# The Memoirs of Sherlock Holmes %% シャーロック・ホームズの回想録 - @title holmes02: The Memoirs of Sherlock Holmes - @author Arthur Conan Doyle ## I: Silver Blaze %% 一銀星号 “I am afraid, Watson, that I shall have to go,” said Holmes, as we sat down together to our breakfast one morning. %% 「ワトソン、残念だが、私は行かなければならない」と、ある朝、朝食を共にしながらホームズは言った。 “Go! Where to?” %% 「行け! どこへ?」 “To Dartmoor; to King’s Pyland.” %% 「ダートムーアへ。キングズ・パイランドへ。」 I was not surprised. Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England. %% 私は驚かなかった。実際、私が唯一不思議に思ったのは、彼がイギリスの至る所で話題になっているこの異常な事件にまだ関与していなかったことだった。 For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted, charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco, and absolutely deaf to any of my questions or remarks. %% 一日中、私の友人は顎を胸につけ、眉をひそめ、部屋の中を歩き回り、最も強い黒いタバコをパイプに詰め込み、私の質問や発言には全く耳を貸さなかった。 Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent, only to be glanced over and tossed down into a corner. %% 新聞の新しい版が配達員によって届けられたが、ちらっと見ただけで隅に放り投げられた。 Yet, silent as he was, I knew perfectly well what it was over which he was brooding. %% それでも、彼が黙っている間、私は彼が何を考えているかよく分かっていた。 There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer. %% 彼の分析能力に挑戦できる問題は世間に一つしかなく、それはウェセックスカップの優勝候補の奇妙な失踪と、その調教師の悲劇的な殺人だった。 When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama it was only what I had both expected and hoped for. %% だから、彼が突然事件現場に向かうつもりだと発表した時、それは私が期待し、望んでいたことだった。 “I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,” said I. %% 「邪魔にならないなら、喜んでご一緒します」と私は言った。 “My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming. %% 「ワトソン君、来てくれるととても助かるよ。 And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one. %% それに、君の時間を無駄にすることはないだろうと思う、この事件には絶対に類を見ないものにしてくれそうな点があるからね。 We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey. %% パディントンで電車に乗る時間があると思う、道中、この件についてもっと話そう。 You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass.” %% 君の素晴らしい双眼鏡を持ってきてくれるとありがたい」 And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter, while Sherlock Holmes, with his sharp, eager face framed in his ear-flapped travelling-cap, dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington. %% そして、一時間ほど後、私はエクセター行きの列車の一等車の隅に座り、シャーロック・ホームズは耳当てのついた旅行帽子をかぶった鋭く熱心な顔で、パディントンで手に入れた新しい新聞の束に目を通しているところだった。 We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat, and offered me his cigar-case. %% 彼が最後の一枚を座席の下に押し込み、私に葉巻入れを差し出すまで、私たちはレディングをはるか後ろに残していた。 “We are going well,” said he, looking out the window and glancing at his watch. %% 「順調に進んでいる」と彼は窓の外を眺め、時計をちらっと見た。 “Our rate at present is fifty-three and a half miles an hour.” %% 「現在の速度は時速53.5マイルだ」 “I have not observed the quarter-mile posts,” said I. %% 「私は4分の1マイルポストを見ていない」と私は言った。 “Nor have I. But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart, and the calculation is a simple one. %% 「私も見ていない。しかし、この路線の電信柱は60ヤード離れており、計算は簡単だ。 I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze?” %% ジョン・ストレイカー殺害とシルバー・ブレイズ失踪の件を調べたと思うが?」 “I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say.” %% 「テレグラフとクロニクルが何を言っているか見ました」 “It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence. %% 「これは、推論者の技術を新たな証拠の入手よりもむしろ詳細の選別に使用すべき事件の1つだ。 The tragedy has been so uncommon, so complete and of such personal importance to so many people, that we are suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis. %% この悲劇は非常に珍しく、非常に完全で、非常に多くの人々にとって非常に個人的な重要性を持っているため、私たちは過剰な推測、推測、仮説に悩まされている。 The difficulty is to detach the framework of fact—of absolute undeniable fact—from the embellishments of theorists and reporters. %% 難しいのは、事実の枠組み、つまり絶対に否定できない事実を理論家や記者の装飾から切り離すことだ。 Then, having established ourselves upon this sound basis, it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns. %% そして、この健全な基盤の上に自分たちを置いて、どのような推論が導き出されるか、そして全体の謎が回る特別なポイントは何かを調べるのが私たちの義務だ。 On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross, the owner of the horse, and from Inspector Gregory, who is looking after the case, inviting my co-operation.” %% 火曜日の夕方、私は馬の所有者であるロス大佐と事件を担当しているグレゴリー警部から、私の協力を求める電報を受け取った。」 “Tuesday evening!” I exclaimed. %% 「火曜日の夕方!」私は叫んだ。 “And this is Thursday morning. %% 「そして今日は木曜日の朝だ。 Why didn’t you go down yesterday?” %% なぜ昨日行かなかったんだ?」 “Because I made a blunder, my dear Watson—which is, I am afraid, a more common occurrence than any one would think who only knew me through your memoirs. %% 「私が失敗したからだ、親愛なるワトソン君、それは、残念ながら、君の回想録を通してしか私を知らない人が考えるよりも、もっとよくあることだ。 The fact is that I could not believe it possible that the most remarkable horse in England could long remain concealed, especially in so sparsely inhabited a place as the north of Dartmoor. %% 事実、イギリスで最も注目に値する馬が、特にダートムーアの北部のような過疎地で、長く隠されたままでいられるとは信じられなかった。 From hour to hour yesterday I expected to hear that he had been found, and that his abductor was the murderer of John Straker. %% 昨日は、彼が発見され、誘拐犯がジョン・ストレイカーの殺人犯であるという知らせが来ると、刻々と期待していた。 When, however, another morning had come, and I found that beyond the arrest of young Fitzroy Simpson nothing had been done, I felt that it was time for me to take action. %% しかし、また朝が来て、若いフィッツロイ・シンプソンの逮捕以外には何も行われていないことがわかった私は、行動を起こす時が来たと感じた。 Yet in some ways I feel that yesterday has not been wasted.” %% それでも、昨日は無駄ではなかったと思う。」 “You have formed a theory, then?” %% 「では、推理を立てたのですか?」 “At least I have got a grip of the essential facts of the case. %% 「少なくとも、事件の本質的な事実を把握した。 I shall enumerate them to you, for nothing clears up a case so much as stating it to another person, and I can hardly expect your co-operation if I do not show you the position from which we start.” %% それを君に列挙しよう、事件を解明するのに、他の人に説明するほど効果的なことはないし、我々がスタートする位置を君に示さなければ、君の協力は期待できない。」 