give|教えてあげられる|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	hint|ヒント|noun|a slight or indirect indication or suggestion


## THE ADVENTURE OF THE THREE STUDENTS	三人の学生の冒険	three|三人の|adjective|being one more than two	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience

It was in the year ’95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us.	私がわざわざ説明する必要もないが、いくつかの出来事が重なり、シャーロック・ホームズ氏と私が、この国の大学町の一つで数週間を過ごすことになった。この間に、私がこれからお話しする、小さいながらも教訓的な冒険が起こった。	combination|重なり|noun|the result of combining two or more things	event|出来事|noun|something that happens or takes place	need|必要|noun|a requirement for something	enter|説明する|verb|to go or come in	cause|過ごす|verb|to make something happen	spend|過ごす|verb|to pass or use time	week|週間|noun|a period of seven days	university|大学|noun|an institution of higher education and research	town|町|noun|a human settlement larger than a village	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	small|小さい|adjective|of a size that is less than average	instructive|教訓的な|adjective|providing useful information or knowledge	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience	befall|起こる|verb|to happen to someone or something
It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive.	読者が大学や犯人を特定するのに役立つような詳細を記すのは、軽率で不快なことであることは明らかだろう。	help|役立つ|verb|make it easier for someone to do something	identify|特定する|verb|recognize as being; establish the identity of	injudicious|軽率な|adjective|showing a lack of care for the consequences of an action; rash	offensive|不快な|adjective|causing someone to feel resentful, upset, or annoyed
So painful a scandal may well be allowed to die out.	このような痛ましいスキャンダルは、消え去らせておくべきだろう。	painful|痛ましい|adjective|causing mental or emotional pain or suffering	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	die out|消え去る|verb|become extinct
With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable.	しかし、事件そのものは、私の友人の優れた資質のいくつかを示すものであるため、適切な裁量のもとで記述することができるだろう。	with due discretion|適切な裁量のもとで|adverb|with careful consideration of the circumstances	incident|事件|noun|an event or occurrence	itself|そのもの|pronoun|the thing mentioned	may|できるだろう|auxiliary verb|be allowed or permitted to	describe|記述する|verb|give an account of	serve|示す|verb|be used for	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount	those|その|determiner|the	quality|資質|noun|a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	for which|の|relative pronoun|that	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.	私は、この事件を特定の場所や関係者に限定するような言葉を避けるように努力するつもりだ。	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	statement|陳述|noun|a formal account of facts or events	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	term|言葉|noun|a word or phrase used to describe a thing or to express a concept	limit|限定する|verb|restrict the size or extent of	event|事件|noun|something that happens or takes place	particular|特定の|adjective|of or relating to a single person, thing, or group	place|場所|noun|a particular position or point in space	give|与える|verb|cause someone or something to receive	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something

We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters—researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives.	当時、私たちはシャーロック・ホームズが初期の英国憲章について骨の折れる研究を行っている図書館の近くの家具付きの宿に住んでいた。その研究は、私の将来の物語の題材になるかもしれないほど驚くべき結果をもたらした。	reside|住む|verb|live in a particular place	at the time|当時|adverb|at that time	furnished lodgings|家具付きの宿|noun|a place to live that is provided with furniture	close to|近くに|adverb|near	library|図書館|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or refer to	pursue|行う|verb|follow or carry out	laborious|骨の折れる|adjective|requiring a lot of effort	research|研究|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	lead to|もたらす|verb|cause to happen	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	striking|驚くべき|adjective|very noticeable or impressive	subject|題材|noun|the main topic of a book, article, or speech	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious
Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s.	ある晩、聖ルカ大学の家庭教師兼講師である知人のヒルトン・ソームズ氏が訪ねてきたのはここだった。	one evening|ある晩|noun|the evening of a particular day	receive a visit|訪問を受ける|verb|have a guest	acquaintance|知人|noun|a person one knows slightly	Hilton Soames|ヒルトン・ソームズ|noun|a person's name	tutor|家庭教師|noun|a private teacher	lecturer|講師|noun|a person who gives lectures	College of St. Luke's|聖ルカ大学|noun|a college named after St. Luke
Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament.	ソームズ氏は背が高く、痩せ型で、神経質で興奮しやすい気質の持ち主だった。	Mr. Soames|ソームズ氏|noun|a man	tall|背が高い|adjective|of more than average height	spare|痩せ型の|adjective|thin	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	excitable|興奮しやすい|adjective|easily excited	temperament|気質|noun|a person's or animal's nature
I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.	私は彼が落ち着きのない態度であることを知っていたが、この特別な機会に彼は制御不能な興奮状態にあったので、何か非常に異常なことが起こったことは明らかだった。	know|知る|verb|be aware of	restless|落ち着きのない|adjective|unable to rest or relax	manner|態度|noun|a way of behaving	particular|特別な|adjective|specific	occasion|機会|noun|a time or event when something happens	uncontrollable|制御不能な|adjective|unable to be controlled	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement	clear|明らか|adjective|easy to understand	unusual|異常な|adjective|not usual or normal

“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time.	「ホームズさん、あなたの貴重な時間を数時間割いてくれると信じています。	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	spare|割く|verb|give up or do without something	valuable|貴重な|adjective|of great worth or importance
We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”	聖ルカで非常に痛ましい事件があり、本当に、あなたが町にいるという幸運な機会がなければ、私はどうしたらいいのか途方に暮れていたでしょう。」	have|あった|verb|experience or undergo	painful|痛ましい|adjective|causing pain	incident|事件|noun|an event or occurrence	really|本当に|adverb|in truth or fact	happy|幸運な|adjective|having, showing, or causing a feeling of great pleasure or contentment	chance|機会|noun|a possibility of something happening	be at a loss|途方に暮れる|verb|be puzzled or perplexed

“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered.	「私は今とても忙しいので、気を散らすものは欲しくない」と友人は答えた。	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	just now|たった今|adverb|at this very moment	desire|欲しくない|verb|want or wish for	distraction|気を散らすもの|noun|something that distracts	answer|答えた|verb|say or write something in reply
“I should much prefer that you called in the aid of the police.”	「警察の助けを借りたほうがいいと思う。」	call in|借りる|verb|to request the help of	aid|助け|noun|help, typically of a practical nature	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order

“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible.	「いいえ、いいえ、そんな道は全く不可能です。	no, no|いいえ、いいえ|interjection|a negative response	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	sir|あなた|noun|a respectful form of address for a man	such|そんな|adjective|of the type previously mentioned	course|道|noun|a way of doing or proceeding	utterly|全く|adverb|completely; absolutely
When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal.	一度法律が適用されれば、再び停止することはできません。これは、大学の信用のために、スキャンダルを避けることが最も重要なケースの1つです。	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	evoke|適用される|verb|bring or recall to the conscious mind	stay|停止する|verb|come or be brought to a halt	case|ケース|noun|an instance of a situation; an example	credit|信用|noun|the ability of a customer to obtain goods or services before payment, based on the trust that the customer will pay for these goods or services in the future	avoid|避ける|verb|keep away from or stop oneself from doing something
Your discretion is as well-known as your powers, and you are the one man in the world who can help me.	あなたの裁量はあなたの力と同じくらいよく知られており、あなたは私を助けることができる世界で唯一の人です。	discretion|裁量|noun|the quality of being discreet	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	one|唯一|adjective|being or happening once only	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”	ホームズさん、できることをしてください。」	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	do|する|verb|perform or execute	what|何|pronoun|that which; the thing that	can|できる|auxiliary verb|be able to

My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street.	友人の気分は、ベイカー街の居心地の良い環境を奪われて以来、改善されていなかった。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	temper|気分|noun|a state of mind or a mood	improve|改善する|verb|make or become better	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	congenial|居心地の良い|adjective|pleasant because of a common interest or a similar personality
Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man.	スクラップブック、薬品、家庭的な乱雑さがなければ、彼は落ち着かない男だった。	scrapbook|スクラップブック|noun|a blank book with blank or decorated pages for keeping newspaper clippings, photographs, and other mementos	chemical|薬品|noun|a substance obtained by a chemical process or used in a chemical process	homely|家庭的な|adjective|of or relating to a home or family	untidiness|乱雑さ|noun|the state of being untidy	uncomfortable|落ち着かない|adjective|causing discomfort or unease
He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.	彼は不機嫌そうに肩をすくめて黙認し、その間に訪問者は早口で、興奮した身振りを交えながら話を始めた。	shrug one's shoulders|肩をすくめる|verb|raise one's shoulders slightly and briefly	ungracious|不機嫌そうに|adjective|lacking in courtesy or good manners	acquiescence|黙認|noun|the act of accepting something without protest	hurried|早口で|adjective|done or made too quickly	excitable|興奮した|adjective|easily excited	gesticulation|身振り|noun|a gesture or motion of the body or hands	pour forth|話し始める|verb|to express or say something freely and easily

“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship.	「ホームズさん、明日はフォーテスキュー奨学金の試験の初日だということを説明しなければならない。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	tomorrow|明日|noun|the day after today	first day|初日|noun|the first day of a period of time	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	Fortescue Scholarship|フォーテスキュー奨学金|noun|a scholarship awarded to students who have demonstrated academic excellence and financial need
I am one of the examiners.	私は試験官の一人だ。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	examiner|試験官|noun|a person who examines something
My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen.	私の担当科目はギリシャ語で、最初の試験は受験生が見た事のない長いギリシャ語の翻訳文で構成されている。	subject|科目|noun|a topic or area of study	Greek|ギリシャ語|noun|the language of Greece	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	paper|試験|noun|a set of questions or exercises evaluating knowledge	consist of|で構成されている|verb|be made up of	candidate|受験生|noun|a person who is taking a test
This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance.	この文章は試験用紙に印刷されており、受験生が事前に準備できれば当然非常に有利になる。	passage|文章|noun|a section of a written work	print|印刷する|verb|produce a book, newspaper, etc. by a mechanical process involving the transfer of ink to paper	examination paper|試験用紙|noun|a sheet of paper with questions on it	candidate|受験生|noun|a person who is taking an examination	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration	advance|事前に|noun|a sum of money given ahead of time
For this reason, great care is taken to keep the paper secret.	このため、問題用紙は厳重に秘密にされている。	for this reason|このため|adverb|because of this	great care|厳重に|noun|a lot of care	take|される|verb|carry out; perform	keep|秘密にされる|verb|cause to remain in a specified state	paper|問題用紙|noun|a material made of pressed fibers	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others

“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers.	「今日、三時頃、この問題の校正刷りが印刷所から届いた。	today|今日|noun|the present day	about|頃|preposition|approximately	three o'clock|三時|noun|three hours after noon	proof|校正刷り|noun|a trial impression of a page	printer|印刷所|noun|a person or company that produces books, newspapers, or other printed material
The exercise consists of half a chapter of Thucydides.	問題はトゥキディデスの半章から成っている。	consist of|成る|verb|be composed or made up of	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	chapter|章|noun|a main division of a book	Thucydides|トゥキディデス|noun|an ancient Greek historian
I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct.	テキストは絶対に正確でなければならないので、私はそれを注意深く読み返さなければならなかった。	read over|読み返す|verb|read again	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid mistakes or accidents	text|テキスト|noun|the main body of a book or other written material	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	correct|正確な|adjective|free from error; accurate
At four-thirty my task was not yet completed.	四時半になっても私の仕事はまだ終わっていなかった。	four-thirty|四時半|noun|the time 30 minutes after 4 o'clock	task|仕事|noun|a piece of work to be done	complete|終わる|verb|finish; bring to an end
I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk.	しかし、私は友人の部屋でお茶を飲む約束をしていたので、校正刷りを机の上に残した。	take tea|お茶を飲む|verb|drink tea	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|残す|verb|go away from	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work
I was absent rather more than an hour.	私は一時間以上も席を外していた。	be absent|席を外す|verb|not be present	rather more than|一時間以上|adverb|a little more than	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes

“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double—a green baize one within and a heavy oak one without.	「ホームズさん、ご存知のように、私たちの大学の扉は二重になっていて、内側は緑のベーズ、外側は重いオーク材です。	be aware|ご存知である|verb|know or have knowledge of	college|大学|noun|an institution of higher education	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	double|二重|adjective|having two parts, elements, or layers	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	baize|ベーズ|noun|a coarse woolen cloth with a long nap, usually dyed green, used to cover billiard tables	heavy|重い|adjective|having great weight	oak|オーク|noun|a tree of the genus Quercus, bearing acorns and having hard wood
As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it.	外側の扉に近づいた時、私はそこに鍵が刺さっているのを見て驚いた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	outer|外側の|adjective|on or near the outside	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	see|見る|verb|perceive with the eyes
For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right.	一瞬、自分の鍵をそこに置き忘れたのではないかと想像したが、ポケットの中を探ってみると、ちゃんとあった。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	leave|置き忘れる|verb|go away from	there|そこに|adverb|in or at that place	feel|探る|verb|examine or search by touch	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	all right|ちゃんと|adverb|satisfactory; in good condition
The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister—a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.	私の知る限り、存在する唯一の複製は、私の召使であるバニスターのものだった。彼は私の部屋を10年間世話してくれていて、その誠実さは絶対に疑いようがない。	exist|存在する|verb|be or continue to be	only|唯一の|adjective|being the only one	duplicate|複製|noun|an exact copy	so far as|私の知る限り|adverb|to the extent or degree that	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	belong to|〜のものである|verb|be owned by	Bannister|バニスター|noun|a surname	look after|世話をする|verb|take care of	ten years|10年間|noun|a period of ten years	honesty|誠実さ|noun|the quality of being honest	absolutely|絶対に|adverb|completely or totally	above suspicion|疑いようがない|adjective|too good or too honest to be suspected
I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out.	鍵は確かに彼のものであり、彼は私がお茶を飲みたいかどうかを知るために私の部屋に入り、出てきたときにはうっかり鍵をドアに残していったことが分かった。	find|分かる|verb|discover or notice	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	know|知る|verb|be aware of	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside
His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it.	彼が私の部屋を訪れたのは、私が部屋を出てから数分以内だったに違いない。	visit|訪問|noun|the act of going to a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|出かける|verb|go away from a place	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds
His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.	彼が鍵を忘れたことは、他の機会にはほとんど問題にならなかっただろうが、この日には最も悲惨な結果をもたらした。	forgetfulness|忘れっぽさ|noun|the tendency to forget things	matter|問題になる|verb|be of importance or significance	occasion|機会|noun|a particular time or event	produce|生み出す|verb|cause to happen or exist	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something

“The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers.	「机を見た瞬間、誰かが私の書類を漁ったことに気づいた。	the moment|瞬間|noun|a very brief period of time	look at|見る|verb|direct one's gaze at	table|机|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	be aware of|気づく|verb|have knowledge or information about	someone|誰か|pronoun|some person	rummage|漁る|verb|search something carelessly	among|間に|preposition|in the middle of	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping
The proof was in three long slips.	校正刷りは三枚の長い紙片だった。	proof|校正刷り|noun|a copy of a document that is used for checking and correcting errors before it is printed	be in|～にある|verb|be contained or enclosed in	three|三枚|noun|the number 3	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	slip|紙片|noun|a small piece of paper
I had left them all together.	私はそれらを全部一緒に置いていた。	leave|置く|verb|go away from	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position
Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it.”	ところが、そのうちの一枚が床に落ちていて、一枚は窓の近くのサイドテーブルの上にあり、三枚目は私が置いた場所にあった。」	one|一枚|noun|the lowest cardinal number; half of two	lie|落ちている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	be on|上にある|verb|be supported by	side table|サイドテーブル|noun|a small table, typically with a single drawer, placed at the side of a sofa or armchair	near|近く|preposition|at or within a short distance of	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows the passage of light and, if not fixed, air and sound	third|三枚目|noun|the number three in a series	be|あった|verb|exist or occur in a place or thing

Holmes stirred for the first time.	ホームズは初めて身動きをした。	stir|身動きする|verb|move slightly	for the first time|初めて|adverb|never before; on no previous occasion

“The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it,” said he.	「一枚目は床に、二枚目は窓のところに、三枚目は置いた場所に」と彼は言った。	first|一枚目|adjective|coming before all others in time or order	second|二枚目|adjective|coming after the first in time or order	third|三枚目|adjective|coming after the second in time or order	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows the passage of light and, if not fixed, air and sound	leave|置く|verb|go away from a place	he|彼|pronoun|the man or boy previously mentioned

“Exactly, Mr. Holmes. You amaze me.	「その通り、ホームズさん。驚きました。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	amaze|驚かせる|verb|surprise greatly; astonish
How could you possibly know that?”	どうしてわかったんですか?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	possibly|いったい|adverb|perhaps; maybe	know|わかる|verb|be aware of; have knowledge of

“Pray continue your very interesting statement.”	「とても興味深いお話なので、どうぞ続けてください」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	continue|続ける|verb|keep doing something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching one's attention	statement|お話|noun|a declaration or remark

“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers.	「一瞬、私はバニスターが私の書類を調べるという許しがたい勝手なことをしたのだと思った。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	imagine|思う|verb|form a mental image of something	Bannister|バニスター|noun|a person's last name	take the liberty of|勝手なことをする|verb|do something without asking for permission	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth.	しかし、彼はそれを真剣に否定し、私は彼が真実を語っていると確信している。	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth of	utmost|最大限の|adjective|of the highest degree or amount	earnestness|真剣さ|noun|the quality of being serious and sincere	convince|確信させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers.	もう一つの可能性は、通りかかった誰かがドアに鍵がかかっているのを見て、私が外出していることを知り、書類を見るために侵入したということだ。	alternative|もう一つの可能性|noun|one of two or more available possibilities	observe|見る|verb|notice or perceive	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	know|知る|verb|be aware of	out|外出|noun|a place away from home	enter|侵入する|verb|go or come in	look at|見る|verb|direct one's gaze at
A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.	奨学金は非常に価値のあるものなので、大金がかかっており、悪徳な人間なら仲間よりも有利になるために危険を冒すかもしれない。	large sum of money|大金|noun|a lot of money	be at stake|かかっている|verb|be risked or gambled	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education	valuable|価値のある|adjective|worth a great deal of money	unscrupulous|悪徳な|adjective|having or showing no moral principles; dishonest	run a risk|危険を冒す|verb|expose oneself to danger	gain an advantage|有利になる|verb|become more favorable or advantageous

“Bannister was very much upset by the incident.	「バニスターはこの事件に非常に動揺していた。	Bannister|バニスター|noun|a person's name	be upset|動揺する|verb|be unhappy or disappointed
He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with.	書類が間違いなく改ざんされていることが判明したとき、彼はほとんど気を失いそうになった。	find|判明する|verb|discover or notice	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	tamper with|改ざんする|verb|interfere with or change in an unauthorized or harmful way
I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room.	私は彼にブランデーを少し飲ませ、椅子に倒れ込んだままにして、部屋を注意深く調べた。	give|飲ませる|verb|cause to have or receive	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	leave|倒れ込んだままにする|verb|go away from	collapse|倒れ込む|verb|fall down or give way	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	make|調べる|verb|cause to be or become	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage	examination|調査|noun|a detailed inspection or investigation
I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.	私はすぐに侵入者がしわくちゃの書類以外にも彼の存在の痕跡を残しているのを見た。	intruder|侵入者|noun|a person who enters a place or situation without permission or welcome	leave|残す|verb|go away from a place	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	besides|以外にも|preposition|in addition to; as well as
On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened.	窓際のテーブルには削られた鉛筆の削りくずがいくつかあった。	on the table|テーブルの上に|preposition|on the surface of a table	in the window|窓際に|preposition|in or near a window	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	shred|削りくず|noun|a strip of torn or cut paper	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	sharpen|削る|verb|make or become sharp
A broken tip of lead was lying there also.	折れた鉛筆の先もそこに落ちていた。	broken|折れた|adjective|having been fractured or damaged	tip|先|noun|the end of something pointed or tapering	lead|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite tip	lie|落ちている|verb|be in or assume a horizontal or resting position
Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it.”	明らかに悪党は大急ぎで書類を書き写し、鉛筆を折ってしまい、新しい先をつける羽目になったのだ。」	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	rascal|悪党|noun|a mischievous person	copy|書き写す|verb|make an identical version of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	hurry|大急ぎ|noun|a state of urgency	break|折る|verb|separate into two or more pieces, as from a blow or impact	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	compel|羽目になる|verb|force or oblige (someone) to do something

“Excellent!” said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case.	「素晴らしい!」とホームズは言った。彼は事件に注意が向くにつれて上機嫌を取り戻していた。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	recover|取り戻す|verb|return to a normal state	good-humour|上機嫌|noun|a cheerful or humorous mood	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	become engrossed|向く|verb|become deeply interested in something
“Fortune has been your friend.”	「幸運が味方してくれたんだ。」	fortune|幸運|noun|chance or luck as an external, arbitrary force affecting human affairs	friend|味方|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“This was not all.	「それだけではない。	all|それだけ|noun|the whole amount or quantity of something
I have a new writing-table with a fine surface of red leather.	私には赤い革の美しい表面の新しい書き物机がある。	writing-table|書き物机|noun|a desk with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	fine|美しい|adjective|of high quality	surface|表面|noun|the outside part or uppermost layer of something	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal by tanning, used for making clothes, shoes, furniture, etc.
I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained.	私もバニスターも、それが滑らかで汚れていなかったと誓う用意がある。	prepare|用意がある|verb|make ready for use or consideration	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	smooth|滑らか|adjective|having a continuous even surface	unstained|汚れていない|adjective|not stained
Now I found a clean cut in it about three inches long—not a mere scratch, but a positive cut.	ところが、そこに三インチほどのきれいな切り傷を見つけたんだ。単なる引っかき傷ではなく、明らかに切り傷だ。	find|見つける|verb|discover or notice	clean|きれいな|adjective|free from dirt, marks, or stains	cut|切り傷|noun|a break in the skin caused by a sharp object	about|約|preposition|approximately	three inches|三インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	long|の長さの|adjective|having a great distance or duration from end to end	mere|単なる|adjective|being only what is stated and nothing more	scratch|引っかき傷|noun|a mark or wound made by scratching	positive|明らかに|adjective|definitely or confidently stated
Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it.	それだけではない、机の上に黒い生地か粘土の小さな玉を見つけたんだ。中に木屑のようなものが混じっていた。	not only|それだけではない|adverb|not just	table|机|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	find|見つける|verb|discover or notice	small|小さな|adjective|little in size	ball|玉|noun|a round solid object with no edges or corners	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	dough|生地|noun|a mixture of flour, water, and other ingredients that is kneaded and allowed to rise before being baked	clay|粘土|noun|a sticky fine-grained earth, typically yellow, red, or grey in color, that is easily molded when wet and hardens when heated	sawdust|木屑|noun|fine particles of wood produced by sawing
I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers.	これらの跡は書類を盗んだ男が残したものだと確信している。	be convinced|確信している|verb|be certain about something	mark|跡|noun|a visible sign or impression	leave|残す|verb|go away from a place	rifle|盗む|verb|search through something hurriedly and carelessly	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
There were no footmarks and no other evidence as to his identity.	足跡もなければ、彼の身元を示す他の証拠もなかった。	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is
I was at my wits’ end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands.	私は途方に暮れていたが、突然、君が町にいることを思い出して、すぐに君に頼もうとここに来たんだ。	at one's wit's end|途方に暮れる|idiom|to be at a loss as to what to do	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	happy thought|思い出す|noun|a thought that makes one happy	occur to|思い出す|verb|come to one's mind	come straight round|すぐに来る|verb|come directly	put the matter into one's hands|頼む|verb|entrust something to someone
Do help me, Mr. Holmes.	助けてください、ホームズさん。	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
You see my dilemma.	私のジレンマがわかるね。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	dilemma|ジレンマ|noun|a situation in which a difficult choice has to be made between two or more alternatives, especially equally undesirable ones
Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university.	私がその男を見つけるか、新しい問題が用意できるまで試験を延期するかのどちらかだが、説明なしに延期することはできないので、ひどいスキャンダルになって、大学だけでなく、大学全体に暗い影を落とすことになる。	either|どちらか|conjunction|used to introduce the first of two or more alternatives	find|見つける|verb|discover or notice	else|そうでなければ|conjunction|if not; otherwise	examination|試験|noun|a formal test of knowledge or skill	postpone|延期する|verb|cause to be delayed or deferred	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	paper|問題|noun|a set of questions or exercises evaluating knowledge or skill	prepare|用意する|verb|make ready for use or consideration	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	ensue|起こる|verb|happen or occur afterwards or as a result	hideous|ひどい|adjective|very ugly or unpleasant	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	throw a cloud|暗い影を落とす|verb|cause a shadow to be cast	college|大学|noun|an institution of higher education offering a general or liberal arts curriculum and granting bachelor's degrees	university|大学|noun|an institution of higher education offering a general or liberal arts curriculum and granting bachelor's degrees
Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.”	何よりも、私はこの問題を静かに慎重に解決したいと思っている。」	above all things|何よりも|adverb|more than anything else	desire|望む|verb|want or wish for	settle|解決する|verb|find a solution to	matter|問題|noun|a question or problem to be resolved	quietly|静かに|adverb|in a quiet manner	discreetly|慎重に|adverb|in a discreet manner

“I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can,” said Holmes, rising and putting on his overcoat.	「喜んで調べて、できる限りのアドバイスを差し上げましょう」とホームズは立ち上がってオーバーコートを着た。	look into|調べる|verb|investigate or examine	give|差し上げる|verb|transfer the possession of something to someone	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes
“The case is not entirely devoid of interest.	「この事件は全く興味がないわけではない。	case|事件|noun|an instance of something happening	entirely|全く|adverb|completely; totally	devoid|欠いている|adjective|lacking or not having something
Had anyone visited you in your room after the papers came to you?”	問題用紙が届いてから、誰か部屋を訪ねてきたか?」	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”	「はい、同じ階段に住んでいるインド人学生の若いダウラット・ラスが、試験についていくつかの詳細を尋ねにきました。」	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Daulat Ras|ダウラット・ラス|noun|a name	Indian|インド人|noun|a person from India	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	live|住む|verb|have as one's permanent home	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	come in|入ってくる|verb|enter	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or proficiency in a particular subject

“For which he was entered?”	「彼も受験するのか?」	enter|受験する|verb|go or come in

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“And the papers were on your table?”	「そして、問題用紙は机の上にあったのか?」	paper|問題用紙|noun|a sheet of paper with questions on it	table|机|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“To the best of my belief, they were rolled up.”	「私の記憶では、それらは丸められていた。」	to the best of my belief|私の記憶では|adverb|as far as I know or believe	roll up|丸める|verb|make into a roll

“But might be recognized as proofs?”	「しかし、証拠として認められるかもしれない?」	be recognized as|として認められる|verb|be accepted as	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement

“Possibly.”	「おそらく。」	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe

“No one else in your room?”	「君の部屋には誰もいなかったのか?」	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	else|他に|adverb|in addition; besides	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“No.”	「いなかった。」

“Did anyone know that these proofs would be there?”	「誰かその証拠がそこにあると知っていたか?」	anyone|誰か|pronoun|any person	know|知る|verb|be aware of	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing a fact or the truth of a statement	be there|そこにある|verb|be present

“No one save the printer.”	「印刷業者以外は誰も。」	no one|誰も|pronoun|not a single person	save|以外|preposition|except	printer|印刷業者|noun|a person who prints books, newspapers, etc.

“Did this man Bannister know?”	「このバニスターという男は知っていたか?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“No, certainly not. No one knew.”	「いいえ、絶対に。誰も知らなかった。」	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely	no one|誰も|pronoun|not a single person	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Where is Bannister now?”	「バニスターは今どこにいる?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	now|今|adverb|at the present time; at this moment

“He was very ill, poor fellow.	「彼は非常に具合が悪かった、かわいそうに。	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	ill|具合が悪い|adjective|sick; unwell	poor|かわいそうに|adjective|deserving of pity or sympathy
I left him collapsed in the chair.	私は彼を椅子に倒れたまま残した。	leave|残す|verb|go away from a place	collapse|倒れる|verb|fall down suddenly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
I was in such a hurry to come to you.”	私はあなたに会いに急いでいた。」	be in a hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	come to|会いに来る|verb|visit

“You left your door open?”	「ドアを開けっ放しにしたのか?」	leave|開けっ放しにする|verb|go away from a place	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“I locked up the papers first.”	「私はまず書類を鍵をかけた。」	lock up|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping

“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”	「それなら、ソームズさん、こうなる。インド人学生がその巻物が証拠だと認識しない限り、それを改ざんした男は、それがそこにあると知らずに偶然にそれを発見した。」	amount to|～になる|verb|be equivalent to	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	Indian|インド人|noun|a person from India	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	recognize|認識する|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense	roll|巻物|noun|a scroll of paper or parchment	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing a fact or the truth of a statement	tamper with|改ざんする|verb|interfere with (something) in order to cause damage or make unauthorized alterations	accidentally|偶然に|adverb|by chance; without intention or design	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“So it seems to me.”	「私にはそう思える。」	seem|思える|verb|give the impression of being

Holmes gave an enigmatic smile.	ホームズは謎めいた微笑みを浮かべた。	give|浮かべる|verb|to cause to be given	enigmatic|謎めいた|adjective|mysterious or puzzling

“Well,” said he, “let us go round.	「さて」と彼は言った、「回ってみよう。	said|言った|verb|express (something) in words	let|回ってみよう|verb|allow or permit
Not one of your cases, Watson—mental, not physical.	君の専門ではない、ワトソン君、肉体ではなく精神の病気だ。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	case|症例|noun|an instance of a disease or other medical condition	mental|精神の|adjective|of or relating to the mind	physical|肉体の|adjective|of or relating to the body
All right; come if you want to.	いいだろう、来たいなら来ればいい。	all right|いいだろう|adverb|yes; very well	come|来ればいい|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Now, Mr. Soames—at your disposal!”	では、ソームズさん、ご自由にどうぞ!」	at one's disposal|ご自由にどうぞ|phrase|available for someone to use as they wish

The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college.	依頼人の居間は、長く低い格子窓から、古い大学の古代地衣類の色合いの中庭に面していた。	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	open|面する|verb|to be exposed to	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	low|低い|adjective|not high	latticed|格子|adjective|made of a lattice	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	ancient|古代|adjective|belonging to the very distant past	lichen|地衣類|noun|a composite organism consisting of a fungus and an alga	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular color	court|中庭|noun|an open area surrounded by walls or buildings
A Gothic arched door led to a worn stone staircase.	ゴシックアーチ型の扉は、すり減った石の階段に通じていた。	Gothic|ゴシック|adjective|of or relating to the style of architecture prevalent in western Europe from the 12th to the 16th century	arched|アーチ型の|adjective|having the form of an arch	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lead to|通じる|verb|to be a way to get to	worn|すり減った|adjective|damaged by long or hard use	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	staircase|階段|noun|a set of steps leading up or down from one floor of a building to another
On the ground floor was the tutor’s room.	一階には家庭教師の部屋があった。	on the ground floor|一階に|adverb|on the first floor	tutor|家庭教師|noun|a private teacher	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Above were three students, one on each story.	上には三人の学生がいて、各階に一人ずついた。	above|上|adverb|in or to a higher place or position	three|三|numeral|the number 3	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	one|一人|numeral|the number 1	each|各|adjective|every one of two or more people or things
It was already twilight when we reached the scene of our problem.	問題の現場に着いた時には、すでに夕暮れだった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
Holmes halted and looked earnestly at the window.	ホームズは立ち止まり、真剣に窓を見た。	halt|立ち止まる|verb|stop	look|見る|verb|use one's eyes to see	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.	それから彼はそれに近づき、首を伸ばしてつま先立ちで立って、部屋の中を見た。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	tiptoe|つま先立ち|noun|the tips of the toes	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	crane|伸ばす|verb|stretch out one's neck in order to see something	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something

“He must have entered through the door.	「彼はドアから入ったに違いない。	enter|入る|verb|go or come in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
There is no opening except the one pane,” said our learned guide.	一枚のガラス板以外に開口部はない」と我々の博識な案内人は言った。	opening|開口部|noun|a hole or gap that allows access and vision	pane|ガラス板|noun|a sheet of glass in a window or door	guide|案内人|noun|a person who shows the way to others

“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion.	「おやおや!」とホームズは言い、我々の仲間をちらっと見ながら奇妙な笑みを浮かべた。	Dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise or disappointment	say|言う|verb|express (something) in words	smile|笑みを浮かべる|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	companion|仲間|noun|a person who accompanies another or others; a comrade
“Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”	「さて、ここで学ぶべきことが何もなければ、中に入った方がいい」	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	best|一番|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	go inside|中に入る|verb|move or travel toward the inside of something

The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room.	講師は外側のドアの鍵を開け、私たちを彼の部屋に案内した。	lecturer|講師|noun|a person who gives a lecture	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of	outer|外側の|adjective|on or from the outside	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place
We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.	ホームズがカーペットを調べている間、私たちは入り口に立っていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	entrance|入り口|noun|an opening allowing access and vision	make an examination of|調べる|verb|inspect or analyze carefully and thoroughly

“I am afraid there are no signs here,” said he.	「ここには痕跡がないようだ」と彼は言った。	be afraid|残念ながら|verb|feel fear or worry	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	say|言う|verb|express (something) in words
“One could hardly hope for any upon so dry a day.	「こんな乾燥した日には、ほとんど期待できない。	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case
Your servant seems to have quite recovered.	あなたの召使はすっかり回復したようですね。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	seem|ようです|verb|appear to be; give the impression of being
You left him in a chair, you say.	彼を椅子に残したんだね。	leave|残す|verb|go away from a place	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
Which chair?”	どの椅子?」	which|どの|determiner|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person

“By the window there.”	「あそこの窓のそばの」	by the window|窓のそばの|preposition|next to the window	there|あそこの|adverb|in or at that place

“I see. Near this little table.	「なるほど。この小さなテーブルの近くの。	see|なるほど|verb|perceive with the eyes	near|近くの|preposition|close to; not far from
You can come in now.	入っていいよ。	come in|入る|verb|go or come inside
I have finished with the carpet.	カーペットは終わりました。	finish|終わりました|verb|bring to an end; come to an end
Let us take the little table first.	まず小さなテーブルから始めよう。	let|～しよう|verb|allow or permit	take|始める|verb|start or begin	first|最初|adverb|before anyone or anything else
Of course, what has happened is very clear.	もちろん、何が起こったかは非常に明確だ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	happen|起こる|verb|take place; occur	clear|明確だ|adjective|easy to understand; intelligible
The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table.	男は中に入り、中央のテーブルから一枚一枚書類を取っていった。	enter|入る|verb|go or come in	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sheet|一枚|noun|a large, thin, rectangular piece of paper	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”	彼はそれらを窓際のテーブルに運びました、なぜならそこからあなたが中庭を横切って来るかを見ることができ、そうして逃げることができたからです。」	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	over|向こうへ|adverb|to or on the other side	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	courtyard|中庭|noun|an open area surrounded by walls or buildings	come across|横切って来る|verb|meet or find by chance	escape|逃げる|verb|get free from a place of confinement

“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”	「実際のところ、彼にはできなかったのです」とソームズは言った、「私は横の扉から入ったからです」	as a matter of fact|実際のところ|adverb|in reality; in fact	enter|入る|verb|go or come in	side door|横の扉|noun|a door on the side of a building

“Ah, that’s good!	「ああ、それはいい!	good|いい|adjective|to be desired or approved of
Well, anyhow, that was in his mind.	まあ、とにかく、それが彼の頭の中にあった。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	that|それが|pronoun|the thing or idea just mentioned	in one's mind|頭の中にある|noun|in one's thoughts or imagination
Let me see the three strips.	3枚の紙を見せてください。	let|見せてください|verb|allow to	three|3枚|adjective|the number 3	strip|紙|noun|a long, narrow piece of something
No finger impressions—no!	指紋はない、ない!	finger impression|指紋|noun|an impression of the lines on the fingertip	no|ない|adjective|not any
Well, he carried over this one first, and he copied it.	彼はまずこれを運び、それを書き写した。	carry over|運ぶ|verb|bring or take something from one place to another	first|最初に|adverb|before anything else; before anyone else	copy|書き写す|verb|make an identical version of
How long would it take him to do that, using every possible contraction?	あらゆる省略形を使って、それをするのにどれくらいかかるだろうか?	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	take|かかる|verb|require or need	do|する|verb|perform or execute	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage
A quarter of an hour, not less.	15分、それより短くはない。	a quarter of an hour|15分|noun|a period of time lasting 15 minutes	not less|それより短くはない|adverb|not smaller or fewer
Then he tossed it down and seized the next.	それから彼はそれを投げ捨てて、次のものをつかんだ。	toss|投げ捨てる|verb|throw or roll something around	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly
He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat—very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there.	彼がその最中にあなたが帰ってきたので、彼は非常に急いで退散したのだ。非常に急いでいたため、彼がそこにいたことを示す書類を元に戻す時間がなかったのだ。	in the midst of|最中に|preposition|in the middle of	cause|帰ってきたので|verb|make something happen	make a retreat|退散した|verb|withdraw from a place or position	hurried|急いで|adjective|done quickly	replace|元に戻す|verb|put something back in its original place	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	tell|示す|verb|communicate information to	there|そこに|adverb|in or at that place
You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”	玄関から入った時に階段を急いで降りる足音には気づかなかったか?」	be aware of|気づく|verb|notice or realize	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	foot|足音|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	enter|入る|verb|go or come in

“No, I can’t say I was.”	「いいえ、気づきませんでした」	can't say|気づきませんでした|verb|be unable to say	I was|私は|pronoun|the speaker or writer of the sentence

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again.	「彼は激しく書きすぎて鉛筆を折ってしまったので、あなたが見たように、もう一度削らなければならなかった。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	furiously|激しく|adverb|in a way that shows very strong feelings of anger	break|折る|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	pencil|鉛筆|noun|an instrument for writing or drawing, consisting of a narrow, solid pigment core inside a protective casing	observe|見る|verb|notice or perceive	sharpen|削る|verb|make or become sharp
This is of interest, Watson.	これは興味深いぞ、ワトソン。	be of interest|興味深い|verb|be interesting	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
The pencil was not an ordinary one.	その鉛筆は普通のものではない。	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type or standard
It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long.	普通のサイズより大きく、芯は柔らかく、外側の色は濃い青で、メーカーの名前は銀色の文字で印刷されており、残っている部分の長さはわずか1.5インチほどだ。	above|より大きい|preposition|higher than	usual|普通の|adjective|normal or ordinary	size|サイズ|noun|the physical magnitude of something	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	lead|芯|noun|a black or grey metal	outer|外側の|adjective|on or from the outside	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	dark|濃い|adjective|with little or no light	blue|青|noun|a colour intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	maker|メーカー|noun|a person or company that makes something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	print|印刷|verb|produce (books, newspapers, etc.) by a mechanical process involving the transfer of ink from a printing surface to paper	silver|銀色|noun|a precious greyish-white metal	lettering|文字|noun|the style and arrangement of letters	piece|部分|noun|a portion of something	remain|残っている|verb|be left after others or other parts have been removed or used	only|わずか|adverb|merely; just	about|ほど|preposition|approximately	inch|インチ|noun|a unit of linear measure equal to 2.54 centimetres	half|半分|noun|one of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided
Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man.	そのような鉛筆を探せば、犯人を見つけられるでしょう。	look for|探す|verb|try to find	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	man|犯人|noun|a person who has committed a crime
When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”	彼が大きく非常に鈍いナイフを持っていると付け加えると、あなたはさらなる助けを得ることになる。」	add|付け加える|verb|say something further	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	blunt|鈍い|adjective|having a thick edge or point	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	additional|さらなる|adjective|added, extra, or supplementary

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.	ソームズ氏はこの情報の洪水に圧倒された。	Mr. Soames|ソームズ氏|noun|a character in the story	be overwhelmed|圧倒される|verb|to be affected by a strong feeling or emotion
“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length——”	「他の点は理解できるが」と彼は言った、「しかし、本当に、この長さの問題では——」	follow|理解できる|verb|understand	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	matter|問題|noun|a question or problem to be considered, settled, or solved	length|長さ|noun|the measurement of something from end to end

Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.	ホームズはNNの文字とその後ろに木地の部分がある小さな木片を差し出した。	hold out|差し出す|verb|offer or present something to someone	chip|木片|noun|a small piece of wood	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds or other units of speech	space|部分|noun|a continuous area or expanse which is free, available, or unoccupied

“You see?”	「分かるかな?」	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually

“No, I fear that even now——”	「いいえ、今でも恐れているのは——」	fear|恐れる|verb|be afraid of	even now|今でも|adverb|at this time; now

“Watson, I have always done you an injustice.	「ワトソン、私はいつも君に不当な扱いをしてきた。	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	do|する|verb|perform or execute	injustice|不当な扱い|noun|unfairness
There are others.	他にもいます。	there be|いる|verb|exist	other|他|noun|the remaining one or ones of a number of things
What could this NN be?	このNNとは何だろう?	NN|NN|noun|a sequence of two letters
It is at the end of a word.	単語の終わりにある。	end|終わり|noun|the final part of something	word|単語|noun|a unit of language that can stand by itself and that usually has a meaning
You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name.	ヨハン・ファーバーが最も一般的な製造者の名前であることはご存じでしょう。	be aware|ご存じである|verb|know or have knowledge of	Johann Faber|ヨハン・ファーバー|noun|a German manufacturer of pencils	common|一般的な|adjective|of or relating to the great body of people	maker|製造者|noun|a person who makes something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?”	ヨハンの後に続く部分と同じだけ鉛筆が残っていることは明らかではないだろうか?」	be clear|明らかである|verb|be easy to understand	just as much|同じだけ|adverb|to the same extent	follow|続く|verb|come after in time	Johann|ヨハン|noun|a male given name
He held the small table sideways to the electric light.	彼は小さなテーブルを電灯の横に持った。	hold|持つ|verb|keep in one's hand	small|小さな|adjective|little in size	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	sideways|横に|adverb|to or from the side	electric light|電灯|noun|a device for producing light by an electric discharge
“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface.	「彼が書いた紙が薄ければ、その跡がこの磨かれた表面に出てくるかもしれないと期待していたんだ。	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	thin|薄い|adjective|having little distance between opposite sides	trace|跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	come through|出てくる|verb|be received or understood	polished|磨かれた|adjective|having a smooth and shiny surface
No, I see nothing.	いいえ、何も見えません。	see|見える|verb|perceive with the eyes
I don’t think there is anything more to be learned here.	ここでこれ以上学ぶべきことはないと思う。	anything|何か|noun|something	more|これ以上|adverb|to a greater extent	be learned|学ぶべき|verb|to gain knowledge or skills
Now for the central table.	では、中央のテーブルを。	now|では|adverb|at the present time	central|中央の|adjective|in the middle of something
This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of.	この小さな粒は、あなたが話していた黒い生地状の塊だろう。	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	pellet|粒|noun|a small, rounded, compressed mass of a substance	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	doughy|生地状の|adjective|having the texture of dough	mass|塊|noun|a large body of matter with no definite shape
Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive.	大体ピラミッド型で、中が空洞になっているように見える。	roughly|大体|adverb|approximately	pyramidal|ピラミッド型|adjective|having the shape of a pyramid	hollow out|くり抜く|verb|make a hole in something
As you say, there appear to be grains of sawdust in it.	あなたが言うように、おがくずの粒が入っているようだ。	as you say|あなたが言うように|adverb|in the way that you have just said	appear|入っているようだ|verb|seem to be	grain|粒|noun|a small, hard, roundish seed of a cereal	sawdust|おがくず|noun|wood in the form of fine particles
Dear me, this is very interesting.	なるほど、これはとても興味深い。	dear me|なるほど|interjection|an expression of surprise or disgust	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
And the cut—a positive tear, I see.	そして切り傷は、明らかに裂けたものだ。	cut|切り傷|noun|a break in the skin caused by a sharp object	tear|裂け目|noun|a hole or gap caused by tearing or splitting
It began with a thin scratch and ended in a jagged hole.	薄い引っかき傷から始まり、ギザギザの穴で終わっている。	begin|始まる|verb|start to happen or exist	thin|薄い|adjective|having little distance between opposite sides	scratch|引っかき傷|noun|a mark or wound made by scratching	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	jagged|ギザギザの|adjective|having a rough, sharp edge or outline	hole|穴|noun|an opening through something
I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”	ソウムズさん、この事件に私の注意を向けさせてくれたことにとても感謝している。あのドアはどこにつながっているのか?」	be indebted to|感謝している|verb|be grateful to	direct|向けさせる|verb|cause to move or point toward a specified goal or place	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	case|事件|noun|an occurrence of something	lead to|つながっている|verb|be a route to

“To my bedroom.”	「私の寝室だ」	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in

“Have you been in it since your adventure?”	「この事件以来、そこに入ったか?」	adventure|事件|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity

“No, I came straight away for you.”	「いいえ、すぐにあなたを呼びに行きました」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	straight away|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	for|呼びに行く|preposition|in order to get or bring

“I should like to have a glance round.	「ちょっと見回してみたい。	have a glance|見回す|verb|look around quickly	round|周り|noun|a circular or curved shape
What a charming, old-fashioned room!	なんて魅力的な古風な部屋だ!	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	old-fashioned|古風な|adjective|of a style or type formerly in vogue	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor.	私が床を調べるまで、ちょっと待ってもらえるかな。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	kindly|親切に|adverb|in a kind manner	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
No, I see nothing.	いいえ、何も見えません。	see|見える|verb|perceive with the eyes
What about this curtain?	このカーテンはどうだ?	what about|〜はどうだ|phrase|used to introduce a new topic or to ask about something	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window and can be pulled across to cover the window
You hang your clothes behind it.	あなたはその後ろに服を掛ける。	hang|掛ける|verb|attach or suspend from a point above	clothes|服|noun|things that people wear
If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow.	もし誰かがこの部屋に隠れざるを得なかったら、ベッドが低すぎてワードローブが浅すぎるので、そこで隠れなければならない。	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	force|強いる|verb|make (someone) do something against their will	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	bed|ベッド|noun|a place to sleep	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	wardrobe|ワードローブ|noun|a tall cupboard in which clothes are hung	shallow|浅い|adjective|having a small distance from top to bottom
No one there, I suppose?”	誰もいないと思うが?」	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable

As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency.	ホームズがカーテンを開けたとき、私は彼の態度の少しの硬直と機敏さから、彼が緊急事態に備えていることを知った。	draw|開ける|verb|move or pull so as to cover an opening	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	be aware|知る|verb|have knowledge or information about	rigidity|硬直|noun|the quality or state of being rigid	alertness|機敏さ|noun|the quality or state of being alert	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	emergency|緊急事態|noun|a serious, unexpected, and often dangerous situation requiring immediate action
As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs.	実際、カーテンを開けても、一列の釘に掛けられた三、四着の服以外には何も見えなかった。	as a matter of fact|実際|adverb|in reality; in fact	draw|開ける|verb|move or pull so as to cover an opening	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	disclose|見える|verb|make known or reveal	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	suit|服|noun|a set of clothes	hang|掛ける|verb|be suspended or held up	peg|釘|noun|a short piece of wood, metal, or plastic with a pointed end
Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.	ホームズは背を向け、突然床に身をかがめた。	turn away|背を向ける|verb|change direction so as to face in a different direction	stoop|身をかがめる|verb|bend one's body forward and downward	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning

“Halloa! What’s this?” said he.	「やあ! これは何だ?」と彼は言った。	halloa|やあ|interjection|used to call out to someone	what|何|pronoun|used to ask for information	say|言う|verb|express (something) in words

It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study.	それは、書斎のテーブルの上にあったものと全く同じ、黒いパテのようなものの小さなピラミッドだった。	small|小さな|adjective|little in size	pyramid|ピラミッド|noun|a massive structure with a square or triangular base and sloping sides that meet in a point at the top, especially one built in ancient Egypt as a royal tomb	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	putty|パテ|noun|a soft, pliable paste, typically made of whiting and linseed oil, used for sealing glass in window frames, filling holes in wood, and similar purposes	exactly|全く|adverb|in every way; precisely	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.	ホームズはそれを電灯のまぶしい光の中で開いた手のひらの上に差し出した。	hold out|差し出す|verb|offer or present something to someone	open palm|開いた手のひら|noun|the palm of the hand with the fingers spread out	glare|まぶしい光|noun|a bright light that is unpleasant to look at

“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames.”	「あなたの訪問者はあなたの居間だけでなく寝室にも痕跡を残したようですね、ソームズさん」	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	leave|残す|verb|go away from a place	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	Mr.|さん|noun|a title or form of address for a man

“What could he have wanted there?”	「彼はそこで何を望んだのか?」	want|望む|verb|feel a need or a wish for

“I think it is clear enough.	「それは十分に明らかだと思う。	clear|明らか|adjective|free from doubt or confusion	enough|十分|adverb|to the required degree or extent
You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door.	あなたは予想外の道から戻ってきたので、彼はあなたがドアのすぐそばに来るまで警告を受けなかった。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	unexpected|予想外|adjective|not expected or regarded as likely to happen	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	very|すぐそば|adjective|actual; true; real	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
What could he do?	彼に何ができただろうか?	what|何|pronoun|which thing or things	could|できただろうか|auxiliary verb|be able to	do|する|verb|perform an action
He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”	彼は彼を裏切るであろう全てのものをつかみ、彼は身を隠すためにあなたの寝室に駆け込んだ。」	catch up|つかむ|verb|to grab or seize	betray|裏切る|verb|to be disloyal to	rush|駆け込む|verb|to move with urgent haste	conceal|隠す|verb|to prevent from being seen or known

“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”	「おやおや、ホームズさん、私がこの部屋でバニスターと話している間ずっと、私たちが知っていさえすれば、あの男を捕まえることができたと言うつもりですか?」	Good gracious|おやおや|interjection|an expression of surprise	all the time|ずっと|adverb|continuously	only|さえ|adverb|merely; just	know|知る|verb|be aware of	prisoner|捕まえる|noun|a person who is kept in a prison or other place of confinement

“So I read it.”	「そう読んだ。」	read|読む|verb|to be able to understand the written words in a language

“Surely there is another alternative, Mr. Holmes.	「確かに別の選択肢があります、ホームズさん。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	alternative|選択肢|noun|one of two or more available possibilities	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I don’t know whether you observed my bedroom window?”	私の寝室の窓をご覧になったかどうか分かりませんが?」	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter

“Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”	「格子窓、鉛の枠、三つの独立した窓、一つは蝶番で開閉し、人間が通れるほど大きい。」	lattice-paned|格子窓|adjective|having panes arranged in a lattice	lead framework|鉛の枠|noun|a framework made of lead	three|三つ|numeral|the number 3	separate|独立した|adjective|not connected or joined	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	one|一つ|numeral|the number 1	hinge|蝶番|noun|a movable joint or mechanism on which a door, gate, or lid swings	large|大きい|adjective|of great size or extent

“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible.	「その通り。そして、中庭の角に面しているので、一部は見えない。	exactly|その通り|adverb|in exact manner or degree	look out|面している|verb|face or be oriented towards	angle|角|noun|the space between two lines or planes that intersect	courtyard|中庭|noun|an open area surrounded by walls or buildings	partly|一部|adverb|to some extent or degree	invisible|見えない|adjective|not able to be seen
The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”	男はそこから侵入し、寝室を通って痕跡を残し、最後にドアが開いているのを見つけて、その道から逃げたのかもしれない。」	effect|行う|verb|cause to come into existence	entrance|侵入|noun|the action of going or coming in	leave|残す|verb|go away from	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	find|見つける|verb|discover or notice	escape|逃げる|verb|get free from a situation or place

Holmes shook his head impatiently.	ホームズは焦れたように頭を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	impatiently|焦れたように|adverb|in an impatient way

“Let us be practical,” said he.	「現実的になろう」と彼は言った。	let|～しよう|verb|allow or permit	be|～である|verb|exist or live	practical|現実的|adjective|of or concerned with practice or action
“I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”	「この階段を使う学生が三人いて、あなたのドアの前を通る習慣があると言っていると理解していいですか?」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	say|言う|verb|express (something) in words	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	use|使う|verb|convert to one's own purposes	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction

“Yes, there are.”	「はい、そうです。」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	there|そうです|adverb|in or at that place

“And they are all in for this examination?”	「そして、彼らは全員この試験を受けている?」	all in|全員|adverb|everyone	for|受ける|preposition|in order to obtain or achieve	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or proficiency in a particular subject

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”	「彼らのうちの誰かを他の人よりも疑う理由がありますか?」	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	more than|よりも|adverb|to a greater extent than	other|他の|adjective|the remaining one or ones of two or more people or things

Soames hesitated.	ソームズはためらった。	Soames|ソームズ|noun|a person's name	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something

“It is a very delicate question,” said he.	「それは非常に微妙な問題です」と彼は言った。	delicate|微妙な|adjective|requiring careful handling or treatment	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer
“One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”	「証拠がないところで疑いをかけるなんて、誰も好ましく思わない。」	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	like|好む|verb|find agreeable or attractive	throw|かける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement

“Let us hear the suspicions.	「疑いを話してください。	let|話す|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
I will look after the proofs.”	証拠は私が探します。」	look after|探す|verb|try to find something

“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms.	「では、この部屋に住んでいる三人の性格を簡単にお話ししましょう。	tell|話す|verb|communicate with words	a few words|簡単に|noun|a small number of words	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	three|三人|noun|the number 3	inhabit|住む|verb|live in or occupy
The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump.	三人のうち一番下はギルクリストで、優秀な学生で運動選手で、大学のラグビーチームとクリケットチームでプレイし、ハードルと走幅跳びでブルーを獲得した。	lower|一番下|adjective|less high or tall	three|三人|noun|the number 3	Gilchrist|ギルクリスト|noun|a surname	fine|優秀な|adjective|of high quality	scholar|学生|noun|a person who studies at a university or college	athlete|運動選手|noun|a person who is proficient in sports and other forms of physical activity	play|プレイする|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	Rugby|ラグビー|noun|a team game played with an oval ball that may be kicked, carried, and passed from hand to hand	cricket|クリケット|noun|a team game played with a ball and bat by two teams of 11 players on a field at the center of which is a 22-yard (20-meter) pitch with a wicket at each end	college|大学|noun|an institution of higher education, especially one providing a general or liberal arts education rather than technical or professional training	hurdle|ハードル|noun|a barrier over which athletes in a race must jump	long jump|走幅跳び|noun|a field event in which the jumper tries to jump as far as possible from a takeoff board	Blue|ブルー|noun|a person who has represented the university in a sport
He is a fine, manly fellow.	彼は立派な男らしい男だ。	fine|立派な|adjective|of high quality	manly|男らしい|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of men
His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf.	彼の父親は悪名高いジャベス・ギルクリスト卿で、競馬で身を滅ぼした。	father|父親|noun|a man who has a child	notorious|悪名高い|adjective|well known for some bad quality or deed	Sir Jabez Gilchrist|ジャベス・ギルクリスト卿|noun|a man with the title of Sir	ruin|身を滅ぼす|verb|destroy or spoil something
My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious.	私の学生はとても貧しいままにされているが、彼は勤勉で働き者だ。	scholar|学生|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	be left|～のままにされる|verb|remain in a particular state or condition	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	hard-working|勤勉な|adjective|working with or exhibiting great effort	industrious|働き者の|adjective|working hard and steadily
He will do well.	彼はうまくやるだろう。	do well|うまくやる|verb|perform well

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian.	「二階にはインド人のダウラット・ラスが住んでいる。	second floor|二階|noun|the floor of a building above the first floor	be inhabited by|住んでいる|verb|live in or occupy	Daulat Ras|ダウラット・ラス|noun|a person's name	Indian|インド人|noun|a person from India
He is a quiet, inscrutable fellow;	彼は静かで、不可解な奴だ。	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	inscrutable|不可解な|adjective|hard to understand or explain
as most of those Indians are.	インド人のほとんどがそうであるように。	most|ほとんど|noun|the majority of	Indian|インド人|noun|a person from India
He is well up in his work, though his Greek is his weak subject.	彼は仕事に精通している、しかしギリシャ語は彼の苦手な科目だ。	be well up in|精通している|verb|be very knowledgeable about	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	Greek|ギリシャ語|noun|the language of Greece	weak|苦手な|adjective|lacking the power to perform; lacking force or effectiveness	subject|科目|noun|a topic or area of study
He is steady and methodical.	彼は着実で几帳面だ。	steady|着実な|adjective|not faltering or wavering	methodical|几帳面な|adjective|done or acting in a systematic and thorough way

“The top floor belongs to Miles McLaren.	「最上階はマイルズ・マクラーレンのものだ。	top floor|最上階|noun|the highest floor of a building	belong to|～のものだ|verb|be owned by	Miles McLaren|マイルズ・マクラーレン|noun|a person's name
He is a brilliant fellow when he chooses to work—one of the brightest intellects of the university;	彼は勉強しようと思えば優秀な学生で、大学でも最も優秀な学生の一人だ。	brilliant|優秀な|adjective|exceptionally clever or talented	fellow|学生|noun|a man or boy	choose|思えば|verb|decide on and pick out	work|勉強する|verb|do work or be engaged in an activity	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	university|大学|noun|an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines
but he is wayward, dissipated, and unprincipled.	しかし彼はわがままで、放蕩で、無節操だ。	wayward|わがままな|adjective|difficult to control or predict	dissipate|放蕩な|verb|disappear or cause to disappear	unprincipled|無節操な|adjective|lacking morality or showing a lack of morality
He was nearly expelled over a card scandal in his first year.	彼は一年生の時にトランプ賭博で退学になりかけた。	nearly|なりかけた|adverb|almost	expel|退学になる|verb|force to leave a place, especially a country	first year|一年生|noun|a student in the first year of a course of study
He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”	彼は今学期ずっと怠けていて、試験を恐れているに違いない。」	idle|怠ける|verb|be inactive or work slowly	term|学期|noun|a period of time during which a school holds classes	look forward to|楽しみにする|verb|anticipate with pleasure	dread|恐れる|verb|anticipate with great apprehension or fear

“Then it is he whom you suspect?”	「では、彼を疑っているのか?」	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof

“I dare not go so far as that.	「そこまでは言えない。	go so far as|そこまで言う|verb|to do something to a certain extent	dare|あえて|verb|to have the courage to do something
But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”	しかし、三人の中では、彼が最も怪しい。」	three|三人|noun|the number 3	least|最も|adjective|smallest in amount or degree	unlikely|怪しい|adjective|not likely to happen or be true

“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”	「その通り。では、ソームズさん、召使のバニスターに会わせてもらおう。」	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	let|会わせてもらおう|verb|allow or permit	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	Bannister|バニスター|noun|a man's name

He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty.	彼は小柄で、顔色が悪く、髭をきれいに剃り、髪の毛が灰色の五十歳の男だった。	little|小柄な|adjective|small in size	white-faced|顔色が悪い|adjective|having a pale face	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	grizzly-haired|髪の毛が灰色の|adjective|having gray or partly gray hair	fellow|男|noun|a man or boy	fifty|五十|noun|the cardinal number that is the product of five and ten
He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life.	彼は、静かな日常生活が突然乱されたことにまだ苦しんでいた。	suffer|苦しむ|verb|feel pain in one's body or mind	disturbance|乱れ|noun|an interruption of a settled and peaceful condition	routine|日常生活|noun|a sequence of actions regularly followed	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning
His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.	彼のふっくらした顔は神経質に引きつり、指は落ち着かなかった。	plump|ふっくらした|adjective|having a full rounded shape	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	twitch|引きつる|verb|make a short, sudden, jerking movement	nervousness|神経質|noun|a state of being anxious or jittery	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	keep still|落ち着かない|verb|not move or make a sound

“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.	「バニスター、我々はこの不幸な事件を調査している」と主人が言った。	investigate|調査する|verb|examine or inspect officially and systematically	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	Bannister|バニスター|noun|a surname	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves

“Yes, sir.”	「はい、旦那様」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”	「あなたが鍵をドアに残したままにしたと聞いているが」とホームズが言った。	understand|聞いている|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	leave|残したままにした|verb|go away from a place	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“Yes, sir.”	「はい、旦那様」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”	「この書類が中にあったまさにその日にあなたがそうしたのは、とても異常なことではなかったか?」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	inside|中|noun|the inner part of something

“It was most unfortunate, sir.	「それはとても不幸なことでした、旦那様。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck or adverse fortune
But I have occasionally done the same thing at other times.”	しかし、私は他の時にも時々同じことをしました」	occasionally|時々|adverb|now and then; at times	same|同じ|adjective|not different or other	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“When did you enter the room?”	「いつ部屋に入った?」	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“It was about half-past four.	「それは4時半頃でした。	about|頃|adverb|approximately	half-past four|4時半|noun|30 minutes after 4 o'clock
That is Mr. Soames’ tea time.”	それはソームズさんのお茶の時間です」	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	tea time|お茶の時間|noun|the time of day when tea is traditionally served

“How long did you stay?”	「どれくらい滞在しましたか?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	stay|滞在する|verb|remain in a place

“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”	「彼がいないことを知って、私はすぐに退室しました」	see|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	absent|いない|adjective|not present	withdraw|退室する|verb|go away or back from a place

“Did you look at these papers on the table?”	「テーブルの上のこれらの書類を見ましたか?」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“No, sir—certainly not.”	「いいえ、絶対に見ていません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely

“How came you to leave the key in the door?”	「どうして鍵をドアに残したのですか?」	come to|するようになる|verb|reach a certain state or condition	leave|残す|verb|go away from a place	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“I had the tea-tray in my hand.	「私はお盆を手に持っていました。	have|持つ|verb|to hold or possess	tea-tray|お盆|noun|a tray on which tea is served	hand|手|noun|the end of an arm
I thought I would come back for the key.	私は鍵を取りに戻ろうと思いました。	come back|戻る|verb|return to a place	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
Then I forgot.”	でも忘れてしまいました」	forget|忘れる|verb|be unable to remember

“Has the outer door a spring lock?”	「外側のドアにはスプリング錠がついていますか?」	outer door|外側のドア|noun|the door that is on the outside	spring lock|スプリング錠|noun|a lock that is operated by a spring

“No, sir.”	「いいえ」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Then it was open all the time?”	「ではずっと開いていたのですか?」	all the time|ずっと|adverb|continuously; without interruption

“Yes, sir.”	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Anyone in the room could get out?”	「部屋の誰でも出られたのですか?」	anyone|誰でも|pronoun|any person	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	get out|出る|verb|leave a place

“Yes, sir.”	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”	「ソームズ氏が戻ってきてあなたを呼んだ時、あなたはとても動揺していましたか?」	return|戻る|verb|go or come back to a place	call for|呼ぶ|verb|shout to attract the attention of	disturb|動揺させる|verb|interfere with the peace or quiet of

“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here.	「はい。私がここにいた長い年月の間に、こんなことは一度も起こらなかった。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a polite term of address for a man	such a thing|こんなこと|noun|something of the type mentioned	never|一度も|adverb|not ever; at no time in the past or future	happen|起こる|verb|take place; occur
I nearly fainted, sir.”	私はほとんど気を失いそうになりました」	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily

“So I understand.	「そうでしょう。	so|そう|adverb|in the way mentioned	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of
Where were you when you began to feel bad?”	気分が悪くなり始めたのはどこですか?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	begin|始まる|verb|start to happen or exist	feel bad|気分が悪くなる|verb|feel ill or unwell

“Where was I, sir?	「どこにいたかって?	where|どこ|adverb|in or to what place or position	be|いた|verb|exist or live in a specified state or condition
Why, here, near the door.”	ええ、ここ、ドアの近くです」	why|ええ|interjection|used to express surprise or indignation	near|近く|preposition|not far from; close to

“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner.	「それは奇妙ですね、あなたは角の近くのあの椅子に座っていたのですから。	singular|奇妙な|adjective|very good or impressive	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	corner|角|noun|the place where two or more lines or edges meet and form an angle, especially a right angle
Why did you pass these other chairs?”	なぜ他の椅子を通り過ぎたのですか?」	pass|通り過ぎる|verb|go past	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”	「わかりません、どこに座っても私には関係ありませんでした」	don't know|わからない|verb|be not aware of	matter|関係する|verb|be of importance or significance

“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes.	「彼がそれについてあまり知っていたとは思えません、ホームズさん。	think|思う|verb|have an opinion about something	much|あまり|adverb|to a great extent or degree	about|について|preposition|on the subject of	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
He was looking very bad—quite ghastly.”	彼はひどく具合が悪そうでした、とても恐ろしいほどに」	look|見える|verb|to seem or appear	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear

“You stayed here when your master left?”	「主人が去ったとき、あなたはここに残ったのですか?」	stay|残る|verb|remain in the same place	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	leave|去る|verb|go away from a place

“Only for a minute or so.	「ほんの1分ほどです。	only|ほんの|adverb|merely; just	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	or so|ほど|adverb|approximately
Then I locked the door and went to my room.”	それから私はドアに鍵をかけ、自分の部屋に行きました」	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Whom do you suspect?”	「誰を疑っているのですか?」	whom|誰|pronoun|what or which person or persons	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof

“Oh, I would not venture to say, sir.	「ああ、あえて言うことはできません、旦那様。	venture|あえて言う|verb|to say something that may be considered rude or offensive	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action.	私はこの大学にそのような行為で利益を得ることができる紳士がいるとは思いません。	believe|思う|verb|to think or suppose	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	capable|できる|adjective|having the ability to do something	profit|利益を得る|verb|to gain a benefit or an advantage	action|行為|noun|something that is done or accomplished
No, sir, I’ll not believe it.”	いいえ、旦那様、私はそれを信じません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof

“Thank you, that will do,” said Holmes.	「ありがとう、それで十分だ」とホームズは言った。	thank you|ありがとう|interjection|an expression of gratitude	that will do|それで十分だ|verb|that is enough	said|言った|verb|utter words
“Oh, one more word.	「ああ、もう一言。	one|1|noun|the lowest cardinal number	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”	あなたは世話をしている三人の紳士の誰にも何かがおかしいことを伝えていないか?」	mention|伝える|verb|to speak about briefly	attend|世話をする|verb|to take care of	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	anything|何か|noun|something	amiss|おかしい|adjective|wrong or faulty

“No, sir—not a word.”	「いいえ、旦那様、一言も」	No|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	not a word|一言も|noun|not even a single word

“You haven’t seen any of them?”	「彼らの誰にも会っていないのか?」	any|誰にも|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; one or some	see|会う|verb|perceive with the eyes; discern visually

“No, sir.”	「いいえ、旦那様」	No|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”	「とても良い。さて、ソームズさん、よろしければ中庭を散歩しましょう」	very good|とても良い|adjective|of a high standard	now|さて|adverb|at the present time	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	take a walk|散歩する|verb|go for a walk	quadrangle|中庭|noun|a four-sided courtyard

Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.	暗闇が迫る中、三つの黄色い四角い光が私たちの頭上に輝いていた。	three|三つ|numeral|the number 3	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shine|輝く|verb|be bright; be shiny	above|頭上に|preposition|in a higher position than	gather|迫る|verb|come together; assemble	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness

“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up.	「三羽の鳥はみんな巣にいる」とホームズは上を見上げながら言った。	three|三羽|numeral|the number 3	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	nest|巣|noun|a structure built by a bird to hold its eggs and young	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward
“Halloa! What’s that?	「おい! あれは何だ?	halloa|おい|interjection|used to call out to someone	what|あれ|pronoun|the thing that	that|何|pronoun|the thing that
One of them seems restless enough.”	一人は落ち着きがないようだ」	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being

It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind.	それはインド人で、その黒い影が突然彼のブラインドに現れた。	Indian|インド人|noun|a person from India	dark|黒い|adjective|having little or no light	silhouette|影|noun|the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light	appear|現れる|verb|come into sight; become visible or noticeable
He was pacing swiftly up and down his room.	彼は部屋の中をせわしなく歩き回っていた。	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	swiftly|せわしなく|adverb|very fast; rapidly	up and down|あちこち|adverb|in various places

“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes.	「私は彼らを一人一人覗いてみたい」とホームズは言った。	have a peep|覗いてみる|verb|take a quick or furtive look	each|一人一人|determiner|every one of two or more people or things
“Is it possible?”	「それは可能か?」	be possible|可能である|verb|be able to be done or achieved

“No difficulty in the world,” Soames answered.	「全く問題ありません」ソームズは答えた。	no difficulty|全く問題ない|noun|no problem	answer|答える|verb|say something in reply
“This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them.	「この部屋の並びは大学で最も古く、訪問者がそこを見学するのは珍しくありません。	set of rooms|部屋の並び|noun|a group of rooms	quite|最も|adverb|to the greatest extent	oldest|最も古い|adjective|having lived or existed for a long time	college|大学|noun|an institution of higher education	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon
Come along, and I will personally conduct you.”	来てください、私が案内します」	come along|来てください|verb|accompany someone	personally|私が|adverb|in person	conduct|案内します|verb|guide or direct

“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door.	「名前は出さないでくれ!」とホームズはギルクリストの部屋をノックしながら言った。	no names|名前は出さないでくれ|noun|an expression used to tell someone not to mention the names of people involved in a situation	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention
A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand.	背が高く、亜麻色の髪の、細身の若者がドアを開け、用件を理解すると歓迎してくれた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	flaxen-haired|亜麻色の髪の|adjective|having hair of a pale yellow color	slim|細身の|adjective|of small girth or thickness	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	fellow|若者|noun|a man or boy	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	errand|用件|noun|a short journey on which a person goes to deliver or collect something, or to perform a service	welcome|歓迎する|verb|greet cordially
There were some really curious pieces of mediæval domestic architecture within.	内部には中世の住宅建築の本当に奇妙な部分がいくつかあった。	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	really|本当に|adverb|in actual fact	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	piece|部分|noun|a portion of something	mediæval|中世の|adjective|of or relating to the Middle Ages	domestic|住宅の|adjective|of or relating to a house or home	architecture|建築|noun|the art or practice of designing and constructing buildings
Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.	ホームズはそのうちの1つにとても魅了され、ノートに描こうとして鉛筆を折ってしまい、ホストから1本借りなければならなくなり、ついには自分の鉛筆を削るためにナイフを借りた。	be charmed with|魅了される|verb|be attracted to	insist on|言い張る|verb|demand or assert something forcefully	break|折る|verb|cause to separate into pieces	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	sharpen|削る|verb|make or become sharp
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian—a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end.	同じ奇妙な事故がインド人の部屋でも起こった。彼は黙りこくった、小さな、鉤鼻の男で、私たちを横目で睨み、ホームズの建築研究が終わった時には明らかに喜んでいた。	the same|同じ|adjective|not different or other	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	Indian|インド人|noun|a person from India	silent|黙りこくった|adjective|making no sound	little|小さな|adjective|small in size	hook-nosed|鉤鼻の|adjective|having a nose with a curved tip	fellow|男|noun|a man or boy	eye|睨む|verb|look at someone or something in a particular way	askance|横目で|adverb|with a sideways or oblique glance	come to an end|終わる|verb|reach a final point; finish
I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching.	どちらの場合もホームズが探していた手がかりを見つけたとは思えなかった。	in either case|どちらの場合も|adverb|in any case; in any event	come upon|見つける|verb|to find or meet by chance	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something
Only at the third did our visit prove abortive.	3番目の部屋だけは訪問が無駄に終わった。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	third|3番目|noun|the ordinal number of three	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	prove|判明する|verb|to be found or shown to be	abortive|無駄な|adjective|failing to produce the intended result
The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.	玄関のドアは私たちがノックしても開かず、ドアの向こうからは悪態の洪水以外に何も聞こえてこなかった。	outer door|玄関のドア|noun|the door that leads to the outside	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, as with the knuckles	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	substantial|聞こえてこなかった|adjective|of considerable importance, size, or worth	torrent|洪水|noun|a strong and fast-moving stream of water	bad language|悪態|noun|language that is considered vulgar, obscene, or blasphemous
“I don’t care who you are.	「あなたらが誰だろうと知ったことか。	care|知ったことか|verb|feel concern or interest
You can go to blazes!” roared the angry voice.	地獄に落ちろ!」と怒った声が轟いた。	go to blazes|地獄に落ちろ|verb|go to hell	roar|轟く|verb|make a loud, deep, or harsh sound
“Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”	「明日は試験だ、誰にも邪魔はさせない」	tomorrow|明日|noun|the day after today	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	be drawn|邪魔される|verb|be distracted or diverted

“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair.	「無礼な奴だ」と案内人は怒りで顔を赤らめながら言った。	rude|無礼な|adjective|lacking good manners or respect for others	fellow|奴|noun|a man or boy	guide|案内人|noun|a person who shows the way to others	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
“Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”	「もちろん、彼は私がノックしていることに気づかなかったが、それでも彼の態度は非常に無礼で、実際、状況を考えるとかなり怪しい」	realize|気づく|verb|become fully aware of	conduct|態度|noun|the way in which someone behaves	uncourteous|無礼な|adjective|lacking good manners	suspicious|怪しい|adjective|deserving to be suspected; questionable

Holmes’s response was a curious one.	ホームズの返事は奇妙なものだった。	response|返事|noun|an answer or reply	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something

“Can you tell me his exact height?” he asked.	「彼の正確な身長を教えてもらえるか?」と彼は尋ねた。	exact|正確な|adjective|not approximated in any way; precise	height|身長|noun|the distance from the top to the bottom of something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say.	「本当に、ホームズさん、私は言うことができません。	undertake|言う|verb|to say or state	to say|言う|verb|to say or state
He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist.	彼はインド人より背が高いが、ギルクリストほど背が高くない。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	Indian|インド人|noun|a person from India	Gilchrist|ギルクリスト|noun|a surname
I suppose five foot six would be about it.”	5フィート6インチくらいでしょうか」	five foot six|5フィート6インチ|noun|a height of five feet and six inches	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable

“That is very important,” said Holmes.	「それはとても重要だ」とホームズは言った。	important|重要だ|adjective|of great significance or value
“And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”	「そして、ソームズさん、おやすみなさい」	And now|そして|conjunction|in addition to that; also; too	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	wish|言う|verb|express a desire or hope for	good-night|おやすみなさい|noun|a phrase used to express a farewell in the evening

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.	案内人は驚きと狼狽のあまり大声で叫んだ。	guide|案内人|noun|a person who shows the way	cry aloud|大声で叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion!	「おやおや、ホームズさん、こんな急に私を置いて行こうというわけではないでしょう!	good gracious|おやおや|interjection|an expression of surprise	leave|置いて行く|verb|go away from a place	abrupt|急な|adjective|sudden and unexpected	fashion|こんな|noun|a manner of doing something
You don’t seem to realize the position.	あなたは状況を理解していないようだ。	realize|理解する|verb|be fully aware of	position|状況|noun|the place where someone or something is located
To-morrow is the examination.	明日は試験だ。	to-morrow|明日|noun|the day after today	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill
I must take some definite action to-night.	今夜は何か決定的な行動をとらなければならない。	take|とる|verb|perform an action	definite|決定的な|adjective|having exact and discernible limits	action|行動|noun|the fact or process of doing something	to-night|今夜|noun|the night of the present day
I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with.	問題用紙の1つが改ざんされた場合、私は試験の実施を許可することはできない。	allow|許可する|verb|permit to do something	examination|試験|noun|a formal test of knowledge or skill	hold|実施する|verb|organize and run	paper|問題用紙|noun|a sheet of paper with questions on it	tamper with|改ざんする|verb|interfere with in order to cause damage or make unauthorized alterations
The situation must be faced.”	状況に直面しなければならない。」	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; have to	face|直面する|verb|be confronted with

“You must leave it as it is.	「そのままにしておかなければならない。	leave|そのままにしておく|verb|go away from a place	as it is|そのまま|adverb|in the current state
I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over.	明日の朝早くに立ち寄って、この件について話し合おう。	drop round|立ち寄る|verb|visit someone or something for a short time	early|早く|adverb|before the usual or expected time	chat|話し合う|verb|talk in a friendly and informal way
It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action.	そのときまでには、何か行動方針を示せるようになっているかもしれない。	be in a position|できる|verb|be able to do something	indicate|示す|verb|point out; show	course of action|行動方針|noun|a plan or strategy for achieving a goal
Meanwhile, you change nothing—nothing at all.”	それまでは、何も変えてはいけない。何もだ。」	meanwhile|それまでは|adverb|in the intervening period of time	change|変える|verb|make or become different	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“Very good, Mr. Holmes.”	「分かりました、ホームズさん。」	good|分かりました|adjective|to be desired or approved of	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“You can be perfectly easy in your mind.	「安心していい。	be easy in one's mind|安心する|verb|be free from anxiety or worry
We shall certainly find some way out of your difficulties.	必ずや、この困難から抜け出す方法を見つけ出そう。	find|見つける|verb|discover or notice	way|方法|noun|how something is done or how it happens	out of|抜け出す|preposition|from inside to outside	difficulty|困難|noun|a state of difficulty or trouble
I will take the black clay with me, also the pencil cuttings.	黒い粘土と鉛筆の削りかすは私が持っていく。	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	black|黒い|adjective|of the color black	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that becomes plastic when wet	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	cutting|削りかす|noun|a piece cut off from something
Good-bye.”	さようなら。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell

When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows.	中庭の暗闇に出ると、私たちは再び窓を見上げた。	be out|出る|verb|be no longer in	darkness|暗闇|noun|the absence of light	quadrangle|中庭|noun|a four-sided courtyard	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward
The Indian still paced his room.	インド人は相変わらず部屋を行ったり来たりしていた。	Indian|インド人|noun|a person from India	still|相変わらず|adverb|even now or even then	pace|行ったり来たりする|verb|walk with slow or regular steps
The others were invisible.	他の人々は見えなかった。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	invisible|見えない|adjective|unable to be seen

“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street.	「さて、ワトソン、どう思う?」私たちがメインストリートに出ると、ホームズが尋ねた。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	think of|思う|verb|have an opinion about	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“Quite a little parlour game—sort of three-card trick, is it not?	「まるで室内ゲームだね、三枚のカードのトリックみたいなものでしょう?	quite a little|まるで|adverb|to a certain extent	parlour game|室内ゲーム|noun|a game played indoors	sort of|みたいな|adverb|to a certain extent	three-card trick|三枚のカードのトリック|noun|a card trick in which the performer asks a spectator to choose one of three cards and then guesses which card was chosen
There are your three men.	三人の男がいる。	there be|いる|verb|to exist or be present	three|三人|noun|the number 3	man|男|noun|an adult male human being
It must be one of them.	彼らの誰かだ。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	one|誰か|noun|a person of importance or authority
You take your choice.	選んでみろ。	take|選ぶ|verb|pick from a number of alternatives	choice|選択|noun|the act of choosing or selecting
Which is yours?”	どれが君の選んだ犯人かな?」	which|どれ|pronoun|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set	be|だ|verb|to be

“The foul-mouthed fellow at the top.	「一番上の口の悪い男だ。	foul-mouthed|口の悪い|adjective|using bad language	fellow|男|noun|a man or boy
He is the one with the worst record.	彼は一番前科が多い。	be the one|一番である|verb|be the most important or significant	worst|一番多い|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable	record|前科|noun|a criminal record
And yet that Indian was a sly fellow also.	それでもあのインド人はまたずる賢い奴だった。	Indian|インド人|noun|a person from India	sly|ずる賢い|adjective|having or showing a cunning and deceitful nature
Why should he be pacing his room all the time?”	なぜ彼はいつも部屋を行ったり来たりしているのだろう?」	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times

“There is nothing in that.	「それは何でもない。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing
Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”	多くの人は何かを暗記しようとする時にそうする。」	many|多くの|adjective|a large number of	do|する|verb|perform or execute	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body

“He looked at us in a queer way.”	「彼は私たちを奇妙な目で見た。」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	queer|奇妙な|adjective|strange or odd

“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value.	「君だって、明日の試験の準備をしていて一刻を争う時に、見知らぬ人が大勢押しかけてきたら、そうするだろう。	flock|大勢|noun|a large number of people or things	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	come in|押しかける|verb|enter	examination|試験|noun|a formal test of knowledge or skill	every moment|一刻を争う|noun|all the time
No, I see nothing in that.	いや、その点には何も見えない。	see|見えない|verb|perceive with the eyes	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
Pencils, too, and knives—all was satisfactory.	鉛筆もナイフも、すべて満足のいくものだった。	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	all|すべて|pronoun|the whole amount of	satisfactory|満足のいく|adjective|good enough to fulfill a need or purpose
But that fellow does puzzle me.”	しかし、あの男は私を困惑させる。」	fellow|男|noun|a man or boy	puzzle|困惑させる|verb|confuse or perplex

“Who?”	「誰?」	who|誰|pronoun|what or which person or people

“Why, Bannister, the servant.	「召使のバニスターだ。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
What’s his game in the matter?”	彼のこの件でのゲームは何だ?」	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck

“He impressed me as being a perfectly honest man.”	「彼は私に全く正直な人間であるという印象を与えた。」	impress|印象を与える|verb|affect someone deeply	perfectly|全く|adverb|completely; absolutely	honest|正直な|adjective|truthful and sincere

“So he did me. That’s the puzzling part.	「私もそう思った。それが不可解な部分だ。	do|思う|verb|think	part|部分|noun|a piece of something
Why should a perfectly honest man—well, well, here’s a large stationer’s.	なぜ全く正直な人間であるべきか、さて、さて、ここに大きな文房具屋がある。	perfectly|全く|adverb|completely or absolutely	honest|正直な|adjective|truthful and sincere	man|人間|noun|an adult male human being	well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	here|ここ|adverb|in this place	large|大きな|adjective|of great size or extent	stationer|文房具屋|noun|a person who sells stationery
We shall begin our researches here.”	我々はここで調査を始めよう。」	begin|始める|verb|start to do something	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions

There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate.	町にはまともな文房具屋は四軒しかなく、ホームズはそのそれぞれで鉛筆の削りくずを取り出し、同じものを高値で買いたいと申し出た。	stationer|文房具屋|noun|a person who sells stationery	consequence|まともな|noun|the effect or result of an action or condition	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	produce|取り出す|verb|bring out or make available	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead embedded in a narrow, solid pigment core inside a protective casing	chip|削りくず|noun|a small piece of something	bid|申し出|verb|offer to pay a particular price for something	high|高値|adjective|of great vertical extent
All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock.	どの店でも注文はできるが、普通のサイズの鉛筆ではなく、在庫はほとんど置いていないという返事だった。	all|どの店でも|pronoun|the whole amount of	be agreed|返事だった|verb|have the same opinion about something	one|注文|noun|the number 1	could be|できる|auxiliary verb|be able to	ordered|注文|verb|ask for something and have it delivered	but|しかし|conjunction|used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously	that|それは|pronoun|the thing mentioned before	was not|ではない|verb|be not	a usual size|普通のサイズ|noun|the size that is most common	of|の|preposition|belonging to or connected with	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	that|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	it|それ|pronoun|the thing mentioned before	was|だった|verb|be	seldom|ほとんどない|adverb|not often; rarely	kept|置いていない|verb|have or maintain something in a certain state, position, or place	in stock|在庫|noun|the goods that a business has available for sale
My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.	友人は失敗に落胆した様子もなく、半ばユーモラスな諦め顔で肩をすくめた。	appear|見える|verb|be or seem to be	depressed|落胆した|adjective|in a state of general unhappiness or despondency	failure|失敗|noun|lack of success	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders	half-humorous|半ばユーモラスな|adjective|somewhat humorous	resignation|諦め|noun|an act of giving up a position or office

“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing.	「駄目だ、ワトソン君。この最良にして唯一の手がかりも、無駄になってしまった。	no good|駄目だ|adjective|not good; bad	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	best|最良|adjective|of the highest quality	only|唯一|adjective|being the only one	final|最後の|adjective|coming at the end of a series	clue|手がかり|noun|a piece of evidence that helps to solve a problem or mystery	run to nothing|無駄になる|verb|to come to nothing; to be unsuccessful
But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it.	しかし、実際、それなしでも十分な事件を構築できるという疑いはほとんどない。	build up|構築する|verb|to construct or create something gradually	sufficient|十分な|adjective|as much or as good as required	case|事件|noun|an occurrence of something
By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty.	おい、もう九時近いぞ。女将は七時半にグリーンピースだと言っていた。	by Jove|おい|interjection|an expression of surprise or excitement	dear|おい|adjective|regarded with deep affection	fellow|君|noun|a man or boy	nearly|もうすぐ|adverb|almost	nine|九時|noun|the number 9	landlady|女将|noun|a woman who owns and runs a pub or guest house	babble|言っていた|verb|talk rapidly and continuously in an excited or nervous way	green pea|グリーンピース|noun|a round green seed that is eaten as a vegetable
What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall—not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”	ワトソン君、君の永遠のタバコと食事の不規則さで、君は退去通知を受けるだろうし、私も君の没落を共にするだろうが、しかし、神経質な家庭教師、不注意な召使、そして三人の進取の気性に富んだ学生の問題を解決するまではそうはならない。」	eternal|永遠の|adjective|lasting forever	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed	irregularity|不規則さ|noun|the state of being irregular	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	notice|通知|noun|a formal statement that gives information or instructions	quit|辞める|verb|leave a job, post, or position voluntarily	downfall|没落|noun|a loss of power, status, or reputation	share|共にする|verb|have or use something at the same time as someone else	nervous|神経質な|adjective|easily worried, upset, or frightened	tutor|家庭教師|noun|a private teacher, typically one who teaches a single student or a small group	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	enterprising|進取の気性に富んだ|adjective|having or showing initiative and resourcefulness

Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner.	ホームズはその日、遅れた夕食の後で長い間考え込んでいたが、その件についてはそれ以上言及しなかった。	make no further allusion|それ以上言及しなかった|verb|not mention something again	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	that day|その日|noun|the day being referred to	belated|遅れた|adjective|coming or done too late	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening
At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.	朝八時、私が身支度を終えたちょうどその時、彼は私の部屋に入ってきた。	eight|八時|noun|the number 8	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	just as|ちょうどその時|adverb|at the exact moment that	finish|終える|verb|bring to an end; come to a conclusion	toilet|身支度|noun|the process of dressing and preparing oneself

“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s.	「さて、ワトソン君」と彼は言った、「聖ルカ病院に行く時間だ。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン君|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|utter words	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	St. Luke's|聖ルカ病院|noun|a hospital in London
Can you do without breakfast?”	朝食抜きで大丈夫か?」	do without|抜きで|verb|manage without	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”	「ソウムズは我々が何か確実なことを彼に伝えるまで、ひどく落ち着かないだろう。」	Soames|ソウムズ|noun|a man's name	be in a dreadful fidget|ひどく落ち着かない|verb|be in a state of great anxiety or nervousness	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words

“Have you anything positive to tell him?”	「彼に伝える確実な何かがあるのですか?」	positive|確実な|adjective|definite; certain	tell|伝える|verb|communicate or express by speech or other methods

“I think so.”	「そう思う。」	think|思う|verb|have a particular opinion about something

“You have formed a conclusion?”	「結論を出したのですか?」	form|出す|verb|to come to have	conclusion|結論|noun|the final decision or opinion

“Yes, my dear Watson,	「そう、ワトソン君、	yes|そう|adverb|a word used to express agreement or acceptance	dear|君|adjective|used as a term of endearment	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I have solved the mystery.”	私は謎を解いた。」	solve|解く|verb|find an answer to or a way of dealing with a problem or question

“But what fresh evidence could you have got?”	「しかし、どんな新しい証拠を得たのですか?」	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid

“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six.	「ああ! 私が早朝の6時に起きたのは無駄ではなかった。	turn oneself out of bed|起きる|verb|get out of bed	untimely hour|早朝|noun|an early time of day
I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it.	私は2時間のハードワークをこなし、少なくとも5マイルを歩き、何かを得た。	put in|こなす|verb|to spend a certain amount of time working	two hours|2時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	hard work|ハードワーク|noun|a great deal of effort or endurance	cover|歩く|verb|to travel over a distance	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	five miles|5マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
Look at that!”	あれを見ろ!」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	that|あれ|pronoun|the thing mentioned before

He held out his hand.	彼は手を差し出した。	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.	手のひらには黒い粘土でできた3つの小さなピラミッドがあった。	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand	three|3つ|numeral|the number 3	little|小さな|adjective|small in size	pyramid|ピラミッド|noun|a massive structure with a square or triangular base and sloping sides that meet in a point at the top, especially one built in ancient Egypt as a royal tomb	black|黒い|adjective|of the color black	doughy|粘土の|adjective|having the texture of dough	clay|粘土|noun|a sticky fine-grained earth, typically yellow, red, or bluish-gray in color, that is easily molded when wet and hardens when heated, used for making bricks, pottery, and other objects

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”	「おい、ホームズ、昨日は2本しかなかったぞ」	yesterday|昨日|noun|the day before today

“And one more this morning.	「そして今朝もう1本。	one more|もう1本|noun|an additional one	this morning|今朝|noun|the morning of today
It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2.	3番がどこから来たにせよ、1番と2番も同じところから来たと考えるのが妥当だ。	wherever|どこから|adverb|in or to whatever place	come from|来た|verb|move or travel from one place to another	also|同じ|adverb|in addition; too; as well	source|ところ|noun|the place, person, or thing from which something comes or can be obtained
Eh, Watson?	なあ、ワトソン?	Eh|なあ|interjection|used to express inquiry or to call for attention	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
Well, come along and put friend Soames out of his pain.”	さあ、一緒に行って、友人のソームズの苦しみを取り除いてあげよう」	come along|一緒に行く|verb|accompany someone	put|取り除く|verb|move something to a different place	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Soames|ソームズ|noun|a character in the story	pain|苦しみ|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers.	私たちが彼の部屋を訪ねた時、この不幸な家庭教師は確かに哀れなほど動揺していた。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	tutor|家庭教師|noun|a private teacher	certainly|確かに|adverb|without doubt	pitiable|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement
In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship.	あと数時間で試験が始まるというのに、彼は事実を公表するか、犯人に貴重な奨学金の試験を受けさせるか、というジレンマに陥っていた。	a few hours|数時間|noun|a small number of hours	examination|試験|noun|a formal test of knowledge or skill	commence|始まる|verb|start	dilemma|ジレンマ|noun|a situation in which a difficult choice has to be made between two or more alternatives, especially equally undesirable ones	make public|公表する|verb|to make known to the general public	culprit|犯人|noun|a person who is guilty of a crime or who is responsible for a particular problem or error	compete|受ける|verb|take part in a contest	valuable|貴重な|adjective|worth a great deal of money	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.	彼は精神的に非常に動揺していたので、じっと立っていることがほとんどできず、両手を差し出してホームズに向かって走った。	stand still|じっと立つ|verb|to remain in one place without moving	great|非常に|adjective|of major significance or importance	mental agitation|精神的動揺|noun|a state of mental unrest or anxiety	run towards|向かって走る|verb|to move quickly by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	two eager hands|両手を差し出して|noun|two hands that are eager to do something	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story

“Thank heaven that you have come!	「来てくれて本当によかった!	thank heaven|本当によかった|interjection|an expression of relief	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I feared that you had given it up in despair.	君が絶望して諦めてしまったのではないかと心配していたんだ。	fear|心配する|verb|be afraid of	give up|諦める|verb|stop trying to do something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
What am I to do?	私はどうしたらいいんだ?	what|何|pronoun|the thing that	am to do|どうしたらいいんだ|verb|be supposed to do
Shall the examination proceed?”	検査を進めましょうか?」	examination|検査|noun|a detailed inspection or investigation	proceed|進める|verb|follow a certain course

“Yes, let it proceed, by all means.”	「はい、是非とも進めてください」	let|進める|verb|allow to happen	proceed|進める|verb|follow a certain course	by all means|是非とも|adverb|without fail; certainly

“But this rascal?—”	「しかしこの悪党は?-」	rascal|悪党|noun|a mischievous person

“He shall not compete.”	「彼は競技に参加させない」	shall|させない|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	compete|参加する|verb|take part in a contest

“You know him?”	「彼を知っているんですか?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	him|彼|pronoun|the man or boy that is being talked about

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial.	「そう思う。この件を公にしないためには、我々は我々自身に一定の権限を与え、小さな私的な軍法会議を開かなければならない。	think so|そう思う|verb|be of the opinion that something is true or probable	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	become public|公になる|verb|be made known to the general public	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	power|権限|noun|the ability or capacity to perform or act	resolve|開く|verb|find a solution to	court-martial|軍法会議|noun|a military court for trying members of the armed forces accused of breaking military law
You there, if you please, Soames!	ソウムズ、そこへ来てくれ!	there|そこ|adverb|in or at that place	please|来てくれ|verb|make happy or satisfied	Soames|ソウムズ|noun|a surname
Watson, you here!	ワトソン、君がここに!	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	here|ここに|adverb|in this place
I’ll take the armchair in the middle.	私は真ん中の肘掛け椅子に座ろう。	take|座る|verb|sit on	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something
I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast.	これで、罪を犯した者の胸に恐怖を抱かせるのに十分な威圧感を与えたと思う。	strike terror into|恐怖を抱かせる|verb|cause to feel terror	guilty|罪を犯した|adjective|having committed a crime or done something wrong	breast|胸|noun|the front of a person's body between the neck and the stomach
Kindly ring the bell!”	ベルを鳴らしてくれ!」	kindly|どうぞ|adverb|in a kind manner	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.	バニスターが入ってきて、私たちの裁判官のような態度に驚きと恐怖を抱いて後ずさりした。	Bannister|バニスター|noun|a person's last name	enter|入る|verb|go or come in	shrink back|後ずさりする|verb|move back or away from something	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	judicial|裁判官のような|adjective|of, by, or appropriate to a court of law or to a judge	appearance|態度|noun|the way that someone or something looks or seems

“You will kindly close the door,” said Holmes.	「ドアを閉めてくれ」とホームズは言った。	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”	「さて、バニスター、昨日の事件について真実を話してくれないか?」	Bannister|バニスター|noun|a surname	yesterday|昨日|noun|the day before today	incident|事件|noun|an event or occurrence

The man turned white to the roots of his hair.	男は髪の毛の根元まで真っ白になった。	turn white|真っ白になる|verb|become white	root|根元|noun|the part of a plant that attaches it to the ground and absorbs water and nutrients

“I have told you everything, sir.”	「私は全てを話しました、旦那様」	tell|話す|verb|communicate with words	everything|全て|noun|all that exists; all that is possible

“Nothing to add?”	「付け加えることは何もない?」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	add|付け加える|verb|say or write something further

“Nothing at all, sir.”	「全くありません、旦那様」	nothing at all|全くありません|noun|not a thing; no single thing	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Well, then, I must make some suggestions to you.	「では、私はあなたにいくつかの提案をしなければならない。	well|では|adverb|used to express a change of topic or to introduce a new topic	make|する|verb|produce or create	suggestion|提案|noun|a proposal offered for acceptance or rejection
When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”	昨日あなたがあの椅子に座ったのは、部屋に誰がいたかを示していたであろう何かの物体を隠すためだったのか?」	yesterday|昨日|noun|the day before today	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	object|物体|noun|a thing that can be seen and touched	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

Bannister’s face was ghastly.	バニスターの顔は恐ろしかった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear

“No, sir, certainly not.”	「いいえ、旦那様、絶対にありません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely	not|ありません|adverb|a word that expresses negation

“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely.	「それはただの提案だ」とホームズは穏やかに言った。	only|ただの|adjective|and no one or nothing more or else	suggestion|提案|noun|a proposal offered for acceptance or rejection	said|言った|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	suavely|穏やかに|adverb|smoothly and confidently
“I frankly admit that I am unable to prove it.	「私はそれを証明できないことを率直に認める。	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	unable|できない|adjective|not having the necessary power, skill, or resources to do something
But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”	しかし、ソウムズ氏が背を向けた瞬間に、あの寝室に隠れていた男を逃がしたのだから、十分にあり得ることだ」	probable|あり得る|adjective|likely to happen or be true	turn|向ける|verb|change direction	release|逃がす|verb|set free	hide|隠れる|verb|be or stay out of sight	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in

Bannister licked his dry lips.	バニスターは乾いた唇をなめた。	Bannister|バニスター|noun|a person's name	lick|なめる|verb|move the tongue over the surface of	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid

“There was no man, sir.”	「男なんていませんよ」	man|男|noun|an adult male human being	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Ah, that’s a pity, Bannister.	「ああ、それは残念だ、バニスター。	pity|残念|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	Bannister|バニスター|noun|a surname
Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”	今までは真実を語っていたかもしれないが、今は嘘をついていることが分かった」	up to now|今まで|adverb|until now	speak the truth|真実を語る|verb|tell the truth	now|今|adverb|at the present time	know|分かる|verb|be aware of	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter a falsehood

The man’s face set in sullen defiance.	男の顔は不機嫌な反抗的な表情になった。	set in|なる|verb|start to happen or exist	sullen|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulky	defiance|反抗|noun|open resistance to an authority or established convention

“There was no man, sir.”	「男なんていませんよ」	man|男|noun|an adult male human being	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Come, come, Bannister!”	「おいおい、バニスター!」	come|おいおい|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Bannister|バニスター|noun|a surname

“No, sir, there was no one.”	「いいえ、誰もいません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	there|そこに|adverb|in or at that place	be|いる|verb|exist or live

“In that case, you can give us no further information.	「その場合、これ以上の情報は得られませんね。	in that case|その場合|adverb|if that is the case	give|得る|verb|cause someone to receive something	no further|これ以上|adverb|not any more; not any longer	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance
Would you please remain in the room?	部屋に残っていただけますか?	remain|残る|verb|be left after others have gone	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Stand over there near the bedroom door.	寝室のドアの近くに立って。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	over there|あそこ|adverb|in that place	near|近く|preposition|close to; not far from	bedroom|寝室|noun|a room where you sleep	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”	さて、ソームズ、ギルクリスト青年の部屋に上がって、彼にあなたの部屋に降りてきてもらうよう頼んでもらえますか?」	Now|さて|adverb|at the present time; at this moment	Soames|ソームズ|noun|a surname	ask|頼む|verb|make a request for something	have the great kindness|頼んでもらえますか|verb|be very kind	go up|上がって|verb|move to a higher position	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	young|青年|adjective|having lived or existed for only a short time	Gilchrist|ギルクリスト|noun|a surname	step down|降りてきて|verb|move to a lower position	yours|あなたの|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned

An instant later the tutor returned, bringing with him the student.	すぐに家庭教師が戻ってきて、学生を連れてきた。	an instant later|すぐに|adverb|after a very short time	tutor|家庭教師|noun|a private teacher	return|戻る|verb|go or come back to a place	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place with oneself
He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face.	彼は背が高く、しなやかで、機敏で、弾むような足取りと愛想の良い、開けた顔立ちをした立派な体格の男だった。	fine figure|立派な体格|noun|a person with an attractive body	tall|背が高い|adjective|of more than average height	lithe|しなやか|adjective|moving or bending easily and gracefully	agile|機敏|adjective|able to move quickly and easily	springy|弾むような|adjective|having a lot of spring; elastic	step|足取り|noun|the action of lifting and setting down each foot in turn, as in walking	pleasant|愛想の良い|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	open|開けた|adjective|not closed or blocked
His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.	彼の困惑した青い目は私たち一人一人をちらっと見て、ついに遠くの隅にいるバニスターに呆然とした表情で落ち着いた。	troubled|困惑した|adjective|worried or anxious	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	each|一人一人|determiner|every one of two or more people or things	finally|ついに|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	rest|落ち着く|verb|be in a state of relaxation	blank|呆然とした|adjective|lacking interest or expression	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected

“Just close the door,” said Holmes.	「ドアを閉めて」とホームズは言った。	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us.	「さて、ギルクリストさん、私たちはここでは全く一人きりで、私たちの間で交わされる言葉を誰も知る必要はありません。	Mr. Gilchrist|ギルクリストさん|noun|a man's name	quite alone|全く一人きり|adjective|without any other people	no one|誰も|pronoun|not a single person	ever|決して|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	pass|交わす|verb|move or cause to move in a specified direction
We can be perfectly frank with each other.	私たちはお互いに完全に率直に話すことができます。	be frank with|率直に話す|verb|to be honest with	each other|お互いに|pronoun|one another
We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”	ギルクリストさん、私たちは、あなたのような立派な人が、どうして昨日のようなことをしたのかを知りたいのです」	want to know|知りたい|verb|wish to know	Mr. Gilchrist|ギルクリストさん|noun|a man's name	honourable|立派な|adjective|worthy of honour or respect	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	come to|するようになる|verb|reach a state or condition	yesterday|昨日|noun|the day before today

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.	不幸な青年はよろめきながら後ずさり、恐怖と非難のまなざしをバニスターに向けた。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	young man|青年|noun|a young male human being	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	back|後ずさり|adverb|to or toward the rear	cast|向ける|verb|direct or throw forcefully	look|まなざし|noun|the action of directing one's gaze in a specified direction	full of|いっぱいの|adjective|having a great deal or many of something	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	reproach|非難|noun|a rebuke or criticism

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word—never one word!” cried the servant.	「いいえ、いいえ、ギルクリストさん、私は一言も言いませんでした、一言も!」と召使は叫んだ。	Mr. Gilchrist|ギルクリストさん|noun|a man's name	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant

“No, but you have now,” said Holmes.	「いいえ、でも今言いました」とホームズは言った。	say|言う|verb|express (something) in words
“Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”	「さて、あなたもバニスターの言葉を聞いた後では、あなたの立場が絶望的であり、唯一のチャンスは率直に告白することにあることを理解したでしょう」	Bannister|バニスター|noun|a person's last name	word|言葉|noun|a unit of language	position|立場|noun|a place where someone or something is located	hopeless|絶望的|adjective|having no hope	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	lie|ある|verb|be in a specified state or condition	frank|率直な|adjective|open and honest in speech or writing	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features.	ギルクリストはしばらくの間、手を挙げて、歪んだ顔を抑えようとした。	for a moment|しばらくの間|adverb|for a short period of time	Gilchrist|ギルクリスト|noun|a surname	upraised|挙げた|adjective|raised	hand|手|noun|the end of an arm	try|抑えようとした|verb|make an effort to do something	control|抑える|verb|have power over; dominate	writhing|歪んだ|adjective|twisting or turning in a violent or contorted manner	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.	次の瞬間、彼はテーブルの横にひざまずき、顔を両手で覆い、激しく泣き出した。	throw oneself on one's knees|ひざまずく|verb|to go down on one's knees	beside|横に|preposition|at the side of; next to	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	bury|覆う|verb|to cover something completely	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm	burst into|泣き出す|verb|to suddenly start doing something	storm|激しく|noun|a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail	passionate|激しい|adjective|showing strong feelings of love, hate, anger, etc.	sobbing|すすり泣き|noun|the act of crying with short, quick breaths

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal.	「さあ、さあ」とホームズは優しく言った。「過ちを犯すのは人間の常で、少なくとも誰もあなたを冷酷な犯罪者だと非難することはできない。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	err|過ちを犯す|verb|make a mistake	human|人間|noun|a human being	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	no one|誰も|pronoun|not a single person	accuse|非難する|verb|charge with a crime or offense	callous|冷酷な|adjective|showing or having an insensitive and cruel disregard for others	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong.	私がソウムズさんに何が起こったのかを話し、間違っているところは訂正していただいた方が楽かもしれませんね。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	be easier for|楽かもしれない|verb|be less difficult for	tell|話す|verb|communicate information, news, or a story to	what occurred|何が起こったのか|noun|what happened	check|訂正する|verb|examine or inspect for accuracy, quality, or completeness
Shall I do so?	そうしましょうか?	shall|しましょうか|auxiliary verb|used to make offers, requests, and suggestions	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
Well, well, don’t trouble to answer.	まあ、まあ、答える必要はない。	trouble|面倒|noun|difficulty or problems	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
Listen, and see that I do you no injustice.	聞いてくれ、私が君に不当な扱いをしていないか確かめてくれ。	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	see|確かめる|verb|find out or check by making sure or asking	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	injustice|不当な扱い|noun|unfairness

“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind.	「ソウムズさん、誰も、バニスターでさえ、その書類があなたの部屋にあることを知らなかったとあなたが言った瞬間から、この事件は私の頭の中で明確な形を取り始めました。	from the moment|その瞬間から|adverb|from the time that	Mr. Soames|ソウムズさん|noun|a man's name	that|その|determiner|the	no one|誰も|pronoun|not a single person	not even|でさえ|adverb|not	Bannister|バニスター|noun|a man's name	could have told|知らなかった|verb|be able to say	papers|書類|noun|a sheet of paper with writing on it	were in|あった|verb|be in	your room|あなたの部屋|noun|the room that you are in	the case|この事件|noun|the situation that is being discussed	began to take|取り始めました|verb|start to have	a definite shape|明確な形|noun|a clear and definite form	in my mind|私の頭の中で|noun|the part of a person that thinks, feels, and remembers
The printer one could, of course, dismiss.	印刷業者は、もちろん、除外できる。	printer|印刷業者|noun|a person who prints	dismiss|除外する|verb|to refuse to consider or accept
He could examine the papers in his own office.	彼は自分の事務所でその書類を調べることができた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
The Indian I also thought nothing of.	インド人についても私は何も考えなかった。	Indian|インド人|noun|a person from India	think nothing of|何も考えない|verb|not to be concerned about something
If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were.	もし校正刷りが巻物になっていたら、彼はそれが何であるか知ることはできなかっただろう。	proof|校正刷り|noun|a copy of a document that is used for checking and correcting errors before it is printed	roll|巻物|noun|a long, thin piece of paper that is rolled up	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe
On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table.	一方で、男が部屋に入る勇気を持つということと、その日にたまたま書類がテーブルの上にあったということは、考えられない偶然の一致に思えた。	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	unthinkable|考えられない|adjective|too bad or shocking to be considered	coincidence|偶然の一致|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	dare|勇気を持つ|verb|have the courage to do something new or dangerous	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	chance|偶然|noun|the occurrence of events in the absence of any obvious intention or cause	very|まさに|adverb|in actual fact	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
I dismissed that.	私はそれを退けた。	dismiss|退ける|verb|refuse to consider
The man who entered knew that the papers were there.	侵入した男は書類がそこにあることを知っていた。	enter|侵入する|verb|go or come in	know|知っている|verb|be aware of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	there|そこ|adverb|in or at that place
How did he know?	彼はどうやって知ったのだろう?	how|どうやって|adverb|in what way or manner	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“When I approached your room, I examined the window.	「あなたの部屋に近づいた時、私は窓を調べた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it.	君は私が誰かが白昼堂々、これらの向かい側の部屋の全ての目の前で、そこを無理やり通った可能性を考えていると思って私を楽しませてくれた。	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	contemplate|考える|verb|think carefully about something	possibility|可能性|noun|the state or fact of being possible	broad daylight|白昼堂々|noun|the time of day when the sun is shining	under the eyes of|目の前で|noun|in the presence of	force|無理やり通る|verb|make someone or something do something or move somewhere by using physical strength or violence
Such an idea was absurd.	そのような考えは馬鹿げている。	such|そのような|adjective|of the type or kind described	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	absurd|馬鹿げた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate
I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table.	私は人が通り過ぎる時に中央のテーブルの上の書類が何かを見るためにどれくらいの身長が必要かを測っていた。	measure|測る|verb|ascertain the size, amount, or degree of (something) by using an instrument or device marked in standard units or by comparing it with an object of known size	tall|高い|adjective|of great vertical extent	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	order|ために|noun|the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	central|中央の|adjective|of, at, or forming the center	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
I am six feet high, and I could do it with an effort.	私は身長が6フィートあり、努力すればそれをすることができた。	six feet|6フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	high|高い|adjective|of great vertical extent	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
No one less than that would have a chance.	それより低い人は誰もチャンスはないだろう。	no one|誰も|pronoun|not a single person	less than|より低い|preposition|not as much as	have a chance|チャンスがある|verb|have the possibility of doing something
Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.	すでにお分かりのように、もしあなたの3人の学生の1人が異常に背の高い男なら、彼が3人の中で最も注目に値すると考えるのには理由があった。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	see|分かる|verb|perceive with the eyes	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	one|1人|noun|the lowest cardinal number	three|3人|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	unusual|異常な|adjective|not usual or common or ordinary	height|背の高い|noun|the distance from the top to the bottom of something	most|最も|determiner|the majority of	worth|値する|adjective|meriting attention or consideration