I lay back against the cushions, puffing at my cigar, while Holmes, leaning forward, with his long, thin forefinger checking off the points upon the palm of his left hand, gave me a sketch of the events which had led to our journey. %% 私はクッションに寄りかかり、葉巻をふかしながら、ホームズが前かがみになって、長く細い人差し指で左手の手のひらの点をチェックしながら、私たちの旅に至るまでの出来事をスケッチしてくれた。 “Silver Blaze,” said he, “is from the Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor. %% 「シルバーブレイズは、アイソノミーの血統で、その有名な先祖と同じくらい輝かしい記録を持っている。 He is now in his fifth year, and has brought in turn each of the prizes of the turf to Colonel Ross, his fortunate owner. %% 彼は現在五歳で、幸運な所有者であるロス大佐に、競馬の賞を次々ともたらした。 Up to the time of the catastrophe he was the first favourite for the Wessex Cup, the betting being three to one on him. %% この惨事までは、彼はウェセックスカップの第一候補で、三対一の賭け率だった。 He has always, however, been a prime favourite with the racing public, and has never yet disappointed them, so that even at those odds enormous sums of money have been laid upon him. %% しかし、彼は常に競馬ファンの間で一番人気があり、これまで彼らを失望させたことは一度もないので、そのようなオッズでも彼には莫大な金額が賭けられていた。 It is obvious, therefore, that there were many people who had the strongest interest in preventing Silver Blaze from being there at the fall of the flag next Tuesday. %% したがって、来週の火曜日の旗の落下時にシルバーブレイズがそこにいるのを阻止することに強い関心を持つ人々が多数いたことは明らかだ。 “The fact was, of course, appreciated at King’s Pyland, where the Colonel’s training-stable is situated. %% 「もちろん、この事実は大佐の調教厩舎があるキングズ・パイランドでも評価されていた。 Every precaution was taken to guard the favourite. %% 人気馬を守るためにあらゆる予防策がとられた。 The trainer, John Straker, is a retired jockey who rode in Colonel Ross’s colours before he became too heavy for the weighing-chair. %% 調教師のジョン・ストレイカーは、体重計の椅子には重くなりすぎるまでロス大佐の馬に乗っていた引退した騎手だ。 He has served the Colonel for five years as jockey and for seven as trainer, and has always shown himself to be a zealous and honest servant. %% 彼は騎手として5年間、調教師として7年間大佐に仕え、常に熱心で正直な召使であることを示してきた。 Under him were three lads; %% 彼の下には3人の若者がいた。 for the establishment was a small one, containing only four horses in all. %% というのも、その施設は小さく、全部で4頭の馬しかいなかったからだ。 One of these lads sat up each night in the stable, while the others slept in the loft. %% これらの若者の一人は毎晩馬小屋に起きていて、他の者は屋根裏で寝ていた。 All three bore excellent characters. %% 3人とも優秀な人物だった。 John Straker, who is a married man, lived in a small villa about two hundred yards from the stables. %% 既婚者のジョン・ストレイカーは、馬小屋から約200ヤード離れた小さな別荘に住んでいた。 He has no children, keeps one maid-servant, and is comfortably off. %% 彼には子供がなく、一人の女中を雇っており、裕福な暮らしをしている。 The country round is very lonely, but about half a mile to the north there is a small cluster of villas which have been built by a Tavistock contractor for the use of invalids and others who may wish to enjoy the pure Dartmoor air. %% 周辺の田舎は非常に寂しいが、北へ約半マイル行くと、タヴィストックの請負業者が病人やダートムーアの新鮮な空気を楽しみたい人のために建てた別荘が小さく集まっている。 Tavistock itself lies two miles to the west, while across the moor, also about two miles distant, is the larger training establishment of Mapleton, which belongs to Lord Backwater, and is managed by Silas Brown. %% タヴィストック自体は西に2マイルのところにあり、湿地帯を越えて、また約2マイル離れたところには、バックウォーター卿が所有し、サイラス・ブラウンが管理するメープルトンのより大きな調教施設がある。 In every other direction the moor is a complete wilderness, inhabited only by a few roaming gypsies. %% 他のどの方向にも湿地帯は完全な荒野で、数人の放浪するジプシーしか住んでいない。 Such was the general situation last Monday night when the catastrophe occurred. %% これが、先週の月曜日の夜に大惨事が起こったときの一般的な状況だった。 “On that evening the horses had been exercised and watered as usual, and the stables were locked up at nine o’clock. %% 「その夜、馬はいつものように運動して水を飲み、厩舎は九時に施錠された。 Two of the lads walked up to the trainer’s house, where they had supper in the kitchen, while the third, Ned Hunter, remained on guard. %% 2人の若者は調教師の家まで歩いて行き、そこで台所で夕食をとり、3人目のネッド・ハンターは見張りをしていた。 At a few minutes after nine the maid, Edith Baxter, carried down to the stables his supper, which consisted of a dish of curried mutton. %% 九時数分後、メイドのイーディス・バクスターが、カレー羊肉の皿からなる彼の夕食を厩舎に運んだ。 She took no liquid, as there was a water-tap in the stables, and it was the rule that the lad on duty should drink nothing else. %% 厩舎には水道の蛇口があり、当番の若者は他には何も飲んではいけないという決まりだったので、彼女は液体は持っていかなかった。 The maid carried a lantern with her, as it was very dark and the path ran across the open moor. %% とても暗く、道は開けた湿地帯を横切っていたので、メイドはランタンを携帯していた。 “Edith Baxter was within thirty yards of the stables, when a man appeared out of the darkness and called to her to stop. %% 「イーディス・バクスターが厩舎まであと30ヤードというところまで来ると、暗闇から男が現れ、彼女に立ち止まるように声をかけた。 As he stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a grey suit of tweeds, with a cloth cap. %% 彼がランタンの放つ黄色い光の輪の中に足を踏み入れると、彼女は彼が紳士的な態度の人物で、ツイードの灰色のスーツを着て、布の帽子をかぶっているのを見た。 He wore gaiters, and carried a heavy stick with a knob to it. %% 彼はゲートルを着用し、それにノブのついた重い棒を持っていた。 She was most impressed, however, by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner. %% しかし、彼女は彼の顔の極端な青白さと態度の神経質さに最も感銘を受けた。 His age, she thought, would be rather over thirty than under it. %% 彼の年齢は、30歳未満というよりは30歳以上だろうと思った。 “‘Can you tell me where I am?’ he asked. %% 「ここはどこでしょうか?」と彼は尋ねた。 ‘I had almost made up my mind to sleep on the moor, when I saw the light of your lantern.’ %% 「あなたのランタンの明かりを見たとき、私はほとんど沼地で寝る決心をしていました。」 “‘You are close to the King’s Pyland training-stables,’ said she. %% 「キングズ・パイランドの調教厩舎の近くです」と彼女は言った。 “‘Oh, indeed! What a stroke of luck!’ he cried. %% 「ああ、本当に! なんて幸運なことでしょう!」と彼は叫んだ。 ‘I understand that a stable-boy sleeps there alone every night. %% 「馬丁が毎晩一人で寝ていると聞いています。 Perhaps that is his supper which you are carrying to him. %% おそらくそれはあなたが彼に運んでいる彼の夕食でしょう。 Now I am sure that you would not be too proud to earn the price of a new dress, would you?’ %% 新しいドレスを買うお金を稼ぐことを誇りに思うことはないでしょう?」 He took a piece of white paper folded up out of his waistcoat pocket. %% 彼はチョッキのポケットから折りたたんだ白い紙を取り出した。 ‘See that the boy has this to-night, and you shall have the prettiest frock that money can buy.’ %% 「少年が今夜これを受け取るようにしなさい。そうすれば、あなたはお金で買える最もきれいなドレスを手に入れることができるでしょう。」 “She was frightened by the earnestness of his manner, and ran past him to the window through which she was accustomed to hand the meals. %% 「彼女は彼の態度の真剣さに怯え、彼を通り過ぎて、食事を手渡すのに慣れている窓まで走って行った。 It was already opened, and Hunter was seated at the small table inside. %% ドアはすでに開いており、ハンターは中の小さなテーブルに座っていた。 She had begun to tell him of what had happened, when the stranger came up again. %% 彼女は起こったことを彼に話し始めていたが、そのとき見知らぬ人が再びやってきた。 “‘Good-evening,’ said he, looking through the window. %% 「こんばんは」と彼は窓から覗き込みながら言った。 ‘I wanted to have a word with you.’ %% 「あなたと一言話したいのですが。」 The girl has sworn that as he spoke she noticed the corner of the little paper packet protruding from his closed hand. %% 少女は、彼が話しているときに、彼の握りしめた手から小さな紙の包みの角が突き出ているのに気づいたと誓った。 “‘What business have you here?’ asked the lad. %% 「ここで何の用事があるんだ?」と少年は尋ねた。 “‘It’s business that may put something into your pocket,’ said the other. %% 「それはあなたのポケットに何かを入れるかもしれない用事だ」と相手は言った。 ‘You’ve two horses in for the Wessex Cup—Silver Blaze and Bayard. Let me have the straight tip and you won’t be a loser. %% 「あなたはウェセックスカップに2頭の馬を出しているね、シルバーブレイズとベイヤードだ。私に正直に教えてくれたら、損はさせない。 Is it a fact that at the weights Bayard could give the other a hundred yards in five furlongs, and that the stable have put their money on him?’ %% ベイヤードは5ハロンで他の馬に100ヤード差をつけることができ、厩舎は彼に金を賭けたというのは本当か?」 “‘So, you’re one of those damned touts!’ cried the lad. %% 「そうか、あなたはあの忌々しい競馬予想屋の一人か!」と少年は叫んだ。 ‘I’ll show you how we serve them in King’s Pyland.’ %% 「キングズ・パイランドで私たちがどうやってそういう奴らを扱うか教えてやる。」 He sprang up and rushed across the stable to unloose the dog. %% 彼は飛び起き、犬を放すために厩舎を横切って駆けつけた。 The girl fled away to the house, but as she ran she looked back and saw that the stranger was leaning through the window. %% 少女は家に向かって逃げ出したが、走りながら振り返ると、見知らぬ男が窓から身を乗り出しているのが見えた。 A minute later, however, when Hunter rushed out with the hound he was gone, and though he ran all round the buildings he failed to find any trace of him.” %% しかし、1分後、ハンターが犬を連れて駆けつけた時には彼は姿を消しており、建物の周りを走り回ったものの、彼の痕跡を見つけることはできなかった。」 “One moment,” I asked. %% 「ちょっと待って」と私は頼んだ。 “Did the stable-boy, when he ran out with the dog, leave the door unlocked behind him?” %% 「厩番の少年は犬を連れて駆け出した時、後ろのドアは鍵をかけずに出たのか?」 “Excellent, Watson, excellent!” murmured my companion. %% 「素晴らしい、ワトソン、素晴らしい!」と私の友人はつぶやいた。 “The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up. %% 「この点の重要性があまりにも強く印象に残ったので、私は昨日、この件を明らかにするためにダートムーアに特別電報を打った。 The boy locked the door before he left it. %% 少年は出かける前にドアに鍵をかけた。 The window, I may add, was not large enough for a man to get through. %% 付け加えておくが、窓は人間が通れるほど大きくはなかった。 “Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred. %% 「ハンターは仲間の馬丁が戻るまで待って、調教師にメッセージを送り、何が起こったかを告げた。 Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance. %% ストレイカーはその話を聞いて興奮したが、その真の意味を十分に理解していなかったようだ。 It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing. %% しかし、それは彼を漠然と不安にさせ、ストレイカー夫人は午前1時に目を覚ますと、彼が服を着ているのを発見した。 In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses, and that he intended to walk down to the stables to see that all was well. %% 彼女の問いに答えて、彼は馬のことが心配で眠れない、馬小屋まで歩いて行って、すべてが順調かどうか確かめるつもりだと言った。 She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window, but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house. %% 彼女は窓に雨が降り注ぐ音が聞こえたので、彼に家に残るように頼んだが、彼女の懇願にもかかわらず、彼は大きなマッキントッシュを着て家を出た。 “Mrs. Straker awoke at seven in the morning, to find that her husband had not yet returned. %% 「ストレイカー夫人は朝7時に目を覚まし、夫がまだ帰っていないことを知った。 She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables. %% 彼女は急いで服を着て、メイドを呼び、馬小屋に向かった。 The door was open; inside, huddled together upon a chair, Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite’s stall was empty, and there were no signs of his trainer. %% ドアは開いていた。中では、ハンターが椅子にうずくまり、完全に昏睡状態に陥っていた。お気に入りの馬房は空で、調教師の姿もなかった。 “The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused. %% 「馬具室の上の麦わらを切るロフトで寝ていた2人の若者はすぐに起こされた。 They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers. %% 彼らは夜の間何も聞いていなかった。なぜなら、彼らは二人ともぐっすり眠っていたからだ。 Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him, he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees. %% ハンターは明らかに何か強力な薬の影響下にあり、彼から何も聞き出せなかったので、彼は薬が切れるまで寝かされ、その間に2人の若者と2人の女性が行方不明者を探しに走り回った。 They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise, but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible, they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy. %% 彼らはまだ調教師が何らかの理由で早朝の運動のために馬を連れ出したのではないかと期待していたが、家の近くの小山に登ると、そこからは近隣の沼地がすべて見渡せたが、行方不明のお気に入りの馬の姿は見えず、悲劇が起こっていることを予感させる何かを感じた。 “About a quarter of a mile from the stables John Straker’s overcoat was flapping from a furze-bush. %% 「厩舎から約4分の1マイル離れたところに、ジョン・ストレイカーのオーバーコートがハリエニシダの茂みに引っかかっていた。 Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer. %% そのすぐ向こうには沼地にボウル状のくぼみがあり、その底に不幸な調教師の死体が発見された。 His head had been shattered by a savage blow from some heavy weapon, and he was wounded on the thigh, where there was a long, clean cut, inflicted evidently by some very sharp instrument. %% 彼の頭は何か重い武器による残忍な一撃で粉砕され、太ももに傷を負っており、そこには明らかに何か非常に鋭利な道具によってつけられた長くきれいな切り傷があった。 