“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table.	「私は中に入り、サイドテーブルの示唆についてあなたに打ち明けた。	enter|入る|verb|go or come in	take into one's confidence|打ち明ける|verb|tell someone something secret or personal	side table|サイドテーブル|noun|a small table placed at the side of a larger table or chair
Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper.	センターテーブルについては、あなたがギルクリストについて彼が長距離ジャンパーだと言及するまで、私は何も理解できなかった。	centre table|センターテーブル|noun|a table that is placed in the middle of a room	make nothing|何も理解できない|verb|be unable to understand	description|言及|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	long-distance jumper|長距離ジャンパー|noun|someone who jumps long distances
Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.	すると、一瞬で全てが理解でき、あとは確かな裏付けだけが必要だったが、それはすぐに手に入った。	come to|理解する|verb|to understand or realize something	whole|全て|adjective|complete; entire	thing|こと|noun|a fact or situation	instant|一瞬|noun|a very short space of time	only|だけ|adverb|solely; merely	need|必要|verb|require	certain|確かな|adjective|sure; confident	corroborative|裏付け|adjective|providing support or evidence	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing a fact or the truth of a statement	speedily|すぐに|adverb|quickly; rapidly

“What happened was this.	「起こったことはこうだ。	happen|起こる|verb|take place; occur	this|こうだ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about
This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump.	この若者は午後を運動場で過ごし、そこでジャンプの練習をしていた。	young fellow|若者|noun|a young man	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	athletic ground|運動場|noun|a place where sports are played	jump|ジャンプ|noun|the act of jumping
He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes.	彼はジャンプシューズを持ち帰ったが、ご存じのように、それには鋭いスパイクがいくつか付いている。	return|戻る|verb|go or come back to a place	carry|持つ|verb|hold and move something from one place to another	jumping-shoe|ジャンプシューズ|noun|a shoe with a spiked sole used for jumping	be aware|ご存じである|verb|know or realize something	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	spike|スパイク|noun|a thin, sharp piece of metal or wood
As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were.	彼があなたの窓を通り過ぎたとき、彼は背が高いので、あなたのテーブルの上にこれらの証拠を見て、それが何であるかを推測した。	pass|通り過ぎる|verb|go past or beyond	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	see|見る|verb|perceive with the eyes	height|背の高さ|noun|the distance from the top to the bottom of something	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	conjecture|推測する|verb|form an opinion or supposition about something without having all the facts; guess
No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant.	彼があなたのドアを通り過ぎたとき、あなたの召使の不注意で残された鍵に気づかなければ、何の害もなかっただろう。	no harm|何の害もない|noun|no damage or injury	have been done|起こっただろう|verb|have happened	had it not been that|もし～でなければ|conjunction|if it were not the case that	pass|通り過ぎる|verb|go past	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	carelessness|不注意|noun|the trait of lacking care	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs.	彼は突然、中に入って、それらが本当に証拠であるかどうかを確認したい衝動に駆られた。	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	impulse|衝動|noun|a sudden strong and unreflective urge or desire to act	come over|駆られる|verb|to affect or seize suddenly	enter|入る|verb|to go or come in	see|確認する|verb|to find out or check by looking
It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.	それは危険な行為ではなかった。なぜなら、彼はいつでも質問をするために立ち寄ったふりをすることができたからだ。	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	exploit|行為|noun|a notable or heroic act	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	look in|立ち寄る|verb|visit briefly	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation.	「さて、彼はそれらが本当に証拠であることを知ったとき、彼は誘惑に負けた。	see|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	indeed|本当に|adverb|in fact; really; truly	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	yield|負ける|verb|give way to	temptation|誘惑|noun|the desire to do something, especially something wrong or unwise
He put his shoes on the table.	彼は靴をテーブルに置いた。	put|置く|verb|move something to a specified place	shoe|靴|noun|an outer covering for the foot	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
What was it you put on that chair near the window?”	窓の近くの椅子に何を置いたんだ?」	put|置く|verb|move something to a specified place	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“Gloves,” said the young man.	「手袋」と若者は言った。	glove|手袋|noun|a covering for the hand	say|言う|verb|express (something) in words

Holmes looked triumphantly at Bannister.	ホームズは勝ち誇ったようにバニスターを見た。	look|見る|verb|direct one's gaze at	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner	Bannister|バニスター|noun|a character in the story
“He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them.	「彼は手袋を椅子に置き、校正刷りを一枚一枚取って書き写した。	put|置く|verb|move something to a specified place	glove|手袋|noun|a covering for the hand	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	proof|校正刷り|noun|a copy of a document for checking and correcting errors	sheet|枚|noun|a thin, flat piece of material	copy|書き写す|verb|make an identical version of
He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him.	彼は家庭教師が正門から帰ってくるに違いないと思い、彼に会えるだろうと思った。	tutor|家庭教師|noun|a private teacher	return|帰る|verb|go or come back to a place	main gate|正門|noun|the main entrance to a place	see|会う|verb|perceive with the eyes
As we know, he came back by the side gate.	ご存じのように、彼は横の門から帰ってきた。	as we know|ご存じのように|adverb|as you know	come back|帰ってくる|verb|return to a place	side gate|横の門|noun|a gate on the side of a building or enclosure
Suddenly he heard him at the very door.	突然、彼はドアのすぐそばで彼の声を聞いた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
There was no possible escape.	逃げ道はなかった。	possible|可能な|adjective|that can be done or achieved	escape|逃げ道|noun|the act of breaking free from confinement or control
He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom.	彼は手袋を忘れたが、靴をつかんで寝室に飛び込んだ。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	catch up|つかむ|verb|to grip suddenly and forcibly	dart|飛び込む|verb|move suddenly and rapidly
You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door.	あのテーブルの傷は片側が浅く、寝室のドアの方向に向かって深くなっているのがわかるだろう。	observe|わかる|verb|notice or perceive	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	slight|浅い|adjective|small in degree; inconsiderable	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	deepen|深くなる|verb|become deeper	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there.	それだけでも、靴がその方向に引っ張られ、犯人がそこに逃げ込んだことを示すのに十分だ。	in itself|それだけで|adverb|without taking anything else into consideration	show|示す|verb|to make known or reveal	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	take refuge|逃げ込む|verb|to go to a place of safety
The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom.	スパイクの周りの土はテーブルの上に残され、2つ目のサンプルは緩んで寝室に落ちた。	earth|土|noun|the ground; the soil	round|周り|preposition|around	spike|スパイク|noun|a sharp point	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	second|2つ目|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	sample|サンプル|noun|a small part or quantity intended to show what the whole is like	loosen|緩む|verb|make or become loose	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position as a result of gravity	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in
I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping.	付け加えると、私は今朝運動場まで歩いて行き、跳躍ピットに粘り強い黒い粘土が使われていることを見て、その標本を、選手が滑らないようにその上に撒かれた細かい日焼けしたおがくずと一緒に持ち帰った。	add|付け加える|verb|say something further	walk out|歩いて行く|verb|leave a place by walking	athletic ground|運動場|noun|a place where sports are played	this morning|今朝|noun|the morning of today	see|見る|verb|perceive with the eyes	tenacious|粘り強い|adjective|holding fast	black clay|黒い粘土|noun|a type of clay that is black in color	jumping-pit|跳躍ピット|noun|a pit filled with sand or sawdust for jumping into	carry away|持ち帰る|verb|take something away with you	specimen|標本|noun|a sample of something	fine tan|細かい日焼け|noun|a type of tan that is very light in color	sawdust|おがくず|noun|small pieces of wood that are produced when wood is cut	prevent|防ぐ|verb|stop something from happening	athlete|選手|noun|a person who is trained in or good at sports	slip|滑る|verb|lose your balance and slide
Have I told the truth, Mr. Gilchrist?”	ギルクリストさん、私は真実を語ったでしょうか?」	tell the truth|真実を語る|verb|be honest	Mr. Gilchrist|ギルクリストさん|noun|a man's name

The student had drawn himself erect.	学生は身を起こした。	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	draw oneself erect|身を起こす|verb|to sit or stand up straight

“Yes, sir, it is true,” said he.	「はい、本当です」と彼は言った。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	say|言う|verb|express (something) in words

“Good heavens! have you nothing to add?” cried Soames.	「なんてことだ! 付け加えることは何もないんですか?」とソームズは叫んだ。	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	have nothing to add|付け加えることは何もない|verb|have no further information to give	cried|叫んだ|verb|say something loudly, as in surprise, anger, or pain

“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me.	「はい、あります、しかしこの恥ずべき暴露の衝撃で私は混乱しています。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address for a man	have|あります|verb|possess, own, or hold	shock|衝撃|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	disgraceful|恥ずべき|adjective|causing a loss of respect	exposure|暴露|noun|the state of being exposed to something	bewilder|混乱させる|verb|confuse or puzzle utterly
I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night.	ソームズさん、ここに手紙があります、今朝早く、落ち着かない夜の真ん中にあなたに書いたものです。	have a letter|手紙がある|verb|be in possession of a letter	Mr. Soames|ソームズさん|noun|a man's name	write|書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	early this morning|今朝早く|noun|the early part of this morning	in the middle of|真ん中に|preposition|in the central part of	restless night|落ち着かない夜|noun|a night during which one is unable to sleep or rest
It was before I knew that my sin had found me out.	それは私の罪が私を見つけ出したと知る前のことでした。	find out|見つける|verb|discover or notice	sin|罪|noun|an immoral act considered to be a transgression against divine law
Here it is, sir.	これがそうです、先生。	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned	is|です|verb|be	sir|先生|noun|a respectful form of address for a man
You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination.	私が「私は試験を受けないことに決めた。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	say|言う|verb|express (something) in words	determine|決める|verb|decide or settle in advance	go in for|受ける|verb|take part in; participate in
I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’”	私はローデシア警察の任務を申し出られたので、すぐに南アフリカに出かけます」と言ったことをご覧になるでしょう。	be offered|申し出られる|verb|be given the opportunity to have or do something	commission|任務|noun|an instruction, command, or duty given to a person or group of people	Rhodesian Police|ローデシア警察|noun|the police force of Rhodesia	go out|出かける|verb|leave a place	South Africa|南アフリカ|noun|the southernmost country in Africa

“I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage,” said Soames.	「あなたが不当な優位性によって利益を得るつもりがなかったと聞いて本当に嬉しく思います」とソームズは言った。	indeed|本当に|adverb|truly; really	pleased|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or satisfaction	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	intend|つもり|verb|have as one's purpose or intention	profit|利益|noun|a financial gain, especially the difference between the amount earned and the amount spent in buying, operating, or producing something	unfair|不当な|adjective|not just or fair; unjust	advantage|優位性|noun|a condition or circumstance that puts one in a favourable or superior position
“But why did you change your purpose?”	「しかし、なぜあなたは目的を変えたのですか?」	change|変える|verb|make or become different	purpose|目的|noun|the intention to do something

Gilchrist pointed to Bannister.	ギルクリストはバニスターを指さした。	Gilchrist|ギルクリスト|noun|a surname	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something by extending one's finger

“There is the man who set me in the right path,” said he.	「私を正しい道に導いてくれた人がいます」と彼は言った。	set|導く|verb|cause to be in a specified state	right|正しい|adjective|correct or true	path|道|noun|a way of life, conduct, or thought

“Come now, Bannister,” said Holmes.	「さあ、バニスター」とホームズは言った。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Bannister|バニスター|noun|a surname	Holmes|ホームズ|noun|a surname
“It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out.	「私が言ったことから、あなただけがこの若者を外に出すことが出来たということはあなたには明らかでしょう。なぜなら、あなたは部屋に残され、あなたが外出したときにはドアを閉めたに違いないからです。	be clear to|明らかである|verb|be easy to understand	what I have said|私が言ったことから|noun|the thing that I said	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	let out|外に出す|verb|allow to go out	since|なぜなら|conjunction|for the reason that	be left in|残される|verb|be not taken away	must have|に違いない|auxiliary verb|be very likely to have	lock|閉める|verb|fasten or secure (something) with a lock
As to his escaping by that window, it was incredible.	彼があの窓から逃げたなんて信じられない。	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	escape|逃げる|verb|get free from a situation	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?”	この謎の最後の点を明らかにして、あなたの行動の理由を教えてもらえませんか?」	clear up|明らかにする|verb|make clear or plain	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event

“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know.	「それは十分に単純なことでした、もしあなたが知っていたらですが、あなたの賢さでは、知ることは不可能でした。	simple|単純|adjective|easy to understand or do	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	cleverness|賢さ|noun|the quality of being clever; ingenuity or shrewdness
Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father.	昔、私はこの若い紳士の父親である老ジャベス・ギルクリスト卿の執事でした。	time was|昔|noun|a time in the past	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	old|老|adjective|having lived for a long time	Jabez Gilchrist|ジャベス・ギルクリスト|noun|a male character in the story	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable in his behavior
When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world.	彼が破産したとき、私は使用人として大学に来ましたが、私は昔の雇い主を忘れることはありませんでした。	be ruined|破産する|verb|be destroyed or decayed	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	forget|忘れる|verb|not be able to remember	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	employer|雇い主|noun|a person or organization that employs people
I watched his son all I could for the sake of the old days.	私は昔を思い出して、彼の息子をできる限り見守っていました。	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	son|息子|noun|a male offspring	all I could|できる限り|adverb|to the best of one's ability	for the sake of|思い出して|preposition|for the purpose of; in order to
Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair.	昨日、私がこの部屋に入ったとき、警報が発令されたとき、私が最初に目にしたのは、ギルクリスト氏の黄褐色の手袋があの椅子に置いてあったことです。	yesterday|昨日|noun|the day before today	come into|入る|verb|move or travel into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	give|発令される|verb|cause to be received	very first|最初に|adjective|earliest; before all others	see|目にする|verb|perceive with the eyes	Mr. Gilchrist|ギルクリスト氏|noun|a man's name	tan|黄褐色の|adjective|of a light brown color	glove|手袋|noun|a covering for the hand made of cloth, leather, or other material	lie|置いてある|verb|be in or assume a horizontal position
I knew those gloves well, and I understood their message.	私はあの手袋をよく知っていましたし、そのメッセージも理解していました。	know|知っている|verb|be aware of	glove|手袋|noun|a covering for the hand	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received
If Mr. Soames saw them, the game was up.	ソウムズ氏がそれを見たら、ゲームは終わりです。	Mr. Soames|ソウムズ氏|noun|a character in the story	see|見る|verb|perceive with the eyes	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you.	私はあの椅子にどっかりと腰を下ろし、ソウムズ氏があなたを迎えに行くまで、何も動かそうとしませんでした。	flop down|どっかりと腰を下ろす|verb|sit or fall heavily	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	budge|動かそうとする|verb|move or cause to move slightly	Mr. Soames|ソウムズ氏|noun|a character in the story	go for|迎えに行く|verb|go to get someone or something
Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me.	すると、私の膝の上で抱っこしていた可哀想な若い主人が出てきて、すべてを告白したのです。	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	poor|可哀想な|adjective|deserving of pity	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	dandle|抱っこする|verb|move (someone) up and down in one's arms or on one's knee	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong
Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed?	私が彼を救うのは当然のことではありませんか? また、亡き父がそうしたように彼に話しかけ、そのような行為では利益を得られないことを理解させるのも当然のことではありませんか?	natural|当然の|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	dead|亡き|adjective|no longer alive	father|父|noun|a man who has a child	deed|行為|noun|something that is done; an act
Could you blame me, sir?”	私を責めることはできますか?」	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“No, indeed,” said Holmes, heartily, springing to his feet.	「いいえ、確かに」とホームズは心から立ち上がった。	spring to one's feet|立ち上がる|verb|stand up quickly	heartily|心から|adverb|in a sincere or hearty manner	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact
“Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson!	「さて、ソームズ、私たちはあなたの小さな問題を解決したと思うし、朝食が家で待っている。来い、ワトソン!	clear up|解決する|verb|make clear or plain	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	await|待っている|verb|wait for	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia.	あなたについては、ローデシアで明るい未来が待っていると信じている。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	future|未来|noun|the time that is to come or that is still to happen	await|待つ|verb|to wait for	Rhodesia|ローデシア|noun|a former republic in southern Africa
For once you have fallen low.	一度は落ちぶれたのだから。	for once|一度は|adverb|on this occasion only	fall low|落ちぶれる|verb|to sink to a low level
Let us see, in the future, how high you can rise.”	将来、どれだけ高く上がれるか見てみましょう」	let|～しましょう|verb|allow or permit	see|見る|verb|perceive with the eyes	future|将来|noun|the time yet to come	high|高く|adjective|of great vertical extent	rise|上がる|verb|go up


## THE ADVENTURE OF THE GOLDEN PINCE-NEZ	金縁の鼻眼鏡	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	golden|金の|adjective|made of gold	pince-nez|鼻眼鏡|noun|a pair of glasses with a nose clip instead of earpieces

When I look at the three massive manuscript volumes which contain our work for the year 1894, I confess that it is very difficult for me, out of such a wealth of material, to select the cases which are most interesting in themselves, and at the same time most conducive to a display of those peculiar powers for which my friend was famous.	一八九四年の私たちの仕事を収めた三冊の分厚い手書きの記録を見ると、これだけ豊富な材料の中から、それ自体が最も興味深く、同時に私の友人が有名になったあの独特の能力を最も発揮している事件を選び出すのは、私にとって非常に難しいことだと白状せざるを得ない。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	three|三冊|numeral|the number 3	massive|分厚い|adjective|large and heavy or solid	manuscript|手書きの記録|noun|a book or other text written by hand rather than typed or printed	contain|収める|verb|have or hold within	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	difficult|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	select|選び出す|verb|choose from a number of alternatives	case|事件|noun|an occurrence of something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	at the same time|同時に|adverb|at one and the same time; concurrently	conducive|発揮している|adjective|tending to cause or bring about	display|発揮|noun|a visual presentation of information	peculiar|独特の|adjective|strange or odd; unusual	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	famous|有名|adjective|known about by many people
As I turn over the pages, I see my notes upon the repulsive story of the red leech and the terrible death of Crosby, the banker.	ページをめくると、赤いヒルの嫌な話と銀行家クロスビーの恐ろしい死に関する私のメモが目に映る。	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	see|目に映る|verb|perceive with the eyes	note|メモ|noun|a brief record of something	repulsive|嫌な|adjective|causing strong feelings of disgust	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	leech|ヒル|noun|an aquatic or terrestrial annelid worm that has a sucker at each end of its body and feeds on the blood of vertebrates	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; dreadful; frightful	death|死|noun|the end of all life in an organism
Here also I find an account of the Addleton tragedy, and the singular contents of the ancient British barrow.	ここにはアドルトンの悲劇と古代イギリスの墳墓の奇妙な中身についての記述もある。	find|見つける|verb|discover or notice	account|記述|noun|a statement of the facts or events of a situation	tragedy|悲劇|noun|a play dealing with tragic events and having an unhappy ending	ancient|古代|adjective|belonging to the very distant past	British|イギリス|adjective|of or relating to Great Britain or its people	barrow|墳墓|noun|an ancient grave mound
The famous Smith-Mortimer succession case comes also within this period, and so does the tracking and arrest of Huret, the Boulevard assassin—an exploit which won for Holmes an autograph letter of thanks from the French President and the Order of the Legion of Honour.	有名なスミス・モーティマー相続事件もこの時期に起こったし、大通りの殺人犯ユレの追跡と逮捕もこの時期だった。この功績でホームズはフランス大統領から直筆の感謝状とレジオンドヌール勲章を授与された。	come|起こる|verb|happen	within|以内|preposition|inside	so|また|adverb|also	tracking|追跡|noun|the act of following someone or something	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to answer a criminal charge	exploit|功績|noun|a notable or heroic act	win|授与される|verb|be awarded	autograph|直筆|noun|a person's own signature	letter|手紙|noun|a written message	thanks|感謝|noun|gratitude	president|大統領|noun|the head of a republican state	order|勲章|noun|a mark of honor or rank	legion|レジオンドヌール|noun|a large military force
Each of these would furnish a narrative, but on the whole I am of opinion that none of them unites so many singular points of interest as the episode of Yoxley Old Place, which includes not only the lamentable death of young Willoughby Smith, but also those subsequent developments which threw so curious a light upon the causes of the crime.	これらの事件はどれも物語になるだろうが、全体的に見て、若いウィロビー・スミスの悲惨な死だけでなく、その後の展開で犯罪の原因に奇妙な光を投げかけたヨックスリー・オールド・プレイスのエピソードほど、興味深い点が集まっているものはないと私は思っている。	each|どれも|adjective|every one of two or more people or things	furnish|提供する|verb|supply or provide	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	on the whole|全体的に見て|adverb|taking everything into consideration	be of opinion|思っている|verb|have a belief or judgment about something	none|どれも|pronoun|not one; not any	unite|集まっている|verb|join or combine	so many|たくさん|adverb|a large number of	singular|興味深い|adjective|very great or intense	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	episode|エピソード|noun|an event or a series of events that form part of a story	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a fictional place in the story	include|含む|verb|comprise or contain as a part	not only|だけでなく|conjunction|and also; as well as	lamentable|悲惨な|adjective|causing or worthy of sorrow or regret	death|死|noun|the end of all life in a person or organism	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a fictional character in the story	also|また|adverb|in addition; too; as well	those|その後の|adjective|the	subsequent|展開|adjective|coming after something in time; following	development|展開|noun|the process of developing or being developed	throw|投げかける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

It was a wild, tempestuous night, towards the close of November.	十一月の終わりに近い、荒れ狂う嵐の夜だった。	wild|荒れ狂う|adjective|not subject to control or discipline	tempestuous|嵐の|adjective|stormy	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	towards|近い|preposition|in the direction of	close|終わり|noun|the end of something
Holmes and I sat together in silence all the evening, he engaged with a powerful lens deciphering the remains of the original inscription upon a palimpsest, I deep in a recent treatise upon surgery.	ホームズと私は夕方ずっと黙って一緒に座っていた。彼は強力なレンズでパリンプセスト上の元の碑文の残骸を解読し、私は最近の手術論文に没頭していた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	sit together|一緒に座る|verb|sit in the same place	silence|沈黙|noun|the absence of sound	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	engage|従事する|verb|occupy oneself in	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light and other radiation	decipher|解読する|verb|convert from a code or cipher into ordinary language	remain|残骸|noun|something that is left after other parts have been removed or destroyed	original|元の|adjective|existing from the beginning; first or earliest	inscription|碑文|noun|something that is written or engraved	palimpsest|パリンプセスト|noun|a manuscript or piece of writing material on which the original writing has been effaced to make room for later writing but of which traces remain	I|私|pronoun|the speaker or writer	deep|没頭する|adjective|extending far down from the top or surface	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	treatise|論文|noun|a written work dealing formally and systematically with a subject
Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows.	外では風がベイカー街を吹き荒れ、雨が激しく窓を叩いていた。	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	wind|風|noun|a natural movement of air	howl|吹き荒れる|verb|make a long, loud, mournful cry	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	beat|叩く|verb|strike repeatedly and violently
It was strange there, in the very depths of the town, with ten miles of man’s handiwork on every side of us, to feel the iron grip of Nature, and to be conscious that to the huge elemental forces all London was no more than the molehills that dot the fields.	街の真ん中で、私たちの周囲十マイルには人間の手で作られたものしかないのに、自然の鉄の握りを感じ、巨大な自然の力にとってロンドン全体が野原に点在するモグラ塚にすぎないことを意識するのは奇妙なことだった。	town|街|noun|a human settlement larger than a village	depth|真ん中|noun|the distance from the top to the bottom of something	ten miles|十マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	handiwork|手で作られたもの|noun|work done with the hands	Nature|自然|noun|the physical world and everything in it	iron grip|鉄の握り|noun|a strong and forceful hold	huge|巨大な|adjective|very large	elemental|自然の|adjective|of or relating to the powers of nature	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear	London|ロンドン|noun|the capital city of England	molehill|モグラ塚|noun|a mound of earth thrown up by a mole in digging its burrow	dot|点在する|verb|mark with a small spot or spots	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
I walked to the window, and looked out on the deserted street.	私は窓まで歩き、人通りのない通りを眺めた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	look out|眺める|verb|be careful or vigilant	deserted|人通りのない|adjective|abandoned or empty
The occasional lamps gleamed on the expanse of muddy road and shining pavement.	時折、泥だらけの道や光る歩道に街灯が輝いていた。	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	gleam|輝く|verb|shine brightly	expanse|広がり|noun|a wide and open area	muddy|泥だらけの|adjective|covered or full of mud	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians at the side of a road
A single cab was splashing its way from the Oxford Street end.	一台の馬車がオックスフォード街の端から水しぶきを上げながらやってきた。	single|一台の|adjective|only one	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for hire	splash|水しぶきを上げる|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a major road in the City of Westminster in the West End of London

“Well, Watson, it’s as well we have not to turn out to-night,” said Holmes, laying aside his lens and rolling up the palimpsest.	「さて、ワトソン、今夜は出かけなくてよかった」とホームズはレンズを脇に置き、パリンプセストを巻き上げながら言った。	well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express surprise, hesitation, or disgust	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	have to|～なくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; must	turn out|出かける|verb|go out	said|言った|verb|utter words	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the Sherlock Holmes stories	lay aside|脇に置く|verb|put to one side	roll up|巻き上げる|verb|make into a roll
“I’ve done enough for one sitting.	「一回で十分やった。	enough|十分|adjective|as much or as many as required	one|一回|noun|the lowest cardinal number; half of two	sitting|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
It is trying work for the eyes.	目が疲れる仕事だ。	try|疲れる|verb|make a very great effort
So far as I can make out, it is nothing more exciting than an Abbey’s accounts dating from the second half of the fifteenth century.	私の解読した限りでは、十五世紀後半の修道院の記録に過ぎない。	so far as|限りでは|conjunction|to the extent that	make out|解読する|verb|decipher or interpret	nothing more|に過ぎない|noun|only	exciting|刺激的な|adjective|causing great interest or eagerness	abbey|修道院|noun|a building occupied by a community of monks or nuns	account|記録|noun|a statement of facts or events	date from|～に遡る|verb|have its origins in a particular time in the past
Halloa! halloa! halloa! What’s this?”	おい! おい! おい! これは何だ?」	halloa|おい|interjection|used to call out to someone	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something

Amid the droning of the wind there had come the stamping of a horse’s hoofs, and the long grind of a wheel as it rasped against the curb.	風の音に混じって、馬のひづめの音と、車輪が縁石に擦れる長い音が聞こえてきた。	amid|混じって|preposition|in or into the middle of	wind|風|noun|a natural movement of air	come|聞こえてきた|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	hoof|ひづめ|noun|the horny part of the foot of an animal	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	grind|擦れる|verb|rub or cause to rub together harshly or gratingly	curb|縁石|noun|a stone or concrete edging to a pavement or raised path
The cab which I had seen had pulled up at our door.	私が見た馬車が我々のドアの前に止まっていた。	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for hire	pull up|止まる|verb|come to a stop	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“What can he want?” I ejaculated, as a man stepped out of it.	「何の用だろう?」と私は叫んだ。男が馬車から降りてきた。	want|用|noun|a need or wish for something	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly	step out|降りる|verb|to leave a vehicle	man|男|noun|an adult male human being

“Want? He wants us.	「用? 彼は我々を必要としている。	want|用|noun|a need or a wish	need|必要としている|verb|require (something) because it is essential or very important
And we, my poor Watson, want overcoats and cravats and goloshes, and every aid that man ever invented to fight the weather.	そして我々は、私の哀れなワトソン、オーバーコートとクラバット、ゴロッシュ、そして人間が天候と戦うために発明したあらゆる道具が必要だ。	and|そして|conjunction|in addition to; also; too	we|我々|pronoun|I and another or others	poor|哀れな|adjective|having little money or few possessions	want|必要だ|verb|feel a need or a wish for	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	cravat|クラバット|noun|a scarf worn around the neck	goloshes|ゴロッシュ|noun|a waterproof overshoe	every|あらゆる|determiner|each and all of a group	aid|道具|noun|help, typically of a practical nature	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before
Wait a bit, though!	でもちょっと待って!	wait|待って|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	a bit|ちょっと|noun|a small amount or piece
There’s the cab off again!	馬車がまた出発した!	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	off|出発した|adverb|away from a place
There’s hope yet.	まだ希望はある。	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
He’d have kept it if he had wanted us to come.	彼が我々が来ることを望んでいたなら、彼はそれを保管していただろう。	keep|保管する|verb|to continue to have or do something	want|望む|verb|to feel a need or a wish for
Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed.”	走って降りて、親愛なる友よ、そしてドアを開けてくれ、すべての善良な人々は長い間ベッドにいるのだから。」	run down|走って降りる|verb|go down quickly	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	virtuous|善良な|adjective|having or showing high moral standards	folk|人々|noun|people in general	long|長い|adjective|having or being of great physical length

When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.	玄関のランプの光が真夜中の訪問者に当たったとき、私は彼を認識するのに何の困難もなかった。	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	fall upon|当たる|verb|be received by	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	visitor|訪問者|noun|a guest or person who visits	recognize|認識する|verb|know or identify from having encountered or experienced before
It was young Stanley Hopkins, a promising detective, in whose career Holmes had several times shown a very practical interest.	それは若いスタンリー・ホプキンス、有望な探偵で、ホームズが何度かその経歴に非常に実際的な関心を示した人物だった。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Stanley Hopkins|スタンリー・ホプキンス|noun|a young detective	promising|有望な|adjective|likely to develop in a good way	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	several times|何度か|adverb|more than once	practical|実際的な|adjective|of or concerned with practice or action	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“Is he in?” he asked, eagerly.	「彼はいますか?」と彼は熱心に尋ねた。	be in|いる|verb|be present or available	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner

“Come up, my dear sir,” said Holmes’s voice from above.	「上がってきてください、親愛なる」とホームズの声が上から聞こえた。	come up|上がってきてください|verb|move from a lower to a higher position	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
“I hope you have no designs upon us such a night as this.”	「こんな夜に私たちに何か企んではいないでしょうね」	have no designs upon|企んでいない|verb|have no plans to do something	such a night as this|こんな夜|noun|a night like this

The detective mounted the stairs, and our lamp gleamed upon his shining waterproof.	探偵は階段を上り、ランプが彼の光る防水服を照らした。	mount|上る|verb|go up	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	gleam|照らす|verb|shine brightly	waterproof|防水服|noun|a garment made of waterproof material
I helped him out of it, while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate.	私が彼のコート脱ぐのを手伝い、ホームズは暖炉の薪を燃え上がらせた。	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something	out of|脱ぐ|preposition|from inside to outside of	knock|燃え上がらせる|verb|cause to fall by striking	blaze|炎|noun|a very large or destructive fire	log|薪|noun|a piece of wood that has been cut for fuel	grate|暖炉|noun|a metal frame with bars that is used to hold a fire in a fireplace

“Now, my dear Hopkins, draw up and warm your toes,” said he.	「さあ、親愛なるホプキンス、足を暖めなさい」と彼は言った。	draw up|暖める|verb|to make or become warmer	toe|足|noun|the end of a person's foot	said|言った|verb|to express (something) in words
“Here’s a cigar, and the doctor has a prescription containing hot water and a lemon, which is good medicine on a night like this.	「ここに葉巻がある、そして医者はこんな夜には良い薬である、お湯とレモンを含む処方箋を持っている。	here|ここ|adverb|in this place	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	prescription|処方箋|noun|a written order for a medicine or other treatment	contain|含む|verb|have or hold within	hot water|お湯|noun|water that has been heated	lemon|レモン|noun|a yellow citrus fruit with a sour taste	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise
It must be something important which has brought you out in such a gale.”	こんな大嵐の中、君を連れてきたのは何か重要なことであろう。」	bring out|連れてくる|verb|cause to be made available	gale|大嵐|noun|a very strong wind

“It is indeed, Mr. Holmes.	「確かにそうです、ホームズさん。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
I’ve had a bustling afternoon, I promise you.	午後はとても忙しかったよ、誓ってもいい。	bustling|忙しい|adjective|full of movement and activity	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	promise|誓う|verb|assure someone that one will or will not do something
Did you see anything of the Yoxley case in the latest editions?”	最新版でヨックスリー事件について何か見たか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes	anything|何か|pronoun|something; anything at all	latest|最新の|adjective|most recent	edition|版|noun|a particular version of a published work

“I’ve seen nothing later than the fifteenth century to-day.”	「今日は15世紀以降のものは何も見ていない。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	later|以降|adverb|at a time subsequent to; afterwards	century|世紀|noun|a period of 100 years

“Well, it was only a paragraph, and all wrong at that, so you have not missed anything.	「まあ、それはたった一段落で、しかも全部間違っていたから、君は何も見逃していない。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else	paragraph|一段落|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering	all|全部|determiner|the whole quantity or extent of	wrong|間違っている|adjective|not correct or true	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice
I haven’t let the grass grow under my feet.	私は足元に草を生やさなかった。	let|生やす|verb|allow to happen	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time
It’s down in Kent, seven miles from Chatham and three from the railway line.	ケント州のチャタムから7マイル、鉄道から3マイルのところにある。	down|南|adverb|in a southerly direction	Kent|ケント州|noun|a county in southeast England	seven miles|7マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	Chatham|チャタム|noun|a town in Kent, England	three|3|noun|the number 3	railway line|鉄道|noun|a track on which trains run
I was wired for at 3:15, reached Yoxley Old Place at 5, conducted my investigation, was back at Charing Cross by the last train, and straight to you by cab.”	3時15分に電報を受け取り、5時にヨックスリー・オールド・プレイスに着き、調査を済ませ、終電でチャリング・クロスに戻り、そのままタクシーで君のところに来た。」	3:15|3時15分|noun|a time	reach|着く|verb|arrive at	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a place	conduct|行う|verb|carry out	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	be back|戻る|verb|return	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a place	last train|終電|noun|the last train of the day	straight|そのまま|adverb|without changing direction or stopping	cab|タクシー|noun|a taxi

“Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case?”	「それは、君が自分の事件についてあまりはっきりしていないということだろう?」	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	clear|はっきりしている|adjective|easy to understand; intelligible	case|事件|noun|an occurrence of something

“It means that I can make neither head nor tail of it.	「それは、私には頭も尾も作れないことを意味する。	make neither head nor tail of|頭も尾も作れない|verb|be unable to understand
So far as I can see, it is just as tangled a business as ever I handled, and yet at first it seemed so simple that one couldn’t go wrong.	私の見るところ、これは私が扱った中で最も複雑な事件だが、最初は間違えようがないほど単純に見えた。	so far as|私の見るところ|adverb|to the extent that	can see|わかる|verb|be able to see	just as|最も|adverb|to the same extent	tangled|複雑な|adjective|complicated	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with	ever|これまで|adverb|at any time in the past or future	handled|扱った|verb|deal with or manage	at first|最初は|adverb|in the beginning	seemed|見えた|verb|appear to be	simple|単純|adjective|easy to understand or do	couldn't|間違えようがない|modal verb|could not	go wrong|間違える|verb|make a mistake
There’s no motive, Mr. Holmes.	動機がないんです、ホームズさん。	motive|動機|noun|a reason for doing something
That’s what bothers me—I can’t put my hand on a motive.	それが私を悩ませているところだ。動機に手が出せない。	bother|悩ませる|verb|cause to be anxious or concerned	put one's hand on|手が出せない|verb|to be unable to find or obtain something	motive|動機|noun|a reason for doing something
Here’s a man dead—there’s no denying that—but, so far as I can see, no reason on earth why anyone should wish him harm.”	ここに死んだ男がいるのは否定できないが、私の見る限り、誰も彼に危害を加えたいと願う理由は地球上にはない」	here|ここ|adverb|in this place	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	so far as|限り|conjunction|to the extent or degree that	see|見る|verb|perceive with the eyes	no reason|理由がない|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	on earth|地球上|adverb|in the world; at all

Holmes lit his cigar and leaned back in his chair.	ホームズは葉巻に火をつけ、椅子にもたれかかった。	light|火をつける|verb|cause to start burning	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf	lean back|もたれかかる|verb|be in or move into a reclining position

“Let us hear about it,” said he.	「それについて聞かせてください」と彼は言った。	let|聞かせてください|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	about|について|preposition|on the subject of; concerning

“I’ve got my facts pretty clear,” said Stanley Hopkins.	「私は事実をかなりはっきりと把握している」とスタンレー・ホプキンスは言った。	get|把握する|verb|come to understand	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	pretty|かなり|adverb|very or extremely	clear|はっきりと|adjective|easy to understand	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a young police inspector
“All I want now is to know what they all mean.	「私が今知りたいのは、それらがすべて何を意味するのかということだけだ。	all|すべて|noun|the whole amount of	want|知りたい|verb|wish to know	now|今|adverb|at the present time
The story, so far as I can make it out, is like this.	私の理解する限り、話はこうだ。	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	so far as|限り|conjunction|to the extent that	make out|理解する|verb|to understand or comprehend
Some years ago this country house, Yoxley Old Place, was taken by an elderly man, who gave the name of Professor Coram.	数年前、この田舎の家、ヨックスリー・オールド・プレイスは、コーラム教授と名乗る年配の男性に占領された。	some years ago|数年前|noun|a few years ago	country house|田舎の家|noun|a large house in the country	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a country house	be taken|占領される|verb|be captured or occupied	elderly man|年配の男性|noun|an old man	Professor Coram|コーラム教授|noun|a professor
He was an invalid, keeping his bed half the time, and the other half hobbling round the house with a stick or being pushed about the grounds by the gardener in a Bath chair.	彼は病弱で、半分は寝たきりで、残りの半分は杖をついて家の中を歩き回ったり、庭師にバスチェアで敷地内を押してもらったりしていた。	invalid|病弱な|adjective|not valid or legally binding	keep|保つ|verb|continue to have or do something	bed|ベッド|noun|a place to sleep	half|半分|noun|one of two equal parts	stick|杖|noun|a long thin piece of wood	house|家|noun|a place where people live	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	ground|敷地|noun|the surface of the earth	push|押す|verb|move something by using force
He was well liked by the few neighbours who called upon him, and he has the reputation down there of being a very learned man.	彼は彼を訪ねた数少ない隣人からとても好かれており、彼はそこではとても博識な人物であるという評判を得ている。	be well liked by|とても好かれる|verb|be liked by many people	few|数少ない|adjective|a small number of	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	call upon|訪ねる|verb|visit	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	learned|博識な|adjective|having a lot of knowledge
His household used to consist of an elderly housekeeper, Mrs. Marker, and of a maid, Susan Tarlton.	彼の家庭は、年配の家政婦のマーカ夫人とメイドのスザン・タールトンから成っていた。	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence	consist of|成る|verb|be composed or made up of	elderly|年配の|adjective|rather old	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to clean, cook, and look after the children	Marker|マーカ|noun|a person who marks something	maid|メイド|noun|a female domestic servant	Susan|スザン|noun|a female given name	Tarlton|タールトン|noun|a surname
These have both been with him since his arrival, and they seem to be women of excellent character.	これらは両方とも彼の到着以来彼と共にいて、彼らは優れた性格の女性であるように思われる。	these|これら|pronoun|the ones mentioned	both|両方とも|determiner|the two people or things mentioned	been with|共にいた|verb|be in the company of	arrival|到着|noun|the act of arriving	seem|思われる|verb|appear to be	excellent|優れた|adjective|very good	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
The professor is writing a learned book, and he found it necessary, about a year ago, to engage a secretary.	教授は学術書を執筆しており、約1年前に秘書を雇う必要があった。	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	write|執筆する|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	find|分かる|verb|discover or notice	necessary|必要である|adjective|required to be done, achieved, or present; needed	about|約|adverb|approximately	year|年|noun|the time taken by the earth to make one revolution around the sun	ago|前|adverb|earlier; previously	engage|雇う|verb|be involved with	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out administrative tasks
The first two that he tried were not successes, but the third, Mr. Willoughby Smith, a very young man straight from the university, seems to have been just what his employer wanted.	彼が試した最初の2人は成功しなかったが、3人目のウィロビー・スミス氏は大学を卒業したばかりの非常に若い男性で、雇用主が望んでいた通りだったようだ。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	two|2人|noun|the number 2	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	third|3人目|adjective|coming after two others in time or order	Mr. Willoughby Smith|ウィロビー・スミス氏|noun|a person's name	university|大学|noun|an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	just|ちょうど|adverb|exactly	employer|雇用主|noun|a person that employs people	want|望む|verb|feel a need or a wish for
His work consisted in writing all the morning to the professor’s dictation, and he usually spent the evening in hunting up references and passages which bore upon the next day’s work.	彼の仕事は午前中ずっと教授の口述筆記をすることで、夕方はたいてい翌日の仕事に関係する参考文献や一節を探すことに費やしていた。	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	consist in|～にある|verb|be composed or made up of	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	dictation|口述筆記|noun|the action of saying words aloud to be typed, written down, or recorded	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	spend|費やす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	hunt up|探す|verb|to try to find or obtain	reference|参考文献|noun|the action of mentioning or alluding to something	passage|一節|noun|a section of a written work
This Willoughby Smith has nothing against him, either as a boy at Uppingham or as a young man at Cambridge.	このウィロビー・スミスは、アピンガムの少年としてもケンブリッジの青年としても、彼に反対するものは何もない。	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a person's name	nothing against|反対するものはない|noun|no reason to dislike or disapprove of	Uppingham|アピンガム|noun|a market town in Rutland, England	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in Massachusetts, United States
I have seen his testimonials, and from the first he was a decent, quiet, hard-working fellow, with no weak spot in him at all.	私は彼の推薦状を見たが、彼は最初からきちんとした、静かで、勤勉な仲間で、弱点は全くなかった。	testimonial|推薦状|noun|a formal statement testifying to someone's character, qualifications, or achievements	first|最初|noun|the person or thing that comes or occurs first	decent|きちんとした|adjective|conforming to generally accepted standards of behavior or morality	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	hard-working|勤勉な|adjective|working with or exhibiting great effort or endurance	fellow|仲間|noun|a man or boy	weak spot|弱点|noun|a place or area that is vulnerable to attack or criticism
And yet this is the lad who has met his death this morning in the professor’s study under circumstances which can point only to murder.”	それなのに、この少年が今朝、教授の書斎で殺人以外には考えられない状況で死んだのだ。」	this morning|今朝|noun|the morning of today	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

The wind howled and screamed at the windows.	風が窓に向かって唸り、叫んだ。	wind|風|noun|a natural movement of air	howl|唸る|verb|to make a long, loud, mournful cry	scream|叫ぶ|verb|to make a loud, high-pitched cry
Holmes and I drew closer to the fire, while the young inspector slowly and point by point developed his singular narrative.	ホームズと私は火に近づき、若い検査官はゆっくりと、ポイントごとに彼の特異な物語を展開した。	draw closer|近づく|verb|move or come near or nearer	fire|火|noun|the state or fact of burning	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	inspector|検査官|noun|a person who inspects something	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	point by point|ポイントごとに|adverb|one item at a time	develop|展開する|verb|grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious

“If you were to search all England,” said he, “I don’t suppose you could find a household more self-contained or freer from outside influences.	「イギリス中を探しても、これほど自給自足で、外部の影響を受けていない家庭は見つからないだろう」と彼は言った。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	search|探す|verb|look for something	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence	self-contained|自給自足の|adjective|having everything needed within itself	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
Whole weeks would pass, and not one of them go past the garden gate.	丸一週間が過ぎても、誰も庭の門を越えて外に出ることはなかった。	whole week|丸一週間|noun|a period of seven days	pass|過ぎる|verb|go by	one|誰も|pronoun|a person	go past|越えて外に出ることはなかった|verb|go beyond	garden gate|庭の門|noun|a gate leading to a garden
The professor was buried in his work and existed for nothing else.	教授は仕事に没頭し、それ以外には何も存在しなかった。	be buried in|没頭する|verb|be deeply engaged in	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
Young Smith knew nobody in the neighbourhood, and lived very much as his employer did.	若いスミスは近所の誰も知らず、雇い主と同じように暮らしていた。	Young Smith|若いスミス|noun|a young man named Smith	know nobody|誰も知らない|verb|be unacquainted with	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home	live|暮らす|verb|be alive	employer|雇い主|noun|a person that employs people
The two women had nothing to take them from the house.	二人の女性は家から連れ出すものが何もなかった。	two|二人|noun|one more than one	woman|女性|noun|an adult human female	have nothing to|何も〜ない|verb|not have anything to	take|連れ出す|verb|carry or bring with oneself	house|家|noun|a place where people live
Mortimer, the gardener, who wheels the Bath chair, is an army pensioner—an old Crimean man of excellent character.	車椅子を押す庭師のモーティマーは、軍の年金生活者で、クリミア戦争を経験した人格者の老人だ。	Mortimer|モーティマー|noun|a male given name	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	wheel|押す|verb|move or cause to move on wheels	Bath chair|車椅子|noun|a wheelchair	army|軍|noun|the military forces of a country	pensioner|年金生活者|noun|a person who receives a pension	Crimean|クリミア戦争を経験した|adjective|of or relating to Crimea	old|老人|adjective|having lived for a long time	character|人格者|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
He does not live in the house, but in a three-roomed cottage at the other end of the garden.	彼は屋敷には住んでおらず、庭の反対側にある三部屋の小屋に住んでいる。	live|住む|verb|have as one's permanent home	house|屋敷|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	three-roomed|三部屋の|adjective|having three rooms	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country	other end|反対側|noun|the opposite end	garden|庭|noun|a piece of land where plants, especially flowers, fruit, or vegetables, are grown
Those are the only people that you would find within the grounds of Yoxley Old Place.	ヨックスリー・オールド・プレイスの敷地内にいるのは、この人たちだけだ。	those|この人たち|pronoun|the people or things previously mentioned or easily identified	be the only|～だけだ|verb|be the sole or single one	find|いる|verb|discover or notice	within|以内|preposition|inside; not beyond	ground|敷地|noun|the land on which a building is built	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a country house in Kent, England
At the same time, the gate of the garden is a hundred yards from the main London to Chatham road.	同時に、庭の門はロンドンからチャタムへの主要道路から百ヤードのところにある。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	hundred|百|adjective|ten times ten	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	main|主要な|adjective|most important	London|ロンドン|noun|the capital city of England	Chatham|チャタム|noun|a town in Kent, England	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
It opens with a latch, and there is nothing to prevent anyone from walking in.	門は掛け金で開き、誰でも歩いて入るのを妨げるものは何もない。	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	latch|掛け金|noun|a fastening for a door or window consisting of a bar that fits into a catch	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	walk in|歩いて入る|verb|enter a place by walking

“Now I will give you the evidence of Susan Tarlton, who is the only person who can say anything positive about the matter.	「さて、この件について何か確かなことが言える唯一の人物であるスーザン・タールトンさんの証言をしよう。	Susan Tarlton|スーザン・タールトン|noun|a person's name	evidence|証言|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	matter|件|noun|a subject or situation under consideration
It was in the forenoon, between eleven and twelve.	午前中、十一時から十二時の間だった。	forenoon|午前中|noun|the period of time between sunrise and noon	between|間|preposition|in the interval separating two points in time or space	eleven|十一時|noun|the number 11	twelve|十二時|noun|the number 12
She was engaged at the moment in hanging some curtains in the upstairs front bedroom.	彼女はその時、二階の正面の寝室にカーテンを掛けていた。	be engaged in|従事している|verb|be occupied with	at the moment|その時|adverb|at the present time	hang|掛ける|verb|attach or suspend from a point above	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs in front of a window	upstairs|二階|adverb|on or to an upper floor	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in
Professor Coram was still in bed, for when the weather is bad he seldom rises before midday.	コーラム教授はまだ寝床にいた。天気が悪いと、彼はめったに正午前に起きない。	Professor Coram|コーラム教授|noun|a professor	still|まだ|adverb|up to and including the present time	bed|寝床|noun|a place where one sleeps	when|時|conjunction|at or during the time that	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	rise|起きる|verb|get up from lying or sitting	before|前|preposition|earlier than	midday|正午|noun|the middle of the day; noon
The housekeeper was busied with some work in the back of the house.	家政婦は家の裏で何かの用事に忙しかった。	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties	be busy with|忙しい|verb|be occupied with	some work|何かの用事|noun|an unspecified task or activity	back|裏|noun|the side or part of something that is opposite or farthest from the front
Willoughby Smith had been in his bedroom, which he uses as a sitting-room, but the maid heard him at that moment pass along the passage and descend to the study immediately below her.	ウィロビー・スミスは居間として使っている寝室にいたが、メイドはその時彼が廊下を通り、彼女の真下にある書斎に降りていくのを聞いた。	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a character in the story	bedroom|寝室|noun|a room where one sleeps	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	maid|メイド|noun|a female domestic servant	at that moment|その時|adverb|at that time	pass along|通る|verb|go through or past	passage|廊下|noun|a corridor or wide hallway	descend|降りる|verb|go or come down from a higher to a lower level	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
She did not see him, but she says that she could not be mistaken in his quick, firm tread.	彼女は彼を見なかったが、彼の素早い、しっかりした足音を間違えるはずがないと言った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	firm|しっかりした|adjective|strong or solid in structure	tread|足音|noun|the action of walking or the sound of someone walking
She did not hear the study door close, but a minute or so later there was a dreadful cry in the room below.	彼女は書斎のドアが閉まる音は聞かなかったが、一分ほど後に下の部屋で恐ろしい叫び声がした。	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	later|後で|adverb|at a time in the future	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion
It was a wild, hoarse scream, so strange and unnatural that it might have come either from a man or a woman.	それは荒々しく、しわがれた悲鳴で、とても奇妙で不自然だったので、男から出たのかもしれないし、女から出たのかもしれない。	wild|荒々しい|adjective|not tame or domesticated	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough, harsh, or husky voice	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry or noise	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	unnatural|不自然な|adjective|not natural; artificial	come|出た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	man|男|noun|an adult male human being	woman|女|noun|an adult female human being
At the same instant there was a heavy thud, which shook the old house, and then all was silence.	同時に、古い家を揺らす重い音がして、それからすべてが静かになった。	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	heavy|重い|adjective|having great weight	thud|音|noun|a dull sound as of a heavy object striking a surface with little or no resonance	shake|揺らす|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	silence|静か|noun|the absence of sound or noise
The maid stood petrified for a moment, and then, recovering her courage, she ran downstairs.	メイドは一瞬石のように固まっていたが、勇気を取り戻して階下に駆け下りた。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	petrify|石のように固まる|verb|make someone so frightened that they are unable to move	moment|一瞬|noun|a very brief period of time	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	run|駆け下りる|verb|move at a speed faster than a walk
The study door was shut and she opened it.	書斎のドアは閉まっていたので、彼女はそれを押し開けた。	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	shut|閉まっている|verb|move into a closed position	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Inside, young Mr. Willoughby Smith was stretched upon the floor.	中では、若いウィロビー・スミス氏が床に倒れていた。	inside|中|noun|the inner part of something	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Mr. Willoughby Smith|ウィロビー・スミス氏|noun|a young man	stretch|倒れる|verb|be lying down in a relaxed position	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
At first she could see no injury, but as she tried to raise him she saw that blood was pouring from the underside of his neck.	最初は怪我は見当たらなかったが、彼を起こそうとすると、首の下から血が流れ出ているのが見えた。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	see|見つける|verb|perceive with the eyes	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage	raise|起こす|verb|cause to rise	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals	pour|流れ出る|verb|flow or cause to flow in a stream
It was pierced by a very small but very deep wound, which had divided the carotid artery.	そこには非常に小さいが非常に深い傷があり、それが頸動脈を切断していた。	pierce|刺す|verb|make a hole in	small|小さい|adjective|not big	deep|深い|adjective|having a large distance from top to bottom	wound|傷|noun|an injury to living tissue caused by a cut, blow, or other impact	divide|切断する|verb|separate into two or more parts
The instrument with which the injury had been inflicted lay upon the carpet beside him.	傷をつけた道具は彼の横のカーペットの上に置かれていた。	instrument|道具|noun|a tool or implement	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	inflict|与える|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	lay|置く|verb|put or set down	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric
It was one of those small sealing-wax knives to be found on old-fashioned writing-tables, with an ivory handle and a stiff blade.	それは、象牙の柄と硬い刃を持つ、昔ながらのライティングテーブルにある小さな封蝋ナイフの1つだった。	one of|1つ|noun|a member of a group	those|それらの|determiner|the	small|小さな|adjective|little in size	sealing-wax|封蝋|noun|a resinous mixture used to seal letters	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	be found|ある|verb|be present or available	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a style or type formerly in vogue	writing-table|ライティングテーブル|noun|a desk	ivory|象牙|noun|the hard white substance of which the tusks of elephants and other animals are made	handle|柄|noun|the part of an object that is held in the hand	stiff|硬い|adjective|not flexible	blade|刃|noun|the cutting part of a knife or other tool
It was part of the fittings of the professor’s own desk.	それは教授自身の机の備品の一部だった。	part|一部|noun|a piece or portion of something	fitting|備品|noun|a piece of equipment or furniture that is fixed in position in a room or building	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work

“At first the maid thought that young Smith was already dead, but on pouring some water from the carafe over his forehead he opened his eyes for an instant.	「最初、メイドは若いスミスがすでに死んでいると思ったが、水差しから額に水を注ぐと、彼は一瞬目を開けた。	at first|最初|adverb|in the beginning; initially	maid|メイド|noun|a female domestic servant	think|思う|verb|have an opinion about something	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Smith|スミス|noun|a common family name	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	dead|死んでいる|adjective|no longer alive	on|～すると|conjunction|as soon as; at the moment that	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	some|いくらか|determiner|an unspecified amount or number of	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	carafe|水差し|noun|a glass container with a flared lip used for serving wine or water	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	eye|目|noun|the organ of vision	instant|瞬間|noun|a very short period of time
‘The professor,’ he murmured—‘it was she.’	「教授」と彼はつぶやいた。「彼女だった」	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about
The maid is prepared to swear that those were the exact words.	メイドはそれが正確な言葉であったことを誓う準備ができている。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	exact|正確な|adjective|not approximated in any way; precise	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
He tried desperately to say something else, and he held his right hand up in the air.	彼は必死に何か言おうとし、右手を空中に掲げた。	try|試みる|verb|make an effort to do something	desperately|必死に|adverb|in a very urgent way	say|言う|verb|express (something) in words	hold|掲げる|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	right|右|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	up|上|adverb|toward the sky or a higher position
Then he fell back dead.	それから彼は死んで倒れた。	fall back|倒れる|verb|to move or be moved back	dead|死んで|adjective|no longer alive

“In the meantime the housekeeper had also arrived upon the scene, but she was just too late to catch the young man’s dying words.	「その間に家政婦も現場に到着したが、若者の最後の言葉を聞くには遅すぎた。	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties	arrive|到着する|verb|reach a destination	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	catch|聞く|verb|perceive with the ear	young man|若者|noun|a male human being who is young	dying|最後|adjective|about to die
Leaving Susan with the body, she hurried to the professor’s room.	スーザンを遺体と共に残して、彼女は急いで教授の部屋に行った。	leave|残す|verb|go away from	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
He was sitting up in bed, horribly agitated, for he had heard enough to convince him that something terrible had occurred.	彼はベッドに起き上がり、ひどく動揺していた。何か恐ろしいことが起こったと確信させるに足る音を聞いたからだ。	sit up|起き上がる|verb|rise from a lying position to a sitting position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	horribly|ひどく|adverb|in a very bad or unpleasant way	agitated|動揺している|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	convince|確信させる|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	occur|起こる|verb|come about; happen
Mrs. Marker is prepared to swear that the professor was still in his night-clothes, and indeed it was impossible for him to dress without the help of Mortimer, whose orders were to come at twelve o’clock.	マーカー夫人は、教授がまだ寝間着を着ていたことを誓う用意があるし、実際、彼は十二時に来るように命じられたモーティマーの助けなしに服を着ることは不可能だった。	Mrs. Marker|マーカー夫人|noun|the wife of Mr. Marker	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	night-clothes|寝間着|noun|clothes worn in bed	indeed|実際|adverb|in fact; really	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	dress|服を着る|verb|put on clothes	Mortimer|モーティマー|noun|a man's name	twelve o'clock|十二時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday
The professor declares that he heard the distant cry, but that he knows nothing more.	教授は遠くで叫び声を聞いたが、それ以外は何も知らないと断言している。	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	declare|断言する|verb|state or announce something in a formal or emphatic way	distant|遠くで|adjective|far away in space or time	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate shout or scream
He can give no explanation of the young man’s last words, ‘The professor—it was she,’ but imagines that they were the outcome of delirium.	彼は若者の最後の言葉「教授、彼女だった」について説明できないが、それはせん妄の結果だったのではないかと想像している。	give no explanation|説明できない|verb|be unable to explain	young man|若者|noun|a young male person	last words|最後の言葉|noun|the final words spoken by a person before they die	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	outcome|結果|noun|the final result of a situation or process	delirium|せん妄|noun|a state of confusion and excitement that is often caused by fever or illness
He believes that Willoughby Smith had not an enemy in the world, and can give no reason for the crime.	彼はウィロビー・スミスには世界に敵はいなかったと信じており、犯行の理由を説明できない。	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a character in the story	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	give|説明する|verb|provide (something) as a reason or explanation	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
His first action was to send Mortimer, the gardener, for the local police.	彼の最初の行動は、庭師のモーティマーを地元警察に派遣することだった。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	action|行動|noun|the fact or process of doing something	send|派遣する|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	Mortimer|モーティマー|noun|a male given name	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	local|地元の|adjective|belonging or relating to a particular area or neighborhood	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
A little later the chief constable sent for me.	少し後で警察署長が私を呼びに来た。	a little later|少し後で|adverb|a short time after	chief constable|警察署長|noun|the head of a police force	send for|呼びに来る|verb|to ask someone to come to you
Nothing was moved before I got there, and strict orders were given that no one should walk upon the paths leading to the house.	私がそこに着くまで何も動かされておらず、誰も家に通じる道を歩いてはいけないという厳しい命令が出されていた。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	move|動かす|verb|change position	before|前に|preposition|earlier than	get|着く|verb|arrive at a destination	strict|厳しい|adjective|demanding obedience	order|命令|noun|an authoritative command or instruction	give|出す|verb|cause to be received	lead|通じる|verb|go or travel through	house|家|noun|a place where people live
It was a splendid chance of putting your theories into practice, Mr. Sherlock Holmes.	シャーロック・ホームズさん、あなたの理論を実践する素晴らしい機会でした。	put into practice|実践する|verb|to do something that you have learned about	theory|理論|noun|a set of ideas or principles that explains something	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
There was really nothing wanting.”	本当に何も不足はありませんでした。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	want|不足|verb|feel a need or a wish for

“Except Mr. Sherlock Holmes,” said my companion, with a somewhat bitter smile.	「シャーロック・ホームズ氏を除いては」と私の友人は少し苦い笑みを浮かべて言った。	except|除いて|preposition|not including; other than	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling or an intention	companion|友人|noun|a person who accompanies another	somewhat|少し|adverb|to some extent; slightly	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“Well, let us hear about it.	「では、それについて聞かせてください。	let|聞かせてください|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
What sort of a job did you make of it?”	どんな仕事をしたのですか?」	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	job|仕事|noun|a regular paid work	make of|作る|verb|construct or create something

“I must ask you first, Mr. Holmes, to glance at this rough plan, which will give you a general idea of the position of the professor’s study and the various points of the case.	「まず、ホームズさん、この大まかな見取り図を見てください。教授の書斎の位置や事件のさまざまなポイントの概要がわかります。	first|まず|adverb|before anything else	glance|見る|verb|take a brief or hurried look	rough|大まかな|adjective|having an uneven or irregular surface	plan|見取り図|noun|a drawing or diagram showing the layout of a building or area	give|わかる|verb|cause to have or receive	general idea|概要|noun|a brief summary of the main points	position|位置|noun|the place where someone or something is located	various|さまざまな|adjective|more than one; of different kinds	point|ポイント|noun|the most important part of something
It will help you in following my investigation.”	私の調査を理解するのに役立つでしょう。」	help|役立つ|verb|be of use to	follow|理解する|verb|understand the meaning of

He unfolded the rough chart, which I here reproduce, and he laid it across Holmes’s knee.	彼は大まかな見取り図を広げ、それをホームズの膝の上に置いた。	unfold|広げる|verb|open or spread out from a folded state	rough|大まかな|adjective|having a texture that is not smooth or level	chart|見取り図|noun|a sheet of information in the form of a table, graph, or diagram	reproduce|再現する|verb|make a copy of	lay|置く|verb|put something somewhere gently or carefully
I rose and, standing behind Holmes, studied it over his shoulder.	私は立ち上がり、ホームズの後ろに立って、彼の肩越しにそれを調べた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	study|調べる|verb|read and understand something	shoulder|肩|noun|the part of a person's body between the neck and the upper arm

“It is very rough, of course, and it only deals with the points which seem to me to be essential.	「もちろん、これは非常に大まかなもので、私にとって重要と思われる点だけを扱っています。	rough|大まかな|adjective|not smooth or level	deal with|扱う|verb|take care of; manage	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
All the rest you will see later for yourself.	残りは後で自分で見てください。	all the rest|残り|noun|the remaining part	see|見る|verb|perceive with the eyes
Now, first of all, presuming that the assassin entered the house, how did he or she come in?	さて、まず第一に、暗殺者が家に入ったと仮定すると、彼または彼女はどうやって入ってきたのか?	first of all|まず第一に|adverb|before anything else	presume|仮定する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	assassin|暗殺者|noun|a murderer of a prominent person	enter|入る|verb|go or come in	house|家|noun|a place where people live; a home
Undoubtedly by the garden path and the back door, from which there is direct access to the study.	間違いなく庭の小道と裏口からで、そこから書斎に直接アクセスできる。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	garden path|庭の小道|noun|a path in a garden	back door|裏口|noun|a door at the back of a building	direct access|直接アクセス|noun|access to something without going through something else
Any other way would have been exceedingly complicated.	他の方法は非常に複雑だっただろう。	any other|他の|adjective|some other; any of the rest	way|方法|noun|how something is done or how it happens	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	complicated|複雑な|adjective|having many parts and being difficult to understand or explain
The escape must have also been made along that line, for of the two other exits from the room one was blocked by Susan as she ran downstairs and the other leads straight to the professor’s bedroom.	逃走もその道筋に沿って行われたに違いない。なぜなら、部屋からの他の2つの出口のうち1つはスーザンが階下に走ったときに塞がれ、もう1つは教授の寝室に直結しているからだ。	escape|逃走|noun|the act of breaking free from confinement or control	must have|に違いない|auxiliary verb|be certain or very likely	also|また|adverb|in addition; too; as well	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	line|道筋|noun|a long and narrow mark or band	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	exit|出口|noun|a way out of a place	block|塞がる|verb|to make or become unable to move or flow	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	downstairs|階下|adverb|to or on a lower floor	lead|通じる|verb|to go or take someone or something in a particular direction	straight|直結している|adverb|without a bend or curve	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in
I therefore directed my attention at once to the garden path, which was saturated with recent rain, and would certainly show any footmarks.	そのため、私はすぐに庭の小道に注意を向けたが、そこは最近の雨でびしょ濡れになっていて、足跡がはっきりと残っていた。	direct one's attention|注意を向ける|verb|focus one's attention	at once|すぐに|adverb|immediately	garden path|庭の小道|noun|a path in a garden	be saturated with|びしょ濡れになっている|verb|be full of	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	certainly|はっきりと|adverb|without doubt	show|残っている|verb|be visible

“My examination showed me that I was dealing with a cautious and expert criminal.	「私の調査では、慎重で熟練した犯罪者を相手にしていることが示された。	examination|調査|noun|an official inspection or investigation	show|示した|verb|to make visible or noticeable	cautious|慎重な|adjective|careful about avoiding potential problems or dangers	expert|熟練した|adjective|having or showing special skill or knowledge
No footmarks were to be found on the path.	小道には足跡は見当たらなかった。	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	be to be found|見当たらなかった|verb|be able to be found
There could be no question, however, that someone had passed along the grass border which lines the path, and that he had done so in order to avoid leaving a track.	しかし、誰かが小道に沿って生えている草の縁を歩いていったことは疑いようがなく、足跡を残さないようにそうしたのだ。	there could be no question|疑いようがない|phrase|it is certain	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	pass along|歩いていく|verb|move or travel along	grass border|草の縁|noun|the edge of a grassy area	line|沿って生えている|verb|be situated along	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	leave|残す|verb|go away from a place	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
I could not find anything in the nature of a distinct impression, but the grass was trodden down, and someone had undoubtedly passed.	はっきりとした足跡のようなものは何も見つからなかったが、草が踏みしだかれており、誰かが通ったに違いなかった。	find|見つける|verb|discover or notice	distinct|はっきりとした|adjective|clear and definite	impression|足跡|noun|a mark left by something that has been pressed against a surface	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	tread down|踏みしだく|verb|crush or flatten by walking on	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly
It could only have been the murderer, since neither the gardener nor anyone else had been there that morning, and the rain had only begun during the night.”	それは犯人しかあり得ない、なぜなら庭師も他の誰もその朝そこにはいなかったし、雨は夜になってから降り始めたからだ。」	gardener|庭師|noun|a person who works in a garden	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise

“One moment,” said Holmes.	「ちょっと待って」とホームズは言った。	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	say|言った|verb|express (something) in words
“Where does this path lead to?”	「この小道はどこに続いているんだ?」	path|小道|noun|a way or track made by people walking	lead to|続く|verb|go to a place

“To the road.”	「道に続いている。」	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“How long is it?”	「どれくらい長いんだ?」	how long|どれくらい長い|adverb|to what extent or degree

“A hundred yards or so.”	「100ヤードくらいだ。」	a hundred yards|100ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	or so|くらい|adverb|approximately

“At the point where the path passes through the gate, you could surely pick up the tracks?”	「小道が門を通過する地点で、確かに足跡を拾えただろう?」	path|小道|noun|a way or track made by people walking	pass through|通過する|verb|go through or across	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	pick up|拾う|verb|take hold of and lift up	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle

“Unfortunately, the path was tiled at that point.”	「残念ながら、その地点では小道はタイル張りだった。」	unfortunately|残念ながら|adverb|it is unlucky that	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading	tile|タイル|noun|a thin square or rectangular piece of baked clay, stone, or other hard material, used in covering roofs, floors, or walls

“Well, on the road itself?”	「では、道そのものには?」	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“No, it was all trodden into mire.”	「いいえ、それはすべて泥に踏み込まれていた。」	No|いいえ|adverb|a negative answer	mire|泥|noun|wet, sticky soil or mud

“Tut-tut! Well, then, these tracks upon the grass, were they coming or going?”	「ちぇっ! では、芝生の上のこの足跡は、行きか帰りか?」	tut-tut|ちぇっ|interjection|an expression of disapproval	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	come|行き|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go|帰り|verb|move or travel away from a place thought of as near or familiar to the speaker

“It was impossible to say.	「それは言えなかった。	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done or achieved
There was never any outline.”	輪郭は全くなかった。」	never|全く|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	outline|輪郭|noun|a line or set of lines enclosing or indicating the shape of an object

“A large foot or a small?”	「足は大きいか小さいか?」	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	large|大きい|adjective|of great size or extent	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual

“You could not distinguish.”	「区別はできなかった。」	could not|できなかった|auxiliary verb|be unable to	distinguish|区別する|verb|recognize as different

Holmes gave an ejaculation of impatience.	ホームズは焦りの叫び声をあげた。	give|あげる|verb|cause to have or receive	ejaculation|叫び声|noun|a sudden, short utterance	impatience|焦り|noun|the quality of being impatient

“It has been pouring rain and blowing a hurricane ever since,” said he.	「それ以来、雨が降り続き、ハリケーンが吹き荒れている」と彼は言った。	pour|降り続く|verb|fall heavily	blow|吹き荒れる|verb|move or be moved by the wind	hurricane|ハリケーン|noun|a severe tropical storm with high winds and heavy rain
“It will be harder to read now than that palimpsest.	「今ではあの重写本よりも読みにくいだろう。	be harder to|より難しい|verb|be more difficult to	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them	now|今|adverb|at the present time; at this moment
Well, well, it can’t be helped.	まあ、まあ、仕方がない。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	can't be helped|仕方がない|verb|be unavoidable
What did you do, Hopkins, after you had made certain that you had made certain of nothing?”	ホプキンス、何も確かめられなかったことを確かめた後、何をしたんだ?」	make certain|確かめる|verb|to make sure of something	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	do|する|verb|perform an action	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname

“I think I made certain of a good deal, Mr. Holmes.	「私はかなりのことを確かめたと思う、ホームズさん。	make certain of|確かめる|verb|to make sure of something	a good deal|かなり|noun|a large amount or extent	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I knew that someone had entered the house cautiously from without.	誰かが外から慎重に家に入ったのだとわかった。	know|わかる|verb|be aware of	someone|誰か|noun|some person	enter|入る|verb|go or come in	house|家|noun|a place where people live	cautiously|慎重に|adverb|in a careful manner	without|外|noun|the space or area outside a place
I next examined the corridor.	次に私は廊下を調べた。	next|次に|adverb|immediately after the time being considered	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
It is lined with cocoanut matting and had taken no impression of any kind.	そこはココナツの敷物が敷いてあり、どんな痕跡も残っていなかった。	line|敷く|verb|cover the inside surface of	cocoanut|ココナツ|noun|the large brown seed of a tropical palm	matting|敷物|noun|a piece of rough fabric used as a floor covering	take|残す|verb|cause to be in a specified state	impression|痕跡|noun|a mark left by something that has been pressed against a surface
This brought me into the study itself.	こうして私は書斎にたどり着いた。	bring|たどり着く|verb|cause to come to a place	study|書斎|noun|a room in a house for reading, writing, or studying
It is a scantily furnished room.	そこは家具の少ない部屋だった。	scantily|少ない|adverb|to a small extent	furnished|家具の|adjective|equipped with furniture	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
The main article is a large writing-table with a fixed bureau.	主な家具は、固定式の書棚のついた大きな書き物机である。	main article|主な家具|noun|the most important piece of furniture	large|大きな|adjective|of great size or extent	writing-table|書き物机|noun|a desk with a flat or sloped surface and typically drawers, at which one can read, write, or do other work	fixed|固定式の|adjective|not moving or able to be moved	bureau|書棚|noun|a chest of drawers with a flat top, used as a desk
This bureau consists of a double column of drawers, with a central small cupboard between them.	この書棚は二列の引き出しからなり、その間に小さな戸棚がある。	bureau|書棚|noun|a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk	consist of|からなる|verb|be composed or made up of	double column|二列|noun|two columns	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	central|中央の|adjective|being in the middle of something	cupboard|戸棚|noun|a place, typically with a door and shelves, for storing food, dishes, or other articles
The drawers were open, the cupboard locked.	引き出しは開いていたが、戸棚には鍵がかかっていた。	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	open|開いている|adjective|not closed or blocked	cupboard|戸棚|noun|a place with a door and shelves, used for storing things	lock|鍵がかかっている|verb|fasten or secure (something) with a lock
The drawers, it seems, were always open, and nothing of value was kept in them.	引き出しはいつも開けっ放しだったようで、中に価値のあるものは何も入っていなかった。	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	seem|ようである|verb|appear to be; give the impression of being	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	open|開けっ放し|adjective|allowing access and vision	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
There were some papers of importance in the cupboard, but there were no signs that this had been tampered with, and the professor assures me that nothing was missing.	戸棚には重要な書類がいくつかあったが、これが改ざんされた形跡はなく、教授は何も失くなっていないと断言している。	cupboard|戸棚|noun|a place with a door and shelves, used for storing things	importance|重要|noun|the quality or state of being important	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sign|形跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	tamper with|改ざんする|verb|interfere with (something) in order to cause damage or make unauthorized alterations	assure|断言する|verb|to make (someone) feel certain that something will happen or that something is true
It is certain that no robbery has been committed.	強盗が犯されたわけではないのは確かだ。	be certain|確かだ|adjective|known or proved to be true beyond doubt	robbery|強盗|noun|the crime of stealing from a person or place by force or threat of force

“I come now to the body of the young man.	「さて、若者の遺体についてだが。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
It was found near the bureau, and just to the left of it, as marked upon that chart.	遺体は書斎机の近くで、その左側で発見された。	bureau|書斎机|noun|a chest of drawers with a flat top that can be used as a desk	left|左側|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east	chart|図|noun|a sheet of paper that gives information in the form of a table, graph, etc.
The stab was on the right side of the neck and from behind forward, so that it is almost impossible that it could have been self-inflicted.”	刺し傷は首の右側にあり、後ろから前に向かって刺されていたので、自傷行為である可能性はほとんどない」	stab|刺し傷|noun|a wound made by a sharp or pointed object	right side|右側|noun|the side of the body that is to the east when the person is facing north	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	behind|後ろ|noun|the part of something that is farthest from the front	forward|前|noun|the part of something that is farthest from the back	self-inflicted|自傷行為|adjective|caused by oneself

“Unless he fell upon the knife,” said Holmes.	「ナイフの上に倒れたのでなければ」とホームズは言った。	fall upon|倒れる|verb|to fall on	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle

“Exactly. The idea crossed my mind.	「その通り。その考えは私の頭にも浮かんだ。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	cross one's mind|頭に浮かぶ|verb|to come into one's mind
But we found the knife some feet away from the body, so that seems impossible.	しかし、我々はナイフを遺体から数フィート離れたところで発見したので、それは不可能と思われる。	find|見つける|verb|discover or notice	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
Then, of course, there are the man’s own dying words.	そして、もちろん、その男自身の死に際の言葉がある。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	there be|ある|verb|to exist or be present	man|男|noun|an adult male human being	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	dying|死に際|adjective|about to die	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man’s right hand.”	そして、最後に、死んだ男の右手に握りしめられていたこの非常に重要な証拠があった。」	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	piece of evidence|証拠|noun|something that provides proof of something	clasp|握りしめる|verb|hold something tightly in one's hand	right hand|右手|noun|the hand that is on the right side of the body

From his pocket Stanley Hopkins drew a small paper packet.	スタンレー・ホプキンスはポケットから小さな紙包みを取り出した。	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	draw|取り出す|verb|pull or move out of a container or from under something	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	packet|包み|noun|a small package
He unfolded it and disclosed a golden pince-nez, with two broken ends of black silk cord dangling from the end of it.	彼はそれを広げると、金の鼻眼鏡が現れ、その端から黒い絹の紐の切れた端が二本ぶら下がっていた。	unfold|広げる|verb|open or spread out from a folded state	disclose|現れる|verb|make known or public	golden|金の|adjective|made of gold	pince-nez|鼻眼鏡|noun|a pair of glasses with a nose clip instead of earpieces	black|黒い|adjective|of the color black	silk|絹の|adjective|made of silk	cord|紐|noun|a long thin piece of string or rope	dangle|ぶら下がる|verb|hang or swing loosely
“Willoughby Smith had excellent sight,” he added.	「ウィロビー・スミスは視力が優れていた」と彼は付け加えた。	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a character in the story	have excellent sight|視力が優れている|verb|be able to see well
“There can be no question that this was snatched from the face or the person of the assassin.”	「これが暗殺者の顔や身体から奪い取られたものであることは疑いようがない。」	snatch|奪い取る|verb|to take something suddenly and quickly	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	person|身体|noun|the body of a living human being	assassin|暗殺者|noun|a murderer of an important person in a surprise attack for political or religious reasons

Sherlock Holmes took the glasses into his hand, and examined them with the utmost attention and interest.	シャーロック・ホームズは眼鏡を手に取り、細心の注意と関心を払って調べた。	take into|手に取る|verb|to hold something in one's hand	examine|調べる|verb|to inspect or investigate something closely and thoroughly	utmost|細心の|adjective|of the highest degree or intensity	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
He held them on his nose, endeavoured to read through them, went to the window and stared up the street with them, looked at them most minutely in the full light of the lamp, and finally, with a chuckle, seated himself at the table and wrote a few lines upon a sheet of paper, which he tossed across to Stanley Hopkins.	彼はそれを鼻にかけ、それを通して本を読もうとし、窓のところへ行き、それを通して通りを眺め、ランプの明かりの下で細かく調べ、最後にくすくす笑いながらテーブルに座り、紙に数行書いてスタンレー・ホプキンスに投げた。	hold|かける|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	go|行く|verb|move or travel from one place to another	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	stare|眺める|verb|look fixedly or intently	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	look|調べる|verb|direct one's gaze in a specified direction	lamp|ランプ|noun|a device with a glass container that produces light when oil or gas is burned in it	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	minutely|細かく|adverb|in a very small way	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or inwardly	seat|座る|verb|sit down	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	toss|投げる|verb|throw or roll (something) around or over and over

“That’s the best I can do for you,” said he.	「これが私にできる最善のことだ」と彼は言った。	the best|最善|noun|the most excellent or desirable thing or person	do for|できる|verb|be of use or service to	said|言った|verb|express (something) in words
“It may prove to be of some use.”	「何かの役に立つかもしれない。」	prove|判明する|verb|be found or shown to be	some|何か|adjective|an unspecified amount or number of	use|役に立つ|noun|the application of something to a particular task or purpose

The astonished detective read the note aloud.	驚いた刑事はメモを声に出して読んだ。	astonished|驚いた|adjective|filled with wonder or amazement	detective|刑事|noun|a police officer who investigates crimes	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	aloud|声に出して|adverb|audibly; not silently
It ran as follows:	それは次のような内容だった。	run|次のような内容だった|verb|be of a certain kind or have a certain quality

“Wanted, a woman of good address, attired like a lady.	「求む、上品な身なりの女性。	want|求む|verb|feel a need or a wish for	woman|女性|noun|an adult human female	good|上品な|adjective|to be desired or approved of	attire|身なり|noun|clothes or style of dress
She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it.	彼女は鼻がとても大きく、その両側に目が寄っている。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	remarkably|とても|adverb|to a notable extent	thick|大きい|adjective|having a large distance between opposite sides	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	eye|目|noun|the organ of vision	set|寄っている|verb|be in a certain position or state
She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders.	彼女は額にしわがあり、じろじろと見る表情で、おそらく肩が丸い。	puckered forehead|額にしわ|noun|a forehead with wrinkles	peering expression|じろじろと見る表情|noun|a facial expression that looks intently at something	rounded shoulders|丸い肩|noun|shoulders that are not straight
There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months.	彼女がこの数ヶ月の間に少なくとも二度眼鏡屋に頼ったという兆候がある。	indication|兆候|noun|a sign or piece of evidence that indicates something	have recourse to|頼る|verb|turn to for help or support	optician|眼鏡屋|noun|a person who makes or sells spectacles or contact lenses	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	twice|二度|adverb|two times	last few months|数ヶ月|noun|a period of time
As her glasses are of remarkable strength, and as opticians are not very numerous, there should be no difficulty in tracing her.”	彼女の眼鏡は非常に度が強く、眼鏡屋はそれほど多くないので、彼女を探すのに困難はないだろう。」	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically with earpieces that hold them in place	strength|度|noun|the quality or state of being physically strong	optician|眼鏡屋|noun|a person who makes or sells spectacles and contact lenses	trace|探す|verb|find by searching

Holmes smiled at the astonishment of Hopkins, which must have been reflected upon my features.	ホームズはホプキンスの驚きを見て微笑んだが、それは私の顔にも映っていたに違いない。	smile|微笑む|verb|to form a smile	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	reflect|映る|verb|to throw back light, heat, or sound without absorbing it	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
“Surely my deductions are simplicity itself,” said he.	「確かに私の推理は単純そのものだ」と彼は言った。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	deduction|推理|noun|the process of reasoning from premises to a conclusion	simplicity|単純|noun|the quality or condition of being easy to understand or do	itself|そのもの|pronoun|used to emphasize the identity of the thing mentioned
“It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses, especially so remarkable a pair as these.	「眼鏡ほど推理に適した品物はないだろう、特にこれほど珍しい眼鏡はね。	afford|与える|verb|provide or give	field|分野|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	inference|推理|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning	pair|一組|noun|two things of the same type that are used together or are connected	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes to correct vision or protect the eyes	remarkable|珍しい|adjective|worthy of attention; striking
That they belong to a woman I infer from their delicacy, and also, of course, from the last words of the dying man.	それが女性のものであることは、その繊細さから推測できるし、もちろん、死にゆく男の最期の言葉からも推測できる。	belong to|属する|verb|be a member of	infer|推測する|verb|deduce or conclude from evidence and reasoning rather than from explicit statements	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate	also|また|adverb|in addition; too; as well	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	last|最後|adjective|coming after all others in time or order; final	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
As to her being a person of refinement and well dressed, they are, as you perceive, handsomely mounted in solid gold, and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects.	彼女が上品で身なりの良い人物であることについては、ご覧の通り、純金の美しいフレームであり、このような眼鏡をかけている人が他の点でだらしがないとは考えられない。	refinement|上品|noun|the quality of being refined	well dressed|身なりの良い|adjective|wearing smart or fashionable clothes	perceive|ご覧の通り|verb|become aware or conscious of	handsomely|美しい|adverb|in a beautiful manner	mount|フレーム|noun|a support or backing for a picture, etc.	inconceivable|考えられない|adjective|not capable of being imagined or grasped mentally	slatternly|だらしがない|adjective|untidy or careless in appearance or habits
You will find that the clips are too wide for your nose, showing that the lady’s nose was very broad at the base.	鼻当てがあなたの鼻には広すぎることがわかるだろう、それはこの女性の鼻の付け根がとても広かったことを示している。	find|わかる|verb|discover or notice	wide|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	base|付け根|noun|the lowest part of something
This sort of nose is usually a short and coarse one, but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description.	このような鼻は通常短くて太いものだが、例外も十分にあるので、私が独断的になったり、この点を強調したりすることはできない。	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	usually|通常|adverb|under normal conditions	short|短い|adjective|having little length	coarse|太い|adjective|rough or harsh in texture	exception|例外|noun|a person or thing that is excluded from a general statement or does not follow a rule	sufficient|十分|adjective|as much or as many as required	prevent|できない|verb|keep from happening	dogmatic|独断的|adjective|inclined to lay down principles as incontrovertibly true	insist|強調する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
My own face is a narrow one, and yet I find that I cannot get my eyes into the centre, nor near the centre, of these glasses.	私の顔は狭い方だが、それでもこの眼鏡の中心にも中心近くにも目を入れることができない。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	narrow|狭い|adjective|of small width	eye|目|noun|an organ of vision	centre|中心|noun|the middle point of something	near|近く|preposition|close to; not far from	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically with earpieces that hold them in place
Therefore, the lady’s eyes are set very near to the sides of the nose.	したがって、この女性の目は鼻の側面に非常に近いところにある。	therefore|したがって|adverb|for that reason; consequently	eye|目|noun|the organ of vision	set|ある|verb|be in a certain place	near|近い|adjective|not far away	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
You will perceive, Watson, that the glasses are concave and of unusual strength.	ワトソン、この眼鏡が凹レンズで、異常に強いことがわかるだろう。	perceive|わかる|verb|become aware or conscious of	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically with earpieces that hold them in place	concave|凹レンズ|adjective|curved inward	unusual|異常な|adjective|not usual or normal; uncommon
A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision, which are seen in the forehead, the eyelids, and the shoulders.”	視力が生涯にわたって非常に収縮している女性は、額、まぶた、肩に見られるそのような視力の身体的特徴を持っているに違いない。」	vision|視力|noun|the ability to see	extremely|非常に|adverb|to a very great degree	contract|収縮する|verb|make or become shorter, smaller, or tighter	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	eyelid|まぶた|noun|either of the two folds of skin and muscle that cover the front of the eyeball	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“Yes,” I said, “I can follow each of your arguments.	「はい」と私は言った。「あなたの議論はそれぞれ理解できます。	follow|理解する|verb|to understand the meaning of	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something
I confess, however, that I am unable to understand how you arrive at the double visit to the optician.”	しかし、眼鏡屋を二度訪れたという結論に至った経緯が理解できないことを白状します。」	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something	however|しかし|adverb|nevertheless; yet; still; on the other hand	arrive at|至る|verb|reach a destination	optician|眼鏡屋|noun|a person who makes or sells eyeglasses or contact lenses

Holmes took the glasses in his hand.	ホームズは眼鏡を手に取った。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically with earpieces that hold them in place	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate

“You will perceive,” he said, “that the clips are lined with tiny bands of cork to soften the pressure upon the nose.	「鼻への圧力を和らげるために、クリップにコルクの小さな帯が並んでいるのがわかるだろう。	perceive|わかる|verb|become aware or conscious of	clip|クリップ|noun|a device, typically with two parts that move together to hold papers, hair, etc.	line|並ぶ|verb|be arranged in or form a line	tiny|小さな|adjective|very small	band|帯|noun|a thin, flat piece of material	cork|コルク|noun|the light, thick, elastic outer bark of the cork oak	soften|和らげる|verb|make or become less hard, harsh, or severe	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object
One of these is discoloured and worn to some slight extent, but the other is new.	そのうちの1つは変色して少しすり減っているが、もう1つは新しい。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	discoloured|変色した|adjective|having lost its natural or original colour	worn|すり減った|adjective|damaged by wear or use	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	other|もう1つ|adjective|the remaining one of two or more things	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created
Evidently one has fallen off and been replaced.	明らかに1つが落ちて交換されたのだ。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	fall off|落ちる|verb|move or come down freely and rapidly under the influence of gravity	replace|交換する|verb|take the place of
I should judge that the older of them has not been there more than a few months.	古い方は数ヶ月以上そこにはいなかったと判断すべきだろう。	judge|判断する|verb|form an opinion or conclusion about	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year
They exactly correspond, so I gather that the lady went back to the same establishment for the second.”	これらは正確に一致しているので、女性が2つ目のために同じ店に戻ったと私は推測する。」	exactly|正確に|adverb|in an exact manner or to an exact degree	correspond|一致する|verb|be in agreement or harmony	gather|推測する|verb|conclude or understand from evidence or reasoning	lady|女性|noun|a woman of refinement, good breeding, and high social position	second|2つ目|noun|the number 2 in a series

“By George, it’s marvellous!” cried Hopkins, in an ecstasy of admiration.	「なんてことだ、素晴らしい!」とホプキンスは感嘆の声を上げた。	by George|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	marvellous|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	cry|声を上げる|verb|say something loudly	admiration|感嘆|noun|a feeling of respect and approval
“To think that I had all that evidence in my hand and never knew it!	「私がその証拠をすべて手にしていたとは!	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal that has fingers and a thumb and that is used for holding, touching, or grasping things
I had intended, however, to go the round of the London opticians.”	しかし、私はロンドンの眼鏡屋を回るつもりだった。」	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	go the round of|回る|verb|visit all the places in a particular area	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	optician|眼鏡屋|noun|a person who makes or sells spectacles and contact lenses

“Of course you would.	「もちろんそうだろう。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	would|だろう|auxiliary verb|used to express a desire, request, or willingness
Meanwhile, have you anything more to tell us about the case?”	それまでは、この事件について何か話すことはあるか?」	meanwhile|それまでは|adverb|in the intervening period of time	have|ある|verb|possess, own, or hold	anything|何か|pronoun|something, no matter what	tell|話す|verb|communicate with words	case|事件|noun|an occurrence of something

“Nothing, Mr. Holmes. I think that you know as much as I do now—probably more.	「何もありません、ホームズさん。あなたは私と同じくらい知っていると思います。おそらくもっと知っているでしょう。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	as much as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree	probably|おそらく|adverb|almost certainly; very likely
We have had inquiries made as to any stranger seen on the country roads or at the railway station.	田舎道や鉄道の駅で見かけた見知らぬ人について問い合わせをしました。	country road|田舎道|noun|a road in a rural area	railway station|鉄道の駅|noun|a terminal for trains	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know
We have heard of none.	誰も見かけなかったそうです。	hear of|見かける|verb|to be told about or to learn about	none|誰も|pronoun|not one; not any
What beats me is the utter want of all object in the crime.	私を困惑させるのは、この犯罪の目的が全くわからないことです。	beat|困惑させる|verb|to defeat or frustrate	utter|全く|adjective|complete; total	want|わからない|noun|a lack or deficiency of something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
Not a ghost of a motive can anyone suggest.”	誰も動機の影すら示唆できないのです」	not a ghost of|影すら|noun|not even a trace of	motive|動機|noun|a reason for doing something	can|できる|auxiliary verb|be able to	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility

“Ah! there I am not in a position to help you.	「ああ! その点では私はあなたを助ける立場にありません。	in a position to|立場にある|verb|have the ability or opportunity to do something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools
But I suppose you want us to come out to-morrow?”	しかし、明日は来てほしいのでしょうね?」	come out|来る|verb|move or travel from one place to another	tomorrow|明日|noun|the day after today

“If it is not asking too much, Mr. Holmes.	「もしご迷惑でなければ、ホームズさん。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	too much|あまりに|adverb|to a very great degree	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
There’s a train from Charing Cross to Chatham at six in the morning, and we should be at Yoxley Old Place between eight and nine.”	朝六時にチャリング・クロスからチャタム行きの列車が出るので、八時から九時の間にヨックスリー・オールド・プレイスに着くはずだ」	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a railway station in London	Chatham|チャタム|noun|a town in Kent, England	six|六時|noun|the number 6	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	eight|八時|noun|the number 8	nine|九時|noun|the number 9	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a fictional location in the story

“Then we shall take it.	「では、それに乗ろう。	take|乗る|verb|go by means of a vehicle
Your case has certainly some features of great interest, and I shall be delighted to look into it.	あなたの事件には確かに非常に興味深い特徴がいくつかあり、私は喜んでそれを調べよう。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic	great|非常に|adjective|of major significance or importance	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	look into|調べる|verb|investigate or examine
Well, it’s nearly one, and we had best get a few hours’ sleep.	さて、もうすぐ一時だ、数時間は寝た方がいい。	nearly|もうすぐ|adverb|almost	one|一時|noun|the number 1	a few hours|数時間|noun|a small number of hours	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
I daresay you can manage all right on the sofa in front of the fire.	暖炉の前のソファで寝られるだろう。	manage|寝られる|verb|be able to do something	all right|大丈夫|adverb|satisfactory; acceptable	in front of|の前で|preposition|opposite to; facing	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is made for heating or cooking
I’ll light my spirit lamp, and give you a cup of coffee before we start.”	出発前にアルコールランプに火をつけてコーヒーを淹れよう」	light|火をつける|verb|cause to start burning	spirit lamp|アルコールランプ|noun|a lamp that burns alcohol	give|淹れる|verb|cause to have or receive	cup|杯|noun|a small container with a handle, used for drinking from	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	before|前に|preposition|earlier than; prior to	start|出発|noun|the beginning of something

The gale had blown itself out next day, but it was a bitter morning when we started upon our journey.	翌日には強風は吹きやんだが、私たちが出発した朝はひどく寒かった。	gale|強風|noun|a very strong wind	blow|吹く|verb|move or be moved by the wind	next day|翌日|noun|the day after today	bitter|ひどく寒い|adjective|very cold	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	start|出発する|verb|begin a journey
We saw the cold winter sun rise over the dreary marshes of the Thames and the long, sullen reaches of the river, which I shall ever associate with our pursuit of the Andaman Islander in the earlier days of our career.	私たちはテムズ川のわびしい沼地と長く陰気な川の流れの向こうに寒い冬の太陽が昇るのを見たが、私はこの川を私たちの探偵業初期のアンダマン島人追跡といつも結びつけて考える。	see|見る|verb|perceive with the eyes	cold|寒い|adjective|having a low temperature	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	rise|昇る|verb|go up	dreary|わびしい|adjective|sad or dull	marsh|沼地|noun|an area of low-lying land that is flooded in wet seasons or at high tide	Thames|テムズ川|noun|a river in southern England	long|長い|adjective|having or covering a great distance	sullen|陰気な|adjective|bad-tempered and sulky	reach|流れ|noun|the stretch of water between two points on a river	associate|結びつける|verb|connect or bring together in the mind	pursuit|追跡|noun|the action of following or pursuing someone or something	Andaman Islander|アンダマン島人|noun|a member of the indigenous people of the Andaman Islands	early|初期|adjective|happening or done before the usual or expected time	career|探偵業|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework
After a long and weary journey, we alighted at a small station some miles from Chatham.	長く退屈な旅の後、私たちはチャタムから数マイル離れた小さな駅で降りた。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	weary|退屈な|adjective|feeling or showing extreme tiredness	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and development	alight|降りる|verb|get off a train, bus, or other vehicle	small|小さな|adjective|little in size	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	some miles|数マイル|noun|a distance of a few miles	Chatham|チャタム|noun|a town in Kent, England
While a horse was being put into a trap at the local inn, we snatched a hurried breakfast, and so we were all ready for business when we at last arrived at Yoxley Old Place.	地元の宿屋で馬が馬車につながれている間に、私たちは急いで朝食を済ませ、ようやくヨックスリー・オールド・プレイスに着いた時には、すっかり仕事の準備が整っていた。	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	put into|つながれる|verb|to cause to be in a certain state or condition	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	local inn|地元の宿屋|noun|a small hotel or restaurant	snatch|済ませる|verb|to take or grab suddenly or quickly	hurried|急いで|adjective|done or made very quickly	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	ready|準備が整う|adjective|in a state of readiness	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	arrive|着く|verb|to reach a destination	Yoxley Old Place|ヨックスリー・オールド・プレイス|noun|a fictional place in the story
A constable met us at the garden gate.	庭の門で巡査が私たちを出迎えた。	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	meet|出迎える|verb|come into the presence of	garden gate|庭の門|noun|a gate that leads to a garden

“Well, Wilson, any news?”	「さて、ウィルソン、何かニュースは?」	well|さて|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	news|ニュース|noun|a report of recent events

“No, sir—nothing.”	「いいえ、何もありません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing

“No reports of any stranger seen?”	「見知らぬ人を見たという報告は?」	report|報告|noun|a statement or account of something that has happened or been done	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know

“No, sir. Down at the station they are certain that no stranger either came or went yesterday.”	「いいえ。駅では昨日は見知らぬ人が来たり行ったりしなかったと確信しています」	no|いいえ|adverb|a negative answer	down at|で|preposition|in or to a lower place	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Have you had inquiries made at inns and lodgings?”	「宿屋や下宿屋に問い合わせは?」	inn|宿屋|noun|a place where travelers can stay temporarily	lodging|下宿屋|noun|a place where one can stay temporarily

“Yes, sir: there is no one that we cannot account for.”	「はい。身元不明の人はいません」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	there is|います|verb|there exists	no one|誰も|pronoun|not a single person	that|その|pronoun|the person or thing mentioned	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	account for|説明する|verb|give a satisfactory reason or explanation for

“Well, it’s only a reasonable walk to Chatham.	「チャタムまでは歩いて行ける距離だ。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	reasonable|妥当な|adjective|fair and just	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
Anyone might stay there or take a train without being observed.	「誰でもそこに泊まったり、電車に乗ったりしても目撃されない」	anyone|誰でも|pronoun|any person	stay|泊まる|verb|remain in a place	there|そこに|adverb|in or at that place	take|乗る|verb|go by means of	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	without|～なしに|preposition|not having or not doing something	being observed|目撃される|verb|be seen or noticed
This is the garden path of which I spoke, Mr. Holmes.	「これが私が話した庭の小道です、ホームズさん」	garden path|庭の小道|noun|a path in a garden	speak|話す|verb|say words out loud
I’ll pledge my word there was no mark on it yesterday.”	昨日はそこには何も印がなかったと誓ってもいい」	pledge|誓う|verb|solemnly promise or guarantee	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	mark|印|noun|a visible indication of something	yesterday|昨日|noun|the day before today

“On which side were the marks on the grass?”	「草の上の跡はどちら側にあった?」	on which side|どちら側|noun phrase|which side	mark|跡|noun|a visible sign or impression	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base

“This side, sir. This narrow margin of grass between the path and the flower-bed.	「こちら側です、旦那様。小道と花壇の間のこの狭い草地です。	this side|こちら側|noun|the side that is near or facing the speaker	path|小道|noun|a way or track made by people walking	flower-bed|花壇|noun|a piece of ground in which flowers are grown
I can’t see the traces now, but they were clear to me then.”	今は跡が見えませんが、その時ははっきりと見えました」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	see|見える|verb|perceive with the eyes	trace|跡|noun|a mark left by a person or thing passing	now|今|adverb|at the present time	then|その時|adverb|at that time

“Yes, yes: someone has passed along,” said Holmes, stooping over the grass border.	「そう、そう、誰かが通ったな」とホームズは草地の縁に身をかがめて言った。	yes|そう|adverb|used to express agreement, acceptance, or approval	pass along|通る|verb|go or move past	stoop|身をかがめる|verb|bend one's body forward and downward	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	border|縁|noun|the outer edge of something
“Our lady must have picked her steps carefully, must she not, since on the one side she would leave a track on the path, and on the other an even clearer one on the soft bed?”	「この女性は足を置く場所を慎重に選んだに違いない、そうだろう、一方では小道に足跡を残し、他方では柔らかい花壇にさらにはっきりとした足跡を残すだろうから」	pick|選ぶ|verb|choose or select	step|足を置く場所|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	carefully|慎重に|adverb|taking care to avoid damage or risk	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	leave|残す|verb|go away from a place	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	path|小道|noun|a way or track made by people walking	soft|柔らかい|adjective|easy to mold, cut, compress, or fold	bed|花壇|noun|a piece of ground in which plants are grown

“Yes, sir, she must have been a cool hand.”	「そうですね、冷静な人物だったに違いありません」	cool hand|冷静な人物|noun|a person who is calm and in control of their emotions

I saw an intent look pass over Holmes’s face.	私はホームズの顔に真剣な表情が浮かぶのを見た。	intent|真剣な|adjective|having a strong feeling or purpose	look|表情|noun|the way that someone's face appears	pass over|浮かぶ|verb|move across or over

“You say that she must have come back this way?”	「彼女はここを通って戻ったに違いないと言うのか?」	come back|戻る|verb|return to a place	this way|ここを通って|adverb|by this route

“Yes, sir, there is no other.”	「そうです、他に道はありません」	yes|そうです|adverb|used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	there is no other|他に道はありません|noun|there is no other way

“On this strip of grass?”	「この芝生の上を?」	strip|芝生|noun|a long, narrow piece of something	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves that grows in a lawn or pasture

“Certainly, Mr. Holmes.”	「もちろんです、ホームズさん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“Hum! It was a very remarkable performance—very remarkable.	「ふむ! それはとても注目に値するパフォーマンスだったな、とても注目に値する。	performance|パフォーマンス|noun|the execution of an action	remarkable|注目に値する|adjective|worthy of attention
Well, I think we have exhausted the path.	まあ、私たちは道を使い果たしたと思う。	exhaust|使い果たす|verb|use up completely	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier
Let us go farther.	もっと先に行こう。	let|行こう|verb|allow or permit	go|行く|verb|move or travel from one place to another
This garden door is usually kept open, I suppose?	この庭の扉はいつも開けっ放しにしてあるんだね?	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	keep|開けっ放しにしてある|verb|cause to remain in a specified state	usually|いつも|adverb|under normal conditions; generally
Then this visitor had nothing to do but to walk in.	ならばこの訪問者は歩いて入ってくるだけだったんだ。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	do|する|verb|perform or execute	walk in|歩いて入る|verb|enter a place by walking
The idea of murder was not in her mind, or she would have provided herself with some sort of weapon, instead of having to pick this knife off the writing-table.	殺人の考えは彼女の頭にはなかった、さもなければ彼女は書き物机からこのナイフを拾う代わりに、何らかの武器を用意していただろう。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	mind|頭|noun|the seat of consciousness, thought, volition, and feeling	weapon|武器|noun|an object or device that is used or intended to be used to cause bodily harm or physical damage	pick|拾う|verb|take up or gather with the fingers	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	writing-table|書き物机|noun|a desk with drawers and compartments for writing materials
She advanced along this corridor, leaving no traces upon the cocoanut matting.	彼女はこの廊下を進み、ココナッツマットに跡を残さなかった。	advance|進む|verb|move forward	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	leave|残す|verb|go away from	trace|跡|noun|a mark left by a person or thing passing	cocoanut|ココナッツ|noun|the large, hard-shelled seed of a tropical palm	matting|マット|noun|a piece of rough fabric used as a floor covering
Then she found herself in this study.	そして彼女はこの書斎にたどり着いた。	find oneself|たどり着く|verb|to arrive at a place or situation	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying
How long was she there?	彼女はそこにどれくらいいたのか?	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	be there|そこにいる|verb|be present in a place
We have no means of judging.”	判断する手段がない。」	have no means|手段がない|verb|not have the ability or resources to do something	judging|判断する|verb|form an opinion or conclusion about

“Not more than a few minutes, sir.	「数分以上はいません、旦那様。	not more than|以上ない|adverb|no more than	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
I forgot to tell you that Mrs. Marker, the housekeeper, had been in there tidying not very long before—about a quarter of an hour, she says.”	家政婦のマーカ夫人がその少し前、15分ほど前にそこを片付けていたということを言い忘れていました。」	forget|言い忘れる|verb|not be able to remember	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties	tidy|片付ける|verb|make neat, clean, or orderly	not very long before|少し前|adverb|a short time ago	about a quarter of an hour|15分ほど前|noun|15 minutes ago

“Well, that gives us a limit.	「なるほど、それで時間の範囲が決まった。	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	limit|範囲|noun|the final, utmost, or furthest point, degree, or amount of something
Our lady enters this room, and what does she do?	女性はこの部屋に入り、何をしたのか?	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
She goes over to the writing-table.	彼女は書き物机のところへ行く。	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place	writing-table|書き物机|noun|a table with drawers, at which one can read, write, or do other work
What for?	何のために?	what for|何のために|adverb|for what reason or purpose
Not for anything in the drawers.	引き出しの中のもののためではない。	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
If there had been anything worth her taking, it would surely have been locked up.	もし彼女が取るに値するものがあったら、それは確かに鍵がかかっていただろう。	worth|値する|adjective|meriting attention or effort	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	surely|確かに|adverb|without doubt or question	lock up|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
No, it was for something in that wooden bureau.	いや、それはあの木製の事務机の中の何かのためだった。	no|いや|adverb|a negative answer	something|何か|noun|an unspecified thing	wooden|木製の|adjective|made of wood	bureau|事務机|noun|a chest of drawers with a flat top that can be used as a desk
Halloa! what is that scratch upon the face of it?	おい! その表面の引っかき傷は何だ?	Halloa|おい|interjection|used to attract attention	scratch|引っかき傷|noun|a mark or wound made by scratching	face|表面|noun|the front of the head from the forehead to the chin and ear to ear
Just hold a match, Watson.	マッチを持ってくれ、ワトソン。	hold|持つ|verb|to keep or have in one's hand	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
Why did you not tell me of this, Hopkins?”	なぜこれを私に話さなかったんだ、ホプキンス?」	tell|話す|verb|communicate with words	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname

The mark which he was examining began upon the brass-work on the right-hand side of the keyhole, and extended for about four inches, where it had scratched the varnish from the surface.	彼が調べている跡は鍵穴の右側の真鍮部分から始まり、約四インチ伸びていて、表面のニスを引っかいていた。	mark|跡|noun|a visible impression or trace	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	begin|始まる|verb|start to happen or exist	right-hand side|右側|noun|the side of a person or thing that is to the right when they are facing you	extend|伸びる|verb|stretch out so as to reach further	about|約|adverb|approximately	four inches|四インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	scratch|引っかく|verb|make a long, narrow superficial mark or wound on the surface of	varnish|ニス|noun|a liquid preparation that gives a hard shiny surface when spread thinly on wood, metal, or other materials and allowed to dry

“I noticed it, Mr. Holmes, but you’ll always find scratches round a keyhole.”	「気づきましたよ、ホームズさん、でも鍵穴の周りにはいつも引っかき傷があるものです。」	notice|気づく|verb|become aware of	keyhole|鍵穴|noun|a hole in a door or lock through which a key is inserted

“This is recent, quite recent.	「これは最近のものだ、かなり最近の。	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present
See how the brass shines where it is cut.	真鍮が切られたところでどれほど輝いているか見ろ。	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	shine|輝く|verb|emit or reflect light; be bright	cut|切る|verb|penetrate with a sharp-edged tool
An old scratch would be the same colour as the surface.	古い傷は表面と同じ色になる。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching	same|同じ|adjective|not different or other	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
Look at it through my lens.	私のレンズを通して見ろ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	through|通して|preposition|from one end or side to the other of	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light and other radiation
There’s the varnish, too, like earth on each side of a furrow.	ニスもある、畝の両側の土のようだ。	varnish|ニス|noun|a liquid preparation that gives a hard shiny surface when spread thinly on wood, metal, or other materials and allowed to dry	furrow|畝|noun|a long, narrow trench made in the earth, especially by a plow
Is Mrs. Marker there?”	マーカー夫人はいますか?」	Mrs. Marker|マーカー夫人|noun|the wife of Mr. Marker	there|いますか|adverb|in or at that place

A sad-faced, elderly woman came into the room.	悲しげな顔をした年配の女性が部屋に入ってきた。	sad-faced|悲しげな顔をした|adjective|having a sad face	elderly|年配の|adjective|old or aging	woman|女性|noun|an adult human female	come into|入ってくる|verb|enter

“Did you dust this bureau yesterday morning?”	「昨日の朝この机の埃を払いましたか?」	dust|埃を払う|verb|remove dust from	yesterday|昨日|noun|the day before today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon

“Yes, sir.”	「はい、旦那様」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Did you notice this scratch?”	「この傷に気づきましたか?」	notice|気づく|verb|become aware of	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching

“No, sir, I did not.”	「いいえ、旦那様、気づきませんでした」	No|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	did not|気づきませんでした|auxiliary verb|a negative form of do

“I am sure you did not, for a duster would have swept away these shreds of varnish.	「確かに気づかなかったでしょう、なぜなら埃払いがあればこのニスの破片は払い落とされていたでしょう。	be sure|確かに|verb|be certain or confident about something	duster|埃払い|noun|a cloth or brush for removing dust	sweep away|払い落とす|verb|remove or destroy something completely
Who has the key of this bureau?”	この机の鍵は誰が持っているのですか?」	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	bureau|机|noun|a chest of drawers, often with a mirror

“The Professor keeps it on his watch-chain.”	「教授が時計の鎖に付けています」	keep|付ける|verb|have or retain possession of	watch-chain|時計の鎖|noun|a chain that is attached to a pocket watch

“Is it a simple key?”	「それは単純な鍵ですか?」	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open a lock

“No, sir, it is a Chubb’s key.”	「いいえ、チャブの鍵です」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	Chubb|チャブ|noun|a British lock and safe company

“Very good. Mrs. Marker, you can go.	「とても良い。マーカー夫人、行っていいですよ。	very good|とても良い|adjective|of a high standard	Mrs. Marker|マーカー夫人|noun|the wife of Mr. Marker	can|行っていいですよ|modal verb|be able to; have the ability to
Now we are making a little progress.	これで少し進歩した。	make progress|進歩する|verb|to improve or develop
Our lady enters the room, advances to the bureau, and either opens it or tries to do so.	女性は部屋に入り、机に近づき、それを開けるか、開けようとした。	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	advance|近づく|verb|move forward	bureau|机|noun|a chest of drawers, typically with a mirror, used as a dressing table	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	try|しようとする|verb|make an attempt or effort to do something
While she is thus engaged, young Willoughby Smith enters the room.	彼女がそうしている間に、若いウィロビー・スミスが部屋に入る。	while|間に|conjunction|during the time that	be engaged|している|verb|be occupied or busy	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Willoughby Smith|ウィロビー・スミス|noun|a character in the story	enter|入る|verb|go or come in
In her hurry to withdraw the key, she makes this scratch upon the door.	急いで鍵を抜こうとして、彼女はドアにこの傷をつけた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	withdraw|抜く|verb|take out or away	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock	make|つける|verb|cause to happen or exist	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
He seizes her, and she, snatching up the nearest object, which happens to be this knife, strikes at him in order to make him let go his hold.	彼は彼女を捕まえ、彼女は手近にあるものをつかみ、それがたまたまこのナイフで、彼を殴って手を離させようとした。	seize|捕まえる|verb|take hold of suddenly and forcibly	snatch|つかむ|verb|grab suddenly or quickly	nearest|手近な|adjective|closest in space or time	happen|たまたま|verb|take place by chance	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other object	let go|離す|verb|release one's hold on
The blow is a fatal one.	その一撃は致命傷だった。	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	fatal|致命的な|adjective|causing death
He falls and she escapes, either with or without the object for which she has come.	彼は倒れ、彼女は目的のものを手に入れてか、あるいは手に入らなかったのか、逃げ出した。	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	escape|逃げ出す|verb|get free from a situation	object|目的のもの|noun|a thing that is wanted or desired
Is Susan, the maid, there?	メイドのスーザンはいますか?	Susan|スーザン|noun|a female given name	maid|メイド|noun|a female domestic servant
Could anyone have got away through that door after the time that you heard the cry, Susan?”	スーザン、叫び声を聞いた後、誰かがあのドアから逃げ出した可能性はあるかな?」	get away|逃げ出す|verb|leave a place or situation quickly	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion

“No, sir, it is impossible.	「いいえ、それは不可能です。	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	impossible|不可能な|adjective|not possible; unable to be done
Before I got down the stair, I’d have seen anyone in the passage.	私が階段を降りる前に、通路に誰かがいるのを見ました。	get down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually
Besides, the door never opened, or I would have heard it.”	その上、ドアは開きませんでした。開いたら音が聞こえたはずです。」	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“That settles this exit.	「これでこの出口は決まりだ。	settle|決まる|verb|decide or agree on something
Then no doubt the lady went out the way she came.	では、間違いなく女性は来た道から出て行った。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	go out|出て行く|verb|leave a place	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
I understand that this other passage leads only to the professor’s room.	このもう一つの通路は教授の部屋にしか通じていないと理解している。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	passage|通路|noun|a way through	lead|通じる|verb|go or travel through	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university
There is no exit that way?”	そちらには出口はないのか?」	exit|出口|noun|a way out of a building, room, or enclosed area	way|そちら|noun|a method, style, or manner of doing something

“No, sir.”	「いいえ、ありません」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|ありません|noun|a respectful form of address for a man

“We shall go down it and make the acquaintance of the professor.	「我々はそこを降りて教授と知り合いになろう。	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	make the acquaintance of|知り合いになる|verb|get to know someone
Halloa, Hopkins! this is very important, very important indeed.	やあ、ホプキンス! これはとても重要だ、本当にとても重要だ。	Halloa|やあ|interjection|used to call out to someone	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	important|重要だ|adjective|of great significance or value
The professor’s corridor is also lined with cocoanut matting.”	教授の廊下にもココナッツマットが敷いてある」	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	line|敷く|verb|cover the inside surface of	cocoanut|ココナッツ|noun|the large, hard-shelled seed of a tropical palm	matting|マット|noun|a piece of rough fabric used as a floor covering

“Well, sir, what of that?”	「それで、何が?」	well|それで|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	what of|何が|noun|what about

“Don’t you see any bearing upon the case?	「事件との関係がわからないのか?	see|わかる|verb|perceive with the eyes	bearing|関係|noun|the way in which one thing is connected with another	case|事件|noun|an occurrence of something
Well, well. I don’t insist upon it.	まあ、まあ。私はそれを主張しない。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
No doubt I am wrong.	間違いなく私は間違っている。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	be wrong|間違っている|verb|be incorrect or inaccurate
And yet it seems to me to be suggestive.	それでも私には示唆に富んでいるように思える。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	suggestive|示唆に富んでいる|adjective|tending to suggest something
Come with me and introduce me.”	私と一緒に来て紹介してくれ。」	come with|一緒に来る|verb|accompany	introduce|紹介する|verb|make known to each other

We passed down the passage, which was of the same length as that which led to the garden.	私たちは庭に通じる通路と同じ長さの通路を通り抜けた。	pass down|通り抜ける|verb|go through	passage|通路|noun|a way through	lead to|通じる|verb|go to	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
At the end was a short flight of steps ending in a door.	突き当たりには短い階段があり、ドアで終わっていた。	at the end|突き当たり|noun|the final part of something	flight of steps|階段|noun|a series of steps leading up or down from one level to another	end in|終わる|verb|have as a final result
Our guide knocked, and then ushered us into the professor’s bedroom.	案内人がノックし、それから私たちを教授の寝室に案内した。	guide|案内人|noun|a person who shows the way	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place

It was a very large chamber, lined with innumerable volumes, which had overflowed from the shelves and lay in piles in the corners, or were stacked all round at the base of the cases.	それは非常に大きな部屋で、無数の本が並んでおり、棚からあふれて隅に山積みになっていたり、本棚の下にぐるりと積み重ねられていた。	very large|非常に大きな|adjective|of great size or extent	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	line|並ぶ|verb|be arranged in a straight line	innumerable|無数の|adjective|too many to be counted	volume|本|noun|a book	overflow|あふれる|verb|flow over the brim of	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	stack|積み重ねる|verb|arrange in a pile	base|下|noun|the lowest part or edge of something
The bed was in the centre of the room, and in it, propped up with pillows, was the owner of the house.	ベッドは部屋の中央にあり、その中に枕で支えられて家の主人がいた。	bed|ベッド|noun|a place to sleep	centre|中央|noun|the middle point of something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pillow|枕|noun|a cushion for the head	owner|主人|noun|a person who owns something
I have seldom seen a more remarkable-looking person.	私はこれほど印象的な容貌の人物を見たことがない。	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	remarkable|印象的な|adjective|worthy of attention or notice	person|人物|noun|a human being regarded as an individual
It was a gaunt, aquiline face which was turned towards us, with piercing dark eyes, which lurked in deep hollows under overhung and tufted brows.	私たちの方を向いているのは、痩せた鷲のような顔で、突き出た房状の眉の下の深いくぼみに鋭い黒い目が潜んでいた。	gaunt|痩せた|adjective|very thin and bony	aquiline|鷲のような|adjective|curved like an eagle's beak	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	turn|向く|verb|change direction	piercing|鋭い|adjective|very sharp	dark|黒い|adjective|having little or no light	eye|目|noun|an organ of vision	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or unnoticed	deep|深い|adjective|having a large distance from the top or surface to the bottom	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	overhung|突き出た|adjective|projecting or hanging over	tufted|房状の|adjective|having or forming a tuft or tufts	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes
His hair and beard were white, save that the latter was curiously stained with yellow around his mouth.	髪と髭は白かったが、髭は口の周りが奇妙に黄色く染まっていた。	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	white|白|adjective|of the color intermediate between black and gray	save|除いて|preposition|except for	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	curiously|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum
A cigarette glowed amid the tangle of white hair, and the air of the room was fetid with stale tobacco smoke.	白い髪の毛の乱れの中にタバコが光り、部屋の空気は古いタバコの煙で悪臭を放っていた。	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	glow|光る|verb|emit light as a result of being heated	tangle|乱れ|noun|a confused mass of something	white hair|白い髪の毛|noun|hair that has lost its pigment	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stale|古い|adjective|no longer fresh or good	tobacco smoke|タバコの煙|noun|the smoke produced by a burning cigarette, cigar, or pipe
As he held out his hand to Holmes, I perceived that it was also stained with yellow nicotine.	彼がホームズに手を差し出した時、私もそれが黄色いニコチンで汚れているのに気づいた。	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	stain|汚れる|verb|make or become dirty or discolored

“A smoker, Mr. Holmes?” said he, speaking in well-chosen English, with a curious little mincing accent.	「喫煙家ですか、ホームズさん?」と彼は、奇妙な小さな上品なアクセントで、よく選ばれた英語で話した。	smoker|喫煙家|noun|a person who smokes	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	well-chosen|よく選ばれた|adjective|carefully selected	English|英語|noun|the language of England	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	little|小さな|adjective|small in size	mincing|上品な|adjective|affectedly dainty or delicate	accent|アクセント|noun|a distinctive mode of pronunciation of a language
“Pray take a cigarette. And you, sir?	「どうぞタバコをどうぞ。あなたは?	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	take|どうぞ|verb|accept or receive something offered	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	you|あなたは|pronoun|the person being addressed
I can recommend them, for I have them especially prepared by Ionides, of Alexandria.	アレキサンドリアのイオニデス社に特別に作らせたものなので、お勧めできます。	recommend|お勧めする|verb|suggest as being suitable, especially as a result of knowledge or experience	Alexandria|アレキサンドリア|noun|a city in Egypt
He sends me a thousand at a time, and I grieve to say that I have to arrange for a fresh supply every fortnight.	彼は一度に千本送ってくれるが、悲しいことに二週間ごとに新しいものを手配しなければならない。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	a thousand|千|noun|the number 1000	at a time|一度に|adverb|all at once; simultaneously	grieve|悲しむ|verb|feel intense sorrow or distress	say|言う|verb|express (something) in words	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	arrange|手配する|verb|make preparations for	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	supply|供給|noun|a quantity of something provided or available	every fortnight|二週間ごとに|adverb|once every two weeks
Bad, sir, very bad, but an old man has few pleasures.	悪いことです、とても悪いことですが、老人には楽しみがあまりないのです。	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	old man|老人|noun|a man who is old	few|あまりない|adjective|a small number of	pleasure|楽しみ|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
Tobacco and my work—that is all that is left to me.”	タバコと仕事、それが私に残されたすべてなのです」	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

Holmes had lit a cigarette and was shooting little darting glances all over the room.	ホームズはタバコに火をつけ、部屋全体をちらちらと見回していた。	light|火をつける|verb|cause to burn or begin to burn	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	shoot|見回す|verb|direct or propel with great force	glance|ちらちらと見る|noun|a brief or hurried look	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Tobacco and my work, but now only tobacco,” the old man exclaimed.	「タバコと仕事、しかし今はタバコだけです」と老人は叫んだ。	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	now|今|adverb|at the present time	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
“Alas! what a fatal interruption!	「ああ! なんて致命的な妨害だ!	alas|ああ|interjection|an expression of grief, regret, or disappointment	fatal|致命的な|adjective|causing death	interruption|妨害|noun|the stoppage of an activity or process
Who could have foreseen such a terrible catastrophe?	誰がこんなひどい大惨事を予見できただろうか?	foresee|予見する|verb|see or know in advance	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	catastrophe|大惨事|noun|a sudden event, such as an accident or a natural disaster, that causes great damage or loss of life
So estimable a young man!	とても立派な青年だった!	estimable|立派な|adjective|worthy of esteem or respect	young man|青年|noun|a young male human being
I assure you that, after a few months’ training, he was an admirable assistant.	数ヶ月の訓練の後、彼は立派な助手になったと断言できる。	assure|断言する|verb|tell someone something positively or confidently	a few months|数ヶ月|noun|a small number of months	training|訓練|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior	admirable|立派な|adjective|deserving approval or admiration	assistant|助手|noun|a person who helps someone by sharing work or doing part of it
What do you think of the matter, Mr. Holmes?”	ホームズさん、この件についてどう思われますか?」	think of|思う|verb|have an opinion about	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“I have not yet made up my mind.”	「まだ決めかねている」	make up one's mind|決めかねている|verb|reach, make, or come to a decision about something	yet|まだ|adverb|up to now; still

“I shall indeed be indebted to you if you can throw a light where all is so dark to us.	「私たちにとってすべてが暗闇であるところに光を投げかけることができれば、私は本当にあなたに恩義を感じるでしょう。	throw a light|光を投げかける|verb|to illuminate something	all|すべて|noun|the whole amount of	dark|暗闇|noun|the absence of light
To a poor bookworm and invalid like myself such a blow is paralysing.	私のような貧弱な本の虫で病弱な人間にとって、このような打撃は麻痺させるものである。	poor|貧弱な|adjective|lacking in money or material possessions	bookworm|本の虫|noun|a person who reads a lot	invalid|病弱な|adjective|not well or strong	blow|打撃|noun|a sudden event that has a strong and unpleasant effect	paralysing|麻痺させる|adjective|causing a loss of the ability to move or feel
I seem to have lost the faculty of thought.	私は思考能力を失ったようだ。	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	faculty|能力|noun|an inherent mental or physical power
But you are a man of action—you are a man of affairs.	しかし、あなたは行動の人であり、実務の人である。	man of action|行動の人|noun|a person who takes action rather than just talking or thinking about it	man of affairs|実務の人|noun|a person who is involved in the practical aspects of a business or organization
It is part of the everyday routine of your life.	それはあなたの日常生活の一部だ。	part|一部|noun|a piece or portion of something	everyday|日常|adjective|happening or used every day	routine|生活|noun|a sequence of actions regularly followed	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
You can preserve your balance in every emergency.	あなたはどんな緊急事態でも平静を保つことができる。	preserve|保つ|verb|keep in its original state	balance|平静|noun|a state of equilibrium	emergency|緊急事態|noun|a sudden and unexpected event or circumstance requiring immediate action
We are fortunate, indeed, in having you at our side.”	あなたを味方につけたのは、本当に幸運なことだ」	be fortunate|幸運である|verb|have good luck	indeed|本当に|adverb|truly; really	have|得る|verb|possess, own, or hold	side|味方|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point

Holmes was pacing up and down one side of the room whilst the old professor was talking.	老教授が話している間、ホームズは部屋の片側を行ったり来たりしていた。	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	up and down|行ったり来たり|adverb|to and fro	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	talk|話す|verb|speak or converse
I observed that he was smoking with extraordinary rapidity.	私は彼が異常な速さで煙草を吸っていることに気づいた。	observe|気づく|verb|notice or perceive	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	rapidity|速さ|noun|the quality of being fast or quick
It was evident that he shared our host’s liking for the fresh Alexandrian cigarettes.	彼が私たちのホストと同じく新鮮なアレクサンドリア産の煙草を好んでいるのは明らかだった。	be evident|明らかである|verb|be obvious or easily seen or understood	share|共有する|verb|have or use something at the same time as someone else	host|ホスト|noun|a person who receives or entertains guests	liking|好み|noun|a feeling of regard or fondness	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	Alexandrian|アレクサンドリア産の|adjective|of or from Alexandria	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking

“Yes, sir, it is a crushing blow,” said the old man.	「そうです、これはひどい打撃です」と老人は言った。	blow|打撃|noun|a sudden event that has a strong and unpleasant effect	crushing|ひどい|adjective|causing a lot of pain or suffering	old man|老人|noun|a man who is old
“That is my magnum opus—the pile of papers on the side table yonder.	「あれが私の最高傑作だ、あそこのサイドテーブルの上の書類の山だ。	magnum opus|最高傑作|noun|a great work of art, music, or literature	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	side table|サイドテーブル|noun|a small table placed at the side of a larger table or chair	yonder|あそこ|adverb|at a distance, but within sight
It is my analysis of the documents found in the Coptic monasteries of Syria and Egypt, a work which will cut deep at the very foundation of revealed religion.	それはシリアとエジプトのコプト教修道院で発見された文書の私の分析であり、啓示宗教のまさに基礎を深く切り込む作品だ。	Syria|シリア|noun|a country in the Middle East	Egypt|エジプト|noun|a country in northeastern Africa	Coptic|コプト教|noun|a form of Christianity that developed in Egypt	monastery|修道院|noun|a place where monks live and work	document|文書|noun|a piece of writing that provides information	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something	work|作品|noun|a product of effort, especially one that is creative	cut deep|深く切り込む|verb|to have a strong effect on someone or something	foundation|基礎|noun|the basis on which something is built or established	religion|宗教|noun|a particular system of faith and worship
With my enfeebled health I do not know whether I shall ever be able to complete it, now that my assistant has been taken from me.	私の健康が衰弱しているため、私の助手が私から奪われた今、私がそれを完成させることができるかどうかはわからない。	with|で|preposition|used to indicate the instrument or means by which something is done	enfeebled|衰弱した|adjective|made weak or feeble	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	do not know|わからない|verb|be not aware of	ever|これまで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability, power, or skill to do something	complete|完成する|verb|finish making or doing	now|今|adverb|at the present time; at this moment	assistant|助手|noun|a person who helps someone by sharing work	be taken from|奪われる|verb|be removed from someone or something
Dear me! Mr. Holmes, why, you are even a quicker smoker than I am myself.”	まあ! ホームズさん、あなたは私よりももっと早い喫煙家ですね。」	Dear me!|まあ!|interjection|an expression of surprise or disgust	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	smoker|喫煙家|noun|a person who smokes tobacco

Holmes smiled.	ホームズは微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile

“I am a connoisseur,” said he, taking another cigarette from the box—his fourth—and lighting it from the stub of that which he had finished.	「私は目利きです」と彼は言い、箱から別のタバコを取り出し、彼の4本目で、吸い終わった吸い殻から火をつけた。	connoisseur|目利き|noun|an expert judge in matters of taste	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	fourth|4本目|adjective|coming after three others in a series; 4th	light|火をつける|verb|set fire to	stub|吸い殻|noun|the remaining part of a cigarette or cigar after most of it has been smoked
“I will not trouble you with any lengthy cross-examination, Professor Coram, since I gather that you were in bed at the time of the crime, and could know nothing about it.	「コーラム教授、あなたは犯行当時ベッドにいて、何も知らなかったと推測されるので、長々とした尋問はしません。	trouble|煩わす|verb|cause difficulty or problems for	lengthy|長々とした|adjective|very long	cross-examination|尋問|noun|the questioning of a witness called by one's opponent in a court of law	gather|推測される|verb|come to understand or know	at the time of|当時|noun|at the moment of	know nothing about|何も知らない|verb|have no knowledge of
I would only ask this: What do you imagine that this poor fellow meant by his last words: ‘The professor—it was she’?”	聞きたいのはこれだけです。この哀れな男の最期の言葉『教授、彼女だった』とはどういう意味だと思いますか?」	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to	poor|哀れな|adjective|having little money or few possessions	fellow|男|noun|a man or boy	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	she|彼女|pronoun|a woman or girl who has already been mentioned

The professor shook his head.	教授は首を横に振った。	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“Susan is a country girl,” said he, “and you know the incredible stupidity of that class.	「スーザンは田舎娘です」と彼は言った。「そして、あなたはその階級の信じられないほどの愚かさを知っています。	Susan|スーザン|noun|a female given name	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	girl|娘|noun|a young female human being	know|知っている|verb|be aware of	incredible|信じられないほどの|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	stupidity|愚かさ|noun|the quality or state of being stupid
I fancy that the poor fellow murmured some incoherent delirious words, and that she twisted them into this meaningless message.”	私は、哀れな男が支離滅裂な言葉をいくつかつぶやき、彼女がそれをこの無意味なメッセージに変えてしまったのではないかと想像しています。」	poor fellow|哀れな男|noun|a man who is in a bad situation	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	incoherent|支離滅裂な|adjective|lacking in clarity or intelligibility	delirious|錯乱した|adjective|in a state of delirium	twist|変えてしまう|verb|change the shape of something by turning or bending it	meaningless|無意味な|adjective|having no meaning or significance

“I see. You have no explanation yourself of the tragedy?”	「なるほど。あなた自身には悲劇の説明がつかないのですか?」	see|なるほど|verb|understand	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy ending

“Possibly an accident, possibly—I only breathe it among ourselves—a suicide.	「おそらく事故、あるいは、これは私たちの間だけですが、自殺かもしれません。	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life
Young men have their hidden troubles—some affair of the heart, perhaps, which we have never known.	若い男性には隠れた悩みがあるものです。私たちが知らない恋愛問題かもしれません。	young man|若い男性|noun|a man who is relatively young	hidden trouble|隠れた悩み|noun|a problem that is not known to others	affair of the heart|恋愛問題|noun|a romantic or sexual relationship
It is a more probable supposition than murder.”	殺人よりはありそうな推測です」	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true	supposition|推測|noun|a hypothesis that is taken for granted	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

“But the eyeglasses?”	「しかし、眼鏡は?」	eyeglasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes, typically to correct vision problems

“Ah! I am only a student—a man of dreams.	「ああ、私はただの学生、夢見る男です。	only|ただの|adverb|and no one or nothing more or else	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
I cannot explain the practical things of life.	人生の実践的なことは説明できません。	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
But still, we are aware, my friend, that love-gages may take strange shapes.	しかし、それでも、我々は、愛の証拠品が奇妙な形をとることがあるということを知っている。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	love-gage|愛の証拠品|noun|a token of love	take|とる|verb|assume or adopt	strange|奇妙な|adjective|unusual or extraordinary
By all means take another cigarette.	ぜひもう一本タバコをどうぞ。	by all means|ぜひ|adverb|without fail; certainly	take|どうぞ|verb|accept or receive something that is offered	another|もう一本|adjective|an additional one of the same type	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking
It is a pleasure to see anyone appreciate them so.	誰かがそれらを高く評価しているのを見るのは嬉しいことだ。	anyone|誰か|pronoun|any person	appreciate|高く評価する|verb|be grateful for	see|見る|verb|perceive with the eyes
A fan, a glove, glasses—who knows what article may be carried as a token or treasured when a man puts an end to his life?	扇子、手袋、眼鏡、人が命を絶つ時に、どんな品物が記念品として運ばれ、大切にされるか誰が知っているだろうか?	fan|扇子|noun|a device for creating a current of air	glove|手袋|noun|a covering for the hand	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically with earpieces to hold them in place	put an end to|命を絶つ|verb|cause the death of	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
This gentleman speaks of footsteps in the grass, but, after all, it is easy to be mistaken on such a point.	この紳士は草の中の足跡について話している、しかし、結局のところ、そのような点で間違えるのは簡単だ。	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	speak of|話す|verb|talk about	footstep|足跡|noun|the mark or impression left by a person walking	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort
As to the knife, it might well be thrown far from the unfortunate man as he fell.	ナイフについては、彼が倒れた時に不幸な男から遠くへ投げ捨てられたかもしれない。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	throw|投げ捨てる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	far|遠く|adverb|at or to a great distance	fall|倒れる|verb|move downward, as through loss of support
It is possible that I speak as a child, but to me it seems that Willoughby Smith has met his fate by his own hand.”	私が子供じみたことを言っている可能性もあるが、私にはウィロビー・スミスが自らの手で運命をたどったように思える。」	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	meet|たどる|verb|come across or encounter	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power

Holmes seemed struck by the theory thus put forward, and he continued to walk up and down for some time, lost in thought and consuming cigarette after cigarette.	ホームズはこのように提示された理論に心を打たれたようで、しばらくの間、考え込んでタバコを吸いながら歩き回り続けた。	seem|思われる|verb|appear to be	strike|打たれる|verb|hit or come into contact with forcibly	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	put forward|提示する|verb|propose or suggest	continue|続ける|verb|keep doing something	walk up and down|歩き回る|verb|walk back and forth	for some time|しばらくの間|adverb|for a period of time	lost in thought|考え込む|verb|be thinking deeply	consume|吸う|verb|eat or drink	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking

“Tell me, Professor Coram,” he said, at last, “what is in that cupboard in the bureau?”	「コーラム教授、教えて下さい」と彼はついに言った、「あの事務机の中の戸棚には何が入っているのですか?」	tell|教えて下さい|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	bureau|事務机|noun|a chest of drawers with a flat top that can be used as a desk	cupboard|戸棚|noun|a place, usually with a door and shelves, for storing things

“Nothing that would help a thief.	「泥棒の役に立つようなものは何もない。	help|役に立つ|verb|be of use to	thief|泥棒|noun|a person who steals
Family papers, letters from my poor wife, diplomas of universities which have done me honour.	家族の書類、私の哀れな妻からの手紙、私に名誉を与えてくれた大学の卒業証書。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	letter|手紙|noun|a written message	wife|妻|noun|a married woman	university|大学|noun|an institution of higher education and research	diploma|卒業証書|noun|a document issued by an educational institution to show that someone has completed a course of study
Here is the key.	これが鍵だ。	here|ここ|adverb|in this place	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
You can look for yourself.”	自分で見てみたらいい。」	look|見る|verb|use one's eyes to see	yourself|自分で|pronoun|you, used as the object of a verb or preposition when you are the person who does something or is affected by something

Holmes picked up the key, and looked at it for an instant, then he handed it back.	ホームズは鍵を手に取って、一瞬それを眺め、それからそれを返した。	pick up|手に取る|verb|take hold of something	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	hand back|返す|verb|return something to someone

“No, I hardly think that it would help me,” said he.	「いや、それが役に立つとは思えない」と彼は言った。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	think|思う|verb|have an opinion about something	help|役に立つ|verb|be of use to	said|言った|verb|express (something) in words
“I should prefer to go quietly down to your garden, and turn the whole matter over in my head.	「私は静かに庭に降りて、頭の中でこの問題をじっくり考えたい。	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	turn over|じっくり考える|verb|to think about something carefully	matter|問題|noun|a subject of concern
There is something to be said for the theory of suicide which you have put forward.	あなたが提示した自殺説には、何か言いたいことがある。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	be said|言いたいことがある|verb|to be expressed in words	theory|説|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life	put forward|提示する|verb|to propose or suggest something
We must apologize for having intruded upon you, Professor Coram, and I promise that we won’t disturb you until after lunch.	コーラム教授、お邪魔して申し訳ありません。昼食後までお邪魔しないことを約束します。	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	intrude|邪魔する|verb|come or go into a place or situation without being invited or wanted	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake
At two o’clock we will come again, and report to you anything which may have happened in the interval.”	2時にまた来て、その間に起こったことを報告します」	two o'clock|2時|noun|two hours after noon	come again|また来る|verb|return to a place	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated

Holmes was curiously distrait, and we walked up and down the garden path for some time in silence.	ホームズは妙にぼんやりしていて、私たちはしばらく庭の小道を黙って行ったり来たりしていた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	curiously|妙に|adverb|in a strange or unusual way	distrait|ぼんやりしている|adjective|absent-minded or inattentive	walk up and down|行ったり来たりする|verb|move back and forth	garden path|庭の小道|noun|a path in a garden	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise

“Have you a clue?”	「何か手がかりは?」	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	clue|手がかり|noun|a piece of evidence or information that helps to solve a problem or mystery
I asked, at last.	と私はついに尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It depends upon those cigarettes that I smoked,” said he.	「私が吸ったあの煙草にかかっている」と彼は言った。	depend|かかっている|verb|be controlled or determined by	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	smoke|吸う|verb|draw into the lungs by inhaling
“It is possible that I am utterly mistaken.	「私が全く間違っている可能性もある。	be possible|可能性がある|verb|be able to happen or exist	utterly|全く|adverb|completely; absolutely	mistaken|間違っている|adjective|wrong in one's opinion or judgment
The cigarettes will show me.”	煙草が教えてくれるだろう。」	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	show|教える|verb|make known or clear to someone by describing or demonstrating

“My dear Holmes,” I exclaimed, “how on earth——”	「親愛なるホームズ」私は叫んだ。「いったいどうやって——」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question

“Well, well, you may see for yourself.	「まあ、まあ、自分で見たらいい。	see for oneself|自分で見る|verb|to see something for oneself
If not, there’s no harm done.	そうでなければ、害はない。	if not|そうでなければ|conjunction|or else; otherwise	there be|～がある|verb|to exist or be present	no harm|害はない|noun|no damage or injury
Of course, we always have the optician clue to fall back upon, but I take a short cut when I can get it.	もちろん、我々はいつでも頼れる眼鏡屋の手がかりがあるが、私はできる限り近道をする。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	always|いつでも|adverb|at all times; on all occasions	have|ある|verb|possess, own, or hold	fall back upon|頼る|verb|have recourse to	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	short cut|近道|noun|a route more direct than the usual one
Ah, here is the good Mrs. Marker!	ああ、親切なマーカー夫人だ!	good|親切な|adjective|to be desired or approved of	Mrs. Marker|マーカー夫人|noun|a woman who is married
Let us enjoy five minutes of instructive conversation with her.”	彼女と5分間の有益な会話を楽しんでみよう。」	let|～しよう|verb|allow or permit	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	five minutes|5分間|noun|a period of time equal to 300 seconds	instructive|有益な|adjective|providing useful information or knowledge	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people

I may have remarked before that Holmes had, when he liked, a peculiarly ingratiating way with women, and that he very readily established terms of confidence with them.	ホームズは、気に入った女性に対しては、独特の愛想の良い態度で接し、すぐに信頼関係を築くことができると前に述べたかもしれない。	remark|述べる|verb|say something as a comment	before|前に|adverb|earlier; previously	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	peculiarly|独特の|adverb|in a strange or unusual way	ingratiating|愛想の良い|adjective|intended to gain approval or favor	way|態度|noun|a method, style, or manner of doing something	woman|女性|noun|an adult human female	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	establish|築く|verb|set up or lay the foundations of	term|関係|noun|a period of time during which something happens or exists
In half the time which he had named, he had captured the housekeeper’s goodwill and was chatting with her as if he had known her for years.	彼が言った半分の時間で、彼は家政婦の好意を獲得し、まるで長年知っているかのように彼女とおしゃべりをしていた。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	capture|獲得する|verb|take or keep in possession, especially by force	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties	goodwill|好意|noun|friendly, helpful, or cooperative feelings or attitude	chat|おしゃべりをする|verb|talk in a light, informal, and familiar manner	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun

“Yes, Mr. Holmes, it is as you say, sir.	「はい、ホームズさん、おっしゃる通りです。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	say|言う|verb|express (something) in words
He does smoke something terrible.	彼はひどい煙草を吸う。	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	something|ひどい|noun|an unspecified or unknown thing
All day and sometimes all night, sir.	一日中、時には一晩中です。	all day|一日中|adverb|for the whole day	all night|一晩中|adverb|for the whole night
I’ve seen that room of a morning—well, sir, you’d have thought it was a London fog.	私は朝その部屋を見たことがある。ロンドンの霧だと思っただろう。	I've seen|私は見たことがある|verb|I have seen	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	London|ロンドン|noun|the capital city of England	fog|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground
Poor young Mr. Smith, he was a smoker also, but not as bad as the professor.	かわいそうなスミスさんも喫煙家でしたが、教授ほどひどくはなかった。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Mr. Smith|スミスさん|noun|a man with the surname Smith	smoker|喫煙家|noun|a person who smokes tobacco	as bad as|ほどひどくはない|adverb|to the same extent or degree as	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university
His health—well, I don’t know that it’s better nor worse for the smoking.”	彼の健康は、喫煙によって良くなったのか悪くなったのかはわからない。」	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	smoking|喫煙|noun|the act of inhaling and exhaling the smoke of a burning or smoldering plant material, especially tobacco

“Ah!” said Holmes, “but it kills the appetite.”	「ああ!」とホームズは言った、「しかしそれは食欲をなくす。」	kill|なくす|verb|cause to die	appetite|食欲|noun|a natural desire to satisfy a bodily need, especially for food

“Well, I don’t know about that, sir.”	「ええ、それは知りません。」	well|ええ|adverb|used to express hesitation or uncertainty	don't know|知りません|verb|be not aware of	about|について|preposition|on the subject of; concerning	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man

“I suppose the professor eats hardly anything?”	「教授はほとんど何も食べないと思うが?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth

“Well, he is variable.	「ええ、彼は気まぐれです。	variable|気まぐれ|adjective|likely to change
I’ll say that for him.”	彼のためにそう言いましょう。」	say|言う|verb|express (something) in words	for|のために|preposition|in support of

“I’ll wager he took no breakfast this morning, and won’t face his lunch after all the cigarettes I saw him consume.”	「彼は今朝朝食をとらなかったし、私が見た限り彼が吸ったすべてのタバコの後に昼食を食べようとしないだろう。」	this morning|今朝|noun|the morning of today	all the cigarettes|すべてのタバコ|noun|every cigarette	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day

“Well, you’re out there, sir, as it happens, for he ate a remarkable big breakfast this morning.	「ええ、あなたは間違っています、旦那様、たまたま彼は今朝とても大きな朝食を食べたのです。	out there|間違っている|adjective|wrong	this morning|今朝|noun|the morning of today
I don’t know when I’ve known him make a better one, and he’s ordered a good dish of cutlets for his lunch.	彼がもっと良い朝食を食べたのを見たことがありませんし、彼は昼食にカツレツを注文しました。	make a better one|もっと良い朝食を食べた|verb|eat a better breakfast	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day
I’m surprised myself, for since I came into that room yesterday and saw young Mr. Smith lying there on the floor, I couldn’t bear to look at food.	私自身驚いています、昨日あの部屋に入って若いスミスさんが床に横たわっているのを見た時から、食べ物を見ることに耐えられませんでした。	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	yesterday|昨日|noun|the day before today	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	see|見る|verb|perceive with the eyes	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Mr. Smith|スミスさん|noun|a man with the surname Smith	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk	couldn't bear|耐えられない|verb|be unable to tolerate or endure	look at|見る|verb|direct one's gaze at	food|食べ物|noun|any substance that can be consumed by living organisms
Well, it takes all sorts to make a world, and the professor hasn’t let it take his appetite away.”	ええ、世界は様々な人々で成り立っていますし、教授は食欲を失うことはありませんでした。」	take|成り立つ|verb|be composed of	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	let|失う|verb|allow to happen	appetite|食欲|noun|a natural desire to satisfy a bodily need, especially for food

We loitered the morning away in the garden.	私たちは午前中庭をぶらぶらした。	loiter|ぶらぶらする|verb|stand or wait around idly or without purpose	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
Stanley Hopkins had gone down to the village to look into some rumours of a strange woman who had been seen by some children on the Chatham Road the previous morning.	スタンレー・ホプキンスは、前日の朝にチャタム街道で子供たちに見られた見知らぬ女性の噂を調べるために村へ降りていた。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	go down|降りる|verb|move from a higher to a lower place	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	look into|調べる|verb|investigate or examine	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	woman|女性|noun|an adult human female	previous|前日の|adjective|existing or occurring before in time or order	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
As to my friend, all his usual energy seemed to have deserted him.	友人については、いつもの元気がすっかり失せてしまったようだった。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or habitually	energy|元気|noun|the ability to be active	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being
I had never known him handle a case in such a half-hearted fashion.	彼がこれほど気乗りのしない態度で事件に取り組むのを見たことがなかった。	handle|取り組む|verb|deal with or manage	case|事件|noun|an occurrence of something	half-hearted|気乗りのしない|adjective|lacking in enthusiasm or energy
Even the news brought back by Hopkins that he had found the children, and that they had undoubtedly seen a woman exactly corresponding with Holmes’s description, and wearing either spectacles or eyeglasses, failed to rouse any sign of keen interest.	ホプキンスが子供たちを見つけ、彼らが間違いなくホームズの説明とぴったり一致し、眼鏡をかけた女性を見たという知らせでさえ、強い関心の兆候を呼び起こすことはできなかった。	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	bring back|持ち帰る|verb|to return with something	find|見つける|verb|to discover or notice	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	see|見る|verb|to perceive with the eyes	woman|女性|noun|an adult human female	correspond|一致する|verb|to be in agreement or harmony	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	wear|かける|verb|to have on one's person as clothing, decoration, or protection	fail|できない|verb|to be unsuccessful in doing or achieving something	rouse|呼び起こす|verb|to cause to become active or attentive	sign|兆候|noun|an indication of the existence or presence of something	keen|強い|adjective|having or showing eagerness or enthusiasm
He was more attentive when Susan, who waited upon us at lunch, volunteered the information that she believed Mr. Smith had been out for a walk yesterday morning, and that he had only returned half an hour before the tragedy occurred.	昼食の時に私たちに給仕したスーザンが、スミス氏は昨日の朝散歩に出かけていて、悲劇が起こる30分前に帰ってきただけだと信じているという情報を自発的に提供した時、彼はもっと注意深くなった。	Susan|スーザン|noun|a female given name	wait upon|給仕する|verb|serve	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	volunteer|自発的に提供する|verb|freely offer to take part in an enterprise or undertake a task	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	Mr. Smith|スミス氏|noun|a male person with the surname Smith	yesterday|昨日|noun|the day before today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	walk|散歩|noun|the action or an instance of going somewhere by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	return|帰る|verb|go or come back to a place	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	tragedy|悲劇|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime, or natural catastrophe
I could not myself see the bearing of this incident, but I clearly perceived that Holmes was weaving it into the general scheme which he had formed in his brain.	私にはこの事件の意味がわからなかったが、ホームズが頭の中で作り上げた全体像にそれを織り込んでいるのだとはっきりとわかった。	see|わかる|verb|perceive or notice	bearing|意味|noun|the meaning or significance of something	incident|事件|noun|an event or occurrence	weave|織り込む|verb|make by interlacing strands of fabric	general scheme|全体像|noun|a plan or program that deals with the main features of something	form|作り上げる|verb|make or produce
Suddenly he sprang from his chair and glanced at his watch.	突然彼は椅子から飛び上がり、時計をちらっと見た。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look
“Two o’clock, gentlemen,” said he.	「二時だ、皆さん」と彼は言った。	two o'clock|二時|noun|two hours after noon	gentlemen|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	say|言う|verb|express (something) in words
“We must go up and have it out with our friend, the professor.”	「私たちは上に行って、友人の教授と話し合う必要がある。」	go up|上がる|verb|move to a higher position	have it out|話し合う|verb|have a serious discussion or argument about something

The old man had just finished his lunch, and certainly his empty dish bore evidence to the good appetite with which his housekeeper had credited him.	老人は昼食を終えたばかりで、空になった皿は家政婦が言っていたように食欲旺盛な証拠だった。	old man|老人|noun|a man who is old	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	empty|空の|adjective|containing nothing	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	bear|証拠だった|verb|give evidence of; indicate	appetite|食欲|noun|a natural desire to satisfy a bodily need, especially for food	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties	credit|言っていた|verb|believe or trust
He was, indeed, a weird figure as he turned his white mane and his glowing eyes towards us.	彼は白いたてがみと輝く目を私たちに向けたとき、確かに奇妙な姿だった。	turn|向ける|verb|change direction	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	mane|たてがみ|noun|the long hair on the neck of a horse or lion	glowing|輝く|adjective|emitting or reflecting much light; bright	eye|目|noun|the organ of vision
The eternal cigarette smouldered in his mouth.	いつもの煙草が彼の口の中でくすぶっていた。	eternal|いつもの|adjective|lasting forever	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	smoulder|くすぶる|verb|burn slowly with smoke but no flame
He had been dressed and was seated in an armchair by the fire.	彼は服を着て、暖炉のそばの肘掛け椅子に座っていた。	dress|服を着る|verb|put clothes on	be seated|座っている|verb|be in a sitting position	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	fire|暖炉|noun|a place in a room where a controlled fire is maintained for heating or cooking

“Well, Mr. Holmes, have you solved this mystery yet?”	「さて、ホームズさん、もうこの謎を解きましたか?」	solve|解く|verb|find an answer or solution to	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
He shoved the large tin of cigarettes which stood on a table beside him towards my companion.	彼は隣のテーブルの上にあった大きな煙草の缶を私の連れに向かって押しやった。	shove|押しやる|verb|push or thrust something or someone suddenly or roughly	large|大きな|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	tin|缶|noun|a container made of tinplate	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	beside|隣|preposition|at the side of; next to	companion|連れ|noun|a person who accompanies another
Holmes stretched out his hand at the same moment, and between them they tipped the box over the edge.	ホームズも同時に手を伸ばし、二人で箱を端からひっくり返した。	stretch out|伸ばす|verb|extend one's limbs or body	hand|手|noun|the end of an arm	same|同じ|adjective|being the same one or ones	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	between|二人で|preposition|in the space separating two things	tip|ひっくり返す|verb|cause to move or fall over	edge|端|noun|the outside limit of an object
For a minute or two we were all on our knees retrieving stray cigarettes from impossible places.	一、二分の間、私たちは皆ひざまずいて、ありえない場所から散らばった煙草を拾い集めた。	for a minute or two|一、二分の間|noun phrase|for a short period of time	on one's knees|ひざまずいて|adverb|in a kneeling position	retrieve|拾い集める|verb|get or bring back	stray|散らばった|adjective|not in the right place	cigarette|煙草|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to be done or achieved
When we rose again, I observed Holmes’s eyes were shining and his cheeks tinged with colour.	私たちが再び立ち上がったとき、私はホームズの目が輝き、頬が色づいているのに気づいた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	eye|目|noun|the organ of vision	shine|輝く|verb|emit or reflect light	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	tinge|色づく|verb|color slightly
Only at a crisis have I seen those battle-signals flying.	危機に陥ったときにしか、私はこの戦闘信号を見たことがない。	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty, trouble, or danger	battle-signal|戦闘信号|noun|a signal that indicates that a battle is about to begin	fly|掲げる|verb|to be displayed or shown

“Yes,” said he, “I have solved it.”	「ああ」と彼は言った、「解決したよ」	solve|解決する|verb|find an answer to or a way of dealing with a problem or difficulty

Stanley Hopkins and I stared in amazement.	スタンレー・ホプキンスと私は驚いて見つめた。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a character in the story	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently
Something like a sneer quivered over the gaunt features of the old professor.	老教授のやつれた顔に、嘲笑のようなものが浮かんだ。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	sneer|嘲笑|noun|a contemptuous or mocking smile	quiver|浮かぶ|verb|tremble or shake slightly	gaunt|やつれた|adjective|lean and haggard	feature|顔|noun|a part of the face	old|老|adjective|having lived for a long time	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university

“Indeed! In the garden?”	「なるほど! 庭に?」	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown

“No, here.”	「いいえ、ここに」	no|いいえ|adverb|a negative answer	here|ここに|adverb|in this place

“Here! When?”	「ここに! いつ?」	here|ここに|adverb|in this place	when|いつ|adverb|at what time

“This instant.”	「今すぐ」	this instant|今すぐ|noun|immediately; at once

“You are surely joking, Mr. Sherlock Holmes.	「シャーロック・ホームズさん、あなたは確かに冗談を言っている。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter
You compel me to tell you that this is too serious a matter to be treated in such a fashion.”	あなたは私に、これはそのようなやり方で扱うには深刻すぎる問題だと言うことを強いる。」	compel|強いる|verb|force or oblige (someone) to do something	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	fashion|やり方|noun|a manner of doing something

“I have forged and tested every link of my chain, Professor Coram, and I am sure that it is sound.	「私は私の鎖のすべての輪を鍛造し、テストした、コーラム教授、そして私はそれが健全であると確信している。	forge|鍛造する|verb|shape metal by heating and hammering	test|テストする|verb|make an examination of the qualities or truth of	link|輪|noun|a relationship or connection between two or more things	chain|鎖|noun|a series of connected metal links	sound|健全である|adjective|free from injury, damage, or defect
What your motives are, or what exact part you play in this strange business, I am not yet able to say.	あなたの動機が何であるか、あるいはこの奇妙な事件であなたがどんな役割を果たしているか、私はまだ言うことができない。	motive|動機|noun|a reason for doing something	part|役割|noun|a piece of something	play|果たす|verb|have a role or part in	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
In a few minutes I shall probably hear it from your own lips.	数分以内に私はおそらくあなた自身の唇からそれを聞くだろう。	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	probably|おそらく|adverb|almost certainly; very likely	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	lips|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth
Meanwhile I will reconstruct what is past for your benefit, so that you may know the information which I still require.	その間に私はあなたの利益のために過去を再構築する、そうすればあなたは私がまだ必要としている情報を知ることができる。	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	reconstruct|再構築する|verb|build or form again	benefit|利益|noun|an advantage or profit gained from something	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance

“A lady yesterday entered your study.	「昨日、女性があなたの書斎に入った。	yesterday|昨日|noun|the day before today	enter|入る|verb|go or come in	study|書斎|noun|a room in a house for reading, writing, or studying
She came with the intention of possessing herself of certain documents which were in your bureau.	彼女はあなたの書斎にある特定の書類を自分のものにするつもりで来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	intention|つもり|noun|a determination to act in a certain way	possess|自分のものにする|verb|have as belonging to oneself or oneself and others	certain|特定の|adjective|having a specific but not explicitly stated value	document|書類|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record
She had a key of her own.	彼女は自分の鍵を持っていた。	have|持つ|verb|to hold or possess	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open a lock
I have had an opportunity of examining yours, and I do not find that slight discolouration which the scratch made upon the varnish would have produced.	私はあなたのものを調べる機会があったが、ニスについた傷が作り出すわずかな変色は見当たらない。	have an opportunity|機会がある|noun|a time or place suitable for doing something	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	yours|あなたのもの|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	do not find|見当たらない|verb|fail to find	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	discolouration|変色|noun|a change in colour	scratch|傷|noun|a mark or wound made by scratching	varnish|ニス|noun|a liquid preparation that gives a hard shiny surface when spread thinly on wood, metal, or other materials and allowed to dry
You were not an accessory, therefore, and she came, so far as I can read the evidence, without your knowledge to rob you.”	だから、あなたは共犯者ではなく、私が証拠から読み取れる限り、彼女はあなたの知らないうちにあなたから盗もうと来た。」	accessory|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	rob|盗む|verb|take something from someone by force or threat of force

The professor blew a cloud from his lips.	教授は唇から煙を吹き出した。	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	blow|吹き出す|verb|to move or be moved by wind or air	cloud|煙|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
“This is most interesting and instructive,” said he.	「これはとても興味深く、有益だ」と彼は言った。	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	instructive|有益な|adjective|providing useful information or knowledge	said|言った|verb|express (something) in words
“Have you no more to add?	「付け加えることはもうないのか?	add|付け加える|verb|say or write something further
Surely, having traced this lady so far, you can also say what has become of her.”	確かに、ここまでこの女性を追跡したのなら、彼女がどうなったか言うこともできるだろう。」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	also|また|adverb|in addition; too; as well	say|言う|verb|express (something) in words

“I will endeavour to do so.	「そうするよう努力する。	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something
In the first place she was seized by your secretary, and stabbed him in order to escape.	最初に彼女はあなたの秘書に捕まり、逃げるために彼を刺した。	in the first place|最初に|adverb|first of all	seize|捕まる|verb|take hold of suddenly and forcibly	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks	stab|刺す|verb|wound or kill someone with a knife or other pointed weapon
This catastrophe I am inclined to regard as an unhappy accident, for I am convinced that the lady had no intention of inflicting so grievous an injury.	この大惨事は不幸な事故と見なす傾向がある、というのも私はその女性がそれほどひどい傷を負わせるつもりはなかったと確信しているからだ。	catastrophe|大惨事|noun|a sudden event, such as an accident or a natural disaster, that causes great damage or loss of life	regard|見なす|verb|consider or think of as	unhappy|不幸な|adjective|unfortunate; unlucky	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	lady|女性|noun|a woman of good social position	intention|つもり|noun|a plan or decision to do something	inflict|負わせる|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	grievous|ひどい|adjective|causing great pain or suffering	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage
An assassin does not come unarmed.	暗殺者は武器を持たずに来ない。	assassin|暗殺者|noun|a murderer of a prominent person	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	unarmed|武器を持たずに|adjective|not having a weapon
Horrified by what she had done, she rushed wildly away from the scene of the tragedy.	彼女は自分のしたことに恐怖を覚え、悲劇の現場から狂ったように逃げ出した。	horrified|恐怖を覚える|adjective|filled with horror	rush|逃げ出す|verb|move with urgent haste	wildly|狂ったように|adverb|in a wild manner	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs
Unfortunately for her, she had lost her glasses in the scuffle, and as she was extremely short-sighted she was really helpless without them.	彼女にとって不幸なことに、彼女は乱闘の中で眼鏡を失い、彼女は非常に近視眼的だったので、眼鏡なしでは本当に無力だった。	unfortunately|不幸なことに|adverb|it is unlucky that	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	scuffle|乱闘|noun|a short, confused fight or struggle	short-sighted|近視眼的|adjective|lacking imagination or foresight	helpless|無力|adjective|unable to defend oneself or to act without help
She ran down a corridor, which she imagined to be that by which she had come—both were lined with cocoanut matting—and it was only when it was too late that she understood that she had taken the wrong passage, and that her retreat was cut off behind her.	彼女は廊下を駆け下り、そこが自分が来た道だと思ったのだが、どちらもココナッツの敷物が敷かれていて、間違った道を進んだことを理解したときには手遅れで、退路は彼女の後ろで断たれていた。	run down|駆け下りる|verb|move quickly	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	imagine|思う|verb|form a mental image of something	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	line|敷く|verb|cover the inside surface of	cocoanut|ココナッツ|noun|the large, hard-shelled seed of a tropical palm	matting|敷物|noun|a piece of coarse fabric, often made of woven rushes, straw, or hemp, used as a floor covering	too late|手遅れ|adjective|after the time when something could have been done	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	wrong|間違った|adjective|not correct or true	passage|道|noun|a way through	retreat|退路|noun|the act of withdrawing	cut off|断たれる|verb|break the continuity of
What was she to do?	彼女はどうしたらいいのか?	what|何|pronoun|the thing that	be to do|するべきである|verb|be supposed to do
She could not go back.	彼女は戻ることができなかった。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state
She could not remain where she was.	彼女はそこに留まることができなかった。	remain|留まる|verb|stay in the same place or condition
She must go on.	彼女は進まなければならなかった。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go on|進む|verb|continue
She went on.	彼女は進んだ。	go on|進む|verb|continue
She mounted a stair, pushed open a door, and found herself in your room.”	彼女は階段を上り、ドアを開け、あなたの部屋にいることに気づいた。」	mount|上る|verb|go up	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	push|開ける|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	find|気づく|verb|discover or notice	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

The old man sat with his mouth open, staring wildly at Holmes.	老人は口を開けて座り、ホームズをじっと見つめていた。	old man|老人|noun|a man who is old	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	wildly|じっと|adverb|in a wild manner
Amazement and fear were stamped upon his expressive features.	驚きと恐怖が彼の表情に刻み込まれていた。	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	stamp|刻み込む|verb|impress or mark with a stamp	feature|表情|noun|a distinctive attribute or aspect of something
Now, with an effort, he shrugged his shoulders and burst into insincere laughter.	彼は努力して肩をすくめ、不誠実な笑い声を出した。	with an effort|努力して|adverb|with a lot of effort	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders	burst into|出す|verb|suddenly start doing something	insincere|不誠実な|adjective|not sincere; not honest or genuine

“All very fine, Mr. Holmes,” said he.	「とても素晴らしい、ホームズさん」と彼は言った。	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	say|言う|verb|express (something) in words
“But there is one little flaw in your splendid theory.	「しかし、あなたの素晴らしい理論には1つの小さな欠陥がある。	one|1つの|numeral|the lowest cardinal number	little|小さな|adjective|small in size	flaw|欠陥|noun|a defect in something
I was myself in my room, and I never left it during the day.”	私は自分の部屋にいて、その日部屋から出ることはなかった。」	be in|いる|verb|be present in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|出る|verb|go away from	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“I am aware of that, Professor Coram.”	「それは承知しています、コーラム教授。」	be aware of|承知している|verb|know or have knowledge of	Professor Coram|コーラム教授|noun|a professor named Coram

“And you mean to say that I could lie upon that bed and not be aware that a woman had entered my room?”	「そして、私があのベッドに横たわっていて、女性が私の部屋に入ってきたことに気づかなかったと言いたいのか?」	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	be aware|気づく|verb|have knowledge or perception of	woman|女性|noun|an adult human female	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“I never said so.	「私はそんなことは言っていない。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	say|言う|verb|express (something) in words
You were aware of it.	あなたはそれに気が付いていた。	be aware of|気が付く|verb|know or realize; be conscious of
You spoke with her.	あなたは彼女と話した。	speak with|話す|verb|talk to	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being discussed
You recognized her.	あなたは彼女を認識した。	recognize|認識する|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before
You aided her to escape.”	あなたは彼女が逃げるのを助けた。」	aid|助ける|verb|to give help to	escape|逃げる|verb|to get away from a place or situation

Again the professor burst into high-keyed laughter.	教授は再び甲高い笑い声を立てた。	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	burst into|立てた|verb|suddenly start doing something	high-keyed|甲高い|adjective|high in pitch
He had risen to his feet, and his eyes glowed like embers.	彼は立ち上がり、目は残り火のように輝いていた。	rise to one's feet|立ち上がる|verb|stand up	eye|目|noun|the organ of vision	glow|輝く|verb|emit light as a result of being heated

“You are mad!” he cried.	「あなたは狂っている!」と彼は叫んだ。	mad|狂っている|adjective|insane; crazy	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“You are talking insanely.	「あなたは狂ったように話している。	talk|話す|verb|speak or converse
I helped her to escape?	私が彼女の逃亡を助けた?	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of	escape|逃亡|noun|the act of breaking free from confinement or control
Where is she now?”	彼女は今どこにいる?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	now|今|adverb|at the present time; at this moment

“She is there,” said Holmes, and he pointed to a high bookcase in the corner of the room.	「彼女はそこだ」とホームズは言い、部屋の隅にある高い本棚を指さした。	there|そこ|adverb|in or at that place	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something by extending one's finger

I saw the old man throw up his arms, a terrible convulsion passed over his grim face, and he fell back in his chair.	私は老人が両腕を投げ上げ、恐ろしい痙攣がその険しい顔を走り、椅子に倒れ込むのを見た。	old man|老人|noun|a man who is old	throw up|投げ上げる|verb|to raise or lift something quickly	arm|腕|noun|an upper limb	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	convulsion|痙攣|noun|a violent involuntary contraction or series of contractions of the muscles	grim|険しい|adjective|stern or forbidding in appearance	fall back|倒れ込む|verb|to retreat or withdraw
At the same instant the bookcase at which Holmes pointed swung round upon a hinge, and a woman rushed out into the room.	同時にホームズが指さした本棚が蝶番で回転し、一人の女性が部屋に飛び出してきた。	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for books	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	swing round|回転する|verb|turn around quickly	hinge|蝶番|noun|a movable joint or mechanism on which a door, gate, or lid swings	rush out|飛び出す|verb|move or act very quickly
“You are right!” she cried, in a strange foreign voice.	「あなたは正しい!」と彼女は奇妙な外国語の声で叫んだ。	right|正しい|adjective|correct or true	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	foreign|外国語|adjective|of or from a country other than your own
“You are right! I am here.”	「あなたは正しい! 私はここにいる。」	right|正しい|adjective|correct or true	here|ここ|adverb|in this place

She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding-place.	彼女は埃で茶色く、隠れ場所の壁から来た蜘蛛の巣に覆われていた。	brown|茶色い|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red and yellow	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces or carried in the air	cobweb|蜘蛛の巣|noun|a web of sticky silk threads made by a spider to catch its prey	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden
Her face, too, was streaked with grime, and at the best she could never have been handsome, for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined, with, in addition, a long and obstinate chin.	彼女の顔もまた汚れで筋がついており、どんなによく言っても美人とは言えなかった。彼女はホームズが推測した通りの身体的特徴を持ち、さらに長く頑固そうな顎をしていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	streak|筋|noun|a long, thin mark or band of a different color or substance	grime|汚れ|noun|dirt or soot that has collected on a surface	handsome|美人|adjective|good-looking	physical|身体的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	characteristic|特徴|noun|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	divine|推測する|verb|discover or perceive by intuition or insight	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	obstinate|頑固そうな|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what other people want	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth
What with her natural blindness, and what with the change from dark to light, she stood as one dazed, blinking about her to see where and who we were.	彼女は生まれつきの盲目と暗闇から光への変化で、ぼうっと立ち、私たちがどこにいて誰なのかを見ようと瞬きしていた。	natural|生まれつきの|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	blindness|盲目|noun|the condition of being blind	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	dark|暗闇|noun|the absence of light	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	dazed|ぼうっとした|adjective|confused or stunned	blink|瞬きする|verb|shut and open the eyes quickly	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
And yet, in spite of all these disadvantages, there was a certain nobility in the woman’s bearing—a gallantry in the defiant chin and in the upraised head, which compelled something of respect and admiration.	それでも、これらの不利な点にもかかわらず、女性の態度には一種の気高さがあった。反抗的な顎と上げた頭には勇敢さがあり、尊敬と賞賛を強要した。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	disadvantage|不利な点|noun|an unfavorable circumstance or condition that reduces the chances of success or effectiveness	nobility|気高さ|noun|the quality of being noble in character, mind, or spirit	bearing|態度|noun|the way in which a person behaves	defiant|反抗的な|adjective|showing defiance	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	upraised|上げた|adjective|raised	compel|強要する|verb|force or oblige (someone) to do something	respect|尊敬|noun|a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities, or achievements	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval

Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner, but she waved him aside gently, and yet with an over-mastering dignity which compelled obedience.	スタンレー・ホプキンスは彼女の腕に手を置き、彼女を自分の囚人だと主張したが、彼女は彼を優しく脇に振り払い、それでも従順を強いる圧倒的な威厳をもって彼を脇に振り払った。	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a young police inspector	lay one's hand upon|手を置く|verb|to touch someone or something with one's hand	arm|腕|noun|an upper limb	claim|主張する|verb|to state or assert that something is the case	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	wave aside|脇に振り払う|verb|to dismiss or reject someone or something	gently|優しく|adverb|in a kind and tender way	over-mastering|圧倒的な|adjective|having or showing great power or strength	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	compel|強いる|verb|to force or oblige someone to do something	obedience|従順|noun|the quality or state of being obedient
The old man lay back in his chair with a twitching face, and stared at her with brooding eyes.	老人は顔をひきつらせながら椅子に寄りかかり、陰気な目で彼女を見つめた。	old man|老人|noun|a man who is old	lay back|寄りかかる|verb|lean back	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	twitching|ひきつらせる|verb|make a short, sudden, jerking movement	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	brooding|陰気な|adjective|showing deep unhappiness or anxiety

“Yes, sir, I am your prisoner,” she said.	「はい、私はあなたの囚人です」と彼女は言った。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address used for a man	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison
“From where I stood I could hear everything, and I know that you have learned the truth.	「私が立っていた場所からはすべて聞こえました。あなたは真実を知ったのです。	from where|～から|adverb|from the place that	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts
I confess it all.	すべてを告白します。	confess|告白する|verb|admit or acknowledge something
It was I who killed the young man.	若者を殺したのは私です。	kill|殺す|verb|cause the death of	young man|若者|noun|a young male person
But you are right—you who say it was an accident.	しかし、あなたは正しい。事故だと言うあなたは正しい。	be right|正しい|verb|be correct or true	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage
I did not even know that it was a knife which I held in my hand, for in my despair I snatched anything from the table and struck at him to make him let me go.	私が手に持っていたのがナイフだとは知らなかった。絶望のあまり、テーブルから何かをひっつかんで、彼を殴り、私を放すようにしたのだ。	hand|手|noun|the end of an arm	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	know|知る|verb|be aware of	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	snatch|ひっつかむ|verb|grab suddenly and forcibly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other object	let go|放す|verb|release one's hold on
It is the truth that I tell.”	私が言うのは真実だ。」	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	tell|言う|verb|communicate with words

“Madam,” said Holmes, “I am sure that it is the truth.	「奥さん」とホームズは言った。「それが真実だと確信しています。	Madam|奥さん|noun|a polite term of address for a woman	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
I fear that you are far from well.”	あなたは元気とは程遠いのではないかと心配しています。」	far from|程遠い|adverb|not at all; not nearly	well|元気|noun|a state of being well or healthy

She had turned a dreadful colour, the more ghastly under the dark dust-streaks upon her face.	彼女は恐ろしい色に変わり、顔の上の暗いほこりの筋の下でさらに恐ろしかった。	turn|変わる|verb|change in nature, condition, or form	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	the more|さらに|adverb|to a greater extent	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
She seated herself on the side of the bed;	彼女はベッドの横に腰を下ろした。	seat|腰を下ろす|verb|to place in or on a seat	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
then she resumed.	それから彼女は再開した。	then|それから|adverb|after that; afterwards	resume|再開する|verb|begin again or continue after a pause or interruption

“I have only a little time here,” she said, “but I would have you to know the whole truth.	「ここにいられる時間はわずかです」と彼女は言った。「しかし、あなたに真実をすべて知ってほしいのです。	have only a little time|時間はわずかだ|verb|have only a short time	here|ここ|adverb|in this place	would have you to know|知ってほしい|verb|want you to know	whole truth|真実をすべて|noun|the complete truth
I am this man’s wife.	私はこの男の妻です。	wife|妻|noun|a married woman
He is not an Englishman.	彼はイギリス人ではない。	Englishman|イギリス人|noun|a native or inhabitant of England
He is a Russian.	彼はロシア人です。	Russian|ロシア人|noun|a person from Russia
His name I will not tell.”	彼の名前は言いません。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	tell|言う|verb|communicate with words

For the first time the old man stirred.	初めて老人は身動きした。	for the first time|初めて|adverb|never before	old man|老人|noun|a man who is old	stir|身動きする|verb|move slightly
“God bless you, Anna!” he cried.	「神のご加護を、アンナ!」彼は叫んだ。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“God bless you!”	「神のご加護を!」	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on

She cast a look of the deepest disdain in his direction.	彼女は彼の方に最も深い軽蔑の視線を投げかけた。	cast|投げかける|verb|direct or throw	look|視線|noun|the action of directing one's gaze in a specified direction	direction|方|noun|the place or point toward which someone or something moves or faces
“Why should you cling so hard to that wretched life of yours, Sergius?” said she.	「なぜあなたはそんなに自分の惨めな人生にしがみつくの、セルギウス?」彼女は言った。	cling|しがみつく|verb|hold on tightly	hard|とても|adverb|very much	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	Sergius|セルギウス|noun|a male given name
“It has done harm to many and good to none—not even to yourself.	「それは多くの人に害を与え、誰にも利益をもたらさなかった。あなた自身にも。	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	many|多くの|adjective|a large number of	good|利益|noun|something that is beneficial	none|誰にも|pronoun|not one; not any	even|さえ|adverb|to a greater extent than usual	yourself|あなた自身|pronoun|the person being addressed
However, it is not for me to cause the frail thread to be snapped before God’s time.	しかし、神の定めた時より前にそのか弱い糸を切らせるのは私の役目ではない。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	cause|させる|verb|make something happen	frail|か弱い|adjective|physically weak	thread|糸|noun|a long, thin piece of cotton, nylon, or other material used in sewing or weaving	snap|切る|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	before|前に|preposition|earlier than; in front of	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
I have enough already upon my soul since I crossed the threshold of this cursed house.	私はこの呪われた家の敷居をまたいで以来、すでに十分に私の魂に重荷を負っている。	have enough|十分に持っている|verb|have as much as one wants or needs	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	cross|またぐ|verb|go or extend across	threshold|敷居|noun|the starting point of a process or activity	cursed|呪われた|adjective|subject to a curse	house|家|noun|a place where people live
But I must speak or I shall be too late.	しかし、私は話さなければならない。さもなければ手遅れになる。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	speak|話す|verb|say words out loud	too late|手遅れ|adjective|after the time when something should have been done

“I have said, gentlemen, that I am this man’s wife.	「皆さん、私はこの男の妻だと言いました。	say|言う|verb|express (something) in words	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	wife|妻|noun|a married woman
He was fifty and I a foolish girl of twenty when we married.	結婚した時、彼は五十歳で私は二十歳の愚かな娘だった。	fifty|五十|noun|the cardinal number that is equal to five times ten	twenty|二十|noun|the cardinal number that is equal to two times ten	marry|結婚する|verb|take as one's spouse
It was in a city of Russia, a university—I will not name the place.”	それはロシアの都市の大学だったが、場所は言わないでおこう。」	Russia|ロシア|noun|a country in northern Eurasia	university|大学|noun|an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines	name|言う|verb|give a name to

“God bless you, Anna!” murmured the old man again.	「神のご加護を、アンナ!」と老人は再びつぶやいた。	God bless you|神のご加護を|interjection|a phrase used to wish someone well	Anna|アンナ|noun|a female given name	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice

“We were reformers—revolutionists—Nihilists, you understand.	「私たちは改革者、革命家、ニヒリストでした。	reformer|改革者|noun|someone who works to make changes in the way that an institution or system operates	revolutionist|革命家|noun|someone who works to bring about a revolution	nihilist|ニヒリスト|noun|someone who believes that life is meaningless and that there is no purpose or value in anything
He and I and many more.	彼と私とその他大勢。	he|彼|pronoun|the man or boy that is being talked about	I|私|pronoun|the speaker or writer	many|その他大勢|adjective|a large number of
Then there came a time of trouble, a police officer was killed, many were arrested, evidence was wanted, and in order to save his own life and to earn a great reward, my husband betrayed his own wife and his companions.	その後、困難な時期が訪れ、警察官が殺され、多くの人が逮捕され、証拠が求められ、自分の命を救い、大きな報酬を得るために、私の夫は自分の妻と仲間を裏切った。	time of trouble|困難な時期|noun|a period of difficulty or hardship	police officer|警察官|noun|a member of a police force	kill|殺す|verb|cause the death of	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	save|救う|verb|preserve or rescue from harm, risk, or loss	earn|得る|verb|gain or incur deservedly or as a result of one's efforts	betray|裏切る|verb|be disloyal to	companion|仲間|noun|a person who accompanies another
Yes, we were all arrested upon his confession.	ええ、私たちは皆彼の自白で逮捕されました。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong, such as committing a crime
Some of us found our way to the gallows, and some to Siberia.	私たちの何人かは絞首台に、何人かはシベリアに送られました。	some|何人か|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	find one's way|送られる|verb|to go or travel to a place	gallows|絞首台|noun|a structure, typically with two or more uprights and a crosspiece, for the hanging of criminals	Siberia|シベリア|noun|a region in northern Asia
I was among these last, but my term was not for life.	私は後者の一人だったが、終身刑ではなかった。	among|一人だった|preposition|in the middle of; surrounded by	last|後者|adjective|coming after all others in time or order	term|刑期|noun|a period of time during which something lasts	life|終身|noun|the period of time during which a person is alive
My husband came to England with his ill-gotten gains and has lived in quiet ever since, knowing well that if the Brotherhood knew where he was not a week would pass before justice would be done.”	私の夫は不正に得た利益を持ってイギリスに来て、それ以来ずっと静かに暮らしています。もし同胞団が彼の居場所を知ったら、正義が下されるまで一週間も経たないことをよく知っているのです。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	ill-gotten gain|不正に得た利益|noun|money or property obtained by illegal or unfair means	ever since|それ以来ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular past time	Brotherhood|同胞団|noun|a group of people linked by a common interest or purpose	justice|正義|noun|just behavior or treatment

The old man reached out a trembling hand and helped himself to a cigarette.	老人は震える手を伸ばしてタバコを吸った。	reach out|手を伸ばす|verb|stretch out an arm in a specified direction	trembling|震える|adjective|shaking or quivering	help oneself to|～を手に取る|verb|take something without asking for permission	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking
“I am in your hands, Anna,” said he.	「私はあなたの手の中にいる、アンナ」と彼は言った。	be in one's hands|手の中にいる|verb|to be under the control of someone	Anna|アンナ|noun|a female given name	say|言う|verb|to express (something) in words
“You were always good to me.”	「あなたはいつも私に優しかった。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	good|優しい|adjective|to be desired or approved of

“I have not yet told you the height of his villainy,” said she.	「私はまだ彼の悪事の極みをあなたに話していません」と彼女は言った。	height|極み|noun|the highest point of something	villainy|悪事|noun|an evil or wicked act	say|言う|verb|express (something) in words
“Among our comrades of the Order, there was one who was the friend of my heart.	「私たちの同志の中に、私の心の友がいました。	among|の中に|preposition|in the middle of; surrounded by	comrade|同志|noun|a fellow member of a political party or a fellow soldier	order|教団|noun|a religious community of men or women living under vows	one|1人|noun|the lowest cardinal number; half of two	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body
He was noble, unselfish, loving—all that my husband was not.	彼は高潔で、利己的でなく、愛情深く、私の夫が持たない全てのものを備えていました。	noble|高潔な|adjective|having or showing high moral qualities	unselfish|利己的でない|adjective|not selfish	loving|愛情深い|adjective|feeling or showing love	all|全て|noun|the whole amount or quantity	husband|夫|noun|a married man
He hated violence.	彼は暴力を嫌っていました。	hate|嫌う|verb|dislike intensely
We were all guilty—if that is guilt—but he was not.	私たちは皆有罪でした、もしそれが有罪なら、しかし彼はそうではありませんでした。	all|皆|pronoun|the whole amount of	guilty|有罪|adjective|having committed a crime	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather
He wrote forever dissuading us from such a course.	彼は私たちにそのような道を歩まないよう説得する手紙を書き続けました。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	forever|ずっと|adverb|for all future time; for always	dissuade|説得する|verb|persuade someone not to do something	course|道|noun|a way of doing or proceeding
These letters would have saved him.	これらの手紙は彼を救ったでしょう。	these|これらの|determiner|the ones that are here	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	would have|でしょう|auxiliary verb|used to express a possibility or wish in the past	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed
So would my diary, in which, from day to day, I had entered both my feelings towards him and the view which each of us had taken.	私の日記もそうでしょう、私は日々、彼に対する気持ちと私たち一人一人が持っていた見解の両方を書き込んでいました。	diary|日記|noun|a book in which one keeps a daily record of events and experiences	day to day|日々|adjective|daily	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	view|見解|noun|a particular way of considering or regarding something; an opinion
My husband found and kept both diary and letters.	夫は日記と手紙の両方を見つけて保管していました。	find|見つける|verb|discover or notice	keep|保管する|verb|continue to have or do something
He hid them, and he tried hard to swear away the young man’s life.	彼はそれらを隠し、若者の命を奪おうと懸命に努力しました。	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	try|努力する|verb|make an effort to do something	hard|懸命に|adverb|with a great deal of effort	swear|奪う|verb|make a solemn statement or promise undertaking to do something or affirming that something is the case	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
In this he failed, but Alexis was sent a convict to Siberia, where now, at this moment, he works in a salt mine.	これに失敗したが、アレクシスはシベリアに囚人として送られ、今この瞬間、彼は塩鉱山で働いている。	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	Alexis|アレクシ|noun|a male given name	convict|囚人|noun|a person found guilty of a crime and sentenced	Siberia|シベリア|noun|a region in northern Asia	now|今|adverb|at the present time	this moment|この瞬間|noun|the present time	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
Think of that, you villain, you villain!—now, now, at this very moment, Alexis, a man whose name you are not worthy to speak, works and lives like a slave, and yet I have your life in my hands, and I let you go.”	考えてみろ、この悪党、この悪党! 今、今、この瞬間、アレクシスは、あなたが口にするに値しない男だが、奴隷のように働き、生きている、それなのに私はあなたの命を握っているのに、あなたを逃がしてやる。」	think of|考える|verb|direct one's mind to	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person	now|今|adverb|at the present time	this very moment|この瞬間|noun|the present time	Alexis|アレクシス|noun|a male given name	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	worthy|値する|adjective|deserving	speak|口にする|verb|say something	slave|奴隷|noun|a person who is the legal property of another and is forced to obey them	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	hand|手|noun|the end of an arm	let go|逃がす|verb|release one's hold on

“You were always a noble woman, Anna,” said the old man, puffing at his cigarette.	「アンナ、君はいつも高貴な女性だった」と老人はタバコをふかしながら言った。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	woman|女性|noun|an adult human female	said|言った|verb|express (something) in words	old man|老人|noun|a man who is old	puff|ふかす|verb|breathe out a short, sharp breath of air	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking

She had risen, but she fell back again with a little cry of pain.	彼女は起き上がったが、痛みの小さな叫び声を上げて再び倒れた。	rise|起き上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	fall back|倒れる|verb|move or be moved back or down	cry|叫び声|noun|a loud, sharp call or scream

“I must finish,” she said.	「私は終わらせなければならない」と彼女は言った。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	finish|終わらせる|verb|bring to an end; complete
“When my term was over I set myself to get the diary and letters which, if sent to the Russian government, would procure my friend’s release.	「私の任期が終わると、私は日記と手紙を手に入れようと決意した。それをロシア政府に送れば、友人の釈放を勝ち取ることができるだろう。	term|任期|noun|a period of time during which someone holds a position or office	be over|終わる|verb|to be finished or completed	set oneself to|決意する|verb|to make a firm decision to do something	diary|日記|noun|a book in which you write down your thoughts and experiences each day	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	Russian|ロシア|noun|a person from Russia	government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	procure|勝ち取る|verb|to obtain by care, effort, or the use of special means
I knew that my husband had come to England.	私は夫がイギリスに来たことを知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	husband|夫|noun|a married man	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom
After months of searching I discovered where he was.	数ヶ月の捜索の後、私は彼がどこにいるかを発見した。	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year	search|捜索|noun|an act of searching	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time
I knew that he still had the diary, for when I was in Siberia I had a letter from him once, reproaching me and quoting some passages from its pages.	私は彼がまだ日記を持っていることを知っていた。なぜなら、私がシベリアにいたとき、彼から一度手紙を受け取ったことがある。その手紙には私を非難し、日記のページからいくつかの文章を引用していた。	diary|日記|noun|a book in which one keeps a daily record of events and experiences	Siberia|シベリア|noun|a region in northern Asia	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	reproach|非難する|verb|express disapproval of or disappointment with	quote|引用する|verb|repeat a passage from a book, speech, or other source	passage|文章|noun|a section of a written work
Yet I was sure that, with his revengeful nature, he would never give it to me of his own free-will.	しかし、彼の復讐心の強い性格から、彼が自分の自由意志で私にそれを渡すことは決してないだろうと確信していた。	yet|しかし|conjunction|nevertheless; but	be sure|確信する|verb|be certain or confident about something	revengeful|復讐心の強い|adjective|seeking to harm someone in return for a perceived injury	nature|性格|noun|the inherent character or basic constitution of a person	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	free-will|自由意志|noun|the power of acting without the constraint of necessity or fate
I must get it for myself.	私は自分でそれを手に入れなければならない。	get|手に入れる|verb|obtain by care, effort, or the like	for myself|自分で|adverb|by myself; on my own
With this object I engaged an agent from a private detective firm, who entered my husband’s house as a secretary—it was your second secretary, Sergius, the one who left you so hurriedly.	この目的のために、私は私立探偵事務所から代理人を雇い、夫の家に秘書として入り込んだ。それはあなたの二番目の秘書、セルギウス、あなたを急いで去った人だった。	with this object|この目的のために|noun phrase|for this purpose	engage|雇う|verb|employ or hire for work or service	private detective firm|私立探偵事務所|noun phrase|a business that provides investigative services	enter|入る|verb|go or come in	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep files, handle appointments, and carry out other administrative tasks	second|二番目の|adjective|coming after the first in position or time	leave|去る|verb|go away from a place
He found that papers were kept in the cupboard, and he got an impression of the key.	彼は書類が戸棚に保管されていることを知り、鍵の印象を得た。	find|知る|verb|discover or notice	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	keep|保管する|verb|have or retain possession of	cupboard|戸棚|noun|a place with a door and shelves, used for storing things	get|得る|verb|receive or be given	impression|印象|noun|a feeling or opinion that you get about somebody or something
He would not go farther.	彼はそれ以上先に進もうとはしなかった。	go|進む|verb|move or travel	far|先|adverb|a great distance in space or time
He furnished me with a plan of the house, and he told me that in the forenoon the study was always empty, as the secretary was employed up here.	彼は私に家の見取り図を渡し、午前中は秘書がここで働いているので書斎はいつも空だと教えてくれた。	furnish|渡す|verb|supply or provide	plan|見取り図|noun|a drawing or diagram showing the design and layout of a building	forenoon|午前中|noun|the time of day from sunrise to noon	study|書斎|noun|a room in a house used for reading, writing, or studying	empty|空|adjective|containing nothing	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out administrative tasks	employ|働く|verb|provide work for someone in return for regular pay
So at last I took my courage in both hands, and I came down to get the papers for myself.	だからついに私は両手で勇気を振り絞り、自分で書類を取りに来た。	at last|ついに|adverb|finally	take courage|勇気を振り絞る|verb|to be brave	in both hands|両手で|adverb|with both hands	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	get|取りに来る|verb|go and fetch	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
I succeeded; but at what a cost!	私は成功したが、どんな犠牲を払ってか!	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective	at what a cost|どんな犠牲を払って|noun|the price paid for something

“I had just taken the paper;	「私はちょうど書類を手に取った。	take|手に取る|verb|get into one's possession, power, or control	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
and was locking the cupboard, when the young man seized me.	そして、若い男が私を捕まえたとき、食器棚に鍵をかけていた。	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	cupboard|食器棚|noun|a place, usually a cabinet with a door and shelves, where dishes, food, or sometimes clothes are kept	seize|捕まえる|verb|take hold of suddenly and forcibly
I had seen him already that morning.	私はその朝すでに彼に会っていた。	see|会う|verb|perceive with the eyes	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	that morning|その朝|noun|the morning of the day in question
He had met me on the road, and I had asked him to tell me where Professor Coram lived, not knowing that he was in his employ.”	彼は道で私に会って、私は彼がコーラム教授に雇われていることを知らずに、コーラム教授がどこに住んでいるか教えてくれるように頼んだ。」	meet|会う|verb|come into the presence of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	ask|頼む|verb|make a request for something	tell|教える|verb|communicate information to	live|住む|verb|have as one's home

“Exactly! Exactly!” said Holmes.	「その通り! その通り!」とホームズは言った。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	say|言う|verb|express (something) in words
“The secretary came back, and told his employer of the woman he had met.	「秘書は戻ってきて、雇い主に会った女性のことを話した。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	employer|雇い主|noun|a person that employs one or more people	meet|会う|verb|come into the presence of someone by chance or arrangement
Then, in his last breath, he tried to send a message that it was she—the she whom he had just discussed with him.”	それから、彼は最後の息で、彼女が犯人だと伝えようとしたのだ。彼が秘書と話し合ったばかりの彼女だ。」	last breath|最後の息|noun|the last breath of a dying person	send a message|伝える|verb|communicate a message	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	whom|彼|pronoun|a male person or animal that is being discussed	discuss|話し合う|verb|talk about something with someone

“You must let me speak,” said the woman, in an imperative voice, and her face contracted as if in pain.	「私に話させて」と女性は命令口調で言い、顔を痛そうに歪めた。	let|させる|verb|allow to	speak|話す|verb|say words	imperative|命令口調|adjective|expressing a command	contract|歪める|verb|make or become shorter, smaller, or tighter
“When he had fallen I rushed from the room, chose the wrong door, and found myself in my husband’s room.	「彼が倒れた時、私は部屋から飛び出し、間違ったドアを選んで、夫の部屋にいることに気づきました。	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	rush|飛び出す|verb|move with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	find|気づく|verb|discover or notice	husband|夫|noun|a married man
He spoke of giving me up.	彼は私を諦めることを話した。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	speak of|話す|verb|talk about
I showed him that if he did so, his life was in my hands.	もし彼がそうしたら、彼の命は私の手中にあることを彼に示した。	show|示す|verb|to make known or clear	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	hand|手中|noun|the end of the arm beyond the wrist
If he gave me to the law, I could give him to the Brotherhood. It was not that I wished to live for my own sake, but it was that I desired to accomplish my purpose.	もし彼が私を法に差し出したら、私は彼を同胞団に差し出せる。私が自分のために生きたかったのではなく、目的を達成したいと思ったからだ。	give|差し出す|verb|freely transfer the possession of	law|法|noun|the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties	Brotherhood|同胞団|noun|a group of people linked by a common interest or purpose	live|生きる|verb|be alive	sake|ため|noun|purpose	accomplish|達成する|verb|successfully bring about or reach a goal
He knew that I would do what I said—that his own fate was involved in mine.	彼は私が言ったことを実行するだろうと知っていた。彼自身の運命が私の運命に関係していることを。	know|知っている|verb|be aware of	do|実行する|verb|perform or carry out	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
For that reason, and for no other, he shielded me.	その理由で、そして他の理由ではなくて、彼は私を守った。	for that reason|その理由で|adverb|for that cause or purpose	for no other|他の理由ではなくて|adverb|for no other cause or purpose	shield|守る|verb|protect from harm or danger
He thrust me into that dark hiding-place—a relic of old days, known only to himself.	彼は私をあの暗い隠れ場所に押し込んだ。彼だけが知っている昔の遺物だ。	thrust|押し込む|verb|push or drive with force	dark|暗い|adjective|with little or no light	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden	relic|遺物|noun|something that has survived from an earlier time	old days|昔|noun|a time in the past	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
He took his meals in his own room, and so was able to give me part of his food.	彼は自分の部屋で食事をしたので、食事の一部を私に分けることができた。	take one's meals|食事をする|verb|eat food	own room|自分の部屋|noun|a room that belongs to oneself	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	give|分ける|verb|transfer something to someone else	part|一部|noun|a piece of something
It was agreed that when the police left the house I should slip away by night and come back no more.	警察が家を去ったら、私は夜に抜け出し、二度と戻らないことで合意した。	agree|合意する|verb|have the same opinion about something	leave|去る|verb|go away from a place	house|家|noun|a place where people live	slip away|抜け出す|verb|leave quietly and secretly	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	come back|戻る|verb|return to a place
But in some way you have read our plans.” She tore from the bosom of her dress a small packet.	しかし、どういうわけかあなたは私たちの計画を知ってしまった。」彼女はドレスの胸元から小さな包みを取り出した。	some way|どういうわけか|adverb|in some manner or to some extent	read|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	tear|取り出す|verb|pull or rip apart or to pieces with force	bosom|胸元|noun|the upper front of a person's body, between the neck and the waist	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	packet|包み|noun|a small container made of paper or cardboard
“These are my last words,” said she;	「これが私の最後の言葉です」と彼女は言った。	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	say|言う|verb|express (something) in words
“here is the packet which will save Alexis. I confide it to your honour and to your love of justice.	「これがアレクシスを救う包みです。私はあなたの名誉と正義への愛にそれを託します。	here is|これが|verb|this is	packet|包み|noun|a small package	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm, risk, or loss	Alexis|アレクシス|noun|a male given name	confide|託す|verb|tell someone about a secret or private matter while trusting them not to repeat it to others	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	justice|正義|noun|just behaviour or treatment
Take it! You will deliver it at the Russian Embassy. Now, I have done my duty, and——”	受け取ってください! あなたはそれをロシア大使館に届けてください。これで私は義務を果たしました、そして——」	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	deliver|届ける|verb|take or send to the intended recipient	Russian Embassy|ロシア大使館|noun|the official office of a Russian diplomat	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time

“Stop her!” cried Holmes.	「彼女を止めろ!」ホームズは叫んだ。	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry
He had bounded across the room and had wrenched a small phial from her hand.	彼は部屋を飛び越えて彼女の手から小さな薬瓶をねじり取った。	bound|飛び越える|verb|move or cause to move with a series of leaps	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	wrench|ねじり取る|verb|pull or twist suddenly and violently

“Too late!” she said, sinking back on the bed.	「遅すぎたよ!」彼女はベッドに沈みながら言った。	too late|遅すぎる|adjective|after the proper or usual time	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	bed|ベッド|noun|a place to sleep
“Too late! I took the poison before I left my hiding-place.	「遅すぎたよ! 私は隠れ場所を出る前に毒を飲んだの。	too late|遅すぎる|adverb|after the time when something could have been done	take|飲む|verb|swallow or consume	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if ingested or absorbed	before|前に|preposition|earlier than; prior to	leave|出る|verb|go away from
My head swims! I am going!	頭がクラクラする! 私は行くよ!	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body	swim|クラクラする|verb|feel dizzy	go|行く|verb|move or travel from one place to another
I charge you, sir, to remember the packet.”	あなたに頼むよ、あの包みを忘れないで。」	charge|頼む|verb|ask someone to do something	remember|忘れない|verb|not forget	packet|包み|noun|a small package

“A simple case, and yet, in some ways, an instructive one,” Holmes remarked, as we travelled back to town.	「単純な事件だが、ある意味、教訓的な事件だ」とホームズは町に戻る途中で言った。	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	case|事件|noun|an occurrence of something	yet|しかし|conjunction|but	in some ways|ある意味|adverb|to some extent	instructive|教訓的な|adjective|providing useful information or knowledge	travel|戻る|verb|go from one place to another
“It hinged from the outset upon the pince-nez.	「最初から鼻眼鏡が鍵だった。	hinge|鍵となる|verb|depend on	outset|最初|noun|the beginning of something	pince-nez|鼻眼鏡|noun|a pair of glasses with a nose clip instead of earpieces
But for the fortunate chance of the dying man having seized these, I am not sure that we could ever have reached our solution.	だが、死にゆく男がこれらをつかみ取った幸運な偶然がなければ、我々が解決にたどり着けたかどうかはわからない。	but for|～がなければ|conjunction|if it were not for	fortunate chance|幸運な偶然|noun|a lucky accident	seize|つかみ取る|verb|take hold of suddenly and forcibly	solution|解決|noun|the answer to a problem or question
It was clear to me, from the strength of the glasses, that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them.	眼鏡の度数から、それを失った持ち主はほとんど目が見えなくて無力だったに違いないことは私には明らかだった。	strength|度数|noun|the quality or state of being strong	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes, typically to correct vision problems	wearer|持ち主|noun|a person who wears something	deprived|失った|verb|take away or withhold something from	blind|目が見えない|adjective|unable to see	helpless|無力な|adjective|unable to defend oneself or to act without help
When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step, I remarked, as you may remember, that it was a noteworthy performance.	彼女が狭い芝生の帯を一度も足を踏み外さずに歩いたと信じるように君が私に求めた時、君も覚えているだろうが、私はそれが注目に値するパフォーマンスだと言った。	ask|求める|verb|request something	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	narrow|狭い|adjective|of small width	strip|帯|noun|a long, narrow piece of something	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves that grows in a lawn or pasture	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	false|間違った|adjective|not true or correct	step|足|noun|the action of moving the foot when walking or running	remark|言う|verb|say something as a comment	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of (someone or something that one has seen, known, or experienced in the past)	noteworthy|注目に値する|adjective|worthy of attention or notice	performance|パフォーマンス|noun|an act of presenting a play, a piece of music, or some other entertainment
In my mind I set it down as an impossible performance, save in the unlikely case that she had a second pair of glasses.	私の頭の中では、彼女が二つ目の眼鏡を持っていたという考えにくい場合を除いて、それは不可能なことだと結論付けた。	set down|結論付ける|verb|to put in writing	save|除いて|preposition|except	unlikely|考えにくい|adjective|not likely to happen or be true	second|二つ目|adjective|coming after the first in position or time
I was forced, therefore, to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house.	そのため、私は彼女が家の中に残っていたという仮説を真剣に考えることを余儀なくされた。	be forced|余儀なくされる|verb|be compelled to do something	seriously|真剣に|adverb|in a serious manner	consider|考える|verb|think carefully about	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	remain|残る|verb|be left after others have gone
On perceiving the similarity of the two corridors, it became clear that she might very easily have made such a mistake, and, in that case, it was evident that she must have entered the professor’s room.	二つの廊下の類似性に気付くと、彼女がそのような間違いを犯す可能性は非常に高いことが明らかになり、その場合、彼女が教授の部屋に入ったに違いないことは明らかだった。	perceive|気付く|verb|become aware or conscious of	similarity|類似性|noun|the state or fact of being similar	corridor|廊下|noun|a long passage in a building	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university
I was keenly on the alert, therefore, for whatever would bear out this supposition, and I examined the room narrowly for anything in the shape of a hiding-place.	そのため、私はこの推測を裏付けるものがないか注意深く見張り、隠れ場所の形をしたものがないか部屋をくまなく調べた。	be on the alert|見張る|verb|be watchful and prepared for danger or trouble	bear out|裏付ける|verb|confirm or support	supposition|推測|noun|a belief held without proof or certain knowledge	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	narrowly|くまなく|adverb|in a way that is very close to a particular state or situation	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden
The carpet seemed continuous and firmly nailed, so I dismissed the idea of a trap-door.	カーペットは継ぎ目がなく、しっかりと釘で打たれているようだったので、私は落とし戸の考えを捨てた。	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	seem|思われる|verb|appear to be	continuous|継ぎ目がない|adjective|without interruption	firmly|しっかりと|adverb|in a firm manner	nail|釘で打たれている|verb|fasten with a nail	dismiss|捨てる|verb|reject as inadequate or inappropriate
There might well be a recess behind the books.	本の背後に隠し場所があるかもしれない。	there might well be|あるかもしれない|verb|it is possible that there is	recess|隠し場所|noun|a small space created by building a part of a wall further back than the rest of it
As you are aware, such devices are common in old libraries.	ご存じのように、そのような仕掛けは古い図書館ではよくあることだ。	as you are aware|ご存じのように|adverb|as you know	such|そのような|adjective|of that kind	device|仕掛け|noun|a piece of equipment made for a particular purpose	common|よくある|adjective|happening often or frequently
I observed that books were piled on the floor at all other points, but that one bookcase was left clear.	私は他の場所では本が床に積み上げられているのに、その本棚だけが空になっていることに気づいた。	observe|気づく|verb|notice or perceive	pile|積み上げる|verb|put or lay in a heap	floor|床|noun|the lower surface of a room	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for books	leave|空にする|verb|go away from	clear|空の|adjective|free from obstruction or unwanted objects
This, then, might be the door.	これがドアかもしれない。	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability
I could see no marks to guide me, but the carpet was of a dun colour, which lends itself very well to examination.	私を導く印は何も見えなかったが、カーペットは灰褐色で、調べるのにとても適していた。	guide|導く|verb|show the way to	mark|印|noun|a sign or indication of something	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	dun|灰褐色|adjective|of a dull grayish brown color	lend itself to|適している|verb|be suitable for	examination|調べる|noun|a detailed inspection or investigation
I therefore smoked a great number of those excellent cigarettes, and I dropped the ash all over the space in front of the suspected bookcase.	そのため、私はその素晴らしいタバコをたくさん吸い、疑わしい本棚の前の空間に灰を落とした。	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	cigarette|タバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	drop|落とす|verb|let or cause to fall	ash|灰|noun|the powdery residue left after the burning of a substance	space|空間|noun|the expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist	in front of|の前|preposition|directly ahead of	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books
It was a simple trick, but exceedingly effective.	それは単純なトリックだったが、非常に効果的だった。	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	trick|トリック|noun|a clever and skillful act or scheme intended to deceive or outwit	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	effective|効果的な|adjective|producing a desired or intended result
I then went downstairs, and I ascertained, in your presence, Watson, without your perceiving the drift of my remarks, that Professor Coram’s consumption of food had increased—as one would expect when he is supplying a second person.	それから私は階下に行き、ワトソン、君の前で、君が私の発言の趣旨を理解しないうちに、コーラム教授の食料の消費量が増えたことを確認した。それは、彼が二人目に食料を供給しているときに予想されることだ。	go downstairs|階下に行く|verb|move from a higher to a lower floor	ascertain|確認する|verb|find out for certain; make sure of	presence|前で|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	remark|発言|noun|a comment or statement	drift|趣旨|noun|the general intention or meaning of a speech or text	consumption|消費量|noun|the amount of something that is used	increase|増える|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	expect|予想される|verb|regard as likely to happen or be the case	supply|供給する|verb|provide or furnish with
We then ascended to the room again, when, by upsetting the cigarette-box, I obtained a very excellent view of the floor, and was able to see quite clearly, from the traces upon the cigarette ash, that the prisoner had in our absence come out from her retreat.	それから私たちは再び部屋に上り、タバコの箱をひっくり返すことで、床を非常によく見ることができ、タバコの灰の跡から、私たちがいない間に囚人が隠れ場所から出てきたことがはっきりとわかった。	ascend|上る|verb|go up	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cigarette-box|タバコの箱|noun|a box containing cigarettes	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	retreat|隠れ場所|noun|a place of privacy or safety
Well, Hopkins, here we are at Charing Cross, and I congratulate you on having brought your case to a successful conclusion.	さて、ホプキンス、ここはチャリング・クロスだ、そして君の事件を無事に解決したことを祝福する。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	here|ここ|adverb|in this place	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a road junction in central London	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for	bring|解決する|verb|cause to come or go to a place	case|事件|noun|an occurrence of something	successful|無事に|adjective|accomplishing an aim or purpose	conclusion|解決|noun|the end or finish of something
You are going to headquarters, no doubt.	君は警察本部に行くのだろう。	go|行く|verb|move or travel from one place to another	headquarters|警察本部|noun|the main office of an organization
I think, Watson, you and I will drive together to the Russian Embassy.”	ワトソン、君と私は一緒にロシア大使館に行こうと思う。」	think|思う|verb|have an opinion about something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	drive|行く|verb|travel by car	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	Russian Embassy|ロシア大使館|noun|the official office of the Russian government in a foreign country


## THE ADVENTURE OF THE MISSING THREE-QUARTER	三四分の一センターの失踪	three-quarter|三四分の一センター|noun|a rugby union player who plays in the three-quarters	adventure|失踪|noun|an unusual and exciting or daring experience

We were fairly accustomed to receive weird telegrams at Baker Street, but I have a particular recollection of one which reached us on a gloomy February morning, some seven or eight years ago, and gave Mr. Sherlock Holmes a puzzled quarter of an hour.	私たちはベーカー街で奇妙な電報を受け取ることにかなり慣れていたが、七、八年前のある陰鬱な二月の朝に届き、シャーロック・ホームズ氏を十五分間困惑させた電報を私は特に覚えている。	be accustomed to|慣れている|verb|be used to	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	weird|奇妙な|adjective|strange or unusual	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	recollection|記憶|noun|the ability to recall a memory	gloomy|陰鬱な|adjective|dark or poorly lit	February|2月|noun|the second month of the year	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	seven or eight years ago|7、8年前|noun|seven or eight years before the present time	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	quarter of an hour|15分|noun|a period of time lasting fifteen minutes
It was addressed to him, and ran thus:	それは彼宛てで、次のような内容だった。	address|宛てる|verb|write the destination on (an envelope, letter, etc.)	run|内容|noun|the main part of a text

Please await me.	私を待っていてください。	await|待つ|verb|wait for	me|私|pronoun|the speaker or writer
Terrible misfortune.	ひどい不幸だ。	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	misfortune|不幸|noun|bad luck
Right wing three-quarter missing, indispensable to-morrow.	右翼三クォーターが行方不明、明日は不可欠。	right wing|右翼|noun|the right side of a political party or system	three-quarter|三クォーター|noun|a player in a rugby union team who plays in the three-quarters line	missing|行方不明|adjective|not present or not able to be found	indispensable|不可欠|adjective|absolutely necessary; essential
OVERTON.	オーバートン	OVERTON|オーバートン|noun|a surname

“Strand postmark, and dispatched ten thirty-six,” said Holmes, reading it over and over.	「ストランド消印、十時三十六分発送」とホームズはそれを何度も読み返しながら言った。	Strand|ストランド|noun|a street in London	postmark|消印|noun|an official mark or series of marks stamped on a letter or parcel by a post office	dispatch|発送|verb|send off to a destination or for a purpose	ten thirty-six|十時三十六分|noun|the time 10:36	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
“Mr. Overton was evidently considerably excited when he sent it, and somewhat incoherent in consequence.	「オーバートン氏はこれを送ったとき明らかにかなり興奮していて、その結果、やや支離滅裂になっている。	Mr. Overton|オーバートン氏|noun|a man's name	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	considerably|かなり|adverb|to a large extent; greatly	excited|興奮している|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure	when|とき|conjunction|at the time that	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	somewhat|やや|adverb|to a small extent; slightly	incoherent|支離滅裂|adjective|lacking in logic or consistency
Well, well, he will be here, I daresay, by the time I have looked through The Times, and then we shall know all about it.	まあ、まあ、私がタイムズ紙に目を通す頃には彼はここに来ているだろうし、そうすれば全てが分かるだろう。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	look through|目を通す|verb|read quickly	The Times|タイムズ紙|noun|a daily national newspaper in the United Kingdom	know|分かる|verb|be aware of
Even the most insignificant problem would be welcome in these stagnant days.”	どんなに些細な問題でも、この停滞した日々の中では大歓迎だ。」	even|どんなに|adverb|to the extent or degree of	insignificant|些細な|adjective|unimportant or trivial	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	welcome|大歓迎|adjective|gladly received	stagnant|停滞した|adjective|not flowing or moving

Things had indeed been very slow with us, and I had learned to dread such periods of inaction, for I knew by experience that my companion’s brain was so abnormally active that it was dangerous to leave it without material upon which to work.	確かに私たちの周りでは何も起こらず、私はこのような無為な時期を恐れるようになった。経験から、私の友人の頭脳は異常に活発で、働く材料を与えずに放っておくのは危険だということを知っていたからだ。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	slow|遅い|adjective|moving or operating or performed with little or no speed	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	dread|恐れる|verb|be very afraid or anxious about	period|時期|noun|a length or portion of time	inaction|無為|noun|lack of action or activity	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	brain|頭脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	abnormally|異常に|adverb|in an unusual or irregular manner	active|活発|adjective|characterized by energetic action or movement	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	leave|放っておく|verb|go away from	material|材料|noun|the matter from which a thing is or can be made	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
For years I had gradually weaned him from that drug mania which had threatened once to check his remarkable career.	何年もかけて、私は彼を、かつて彼の輝かしい経歴を台無しにする恐れがあった薬物中毒から徐々に引き離してきた。	for years|何年もかけて|adverb|for a long time	gradually|徐々に|adverb|slowly or by small degrees	wean|引き離す|verb|accustom someone to do without something	drug|薬物|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	mania|中毒|noun|an excessive enthusiasm or desire; a craze	threaten|恐れがある|verb|state one's intention to punish or hurt someone	check|台無しにする|verb|stop or slow down the progress of	remarkable|輝かしい|adjective|worthy of attention; striking	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework
Now I knew that under ordinary conditions he no longer craved for this artificial stimulus, but I was well aware that the fiend was not dead but sleeping, and I have known that the sleep was a light one and the waking near when in periods of idleness I have seen the drawn look upon Holmes’s ascetic face, and the brooding of his deep-set and inscrutable eyes.	今では、通常の状態では彼がこの人工的な刺激を欲しがることはなくなったと分かっていたが、悪魔は死んだのではなく眠っているだけだということはよく分かっていたし、暇な時にホームズの禁欲的な顔に引きつった表情が浮かび、深く落ち窪んだ不可解な目が物思いに沈んでいるのを見ると、その眠りは浅く、目覚めが近いことを私は知っていた。	under ordinary conditions|通常の状態では|adverb|in normal circumstances	crave|欲しがる|verb|feel a powerful desire for	artificial|人工的な|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally	stimulus|刺激|noun|something that rouses or incites to action or increased activity	fiend|悪魔|noun|an evil spirit or demon	dead|死んだ|adjective|no longer alive	sleeping|眠っている|verb|be in or enter a state of sleep	light|浅い|adjective|of little weight or force	waking|目覚め|noun|the action of becoming awake	near|近い|adjective|not far away in space or time	idleness|暇|noun|the state of having nothing to do	drawn|引きつった|adjective|looking strained or tense	ascetic|禁欲的な|adjective|characterized by severe self-discipline and abstention from all forms of indulgence, typically for religious reasons	brooding|物思いに沈んでいる|adjective|deeply thoughtful or serious	deep-set|深く落ち窪んだ|adjective|(of a person's eyes) deeply set in the face	inscrutable|不可解な|adjective|mysterious or enigmatic
Therefore I blessed this Mr. Overton whoever he might be, since he had come with his enigmatic message to break that dangerous calm which brought more peril to my friend than all the storms of his tempestuous life.	だから私は、このオーバートン氏が誰であれ、彼の謎めいたメッセージが、私の友人の波乱万丈の人生におけるあらゆる嵐よりも多くの危険をもたらした危険な静けさを打ち破ってくれたことを祝福した。	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on	whoever|誰であれ|pronoun|no matter who	enigmatic|謎めいた|adjective|mysterious or puzzling	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	break|打ち破る|verb|cause to come apart by force	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	calm|静けさ|noun|the absence of wind or other disturbance	bring|もたらす|verb|cause to come to a place	peril|危険|noun|exposure to the risk of death, injury, or other unwelcome consequences	tempestuous|波乱万丈な|adjective|stormy or turbulent	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

As we had expected, the telegram was soon followed by its sender, and the card of Mr. Cyril Overton, Trinity College, Cambridge, announced the arrival of an enormous young man, sixteen stone of solid bone and muscle, who spanned the doorway with his broad shoulders, and looked from one of us to the other with a comely face which was haggard with anxiety.	予想通り、電報の送り主がすぐにやってきて、ケンブリッジのトリニティ・カレッジのシリル・オーバートン氏の名刺が、16ストーンの骨と筋肉の塊のような大柄な若者の到着を告げた。彼は広い肩で戸口を塞ぎ、不安にやつれた端正な顔で私たちを交互に見た。	as we had expected|予想通り|adverb|in the way that we had thought was likely to happen	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	soon|すぐに|adverb|in a short time	follow|やってくる|verb|go after someone or something	sender|送り主|noun|the person who sends something	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	Mr. Cyril Overton|シリル・オーバートン氏|noun|a man	Trinity College|トリニティ・カレッジ|noun|a college	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England	announce|告げる|verb|make a public and formal statement about	enormous|大柄な|adjective|very large	young man|若者|noun|a young male person	sixteen stone|16ストーン|noun|a unit of weight equal to 14 pounds	solid|塊のような|adjective|firm or strong in shape or structure	bone|骨|noun|one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc	muscle|筋肉|noun|a piece of tissue in a person's or animal's body that can contract and relax to produce movement	span|塞ぐ|verb|stretch from one side of something to the other	doorway|戸口|noun|an entrance to a room or building	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	one|一方|noun|the number 1	the other|もう一方|noun|the other one	comely|端正な|adjective|pleasant to look at	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	haggard|やつれた|adjective|looking tired and thin	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“Mr. Sherlock Holmes?”	「シャーロック・ホームズさんですか?」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

My companion bowed.	私の友人はお辞儀をした。	companion|友人|noun|a person who accompanies another	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect, greeting, or shame

“I’ve been down to Scotland Yard, Mr. Holmes.	「私はスコットランドヤードに行ってきました、ホームズさん。	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police
I saw Inspector Stanley Hopkins.	スタンリー・ホプキンス警部に会いました。	see|会う|verb|meet	Inspector Stanley Hopkins|スタンリー・ホプキンス警部|noun|a character in the story
He advised me to come to you.	彼はあなたに会いに行くように勧めてくれました。	advise|勧める|verb|give advice to	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
He said the case, so far as he could see, was more in your line than in that of the regular police.”	彼が見る限り、この事件は通常の警察よりもあなたの専門分野だそうです。」	so far as|見る限り|conjunction|to the extent that	regular|通常の|adjective|normal or standard

“Pray sit down and tell me what is the matter.”	「どうぞお座りになって、何があったのか教えてください。」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	sit down|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	tell|言う|verb|communicate with words	matter|出来事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“It’s awful, Mr. Holmes—simply awful!	「ひどいんです、ホームズさん、本当にひどいんです!	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	simply|本当に|adverb|in a simple manner
I wonder my hair isn’t grey.	髪の毛が白くならないのが不思議なくらいだ。	wonder|不思議に思う|verb|be curious or doubtful about	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Godfrey Staunton—you’ve heard of him, of course?	ゴッドフリー・スタントン、もちろん彼のことは聞いたことがあるでしょう?	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a person's name	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of
He’s simply the hinge that the whole team turns on.	彼はチーム全体が頼りにしている要だ。	hinge|要|noun|a small piece of metal or plastic with a movable joint that is used to connect two parts of a door, window, etc.	turn on|頼りにする|verb|depend on or rely on
I’d rather spare two from the pack, and have Godfrey for my three-quarter line.	むしろパックから二人を外して、ゴッドフリーをスリークォーターラインに置きたいくらいだ。	spare|外す|verb|do without	two|二人|noun|the number 2	pack|パック|noun|a group of animals	have|置く|verb|possess, own, or hold	Godfrey|ゴッドフリー|noun|a male given name	three-quarter line|スリークォーターライン|noun|a line of three players in rugby union
Whether it’s passing, or tackling, or dribbling, there’s no one to touch him, and then, he’s got the head, and can hold us all together.	パス、タックル、ドリブル、どれをとっても彼にかなう者はいないし、頭も切れるし、チームをまとめる力もある。	whether|どれをとっても|conjunction|used to introduce alternative possibilities	pass|パス|noun|the action of moving the ball to a teammate	tackle|タックル|noun|the action of seizing or grappling with an opponent in football	dribble|ドリブル|noun|the action of moving the ball with one's feet in football	touch|かなう|verb|come into or be in contact with	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body	hold|まとめる|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course
What am I to do?	私はどうしたらいいんだ?	what|何|pronoun|the thing that	am to do|どうしたらいいんだ|verb|be supposed to do
That’s what I ask you, Mr. Holmes.	それが私のお願いです、ホームズさん。	ask|お願いする|verb|make a request for something	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
There’s Moorhouse, first reserve, but he is trained as a half, and he always edges right in on to the scrum instead of keeping out on the touchline.	一応、控えのムーアハウスがいるが、彼はハーフの練習を積んでいるし、タッチラインの外にいるよりもスクラムに加わりたいと思っている。	Moorhouse|ムーアハウス|noun|a surname	first|一応|adjective|coming before all others in time or order	reserve|控え|noun|a person or thing kept available for future use	half|ハーフ|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	edge|加わる|verb|move slowly and carefully	right|むしろ|adverb|on the right side	scrum|スクラム|noun|a formation in rugby in which the forwards of each team form a mass around the ball and try to push the other team backwards	keep out|外にいる|verb|not go in	touchline|タッチライン|noun|the boundary of a playing area in certain sports
He’s a fine place-kick, it’s true, but then he has no judgment, and he can’t sprint for nuts.	彼は確かに素晴らしいプレースキッカーだが、判断力に欠けるし、全力疾走もできない。	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	place-kick|プレースキッカー|noun|a kick in which the ball is placed on the ground before being kicked	judgment|判断力|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	sprint|全力疾走|verb|run at full speed over a short distance
Why, Morton or Johnson, the Oxford fliers, could romp round him.	オックスフォードの俊足、モートンやジョンソンなら彼を悠々と追い抜くだろう。	Morton|モートン|noun|a surname	Johnson|ジョンソン|noun|a surname	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	flier|俊足|noun|a person who moves very fast	romp|悠々と追い抜く|verb|to play in a boisterous or lively way
Stevenson is fast enough, but he couldn’t drop from the twenty-five line, and a three-quarter who can’t either punt or drop isn’t worth a place for pace alone.	スティーブンソンは十分に速いが、彼は25ヤードラインからドロップゴールを決めることができない。パントもドロップゴールもできないスリークォーターは、スピードだけでは役に立たない。	Stevenson|スティーブンソン|noun|a Scottish novelist, poet, and travel writer	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	twenty-five|25|noun|the cardinal number that is the sum of twenty and five	three-quarter|スリークォーター|noun|a position in rugby union	pace|スピード|noun|the rate at which someone or something moves or operates, or with which something happens or changes
No, Mr. Holmes, we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton.”	いいえ、ホームズさん、あなたがゴッドフリー・スタントンを見つけるのを手伝ってくれない限り、私たちは終わりです。」	No|いいえ|interjection|a negative response	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	find|見つける|verb|discover or notice	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