It was clear, however, that Straker had defended himself vigorously against his assailants, for in his right hand he held a small knife, which was clotted with blood up to the handle, while in his left he clasped a red and black silk cravat, which was recognised by the maid as having been worn on the preceding evening by the stranger who had visited the stables. %% しかし、ストレイカーが襲撃者に対して激しく抵抗したことは明らかで、右手には柄まで血が固まった小さなナイフを握り、左手には赤と黒の絹のネクタイを握りしめていたが、これは前夜、厩舎を訪れた見知らぬ男が身につけていたものであることがメイドの証言でわかった。 “Hunter, on recovering from his stupor, was also quite positive as to the ownership of the cravat. %% 「ハンターも、昏睡状態から回復すると、ネクタイの所有者についてかなり確信していた。 He was equally certain that the same stranger had, while standing at the window, drugged his curried mutton, and so deprived the stables of their watchman. %% その見知らぬ男が窓際に立っている間に、彼のカレーマトンに薬を盛って、厩舎から番人を奪ったことも同様に確信していた。 “As to the missing horse, there were abundant proofs in the mud which lay at the bottom of the fatal hollow that he had been there at the time of the struggle. %% 「行方不明の馬については、争いの時にそこにいたという決定的な証拠が、くぼみの底に横たわる泥の中に豊富にあった。 But from that morning he has disappeared, and although a large reward has been offered, and all the gypsies of Dartmoor are on the alert, no news has come of him. %% しかし、その朝から彼は姿を消し、多額の報奨金がかけられたにもかかわらず、ダートムーアのジプシーたちは皆警戒しているが、彼の消息は全くつかめていない。 Finally, an analysis has shown that the remains of his supper left by the stable-lad contain an appreciable quantity of powdered opium, while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect. %% 最後に、分析の結果、厩舎の少年が残した夕食の残りには、かなりの量のアヘン粉末が含まれていることが判明したが、その夜、屋敷の人々は同じ料理を食べても何の悪影響もなかった。 “Those are the main facts of the case, stripped of all surmise, and stated as baldly as possible. %% 「以上が、推測を一切排除し、できるだけ簡潔に述べた事件の主な事実である。 I shall now recapitulate what the police have done in the matter. %% 次に、この事件に関して警察が行ったことを要約する。 “Inspector Gregory, to whom the case has been committed, is an extremely competent officer. %% 「この事件を担当しているグレゴリー警部は、非常に有能な警察官である。 Were he but gifted with imagination he might rise to great heights in his profession. %% 彼は想像力に恵まれてさえいれば、職業上大いに出世するかもしれない。 On his arrival he promptly found and arrested the man upon whom suspicion naturally rested. %% 彼は到着するとすぐに、当然疑われる男を見つけて逮捕した。 There was little difficulty in finding him, for he inhabited one of those villas which I have mentioned. %% 彼を見つけるのはほとんど難しくなかった、というのも彼は私が述べた別荘の1つに住んでいたからだ。 His name, it appears, was Fitzroy Simpson. %% 彼の名前はフィッツロイ・シンプソンというらしい。 He was a man of excellent birth and education, who had squandered a fortune upon the turf, and who lived now by doing a little quiet and genteel book-making in the sporting clubs of London. %% 彼は優れた家柄と教育を受けた男で、競馬で大金を浪費し、今ではロンドンのスポーツクラブで静かに上品にブックメーカーをすることで生計を立てていた。 An examination of his betting-book shows that bets to the amount of five thousand pounds had been registered by him against the favourite. %% 彼の賭け帳を調べてみると、彼が本命馬に対して5000ポンドの賭け金を登録していたことが分かった。 “On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King’s Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables. %% 「逮捕されると、彼はキングズ・パイランドの馬と、メイプルトン厩舎でサイラス・ブラウンが担当していた2番人気のデスボローについての情報を求めてダートムーアに来たと自発的に供述した。 He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before, but declared that he had no sinister designs, and had simply wished to obtain first-hand information. %% 彼は前夜に説明したように行動したことを否定しようとはしなかったが、邪悪な意図はなく、単に直接情報を得たかっただけだと宣言した。 When confronted with his cravat, he turned very pale, and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man. %% 彼のネクタイを突きつけられると、彼は真っ青になり、殺された男の手の中にそれが存在する理由を全く説明できなかった。 His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before, and his stick, which was a Penang-lawyer weighted with lead, was just such a weapon as might, by repeated blows, have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed. %% 彼の濡れた服は、彼が前夜の嵐の中にいたことを示し、彼の杖は、鉛で重くしたペナン・ローヤーで、繰り返し殴打することで、調教師が屈した恐ろしい傷を負わせたかもしれない武器だった。 “On the other hand, there was no wound upon his person, while the state of Straker’s knife would show that one at least of his assailants must bear his mark upon him. %% 「一方で、彼の体には傷がなかったが、ストレイカーのナイフの状態から、少なくとも襲撃者の一人は彼の印を身に着けていなければならないことがわかる。 There you have it all in a nutshell, Watson, and if you can give me any light I shall be infinitely obliged to you.” %% ワトソン、これが全ての要約だ、もし何かヒントをくれるなら、とても感謝するよ。」 I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes, with characteristic clearness, had laid before me. %% 私は、ホームズがいつもの明晰さで私の前に提示した陳述に、最大の関心をもって耳を傾けていた。 Though most of the facts were familiar to me, I had not sufficiently appreciated their relative importance, nor their connection to each other. %% 事実のほとんどは私にはよく知っていたが、私はそれらの相対的な重要性や互いのつながりを十分に理解していなかった。 “Is it not possible,” I suggested, “that the incised wound upon Straker may have been caused by his own knife in the convulsive struggles which follow any brain injury?” %% 「ストレイカーの切り傷は、脳の損傷に続く痙攣性の闘争の中で、彼自身のナイフによって引き起こされた可能性はないだろうか?」と私は提案した。 “It is more than possible; it is probable,” said Holmes. %% 「それはあり得る以上にあり得る、つまり、ありそうなことだ」とホームズは言った。 “In that case one of the main points in favour of the accused disappears.” %% 「その場合、被告人に有利な主な論点の一つが消えてしまう。」 “And yet,” said I, “even now I fail to understand what the theory of the police can be.” %% 「それでも」と私は言った、「今でも警察の理論が何であるか理解できない。」 “I am afraid that whatever theory we state has very grave objections to it,” returned my companion. %% 「我々がどんな理論を述べても、それには非常に重大な異議があるのではないかと心配している」と私の仲間は答えた。 “The police imagine, I take it, that this Fitzroy Simpson, having drugged the lad, and having in some way obtained a duplicate key, opened the stable door and took out the horse, with the intention, apparently, of kidnapping him altogether. %% 「警察は、このフィッツロイ・シンプソンが少年に薬を飲ませ、何らかの方法で合鍵を入手し、馬小屋の扉を開けて馬を連れ出したと想像している。 