My friend had listened with amused surprise to this long speech, which was poured forth with extraordinary vigour and earnestness, every point being driven home by the slapping of a brawny hand upon the speaker’s knee.	私の友人は、この長いスピーチを驚きながらも面白がって聞いていた。それは並外れた活力と真剣さで語られ、話者の膝にたくましい手を叩きつけることで、すべてのポイントが強調されていた。	listen|聞く|verb|perceive with the ear	long|長い|adjective|having a great distance or duration	speech|スピーチ|noun|a public address or talk	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	vigour|活力|noun|physical or mental strength or energy	earnestness|真剣さ|noun|seriousness of purpose	point|ポイント|noun|the most important part of something	drive home|強調する|verb|to make something clear or easy to understand	speaker|話者|noun|a person who speaks	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
When our visitor was silent Holmes stretched out his hand and took down letter “S” of his commonplace book.	訪問者が黙ると、ホームズは手を伸ばして、彼の備忘録の「S」の文字を取り出した。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	silent|黙る|adjective|not making or accompanied by any sound	stretch out|伸ばす|verb|extend one's limbs or body	take down|取り出す|verb|remove from a higher position	commonplace book|備忘録|noun|a book in which one records quotations, poems, and other literary extracts
For once he dug in vain into that mine of varied information.	一度だけ、彼は様々な情報の鉱山を掘り起こしたが、無駄だった。	for once|一度だけ|adverb|on this occasion only	dig|掘り起こす|verb|break up and move earth with a tool or machine	in vain|無駄に|adverb|to no purpose; without success	mine|鉱山|noun|a large excavation in the earth where coal, ores, or other minerals are extracted

“There is Arthur H. Staunton, the rising young forger,” said he, “and there was Henry Staunton, whom I helped to hang, but Godfrey Staunton is a new name to me.”	「アーサー・H・スタントンという若手偽造犯がいます」と彼は言った。「そして、私が絞首刑に処するのを手伝ったヘンリー・スタントンがいましたが、ゴッドフリー・スタントンは私にとって新しい名前です。」	Arthur H. Staunton|アーサー・H・スタントン|noun|a young forger	Henry Staunton|ヘンリー・スタントン|noun|a criminal who was hanged	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a new name to Holmes	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of something

It was our visitor’s turn to look surprised.	今度は訪問者が驚いた顔をした。	turn|番|noun|a chance to do something	look|顔をする|verb|have a certain expression	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise

“Why, Mr. Holmes, I thought you knew things,” said he.	「ホームズさん、あなたは物知りだと思っていたのに」と彼は言った。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
“I suppose, then, if you have never heard of Godfrey Staunton, you don’t know Cyril Overton either?”	「では、ゴッドフリー・スタントンのことを聞いたことがなければ、シリル・オーバートンのことも知らないのでしょうね?」	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	Cyril Overton|シリル・オーバートン|noun|a character in the story	either|どちらも|adverb|also; as well

Holmes shook his head good humouredly.	ホームズは上機嫌に首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	good humouredly|上機嫌に|adverb|in a cheerful or good-natured way

“Great Scott!” cried the athlete.	「なんてことだ!」と運動選手は叫んだ。	Great Scott|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“Why, I was first reserve for England against Wales, and I’ve skippered the ’Varsity all this year.	「ええ、私はウェールズ戦でイングランドの一軍控えだったし、今年はずっと大学チームのキャプテンを務めてきました。	first|一軍|adjective|coming before all others in time or order	reserve|控え|noun|a person who is available to be used if needed	England|イングランド|noun|a division of the United Kingdom	Wales|ウェールズ|noun|a country in the United Kingdom	skipper|キャプテン|noun|the captain of a ship or boat	’Varsity|大学チーム|noun|a university team
But that’s nothing!	しかし、それは何でもありません!	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing
I didn’t think there was a soul in England who didn’t know Godfrey Staunton, the crack three-quarter, Cambridge, Blackheath, and five Internationals.	イギリスにゴッドフリー・スタントンを知らない人がいるとは思いませんでした。三クォーターバック、ケンブリッジ、ブラックヒース、そして5つの国際試合に出場した名選手です。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	three-quarter|三クォーターバック|noun|a position in rugby union	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England	Blackheath|ブラックヒース|noun|a district in London	five|5つ|noun|the number 5	Internationals|国際試合|noun|a game or contest between teams from different countries
Good Lord! Mr. Holmes, where have you lived?”	なんてことだ! ホームズさん、どこに住んでいたんですか?」	Good Lord|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	where|どこ|adverb|in or to what place or position

Holmes laughed at the young giant’s naïve astonishment.	ホームズは若い巨人の素朴な驚きに笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	giant|巨人|noun|a person of very great stature	naive|素朴な|adjective|lacking in experience or understanding	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“You live in a different world to me, Mr. Overton—a sweeter and healthier one.	「あなたは私とは違う世界に住んでいますね、オーバートンさん、より甘く、より健康的な世界です。	live|住む|verb|have as one's permanent home	different|違う|adjective|not the same	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	healthy|健康な|adjective|in a good physical or mental condition; well
My ramifications stretch out into many sections of society, but never, I am happy to say, into amateur sport, which is the best and soundest thing in England.	私の影響は社会の多くの部分に及んでいるが、幸いにもイギリスで最も健全なアマチュアスポーツには及んでいない。	ramification|影響|noun|a consequence of an action or event	stretch out|及ぶ|verb|extend in a specified direction	section|部分|noun|a part of something	society|社会|noun|the community of people living in a particular country or region and having shared customs, laws, and organizations	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	amateur|アマチュア|noun|a person who engages in a pursuit, especially a sport, on an unpaid basis	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	best|最も良い|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	soundest|最も健全な|adjective|free from injury, damage, or defect; in good condition
However, your unexpected visit this morning shows me that even in that world of fresh air and fair play, there may be work for me to do.	しかし、今朝のあなたの予期せぬ訪問は、新鮮な空気と公正な競技の世界でさえ、私にできることがあるかもしれないことを示している。	this morning|今朝|noun|the morning of today	unexpected|予期せぬ|adjective|not expected or anticipated	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a guest or for business	fresh air|新鮮な空気|noun|air that is clean and unpolluted	fair play|公正な競技|noun|just or honorable treatment	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
So now, my good sir, I beg you to sit down and to tell me, slowly and quietly, exactly what it is that has occurred, and how you desire that I should help you.”	だから、私の善良な殿方、私はあなたに座って、ゆっくりと静かに、何が起こったのか、そして私があなたを助けるためにどのように望んでいるのかを私に話してください。」	so now|だから|adverb|therefore	good sir|善良な殿方|noun|a polite way to address a man	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	tell|話す|verb|communicate with words	slowly|ゆっくり|adverb|not fast	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	exactly|正確に|adverb|in a precise manner	occur|起こる|verb|come about; happen	desire|望む|verb|want strongly

Young Overton’s face assumed the bothered look of the man who is more accustomed to using his muscles than his wits, but by degrees, with many repetitions and obscurities which I may omit from his narrative, he laid his strange story before us.	若いオーバートンの顔は、知恵よりも筋肉を使うことに慣れている男の困った表情を浮かべていたが、段々と、私が彼の物語から省略するかもしれない多くの繰り返しや不明瞭さとともに、彼は奇妙な話を私たちの前に置いた。	Young Overton|若いオーバートン|noun|a young man	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	assume|浮かべる|verb|take on or adopt	bothered|困った|adjective|worried or annoyed	look|表情|noun|the way that someone appears	muscle|筋肉|noun|an organ consisting of bundles of contractile fibers	wit|知恵|noun|the ability to think and reason in a clever and humorous way	by degrees|段々と|adverb|gradually	repetition|繰り返し|noun|the action of repeating something	obscurity|不明瞭さ|noun|the state of being unknown or unclear	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	lay|置く|verb|put something down	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand

“It’s this way, Mr. Holmes.	「こうなんですよ、ホームズさん。	this way|こう|adverb|like this; in this manner	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
As I have said, I am the skipper of the Rugger team of Cambridge ’Varsity, and Godfrey Staunton is my best man.	私が言ったように、私はケンブリッジ大学のラグビーチームのキャプテンであり、ゴッドフリー・スタントンは私の親友だ。	as I have said|私が言ったように|phrase|as I said before	skipper|キャプテン|noun|the captain of a ship or boat	Rugger|ラグビー|noun|a team sport played with an oval ball that may be kicked, carried, and passed from hand to hand	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England	Varsity|大学|noun|a university	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a person's name	best man|親友|noun|the male friend or relative chosen by a bridegroom to assist him at his wedding
To-morrow we play Oxford.	明日はオックスフォードと試合をする。	to-morrow|明日|noun|the day after today	play|試合をする|verb|take part in a game or sport
Yesterday we all came up, and we settled at Bentley’s private hotel.	昨日、私たちは皆ここに来て、ベントレーのプライベートホテルに落ち着いた。	yesterday|昨日|noun|the day before today	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	settle|落ち着く|verb|establish oneself in a place	Bentley|ベントレー|noun|a British manufacturer of luxury cars
At ten o’clock I went round and saw that all the fellows had gone to roost, for I believe in strict training and plenty of sleep to keep a team fit.	十時に私は見回りをして、仲間が皆寝床に入っているか確認した。私はチームを健康に保つには厳しい訓練と十分な睡眠が必要だと信じている。	ten o'clock|十時|noun|ten o'clock	go round|見回りをする|verb|make a tour of inspection	see|確認する|verb|make sure or certain of	fellow|仲間|noun|a man or boy	go to roost|寝床に入る|verb|go to bed	believe in|信じる|verb|have faith in	strict|厳しい|adjective|demanding obedience	training|訓練|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior	plenty of|十分な|adjective|more than enough	sleep|睡眠|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears
I had a word or two with Godfrey before he turned in.	ゴッドフリーが寝る前に私は彼と二言三言言葉を交わした。	have a word|言葉を交わす|verb|talk briefly with someone	turn in|寝る|verb|go to bed
He seemed to me to be pale and bothered.	彼は青ざめて困っているように見えた。	seem|思われる|verb|appear to be	pale|青ざめる|adjective|light in color	bother|困る|verb|cause to be anxious or worried
I asked him what was the matter.	私は彼にどうしたのかと尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	matter|どうしたのか|noun|the situation or circumstances of a particular case
He said he was all right—just a touch of headache.	彼は大丈夫だ、ただ少し頭痛がするだけだと言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; acceptable	just|ただ|adverb|only; simply	touch|少し|noun|a small amount or degree	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head
I bade him good-night and left him.	私は彼におやすみなさいと言って彼のもとを去った。	bid|言う|verb|say something to someone	good-night|おやすみなさい|noun|a farewell said at night	leave|去る|verb|go away from a place
Half an hour later, the porter tells me that a rough-looking man with a beard called with a note for Godfrey.	30分後、ポーターが私に、髭を生やした粗野な男がゴッドフリー宛ての手紙を持って来たと言った。	half an hour|30分|noun|30 minutes	later|後|adverb|at a later time	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	tell|言う|verb|communicate with words	rough-looking|粗野な|adjective|having a rough appearance	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	call|来る|verb|come or go to a place	note|手紙|noun|a short written message	Godfrey|ゴッドフリー|noun|a male given name
He had not gone to bed, and the note was taken to his room.	彼は寝ていなかったので、手紙は彼の部屋に届けられた。	go to bed|寝る|verb|go to sleep	note|手紙|noun|a short written message	take|届ける|verb|carry or bring from one place to another
Godfrey read it, and fell back in a chair as if he had been pole-axed.	ゴッドフリーはそれを読んで、まるで斧で殴られたかのように椅子に倒れ込んだ。	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	fall back|倒れ込む|verb|fall or lean back	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	as if|まるで|conjunction|as though	pole-axe|斧で殴る|verb|strike or kill with a pole-axe
The porter was so scared that he was going to fetch me, but Godfrey stopped him, had a drink of water, and pulled himself together.	ポーターは怖くなって私を呼びに行こうとしたが、ゴッドフリーは彼を制止し、水を飲んで、気を取り直した。	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	scared|怖がる|adjective|frightened; afraid	fetch|呼びに行く|verb|go and get someone or something	stop|制止する|verb|prevent from doing something	drink|飲む|verb|take liquid into the mouth and swallow	pull oneself together|気を取り直す|verb|regain one's composure
Then he went downstairs, said a few words to the man who was waiting in the hall, and the two of them went off together.	それから彼は階下に行き、ホールで待っていた男に二言三言話し、二人は一緒に出て行った。	go downstairs|階下に行く|verb|move from a higher to a lower floor	say a few words|二言三言話す|verb|speak briefly	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	go off|出て行く|verb|leave
The last that the porter saw of them, they were almost running down the street in the direction of the Strand.	ポーターが最後に彼らを見たのは、彼らがほとんど走ってストランド街の方向へ向かって道を下りて行くところだった。	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	last|最後|noun|the end of something	see|見る|verb|perceive with the eyes	almost|ほとんど|adverb|very nearly	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place	street|道|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	direction|方向|noun|the course along which someone or something moves	Strand|ストランド街|noun|a major street in London
This morning Godfrey’s room was empty, his bed had never been slept in, and his things were all just as I had seen them the night before.	今朝、ゴッドフリーの部屋は空で、ベッドは使われておらず、彼の持ち物はすべて私が昨夜見たままだった。	this morning|今朝|noun|the morning of today	Godfrey|ゴッドフリー|noun|a male given name	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	empty|空|adjective|containing nothing	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	thing|持ち物|noun|an object that one can own	all|すべて|determiner|the whole amount of	just|ちょうど|adverb|exactly	night|夜|noun|the period of darkness in a day
He had gone off at a moment’s notice with this stranger, and no word has come from him since.	彼は突然この見知らぬ男と出かけてしまい、それ以来彼からの連絡はない。	go off|出かける|verb|leave	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know	no word|連絡がない|noun|no communication
I don’t believe he will ever come back.	彼が戻ってくるとは思えない。	ever|戻ってくる|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	come back|戻ってくる|verb|return to a place
He was a sportsman, was Godfrey, down to his marrow, and he wouldn’t have stopped his training and let in his skipper if it were not for some cause that was too strong for him.	彼は骨の髄までスポーツマンだった、ゴッドフリーは、そして彼にとってあまりに強すぎる何らかの原因がなければ、彼はトレーニングを中断して彼の船長を招き入れることはなかっただろう。	sportsman|スポーツマン|noun|a person who is interested in or good at sports	marrow|骨髄|noun|the soft tissue inside the bones	training|トレーニング|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior	skipper|船長|noun|the captain of a ship	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear
No: I feel as if he were gone for good, and we should never see him again.”	いいえ、彼は永遠に去ってしまったように感じます、そして私たちは彼に二度と会うことはないでしょう。」	for good|永遠に|adverb|permanently	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

Sherlock Holmes listened with the deepest attention to this singular narrative.	シャーロック・ホームズはこの特異な話に深い注意を払って耳を傾けた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	deep|深い|adjective|of great vertical extent	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	singular|特異な|adjective|very good or special	narrative|話|noun|a spoken or written account of connected events

“What did you do?” he asked.	「あなたは何をしたのか?」と彼は尋ねた。	do|する|verb|perform or execute	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I wired to Cambridge to learn if anything had been heard of him there.	「私はケンブリッジに電報を打って、そこで彼について何か聞いていないか調べた。	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England	learn|調べる|verb|get to know or become aware of, usually accidentally
I have had an answer.	返事が来た。	have|来た|verb|receive	answer|返事|noun|a reply to a question or request
No one has seen him.”	誰も彼を見ていない。」	no one|誰も|pronoun|not a single person	see|見る|verb|perceive with the eyes

“Could he have got back to Cambridge?”	「彼はケンブリッジに戻った可能性があるのか?」	get back|戻る|verb|return to a place	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England

“Yes, there is a late train—quarter-past eleven.”	「ああ、遅い電車がある。11時15分だ。」	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	quarter-past eleven|11時15分|noun|a time that is 15 minutes after 11 o'clock

“But, so far as you can ascertain, he did not take it?”	「しかし、君が確かめた限りでは、彼はそれに乗らなかったのか?」	so far as|限りでは|conjunction|to the extent or degree that	ascertain|確かめる|verb|find out or establish with certainty	take|乗る|verb|go by means of a vehicle

“No, he has not been seen.”	「いいえ、彼は見られていません。」	be seen|見られる|verb|be visible

“What did you do next?”	「次に何をした?」	do|する|verb|perform or carry out	next|次に|adverb|immediately after the time of speaking

“I wired to Lord Mount-James.”	「マウント・ジェームズ卿に電報を打った。」	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer

“Why to Lord Mount-James?”	「なぜマウント・ジェームズ卿に?」	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer

“Godfrey is an orphan, and Lord Mount-James is his nearest relative—his uncle, I believe.”	「ゴッドフリーは孤児で、マウント・ジェームズ卿が彼の最も近い親戚で、彼の叔父だと私は信じている。」	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer	nearest|最も近い|adjective|closest in space or time	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof

“Indeed. This throws new light upon the matter.	「なるほど。これは事件に新たな光を投げかける。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	throw light upon|光を投げかける|verb|to make something easier to understand
Lord Mount-James is one of the richest men in England.”	マウント・ジェームズ卿はイギリスで最も裕福な人の一人だ。」	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer	one|一人|noun|a single person	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom

“So I’ve heard Godfrey say.”	「ゴッドフリーがそう言っているのを聞いたことがある。」	say|言う|verb|express (something) in words

“And your friend was closely related?”	「そして、あなたの友人は近い親戚だったのか?」	closely|近い|adverb|in a way that is very near or very like	relate|親戚|verb|be connected by blood or marriage

“Yes, he was his heir, and the old boy is nearly eighty—cram full of gout, too.	「そう、彼は彼の相続人だったし、その老人は八十歳近くで、痛風だらけだ。	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	old boy|老人|noun|an elderly man	nearly|近く|adverb|almost	eighty|八十|noun|the cardinal number that is the product of eight and ten	cram full of|だらけ|verb|to fill something to capacity	gout|痛風|noun|a disease characterized by painful inflammation of the joints
They say he could chalk his billiard-cue with his knuckles.	彼はビリヤードのキューを指の関節でチョークで塗ることができたと言う。	say|言う|verb|express (something) in words	billiard-cue|ビリヤードのキュー|noun|a long, thin stick used to strike the balls in billiards	knuckle|指の関節|noun|the joint between the phalanges of a finger
He never allowed Godfrey a shilling in his life, for he is an absolute miser, but it will all come to him right enough.”	彼は絶対にけちなので、ゴッドフリーに生涯一シリングも渡さなかったが、すべて彼のものになるだろう。」	allow|渡す|verb|to give (someone) permission to do something	life|生涯|noun|the period of time during which a person is alive	absolute|絶対に|adjective|not qualified or diminished in any way; total	miser|けち|noun|a person who hoards money and is reluctant to spend	come to|なる|verb|to be received by

“Have you heard from Lord Mount-James?”	「マウント・ジェームズ卿から何か聞いたか?」	hear from|聞く|verb|receive a letter, email, or phone call from	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer

“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response

“What motive could your friend have in going to Lord Mount-James?”	「あなたの友人はマウント・ジェームズ卿のところに行く動機があったのか?」	motive|動機|noun|a reason for doing something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer

“Well, something was worrying him the night before, and if it was to do with money it is possible that he would make for his nearest relative, who had so much of it, though from all I have heard he would not have much chance of getting it.	「そう、前夜何かが彼を悩ませていた、そしてそれがお金に関係していたなら、彼はそれをたくさん持っている最も近い親戚のために作ったかもしれないが、私が聞いたすべてから彼はそれを手に入れる機会はあまりないだろう。	worry|悩む|verb|feel or cause to feel troubled or anxious	night before|前夜|noun|the night before the present day	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	make for|向かう|verb|go in the direction of	nearest|最も近い|adjective|closest in space or time	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	have|持っている|verb|possess, own, or hold	chance|機会|noun|a possibility or probability
Godfrey was not fond of the old man.	ゴッドフリーはその老人を好きではなかった。	be fond of|好きである|verb|to like someone or something a lot	old man|老人|noun|a man who is old
He would not go if he could help it.”	彼はそれを助けることができれば行かないだろう。」	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of

“Well, we can soon determine that.	「まあ、すぐにそれを決定できる。	determine|決定する|verb|cause to occur in a particular manner; settle or decide in advance
If your friend was going to his relative, Lord Mount-James, you have then to explain the visit of this rough-looking fellow at so late an hour, and the agitation that was caused by his coming.”	もしあなたの友人が彼の親戚、マウント・ジェームズ卿のところに行くつもりだったなら、あなたはこんな遅い時間にこの粗野な男の訪問と彼の来訪によって引き起こされた動揺を説明しなければならない。」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a fictional character in the story	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	visit|訪問|noun|an act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	rough|粗野な|adjective|having an uneven or irregular surface, edge, or texture	fellow|男|noun|a man or boy	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement

Cyril Overton pressed his hands to his head.	シリル・オーバートンは頭に手を当てた。	Cyril Overton|シリル・オーバートン|noun|a character in the story	press|当てる|verb|push against or onto with steady force	hand|手|noun|the end of an arm	head|頭|noun|the upper part of the human body
“I can make nothing of it,” said he.	「私には何もわからない」と彼は言った。	make nothing of|わからない|verb|be unable to understand	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.

“Well, well, I have a clear day, and I shall be happy to look into the matter,” said Holmes.	「まあ、まあ、私は暇だから、喜んでこの件を調べよう」とホームズは言った。	have a clear day|暇である|verb|have no plans or engagements	look into|調べる|verb|investigate or examine
“I should strongly recommend you to make your preparations for your match without reference to this young gentleman.	「私はあなたにこの若い紳士に関係なく試合の準備をすることを強く勧める。	strongly|強く|adverb|with great force or intensity	recommend|勧める|verb|advise someone to do something	make|する|verb|perform or carry out	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	match|試合|noun|a contest in which people or teams compete against each other	reference|関係なく|noun|the action of mentioning or alluding to something
It must, as you say, have been an overpowering necessity which tore him away in such a fashion, and the same necessity is likely to hold him away.	あなたが言うように、彼をそのような形で引き離したのは、圧倒的な必要性だったに違いないし、同じ必要性が彼を引き留めている可能性が高い。	as you say|あなたが言うように|adverb|in the way that you have just said	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	overpowering|圧倒的な|adjective|very strong or intense	necessity|必要性|noun|the quality or state of being necessary	tear away|引き離す|verb|to pull or move away from something with force	fashion|形|noun|a manner or way	hold away|引き留める|verb|to keep or hold back
Let us step round together to the hotel, and see if the porter can throw any fresh light upon the matter.”	一緒にホテルまで歩いて行き、ポーターがこの件について何か新しい情報を提供できるか確かめよう」	step round|歩いて行く|verb|walk to a place that is not far away	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	throw light upon|情報を提供する|verb|provide information about

Sherlock Holmes was a past-master in the art of putting a humble witness at his ease, and very soon, in the privacy of Godfrey Staunton’s abandoned room, he had extracted all that the porter had to tell.	シャーロック・ホームズは、謙虚な証人を安心させる術に長けており、すぐにゴッドフリー・スタントンの放棄された部屋で、ポーターの言うべきことをすべて聞き出した。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	put at ease|安心させる|verb|make someone feel less worried or anxious	humble|謙虚な|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	very soon|すぐに|adverb|in a very short time	privacy|放棄された部屋|noun|the state or condition of being free from being observed or disturbed by other people	extract|聞き出す|verb|obtain something from someone with difficulty	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads
The visitor of the night before was not a gentleman, neither was he a workingman.	前夜の訪問者は紳士でも労働者でもなかった。	the night before|前夜|noun|the night preceding the present day	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	gentleman|紳士|noun|a man of good breeding, education, and refinement	neither|どちらでもない|conjunction|not either	workingman|労働者|noun|a person who works for wages, especially in a manual or industrial job
He was simply what the porter described as a “medium-looking chap,” a man of fifty, beard grizzled, pale face, quietly dressed.	彼は単に、ポーターが「中くらいの見た目の男」と表現した通りの、五十歳の男で、髭は白髪交じり、顔色は青白く、地味な服装をしていた。	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	describe|表現する|verb|give an account of something	medium-looking|中くらいの見た目の|adjective|of average appearance	chap|男|noun|a man	fifty|五十|noun|the cardinal number that is the product of five and ten	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	grizzled|白髪交じりの|adjective|having gray or partly gray hair	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	quietly|地味に|adverb|in a quiet manner	dressed|服装をした|verb|put on clothes
He seemed himself to be agitated.	彼自身も動揺しているようだった。	seem|思われる|verb|appear to be	agitated|動揺している|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement
The porter had observed his hand trembling when he had held out the note.	ポーターは、彼がメモを差し出したときに手が震えているのに気づいていた。	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	observe|気づく|verb|notice or perceive	hand|手|noun|the end of an arm	tremble|震える|verb|shake or shiver
Godfrey Staunton had crammed the note into his pocket.	ゴッドフリー・スタントンはそのメモをポケットに押し込んだ。	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	cram|押し込む|verb|pack something or a lot of things tightly into a small space	note|メモ|noun|a short written message
Staunton had not shaken hands with the man in the hall.	スタントンはホールの男と握手しなかった。	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
They had exchanged a few sentences, of which the porter had only distinguished the one word “time.”	彼らは二言三言言葉を交わしたが、ポーターには「時間」という一語しか聞き取れなかった。	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	sentence|言葉|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	distinguish|聞き取る|verb|recognize or treat as different	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
Then they had hurried off in the manner described.	それから彼らは説明されたように急いで立ち去った。	hurry off|急いで立ち去る|verb|leave quickly	manner|方法|noun|a way of doing something	describe|説明する|verb|give an account of something
It was just half-past ten by the hall clock.	ホールの時計ではちょうど10時半だった。	half-past ten|10時半|noun|30 minutes after 10 o'clock	hall clock|ホールの時計|noun|a clock in a hall

“Let me see,” said Holmes, seating himself on Staunton’s bed.	「どれどれ」とホームズはスタントンのベッドに腰を下ろした。	let me see|どれどれ|expression|used to express that one is thinking or trying to remember something	seat oneself|腰を下ろす|verb|sit down	bed|ベッド|noun|a place to sleep
“You are the day porter, are you not?”	「君は日勤のポーターだね?」	day|日勤|noun|the period of light between sunrise and sunset	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads

“Yes, sir, I go off duty at eleven.”	「はい、11時に勤務が終わります」	go off duty|勤務が終わる|verb|finish working	eleven|11時|noun|the number 11

“The night porter saw nothing, I suppose?”	「夜勤のポーターは何も見なかったようだね?」	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“No, sir, one theatre party came in late. No one else.”	「いいえ、夜遅く劇場から帰ってきた一行がいました。他には誰もいませんでした」	No|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	theatre|劇場|noun|a building or area for dramatic performances and spectacles	party|一行|noun|a social gathering of invited guests	come in|帰ってくる|verb|arrive	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	No one|誰もいない|noun|not a single person

“Were you on duty all day yesterday?”	「昨日は一日勤務だったか?」	all day|一日中|adverb|for the whole day	yesterday|昨日|noun|the day before today

“Yes, sir.”	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Did you take any messages to Mr. Staunton?”	「スタントンさんに何か伝言を預かったか?」	take|預かる|verb|receive or accept something offered	message|伝言|noun|a communication from one person to another	Mr. Staunton|スタントンさん|noun|a man with the last name Staunton

“Yes, sir, one telegram.”	「はい、電報を一つ」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那|noun|a polite term of address for a man	one|一つ|numeral|the number 1	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph

“Ah! that’s interesting.	「ああ、それは興味深い。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
What o’clock was this?”	何時だった?」	what o'clock|何時|noun|the time of day or night

“About six.”	「六時頃」	about|頃|adverb|approximately	six|六時|noun|the number 6

“Where was Mr. Staunton when he received it?”	「スタントン氏はそれを受け取ったときどこにいた?」	Mr. Staunton|スタントン氏|noun|a man with the last name Staunton	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something

“Here in his room.”	「ここの彼の部屋にいた」	here|ここ|adverb|in this place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Were you present when he opened it?”	「彼がそれを開けたとき、あなたはそこにいたか?」	be present|いる|verb|be in attendance	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“Yes, sir, I waited to see if there was an answer.”	「はい、返事があるかどうか見届けるために待っていました」	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	see|見届ける|verb|perceive with the eyes; observe visually

“Well, was there?”	「それで、返事はあったか?」	well|それで|adverb|used to introduce a remark or to resume a conversation	be there|返事がある|verb|be present or available

“Yes, sir, he wrote an answer.”	「はい、彼は返事を書いていました」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question, statement, or request

“Did you take it?”	「あなたはそれを受け取ったか?」	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control

“No, he took it himself.”	「いいえ、彼は自分でそれを受け取りました」	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control

“But he wrote it in your presence.”	「しかし、彼はあなたの前でそれを書いたのだな」	presence|前|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing

“Yes, sir. I was standing by the door, and he with his back turned at that table.	「はい、私はドアのそばに立っていましたが、彼は背を向けてあのテーブルにいました。	stand by|立っている|verb|be present near or next to	back|背中|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips	turn|向ける|verb|change direction, position, or course	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
When he had written it, he said: ‘All right, porter, I will take this myself.’”	彼はそれを書き終えると、「いいよ、ポーター、これは自分で届けるよ」と言いました」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	say|言う|verb|express (something) in words	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads

“What did he write it with?”	「彼は何でそれを書いた?」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	with|で|preposition|using or employing

“A pen, sir.”	「ペンです」	pen|ペン|noun|a handheld device used to write or draw with ink	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“Was the telegraphic form one of these on the table?”	「電報用紙はテーブルの上にあるもののどれかだったか?」	telegraphic form|電報用紙|noun|a form on which a telegram is written	one of these|どれか|noun|one of the things mentioned	on the table|テーブルの上にある|adjective|being discussed or considered

“Yes, sir, it was the top one.”	「はい、一番上のものでした」	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something

Holmes rose.	ホームズは立ち上がった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position
Taking the forms, he carried them over to the window and carefully examined that which was uppermost.	用紙を取って、窓のところまで運び、一番上にあるものを注意深く調べた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	over|～まで|preposition|above or across	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“It is a pity he did not write in pencil,” said he, throwing them down again with a shrug of disappointment.	「鉛筆で書かなかったのは残念だ」と彼は言い、がっかりして肩をすくめて再びそれを投げ捨てた。	pity|残念|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	throw down|投げ捨てる|verb|to throw something to the ground	disappointment|がっかり|noun|the feeling of being disappointed
“As you have no doubt frequently observed, Watson, the impression usually goes through—a fact which has dissolved many a happy marriage.	「君もよく観察しているだろうが、ワトソン、印象はたいてい通ってしまうものだ。この事実が多くの幸せな結婚を解消させてきた。	as|～のように|conjunction|to the extent or degree that	have no doubt|疑いなく|adverb|certainly; without doubt	frequently|よく|adverb|many times; often	observe|観察する|verb|notice or perceive	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	go through|通る|verb|be accepted or approved	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	dissolve|解消する|verb|end or break up	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
However, I can find no trace here.	しかし、ここには痕跡が見つからない。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	find|見つける|verb|discover or notice	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
I rejoice, however, to perceive that he wrote with a broad-pointed quill pen, and I can hardly doubt that we will find some impression upon this blotting-pad.	しかし、彼が太いペン先の羽ペンで書いたことを知ることができて嬉しいし、この吸い取り紙に何か痕跡が見つかることはまず間違いないだろう。	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	perceive|知る|verb|become aware or conscious of	broad|太い|adjective|having a large distance from one side to the other	quill pen|羽ペン|noun|a pen made from a large feather	hardly|まず|adverb|almost not; barely	doubt|疑う|verb|feel uncertain about	find|見つける|verb|discover or notice	impression|痕跡|noun|a mark left by something
Ah, yes, surely this is the very thing!”	ああ、そう、確かにこれだ!」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

He tore off a strip of the blotting-paper and turned towards us the following hieroglyphic:	彼は吸い取り紙を1枚破り取り、次の象形文字を私たちの方に向けた。	tear off|破り取る|verb|to remove something by tearing it	blotting-paper|吸い取り紙|noun|a type of paper that is used to absorb excess ink	turn towards|向ける|verb|to change direction so as to face or go towards	hieroglyphic|象形文字|noun|a writing system using pictures or symbols to represent words or sounds

Cyril Overton was much excited.	シリル・オーバートンは非常に興奮していた。	Cyril Overton|シリル・オーバートン|noun|a character in the story	much|非常に|adverb|to a great extent or degree
“Hold it to the glass!” he cried.	「それをガラスに当てて!」彼は叫んだ。	hold|当てる|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly

“That is unnecessary,” said Holmes.	「それは不要だ」とホームズは言った。	unnecessary|不要|adjective|not needed	say|言う|verb|express (something) in words
“The paper is thin, and the reverse will give the message. Here it is.”	「紙は薄く、裏側にメッセージが書いてある。ほら、ここだ。」	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	thin|薄い|adjective|having little distance between opposite sides	reverse|裏側|noun|the opposite side of something	give|書いてある|verb|communicate or express by writing	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	here|ここ|adverb|in this place
He turned it over, and we read:	彼はそれを裏返し、我々は読んだ。	turn over|裏返す|verb|change from one side to the other	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words

“So that is the tail end of the telegram which Godfrey Staunton dispatched within a few hours of his disappearance.	「これがゴッドフリー・スタントンが失踪してから数時間以内に送った電報の末尾だ。	tail end|末尾|noun|the last part of something	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	dispatch|送る|verb|send off to a destination or for a purpose	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing
There are at least six words of the message which have escaped us;	少なくとも六語は我々の手から逃れた。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	six|六|noun|the number 6	word|語|noun|a unit of language that native speakers can identify	escape|逃れる|verb|get free from a situation or a place
but what remains—‘Stand by us for God’s sake!’—proves that this young man saw a formidable danger which approached him, and from which someone else could protect him.	しかし残っている部分「神にかけて助けてくれ!」は、この若者が恐ろしい危険が迫っていることを知り、誰か他の人に助けを求めていたことを証明している。	remain|残っている|verb|be left after others have been removed	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	sake|かけて|noun|for the purpose of; in the interest of	young man|若者|noun|a male human being who is young	see|知る|verb|perceive with the eyes	formidable|恐ろしい|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	approach|迫る|verb|come near or nearer in space or time	someone else|誰か他の人|noun|some other person	protect|助ける|verb|keep safe from harm or injury
‘Us,’ mark you!	「我々」に注目してくれ!	mark|注目する|verb|notice or perceive	you|君|pronoun|the person being spoken to
Another person was involved.	もう一人誰かが関わっていた。	another|もう一人|adjective|one more; an additional	person|誰か|noun|a human being regarded as an individual	be involved|関わっている|verb|be connected or associated with
Who should it be but the pale-faced, bearded man, who seemed himself in so nervous a state?	あの青白い顔の髭の男以外に誰がいるのか? 彼自身も神経質な状態にあるようだった。	pale-faced|青白い顔の|adjective|having a pale face	bearded|髭の|adjective|having a beard	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious
What, then, is the connection between Godfrey Staunton and the bearded man?	では、ゴッドフリー・スタントンと髭の男との関係は?	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	bearded man|髭の男|noun|a man with a beard
And what is the third source from which each of them sought for help against pressing danger?	そして、彼らが差し迫った危険に対して助けを求めた第三の源は何だろうか?	third|第三の|adjective|coming after the second and before the fourth in position	source|源|noun|the place from which something comes or is obtained	seek|求める|verb|try to obtain or achieve	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury
Our inquiry has already narrowed down to that.”	我々の調査はすでにそこまで絞り込まれている。」	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	narrow down|絞り込む|verb|reduce the number of possibilities

“We have only to find to whom that telegram is addressed,” I suggested.	「あの電報が誰宛かを見つければいいだけだ」と私は提案した。	find|見つける|verb|discover or notice	whom|誰|pronoun|what or which person or people	address|宛てる|verb|write the destination on (an envelope, letter, or parcel)	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion

“Exactly, my dear Watson. Your reflection, though profound, had already crossed my mind.	「その通り、ワトソン君。君の考察は深いけれど、すでに私の頭をよぎっていた。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	dear|君|adjective|used as a term of endearment	reflection|考察|noun|a thought or opinion resulting from careful consideration	profound|深い|adjective|having or showing great knowledge or insight	cross one's mind|頭をよぎる|verb|to come into one's mind
But I daresay it may have come to your notice that, counterfoil of another man’s message, there may be some disinclination on the part of the officials to oblige you.	しかし、他人のメッセージの控えを渡されても、局員はあなたに義理立てする気にならないかもしれないことにお気づきだろう。	come to one's notice|気づく|verb|become aware of	counterfoil|控え|noun|a part of a document that is kept as a record	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	disinclination|気にならない|noun|a lack of desire or willingness	oblige|義理立てする|verb|do a favor for
There is so much red tape in these matters.	こういう事には非常に多くのお役所仕事がある。	so much|非常に多くの|adverb|a lot of; a great deal of	red tape|お役所仕事|noun|excessive bureaucracy or adherence to official rules and regulations
However, I have no doubt that with a little delicacy and finesse the end may be attained.	しかし、少しの機転と手腕があれば目的を達成できるだろう。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	have no doubt|疑わない|verb|be certain or sure about something	little|少しの|adjective|small in size, amount, or degree	delicacy|機転|noun|the quality of being delicate	finesse|手腕|noun|delicate skill or workmanship	end|目的|noun|the final part of something	attain|達成する|verb|succeed in doing or gaining something
Meanwhile, I should like in your presence, Mr. Overton, to go through these papers which have been left upon the table.”	その間に、オーバートンさん、私はあなたの前でテーブルに残されたこれらの書類に目を通したい。」	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	presence|前で|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	go through|目を通す|verb|read or examine carefully	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers

There were a number of letters, bills, and notebooks, which Holmes turned over and examined with quick, nervous fingers and darting, penetrating eyes.	そこにはたくさんの手紙、請求書、ノートがあり、ホームズは素早く神経質な指と鋭い目でそれらをめくって調べた。	a number of|たくさんの|noun|a large but indefinite number	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	bill|請求書|noun|a printed and usually itemized statement of money owed for goods or services	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	finger|指|noun|any of the four long thin jointed parts at the end of the hand	dart|鋭い|verb|move or cause to move suddenly and rapidly	penetrate|調べる|verb|go into or through something
“Nothing here,” he said, at last.	「ここには何もない」と彼はついに言った。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	here|ここ|adverb|in this place	at last|ついに|adverb|finally
“By the way, I suppose your friend was a healthy young fellow—nothing amiss with him?”	「ところで、あなたの友人は健康な若者だったと思うが、彼に何か異常はなかったか?」	by the way|ところで|adverb|incidentally	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	healthy|健康な|adjective|free from illness or injury	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	fellow|若者|noun|a man or boy	nothing amiss|何も異常はない|noun|nothing wrong

“Sound as a bell.”	「鐘のように健康だった。」	sound|健康|adjective|free from injury or disease	bell|鐘|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear musical note when struck

“Have you ever known him ill?”	「彼が病気になったことがあるか?」	have ever known|知ったことがある|verb|to have knowledge of something at some point in the past	ill|病気|adjective|suffering from a disease or period of sickness affecting the body and mind

“Not a day. He has been laid up with a hack, and once he slipped his knee-cap, but that was nothing.”	「一日もない。彼はハックに寝かされ、一度膝蓋骨を滑らせたが、それは何でもなかった。」	not a day|一日もない|noun|not even one day	be laid up|寝かされる|verb|be confined to bed or indoors	hack|ハック|noun|a horse for hire	slip|滑らせる|verb|slide or move accidentally	knee-cap|膝蓋骨|noun|the bone that covers the front of the knee joint	nothing|何でもない|noun|not anything; no thing

“Perhaps he was not so strong as you suppose.	「おそらく彼はあなたが思うほど強くなかった。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	strong|強い|adjective|having great physical power or force	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable
I should think he may have had some secret trouble.	彼は何か秘密の悩みを抱えていたのかもしれないと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	have|抱える|verb|experience or feel	trouble|悩み|noun|difficulty or problems
With your assent, I will put one or two of these papers in my pocket, in case they should bear upon our future inquiry.”	あなたの同意を得て、私はこれらの書類の1つか2つをポケットに入れておくが、それは将来の調査に役立つかもしれないからだ。」	with your assent|あなたの同意を得て|phrase|with your permission	put|入れる|verb|move something to a place	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	bear upon|役立つ|verb|be relevant to	future|将来|noun|the time that is still to come

“One moment—one moment!” cried a querulous voice, and we looked up to find a queer little old man, jerking and twitching in the doorway.	「ちょっと待って、ちょっと待って!」と不機嫌そうな声がして、私たちは見上げると、奇妙な小さな老人が戸口でピクピクと動いていた。	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	querulous|不機嫌そうな|adjective|complaining in a petulant or whining manner	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	queer|奇妙な|adjective|strange or odd from a conventional viewpoint; unusually different	little|小さな|adjective|small in size	old man|老人|noun|a man who is old	jerk|ピクピク動く|verb|move or cause to move with a short, sharp, sudden movement	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door
He was dressed in rusty black, with a very broad-brimmed top-hat and a loose white necktie—the whole effect being that of a very rustic parson or of an undertaker’s mute.	彼はさびた黒い服を着て、つばの広いシルクハットをかぶり、ゆるい白いネクタイを締めていた。全体的に見ると、とても田舎の牧師か葬儀屋の無言の従業員のようだった。	dress|着る|verb|put clothes on	rusty|さびた|adjective|affected by rust	black|黒い|adjective|of the color black	broad-brimmed|つばの広い|adjective|having a wide brim	top-hat|シルクハット|noun|a tall cylindrical hat with a flat top	loose|ゆるい|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	white|白い|adjective|of the color white	necktie|ネクタイ|noun|a strip of fabric worn around the neck	rustic|田舎の|adjective|of or relating to the country	parson|牧師|noun|a minister in charge of a Christian parish	undertaker|葬儀屋|noun|a person whose business is to arrange funerals	mute|無言の|adjective|unable to speak
Yet, in spite of his shabby and even absurd appearance, his voice had a sharp crackle, and his manner a quick intensity which commanded attention.	しかし、彼のぼろぼろでばかげた外見にもかかわらず、彼の声には鋭いひび割れがあり、彼の態度には注意を促す素早い激しさがあった。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	shabby|ぼろぼろの|adjective|in bad condition through neglect or long or hard use	absurd|ばかげた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	crackle|ひび割れ|noun|a series of slight cracking sounds	manner|態度|noun|a person's outward bearing or way of behaving toward others	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	intensity|激しさ|noun|the quality of being intense	command|促す|verb|give an authoritative order	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important

“Who are you, sir, and by what right do you touch this gentleman’s papers?” he asked.	「あなたはどなたですか、この紳士の書類に触れる権利はどこにあるのですか?」と彼は尋ねた。	who|どなた|pronoun|what or which person or people	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I am a private detective, and I am endeavouring to explain his disappearance.”	「私は私立探偵で、彼の失踪の説明に努めています」	private detective|私立探偵|noun|a person who investigates crimes for a fee	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing

“Oh, you are, are you?	「ああ、そうですか?	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	are|そうですか|verb|be	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to
And who instructed you, eh?”	誰に依頼されたんですか?」	instruct|依頼する|verb|give an order or command to	eh|ね|interjection|used to express inquiry, surprise, or doubt

“This gentleman, Mr. Staunton’s friend, was referred to me by Scotland Yard.”	「この紳士、スタントン氏の友人がスコットランドヤードから私を紹介されたのです」	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police

“Who are you, sir?”	「あなたはどなたですか?」	who|どなた|pronoun|what or which person or people	be|です|verb|to exist or live	sir|あなた|noun|a respectful form of address for a man

“I am Cyril Overton.”	「私はシリル・オーバートンです」	I|私|pronoun|the speaker or writer	Cyril Overton|シリル・オーバートン|noun|a character in the story

“Then it is you who sent me a telegram.	「では、私に電報を送ったのはあなたですね。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph
My name is Lord Mount-James.	私の名前はマウント・ジェームズ卿です。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer
I came round as quickly as the Bayswater bus would bring me.	私はベイズウォーターのバスが私を連れて来てくれるのと同じくらい速く回ってきた。	come round|回ってくる|verb|to change one's opinion or attitude	as quickly as|同じくらい速く|adverb|at the same speed as	Bayswater|ベイズウォーター|noun|a district in west central London	bus|バス|noun|a large motor vehicle carrying passengers
So you have instructed a detective?”	だから探偵に依頼したのですか?」	instruct|依頼する|verb|give an order or command to	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes

“Yes, sir.”	「はい、そうです」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|そうです|noun|a polite term of address for a man

“And are you prepared to meet the cost?”	「そして費用を支払う準備はできていますか?」	meet|支払う|verb|pay	cost|費用|noun|the price of something

“I have no doubt, sir, that my friend Godfrey, when we find him, will be prepared to do that.”	「私の友人ゴッドフリーは、彼を見つけたら、そうする準備ができているでしょう」	have no doubt|疑いがない|verb|be certain	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	find|見つける|verb|discover or notice	be prepared to|準備ができている|verb|be ready to do something

“But if he is never found, eh? Answer me that!”	「しかし、彼が見つからなければ? 答えてみろ!」	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	find|見つける|verb|discover or notice	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement

“In that case, no doubt his family——”	「その場合は、間違いなく彼の家族が」	in that case|その場合は|adverb|if that is the case	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	family|家族|noun|a group of people who are related to each other

“Nothing of the sort, sir!” screamed the little man.	「そんなことはありません!」と小柄な男は叫んだ。	nothing of the sort|そんなことはありません|noun|not at all; not in the least	scream|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing cry or sound
“Don’t look to me for a penny—not a penny!	「私から一銭も取ろうなんて思わないことだ!	look to|取ろうと思う|verb|expect to get something from	penny|一銭|noun|a small amount of money
You understand that, Mr. Detective!	分かったな、探偵さん!	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries
I am all the family that this young man has got, and I tell you that I am not responsible.	私はこの若者の唯一の家族だが、私は責任を負わない。	all|唯一の|adjective|the whole amount of	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	young man|若者|noun|a young male person	responsible|責任を負う|adjective|having a duty to deal with something or having control over someone
If he has any expectations it is due to the fact that I have never wasted money, and I do not propose to begin to do so now.	もし彼が何か期待しているのなら、それは私が今までお金を無駄にしたことがなく、今もそうするつもりがないからだ。	expectation|期待|noun|a strong belief that something will happen or be the case	due to|～が原因で|preposition|caused by	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	propose|つもりである|verb|intend to do something
As to those papers with which you are making so free, I may tell you that in case there should be anything of any value among them, you will be held strictly to account for what you do with them.”	あなたが勝手に調べている書類については、もしその中に何か価値のあるものがあったら、あなたはその責任を厳しく問われることになるだろう」	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	make free with|勝手に調べる|verb|to use or treat something without permission	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	case|場合|noun|a situation or event	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	hold|問う|verb|to have or keep in one's hand or hands	strictly|厳しく|adverb|in a severe or rigorous manner	account|責任|noun|a statement of the financial transactions of a business or person over a period of time

“Very good, sir,” said Sherlock Holmes.	「分かりました」とシャーロック・ホームズは言った。	very good|分かりました|adjective|of high quality	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	say|言う|verb|express (something) in words
“May I ask, in the meanwhile, whether you have yourself any theory to account for this young man’s disappearance?”	「その前に、この若者の失踪について何か考えをお持ちでしょうか?」	in the meanwhile|その前に|adverb|in the intervening period of time	whether|かどうか|conjunction|if	have|持つ|verb|to be in possession of	yourself|あなた自身|pronoun|you	any|何か|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; one or some	theory|考え|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	account for|説明する|verb|to give a satisfactory reason for	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing

“No, sir, I have not.	「いいえ、ありません。	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|ありません|noun|a polite term of address for a man
He is big enough and old enough to look after himself, and if he is so foolish as to lose himself,	彼は自分の面倒を見られるほど大きく、年をとっているし、もし彼が道に迷うほど愚かなら、	big enough|十分大きい|adjective|large enough	old enough|十分年をとっている|adjective|old enough	look after|面倒を見る|verb|take care of	lose|迷う|verb|fail to find one's way	foolish|愚か|adjective|lacking good sense or judgment
I entirely refuse to accept the responsibility of hunting for him.”	私は彼を探す責任を負うことを完全に拒否します。」	entirely|完全に|adverb|completely	refuse|拒否する|verb|decline to accept	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	hunt|探す|verb|search for

“I quite understand your position,” said Holmes, with a mischievous twinkle in his eyes.	「あなたの立場はよくわかります」とホームズはいたずらっぽく目を輝かせながら言った。	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	position|立場|noun|a point of view or attitude	mischievous|いたずらっぽい|adjective|causing trouble in a playful way	twinkle|輝く|verb|shine or sparkle intermittently
“Perhaps you don’t quite understand mine.	「おそらく私の立場をよく理解していないのでしょう。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	quite|よく|adverb|to a certain extent; rather; somewhat	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker
Godfrey Staunton appears to have been a poor man.	ゴッドフリー・スタントンは貧乏だったようだ。	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story	appear|思われる|verb|seem	have been|だった|auxiliary verb|used to describe a past state or condition	poor|貧乏な|adjective|having little or no money or wealth
If he has been kidnapped, it could not have been for anything which he himself possesses.	もし彼が誘拐されたのなら、彼自身が所有しているもののために誘拐されたわけではない。	kidnap|誘拐する|verb|take someone away illegally by force, usually to obtain a ransom	possess|所有する|verb|have as belonging to oneself or oneself and others
The fame of your wealth has gone abroad, Lord Mount-James, and it is entirely possible that a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information as to your house, your habits, and your treasure.”	あなたの富の評判は海外にまで広まっています、マウント・ジェームズ卿、そして泥棒の一団があなたの家、あなたの習慣、そしてあなたの宝物に関する情報を得るためにあなたの甥を捕らえた可能性は十分にあります。」	fame|評判|noun|the state of being known or talked about by many people	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	go abroad|広まる|verb|become known or talked about by many people	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Arthur Conan Doyle	entirely possible|十分に可能である|adjective|completely possible	gang|一団|noun|a group of people who work together	thief|泥棒|noun|a person who steals	secure|捕らえる|verb|to get into one's possession or control	nephew|甥|noun|the son of one's brother or sister	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects

The face of our unpleasant little visitor turned as white as his neckcloth.	私たちの不快な小さな訪問者の顔は彼のネクタイと同じくらい白くなった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	turn|なる|verb|become	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	neckcloth|ネクタイ|noun|a piece of cloth worn around the neck

“Heavens, sir, what an idea!	「なんてことだ、なんて考えだ!	heavens|なんてことだ|noun|the sky or the universe as seen from the earth	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action
I never thought of such villainy!	私はそのような悪事を考えたこともなかった!	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	villainy|悪事|noun|an evil or wicked act
What inhuman rogues there are in the world!	世の中にはなんて非人間的な悪党がいるんだ!	inhuman|非人間的|adjective|lacking human qualities of compassion and mercy	rogue|悪党|noun|a dishonest or unprincipled man
But Godfrey is a fine lad—a staunch lad.	しかし、ゴッドフリーは立派な若者だ、頑固な若者だ。	fine|立派な|adjective|of high quality	lad|若者|noun|a boy or young man	staunch|頑固な|adjective|very loyal or supportive
Nothing would induce him to give his old uncle away.	彼はどんなことがあっても年老いた叔父を裏切ることはしないだろう。	nothing|どんなことがあっても|noun|not anything; no single thing	induce|裏切る|verb|persuade or influence to do something	give away|裏切る|verb|betray	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother
I’ll have the plate moved over to the bank this evening.	今夜、その皿を銀行に移すつもりだ。	have|移す|verb|cause to move or be moved	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that you eat or serve food from	move|移す|verb|change position	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money
In the meantime spare no pains, Mr. Detective!	それまでは、探偵さん、全力を尽くしてください!	in the meantime|それまでは|adverb|in the intervening period of time	spare no pains|全力を尽くす|verb|do everything possible	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes
I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back.	彼を無事に連れ戻すためにあらゆる手段を尽くしてください。	leave no stone unturned|あらゆる手段を尽くす|verb|try everything possible	bring back|連れ戻す|verb|cause to return
As to money, well, so far as a fiver or even a tenner goes you can always look to me.”	お金については、5ポンドや10ポンドならいつでも私に頼っていい。」	as to|については|preposition|with regard to; concerning	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	so far as|なら|conjunction|to the extent that	fiver|5ポンド|noun|a five-pound note	tenner|10ポンド|noun|a ten-pound note	go|頼っていい|verb|move or travel	look to|頼る|verb|rely on

Even in his chastened frame of mind, the noble miser could give us no information which could help us, for he knew little of the private life of his nephew.	心を入れ替えたとしても、この高貴な守銭奴は、甥の私生活をほとんど知らないので、私たちの助けになるような情報は何も提供してくれなかった。	frame of mind|心構え|noun|a particular mood or state of mind	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	miser|守銭奴|noun|a person who hoards money and is reluctant to spend it	give|提供する|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work	nephew|甥|noun|the son of one's brother or sister	private life|私生活|noun|the personal and social activities of a person that are not connected with their work
Our only clue lay in the truncated telegram, and with a copy of this in his hand Holmes set forth to find a second link for his chain.	私たちの唯一の手掛かりは、切断された電報にあり、その写しを手にホームズは鎖の第二の輪を見つけるために出発した。	only|唯一の|adjective|being the only one	clue|手掛かり|noun|a piece of evidence or information that helps to solve a problem or mystery	lie|ある|verb|be in a certain state or condition	truncated|切断された|adjective|cut off	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	copy|写し|noun|a duplicate of an original	set forth|出発する|verb|start a journey	second|第二の|adjective|coming after the first in position or time	link|輪|noun|a thing that connects two or more things together	chain|鎖|noun|a series of connected things
We had shaken off Lord Mount-James, and Overton had gone to consult with the other members of his team over the misfortune which had befallen them.	私たちはマウント・ジェームズ卿を振り切って、オーバートンは彼らを襲った不幸についてチームの他のメンバーと相談しに行った。	shake off|振り切る|verb|get rid of	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a British peer	Overton|オーバートン|noun|a surname	consult with|相談する|verb|talk to someone about a problem or a decision	team|チーム|noun|a group of people who work together	misfortune|不幸|noun|bad luck; an unfortunate event	befall|襲う|verb|happen to someone or something

There was a telegraph-office at a short distance from the hotel.	ホテルから少し離れたところに電報局があった。	short distance|少し離れたところ|noun|a small distance	telegraph-office|電報局|noun|a building where telegrams are sent and received
We halted outside it.	私たちはその外で立ち止まった。	halt|立ち止まる|verb|stop or cause to stop

“It’s worth trying, Watson,” said Holmes.	「試してみる価値はあるよ、ワトソン」とホームズは言った。	worth|価値がある|adjective|meriting attention or effort	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the Sherlock Holmes stories
“Of course, with a warrant we could demand to see the counterfoils, but we have not reached that stage yet.	「もちろん、令状があれば、控えを見せろと要求できるが、まだそこまでには至っていない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	warrant|令状|noun|a document issued by a legal or government official authorizing the police or some other body to make an arrest, search premises, or carry out some other action	demand|要求する|verb|ask authoritatively or urgently for something	counterfoil|控え|noun|the part of a cheque, ticket, etc. that is kept by the person issuing it	reach|至る|verb|arrive at a destination	stage|段階|noun|a point, period, or step in a process or development
I don’t suppose they remember faces in so busy a place.	あんなに忙しい場所で顔を覚えているとは思えない。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
Let us venture it.”	やってみよう」	venture|やってみる|verb|to do something that involves taking a risk

“I am sorry to trouble you,” said he, in his blandest manner, to the young woman behind the grating;	「お手数をおかけして申し訳ありません」と彼は、格子の向こうの若い女性に、最も穏やかな態度で言った。	be sorry to|申し訳ない|verb|feel regret or guilt for	trouble|迷惑をかける|verb|cause difficulty or problems for	bland|穏やかな|adjective|lacking strong features or characteristics	manner|態度|noun|a way of behaving	grating|格子|noun|a barrier of metal bars
“there is some small mistake about a telegram I sent yesterday.	「昨日送った電報にちょっとした間違いがありまして。	yesterday|昨日|noun|the day before today	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.
I have had no answer, and I very much fear that I must have omitted to put my name at the end.	返事が来なくて、最後に名前を入れ忘れたのではないかと心配しています。	have no answer|返事が来ない|verb|not receive a reply	fear|心配する|verb|be afraid or worried about something	omit|忘れる|verb|leave out or exclude	put|入れる|verb|place something somewhere	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Could you tell me if this was so?”	そういうことだったか教えてもらえますか?」	tell|教えてもらう|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

The young woman turned over a sheaf of counterfoils.	若い女性は控えの束をめくった。	young woman|若い女性|noun|a young female person	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	sheaf|束|noun|a collection of things tied together	counterfoil|控え|noun|the part of a cheque, ticket, etc. that is kept by the person who issues it

“What o’clock was it?” she asked.	「何時でしたか?」と彼女は尋ねた。	what o'clock|何時|noun|the time of day	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“A little after six.”	「6時少し過ぎ」	a little|少し|adverb|to a small extent	after|過ぎ|preposition|later or following (the time or event mentioned)	six|6時|noun|the number 6

“Whom was it to?”	「誰宛てでしたか?」	whom|誰|pronoun|what person or persons	be to|宛てである|verb|be addressed to

Holmes put his finger to his lips and glanced at me.	ホームズは唇に指を当てて私をちらっと見た。	put one's finger to one's lips|唇に指を当てる|verb|to make a gesture to be quiet	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something quickly and briefly
“The last words in it were ‘For God’s sake,’” he whispered, confidentially;	「その最後の言葉は『神のために』だった」と彼は内緒話のようにささやいた。	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	word|言葉|noun|a unit of language	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	sake|ため|noun|purpose; reason	whisper|ささやく|verb|speak softly	confidentially|内緒話のように|adverb|in a confidential manner
“I am very anxious at getting no answer.”	「返事が来なくてとても心配です」	anxious|心配|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	get|得る|verb|receive	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question

The young woman separated one of the forms.	若い女性は用紙を1枚取り出した。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female	separate|取り出す|verb|move or keep apart	one|1枚|noun|the lowest cardinal number; half of two	form|用紙|noun|a printed or typed document with spaces in which to write

“This is it. There is no name,” said she, smoothing it out upon the counter.	「これです。名前はありません」と彼女はカウンターの上でそれを広げながら言った。	this is it|これです|pronoun|the thing that is being discussed	there is no|ありません|verb|not exist	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	said|言った|verb|express (something) in words	smoothing|広げながら|verb|make smooth or smoother	out|広げながら|adverb|away from the inside of a place	upon|上で|preposition|on top of	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served

“Then that, of course, accounts for my getting no answer,” said Holmes.	「それなら、もちろん、返事が来ない理由が説明できる」とホームズは言った。	account for|説明する|verb|give a satisfactory reason for	get|得る|verb|receive or be given	answer|返事|noun|a reply to a question or request	said|言った|verb|express (something) in words
“Dear me, how very stupid of me, to be sure!	「まあ、なんて私ったら、本当に愚かだよ!	dear me|まあ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	how very|なんて|adverb|to a very great degree	stupid|愚か|adjective|lacking intelligence or common sense	to be sure|本当に|adverb|without doubt; certainly
Good-morning, miss, and many thanks for having relieved my mind.”	おはようございます、お嬢さん、私の心を楽にしてくれて本当にありがとう」	good-morning|おはようございます|noun|a greeting used in the morning	miss|お嬢さん|noun|a young unmarried woman	many thanks|本当にありがとう|noun|a phrase used to express gratitude	relieve|楽にする|verb|make less severe or less burdensome
He chuckled and rubbed his hands when we found ourselves in the street once more.	私たちが再び通りに出ると、彼はくすくす笑って手をこすった。	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	find oneself|いる|verb|be in a particular place or situation	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides

“Well?” I asked.	「それで?」と私は尋ねた。	well|それで|adverb|used to introduce a remark or to resume a conversation	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“We progress, my dear Watson, we progress.	「進歩しているよ、ワトソン君、進歩している。	progress|進歩する|verb|move forward or onward	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection
I had seven different schemes for getting a glimpse of that telegram, but I could hardly hope to succeed the very first time.”	私はあの電報をちらっと見るための七つの異なる計画を持っていたが、最初の一回で成功するなんてほとんど期待できなかった」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	seven|七つ|noun|the number 7	different|異なる|adjective|not the same	scheme|計画|noun|a systematic plan of future action	glimpse|ちらっと見る|noun|a brief, passing look	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	hope|期待する|verb|want something to happen or be true and think that it is possible or likely

“And what have you gained?”	「それで何を得たんだ?」	gain|得る|verb|obtain or secure

“A starting-point for our investigation.”	「我々の捜査の出発点だ」	starting-point|出発点|noun|the place where something begins	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
He hailed a cab.	彼はタクシーを呼んだ。	hail|呼ぶ|verb|greet or attract the attention of	cab|タクシー|noun|a vehicle for hire with a driver
“King’s Cross Station,” said he.	「キングズ・クロス駅」と彼は言った。	King's Cross Station|キングズ・クロス駅|noun|a railway station in London	say|言う|verb|express (something) in words

“We have a journey, then?”	「それなら、旅に出るのか?」	have a journey|旅に出る|verb|go on a trip

“Yes, I think we must run down to Cambridge together.	「ああ、一緒にケンブリッジまで行かなければならないと思う。	run down|行く|verb|travel to a place	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England
All the indications seem to me to point in that direction.”	すべての兆候がその方向を指し示しているように私には思える。」	indication|兆候|noun|a sign or piece of information that indicates something	point|指し示す|verb|indicate the position or direction of	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed

“Tell me,” I asked, as we rattled up Gray’s Inn Road, “have you any suspicion yet as to the cause of the disappearance?	「教えてくれ」と私は尋ねた。私たちがグレイ法学院通りをガタガタと走っている時だった。「失踪の原因について何か疑いはあるか?	tell|言う|verb|communicate with words	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	rattle|ガタガタと走る|verb|move or cause to move with a rattling noise	Gray's Inn Road|グレイ法学院通り|noun|a road in London	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing
I don’t think that among all our cases I have known one where the motives are more obscure.	私たちが扱った事件の中で、これほど動機が不明瞭なものは他になかったと思う。	among|の中で|preposition|in the middle of	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	motive|動機|noun|a reason for doing something	obscure|不明瞭な|adjective|not discovered or known about; uncertain
Surely you don’t really imagine that he may be kidnapped in order to give information against his wealthy uncle?”	彼が裕福な叔父に不利な情報を吐かせるために誘拐されたなんて、本気で思っているわけではないだろう?」	imagine|思う|verb|form a mental image of something	kidnap|誘拐する|verb|take someone away illegally by force, usually to obtain a ransom	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother

“I confess, my dear Watson, that that does not appeal to me as a very probable explanation.	「白状するが、ワトソン君、それは私にはありそうな説明とは思えない。	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something	dear|親愛なる|adjective|beloved or esteemed	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	appeal|思えない|verb|be attractive or interesting to	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear
It struck me, however, as being the one which was most likely to interest that exceedingly unpleasant old person.”	しかし、あの非常に不快な老人の興味を最も惹きそうな説明だと思ったんだ。」	strike|思う|verb|come to one's mind	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	be likely to|しそうである|verb|be probable or expected	interest|興味を惹く|verb|attract or hold the attention of	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	unpleasant|不快な|adjective|causing discomfort or annoyance	old person|老人|noun|a person who is old

“It certainly did that;	「確かにそうだった。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	do|する|verb|perform or execute
but what are your alternatives?”	しかし、他にどんな考えがあるんだ?」	alternative|考え|noun|one of two or more available possibilities

“I could mention several.	「いくつか挙げられる。	mention|挙げる|verb|refer to briefly	several|いくつか|adjective|more than two but not many
You must admit that it is curious and suggestive that this incident should occur on the eve of this important match, and should involve the only man whose presence seems essential to the success of the side.	この事件がこの重要な試合の前夜に起こり、チームの成功に不可欠と思われる唯一の人物が関与していることは、奇妙で示唆に富んでいることを認めざるを得ないだろう。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest	incident|事件|noun|an event or occurrence	occur|起こる|verb|to take place; to happen	eve|前夜|noun|the day or period of time immediately before an event	important|重要な|adjective|of great significance or value	match|試合|noun|a contest in which people or teams compete against each other	involve|関与する|verb|to be connected with or concerned in	only|唯一の|adjective|being the only one	essential|不可欠な|adjective|absolutely necessary; indispensable	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	team|チーム|noun|a group of people working together
It may, of course, be a coincidence, but it is interesting.	もちろん、偶然かもしれないが、興味深いことだ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Amateur sport is free from betting, but a good deal of outside betting goes on among the public, and it is possible that it might be worth someone’s while to get at a player as the ruffians of the turf get at a race-horse.	アマチュアスポーツは賭けとは無縁だが、一般の人々の間では外部でかなりの賭けが行われており、競馬場の悪党が競走馬を狙うように、誰かが選手を狙う価値があるかもしれない。	amateur|アマチュア|noun|a person who engages in an activity as a pastime rather than as a profession	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	free|無縁|adjective|not costing or charging anything	betting|賭け|noun|the action of gambling	public|一般の人々|noun|the people as a whole	a good deal of|かなりの|noun|a large amount or extent of	outside|外部|noun|the external part of something	go on|行われる|verb|continue	it is possible that|かもしれない|verb|it may be the case that	worth|価値がある|adjective|meriting attention or consideration	while|うちに|noun|a period of time	get at|狙う|verb|try to reach or obtain	player|選手|noun|a person who plays a sport or game	as|ように|conjunction|used to introduce a clause that indicates a comparison	turf|競馬場|noun|a surface of grass and soil	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person	race-horse|競走馬|noun|a horse bred for racing
There is one explanation.	一つの説明がある。	one|一つの|adjective|the lowest cardinal number; half of two	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear
A second very obvious one is that this young man really is the heir of a great property, however modest his means may at present be, and it is not impossible that a plot to hold him for ransom might be concocted.”	第二に、この若者は、現在はどんなに控えめな生活を送っていようとも、実際には大きな財産の相続人であり、身代金目的で彼を誘拐する計画が立てられたとしても不思議ではない」	second|第二に|adjective|coming after the first in position	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear	young man|若者|noun|a young male person	really|実際に|adverb|in fact; actually	great|大きな|adjective|of major significance or importance	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone; possessions	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	modest|控えめな|adjective|unassuming in the estimation of one's abilities or achievements	means|生活|noun|an action or system by which a result is brought about	at present|現在|adverb|now; at this time	hold|誘拐する|verb|take and keep in one's possession	ransom|身代金|noun|a sum of money or other payment demanded or paid for the release of a prisoner	plot|計画|noun|a secret plan or scheme to accomplish some purpose, especially a harmful one	concoct|立てる|verb|make or prepare by combining ingredients

“These theories take no account of the telegram.”	「これらの推理は電報を考慮に入れていない」	take no account of|考慮に入れない|verb|fail to consider or take into account	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph

“Quite true, Watson.	「全くその通りだ、ワトソン。	quite|全く|adverb|to the fullest extent	true|その通り|adjective|being in accordance with fact or reality	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes
The telegram still remains the only solid thing with which we have to deal, and we must not permit our attention to wander away from it.	電報は依然として我々が対処しなければならない唯一の確かな事実であり、我々は注意をそれからそらすことを許してはならない。	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	remain|残る|verb|be left after others have gone	solid|確かな|adjective|firm or strong in structure	deal with|対処する|verb|take action in response to	permit|許す|verb|allow to do something	wander away|そらす|verb|move away from a place or point
It is to gain light upon the purpose of this telegram that we are now upon our way to Cambridge.	我々がケンブリッジに向かっているのは、この電報の目的を明らかにするためだ。	gain light upon|明らかにする|verb|to make clear or understandable	purpose|目的|noun|the intention to do something	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England
The path of our investigation is at present obscure, but I shall be very much surprised if before evening we have not cleared it up, or made a considerable advance along it.”	我々の捜査の道筋は現時点では不明瞭だが、夕方までにそれを明らかにし、あるいはかなり前進していなければ、私は非常に驚くだろう」	path|道筋|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	at present|現時点では|adverb|now; at this time	obscure|不明瞭|adjective|not discovered or known about; uncertain	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	clear up|明らかにする|verb|make clear or intelligible	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	advance|前進|noun|a forward movement

It was already dark when we reached the old university city.	我々が古い大学都市に着いた時には、すでに暗くなっていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	university|大学|noun|an institution of higher education and research, which awards academic degrees in various academic disciplines	city|都市|noun|a large human settlement
Holmes took a cab at the station and ordered the man to drive to the house of Dr. Leslie Armstrong.	ホームズは駅でタクシーを拾い、運転手にレスリー・アームストロング博士の家まで行くように命じた。	take a cab|タクシーを拾う|verb|get into a taxi	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	order|命じる|verb|give an authoritative command or instruction to	drive|行く|verb|travel by car	house|家|noun|a place where people live
A few minutes later, we had stopped at a large mansion in the busiest thoroughfare.	数分後、我々は最も混雑した大通りにある大きな邸宅の前に停車した。	a few minutes later|数分後|noun|a short period of time after the present moment	stop|停車する|verb|come to a halt	busiest|最も混雑した|adjective|having a great deal of activity	thoroughfare|大通り|noun|a road or street that is used by many people
We were shown in, and after a long wait were at last admitted into the consulting-room, where we found the doctor seated behind his table.	我々は中に通され、長い待ち時間の後、ようやく診察室に通された。そこには医者が机の向こうに座っていた。	be shown in|通される|verb|be led or guided into a place	long wait|長い待ち時間|noun|a long period of time spent waiting	at last|ようやく|adverb|finally	be admitted into|通される|verb|be allowed to enter	consulting-room|診察室|noun|a room in a hospital or clinic where patients are examined and treated	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	table|机|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

It argues the degree in which I had lost touch with my profession that the name of Leslie Armstrong was unknown to me.	レスリー・アームストロングという名前を私が知らなかったということは、私がどれほど自分の職業から遠ざかっていたかを物語っている。	argue|物語っている|verb|give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view	degree|程度|noun|the amount, level, or extent to which something happens or is present	lose touch|遠ざかる|verb|no longer be in communication with someone	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	unknown|知らなかった|adjective|not known or familiar
Now I am aware that he is not only one of the heads of the medical school of the university, but a thinker of European reputation in more than one branch of science.	今では彼が大学の医学部の長の一人であるだけでなく、科学の複数の分野でヨーロッパで名声のある思想家であることを知っている。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	not only|だけでなく|conjunction|and also	one of|一人|noun|a member of a group	head|長|noun|the person in charge of an organization	university|大学|noun|an institution of higher education and research	medical school|医学部|noun|a school or college of medicine	but|だけでなく|conjunction|and also	thinker|思想家|noun|a person who thinks	reputation|名声|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	science|科学|noun|the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment
Yet even without knowing his brilliant record one could not fail to be impressed by a mere glance at the man, the square, massive face, the brooding eyes under the thatched brows, and the granite moulding of the inflexible jaw.	しかし、彼の輝かしい経歴を知らなくても、その男をちらっと見ただけで、四角くどっしりとした顔、茅葺きの眉の下の陰気な目、そして頑固な顎の花崗岩の造形に、誰もが感銘を受けずにはいられないだろう。	brilliant|輝かしい|adjective|very bright or vivid	record|経歴|noun|a document that provides evidence of an event or transaction	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	glance|ちらっと見る|verb|look at briefly	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	massive|どっしりとした|adjective|large and heavy or solid	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	brooding|陰気な|adjective|showing deep unhappiness	eye|目|noun|the organ of vision	thatched|茅葺きの|adjective|having a roof made of straw or reeds	brow|眉|noun|the part of the face between the eyes and the top of the head	inflexible|頑固な|adjective|unwilling to change or compromise	jaw|顎|noun|the lower part of the face below the mouth
A man of deep character, a man with an alert mind, grim, ascetic, self-contained, formidable—so I read Dr. Leslie Armstrong.	深い性格の持ち主で、機敏な頭脳を持ち、厳しく、禁欲的で、自制心があり、手強い人物、それが私のレスリー・アームストロング博士に対する印象だった。	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	mind|頭脳|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	grim|厳しい|adjective|stern or forbidding in appearance	ascetic|禁欲的な|adjective|characterized by severe self-discipline and abstention from all forms of indulgence, typically for religious reasons	self-contained|自制心がある|adjective|having all the necessary parts or features	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	Leslie Armstrong|レスリー・アームストロング|noun|a character in the story
He held my friend’s card in his hand, and he looked up with no very pleased expression upon his dour features.	彼は友人の名刺を手に持ち、その厳しい顔にあまり嬉しそうな表情を浮かべずに見上げてきた。	hold|持つ|verb|keep in one's hand	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	hand|手|noun|the end of an arm	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	pleased|嬉しそうな|adjective|feeling or showing pleasure or satisfaction	expression|表情|noun|the way in which one's face appears	dour|厳しい|adjective|stern or severe in manner or appearance

“I have heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and I am aware of your profession—one of which I by no means approve.”	「シャーロック・ホームズさん、あなたのお名前は聞いたことがありますし、あなたの職業も知っています。決して認められない職業です。」	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of

“In that, Doctor, you will find yourself in agreement with every criminal in the country,” said my friend, quietly.	「その点では、博士、あなたはこの国のすべての犯罪者と意見が一致するでしょう」と友人は静かに言った。	find oneself|気づく|verb|to become aware of something	agreement|一致|noun|the state of being in accordance	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	quietly|静かに|adverb|with little or no noise

“So far as your efforts are directed towards the suppression of crime, sir, they must have the support of every reasonable member of the community, though I cannot doubt that the official machinery is amply sufficient for the purpose.	「あなたの努力が犯罪の抑止に向けられている限り、公式の機構がその目的に十分に適していることは疑いようがありませんが、社会のすべての理性的なメンバーの支持を得なければなりません。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	direct|向ける|verb|cause to move or point towards	suppression|抑止|noun|the action of suppressing something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	support|支持|noun|the action of approving of and encouraging someone or something	community|社会|noun|a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common	reasonable|理性的な|adjective|having sound judgment; fair and just	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	purpose|目的|noun|the intention to do something; the aim or goal
Where your calling is more open to criticism is when you pry into the secrets of private individuals, when you rake up family matters which are better hidden, and when you incidentally waste the time of men who are more busy than yourself.	あなたの職業が批判にさらされるのは、個人の秘密を探ったり、隠しておいた方がいい家族の問題を掘り起こしたり、自分よりも忙しい人の時間を無駄にしてしまったりするときです。	be open to|さらされる|verb|be exposed to	criticism|批判|noun|the expression of disapproval of someone or something based on perceived faults or mistakes	pry into|探る|verb|inquire too closely into	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	private individual|個人|noun|a person who is not in the military or a public official	rake up|掘り起こす|verb|bring up something unpleasant from the past	family matter|家族の問題|noun|an issue that concerns a family	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
At the present moment, for example, I should be writing a treatise instead of conversing with you.”	例えば、今この瞬間、私はあなたと会話する代わりに論文を書いている必要があります。」	at the present moment|今この瞬間|noun|now; at this time	for example|例えば|adverb|by way of illustration	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	conversing|会話する|verb|talk with someone

“No doubt, Doctor; and yet the conversation may prove more important than the treatise.	「疑いようもありません、博士。しかし、この会話は論文よりも重要かもしれません。	no doubt|疑いようもない|adverb|certainly; surely	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	prove|判明する|verb|be found or shown to be; turn out to be	important|重要|adjective|of great significance or value
Incidentally, I may tell you that we are doing the reverse of what you very justly blame, and that we are endeavouring to prevent anything like public exposure of private matters which must necessarily follow when once the case is fairly in the hands of the official police.	ついでに言えば、私たちはあなたが正当に非難していることの逆を行っており、事件が正式に警察の手に渡れば必然的に起こる私事公開のようなことを防ぐよう努力していると言えます。	incidentally|ついでに言えば|adverb|by the way	reverse|逆|noun|the opposite of something	justly|正当に|adverb|fairly	blame|非難する|verb|hold responsible for a fault or wrong	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	prevent|防ぐ|verb|keep from happening	public exposure|公開|noun|the act of making something known to the public	private matter|私事|noun|a matter that is not of public concern	necessarily|必然的に|adverb|as a necessary result	follow|起こる|verb|come after something in time	case|事件|noun|an occurrence of something	fairly|正式に|adverb|justly or impartially	hand|手|noun|the end of the arm below the wrist	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
You may look upon me simply as an irregular pioneer, who goes in front of the regular forces of the country.	私を単に、この国の正規軍の前を行く非正規の先駆者と考えてください。	look upon|考える|verb|regard or consider in a specified way	simply|単に|adverb|in a simple manner	irregular|非正規の|adjective|not regular	pioneer|先駆者|noun|a person who is among the first to explore or settle a new country or area	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
I have come to ask you about Mr. Godfrey Staunton.”	ゴッドフリー・スタントン氏についてお聞きしたいことがあります。」	come to|来る|verb|arrive at a place	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	about|について|preposition|on the subject of; concerning	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name

“What about him?”	「彼については?」	what about|～については|phrase|what is the situation with regard to	him|彼|pronoun|the man or boy that is being talked about

“You know him, do you not?”	「彼を知っていますね?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	do|～ですね|auxiliary verb|used in questions to emphasize the verb

“He is an intimate friend of mine.”	「彼は私の親友です。」	intimate|親しい|adjective|having a very close relationship	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“You are aware that he has disappeared?”	「彼が行方不明になっていることを知っていますか?」	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	disappear|行方不明になる|verb|cease to be visible or to be in a place

“Ah, indeed!”	「ああ、なるほど!」	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact
There was no change of expression in the rugged features of the doctor.	医者の険しい顔に表情の変化はなかった。	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine

“He left his hotel last night—	「彼は昨夜ホテルを出て行った。	leave|出て行く|verb|go away from a place	last night|昨夜|noun|the night before the present day
he has not been heard of.”	彼の消息は不明だ。」	be heard of|消息が不明だ|verb|be known about

“No doubt he will return.”	「彼は戻ってくるだろう。」	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	return|戻ってくる|verb|go or come back to a place or person

“To-morrow is the ’Varsity football match.”	「明日は大学のフットボールの試合だ。」	to-morrow|明日|noun|the day after today	varsity|大学|noun|a university or college	football|フットボール|noun|a game played by two teams of eleven players with a round ball that may be kicked, headed, or handled with the feet or hands

“I have no sympathy with these childish games.	「私はこんな子供じみたゲームには興味がない。	have no sympathy|興味がない|verb|not be interested in	childish|子供じみた|adjective|of or like a child	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
The young man’s fate interests me deeply, since I know him and like him.	私は彼を知っていて、彼を好ましく思っているので、彼の運命に深く関心がある。	young man|若者|noun|a young male person	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	deeply|深く|adverb|to a great extent	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	like|好ましく思う|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
The football match does not come within my horizon at all.”	フットボールの試合は私の視野には全く入っていない。」	football match|フットボールの試合|noun|a game of football	come within|入る|verb|be included or comprised in	horizon|視野|noun|the limit of a person's knowledge, experience, or interest

“I claim your sympathy, then, in my investigation of Mr. Staunton’s fate.	「では、スタントン氏の運命の調査にあなたの同情を請う。	claim|請う|verb|demand or assert as one's own	sympathy|同情|noun|the feeling of being sorry for someone else's misfortune	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
Do you know where he is?”	彼がどこにいるか知っているか?」	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“Certainly not.”	「もちろん知らない。」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	not|知らない|adverb|a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition

“You have not seen him since yesterday?”	「昨日から彼を見ていないか?」	yesterday|昨日|noun|the day before today	see|見る|verb|perceive with the eyes

“No, I have not.”	「いいえ、見ていない。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	have not|見ていない|auxiliary verb|not have; not possess

“Was Mr. Staunton a healthy man?”	「スタントン氏は健康な人だったか?」	Mr. Staunton|スタントン氏|noun|a man with the last name Staunton	healthy|健康な|adjective|having or indicating good health

“Absolutely.”	「全くその通りだ。」	absolutely|全くその通りだ|adverb|completely; totally

“Did you ever know him ill?”	「彼が病気だと知ったことは?」	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	ill|病気|adjective|not well; sick

“Never.”	「一度もない。」	never|一度もない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

Holmes popped a sheet of paper before the doctor’s eyes.	ホームズは医者の目の前に一枚の紙を差し出した。	pop|差し出す|verb|put or thrust suddenly or unexpectedly	sheet|一枚|noun|a rectangular piece of paper	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	before|目の前|preposition|in front of	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
“Then perhaps you will explain this receipted bill for thirteen guineas, paid by Mr. Godfrey Staunton last month to Dr. Leslie Armstrong, of Cambridge.	「では、ゴドフリー・スタントン氏が先月ケンブリッジのレスリー・アームストロング博士に支払った13ギニーの領収書について説明してもらえるかな。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	receipted bill|領収書|noun|a bill that has been paid	thirteen guineas|13ギニー|noun|a sum of money	Godfrey Staunton|ゴドフリー・スタントン|noun|a person's name	last month|先月|noun|the month before the present one	Leslie Armstrong|レスリー・アームストロング|noun|a person's name	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in England
I picked it out from among the papers upon his desk.”	彼の机の上の書類の中から見つけたんだ。」	pick out|見つける|verb|to choose or select	among|中から|preposition|in the middle of; surrounded by	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work

The doctor flushed with anger.	医者は怒りで顔を赤らめた。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face

“I do not feel that there is any reason why I should render an explanation to you, Mr. Holmes.”	「ホームズさん、あなたに説明する理由は何もないと思います。」	feel|思う|verb|be of the opinion that	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	render|する|verb|provide or give	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

Holmes replaced the bill in his notebook.	ホームズは領収書をノートに戻した。	replace|戻す|verb|put back in place	bill|領収書|noun|a piece of paper money	notebook|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in
“If you prefer a public explanation, it must come sooner or later,” said he.	「公に説明したいなら、遅かれ早かれそうしなければならない」と彼は言った。	public|公の|adjective|of or concerning the people as a whole	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; at some future time	said|言った|verb|express (something) in words
“I have already told you that I can hush up that which others will be bound to publish, and you would really be wiser to take me into your complete confidence.”	「私はすでに、他の人が公表せざるを得ないことを隠蔽できると言った。私を完全に信頼した方が賢明だ。」	have already told|すでに言った|verb|have already said	hush up|隠蔽する|verb|keep quiet about	others|他のもの|noun|other people	be bound to|せざるを得ない|verb|be obliged to	publish|公表する|verb|make public	take into confidence|信頼する|verb|trust

“I know nothing about it.”	「私はそれについて何も知らない。」	know nothing about|何も知らない|verb|have no knowledge of

“Did you hear from Mr. Staunton in London?”	「ロンドンのスタントンさんから何か聞きましたか?」	hear from|聞く|verb|receive a message or letter from	Mr. Staunton|スタントンさん|noun|a man's name	London|ロンドン|noun|the capital city of England

“Certainly not.”	「もちろん、ない。」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	not|ない|adverb|a word that expresses negation or denial

“Dear me, dear me—the postoffice again!” Holmes sighed, wearily.	「おやおや、また郵便局か!」ホームズはうんざりしてため息をついた。	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	again|また|adverb|once more; another time	wearily|うんざりして|adverb|in a tired or bored way
“A most urgent telegram was dispatched to you from London by Godfrey Staunton at six-fifteen yesterday evening—a telegram which is undoubtedly associated with his disappearance—and yet you have not had it.	「昨日の夕方六時十五分、ゴドフリー・スタントンからあなたに緊急の電報がロンドンから送られた。間違いなく彼の失踪に関係する電報だ。しかし、あなたは受け取っていない。	urgent|緊急の|adjective|requiring immediate action or attention	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	dispatch|送る|verb|send off to a destination or for a purpose	London|ロンドン|noun|the capital city of England	Godfrey Staunton|ゴドフリー・スタントン|noun|a character in the story	yesterday|昨日|noun|the day before today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	six-fifteen|六時十五分|noun|a time of day	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	yet|まだ|adverb|up until now; so far
It is most culpable.	最も罪深いことだ。	culpable|罪深い|adjective|deserving blame or punishment
I shall certainly go down to the office here and register a complaint.”	私は間違いなくここの事務所に行き、苦情を申し立てるだろう。」	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	register|申し立てる|verb|make an official record of; enter in a register

Dr. Leslie Armstrong sprang up from behind his desk, and his dark face was crimson with fury.	レスリー・アームストロング博士は机の向こうから飛び上がり、その浅黒い顔は怒りで真っ赤になった。	Dr. Leslie Armstrong|レスリー・アームストロング博士|noun|a doctor	spring up|飛び上がる|verb|jump up	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	dark|浅黒い|adjective|having little or no light	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	crimson|真っ赤|adjective|of a deep red color	fury|怒り|noun|extreme anger

“I’ll trouble you to walk out of my house, sir,” said he.	「私の家から出て行ってもらうぞ」と彼は言った。	walk out of|出て行く|verb|leave a place	house|家|noun|a place where people live	trouble|面倒をかける|verb|cause difficulty or problems for
“You can tell your employer, Lord Mount-James, that I do not wish to have anything to do either with him or with his agents.	「君の雇い主であるマウント・ジェームズ卿に、私は彼とも彼の代理人とも一切関わりたくないと伝えてくれ。	employer|雇い主|noun|a person that employs people	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a person	wish|望む|verb|want something to happen	anything|一切|noun|something	do|関わる|verb|be involved in	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group
No, sir—not another word!”	いいえ、もう一言も聞きたくない!」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	not another word|もう一言も聞きたくない|noun|a refusal to listen to any more of something
He rang the bell furiously.	彼は激しくベルを鳴らした。	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck
“John, show these gentlemen out!”	「ジョン、この方々をお送りしろ!」	John|ジョン|noun|a male given name	show|案内する|verb|guide or direct	gentleman|方|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable
A pompous butler ushered us severely to the door, and we found ourselves in the street.	尊大な執事が厳しい態度で我々を玄関まで案内し、我々は通りに出た。	pompous|尊大な|adjective|arrogant and pretentious	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
Holmes burst out laughing.	ホームズは爆笑した。	burst out laughing|爆笑する|verb|suddenly start laughing loudly

“Dr. Leslie Armstrong is certainly a man of energy and character,” said he.	「レスリー・アームストロング博士は確かに精力的で個性的な人物だ」と彼は言った。	Dr. Leslie Armstrong|レスリー・アームストロング博士|noun|a doctor	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	energy|精力的|noun|the ability to be active	character|個性的|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
“I have not seen a man who, if he turns his talents that way, was more calculated to fill the gap left by the illustrious Moriarty.	「もし彼がその才能をそちらの方面に向けたら、あの高名なモリアーティの残した空白を埋めるのにこれほど適した人物はいない。	turn|向ける|verb|change direction	talent|才能|noun|a special natural ability or aptitude	gap|空白|noun|an unfilled space or interval	fill|埋める|verb|make or become full	Moriarty|モリアーティ|noun|the archenemy of Sherlock Holmes
And now, my poor Watson, here we are, stranded and friendless in this inhospitable town, which we cannot leave without abandoning our case.	そして今、私の哀れなワトソン、我々はここにいて、この冷淡な町で孤立し、友人もなく、事件を放棄せずにここを去ることはできない。	and now|そして今|adverb|at the present time	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	here we are|我々はここにいる|interjection|used to announce one's arrival	stranded|孤立した|adjective|left without the means to move from somewhere	friendless|友人がいない|adjective|without friends	inhospitable|冷淡な|adjective|not friendly or welcoming	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	leave|去る|verb|go away from	abandon|放棄する|verb|give up completely
This little inn just opposite Armstrong’s house is singularly adapted to our needs.	アームストロングの家の真向かいのこの小さな宿は、我々の必要にぴったり合っている。	just opposite|真向かいの|adjective|directly across from	singularly|ぴったり|adverb|in a way that is very unusual or remarkable	adapt|合う|verb|make suitable for a new use or purpose
If you would engage a front room and purchase the necessaries for the night, I may have time to make a few inquiries.”	君が正面の部屋を借りて、夜に必要なものを買ってきてくれるなら、私は少し調べる時間ができるかもしれない。」	engage|借りる|verb|occupy or employ	front room|正面の部屋|noun|a room at the front of a house	purchase|買ってくる|verb|buy	necessaries|必要なもの|noun|things that are necessary	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise	make a few inquiries|少し調べる|verb|ask questions about something

These few inquiries proved, however, to be a more lengthy proceeding than Holmes had imagined, for he did not return to the inn until nearly nine o’clock.	しかし、このわずかな調査は、ホームズが想像していたよりも長い手続きであることが判明し、彼は九時近くまで宿に戻らなかった。	few|わずかな|adjective|a small number of	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	prove|判明する|verb|to be found to be; to turn out to be	lengthy|長い|adjective|of great or more than average length	proceeding|手続き|noun|a series of actions that produce a result	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	inn|宿|noun|a place where people can stay temporarily for a fee
He was pale and dejected, stained with dust, and exhausted with hunger and fatigue.	彼は青ざめていて、落ち込んでいて、埃まみれで、空腹と疲労で疲れ果てていた。	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color	dejected|落ち込んだ|adjective|sad and depressed	stained|まみれた|verb|discolored with a foreign substance	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	exhausted|疲れ果てた|adjective|extremely tired	hunger|空腹|noun|a state of having a desire to eat food	fatigue|疲労|noun|extreme tiredness
A cold supper was ready upon the table, and when his needs were satisfied and his pipe alight he was ready to take that half comic and wholly philosophic view which was natural to him when his affairs were going awry.	冷たい夕食がテーブルの上に用意されていて、彼の欲求が満たされ、パイプに火が点くと、彼は物事がうまくいかないときに自然と出てくる、半分は滑稽で、半分は哲学的な見解を示す準備が整った。	cold supper|冷たい夕食|noun|a meal eaten in the evening that is not hot	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	need|欲求|noun|a requirement for something	satisfy|満たす|verb|meet the requirements of	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances	alight|火が点く|verb|catch fire	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	comic|滑稽な|adjective|causing laughter or amusement	wholly|完全に|adverb|completely	philosophic|哲学的な|adjective|of or relating to the study of the fundamental nature of knowledge, reality, and existence	view|見解|noun|an opinion or belief	affair|物事|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned	go awry|うまくいかない|verb|fail to happen as planned or intended
The sound of carriage wheels caused him to rise and glance out of the window.	馬車の車輪の音で彼は立ち上がり、窓の外をちらっと見た。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	cause|～させる|verb|make something happen	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	glance|ちらっと見る|verb|look briefly
A brougham and pair of greys, under the glare of a gas-lamp, stood before the doctor’s door.	ガス灯のまぶしい光の下で、一台のブルームと二頭の灰色の馬が医者のドアの前に立っていた。	brougham|ブルーム|noun|a light, closed, four-wheeled carriage with two seats inside and one outside	pair|二頭|noun|two of something	grey|灰色の馬|noun|a horse of a light grey or silver colour	gas-lamp|ガス灯|noun|a lamp that burns gas	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine

“It’s been out three hours,” said Holmes;	「三時間外出していた」とホームズは言った。	three hours|三時間|noun|a period of time equal to 180 minutes	said|言った|verb|express (something) in words
“started at half-past six, and here it is back again.	「六時半に出発して、また戻ってきた。	start|出発する|verb|begin a journey	half-past six|六時半|noun|30 minutes after 6 o'clock	here|ここ|adverb|in this place	back|戻る|adverb|to the place where one came from
That gives a radius of ten or twelve miles, and he does it once, or sometimes twice, a day.”	これで半径十マイルか十二マイルになるが、彼はこれを一日一回、時には二回やる。」	give|なる|verb|cause to be or become	radius|半径|noun|the distance from the center of a circle to any point on its edge	ten|十|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	twelve|十二|noun|the cardinal number that is the sum of eleven and one	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	once|一回|adverb|on one occasion or for one time	twice|二回|adverb|two times	day|日|noun|a period of time from one midnight to the next

“No unusual thing for a doctor in practice.”	「開業医には珍しいことではない。」	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	practice|開業|noun|the exercise of a profession

“But Armstrong is not really a doctor in practice.	「しかし、アームストロングは実際には開業医ではない。	Armstrong|アームストロング|noun|a surname	not really|実際には～ない|adverb|not in fact; not really	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine
He is a lecturer and a consultant, but he does not care for general practice, which distracts him from his literary work.	彼は講師であり、コンサルタントだが、彼は一般診療には関心がなく、それは彼の文学作品から彼をそらす。	lecturer|講師|noun|a person who gives lectures	consultant|コンサルタント|noun|a person who provides expert advice professionally	care for|関心がある|verb|be concerned about	general practice|一般診療|noun|the work of a general practitioner	distract|そらす|verb|to cause to turn away from the original focus of attention or interest
Why, then, does he make these long journeys, which must be exceedingly irksome to him, and who is it that he visits?”	では、なぜ彼は、彼にとって非常に厄介なはずのこれらの長い旅をするのか、そして彼が訪ねるのは誰なのか?」	make|する|verb|perform or carry out	long|長い|adjective|having a great distance or duration	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	irksome|厄介な|adjective|annoying or tedious	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something

“His coachman——”	「彼の御者・・・」	coachman|御者|noun|a person who drives a horse-drawn carriage

“My dear Watson, can you doubt that it was to him that I first applied?	「ワトソン君、私が最初に彼に頼んだことを疑うのか?	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	doubt|疑う|verb|be uncertain about	first|最初に|adverb|before all others; earliest	apply|頼む|verb|make a formal request
I do not know whether it came from his own innate depravity or from the promptings of his master, but he was rude enough to set a dog at me.	それが彼自身の生来の堕落から来たのか、彼の主人の促しから来たのかはわからないが、彼は私に犬をけしかけるほど無礼だった。	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	innate|生来の|adjective|inborn; inherent	depravity|堕落|noun|moral corruption; wickedness	prompting|促し|noun|the action of encouraging or urging someone to do something	rude|無礼な|adjective|offensively impolite or ill-mannered	set a dog at|犬をけしかける|verb|to urge or incite a dog to attack someone or something
Neither dog nor man liked the look of my stick, however, and the matter fell through.	しかし、犬も人も私のステッキの見た目を好まなかったので、問題は解決した。	neither|どちらも|conjunction|not either; not one nor the other	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	man|人|noun|an adult male human being	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	look|見た目|noun|the way that someone or something appears	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood, typically used as a support or weapon	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	fall through|解決する|verb|fail to happen or be achieved
Relations were strained after that, and further inquiries out of the question.	その後、関係は緊張し、さらなる調査は不可能になった。	relation|関係|noun|the state of being connected or related	strain|緊張する|verb|make or become tense or anxious	after that|その後|adverb|after that time	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
All that I have learned I got from a friendly native in the yard of our own inn.	私が知ったことはすべて、宿の庭で親切な地元の人から聞いたことだ。	all|すべて|noun|the whole amount of	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	get|聞いた|verb|receive or be given	friendly|親切な|adjective|kind and pleasant	native|地元の人|noun|a person born in a particular place	yard|庭|noun|a unit of length equal to 3 feet	inn|宿|noun|a place where travelers can stay temporarily
It was he who told me of the doctor’s habits and of his daily journey.	医者の習慣や日課を教えてくれたのは彼だった。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	daily|日課|adjective|happening or done every day	journey|日課|noun|an act of traveling from one place to another
At that instant, to give point to his words, the carriage came round to the door.”	その瞬間、彼の言葉を強調するかのように、馬車が玄関に回ってきた。」	at that instant|その瞬間|adverb|at that very moment	give point to|強調する|verb|emphasize	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	come round|回ってくる|verb|move in a circular motion

“Could you not follow it?”	「追跡できなかったのか?」	follow|追跡する|verb|go after someone or something

“Excellent, Watson! You are scintillating this evening.	「素晴らしい、ワトソン! 今夜の君は才気煥発だ。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	this evening|今夜|noun|the evening of the present day
The idea did cross my mind.	そういう考えも頭をよぎった。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	cross one's mind|頭をよぎる|verb|to come into one's mind
There is, as you may have observed, a bicycle shop next to our inn.	ご存知の通り、この宿の隣に自転車屋がある。	as you may have observed|ご存知の通り|adverb|as you may know	bicycle shop|自転車屋|noun|a shop that sells and repairs bicycles	next to|隣に|preposition|beside; at the side of
Into this I rushed, engaged a bicycle, and was able to get started before the carriage was quite out of sight.	私はそこに駆け込み、自転車を借り、馬車が見えなくなる前に出発することができた。	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	engage|借りる|verb|be involved with	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that is propelled by the rider's feet	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	sight|視界|noun|the ability to see
I rapidly overtook it, and then, keeping at a discreet distance of a hundred yards or so, I followed its lights until we were clear of the town.	私はすぐに馬車を追い越し、それから百ヤードほど離れた距離を保ちながら、町から出るまで馬車の灯りを追った。	rapidly|すぐに|adverb|at a fast pace	overtake|追い越す|verb|catch up with and pass	hundred|百|noun|the number 100	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	discreet|離れた|adjective|careful not to attract attention	follow|追う|verb|go after someone or something	light|灯り|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
We had got well out on the country road, when a somewhat mortifying incident occurred.	私たちは田舎道をかなり進んだところで、いささか悔しい出来事が起こった。	get out|進む|verb|move forward	country road|田舎道|noun|a road in a rural area	occur|起こる|verb|come to pass; happen
The carriage stopped, the doctor alighted, walked swiftly back to where I had also halted, and told me in an excellent sardonic fashion that he feared the road was narrow, and that he hoped his carriage did not impede the passage of my bicycle.	馬車が止まり、医師が降りて、私も止まっていたところまで素早く歩いてきて、道が狭くて心配だ、馬車が自転車の通過を妨げていないといいのだが、と皮肉を込めて言った。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	stop|止まる|verb|come to a halt	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	alight|降りる|verb|get off a vehicle	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	swiftly|素早く|adverb|very fast	halt|止まる|verb|come to a stop	tell|言う|verb|communicate with words	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good	sardonic|皮肉な|adjective|grimly mocking or cynical	fear|心配する|verb|be afraid of	narrow|狭い|adjective|of small width	hope|願う|verb|want something to happen	impede|妨げる|verb|delay or prevent the progress of	passage|通過|noun|the action or process of moving through or past something
Nothing could have been more admirable than his way of putting it.	彼の言い方は見事というほかなかった。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	could have been|あり得なかった|auxiliary verb|be possible or likely	more|もっと|adverb|to a greater extent	admirable|見事な|adjective|deserving of admiration	way|言い方|noun|how something is done or how it happens	put|言う|verb|express (something) in words
I at once rode past the carriage, and, keeping to the main road, I went on for a few miles, and then halted in a convenient place to see if the carriage passed.	私はすぐに馬車を追い越し、幹線道路を数マイル進んでから、馬車が通り過ぎるかどうかを見るのに都合のいい場所で止まった。	at once|すぐに|adverb|immediately	ride|乗る|verb|be carried or supported by	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	keep to|進む|verb|continue on	main road|幹線道路|noun|a major road	go on|進む|verb|continue on	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	halt|止まる|verb|stop	convenient|都合のいい|adjective|suitable for one's needs or purposes	see|見る|verb|perceive with the eyes
There was no sign of it, however, and so it became evident that it had turned down one of several side roads which I had observed.	しかし、馬車の姿は見えず、私が見ていたいくつかの脇道のどれかに曲がってしまったことが明らかになった。	sign|姿|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	turn down|曲がる|verb|change direction, position, or course	side road|脇道|noun|a minor road off a main road
I rode back, but again saw nothing of the carriage, and now, as you perceive, it has returned after me.	私は引き返したが、また馬車の姿は見えず、そして今、お気づきのように、馬車は私の後ろに戻ってきた。	ride back|引き返す|verb|go back to a place	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	perceive|気づく|verb|become aware of something through the senses
Of course, I had at the outset no particular reason to connect these journeys with the disappearance of Godfrey Staunton, and was only inclined to investigate them on the general grounds that everything which concerns Dr. Armstrong is at present of interest to us, but, now that I find he keeps so keen a look-out upon anyone who may follow him on these excursions, the affair appears more important, and I shall not be satisfied until I have made the matter clear.”	もちろん、最初はこれらの旅行とゴドフリー・スタントンの失踪を結びつける特別な理由はなく、ただアームストロング博士に関することはすべて現在私たちにとって興味深いという一般的な理由で調査したいと思っただけだったが、今や彼がこれらの遠出で彼を追跡するかもしれない誰かを非常に注意深く見張っていることがわかったので、この事件はより重要であるように思われ、私はこの事件を明らかにするまで満足することはないだろう。」	at the outset|最初は|adverb|at the beginning	particular|特別な|adjective|of or relating to a single person, thing, or group	connect|結びつける|verb|join or fasten together	journey|旅行|noun|an act of traveling from one place to another	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	Godfrey Staunton|ゴドフリー・スタントン|noun|a character in the story	general ground|一般的な理由|noun|a reason that is not specific to a particular situation	investigate|調査する|verb|examine or inspect closely and thoroughly	inclined|したいと思った|adjective|having a tendency or disposition to do something	Dr. Armstrong|アームストロング博士|noun|a character in the story	at present|現在|adverb|at the present time; now	of interest|興味深い|adjective|holding or catching the attention	keep a look-out|見張る|verb|be on the watch for someone or something	anyone|誰か|pronoun|any person	follow|追跡する|verb|go after someone or something	excursion|遠出|noun|a short journey for pleasure	affair|事件|noun|a matter of public concern	important|重要である|adjective|of great significance or value	satisfied|満足する|adjective|pleased or contented	make clear|明らかにする|verb|make easy to understand

“We can follow him to-morrow.”	「明日彼を追跡できる。」	follow|追跡する|verb|go after someone or something	tomorrow|明日|noun|the day after today

“Can we? It is not so easy as you seem to think.	「できるかな? 君が思っているほど簡単ではない。	can|できる|auxiliary verb|be able to	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
You are not familiar with Cambridgeshire scenery, are you?	君はケンブリッジシャーの景色に馴染みがないね?	be familiar with|馴染みがある|verb|know well	Cambridgeshire|ケンブリッジシャー|noun|a county in eastern England	scenery|景色|noun|the natural features of a landscape considered in terms of their appearance, especially when picturesque
It does not lend itself to concealment.	隠すのに適していない。	lend itself to|適している|verb|be suitable for	concealment|隠す|noun|the state of being concealed or hidden
All this country that I passed over to-night is as flat and clean as the palm of your hand, and the man we are following is no fool, as he very clearly showed to-night.	今夜私が通ったこの地方は全て手のひらのように平らできれいで、我々が追跡している男は今夜はっきりと示したように馬鹿ではない。	all|全て|determiner|the whole amount of	this|この|determiner|the one near or the one just mentioned	country|地方|noun|a political state or nation or its territory	pass over|通る|verb|go across or through	to-night|今夜|noun|the night of the present day	flat|平ら|adjective|having a level or even surface	clean|きれい|adjective|free from dirt, marks, or stains	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand	follow|追跡する|verb|go after someone or something	fool|馬鹿|noun|a person who lacks judgment or sense	clearly|はっきり|adverb|in a way that is easy to understand
I have wired to Overton to let us know any fresh London developments at this address, and in the meantime we can only concentrate our attention upon Dr. Armstrong, whose name the obliging young lady at the office allowed me to read upon the counterfoil of Staunton’s urgent message.	私はオーバートンに電報を打って、ロンドンで何か新しい展開があったらこの住所まで知らせてくれるように頼んでおいた。それまでは、アーミテージ博士に注意を集中するしかない。その名前は、事務所の親切な若い女性がスタントンの緊急メッセージの控えに書いてあるのを見せてくれた。	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	let know|知らせる|verb|inform	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	development|展開|noun|a new product or idea	meantime|それまでは|noun|the intervening period of time	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	Dr. Armstrong|アーミテージ博士|noun|a doctor	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	obliging|親切な|adjective|willing to do a service or kindness	young lady|若い女性|noun|a young woman	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	allow|見せる|verb|permit	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	counterfoil|控え|noun|the part of a document that is kept by the person who issues it	urgent|緊急の|adjective|requiring immediate action or attention	message|メッセージ|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly
He knows where the young man is—to that I’ll swear, and if he knows, then it must be our own fault if we cannot manage to know also.	彼は若者の居場所を知っている、それにかけては誓ってもいい。そして彼が知っているなら、我々も知ることができなければ、それは我々自身の落ち度に違いない。	know|知っている|verb|be aware of	young man|若者|noun|a young male person	swear|誓う|verb|make a solemn promise	manage|できる|verb|be able to do something	fault|落ち度|noun|a defect or weakness in someone or something
At present it must be admitted that the odd trick is in his possession, and, as you are aware, Watson, it is not my habit to leave the game in that condition.”	現時点では、彼が奇妙なトリックを手に入れたことを認めざるを得ない。そして、ご存じのように、ワトソン、私はそのような状態でゲームを離れる習慣はない。」	at present|現時点では|adverb|now; at this time	must|認めざるを得ない|auxiliary verb|be obliged to; have to	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	odd|奇妙な|adjective|strange; unusual	trick|トリック|noun|a clever or skillful act or scheme intended to deceive or outwit	possession|手に入れた|noun|the state of having, owning, or controlling something	as you are aware|ご存じのように|adverb|as you know	leave|離れる|verb|go away from	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	condition|状態で|noun|the state of something, especially with regard to its appearance, quality, or working order

And yet the next day brought us no nearer to the solution of the mystery.	それでも、翌日になっても謎の解決には近づかなかった。	the next day|翌日|noun|the day after today	bring|近づける|verb|cause to come or go to a place	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
A note was handed in after breakfast, which Holmes passed across to me with a smile.	朝食後、メモが届けられた。ホームズはそれを笑顔で私に渡した。	after breakfast|朝食後|noun|the time after breakfast	hand in|届ける|verb|deliver	pass across|渡す|verb|give to someone	smile|笑顔|noun|a facial expression with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed

SIR [it ran],—I can assure you that you are wasting your time in dogging my movements.	拝啓、私の行動を尾行するのは時間の無駄だと断言できます。	SIR|拝啓|noun|a respectful form of address for a man	assure|断言する|verb|to make (something) certain or definite	waste|無駄にする|verb|to use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	dog|尾行する|verb|to follow after like a dog	movement|行動|noun|an act of moving
I have, as you discovered last night, a window at the back of my brougham, and if you desire a twenty-mile ride which will lead you to the spot from which you started, you have only to follow me.	昨夜お気づきのように、私の四輪馬車には後ろに窓があります。もし二十マイル乗って出発地点に戻りたいなら、私についてくればいいだけです。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	discover|気づく|verb|become aware of	brougham|四輪馬車|noun|a light, closed, four-wheeled carriage with a seat for the driver outside	desire|望む|verb|want or wish for	twenty-mile|二十マイル|adjective|having a length of twenty miles	ride|乗る|verb|travel on a vehicle	lead|戻る|verb|cause to go in a specified direction	spot|地点|noun|a particular place	start|出発|verb|begin a journey	follow|ついていく|verb|go after someone or something
Meanwhile, I can inform you that no spying upon me can in any way help Mr. Godfrey Staunton, and I am convinced that the best service you can do to that gentleman is to return at once to London and to report to your employer that you are unable to trace him.	一方、私を尾行してもゴドフリー・スタントン氏の助けにはならないことをお知らせしておきます。あなたがその紳士にできる最善の奉仕は、すぐにロンドンに戻り、彼の行方を追跡できないことを雇い主に報告することだと確信しています。	meanwhile|一方|adverb|at the same time	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	spy|尾行する|verb|observe secretly	Godfrey Staunton|ゴドフリー・スタントン|noun|a character in the story	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	return|戻る|verb|go or come back to a place	London|ロンドン|noun|the capital city of England	report|報告する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	employer|雇い主|noun|a person that employs people	trace|追跡する|verb|find by investigating
Your time in Cambridge will certainly be wasted.	ケンブリッジにいる時間は間違いなく無駄になるでしょう。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Cambridge|ケンブリッジ|noun|a city in eastern England	certainly|間違いなく|adverb|without doubt; definitely	be wasted|無駄になる|verb|be used or expended carelessly, extravagantly, or to no purpose

Yours faithfully,	敬具	yours faithfully|敬具|noun|a polite way to end a letter to someone you do not know
LESLIE ARMSTRONG.	レスリー・アームストロング	LESLIE ARMSTRONG|レスリー・アームストロング|noun|a name

“An outspoken, honest antagonist is the doctor,” said Holmes.	「医者は率直で正直な敵対者だ」とホームズは言った。	outspoken|率直な|adjective|frank in stating one's opinions	honest|正直な|adjective|truthful and trustworthy	antagonist|敵対者|noun|a person who opposes or competes with another	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
“Well, well, he excites my curiosity, and I must really know before I leave him.”	「なるほど、彼は私の好奇心を刺激する、そして彼と別れる前に私は本当に知らなければならない」	excite|刺激する|verb|cause strong feelings of	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	leave|別れる|verb|go away from a place or person

“His carriage is at his door now,” said I.	「彼の馬車は今彼の玄関にある」と私は言った。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	now|今|adverb|at the present time; at this moment
“There he is stepping into it.	「彼はそこに乗り込んでいる。	there|そこに|adverb|in or at that place	step into|乗り込む|verb|get into or enter
I saw him glance up at our window as he did so.	彼がそうした時に彼が私たちの窓を見上げたのを私は見た。	glance|見上げる|verb|look briefly	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
Suppose I try my luck upon the bicycle?”	自転車で運試しをしてみようか?」	try one's luck|運試しをする|verb|take a chance	bicycle|自転車|noun|a vehicle with two wheels that you ride by pushing on the pedals

“No, no, my dear Watson! With all respect for your natural acumen, I do not think that you are quite a match for the worthy doctor.	「いや、いや、親愛なるワトソン君! 君の天性の洞察力には敬意を表するが、君があの立派な医師にかなうとは思えない。	no, no|いや、いや|interjection|used to express negation, denial, or refusal	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	natural|天性の|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	acumen|洞察力|noun|the ability to make good judgments and take quick decisions	respect|敬意|noun|a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities or achievements	worthy|立派な|adjective|deserving effort, attention, or respect	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine
I think that possibly I can attain our end by some independent explorations of my own.	私自身の独立した調査によって、私たちの目的を達成できるかもしれないと思う。	attain|達成する|verb|reach or achieve a goal	end|目的|noun|the final part of something	exploration|調査|noun|the action of exploring an unfamiliar area	independent|独立した|adjective|not depending on another for livelihood or subsistence
I am afraid that I must leave you to your own devices, as the appearance of two inquiring strangers upon a sleepy countryside might excite more gossip than I care for.	眠い田舎に二人の見知らぬ人が現れれば、私が気にする以上に噂が広がるかもしれないので、私はあなたをあなた自身の装置に任せなければならないと思う。	leave|任せる|verb|go away from a place	device|装置|noun|a piece of equipment made for a particular purpose	appearance|現れる|noun|the way that someone or something looks	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	countryside|田舎|noun|the land and scenery of a rural area	excite|広がる|verb|cause to be agitated or aroused	gossip|噂|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	care|気にする|verb|feel concern or interest; attach importance to
No doubt you will find some sights to amuse you in this venerable city, and I hope to bring back a more favourable report to you before evening.”	間違いなく、この由緒ある街であなたを楽しませる光景を見つけることができるだろうし、夕方までにはもっと好ましい報告をあなたに持ち帰りたいと思う。」	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	find|見つける|verb|discover or notice	sight|光景|noun|something that is seen	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	venerable|由緒ある|adjective|worthy of respect and admiration	city|街|noun|a large human settlement	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	bring back|持ち帰る|verb|return with something	favourable|好ましい|adjective|to one's advantage	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required

Once more, however, my friend was destined to be disappointed.	しかし、もう一度、私の友人は失望する運命にあった。	once more|もう一度|adverb|one more time	be destined to|運命にある|verb|be certain to experience or undergo something in the future
He came back at night weary and unsuccessful.	彼は夜、疲れて失敗して帰ってきた。	come back|帰ってくる|verb|return to a place	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	unsuccessful|失敗した|adjective|not achieving the desired end or result

“I have had a blank day, Watson.	「私は空白の日を過ごした、ワトソン。	have|過ごす|verb|experience; pass	blank|空白の|adjective|empty; having nothing in it	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
Having got the doctor’s general direction, I spent the day in visiting all the villages upon that side of Cambridge, and comparing notes with publicans and other local news agencies.	医師の一般的な指示を得て、私はケンブリッジのその側にあるすべての村を訪問し、パブや他の地元の報道機関とメモを比較して一日を過ごした。	get|得る|verb|receive or obtain	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	general direction|一般的な指示|noun|the overall direction in which something is moving or pointing	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	day|一日|noun|a period of twenty-four hours as a unit of time, reckoned from one midnight to the next	visit|訪問する|verb|go to see (someone or something)	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	compare|比較する|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	publican|パブ|noun|the owner or manager of a pub	local|地元の|adjective|belonging or relating to a particular area or neighborhood	news agency|報道機関|noun|an organization that gathers and reports news
I have covered some ground.	私はある程度の根拠をカバーした。	cover|カバーする|verb|to extend over the surface of	ground|根拠|noun|a basis for belief, action, or argument
Chesterton, Histon, Waterbeach, and Oakington have each been explored, and have each proved disappointing.	チェスタートン、ヒストン、ウォータービーチ、オーキングトンはそれぞれ調査され、それぞれが失望を証明した。	Chesterton|チェスタートン|noun|a village in Cambridgeshire, England	Histon|ヒストン|noun|a village in Cambridgeshire, England	Waterbeach|ウォータービーチ|noun|a village in Cambridgeshire, England	Oakington|オーキングトン|noun|a village in Cambridgeshire, England	explore|調査する|verb|travel through (an unfamiliar area) in order to learn about or familiarize oneself with it	prove|証明する|verb|to show or make clear the truth or existence of (something) by evidence or argument
The daily appearance of a brougham and pair could hardly have been overlooked in such Sleepy Hollows.	そのようなスリーピーホロウズでは、毎日のブルームとペアの出現は見過ごされがちだった。	daily|毎日の|adjective|happening or done every day	appearance|出現|noun|the way that someone or something looks	brougham|ブルーム|noun|a light, closed, four-wheeled carriage with the driver's seat outside	pair|ペア|noun|two people or things of the same type that are used together or are both needed in order to work properly	hardly|見過ごされがちだった|adverb|almost not; barely	Sleepy Hollows|スリーピーホロウズ|noun|a village in New York that is the setting for Washington Irving's story "The Legend of Sleepy Hollow"
The doctor has scored once more.	医師はもう一度得点した。	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	score|得点する|verb|gain a point or points in a game or sport
Is there a telegram for me?”	私宛ての電報は来ていませんか?」	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	for|宛ての|preposition|intended to be given to

“Yes, I opened it. Here it is:	「はい、開けました。これがそれです。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	here|これ|pronoun|this	be|です|linking verb|be

“Ask for Pompey from Jeremy Dixon, Trinity College.”	「トリニティ・カレッジのジェレミー・ディクソンからポンペイを頼む」	ask for|頼む|verb|request something	Jeremy Dixon|ジェレミー・ディクソン|noun|a person's name	Trinity College|トリニティ・カレッジ|noun|a college at the University of Cambridge

“I don’t understand it.”	「意味がわかりません」	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker

“Oh, it is clear enough.	「ああ、十分に明らかだ。	clear|明らか|adjective|free from doubt or confusion
It is from our friend Overton, and is in answer to a question from me.	友人のオーバートンからで、私の質問に対する返事だ。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	answer|返事|noun|a reply to a question	question|質問|noun|a statement asking for information
I’ll just send round a note to Mr. Jeremy Dixon, and then I have no doubt that our luck will turn.	ジェレミー・ディクソン氏にメモを送れば、運が向いてくるだろう。	send round|送る|verb|cause to be conveyed to a destination; transmit	note|メモ|noun|a short written message	Jeremy Dixon|ジェレミー・ディクソン|noun|a person's name	turn|向く|verb|change direction, position, or course
By the way, is there any news of the match?”	ところで、試合のニュースは何かあるか?」	by the way|ところで|adverb|incidentally	news|ニュース|noun|a report of recent events	match|試合|noun|a contest in which people or teams compete against each other

“Yes, the local evening paper has an excellent account in its last edition.	「はい、地元の夕刊紙の最終版に素晴らしい記事が載っています。	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or neighborhood	evening|夕方の|adjective|of or relating to the evening	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	have|載っている|verb|possess, own, or hold	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	account|記事|noun|a report or description of an event or experience	last|最終|adjective|coming after all others in time or order; final
Oxford won by a goal and two tries.	オックスフォードがゴールと2トライで勝った。	Oxford|オックスフォード|noun|a city in southern England	win|勝つ|verb|be victorious or successful	goal|ゴール|noun|an instance of scoring in a game	two|2|numeral|one more than one	try|トライ|noun|an attempt to score points in rugby by touching the ball down behind the opponents' goal line
The last sentences of the description say:	説明の最後の文はこうだ。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something

“‘The defeat of the Light Blues may be entirely attributed to the unfortunate absence of the crack International, Godfrey Staunton, whose want was felt at every instant of the game.	「ライトブルーの敗北は、試合のあらゆる瞬間に彼の不在が感じられ、国際試合の花形であるゴッドフリー・スタントンの不幸な欠場が原因である。	defeat|敗北|noun|the loss of a battle or game	entirely|完全に|adverb|completely	attribute|原因である|verb|regard something as being caused by	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	absence|欠場|noun|the state of being away from a place	crack|花形|noun|a person who is very good at something	international|国際試合|noun|a contest between teams from different countries	want|不在|noun|the state of lacking something	feel|感じられる|verb|experience (an emotion or sensation)	game|試合|noun|a contest with rules to determine a winner
The lack of combination in the three-quarter line and their weakness both in attack and defence more than neutralized the efforts of a heavy and hard-working pack.’”	スリー・クォーター・ラインの連携不足と、攻撃と守備の両面での弱さは、重量級でハードワークのパックの努力を無効にする以上のものだ。」	lack|不足|noun|the state or fact of not having enough of something	combination|連携|noun|the act of combining or the state of being combined	three-quarter|スリー・クォーター|noun|a player in a rugby union team who plays behind the half-backs and in front of the full-back	line|ライン|noun|a row of people or things	weakness|弱さ|noun|the state or quality of being weak	attack|攻撃|noun|an aggressive and violent act against a person or place	defence|守備|noun|the action of defending from or resisting attack	more than|以上の|adverb|to a greater extent than	neutralize|無効にする|verb|render ineffective or harmless	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt

“Then our friend Overton’s forebodings have been justified,” said Holmes.	「それなら、友人のオーバートンの予感は正しかったわけだ」とホームズは言った。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	foreboding|予感|noun|a feeling that something bad will happen	justify|正しかった|verb|show or prove to be right or reasonable	said|言った|verb|express (something) in words
“Personally I am in agreement with Dr. Armstrong, and football does not come within my horizon.	「個人的には、私はアームストロング博士に賛成で、フットボールは私の視野に入っていない。	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	agreement|賛成|noun|the act of agreeing or of coming to a mutual agreement	come within|視野に入る|verb|be included in	horizon|視野|noun|the limit of a person's knowledge, experience, or interest
Early to bed to-night, Watson, for I foresee that to-morrow may be an eventful day.”	今夜は早めに寝よう、ワトソン、明日は波乱に富んだ日になるかもしれないと予感する。」	early|早めに|adverb|before the usual or expected time	bed|寝る|noun|a place where one sleeps	to-night|今夜|noun|the night of the present day	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	foresee|予感する|verb|be aware of beforehand	to-morrow|明日|noun|the day after today	eventful|波乱に富んだ|adjective|full of interesting or exciting events

I was horrified by my first glimpse of Holmes next morning, for he sat by the fire holding his tiny hypodermic syringe.	翌朝、ホームズを初めて見た時、私はぞっとした。彼は小さな皮下注射器を手に暖炉のそばに座っていた。	first glimpse|初めて見た|noun|the first time you see something	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	horrified|ぞっとした|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	tiny|小さな|adjective|very small	hypodermic syringe|皮下注射器|noun|a syringe with a hollow needle for injecting a drug or other substance beneath the skin
I associated that instrument with the single weakness of his nature, and I feared the worst when I saw it glittering in his hand.	私はその道具を彼の唯一の弱点と結びつけて考えていたので、彼の手にそれが光っているのを見た時、最悪の事態を恐れた。	associate|結びつける|verb|connect or bring together in the mind	instrument|道具|noun|a tool or implement	nature|弱点|noun|the basic or inherent features of something	fear|恐れる|verb|be afraid of	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant type
He laughed at my expression of dismay and laid it upon the table.	彼は私の狼狽した表情を見て笑い、それをテーブルの上に置いた。	expression|表情|noun|the way in which one's face shows one's feelings	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	lay|置く|verb|put something somewhere	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“No, no, my dear fellow, there is no cause for alarm.	「いや、いや、心配することはない。	no|いや|adverb|a negative response	dear|心配する|adjective|regarded with deep affection	fellow|仲間|noun|a man or boy	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	alarm|心配|noun|a sudden fear or anxiety
It is not upon this occasion the instrument of evil, but it will rather prove to be the key which will unlock our mystery.	これは悪の道具ではなく、むしろこの謎を解く鍵となるだろう。	instrument|道具|noun|a tool or implement	evil|悪|noun|something that is harmful or undesirable	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open a lock	unlock|解く|verb|open the lock of	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
On this syringe I base all my hopes.	この注射器に私の全ての希望がかかっている。	on|に|preposition|in or into a position of contact or support	base|かける|verb|use as a point from which to develop something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
I have just returned from a small scouting expedition, and everything is favourable.	ちょっとした偵察から戻ったばかりだが、全て順調だ。	return|戻る|verb|go or come back to a place	scouting expedition|偵察|noun|an exploratory journey of discovery, especially for military purposes	favourable|順調|adjective|giving approval to; approving
Eat a good breakfast, Watson, for I propose to get upon Dr. Armstrong’s trail to-day, and once on it I will not stop for rest or food until I run him to his burrow.”	ワトソン、朝食をしっかり食べておくんだ。今日はアームストロング博士の跡を追うつもりだから、一度追跡を始めたら、彼の隠れ家まで追い詰めるまで休憩も食事も取らないつもりだ。」	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	propose|提案する|verb|put forward a plan or suggestion	get upon|追う|verb|follow	Dr. Armstrong|アームストロング博士|noun|a character in the story	trail|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or thing	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	start|始める|verb|begin	stop|止める|verb|cease from doing something	rest|休憩|noun|a state of relaxation	food|食事|noun|any substance that can be eaten	run|追い詰める|verb|move at a speed faster than a walk	burrow|隠れ家|noun|a hole or tunnel dug by an animal

“In that case,” said I, “we had best carry our breakfast with us, for he is making an early start.	「それなら、朝食は携帯した方がいいな。彼は早朝に出発するだろうから。	in that case|それなら|adverb|if that is the case	carry|携帯する|verb|take or bring with oneself	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	early start|早朝に出発|noun|a start that is early
His carriage is at the door.”	彼の馬車が玄関にある。」	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“Never mind. Let him go. He will be clever if he can drive where I cannot follow him.	「気にするな。行かせておけ。私が追跡できないところまで逃げ切れるなら、彼は賢い奴だ。	never mind|気にするな|verb|do not worry about or be concerned about	let go|行かせておけ|verb|allow to leave	drive|逃げ切れる|verb|travel by car	follow|追跡する|verb|go after someone or something
When you have finished, come downstairs with me, and I will introduce you to a detective who is a very eminent specialist in the work that lies before us.”	食べ終わったら、私と一緒に階下に来てくれ。これからの仕事に非常に優れた専門家である探偵を紹介する。」	finish|食べ終わる|verb|come to an end	come downstairs|階下に来てくれ|verb|move from a higher to a lower floor	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

When we descended I followed Holmes into the stable yard, where he opened the door of a loose-box and led out a squat, lop-eared, white-and-tan dog, something between a beagle and a foxhound.	降りると、私はホームズについて馬小屋の庭に入り、そこで彼は馬房の扉を開け、ビーグル犬とフォックスハウンドの中間のような、ずんぐりした垂れ耳の白と褐色の犬を連れ出した。	descend|降りる|verb|move or go down	follow|ついて行く|verb|go after or behind someone or something	stable yard|馬小屋の庭|noun|a yard where horses are kept	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lead out|連れ出す|verb|take or bring someone or something out of a place	squat|ずんぐりした|adjective|short and thick	lop-eared|垂れ耳の|adjective|having ears that hang down	white-and-tan|白と褐色の|adjective|having a white and tan color	beagle|ビーグル犬|noun|a small hound with a smooth coat	foxhound|フォックスハウンド|noun|a hound of a breed used for hunting foxes

“Let me introduce you to Pompey,” said he.	「ポンペイを紹介しよう」と彼は言った。	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name	Pompey|ポンペイ|noun|a Roman general and statesman who was defeated by Julius Caesar in 48 BC	said|言った|verb|express (something) in words
“Pompey is the pride of the local draghounds—no very great flier, as his build will show, but a staunch hound on a scent.	「ポンペイは地元のドラッグハウンドの誇りであり、体格からわかるようにあまり速く走れないが、匂いには強い猟犬だ。	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or place	draghound|ドラッグハウンド|noun|a hound used for hunting with a drag	flier|速く走れる犬|noun|a fast runner	build|体格|noun|the physical structure, size, and development of a person's or animal's body	staunch|強い|adjective|very loyal or committed	hound|猟犬|noun|a dog used for hunting
Well, Pompey, you may not be fast, but I expect you will be too fast for a couple of middle-aged London gentlemen, so I will take the liberty of fastening this leather leash to your collar.	ポンペイ、君は速くないかもしれないが、ロンドンの中年の紳士二人には速すぎると思うから、この革の鎖を君の首輪に締めておくよ。	Pompey|ポンペイ|noun|a Roman general and statesman	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	expect|思う|verb|regard something as likely or probable	couple|二人|noun|two people	middle-aged|中年の|adjective|being between young and old	London|ロンドン|noun|the capital city of England	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	take the liberty of|～するよ|verb|do something without first asking for permission	fasten|締める|verb|make or become fixed or secure	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal	leash|鎖|noun|a dog's lead	collar|首輪|noun|a band of leather or other material put around the neck of a person or animal
Now, boy, come along, and show what you can do.”	さあ、おいで、君のできることを見せてごらん」	come along|おいで|verb|come with someone	show|見せる|verb|cause or allow to be seen
He led him across to the doctor’s door.	彼は犬を医者のドアまで連れて行った。	lead|連れて行く|verb|take or guide someone or something to a destination	across|まで|preposition|from one side to the other of	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
The dog sniffed round for an instant, and then with a shrill whine of excitement started off down the street, tugging at his leash in his efforts to go faster.	犬はしばらく周りを嗅ぎ回り、それから興奮した甲高い鳴き声を上げて、もっと速く走ろうとして鎖を引っ張りながら通りを下り始めた。	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	sniff|嗅ぎ回る|verb|to smell something by inhaling through the nose	instant|しばらく|noun|a very short space of time	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	whine|鳴き声|noun|a long, high-pitched complaining cry	start off|走り出す|verb|to begin a journey	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	tug|引っ張る|verb|to pull something hard or suddenly	leash|鎖|noun|a dog's lead	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
In half an hour, we were clear of the town and hastening down a country road.	三十分後、私たちは町を抜けて、田舎道を急いでいた。	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	clear|抜ける|verb|move or pass through	town|町|noun|a human settlement larger than a village	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	country road|田舎道|noun|a road in a rural area

“What have you done, Holmes?”	「ホームズ、何をしたんだ?」	do|する|verb|perform or carry out	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“A threadbare and venerable device, but useful upon occasion.	「使い古された古くからの手法だが、時々役に立つ。	threadbare|使い古された|adjective|having the nap worn off so that the thread shows	venerable|古くからの|adjective|deserving respect because of age, character, or importance	device|手法|noun|a thing made for a particular purpose	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a particular purpose
I walked into the doctor’s yard this morning, and shot my syringe full of aniseed over the hind wheel.	今朝、私は医者の庭に入り、後輪にアニスシードを入れた注射器を撃った。	this morning|今朝|noun|the morning of today	walk into|入る|verb|go into	yard|庭|noun|a piece of land next to a house	shoot|撃つ|verb|hit or kill with a bullet or other projectile	syringe|注射器|noun|a medical instrument used to inject or withdraw fluids	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	aniseed|アニスシード|noun|the seed of the anise plant	over|上に|preposition|above or higher than
A draghound will follow aniseed from here to John o’Groat’s, and our friend, Armstrong, would have to drive through the Cam before he would shake Pompey off his trail.	ドラッグハウンドはここからジョン・オグローツまでアニスシードを追いかけるだろうし、我々の友人アームストロングはポンペイを振り切るまでカムを通らなければならないだろう。	draghound|ドラッグハウンド|noun|a hound that follows a scent trail	follow|追いかける|verb|go after someone or something	aniseed|アニスシード|noun|the seed of the anise plant	John o’Groat’s|ジョン・オグローツ|noun|a house in the far north of Scotland	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Armstrong|アームストロング|noun|a surname of English and Scottish origin	drive|通る|verb|operate and control the course of a vehicle	Cam|カム|noun|a river in eastern England	shake off|振り切る|verb|get rid of something or someone
Oh, the cunning rascal!	ああ、ずるい悪党め!	cunning|ずるい|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	rascal|悪党|noun|a mischievous person
This is how he gave me the slip the other night.”	こうやって彼は先日私を逃したのだ。」	give the slip|逃す|verb|evade or escape from	the other night|先日|noun|a few days ago

The dog had suddenly turned out of the main road into a grass-grown lane.	犬は突然、幹線道路から草の生い茂った小道に曲がった。	turn out|曲がる|verb|change direction	main road|幹線道路|noun|a major road	grass-grown lane|草の生い茂った小道|noun|a lane with grass growing on it
Half a mile farther this opened into another broad road, and the trail turned hard to the right in the direction of the town, which we had just quitted.	半マイルほど先で、この道は別の広い道につながり、道は私たちが去ったばかりの町の方向に右に曲がった。	half a mile|半マイル|noun|a unit of length equal to 8 furlongs or 1760 yards	farther|先|adverb|at or to a greater distance	open|つながる|verb|to become or cause to become connected	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	turn|曲がる|verb|change direction	right|右|noun|the direction opposite to left	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	quit|去る|verb|leave a place
The road took a sweep to the south of the town, and continued in the opposite direction to that in which we started.	道は町の南に曲がり、私たちが出発した方向とは反対の方向に続いた。	take a sweep|曲がる|verb|change direction	south|南|noun|the direction that is on your right when you face the rising sun	continue|続く|verb|go on in time or space	opposite|反対|adjective|facing or going in the opposite direction	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces

“This détour has been entirely for our benefit, then?” said Holmes.	「この回り道は、私たちのためになったのか?」とホームズは言った。	détour|回り道|noun|a long or indirect route	entirely|完全に|adverb|completely	benefit|利益|noun|an advantage or profit gained from something	said|言った|verb|express (something) in words
“No wonder that my inquiries among those villagers led to nothing.	「村人たちに尋ねても何も得られなかったのも不思議ではない。	no wonder|不思議ではない|noun|it is not surprising	inquiry|尋ねる|noun|a request for information	villager|村人|noun|an inhabitant of a village	lead to|得られる|verb|to cause to happen or exist
The doctor has certainly played the game for all it is worth, and one would like to know the reason for such elaborate deception.	医者は確かにその価値がある限りゲームをプレイしたし、そのような手の込んだ欺瞞の理由を知りたいと思うだろう。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	play the game|ゲームをする|verb|to participate in a game	worth|価値|noun|the quality that renders something desirable, useful, or worthy of esteem	one|人|noun|a person	like to|知りたいと思う|verb|to be fond of or to prefer	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	elaborate|手の込んだ|adjective|worked out with great care	deception|欺瞞|noun|the act of deceiving
This should be the village of Trumpington to the right of us.	右手にあるのはトランプトン村のはずだ。	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	right|右手|noun|the right-hand side or direction	Trumpington|トランプトン|noun|a village in Cambridgeshire, England
And, by Jove! here is the brougham coming round the corner.	そして、おや! 角を曲がってくる四輪馬車がある。	by Jove|おや|interjection|an expression of surprise	here is|ここにある|verb|be present	brougham|四輪馬車|noun|a light, closed, four-wheeled carriage with the driver's seat outside	come round|曲がってくる|verb|change from one opinion, attitude, or course of action to another	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two streets meet
Quick, Watson—quick, or we are done!”	急げ、ワトソン、急げ、さもないとやられるぞ!」	quick|急げ|adjective|done or occurring with great speed	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	done|やられる|verb|be finished or completed

He sprang through a gate into a field, dragging the reluctant Pompey after him.	彼は門をくぐって畑に飛び込み、嫌がるポンペイを引きずっていった。	spring|飛び込む|verb|move or jump suddenly or rapidly	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	drag|引きずる|verb|pull or move with difficulty or effort	reluctant|嫌がる|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	Pompey|ポンペイ|noun|a Roman general and statesman who was defeated by Julius Caesar in the civil war of 49–45 BC
We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.	私たちがかろうじて生垣の陰に隠れた時、馬車がガタガタと通り過ぎた。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	get under|隠れる|verb|go or come under	shelter|陰|noun|a place giving temporary protection from bad weather or danger	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	rattle|ガタガタ|verb|make a rapid succession of short, sharp knocking sounds	past|通り過ぎる|preposition|having gone by in time; no longer existing or happening
I caught a glimpse of Dr. Armstrong within, his shoulders bowed, his head sunk on his hands, the very image of distress.	中にいるアームストロング博士をちらっと見たが、肩を落とし、頭を両手で抱え、まさに苦悩の像だった。	catch a glimpse of|ちらっと見る|verb|see something briefly	Dr. Armstrong|アームストロング博士|noun|a doctor	within|中|adverb|inside	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	bow|落とす|verb|bend the head or body as a sign of respect	head|頭|noun|the upper part of the human body	sink|抱える|verb|go down below the surface of something	hand|手|noun|the end of the arm	image|像|noun|a representation of the external form of a person or thing in art	distress|苦悩|noun|extreme anxiety, sorrow, or pain
I could tell by my companion’s graver face that he also had seen.	私の連れの顔が険しくなったので、彼も見たのだとわかった。	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	see|見る|verb|perceive with the eyes

“I fear there is some dark ending to our quest,” said he.	「私たちの探求には暗い結末があるのではないかと心配だ」と彼は言った。	fear|心配する|verb|be afraid or anxious about a possible or probable situation or event	dark|暗い|adjective|with little or no light	ending|結末|noun|the final part of something	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something
“It cannot be long before we know it. Come, Pompey!	「それを知るまでそう長くはかからない。来い、ポンペイ!	it cannot be long|そう長くはかからない|verb|it will not take a long time	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Pompey|ポンペイ|noun|a Roman general and statesman who was defeated by Julius Caesar in 48 BC
Ah, it is the cottage in the field!”	ああ、野原の小屋だ!」	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture

There could be no doubt that we had reached the end of our journey.	私たちが旅の終わりに達したことに疑いの余地はなかった。	there could be no doubt|疑いの余地はなかった|phrase|it is certain	reach|達する|verb|arrive at a destination	end|終わり|noun|the final part of something	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth
Pompey ran about and whined eagerly outside the gate, where the marks of the brougham’s wheels were still to be seen.	ポンペイは門の外を走り回り、熱心に鳴き声を上げていたが、そこには馬車の車輪の跡がまだ残っていた。	run about|走り回る|verb|run in all directions	whine|鳴き声を上げる|verb|make a long, high-pitched complaining cry or sound	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	mark|跡|noun|a visible sign or impression of something	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	be seen|残っている|verb|be visible
A footpath led across to the lonely cottage.	小道が孤独な小屋へと続いていた。	footpath|小道|noun|a path for pedestrians	lead across|続く|verb|continue in a certain direction	lonely|孤独な|adjective|without company; solitary	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country
Holmes tied the dog to the hedge, and we hastened onward.	ホームズは犬を生垣に縛り付け、私たちは急いで進んだ。	tie|縛り付ける|verb|fasten or secure with a cord, rope, or string	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	onward|進む|adverb|forward or into the future
My friend knocked at the little rustic door, and knocked again without response.	友人は小さな田舎風の扉をノックし、返事がないままもう一度ノックした。	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	little|小さな|adjective|small in size	rustic|田舎風の|adjective|of or relating to the country or country life	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	again|もう一度|adverb|once more; another time	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	response|返事|noun|an answer or reply
And yet the cottage was not deserted, for a low sound came to our ears—a kind of drone of misery and despair which was indescribably melancholy.	それでも小屋は空っぽではなかった、というのも低い音が私たちの耳に届いたからだ。それは言葉では言い表せないほど憂鬱な、悲惨さと絶望のドローンのような音だった。	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country	desert|空っぽ|adjective|empty of people	low|低い|adjective|not high or tall	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	kind|一種の|noun|a type or category of something	misery|悲惨さ|noun|a state of great suffering or unhappiness	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	melancholy|憂鬱|noun|a feeling of sadness, usually with no obvious cause
Holmes paused irresolute, and then he glanced back at the road which he had just traversed.	ホームズは決断できずに立ち止まり、それから彼はちょうど横断した道を振り返った。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	pause|立ち止まる|verb|stop temporarily	irresolute|決断できない|adjective|unable to decide	glance|振り返る|verb|look at briefly	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
A brougham was coming down it, and there could be no mistaking those grey horses.	ブルームが降りてきていて、あの灰色の馬を間違えるはずがなかった。	brougham|ブルーム|noun|a horse-drawn carriage	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	there could be no mistaking|間違えるはずがない|verb|be wrong about the identity of

“By Jove, the doctor is coming back!” cried Holmes.	「おい、医者が戻ってきているぞ!」とホームズは叫んだ。	by Jove|おい|interjection|an expression of surprise or excitement	come back|戻ってくる|verb|return to a place or state that one has left	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“That settles it.	「これで決まりだ。	settle|決まる|verb|decide or agree about something
We are bound to see what it means before he comes.”	彼が来る前にそれが何を意味するのかを見なければならない。」	be bound to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be required to	see|見る|verb|perceive with the eyes	what|何|pronoun|that which; the thing that	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention

He opened the door, and we stepped into the hall.	彼はドアを開け、私たちはホールに足を踏み入れた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	step|足を踏み入れる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	hall|ホール|noun|a large room in a public building
The droning sound swelled louder upon our ears until it became one long, deep wail of distress.	ブンブンという音は私たちの耳に大きく響き、やがて長く深い苦悩の叫びとなった。	droning sound|ブンブンという音|noun|a continuous low humming sound	swell|大きく響く|verb|grow or cause to grow in size, amount, or intensity	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom	wail|叫び|noun|a long, loud, high-pitched cry of pain, sorrow, or anger	distress|苦悩|noun|extreme anxiety, sorrow, or pain
It came from upstairs.	それは二階から聞こえてきた。	come from|聞こえてくる|verb|originate in or be produced in	upstairs|二階|noun|the floor above the ground floor
Holmes darted up, and I followed him.	ホームズは駆け上がり、私は彼に続いた。	dart|駆け上がる|verb|move suddenly and quickly	follow|続く|verb|go after someone or something
He pushed open a half-closed door, and we both stood appalled at the sight before us.	彼は半分閉じたドアを押し開け、私たち二人は目の前の光景に愕然とした。	push open|押し開ける|verb|open by pushing	half-closed|半分閉じた|adjective|partially closed	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	sight|光景|noun|something that you see	appalled|愕然とする|adjective|greatly dismayed or horrified

A woman, young and beautiful, was lying dead upon the bed.	若くて美しい女性がベッドの上に死んで横たわっていた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	woman|女性|noun|an adult human female	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	dead|死んでいる|adjective|no longer alive
Her calm pale face, with dim, wide-opened blue eyes, looked upward from amid a great tangle of golden hair.	彼女の穏やかな青白い顔は、ぼんやりと大きく開いた青い目で、金色の髪の毛の大きなもつれの中から上を向いていた。	calm|穏やかな|adjective|not agitated or excited	pale|青白い|adjective|lacking in color	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	dim|ぼんやりとした|adjective|not bright or distinct	wide-opened|大きく開いた|adjective|opened to a great extent	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	eye|目|noun|the organ of vision	look|向いていた|verb|direct one's gaze	upward|上|adverb|in a direction from lower to higher	amid|中から|preposition|in or into the middle of	great|大きな|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	tangle|もつれ|noun|a confused mass of something	golden|金色の|adjective|of the color or luster of gold	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
At the foot of the bed, half sitting, half kneeling, his face buried in the clothes, was a young man, whose frame was racked by his sobs.	ベッドの足元には、半分座り、半分跪き、顔を衣服に埋めた若い男がいて、その体はすすり泣きで歪んでいた。	at the foot of|の足元に|preposition|at the bottom of	half|半分|noun|one of two equal parts	sitting|座り|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	kneeling|跪き|verb|be in or assume a position in which you bend your legs at the knees and your upper body is more or less upright	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	clothes|衣服|noun|things that people wear	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	man|男|noun|an adult male human being	whose|その|relative pronoun|of whom or which	frame|体|noun|the physical structure, including the bones, muscles, and organs, that supports a human or an animal	rack|歪める|verb|cause to suffer great emotional or physical pain
So absorbed was he by his bitter grief, that he never looked up until Holmes’s hand was on his shoulder.	彼は深い悲しみに囚われていたので、ホームズの手が彼の肩に置かれるまで顔を上げなかった。	be absorbed by|囚われる|verb|be completely occupied with	bitter|深い|adjective|causing a sharp, stinging pain	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	look up|顔を上げる|verb|direct one's gaze upward	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“Are you Mr. Godfrey Staunton?”	「あなたはゴッドフリー・スタントンさんですか?」	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a character in the story

“Yes, yes, I am—but you are too late. She is dead.”	「そうです、そうです、私です。でも、あなたは遅すぎました。彼女は死んでしまいました。」	yes|そうです|adverb|used to give a positive response	too late|遅すぎました|adverb|after the time when something should have happened	dead|死んでしまいました|adjective|no longer alive

The man was so dazed that he could not be made to understand that we were anything but doctors who had been sent to his assistance.	その男は非常にぼうっとしていたので、私たちが彼を助けるために派遣された医者以外の何者でもないことを理解させることはできなかった。	be so dazed that|非常にぼうっとしている|verb|be in a state of confusion or bewilderment	be made to understand|理解させられる|verb|be forced to understand	anything but|以外の何者でもない|noun|anything other than	be sent to|派遣される|verb|be dispatched to
Holmes was endeavouring to utter a few words of consolation and to explain the alarm which had been caused to his friends by his sudden disappearance when there was a step upon the stairs, and there was the heavy, stern, questioning face of Dr. Armstrong at the door.	ホームズは慰めの言葉をいくつか口にし、階段に足音が聞こえたときに彼の突然の失踪によって友人たちに引き起こされた警報を説明しようとしていたが、ドアには重く、厳しく、疑問を抱いたアームストロング博士の顔があった。	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	utter|口にする|verb|say something	consolation|慰め|noun|comfort received by a person after a loss or disappointment	alarm|警報|noun|a warning of danger	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	step|足音|noun|the sound of a footstep	heavy|重い|adjective|having a lot of weight	stern|厳しい|adjective|strict or severe	questioning|疑問を抱いた|adjective|expressing or indicating a question	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear

“So, gentlemen,” said he, “you have attained your end and have certainly chosen a particularly delicate moment for your intrusion.	「それで、皆さん」と彼は言った、「あなた方は目的を達成し、侵入のために特に微妙な瞬間を選んだことは確かだ。	attain|達成する|verb|reach or achieve a goal	end|目的|noun|the final part of something	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	intrusion|侵入|noun|the act of entering a place or situation without being invited or wanted
I would not brawl in the presence of death, but I can assure you that if I were a younger man your monstrous conduct would not pass with impunity.”	私は死の前で喧嘩はしないつもりだが、もし私がもっと若い男だったら、君の怪物のような行為は罰せられずに済むことはないと断言できる。」	presence|前で|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	brawl|喧嘩|noun|a noisy quarrel or fight	assure|断言する|verb|to make (something) certain or definite	younger|もっと若い|adjective|having lived or existed for a short time	monstrous|怪物のような|adjective|extremely and shockingly wicked or cruel	conduct|行為|noun|the manner in which a person behaves	impunity|罰せられずに|noun|exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action

“Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes,” said my friend, with dignity.	「すみません、アームストロング博士、私たちは少し目的が違うようです」と友人は威厳をもって言った。	excuse|すみません|verb|forgive or pardon	Dr. Armstrong|アームストロング博士|noun|a doctor named Armstrong	think|思う|verb|have an opinion about something	cross-purpose|目的が違う|noun|a situation in which people are working against each other because they have different aims	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect
“If you could step downstairs with us, we may each be able to give some light to the other upon this miserable affair.”	「もし私たちと一緒に階下へ降りていただければ、この悲惨な事件についてお互いに何か光明を与えることができるかもしれません。」	step downstairs|階下へ降りる|verb|go down the stairs	give some light|光明を与える|verb|provide some information or insight	miserable affair|悲惨な事件|noun|a very unfortunate event

A minute later, the grim doctor and ourselves were in the sitting-room below.	一分後、私たちと不機嫌な医師は階下の居間にいた。	a minute later|一分後|noun|sixty seconds later	grim|不機嫌な|adjective|stern or forbidding in appearance	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	ourselves|私たち|pronoun|we or us	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use

“Well, sir?” said he.	「それで、旦那?」と彼は言った。	well|それで|adverb|used to introduce a remark or to resume a conversation	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man

“I wish you to understand, in the first place, that I am not employed by Lord Mount-James, and that my sympathies in this matter are entirely against that nobleman.	「まず第一に、私はマウント・ジェームズ卿に雇われているわけではないこと、そしてこの件に関して私の同情は完全にその貴族に反していることを理解して欲しい。	in the first place|まず第一に|adverb|first of all; before anything else	Lord Mount-James|マウント・ジェームズ卿|noun|a fictional character in the story	employed|雇われている|verb|have a paid job	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for someone else's misfortune	entirely|完全に|adverb|completely; totally	nobleman|貴族|noun|a member of the aristocracy
When a man is lost it is my duty to ascertain his fate, but having done so the matter ends so far as I am concerned, and so long as there is nothing criminal I am much more anxious to hush up private scandals than to give them publicity.	人が行方不明になった場合、その人の運命を確かめるのが私の義務だが、そうすれば私に関する限り問題は終わり、犯罪性がない限り、私は私的なスキャンダルを公にするよりも隠蔽することにずっと熱心だ。	ascertain|確かめる|verb|find out or make certain of	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	so far as|に関する限り|conjunction|to the extent or degree that	concerned|関係する|adjective|interested or involved	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	so long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	criminal|犯罪性|noun|a person who has committed a crime	anxious|熱心だ|adjective|eager or worried about something	hush up|隠蔽する|verb|suppress or conceal	private|私的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	publicity|公にする|noun|notice or attention given to someone or something by the media
If, as I imagine, there is no breach of the law in this matter, you can absolutely depend upon my discretion and my cooperation in keeping the facts out of the papers.”	もし、私の想像通り、この件に法律違反がなければ、事実を新聞に載せないようにする私の裁量と協力に絶対に頼っていい。」	breach|違反|noun|an act of breaking a law, agreement, or promise	law|法律|noun|a rule or set of rules made by the government of a country	matter|件|noun|a situation or event	depend|頼る|verb|rely on	discretion|裁量|noun|the freedom to decide what should be done in a particular situation	cooperation|協力|noun|the action of working with someone to produce or create something	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

Dr. Armstrong took a quick step forward and wrung Holmes by the hand.	アームストロング医師は素早く前に出て、ホームズの手を握りしめた。	Dr. Armstrong|アームストロング医師|noun|a doctor	take a quick step|素早く前に出る|verb|move forward quickly	wring|握りしめる|verb|squeeze or twist forcibly

“You are a good fellow,” said he.	「君はいいやつだ」と彼は言った。	good|いい|adjective|to be desired or approved of	fellow|やつ|noun|a man or boy	say|言う|verb|to express (something) in words
“I had misjudged you.	「君を誤解していた。	misjudge|誤解する|verb|form an inaccurate opinion or conclusion about
I thank heaven that my compunction at leaving poor Staunton all alone in this plight caused me to turn my carriage back and so to make your acquaintance.	かわいそうなスタントンをこんな状況で一人ぼっちにしておくことへの良心の呵責から馬車を戻して、こうしてあなたと知り合えたことを天に感謝する。	thank heaven|天に感謝する|verb|be grateful for something	compunction|良心の呵責|noun|a feeling of guilt or remorse	leave|置いておく|verb|go away from	poor|かわいそうな|adjective|having little money or few possessions	Staunton|スタントン|noun|a surname	all alone|一人ぼっち|adjective|without any companions	plight|状況|noun|a dangerous, difficult, or unfortunate situation	cause|させる|verb|make something happen	turn back|戻す|verb|go back in the direction from which you came	make acquaintance|知り合う|verb|get to know someone
Knowing as much as you do, the situation is very easily explained.	あなたが知っているだけのことを知っていれば、状況は非常に簡単に説明できる。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	much|だけ|adverb|to a great extent or degree	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
A year ago Godfrey Staunton lodged in London for a time and became passionately attached to his landlady’s daughter, whom he married.	一年前、ゴッドフリー・スタントンはしばらくロンドンに下宿し、下宿先の娘に熱烈に恋をして結婚した。	a year ago|一年前|noun|365 days ago	Godfrey Staunton|ゴッドフリー・スタントン|noun|a man's name	lodge|下宿する|verb|live temporarily	London|ロンドン|noun|the capital city of England	for a time|しばらく|noun|for a short period of time	become attached to|恋をする|verb|develop a strong liking for	landlady|下宿先|noun|a woman who owns a house or building and rents out rooms or apartments	daughter|娘|noun|a female offspring	marry|結婚する|verb|get married to
She was as good as she was beautiful and as intelligent as she was good.	彼女は美しいだけでなく善良で、善良なだけでなく聡明だった。	as good as|だけでなく|conjunction|to the same degree as	as intelligent as|だけでなく|conjunction|to the same degree as	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	intelligent|聡明な|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level
No man need be ashamed of such a wife.	どんな男もそんな妻を恥じる必要はない。	no|どんな|determiner|not any	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	be ashamed of|恥じる|verb|feel ashamed or embarrassed about	such|そんな|determiner|of that kind or degree	wife|妻|noun|a married woman
But Godfrey was the heir to this crabbed old nobleman, and it was quite certain that the news of his marriage would have been the end of his inheritance.	しかし、ゴッドフリーはこの気難しい老貴族の跡取りであり、彼の結婚の知らせが彼の相続の終わりになることはほぼ確実だった。	heir|跡取り|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	crabbed|気難しい|adjective|bad-tempered and complaining	nobleman|貴族|noun|a member of the aristocracy	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship	inheritance|相続|noun|the acquisition of property from a deceased person
I knew the lad well, and I loved him for his many excellent qualities.	私はその若者をよく知っており、彼の多くの優れた資質を愛していた。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	lad|若者|noun|a boy or young man	well|よく|adverb|to a high standard; very well	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	many|多くの|adjective|a large number of	excellent|優れた|adjective|extremely good; outstanding	quality|資質|noun|a distinctive attribute or characteristic possessed by someone or something
I did all I could to help him to keep things straight.	私は彼が物事を正しく保つのを助けるためにできる限りのことをした。	do all|できる限りのことをする|verb|do everything possible	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	keep|保つ|verb|cause to continue; maintain	straight|正しく|adjective|not bent or curved
We did our very best to keep the thing from everyone, for, when once such a whisper gets about, it is not long before everyone has heard it.	私たちは誰にも知られないように最善を尽くした、というのも、一度そのような噂が広まれば、すぐに誰もがそれを耳にしてしまうからだ。	do one's best|最善を尽くす|verb|try as hard as one can	keep|知られないようにする|verb|not allow to become known	everyone|誰も|pronoun|every person	for|というのも|conjunction|because	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	whisper|噂|noun|a soft or confidential tone of voice	get about|広まる|verb|become known	not long|すぐに|adverb|in a short time	everyone|誰もが|pronoun|every person	hear|耳にする|verb|perceive with the ear
Thanks to this lonely cottage and his own discretion, Godfrey has up to now succeeded.	この孤独な小屋と彼自身の思慮分別のおかげで、ゴッドフリーはこれまで成功してきた。	thanks to|おかげで|preposition|because of	lonely|孤独な|adjective|without company	cottage|小屋|noun|a small house, especially in the country	discretion|思慮分別|noun|the quality of being discreet	up to now|これまで|adverb|until now	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective
Their secret was known to no one save to me and to one excellent servant, who has at present gone for assistance to Trumpington.	彼らの秘密は私と、現在トランプトンに助けを求めている一人の優秀な召使以外には誰にも知られていなかった。	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	save|以外|preposition|except	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources
But at last there came a terrible blow in the shape of dangerous illness to his wife.	しかし、ついに妻が危険な病気という形でひどい打撃を受けた。	at last|ついに|adverb|finally	come|受ける|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; dreadful; appalling	blow|打撃|noun|a sudden event that has a strong and unpleasant effect	shape|形|noun|the external form or appearance of someone or something	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	illness|病気|noun|a disease or period of sickness affecting the body and mind
It was consumption of the most virulent kind.	それは最も悪性の結核だった。	consumption|結核|noun|a wasting disease of the lungs	virulent|悪性の|adjective|extremely harmful or poisonous
The poor boy was half crazed with grief, and yet he had to go to London to play this match, for he could not get out of it without explanations which would expose his secret.	かわいそうな少年は悲しみで半狂乱だったが、それでもこの試合をするためにロンドンに行かなければならなかった。なぜなら、彼は秘密を暴露するような説明をせずに試合から抜け出すことができなかったからだ。	poor|かわいそうな|adjective|having little money or few possessions	boy|少年|noun|a male child or young man	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	crazed|狂乱した|adjective|mad or insane	grief|悲しみ|noun|deep sorrow or distress caused by loss or disappointment	yet|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	have to|しなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; must	go|行く|verb|move or travel from one place to another	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	play|行う|verb|take part in a game or sport	match|試合|noun|a contest in which people or teams compete against each other	get out of|抜け出す|verb|leave or escape from	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	expose|暴露する|verb|make (something) visible, known, or vulnerable	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
I tried to cheer him up by wire, and he sent me one in reply, imploring me to do all I could.	私は電報で彼を元気づけようとしたが、彼は私に返事を送り、私にできる限りのことをしてくれと懇願した。	cheer up|元気づける|verb|make someone feel happier	wire|電報|noun|a message sent by telegraph	reply|返事|noun|a response to a question or request	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
This was the telegram which you appear in some inexplicable way to have seen.	これが、あなたがどうにかして見たらしい電報だ。	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	appear|見える|verb|be or become visible	inexplicable|不可解な|adjective|hard to understand or explain	way|方法|noun|how something is done or how it happens
I did not tell him how urgent the danger was, for I knew that he could do no good here, but I sent the truth to the girl’s father, and he very injudiciously communicated it to Godfrey.	私は彼に危険がどれほど差し迫っているかを伝えなかった。なぜなら、彼がここでは何の役にも立たないことを知っていたからだ。しかし、私は少女の父親に真実を伝え、彼は非常に軽率にもそれをゴッドフリーに伝えた。	urgent|差し迫った|adjective|requiring immediate action or attention	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	do no good|役に立たない|verb|be of no use or help	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	father|父親|noun|a man who has a child	communicate|伝える|verb|share or exchange information, news, or ideas	Godfrey|ゴッドフリー|noun|a male given name
The result was that he came straight away in a state bordering on frenzy, and has remained in the same state, kneeling at the end of her bed, until this morning death put an end to her sufferings.	その結果、彼は狂乱に近い状態ですぐにやってきて、今朝死が彼女の苦しみを終わらせるまで、彼女のベッドの端にひざまずいて同じ状態のままだった。	result|結果|noun|the final consequence of a sequence of events	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	straight away|すぐに|adverb|without delay or hesitation	state|状態|noun|the condition of a person or thing	border on|近い|verb|be next to or very close to	frenzy|狂乱|noun|a state of wild excitement or uncontrolled emotion	remain|残る|verb|be in a specified state	same|同じ|adjective|being the same one or ones	kneel|ひざまずく|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a bent knee or knees	end|端|noun|the part of something that is farthest from the beginning or the middle	put an end to|終わらせる|verb|cause to stop or cease	suffering|苦しみ|noun|the state of undergoing pain, distress, or hardship
That is all, Mr. Holmes, and I am sure that I can rely upon your discretion and that of your friend.”	以上です、ホームズさん、私はあなたとあなたの友人の判断に頼ることができると確信しています」	that is all|以上です|phrase|that is everything	rely upon|頼る|verb|depend on	discretion|判断|noun|the quality of being discreet; prudence	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

Holmes grasped the doctor’s hand.	ホームズは医者の手を握った。	grasp|握る|verb|grip firmly	hand|手|noun|the end of an arm

“Come, Watson,” said he, and we passed from that house of grief into the pale sunlight of the winter day.	「来い、ワトソン」と彼は言い、私たちはその悲しみの家から冬の日の淡い日差しの中へ出た。	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	pass|出た|verb|move or cause to move in a specified direction	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset


## THE ADVENTURE OF THE ABBEY GRANGE	アベイ・グランジの冒険	##|##|noun|a number sign	ADVENTURE|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	ABBEY|アベイ|noun|a monastery or convent	GRANGE|グランジ|noun|a country house with farm buildings

It was on a bitterly cold and frosty morning, towards the end of the winter of ’97, that I was awakened by a tugging at my shoulder.	私が肩を揺さぶられて目を覚ましたのは、97年の冬の終わりに近い、ひどく寒く霜の降りた朝のことだった。	bitterly cold|ひどく寒い|adjective|very cold	frosty|霜の降りた|adjective|covered with frost	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	towards the end of|終わりに近い|preposition|near the end of	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	awaken|目を覚ます|verb|stop sleeping	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
It was Holmes.	ホームズだった。	be|だった|verb|to exist or live	Holmes|ホームズ|noun|a fictional character created by Arthur Conan Doyle
The candle in his hand shone upon his eager, stooping face, and told me at a glance that something was amiss.	彼の手の中の蝋燭が、彼の熱心で前かがみの顔を照らし、一目で何かがおかしいことを伝えた。	candle|蝋燭|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	hand|手|noun|the end of an arm	shine|照らす|verb|emit or reflect light	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	stoop|前かがみになる|verb|bend one's head and shoulders forward and down	glance|一目|noun|a brief or hurried look	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words

“Come, Watson, come!” he cried.	「来てくれ、ワトソン、来てくれ!」彼は叫んだ。	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	cry|叫んだ|verb|say something loudly
“The game is afoot. Not a word!	「ゲームが始まった。一言も言うな!	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	be afoot|始まる|verb|be in progress; be happening	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
Into your clothes and come!”	服を着て来てくれ!」	into|着て|preposition|used to indicate the place that someone or something goes into	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

Ten minutes later we were both in a cab, and rattling through the silent streets on our way to Charing Cross Station.	10分後、私たちは2人ともタクシーに乗り、チャリング・クロス駅に向かう途中の静かな通りをガタガタと走っていた。	ten minutes later|10分後|noun|ten minutes after the time of reference	both|2人とも|determiner|the two people or things mentioned	cab|タクシー|noun|a taxi	rattle|ガタガタと走る|verb|move or cause to move with a rattling noise	silent|静かな|adjective|making no sound	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	way|途中|noun|a method, style, or manner of doing something	Charing Cross Station|チャリング・クロス駅|noun|a railway station in London
The first faint winter’s dawn was beginning to appear, and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us, blurred and indistinct in the opalescent London reek.	冬の最初のかすかな夜明けが始まり、私たちは時折、早朝の労働者が私たちの前を通り過ぎる姿を、オパール色のロンドンの煙の中でぼんやりと見ることができた。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	dawn|夜明け|noun|the first appearance of light in the sky before sunrise	begin|始まる|verb|start to happen or exist	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	early|早朝の|adjective|happening or done before the usual or expected time	workman|労働者|noun|a person who works	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	opalescent|オパール色の|adjective|having a milky iridescence	reek|煙|noun|an unpleasant or strong smell
Holmes nestled in silence into his heavy coat, and I was glad to do the same, for the air was most bitter, and neither of us had broken our fast.	ホームズは黙って厚手のコートに身を包み、私も同じようにできて嬉しかった。空気はひどく冷たく、私たちはどちらも朝食をとらなかったからだ。	nestle|身を包む|verb|settle or lie comfortably	silence|黙って|noun|the absence of sound or noise	heavy|厚手の|adjective|having a large mass or weight	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	bitter|冷たい|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	break one's fast|朝食をとる|verb|eat the first meal of the day

It was not until we had consumed some hot tea at the station and taken our places in the Kentish train that we were sufficiently thawed, he to speak and I to listen.	駅で熱いお茶を飲み、ケント行きの列車に乗ってようやく、彼が話し、私が聞くという十分な解凍ができた。	consume|飲む|verb|eat or drink	hot tea|熱いお茶|noun|a beverage made from the leaves of the Camellia sinensis plant	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	take one's place|乗る|verb|sit down	Kentish train|ケント行きの列車|noun|a train going to Kent	thaw|解凍|verb|melt	speak|話す|verb|say words	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound
Holmes drew a note from his pocket, and read aloud:	ホームズはポケットからメモを取り出し、声を出して読んだ。	draw|取り出す|verb|take out	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

Abbey Grange, Marsham, Kent, 3:30 A.M.	アビー・グランジ、マーシャム、ケント、午前三時半	Abbey Grange|アビー・グランジ|noun|a country house in Kent, England	Marsham|マーシャム|noun|a village in Kent, England	Kent|ケント|noun|a county in southeast England	3:30 A.M.|午前三時半|noun|three thirty in the morning
MY DEAR MR. HOLMES:	親愛なるホームズさん	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories

I should be very glad of your immediate assistance in what promises to be a most remarkable case.	最も注目すべき事件となるであろうこの事件に、すぐに協力していただけると非常にありがたい。	immediate|すぐに|adjective|happening or done without delay	assistance|協力|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention; striking
It is something quite in your line.	まさにあなたの専門分野の事件だ。	quite|まさに|adverb|to the fullest extent	line|専門分野|noun|a type of work or business
Except for releasing the lady I will see that everything is kept exactly as I have found it, but I beg you not to lose an instant, as it is difficult to leave Sir Eustace there.	女性を解放する以外は、すべてを私が発見した通りに保つようにしますが、ユースタス卿をそこに残しておくのは難しいので、一刻も無駄にしないようお願いいたします。	except for|以外は|preposition|not including; other than	release|解放する|verb|set free	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	see|保つ|verb|make sure that something is done	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	exactly|通りに|adverb|in a way that is accurate or correct	find|発見する|verb|discover or notice	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	leave|残す|verb|go away from	there|そこに|adverb|in or at that place

Yours faithfully,	敬具	yours faithfully|敬具|noun|a polite way to end a letter to someone you do not know
STANLEY HOPKINS.	スタンリー・ホプキンス	STANLEY HOPKINS|スタンリー・ホプキンス|noun|a character in the story

“Hopkins has called me in seven times, and on each occasion his summons has been entirely justified,” said Holmes.	「ホプキンスは私を七回呼び出したが、その都度彼の呼び出しは完全に正当化された」とホームズは言った。	call in|呼び出す|verb|summon to a place	seven|七回|noun|the number 7	occasion|その都度|noun|a particular time or instance	summons|呼び出し|noun|an order to appear in court	justify|正当化する|verb|show or prove to be right or reasonable	said|言った|verb|express (something) in words
“I fancy that every one of his cases has found its way into your collection, and I must admit, Watson, that you have some power of selection, which atones for much which I deplore in your narratives.	「彼の事件はどれも君のコレクションに収められていると思うが、ワトソン、君には選ぶ力があることを認めざるを得ない。それは君の物語の中で私が嘆く多くのことを償うものだ。	fancy|思う|verb|to like or be fond of	case|事件|noun|an occurrence of something	find one's way|収められる|verb|to reach a destination	collection|コレクション|noun|a gathering of objects	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	power|力|noun|the ability to do something	selection|選択|noun|the act of choosing	atone|償う|verb|to make amends for	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious
Your fatal habit of looking at everything from the point of view of a story instead of as a scientific exercise has ruined what might have been an instructive and even classical series of demonstrations.	科学的な訓練としてではなく、物語の観点からすべてを見るという君の致命的な習慣は、有益で古典的な一連の実証を台無しにしてしまった。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	scientific|科学的な|adjective|of or relating to science	exercise|訓練|noun|activity requiring physical effort, carried out especially to sustain or improve health and fitness	ruin|台無しにする|verb|reduce to a state of decay, collapse, or destruction	instructive|有益な|adjective|providing useful information or knowledge	classical|古典的な|adjective|of or relating to ancient Greek or Latin literature, art, or culture	series|一連|noun|a number of things arranged or happening in a particular order	demonstration|実証|noun|a public meeting or march protesting against or in support of a particular cause or issue
You slur over work of the utmost finesse and delicacy, in order to dwell upon sensational details which may excite, but cannot possibly instruct, the reader.”	君は、読者を興奮させるかもしれないが、教えることはできないセンセーショナルな詳細にこだわるために、最高の技巧と繊細さの仕事を軽視している。」	slur over|軽視する|verb|to treat as unimportant	utmost|最高の|adjective|of the highest degree or amount	finesse|技巧|noun|refinement or delicacy of workmanship, execution, or performance	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate	dwell upon|こだわる|verb|to think or write about something at length	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	detail|詳細|noun|an individual fact or item	excite|興奮させる|verb|to cause strong feelings of happiness, pleasure, or interest in	instruct|教える|verb|to teach or educate	reader|読者|noun|a person who reads

“Why do you not write them yourself?” I said, with some bitterness.	「なぜ自分で書かないんだ?」私は少し苦々しく言った。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	yourself|自分で|pronoun|you, used as the object of a verb or preposition when you are the subject of the sentence	bitterness|苦々しさ|noun|the quality of being bitter

“I will, my dear Watson, I will.	「書くよ、ワトソン君、書くよ。	will|書くよ|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	dear|君|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
At present I am, as you know, fairly busy, but I propose to devote my declining years to the composition of a textbook, which shall focus the whole art of detection into one volume.	ご存じのように、私は今のところかなり忙しいが、老後には探偵術のすべてを一冊にまとめた教科書の執筆に専念しようと思っている。	at present|今のところ|adverb|now; at the moment	as you know|ご存じのように|adverb|used to introduce a statement that is already known to the listener	fairly|かなり|adverb|to a moderately high degree	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	propose|提案する|verb|put forward a plan or suggestion	devote|専念する|verb|give all of one's time or energy to	declining years|老後|noun|the period of one's life when one is getting old	composition|執筆|noun|the act of writing something	textbook|教科書|noun|a book used in the study of a subject	focus|まとめる|verb|direct one's attention or effort	whole|すべて|adjective|all of; the entire	art|術|noun|a skill at doing something that is achieved by training and practice	detection|探偵|noun|the action of discovering something	one volume|一冊|noun|a book
Our present research appears to be a case of murder.”	我々の現在の研究は殺人事件のようだ。」	present|現在の|adjective|existing or happening now	research|研究|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	appear|思われる|verb|seem	murder|殺人|noun|the unlawful premeditated killing of one human being by another

“You think this Sir Eustace is dead, then?”	「では、このユースタス卿は死んでいると思うのか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	dead|死んでいる|adjective|no longer alive

“I should say so.	「そう思うべきだ。	say|言う|verb|express (something) in words	so|そう|adverb|in the manner or degree indicated
Hopkins’s writing shows considerable agitation, and he is not an emotional man.	ホプキンスの手紙はかなり動揺していることを示しているし、彼は感情的な人間ではない。	writing|手紙|noun|a letter or note	show|示す|verb|to be an indication of	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement	emotional|感情的な|adjective|of or relating to a person's emotions
Yes, I gather there has been violence, and that the body is left for our inspection.	ああ、暴力があったと推測するし、遺体は我々の検査のために残されている。	gather|推測する|verb|conclude or understand from evidence or reasoning	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	leave|残す|verb|go away from a place	inspection|検査|noun|an official examination or investigation
A mere suicide would not have caused him to send for me.	単なる自殺なら、彼は私を呼び寄せなかっただろう。	mere|単なる|adjective|being only that and nothing else	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life	cause|呼び寄せる|verb|make something happen	send for|呼び寄せる|verb|ask someone to come
As to the release of the lady, it would appear that she has been locked in her room during the tragedy.	女性の解放については、彼女は悲劇の間、彼女の部屋に閉じ込められていたように思われる。	release|解放|noun|the action of freeing or being freed from captivity, confinement, or slavery	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	appear|思われる|verb|seem or have the appearance of being	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy and usually fatal ending
We are moving in high life, Watson, crackling paper, ‘E.B.’ monogram, coat-of-arms, picturesque address.	我々は上流社会に足を踏み入れたんだ、ワトソン、パリパリした紙、「E.B.」のモノグラム、紋章、絵のような住所。	move in|足を踏み入れる|verb|start to live in a new place	high life|上流社会|noun|the lifestyle of the rich and famous	crackle|パリパリ|verb|make a series of light cracking sounds	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	monogram|モノグラム|noun|a design consisting of two or more letters, typically the initials of a name, interwoven or otherwise combined in a decorative way	coat-of-arms|紋章|noun|a design or symbol that represents a family, organization, or country	picturesque|絵のような|adjective|visually attractive in a quaint or charming way	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located
I think that friend Hopkins will live up to his reputation, and that we shall have an interesting morning.	友人ホプキンスは彼の評判通りに生きるだろうし、我々は興味深い朝を過ごすだろうと思う。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	live up to|～通りに生きる|verb|to be as good as one is expected to be	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon
The crime was committed before twelve last night.”	犯行は昨夜の十二時前に行われた。」	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|行う|verb|perform or carry out	last night|昨夜|noun|the night before the present day	twelve|十二時|noun|the number 12

“How can you possibly tell?”	「どうしてわかるんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	can|できる|auxiliary verb|be able to	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	tell|わかる|verb|be able to say for sure; be able to know

“By an inspection of the trains, and by reckoning the time.	「列車の検査と時間の計算によってだ。	inspection|検査|noun|an official examination or investigation	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
The local police had to be called in, they had to communicate with Scotland Yard, Hopkins had to go out, and he in turn had to send for me.	地元警察を呼び、彼らはスコットランドヤードと連絡を取らなければならず、ホプキンスは出かけなければならず、彼は私を呼び寄せなければならなかった。	local police|地元警察|noun|the police force of a particular town or district	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	call in|呼ぶ|verb|summon to a place	communicate|連絡を取る|verb|share or exchange information	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	go out|出かける|verb|leave a place	send for|呼び寄せる|verb|summon to a place
All that makes a fair night’s work.	これらすべてが夜の仕事になる。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	make|なる|verb|become	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
Well, here we are at Chiselhurst Station, and we shall soon set our doubts at rest.”	さて、ここはチズルハースト駅だ、すぐに疑問は解消されるだろう」	Chiselhurst Station|チズルハースト駅|noun|a railway station in Chiselhurst, London	set at rest|解消する|verb|to put an end to; to settle

A drive of a couple of miles through narrow country lanes brought us to a park gate, which was opened for us by an old lodge-keeper, whose haggard face bore the reflection of some great disaster.	狭い田舎道を数マイル走ると、公園の門に着いた。門は老門番が開けてくれたが、そのやつれた顔には何か大きな災難が反映されていた。	a couple of miles|数マイル|noun|a few miles	narrow|狭い|adjective|of small width	country lane|田舎道|noun|a small road in the country	bring|着く|verb|cause to arrive	park gate|公園の門|noun|a gate that leads into a park	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	old|老|adjective|having lived for a long time	lodge-keeper|門番|noun|a person who looks after a park or a large house	haggard|やつれた|adjective|looking exhausted and unwell	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	bear|反映する|verb|show or produce	great|大きな|adjective|of major significance or importance	disaster|災難|noun|a sudden event, such as an accident or a natural catastrophe, that causes great damage or loss of life
The avenue ran through a noble park, between lines of ancient elms, and ended in a low, widespread house, pillared in front after the fashion of Palladio.	並木道は古い楡の木々の間を抜けて立派な公園を通り抜け、パラディオ様式で正面に柱を立てた低く広がった家で終わっていた。	avenue|並木道|noun|a broad road, often with trees on each side	run through|通り抜ける|verb|go through or across	noble|立派な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	ancient|古い|adjective|belonging to the very distant past	elm|楡|noun|a type of tree	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	low|低い|adjective|not high or tall	widespread|広がった|adjective|distributed or spread over a wide area	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	pillar|柱|noun|a tall vertical structure of stone, wood, or metal, used as a support for a building, or as an ornament	fashion|様式|noun|a manner of doing something	Palladio|パラディオ|noun|Andrea Palladio, an Italian architect
The central part was evidently of a great age and shrouded in ivy, but the large windows showed that modern changes had been carried out, and one wing of the house appeared to be entirely new.	中央部分は明らかに古く、ツタに覆われていたが、大きな窓は近代的な改築が行われたことを物語っており、家の片翼は全く新しいように見えた。	central part|中央部分|noun|the middle part of something	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	great age|古い|noun|a long period of time	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant	large window|大きな窓|noun|a window that is big	modern change|近代的な改築|noun|a change that is recent or new	one wing|片翼|noun|one of the two parts of a building that are on either side of the main part	entirely new|全く新しい|adjective|completely new
The youthful figure and alert, eager face of Inspector Stanley Hopkins confronted us in the open doorway.	開いた戸口には、スタンレー・ホプキンス警部の若々しい姿と、機敏で熱心な顔が私たちを待ち構えていた。	youthful|若々しい|adjective|young or having the characteristics of youth	figure|姿|noun|the shape of a person's body	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	confront|待ち構える|verb|come face to face with	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door

“I’m very glad you have come, Mr. Holmes.	「ホームズさん、来てくれて本当に嬉しいです。	be glad|嬉しい|adjective|pleased; happy	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
And you, too, Dr. Watson.	ワトソン先生も。	too|も|adverb|also; in addition	Dr. Watson|ワトソン先生|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
But, indeed, if I had my time over again, I should not have troubled you, for since the lady has come to herself, she has given so clear an account of the affair that there is not much left for us to do.	しかし、実際、もし私がもう一度時間をやり直せるなら、あなたに迷惑をかけることはなかったでしょう。なぜなら、その女性は正気に戻ってから、事件について非常に明確な説明をしてくれたので、私たちにできることはあまり残っていないからです。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	again|再び|adverb|once more; another time	trouble|迷惑をかける|verb|cause distress, annoyance, or difficulty to	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	come to oneself|正気に戻る|verb|regain consciousness	give an account of|説明する|verb|provide an explanation or justification for	affair|事件|noun|a matter of public concern	leave|残す|verb|go away from a place	do|する|verb|perform an action
You remember that Lewisham gang of burglars?”	ルイシャムの強盗団を覚えていますか?」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Lewisham|ルイシャム|noun|a district in south London	gang|強盗団|noun|a group of criminals

“What, the three Randalls?”	「何、3人のランドール?」	three|3人の|adjective|the number 3	Randall|ランドール|noun|a surname

“Exactly; the father and two sons. It’s their work.	「その通り、父親と2人の息子です。彼らの仕業です。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	father|父親|noun|a man who has a child	two|2人の|adjective|one more than one	son|息子|noun|a male offspring	their|彼らの|pronoun|belonging to or connected with the people or things previously mentioned	work|仕業|noun|the effort exerted to do or accomplish something
I have not a doubt of it.	疑いようがありません。	have not a doubt|疑いようがない|verb|be certain or sure about something	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned
They did a job at Sydenham a fortnight ago and were seen and described.	彼らは2週間前にシドナムで仕事をして、目撃され、説明されました。	do a job|仕事をする|verb|perform a task	a fortnight ago|2週間前|noun|two weeks ago	be seen|目撃される|verb|be observed or noticed	be described|説明される|verb|be explained or depicted
Rather cool to do another so soon and so near, but it is they, beyond all doubt.	そんなに早く、そんなに近くでもう一度やるなんて、かなり冷静ですが、間違いなく彼らです。	rather|かなり|adverb|to some extent	cool|冷静|adjective|not excited or anxious	soon|すぐに|adverb|in a short time	near|近く|adverb|not far away	another|もう一度|pronoun|an additional one	do|やる|verb|perform or execute	beyond|間違いなく|preposition|on the farther side of	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something
It’s a hanging matter this time.”	今度は絞首刑になる。」	hanging|絞首刑|noun|the act of killing someone by hanging them	matter|事|noun|a situation or event that is thought of as important

“Sir Eustace is dead, then?”	「ユースタス卿は死んだのか?」	Sir Eustace|ユースタス卿|noun|a man with the title of Sir and the given name of Eustace	be dead|死んでいる|verb|no longer alive

“Yes, his head was knocked in with his own poker.”	「ああ、彼の頭は彼自身の火かき棒で殴打された。」	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	knock|殴打する|verb|hit or strike with a hard blow	poker|火かき棒|noun|a metal rod with a handle used for stirring a fire

“Sir Eustace Brackenstall, the driver tells me.”	「ユースタス・ブラッケンストール卿だと運転手が言っていた。」	Sir Eustace Brackenstall|ユースタス・ブラッケンストール卿|noun|a character in the story	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	tell|言う|verb|communicate with words

“Exactly—one of the richest men in Kent—Lady Brackenstall is in the morning-room.	「その通り、ケントで最も裕福な人の一人だ。ブラッケンストール夫人は朝の部屋にいる。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	one of|一人|noun|a member of a group	Kent|ケント|noun|a county in southeast England	Lady Brackenstall|ブラッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	morning-room|朝の部屋|noun|a room in a house used for informal daytime activities
Poor lady, she has had a most dreadful experience.	かわいそうな奥様、彼女は最も恐ろしい経験をした。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	lady|奥様|noun|a woman of refinement	have|した|verb|experience or undergo	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or alarm
She seemed half dead when I saw her first.	私が最初に彼女を見た時、彼女は半分死んでいるようだった。	first|最初|adjective|coming before all others in time or order; earliest	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	dead|死んでいる|adjective|no longer alive
I think you had best see her and hear her account of the facts.	彼女に会って事実の説明を聞くのが最善だと思う。	see|会う|verb|visit or meet with	hear|聞く|verb|perceive with the ear	account|説明|noun|a statement of the facts of a situation	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
Then we will examine the dining-room together.”	それから一緒に食堂を調べよう。」	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten

Lady Brackenstall was no ordinary person.	ブレッケンストール夫人は普通の人ではなかった。	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	ordinary|普通の|adjective|normal or usual
Seldom have I seen so graceful a figure, so womanly a presence, and so beautiful a face.	私はめったにこれほど優雅な姿、これほど女性らしい存在、これほど美しい顔を見たことがない。	seldom|めったに|adverb|not often; rarely	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	figure|姿|noun|the shape of a person's body	womanly|女性らしい|adjective|having or showing qualities or attributes regarded as characteristic of women	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
She was a blonde, golden-haired, blue-eyed, and would no doubt have had the perfect complexion which goes with such colouring, had not her recent experience left her drawn and haggard.	彼女は金髪で青い目をしており、最近の経験でやつれていなければ、間違いなくそのような色合いに似合う完璧な肌の色をしていただろう。	blonde|金髪|adjective|having fair hair and skin	golden-haired|金髪の|adjective|having hair of a color like that of gold	blue-eyed|青い目の|adjective|having blue eyes	complexion|肌の色|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	colouring|色合い|noun|the way in which something is colored	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	leave|残す|verb|go away from a place	drawn|やつれた|adjective|looking strained or tired	haggard|やつれた|adjective|looking strained or tired
Her sufferings were physical as well as mental, for over one eye rose a hideous, plum-coloured swelling, which her maid, a tall, austere woman, was bathing assiduously with vinegar and water.	彼女の苦しみは精神的なものだけでなく肉体的なものであり、片方の目の上には醜い梅色の腫れがあり、背の高い厳格な女性である彼女のメイドが酢と水で熱心に洗っていた。	suffering|苦しみ|noun|the state of undergoing pain, distress, or hardship	physical|肉体的|adjective|relating to the body as opposed to the mind	mental|精神的|adjective|relating to the mind	over|上に|preposition|above or higher than	eye|目|noun|an organ of vision	rise|生じる|verb|come into existence or prominence	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	plum-coloured|梅色の|adjective|of a dark reddish-purple colour	swelling|腫れ|noun|an abnormal enlargement of a part of the body	maid|メイド|noun|a female domestic servant	tall|背の高い|adjective|of more than average height	austere|厳格な|adjective|severe or strict in manner, attitude, or appearance	woman|女性|noun|an adult human female	bathe|洗う|verb|wash or clean with water	assiduously|熱心に|adverb|in a way that shows great care, effort, or devotion
The lady lay back exhausted upon a couch, but her quick, observant gaze, as we entered the room, and the alert expression of her beautiful features, showed that neither her wits nor her courage had been shaken by her terrible experience.	女性は疲れ果ててソファに横になっていたが、私たちが部屋に入ると、彼女の素早い観察眼と美しい顔立ちの機敏な表情は、彼女の知恵も勇気も恐ろしい経験によって揺さぶられていないことを示していた。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	lay back|横になる|verb|to lie in a relaxed position	exhausted|疲れ果てた|adjective|extremely tired	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	observant|観察眼のある|adjective|quick to notice things	gaze|視線|noun|a steady intent look	enter|入る|verb|to come or go into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	feature|顔立ち|noun|a distinctive attribute or aspect of something	alert|機敏な|adjective|quick to notice and respond to danger or threat	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	wit|知恵|noun|the ability to think and reason in a quick and inventive way	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events
She was enveloped in a loose dressing-gown of blue and silver, but a black sequin-covered dinner-dress lay upon the couch beside her.	彼女は青と銀のゆったりとしたドレッシングガウンに身を包んでいたが、彼女の横のソファには黒いスパンコール付きのディナードレスが置かれていた。	be enveloped in|身を包む|verb|be wrapped in	loose|ゆったりとした|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn before dressing or after undressing	blue|青|noun|a color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	silver|銀|noun|a white lustrous soft ductile malleable metal that is a chemical element with atomic number 47 and that occurs in nature only in combination	black|黒|noun|the darkest color	sequin|スパンコール|noun|a small shiny disk sewn onto clothing for decoration	dinner-dress|ディナードレス|noun|a formal dress worn for dinner	lay|置かれる|verb|be in or assume a horizontal position	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on

“I have told you all that happened, Mr. Hopkins,” she said, wearily.	「ホプキンスさん、起こったことはすべてお話ししました」と彼女は疲れたように言った。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	happen|起こる|verb|take place; occur	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	wearily|疲れたように|adverb|in a tired way
“Could you not repeat it for me?	「私のためにそれを繰り返すことはできないだろうか?	repeat|繰り返す|verb|do or say again	for|ために|preposition|for the sake of; for the benefit of
Well, if you think it necessary, I will tell these gentlemen what occurred.	必要だと思うなら、この方々に何が起こったかをお話ししましょう。	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	tell|話す|verb|communicate with words	occur|起こる|verb|come to pass; happen
Have they been in the dining-room yet?”	彼らはもう食堂に行ったのか?」	be in|いる|verb|be present in	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten	yet|もう|adverb|up to the present time; so far

“I thought they had better hear your ladyship’s story first.”	「彼らはまず奥様の話を聞いた方がいいと思いました」	first|まず|adverb|before anything else; before anyone else	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional

“I shall be glad when you can arrange matters.	「あなたが問題を解決できるなら嬉しいよ。	arrange|解決する|verb|put things in a neat, attractive, or required order	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
It is horrible to me to think of him still lying there.”	彼がまだそこに横たわっていると思うと恐ろしい」	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
She shuddered and buried her face in her hands.	彼女は身震いして顔を両手で覆った。	shudder|身震いする|verb|tremble or shiver	bury|覆う|verb|cover or hide
As she did so, the loose gown fell back from her forearms.	そうすると、ゆったりとしたガウンが彼女の前腕から落ちた。	as|すると|conjunction|at the same time that; while	do|する|verb|perform or execute	loose|ゆったりとした|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	gown|ガウン|noun|a long, loose robe	fall back|落ちる|verb|move or drop backwards	forearm|前腕|noun|the part of the arm between the elbow and the wrist
Holmes uttered an exclamation.	ホームズは叫び声を上げた。	utter|上げる|verb|to make or give forth (a sound or sounds)	exclamation|叫び声|noun|a sudden, forceful expression of emotion or pain

“You have other injuries, madam! What is this?”	「あなたは他にも怪我をしていますね、奥様! これは何ですか?」	have|ある|verb|possess, own, or hold	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are referring to
Two vivid red spots stood out on one of the white, round limbs.	白く丸い腕の1本に2つの鮮やかな赤い斑点が目立っていた。	two|2つの|numeral|one more than one	vivid|鮮やかな|adjective|producing a strong impression	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	spot|斑点|noun|a small area of a different color from the surface around it	stand out|目立つ|verb|be easily noticeable	white|白い|adjective|of the color of milk or fresh snow	round|丸い|adjective|shaped like a circle or a ball	limb|腕|noun|an arm or leg
She hastily covered it.	彼女は急いでそれを覆った。	hastily|急いで|adverb|very quickly	cover|覆う|verb|to be or spread over the surface of

“It is nothing. It has no connection with this hideous business to-night.	「何でもありません。今夜のこの恐ろしい事件とは関係ありません。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	hideous|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	business|事件|noun|a particular situation or event
If you and your friend will sit down, I will tell you all I can.	あなたとあなたの友人が座ってくだされば、私はできる限りのことをお話しします。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	tell|話す|verb|communicate with words	all|できる限りのこと|noun|the whole amount of	can|できる|auxiliary verb|be able to

“I am the wife of Sir Eustace Brackenstall.	「私はユースタス・ブラッケンストール卿の妻です。	wife|妻|noun|a married woman	Sir Eustace Brackenstall|ユースタス・ブラッケンストール卿|noun|a baronet
I have been married about a year.	結婚して約一年になります。	be married|結婚している|verb|be in a state of marriage	about a year|約一年|noun|approximately one year
I suppose that it is no use my attempting to conceal that our marriage has not been a happy one.	私たちの結婚生活が幸せなものではなかったことを隠そうとしても無駄でしょう。	suppose|思う|verb|think or believe	no use|無駄|noun|not worth doing	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	marriage|結婚|noun|the state of being married	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I fear that all our neighbours would tell you that, even if I were to attempt to deny it.	私が否定しようとしても、近所の人たちはみんなそう言うでしょう。	fear|恐れる|verb|be afraid of	neighbour|近所の人|noun|a person who lives near another	tell|言う|verb|communicate with words	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of
Perhaps the fault may be partly mine.	もしかしたら、私のせいもあるのかもしれません。	perhaps|もしかしたら|adverb|possibly; maybe	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	partly|あるのかもしれません|adverb|to some extent; in some degree
I was brought up in the freer, less conventional atmosphere of South Australia, and this English life, with its proprieties and its primness, is not congenial to me.	私は南オーストラリアの自由で型にはまらない雰囲気の中で育ったので、このイギリスの生活は、その礼儀正しさや上品さもあって、私には合いません。	bring up|育つ|verb|raise a child	free|自由な|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	conventional|型にはまった|adjective|based on or in accordance with what is generally done or believed	atmosphere|雰囲気|noun|the mood or tone of a place or situation	South Australia|南オーストラリア|noun|a state in south central Australia	English|イギリスの|adjective|of or relating to England or its people or language	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	propriety|礼儀正しさ|noun|the state or quality of being proper or suitable	primness|上品さ|noun|the quality or state of being prim	congenial|合う|adjective|pleasant because of a similarity of tastes or interests
But the main reason lies in the one fact, which is notorious to everyone, and that is that Sir Eustace was a confirmed drunkard.	しかし、主な理由は誰もが知っている一つの事実にあります。それは、ユースタス卿が酒飲みだったということです。	main reason|主な理由|noun|the most important reason	lie in|にある|verb|be in or on	one fact|一つの事実|noun|a single piece of information	everyone|誰もが|pronoun|every person	notorious|知っている|adjective|well known for some bad quality or deed	Sir Eustace|ユースタス卿|noun|a character in the story	confirmed drunkard|酒飲み|noun|a person who drinks alcohol habitually and to excess
To be with such a man for an hour is unpleasant.	そのような男と一時間一緒にいるのは不愉快なことだ。	be with|一緒にいる|verb|be in the company of	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	unpleasant|不愉快な|adjective|not pleasant; disagreeable
Can you imagine what it means for a sensitive and high-spirited woman to be tied to him for day and night?	感受性が強く、元気な女性が昼夜を問わず彼に縛られていることがどんなことか想像できるだろうか?	sensitive|感受性が強い|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	high-spirited|元気な|adjective|having a bold, energetic, or cheerful nature	woman|女性|noun|an adult human female	day and night|昼夜を問わず|noun|all the time; continuously
It is a sacrilege, a crime, a villainy to hold that such a marriage is binding.	そのような結婚が拘束力を持つと考えるのは、冒涜であり、犯罪であり、悪事である。	sacrilege|冒涜|noun|the act of treating something sacred with disrespect	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	villainy|悪事|noun|a wicked or evil deed	marriage|結婚|noun|the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law	binding|拘束力を持つ|adjective|having the power to bind
I say that these monstrous laws of yours will bring a curse upon the land—God will not let such wickedness endure.”	あなたのこれらの怪物のような法律はこの国に呪いをもたらすだろう、神はそのような邪悪さを許さないだろう。」	monstrous|怪物のような|adjective|extremely and shockingly wicked	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	bring|もたらす|verb|cause to come or happen	curse|呪い|noun|a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something	land|国|noun|the territory occupied by a nation	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	let|許す|verb|not prevent or forbid	endure|許す|verb|tolerate something or somebody unpleasant
For an instant she sat up, her cheeks flushed, and her eyes blazing from under the terrible mark upon her brow.	一瞬、彼女は起き上がり、頬を紅潮させ、額の恐ろしい印の下から目を輝かせた。	for an instant|一瞬|adverb|for a very short time	sit up|起き上がる|verb|rise from a lying or sitting position	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the nose and ear	flush|紅潮させる|verb|to cause to blush or turn red	eye|目|noun|the organ of vision	blaze|輝かせる|verb|to burn brightly	brow|額|noun|the forehead
Then the strong, soothing hand of the austere maid drew her head down on to the cushion, and the wild anger died away into passionate sobbing.	それから、厳しいメイドの強く、なだめるような手が彼女の頭をクッションに引き寄せ、激しい怒りは情熱的なすすり泣きへと消えていった。	strong|強い|adjective|having great power or force	soothing|なだめる|adjective|having a calming or relaxing effect	austere|厳しい|adjective|severe or strict in manner, attitude, or appearance	maid|メイド|noun|a female domestic servant	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward or into a place	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	cushion|クッション|noun|a soft pillow or pad used as a support for the body	wild|激しい|adjective|not subject to control or discipline	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	die away|消えていく|verb|become fainter or weaker	passionate|情熱的な|adjective|showing or caused by strong feelings or emotions	sobbing|すすり泣き|noun|the act of crying with short, convulsive gasps
At last she continued:	ついに彼女は続けた。	at last|ついに|adverb|finally	continue|続ける|verb|keep doing something

“I will tell you about last night.	「昨夜のことを話しましょう。	last night|昨夜|noun|the night before the present day
You are aware, perhaps, that in this house all the servants sleep in the modern wing.	おそらくご存じだろうが、この家の使用人は皆、現代的な棟で寝ている。	be aware|ご存じだろう|verb|know or have knowledge of	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	house|家|noun|a place where people live	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	modern|現代的な|adjective|of or relating to the present or recent times	wing|棟|noun|a part of a building that projects from the main part
This central block is made up of the dwelling-rooms, with the kitchen behind and our bedroom above.	この中央ブロックは居住室で構成され、後ろにキッチン、上に寝室がある。	central block|中央ブロック|noun|the main part of a building	make up|構成する|verb|form or constitute	dwelling-room|居住室|noun|a room in a house that is used for living in	kitchen|キッチン|noun|a room or area where food is prepared and cooked	bedroom|寝室|noun|a room in a house for sleeping in
My maid, Theresa, sleeps above my room.	私のメイドのテレサは私の部屋の上で寝ている。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	above|上で|preposition|in or to a higher place than
There is no one else, and no sound could alarm those who are in the farther wing.	他に誰もいないし、遠くの翼にいる人々を驚かす音もない。	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	no sound|音もない|noun|not a single sound	alarm|驚かす|verb|cause to feel fear, fright, or anxiety	farther|遠くの|adjective|more distant in space or time
This must have been well-known to the robbers, or they would not have acted as they did.	これは強盗にはよく知られていたに違いない、さもなければ彼らは彼らがしたように行動しなかっただろう。	must have been|に違いない|auxiliary verb|used to express a strong belief that something is the case	well-known|よく知られている|adjective|known by many people	robber|強盗|noun|a person who commits robbery	would not have|しなかっただろう|auxiliary verb|used to express the past tense of the negative form of will	act|行動する|verb|do something; take action

“Sir Eustace retired about half-past ten.	「ユースタス卿は10時半頃に引退した。	Sir Eustace|ユースタス卿|noun|a man with the title Sir and the given name Eustace	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation
The servants had already gone to their quarters.	使用人たちはすでに自分の部屋に戻っていた。	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	go|戻る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Only my maid was up, and she had remained in her room at the top of the house until I needed her services.	私のメイドが起きていただけで、彼女は私が彼女の世話を必要とするまで家の一番上の部屋にいた。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	maid|メイド|noun|a female domestic servant	up|起きている|adjective|awake	remain|いる|verb|stay in the same place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
I sat until after eleven in this room, absorbed in a book.	私はこの部屋で11時過ぎまで本を読んで座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	until|まで|preposition|up to (the point in time or space indicated)	eleven|11時|noun|the cardinal number that is the sum of ten and one	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	absorb|夢中になる|verb|take in or soak up (energy or a liquid)	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
Then I walked round to see that all was right before I went upstairs.	それから私は二階に上がる前にすべてが大丈夫か見回った。	walk round|見回る|verb|to go around something	see|見る|verb|to perceive with the eyes	all|すべて|pronoun|the whole amount of	right|大丈夫|adjective|correct or good	before|前に|preposition|earlier than	go upstairs|二階に上がる|verb|to move to a higher floor
It was my custom to do this myself, for, as I have explained, Sir Eustace was not always to be trusted.	私が説明したように、ユースタス卿はいつも信頼できるとは限らなかったので、これを自分でするのが私の習慣だった。	do this myself|自分でする|verb|do something without help	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or common	explain|説明する|verb|make something clear or easy to understand	Sir Eustace|ユースタス卿|noun|a character in the story	be to be trusted|信頼できる|verb|be able to be relied on
I went into the kitchen, the butler’s pantry, the gun-room, the billiard-room, the drawing-room, and finally the dining-room.	私は台所、執事の食器室、銃室、ビリヤード室、応接室、そして最後に食堂に行った。	go into|行く|verb|move into or towards	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	pantry|食器室|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	gun-room|銃室|noun|a room where guns are stored	billiard-room|ビリヤード室|noun|a room where billiards is played	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten
As I approached the window, which is covered with thick curtains, I suddenly felt the wind blow upon my face and realized that it was open.	厚いカーテンで覆われた窓に近づいたとき、私は突然顔に風が吹くのを感じ、窓が開いていることに気づいた。	approach|近づく|verb|move towards	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	cover|覆う|verb|be spread over the surface of	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	feel|感じる|verb|be aware of through touch	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹く|verb|move or cause to move by the force of wind	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	realize|気づく|verb|become fully aware of	open|開いている|adjective|not closed or blocked
I flung the curtain aside and found myself face to face with a broad-shouldered elderly man, who had just stepped into the room.	私はカーテンを脇に投げ、部屋に足を踏み入れたばかりの肩幅の広い年配の男性と向かい合った。	fling|投げる|verb|throw or move with force or violence	aside|脇に|adverb|to or on one side	find oneself|～する|verb|to discover or realize that one is in a particular situation	face to face|向かい合って|adverb|in each other's presence	broad-shouldered|肩幅の広い|adjective|having broad shoulders	elderly|年配の|adjective|rather old	step into|足を踏み入れる|verb|enter
The window is a long French one, which really forms a door leading to the lawn.	窓は長いフランス製のもので、実際には芝生に通じるドアになっている。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	French|フランス製|adjective|of or relating to France or its people or language	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lead|通じる|verb|go or travel through	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
I held my bedroom candle lit in my hand, and, by its light, behind the first man I saw two others, who were in the act of entering.	私は寝室のろうそくを手に持ち、その明かりで最初の男の後ろに、入ろうとしている他の二人の男を見た。	hold|持つ|verb|keep in one's hand	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	act|行為|noun|something that is done	enter|入る|verb|go or come in
I stepped back, but the fellow was on me in an instant.	私は後ずさりしたが、その男はすぐに私に襲いかかってきた。	step back|後ずさりする|verb|move backwards	fellow|男|noun|a man or boy	on|襲いかかる|preposition|in or into physical contact with	instant|すぐに|noun|a very short space of time
He caught me first by the wrist and then by the throat.	彼は最初に私の手首を掴み、次に喉を掴んだ。	catch|掴む|verb|to take hold of something	first|最初に|adverb|before anything else; before anyone else	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the arm	then|次に|adverb|after that; afterwards	throat|喉|noun|the front of the neck
I opened my mouth to scream, but he struck me a savage blow with his fist over the eye, and felled me to the ground.	私は叫ぼうと口を開けたが、彼は私の目を拳で殴りつけ、私を地面に倒した。	open one's mouth|口を開ける|verb|to speak	scream|叫ぶ|verb|to cry out loudly, as in pain, fright, or anger	strike|殴る|verb|to hit or attack	savage|激しい|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	blow|一撃|noun|a sudden, hard stroke or knock	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically used for punching or hitting	eye|目|noun|the organ of vision	fell|倒す|verb|to knock or cause to fall to the ground
I must have been unconscious for a few minutes, for when I came to myself, I found that they had torn down the bell-rope, and had secured me tightly to the oaken chair which stands at the head of the dining-table.	私は数分間意識を失っていたに違いない。気がついたときには、彼らはベルの紐を引きちぎり、私を食卓の頭にあるオークの椅子にしっかりと縛り付けていた。	unconscious|意識を失う|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings	a few minutes|数分間|noun|a small number of minutes	come to oneself|気がつく|verb|regain consciousness	tear down|引きちぎる|verb|pull or knock down	bell-rope|ベルの紐|noun|a rope that is pulled to ring a bell	secure|縛り付ける|verb|fasten or attach firmly	oaken|オークの|adjective|made of oak	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	dining-table|食卓|noun|a table where people eat
I was so firmly bound that I could not move, and a handkerchief round my mouth prevented me from uttering a sound.	私はとても強く縛られていて動くことができず、口にハンカチを巻かれていたため音を発することができなかった。	firmly|強く|adverb|in a firm manner	bind|縛る|verb|tie or fasten together	move|動く|verb|change position	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth	round|巻く|preposition|around	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	utter|発する|verb|make or give forth (a sound)
It was at this instant that my unfortunate husband entered the room.	ちょうどそのとき、私の不幸な夫が部屋に入ってきた。	at this instant|ちょうどそのとき|adverb|at this very moment	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	husband|夫|noun|a married man	enter|入る|verb|go or come in
He had evidently heard some suspicious sounds, and he came prepared for such a scene as he found.	彼は明らかに何か怪しい物音を聞いていて、目にしたような場面に備えてやってきたのだ。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	suspicious|怪しい|adjective|deserving to be suspected; questionable	sound|物音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	prepare|備える|verb|make ready for use or consideration	scene|場面|noun|the place where an event occurs
He was dressed in nightshirt and trousers, with his favourite blackthorn cudgel in his hand.	彼は寝間着とズボンを着て、お気に入りのブラックソーン製の棍棒を手にしていた。	be dressed in|着ている|verb|be wearing	nightshirt|寝間着|noun|a long shirt worn in bed	trousers|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	favourite|お気に入り|adjective|preferred before all others	blackthorn|ブラックソーン|noun|a thorny Eurasian shrub	cudgel|棍棒|noun|a short heavy club
He rushed at the burglars, but another—it was an elderly man—stooped, picked the poker out of the grate and struck him a horrible blow as he passed.	彼は強盗に突進したが、もう一人、年配の男がかがんで火格子から火かき棒を取り出し、彼が通り過ぎる際に恐ろしい一撃を加えた。	rush|突進する|verb|move with urgent haste	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things	another|もう一人|pronoun|an additional person or thing	elderly|年配の|adjective|rather old	stoop|かがむ|verb|bend one's head and shoulders forward and downward	pick|取り出す|verb|take hold of and remove from a place	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	grate|火格子|noun|a metal frame with bars that is used to hold a fire in a fireplace	strike|一撃を加える|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking
He fell with a groan and never moved again.	彼はうめき声を上げて倒れ、二度と動かなかった。	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	groan|うめき声|noun|a deep, low sound of pain or suffering	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future	move|動く|verb|change position or location
I fainted once more, but again it could only have been for a very few minutes during which I was insensible.	私はもう一度気を失ったが、またもや意識を失っていたのはほんの数分だったに違いない。	faint|気を失う|verb|lose consciousness	once more|もう一度|adverb|one more time	only|ほんの|adverb|merely; just	very few|ほんの数|adjective|a small number of	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	insensible|意識を失う|adjective|unconscious
When I opened my eyes I found that they had collected the silver from the sideboard, and they had drawn a bottle of wine which stood there.	目を開けると、彼らはサイドボードから銀器を集め、そこに置いてあったワインのボトルを抜栓していた。	open one's eyes|目を開ける|verb|to become aware of something	find|分かる|verb|to discover or notice something	collect|集める|verb|to bring or gather together	silver|銀器|noun|a precious metal with atomic number 47	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with shelves and drawers	draw|抜栓する|verb|to pull or move something	bottle|ボトル|noun|a container made of glass or plastic	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grapes
Each of them had a glass in his hand.	彼らはそれぞれ手にグラスを持っていた。	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	hand|手|noun|the end of an arm
I have already told you, have I not, that one was elderly, with a beard, and the others young, hairless lads.	すでにお話ししたように、一人は年配で髭を生やしており、他の二人は若く、髭のない若者だった。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	tell|話す|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	elderly|年配の|adjective|rather old	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	hairless|髭のない|adjective|having no hair	lad|若者|noun|a boy or young man
They might have been a father with his two sons.	彼らは父親と二人の息子だったのかもしれない。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	father|父親|noun|a man who has a child	two|二人|numeral|one more than one	son|息子|noun|a male child
They talked together in whispers.	彼らはひそひそと話し合っていた。	talk together|話し合う|verb|discuss something with someone	whisper|ひそひそ|noun|a soft or confidential tone of voice
Then they came over and made sure that I was securely bound.	それから彼らは私のところにやってきて、私がしっかりと縛られていることを確認した。	come over|やってくる|verb|come to visit	make sure|確認する|verb|find out or check that something is true or correct	securely|しっかりと|adverb|in a way that is safe or certain	bind|縛る|verb|tie or fasten together
Finally they withdrew, closing the window after them.	最後に彼らは窓を閉めて退室した。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	withdraw|退室する|verb|go away from a place	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap
It was quite a quarter of an hour before I got my mouth free.	口を自由にするまでに15分ほどかかった。	quarter of an hour|15分|noun|a period of time lasting 15 minutes	get free|自由にする|verb|become free
When I did so, my screams brought the maid to my assistance.	私がそうすると、私の悲鳴を聞いてメイドが助けに来てくれた。	do so|そうする|verb|do the same thing	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry or noise	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	maid|メイド|noun|a female domestic servant	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other aid
The other servants were soon alarmed, and we sent for the local police, who instantly communicated with London.	他の使用人もすぐに驚き、私たちは地元の警察を呼び、警察はすぐにロンドンと連絡を取った。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a group of two or more	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	soon|すぐに|adverb|in a short time	alarm|驚かす|verb|cause to feel fear, fright, or anxiety	send for|呼ぶ|verb|cause to come	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or place	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	communicate|連絡を取る|verb|share or exchange information, news, or ideas
That is really all that I can tell you, gentlemen, and I trust that it will not be necessary for me to go over so painful a story again.”	皆さん、私がお話しできるのは本当にこれだけです。これ以上、このつらい話を繰り返す必要がないことをお祈りします」	that is all|それがすべてです|noun|that is the only thing	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	go over|繰り返す|verb|do or say again	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment

“Any questions, Mr. Holmes?”	「何か質問はありますか、ホームズさん?」	any|何か|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
asked Hopkins.	ホプキンスが尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I will not impose any further tax upon Lady Brackenstall’s patience and time,” said Holmes.	「これ以上、ブレッケンスタル夫人の忍耐と時間を奪うようなことはしません」とホームズは言った。	impose|奪う|verb|force (something unwelcome) to be accepted or put in place	tax|負担|noun|a compulsory contribution to state revenue, levied by the government on workers' income and business profits, or added to the cost of some goods, services, and transactions	patience|忍耐|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
“Before I go into the dining-room, I should like to hear your experience.”	「食堂に行く前に、君の経験を聞きたい」	before|前に|conjunction|earlier than the time that	go into|行く|verb|move or travel toward or into	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten	like|聞きたい|verb|want to have or do
He looked at the maid.	彼はメイドを見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	maid|メイド|noun|a female domestic servant

“I saw the men before ever they came into the house,” said she.	「私は男たちが家に入る前に見ました」と彼女は言った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	come into|入る|verb|move or travel toward the inside of	house|家|noun|a place where people live; a home
“As I sat by my bedroom window I saw three men in the moonlight down by the lodge gate yonder, but I thought nothing of it at the time.	「寝室の窓のそばに座っていた時、あそこの門番小屋のそばで月明かりの下にいる三人の男を見ましたが、その時は何も考えていませんでした。	sit by|そばに座る|verb|sit next to	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	see|見る|verb|perceive with the eyes	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	down|下|adverb|to or in a lower place or position	lodge|門番小屋|noun|a small house at the entrance to a park or on an estate	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	yonder|あそこ|adverb|over there	think nothing of|何も考えない|verb|not to be concerned about something	at the time|その時|adverb|at that time
It was more than an hour after that I heard my mistress scream, and down I ran, to find her, poor lamb, just as she says, and him on the floor, with his blood and brains over the room.	それから一時間以上経って、奥様の悲鳴が聞こえたので、私は駆け下りて、彼女を探しに行きました。彼女は、彼女が言うように、かわいそうな子羊で、彼は床に倒れ、血と脳みそが部屋中に飛び散っていました。	more than|一時間以上|adjective|greater in number or amount than	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	mistress|奥様|noun|a woman in a position of authority or control	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry expressing extreme emotion or pain	run|駆け下りる|verb|move at a speed faster than a walk	find|探しに行く|verb|discover or notice	poor|かわいそうな|adjective|lacking in money or material possessions	lamb|子羊|noun|a young sheep	floor|床|noun|the lower surface of a room	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	brain|脳みそ|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion
It was enough to drive a woman out of her wits, tied there, and her very dress spotted with him, but she never wanted courage, did Miss Mary Fraser of Adelaide and Lady Brackenstall of Abbey Grange hasn’t learned new ways.	そこに縛り付けられ、ドレスに彼の血痕が付着していたので、女性が正気を失うのに十分だったが、彼女は勇気を失うことはなかった。アデレードのメアリー・フレイザー嬢とアビー・グランジのブラッケンストール夫人は新しい方法を学んでいない。	drive|失わせる|verb|cause to lose	wit|正気|noun|the ability to think and reason	tie|縛り付ける|verb|fasten or secure with a cord, rope, or strap	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl	spot|付着する|verb|mark or stain with spots	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	want|失う|verb|lack or be short of	Adelaide|アデレード|noun|the capital city of South Australia	Abbey Grange|アビー・グランジ|noun|a country house in North Yorkshire, England	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills
You’ve questioned her long enough, you gentlemen, and now she is coming to her own room, just with her old Theresa, to get the rest that she badly needs.”	あなた方は彼女に十分長く尋問しました、紳士方、そして今彼女は彼女自身の部屋に来ます、ただ彼女の年老いたテレサと共に、彼女がひどく必要としている残りを得るために。」	long enough|十分長く|adverb|for a sufficient amount of time	question|尋問する|verb|ask questions of	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	just|ただ|adverb|only	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	Theresa|テレサ|noun|a female given name	get|得る|verb|come to have or hold	rest|残り|noun|the remaining part of something

With a motherly tenderness the gaunt woman put her arm round her mistress and led her from the room.	母性的な優しさで、やせ細った女性は腕を奥様の周りに回し、部屋から連れ出した。	with|で|preposition|having or showing	motherly|母性的な|adjective|of or like a mother	tenderness|優しさ|noun|the quality of being gentle and kind	gaunt|やせ細った|adjective|extremely thin and bony	woman|女性|noun|an adult human female	put|回す|verb|move something to a specified place	arm|腕|noun|an upper limb	round|周り|preposition|on every side of	mistress|奥様|noun|a woman in a position of authority or control	lead|連れ出す|verb|cause to go with oneself by holding and guiding

“She has been with her all her life,” said Hopkins.	「彼女はずっと彼女と一緒だった」とホプキンスは言った。	all her life|ずっと|adverb|for the whole of one's life	said|言った|verb|express (something) in words
“Nursed her as a baby, and came with her to England when they first left Australia, eighteen months ago.	「赤ん坊の頃から彼女を育て、18ヶ月前にオーストラリアを初めて離れた時も一緒にイギリスに来た。	nurse|育てる|verb|feed a baby at the breast	baby|赤ん坊|noun|a very young child	come with|一緒に来る|verb|accompany	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	first|初めて|adverb|for the first time	leave|離れる|verb|go away from	Australia|オーストラリア|noun|a country in the southern hemisphere	month|ヶ月|noun|a period of time of about 30 days
Theresa Wright is her name, and the kind of maid you don’t pick up nowadays.	テレサ・ライトというのが彼女の名前で、最近ではめったにいないタイプのメイドだ。	Theresa Wright|テレサ・ライト|noun|a person's name	maid|メイド|noun|a female domestic servant
This way, Mr. Holmes, if you please!”	ホルムズさん、こちらへどうぞ!」	this way|こちらへ|adverb|in this direction	Mr. Holmes|ホルムズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	if you please|どうぞ|adverb|a polite way of making a request