His bridle is missing, so that Simpson must have put this on. %% 彼の手綱が行方不明なので、シンプソンがこれをつけたに違いない。 Then, having left the door open behind him, he was leading the horse away over the moor, when he was either met or overtaken by the trainer. %% それから、彼は後ろのドアを開けたままにして、馬を沼地に連れて行っていたが、調教師に会うか追い抜かれた。 A row naturally ensued. %% 当然、喧嘩になった。 Simpson beat out the trainer’s brains with his heavy stick without receiving any injury from the small knife which Straker used in self-defence, and then the thief either led the horse on to some secret hiding-place, or else it may have bolted during the struggle, and be now wandering out on the moors. %% シンプソンは、ストレイカーが護身用に使用した小さなナイフで怪我をすることなく、重い棒で調教師の脳を殴り、その後、泥棒は馬を秘密の隠れ場所に連れて行ったか、あるいは争いの最中に逃げ出した可能性があり、現在は沼地をさまよっている。 That is the case as it appears to the police, and improbable as it is, all other explanations are more improbable still. %% それが警察に見える事件であり、ありそうもないことだが、他のすべての説明はさらにありそうもない。 However, I shall very quickly test the matter when I am once upon the spot, and until then I cannot really see how we can get much further than our present position.” %% しかし、私は現場に着いたらすぐにこの件を調べるつもりだ、それまでは、私たちが現在の状況からどうやって先に進めるのか、本当にわからない。」 It was evening before we reached the little town of Tavistock, which lies, like the boss of a shield, in the middle of the huge circle of Dartmoor. %% 私たちがタヴィストックの小さな町に着く前に夕方になった、そこは盾のボスのように、ダートムーアの巨大な円の真ん中に横たわっている。 Two gentlemen were awaiting us in the station—the one a tall, fair man with lion-like hair and beard and curiously penetrating light blue eyes; %% 駅では二人の紳士が私たちを待っていた、一人はライオンのような髪と髭、そして好奇心旺盛な水色の目を持ち、背が高く色白の男性だった。 the other a small, alert person, very neat and dapper, in a frock-coat and gaiters, with trim little side-whiskers and an eye-glass. %% もう一人は、フロックコートとゲートルを着た、とても小柄で機敏な人物で、小さな横ひげと眼鏡をかけていた。 The latter was Colonel Ross, the well-known sportsman; %% 後者は有名なスポーツマン、ロス大佐だった。 the other, Inspector Gregory, a man who was rapidly making his name in the English detective service. %% もう一人は、イギリスの探偵局で急速に名を馳せていたグレゴリー警部だった。 “I am delighted that you have come down, Mr. Holmes,” said the Colonel. %% 「ホームズさん、来てくれて嬉しいよ」と大佐は言った。 “The Inspector here has done all that could possibly be suggested, but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge poor Straker and in recovering my horse.” %% 「ここにいる警部は考えられる限りのことをしてくれたが、私は哀れなストラーカーの仇を討ち、馬を取り戻すためにあらゆる手段を尽くしたいと思っている」 “Have there been any fresh developments?” asked Holmes. %% 「何か新しい進展はあったか?」とホームズは尋ねた。 “I am sorry to say that we have made very little progress,” said the Inspector. %% 「申し訳ありませんが、ほとんど進展がありません」と警部は言った。 “We have an open carriage outside, and as you would no doubt like to see the place before the light fails, we might talk it over as we drive.” %% 「外に馬車を用意してあります。日が暮れる前に現場をご覧になりたいでしょうから、馬車の中でお話ししましょう」 A minute later we were all seated in a comfortable landau, and were rattling through the quaint old Devonshire city. %% 一分後、私たちは皆、快適なランドーに乗って、古風なデボンシャー市街をガタガタと走っていた。 Inspector Gregory was full of his case, and poured out a stream of remarks, while Holmes threw in an occasional question or interjection. %% グレゴリー警部は事件のことで頭がいっぱいで、次から次へと意見を述べ、ホームズは時折質問や感嘆を挟んだ。 Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted over his eyes, while I listened with interest to the dialogue of the two detectives. %% ロス大佐は腕を組んで帽子をかぶって後ろにもたれかかり、私は二人の探偵の会話を興味深く聞いていた。 Gregory was formulating his theory, which was almost exactly what Holmes had foretold in the train. %% グレゴリーは彼の理論を定式化していたが、それはホームズが列車の中で予言したものとほぼ同じだった。 “The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson,” he remarked, “and I believe myself that he is our man. %% 「フィッツロイ・シンプソンの周りに網が張り巡らされている」と彼は言った。「彼が犯人だと私は信じている。 At the same time I recognise that the evidence is purely circumstantial, and that some new development may upset it.” %% 同時に、証拠は状況証拠に過ぎず、新たな展開によって覆される可能性があることも認識している。」 “How about Straker’s knife?” %% 「ストラーカーのナイフはどうだ?」 “We have quite come to the conclusion that he wounded himself in his fall.” %% 「彼が転倒した際に自分を傷つけたという結論に達した。」 “My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down. %% 「私の友人のワトソン博士が、ここに来る途中でそのことを示唆した。 If so, it would tell against this man Simpson.” %% もしそうなら、このシンプソンという男に不利になる。」 “Undoubtedly. He has neither a knife nor any sign of a wound. %% 「間違いない。彼はナイフも傷跡も持っていない。 The evidence against him is certainly very strong. %% 彼に不利な証拠は確かに非常に強い。 He had a great interest in the disappearance of the favourite. %% 彼は人気馬の失踪に大きな関心を持っていた。 He lies under suspicion of having poisoned the stable-boy, he was undoubtedly out in the storm, he was armed with a heavy stick, and his cravat was found in the dead man’s hand. %% 彼は厩務員を毒殺した疑いがあり、間違いなく嵐の中外出しており、重い棒で武装しており、彼のネクタイが死んだ男の手から発見された。 I really think we have enough to go before a jury.” %% 陪審員の前に出るのに十分な証拠があると思う。」 Holmes shook his head. %% ホームズは首を横に振った。 “A clever counsel would tear it all to rags,” said he. %% 「賢い弁護士ならそれをすべてボロボロにしてしまうだろう」と彼は言った。 “Why should he take the horse out of the stable? %% 「なぜ彼は馬を厩舎から出したのか? If he wished to injure it why could he not do it there? %% 馬を傷つけたかったのなら、なぜそこでそれをしなかったのか? Has a duplicate key been found in his possession? %% 彼が合鍵を持っているのが発見されたか? What chemist sold him the powdered opium? %% どの薬剤師が彼にアヘン粉末を売ったのか? Above all, where could he, a stranger to the district, hide a horse, and such a horse as this? %% 何よりも、この地方の見知らぬ彼が、どこに馬を、しかもこんな馬を隠せるだろうか? What is his own explanation as to the paper which he wished the maid to give to the stable-boy?” %% 彼が女中に厩番に渡すように頼んだ紙について、彼自身の説明は何か?」 “He says that it was a ten-pound note. %% 「彼はそれが十ポンドの紙幣だったと言っている。 