The keen interest had passed out of Holmes’s expressive face, and I knew that with the mystery all the charm of the case had departed.	強い関心はホルムズの表情豊かな顔から消え、私は謎と共に事件の魅力がすべて消えてしまったことを知った。	keen interest|強い関心|noun|a strong feeling of wanting to know or learn about something or someone	pass out|消える|verb|become unconscious	expressive face|表情豊かな顔|noun|a face that shows a lot of emotion	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	charm|魅力|noun|the quality of being pleasant or attractive	depart|消える|verb|leave a place
There still remained an arrest to be effected, but what were these commonplace rogues that he should soil his hands with them?	まだ逮捕は残っていたが、彼が手を汚すようなありきたりの悪党など何だろうか?	remain|残る|verb|be left after others have been removed	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to be taken or kept in custody	effect|行う|verb|cause to happen; bring about	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	rogue|悪党|noun|a dishonest or unprincipled man	soil|汚す|verb|make or become dirty	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate
An abstruse and learned specialist who finds that he has been called in for a case of measles would experience something of the annoyance which I read in my friend’s eyes.	難解で博識な専門家が、はしかのために呼ばれたことを知ったとき、私が友人の目に見た苛立ちのようなものを経験するだろう。	abstruse|難解な|adjective|difficult to understand	learned|博識な|adjective|having a lot of knowledge	specialist|専門家|noun|a person who has special knowledge or skill	find|知る|verb|discover or notice	measles|はしか|noun|an infectious viral disease causing fever and a red rash on the skin	experience|経験する|verb|have something happen to you	annoyance|苛立ち|noun|the feeling of being annoyed	read|見る|verb|perceive the intended meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
Yet the scene in the dining-room of the Abbey Grange was sufficiently strange to arrest his attention and to recall his waning interest.	それでも、アビー・グランジの食堂の光景は、彼の注意を引き、薄れゆく関心を取り戻すには十分に奇妙だった。	Abbey Grange|アビー・グランジ|noun|a country house in England	dining-room|食堂|noun|a room where people eat	scene|光景|noun|the place where an event occurs	arrest|引きつける|verb|to catch and hold	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	recall|取り戻す|verb|to bring back to mind	waning|薄れゆく|adjective|decreasing in size, amount, or value

It was a very large and high chamber, with carved oak ceiling, oaken panelling, and a fine array of deer’s heads and ancient weapons around the walls.	それは非常に大きくて天井の高い部屋で、彫刻が施されたオークの天井、オークのパネル、そして壁の周りには鹿の頭や古代の武器が並んでいた。	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	large|大きい|adjective|of great size or extent	high|高い|adjective|of great vertical extent	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	carved|彫刻が施された|adjective|cut (a hard material) in order to produce an object, design, or inscription	oak|オーク|noun|a tree that produces acorns	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	panelling|パネル|noun|a panel or series of panels	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	array|並ぶ|noun|an impressive display or range of a particular type of thing	deer|鹿|noun|a hoofed grazing or browsing animal	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically including the ears, brain, and mouth	ancient|古代の|adjective|belonging to the very distant past	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
At the further end from the door was the high French window of which we had heard.	ドアから遠い端には、私たちが聞いた高いフランス窓があった。	further end|遠い端|noun|the end that is farther away	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	high|高い|adjective|of great vertical extent	French window|フランス窓|noun|a window that opens like a door
Three smaller windows on the right-hand side filled the apartment with cold winter sunshine.	右側にある三つの小さな窓から、冷たい冬の日差しが部屋に差し込んでいた。	three|三つ|noun|the number 3	smaller|小さな|adjective|of less than average size	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	right-hand side|右側|noun|the side of a person or thing that is to the right when they are facing you	fill|差し込む|verb|make or become full	apartment|部屋|noun|a place where someone lives	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	sunshine|日差し|noun|direct sunlight
On the left was a large, deep fireplace, with a massive, overhanging oak mantelpiece.	左側には大きくて深い暖炉があり、オークのマントルピースが張り出していた。	on the left|左側に|adverb|on or to the left side	large|大きい|adjective|of great size or extent	deep|深い|adjective|having a specified depth	fireplace|暖炉|noun|a structure or appliance for heating a room	massive|巨大な|adjective|of great mass or weight	overhanging|張り出した|adjective|projecting or hanging over	oak|オーク|noun|a tree of the genus Quercus	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
Beside the fireplace was a heavy oaken chair with arms and cross-bars at the bottom.	暖炉の横には、肘掛けと底に横木のついた重いオークの椅子があった。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	fireplace|暖炉|noun|a structure or appliance that is made or used for burning fuel in order to heat a room	heavy|重い|adjective|having great weight	oaken|オークの|adjective|made of oak	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	arm|肘掛け|noun|an upper limb of the human body	cross-bar|横木|noun|a bar that crosses another bar	bottom|底|noun|the lowest part of something
In and out through the open woodwork was woven a crimson cord, which was secured at each side to the crosspiece below.	開いた木工品を通して内側と外側に深紅の紐が編み込まれ、両側で下の横木に固定されていた。	in and out|内側と外側|adverb|to and fro	open woodwork|開いた木工品|noun|a piece of wood that has been carved or otherwise worked on	crimson cord|深紅の紐|noun|a cord that is deep red in color	secure|固定する|verb|fasten or attach firmly	crosspiece|横木|noun|a horizontal piece of wood or metal that is fixed between two uprights
In releasing the lady, the cord had been slipped off her, but the knots with which it had been secured still remained.	女性を解放する際に紐は彼女から外されていたが、固定されていた結び目は残っていた。	release|解放する|verb|set free	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	cord|紐|noun|a long thin piece of string or rope	slip off|外す|verb|take off	knot|結び目|noun|an intertwining of the parts of one or more ropes, cords, or strings in a prescribed way to fasten them together	remain|残る|verb|be left after others have gone
These details only struck our attention afterwards, for our thoughts were entirely absorbed by the terrible object which lay upon the tigerskin hearthrug in front of the fire.	これらの詳細は後になって初めて我々の注意を引いたのだが、我々の考えは暖炉の前の虎皮の敷物の上に横たわる恐ろしい物体に完全に奪われていた。	detail|詳細|noun|an individual fact or item	strike|引く|verb|attract or catch	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	afterwards|後になって|adverb|later; subsequently	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	entirely|完全に|adverb|wholly; completely	absorb|奪う|verb|take up the whole of	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	object|物体|noun|a material thing that can be seen and touched	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire may be lit for warmth or decoration

It was the body of a tall, well-made man, about forty years of age.	それは、40歳くらいの背の高い、体格の良い男性の遺体だった。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	well-made|体格の良い|adjective|having a strong and healthy body	about|くらいの|preposition|approximately	forty|40|numeral|a cardinal number, ten times four	age|歳|noun|the number of years that a person has lived
He lay upon his back, his face upturned, with his white teeth grinning through his short, black beard.	彼は仰向けに横たわり、顔を上に向け、短い黒い髭の間から白い歯をニヤリと見せていた。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	back|背中|noun|the posterior part of the human body from the neck to the base of the spine	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	upturn|上に向ける|verb|turn (something) up or over	tooth|歯|noun|one of the hard, white structures in the mouth used for biting and chewing	grin|ニヤリと見せる|verb|smile broadly	short|短い|adjective|having little length or height	black|黒い|adjective|of the color black	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face
His two clenched hands were raised above his head, and a heavy, blackthorn stick lay across them.	彼の握りしめた両手は頭上に掲げられ、重いサンザシの棒がその上に横たわっていた。	two|両手|noun|the number 2	clenched|握りしめた|adjective|held tightly together	hand|手|noun|the end of an arm	raise|掲げる|verb|lift up	head|頭|noun|the upper part of the human body	heavy|重い|adjective|having great weight	blackthorn|サンザシ|noun|a thorny shrub	stick|棒|noun|a long thin piece of wood	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position
His dark, handsome, aquiline features were convulsed into a spasm of vindictive hatred, which had set his dead face in a terribly fiendish expression.	彼の浅黒く、ハンサムで、鷲鼻の顔は、復讐に燃える憎しみの痙攣に歪み、その死んだ顔を恐ろしく残忍な表情にしていた。	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	aquiline|鷲鼻の|adjective|having a nose like an eagle's beak	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	convulse|歪む|verb|to contract or cause to contract violently and spasmodically	vindictive|復讐に燃える|adjective|having or showing a strong or unreasoning desire for revenge	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or ill will	spasm|痙攣|noun|a sudden involuntary contraction of a muscle or group of muscles	dead|死んだ|adjective|no longer alive	terribly|恐ろしく|adverb|to a great degree	fiendish|残忍な|adjective|extremely cruel or unpleasant
He had evidently been in his bed when the alarm had broken out, for he wore a foppish, embroidered nightshirt, and his bare feet projected from his trousers.	彼は明らかに警報が鳴ったときにベッドにいたようで、刺繍の入ったおしゃれな寝巻きを着ており、ズボンから素足が突き出ていた。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	bed|ベッド|noun|a place to sleep	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	break out|鳴る|verb|to start suddenly	foppish|おしゃれな|adjective|excessively concerned with one's appearance	nightshirt|寝巻き|noun|a long shirt worn in bed	bare|素足|adjective|not covered or clothed	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	project|突き出る|verb|to stick out beyond something else
His head was horribly injured, and the whole room bore witness to the savage ferocity of the blow which had struck him down.	彼の頭はひどく傷ついており、部屋全体が彼を打ち倒した一撃の残忍な凶暴さを物語っていた。	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	horribly|ひどく|adverb|in a shocking or horrifying way	injure|傷つける|verb|cause physical harm or damage to	whole|全体|adjective|all of; the entire	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	bear witness to|物語る|verb|be evidence of	savage|残忍な|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	ferocity|凶暴さ|noun|the quality of being fierce or violent	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon, or a sudden shock or attack	strike down|打ち倒す|verb|knock to the ground
Beside him lay the heavy poker, bent into a curve by the concussion.	彼の横には重い火かき棒が転がっており、衝撃で曲がっていた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	lay|転がる|verb|be in or assume a horizontal position	heavy|重い|adjective|having great weight	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	bend|曲がる|verb|be in or assume a curved shape	concussion|衝撃|noun|a violent shock as from a heavy blow
Holmes examined both it and the indescribable wreck which it had wrought.	ホームズは火かき棒とそれが引き起こした筆舌に尽くしがたい惨状の両方を調べた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	indescribable|筆舌に尽くしがたい|adjective|too extreme or intense to be expressed or described in words	wreck|惨状|noun|the state of decay, collapse, or destruction

“He must be a powerful man, this elder Randall,” he remarked.	「この年長のランドールという男は、相当な力持ちに違いない」と彼は言った。	powerful|力持ち|adjective|having great power or strength	elder|年長の|adjective|older	Randall|ランドール|noun|a male given name	remark|言う|verb|say something as a comment

“Yes,” said Hopkins.	「そうです」とホプキンスは言った。	say|言う|verb|express (something) in words
“I have some record of the fellow, and he is a rough customer.”	「この男の記録をいくつか持っているが、彼は荒っぽい客だ」	have some record of|記録をいくつか持っている|verb|have some information about	fellow|男|noun|a man or boy	rough|荒っぽい|adjective|violent or aggressive	customer|客|noun|a person who buys goods or services from a shop or business

“You should have no difficulty in getting him.”	「彼を捕まえるのに苦労はしないはずだ」	have no difficulty|苦労しない|verb|not have any problems	get|捕まえる|verb|capture or seize

“Not the slightest.	「全く問題ありません。	not the slightest|全く問題ありません|phrase|not at all
We have been on the look-out for him, and there was some idea that he had got away to America.	我々は彼を探していたが、彼はアメリカに逃げたという考えもあった。	be on the look-out for|探している|verb|be trying to find	there be|ある|verb|exist	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	get away|逃げる|verb|leave a place or situation, especially in order to escape from something unpleasant
Now that we know that the gang are here, I don’t see how they can escape.	ギャングがここにいることがわかった以上、彼らが逃げられるとは思えない。	gang|ギャング|noun|a group of criminals or hoodlums	be here|ここにいる|verb|be present in this place	escape|逃げる|verb|get away from a place or situation
We have the news at every seaport already, and a reward will be offered before evening.	我々はすでにすべての港に知らせており、夕方までには懸賞金がかけられるだろう。	have the news|知らせている|verb|have information about something	seaport|港|noun|a town or city with a harbor where ships load or unload	reward|懸賞金|noun|a sum of money offered for the capture or death of a criminal	be offered|かけられる|verb|be given as a prize or reward
What beats me is how they could have done so mad a thing, knowing that the lady could describe them and that we could not fail to recognize the description.”	私には理解できないのは、彼らが、女性が彼らのことを説明でき、我々がその説明を間違いなく理解できると知りながら、どうしてこんな狂ったことができたのかということだ。」	beat|理解できない|verb|be too difficult for someone to understand	mad|狂った|adjective|insane; crazy	fail|間違いなく|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	recognize|理解する|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before

“Exactly. One would have expected that they would silence Lady Brackenstall as well.”	「その通り。彼らはブレッケンストール夫人をも黙らせるつもりだったと考えるのが普通だろう。」	exactly|その通り|adverb|in exact manner or degree	one|人|noun|a person	expect|考える|verb|regard something as likely to happen	silence|黙らせる|verb|make or become silent	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	as well|も|adverb|in addition; also

“They may not have realized,” I suggested, “that she had recovered from her faint.”	「彼らは彼女が気絶から回復したことに気づかなかったのかもしれない」と私は言った。	realize|気づく|verb|become fully aware of	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength

“That is likely enough.	「それは十分あり得る。	likely|あり得る|adjective|probable; having a high probability of occurring
If she seemed to be senseless, they would not take her life.	彼女が意識を失っているように見えたら、彼らは彼女の命を奪うことはないだろう。	seem|思われる|verb|appear to be	senseless|意識を失っている|adjective|unconscious	take|奪う|verb|remove or steal something from someone or something
What about this poor fellow, Hopkins?	この哀れなホプキンスについてはどうだ?	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	fellow|ホプキンス|noun|a man or boy	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname
I seem to have heard some queer stories about him.”	彼について奇妙な話を聞いたことがあるような気がする。」	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment

“He was a good-hearted man when he was sober, but a perfect fiend when he was drunk, or rather when he was half drunk, for he seldom really went the whole way.	「彼は酔っていない時は善良な人間だったが、酔った時、というよりは半分酔った時は、彼が本当に酔い潰れることはめったになかったので、完全な悪魔だった。	sober|酔っていない|adjective|not drunk	good-hearted|善良な|adjective|kind and generous	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	fiend|悪魔|noun|a cruelly wicked person	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	really|本当に|adverb|in fact; actually	whole|全部|adjective|complete; entire
The devil seemed to be in him at such times, and he was capable of anything.	そのような時には悪魔が彼の中にいるようで、彼は何でもできる人間だった。	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	be in|いる|verb|be present in	at such times|そのような時|adverb|at times like that	be capable of|できる|verb|have the ability to do something
From what I hear, in spite of all his wealth and his title, he very nearly came our way once or twice.	私が聞いた話では、彼の富と肩書きにもかかわらず、彼は一度か二度、私たちの道を歩みそうになったことがある。	from what I hear|私が聞いた話では|phrase|according to what I have heard	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	title|肩書き|noun|the name of a book, composition, or other artistic work	very nearly|歩みそうになったことがある|adverb|almost	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions
There was a scandal about his drenching a dog with petroleum and setting it on fire—her ladyship’s dog, to make the matter worse—and that was only hushed up with difficulty.	彼が犬に石油をかけて火をつけた、しかも奥様の犬だったというスキャンダルがあり、事態を悪化させたが、それはかろうじて隠蔽された。	drench|かける|verb|wet thoroughly	petroleum|石油|noun|a liquid mixture of hydrocarbons that is present in certain rock strata and can be extracted and refined to produce fuels including gasoline, kerosene, and diesel oil	set on fire|火をつける|verb|cause to burn	make the matter worse|事態を悪化させる|verb|make the situation worse	hush up|隠蔽する|verb|keep secret or unknown
Then he threw a decanter at that maid, Theresa Wright—there was trouble about that.	それから彼はあのメイドのテレサ・ライトにデカンタ瓶を投げつけた、それで問題になった。	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	decanter|デカンタ瓶|noun|a glass container with a stopper used for serving wine	maid|メイド|noun|a female domestic servant	trouble|問題|noun|difficulty or problems
On the whole, and between ourselves, it will be a brighter house without him.	全体的に、そして私たちの間では、彼がいなければもっと明るい家になるだろう。	on the whole|全体的に|adverb|considering everything	between ourselves|私たちの間では|adverb|in private	brighter|もっと明るい|adjective|comparative form of bright	house|家|noun|a place where people live
What are you looking at now?”	今何を見ているんだ?」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	now|今|adverb|at the present time

Holmes was down on his knees, examining with great attention the knots upon the red cord with which the lady had been secured.	ホームズは跪いて、女性が縛られた赤い紐の結び目を注意深く調べていた。	be down on one's knees|跪く|verb|to be in a position in which your body is supported by your knees	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	great attention|注意深く|noun|a high degree of care or notice taken of someone or something	knot|結び目|noun|an intertwining of the parts of one or more flexible bodies such as strings or ropes	secure|縛る|verb|fasten or attach firmly
Then he carefully scrutinized the broken and frayed end where it had snapped off when the burglar had dragged it down.	それから彼は、泥棒がそれを引きずり下ろした際に折れた、壊れてほつれた端を注意深く調べた。	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	scrutinize|調べる|verb|examine or inspect closely and thoroughly	broken|壊れた|adjective|damaged or altered by breaking	frayed|ほつれた|adjective|worn away or tattered at the edge	end|端|noun|the final part of something	snap off|折れる|verb|break off or cause to break off suddenly	burglar|泥棒|noun|a person who commits burglary	drag down|引きずり下ろす|verb|pull or drag something down

“When this was pulled down, the bell in the kitchen must have rung loudly,” he remarked.	「これが引き下ろされた時、台所のベルが大きく鳴ったに違いない」と彼は言った。	pull down|引き下ろす|verb|move something to a lower position	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	ring|鳴る|verb|make or cause to make a clear resonant sound	loudly|大きく|adverb|at a high volume	remark|言う|verb|say something as a comment

“No one could hear it.	「誰もそれを聞くことはできなかった。	no one|誰も|pronoun|not a single person	could|できた|auxiliary verb|be able to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
The kitchen stands right at the back of the house.”	台所は家の一番奥にある。」	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	stand|ある|verb|be in a specified state or condition	right|一番|adverb|to the fullest extent or degree	back|奥|noun|the rear part of something

“How did the burglar know no one would hear it?	「泥棒は誰もそれを聞かないとどうやって知ったんだ?	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
How dared he pull at a bell-rope in that reckless fashion?”	彼はどうしてそんな無謀な方法でベルの紐を引っ張る勇気があったんだ?」	how dare|よくも|verb|have the audacity to do something	pull|引っ張る|verb|exert force on something so as to move it toward oneself or the origin of the force	bell-rope|ベルの紐|noun|a rope that is pulled to ring a bell	reckless|無謀な|adjective|without thinking or caring about the consequences of an action; careless

“Exactly, Mr. Holmes, exactly.	「その通り、ホームズさん、その通りです。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
You put the very question which I have asked myself again and again.	あなたは私が何度も自問自答してきたまさにその質問をした。	put|する|verb|to place, set, or arrange	very|まさに|adjective|the exact	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	again and again|何度も|adverb|repeatedly
There can be no doubt that this fellow must have known the house and its habits.	この男が家とその習慣を知っていたに違いないことは疑いようがない。	there can be no doubt|疑いようがない|phrase|it is certain	fellow|男|noun|a man or boy	know|知っている|verb|be aware of	house|家|noun|a place where people live	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice
He must have perfectly understood that the servants would all be in bed at that comparatively early hour, and that no one could possibly hear a bell ring in the kitchen.	彼は、使用人が皆その比較的早い時間に寝床にいるだろうし、誰も台所でベルが鳴るのを聞くことができないだろうということを完全に理解していたに違いない。	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	bed|寝床|noun|a place where one sleeps	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked
Therefore, he must have been in close league with one of the servants.	したがって、彼は使用人の一人と密接に連絡を取り合っていたに違いない。	therefore|したがって|adverb|for that reason; consequently	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	close|密接な|adjective|near in space or time	league|連絡|noun|a group of people or organizations with the same interests	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
Surely that is evident.	確かにそれは明らかだ。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	evident|明らかだ|adjective|obvious to the eye or mind
But there are eight servants, and all of good character.”	しかし、使用人は八人いて、皆善良な人物だ。」	there are|いる|verb|exist	eight|八人|numeral|the number 8	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	all|皆|determiner|the whole quantity or extent of	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	character|人物|noun|a person with specified qualities

“Other things being equal,” said Holmes, “one would suspect the one at whose head the master threw a decanter.	「他の条件が同じなら」とホームズは言った、「主人がデカンタ瓶を投げつけた使用人を疑うだろう。	other things being equal|他の条件が同じなら|phrase|if all other factors are equal	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
And yet that would involve treachery towards the mistress to whom this woman seems devoted.	しかし、それはこの女性が献身的に仕えているように見える女主人に対する裏切りを伴うだろう。	involve|伴う|verb|have as a necessary logical consequence	treachery|裏切り|noun|betrayal of trust	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
Well, well, the point is a minor one, and when you have Randall you will probably find no difficulty in securing his accomplice.	まあ、まあ、その点は些細なことで、ランドールを捕まえれば、おそらく彼の共犯者を確保するのに何の困難もないだろう。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	minor|些細な|adjective|of little importance	have|捕まえる|verb|to hold or keep in one's possession	Randall|ランドール|noun|a male given name	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	find|見つける|verb|to discover or notice	difficulty|困難|noun|a thing that is hard to do or understand	secure|確保する|verb|to make safe; to guard or protect	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime
The lady’s story certainly seems to be corroborated, if it needed corroboration, by every detail which we see before us.”	女性の話は、もし裏付けが必要なら、目の前にあるあらゆる細部によって裏付けられているように思われる。」	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	seem|思われる|verb|appear to be	corroborate|裏付ける|verb|confirm or give support to	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	detail|細部|noun|an individual fact or item	see|見る|verb|perceive with the eyes
He walked to the French window and threw it open.	彼はフランス窓まで歩いて行き、それを開け放った。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	French window|フランス窓|noun|a pair of doors that have glass panes and open outward	throw|開け放つ|verb|move or cause to move forcefully through the air
“There are no signs here, but the ground is iron hard, and one would not expect them.	「ここには痕跡はないが、地面は鉄のように硬く、痕跡を期待することはできない。	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
I see that these candles in the mantelpiece have been lighted.”	マントルピースのろうそくが灯されているな。」	see|分かる|verb|perceive with the eyes	candle|ろうそく|noun|a solid mass of wax with a wick in the middle that is lit to produce light	light|灯す|verb|set on fire or cause to burn

“Yes, it was by their light and that of the lady’s bedroom candle, that the burglars saw their way about.”	「そう、泥棒はこれらのろうそくと女性の寝室のろうそくの明かりで道を見たんだ。」	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	see one's way|道を見る|verb|find one's way	about|あたり|adverb|approximately

“And what did they take?”	「そして何を盗んだんだ?」	take|盗む|verb|take something without permission

“Well, they did not take much—only half a dozen articles of plate off the sideboard.	「そう、あまり盗んではいない、サイドボードから銀食器を半ダースだけだ。	take|盗む|verb|take something without permission	much|あまり|adverb|to a great extent or degree	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	half a dozen|半ダース|noun|six	article|品物|noun|a particular item	plate|銀食器|noun|a flat dish, typically made of china, from which food is eaten	sideboard|サイドボード|noun|a large cupboard with drawers and shelves, used for storing crockery, glasses, and table linen
Lady Brackenstall thinks that they were themselves so disturbed by the death of Sir Eustace that they did not ransack the house, as they would otherwise have done.”	ブレッケンストール夫人は、彼らはユースタス卿の死に動揺して、家を荒らさなかったと思っている。」	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	think|思う|verb|have an opinion about something	death|死|noun|the end of life	Sir Eustace|ユースタス卿|noun|the husband of Lady Brackenstall	ransack|荒らす|verb|search through or rummage through something

“No doubt that is true, and yet they drank some wine, I understand.”	「間違いなくそれは真実だろう、しかし彼らはワインを飲んだと私は理解している。」	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	that is true|それは真実だろう|noun|the truth	yet|しかし|conjunction|nevertheless; but	drink|飲む|verb|swallow a liquid	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)

“To steady their nerves.”	「神経を落ち着かせるために。」	steady|落ち着かせる|verb|make or become steady	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the central nervous system and other parts of the body

“Exactly. These three glasses upon the sideboard have been untouched, I suppose?”	「その通り。サイドボードの上のこの三つのグラスは手つかずだったと思うが?」	exactly|その通り|adverb|in exact manner or degree	these three glasses|この三つのグラス|noun|the three glasses that are here	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with a flat or raised surface and typically with cupboards and drawers, used for storing or serving food, dishes, or drinks	untouched|手つかず|adjective|not handled or touched	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable

“Yes, and the bottle stands as they left it.”	「そうです、そしてボトルは彼らが置いたままの状態です。」	bottle|ボトル|noun|a container with a neck that is narrower than the body and a mouth that can be closed with a cap	stand|置いたまま|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees

“Let us look at it. Halloa, halloa! What is this?”	「それを見てみましょう。おい、おい! これは何だ?」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	halloa|おい|interjection|used to call attention to something	what|何|pronoun|used to ask for information specifying something

The three glasses were grouped together, all of them tinged with wine, and one of them containing some dregs of beeswing.	三つのグラスが集められており、どれもワインの色がついており、そのうちの一つにはビーズウィングが少し残っていた。	three|三つ|numeral|the number 3	glass|グラス|noun|a container made of glass	group|集める|verb|gather or collect together	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice	one|一つ|numeral|the number 1	contain|残っている|verb|have or hold within itself	beeswing|ビーズウィング|noun|a crust of tartar formed in port and some other wines
The bottle stood near them, two-thirds full, and beside it lay a long, deeply stained cork.	瓶がその近くに立っており、三分の二ほど入っており、その横に長く、深く染まったコルクが置かれていた。	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	near|近く|preposition|close; not far	two-thirds|三分の二|noun|two of the three equal parts into which something is or can be divided	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	beside|横に|preposition|at the side of; next to	lie|置かれている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	long|長い|adjective|having or being of great physical length	deeply|深く|adverb|to a great depth	stained|染まった|adjective|colored with a dye or other substance	cork|コルク|noun|the thick outer bark of the cork oak, used especially for making stoppers for bottles
Its appearance and the dust upon the bottle showed that it was no common vintage which the murderers had enjoyed.	その外観と瓶についた埃から、殺人者たちが楽しんでいたのは普通のヴィンテージではないことがわかった。	appearance|外観|noun|the way that someone or something looks	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic and with a narrow neck, used for storing liquids	show|わかる|verb|be clear or obvious to the eye or mind	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in

A change had come over Holmes’s manner.	ホームズの態度に変化が起こった。	come over|起こる|verb|happen to	manner|態度|noun|a person's behavior or attitude
He had lost his listless expression, and again I saw an alert light of interest in his keen, deep-set eyes.	彼はぼんやりした表情を失い、私は再び彼の鋭く深く落ち窪んだ目に興味の光が宿るのを見た。	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	listless|ぼんやりした|adjective|lacking energy or enthusiasm	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	deep-set|落ち窪んだ|adjective|set deeply in the face	eye|目|noun|the organ of vision
He raised the cork and examined it minutely.	彼はコルクを持ち上げ、綿密に調べた。	raise|持ち上げる|verb|lift or move to a higher position	cork|コルク|noun|the bark of the cork oak	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“How did they draw it?” he asked.	「彼らはそれをどうやって引いたんだ?」と彼は尋ねた。	draw|引く|verb|pull or move something toward oneself	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

Hopkins pointed to a half-opened drawer.	ホプキンスは半分開いた引き出しを指さした。	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something	half-opened|半分開いた|adjective|partially open	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
In it lay some table linen and a large corkscrew.	その中にはテーブルクロスと大きなコルク抜きがあった。	lay|ある|verb|be in a resting position	table linen|テーブルクロス|noun|a cloth used to cover a table	large|大きな|adjective|of great size or extent	corkscrew|コルク抜き|noun|a device for pulling corks from bottles

“Did Lady Brackenstall say that screw was used?”	「ブレッケンストール夫人はあのスクリューが使われたと言ったか?」	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	say|言う|verb|express (something) in words	screw|スクリュー|noun|a fastener with an external male thread

“No, you remember that she was senseless at the moment when the bottle was opened.”	「いいえ、彼女は瓶が開けられた瞬間に意識を失っていたことを思い出してください。」	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“Quite so. As a matter of fact, that screw was not used.	「全くその通りだ。実際のところ、あのスクリューは使われなかった。	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	as a matter of fact|実際のところ|adverb|in fact; actually	screw|スクリュー|noun|a fastener with an external male thread
This bottle was opened by a pocket screw, probably contained in a knife, and not more than an inch and a half long.	この瓶は、おそらくナイフに付属している、長さ一インチ半以下のポケットスクリューで開けられた。	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	screw|ねじ|noun|a fastener with an external male thread	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided
If you will examine the top of the cork, you will observe that the screw was driven in three times before the cork was extracted.	コルクの頭を調べてみると、コルクが抜かれる前にスクリューが三回ねじ込まれているのがわかるだろう。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	top|頭|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	cork|コルク|noun|the bark of the cork oak	observe|わかる|verb|notice or perceive	screw|スクリュー|noun|a fastener with an external male thread	drive|ねじ込む|verb|cause to move or be moved by force	three|三回|numeral|one more than two	before|前に|preposition|earlier than; prior to	extract|抜く|verb|remove or take out
It has never been transfixed.	刺し通されたことは一度もない。	never|一度もない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	transfix|刺し通す|verb|pierce through with or as if with a sharp instrument
This long screw would have transfixed it and drawn it up with a single pull.	この長いスクリューなら、コルクを刺し通して一回で引き抜くことができる。	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	screw|スクリュー|noun|a fastener with an external male thread	transfix|刺し通す|verb|pierce through with or as if with a sharp pointed object	draw|引き抜く|verb|pull or move something toward oneself or in the direction of motion
When you catch this fellow, you will find that he has one of these multiplex knives in his possession.”	この男を捕まえたら、彼がこの多機能ナイフを所持していることがわかるだろう。」	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	fellow|男|noun|a man or boy	find|わかる|verb|to discover or notice	possession|所持|noun|the state of having, owning, or controlling something

“Excellent!” said Hopkins.	「素晴らしい!」とホプキンスは言った。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	say|言う|verb|express (something) in words

“But these glasses do puzzle me, I confess.	「しかし、この眼鏡は私を困惑させる、白状するよ。	puzzle|困惑させる|verb|cause to be puzzled or perplexed	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something
Lady Brackenstall actually saw the three men drinking, did she not?”	ブレッケンストール夫人は実際に三人の男が飲んでいるのを見たんですよね?」	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	actually|実際に|adverb|in fact; really	see|見る|verb|perceive with the eyes	three|三人|numeral|one more than two	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow

“Yes; she was clear about that.”	「はい、彼女はそのことについてははっきりしていました。」	clear|はっきりしている|adjective|easy to understand; not confusing or ambiguous

“Then there is an end of it.	「それで終わりだ。	end|終わり|noun|the final part of something
What more is to be said?	これ以上何を言うべきことがある?	more|これ以上|adjective|a greater or additional amount or degree	say|言う|verb|express (something) in words
And yet, you must admit, that the three glasses are very remarkable, Hopkins. What? You see nothing remarkable?	それでも、三つのグラスが非常に注目に値することは認めざるを得ないだろう、ホプキンス。何? 注目に値するものは何も見えない?	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	three|三つ|adjective|being one more than two	glass|グラス|noun|a container made of glass	remarkable|注目に値する|adjective|worthy of attention	see|見える|verb|to perceive with the eyes	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
Well, well, let it pass.	まあ、まあ、それは置いておこう。	let it pass|置いておこう|verb|not to take action or notice
Perhaps, when a man has special knowledge and special powers like my own, it rather encourages him to seek a complex explanation when a simpler one is at hand.	おそらく、私のような特別な知識と特別な能力を持つ人間は、単純な説明が手近にある時でも、むしろ複雑な説明を求める傾向があるのだろう。	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	encourage|求める傾向がある|verb|give support, courage, or hope to	seek|求める|verb|try to obtain or achieve	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	at hand|手近にある|adjective|close by; near	complex|複雑な|adjective|consisting of many different and connected parts
Of course, it must be a mere chance about the glasses.	もちろん、グラスについては単なる偶然に違いない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	mere|単なる|adjective|being only what is specified	chance|偶然|noun|the occurrence of events in the absence of any obvious intention or cause
Well, good-morning, Hopkins. I don’t see that I can be of any use to you, and you appear to have your case very clear.	では、おはよう、ホプキンス。私が君の役に立てるとは思えないし、君は事件を非常に明確に理解しているようだ。	good-morning|おはよう|noun|a greeting used in the morning	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	I don't see that|とは思えない|verb|fail to understand or realize	any use|役に立てる|noun|a purpose or end	appear to|理解しているようだ|verb|seem to be or do something	very clear|非常に明確に|adjective|easy to understand
You will let me know when Randall is arrested, and any further developments which may occur.	ランドールが逮捕されたら、また何か進展があったら知らせてくれるだろう。	let me know|知らせてくれる|verb|inform me	Randall|ランドール|noun|a male given name	arrested|逮捕される|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	any further developments|何か進展|noun|a new stage in a changing situation
I trust that I shall soon have to congratulate you upon a successful conclusion.	近いうちに成功を祝福することになるだろうと信じている。	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	shall|だろう|auxiliary verb|will	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune	conclusion|成功|noun|the end or finish of something
Come, Watson, I fancy that we may employ ourselves more profitably at home.”	さあ、ワトソン、家でもっと有意義に時間を過ごせると思う。」	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	employ|過ごす|verb|use or engage	profitably|有意義に|adverb|in a way that makes a profit	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

During our return journey, I could see by Holmes’s face that he was much puzzled by something which he had observed.	帰り道、ホームズの顔を見ると、何か観察したことにとても困惑しているのがわかった。	return journey|帰り道|noun|a trip back to the place from which you came	see by|わかる|verb|to be able to tell or understand something by looking at someone or something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	much|とても|adverb|to a great extent or degree	puzzled|困惑している|adjective|confused or perplexed	observe|観察する|verb|to notice or perceive something
Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted.	時々、彼は努力してその印象を振り払い、問題がはっきりしているかのように話したが、また疑念が彼に降りかかり、眉をひそめ、ぼんやりとした目は、彼の考えが再びこの真夜中の悲劇が演じられたアビー・グランジの大食堂に戻ったことを示していた。	every now and then|時々|adverb|occasionally	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	throw off|振り払う|verb|get rid of	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	clear|はっきりしている|adjective|easy to understand	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	knitted brow|眉をひそめる|noun|a frown	abstracted eye|ぼんやりとした目|noun|a look of inattention	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	once more|再び|adverb|one more time	great dining-room|大食堂|noun|a large room in which meals are eaten	Abbey Grange|アビー・グランジ|noun|a country house in England	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	tragedy|悲劇|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime, or natural catastrophe	enact|演じる|verb|make (a bill or other proposal) into law
At last, by a sudden impulse, just as our train was crawling out of a suburban station, he sprang on to the platform and pulled me out after him.	ついに、突然の衝動で、私たちの列車が郊外の駅から這い出ようとしたとき、彼はプラットフォームに飛び乗って、私を彼の後に引っ張り出した。	at last|ついに|adverb|finally	by a sudden impulse|突然の衝動で|adverb|on a sudden impulse	just as|ちょうどその時|adverb|at the exact moment that	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	out of|から|preposition|from the inside to the outside of	suburban|郊外の|adjective|in or relating to a suburb	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	spring|飛び乗る|verb|jump or leap	platform|プラットフォーム|noun|a raised area of floor in a room or building	pull|引っ張り出す|verb|move or cause to move toward oneself or the origin of the force	after|後に|preposition|later or following	him|彼|pronoun|the man just mentioned

“Excuse me, my dear fellow,” said he, as we watched the rear carriages of our train disappearing round a curve, “I am sorry to make you the victim of what may seem a mere whim, but on my life, Watson, I simply can’t leave that case in this condition.	「すまない、友よ」と彼は言った。私たちの列車の後部車両がカーブを曲がって消えていくのを見ながら、「単なる気まぐれと思われるかもしれないことで君を犠牲にして申し訳ないが、ワトソン、私はこの事件をこのまま放っておくことはできない。	excuse|すまない|verb|to forgive someone for something	dear|友よ|adjective|beloved or sweetheart	watch|見ながら|verb|to look at something attentively	disappear|消えていく|verb|to cease to be visible	curve|カーブ|noun|a smooth, continuous bend without angles	seem|思われる|verb|to appear to be	mere|単なる|adjective|being only that and nothing else	whim|気まぐれ|noun|a sudden desire or change of mind	victim|犠牲|noun|a person who suffers from a destructive or injurious action or agency	leave|放っておくこと|verb|to go away from	case|事件|noun|an occurrence of something	condition|このまま|noun|the state of something
Every instinct that I possess cries out against it.	私の持つすべての本能がそれに反対して叫んでいる。	every|すべての|adjective|each and all of a group	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli	cry out|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly, as in pain, surprise, or anger
It’s wrong—it’s all wrong—I’ll swear that it’s wrong.	それは間違っている、すべて間違っている、間違っていると誓う。	wrong|間違っている|adjective|not correct or true	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
And yet the lady’s story was complete, the maid’s corroboration was sufficient, the detail was fairly exact.	それでも、女性の話は完全で、メイドの裏付けは十分で、詳細はかなり正確だった。	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	maid|メイド|noun|a female domestic servant	corroboration|裏付け|noun|confirmation or support by evidence or testimony	sufficient|十分な|adjective|as much or as many as required	detail|詳細|noun|an individual fact or item	fairly|かなり|adverb|to a moderately high degree	exact|正確な|adjective|not deviating from truth or fact; true
What have I to put up against that?	それに私は何を対抗させればいいのか?	put up against|対抗する|verb|to fight or compete against	that|それ|pronoun|the thing or idea just mentioned
Three wine-glasses, that is all.	ワイングラスが三つ、それだけだ。	three|三つ|numeral|the number 3	wine-glass|ワイングラス|noun|a glass with a stem that is used for drinking wine	that is all|それだけだ|phrase|that is the only thing
But if I had not taken things for granted, if I had examined everything with the care which I should have shown had we approached the case de novo and had no cut-and-dried story to warp my mind, should I not then have found something more definite to go upon?	しかし、もし私が物事を当然のこととせず、もし私がこの事件に新規に取り組んでいて、私の心を歪める決まりきった話がなかったら、私が示したはずの注意を払ってすべてを調べていたら、私はもっと明確な何かを見つけることができただろうか?	take for granted|当然のこととする|verb|assume that something is true or will happen	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	care|注意|noun|serious attention or consideration applied to doing something correctly or well	approach|取り組む|verb|come near or nearer in space or time	case|事件|noun|an occurrence of something	de novo|新規に|adverb|anew	warp|歪める|verb|make or become bent or twisted out of shape	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	find|見つける|verb|discover or notice	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	go upon|基づく|verb|use as a basis for something
Of course I should.	もちろんそうだろう。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	should|そうだろう|auxiliary verb|used to express a duty or obligation
Sit down on this bench, Watson, until a train for Chiselhurst arrives, and allow me to lay the evidence before you, imploring you in the first instance to dismiss from your mind the idea that anything which the maid or her mistress may have said must necessarily be true.	ワトソン、チズルハースト行きの電車が来るまでこのベンチに座って、証拠を君の前に並べさせてくれ。まず、メイドやその女主人が言ったことは必ずしも真実であるという考えを頭から捨ててくれるように頼む。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	bench|ベンチ|noun|a long seat for several people, typically made of wood or stone	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	arrive|来る|verb|reach a destination; get to a place	allow|許す|verb|give (someone) permission to do something	lay|並べる|verb|put (something) down flat	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	before|前|preposition|earlier than; in front of	implore|頼む|verb|beg someone earnestly to do something	first|最初|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	instance|場合|noun|an example or single occurrence of something	dismiss|捨てる|verb|send away; cause to leave	mind|考え|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	maid|メイド|noun|a female domestic servant	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	say|言う|verb|express (something) in words	necessarily|必ずしも|adverb|as a necessary result; inevitably	true|真実|adjective|in accordance with fact or reality
The lady’s charming personality must not be permitted to warp our judgment.	あの女性の魅力的な人柄が私たちの判断を歪めることがあってはならない。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	personality|人柄|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	must not|あってはならない|auxiliary verb|be not allowed to; be forbidden to	be permitted|許される|verb|allow to do something	warp|歪める|verb|make or become bent or twisted out of shape

“Surely there are details in her story which, if we looked at in cold blood, would excite our suspicion.	「確かに彼女の話には、冷静に考えれば疑いを抱かせるような細かい点がある。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	detail|細かい点|noun|an individual fact or item	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	cold blood|冷静に|noun|a state of mind in which one is not affected by emotion	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true
These burglars made a considerable haul at Sydenham a fortnight ago.	この強盗団は二週間前にシドナムでかなりの盗みを働いた。	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things	make|働く|verb|perform or carry out	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	haul|盗み|noun|the act of pulling or carrying something with effort	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	ago|前に|adverb|earlier in time
Some account of them and of their appearance was in the papers, and would naturally occur to anyone who wished to invent a story in which imaginary robbers should play a part.	彼らとその容貌についての記事が新聞に載っていたし、架空の強盗が登場する話をでっち上げたいと思う人なら誰でも自然に思いつくだろう。	account|記事|noun|a report or description of an event or experience	appearance|容貌|noun|the way that someone or something looks	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	naturally|当然|adverb|as might be expected	occur|思いつく|verb|come to mind	anyone|誰でも|pronoun|any person	invent|でっち上げる|verb|create or design something that has not existed before	story|話|noun|a tale about a series of events, true or fictional	imaginary|架空の|adjective|existing only in the imagination	robber|強盗|noun|a person who takes property unlawfully from a person or place by force or threat of force
As a matter of fact, burglars who have done a good stroke of business are, as a rule, only too glad to enjoy the proceeds in peace and quiet without embarking on another perilous undertaking.	実際のところ、大仕事をやりとげた強盗は、概して、危険な仕事に乗り出さずに、平和に静かに収益を楽しむだけで十分に満足している。	as a matter of fact|実際のところ|adverb|in reality; in fact	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things	do a good stroke of business|大仕事をやりとげる|verb|do a good job	as a rule|概して|adverb|usually; generally	only too glad|十分に満足している|adjective|very happy	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet	quiet|静か|adjective|making little or no noise	embark on|乗り出す|verb|begin	perilous|危険な|adjective|full of danger or risk	undertaking|仕事|noun|a task or project
Again, it is unusual for burglars to operate at so early an hour, it is unusual for burglars to strike a lady to prevent her screaming, since one would imagine that was the sure way to make her scream, it is unusual for them to commit murder when their numbers are sufficient to overpower one man, it is unusual for them to be content with a limited plunder when there was much more within their reach, and finally, I should say, that it was very unusual for such men to leave a bottle half empty.	強盗がそんなに早い時間に活動するのは異常だし、強盗が女性を殴って悲鳴を上げさせないようにするのも異常だ、なぜならそれが女性を悲鳴を上げさせる確実な方法だと想像できるからだ、彼らが一人の人間を圧倒するのに十分な人数がいるのに殺人を犯すのは異常だし、彼らが手の届く範囲にもっと多くのものがあるのに限られた略奪品で満足するのも異常だし、最後に、そのような男たちが瓶を半分空のままにしておくのは非常に異常なことだと私は言うべきだろう。	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things	operate|活動する|verb|be in effect or in force	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	unusual|異常な|adjective|not usual or common or ordinary	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a violent or angry manner	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry, especially of pain, fear, or anger	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	sure|確実な|adjective|certain to happen or to be the case	murder|殺人|noun|the unlawful premeditated killing of one human being by another	commit|犯す|verb|carry out or perpetrate	sufficient|十分な|adjective|enough for the purpose	overpower|圧倒する|verb|defeat or overcome with superior strength	content|満足する|verb|be happy with	limited|限られた|adjective|restricted in size, extent, or amount	plunder|略奪品|noun|the violent and dishonest acquisition of property	reach|手の届く範囲|noun|the distance one can stretch out one's hand	finally|最後に|adverb|after all others	leave|残す|verb|go away from	half|半分|noun|one of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided	empty|空の|adjective|containing nothing
How do all these unusuals strike you, Watson?”	ワトソン、これらの異常なことは君にはどう思えるかね?」	unusual|異常な|adjective|not usual or common or ordinary	strike|思える|verb|seem to someone	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories

“Their cumulative effect is certainly considerable, and yet each of them is quite possible in itself.	「それらの累積効果は確かにかなりのものだが、それでもそれらのそれぞれはそれ自体でかなりあり得ることだ。	cumulative|累積|adjective|increasing or increased in quantity, degree, or force by successive additions	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	considerable|かなり|adjective|notably large in size, amount, or extent	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	itself|それ自体|pronoun|used to emphasize the identity of the subject or object of a sentence
The most unusual thing of all, as it seems to me, is that the lady should be tied to the chair.”	私には、最も異常なことは、女性が椅子に縛り付けられていることのように思える。」	unusual|異常な|adjective|not usual or common or ordinary	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	tie|縛り付ける|verb|fasten or secure with a cord, rope, or strap

“Well, I am not so clear about that, Watson, for it is evident that they must either kill her or else secure her in such a way that she could not give immediate notice of their escape.	「うーん、ワトソン、それについてはあまりはっきりしないな、なぜなら、彼らは彼女を殺すか、あるいは彼女が彼らの逃亡をすぐに知らせることができないような方法で彼女を確保しなければならないのは明らかだからだ。	clear|はっきりしない|adjective|easy to understand	kill|殺す|verb|cause the death of	secure|確保する|verb|fasten or attach firmly	escape|逃亡|noun|the act of breaking free from confinement or control
But at any rate I have shown, have I not, that there is a certain element of improbability about the lady’s story?	しかし、いずれにせよ、私は、女性の話にはあり得ない要素があることを示したと思うが?	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	show|示す|verb|to make something evident or clear	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
And now, on the top of this, comes the incident of the wineglasses.”	そして今、この上に、ワイングラスの事件が起こる。」	on the top of|その上に|preposition|in addition to	come|起こる|verb|take place; happen	incident|事件|noun|an event or action that is unpleasant or that causes damage

“What about the wineglasses?”	「ワイングラスについては?」	wineglass|ワイングラス|noun|a glass with a stem that is used for drinking wine

“Can you see them in your mind’s eye?”	「心の目で彼らを見ることができるか?」	mind's eye|心の目|noun|the ability to see things in the mind	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually

“I see them clearly.”	「はっきりと見える。」	see|見える|verb|perceive with the eyes	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner

“We are told that three men drank from them.	「三人の男がそれらから飲んだと聞いている。	three|三人|noun|the number 3	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow
Does that strike you as likely?”	ありそうに思えるか?」	strike|思える|verb|seem to someone	likely|ありそう|adjective|probable; expected

“Why not? There was wine in each glass.”	「なぜだ? どのグラスにもワインが入っている。」	why not|なぜだ|adverb|for what reason not	glass|グラス|noun|a container made of glass

“Exactly, but there was beeswing only in one glass.	「その通りだが、ビーズウィングは一つのコップにしかなかった。	exactly|その通り|adverb|in exact manner or degree	beeswing|ビーズウィング|noun|a deposit of tartar found in some old wines	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	glass|コップ|noun|a container made of glass
You must have noticed that fact.	その事実に気づいたはずだ。	notice|気づく|verb|perceive or become aware of	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
What does that suggest to your mind?”	それが何を意味すると思う?」	suggest|意味する|verb|to call to mind; to evoke	mind|思う|noun|the seat of consciousness; that which thinks, feels, and wills

“The last glass filled would be most likely to contain beeswing.”	「最後に注いだグラスにビーズウィングが含まれる可能性が最も高い。」	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	glass|グラス|noun|a container made of glass	fill|注ぐ|verb|to put into a container until it is full	contain|含む|verb|to have or hold within itself	beeswing|ビーズウィング|noun|a deposit of tartar found in some old wines

“Not at all. The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it.	「全く違う。ボトルにはそれがいっぱい入っていたし、最初の二つのグラスが透明で三つ目がそれでいっぱいだったとは考えられない。	not at all|全く違う|adverb|not in the least; not in any way	bottle|ボトル|noun|a container with a neck that is narrower than the body and a mouth that can be closed with a cap	full of|いっぱい|adjective|having a lot of something	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	two|二つ|adjective|one more than one	glass|グラス|noun|a container made of glass	clear|透明|adjective|see-through	third|三つ目|adjective|coming after two others in time or order	heavily|いっぱい|adverb|to a great extent	charge|入れる|verb|to put something into something else
There are two possible explanations, and only two.	考えられる説明は二つ、たった二つしかない。	two|二つ|noun|the number 2	possible|考えられる|adjective|that may be done or may happen	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else
One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the beeswing.	一つは、二つ目のグラスに注いだ後、ボトルを激しく振ったため、三つ目のグラスにビーズウィングが入ったというものだ。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	second|二つ目|adjective|coming after the first in position	glass|グラス|noun|a container made of glass	fill|注ぐ|verb|to put into a container until it is full	bottle|ボトル|noun|a container made of glass or plastic	violently|激しく|adverb|in a violent manner	agitate|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side	third|三つ目|adjective|coming after the second in position	receive|入る|verb|to be given, presented with, or paid something	beeswing|ビーズウィング|noun|a crust of tartar formed in port and some other wines
That does not appear probable.	それはありそうにない。	appear|ありそうにない|verb|seem to be; give the impression of being	probable|ありそうにない|adjective|likely to happen or be true
No, no, I am sure that I am right.”	いや、いや、私は正しいと確信している。」	no|いや|adverb|a negative answer	sure|確信している|adjective|having or showing confidence and certainty	right|正しい|adjective|correct or true

“What, then, do you suppose?”	「では、どう思われる?」	suppose|思われる|verb|think or assume that something is true or probable

“That only two glasses were used, and that the dregs of both were poured into a third glass, so as to give the false impression that three people had been here.	「グラスは二つしか使われておらず、三人いたという偽りの印象を与えるために、両方の残滓が三つ目のグラスに注がれた。	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	two|二つ|numeral|one more than one	glass|グラス|noun|a container made of glass	be used|使われる|verb|convert to a particular purpose or for a particular end	both|両方|determiner|the two people or things just mentioned	dreg|残滓|noun|the most worthless part	be poured|注がれる|verb|cause to flow in a stream	third|三つ目|numeral|one more than two	give|与える|verb|transfer possession of something	false|偽りの|adjective|not true or correct	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	three|三人|numeral|one more than two	be|いた|verb|exist or be present
In that way all the beeswing would be in the last glass, would it not?	そうすれば、すべてのビーズウィングが最後のグラスに入るだろう?	in that way|そうすれば|adverb|in that manner	all|すべての|determiner|the whole amount of	beeswing|ビーズウィング|noun|a crust of tartar formed on the inside of a bottle of old port	would be|だろう|auxiliary verb|a polite way of making a request	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	glass|グラス|noun|a container made of glass
Yes, I am convinced that this is so.	そうだ、私はそう確信している。	yes|そうだ|adverb|used to give a positive answer	be convinced|確信している|verb|be firmly persuaded of something	this|そう|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
But if I have hit upon the true explanation of this one small phenomenon, then in an instant the case rises from the commonplace to the exceedingly remarkable, for it can only mean that Lady Brackenstall and her maid have deliberately lied to us, that not one word of their story is to be believed, that they have some very strong reason for covering the real criminal, and that we must construct our case for ourselves without any help from them.	しかし、もし私がこの一つの小さな現象の真の説明に当たったとしたら、この事件は一瞬にしてありきたりのものから非常に注目すべきものへと変わる。なぜなら、それはブレッケンストール夫人とそのメイドが故意に嘘をついていたこと、彼女たちの話は一言も信じられないこと、彼女たちが真犯人を隠すための非常に強い理由があること、そして彼女たちの助けを借りずに自分たちで事件を構築しなければならないことを意味するからだ。	hit upon|当たる|verb|to find or produce by chance	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	one|一つの|determiner|the number 1	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	phenomenon|現象|noun|a fact or situation that is observed to exist or happen	instant|一瞬|noun|a very short period of time	case|事件|noun|an occurrence of something	rise|変わる|verb|to go up	commonplace|ありきたり|adjective|lacking in originality or individuality	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|a character in the story	maid|メイド|noun|a female domestic servant	deliberately|故意に|adverb|done on purpose	lie|嘘をつく|verb|to make an untrue statement with deliberate intent to deceive	one word|一言|noun|a single word	believe|信じる|verb|to accept that (something) is true, especially without proof	have|持つ|verb|to experience or feel	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	cover|隠す|verb|to hide or conceal	real|真の|adjective|being in accordance with fact or reality	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime	construct|構築する|verb|to build or form something	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing assistance
That is the mission which now lies before us, and here, Watson, is the Sydenham train.”	それが今私たちの前にある使命であり、ワトソン、シドナム行きの列車が来たぞ」	lie|ある|verb|be in a horizontal position	mission|使命|noun|an important assignment or task	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Sydenham|シドナム|noun|a district in south London

The household at the Abbey Grange were much surprised at our return, but Sherlock Holmes, finding that Stanley Hopkins had gone off to report to headquarters, took possession of the dining-room, locked the door upon the inside, and devoted himself for two hours to one of those minute and laborious investigations which form the solid basis on which his brilliant edifices of deduction were reared.	アビー・グランジの住人は私たちの帰宅に大いに驚いたが、シャーロック・ホームズはスタンリー・ホプキンスが本部に報告に出かけたことを知り、食堂を占領して内側から鍵をかけ、彼の華麗な推理の建造物が築かれた堅固な基礎を形成する、綿密で骨の折れる調査に2時間没頭した。	Abbey Grange|アビー・グランジ|noun|a country house in England	household|住人|noun|all the people living in a house	much|大いに|adverb|to a great extent	return|帰宅|noun|the act of going back to a place	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Stanley Hopkins|スタンリー・ホプキンス|noun|a young police inspector	headquarters|本部|noun|the main office of an organization	take possession of|占領する|verb|to take control of something	dining-room|食堂|noun|a room where people eat	lock|鍵をかける|verb|to fasten or secure (something) with a lock	inside|内側|noun|the inner part of something	devote|没頭する|verb|to give a lot of time, energy, or attention to something	two hours|2時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	minute|綿密な|adjective|very small in size or amount	laborious|骨の折れる|adjective|requiring a lot of effort	investigation|調査|noun|the action of investigating something	form|形成する|verb|to make or shape something	solid|堅固な|adjective|strong and firm	basis|基礎|noun|the main or most important part of something	brilliant|華麗な|adjective|very bright or impressive	edifice|建造物|noun|a large, impressive building	rear|築かれる|verb|to build or construct something
Seated in a corner like an interested student who observes the demonstration of his professor, I followed every step of that remarkable research.	私は、教授の実験を観察する熱心な学生のように隅に座り、その驚くべき調査のすべての段階を追った。	student|学生|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	demonstration|実験|noun|a public display of the operation or capabilities of a product or procedure	follow|追う|verb|go after someone or something	step|段階|noun|a stage in a process	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions
The window, the curtains, the carpet, the chair, the rope—each in turn was minutely examined and duly pondered.	窓、カーテン、カーペット、椅子、ロープ、それぞれが順番に綿密に調べられ、十分に熟考された。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, a back, and usually four legs	rope|ロープ|noun|a thick cord made by twisting together strands of fiber	each|それぞれ|pronoun|every one of two or more people or things	in turn|順番に|adverb|one after the other	minutely|綿密に|adverb|in a very detailed way	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	duly|十分に|adverb|in a proper or appropriate manner	ponder|熟考する|verb|think about carefully
The body of the unfortunate baronet had been removed, and all else remained as we had seen it in the morning.	不幸な準男爵の遺体は運び出され、他のすべては午前中に見たときのままだった。	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	remove|運び出す|verb|take away or move from a place	else|他のすべて|adverb|other than what has been mentioned	remain|ままだった|verb|be in the same state or condition	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon
Finally, to my astonishment, Holmes climbed up on to the massive mantelpiece.	最後に、驚いたことに、ホームズはどっしりしたマントルピースに登った。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	to my astonishment|驚いたことに|adverb|to my surprise	climb up|登る|verb|move up or down with effort	massive|どっしりした|adjective|large and heavy or solid	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
Far above his head hung the few inches of red cord which were still attached to the wire.	彼の頭のはるか上には、まだワイヤーにつながれた数インチの赤い紐がぶら下がっていた。	far above|はるか上|adverb|much higher than	head|頭|noun|the upper part of the human body	hang|ぶら下がる|verb|be suspended or held up	few inches|数インチ|noun|a small amount of distance	red cord|赤い紐|noun|a piece of string or rope that is red	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	wire|ワイヤー|noun|a metal strand or rod
For a long time he gazed upward at it, and then in an attempt to get nearer to it he rested his knee upon a wooden bracket on the wall.	彼は長い間それを上の方からじっと見つめ、それからそれに近づこうとして、壁の木製のブラケットに膝を乗せた。	for a long time|長い間|adverb|for a long period of time	gaze|じっと見つめる|verb|look intently or steadily	upward|上の方から|adverb|in a direction from lower to higher	attempt|試みる|verb|make an effort to do something	get nearer|近づく|verb|move or come closer	rest|乗せる|verb|place on or against a support	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	wooden|木製の|adjective|made of wood	bracket|ブラケット|noun|a support or fastening for a shelf or other object projecting from a wall
This brought his hand within a few inches of the broken end of the rope, but it was not this so much as the bracket itself which seemed to engage his attention.	これで彼の手はロープの切れた端から数インチ以内になったが、彼の注意を引いたのはブラケットそのものだった。	bring|近づける|verb|cause to come or go to a place	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	within|以内|preposition|inside the limits of	few|数|adjective|a small number of	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	broken|切れた|adjective|having been fractured or severed	end|端|noun|the last part of something	rope|ロープ|noun|a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber	so much as|というより|conjunction|rather than	bracket|ブラケット|noun|a piece of metal or wood that is fixed to a wall to support a shelf or other object	engage|引く|verb|attract and hold the attention of	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important
Finally, he sprang down with an ejaculation of satisfaction.	最後に、彼は満足の声を上げながら飛び降りた。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	spring down|飛び降りる|verb|jump down	ejaculation|声を上げる|noun|a sudden, forceful expression of emotion	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something

“It’s all right, Watson,” said he.	「大丈夫だ、ワトソン」と彼は言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; acceptable	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	say|言う|verb|express (something) in words
“We have got our case—one of the most remarkable in our collection.	「我々は事件を手に入れた。我々のコレクションの中で最も注目すべきものの1つだ。	get|手に入れた|verb|receive or obtain	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	collection|コレクション|noun|a gathering of objects
But, dear me, how slow-witted I have been, and how nearly I have committed the blunder of my lifetime!	しかし、なんてことだ、私はなんて頭が鈍いんだ、そして私の人生で最大の失態を犯すところだった!	slow-witted|頭が鈍い|adjective|slow to understand or learn	nearly|ほとんど|adverb|almost	blunder|失態|noun|a serious or clumsy mistake	lifetime|人生|noun|the period of time during which a person is alive
Now, I think that, with a few missing links, my chain is almost complete.”	さて、私は、いくつかの失われたリンクを除いて、私の鎖はほぼ完成したと思う。」	think|思う|verb|have an opinion about something	link|リンク|noun|a connection between two things	chain|鎖|noun|a series of connected things

“You have got your men?”	「犯人を見つけたのか?」	get|見つける|verb|obtain by effort	man|犯人|noun|an adult male human being

“Man, Watson, man.	「人間だ、ワトソン、人間だ。	man|人間|noun|an adult male human being	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
Only one, but a very formidable person.	たった一人だが、とても手強い人物だ。	only one|たった一人|noun|a single person	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable
Strong as a lion—witness the blow that bent that poker!	ライオンのように強く、あの火かき棒を曲げた一撃を見よ!	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family that lives in Africa and Asia	witness|見よ|verb|see or notice	blow|一撃|noun|a powerful stroke with a hand or weapon	bend|曲げる|verb|cause to assume a curved or crooked shape
Six foot three in height, active as a squirrel, dexterous with his fingers, finally, remarkably quick-witted, for this whole ingenious story is of his concoction.	身長六フィート三インチ、リスのように機敏で、指先が器用で、最後に、この巧妙な話はすべて彼の創作であるため、非常に機転が利く。	six foot three|六フィート三インチ|noun|a height of 75 inches	active|機敏な|adjective|quick and energetic	squirrel|リス|noun|a small rodent with a bushy tail	dexterous|器用な|adjective|skillful in using the hands or body	finger|指先|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	finally|最後に|adverb|after a long time	remarkably|非常に|adverb|to a noticeable degree	quick-witted|機転が利く|adjective|able to think and react quickly and cleverly	ingenious|巧妙な|adjective|cleverly inventive or resourceful	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	concoction|創作|noun|something that is made by combining different things
Yes, Watson, we have come upon the handiwork of a very remarkable individual.	そうだ、ワトソン、我々は非常に優れた人物の手仕事に遭遇したのだ。	come upon|遭遇する|verb|to meet or find by chance	handiwork|手仕事|noun|work done with the hands	individual|人物|noun|a single human being as distinct from a group
And yet, in that bell-rope, he has given us a clue which should not have left us a doubt.”	それでも、あの呼び出し紐で、彼は我々に疑いを残さないはずの手がかりを与えてくれた。」	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	bell-rope|呼び出し紐|noun|a rope used to ring a bell	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	clue|手がかり|noun|a piece of evidence that helps to solve a problem or mystery	leave|残す|verb|go away from a place	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something

“Where was the clue?”	「手がかりはどこにあったんだ?」	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out something

“Well, if you were to pull down a bell-rope, Watson, where would you expect it to break?	「さて、ワトソン、もし呼び出し紐を引っ張るとしたら、どこで切れると思う?	pull down|引っ張る|verb|cause to move or come down by pulling	bell-rope|呼び出し紐|noun|a rope that is pulled to ring a bell	break|切れる|verb|separate into two or more pieces, as from impact or strain
Surely at the spot where it is attached to the wire.	間違いなくワイヤーにつながっている場所だろう。	surely|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	spot|場所|noun|a particular place or location	attach|つながっている|verb|to fasten or join one thing to another	wire|ワイヤー|noun|a metal strand or rod
Why should it break three inches from the top, as this one has done?”	なぜこれがそうであるように、上から三インチのところで切れるんだ?」	break|切れる|verb|separate into two or more pieces as a result of impact or stress	three inches|三インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something

“Because it is frayed there?”	「そこが擦り切れているから?」	fray|擦り切れる|verb|become worn or damaged by rubbing or scraping

“Exactly. This end, which we can examine, is frayed.	「その通り。この端は、調べればわかるように、擦り切れている。	exactly|その通り|adverb|in exact manner or degree	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	fray|擦り切れる|verb|become worn or tattered at the edge
He was cunning enough to do that with his knife.	彼はナイフでそれをするほどずる賢かった。	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle
But the other end is not frayed.	しかし、もう一方の端は擦り切れていない。	other|もう一方の|adjective|the remaining one of two or more things	end|端|noun|the part of something that is farthest from the beginning or the middle	fray|擦り切れる|verb|become worn or damaged by rubbing
You could not observe that from here, but if you were on the mantelpiece you would see that it is cut clean off without any mark of fraying whatever.	ここからは観察できないが、もしマントルピースの上にいたら、擦り切れた跡もなくきれいに切れているのがわかるだろう。	observe|観察する|verb|notice or perceive	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	clean|きれいに|adverb|completely	fray|擦り切れる|verb|become worn or ragged at the edge
You can reconstruct what occurred.	何が起こったか再現できる。	reconstruct|再現する|verb|make a reconstruction of	occur|起こる|verb|take place; happen
The man needed the rope.	男はロープが必要だった。	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
He would not tear it down for fear of giving the alarm by ringing the bell.	彼はベルを鳴らして警報を鳴らすのを恐れて、それを破壊しなかった。	tear down|破壊する|verb|to destroy or demolish	fear|恐れる|verb|to be afraid of	give the alarm|警報を鳴らす|verb|to sound an alarm	ring the bell|ベルを鳴らす|verb|to cause a bell to sound
What did he do?	彼は何をしたのか?	do|する|verb|perform or carry out
He sprang up on the mantelpiece, could not quite reach it, put his knee on the bracket—you will see the impression in the dust—and so got his knife to bear upon the cord.	彼はマントルピースに飛び乗ったが、届かなかったので、膝をブラケットに乗せた。ほこりに跡が残っているだろう。そしてナイフでコードを切った。	spring up|飛び乗る|verb|jump up	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	put|乗せる|verb|move something to a specified place	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	bracket|ブラケット|noun|a piece of metal or wood that is fixed to a wall to support something	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	cord|コード|noun|a length of thin rope
I could not reach the place by at least three inches—from which I infer that he is at least three inches a bigger man than I. Look at that mark upon the seat of the oaken chair!	私は少なくとも3インチ届かなかった。そこから、彼は私より少なくとも3インチ背が高いと推測する。オークの椅子の座席にあるあの跡を見てみろ!	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	three inches|3インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	infer|推測する|verb|deduce or conclude from evidence and reasoning rather than from explicit statements	oaken|オークの|adjective|made of oak	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
What is it?”	何だ?」	what|何|pronoun|which thing or things	be|だ|verb|to exist or live

“Blood.”	「血だ」	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body

“Undoubtedly it is blood.	「間違いなく血だ。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues
This alone puts the lady’s story out of court.	これだけでも、女性の話は法廷で通らない。	put|通らない|verb|cause to be in a specified state	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	out of court|法廷で通らない|adjective|not in a court of law
If she were seated on the chair when the crime was done, how comes that mark?	犯行の時に彼女が椅子に座っていたのなら、どうしてこの跡がついたのか?	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be seated|座っている|verb|be in a sitting position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	mark|跡|noun|a visible trace or impression
No, no, she was placed in the chair after the death of her husband.	違う、違う、彼女は夫の死後椅子に座らされたのだ。	no|違う|interjection|a negative response	place|座らせる|verb|put in a particular position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	death|死|noun|the end of life	husband|夫|noun|a married man
I’ll wager that the black dress shows a corresponding mark to this.	黒いドレスにこれに対応する跡がついていると賭けてもいい。	wager|賭ける|verb|risk money or something else of value on the outcome of an event	black|黒い|adjective|of the color black	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	mark|跡|noun|a visible trace or impression
We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo, for it begins in defeat and ends in victory.	我々はまだワーテルローには出会っていないが、ワトソン、これは我々のマレンゴだ、敗北に始まり勝利に終わるのだ。	meet|出会う|verb|come into the presence of	Waterloo|ワーテルロー|noun|a decisive defeat	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Marengo|マレンゴ|noun|a decisive victory	begin|始まる|verb|start to happen or exist	defeat|敗北|noun|the loss of a battle or game	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish
I should like now to have a few words with the nurse, Theresa.	では、看護婦のテレサと少し話したい。	like|したい|verb|want to have or do	now|今|adverb|at the present time	have a few words|少し話す|verb|have a short conversation	nurse|看護婦|noun|a person trained to care for the sick or infirm	Theresa|テレサ|noun|a female given name
We must be wary for a while, if we are to get the information which we want.”	我々が欲しい情報を得るためにしばらく用心深くなければならない。」	be wary|用心深くある|verb|be cautious or careful	for a while|しばらく|adverb|for a short period of time	get|得る|verb|receive or obtain	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance

She was an interesting person, this stern Australian nurse—taciturn, suspicious, ungracious, it took some time before Holmes’s pleasant manner and frank acceptance of all that she said thawed her into a corresponding amiability.	彼女は興味深い人物だった、この厳しいオーストラリア人の看護婦は、無口で、疑い深く、無愛想で、ホームズの愛想の良い態度と彼女が言うことをすべて率直に受け入れる態度が彼女を相応の愛想の良さに溶かすまでにはしばらく時間がかかった。	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	stern|厳しい|adjective|strict or severe	Australian|オーストラリア人|noun|a native or inhabitant of Australia	nurse|看護婦|noun|a person trained to care for the sick or infirm	taciturn|無口な|adjective|uncommunicative or unforthcoming in conversation	suspicious|疑い深い|adjective|inclined to suspect or mistrust	ungracious|無愛想な|adjective|lacking in courtesy or good manners	take some time|時間がかかる|verb|require a period of time	pleasant|愛想の良い|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure	manner|態度|noun|a way of doing something	frank|率直な|adjective|open and honest in speech or writing	acceptance|受け入れる|noun|the action of taking something offered	thaw|溶かす|verb|cause to become soft or liquid	corresponding|相応の|adjective|similar or equivalent in character, value, function, or meaning	amiability|愛想の良さ|noun|the quality of being friendly and pleasant
She did not attempt to conceal her hatred for her late employer.	彼女は亡き雇い主に対する憎しみを隠そうとはしなかった。	attempt|試みる|verb|make an effort to do something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	hatred|憎しみ|noun|intense dislike or ill will

“Yes, sir, it is true that he threw the decanter at me.	「はい、旦那様、彼が私にデカンタを投げつけたのは事実です。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	decanter|デカンタ|noun|a glass container used for serving wine
I heard him call my mistress a name, and I told him that he would not dare to speak so if her brother had been there.	彼が私の女主人を名指しで呼ぶのを聞いて、私は彼に、もし彼女の兄がそこにいたら、彼はそう話す勇気はないだろうと言った。	call a name|名指しで呼ぶ|verb|to call someone by their name	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	brother|兄|noun|a male sibling	dare|勇気がある|verb|to have the courage to do something
Then it was that he threw it at me.	その時彼はそれを私に投げつけたのです。	then|その時|adverb|at that time	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
He might have thrown a dozen if he had but left my bonny bird alone.	彼は私の可愛い鳥を放っておけば、1ダース投げつけたかもしれない。	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	dozen|1ダース|noun|a group of twelve	leave alone|放っておく|verb|not disturb or interfere with
He was forever ill-treating her, and she too proud to complain.	彼はいつも彼女を虐待していたが、彼女は文句を言うにはプライドが高すぎた。	forever|いつも|adverb|always; at all times	ill-treat|虐待する|verb|treat badly or cruelly	complain|文句を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance
She will not even tell me all that he has done to her.	彼女は彼が彼女にしたことをすべて私に話すことさえしない。	will not even|さえしない|auxiliary verb|not even	tell|話す|verb|communicate with words	all|すべて|noun|the whole amount of	do|する|verb|perform or execute	to|に|preposition|toward
She never told me of those marks on her arm that you saw this morning, but I know very well that they come from a stab with a hatpin.	彼女は今朝あなたが見た腕の跡について私に話したことは一度もないが、私はそれが帽子留めピンで刺されたものであることをよく知っている。	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	hatpin|帽子留めピン|noun|a long pin used to fasten a hat to the hair
The sly devil—God forgive me that I should speak of him so, now that he is dead!	ずるい悪魔め、彼が死んだ今、私が彼のことをそう言うのを神よ許したまえ!	sly|ずるい|adjective|having or showing a cunning and deceitful nature	devil|悪魔|noun|an evil spirit; a demon	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	speak|言う|verb|say words out loud	dead|死んだ|adjective|no longer alive
But a devil he was, if ever one walked the earth.	しかし、彼は悪魔だった、もし悪魔がこの世を歩いたことがあるなら。	devil|悪魔|noun|an evil spirit or demon	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
He was all honey when first we met him—only eighteen months ago, and we both feel as if it were eighteen years.	彼は私たちが初めて会ったときは、とても優しかった、たった18ヶ月前のことだが、私たち二人とも18年も前のことのように感じている。	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	meet|会う|verb|come into the presence of	only|たった|adverb|merely; just	eighteen months ago|18ヶ月前|noun|a period of time equal to 18 months	both|二人とも|adjective|the two people or things mentioned	eighteen years|18年|noun|a period of time equal to 18 years
She had only just arrived in London.	彼女はロンドンに着いたばかりだった。	only just|着いたばかり|adverb|very recently	arrive|着く|verb|reach a destination
Yes, it was her first voyage—she had never been from home before.	そうだ、それは彼女の初めての航海だった、彼女はこれまで家から出たことがなかった。	yes|そうだ|adverb|used to express agreement or acceptance	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	voyage|航海|noun|a journey by sea	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
He won her with his title and his money and his false London ways.	彼は彼の肩書きと彼のお金と彼の偽りのロンドンのやり方で彼女を勝ち取った。	win|勝ち取る|verb|be victorious or successful in	title|肩書き|noun|the name of a book, film, or other work	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	false|偽りの|adjective|not true or genuine	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
If she made a mistake she has paid for it, if ever a woman did.	もし彼女が過ちを犯したのなら、彼女はその代償を払った、女性がそうしたように。	make a mistake|過ちを犯す|verb|do something wrong	pay for|代償を払う|verb|suffer the consequences of	woman|女性|noun|an adult human female
What month did we meet him?	私たちは彼に何月に会ったか?	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year	meet|会う|verb|come into the presence of	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned
Well, I tell you it was just after we arrived.	ええ、それは私たちが到着した直後だった。	just|ちょうど|adverb|exactly	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	arrive|到着する|verb|reach a destination
We arrived in June, and it was July.	私たちは6月に到着し、それは7月だった。	arrive|到着する|verb|reach a destination	June|6月|noun|the sixth month of the year	July|7月|noun|the seventh month of the year
They were married in January of last year.	彼らは去年の1月に結婚した。	last year|去年|noun|the year before the present year	January|1月|noun|the first month of the year
Yes, she is down in the morning-room again, and I have no doubt she will see you, but you must not ask too much of her, for she has gone through all that flesh and blood will stand.”	はい、彼女はまた朝の部屋に降りています、そして彼女があなたに会うことは間違いありませんが、あなたは彼女にあまり多くを求めてはいけません、なぜなら彼女は肉体と血が耐えうるすべてを経験したからです。」	morning-room|朝の部屋|noun|a room in a house used for informal daytime activities	go through|経験する|verb|experience or endure	flesh and blood|肉体と血|noun|the human body

Lady Brackenstall was reclining on the same couch, but looked brighter than before.	ブレッケンストール夫人は同じソファに横たわっていたが、以前より明るく見えた。	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	same|同じ|adjective|not different or other	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	look|見える|verb|seem to be; appear to be
The maid had entered with us, and began once more to foment the bruise upon her mistress’s brow.	メイドは私たちと一緒に入ってきて、もう一度彼女の愛人の額の傷を温め始めた。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	enter|入る|verb|go or come in	once more|もう一度|adverb|one more time; again	foment|温める|verb|to apply heat to	bruise|傷|noun|an injury in which the skin is not broken but is discolored by a blow or impact	mistress|愛人|noun|a woman having an extramarital sexual relationship, especially with a married man	brow|額|noun|the forehead

“I hope,” said the lady, “that you have not come to cross-examine me again?”	「また私に尋問しに来たわけではないでしょうね?」と夫人は言った。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	lady|夫人|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	cross-examine|尋問する|verb|question closely and thoroughly

“No,” Holmes answered, in his gentlest voice, “I will not cause you any unnecessary trouble, Lady Brackenstall, and my whole desire is to make things easy for you, for I am convinced that you are a much-tried woman.	「いいえ」とホームズは最も優しい声で答えた、「私はあなたに不必要な迷惑をかけません、ブレッケンストール夫人、そして私の唯一の望みはあなたのために物事を簡単にすることです、なぜなら私はあなたが非常に試練を経験した女性であると確信しているからです。	No|いいえ|interjection|a negative response	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	answer|答える|verb|say something in response	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	cause|かける|verb|make something happen	unnecessary|不必要な|adjective|not needed	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems	Lady Brackenstall|ブレッケンストール夫人|noun|a character in the story	desire|望み|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	make|する|verb|cause to be or become	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	for|なぜなら|conjunction|because	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	much|非常に|adverb|to a great extent; a lot	try|経験する|verb|to make an attempt or effort to do something
If you will treat me as a friend and trust me, you may find that I will justify your trust.”	もしあなたが私を友人として扱い、私を信頼してくれるなら、私はあなたの信頼に応えることができるでしょう。」	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	justify|応える|verb|show or prove to be right or reasonable

“What do you want me to do?”	「私に何をしろと言うの?」	want|しろと言う|verb|wish or demand that	do|する|verb|perform or execute

“To tell me the truth.”	「真実を話してください。」	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter

“Mr. Holmes!”	「ホームズさん!」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

“No, no, Lady Brackenstall—it is no use.	「いいえ、いいえ、ブレッケンスタル夫人、無駄です。	no|いいえ|adverb|a negative answer	Lady Brackenstall|ブレッケンスタル夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall	no|無駄|adjective|not producing any useful result
You may have heard of any little reputation which I possess.	私の名声は多少耳にされているかもしれない。	hear of|耳にする|verb|be told or informed about	reputation|名声|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something
I will stake it all on the fact that your story is an absolute fabrication.”	私はあなたの話が完全な作り話であるという事実にすべてを賭ける。」	stake|賭ける|verb|risk a sum of money or something else of value on the outcome of an event	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	absolute|完全な|adjective|complete and total	fabrication|作り話|noun|a lie or a false statement

Mistress and maid were both staring at Holmes with pale faces and frightened eyes.	女主人とメイドはどちらも青ざめた顔と怯えた目でホームズを見つめていた。	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	maid|メイド|noun|a female domestic servant	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious

“You are an impudent fellow!” cried Theresa.	「あなたは厚かましい男だ!」とテレサは叫んだ。	impudent|厚かましい|adjective|people who lack modesty or shame	fellow|男|noun|a man or boy	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
“Do you mean to say that my mistress has told a lie?”	「私の女主人が嘘をついたと言うつもりですか?」	mean to say|言うつもり|verb|intend to say	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	tell a lie|嘘をつく|verb|say something that is not true

Holmes rose from his chair.	ホームズは椅子から立ち上がった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position

“Have you nothing to tell me?”	「私に言うことはないのか?」	have nothing to|言うことはない|verb|have no information to give	tell|言う|verb|communicate with words

“I have told you everything.”	「私はあなたに全てを話しました。」	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	everything|全て|noun|all that exists; all that is relevant

“Think once more, Lady Brackenstall.	「もう一度考えてみて下さい、ブレッケンスタル夫人。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	once more|もう一度|adverb|one more time; again	Lady Brackenstall|ブレッケンスタル夫人|noun|the wife of Sir Eustace Brackenstall
Would it not be better to be frank?”	率直に話す方が良いのではないですか?」	be better|良い|adjective|of a high standard; very good	frank|率直|adjective|open and honest in speech or writing

For an instant there was hesitation in her beautiful face.	一瞬、彼女の美しい顔にためらいの色が見えた。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing before saying or doing something because you are uncertain	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
Then some new strong thought caused it to set like a mask.	それから、何か新しい強い考えが彼女の顔を仮面のように固めた。	cause|固める|verb|make something happen	mask|仮面|noun|a covering for all or part of the face

“I have told you all I know.”	「私は知っていることは全て話しました。」	tell|話す|verb|communicate with words	all|全て|determiner|the whole quantity or extent of	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

Holmes took his hat and shrugged his shoulders.	ホームズは帽子を取って肩をすくめた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hat|帽子|noun|a covering for the head	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders
“I am sorry,” he said, and without another word we left the room and the house.	「申し訳ない」と彼は言い、それ以上何も言わずに私たちは部屋と家を出た。	sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt	without another word|それ以上何も言わずに|adverb|without saying anything else	leave|出る|verb|go away from a place
There was a pond in the park, and to this my friend led the way.	公園には池があり、友人はそこへ案内した。	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	lead the way|案内する|verb|go in front of someone to show them the way
It was frozen over, but a single hole was left for the convenience of a solitary swan.	池は凍っていたが、一羽の白鳥のために穴が一つ開けられていた。	freeze over|凍る|verb|become covered with ice	convenience|便宜|noun|the quality of being easy to use or to do	solitary|一羽の|adjective|being or done alone	swan|白鳥|noun|a large water bird with a long neck
Holmes gazed at it, and then passed on to the lodge gate.	ホームズはそれをじっと見つめてから、門番小屋の門まで歩いて行った。	gaze|じっと見つめる|verb|look intently or steadily	pass on|歩いて行く|verb|move on; continue
There he scribbled a short note for Stanley Hopkins, and left it with the lodge-keeper.	そこで彼はスタンレー・ホプキンス宛ての短いメモを走り書きし、門番に預けた。	scribble|走り書きする|verb|write or draw carelessly or hurriedly	short note|短いメモ|noun|a brief written message	leave|預ける|verb|go away from a place	lodge-keeper|門番|noun|a person who looks after a lodge

“It may be a hit, or it may be a miss, but we are bound to do something for friend Hopkins, just to justify this second visit,” said he.	「当たるかもしれないし、外れるかもしれないが、この二度目の訪問を正当化するためにも、我々は友人ホプキンスのために何かをしなければならない」と彼は言った。	hit|当たる|verb|come into contact with forcefully	miss|外れる|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	bound|しなければならない|adjective|obliged or required to do something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname	justify|正当化する|verb|show or prove to be right or reasonable	second|二度目|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a guest or for sightseeing
“I will not quite take him into my confidence yet.	「まだ彼を完全に信頼するわけにはいかない。	take into one's confidence|信頼する|verb|trust someone	quite|完全に|adverb|completely
I think our next scene of operations must be the shipping office of the Adelaide-Southampton line, which stands at the end of Pall Mall, if I remember right.	私の記憶が正しければ、次の活動場所は、ポール・モールの端にあるアデレード・サウサンプトン航路の船会社になると思う。	scene of operations|活動場所|noun|the place where an activity is performed	shipping office|船会社|noun|a company that provides shipping services	Adelaide-Southampton line|アデレード・サウサンプトン航路|noun|a shipping route between Adelaide and Southampton	Pall Mall|ポール・モール|noun|a street in London	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten
There is a second line of steamers which connect South Australia with England, but we will draw the larger cover first.”	南オーストラリアとイギリスを結ぶ二番目の汽船航路もあるが、まずは大きな方から調べよう。」	South Australia|南オーストラリア|noun|a state in southern Australia	England|イギリス|noun|a country in Europe	second|二番目|adjective|coming after the first in position	line|航路|noun|a route along which people or goods travel	steamer|汽船|noun|a ship that is propelled by a steam engine	connect|結ぶ|verb|join or link together	first|最初|adjective|coming before all others in time or order

Holmes’s card sent in to the manager ensured instant attention, and he was not long in acquiring all the information he needed.	ホームズの名刺を支配人に送ると、すぐに対応してもらい、彼はすぐに必要な情報をすべて入手した。	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	send in|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	manager|支配人|noun|a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization	ensure|対応してもらう|verb|make sure that (something) will happen or be the case	instant|すぐに|adjective|happening or coming immediately	attention|対応|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	acquire|入手する|verb|come into possession or ownership of	information|情報|noun|what is conveyed or represented by a particular arrangement or sequence of things
In June of ’95, only one of their line had reached a home port.	95年の6月には、その航路の船は1隻しか母港に到着していなかった。	June|6月|noun|the sixth month of the year	only one|1隻しか|noun|a single person or thing	reach|到着する|verb|arrive at a destination	home port|母港|noun|the port where a ship is based
It was the Rock of Gibraltar, their largest and best boat.	それはジブラルタル・ロック号で、その航路の最大で最高の船だった。	Rock of Gibraltar|ジブラルタル・ロック号|noun|a large limestone promontory in southern Spain	large|最大|adjective|of great size or extent	best|最高|adjective|of the highest quality
A reference to the passenger list showed that Miss Fraser, of Adelaide, with her maid had made the voyage in her.	乗客名簿を見ると、アデレードのミス・フレイザーがメイドと一緒に乗船していたことがわかった。	reference|参照|noun|the action of mentioning or alluding to something	passenger list|乗客名簿|noun|a list of the passengers on a ship, plane, etc.	show|わかる|verb|be clear or obvious	Miss Fraser|ミス・フレイザー|noun|a woman whose name is Fraser	Adelaide|アデレード|noun|the capital of South Australia	maid|メイド|noun|a female domestic servant	make|乗る|verb|travel by means of	voyage|船旅|noun|a journey by sea
The boat was now somewhere south of the Suez Canal on her way to Australia.	その船は現在、オーストラリアに向かう途中でスエズ運河の南のどこかにいた。	boat|船|noun|a small vessel for travel on water	now|現在|adverb|at the present time	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing east	Suez Canal|スエズ運河|noun|an artificial sea-level waterway in Egypt, connecting the Mediterranean Sea to the Red Sea	on one's way|途中|noun|in the process of going somewhere	Australia|オーストラリア|noun|a country in the southern hemisphere
Her officers were the same as in ’95, with one exception.	船員は95年の時と同じだったが、1人だけ例外があった。	officer|船員|noun|a person who has a position of authority on a ship	same|同じ|adjective|not different or changed	exception|例外|noun|a person or thing that is excluded from a general statement or rule
The first officer, Mr. Jack Crocker, had been made a captain and was to take charge of their new ship, the Bass Rock, sailing in two days’ time from Southampton.	一等航海士のジャック・クロッカー氏が船長に昇進し、二日後にサウサンプトンから出航する新しい船、バス・ロック号の船長を務めることになっていた。	first officer|一等航海士|noun|the second-highest officer on a ship	Jack Crocker|ジャック・クロッカー|noun|a person's name	captain|船長|noun|the person in charge of a ship	take charge of|担当する|verb|be responsible for	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	ship|船|noun|a large vessel for traveling on water	sail|出航する|verb|travel by ship	two days|二日|noun|a period of time lasting for 48 hours	Southampton|サウサンプトン|noun|a city in southern England
He lived at Sydenham, but he was likely to be in that morning for instructions, if we cared to wait for him.	彼はシデナムに住んでいるが、もし彼を待つ気があるなら、その朝は指示を受けに来ている可能性が高い。	live|住んでいる|verb|have as one's permanent home	that morning|その朝|noun|the morning of the day being discussed	instruction|指示|noun|a direction or order	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

No, Mr. Holmes had no desire to see him, but would be glad to know more about his record and character.	いいえ、ホームズ氏は彼に会うつもりはありませんでしたが、彼の経歴や性格についてもっと知りたいと思っていました。	no|いいえ|adverb|a negative answer	desire|つもり|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	see|会う|verb|perceive with the eyes	record|経歴|noun|a permanent account of something	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual

His record was magnificent.	彼の経歴は素晴らしいものだった。	record|経歴|noun|a list of achievements	magnificent|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
There was not an officer in the fleet to touch him.	艦隊には彼に匹敵する士官はいなかった。	fleet|艦隊|noun|a large group of ships	officer|士官|noun|a person who holds a position of authority, especially in the armed forces	touch|匹敵する|verb|be equal to or better than
As to his character, he was reliable on duty, but a wild, desperate fellow off the deck of his ship—hot-headed, excitable, but loyal, honest, and kind-hearted.	性格については、任務中は頼りになるが、船の甲板を離れると荒々しく、無鉄砲な男で、頭に血が上りやすく、興奮しやすいが、忠実で、正直で、心優しい男だった。	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	reliable|頼りになる|adjective|able to be trusted	duty|任務|noun|a task or action that one is required to perform	wild|荒々しい|adjective|not tame or domesticated	desperate|無鉄砲な|adjective|reckless or dangerous because of despair or urgency	fellow|男|noun|a man or boy	hot-headed|頭に血が上りやすい|adjective|having a fiery temper	excitable|興奮しやすい|adjective|easily excited	loyal|忠実な|adjective|faithful to a person, cause, or belief	honest|正直な|adjective|free of deceit; truthful and sincere	kind-hearted|心優しい|adjective|having or showing a kind and sympathetic nature
That was the pith of the information with which Holmes left the office of the Adelaide-Southampton company.	それがホームズがアデレード・サウサンプトン会社の事務所を後にする際に得た情報の要点だった。	pith|要点|noun|the essential part	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	leave|後にする|verb|go away from	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
Thence he drove to Scotland Yard, but, instead of entering, he sat in his cab with his brows drawn down, lost in profound thought.	そこから彼はスコットランド・ヤードに向かったが、中に入る代わりに、眉をひそめて馬車に座り、深い考えに耽った。	thence|そこから|adverb|from that place	drive|向かう|verb|go or travel by car	Scotland Yard|スコットランド・ヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	enter|入る|verb|go or come in	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	draw down|ひそめる|verb|pull or move something to a lower position	be lost in|耽る|verb|be deeply engaged in something	profound|深い|adjective|very great or intense
Finally he drove round to the Charing Cross telegraph office, sent off a message, and then, at last, we made for Baker Street once more.	最後に彼はチャリング・クロスの電信局に回り、メッセージを送り、そしてついに私たちは再びベーカー街に向かった。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	drive round|回る|verb|go around something	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a road junction in central London	telegraph office|電信局|noun|a building that houses a telegraph	send off|送る|verb|send something to a destination	message|メッセージ|noun|a communication from one person to another	at last|ついに|adverb|after a long time, process, or series of events	make for|向かう|verb|go in the direction of

“No, I couldn’t do it, Watson,” said he, as we reentered our room.	「いや、できなかったよ、ワトソン」と彼は部屋に戻ったときに言った。	No|いや|interjection|a negative response	couldn't|できなかった|auxiliary verb|could not	do|する|verb|perform or execute	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	said|言った|verb|utter words	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
“Once that warrant was made out, nothing on earth would save him.	「いったん令状が発行されれば、この世の何物も彼を救うことはできない。	once|いったん|adverb|at some point in the past	warrant|令状|noun|a document issued by a legal or government official authorizing the police or some other body to make an arrest, search premises, or carry out some other action	make out|発行される|verb|write out or fill out	nothing|何物も|noun|not a thing; no single thing	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm
Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime.	私の経歴の中で一度か二度、犯人を見つけたことで、犯人が犯した犯罪よりももっと大きな害を及ぼしたことがあるように思う。	once or twice|一度か二度|adverb|on one or two occasions	career|経歴|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
I have learned caution now, and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience.	私は今や用心深さを学び、自分の良心よりもイギリスの法律を欺く方を選んだ。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	caution|用心深さ|noun|care taken to avoid danger or mistakes	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	play tricks|欺く|verb|act in a way that is intended to deceive or mislead	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong
Let us know a little more before we act.”	行動する前にもう少し知ろう」	let|知ろう|verb|allow or permit	know|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	before|前に|preposition|earlier than; in front of	act|行動する|verb|do something; take action

Before evening, we had a visit from Inspector Stanley Hopkins.	夕方前、スタンレー・ホプキンス警部が訪ねてきた。	before evening|夕方前|noun|the time of day before evening	have a visit|訪問を受ける|verb|to be visited by someone	Inspector Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス警部|noun|a character in the story
Things were not going very well with him.	彼の状況はあまりよくなかった。	thing|状況|noun|a state of affairs; a situation	go|行く|verb|move or travel	well|よく|adverb|in a good manner

“I believe that you are a wizard, Mr. Holmes.	「私はあなたが魔法使いだと信じています、ホームズさん。	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	wizard|魔法使い|noun|a man who has magical powers
I really do sometimes think that you have powers that are not human.	私は本当に時々あなたが人間ではない力を持っていると思う。	really|本当に|adverb|in actual fact	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	think|思う|verb|have an opinion about something	power|力|noun|the ability to do something or act in a particular way
Now, how on earth could you know that the stolen silver was at the bottom of that pond?”	一体どうやって盗まれた銀があの池の底にあると分かったのですか?」	on earth|一体|adverb|used to emphasize a question	stolen|盗まれた|adjective|taken without permission	silver|銀|noun|a white precious metal	bottom|底|noun|the lowest part of something

“I didn’t know it.”	「知らなかった」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“But you told me to examine it.”	「でもあなたはそれを調べるように私に言いました」	tell|言う|verb|communicate with words	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“You got it, then?”	「それなら手に入れたんだね?」	get|手に入れる|verb|come into possession of; receive	then|それなら|adverb|at that time; at the time in question

“Yes, I got it.”	「はい、手に入れました」	get|手に入れた|verb|obtain by care, effort, or the like

“I am very glad if I have helped you.”	「あなたを助けることができたならとても嬉しい」	be glad|嬉しい|adjective|pleased; happy	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something

“But you haven’t helped me.	「でもあなたは私を助けてはいない。	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of
You have made the affair far more difficult.	あなたは事件をずっと難しくしてしまった。	make|する|verb|cause to be or become	affair|事件|noun|a matter of public concern	far|ずっと|adverb|to a great extent; much	difficult|難しい|adjective|not easy; requiring much effort or skill to accomplish, deal with, or understand
What sort of burglars are they who steal silver and then throw it into the nearest pond?”	銀を盗んで、それを一番近い池に投げ込むなんて、どんな強盗だ?」	sort|種類|noun|a category of things or people having some common feature or features	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it	silver|銀|noun|a white precious metal	throw|投げ込む|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake

“It was certainly rather eccentric behaviour.	「確かにかなり奇妙な行動だ。	certainly|確かに|adverb|without doubt	rather|かなり|adverb|to some extent	eccentric|奇妙な|adjective|deviating from an established or usual pattern or style	behaviour|行動|noun|the way in which one acts or conducts oneself
I was merely going on the idea that if the silver had been taken by persons who did not want it—who merely took it for a blind, as it were—then they would naturally be anxious to get rid of it.”	私はただ、銀がそれを欲しくない人々によって盗まれたのなら、つまり、いわば目くらましのために盗んだのなら、彼らは当然それを処分したいと思うだろうという考えを進めているだけだ。」	go on|進める|verb|continue	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	silver|銀|noun|a white precious metal	take|盗む|verb|steal	person|人々|noun|a human being regarded as an individual	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for	merely|ただ|adverb|only	blind|目くらまし|noun|something that serves to conceal or disguise	naturally|当然|adverb|in a natural manner	anxious|したいと思う|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness

“But why should such an idea cross your mind?”	「しかし、なぜそんな考えが頭をよぎるのか?」	cross one's mind|頭をよぎる|verb|to come into one's mind

“Well, I thought it was possible.	「まあ、それはあり得ると思ったんだ。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	think|思う|verb|have an opinion about something	possible|あり得る|adjective|that may be done or may happen
When they came out through the French window, there was the pond with one tempting little hole in the ice, right in front of their noses.	彼らがフランス窓から出ると、目の前に池があり、氷に誘惑的な小さな穴が一つ開いていた。	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	French window|フランス窓|noun|a long window that opens like a door	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	ice|氷|noun|water in its solid form	hole|穴|noun|an opening in or through something
Could there be a better hiding-place?”	これ以上良い隠れ場所があるだろうか?」	could|だろうか|auxiliary verb|used to express possibility	be|ある|verb|exist	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden

“Ah, a hiding-place—that is better!” cried Stanley Hopkins.	「ああ、隠れ場所か、それはいい!」とスタンレー・ホプキンスは叫んだ。	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden	better|いい|adjective|of a more excellent or effective type or quality
“Yes, yes, I see it all now!	「そう、そう、今は全て分かった!	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually	all|全て|pronoun|the whole amount of; the entire number of
It was early, there were folk upon the roads, they were afraid of being seen with the silver, so they sank it in the pond, intending to return for it when the coast was clear.	まだ朝早く、道には人が出ていたので、銀貨を持っているところを見られたらまずいと思い、池に沈めて、人通りがなくなったら取りに戻るつもりだった。	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	folk|人|noun|people in general	afraid|まずい|adjective|feeling fear or worry	silver|銀貨|noun|a shiny grayish-white metal that is a chemical element	sink|沈める|verb|go down below the surface of water	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	intend|つもり|verb|have as one's purpose or intention	return|戻る|verb|go or come back to a place or person
Excellent, Mr. Holmes—that is better than your idea of a blind.”	素晴らしい、ホームズさん、それはあなたの盲人の考えよりも良い。」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	blind|盲人|noun|a person who is unable to see

“Quite so, you have got an admirable theory.	「全くその通り、君は素晴らしい推理をした。	quite so|全くその通り|adverb|exactly	get|得る|verb|receive or obtain	admirable|素晴らしい|adjective|deserving of admiration	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something
I have no doubt that my own ideas were quite wild, but you must admit that they have ended in discovering the silver.”	私の考えがかなり突飛なものだったことは疑いようもないが、銀貨を発見するに至ったことは認めざるを得ないだろう。」	have no doubt|疑いようもない|verb|be certain	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	wild|突飛な|adjective|not subject to control or discipline	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	end|至る|verb|to come to a finish or conclusion	discover|発見する|verb|to find out or notice something for the first time

“Yes, sir—yes. It was all your doing.	「はい、そうです。全てあなたのおかげです。	yes|はい|adverb|used to give an affirmative response	sir|あなた|noun|a respectful form of address for a man	all|全て|determiner|the whole amount of	doing|おかげ|noun|something that is done or made
But I have had a bad setback.”	しかし、私はひどい挫折を経験した。」	have|経験する|verb|experience	setback|挫折|noun|a reversal or check in progress

“A setback?”	「挫折?」	setback|挫折|noun|a reversal or check in progress

“Yes, Mr. Holmes.	「そうです、ホームズさん。	yes|そうです|adverb|used to give a positive response	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
The Randall gang were arrested in New York this morning.”	ランドール一味は今朝ニューヨークで逮捕された。」	Randall gang|ランドール一味|noun|a group of criminals	be arrested|逮捕される|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	New York|ニューヨーク|noun|a state in the northeastern U.S.	this morning|今朝|noun|the morning of today

“Dear me, Hopkins!	「おや、ホプキンス!	Dear me|おや|interjection|an expression of surprise or disappointment	Hopkins|ホプキンス|noun|a surname
That is certainly rather against your theory that they committed a murder in Kent last night.”	それは確かに彼らが昨夜ケントで殺人を犯したという君の説に反している。」	certainly|確かに|adverb|without doubt	rather|むしろ|adverb|to some extent	against|反する|preposition|in opposition to	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	commit|犯す|verb|perform or carry out	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	last night|昨夜|noun|the night before the present day

“It is fatal, Mr. Holmes—absolutely fatal.	「致命的です、ホームズさん、絶対に致命的です。	fatal|致命的|adjective|causing death	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt; completely
Still, there are other gangs of three besides the Randalls, or it may be some new gang of which the police have never heard.”	それでも、ランドール以外にも三人組のギャングはいる、あるいは警察が聞いたこともない新しいギャングかもしれない。」	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	gang|ギャング|noun|a group of criminals or hoodlums	three|三人|noun|the number 3	besides|以外にも|preposition|in addition to; as well as	Randalls|ランドール|noun|a surname	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	never|聞いたこともない|adverb|not ever; at no time in the past or future

“Quite so, it is perfectly possible.	「全くその通り、それは十分あり得る。	quite so|全くその通り|adverb|exactly; precisely	perfectly|十分|adverb|completely; absolutely	possible|あり得る|adjective|that may be done or achieved
What, are you off?”	何、出かけるのか?」	what|何|noun|the thing that is referred to	be off|出かける|verb|leave a place

“Yes, Mr. Holmes, there is no rest for me until I have got to the bottom of the business.	「そうです、ホームズさん、この事件の真相が明らかになるまで私は休めません。	get to the bottom of|真相が明らかになる|verb|discover the truth about	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
I suppose you have no hint to give me?”	私に何かヒントを与えてくれることはないでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	give|与える|verb|cause someone to have or receive something

“I have given you one.”	「一つは与えた。」	give|与える|verb|freely transfer the possession of something to someone

“Which?”	「どれ?」	which|どれ|pronoun|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set of alternatives

“Well, I suggested a blind.”	「ええと、私は目隠しを提案した。」	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion	blind|目隠し|noun|a device for screening a window

“But why, Mr. Holmes, why?”	「しかし、なぜ、ホームズさん、なぜ?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Ah, that’s the question, of course.	「ああ、もちろんそれが問題だ。	that|それが|pronoun|the thing that is mentioned	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer
But I commend the idea to your mind.	しかし、私はその考えをあなたの心に推薦する。	commend|推薦する|verb|praise formally or officially	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
You might possibly find that there was something in it.	あなたはおそらくそこに何かがあったと気づくかもしれない。	find|気づく|verb|become aware of	there|そこに|adverb|in or at that place	something|何か|noun|an unspecified thing
You won’t stop for dinner?	夕食は食べないのか?	stop|食べる|verb|cease an action or activity	dinner|夕食|noun|the last meal of the day
Well, good-bye, and let us know how you get on.”	では、さようなら、そしてどうなったか知らせてください。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	let know|知らせる|verb|to inform someone of something	get on|どうなる|verb|to make progress

Dinner was over, and the table cleared before Holmes alluded to the matter again.	夕食が終わり、テーブルが片付けられてから、ホームズは再びその件に触れた。	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	be over|終わる|verb|be finished	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	clear|片付ける|verb|remove all items from	before|前に|conjunction|earlier than the time that	allude to|触れる|verb|suggest or call attention to indirectly	matter|件|noun|a subject or situation under consideration
He had lit his pipe and held his slippered feet to the cheerful blaze of the fire.	彼はパイプに火をつけ、スリッパを履いた足を陽気な火の炎にかざしていた。	light|火をつける|verb|cause to start burning	pipe|パイプ|noun|a tube made of wood, clay, or metal that is used for smoking tobacco	hold|かざす|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe with a flexible sole	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	cheerful|陽気な|adjective|in good spirits; happy	blaze|炎|noun|a very large or destructive fire
Suddenly he looked at his watch.	突然彼は時計を見た。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	look at|見る|verb|direct one's gaze at	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist

“I expect developments, Watson.”	「ワトソン、展開を期待している。」	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	development|展開|noun|a new and important event or change

“When?”	「いつ?」	when|いつ|adverb|at what time

“Now—within a few minutes.	「今、数分以内に。	now|今|adverb|at the present time	within|以内に|preposition|inside the limits of	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes
I dare say you thought I acted rather badly to Stanley Hopkins just now?”	君は私がたった今スタンレー・ホプキンスに対してかなりひどい態度を取ったと思っただろう?」	dare say|思う|verb|think or suppose	act|態度を取る|verb|behave in a particular manner	rather|かなり|adverb|to some extent	badly|ひどく|adverb|in a bad manner	Stanley Hopkins|スタンレー・ホプキンス|noun|a young police inspector

“I trust your judgment.”	「君の判断を信頼する。」	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions

“A very sensible reply, Watson.	「とても賢明な返事だ、ワトソン。	sensible|賢明な|adjective|based on or acting on good judgment or reason	reply|返事|noun|an answer or response
You must look at it this way: what I know is unofficial, what he knows is official.	君はこう考えなければならない。私の知っていることは非公式で、彼の知っていることは公式だ。	look at|考える|verb|consider or examine	this way|こう|adverb|in this manner	what|～こと|noun|the thing that	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	unofficial|非公式|adjective|not officially authorized or confirmed	official|公式|adjective|formally authorized or approved
I have the right to private judgment, but he has none.	私には私的な判断をする権利があるが、彼にはそれがない。	have the right to|する権利がある|verb|be entitled to	private|私的な|adjective|belonging to or for the use of a particular person or group of people only	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	none|ない|pronoun|not any
He must disclose all, or he is a traitor to his service.	彼は全てを明らかにしなければならない。さもなければ彼は職務に背く裏切り者だ。	disclose|明らかにする|verb|make known or public	all|全て|pronoun|the whole amount of	traitor|裏切り者|noun|a person who betrays a friend, country, principle, etc.	service|職務|noun|a job in the armed forces
In a doubtful case I would not put him in so painful a position, and so I reserve my information until my own mind is clear upon the matter.”	疑わしい事件では、彼をそんな苦しい立場に置きたくない。だから私は自分の心の中で事件がはっきりするまで情報を保留する。」	doubtful|疑わしい|adjective|questionable; uncertain	case|事件|noun|an occurrence of something	put|置く|verb|place in a specified position	painful|苦しい|adjective|causing pain	position|立場|noun|a place where someone or something is located	reserve|保留する|verb|keep or set aside for a particular purpose	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	clear|はっきりする|verb|become free of obstructions or obstacles

“But when will that be?”	「でもそれはいつになるんだ?」	when|いつ|adverb|at what time	will|なる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will

“The time has come.	「その時が来た。	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
You will now be present at the last scene of a remarkable little drama.”	君は今、注目すべき小さなドラマの最後の場面に立ち会うことになる。」	be present|立ち会う|verb|be in attendance	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	scene|場面|noun|a place where an incident in a story or play occurs	drama|ドラマ|noun|a play for theater, radio, or television

There was a sound upon the stairs, and our door was opened to admit as fine a specimen of manhood as ever passed through it.	階段に音がして、我々のドアが開き、これまでにこの部屋を通った中で最も立派な男性が入ってきた。	upon|の上に|preposition|on	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	admit|認める|verb|to allow to enter	fine|立派な|adjective|of high quality	specimen|標本|noun|a part or individual taken as an example of a whole	manhood|男性|noun|the state or period of being a man	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction
He was a very tall young man, golden-moustached, blue-eyed, with a skin which had been burned by tropical suns, and a springy step, which showed that the huge frame was as active as it was strong.	彼は非常に背の高い若い男で、金色の口ひげを生やし、青い目をしており、肌は熱帯の太陽に焼かれ、弾むような足取りは、その巨大な体格が強靭であると同時に活動的であることを示していた。	very tall|非常に背の高い|adjective|of great height	young man|若い男|noun|a male human being who is young	golden-moustached|金色の口ひげを生やした|adjective|having a mustache of a golden color	blue-eyed|青い目をした|adjective|having blue eyes	skin|肌|noun|the outer layer of the body of a person or animal	tropical sun|熱帯の太陽|noun|the sun in the tropics	springy step|弾むような足取り|noun|a step that is springy	huge frame|巨大な体格|noun|a body that is huge	strong|強靭な|adjective|having great physical power
He closed the door behind him, and then he stood with clenched hands and heaving breast, choking down some overmastering emotion.	彼は後ろのドアを閉め、それから手を握り締め、胸を上下させながら立ち、何か抑えきれない感情を押し殺した。	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	clench|握り締める|verb|close or open the hand tightly	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	choke|押し殺す|verb|stop or prevent the normal breathing of	emotion|感情|noun|a strong feeling

“Sit down, Captain Crocker.	「座ってください、クロッカー船長。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	Captain Crocker|クロッカー船長|noun|a captain of a ship
You got my telegram?”	私の電報は受け取りましたか?」	get|受け取る|verb|receive	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph

Our visitor sank into an armchair	訪問者は肘掛け椅子に腰を下ろした。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	sink|腰を下ろす|verb|move into a lower position	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms
and looked from one to the other of us with questioning eyes.	そして、疑問の目を私たちに向けた。	look|向ける|verb|direct one's gaze	one|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person	other|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person	questioning|疑問の|adjective|expressing a question	eye|目|noun|the organ of vision

“I got your telegram, and I came at the hour you said.	「電報を受け取りました。指定された時間に参りました。	get|受け取る|verb|receive	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
I heard that you had been down to the office.	事務所にいらっしゃったと聞きました。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	be down to|いらっしゃる|verb|be present at	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
There was no getting away from you.	あなたから逃れることはできなかった。	get away|逃れる|verb|to manage to escape or avoid something
Let’s hear the worst.	最悪の状況を聞こう。	let's|～しよう|verb|a suggestion to do something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	the worst|最悪の状況|noun|the most serious or unpleasant
What are you going to do with me?	私をどうするつもり?	what|何|pronoun|the thing that	be going to|するつもり|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	do|する|verb|perform an action	with|と|preposition|accompanied by
Arrest me?	私を逮捕するつもり?	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
Speak out, man!	はっきり言いなさい!	speak out|はっきり言う|verb|express your opinion or feelings openly and strongly
You can’t sit there and play with me like a cat with a mouse.”	そこに座って、猫がネズミを弄ぶように私を弄ぶことはできない。」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	play|弄ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, relatively large ears and eyes, and a long tail

“Give him a cigar,” said Holmes.	「彼に葉巻を渡して」とホームズは言った。	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf	said|言った|verb|express (something) in words
“Bite on that, Captain Crocker, and don’t let your nerves run away with you.	「それを噛んで、クロッカー船長、そして神経を落ち着かせてください。	bite|噛む|verb|cut or tear with the teeth	captain|船長|noun|the person in charge of a ship	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	run away|逃げる|verb|leave a place or situation in a hurry
I should not sit here smoking with you if I thought that you were a common criminal, you may be sure of that.	私があなたを普通の犯罪者だと思っていたなら、私はここであなたと煙草を吸いながら座っていないでしょう、あなたはそれを確かめても良い。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	common|普通の|adjective|of or relating to the great majority of people	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	sure|確かめる|adjective|confident in what you think or know
Be frank with me and we may do some good.	私に率直に話してくれれば、何か良いことができるかもしれない。	be frank with|率直に話す|verb|be honest with	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	do some good|何か良いことをする|verb|do something that is beneficial
Play tricks with me, and I’ll crush you.”	私を騙そうとしたら、あなたを粉砕する。」	play tricks|騙そうとする|verb|act in a way that is intended to deceive or mislead	crush|粉砕する|verb|destroy or defeat completely

“What do you wish me to do?”	「私に何を望むのか?」	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	do|する|verb|perform an action

“To give me a true account of all that happened at the Abbey Grange last night—a true account, mind you, with nothing added and nothing taken off.	「昨夜アビー・グランジで起こったすべてのことを真実に語ることだ、何も付け加えたり、何も取り除いたりせずに真実を語ることだ。	give|語る|verb|communicate or express	true|真実の|adjective|being in accordance with fact or reality	account|説明|noun|a statement of the facts or events of a situation	last night|昨夜|noun|the night before the present day	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	add|付け加える|verb|join or combine	take off|取り除く|verb|remove
I know so much already that if you go one inch off the straight, I’ll blow this police whistle from my window and the affair goes out of my hands forever.”	私はすでに多くのことを知っているので、もしあなたが真実から一歩でも外れたら、私はこの警察の笛を窓から吹き、この事件は永遠に私の手から離れることになる。」	know so much|多くのことを知っている|verb|have knowledge or information about	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	go one inch off|一歩でも外れる|verb|deviate from	straight|真実|noun|the quality or state of being straight	blow|吹く|verb|force air out of the mouth	police whistle|警察の笛|noun|a whistle used by the police	window|窓|noun|an opening in a wall or roof	affair|事件|noun|a matter of public concern	go out of|離れる|verb|leave or depart from	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist

The sailor thought for a little.	船員は少し考えた。	sailor|船員|noun|a person who works on a ship	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
Then he struck his leg with his great sunburned hand.	それから彼は日焼けした大きな手で自分の足を叩いた。	then|それから|adverb|after that; afterwards	strike|叩く|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a violent or angry manner	leg|足|noun|each of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	great|大きな|adjective|of major significance or importance	sunburned|日焼けした|adjective|having skin that has been reddened or browned by exposure to the sun	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb

“I’ll chance it,” he cried.	「やってみよう」と彼は叫んだ。	chance|やってみる|verb|take a risk or gamble	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“I believe you are a man of your word, and a white man, and I’ll tell you the whole story.	「あなたは約束を守る人で、白人だと信じているので、全部話そう。	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	word|約束|noun|a promise or assurance	white|白人|adjective|of or belonging to a human group having light-colored skin	tell|話す|verb|communicate with words
But one thing I will say first.	でも、まず一つ言いたいことがある。	one thing|一つ|noun|a single item	first|まず|adverb|before anything else; initially
So far as I am concerned, I regret nothing and I fear nothing, and I would do it all again and be proud of the job.	私に関する限り、私は何も後悔していないし、何も恐れていないし、私はそれをすべてやり直して、その仕事を誇りに思うだろう。	so far as|に関する限り|conjunction|to the extent that	regret|後悔する|verb|feel sad, repentant, or disappointed over (something that has happened or been done)	fear|恐れる|verb|be afraid of	do it all again|すべてやり直す|verb|do something again	be proud of|誇りに思う|verb|be pleased about something that you have done, something that you own, or someone that you know
Damn the beast, if he had as many lives as a cat, he would owe them all to me!	あの畜生め、もし猫のように命が九つあったとしても、全部私に借りがあるんだ!	damn|畜生め|verb|curse	beast|畜生|noun|an animal	as many as|九つ|adverb|the same number as	owe|借りがある|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	all|全部|adverb|completely; totally
But it’s the lady, Mary—Mary Fraser—for never will I call her by that accursed name.	しかし、それは女性、メアリー、メアリー・フレイザー、私は決して彼女をその呪われた名前で呼ぶことはない。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	Mary|メアリー|noun|a female given name	Fraser|フレイザー|noun|a surname of English and Scottish origin	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	call|呼ぶ|verb|to give a name to	accursed|呪われた|adjective|under a curse; doomed
When I think of getting her into trouble, I who would give my life just to bring one smile to her dear face, it’s that that turns my soul into water.	彼女を困らせることを考えると、私は彼女の愛する顔に一つ微笑みをもたらすためだけに私の命を捧げるだろう、それは私の魂を水に変える。	get into trouble|困らせる|verb|get into a difficult or unpleasant situation	give one's life|命を捧げる|verb|die for a cause	bring a smile|微笑みをもたらす|verb|make someone smile	turn into water|水に変える|verb|change into water
And yet—and yet—what less could I do?	それでも、それでも、私は何ができるだろうか?	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	what less|何ができるだろうか|noun|what else
I’ll tell you my story, gentlemen, and then I’ll ask you, as man to man, what less could I do?	皆さん、私の話をしましょう、そして、私は皆さんに尋ねます、男として、私は何ができるでしょうか?	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	ask|尋ねる|verb|say or write something to someone in order to obtain information	man|男|noun|an adult male human being	less|それ以下|adjective|a smaller amount of something	do|できる|verb|perform an action or deed

“I must go back a bit.	「少し戻らなければならない。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state
You seem to know everything, so I expect that you know that I met her when she was a passenger and I was first officer of the Rock of Gibraltar.	あなたはすべてを知っているようですので、彼女が乗客で私がジブラルタルの岩の最初の将校だったときに私が彼女に会ったことを知っていると思います。	seem to|～のようだ|auxiliary verb|appear to be	everything|すべて|noun|all that exists	expect|思う|verb|regard as likely to happen	meet|会う|verb|come into the presence of	passenger|乗客|noun|a person who is traveling in a vehicle	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	officer|将校|noun|a person holding a position of authority, especially in the armed forces
From the first day I met her, she was the only woman to me.	彼女に会った最初の日から、彼女は私にとって唯一の女性でした。	first day|最初の日|noun|the first day of a period of time	meet|会う|verb|come into the presence of	only|唯一の|adjective|being the only one	woman|女性|noun|an adult human female
Every day of that voyage I loved her more, and many a time since have I kneeled down in the darkness of the night watch and kissed the deck of that ship because I knew her dear feet had trod it.	その航海の毎日、私は彼女をもっと愛し、それ以来何度も夜警の暗闇の中でひざまずき、彼女の愛する足がそれを踏んだことを知っていたので、その船の甲板にキスをしました。	every day|毎日|noun|each day	voyage|航海|noun|a journey by sea	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	many a time|何度も|noun|on many occasions	since|それ以来|adverb|from then on	kneel down|ひざまずく|verb|go down on one's knees	darkness|暗闇|noun|the absence of light	night watch|夜警|noun|a person who guards or patrols at night	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	deck|甲板|noun|a floorlike surface on a ship	ship|船|noun|a large seagoing vessel
She was never engaged to me.	彼女は私と婚約したことは一度もなかった。	be engaged to|婚約する|verb|be formally promised to be married to	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
She treated me as fairly as ever a woman treated a man.	彼女は女性が男性に接するのと同じくらい公平に私に接した。	treat|接する|verb|behave towards or deal with in a certain way	fairly|公平に|adverb|justly or impartially	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
I have no complaint to make.	私には不満はない。	have no complaint|不満はない|verb|be satisfied with something	make|言う|verb|say or express something
It was all love on my side, and all good comradeship and friendship on hers.	それは私の側ではすべて愛であり、彼女の側ではすべて良い仲間意識と友情だった。	all|すべて|adverb|completely; totally	love|愛|noun|a strong feeling of affection	side|側|noun|a position to the left or right of an object	comradeship|仲間意識|noun|a feeling of friendship and trust among people who spend a lot of time together	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends
When we parted she was a free woman, but I could never again be a free man.	私たちが別れた時、彼女は自由な女性だったが、私は二度と自由な男性にはなれなかった。	part|別れる|verb|go away from each other	free|自由な|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future	again|再び|adverb|once more; another time

“Next time I came back from sea, I heard of her marriage.	「次に私が海から戻ったとき、私は彼女の結婚を聞いた。	next time|次に|adverb|on the next occasion	come back|戻る|verb|return to a place	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	hear of|聞く|verb|be told or informed of	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
Well, why shouldn’t she marry whom she liked?	彼女が好きな人と結婚してはいけない理由があるだろうか?	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	like|好きである|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
Title and money—who could carry them better than she?	肩書きとお金、彼女以上にそれをうまく扱える人がいるだろうか?	title|肩書き|noun|the name of a book, poem, or other work	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	carry|扱う|verb|take or bring from one place to another	better|うまく|adverb|to a higher standard or more effectively
She was born for all that is beautiful and dainty.	彼女は美しく優雅なもののために生まれてきた。	be born|生まれる|verb|come into existence	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	dainty|優雅な|adjective|of delicate beauty or form
I didn’t grieve over her marriage.	私は彼女の結婚を悲しむことはなかった。	grieve|悲しむ|verb|feel intense sorrow or distress
I was not such a selfish hound as that.	私はそこまで自分勝手な犬ではなかった。	selfish|自分勝手な|adjective|concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others	hound|犬|noun|a dog of any of various breeds used for hunting by scent
I just rejoiced that good luck had come her way, and that she had not thrown herself away on a penniless sailor.	私はただ彼女に幸運が訪れたことを喜び、彼女が無一文の船乗りに身を投げ出さなかったことを喜んだ。	good luck|幸運|noun|success or good fortune	come one's way|訪れる|verb|to happen to someone	throw oneself away|身を投げ出す|verb|to give oneself up to something	penniless|無一文の|adjective|having no money
That’s how I loved Mary Fraser.	それが私がメアリー・フレイザーを愛した方法だ。	that's how|それが～だ|adverb|that is the way	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for

“Well, I never thought to see her again, but last voyage I was promoted, and the new boat was not yet launched, so I had to wait for a couple of months with my people at Sydenham.	「さて、私は彼女に再び会うとは思っていなかったが、最後の航海で私は昇進し、新しい船はまだ進水していなかったので、私はシドナムで私の仲間と数ヶ月待たなければならなかった。	see|会う|verb|perceive with the eyes	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	voyage|航海|noun|a journey by sea	promote|昇進する|verb|move into a higher position	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	launch|進水する|verb|set (a boat) afloat	couple|数|noun|two people considered as a unit	month|ヶ月|noun|one of the twelve divisions of the year	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
One day out in a country lane I met Theresa Wright, her old maid.	ある日、田舎道で彼女の老女中テレサ・ライトに会った。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	country lane|田舎道|noun|a narrow road in the country	meet|会う|verb|come into the presence of	Theresa Wright|テレサ・ライト|noun|a character in the story	old maid|老女中|noun|a woman who has never married
She told me all about her, about him, about everything.	彼女は彼女のこと、彼のこと、全てを私に話してくれた。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	all|全て|adverb|completely; totally; fully	about|について|preposition|on the subject of; concerning	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being discussed	him|彼|pronoun|the man or boy who is being discussed	everything|全て|pronoun|all the things that exist or are possible
I tell you, gentlemen, it nearly drove me mad.	皆さん、私はほとんど狂いそうになった。	tell|言う|verb|communicate with words	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	drive|狂いそうになる|verb|cause to go or move	mad|狂った|adjective|insane; crazy
This drunken hound, that he should dare to raise his hand to her, whose boots he was not worthy to lick!	この酔っ払い犬め、彼女に手を上げようとは、彼女のブーツをなめる価値もないのに!	drunken|酔っ払った|adjective|drunk	hound|犬|noun|a dog	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	lick|なめる|verb|pass the tongue over
I met Theresa again.	私はテレサに再会した。	meet|会う|verb|come into the presence of	again|再び|adverb|once more; another time
Then I met Mary herself—and met her again.	それから私はメアリー本人に会い、また会った。	meet|会う|verb|come into the presence of	again|再び|adverb|once more; another time
Then she would meet me no more.	それから彼女は私に会おうとしなくなった。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement
But the other day I had a notice that I was to start on my voyage within a week, and I determined that I would see her once before I left.	しかし、先日、私は一週間以内に出航するという通知を受け、出発前に一度彼女に会おうと決心した。	the other day|先日|noun|a few days ago	have a notice|通知を受ける|verb|be informed of something	start on|出発する|verb|begin a journey	within a week|一週間以内に|adverb|in less than a week	determine|決心する|verb|decide firmly	see|会う|verb|meet or visit	once|一度|adverb|on one occasion only	before|前に|preposition|earlier than	leave|出発する|verb|go away from a place
Theresa was always my friend, for she loved Mary and hated this villain almost as much as I did.	テレサはいつも私の味方だった。彼女はメアリーを愛し、この悪党を私と同じくらい憎んでいたからだ。	Theresa|テレサ|noun|a female given name	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	friend|味方|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	hate|憎む|verb|feel intense or passionate dislike for	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person who is involved in or devoted to wickedness or crime
From her I learned the ways of the house.	彼女から私は家の様子を聞いた。	from|から|preposition|used to indicate a starting point	learn|聞く|verb|gain knowledge or skills	way|様子|noun|how something is done or how it happens
Mary used to sit up reading in her own little room downstairs.	メアリーは階下の自分の小さな部屋で本を読んで座っていた。	Mary|メアリー|noun|a female given name	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I crept round there last night and scratched at the window.	私は昨夜そこを忍び回り、窓をひっかいた。	creep round|忍び回る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	last night|昨夜|noun|the night before the present day	scratch|ひっかく|verb|make a mark or wound by scraping or tearing the skin with a sharp or rough object
At first she would not open to me, but in her heart I know that now she loves me, and she could not leave me in the frosty night.	最初は彼女は私に開けようとしなかったが、彼女の心の中で私は彼女が今私を愛していることを知っている、そして彼女は霜の降りた夜に私を置き去りにすることができなかった。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	know|知っている|verb|be aware of	love|愛する|verb|feel deep affection for	leave|置き去りにする|verb|go away from a place	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
She whispered to me to come round to the big front window, and I found it open before me, so as to let me into the dining-room.	彼女は私に大きな正面の窓に来るようにささやき、私はそれが私の目の前で開いているのを見つけ、私を食堂に入れてくれた。	whisper|ささやく|verb|speak softly	come round|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	big|大きい|adjective|of great size or extent	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	find|見つける|verb|discover or notice	open|開いている|adjective|allowing access and vision	before|目の前|preposition|in front of	let|入れる|verb|allow to enter
Again I heard from her own lips things that made my blood boil, and again I cursed this brute who mishandled the woman I loved.	私は再び彼女自身の唇から私の血を沸騰させるようなことを聞き、そして再び私は愛する女性を虐待したこの野蛮人を呪った。	again|再び|adverb|once more; another time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	make|させる|verb|cause to be or become	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues	boil|沸騰させる|verb|reach or cause to reach the temperature at which a liquid turns to a vapor	curse|呪う|verb|use a word or phrase that is considered rude or offensive	brute|野蛮人|noun|a savagely violent person or animal	mishandle|虐待する|verb|deal with or manage in a clumsy, awkward, or inefficient way	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for (a person)
Well, gentlemen, I was standing with her just inside the window, in all innocence, as God is my judge, when he rushed like a madman into the room, called her the vilest name that a man could use to a woman, and welted her across the face with the stick he had in his hand.	ええ、皆さん、私は彼女と窓のすぐ内側に、神が私の裁判官であるように、無邪気に立っていました、彼が狂人のように部屋に駆け込んできたとき、彼女を男が女性に使うことができる最も卑劣な名前で呼び、彼が手に持っていた棒で彼女の顔を殴りました。	Well|ええ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	innocence|無邪気|noun|the state of being not guilty of a crime or other wrong	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	judge|裁判官|noun|a public official who decides cases brought before a court of law	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	madman|狂人|noun|a man who is insane	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	call|呼ぶ|verb|give a name to	vile|卑劣|adjective|extremely unpleasant	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	use|使う|verb|convert to one's own purposes	woman|女性|noun|an adult human female	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
I had sprung for the poker, and it was a fair fight between us.	私は火かき棒に飛びつきました、そしてそれは私たちの間の公正な戦いでした。	spring|飛びつく|verb|move or jump suddenly or rapidly	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	fair|公正な|adjective|just or impartial; in accordance with rules or standards
See here, on my arm, where his first blow fell.	ほら、私の腕に、彼の最初の一撃が当たった場所を見てください。	see|見る|verb|perceive with the eyes	here|ここ|adverb|in this place	arm|腕|noun|an upper limb	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon
Then it was my turn, and I went through him as if he had been a rotten pumpkin.	それから私の番が来て、私は彼が腐ったカボチャであるかのように彼を突き刺した。	then|それから|adverb|after that; afterwards	turn|番|noun|an opportunity to do something	go through|突き刺す|verb|pierce or penetrate	rotten|腐った|adjective|decayed or putrid	pumpkin|カボチャ|noun|a large round orange fruit with a thick rind and numerous seeds
Do you think I was sorry?	私が後悔したと思いますか?	be sorry|後悔する|verb|feel regret or guilt
Not I!	いいえ!	not|いいえ|adverb|a negative word
It was his life or mine, but far more than that, it was his life or hers, for how could I leave her in the power of this madman?	それは彼の命か私の命かだったが、それよりもはるかに、それは彼の命か彼女の命かだった、なぜなら、私は彼女をこの狂人の力に委ねておくことができなかったからだ。	his life or mine|彼の命か私の命か|noun phrase|a situation in which one person must die in order for the other to live	far more than that|それよりもはるかに|adverb phrase|to a much greater extent than that	his life or hers|彼の命か彼女の命か|noun phrase|a situation in which one person must die in order for the other to live	how could I leave her|私は彼女を委ねておくことができなかった|verb phrase|I was not able to leave her	in the power of|力に|noun phrase|under the control of	madman|狂人|noun|a man who is insane
That was how I killed him.	それが私が彼を殺した方法だ。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	how|方法|noun|the way in which something is done or happens	kill|殺す|verb|cause the death of
Was I wrong?	私は間違っていただろうか?	be wrong|間違っている|verb|be incorrect or inaccurate
Well, then, what would either of you gentlemen have done, if you had been in my position?	では、もしあなた方が私の立場だったら、どうしただろうか?	well|では|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	then|では|adverb|at that time; at the time in question	what|どうしただろうか|pronoun|the thing that	either|どちら|determiner|one or the other of two people or things	gentleman|あなた方|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	have done|しただろうか|verb|perform or complete	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	you|あなた方|pronoun|the person or people that are being addressed	had been|だったら|verb|be in a specified state or condition	my|私の|determiner|belonging to or connected with the speaker	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put

“She had screamed when he struck her, and that brought old Theresa down from the room above.	「彼が彼女を殴ったとき、彼女は悲鳴を上げ、それが老テレサを上の部屋から降ろした。	scream|悲鳴を上げる|verb|to cry out loudly and shrilly	bring down|降ろす|verb|to cause to come or go down	old|老|adjective|having lived for a long time	Theresa|テレサ|noun|a female given name
There was a bottle of wine on the sideboard, and I opened it and poured a little between Mary’s lips, for she was half dead with shock.	サイドボードにワインの瓶があったので、私はそれを開けて、メアリーの唇の間に少し注いだ。彼女はショックで半分死んでいたからだ。	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grapes	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with cupboards and drawers, typically used for storing glasses, tableware, or drinks	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience
Then I took a drop myself.	それから私も一口飲んだ。	take a drop|一口飲む|verb|drink a small amount of liquid	myself|私も|pronoun|I or me
Theresa was as cool as ice, and it was her plot as much as mine.	テレサは氷のように冷静で、それは私と同じくらい彼女の計画だった。	cool|冷静な|adjective|having or showing little or no emotion or excitement	ice|氷|noun|water in its solid form	plot|計画|noun|a secret plan or scheme to do something, especially something illegal or harmful
We must make it appear that burglars had done the thing.	泥棒がやったように見せかけなければならない。	make it appear|見せかける|verb|make it seem	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things
Theresa kept on repeating our story to her mistress, while I swarmed up and cut the rope of the bell.	テレサは私たちの話を彼女の愛人に繰り返し続け、その間に私はよじ登ってベルのロープを切った。	Theresa|テレサ|noun|a female given name	keep on|続ける|verb|continue doing something	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	mistress|愛人|noun|a woman having an extramarital sexual relationship, especially with a married man	swarm up|よじ登る|verb|climb up quickly and with difficulty	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool
Then I lashed her in her chair, and frayed out the end of the rope to make it look natural, else they would wonder how in the world a burglar could have got up there to cut it.	それから私は彼女を椅子に縛り付け、ロープの端をほぐして自然に見えるようにした。さもなければ、泥棒がどうやってそこまで登って切ったのか不思議に思うだろう。	lash|縛り付ける|verb|tie or fasten with a rope or cord	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	fray|ほぐす|verb|become worn or tattered at the edge	rope|ロープ|noun|a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber	end|端|noun|the part of something that is most remote from its beginning or its center	natural|自然|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about something	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	get up|登る|verb|move to a higher position	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool
Then I gathered up a few plates and pots of silver, to carry out the idea of the robbery, and there I left them, with orders to give the alarm when I had a quarter of an hour’s start.	それから私は強盗の考えを実行するために銀の皿と鍋をいくつか集め、私が15分出発したときに警報を鳴らすように命令して、そこに残した。	gather up|集める|verb|collect or bring together	carry out|実行する|verb|perform or complete	robbery|強盗|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force	leave|残す|verb|go away from	give the alarm|警報を鳴らす|verb|make a loud noise to warn people of danger	quarter of an hour|15分|noun|a period of time equal to fifteen minutes	start|出発|noun|the beginning of a journey
I dropped the silver into the pond, and made off for Sydenham, feeling that for once in my life I had done a real good night’s work.	私は銀を池に落とし、シデナムに向かった。人生で一度だけ、本当に良い夜の仕事をしたと感じた。	drop|落とす|verb|let or make fall	silver|銀|noun|a white precious metal	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	make off|向かう|verb|leave quickly	Sydenham|シデナム|noun|a district in south London	for once|一度だけ|adverb|on this occasion only	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
And that’s the truth and the whole truth, Mr. Holmes, if it costs me my neck.”	それが真実であり、すべて真実です、ホームズさん、たとえ首を吊るされることになっても。」	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	whole|すべて|adjective|complete; entire	cost|失う|verb|cause the loss of

Holmes smoked for some time in silence.	ホームズはしばらく黙って煙草を吸っていた。	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	for some time|しばらく|adverb|for a period of time	in silence|黙って|adverb|without making any sound
Then he crossed the room, and shook our visitor by the hand.	それから彼は部屋を横切り、訪問者と握手した。	cross|横切る|verb|go or move across	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	shake|握手する|verb|grasp and move (someone's hand) up and down, typically as a greeting or farewell	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place or person

“That’s what I think,” said he.	「それが私の考えだ」と彼は言った。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be what|である|verb|be the same as	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	say|言う|verb|express (something) in words
“I know that every word is true, for you have hardly said a word which I did not know.	「私は一言一句が真実だと知っている、なぜなら君は私が知らないことをほとんど何も言わなかったからだ。	every word|一言一句|noun|all of the words	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
No one but an acrobat or a sailor could have got up to that bell-rope from the bracket, and no one but a sailor could have made the knots with which the cord was fastened to the chair.	曲芸師か船乗り以外には誰もあのベルロープにブラケットから登ることはできなかったし、船乗り以外には誰も紐を椅子に固定する結び目を作ることができなかった。	acrobat|曲芸師|noun|a performer of acrobatic feats	sailor|船乗り|noun|a person who works on a ship	get up|登る|verb|move to a higher position	bell-rope|ベルロープ|noun|a rope that is pulled to ring a bell	bracket|ブラケット|noun|a support that is fixed to a wall	make|作る|verb|create or produce something	knot|結び目|noun|a fastening made by tying a piece of string or rope	cord|紐|noun|a thin rope	fasten|固定する|verb|attach or join securely	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, a back, and usually four legs, for one person to sit on
Only once had this lady been brought into contact with sailors, and that was on her voyage, and it was someone of her own class of life, since she was trying hard to shield him, and so showing that she loved him.	この女性は一度だけ船乗りと接触したことがあり、それは彼女の航海中のことだった。そしてそれは彼女自身の階級の誰かだった。なぜなら彼女は彼を守ろうと懸命に努力していたし、彼を愛していることを示していたからだ。	only once|一度だけ|adverb|on one occasion only	bring into contact|接触させる|verb|cause to interact or come together	sailor|船乗り|noun|a person who works on a ship	voyage|航海|noun|a journey by sea	shield|守る|verb|protect from harm	love|愛する|verb|feel deep affection for
You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail.”	一度正しい道を歩み始めれば、私があなたに手を置くのがいかに簡単だったかおわかりでしょう。」	see|わかる|verb|perceive with the eyes	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	lay one's hands upon|手を置く|verb|to touch or hold something	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	start|歩み始める|verb|begin doing something	right|正しい|adjective|correct or true	trail|道|noun|a path or track made by the passage of people, animals, or vehicles

“I thought the police never could have seen through our dodge.”	「警察は私たちの策略を見抜けないと思っていました。」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	see through|見抜く|verb|perceive the true nature of	dodge|策略|noun|a clever trick or stratagem

“And the police haven’t, nor will they, to the best of my belief.	「そして、私の信じる限り、警察はそうしなかったし、そうすることもないだろう。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	haven't|しなかった|auxiliary verb|have not	will|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	belief|信念|noun|an acceptance that a statement is true or that something exists
Now, look here, Captain Crocker, this is a very serious matter, though I am willing to admit that you acted under the most extreme provocation to which any man could be subjected.	さて、ここを見てください、クロッカー大佐、これは非常に深刻な問題ですが、私はあなたがどんな人間にも起こりうる最も極端な挑発のもとで行動したことを認めたいと思います。	look here|ここを見てください|verb|used to attract someone's attention	Captain Crocker|クロッカー大佐|noun|a military officer in charge of a company, battery, or similar unit	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	act|行動する|verb|to do something	extreme|極端な|adjective|very great in degree	provocation|挑発|noun|the action of provoking someone or something
I am not sure that in defence of your own life your action will not be pronounced legitimate.	自分の命を守るためにあなたの行動が合法であると宣告されないかどうかはわからない。	in defence of|守るために|preposition|in support of	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	action|行動|noun|the fact or process of doing something, typically to achieve an aim	pronounce|宣告する|verb|declare or announce officially or formally	legitimate|合法|adjective|conforming to the law or to rules
However, that is for a British jury to decide.	しかし、それはイギリスの陪審員が決めることだ。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
Meanwhile I have so much sympathy for you that, if you choose to disappear in the next twenty-four hours, I will promise you that no one will hinder you.”	その間、私はあなたにとても同情しているので、もしあなたが次の24時間以内に姿を消すことを選んだら、誰もあなたを邪魔しないことを約束します。」	meanwhile|その間|adverb|in the intervening period of time	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the misfortunes of others	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something

“And then it will all come out?”	「そして、すべてが明らかになるのか?」	come out|明らかになる|verb|become known or apparent

“Certainly it will come out.”	「確かに明らかになるだろう。」	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	come out|明らかになる|verb|become known or apparent

The sailor flushed with anger.	船員は怒りで顔を赤らめた。	sailor|船員|noun|a person who works on a ship	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face

“What sort of proposal is that to make a man?	「それはどんな提案だ?	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	proposal|提案|noun|a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion
I know enough of law to understand that Mary would be held as accomplice.	私はメアリーが共犯者として拘束されることを理解するのに十分な法律を知っている。	know enough of|十分に知っている|verb|have knowledge of	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Mary|メアリー|noun|a female given name	be held as|として拘束される|verb|be kept in custody	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime
Do you think I would leave her alone to face the music while I slunk away?	私が逃げ出す一方で彼女を一人にして責任を負わせると思うか?	leave alone|一人にする|verb|not disturb or interfere with	face the music|責任を負う|verb|to accept the unpleasant consequences of one's actions	slink away|逃げ出す|verb|to move away quietly and slowly, as if trying not to be seen or heard
No, sir, let them do their worst upon me, but for heaven’s sake, Mr. Holmes, find some way of keeping my poor Mary out of the courts.”	いいえ、彼らに私に最悪のことをさせましょう、しかし、天にかけて、ホームズさん、私の哀れなメアリーを法廷から遠ざける方法を見つけてください。」	No|いいえ|interjection|a negative response	let|させる|verb|allow or permit	do|する|verb|perform or execute	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the lowest standard	upon|～に|preposition|on	for heaven's sake|天にかけて|interjection|an expression of surprise, annoyance, or impatience	find|見つける|verb|discover or notice	way|方法|noun|how something is done or how it happens	keep|遠ざける|verb|cause to remain in a specified state	out of|～から|preposition|not inside	court|法廷|noun|a place where legal matters are decided

Holmes for a second time held out his hand to the sailor.	ホームズは二度目に船員に手を差し出した。	for a second time|二度目に|adverb|for the second time	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	sailor|船員|noun|a person who works on a ship

“I was only testing you, and you ring true every time.	「私はただあなたを試していただけで、あなたは毎回真実を語っている。	test|試す|verb|to examine or try out	ring true|真実を語る|verb|to seem to be true or genuine
Well, it is a great responsibility that I take upon myself, but I have given Hopkins an excellent hint and if he can’t avail himself of it I can do no more.	まあ、私が引き受けるのは大きな責任だが、私はホプキンスに素晴らしいヒントを与えたし、彼がそれを利用できないなら、私にできることはこれ以上ない。	take upon oneself|引き受ける|verb|to take responsibility for something	give|与える|verb|to cause someone to have something	hint|ヒント|noun|a small piece of information that helps you to find out or understand something	avail oneself of|利用する|verb|to make use of something	no more|これ以上ない|adverb|not any more; no longer
See here, Captain Crocker, we’ll do this in due form of law.	見てください、クロッカー船長、私たちはこれを法に従って行います。	see here|見てください|verb|look at this	Captain Crocker|クロッカー船長|noun|a captain named Crocker	due form of law|法に従って|noun|in accordance with the law
You are the prisoner.	あなたは囚人だ。	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison
Watson, you are a British jury, and I never met a man who was more eminently fitted to represent one.	ワトソン、君はイギリスの陪審員だ、そして私は陪審員を代表するのにこれほど適した人に会ったことがない。	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	represent|代表する|verb|be a symbol or a specimen of
I am the judge.	私は裁判官だ。	judge|裁判官|noun|a public official who hears and decides cases in a court of law
Now, gentleman of the jury, you have heard the evidence.	さて、陪審員の皆さん、証拠を聞きましたね。	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
Do you find the prisoner guilty or not guilty?”	囚人を有罪とするか無罪とするか?」	find|考える|verb|to discover or notice	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	guilty|有罪|adjective|having committed a crime	not guilty|無罪|adjective|not having committed a crime

“Not guilty, my lord,” said I.	「無罪です、裁判長」と私は言った。	not guilty|無罪|adjective|not having committed a crime	my lord|裁判長|noun|a title used to address a judge	said|言った|verb|utter words

“Vox populi, vox Dei.	「民の声は神の声。	Vox populi, vox Dei.|民の声は神の声|noun|a Latin phrase meaning "the voice of the people is the voice of God"
You are acquitted, Captain Crocker.	無罪です、クロッカー船長。	acquit|無罪にする|verb|free (someone) from a criminal charge by a verdict of not guilty	captain|船長|noun|the person in charge of a ship
So long as the law does not find some other victim you are safe from me.	法律が他の犠牲者を見つけない限り、あなたは私から安全です。	so long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	find|見つける|verb|discover or notice	victim|犠牲者|noun|a person who has been harmed or killed as a result of a crime, accident, or other event or action	safe|安全|adjective|not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss
Come back to this lady in a year, and may her future and yours justify us in the judgment which we have pronounced this night!”	一年後にこの女性の所に戻って来なさい、そして彼女の未来とあなたの未来が、今夜私たちが下した判断を正当化しますように!」	come back|戻って来る|verb|return to a place	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit around the sun	lady|女性|noun|a woman	future|未来|noun|the time that is yet to come	justify|正当化する|verb|show or prove to be right or reasonable	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	pronounce|下す|verb|declare or announce officially


## THE ADVENTURE OF THE SECOND STAIN	第二のしみの冒険	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	second|第二の|adjective|coming after the first in position or time	stain|しみ|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance

I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public.	私は「アビー・グレンジの冒険」を、私の友人シャーロック・ホームズの功績の最後として、私が公衆に伝えるべきものと考えていた。	The Adventure of the Abbey Grange|アビー・グレンジの冒険|noun|a short story by Arthur Conan Doyle	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	exploit|功績|noun|a notable or heroic achievement	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	public|公衆|noun|the people as a whole
This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man.	私のこの決意は、私がこれまで言及したことのない何百もの事件の記録を持っているので、材料不足によるものでもなければ、この注目すべき人物の独特な個性と独自の方法に対する読者の関心の低下によるものでもなかった。	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something	material|材料|noun|the matter from which something is or can be made	lack|不足|noun|the state or fact of not having enough of something	case|事件|noun|an occurrence of something	allude|言及する|verb|suggest or call attention to indirectly	reader|読者|noun|someone who reads	part|部分|noun|a piece of something	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	wane|低下|verb|decrease in size, amount, or intensity	personality|個性|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention
The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences.	本当の理由は、ホームズ氏が彼の経験の継続的な出版に対して示した消極的な態度にあった。	real|本当の|adjective|not fake or false	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	lie|ある|verb|be in a specified state or condition	reluctance|消極的な態度|noun|unwillingness to do something	show|示す|verb|demonstrate or exhibit
So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed.	彼が実際に職業として探偵業を行っていた間は、彼の成功の記録は彼にとってある程度実用的な価値があったが、彼はロンドンから完全に引退し、サセックス・ダウンズで研究と養蜂に専念するようになってからは、名声は彼にとって忌まわしいものとなり、彼はこの件に関して彼の希望を厳守するよう断固として要求した。	so long as|～する限り|conjunction|on condition that; provided that	actual|実際の|adjective|existing in fact or reality	professional|職業として|adjective|of, relating to, or connected with a profession	practice|行う|verb|carry out or perform	record|記録|noun|a permanent account of something	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation	London|ロンドン|noun|the capital city of England	Sussex Downs|サセックス・ダウンズ|noun|a chalk escarpment in south-east England	notoriety|名声|noun|the state of being well known for some bad quality or deed	hateful|忌まわしい|adjective|deserving strong dislike or hatred	request|要求する|verb|ask for something formally or politely	peremptorily|断固として|adverb|in a way that does not allow contradiction or refusal	observe|守る|verb|comply with; obey
It was only upon my representing to him that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public.	私が彼に「第二のしみの冒険」を時が熟した時に出版すると約束したことを告げ、この長い一連のエピソードが彼がこれまでに扱った中で最も重要な国際的な事件で最高潮に達することが唯一適切であることを指摘して、ようやく私はこの事件の慎重に守られた記録をようやく公衆の前に公開するという彼の同意を得ることに成功した。	upon|～すると|preposition|on	represent|告げる|verb|to state or express in words	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	publish|出版する|verb|to prepare and issue for public distribution, especially for sale	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	ripe|熟した|adjective|(of fruit or grain) ready to be eaten or harvested	point out|指摘する|verb|to indicate or make reference to	appropriate|適切|adjective|suitable or proper in the circumstances	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	series|一連|noun|a number of things arranged or happening in a particular order	episode|エピソード|noun|an event or a series of events that form a distinct part of a story	culminate|最高潮に達する|verb|to reach a high point or climax	important|重要な|adjective|of great significance or value	international|国際的な|adjective|existing, occurring, or carried on between two or more nations	case|事件|noun|an occurrence of something	handle|扱う|verb|to deal with or manage	succeed|成功する|verb|to achieve a desired aim or result	obtain|得る|verb|to get, acquire, or secure	consent|同意|noun|permission for something to happen or agreement to do something	carefully|慎重に|adverb|taking care to avoid damage, risk, or error	guard|守る|verb|to protect from danger, harm, or loss	account|記録|noun|a statement of the facts or events of a situation or transaction	public|公衆|noun|the people as a whole
If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence.	物語を語る上で、私が細部にわたってやや曖昧に見えるとしても、私の沈黙には十分な理由があることを皆さんはすぐに理解されるだろう。	tell|語る|verb|communicate with words	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	seem|見える|verb|appear to be	somewhat|やや|adverb|to a moderate degree	vague|曖昧|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	detail|細部|noun|an individual fact or item	public|皆さん|noun|the people as a whole	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event

It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street.	ある年、いや、ある十年の、名を伏せておくが、秋のある火曜日の朝、ベーカー街の私たちの粗末な部屋に、ヨーロッパで名の知れた二人の訪問客が訪れた。	in a year|ある年|noun|a period of 365 or 366 days	in a decade|ある十年|noun|a period of ten years	shall be nameless|名を伏せておく|verb|will not be mentioned	upon one Tuesday morning|ある火曜日の朝|noun|the morning of a Tuesday	in autumn|秋に|noun|the season between summer and winter	two visitors|二人の訪問客|noun|two people who visit	of European fame|ヨーロッパで名の知れた|adjective|famous in Europe	within the walls of|の中で|noun|inside	our humble room|私たちの粗末な部屋|noun|our modest room	in Baker Street|ベーカー街の|noun|a street in London
The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain.	一人は、厳格で、鼻が高く、鷲のような目で、威圧的な態度で、二度も英国首相を務めた著名なベリンジャー卿だった。	austere|厳格な|adjective|severe or strict in manner, attitude, or appearance	high-nosed|鼻の高い|adjective|having a high nose	eagle-eyed|鷲のような目の|adjective|having keen eyesight	dominant|威圧的な|adjective|exercising the most influence or control	none other than|他ならぬ|phrase|no one else but	illustrious|著名な|adjective|well known and respected	Lord Bellinger|ベリンジャー卿|noun|a British peer	twice|二度|adverb|two times	Premier of Britain|英国首相|noun|the head of government of the United Kingdom
The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country.	もう一人は、浅黒く、彫りが深く、優雅で、まだ中年にも達していないが、肉体と精神のあらゆる美しさを備えた、ヨーロッパ問題担当大臣で、国内で最も有望な政治家であるトレローニー・ホープ閣下だった。	the other|もう一人|noun|the remaining one of two or more people or things	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	clear-cut|彫りが深い|adjective|having clearly defined features	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	hardly yet|まだ～ない|adverb|not even close to	middle age|中年|noun|the period of life from about 45 to 65	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses	body|肉体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	mind|精神|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	right honourable|閣下|adjective|a title given to certain high officials in the United Kingdom	Trelawney Hope|トレローニー・ホープ|noun|a character in the story	Secretary for European Affairs|ヨーロッパ問題担当大臣|noun|a member of the British government responsible for relations with the European Union	the most rising|最も有望な|adjective|having the greatest potential for success	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the management of a state or nation
They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them.	二人は紙が散らかった長椅子に並んで座り、疲れ切った不安そうな顔から、彼らを連れてきたのは最も差し迫った重要な用件であることが容易にわかった。	side by side|並んで|adverb|next to each other	paper-littered|紙が散らかった|adjective|covered with paper	settee|長椅子|noun|a long upholstered seat with a back and arms, for more than one person	worn|疲れ切った|adjective|showing the effects of wear or use	anxious|不安そうな|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	easy|容易に|adjective|able to be achieved without great effort	bring|連れてきた|verb|cause to come to a place
The Premier’s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me.	首相の青い静脈が浮き出た細い手は、象牙の柄の傘をぎゅっと握りしめ、やせ細った禁欲的な顔は、ホームズから私へと陰気な視線を向けた。	Premier|首相|noun|the head of a government	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	blue-veined|青い静脈が浮き出た|adjective|having blue veins	hand|手|noun|the end of an arm	clasp|握りしめる|verb|hold tightly in one's hand	tightly|ぎゅっと|adverb|firmly or closely	ivory|象牙|noun|the hard, white substance of which the tusks of elephants, walruses, and other animals are made	head|柄|noun|the part of a tool or weapon that is held in the hand	gaunt|やせ細った|adjective|extremely thin and bony	ascetic|禁欲的な|adjective|characterized by severe self-discipline and abstention from all forms of indulgence, typically for religious reasons	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	look|向ける|verb|direct one's gaze	gloomily|陰気な|adverb|in a dark or depressing way	from|から|preposition|indicating a starting point
The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain.	ヨーロッパ問題担当大臣は神経質そうに口ひげをひっぱったり、時計の鎖の印章をもてあそんだりした。	European Secretary|ヨーロッパ問題担当大臣|noun|the head of the European Department of the British government	pull|ひっぱる|verb|exert force on (someone or something) so as to move or try to move them toward oneself or away from oneself	nervously|神経質そうに|adverb|in a nervous manner	moustache|口ひげ|noun|a strip of hair growing between the upper lip and the nose	fidget|もてあそぶ|verb|move or cause to move restlessly or nervously	watch-chain|時計の鎖|noun|a chain attached to a pocket watch

“When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o’clock this morning, I at once informed the Prime Minister.	「ホームズさん、私が紛失に気づいたのは今朝の八時で、すぐに首相に報告しました。	discover|気づく|verb|become aware of	loss|紛失|noun|the fact or process of losing something	this morning|今朝|noun|the morning of today	at once|すぐに|adverb|immediately	inform|報告する|verb|give (someone) information about something
It was at his suggestion that we have both come to you.”	二人でここに来たのは首相の提案です」	at one's suggestion|～の提案で|noun|on the advice or recommendation of someone	come to|～に来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned

“Have you informed the police?”	「警察には連絡しましたか?」	inform|連絡する|verb|give (someone) facts or information	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order

“No, sir,” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous.	「いいえ」と首相は、彼の有名な素早い決断力のある態度で答えた。	Prime Minister|首相|noun|the head of the government in a country with a parliamentary system	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	decisive|決断力のある|adjective|having or showing the ability to make decisions quickly and effectively	manner|態度|noun|a way of behaving or doing something
“We have not done so, nor is it possible that we should do so.	「そうはしておりませんし、そうすることもできません。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated	nor|また|conjunction|and not; also not	be possible|できる|verb|be able to be done or achieved
To inform the police must, in the long run, mean to inform the public.	警察に知らせることは、長い目で見れば、国民に知らせることを意味する。	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	long run|長い目|noun|a period of time in which all factors of production and costs can be varied	public|国民|noun|the people of a country or area as a whole
This is what we particularly desire to avoid.”	これが我々が特に避けたいことです。」	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	what|もの|pronoun|the thing that	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	desire|望む|verb|want or wish for

“And why, sir?”	「なぜですか?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily—I might almost say probably—lead to European complications of the utmost moment.	「問題の文書は非常に重要なので、その公表は非常に簡単に、おそらくと言ってもいいが、ヨーロッパの複雑な問題につながる可能性があるからです。	in question|問題の|adjective|being discussed or referred to	document|文書|noun|a piece of writing that provides information	immense|非常に|adjective|very great in size, amount, or degree	importance|重要|noun|the state or fact of being important	publication|公表|noun|the act of publishing something	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	lead to|つながる|verb|cause to happen or exist	complication|複雑な問題|noun|a circumstance that complicates something; a difficulty
It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue.	平和か戦争かがこの問題にかかっていると言ってもいいでしょう。	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	hang upon|かかっている|verb|depend on	issue|問題|noun|a point or matter in question
Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known.”	回収が極秘に行われない限り、回収されない方がましです。なぜなら、それを盗んだ者の目的は、その内容を世間に知らしめることだからです。」	recovery|回収|noun|the action or process of regaining possession or control of something stolen or lost	attend|行われない|verb|be present at	utmost|極秘|adjective|of the highest degree or intensity	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or done in secret	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	take|盗む|verb|lay hold of something	aim|目的|noun|a purpose or intention	content|内容|noun|the things that are held or included in something	generally|世間に|adverb|in most cases; usually	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“I understand. Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared.”	「分かりました。では、トレローニー・ホープさん、この文書が消えた状況を正確に教えていただければ幸いです。」	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Trelawney Hope|トレローニー・ホープ|noun|a character in the story	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	disappear|消える|verb|cease to be visible

“That can be done in a very few words, Mr. Holmes.	「それはごく簡単にできます、ホームズさん。	be done|できる|verb|be finished or completed	very few|ごくわずかな|adjective|a very small number of	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
The letter—for it was a letter from a foreign potentate—was received six days ago.	その手紙は、外国の君主からの手紙だったのだが、六日前に受け取った。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country other than one's own	potentate|君主|noun|a monarch or ruler	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	six days ago|六日前|noun|six days before the present time
It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box.	それはとても重要なものだったので、私はそれを金庫に残しておくことはせず、毎晩ホワイトホール・テラスの自宅に持ち帰り、寝室の鍵のかかった書類箱に保管していた。	such|とても|adjective|of a degree or kind indicated	importance|重要|noun|the quality or state of being important	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	leave|残す|verb|go away from a place	safe|金庫|noun|a secure place for the storage of valuables	take|持ち帰る|verb|carry or bring with oneself	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	house|自宅|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	keep|保管する|verb|have or retain possession of	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in	locked|鍵のかかった|adjective|fastened or secured with a lock	despatch-box|書類箱|noun|a box for holding documents
It was there last night.	昨夜はそこにあった。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	there|そこに|adverb|in or at that place
Of that I am certain.	そのことは確かだ。	of that|そのことは|noun phrase|that thing	be certain|確かだ|verb|be sure or confident about something
I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside.	夕食の支度をしている間に箱を開けて、中に書類があるのを見た。	actually|実際に|adverb|in fact; really	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	while|間に|conjunction|during the time that; at the same time that	dress|支度をする|verb|put clothes on	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
This morning it was gone.	今朝はなくなっていた。	this morning|今朝|noun|the morning of today	be gone|なくなる|verb|be no longer present or in existence
The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night.	書類箱は私の化粧台の鏡の横に一晩中置いてあった。	despatch-box|書類箱|noun|a box for holding documents	stand|置いてある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	beside|横に|preposition|at the side of; next to	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance consisting of a network of atoms which are held together by chemical bonds	dressing-table|化粧台|noun|a table with a mirror, at which one sits while dressing	all night|一晩中|adverb|for the whole night
I am a light sleeper, and so is my wife.	私は眠りが浅く、妻も同じだ。	light sleeper|眠りが浅い|noun|a person who is easily woken up	so|同じだ|adverb|in the same way	wife|妻|noun|a married woman
We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night.	私たちは二人とも、夜中に誰も部屋に入らなかったと誓う用意がある。	both|二人とも|adjective|the two people or things mentioned	prepare|用意がある|verb|make ready for use or consideration	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	no one|誰も|pronoun|not a single person	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
And yet I repeat that the paper is gone.”	それでも、私はその書類がなくなったと繰り返す。」	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers

“What time did you dine?”	「何時に食事をした?」	what time|何時|noun|the time of day	dine|食事をする|verb|eat dinner

“Half-past seven.”	「七時半」	half-past seven|七時半|noun|30 minutes after 7 o'clock

“How long was it before you went to bed?”	「寝るまでどれくらいかかった?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	before|前|preposition|earlier than	go to bed|寝る|verb|go to sleep

“My wife had gone to the theatre.	「妻は劇場に行っていた。	wife|妻|noun|a married woman	go|行く|verb|move or travel from one place to another
I waited up for her.	私は彼女を待っていた。	wait up|待つ|verb|stay up and wait for someone
It was half-past eleven before we went to our room.”	私たちが部屋に行くのは十一時半だった。」	half-past eleven|十一時半|noun|30 minutes after 11 o'clock	go to|行く|verb|move or travel toward or into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?”	「それなら四時間も書類箱は放置されていたのか?」	for four hours|四時間も|adverb|for the duration of four hours	despatch-box|書類箱|noun|a box for carrying documents	lie unguarded|放置される|verb|be left without being guarded

“No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day.	「朝は女中、それ以外の時間は私の従者か妻の女中以外は誰もその部屋に入ることを許されていない。	save|以外|preposition|except	house-maid|女中|noun|a woman employed in a house on domestic duties	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	maid|女中|noun|a female domestic servant
They are both trusty servants who have been with us for some time.	彼らは二人とも長く仕えてくれている信頼できる召使だ。	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	trusty|信頼できる|adjective|reliable and dependable	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	for some time|長く|adverb|for a period of time
Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”	それに、私の書類箱に普通の省の書類よりも価値のあるものが入っていることを彼らのどちらも知らなかったはずだ。」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	neither|どちらも|determiner|not either; not one nor the other	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	know|知る|verb|be aware of	valuable|価値のある|adjective|worth a great deal of money	ordinary|普通の|adjective|normal; usual; common	departmental|省の|adjective|of or relating to a department	paper|書類|noun|a sheet of paper with writing on it

“Who did know of the existence of that letter?”	「その手紙の存在を知っていたのは誰だ?」	existence|存在|noun|the fact or state of existing	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand

“No one in the house.”	「この家の誰も知らない。」	no one|誰も|pronoun|not a single person	house|家|noun|a place where people live

“Surely your wife knew?”	「奥さんは知っていただろう?」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	wife|妻|noun|a married woman

“No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”	「いいえ、違います。今朝、書類がなくなったことに気づくまで、妻には何も言いませんでした。」	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	this morning|今朝|noun|the morning of today

The Premier nodded approvingly.	首相は承認するようにうなずいた。	Premier|首相|noun|the head of a government	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	approvingly|承認するように|adverb|in a way that shows approval

“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he.	「私は長い間、あなたの公務に対する意識の高さを知っていました」と彼は言った。	long|長い間|adverb|for a long time	know|知る|verb|be aware of	public duty|公務|noun|a duty that is owed to the public	say|言う|verb|express (something) in words
“I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”	「私は、この重要な秘密の場合には、それが最も親密な家庭の絆よりも優先されるだろうと確信しています。」	be convinced|確信している|verb|to be certain about something	case|場合|noun|an instance of something occurring	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	importance|重要性|noun|the quality or state of being important	rise|優先される|verb|to go up	superior|優先される|adjective|higher in rank, status, or quality	intimate|親密な|adjective|very close or familiar	domestic|家庭の|adjective|of or relating to a home or family	tie|絆|noun|a bond or connection between people

The European Secretary bowed.	欧州大臣はお辞儀をした。	European Secretary|欧州大臣|noun|the head of the European Department of the British government	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect, greeting, or shame

“You do me no more than justice, sir.	「あなたは私に正義以上のことはしません。	do|する|verb|perform or execute	no more than|以上|adverb|not more than; only	justice|正義|noun|the quality of being just or fair
Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”	今朝まで、私はこの件について妻に一言も口にしたことはありません。」	this morning|今朝|noun|the morning of today	breathe|口にする|verb|say or utter	one word|一言|noun|a single word	wife|妻|noun|a married woman

“Could she have guessed?”	「彼女は推測できたでしょうか?」	could|できたでしょうか|auxiliary verb|have the ability or opportunity to do something	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture

“No, Mr. Holmes, she could not have guessed—nor could anyone have guessed.”	「いいえ、ホームズさん、彼女は推測できなかったでしょうし、誰も推測できなかったでしょう。」	No|いいえ|interjection|a negative response	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	could not have guessed|推測できなかったでしょう|verb|to form an opinion or make a judgment about something without having all the facts	anyone|誰も|pronoun|any person	have guessed|推測できなかったでしょう|verb|to form an opinion or make a judgment about something without having all the facts

“Have you lost any documents before?”	「以前に書類を紛失したことがありますか?」	lose|紛失する|verb|be unable to find	document|書類|noun|a piece of paper that provides information or evidence	before|以前|adverb|at a time in the past

“No, sir.”	「いいえ、ありません。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|ありません|noun|a polite term of address for a man

“Who is there in England who did know of the existence of this letter?”	「イギリスでこの手紙の存在を知っている人は誰ですか?」	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	existence|存在|noun|the fact or state of existing	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister.	「昨日、内閣の各メンバーに通知されましたが、内閣会議に出席する秘密保持の誓約は、首相による厳粛な警告によって強化されました。	Cabinet|内閣|noun|the executive body of a government	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	yesterday|昨日|noun|the day before today	pledge|誓約|noun|a solemn promise or undertaking	secrecy|秘密保持|noun|the condition of being kept secret or hidden	attend|出席する|verb|be present at	Cabinet meeting|内閣会議|noun|a meeting of the members of a cabinet	increase|強化される|verb|become or make greater or more intense	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation
Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!”	数時間のうちに私もそれを失っていたはずだと思うと、良かったよ。
His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair.	彼のハンサムな顔は絶望の痙攣で歪み、彼の手は髪の毛を掻きむしった。	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	distort|歪む|verb|pull or twist out of shape	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	spasm|痙攣|noun|a sudden involuntary contraction of a muscle or group of muscles	tear|掻きむしる|verb|pull or rip apart or to pieces with force
For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive.	一瞬、私たちは衝動的で熱烈で鋭敏な自然人の姿を垣間見た。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	catch a glimpse of|垣間見る|verb|see something briefly	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	impulsive|衝動的|adjective|acting or done without forethought or planning	ardent|熱烈な|adjective|very enthusiastic or passionate	keenly|鋭敏に|adverb|in an enthusiastic and eager way	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences
The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned.	次の瞬間には貴族の仮面が戻り、穏やかな声に戻った。	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	aristocratic|貴族の|adjective|belonging to or having the characteristics of the aristocracy	mask|仮面|noun|a covering for all or part of the face	replace|戻る|verb|take the place of	gentle|穏やかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
“Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter.	「内閣のメンバー以外に、その手紙を知っている省庁の役人が2人、あるいは3人いる。	besides|以外に|preposition|in addition to; other than	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	cabinet|内閣|noun|a body of senior ministers of a state	know|知っている|verb|be aware of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization
No one else in England, Mr. Holmes, I assure you.”	イギリスには他に誰もいない、ホームズさん、保証する。」	no one else|他に誰もいない|noun|no other person	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something

“But abroad?”	「しかし、海外では?」	abroad|海外|adverb|in or to a foreign country

“I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it.	「海外では、それを書いた人間以外は誰も見ていないと思う。	abroad|海外|adverb|in or to a foreign country	save|以外|preposition|except	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
I am well convinced that his Ministers—that the usual official channels have not been employed.”	彼の大臣たち、つまり通常の公式ルートでは使われていないと確信している。」	Minister|大臣|noun|a person appointed by a state leader to head a ministry	usual|通常の|adjective|happening or done frequently or habitually	official|公式の|adjective|formally authorized or approved	channel|ルート|noun|a means of communication or access

Holmes considered for some little time.	ホームズはしばらく考えた。	consider|考える|verb|think carefully about something	some little time|しばらく|noun|a short period of time

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?”	「では、この文書がどんなもので、なぜそれが紛失すると重大な結果を招くのか、もっと詳しくお聞かせ願いたい。」	document|文書|noun|a piece of writing that provides information	disappearance|紛失|noun|the state of having disappeared	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something

The two statesmen exchanged a quick glance	二人の政治家は素早く視線を交わした。	two|二人の|adjective|one more than one	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	glance|視線|noun|a brief or hurried look
and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown.	そして首相の毛深い眉がしかめ面になった。	Premier|首相|noun|the head of a government	shaggy|毛深い|adjective|having a lot of hair	eyebrow|眉|noun|the strip of hair growing above a person's eye	gather|しかめる|verb|come together	frown|しかめ面|noun|a facial expression characterized by a furrowing of the brow

“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour.	「ホームズさん、封筒は長くて薄い水色のものです。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	long|長い|adjective|having or being of great physical length	thin|薄い|adjective|having little substance or quality	pale blue|水色|noun|a light shade of blue
There is a seal of red wax stamped with a crouching lion.	赤い蝋で封印してあり、うずくまるライオンの印が押してあります。	seal|封印|noun|a mark or design that is stamped or impressed on a document	red wax|赤い蝋|noun|a type of wax that is red in color	stamp|押してある|verb|to mark with a stamp	crouching lion|うずくまるライオン|noun|a lion that is in a crouching position
It is addressed in large, bold handwriting to——”	大きくて太い筆跡で宛名が書かれています」	address|宛名|noun|the location and name of the person or organization that mail is being sent to	handwriting|筆跡|noun|writing done with a pen or pencil	bold|太い|adjective|having a strong or vivid appearance

“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things.	「恐れ入りますが」とホームズは言った、「これらの詳細は興味深く、また確かに重要ですが、私の調査はもっと物事の根源に迫らなければなりません。	fear|恐れ入りますが|verb|be afraid of	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	essential|重要|adjective|absolutely necessary; extremely important	detail|詳細|noun|an individual fact or item	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	root|根源|noun|the cause or source of something
What was the letter?”	手紙には何が書いてあったのですか?」	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger

“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary.	「それは極めて重要な国家機密であり、残念ながらお話しすることはできませんし、またその必要性も感じません。	State secret|国家機密|noun|a secret of the state	utmost importance|極めて重要|noun|the highest importance	I fear that|残念ながら|verb|I am sorry to say that	I cannot tell you|お話しすることはできません|verb|I am not able to tell you	I do not see that|その必要性も感じません|verb|I do not feel that
If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”	もしあなたがお持ちだと言われる能力の助けを借りて、私が説明した封筒とその中身を見つけることができれば、あなたは国に貢献したことになり、私たちが授与できるあらゆる報酬を受けるに値するでしょう」	by the aid of|の助けを借りて|preposition|with the help of	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	find|見つける|verb|discover or notice	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	enclosure|中身|noun|something that is enclosed in a letter	deserve|受けるに値する|verb|be worthy of	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement

Sherlock Holmes rose with a smile.	シャーロック・ホームズは微笑みながら立ち上がった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position

“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me.	「あなた方はこの国で最も忙しいお二人です」と彼は言った。「私もまた、自分なりに多くの用事があります。	two|二人|noun|the number 2	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	country|国|noun|a political state or nation or its territory	call|用事|noun|a reason or need to go somewhere or to do something
I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”	この件ではお役に立てず、大変申し訳ありませんが、この面談を続けても時間の無駄でしょう」	regret|残念に思う|verb|feel sad or disappointed about something	exceedingly|とても|adverb|to a very great degree	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	continuation|継続|noun|the action of carrying something on over a period of time	waste|無駄|noun|an act or instance of using or expending something carelessly, extravagantly, or to no purpose

The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered.	首相は、内閣が恐れおののく、あの深く落ち窪んだ目の素早い激しい輝きを放ちながら、立ち上がった。	Premier|首相|noun|the head of a government	spring to one's feet|立ち上がる|verb|rise quickly to a standing position	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	fierce|激しい|adjective|violent or intense in strength or degree	gleam|輝き|noun|a small amount of light	deep-set|落ち窪んだ|adjective|set deeply in the face	Cabinet|内閣|noun|the executive body of a government	cower|恐れおののく|verb|crouch or shrink back in fear
“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat.	「私は慣れていません、旦那」と彼は言い始めたが、怒りを抑えて席に着いた。	be accustomed|慣れている|verb|be used to something	begin|言い始める|verb|start to do or say something	master|抑える|verb|gain complete control over	resume|着く|verb|begin again
For a minute or more we all sat in silence.	一分以上、私たちは皆黙って座っていた。	for a minute|一分間|noun|a unit of time equal to 60 seconds	or more|以上|adverb|more than	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	in silence|黙って|adverb|without making any sound
Then the old statesman shrugged his shoulders.	それから老政治家は肩をすくめた。	old|老|adjective|having lived for a long time	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders briefly

“We must accept your terms, Mr. Holmes.	「私たちはあなたの条件を受け入れざるを得ません、ホームズさん。	accept|受け入れる|verb|to receive something willingly	term|条件|noun|a condition or requirement that is specified or agreed to as part of a contract or agreement
No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”	間違いなくあなたは正しいし、私たちがあなたに全幅の信頼を置かなければ、あなたが行動してくれると期待するのは無理なことです。」	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	right|正しい|adjective|correct; true	unreasonable|無理な|adjective|not guided by or based on good sense	expect|期待する|verb|regard as likely to happen; think probable	act|行動する|verb|do something; take action

“I agree with you,” said the younger statesman.	「私はあなたに同意します」と若い政治家は言った。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson.	「では、あなたとあなたの同僚のワトソン博士の名誉に全面的に頼って、お話ししましょう。	rely|頼る|verb|depend on	entirely|全面的に|adverb|completely	honour|名誉|noun|high respect; great esteem
I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”	私はあなたの愛国心にも訴えかけるかもしれません、なぜならこの事件が明るみに出ること以上に国にとって大きな不幸を想像することはできないからです。」	appeal|訴えかける|verb|make an urgent and emotional request	patriotism|愛国心|noun|love of one's country	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	misfortune|不幸|noun|bad luck; an unfortunate event	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory

“You may safely trust us.”	「安心して私たちを信頼して下さい。」	safely|安心して|adverb|without risk of danger, injury, or loss	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country.	「では、その手紙は、この国の最近の植民地の発展に悩まされているある外国の君主からのものです。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country other than one's own	potentate|君主|noun|a monarch or ruler	ruffle|悩ます|verb|disturb or discompose	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	Colonial|植民地の|adjective|of or relating to a colony or colonies	development|発展|noun|the process of developing or being developed
It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely.	それは急いで書かれ、彼自身の責任で書かれています。	hurriedly|急いで|adverb|in a hurried manner	upon|～の上に|preposition|on	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone
Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter.	調査によると、彼の大臣はその件について何も知らないことが分かりました。	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	show|分かる|verb|be clear or obvious	minister|大臣|noun|a person appointed by a state leader to head a ministry	matter|件|noun|a situation or event
At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country.	同時に、それは非常に不幸な方法で表現されており、その中の特定のフレーズは非常に挑発的な性格を持っているので、その出版は間違いなくこの国で最も危険な感情の状態につながるでしょう。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	couch|表現する|verb|to express in words	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	manner|方法|noun|a way of doing something	certain|特定の|adjective|particular; specific	phrase|フレーズ|noun|a small group of words forming a unit	provocative|挑発的な|adjective|tending to provoke	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	publication|出版|noun|the act of publishing	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt	lead to|つながる|verb|to cause to happen	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	state|状態|noun|the condition of something	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction
There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”	そのような騒動が起こるでしょう、その手紙の出版から一週間以内にこの国は大戦争に巻き込まれると私はためらうことなく言います。」	ferment|騒動|noun|a state of great excitement or agitation	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something	publication|出版|noun|the action of making something available to the public	week|週|noun|a period of seven days	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.	ホームズは紙に名前を書いて首相に渡した。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	hand|渡す|verb|give or pass something to (someone)

“Exactly. It was he.	「その通り。彼だった。	exactly|その通り|adverb|in exact terms; precisely	he|彼|pronoun|the man or boy previously mentioned
And it is this letter—this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men—which has become lost in this unaccountable fashion.”	そして、この手紙、つまり10億の支出と10万人の命を意味するかもしれないこの手紙が、この説明のつかない方法で失われてしまったのです。」	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	expenditure|支出|noun|the action of spending money	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	thousand|千|noun|the number 1000	million|百万|noun|the number 1000000	hundred|百|noun|the number 100	become|なる|verb|come to be	lost|失われる|verb|be unable to find	unaccountable|説明のつかない|adjective|unable to be explained or accounted for

“Have you informed the sender?”	「送り主に知らせましたか?」	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	sender|送り主|noun|the person who sends something

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”	「はい、暗号電報を送りました。」	cipher|暗号|noun|a secret or disguised way of writing	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	despatch|送る|verb|send off to a destination or for a purpose

“Perhaps he desires the publication of the letter.”	「おそらく彼は手紙の公開を望んでいるのでしょう。」	desire|望む|verb|to want or wish for something	publication|公開|noun|the act of making something public	letter|手紙|noun|a written message sent to someone

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner.	「いいえ、彼はすでに自分が軽率で短気な行動をとったことを理解していると信じるに足る強い理由があります。	no|いいえ|interjection|a negative response	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address for a man	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	indiscreet|軽率な|adjective|lacking prudence or good judgment	hot-headed|短気な|adjective|having a fiery temper
It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”	この手紙が公表されれば、我々よりも彼と彼の国にとって大きな打撃となるでしょう。」	come out|公表される|verb|be made public	blow|打撃|noun|a sudden event that has a strong effect on someone or something	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory

“If this is so, whose interest is it that the letter should come out?	「そうであれば、手紙が公表されることで誰が利益を得るのか?	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	come out|公表される|verb|be made public	interest|利益|noun|money paid for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt
Why should anyone desire to steal it or to publish it?”	なぜ誰かがそれを盗んだり、公表したりしたいと思うのか?」	desire|望む|verb|want or wish for	steal|盗む|verb|take without permission	publish|公表する|verb|make public

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics.	「ホームズさん、あなたは私を国際政治の領域に連れて行こうとしている。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	region|領域|noun|an area or division of a country, the world, or the universe
But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive.	しかし、ヨーロッパの状況を考えれば、動機を理解するのは難しくないだろう。	consider|考える|verb|think carefully about	European|ヨーロッパの|adjective|of or relating to Europe or its people	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	have no difficulty|難しくないだろう|verb|be easy	perceive|理解する|verb|become aware of directly through any of the senses, especially sight or hearing	motive|動機|noun|a reason for doing something
The whole of Europe is an armed camp.	ヨーロッパ全体が武装したキャンプだ。	whole|全体|noun|all of something	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	armed|武装した|adjective|having or carrying a weapon or weapons	camp|キャンプ|noun|a place with temporary accommodations of huts, tents, or other structures
There is a double league which makes a fair balance of military power.	軍事力の公正なバランスを保つ二重の同盟がある。	double league|二重の同盟|noun|a union of two groups or organizations	make|保つ|verb|cause to be or become	fair balance|公正なバランス|noun|a state of equilibrium or equipoise	military power|軍事力|noun|the ability of a country to fight a war
Great Britain holds the scales.	イギリスが天秤を握っている。	Great Britain|イギリス|noun|an island in the North Atlantic off the north coast of continental Europe	hold|握る|verb|grasp, carry, or support with one's hands
If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not.	もしイギリスが一方と同盟を結んで戦争に突入すれば、もう一方の同盟は戦争に参加するかどうかにかかわらず、その優位性が保証される。	Britain|イギリス|noun|an island in the North Atlantic off the north coast of continental Europe	be driven into|突入する|verb|be forced to enter	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	one|一方|adjective|the number 1	confederacy|同盟|noun|a union of states or other organizations	assure|保証する|verb|make sure or certain	supremacy|優位性|noun|the state or condition of being superior to all others in authority, power, or status
Do you follow?”	理解できるか?」	follow|理解できる|verb|be able to understand

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”	「とてもよく分かります。すると、この権力者の敵は、この手紙を入手して公表し、彼の国と我が国の間に亀裂を生じさせることが利益になるわけだ?」	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	interest|利益|noun|the advantage or benefit of something	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	secure|入手する|verb|obtain by care, effort, or force	publish|公表する|verb|make public	breach|亀裂|noun|an act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct

“Yes, sir.”	「はい、そうです。」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|そうです|noun|a polite term of address for a man

“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”	「そして、この文書が敵の手に渡った場合、誰に送られるだろうか?」	fall into the hands of|手に渡る|verb|come into the possession of	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something

“To any of the great Chancelleries of Europe.	「ヨーロッパのいずれかの大使館に送られるでしょう。	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”	おそらく、蒸気機関の許す限りの速さで、今もそこに向かっているでしょう。」	speed|急ぐ|verb|move or cause to move quickly	steam|蒸気|noun|water in the form of an invisible gas or vapor	take|許す|verb|allow or permit

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud.	トレローニー・ホープ氏は頭を胸に落とし、大声でうめいた。	drop|落とす|verb|let or make fall	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal	chest|胸|noun|the upper front part of the human body	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair
The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.	首相は優しく彼の肩に手を置いた。	place|置く|verb|put something in a particular position	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“It is your misfortune, my dear fellow.	「それは君の不幸だ、友よ。	misfortune|不幸|noun|bad luck; an unfortunate event	fellow|友|noun|a man or boy
No one can blame you.	誰も君を責めることはできない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	can|できる|auxiliary verb|be able to	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong
There is no precaution which you have neglected.	君が怠った予防策はない。	there is|ある|verb|exist	neglect|怠る|verb|fail to care for properly	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening
Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts.	これで、ホームズさん、あなたは事実をすべて把握した。	in full possession of|すべて把握した|verb|to have complete knowledge or understanding of something	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
What course do you recommend?”	どんな方針を勧めますか?」	course|方針|noun|a plan of action	recommend|勧める|verb|suggest as being suitable, fit, or worthy

Holmes shook his head mournfully.	ホームズは悲しげに頭を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”	「この文書が回収されない限り戦争が起こるとお考えですか?」	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	unless|〜でない限り|conjunction|except if; if not	document|文書|noun|a piece of paper that provides information or evidence	recover|回収する|verb|get back or regain possession of	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state

“I think it is very probable.”	「非常にありうると思います。」	think|思う|verb|have an opinion about something	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	probable|ありうる|adjective|likely to happen or be true

“Then, sir, prepare for war.”	「では、戦争の準備をしてください。」	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state

“That is a hard saying, Mr. Holmes.”	「それは厳しい言葉ですね、ホームズさん。」	hard|厳しい|adjective|not easy; difficult	say|言う|verb|express (something) in words	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“Consider the facts, sir.	「事実を考慮してください。	consider|考慮する|verb|think carefully about	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out.	夜の十一時半以降に盗まれたとは考えられない。なぜなら、ホープ氏とその妻は、その時間から紛失が発覚するまで部屋にいたはずだからだ。	inconceivable|考えられない|adjective|too unlikely to be considered a possibility	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	eleven-thirty|十一時半|noun|the time 11:30	take|盗む|verb|to steal	since|なぜなら|conjunction|for the reason that	Mr. Hope|ホープ氏|noun|the husband of Mrs. Hope	wife|妻|noun|a married woman	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	loss|紛失|noun|the fact or process of losing something	find out|発覚する|verb|to discover or notice something
It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible.	だとすれば、昨日の夕方七時半から十一時半の間に盗まれたことになる。おそらく、早い時間帯だろう。盗んだ者は、それがそこにあることを知っていたに違いないし、当然、できるだけ早く手に入れようとしただろうからだ。	yesterday evening|昨日の夕方|noun|the evening of the day before today	seven-thirty|七時半|noun|half past seven	eleven-thirty|十一時半|noun|half past eleven	earlier hour|早い時間帯|noun|a time that is earlier than the present time	whoever|誰であれ|pronoun|no matter who	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	naturally|当然|adverb|in a way that is expected or normal	as early as possible|できるだけ早く|adverb|at the earliest possible time
Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now?	さて、もしこの重要な書類がその時間帯に盗まれたとしたら、今どこにあるだろうか?	now|さて|adverb|at the present time	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address for a man	importance|重要性|noun|the quality or state of being important	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	take|盗む|verb|to get into one's possession by force, threat, or deception	hour|時間帯|noun|a period of time equal to 60 minutes	where|どこ|adverb|in or to what place or position	be|ある|verb|to exist or live
No one has any reason to retain it.	誰もそれを保持する理由はない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	have any reason|理由がある|verb|have a cause or explanation for something	retain|保持する|verb|keep in one's possession
It has been passed rapidly on to those who need it.	それを必要とする者に素早く渡されたはずだ。	pass|渡す|verb|move or cause to move in a specified direction	rapidly|素早く|adverb|at a fast speed	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
What chance have we now to overtake or even to trace it?	それを追いかけたり、足跡をたどったりするチャンスはどれほどあるだろうか?	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	overtake|追いかける|verb|catch up with and pass	trace|たどる|verb|follow the course or trail of
It is beyond our reach.”	我々の手の届く範囲を超えている。」	beyond|超えて|preposition|at or to the further side of	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

The Prime Minister rose from the settee.	首相は長椅子から立ち上がった。	Prime Minister|首相|noun|the head of the government in a country with a parliamentary system	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position

“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes.	「あなたの言うことは全く論理的だ、ホームズさん。	say|言う|verb|express (something) in words	perfectly|全く|adverb|in a perfect manner	logical|論理的|adjective|of or according to the rules of logic or formal argument
I feel that the matter is indeed out of our hands.”	事態は確かに我々の手に負えないと感じている。」	matter|事態|noun|a situation or event	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	out of|手に負えない|preposition|beyond the control or reach of

“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet——”	「議論のために、書類がメイドか従者に盗まれたと仮定しよう。」	for argument's sake|議論のために|adverb|for the sake of argument	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	maid|メイド|noun|a female domestic servant	valet|従者|noun|a man's personal attendant

“They are both old and tried servants.”	「彼らは二人とも古くからの信頼できる使用人だ。」	old|古くからの|adjective|having lived or existed for a long time	tried|信頼できる|adjective|tested and proved to be good or true

“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved.	「あなたの部屋は二階にあり、外から入口はなく、内側から誰も気づかれずに上がることはできないとあなたが言うのは理解できる。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	second floor|二階|noun|the floor of a building above the first floor	entrance|入口|noun|an opening allowing access and vision	within|内側|noun|the inner part	go up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	unobserved|気づかれない|adjective|not observed
It must, then, be somebody in the house who has taken it.	だとすれば、それを盗んだのは家の中の誰かであるに違いない。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	then|だとすれば|adverb|in that case; in such a case	somebody|誰か|noun|some person	house|家|noun|a place where people live	take|盗む|verb|take something without permission
To whom would the thief take it?	泥棒はそれを誰に持っていくだろうか?	thief|泥棒|noun|a person who steals	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself
To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me.	私にはかなりおなじみの国際的なスパイや秘密工作員の誰かのところだろう。	international|国際的な|adjective|involving more than one nation	spy|スパイ|noun|a person who secretly collects and reports information on the activities, movements, and plans of an enemy or competitor	secret agent|秘密工作員|noun|a person employed by a state or political organization to carry out espionage or sabotage
There are three who may be said to be the heads of their profession.	その道のトップと言える人物が三人いる。	head|トップ|noun|the person in charge of an organization	profession|道|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification
I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post.	私はまず、彼らがそれぞれ自分の持ち場にいるのかを調べることから始めよう。	begin|始める|verb|start to do something	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	go round|調べる|verb|to move or travel around something	find|見つける|verb|discover or notice something
If one is missing—especially if he has disappeared since last night—we will have some indication as to where the document has gone.”	もし誰かが行方不明なら、特に昨夜から姿を消しているなら、その文書がどこに行ったかについて何らかの手がかりが得られるだろう。」	be missing|行方不明である|verb|not be in the expected place	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	last night|昨夜|noun|the night before the present day	have some indication|何らかの手がかりが得られる|verb|have some idea or knowledge of	as to|について|preposition|with regard to; concerning	document|文書|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record

“Why should he be missing?” asked the European Secretary.	「なぜ彼が行方不明になるのか?」とヨーロッパ担当大臣は尋ねた。	be missing|行方不明になる|verb|be absent or lost	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”	「彼は手紙をロンドンの大使館に持っていくだろう。」	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”	「そうは思わない。これらの工作員は独立して活動しており、大使館との関係はしばしば緊張している。」	fancy|思わない|verb|imagine or believe something to be the case	independently|独立して|adverb|without being influenced or controlled by others	embassy|大使館|noun|the official office of a diplomat

The Prime Minister nodded his acquiescence.	首相は黙ってうなずいた。	Prime Minister|首相|noun|the head of a government	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	acquiescence|黙って|noun|the act of accepting something without protest

“I believe you are right, Mr. Holmes.	「あなたの言う通りだと思う、ホームズさん。	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	right|正しい|adjective|correct or true
He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands.	彼はそのような貴重な獲物を自分の手で本部に運ぶだろう。	take|運ぶ|verb|carry or transport	valuable|貴重な|adjective|of great worth or importance	prize|獲物|noun|something that is won as a reward for success or achievement	headquarters|本部|noun|the main office of an organization	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
I think that your course of action is an excellent one.	あなたの行動方針は素晴らしいと思う。	course of action|行動方針|noun|a plan or strategy for dealing with a situation	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding
Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune.	一方で、ホープ、この一つの不幸のために他のすべての義務を怠ることはできない。	meanwhile|一方で|adverb|at the same time	neglect|怠る|verb|fail to care for properly	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”	日中に何か新しい進展があれば、私たちはあなたと連絡を取り、あなたは間違いなくあなた自身の調査結果を私たちに知らせてくれるでしょう。」	should there be|あれば|conditional|if there is	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	development|進展|noun|a new product or idea	during the day|日中|noun|the time of day when it is light	communicate|連絡を取る|verb|share or exchange information	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

The two statesmen bowed and walked gravely from the room.	二人の政治家はお辞儀をして、部屋から厳かに歩いていった。	two|二人の|adjective|one more than one	statesman|政治家|noun|a person who is involved in the government of a country	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	walk|歩いていく|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	gravely|厳かに|adverb|in a serious manner

When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought.	私たちの著名な訪問者が去った後、ホームズは黙ってパイプに火をつけ、しばらくの間、深い考えに耽って座っていた。	illustrious|著名な|adjective|well known and respected	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	depart|去る|verb|leave a place	light|火をつける|verb|cause to burn or be on fire	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, wood, or plastic used for carrying water, gas, oil, or other substances	silence|黙って|noun|the absence of sound or noise	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	some time|しばらくの間|noun|a period of time	deep|深い|adjective|of great vertical extent from top to bottom	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.	私は朝刊を開き、前夜ロンドンで起こったセンセーショナルな犯罪に夢中になっていたが、その時友人が叫び声を上げ、飛び起きて、パイプをマントルピースの上に置いた。	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	morning paper|朝刊|noun|a newspaper that is published in the morning	immerse|夢中になる|verb|involve oneself deeply in	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	occur|起こる|verb|come about; take place	night before|前夜|noun|the night before the present day	give an exclamation|叫び声を上げる|verb|cry out	spring to one's feet|飛び起きる|verb|stand up quickly	lay down|置く|verb|put something in a resting position	pipe|パイプ|noun|a tube of wood, metal, or plastic used to convey liquids, gases, or electrical signals	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it.	「そうですね」と彼は言った、「それに近づくより良い方法はありません。	say|言う|verb|express (something) in words	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time
The situation is desperate, but not hopeless.	状況は絶望的だが、希望がないわけではない。	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	desperate|絶望的|adjective|having lost all hope	hopeless|希望がない|adjective|having no hope
Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands.	今でも、どちらがそれを取ったか確信が持てれば、まだ彼の手から離れていない可能性がある。	even now|今でも|adverb|at this time; now	be sure|確信が持てる|verb|be certain or confident about something	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	just possible|可能性がある|adjective|possible but not certain	pass out of|離れる|verb|leave or go away from
After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me.	結局のところ、それはこれらの仲間とのお金の問題であり、私は私の後ろにイギリスの財務省を持っている。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	question|問題|noun|a matter requiring resolution or discussion	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	fellow|仲間|noun|a man or boy	have|持っている|verb|possess, own, or hold	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	treasury|財務省|noun|the department of a government responsible for collecting and managing the national revenue
If it’s on the market I’ll buy it—if it means another penny on the income-tax.	それが市場に出回っているなら、私はそれを買うだろうーそれが所得税にもう一ペニーを意味するとしても。	on the market|市場に出回っている|adjective|available for purchase	buy|買う|verb|get by paying money	income-tax|所得税|noun|a tax on the income of individuals or businesses
It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other.	彼が他の側で運を試す前に、この側からどんな入札があるかを見るために、彼がそれを差し控えるかもしれないことは考えられる。	hold back|差し控える|verb|refrain from doing something	see|見る|verb|perceive with the eyes	bid|入札|noun|an offer to buy something at a stated price	try|試す|verb|make an attempt at doing something	luck|運|noun|success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions
There are only those three capable of playing so bold a game—there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas.	そのような大胆なゲームをプレイできる能力があるのは、オバースタイン、ラ・ロティエール、エドゥアルド・ルーカスの3人だけだ。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	three|3人|noun|the number 3	capable|能力がある|adjective|having the ability to do something	playing|プレイする|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	bold|大胆な|adjective|not afraid to do or say things that other people might not approve of	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	Oberstein|オバースタイン|noun|a town in Rhineland-Palatinate, Germany	La Rothiere|ラ・ロティエール|noun|a commune in the Aube department in north-central France	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a character in the story "The Return of Sherlock Holmes" by Arthur Conan Doyle
I will see each of them.”	私は彼らそれぞれに会うつもりだ。」	see|会う|verb|have a meeting with	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things

I glanced at my morning paper.	私は朝刊をちらっと見た。	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”	「それはゴドルフィン街のエドゥアルド・ルーカスですか?」	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a character in the story	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London

“Yes.”	「そうです。」	yes|そうです|adverb|an affirmative answer

“You will not see him.”	「彼に会うことはできない。」	see|会う|verb|perceive with the eyes	will|できない|auxiliary verb|expressing willingness, intention, or ability

“Why not?”	「なぜ?」	why not|なぜ|adverb|for what reason; for what purpose

“He was murdered in his house last night.”	「彼は昨夜自宅で殺害された。」	murder|殺害|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him.	私の友人は、これまでの冒険の中で何度も私を驚かせてきたので、私が彼をどれほど驚かせたかを悟ったときには、歓喜の念を抱いた。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	so often|何度も|adverb|many times	astonish|驚かせる|verb|surprise greatly	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity	sense|念|noun|a feeling or impression	exultation|歓喜|noun|great happiness or triumph	realize|悟る|verb|become fully aware of as a fact; understand clearly
He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands.	彼は驚いて見つめ、それから私の手から紙をひったくった。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	snatch|ひったくる|verb|seize or grab suddenly or forcibly
This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair:	彼が椅子から立ち上がったとき、私が読んでいた段落はこうだった。	engage in|従事する|verb|be involved in	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

MURDER IN WESTMINSTER	ウェストミンスターでの殺人	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	in|での|preposition|within the limits or bounds of	Westminster|ウェストミンスター|noun|a city in central London

A crime of mysterious character was committed last night at 16, Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament.	昨夜、ゴドルフィン街16番地で謎の犯罪が起こった。ゴドルフィン街は、川と修道院の間にあり、国会議事堂の大塔の影に隠れるように建つ、18世紀の古風で人里離れた家並みの1つである。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	one of|1つ|noun|a member of a group	old-fashioned|古風な|adjective|of a style or design that is no longer current	secluded|人里離れた|adjective|shut off or hidden away from others	eighteenth century|18世紀|noun|the period from 1701 to 1800	lie|ある|verb|be in a specified state or condition	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things	river|川|noun|a large natural stream of water	Abbey|修道院|noun|a building occupied by a community of monks or nuns	almost|ほとんど|adverb|very nearly	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	Houses of Parliament|国会議事堂|noun|the building in London where the British Parliament meets
This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well-known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.	この小さいながらも上品な邸宅には、エドゥアルド・ルーカス氏が数年間住んでいた。彼は、その魅力的な人柄と、国内で最も優れたアマチュアテノールの一人であるという評判の良さから、社交界でよく知られていた。	small|小さい|adjective|of a size that is less than average	select|上品な|adjective|carefully chosen	mansion|邸宅|noun|a large, impressive house	inhabit|住む|verb|live in or occupy	some years|数年間|noun|a period of time	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a man's name	well-known|よく知られている|adjective|known by many people	society circle|社交界|noun|a group of people who meet regularly for social activities	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	personality|人柄|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	well-deserved|当然の|adjective|worthy of being given or received	amateur|アマチュア|noun|a person who engages in a pursuit, especially a sport, on an unpaid basis	tenor|テノール|noun|the highest natural adult male voice
Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet.	ルーカス氏は三十四歳の独身男性で、年配の家政婦のプリングル夫人と従者のミットンが住み込みで働いていた。	Mr. Lucas|ルーカス氏|noun|a man	unmarried|独身|adjective|not married	thirty-four years of age|三十四歳|noun|the age of thirty-four	establishment|住み込みで働く|noun|a business organization	Mrs. Pringle|プリングル夫人|noun|a woman	elderly|年配の|adjective|old	housekeeper|家政婦|noun|a person who manages a household	Mitton|ミットン|noun|a man	valet|従者|noun|a man's personal attendant
The former retires early and sleeps at the top of the house.	前者は早めに引退し、家の一番上で寝ている。	the former|前者|noun|the first of two things mentioned	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith.	従者は夕方、ハマースミスの友人を訪ねて外出していた。	valet|従者|noun|a man's personal attendant	be out|外出する|verb|be away from home	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself.	十時以降、ルーカス氏は家を独り占めしていた。	ten o'clock|十時|noun|ten o'clock	onward|以降|adverb|from a particular time on	Mr. Lucas|ルーカス氏|noun|Mr. Lucas	have to oneself|独り占めする|verb|have something all to oneself
What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar.	その間に何が起こったのかはまだ明らかになっていないのだが、十二時十五分前、ゴドルフィン街を通りかかった警察巡査バレットは、十六番地の扉が半開きになっているのに気づいた。	occur|起こる|verb|happen	during|間に|preposition|in or throughout the course of	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	transpire|明らかになる|verb|become known	quarter|十五分|noun|a period of three months	twelve|十二時|noun|the number 12	Police-constable|警察巡査|noun|a police officer of the lowest rank	Barrett|バレット|noun|a surname	pass|通りかかる|verb|go past	along|に沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	observe|気づく|verb|notice or perceive	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	ajar|半開き|adjective|slightly open
He knocked, but received no answer.	彼はノックしたが、返事はなかった。	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question or statement
Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply.	彼は正面の部屋に明かりがついているのに気づき、通路を進んで再びノックしたが、返事はなかった。	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	front room|正面の部屋|noun|the room at the front of a house	advance|進む|verb|move forward	passage|通路|noun|a way through	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	reply|返事|noun|an answer or response
He then pushed open the door and entered.	そこで彼はドアを押し開けて中に入った。	push open|押し開ける|verb|open by pushing	enter|入る|verb|go or come in
The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre.	部屋はひどく乱れた状態で、家具はすべて片側に寄せられ、一脚の椅子が真ん中に仰向けに倒れていた。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	wild disorder|ひどく乱れた状態|noun|a state of great confusion or untidiness	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	one side|片側|noun|the left or right half of something	one chair|一脚の椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	centre|真ん中|noun|the middle point of something
Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house.	この椅子の横に、まだその脚の1本を握りしめたまま、その家の不幸な住人が横たわっていた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	grasp|握りしめる|verb|grip firmly	leg|脚|noun|one of the limbs on which a person or animal walks and stands	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	tenant|住人|noun|a person who occupies land or property rented from a landlord
He had been stabbed to the heart and must have died instantly.	彼は心臓を刺されて即死したに違いなかった。	stab|刺す|verb|pierce or wound with a pointed weapon	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	instantly|即座に|adverb|immediately; at once
The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.	犯行に使用されたナイフは、壁の1つを飾っていた東洋の武器のトロフィーから取り外された、曲がったインドの短剣だった。	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	crime|犯行|noun|an act that breaks the law	commit|犯す|verb|do or perform	curved|曲がった|adjective|having a bent or rounded shape	Indian|インドの|adjective|of or relating to India or its people	dagger|短剣|noun|a short, sharp knife with a pointed blade	pluck down|取り外す|verb|remove or detach	trophy|トロフィー|noun|a cup or other decorative object awarded as a prize	Oriental|東洋の|adjective|of or relating to the Orient	arm|武器|noun|a means of offense or defense
Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room.	強盗が犯行の動機だったようには見えなかった、というのも部屋の貴重な中身を持ち去ろうとした形跡がなかったからだ。	robbery|強盗|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force	appear|思われる|verb|seem	motive|動機|noun|a reason for doing something	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	attempt|形跡|noun|an act of trying to achieve something	remove|持ち去る|verb|take away	valuable|貴重な|adjective|worth a great deal of money
Mr. Eduardo Lucas was so well-known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.	エドゥアルド・ルーカス氏は非常に有名で人気があったため、彼の暴力的で謎めいた運命は、広範囲の友人たちの間で痛ましい関心と強い同情を呼び起こすだろう。	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a man's name	well-known|有名な|adjective|known by many people	popular|人気がある|adjective|liked by many people	violent|暴力的な|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	mysterious|謎めいた|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	arouse|呼び起こす|verb|evoke or awaken	painful|痛ましい|adjective|causing mental or emotional pain or suffering	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others

“Well, Watson, what do you make of this?” asked Holmes, after a long pause.	「さて、ワトソン、君はこれをどう思う?」と長い沈黙の後でホームズが尋ねた。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	make of|思う|verb|to form an opinion of	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	long|長い|adjective|having a great distance or duration	pause|沈黙|noun|a temporary stop or rest

“It is an amazing coincidence.”	「驚くべき偶然だ」	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection

“A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted.	「偶然! ここに、この劇の出演者の可能性があると我々が名指しした三人の男の一人がいる。そして彼は、我々がその劇が上演されていたと知っているまさにその時間帯に、暴力的な死を迎えている。	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	three|三人|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	name|名指しする|verb|give a name to	drama|劇|noun|a play for theater, radio, or television	meet|迎える|verb|come into the presence of	violent|暴力的な|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	death|死|noun|the end of all life in an organism
The odds are enormous against its being coincidence.	それが偶然である可能性は非常に低い。	odds|可能性|noun|the probability that one thing is so or will happen rather than another	enormous|非常に低い|adjective|very large or great	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection
No figures could express them.	どんな数字もそれを表現することはできない。	figure|数字|noun|a number that represents a particular amount	express|表現する|verb|represent or convey in words
No, my dear Watson, the two events are connected—must be connected.	いや、ワトソン君、この二つの事件はつながっている、つながっているに違いない。	no|いや|adverb|a negative answer	dear|君|adjective|used as a term of endearment	two|二つの|adjective|the number 2	event|事件|noun|something that happens or takes place	connect|つながっている|verb|to join or fasten together	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
It is for us to find the connection.”	我々はそのつながりを見つけなければならない。」	find|見つける|verb|discover or notice	connection|つながり|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else

“But now the official police must know all.”	「しかし、今や警察はすべてを知っているに違いない。」	official|公式の|adjective|formally authorized or approved	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	all|すべて|pronoun|the whole amount or quantity of

“Not at all. They know all they see at Godolphin Street. They know—and shall know—nothing of Whitehall Terrace. Only we know of both events, and can trace the relation between them.	「全然違う。彼らはゴドルフィン街で見たことをすべて知っている。彼らはホワイトホールテラスについては何も知らないし、知ることもないだろう。我々だけが両方の事件を知っており、それらの関係をたどることができる。	at all|全然|adverb|in any way; to any extent	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	Whitehall Terrace|ホワイトホールテラス|noun|a street in London	both|両方の|determiner|the two people or things mentioned	trace|たどる|verb|follow the course or development of
There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas. Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace.	いずれにせよ、私の疑いをルーカスに向けさせる明白な点が一つある。ウェストミンスターのゴドルフィン街はホワイトホールテラスから徒歩数分のところにある。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	turn|向ける|verb|change direction	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	Lucas|ルーカス|noun|a male given name	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	Westminster|ウェストミンスター|noun|a district in central London	Whitehall Terrace|ホワイトホールテラス|noun|a street in London
The other secret agents whom I have named live in the extreme West End. It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household—a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential.	私が名を挙げた他の秘密工作員はウェストエンドの端に住んでいる。それゆえ、ルーカスは他の者よりもヨーロッパ担当大臣の家庭と連絡を取ったり、メッセージを受け取ったりすることが容易だった。些細なことだが、事件が数時間に圧縮されている場合には重要なことかもしれない。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of two or more people or things	secret agent|秘密工作員|noun|a person employed by a government or other organization to obtain information or carry out secret missions	live|住んでいる|verb|have as one's permanent home	extreme|端|noun|the furthest point or limit	West End|ウェストエンド|noun|the western part of central London	easier|容易だった|adjective|able to be achieved with little effort	Lucas|ルーカス|noun|a male given name	others|他の者|noun|the remaining one or ones of two or more people or things	establish|取る|verb|set up or lay the foundations of	connection|連絡|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	message|メッセージ|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly	small|些細なこと|adjective|of a size that is less than normal or usual	event|事件|noun|something that happens or takes place	compress|圧縮されている|verb|reduce the size or volume of	hour|数時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	prove|重要なことかもしれない|verb|demonstrate the truth or existence of by evidence or argument
Halloa! what have we here?”	おい! これは何だ?」	halloa|おい|interjection|used to call out to someone	what|何|pronoun|used to ask for information	have|ある|verb|possess, own, or hold

Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver.	ハドソン夫人が盆に載せた女性の名刺を持って現れた。	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	appear|現れる|verb|come into sight	lady|女性|noun|a woman of good breeding	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	salver|盆|noun|a tray, usually made of silver, used for presenting letters, cards, or other small articles
Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me.	ホームズはそれをちらっと見て、眉を上げ、私に手渡した。	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	raise|上げる|verb|move something to a higher position	hand over|手渡す|verb|give something to someone

“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.	「ヒルダ・トレローニー・ホープ夫人に、ご足労願えないかお尋ねしてくれ」と彼は言った。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Lady Hilda Trelawney Hope|ヒルダ・トレローニー・ホープ夫人|noun|a woman of high social position	kind|ご足労|adjective|helpful and generous	step up|願えないか|verb|come forward; present oneself

A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London.	一瞬後、その朝すでにとても名誉なことに、私たちの質素なアパートは、ロンドンで最も美しい女性の入室によってさらに光栄なこととなった。	a moment later|一瞬後|noun|a very short period of time	modest|質素な|adjective|unassuming in the estimation of one's abilities or achievements	apartment|アパート|noun|a place to live in a large building	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	so|とても|adverb|to a great extent or degree	distinguished|名誉な|adjective|marked by eminence, distinction, or excellence	that morning|その朝|noun|the morning of the day in question	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree	honoured|光栄な|adjective|regarded with great respect	entrance|入室|noun|an opening allowing access and vision	the most lovely woman|最も美しい女性|noun|the woman who is the most beautiful	in London|ロンドンで|preposition|within the bounds of London
I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head.	私はベルミンスター公爵の末娘の美しさをよく耳にしていたが、その説明も、無色の写真も、その絶妙な頭の微妙で繊細な魅力と美しい色彩を私に予期させていなかった。	Duke of Belminster|ベルミンスター公爵|noun|a peer of the United Kingdom	youngest daughter|末娘|noun|the youngest daughter of a family	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	often|よく|adverb|many times; frequently	hear of|耳にする|verb|be told or informed of	no description|説明もない|noun|a statement or account giving the characteristics, qualities, or details of someone or something	no contemplation|熟考もない|noun|the action of looking thoughtfully at something for a long time	colourless|無色の|adjective|without colour	photograph|写真|noun|a picture made using a camera	prepare|予期させる|verb|make ready or suitable for a particular purpose or for some use, event, or course of action	subtle|微妙な|adjective|so delicate or precise as to be difficult to analyse or describe	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	charm|魅力|noun|the power or quality of giving delight or arousing admiration	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	colouring|色彩|noun|the natural colour of a person's skin, hair, and eyes	exquisite|絶妙な|adjective|extremely beautiful or delicate	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer.	それでも、その秋の朝に私たちが見たように、観察者に最初に印象づけられるのは、その美しさではなかった。	autumn|秋|noun|the season of the year between summer and winter	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	impress|印象づける|verb|affect strongly or deeply	observer|観察者|noun|a person who observes something
The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command.	頬は美しかったが、感情で青ざめ、目は輝いていたが、それは熱の輝きであり、敏感な口は自己制御の努力で引き締まっていた。	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	pale|青ざめる|verb|become pale	emotion|感情|noun|a strong feeling	eye|目|noun|the organ of vision	bright|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; shining	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	tight|引き締まる|adjective|held or tied together, or held in position, firmly	draw|引き締める|verb|pull or move something toward oneself or in a specified direction	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	self-command|自己制御|noun|the ability to control oneself, in particular one's emotions or desires
Terror—not beauty—was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door.	美しさではなく恐怖が、私たちの美しい訪問者が開いたドアに一瞬立ったときに最初に目に飛び込んできたものだった。	terror|恐怖|noun|extreme fear	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	spring|飛び込む|verb|move or jump suddenly and rapidly	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	eye|目|noun|the organ of vision	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet, with your body more or less upright	frame|立つ|verb|put a border or frame around	instant|一瞬|noun|a very short space of time	open|開いた|adjective|allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“Has my husband been here, Mr. Holmes?”	「私の夫はここに来ましたか、ホームズさん?」	husband|夫|noun|a married man	here|ここ|adverb|in this place	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Yes, madam, he has been here.”	「はい、奥様、彼はここに来ました」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	be|いる|verb|to exist or live	here|ここ|adverb|in this place

“Mr. Holmes. I implore you not to tell him that I came here.”	「ホームズさん、私がここに来たことを彼に言わないようにお願いします」	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	tell|言う|verb|communicate with words	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.	ホームズは冷たくお辞儀をし、女性に椅子を勧めた。	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner	motion|勧める|verb|direct or command with a gesture	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners

“Your ladyship places me in a very delicate position.	「奥様は私を非常に微妙な立場に置きますね。	ladyship|奥様|noun|a title used to address a woman of high social rank	place|置く|verb|put something in a particular position	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	delicate|微妙な|adjective|requiring careful handling or treatment	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put
I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”	座って、何を望んでいるのかを話してください。しかし、無条件の約束はできないかもしれません」	beg|頼む|verb|ask someone earnestly or humbly for something	sit down|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	desire|望む|verb|want or wish for	make|する|verb|perform an action	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen

She swept across the room and seated herself with her back to the window.	彼女は部屋を横切り、窓に背を向けて座った。	sweep|横切る|verb|move or cause to move quickly and smoothly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	seat|座る|verb|take or be in a sitting position	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
It was a queenly presence—tall, graceful, and intensely womanly.	女王のような存在感だった。背が高く、優雅で、とても女性的だった。	queenly|女王のような|adjective|befitting or characteristic of a queen	presence|存在感|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	tall|背が高い|adjective|of more than average height	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	intensely|とても|adverb|to a high degree; extremely	womanly|女性らしい|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of a woman
“Mr. Holmes,” she said—and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke—“I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return.	「ホームズさん」と彼女は言った。話している間、白い手袋をはめた手を握ったり開いたりしていた。「私はあなたに率直に話します。そうすれば、あなたも率直に話してくれることを期待しています。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	say|言う|verb|express (something) in words	white-gloved|白い手袋をはめた|adjective|wearing white gloves	hand|手|noun|the end of an arm	clasp|握る|verb|hold tightly in one's hand	unclasp|開く|verb|open or release	speak|話す|verb|say words	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	induce|誘う|verb|persuade or influence to do something	return|返す|verb|give back
There is complete confidence between my husband and me on all matters save one.	夫と私の間には、1つを除いてすべての事柄について完全な信頼関係があります。	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can rely on someone or something; firm trust	save|除いて|preposition|except for; other than	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
That one is politics.	それは政治です。	that one|それは|pronoun|the one that is mentioned	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area
On this his lips are sealed.	このことについては彼は口を閉ざしています。	on this|このことについては|adverb|about this	lip|口|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	seal|閉ざす|verb|fasten or close securely
He tells me nothing.	彼は何も教えてくれません。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night.	さて、私は昨夜、私たちの家で最も悲惨な出来事があったことを知っています。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	last night|昨夜|noun|the night before the present day	most deplorable|最も悲惨な|adjective|deserving strong condemnation	occurrence|出来事|noun|something that happens
I know that a paper has disappeared.	書類がなくなったことは知っています。	know|知っている|verb|be aware of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	disappear|なくなる|verb|cease to exist or be visible
But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence.	しかし、この問題は政治的なものなので、夫は私を完全に信頼することを拒否しています。	matter|問題|noun|a subject of concern	political|政治的|adjective|of or relating to government, a government, or the conduct of government	husband|夫|noun|a married man	refuse|拒否する|verb|be unwilling to do something	take into confidence|信頼する|verb|trust someone with a secret
Now it is essential—essential, I say—that I should thoroughly understand it.	さて、私がそれを完全に理解することが不可欠です。	essential|不可欠|adjective|absolutely necessary; extremely important	thoroughly|完全に|adverb|completely; fully	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of
You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts.	あなたは、これらの政治家を除いて、真実を知っている唯一の人物です。	save|除いて|preposition|except for	politician|政治家|noun|a person who is involved in politics	true fact|真実|noun|something that is true
I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to.	ホームズさん、何が起こったのか、そしてそれが何につながるのかを正確に教えてください。	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	tell|教える|verb|communicate information to	exactly|正確に|adverb|in a precise manner	lead to|つながる|verb|result in
Tell me all, Mr. Holmes.	ホームズさん、すべてを教えてください。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	all|すべて|pronoun|the whole amount of	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence.	依頼人の利益を守るために沈黙を守る必要はありません。彼の利益は、彼がそれを理解さえすれば、私を完全に信頼することで最もよく守られると保証します。	regard|配慮|noun|a feeling of respect and affection	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	interest|利益|noun|money paid for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	keep silent|沈黙を守る|verb|not say anything	assure|保証する|verb|to make (something) certain; ensure	only|さえ|adverb|and no one or nothing more or else	take into confidence|信頼する|verb|to tell someone something secret or personal
What was this paper which was stolen?”	盗まれたこの書類は何だったのか?」	what|何|pronoun|which thing or things	be stolen|盗まれる|verb|be taken from someone without their permission

“Madam, what you ask me is really impossible.”	「奥様、私に求められていることは本当に不可能です」	ask|求める|verb|request something from someone	really|本当に|adverb|in reality; in fact	impossible|不可能な|adjective|not possible; unable to be done

She groaned and sank her face in her hands.	彼女はうめき声を上げ、顔を両手で覆った。	groan|うめき声を上げる|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair	sink|覆う|verb|go down below the surface of something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm

“You must see that this is so, madam.	「奥様、これが事実だとお分かりでしょう。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to	so|事実|adverb|in the manner or to the extent indicated	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman
If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld?	もしあなたのご主人がこの件についてあなたに隠しておくのが適当だと考えるなら、職業上の守秘義務の誓いのもとで真実を知っただけの私が、彼が隠していることを話すわけにはいかない。	keep in the dark|隠しておく|verb|to not tell someone about something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	think fit|適当だと考える|verb|to consider something to be appropriate or suitable	pledge|誓い|noun|a solemn promise or undertaking	secrecy|守秘義務|noun|the condition of being kept secret or hidden	learn|知る|verb|to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught, or experiencing something	true fact|真実|noun|something that is known or proved to be true	tell|話す|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone in spoken or written words	withhold|隠す|verb|to hold back or keep from doing something
It is not fair to ask it.	それを尋ねるのは公平ではない。	fair|公平|adjective|just or impartial; in accordance with rules or standards
It is him whom you must ask.”	あなたは彼に尋ねなければならない。」	it is|～である|verb|used to say that something is the case	whom|～に|relative pronoun|the person that	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to

“I have asked him.	「私は彼に尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
I come to you as a last resource.	私は最後の頼みの綱としてあなたを訪ねてきたのです。	come to|訪ねる|verb|visit	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	resource|頼みの綱|noun|a source of supply or support
But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”	しかし、ホームズさん、私に何かはっきりしたことを言わなくても、1点だけ私を啓発してくれるなら、あなたは大きな貢献をしてくれるかもしれない。」	without|なしに|preposition|not having or not doing something	tell|言う|verb|communicate with words	definite|はっきりした|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	do a great service|大きな貢献をする|verb|be of great help or assistance	enlighten|啓発する|verb|give greater knowledge and understanding to	one point|1点|noun|a single item or detail

“What is it, madam?”	「それは何ですか、奥様?」	what|何|pronoun|the thing that	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”	「私の夫の政治家としてのキャリアはこの事件で傷つくでしょうか?」	husband|夫|noun|a married man	political career|政治家としてのキャリア|noun|the series of jobs that a person has in politics	suffer|傷つく|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant

“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”	「ええ、奥様、それが正されない限り、確かに非常に不幸な影響を与えるかもしれません。」	set right|正す|verb|to make right or correct	have an effect|影響を与える|verb|to cause a change in something

“Ah!”	「ああ!」
She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.	彼女は疑念が解決した人のように鋭く息を吸い込んだ。	draw in|吸い込む|verb|to take in by breathing	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	resolve|解決する|verb|find a solution to

“One more question, Mr. Holmes.	「もう一つ質問があります、ホームズさん。	one more|もう一つ|adjective|an additional	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”	この災難の最初の衝撃で夫が漏らした言葉から、私はこの文書の紛失によって恐ろしい公的影響が生じるかもしれないと理解しました。」	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	shock|衝撃|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	disaster|災難|noun|a sudden event, such as an accident or a natural catastrophe, that causes great damage or loss of life	drop|漏らす|verb|let fall or be let fall	expression|言葉|noun|a word or phrase	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	public|公的|adjective|of or concerning the people as a whole	consequence|影響|noun|a result or effect of an action or condition	arise|生じる|verb|come into existence or prominence

“If he said so, I certainly cannot deny it.”	「彼がそう言ったのなら、私は確かにそれを否定することはできない。」	say|言う|verb|express (something) in words	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of

“Of what nature are they?”	「それはどんな性質のものですか?」	of what nature|どんな性質のもの|noun phrase|of what kind or type

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”	「いいえ、奥様、またしても私が答えられる以上の質問をなさっています。」	nay|いいえ|adverb|no	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	again|またしても|adverb|once more; another time	ask|尋ねる|verb|say or write something to request information	more than|以上|adverb|to a greater extent than	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question

“Then I will take up no more of your time.	「では、これ以上あなたの時間をとらせません。	take up|とらせる|verb|occupy or fill	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties.	ホームズさん、あなたがもっと自由に話すことを拒んだことを私は責めることはできませんし、あなたも、私が夫の意思に反してでも夫の不安を分かち合いたいと思っているからといって、私を悪く思うことはないでしょう。	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	refuse|拒む|verb|indicate unwillingness to accept or consider something	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation	desire|望む|verb|want or wish for	against one's will|意思に反して|adverb|unwillingly	share|分かち合う|verb|have or use something in common with others	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome
Once more I beg that you will say nothing of my visit.”	もう一度、私の訪問については何も言わないでください。」	once more|もう一度|adverb|one more time	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	say nothing of|何も言わない|verb|not to mention	visit|訪問|noun|the act of going to a place

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth.	彼女はドアから私たちを振り返り、私はその美しい悩める顔、驚いた目、引きつった口の最後の印象を抱いた。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone, especially one formed without conscious thought or on the basis of little evidence	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	haunted|悩める|adjective|having or showing signs of mental anguish or worry	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	startle|驚かす|verb|cause to feel sudden shock or alarm	eye|目|noun|the organ of vision	draw|引きつる|verb|move or cause to move in a specified way
Then she was gone.	それから彼女は去った。	then|それから|adverb|after that; afterwards	be gone|去る|verb|leave a place

“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door.	スカートの衣擦れの音が遠ざかり、玄関のドアが閉まる音が聞こえると、「さて、ワトソン、女性は君の専門だ」とホームズは笑顔で言った。	fair sex|女性|noun|women considered as a group	department|専門|noun|a specialized division of a large organization	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	dwindling|遠ざかる|adjective|gradually decreasing in size, amount, or value	frou-frou|衣擦れ|noun|a rustling or swishing sound, as of a woman's skirts	slam|閉まる音|noun|a loud bang or crash
“What was the fair lady’s game?	「この美しい女性のゲームは何だったのか?	fair|美しい|adjective|beautiful	lady|女性|noun|a woman	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
What did she really want?”	彼女は本当に何を望んでいたのか?」	really|本当に|adverb|in fact; actually	want|望む|verb|feel a need or a wish for

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”	「確かに彼女自身の説明は明確で、彼女の不安はとても自然なものだ。」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	statement|説明|noun|a declaration or remark	clear|明確な|adjective|easy to understand	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind

“Hum! Think of her appearance, Watson—her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions.	「ふむ! 彼女の外見、態度、抑えた興奮、落ち着きのなさ、質問する時の粘り強さを考えてみるといい。	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	manner|態度|noun|a way of behaving	suppressed|抑えた|adjective|held back or kept under control	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	restlessness|落ち着きのなさ|noun|a state of being unable to relax or be still	tenacity|粘り強さ|noun|the quality or state of being able to grip something firmly	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”	彼女は軽々しく感情を表に出さない階級の出身だということを思い出せ。」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	come of|出身である|verb|be the result of	caste|階級|noun|a social class separated from others by distinctions of hereditary rank or wealth	lightly|軽々しく|adverb|in a manner lacking in seriousness or importance	show|表に出す|verb|manifest or exhibit

“She was certainly much moved.”	「彼女は確かにとても動揺していた。」	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	much|とても|adverb|to a great extent or degree	move|動揺する|verb|change position or posture

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all.	「彼女が全てを知ることが夫にとって一番良いことだと我々に請け合った奇妙な熱心さも思い出せ。	remember|思い出せ|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	earnestness|熱心さ|noun|the quality of being serious and sincere	assure|請け合う|verb|to make (something) certain or definite	husband|夫|noun|a married man	best|一番良い|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	all|全て|pronoun|the whole amount of; the whole number of
What did she mean by that?	彼女はあれはどういうつもりだったのか?	mean|つもり|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	that|あれ|pronoun|the person or thing mentioned or indicated before
And you must have observed, Watson, how she manœuvred to have the light at her back.	そしてワトソン、彼女が光を背にするように動いたのを君は見ていたはずだ。	observe|見る|verb|notice or perceive	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine
She did not wish us to read her expression.”	彼女は我々に自分の表情を読まれることを望まなかったのだ。」	read|読む|verb|to be able to understand the written words of a language	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself

“Yes, she chose the one chair in the room.”	「そう、彼女は部屋にある椅子を一つ選んだ。」	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“And yet the motives of women are so inscrutable.	「それでも女性の動機は不可解だ。	motive|動機|noun|a reason for doing something	woman|女性|noun|an adult human female	inscrutable|不可解な|adjective|hard to understand
You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason.	君は私が同じ理由で疑ったマーゲートの女性を覚えているだろう。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	woman|女性|noun|an adult human female	Margate|マーゲート|noun|a seaside town in Kent, England	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
No powder on her nose—that proved to be the correct solution.	彼女の鼻に粉がついていない、それが正しい解決策だと証明された。	no powder|粉がついていない|noun|a dry substance consisting of very small particles	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or valid
How can you build on such a quicksand?	そのような流砂の上にどうやって建てられるのか?	build|建てる|verb|construct	quicksand|流砂|noun|a mixture of sand and water that looks solid but behaves as a liquid
Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs.	彼女たちの最も些細な行動が多くの意味を持つかもしれないし、彼女たちの最も異常な行動がヘアピンやカーリングトングに依存しているかもしれない。	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	mean|意味する|verb|have a particular meaning or significance	volume|多くの|noun|a large amount or number	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	conduct|行動|noun|the manner in which a person behaves	depend|依存する|verb|be controlled or determined by	hairpin|ヘアピン|noun|a U-shaped piece of wire that is used for holding the hair in position	curling tongs|カーリングトング|noun|a tool used for curling hair
Good-morning, Watson.”	おはよう、ワトソン。」	good-morning|おはよう|noun|a greeting used in the morning	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“You are off?”	「出かけるのか?」	be off|出かける|verb|leave

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment.	「ああ、午前中はゴドルフィン街の常連の友人と過ごすつもりだ。	while away|過ごす|verb|pass time in a leisurely or pleasant manner	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	regular establishment|常連|noun|a person who frequents a place
With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take.	エドゥアルド・ルーカスに我々の問題の解決策があるが、それがどんな形をとるかについては全く見当がつかない。	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a man's name	lie|ある|verb|be in a certain state or condition	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	form|形|noun|the shape of something	take|とる|verb|assume or have a particular form, shape, or appearance
It is a capital mistake to theorize in advance of the facts.	事実に先立って理論を立てるのは重大な間違いだ。	in advance of|先立って|adverb|before	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	theorize|理論を立てる|verb|form a theory about something
Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors.	ワトソン君、君は見張りをして、新しい訪問者を迎えてくれ。	stay on guard|見張りをする|verb|be careful and prepared to deal with possible danger	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid something
I’ll join you at lunch if I am able.”	できれば昼食に加わろう」	join|加わる|verb|become a member of	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that

All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose.	その日も、次の日も、その次の日も、ホームズは友人なら無口、他人なら不機嫌と呼ぶような気分だった。	all that day|その日|noun|the day in question	the next|次の日|noun|the day after the day in question	the next|その次の日|noun|the day after the day after the day in question	Holmes|ホームズ|noun|the protagonist of the story	mood|気分|noun|a temporary state of mind or feeling	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	call|呼ぶ|verb|give a name to	taciturn|無口|adjective|uncommunicative or unforthcoming in conversation	morose|不機嫌|adjective|sullen and ill-tempered
He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him.	彼は走り回り、絶えず煙草を吸い、バイオリンを弾き、空想にふけり、不規則な時間にサンドイッチを貪り、私が彼に投げかけた何気ない質問にはほとんど答えなかった。	run out|走り回る|verb|run around	run in|走り回る|verb|run around	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	incessantly|絶えず|adverb|without interruption	play|弾く|verb|perform music on an instrument	snatch|バイオリン|noun|a small piece of something	sink|ふける|verb|become absorbed in thought	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in thought	devour|貪る|verb|eat up greedily	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a filling between them	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	casual|何気ない|adjective|relaxed and unconcerned	question|質問|noun|a statement asking for information
It was evident to me that things were not going well with him or his quest.	彼や彼の探求がうまくいっていないことは私には明らかだった。	be evident to|明らかである|verb|be obvious to	thing|物事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	go well|うまくいく|verb|proceed or fare well	quest|探求|noun|an act or instance of seeking or pursuing something
He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased.	彼は事件については何も語らず、私が検死の詳細や、逮捕された後に釈放された故人の従者ジョン・ミトンのことを知ったのは新聞からだった。	say nothing of|何も語らない|verb|not to mention	case|事件|noun|an occurrence of something	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	particular|詳細|noun|an individual fact or item	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to answer a criminal charge	release|釈放|noun|the action of freeing or being freed from captivity, confinement, or slavery	John Mitton|ジョン・ミトン|noun|the valet of the deceased	deceased|故人|noun|a dead person
The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever.	検死官の陪審員は明らかに故意の殺人だとしたが、犯人は相変わらず不明のままだった。	coroner's jury|検死官の陪審員|noun|a jury that inquires into the cause of a death	bring in|する|verb|to introduce or establish	wilful murder|故意の殺人|noun|the unlawful killing of another human being with intent to kill	party|犯人|noun|a person or group of people who are involved in a situation or event	remain|不明のままだった|verb|to stay in the same place or condition
No motive was suggested.	動機は示唆されなかった。	motive|動機|noun|a reason for doing something	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility
The room was full of articles of value, but none had been taken.	部屋には高価な品物がいっぱいあったが、何も盗まれていなかった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	article|品物|noun|a particular item	value|高価な|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	none|何も|pronoun|not one; not any	be taken|盗まれる|verb|be stolen
The dead man’s papers had not been tampered with.	死んだ男の書類は改ざんされていなかった。	dead|死んだ|adjective|no longer alive	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	tamper with|改ざんする|verb|interfere with or change in an unauthorized or harmful way
They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer.	それらは注意深く調べられ、彼が国際政治の熱心な研究者であり、飽くことのない噂話好きで、優れた言語学者であり、飽くことのない手紙書きであることを示した。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	show|示す|verb|be or make evident	international politics|国際政治|noun|the study of the relations of states with each other and with international organizations	indefatigable|飽くことのない|adjective|not easily exhausted	gossip|噂話|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	remarkable|優れた|adjective|worthy of attention	linguist|言語学者|noun|a person who studies or has knowledge of linguistics	untiring|飽くことのない|adjective|not easily exhausted
He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries.	彼はいくつかの国の主要な政治家と親密な関係にあった。	be on intimate terms with|親密な関係にある|verb|be very friendly with	leading|主要な|adjective|most important	politician|政治家|noun|a person who is involved in politics
But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers.	しかし、彼の引き出しを埋め尽くした書類の中には、センセーショナルなものは何も発見されなかった。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	discover|発見する|verb|find unexpectedly or in the course of a search	document|書類|noun|a piece of paper that provides information or evidence	fill|埋め尽くす|verb|make or become full	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial.	女性との関係については、無差別だが表面的なものだったようだ。	relation|関係|noun|the state of being connected or related	woman|女性|noun|an adult human female	appear|思われる|verb|seem to be; give the impression of being	promiscuous|無差別な|adjective|having or characterized by many transient sexual relationships	superficial|表面的な|adjective|of or relating to the surface
He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved.	彼には多くの知り合いがいたが、友人は少なく、愛する人はいなかった。	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows but with whom one is not intimate	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for
His habits were regular, his conduct inoffensive.	彼の習慣は規則正しく、行儀も悪くなかった。	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	regular|規則正しい|adjective|done or happening frequently	conduct|行儀|noun|the manner in which a person behaves	inoffensive|悪くない|adjective|not causing offense or annoyance
His death was an absolute mystery and likely to remain so.	彼の死は完全な謎であり、今後も謎のままだろう。	death|死|noun|the end of life	absolute|完全な|adjective|complete and total	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	remain|残る|verb|be left after others have gone

As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction.	従者のジョン・ミトンの逮捕については、絶対に何もしないよりはましだという絶望的な判断だった。	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to await judicial action	John Mitton|ジョン・ミトン|noun|a character in the story	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	inaction|不履行|noun|the state of not doing something that should be done
But no case could be sustained against him.	しかし、彼に対しては何も立証できなかった。	no case|何も|noun|not a single thing	be sustained|立証される|verb|be proved or confirmed
He had visited friends in Hammersmith that night.	彼はその夜ハマースミスの友人を訪ねていた。	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
The alibi was complete.	アリバイは完璧だった。	alibi|アリバイ|noun|a claim or piece of evidence that one was elsewhere when an act, typically a criminal one, is alleged to have taken place	complete|完璧|adjective|having all the necessary or appropriate parts
It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night.	彼が家を出た時間から考えると、犯行が発覚する前にウェストミンスターに着いていたはずだが、道の一部を歩いたという彼自身の説明は、夜の天候の良さから考えると十分に信憑性があるように思われた。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	start|出かける|verb|begin a journey	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	bring|着く|verb|take or carry someone or something to a place	Westminster|ウェストミンスター|noun|a city in central London	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	discover|発覚する|verb|find out or notice	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	part|一部|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	view|考える|verb|consider or regard in a particular way	fineness|天候の良さ|noun|the quality of being fine	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four-hour period
He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy.	彼は実際には12時に到着し、予期せぬ悲劇に圧倒されているようだった。	arrive|到着する|verb|reach a destination	twelve o'clock|12時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday	appear|ようだった|verb|seem	unexpected|予期せぬ|adjective|not expected or anticipated	tragedy|悲劇|noun|a play dealing with tragic events and having an unhappy ending
He had always been on good terms with his master.	彼はいつも主人と仲が良かった。	be on good terms with|仲が良い|verb|have a good relationship with	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves
Several of the dead man’s possessions—notably a small case of razors—had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.	死んだ男の持ち物がいくつか、特にカミソリの小さなケースが従者の箱の中に見つかったが、彼はそれらは故人からのプレゼントだったと説明し、家政婦はその話を裏付けることができた。	dead man|死んだ男|noun|a man who is no longer alive	possession|持ち物|noun|something that you own	notably|特に|adverb|especially	razor|カミソリ|noun|a bladed tool used to remove unwanted hair from the face or body	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	deceased|故人|noun|a person who has died	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties	corroborate|裏付ける|verb|confirm or give support to (a statement or theory)
Mitton had been in Lucas’s employment for three years.	ミットンはルーカスに3年間雇われていた。	Mitton|ミットン|noun|a person's name	be in employment|雇われている|verb|have a job	three years|3年間|noun|a period of three years
It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him.	ルーカスがミットンを大陸に連れて行かなかったことは注目に値する。	noticeable|注目に値する|adjective|worthy of attention	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	Continent|大陸|noun|a large land mass on Earth
Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house.	彼は時々3ヶ月もパリを訪れたが、ミットンはゴドルフィン街の家を任されていた。	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	visit|訪れる|verb|go to see a person or place	Paris|パリ|noun|the capital of France	three months|3ヶ月|noun|a period of time	on end|も|adverb|continuously	Mitton|ミットン|noun|a person's name	be left in charge of|任される|verb|be given the responsibility for	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	house|家|noun|a place where people live
As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime.	家政婦は、犯行の夜には何も聞いていなかった。	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
If her master had a visitor he had himself admitted him.	主人に訪問客があったら、主人が自分で招き入れていた。	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	visitor|訪問客|noun|a person who visits a place	admit|招き入れる|verb|allow to enter

So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers.	私が新聞で追跡できる限り、三日間謎は謎のままだった。	three|三日間|noun|the number 3	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	remain|残る|verb|be left after others have gone	follow|追跡する|verb|go after someone or something	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development.	ホームズがもっと知っているなら、彼は自分の考えを秘密にしていたが、彼が私にレストレード警部がこの事件で彼を信頼していると言ったので、私は彼があらゆる進展に密接に触れていることを知っていた。	know|知る|verb|be aware of	keep one's own counsel|自分の考えを秘密にする|verb|not reveal one's thoughts or intentions	tell|言う|verb|communicate with words	Inspector Lestrade|レストレード警部|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	take into one's confidence|信頼する|verb|trust someone	case|事件|noun|an occurrence of something	know|知っている|verb|be aware of	be in close touch with|密接に触れている|verb|be in frequent or regular communication with	development|進展|noun|a new product or idea
Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.	四日目に、パリから長い電報が届き、問題はすべて解決したように思われた。	fourth day|四日目|noun|the day after the third day	appear|届く|verb|come into sight; become visible	long telegram|長い電報|noun|a long message sent by telegraph	Paris|パリ|noun|the capital of France	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question

A discovery has just been made by the Parisian police (said the Daily Telegraph) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster.	パリ警察は、先週の月曜日の夜、ウェストミンスターのゴドルフィン街で暴力によって死んだエドゥアルド・ルーカス氏の悲劇的な運命を覆い隠していたベールを持ち上げる発見をしたばかりだ(デイリー・テレグラフ)。	Parisian|パリ|adjective|of or relating to Paris	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	discovery|発見|noun|the act of finding something or someone	just|ちょうど|adverb|exactly or precisely	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a man	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	last|先週の|adjective|coming after all others in time or order	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	death|死|noun|the end of all physical functions and of all signs of life in an organism	Godolphin Street|ゴドルフィン街|noun|a street in London	Westminster|ウェストミンスター|noun|a district in London
Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi.	読者の皆さんは、亡くなった紳士が自分の部屋で刺殺されているのが発見され、従者に疑いがかかったが、アリバイが成立せずに事件が決裂したことを覚えているだろう。	reader|読者|noun|someone who reads	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	deceased|亡くなった|adjective|no longer living	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	find|発見される|verb|discover or notice	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stab|刺殺|verb|wound or kill someone with a knife or other pointed weapon	some|いくらかの|determiner|an unspecified amount or number of	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	attach|かかる|verb|join or connect	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	break down|決裂する|verb|fail to function	alibi|アリバイ|noun|a claim or piece of evidence that one was elsewhere when an act, typically a criminal one, is alleged to have taken place
Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane.	昨日、オーステルリッツ街の小さな別荘に住むアンリ・フルネイ夫人として知られる女性が、使用人から狂っていると当局に通報された。	yesterday|昨日|noun|the day before today	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	Mme.|夫人|noun|a French title of courtesy for a married woman	Henri Fournaye|アンリ・フルネイ|noun|a French name	occupy|住む|verb|live in	small|小さな|adjective|little in size	villa|別荘|noun|a large and luxurious country residence	report|通報する|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	authority|当局|noun|the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	insane|狂っている|adjective|in or into a state of mind which prevents normal perception, behavior, or social interaction
An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form.	検査の結果、彼女は確かに危険で永続的な形の狂気を発症していることがわかった。	examination|検査|noun|a detailed inspection or investigation	show|わかる|verb|be clear or obvious	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	develop|発症する|verb|come to have or be affected by	mania|狂気|noun|a mental illness characterized by periods of great excitement or euphoria	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	permanent|永続的な|adjective|lasting forever
On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster.	警察の調べで、アンリ・フルネイ夫人は先週の火曜日にロンドン旅行から帰国したばかりで、ウェストミンスターでの犯罪と彼女を結びつける証拠があることがわかった。	on inquiry|調べで|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	discover|わかる|verb|find out or notice	Mme.|夫人|noun|abbreviation for Madame	Henri Fournaye|アンリ・フルネイ|noun|a character in the story	return|帰国する|verb|go or come back to a place	journey|旅行|noun|an act of traveling from one place to another	London|ロンドン|noun|the capital city of England	last|先週の|adjective|coming after all others in time or order	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	connect|結びつける|verb|join or fasten together	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	Westminster|ウェストミンスター|noun|a district in central London
A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.	写真を比較した結果、アンリ・フルネイ氏とエドゥアルド・ルーカス氏は実際には同一人物であり、故人は何らかの理由でロンドンとパリで二重生活を送っていたことが決定的に証明された。	comparison|比較|noun|the act of comparing	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true	conclusively|決定的に|adverb|in a way that leaves no doubt	Henri Fournaye|アンリ・フルネイ|noun|a character in the story	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a character in the story	really|実際に|adverb|in fact; actually	one and the same|同一|adjective|being one thing and no other	deceased|故人|noun|a person who has died	for some reason|何らかの理由で|adverb|for a reason that is not known or stated	double life|二重生活|noun|a life in which a person has two different identities or lifestyles
Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy.	クレオール出身のフルネイ夫人は、非常に興奮しやすい性格で、過去には狂乱に至るほどの嫉妬の発作に悩まされていた。	Mme.|夫人|noun|abbreviation for Madame	Fournaye|フルネイ|noun|a surname	Creole|クレオール|noun|a person of mixed European and black descent	origin|出身|noun|the place where something comes from	extremely|非常に|adverb|to a very great degree	excitable|興奮しやすい|adjective|easily excited	nature|性格|noun|the basic or inherent features of a person	suffer|悩む|verb|experience something bad	past|過去|noun|the time before the present	jealousy|嫉妬|noun|the state or feeling of being jealous	attack|発作|noun|a sudden and violent onset of an illness	frenzy|狂乱|noun|a state of wild excitement or uncontrolled emotion
It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London.	彼女がロンドンでこのようなセンセーションを巻き起こした恐ろしい犯罪を犯したのは、そのうちの1つであったと推測されている。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	commit|犯す|verb|perform or carry out	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.	月曜日の夜の彼女の行動はまだ追跡されていないが、彼女の説明に答える女性が火曜日の朝、チャリング・クロス駅で彼女の外見の荒々しさと身振りの激しさによって多くの注目を集めたことは間違いない。	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in a day	movement|行動|noun|an act of moving	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	undoubted|疑う余地のない|adjective|certain; definite	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	attract|注目を集める|verb|draw to oneself or itself	attention|注目|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	Charing Cross Station|チャリング・クロス駅|noun|a railway station in London	wildness|荒々しさ|noun|the quality of being wild	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	violence|激しさ|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone
It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind.	したがって、犯罪は狂気の時に犯されたか、その直接的な影響が不幸な女性を狂わせた可能性がある。	probable|ありうる|adjective|likely to happen or be true	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|犯す|verb|carry out or perpetrate	insane|狂気の|adjective|in or into a state of mind that prevents normal perception, behavior, or social interaction	immediate|直接的な|adjective|occurring or done without delay	effect|影響|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	drive|狂わせる|verb|cause to go or move by using force	unhappy|不幸な|adjective|not happy; sad	woman|女性|noun|an adult human female	mind|正気|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason.	現在、彼女は過去について首尾一貫した説明をすることができず、医師たちは彼女の理性が回復する見込みはないと考えている。	at present|現在|adverb|now; at this time	be unable to|できない|verb|not have the ability, power, or skill to do something	give|する|verb|make a present of	any|どんな|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a	coherent|首尾一貫した|adjective|logically consistent	account|説明|noun|a statement of the facts or events of a situation	past|過去|noun|the time before the present	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	hold out|考える|verb|offer or present	hope|見込み|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	reestablishment|回復|noun|the act of reestablishing something	reason|理性|noun|the power of the mind to think, understand, and form judgments by a process of logic
There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street.	月曜日の夜、ゴドルフィン街の家を監視している女性が数時間見られたという証拠がある。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	woman|女性|noun|an adult human female	might have been|かもしれない|auxiliary verb|used to express a possibility in the past	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in a day	watch|監視する|verb|look at or observe attentively or carefully	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household

“What do you think of that, Holmes?”	「どう思う、ホームズ?」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story
I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast.	私は彼が朝食を終えるまで、彼にその記事を声を出して読んでいた。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	aloud|声を出して|adverb|audibly; not silently	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end

“My dear Watson,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room, “You are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell.	「ワトソン君」彼はテーブルから立ち上がり、部屋を行ったり来たりしながら言った。「君は本当に辛抱強いが、この三日間何も話さなかったのは、話すことがなかったからだ。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	long-suffering|辛抱強い|adjective|enduring pain, trouble, or provocation long and patiently	the last three days|この三日間|noun|the three days immediately before the present time	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
Even now this report from Paris does not help us much.”	今でもパリからのこの報告は、あまり役に立たない。」	even now|今でも|adverb|at this time; now	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	help|役に立つ|verb|be of use to

“Surely it is final as regards the man’s death.”	「確かに、男の死に関する限り、それは最終的だ。」	as regards|に関する限り|preposition|in relation to; with regard to	death|死|noun|the end of a person's life

“The man’s death is a mere incident—a trivial episode—in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe.	「この男の死は、この文書をたどってヨーロッパの大惨事を救うという我々の本当の仕事と比べれば、単なる事件、些細なエピソードに過ぎない。	death|死|noun|the end of a person's life	mere|単なる|adjective|being only that and nothing else	incident|事件|noun|an event or occurrence	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	episode|エピソード|noun|an event that is part of a sequence	comparison|比較|noun|the act of evaluating two things by determining the similarities and the differences between them	real|本当の|adjective|not imitation or artificial; genuine	task|仕事|noun|a piece of work to be done	trace|たどる|verb|follow the course or trail of	document|文書|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	catastrophe|大惨事|noun|a sudden event, such as an accident or a natural disaster, that causes great damage or loss of life
Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened.	この三日間でたった一つ重要なことが起こった、それは何も起こらなかったということだ。	only one|たった一つ|adjective|the only one	important|重要な|adjective|of great significance or value	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	happen|起こる|verb|take place; occur	last three days|この三日間|noun|the three days immediately before the present time	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble.	私は政府からほぼ一時間ごとに報告を受けているが、ヨーロッパのどこにもトラブルの兆候はないことは確かだ。	get|受け取る|verb|receive	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	nowhere|どこにも|adverb|not anywhere	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
Now, if this letter were loose—no, it can’t be loose—but if it isn’t loose, where can it be?	さて、もしこの手紙がバラバラだったら、いや、バラバラなはずはないが、もしバラバラでなければ、どこにあるだろうか?	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	loose|バラバラ|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	be|ある|verb|exist or occur in a place or thing
Who has it?	誰が持っている?	who|誰|pronoun|what or which person or people	have|持っている|verb|possess, own, or hold
Why is it held back?	なぜ隠されているのか?	hold back|隠す|verb|to keep from doing something; to restrain
That’s the question that beats in my brain like a hammer.	それが私の脳みそをハンマーのように打ち付ける疑問だ。	beat|打ち付ける|verb|strike repeatedly and violently	brain|脳みそ|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	hammer|ハンマー|noun|a tool with a heavy metal head and a handle, used for breaking things or driving nails into wood
Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared?	手紙が消えた夜にルーカスが死んだのは、本当に偶然だったのか?	meet one's death|死ぬ|verb|die	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	disappear|消える|verb|cease to be visible
Did the letter ever reach him?	手紙は彼の手に渡ったのだろうか?	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	ever|いったい|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
If so, why is it not among his papers?	もしそうなら、なぜ彼の書類の中にないのか?	if so|もしそうなら|conjunction|if that is the case	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	among|中に|preposition|in the middle of	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
Did this mad wife of his carry it off with her?	彼の狂った妻が持ち去ったのか?	carry off|持ち去る|verb|take away	with|共に|preposition|in the company of
If so, is it in her house in Paris?	もしそうなら、パリの彼女の家にあるのだろうか?	if so|もしそうなら|conjunction|if that is the case	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
How could I search for it without the French police having their suspicions aroused?	フランス警察に疑われずにどうやって探せばいいのか?	French|フランス|adjective|of or relating to France or its people or language	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	arouse|抱かせる|verb|evoke or awaken
It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are.	ワトソン君、これは法律が犯罪者と同じくらい我々にとって危険な事件だ。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
Every man’s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal.	誰もが我々に敵対しているが、それでも利害関係は巨大だ。	every man's hand|誰もが|noun|all people	against|敵対している|preposition|in opposition to	interest|利害関係|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	stake|巨大だ|noun|a large amount of money that you risk losing in a game, race, or business deal
Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career.	私がこの事件を無事に解決できたら、間違いなく私のキャリアの最高の栄誉となるだろう。	bring to a conclusion|解決する|verb|to bring to an end	successful|無事に|adjective|accomplishing an aim or purpose	represent|なる|verb|be a symbol of	crowning glory|最高の栄誉|noun|the most successful achievement in a series of achievements	career|キャリア|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework
Ah, here is my latest from the front!”	ああ、これが私の最新の戦線からの報告だ!」	here|ここ|adverb|in this place	latest|最新の|adjective|most recent	front|戦線|noun|the line of battle between opposing forces
He glanced hurriedly at the note which had been handed in.	彼は手渡されたメモを急いでちらっと見た。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly or quickly	hurriedly|急いで|adverb|in a hurried manner	note|メモ|noun|a short written message
“Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest.	「やあ! レストレードは何かを興味深いものを観察したようだ。	observe|観察する|verb|notice or perceive	interest|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster.”	帽子をかぶって、ワトソン、一緒にウェストミンスターまで散歩しよう。」	put on|かぶる|verb|place on one's head	hat|帽子|noun|a covering for the head	stroll|散歩する|verb|walk in a leisurely way	down|まで|preposition|from a higher to a lower place	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	Westminster|ウェストミンスター|noun|a district in central London

It was my first visit to the scene of the crime—a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth.	私が初めて犯行現場を訪れたのは、高く、薄汚れた、狭い胸の家で、それを生み出した世紀のように、上品で、形式的で、堅固なものだった。	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	visit|訪れる|verb|go to see someone or something	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	crime|犯行|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	high|高い|adjective|of great vertical extent	dingy|薄汚れた|adjective|dark and unpleasant	narrow|狭い|adjective|of small width or breadth	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	prim|上品な|adjective|excessively proper or correct	formal|形式的な|adjective|done in accordance with rules of convention or etiquette	solid|堅固な|adjective|strong and stable in shape
Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in.	レストレードはブルドッグのような顔で正面の窓から私たちを見つめ、大きな巡査がドアを開けて私たちを入れると、彼は私たちを暖かく迎えてくれた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	bulldog|ブルドッグ|noun|a sturdy, heavily built dog with a large head and powerful jaws	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	greet|迎える|verb|meet and welcome someone	warmly|暖かく|adverb|in a warm manner	constable|巡査|noun|a police officer	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	let|入れる|verb|allow to enter
The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet.	私たちが案内された部屋は、犯罪が行われた部屋だったが、カーペットの上に醜い不規則な染みが残っている以外、その痕跡は残っていなかった。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|行う|verb|perform or carry out	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or indication of the existence or passing of something	save|残っている|verb|keep from harm, injury, or loss	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	irregular|不規則な|adjective|not regular	stain|染み|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance
This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished.	このカーペットは部屋の中央にある小さな正方形のドラッグで、四角いブロックの美しい昔ながらの木の床が広く広がり、高度に磨かれていた。	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	small|小さな|adjective|little in size	square|正方形の|adjective|having four equal sides and four right angles	drugget|ドラッグ|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering	centre|中央|noun|the middle point of something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	surround|囲む|verb|be around something on all sides	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	expanse|広がり|noun|a wide area of something	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	old-fashioned|昔ながらの|adjective|no longer in fashion	wood-flooring|木の床|noun|a floor made of wood	square block|四角いブロック|noun|a block with four equal sides and four right angles	highly|高度に|adverb|to a great degree	polished|磨かれた|adjective|made smooth and shiny by rubbing
Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night.	暖炉の上には武器の壮大なトロフィーがあり、そのうちの1つはその悲劇的な夜に使用されていた。	over|上に|preposition|above or higher than	fireplace|暖炉|noun|a place where a fire is built in a room	weapon|武器|noun|an object that is used to cause bodily harm or physical damage	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise
In the window was a sumptuous writing-desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.	窓際には豪華なライティングデスクがあり、部屋の細部、絵、敷物、掛け布団など、すべてが女々しさの境界まで贅沢な趣味を示していた。	in the window|窓際に|adverb|in the window	sumptuous|豪華な|adjective|extremely costly, rich, or magnificent	writing-desk|ライティングデスク|noun|a desk with a flat or sloped surface and typically drawers, at which one can read, write, or do other work	every detail|細部|noun|an individual fact or item	apartment|部屋|noun|a place where someone lives	picture|絵|noun|a painting, drawing, or photograph	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric, often with a pile or nap, used to cover all or part of a floor	hanging|掛け布団|noun|a piece of fabric that is hung on a wall or from a ceiling	point to|示す|verb|indicate or show	taste|趣味|noun|a person's ability to judge what is of good quality	luxurious|贅沢な|adjective|extremely comfortable or elegant	verge|境界|noun|the point at which something begins or ends

“Seen the Paris news?” asked Lestrade.	「パリのニュースを見たか?」とレストレード氏は尋ねた。	Paris|パリ|noun|the capital of France	news|ニュース|noun|a report of recent events	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

Holmes nodded.	ホームズはうなずいた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand

“Our French friends seem to have touched the spot this time.	「我々のフランスの友人たちは、今回はその場所に触れたようだ。	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
No doubt it’s just as they say.	間違いなく彼らが言う通りだ。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	just as|言う通り|adverb|in the way that	they say|彼らが言う|verb|people say
She knocked at the door—surprise visit, I guess, for he kept his life in water-tight compartments—he let her in, couldn’t keep her in the street.	彼女はドアをノックした。彼は自分の生活を水密区画に保っていたので、突然の訪問だったと思う。彼は彼女を中に入れた。彼女を道端に置いておくわけにはいかなかった。	knock at the door|ドアをノックする|verb|knock on the door	surprise visit|突然の訪問|noun|a visit that is not expected	keep one's life in water-tight compartments|自分の生活を水密区画に保つ|verb|keep one's life private	let someone in|中に入れた|verb|allow someone to enter	keep someone in the street|道端に置いておく|verb|leave someone outside
She told him how she had traced him, reproached him.	彼女は彼にどうやって彼を探し出したかを話し、彼を非難した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	trace|探し出す|verb|find or discover by searching	reproach|非難する|verb|express disapproval of or disappointment with
One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came.	一つのことが別のことにつながり、そしてその短剣がとても手近にあったため、すぐに終わりが来た。	one thing|一つのこと|noun|an unspecified thing	lead to|つながる|verb|have as a result	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	dagger|短剣|noun|a short knife with a pointed and edged blade	handy|手近な|adjective|convenient to handle or use	end|終わり|noun|the final part of something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it.	しかし、すべてが一瞬で行われたわけではない。これらの椅子はすべてあちらに押し流され、彼は彼女を遠ざけようとしたかのように椅子を手に持っていた。	all|すべて|adverb|completely; totally	instant|一瞬|noun|a very short space of time	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	sweep|押し流す|verb|move or carry away with a broom or brush	yonder|あちら|adverb|over there; at a distance	hold off|遠ざける|verb|keep at a distance
We’ve got it all clear as if we had seen it.”	まるで見たようにすべてがはっきりした。」	get|分かる|verb|come to understand	clear|はっきりした|adjective|easy to understand	see|見る|verb|perceive with the eyes

Holmes raised his eyebrows.	ホームズは眉を上げた。	raise|上げる|verb|move something to a higher position	eyebrow|眉|noun|the strip of hair growing on the ridge above a person's eye socket

“And yet you have sent for me?”	「それでも私を呼んだのか?」	send for|呼ぶ|verb|to ask someone to come to you	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“Ah, yes, that’s another matter—a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in—queer, you know, and what you might call freakish.	「ああ、そう、それは別の問題だ。単なる些細なことだが、君が興味を持つようなことだ。奇妙で、君が奇抜と呼ぶようなものだ。	matter|問題|noun|a subject of concern	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance	take an interest in|興味を持つ|verb|be interested in	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	freakish|奇抜な|adjective|very unusual or strange
It has nothing to do with the main fact—can’t have, on the face of it.”	主な事実とは関係がない。表面上は関係がない。」	have nothing to do with|関係がない|verb|be unrelated to	main fact|主な事実|noun|the most important fact	on the face of it|表面上|adverb|as it appears or is presented

“What is it, then?”	「では、それは何だ?」	what|何|pronoun|the thing that	it|それ|pronoun|the thing that	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position.	「そう、君も知っているように、この種の犯罪の後、我々は物事をその位置に保つように非常に注意している。	well|そう|adverb|in a good or satisfactory manner	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	sort|種|noun|a category of things or people having similar characteristics	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or risk	keep|保つ|verb|cause to remain in a specified state	position|位置|noun|a place where someone or something is located or has been put
Nothing has been moved.	何も動かされていない。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	be moved|動かされる|verb|be changed in position or place
Officer in charge here day and night.	担当官が昼夜を問わずここにいる。	officer|担当官|noun|a person who has a position of authority or control in an organization	in charge|担当する|adjective|having the responsibility for or control of something	day and night|昼夜を問わず|noun|all the time
This morning, as the man was buried and the investigation over—so far as this room is concerned—we thought we could tidy up a bit.	今朝、男が埋葬され、捜査が終わったので、この部屋に関する限り、少し片付けてもいいと思った。	this morning|今朝|noun|the morning of today	as|ので|conjunction|because	man|男|noun|an adult male human being	be buried|埋葬される|verb|be interred	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	over|終わる|verb|be finished	so far as|に関する限り|conjunction|to the extent that	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	be concerned|関わる|verb|be involved	think|思う|verb|have an opinion about something	could|できる|auxiliary verb|be able to	tidy up|片付ける|verb|make neat, clean, or orderly
This carpet.	このカーペット。	this|この|determiner|the one that is near or the one that is being talked about	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric
You see, it is not fastened down, only just laid there.	ご覧の通り、固定されておらず、ただそこに敷かれているだけだ。	fasten down|固定する|verb|to make something secure or fixed	just|ただ|adverb|only; simply	lay|敷く|verb|to put something down on a surface
We had occasion to raise it.	我々はそれを上げる機会があった。	have occasion to|機会がある|verb|have a chance to	raise|上げる|verb|lift up
We found——”	我々は見つけた——」	find|見つける|verb|discover or notice

“Yes? You found——”	「はい? あなたは見つけた——」	find|見つける|verb|discover or notice

Holmes’s face grew tense with anxiety.	ホームズの顔は不安で緊張した。	grow tense|緊張する|verb|become tense	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find.	「ええ、我々が何を見つけたか、百年経ってもあなたは推測できないでしょう。	a hundred years|百年|noun|a period of 100 years	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
You see that stain on the carpet?	カーペットのあの染みを見たか?	see|見る|verb|perceive with the eyes	stain|染み|noun|a spot or mark left by a dirty substance
Well, a great deal must have soaked through, must it not?”	ええ、かなりの量が染み込んだに違いない、そうでしょう?」	a great deal|かなりの量|noun|a large amount	soak through|染み込む|verb|to pass through or penetrate something by soaking	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to

“Undoubtedly it must.”	「間違いなくそうだろう。」	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	must|そうだろう|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to

“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”	「ええ、あなたは驚くでしょうが、白い木工品にはそれに相当する染みはないのです。」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	woodwork|木工品|noun|articles made from wood	correspond|相当する|verb|be in harmony or in conformity with

“No stain! But there must——”	「染みがない! しかし、あるはずだ——」	stain|染み|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance	must|あるはずだ|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to

“Yes, so you would say.	「ええ、そう言うでしょう。	say|言う|verb|express (something) in words
But the fact remains that there isn’t.”	しかし、事実はそうではないということです。」	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	remain|残る|verb|be left after others have gone	isn't|そうではない|verb|is not

He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.	彼はカーペットの角を手に取って、それをひっくり返して、確かに彼が言った通りであることを示した。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	corner|角|noun|the point or area where two or more edges, sides, or surfaces meet	hand|手|noun|the end of an arm	turn over|ひっくり返す|verb|change from one position to another	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	say|言う|verb|express (something) in words

“But the under side is as stained as the upper.	「しかし、下側は上側と同じくらい汚れている。	under side|下側|noun|the lower part of something	upper|上側|noun|the higher part of something
It must have left a mark.”	跡が残っているはずだ。」	leave a mark|跡が残る|verb|to have a lasting impression or effect

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.	レストレードは有名な専門家を困惑させたことに喜んでくすくす笑った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with restraint	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	puzzle|困惑させる|verb|cause to be uncertain or perplexed	expert|専門家|noun|a person who has a comprehensive and authoritative knowledge of or skill in a particular area

“Now, I’ll show you the explanation.	「では、説明しよう。	now|では|adverb|at the present time	show|説明する|verb|make known or clear	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear
There is a second stain, but it does not correspond with the other.	二つ目の染みがあるのだが、それはもう一つとは一致しない。	second|二つ目の|adjective|coming after the first in position	stain|染み|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance	correspond|一致する|verb|be in agreement or harmony
See for yourself.”	自分で確かめろ。」	see for oneself|自分で確かめる|verb|to see something for oneself; to see something with one's own eyes
As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old-fashioned floor.	彼はそう言いながらカーペットの別の部分をめくると、そこには確かに、古風な床の白い正方形の表面に大きな真紅の染みがあった。	as|言いながら|conjunction|while or when	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	portion|部分|noun|a part of a whole	sure enough|確かに|adverb|as expected	great|大きな|adjective|of major significance or importance	crimson|真紅の|adjective|of a deep red color	spill|染み|noun|a small amount of liquid that has been accidentally spilt	upon|表面に|preposition|on top of	square|正方形の|adjective|having four equal sides and four right angles	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	facing|表面|noun|a layer of material covering the front of a building	old-fashioned|古風な|adjective|no longer in fashion or in common use
“What do you make of that, Mr. Holmes?”	「これをどう思われますか、ホームズさん?」	make of|思う|verb|to form an opinion of	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Why, it is simple enough.	「何、それは簡単なことだ。	simple|簡単な|adjective|easy to understand or do
The two stains did correspond, but the carpet has been turned round.	二つの染みは確かに一致していたが、カーペットが回転させられたのだ。	two|二つ|adjective|one more than one	stain|染み|noun|a spot or mark left by a dirty substance	correspond|一致する|verb|be in agreement or harmony	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	turn|回転させる|verb|move or cause to move in a circular motion
As it was square and unfastened it was easily done.”	正方形で固定されていなかったので、簡単にできたのだ。」	square|正方形|noun|a plane figure with four equal sides and four right angles	unfasten|固定されていない|verb|to release from a fastening	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort

“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round.	「ホームズさん、警察はカーペットが回転させられたに違いないと言われるまでもなく、そのことは分かっています。	official|公式の|adjective|formally recognized or acknowledged	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	carpet|カーペット|noun|a floor covering made from thick woven fabric	turn round|回転させる|verb|cause to move in a circular motion
That’s clear enough, for the stains lie above each other—if you lay it over this way.	それは十分に明らかだ、染みが互いに重なり合っているからだ、もしこのように重ねれば。	clear|明らか|adjective|free from doubt or confusion	lie|重なり合う|verb|be in or assume a horizontal or resting position	above|上に|preposition|in or to a higher place or position	stain|染み|noun|a spot or mark left on something by a dirty substance	lay|重ねる|verb|put or place (something) on top of something else
But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”	しかし私が知りたいのは、誰がカーペットを動かしたのか、そしてなぜかだ。」	want to know|知りたい|verb|wish to know	who|誰|pronoun|what or which person or people	shift|動かす|verb|change position, direction, or place	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric

I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.	ホームズの硬い顔から、彼が内心興奮で震えているのが分かった。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	rigid|硬い|adjective|not flexible or pliant	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	inward|内心|adjective|directed or proceeding toward the inside	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”	「おい、レストレード」と彼は言った、「廊下にいるあの巡査はずっとこの場所を担当していたのか?」	look here|おい|interjection|used to attract someone's attention	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	passage|廊下|noun|a corridor or other means of access	in charge of|担当する|verb|have the responsibility for	all the time|ずっと|adverb|continuously; without interruption

“Yes, he has.”	「そうだ、ずっとだ。」	yes|そうだ|adverb|used to express agreement or acceptance	has|ずっとだ|auxiliary verb|used with the past participle of a verb to form the present perfect tense

“Well, take my advice.	「では、私の忠告を聞きたまえ。	take|聞く|verb|to accept or follow	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
Examine him carefully.	彼を注意深く調べてみろ。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk
Don’t do it before us.	私たちの前ではするな。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	before|前で|preposition|in front of
We’ll wait here.	私たちはここで待つ。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
You take him into the back room.	彼を奥の部屋に連れて行け。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	back room|奥の部屋|noun|a room at the back of a building
You’ll be more likely to get a confession out of him alone.	一人で彼から自白を得る可能性が高い。	be likely to|可能性がある|verb|be probable or expected	get|得る|verb|receive or obtain	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	out of|から|preposition|from inside of	alone|一人で|adjective|without other people
Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.	彼に、よくもこの部屋に人を入れて一人にしたな、と尋ねろ。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	admit|入れる|verb|allow to enter	leave|一人にする|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people
Don’t ask him if he has done it.	彼にそれをしたかどうか尋ねるな。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	it|それ|pronoun|the thing mentioned before
Take it for granted.	それを当然のことと見なせ。	take for granted|当然のことと見なす|verb|assume that something is true or will happen without questioning it
Tell him you know someone has been here.	誰かがここにいたことを知っていると彼に言え。	tell|言う|verb|communicate with words	know|知っている|verb|be aware of	someone|誰か|noun|some person	be|いる|verb|exist or live
Press him.	彼を問い詰めろ。	press|問い詰める|verb|to try to get an answer or some information from someone
Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness.	全てを告白することが許される唯一の機会だと彼に言え。	tell|言う|verb|communicate with words	full|全て|adjective|complete; entire	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	only|唯一|adjective|being the only one	chance|機会|noun|a possibility of something happening
Do exactly what I tell you!”	私の言う通りにしろ!」	do|しろ|verb|perform or execute	exactly|通りに|adverb|in a precise manner or to a precise degree	tell|言う|verb|communicate with words

“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.	「おいおい、もし彼が知っていたら、私は彼から聞き出すぞ!」とレストレードは叫んだ。	by George|おいおい|interjection|an expression of surprise or disgust	have it out of|聞き出す|verb|to get information from someone, often by force or threats	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.	彼は玄関に飛び込み、数分後、彼の威圧的な声が奥の部屋から聞こえた。	dart|飛び込む|verb|move suddenly and quickly	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	a few moments later|数分後|adverb|a short time afterwards	bullying|威圧的な|adjective|using superior strength or influence to intimidate (someone), typically to force him or her to do what one wants	sound|聞こえる|verb|be audible

“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness.	「今だ、ワトソン、今だ!」とホームズは狂ったように叫んだ。	now|今|adverb|at the present time	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the Sherlock Holmes stories	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud, piercing sound	frenzied|狂った|adjective|wildly excited or agitated	eagerness|熱意|noun|a strong feeling of wanting to do or have something
All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy.	あの無気力な態度の背後に隠された男の悪魔的な力が、エネルギーの発作となって爆発した。	all|すべての|determiner|the whole amount of	demoniacal|悪魔的な|adjective|of or like a demon	force|力|noun|strength or energy as an attribute of physical action or movement	mask|隠す|verb|cover the face with a mask	listless|無気力な|adjective|lacking energy or enthusiasm	manner|態度|noun|a way of behaving	burst out|爆発する|verb|break or cause to break suddenly and violently	energy|エネルギー|noun|the ability to cause change or do work
He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it.	彼は床から敷物をはぎ取り、一瞬のうちに手と膝をついて、その下の木の四角い板を一つ一つ引っ掻いた。	tear|はぎ取る|verb|pull or rip apart or to pieces with force	drugget|敷物|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	instant|一瞬|noun|a very short space of time	hand|手|noun|the end of an arm	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	claw|引っ掻く|verb|scratch or tear at with claws or fingernails	wood|木|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	square|四角|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles	beneath|下|preposition|below or under
One turned sideways as he dug his nails into the edge of it.	彼がその端に爪を立てると、一つが横向きになった。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	turn sideways|横向きになる|verb|change orientation so that the side is facing forward	dig|立てる|verb|break up and move earth with a tool or machine	nail|爪|noun|the thin, horny plate on the upper end of each finger and toe	edge|端|noun|the outside limit of an object
It hinged back like the lid of a box.	それは箱の蓋のように後ろに開いた。	hinge|開く|verb|turn on or as if on a hinge	back|後ろ|adverb|to or toward the rear	lid|蓋|noun|a removable or hinged cover for closing the opening of a container
A small black cavity opened beneath it.	その下に小さな黒い空洞が開いた。	small|小さな|adjective|little in size	black|黒い|adjective|of the color black	cavity|空洞|noun|a hollow place in a solid object	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment.	ホームズは熱心な手をその中に突っ込み、怒りと失望の苦々しい唸り声を上げながら引き出した。	plunge|突っ込む|verb|thrust or throw oneself or something into	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	draw|引き出す|verb|pull or move something toward oneself	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations
It was empty.	空だった。	empty|空|adjective|containing nothing

“Quick, Watson, quick!	「早く、ワトソン、早く!	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes
Get it back again!”	取り戻せ!」	get back|取り戻す|verb|regain possession of
The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage.	木の蓋が元に戻され、敷物がちょうど真っ直ぐに引っ張られた時、通路でレストレード警部の声が聞こえた。	wooden lid|木の蓋|noun|a lid made of wood	replace|元に戻す|verb|put back in the original place	drugget|敷物|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering	draw straight|真っ直ぐに引っ張る|verb|pull into a straight line	Lestrade|レストレード警部|noun|a Scotland Yard detective	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	passage|通路|noun|a way through which people or things may pass
He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.	彼はホームズがマントルピースにもたれかかり、あきらめて忍耐強く、抑えきれないあくびを隠そうとしているのを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	lean|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	languidly|ぐったりと|adverb|in a slow and relaxed way	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	resign|あきらめる|verb|voluntarily leave a job, post, or position	patient|忍耐強い|adjective|able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	irrepressible|抑えきれない|adjective|too strong to be controlled or restrained	yawn|あくび|noun|an involuntary opening of the mouth and taking a deep breath due to tiredness or boredom

“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes, I can see that you are bored to death with the whole affair.	「お待たせしてすみません、ホームズさん、この事件に飽き飽きしているのは分かります。	keep|待たせる|verb|cause to remain in a specified state	sorry|すみません|adjective|feeling regret or guilt	whole|全体|adjective|all of; the entire	affair|事件|noun|a social event or gathering
Well, he has confessed, all right.	ええ、彼は白状しました。	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something
Come in here, MacPherson.	マクファーソン、ここへ来てくれ。	come in|来てくれ|verb|enter	here|ここ|adverb|in this place	MacPherson|マクファーソン|noun|a Scottish surname
Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”	君の許しがたい行為をこの方々に聞かせてくれ」	let|聞かせてくれ|verb|allow or permit	these|この|determiner|the ones here	gentleman|方々|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by	most|最も|determiner|to the greatest extent	inexcusable|許しがたい|adjective|too bad to be excused or tolerated	conduct|行為|noun|the manner in which a person behaves

The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.	大柄な巡査は、とても暑苦しく、後悔した様子で、部屋に横歩きに入った。	big|大柄な|adjective|of great size or extent	constable|巡査|noun|a police officer	hot|暑苦しい|adjective|having a high temperature	penitent|後悔した|adjective|feeling or showing sorrow and regret for having done something wrong	sidle|横歩きに入る|verb|move or walk in a furtive or stealthy manner

“I meant no harm, sir, I’m sure.	「悪気はなかったんです、旦那。	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man
The young woman came to the door last evening—mistook the house, she did.	昨日の夕方、若い女性がドアまで来ました。家を間違えたんです。	young woman|若い女性|noun|a young female person	come to the door|ドアまで来る|verb|arrive at the door	last evening|昨日の夕方|noun|the evening of the previous day	mistake|間違える|verb|to be wrong about something	house|家|noun|a place where people live
And then we got talking.	そして、私たちは話し始めた。	get talking|話し始める|verb|start talking
It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”	一日中ここで勤務していると、寂しいんです。」	all day|一日中|adverb|for the entire day	on duty|勤務中|adjective|at work; on the job

“Well, what happened then?”	「それで、その後どうなったんだ?」	well|それで|adverb|used to introduce a remark or to resume a conversation	happen|起こる|verb|take place; occur

“She wanted to see where the crime was done—had read about it in the papers, she said.	「彼女は犯罪が行われた場所を見たかったんです。新聞で読んだそうです。	want|したい|verb|wish or desire	see|見たい|verb|perceive with the eyes	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	done|行われた|verb|performed or accomplished	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication on folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep.	彼女はとても上品で、言葉遣いも丁寧な若い女性でしたので、ちょっと覗かせても差し支えないだろうと思いました。	respectable|上品な|adjective|worthy of respect	well-spoken|言葉遣いが丁寧な|adjective|speaking in a polite or educated way	young woman|若い女性|noun|a young female person	no harm|差し支えないだろう|noun|no damage or injury	peep|覗く|verb|look quickly or furtively
When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead.	彼女はカーペットの上のあの跡を見ると、床に倒れ、死んだように横たわりました。	see|見る|verb|perceive with the eyes	mark|跡|noun|a visible sign or impression	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	drop|倒れる|verb|fall or cause to fall	floor|床|noun|the lower surface of a room	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position
I ran to the back and got some water, but I could not bring her to.	私は裏に走って水を汲んできましたが、彼女を正気に戻すことはできませんでした。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	back|裏|noun|the rear part of something	get|汲む|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	bring to|正気に戻す|verb|restore to consciousness
Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off—ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”	それから私は角を曲がってアイビー・プラントまでブランデーを買いに行きましたが、私がそれを持ち帰るまでに若い女性は回復して立ち去っていました。恐らく自分を恥じて、私と顔を合わせる勇気がなかったのでしょう」	go round the corner|角を曲がる|verb|turn a corner	Ivy Plant|アイビー・プラント|noun|a pub	brandy|ブランデー|noun|a type of alcoholic drink	bring back|持ち帰る|verb|return with something	young woman|若い女性|noun|a woman who is young	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	be off|立ち去る|verb|leave	ashamed of|恥じる|verb|be embarrassed or ashamed about	daresay|恐らく|verb|to be fairly sure about something	face|顔を合わせる|verb|look in the direction of

“How about moving that drugget?”	「あの敷物を動かしたらどうだろう?」	how about|どうだろう|phrase|what do you think of	move|動かす|verb|change the position of	drugget|敷物|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering

“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back.	「ええ、確かに私が戻ってきた時には少ししわくちゃになっていました。	well|ええ|adverb|used to express agreement, acceptance, or understanding	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	a bit|少し|adverb|to a small extent	rumpled|しわくちゃ|adjective|having creases or wrinkles	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	when|時|conjunction|at or during the time that	come back|戻ってくる|verb|return to a place
You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place.	彼女はその上に倒れたのです。敷物は磨かれた床の上に置いてあって、固定するものは何もありませんでした。	fall on|倒れる|verb|to drop or collapse to the ground	lie on|置いてある|verb|to be in or assume a resting position on a surface	polished floor|磨かれた床|noun|a floor that has been polished	keep in place|固定する|verb|to hold or keep something in a particular position
I straightened it out afterwards.”	その後私はそれを直しました」	straighten out|直す|verb|make or become straight	afterwards|その後|adverb|later; subsequently

“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity.	「私を欺くことはできないということを学んだだろう、巡査マクファーソン」とレストレードは威厳をもって言った。	lesson|教訓|noun|a thing learned by study, experience, being taught, or being told	deceive|欺く|verb|cause to believe something that is not true	Constable MacPherson|巡査マクファーソン|noun|a police officer	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect
“No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room.	「君は自分の義務違反が決して発覚しないと思ったに違いない。しかし、あの敷物を一目見ただけで、誰かが部屋に入れられたことを確信するのに十分だった。	breach of duty|義務違反|noun|failure to fulfill a legal obligation	discover|発覚する|verb|find out or notice	drugget|敷物|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering	admit|入れる|verb|allow to enter
It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street.	君にとって幸運なことに、何も盗まれていない。さもなければ君は窮地に立たされていただろう。	lucky|幸運な|adjective|having, bringing, or resulting from good luck	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	missing|盗まれていない|adjective|not present or included	find oneself|立たされる|verb|to be in a particular situation or place	Queer Street|窮地|noun|a difficult situation
I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”	ホームズさん、こんな些細なことでお呼び立てして申し訳ありませんが、二つ目の染みが一つ目と一致しない点に興味を持たれるかと思いました」	call down|呼び立てる|verb|summon to come down	petty|些細な|adjective|of little importance; trivial	business|こと|noun|a task or an action that needs to be done	second|二つ目|adjective|coming after the first in position	first|一つ目|adjective|coming before all others in time or order	interest|興味を持つ|verb|attract or hold the attention of

“Certainly, it was most interesting.	「確かに、とても興味深かった。	certainly|確かに|adverb|without doubt	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Has this woman only been here once, constable?”	この女性は一度しかここに来なかったのか、巡査?」	only|一度しか|adverb|no more than; solely	here|ここに|adverb|in this place	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank

“Yes, sir, only once.”	「はい、一度だけです」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	only|一度だけ|adverb|no more than; solely	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only

“Who was she?”	「彼女は誰だった?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|だった|verb|exist or live

“Don’t know the name, sir.	「名前は知りません。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number—very pleasant, genteel young woman, sir.”	タイプライターの広告に応募して間違った番号に来たようです。とても感じの良い上品な若い女性でした」	answer|応募する|verb|reply to	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	typewriting|タイプライター|noun|a machine with keys that can be pressed to produce letters on paper	wrong|間違った|adjective|not correct or true	number|番号|noun|a symbol or word used to represent a particular quantity and used in counting and making calculations	pleasant|感じの良い|adjective|giving a sense of happy satisfaction or enjoyment	genteel|上品な|adjective|belonging to or characteristic of polite society	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female

“Tall? Handsome?”	「背は? 美人?」	tall|背|adjective|of more than average height	handsome|美人|adjective|good-looking

“Yes, sir, she was a well-grown young woman.	「はい、背の高い若い女性でした。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	well-grown|背の高い|adjective|tall	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female
I suppose you might say she was handsome.	美人と言ってもいいと思います。	suppose|思う|verb|think or believe	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	say|言う|verb|express (something) in words	handsome|美人|adjective|good-looking
Perhaps some would say she was very handsome.	とても美人と言う人もいるかもしれません。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	some|ある人|noun|an unspecified number or amount of people or things	say|言う|verb|express (something) in words	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	handsome|美人|adjective|good-looking
‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she.	「お巡りさん、ちょっと覗かせてくださいな」と彼女は言った。	officer|お巡りさん|noun|a person holding a position of authority or command	let|～させる|verb|allow or permit	have a peep|覗く|verb|look quickly or furtively
She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”	彼女は、いわば、可愛らしく、甘え上手で、私は彼女がドアから頭を突っ込むのを許しても害はないだろうと思った。」	pretty|可愛らしい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	coaxing|甘え上手|adjective|using persuasion or flattery to achieve something	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	let|許す|verb|allow to happen or be done	put|突っ込む|verb|move something into a place or position

“How was she dressed?”	「彼女はどんな服装をしていましたか?」	how|どんな|adverb|in what way or manner	be dressed|服装をする|verb|to be wearing clothes

“Quiet, sir— a long mantle down to her feet.”	「静かです、旦那様。足元まで届く長いマントを着ていました。」	quiet|静か|adjective|making little or no noise	long|長い|adjective|having or being of great physical length	mantle|マント|noun|a loose sleeveless cloak or coat

“What time was it?”	「何時でしたか?」	what time|何時|noun|the time of day	be|でした|verb|exist or live

“It was just growing dusk at the time.	「ちょうど夕暮れ時でした。	grow|なる|verb|become	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”	私がブランデーを持って戻ったときにはランプに火をともしていました。」	light|ともす|verb|cause to burn or shine	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	come back|戻る|verb|return to a place

“Very good,” said Holmes.	「とても良い」とホームズは言った。	good|良い|adjective|to be desired or approved of
“Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”	「さあ、ワトソン、我々にはもっと重要な仕事があると思う。」	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	think|思う|verb|have a particular opinion about something	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out.	我々が家を出るとき、レストレードは居間に残り、後悔した巡査が我々を送り出すためにドアを開けた。	leave|出る|verb|go away from a place	house|家|noun|a place where people live	remain|残る|verb|be left after others have gone	front room|居間|noun|a room in the front of a house	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Holmes turned on the step and held up something in his hand.	ホームズは階段の上で振り返り、手に何かを掲げた。	turn on|振り返る|verb|change direction suddenly	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position
The constable stared intently.	巡査は熱心に見つめた。	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently

“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face.	「おや、旦那!」彼は驚いた顔で叫んだ。	Good Lord|おや|interjection|an expression of surprise	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.	ホームズは唇に指を当て、手を胸ポケットに戻し、我々が通りを曲がると大笑いした。	put one's finger on|指を当てる|verb|to touch something with one's finger	replace|戻す|verb|put back in the original place	burst out laughing|大笑いする|verb|to suddenly start laughing loudly
“Excellent!” said he.	「素晴らしい!」と彼は言った。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	say|言う|verb|express (something) in words
“Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act.	「来い、友よワトソン、最後の幕が開く。	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	friend|友|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Watson|ワトソン|noun|the fictional character Dr. Watson, a friend of Sherlock Holmes	curtain|幕|noun|a piece of material suspended at the top of a window or other opening	ring up|開く|verb|call (someone) on the telephone
You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”	戦争は起こらない、トレローニー・ホープ閣下は輝かしい経歴に傷がつくことはない、軽率な君主は軽率さに対する罰を受けない、首相はヨーロッパの複雑な問題に対処する必要がなくなる、そして我々が少し機転を利かせて対処すれば、非常に醜い事件になる可能性があったにもかかわらず、誰も一銭も損をしないということを聞いて安心するだろう。」	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	Right Honourable|閣下|noun|a title used before the name of certain high officials	Trelawney Hope|トレローニー・ホープ|noun|a character in the story	suffer|被る|verb|experience or be subjected to (something bad or unpleasant)	setback|傷|noun|a reversal or check in progress	indiscreet|軽率な|adjective|lacking prudence or good judgment	Sovereign|君主|noun|a supreme ruler, especially a monarch	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	Prime Minister|首相|noun|the head of a government	deal with|対処する|verb|take action in response to	complication|複雑な問題|noun|a circumstance that complicates something; a difficulty	a little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	tact|機転|noun|adroitness and sensitivity in dealing with others or with difficult issues	management|対処|noun|the process of dealing with or controlling things or people	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	a penny|一銭|noun|a small amount of money	the worse|損をする|adjective|more serious or severe	very|非常に|adverb|to a great degree; extremely	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	incident|事件|noun|an event or occurrence

My mind filled with admiration for this extraordinary man.	私の心はこの非凡な男への賞賛でいっぱいになった。	fill|いっぱいになる|verb|make or become full	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval	extraordinary|非凡な|adjective|very unusual or remarkable

“You have solved it!”	「解決したんだ!」	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question
I cried.	私は叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly

“Hardly that, Watson.	「そうは思えないな、ワトソン。	hardly|そうは思えない|adverb|almost not; barely	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
There are some points which are as dark as ever.	相変わらず不明な点もある。	as dark as ever|相変わらず不明な|adjective|still not understood or known	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest.	しかし、これだけの情報があれば、残りの情報も得られなければ我々の責任だ。	so much|これだけ|adverb|to such a great extent	fault|責任|noun|responsibility for a bad situation or event
We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”	ホワイトホール・テラスに直行して、この件を解決しよう。」	go straight to|直行する|verb|go directly to	bring to a head|解決する|verb|cause to reach a crisis or a decisive point

When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired.	ヨーロッパ担当大臣の住居に着くと、シャーロック・ホームズはヒルダ・トレローニー・ホープ夫人に面会を求めた。	arrive|着く|verb|reach a destination	residence|住居|noun|the place where one lives	European Secretary|ヨーロッパ担当大臣|noun|the head of the European Department of the British government	Lady Hilda Trelawney Hope|ヒルダ・トレローニー・ホープ夫人|noun|the wife of the European Secretary	inquire|面会を求める|verb|ask for information
We were shown into the morning-room.	私たちは朝食室に通された。	be shown into|通される|verb|be led or guided into	morning-room|朝食室|noun|a room in a house used for breakfast or other informal meals

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation.	「ホームズさん!」と夫人は言った。顔は憤慨で赤らんでいた。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	lady|夫人|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	pink|赤らむ|adjective|of a color intermediate between red and white	indignation|憤慨|noun|anger aroused by something unjust, unworthy, or mean
“This is surely most unfair and ungenerous upon your part.	「これは確かにあなたの側の最も不公平で卑劣な行為です。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	unfair|不公平な|adjective|not just or impartial	ungenerous|卑劣な|adjective|not generous; stingy
I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs.	説明したように、私は夫が私が彼の仕事に干渉していると考えないように、あなたへの訪問を秘密にしておきたかったのです。	desire|望む|verb|want or wish for	explain|説明する|verb|make clear or intelligible	keep|保つ|verb|continue to have, hold, or maintain	visit|訪問|noun|the act of going to see someone or something	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	husband|夫|noun|a married man	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	intrude|干渉する|verb|come or go into a place or situation without being invited or wanted
And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”	それなのにあなたはここに来て、私たちの間に仕事上の関係があることを示すことで、私を危険にさらしたのです。」	compromise|危険にさらす|verb|expose to danger	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	business relation|仕事上の関係|noun|a connection between people or organizations that do business with each other

“Unfortunately, madam, I had no possible alternative.	「残念ながら、奥様、私には他に選択肢がありませんでした。	unfortunately|残念ながら|adverb|it is unlucky that	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	have no alternative|他に選択肢がない|verb|have no other choice
I have been commissioned to recover this immensely important paper.	私はこの非常に重要な書類を取り戻すよう依頼されました。	commission|依頼する|verb|give an order for or authorize the production of	recover|取り戻す|verb|get back or regain possession of	immensely|非常に|adverb|to a great degree or extent	important|重要な|adjective|of great significance or value	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers from plants, used for writing on or for printing on
I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”	ですから、奥様、それを私の手に渡していただくようお願いしなければなりません。」	ask|お願いする|verb|make a request for something	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	place|渡す|verb|put something in a particular position	hand|手|noun|the end of an arm

The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face.	女性は立ち上がり、その美しい顔から一瞬で血の気が引いた。	spring to one's feet|立ち上がる|verb|stand up quickly	colour|血の気が引く|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	dash|引く|verb|move or cause to move with great speed	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
Her eyes glazed—she tottered—I thought that she would faint.	彼女の目はうつろになり、よろめき、私は彼女が気絶すると思った。	eye|目|noun|the organ of vision	glaze|うつろになる|verb|to become glassy or dull	totter|よろめく|verb|to walk or move unsteadily	faint|気絶する|verb|to lose consciousness temporarily
Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.	それから彼女は必死の努力でショックから立ち直り、驚きと憤りが彼女の顔から他のあらゆる表情を追い払った。	grand|必死の|adjective|very impressive or imposing	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	rally|立ち直る|verb|recover or cause to recover	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	supreme|この上ない|adjective|highest in rank or authority	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	indignation|憤り|noun|anger or annoyance provoked by what is perceived as unfair treatment	chase|追い払う|verb|cause to go away

“You—you insult me, Mr. Holmes.”	「あなたは、私を侮辱しています、ホームズさん。」	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully

“Come, come, madam, it is useless.	「さあ、さあ、奥様、無駄ですよ。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	useless|無駄|adjective|not fulfilling or not expected to achieve the intended purpose or desired outcome
Give up the letter.”	手紙を渡してください。」	give up|渡す|verb|hand over; surrender	letter|手紙|noun|a written message sent to someone

She darted to the bell.	彼女はベルに飛びついた。	dart|飛びつく|verb|move suddenly and quickly

“The butler shall show you out.”	「執事があなた方をお送りします。」	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	show|案内する|verb|guide or direct	out|外へ|adverb|away from the inside of a place

“Do not ring, Lady Hilda.	「呼び出しのベルを鳴らさないでください、ヒルダ様。	ring|鳴らす|verb|make or cause to make a clear resonant sound
If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated.	もしそうすれば、スキャンダルを避けるための私の真剣な努力はすべて無駄になります。	do|そうすれば|verb|perform or execute	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
Give up the letter and all will be set right.	手紙を渡せばすべてが解決する。	give up|渡す|verb|hand over; surrender	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	set right|解決する|verb|put in order; correct
If you will work with me I can arrange everything.	私と協力してくれるなら、すべて手配できる。	work with|協力する|verb|act together with another or others	arrange|手配する|verb|make preparations for something
If you work against me I must expose you.”	私に反対するなら、あなたを暴露せざるを得ない。」	work against|反対する|verb|be in opposition to	expose|暴露する|verb|make known or reveal

She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul.	彼女は女王のような姿で堂々と反抗的に立ち、彼の魂を読み取るかのように彼を見つめていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	grandly|堂々と|adverb|in a grand manner	defiant|反抗的な|adjective|showing defiance	queenly|女王のような|adjective|befitting or characteristic of a queen	figure|姿|noun|a person's bodily shape	eye|目|noun|the organ of vision	fix|見据える|verb|direct steadily	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.	彼女の手はベルの上にあったが、彼女はそれを鳴らすのを控えていた。	hand|手|noun|the end of an arm	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	forbear|控える|verb|refrain from doing something

“You are trying to frighten me.	「あなたは私を怖がらせようとしている。	try|しようとしている|verb|make an effort to do something	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid
It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman.	ホームズさん、ここに来て女性を脅迫するなんて、あまり男らしいことではありませんね。	manly|男らしい|adjective|having or showing qualities or attributes regarded as characteristic of men	browbeat|脅迫する|verb|intimidate or subjugate by overbearing and arrogant behavior
You say that you know something.	あなたは何かを知っていると言う。	say|言う|verb|express (something) in words	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
What is it that you know?”	あなたは何を知っているんですか?」	what|何|pronoun|the thing that	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Pray sit down, madam.	「どうぞお座りください、奥様。	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	sit down|お座りください|verb|take a seat
You will hurt yourself there if you fall.	落ちたら怪我をします。	hurt|怪我をする|verb|feel pain in a part of your body	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position rapidly and without control
I will not speak until you sit down.	あなたが座るまで私は話しません。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position
Thank you.”	ありがとうございます。」	thank|感謝する|verb|express gratitude to

“I give you five minutes, Mr. Holmes.”	「ホームズさん、5分差し上げます。」	give|差し上げる|verb|freely transfer the possession of	five minutes|5分|noun|a period of time equal to 300 seconds	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“One is enough, Lady Hilda.	「ヒルダ婦人、1分で十分です。	one|1分|noun|the number 1	enough|十分|adjective|as much or as many as required	Lady Hilda|ヒルダ婦人|noun|a woman of noble rank
I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”	あなたがエドゥアルド・ルーカスを訪ねたこと、彼にこの文書を渡したこと、昨夜巧妙に部屋に戻ったこと、そしてカーペットの下の隠し場所から手紙を取り出した方法を知っている。」	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	Eduardo Lucas|エドゥアルド・ルーカス|noun|a character in the story	give|渡す|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	document|文書|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record	last night|昨夜|noun|the night before the present day	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	ingenious|巧妙な|adjective|clever, original, and inventive	manner|方法|noun|a way of doing something	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	hiding-place|隠し場所|noun|a place where someone or something can be hidden	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric

She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.	彼女は青ざめた顔で彼を見つめ、二度つばを飲み込んでからやっと話すことができた。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	ashen|青ざめた|adjective|very pale	gulp|飲み込む|verb|swallow greedily or in large amounts	before|前に|conjunction|earlier than the time that	speak|話す|verb|say words

“You are mad, Mr. Holmes—you are mad!” she cried, at last.	「ホームズさん、あなたは狂っているよ、狂っているんです!」と彼女はついに叫んだ。	mad|狂っている|adjective|insane; crazy	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly, as in pain, surprise, or anger

He drew a small piece of cardboard from his pocket.	彼はポケットから小さな厚紙を取り出した。	draw|取り出す|verb|take out or pull out	small|小さな|adjective|little in size	piece|厚紙|noun|a portion of something	cardboard|厚紙|noun|a thin, stiff material made from paper	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
It was the face of a woman cut out of a portrait.	それは肖像画から切り取られた女性の顔だった。	cut out|切り取る|verb|remove by cutting	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	woman|女性|noun|an adult human female	portrait|肖像画|noun|a painting, drawing, photograph, or engraving of a person, especially one depicting only the face or head and shoulders

“I have carried this because I thought it might be useful,” said he.	「役に立つかもしれないと思ってこれを持ってきた」と彼は言った。	carry|持ってくる|verb|take or bring with oneself	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a practical purpose or in several ways	say|言う|verb|express (something) in words
“The policeman has recognized it.”	「警官はそれを認識した」	policeman|警官|noun|a member of a police force	recognize|認識する|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense

She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.	彼女は息を呑み、頭を椅子に落とした。	give|呑む|verb|make a particular sound	gasp|息|noun|a short, quick breath	drop|落とす|verb|fall or cause to fall	back|後ろに|adverb|to or toward the rear	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“Come, Lady Hilda.	「さあ、ヒルダ夫人。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Lady Hilda|ヒルダ夫人|noun|the wife of a lord
You have the letter.	あなたは手紙を持っている。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger
The matter may still be adjusted.	問題はまだ調整できるかもしれない。	matter|問題|noun|a question or problem to be resolved	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	be adjusted|調整できる|verb|be changed to achieve a desired result
I have no desire to bring trouble to you.	私はあなたに迷惑をかけたくない。	have no desire|たくない|verb|not want to do something	bring|かける|verb|cause to come or occur	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems
My duty ends when I have returned the lost letter to your husband.	私の義務は、紛失した手紙をあなたの夫に返却したときに終わる。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	return|返却する|verb|give back to the original owner	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
Take my advice and be frank with me.	私の忠告を聞いて、私に率直に話してくれ。	take|聞く|verb|accept or follow	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action	be frank|率直に話す|verb|be honest and direct in speech or writing
It is your only chance.”	それがあなたの唯一のチャンスだ。」	only|唯一の|adjective|being the only one	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening

Her courage was admirable.	彼女の勇気は立派だった。	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	admirable|立派な|adjective|deserving of admiration
Even now she would not own defeat.	今でも彼女は敗北を認めようとしなかった。	even now|今でも|adverb|at this time; now	own|認める|verb|to admit to or acknowledge	defeat|敗北|noun|the loss of a battle or game

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”	「ホームズさん、もう一度言いますが、あなたは何かばかげた幻想を抱いています。」	tell|言う|verb|communicate with words	again|再び|adverb|once more; another time	under|抱く|preposition|below or beneath	illusion|幻想|noun|a false or misleading perception of reality

Holmes rose from his chair.	ホームズは椅子から立ち上がった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position

“I am sorry for you, Lady Hilda.	「ヒルダ夫人、あなたには気の毒に思います。	be sorry for|気の毒に思う|verb|feel regret or guilt for	Lady Hilda|ヒルダ夫人|noun|the wife of a lord
I have done my best for you.	私はあなたのために最善を尽くしました。	do one's best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can	for|ために|preposition|in order to get or reach
I can see that it is all in vain.”	すべてが無駄であることは分かります。」	all|すべて|noun|the whole amount of	in vain|無駄に|adverb|to no purpose; without effect

He rang the bell.	彼はベルを鳴らした。	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound, especially a clear resonant sound
The butler entered.	執事が入った。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house

“Is Mr. Trelawney Hope at home?”	「トレローニー・ホープさんはご在宅ですか?」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Trelawney Hope|トレローニー・ホープ|noun|a character in the story	at home|在宅|adjective|in one's house

“He will be home, sir, at a quarter to one.”	「彼は1時15分には帰宅します。」	be home|帰宅する|verb|arrive at one's home	quarter|15分|noun|one of four equal parts	one|1時|noun|the number 1

Holmes glanced at his watch.	ホームズは時計をちらっと見た。	glance|ちらっと見る|verb|take a quick or hurried look	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist

“Still a quarter of an hour,” said he.	「まだ15分ある」と彼は言った。	still|まだ|adverb|even now or at this time	quarter|15分|noun|one of four equal parts	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	said|言った|verb|express (something) in words
“Very good, I shall wait.”	「とても良い、私は待つ」	very good|とても良い|adjective|of a high standard	shall|待つ|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination

The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.	執事が彼の後ろのドアを閉めるや否や、ヒルダ夫人はホームズの足元にひざまずき、両手を差し出し、美しい顔を上に向け、涙で濡れていた。	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	behind|後ろ|preposition|at the back of	when|や否や|conjunction|at the time that	Lady Hilda|ヒルダ夫人|noun|the wife of a lord	down on her knees|ひざまずく|verb|go down on one's knees	at|で|preposition|in the position of	feet|足元|noun|the end of the leg below the ankle	hand|手|noun|the end of the arm below the wrist	outstretched|差し出す|adjective|extended to the full	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	upturned|上に向ける|adjective|turned upwards	wet|濡れる|adjective|covered or saturated with water or another liquid

“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication.	「ああ、私を許して、ホームズさん! 私を許して!」彼女は狂ったように懇願した。	spare|許す|verb|refrain from harming or destroying	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	frenzy|狂ったように|noun|a state of wild excitement or uncontrolled emotion	supplication|懇願|noun|a humble request for help or mercy
“For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so!	「天にかけて、彼に言わないで! 私は彼をとても愛している!	for heaven's sake|天にかけて|interjection|an expression of annoyance, impatience, or surprise	tell|言う|verb|communicate with words	love|愛する|verb|feel deep affection for
I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”	私は彼の人生に影を落としたくないし、これが彼の高貴な心を打ち砕くことはわかっている。」	bring|落とす|verb|cause to come or go to a place	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	break|打ち砕く|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or force

Holmes raised the lady.	ホームズは女性を起こした。	raise|起こす|verb|cause to rise or stand up
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment!	「奥様、この最後の瞬間にでも正気に戻ってくださって感謝します!	thankful|感謝する|adjective|grateful	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	come to one's senses|正気に戻る|verb|to become sane or rational again	last moment|最後の瞬間|noun|the final moment
There is not an instant to lose.	一刻の猶予もない。	instant|一刻|noun|a very short space of time	lose|猶予|verb|be deprived of or cease to have or retain
Where is the letter?”	手紙はどこにある?」	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger

She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.	彼女は書き物机に駆け寄り、鍵を開けて、長い青い封筒を取り出した。	dart|駆け寄る|verb|move suddenly and quickly	writing-desk|書き物机|noun|a desk with a flat or sloped surface and typically drawers, at which one can read, write, or do other work	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of	draw out|取り出す|verb|to remove something from a place or container

“Here it is, Mr. Holmes.	「これがそうです、ホームズさん。	here it is|これがそうです|phrase|used to introduce something	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
Would to heaven I had never seen it!”	これを目にすることがなければよかったのに!」	would to heaven|～ならよかったのに|expression|I wish that	see|目にする|verb|perceive with the eyes

“How can we return it?” Holmes muttered.	「どうやって返せばいい?」ホームズはつぶやいた。	return|返す|verb|give back	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice
“Quick, quick, we must think of some way!	「早く、早く、何か方法を考えないと!	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	think of|考える|verb|to form an idea of	some way|何か方法|noun|a method or manner of doing something
Where is the despatch-box?”	公文書箱はどこ?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	despatch-box|公文書箱|noun|a box for carrying official documents

“Still in his bedroom.”	「まだ彼の寝室にある。」	still|まだ|adverb|up to and including the present time	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping in

“What a stroke of luck!	「なんて幸運な巡り合わせだ!	stroke|巡り合わせ|noun|a sudden event	luck|幸運|noun|success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions
Quick, madam, bring it here!”	早く、奥様、ここに持ってきて!」	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	bring|持ってくる|verb|take or carry with oneself to a place
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.	すぐに彼女は手に赤い平たい箱を持って現れた。	a moment later|すぐに|adverb|a short time afterwards	appear|現れる|verb|come into sight	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	flat|平たい|adjective|having a level or even surface without raised areas or indentations	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically having a lid

“How did you open it before?	「以前はどうやって開けたんだ?	how|どうやって|adverb|in what way or manner	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	before|以前|adverb|at a time in the past
You have a duplicate key?	合鍵を持っているのか?	have|持っている|verb|possess, own, or hold	duplicate|合鍵|noun|an exact copy	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock
Yes, of course you have.	ああ、もちろん持っているな。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	have|持っている|verb|possess, own, or hold
Open it!”	開けろ!」	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key.	ヒルダ婦人は胸から小さな鍵を取り出した。	bosom|胸|noun|the upper front of a person's body	draw|取り出す|verb|pull or move something out of a place	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock
The box flew open.	箱が開いた。	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	fly open|開く|verb|move or cause to move quickly and suddenly
It was stuffed with papers.	箱は書類でいっぱいだった。	be stuffed with|いっぱいである|verb|be filled with something	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document.	ホームズは青い封筒を他の書類の葉の間に押し込んだ。	thrust|押し込む|verb|push or drive with force	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	deep|深く|adverb|to a great depth	down|下に|adverb|to or in a lower place or position	heart|中心|noun|the central or innermost part of something	leaf|葉|noun|a flattened structure of a plant that is typically green and blade-like	document|書類|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record
The box was shut, locked, and returned to the bedroom.	箱は閉じられ、鍵をかけられ、寝室に戻された。	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	return|戻す|verb|go or come back to a place or person that one has already left

“Now we are ready for him,” said Holmes.	「これで彼を迎える準備が整った」とホームズは言った。	be ready for|準備が整う|verb|be prepared for	said|言った|verb|utter words
“We have still ten minutes.	「まだ10分ある。	still|まだ|adverb|even now or even then	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds
I am going far to screen you, Lady Hilda.	私はあなたを守るために遠くへ行くつもりだ、ヒルダ夫人。	go far|遠くへ行く|verb|travel a long distance	screen|守る|verb|protect from something harmful or unpleasant	Lady Hilda|ヒルダ夫人|noun|a woman of noble rank
In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”	その代わり、あなたはこの異常な事件の本当の意味を率直に話すことに時間を費やすことになる。」	in return|その代わり|adverb|as a return for something	spend|費やす|verb|pay out or disburse	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	frankly|率直に|adverb|in a frank manner	real|本当の|adjective|not imitation or artificial; genuine	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	affair|事件|noun|a matter of public concern

“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady.	「ホームズさん、全てをお話しします」と女性は叫んだ。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	tell|話す|verb|communicate with words	everything|全て|noun|all that exists; all that is
“Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow!	「ああ、ホームズさん、彼に悲しみを与えるくらいなら右手を切り落とします!	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	cut off|切り落とす|verb|remove by cutting	right hand|右手|noun|the hand that is on the right side of the body	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted—how I have been compelled to act—he would never forgive me.	ロンドン中に私ほど夫を愛している女性はいない、それでももし彼が私の行動を知っていたら、私が行動を強いられたことを知っていたら、彼は私を決して許さないだろう。	London|ロンドン|noun|the capital city of England	love|愛する|verb|feel deep affection for	husband|夫|noun|a married man	act|行動する|verb|do something	know|知る|verb|be aware of	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward
For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another.	彼自身の名誉は非常に高く、彼は他人の過ちを忘れたり許したりすることはできない。	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	stand|立つ|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	high|高い|adjective|of great vertical extent	forget|忘れる|verb|not be able to remember	pardon|許す|verb|excuse or forgive	lapse|過ち|noun|a slight error or mistake
Help me, Mr. Holmes!	助けてください、ホームズさん!	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”	私の幸せ、彼の幸せ、私たちの命がかかっているのです!」	happiness|幸せ|noun|the state of being happy	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	at stake|かかっている|adjective|in jeopardy; at risk

“Quick, madam, the time grows short!”	「早く、奥様、時間が迫っています!」	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	grow|迫る|verb|become larger or greater over a period of time

“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage—a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl.	「それは私の手紙でした、ホームズさん、結婚前に書いた軽率な手紙です、愚かな手紙、衝動的で愛情深い少女の手紙です。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	impulsive|衝動的な|adjective|acting or done without forethought or planning	loving|愛情深い|adjective|feeling or showing love or great care
I meant no harm, and yet he would have thought it criminal.	悪気はなかったのですが、彼はそれを犯罪だと思ったでしょう。	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	yet|しかし|conjunction|nevertheless; but	think|思う|verb|have as an opinion	criminal|犯罪|noun|a person who has committed a crime
Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed.	もし彼がその手紙を読んだら、彼の信頼は永遠に失われていたでしょう。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can have faith in or rely on someone or something	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	destroy|失う|verb|to cause (something) to cease to exist or to be in a usable condition
It is years since I wrote it.	書いてから何年も経っています。	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit around the sun	since|から|preposition|from the time that	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
I had thought that the whole matter was forgotten.	全部忘れられたと思っていました。	whole|全部|adjective|all of; the entire	matter|事|noun|a subject of concern, interest, or importance	forget|忘れる|verb|be unable to remember
Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband.	そしてついに、この男ルーカスから、それが彼の手に渡り、夫の前に差し出すと聞いたのです。	at last|ついに|adverb|finally	hear from|～から聞く|verb|receive a message from	pass into|～の手に渡る|verb|be given to	lay before|～の前に差し出す|verb|present to
I implored his mercy.	私は彼の慈悲を懇願した。	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm
He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box.	彼は、私が夫の書類箱にあると彼が説明したある書類を持ってきたら、私の手紙を返すと言いました。	return|返す|verb|give back	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	bring|持ってくる|verb|cause to come or go to a place	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	describe|説明する|verb|give an account of something	husband|夫|noun|a married man	despatch-box|書類箱|noun|a box for carrying documents
He had some spy in the office who had told him of its existence.	彼は事務所にスパイを潜り込ませていて、その存在を知らされていたのです。	have some spy|スパイを潜り込ませる|verb|have a spy in a place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	tell|知らせる|verb|communicate information to	existence|存在|noun|the fact or state of existing
He assured me that no harm could come to my husband.	彼は私の夫に害が及ぶことはないと保証した。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	come|及ぶ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Put yourself in my position, Mr. Holmes!	私の立場になって考えてみてください、ホームズさん!	put oneself in|立場になって考える|verb|imagine oneself in the place of another	position|立場|noun|a place where someone or something is located	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
What was I to do?”	私はどうしたらよかったのでしょう?」	what|何|pronoun|the thing that	be to do|するべきである|verb|be supposed to do

“Take your husband into your confidence.”	「ご主人に打ち明けなさい」	take into confidence|打ち明ける|verb|tell someone something secret or personal	husband|夫|noun|a married man

“I could not, Mr. Holmes, I could not!	「できません、ホームズさん、できません!	could not|できません|auxiliary verb|be unable to	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me.	一方では確実な破滅が見え、他方では、夫の書類を盗むのはひどいことだとは思ったが、政治問題ではその結果を理解できなかったし、愛と信頼の問題では、私にはそれがあまりにもはっきりと見えていた。	on the one side|一方では|adverb|on the one hand	on the other|他方では|adverb|on the other hand	seem|思われる|verb|appear to be	certain|確実な|adjective|sure to happen	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	take|盗む|verb|move something from one place to another	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	still|まだ|adverb|even now or at this time	matter|問題|noun|a subject of concern	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something	love|愛|noun|a strong feeling of affection	trust|信頼|noun|a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something	clear|はっきりと|adjective|easy to understand
I did it, Mr. Holmes!	私がやりました、ホームズさん!	do|やる|verb|perform or carry out	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
I took an impression of his key.	私は彼の鍵の型を取った。	take an impression|型を取る|verb|make a copy of a key by pressing it into a soft material	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
This man, Lucas, furnished a duplicate.	この男、ルーカスが複製を用意した。	this man|この男|noun|the man being referred to	Lucas|ルーカス|noun|a male given name	furnish|用意する|verb|supply or provide
I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.”	私は彼の書類箱を開け、書類を取り出し、ゴドルフィン街に運んだ。」	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	despatch-box|書類箱|noun|a box for holding documents	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	convey|運ぶ|verb|transport or carry

“What happened there, madam?”	「そこで何が起こったのですか、奥様?」	happen|起こる|verb|take place; occur	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“I tapped at the door as agreed. Lucas opened it.	「私は打ち合わせ通りにドアをノックした。ルーカスが開けた。	tap|ノックする|verb|strike lightly	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man.	私は彼の後について部屋に入ったが、彼と二人きりになるのが怖かったので、後ろのホールのドアは半開きのままにしておいた。	follow|ついていく|verb|go after someone or something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|開けておく|verb|go away from a place	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	ajar|半開き|adjective|slightly open	alone|二人きり|adjective|without other people	fear|怖がる|verb|be afraid of
I remember that there was a woman outside as I entered.	私が入ったとき、外に女性がいたのを覚えている。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	enter|入る|verb|go or come in
Our business was soon done.	私たちの仕事はすぐに終わった。	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly
He had my letter on his desk, I handed him the document.	彼は私の手紙を机の上に置いていたので、私は彼にその書類を手渡した。	have|置く|verb|to be in possession of	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	hand|手渡す|verb|give or pass with the hand	document|書類|noun|a piece of written, printed, or electronic matter that provides information or evidence or that serves as an official record
He gave me the letter.	彼は私に手紙をくれた。	give|くれる|verb|freely transfer the possession of something to someone	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
At this instant there was a sound at the door.	この瞬間、ドアから音がした。	at this instant|この瞬間|adverb|at this very moment	there be|～がある|verb|exist	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
There were steps in the passage.	通路に足音がした。	step|足音|noun|the sound of a footstep	passage|通路|noun|a way through or along which someone or something may pass
Lucas quickly turned back the drugget, thrust the document into some hiding-place there, and covered it over.	ルーカスは素早く敷物をめくり、書類をそこに隠し、覆い隠した。	turn back|めくる|verb|fold or turn over	drugget|敷物|noun|a coarse woven fabric used as a floor covering	thrust|隠す|verb|push or drive with force	document|書類|noun|a piece of paper with writing on it	hiding-place|隠し場所|noun|a place where someone or something can be hidden	cover|覆い隠す|verb|put something over or in front of something else

“What happened after that is like some fearful dream.	「その後に起こったことは恐ろしい夢のようだ。	happen|起こる|verb|take place; occur	after that|その後|adverb|after that time	like|ようだ|preposition|similar to; having the same characteristics or qualities as
I have a vision of a dark, frantic face, of a woman’s voice, which screamed in French, ‘My waiting is not in vain.	暗く、狂った顔、フランス語で叫ぶ女性の声が見える。「私の待ちは徒労ではなかった。	dark|暗い|adjective|with little or no light	frantic|狂った|adjective|wildly excited or agitated	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	woman|女性|noun|an adult human female	French|フランス語|noun|the Romance language of France	scream|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing cry or sound, especially expressing extreme emotion or pain	wait|待ち|noun|the action of waiting	vain|無駄|adjective|producing no result; useless
At last, at last I have found you with her!’	ついに、ついにあなたと彼女を見つけた!」	at last|ついに|adverb|finally	find|見つける|verb|discover or notice	with|一緒に|preposition|in the company of
There was a savage struggle.	激しい争いがあった。	savage|激しい|adjective|fierce, ferocious, or cruel	struggle|争い|noun|a violent or forceful effort to get free of someone or something that is holding you
I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers.	彼が椅子を手にしているのを見たし、彼女の手にはナイフが光っていた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	hand|手|noun|the end of an arm	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	gleam|光る|verb|shine brightly
I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result.	私は恐ろしい場面から逃げ出し、家から走り去り、翌朝の新聞で恐ろしい結果を知った。	rush|逃げ出す|verb|move with urgent haste	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	scene|場面|noun|the place where an event occurs	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after today	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause dread; terrible	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring.	その夜、私は手紙を受け取ったので幸せだったし、未来がどうなるかはまだ見ていなかった。	that night|その夜|noun|the night of the day just past	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	for|なぜなら|conjunction|because	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or group to another	future|未来|noun|the time or a time yet to come	bring|もたらす|verb|cause to come or occur

“It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another.	「翌朝、私はただ一つのトラブルを別のトラブルと交換しただけだということに気づいた。	the next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	realize|気づく|verb|become fully aware of	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	exchange|交換する|verb|give and receive (something) in return for something else	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
My husband’s anguish at the loss of his paper went to my heart.	夫の論文紛失の苦悩は私の心を打った。	anguish|苦悩|noun|severe mental or physical pain or suffering	go to one's heart|心を打つ|verb|to affect one emotionally
I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done.	私はそこで彼の足元にひざまずき、自分のしたことを告白するのを必死に堪えた。	prevent|堪える|verb|keep from happening or arising	kneel down|ひざまずく|verb|go down on one's knees	tell|告白する|verb|communicate information, news, or facts to someone
But that again would mean a confession of the past.	しかし、それはまた過去の告白を意味するだろう。	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong, such as committing a crime
I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence.	私は自分の犯した罪の重大さを理解するために、その朝あなたを訪ねたのです。	come to|訪ねる|verb|visit	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of	full|十分に|adjective|complete; entire	enormity|重大さ|noun|the great or extreme seriousness of something	offence|罪|noun|a crime or other illegal act
From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband’s paper.	それを理解した瞬間から、私の心は夫の論文を取り戻すことだけに集中した。	grasp|理解する|verb|to understand something	instant|瞬間|noun|a very short period of time	turn to|集中する|verb|to give one's attention to	husband|夫|noun|a married man	paper|論文|noun|a scholarly article
It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room.	それはまだルーカスが置いた場所にあるはずだ、なぜならこの恐ろしい女性が部屋に入る前に隠されていたからだ。	must|～に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	still|まだ|adverb|up to and including the present time	where|どこに|adverb|in or to what place	place|置く|verb|put in a particular place or position	for|なぜなら|conjunction|because	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	before|前に|preposition|earlier than; prior to	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was.	彼女が来なければ、私は彼の隠れ場所がどこにあるか知らなかっただろう。	if it had not been for|もし～でなければ|conjunction|if it were not for	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden
How was I to get into the room?	どうやって部屋に入るのか?	get into|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
For two days I watched the place, but the door was never left open.	二日間私はその場所を見張ったが、ドアは決して開け放たれることはなかった。	for two days|二日間|noun|a period of two days	watch|見張る|verb|look at or observe attentively or carefully	place|場所|noun|a particular position or point in space	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	leave open|開け放たれる|verb|not close or shut
Last night I made a last attempt.	昨夜私は最後の試みをした。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	make an attempt|試みをする|verb|try to do something
What I did and how I succeeded, you have already learned.	私が何をしたか、どのように成功したかは、あなたはすでに知っている。	what|何|pronoun|the thing that	how|どのように|adverb|in what way or manner	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally
I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband.	私はその書類を持ち帰り、それを破棄することを考えた。夫に罪を告白せずにそれを返す方法が思いつかなかったからだ。	bring back|持ち帰る|verb|return with something	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; consider	destroy|破棄する|verb|cause to cease to exist; cause the destruction of	see|思いつく|verb|perceive with the eyes; discern visually	return|返す|verb|go or come back to a place or person	confess|告白する|verb|admit or acknowledge something	guilt|罪|noun|the fact or state of having committed an offense
Heavens, I hear his step upon the stair!”	ああ、階段を上がってくる足音が聞こえる!」	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	step|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another, especially indoors

The European Secretary burst excitedly into the room.	ヨーロッパ担当大臣が興奮して部屋に飛び込んできた。	European Secretary|ヨーロッパ担当大臣|noun|the head of the European Department of the British government	burst|飛び込む|verb|move or act suddenly and with great energy	excitedly|興奮して|adverb|in a very enthusiastic way
“Any news, Mr. Holmes, any news?” he cried.	「何かニュースは、ホームズさん、何かニュースは?」と彼は叫んだ。	news|ニュース|noun|a report of recent events	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly

“I have some hopes.”	「多少の希望はあります。」	have|ある|verb|possess, own, or hold	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“Ah, thank heaven!” His face became radiant.	「ああ、天に感謝!」彼の顔は輝いた。	thank heaven|天に感謝|verb|be grateful to God	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	become|なる|verb|come to be; undergo a change or development
“The Prime Minister is lunching with me.	「首相が私と昼食を共にする。	Prime Minister|首相|noun|the head of the government in a country with a parliamentary system	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	with|共に|preposition|in the company of
May he share your hopes?	彼にあなたの希望を話しても?	share|話す|verb|tell or communicate	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event.	彼は鋼鉄の神経の持ち主だが、それでもこの恐ろしい事件以来ほとんど眠っていないことを私は知っている。	have nerves of steel|鋼鉄の神経の持ち主|verb|be very brave	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed
Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up?	ジェイコブス、首相に上がってもらうよう頼んでくれるか?	Jacobs|ジェイコブス|noun|a surname	ask|頼む|verb|make a request for something	Prime Minister|首相|noun|the head of a government	come up|上がってもらう|verb|move to a higher position
As to you, dear, I fear that this is a matter of politics.	あなたに関して言えば、これは政治の問題だと私は恐れている。	as to|に関して言えば|preposition|with regard to; concerning	fear|恐れる|verb|be afraid of	matter|問題|noun|a question or problem to be considered, settled, or solved
We will join you in a few minutes in the dining-room.”	私たちは数分後に食堂であなたと合流します。」	join|合流する|verb|come together or be connected	a few minutes|数分後|noun|a short period of time	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten

The Prime Minister’s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.	首相の態度は落ち着いていたが、彼の目の輝きと骨張った手の震えから、彼が若い同僚の興奮を共有していることがわかった。	Prime Minister|首相|noun|the head of a government	manner|態度|noun|a way of behaving	subdued|落ち着いた|adjective|quiet and rather sad	gleam|輝き|noun|a brief flash of light	bony|骨張った|adjective|having a lot of bones	twitching|震え|noun|a small, quick, involuntary movement	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes?”	「報告したいことがあると聞いているが、ホームズさん?」	understand|聞いている|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	have something to|ことがある|verb|have something that needs to be done	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Purely negative as yet,” my friend answered.	「今のところ全く否定的だ」と友人は答えた。	purely|全く|adverb|in a pure manner	negative|否定的|adjective|expressing denial or refusal	as yet|今のところ|adverb|up to this time; so far
“I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”	「私はあり得るあらゆる点について調査したが、逮捕される危険はないと確信している。」	inquire|調査する|verb|ask about something	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	apprehend|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture

“But that is not enough, Mr. Holmes.	「しかし、それでは十分ではありません、ホームズさん。	enough|十分|adjective|as much or as many as required	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
We cannot live forever on such a volcano.	我々はそのような火山の上に永遠に住むことはできない。	live|住む|verb|have as one's permanent home	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	volcano|火山|noun|a mountain or hill, typically conical, having a crater or vent through which lava, rock fragments, hot vapor, and gas are being or have been erupted from the earth's crust
We must have something definite.”	我々は何か確実なものを得なければならない。」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	definite|確実な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful

“I am in hopes of getting it.	「私はそれを得たいと望んでいる。	be in hopes of|望んでいる|verb|to want or wish for something	get|得る|verb|to come into possession of; receive
That is why I am here.	それが私がここにいる理由だ。	that|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	is|である|verb|be	why|理由|noun|the reason or cause for which something is done or happens	I|私|pronoun|the speaker or writer	am|いる|verb|be	here|ここ|adverb|in this place
The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”	この件について考えれば考えるほど、手紙がこの屋敷から出ていないという確信が強くなる。」	the more|より|adverb|to a greater extent	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	matter|件|noun|a subject of concern, interest, or importance	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another	leave|出る|verb|go away from a place	house|屋敷|noun|a place where people live; a home

“Mr. Holmes!”	「ホームズさん!」	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

“If it had it would certainly have been public by now.”	「もしそうなら、今頃は間違いなく公になっているだろう。」	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	by now|今頃|adverb|at this time; now

“But why should anyone take it in order to keep it in his house?”	「しかし、誰が自分の家に保管するためにそれを盗むだろうか?」	take|盗む|verb|take something without permission	keep|保管する|verb|have or retain possession of	house|家|noun|a place where people live

“I am not convinced that anyone did take it.”	「誰かがそれを盗んだとは確信できない。」	anyone|誰か|pronoun|any person	take|盗む|verb|take something without permission

“Then how could it leave the despatch-box?”	「では、どうやって書類箱から出たんだ?」	leave|出る|verb|go away from	despatch-box|書類箱|noun|a box for holding documents

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”	「それが書類箱から出たとは確信できない。」	be convinced|確信する|verb|be certain about something	leave|出る|verb|go away from a place	despatch-box|書類箱|noun|a box for holding documents

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed.	「ホームズさん、この冗談は非常に間が悪い。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	joking|冗談|noun|something said or done for amusement and not seriously	ill-timed|間が悪い|adjective|happening at an inappropriate time
You have my assurance that it left the box.”	それが箱から出たことは私が保証する。」	have assurance|保証する|verb|to be certain of the truth of something	leave|出る|verb|go away from a place	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid

“Have you examined the box since Tuesday morning?”	「火曜日の朝から箱を調べましたか?」	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid

“No. It was not necessary.”	「いいえ。必要ありませんでした。」	no|いいえ|interjection|a negative response	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite

“You may conceivably have overlooked it.”	「見落とした可能性もあります。」	conceivably|おそらく|adverb|possibly	overlook|見落とす|verb|fail to notice or consider

“Impossible, I say.”	「ありえない。」	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to be done or achieved

“But I am not convinced of it.	「しかし、私はそうは思わない。	convince|思う|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something
I have known such things to happen.	そういうことが起こるのは知っている。	know|知っている|verb|be aware of	such|そういう|adjective|of that kind	thing|こと|noun|an event or action
I presume there are other papers there.	そこには他の書類もあると思う。	presume|思う|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	there|そこ|adverb|in or at that place	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping
Well, it may have got mixed with them.”	それに混ざってしまったのかもしれない。」	get mixed|混ざる|verb|be combined or blended together

“It was on the top.”	「それは一番上にあった。」	on the top|一番上|noun|the highest position or rank

“Someone may have shaken the box and displaced it.”	「誰かが箱を揺らして位置が変わったのかもしれない。」	shake|揺らす|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	displace|位置が変わる|verb|move or cause to move from the usual or proper place

“No, no, I had everything out.”	「いいえ、いいえ、私は全部取り出しました。」	everything|全部|noun|all the things	out|取り出す|verb|to take something from inside something else

“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier.	「それは簡単に決まるだろう、ホープ」と首相は言った。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	Hope|ホープ|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	Premier|首相|noun|the head of a government; prime minister
“Let us have the despatch-box brought in.”	「公文書箱を持ってこさせよう。」	let|～させる|verb|allow or permit	have|～させる|verb|cause or allow to be, do, or occur	despatch-box|公文書箱|noun|a box for carrying official documents	bring in|持ってくる|verb|cause to come or go into a place

The Secretary rang the bell.	秘書官はベルを鳴らした。	secretary|秘書官|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar tasks	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound, especially a clear resonant sound

“Jacobs, bring down my despatch-box.	「ジェイコブス、私の公文書箱を持ってきてくれ。	bring down|持ってくる|verb|cause to come or go to a lower place	despatch-box|公文書箱|noun|a box for carrying official documents
This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done.	これは時間の無駄だが、それでも、他に何もあなたを満足させられないのであれば、そうしよう。	waste of time|時間の無駄|noun|a situation in which you do not use your time in a useful or effective way	nothing else|他に何も|noun|no other thing	satisfy|満足させる|verb|meet the requirements of	shall be done|そうしよう|verb|will be done
Thank you, Jacobs, put it here.	ありがとう、ジェイコブス、ここに置いてくれ。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	put|置く|verb|move something to a specified place
I have always had the key on my watch-chain.	私はいつも時計の鎖に鍵を掛けていた。	have|掛ける|verb|to hold or keep in one's possession	key|鍵|noun|a small metal instrument with a notched or ridged end that is inserted into a lock and turned to open or close it	watch-chain|時計の鎖|noun|a chain that is attached to a pocket watch and worn around the neck or across the chest
Here are the papers, you see.	ほら、書類はここにある。	here|ここ|adverb|in this place	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	see|ほら|verb|perceive with the eyes
Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers——Good heavens!	メロウ卿からの手紙、チャールズ・ハーディ卿からの報告書、ベオグラードからの覚書、ロシア・ドイツの穀物税に関するメモ、マドリードからの手紙、フラワーズ卿からのメモ——なんてことだ!	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	report|報告書|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	memorandum|覚書|noun|a written message that is sent from one person or department in an organization to another	note|メモ|noun|a short written message	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust
what is this?	これは何だ?	what|何|pronoun|the thing that	is|だ|verb|be	this|これ|pronoun|the thing that is near or more immediate
Lord Bellinger! Lord Bellinger!”	ベリンジャー卿! ベリンジャー卿!」	Lord Bellinger|ベリンジャー卿|noun|a British peer

The Premier snatched the blue envelope from his hand.	首相は彼の手から青い封筒をひったくった。	Premier|首相|noun|the head of a government	snatch|ひったくる|verb|to grab something suddenly and quickly	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document

“Yes, it is it—and the letter is intact.	「そうです、これです——そして手紙は手つかずです。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	intact|手つかず|adjective|not damaged or impaired in any way
Hope, I congratulate you.”	ホープ、おめでとう。」	congratulate|祝う|verb|express praise or admiration for an achievement

“Thank you! Thank you! What a weight from my heart.	「ありがとう! ありがとう! なんて心の重荷が取れたことでしょう。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	weight|重荷|noun|a heavy load or burden
But this is inconceivable—impossible.	しかしこれは考えられない——ありえない。	inconceivable|考えられない|adjective|too strange or unlikely to be believed	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to be done or achieved
Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer!	ホームズさん、あなたは魔法使い、魔術師です!	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	wizard|魔法使い|noun|a man who has magical powers	sorcerer|魔術師|noun|a man who has magical powers
How did you know it was there?”	そこにあったことをどうやって知ったのですか?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	there|そこ|adverb|in or at that place

“Because I knew it was nowhere else.”	「なぜなら、それが他のどこにもないことを知っていたからだ。」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nowhere|どこにも|adverb|not anywhere; in or to no place

“I cannot believe my eyes!”	「自分の目が信じられない!」	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	eye|目|noun|the organ of vision
He ran wildly to the door.	彼は狂ったようにドアまで走った。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	wildly|狂ったように|adverb|in a wild manner
“Where is my wife?	「妻はどこだ?	wife|妻|noun|a married woman
I must tell her that all is well.	彼女にすべてがうまくいっていると伝えなければならない。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	tell|伝える|verb|communicate information to	all|すべて|pronoun|the whole amount of	well|うまく|adverb|in a good or satisfactory manner
Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.	ヒルダ! ヒルダ!」と彼の声が階段で聞こえた。	Hilda|ヒルダ|noun|a female given name	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.	首相はきらきらと輝く目でホームズを見た。	Premier|首相|noun|the head of a government	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	twinkling|きらきらと輝く|adjective|shining or glittering with a flickering light

“Come, sir,” said he.	「来てください、旦那」と彼は言った。	come|来てください|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	say|言った|verb|express (something) in words
“There is more in this than meets the eye.	「この事件には目に見える以上のものがある。	more|以上|adjective|a greater or additional amount or degree	meet the eye|目に見える|verb|be immediately apparent
How came the letter back in the box?”	手紙はどうして箱に戻ったんだ?」	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	come back|戻る|verb|return to a place or state that you have been in before	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.	ホームズはその素晴らしい目の鋭い観察から笑顔で背を向けた。	turn away|背を向ける|verb|change direction so as to face in a different direction	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	keen|鋭い|adjective|(of a person) having or showing great eagerness or enthusiasm	scrutiny|観察|noun|critical observation or examination

“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.	「我々にも外交上の秘密がある」と彼は言い、帽子を取ってドアの方へ向いた。	have|ある|verb|possess, own, or hold	diplomatic|外交上の|adjective|of or relating to diplomacy	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	pick up|取る|verb|take hold of and lift up	turn to|向く|verb|change direction so as to face