One was found in his purse. %% 一つは彼の財布から見つかった。 But your other difficulties are not so formidable as they seem. %% しかし、あなたの他の困難は見かけほど手強いものではない。 He is not a stranger to the district. %% 彼はその地区の見知らぬ人ではない。 He has twice lodged at Tavistock in the summer. %% 彼は夏に二度タヴィストックに宿泊したことがある。 The opium was probably brought from London. %% アヘンはおそらくロンドンから運ばれてきた。 The key, having served its purpose, would be hurled away. %% 鍵は、その目的を果たした後、投げ捨てられるだろう。 The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor.” %% 馬は沼地の穴や古い鉱山の底にいるかもしれない。」 “What does he say about the cravat?” %% 「彼はネクタイについて何と言っている?」 “He acknowledges that it is his, and declares that he had lost it. %% 「彼はそれが自分のものだと認め、無くしてしまったと主張している。 But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable.” %% しかし、彼が馬を厩舎から連れ出した理由を説明できる新しい要素がこの事件に持ち込まれた。」 Holmes pricked up his ears. %% ホームズは耳をそばだてた。 “We have found traces which show that a party of gypsies encamped on Monday night within a mile of the spot where the murder took place. %% 「我々は、月曜日の夜にジプシーの一団が殺人現場から一マイル以内に宿営していたことを示す痕跡を発見した。 On Tuesday they were gone. %% 火曜日には彼らはいなかった。 Now, presuming that there was some understanding between Simpson and these gypsies, might he not have been leading the horse to them when he was overtaken, and may they not have him now?” %% さて、シンプソンとこのジプシーの間に何らかの了解があったと仮定すると、彼は追い抜かれた時に馬を彼らのところへ連れて行こうとしていたのではないか、そして彼らは今彼を連れて行っていないだろうか?」 “It is certainly possible.” %% 「それは確かにあり得る。」 “The moor is being scoured for these gypsies. %% 「沼地はジプシーを探して捜索されている。 I have also examined every stable and out-house in Tavistock, and for a radius of ten miles.” %% 私はまたタヴィストックとその周囲十マイルにあるすべての馬小屋と離れを調べた。」 “There is another training-stable quite close, I understand?” %% 「かなり近くにもう一つ調教厩舎があるそうですね?」 “Yes, and that is a factor which we must certainly not neglect. %% 「そうだ、それは確かに無視できない要素だ。 As Desborough, their horse, was second in the betting, they had an interest in the disappearance of the favourite. %% 彼らの馬デズボローは賭けで二番目だったので、彼らは人気馬の失踪に興味があった。 Silas Brown, the trainer, is known to have had large bets upon the event, and he was no friend to poor Straker. %% 調教師のサイラス・ブラウンはこのレースに大金を賭けたことで知られており、彼はストラーカーと仲が悪かった。 We have, however, examined the stables, and there is nothing to connect him with the affair.” %% しかし、私たちは厩舎を調べたが、彼と事件を結びつけるものは何もなかった。」 “And nothing to connect this man Simpson with the interests of the Mapleton stables?” %% 「そして、このシンプソンという男とメイプルトン厩舎の利害関係を結びつけるものは何もないのか?」 “Nothing at all.” %% 「全く何も。」 Holmes leaned back in the carriage, and the conversation ceased. %% ホームズは馬車に寄りかかり、会話は終わった。 A few minutes later our driver pulled up at a neat little red-brick villa with overhanging eaves which stood by the road. %% 数分後、私たちの御者は、道端に立つ軒が張り出したこぎれいな小さな赤レンガの別荘に馬車を止めた。 Some distance off, across a paddock, lay a long grey-tiled out-building. %% 少し離れたところに、放牧地を挟んで、灰色の瓦屋根の長い別棟があった。 In every other direction the low curves of the moor, bronze-coloured from the fading ferns, stretched away to the sky-line, broken only by the steeples of Tavistock, and by a cluster of houses away to the westward which marked the Mapleton stables. %% 他のどの方向にも、色あせたシダの青銅色をした低い曲線の沼地が地平線まで広がり、タヴィストックの尖塔と、メープルトンの厩舎を示す西の遠くの家々の集まりによってのみ遮られていた。 We all sprang out with the exception of Holmes, who continued to lean back with his eyes fixed upon the sky in front of him, entirely absorbed in his own thoughts. %% ホームズを除いて私たちは皆飛び出したが、ホームズは自分の考えに完全に没頭し、目の前の空を見つめながら後ろにもたれかかったままだった。 It was only when I touched his arm that he roused himself with a violent start and stepped out of the carriage. %% 私が彼の腕に触れたときだけ、彼は激しく身を起こして馬車から降りた。 “Excuse me,” said he, turning to Colonel Ross, who had looked at him in some surprise. %% 「すみません」と彼は、彼を少し驚いた様子で見つめていたロス大佐の方を向いて言った。 “I was day-dreaming.” %% 「私は空想にふけっていた。」 There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways, that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it. %% 彼の目には輝きがあり、態度には抑えた興奮があり、彼のやり方に慣れていた私は、彼がどこで見つけたのか想像もつかなかったが、彼の手には手がかりがあることを確信した。 “Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime, Mr. Holmes?” said Gregory. %% 「ホームズさん、すぐに犯行現場に行きたいですか?」とグレゴリーは言った。 “I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail. %% 「私はここに少し残って、詳細について1つか2つの質問をしたいと思う。 Straker was brought back here, I presume?” %% ストレイカーはここに戻されたのでしょうね?」 “Yes; he lies upstairs. %% 「はい、彼は二階に横たわっています。 The inquest is to-morrow.” %% 検死は明日です。」 “He has been in your service some years, Colonel Ross?” %% 「彼は長年あなたに仕えてきたのですね、ロス大佐?」 “I have always found him an excellent servant.” %% 「私はいつも彼を優秀な召使だと思っていました。」 “I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death, Inspector?” %% 「彼が死んだ時にポケットに入っていたものの目録を作ったと思うが、警部?」 “I have the things themselves in the sitting-room, if you would care to see them.” %% 「もし見たいなら、居間にそれらのものがあります。」 “I should be very glad.” %% 「とても嬉しいです。」 We all filed into the front room and sat round the central table while the Inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us. %% 私たちは皆、前の部屋に列をなして入り、中央のテーブルの周りに座り、警部は四角いブリキの箱の鍵を開け、私たちの前に小さな山を置いた。 There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an A.D.P. briar-root pipe, a pouch of seal-skin with half an ounce of long-cut Cavendish, a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminium pencil-case, a few papers, and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London. %% ヴェスタの箱、2インチの獣脂ろうそく、A.D.P.のブライヤールートパイプ、半オンスのロングカットキャベンディッシュが入ったアザラシの皮の袋、金の鎖が付いた銀の時計、金のソブリン5枚、アルミニウムの筆箱、数枚の紙、そして非常に繊細で曲がらない刃にロンドンのワイス商会と刻印された象牙の柄のナイフがあった。 “This is a very singular knife,” said Holmes, lifting it up and examining it minutely. %% 「これは非常に珍しいナイフだ」とホームズはナイフを持ち上げて細かく調べながら言った。 “I presume, as I see blood-stains upon it, that it is the one which was found in the dead man’s grasp. %% 「血痕が付いているところを見ると、死んだ男が握っていたものと思われる。 Watson, this knife is surely in your line?” %% ワトソン、このナイフは確かに君の専門分野だろう?」 “It is what we call a cataract knife,” said I. %% 「これは白内障ナイフと呼ばれるものです」と私は言った。 “I thought so. A very delicate blade devised for very delicate work. %% 「そう思った。非常に繊細な作業のために考案された非常に繊細な刃だ。 A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition, especially as it would not shut in his pocket.” %% 特にポケットに閉まらないような、こんなものを男が荒々しい遠征に携帯するのは奇妙なことだ。」 “The tip was guarded by a disk of cork which we found beside his body,” said the Inspector. %% 「先端はコルクの円盤で保護されていて、死体の横に落ちていました」と警部は言った。 “His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room. %% 「彼の妻は、ナイフは化粧台の上に置いてあり、彼は部屋を出るときにそれを拾ったと言っています。 It was a poor weapon, but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment.” %% 貧弱な武器だが、おそらくその瞬間に彼が手に入れることができた最良のものだったのだろう。」 “Very possible. How about these papers?” %% 「とてもあり得る。この書類はどうだ?」 “Three of them are receipted hay-dealers’ accounts. %% 「そのうちの三つは、領収書付きの干し草商の勘定書です。 One of them is a letter of instructions from Colonel Ross. %% 一つはロス大佐からの指示書です。 This other is a milliner’s account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier, of Bond Street, to William Derbyshire. %% もう一枚は、ボンド街のマダム・レズリエからウィリアム・ダービーシャー宛の三十七ポンド十五シリング分の帽子屋の勘定書です。 Mrs. Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband’s and that occasionally his letters were addressed here.” %% ストレイカー夫人の話では、ダービーシャーは夫の友人で、時々手紙がここに届くことがあったそうです」 “Madam Derbyshire had somewhat expensive tastes,” remarked Holmes, glancing down the account. %% 「ダービーシャー夫人は、少々趣味が高かったようですね」と、ホームズは勘定書に目を落としながら言った。 “Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume. %% 「一着の衣装に二十二ギニーは、かなり高額ですね。 However there appears to be nothing more to learn, and we may now go down to the scene of the crime.” %% しかし、これ以上調べることはなさそうなので、今度は犯行現場に行ってみましょう」 As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the Inspector’s sleeve. %% 私たちが居間から出てくると、廊下で待っていた一人の女性が前に進み出て、警部の袖に手を置いた。 Her face was haggard and thin and eager, stamped with the print of a recent horror. %% 彼女の顔はやつれて、やせ細り、不安げで、最近の恐怖の跡が刻み込まれていた。 “Have you got them? %% 「手に入れましたか? Have you found them?” she panted. %% 見つけましたか?」と彼女は息を切らして言った。 “No, Mrs. Straker. %% 「いいえ、ストレイカー夫人。 But Mr. Holmes here has come from London to help us, and we shall do all that is possible.” %% しかし、ここにいるホームズさんがロンドンから私たちを助けに来てくれたので、私たちは可能な限りのことをするつもりです。」 “Surely I met you in Plymouth at a garden-party some little time ago, Mrs. Straker?” said Holmes. %% 「確か、少し前にプリマスの園遊会でお会いしましたね、ストレイカー夫人?」とホームズは言った。 “No, sir; you are mistaken.” %% 「いいえ、あなたは間違っています。」 “Dear me! Why, I could have sworn to it. %% 「おやおや! 誓ってもいいと思ったのに。 You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming.” %% あなたはダチョウの羽の飾りのついた鳩色の絹の衣装を着ていました。」 “I never had such a dress, sir,” answered the lady. %% 「そんなドレスは持っていません」と女性は答えた。 “Ah, that quite settles it,” said Holmes. %% 「ああ、それで決まりだ」とホームズは言った。 And with an apology he followed the Inspector outside. %% そして謝罪して、彼は検査官に従って外に出た。 A short walk across the moor took us to the hollow in which the body had been found. %% 沼地を少し歩くと、死体が発見されたくぼみに着いた。 At the brink of it was the furze-bush upon which the coat had been hung. %% そのくぼみの端には、コートが掛けられていたハリエニシダの茂みがあった。 “There was no wind that night, I understand,” said Holmes. %% 「その夜は風がなかったと聞いている」とホームズは言った。 “None; but very heavy rain.” %% 「全くなかった。しかし、とても激しい雨だった。」 “In that case the overcoat was not blown against the furze-bush, but placed there.” %% 「その場合、オーバーコートはハリエニシダの茂みに吹き付けられたのではなく、そこに置かれたのだ。」 “Yes, it was laid across the bush.” %% 「そう、それは茂みの上に置かれていた。」 “You fill me with interest, %% 「興味が湧いてきた。 I perceive that the ground has been trampled up a good deal. %% 地面がかなり踏み荒らされていることがわかる。 No doubt many feet have been here since Monday night.” %% 月曜日の夜以来、多くの足がここを踏みしめたに違いない。」 “A piece of matting has been laid here at the side, and we have all stood upon that.” %% 「ここの横に筵が敷いてあって、私たちは皆その上に立っていた。」 “Excellent.” %% 「素晴らしい。」 “In this bag I have one of the boots which Straker wore, one of Fitzroy Simpson’s shoes, and a cast horseshoe of Silver Blaze.” %% 「この袋の中には、ストレイカーが履いていたブーツの片方、フィッツロイ・シンプソンの靴の片方、そしてシルバー・ブレイズの蹄鉄が入っている。」 “My dear Inspector, you surpass yourself!” %% 「警部、あなたは素晴らしい!」 Holmes took the bag, and, descending into the hollow, he pushed the matting into a more central position. %% ホームズはその袋を受け取り、くぼみに降りて、筵をもっと中央に押しやった。 Then stretching himself upon his face and leaning his chin upon his hands, he made a careful study of the trampled mud in front of him. %% それから、うつ伏せになって、両手で顎を支え、目の前の踏みつけられた泥を注意深く調べた。 “Hullo!” said he, suddenly. %% 「やあ!」と彼は突然言った。 “What’s this?” %% 「これは何だ?」 It was a wax vesta half burned, which was so coated with mud that it looked at first like a little chip of wood. %% それは半分燃えた蝋マッチで、泥がべっとりついていたので、最初は木のかけらのように見えた。 “I cannot think how I came to overlook it,” said the Inspector, with an expression of annoyance. %% 「どうして見落としたのかわからない」と警部は困惑した表情で言った。 “It was invisible, buried in the mud. %% 「泥に埋もれて見えなかったんだ。 I only saw it because I was looking for it.” %% 探していたから見つけられたんだ」 “What! You expected to find it?” %% 「何だって! 見つかると期待していたのか?」 “I thought it not unlikely.” %% 「あり得ないとは思えなかった」 He took the boots from the bag, and compared the impressions of each of them with marks upon the ground. %% 彼は袋からブーツを取り出し、それぞれの跡を地面の跡と比べた。 Then he clambered up to the rim of the hollow, and crawled about among the ferns and bushes. %% それから彼はくぼみの縁までよじ登り、シダや藪の中を這い回った。 “I am afraid that there are no more tracks,” said the Inspector. %% 「もう足跡は残っていないようだ」と警部は言った。 “I have examined the ground very carefully for a hundred yards in each direction.” %% 「私は地面をあらゆる方向に百ヤードずつ注意深く調べた」 “Indeed!” said Holmes, rising. %% 「なるほど」とホームズは立ち上がった。 “I should not have the impertinence to do it again after what you say. %% 「あなたがそうおっしゃるなら、私は二度とそのような無礼な真似はしません。 But I should like to take a little walk over the moor before it grows dark, that I may know my ground to-morrow, and I think that I shall put this horseshoe into my pocket for luck.” %% しかし、暗くなる前に湿原を少し歩いてみたいと思います。明日の足場を知っておくためです。そして、この馬蹄を幸運のためにポケットに入れておこうと思います」 Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion’s quiet and systematic method of work, glanced at his watch. %% ロス大佐は、私の友人の静かで系統的な仕事のやり方に少し焦りを見せ、時計をちらっと見た。 “I wish you would come back with me, Inspector,” said he. %% 「警部、私と一緒に戻ってほしい」と彼は言った。 “There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse’s name from the entries for the Cup.” %% 「いくつかの点であなたの助言をいただきたいのです。特に、カップのエントリーから私たちの馬の名前を削除することが公衆に対して負うべき義務ではないかどうかについてです」 “Certainly not,” cried Holmes, with decision. %% 「絶対に違う」とホームズは断言した。 “I should let the name stand.” %% 「私は名前を残しておくべきだ」 The Colonel bowed. %% 大佐はお辞儀をした。 “I am very glad to have had your opinion, sir,” said he. %% 「あなたの意見を聞けてとても嬉しいです」と彼は言った。 “You will find us at poor Straker’s house when you have finished your walk, and we can drive together into Tavistock.” %% 「散歩が終わったら、私たちはストラーカーの家にいるので、一緒にタヴィストックまで馬車で行きませんか」 He turned back with the Inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor. %% 彼は検査官と共に引き返し、ホームズと私はゆっくりと沼地を横切って歩いた。 The sun was beginning to sink behind the stables of Mapleton, and the long, sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light. %% 太陽はメープルトンの厩舎の背後に沈み始め、私たちの前にある長く傾斜した平原は金色に染まり、色あせたシダやイバラが夕日の光を浴びて豊かな赤褐色に深まっていた。 But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought. %% しかし、その景色の素晴らしさは、深い考えに沈んでいる私の仲間には全く無駄だった。 “It’s this way, Watson,” said he at last. %% 「ワトソン、こうだ」と彼はついに言った。 “We may leave the question of who killed John Straker for the instant, and confine ourselves to finding out what has become of the horse. %% 「ジョン・ストレイカーを殺したのが誰かという問題はひとまず置いておいて、馬がどうなったかを見つけることに専念しよう。 Now, supposing that he broke away during or after the tragedy, where could he have gone to? %% さて、彼が悲劇の最中または後に逃げ出したとしたら、どこに行っただろうか? The horse is a very gregarious creature. %% 馬はとても社交的な生き物だ。 If left to himself his instincts would have been either to return to King’s Pyland or go over to Mapleton. %% 放っておけば、本能的にキングズ・パイランドに戻るか、メープルトンに行くかどちらかだっただろう。 Why should he run wild upon the moor? %% なぜ彼は荒野を走り回る必要があるのか? He would surely have been seen by now. %% 彼はきっと今頃は見つかっているだろう。 And why should gypsies kidnap him? %% そしてなぜジプシーが彼を誘拐する必要があるのか? These people always clear out when they hear of trouble, for they do not wish to be pestered by the police. %% 彼らは警察に煩わされたくないので、トラブルを聞くといつも逃げ出す。 They could not hope to sell such a horse. %% 彼らはそのような馬を売ることを望むことはできなかった。 They would run a great risk and gain nothing by taking him. %% 彼らは彼を連れ去ることで大きな危険を冒し、何も得ることはできないだろう。 Surely that is clear.” %% 確かにそれは明らかだ。」 “Where is he, then?” %% 「では、彼はどこにいるんだ?」 “I have already said that he must have gone to King’s Pyland or to Mapleton. %% 「彼はキングズ・パイランドかメープルトンに行ったに違いないとすでに言った。 He is not at King’s Pyland. %% 彼はキングズ・パイランドにはいない。 Therefore he is at Mapleton. %% だから彼はメープルトンにいる。 Let us take that as a working hypothesis and see what it leads us to. %% それを作業仮説として、それがどこに導くかを見てみよう。 This part of the moor, as the Inspector remarked, is very hard and dry. %% 検査官が言ったように、湿原のこの部分は非常に硬く乾燥している。 But it falls away towards Mapleton, and you can see from here that there is a long hollow over yonder, which must have been very wet on Monday night. %% しかし、メープルトンに向かって下り坂になっていて、ここから向こうに長い窪地があるのが見えるが、月曜日の夜はとても湿っていたに違いない。 If our supposition is correct, then the horse must have crossed that, and there is the point where we should look for his tracks.” %% 私たちの推測が正しければ、馬はそこを横切ったに違いないし、そこが私たちが彼の足跡を探すべき場所だ。」 We had been walking briskly during this conversation, and a few more minutes brought us to the hollow in question. %% 私たちはこの会話をしながら早足で歩いていたので、あと数分で問題のくぼみに着いた。 At Holmes’ request I walked down the bank to the right, and he to the left, but I had not taken fifty paces before I heard him give a shout, and saw him waving his hand to me. %% ホームズの要請で私は右岸を歩き、彼は左岸を歩いたが、私が五十歩も歩かないうちに彼が叫び声を上げ、私に手を振っているのが見えた。 The track of a horse was plainly outlined in the soft earth in front of him, and the shoe which he took from his pocket exactly fitted the impression. %% 彼の前にある柔らかい土には馬の足跡がはっきりと描かれていて、彼がポケットから取り出した蹄鉄は跡にぴったりと合った。 “See the value of imagination,” said Holmes. %% 「想像力の価値をご覧なさい」とホームズは言った。 “It is the one quality which Gregory lacks. %% 「それはグレゴリーに欠けている唯一の資質だ。 We imagined what might have happened, acted upon the supposition, and find ourselves justified. %% 我々は何が起こったか想像し、その仮定に基づいて行動し、正しかったことが分かった。 Let us proceed.” %% 先に進もう。」 We crossed the marshy bottom and passed over a quarter of a mile of dry, hard turf. %% 我々は湿地帯を横切り、四分の一マイルの乾いた硬い芝生を通り過ぎた。 Again the ground sloped, and again we came on the tracks. %% 再び地面が傾斜し、再び線路に出た。 Then we lost them for half a mile, but only to pick them up once more quite close to Mapleton. %% それから半マイルほど足跡を見失ったが、メープルトンのすぐ近くで再び足跡を見つけた。 It was Holmes who saw them first, and he stood pointing with a look of triumph upon his face. %% 最初に足跡を見つけたのはホームズで、彼は勝利の表情を浮かべて指さして立っていた。 A man’s track was visible beside the horse’s. %% 馬の足跡の横に人間の足跡が見えた。 “The horse was alone before,” I cried. %% 「馬は前には一頭だった」と私は叫んだ。 “Quite so. It was alone before. %% 「その通り。前は一頭だった。 Hullo, what is this?” %% おい、これは何だ?」 The double track turned sharp off and took the direction of King’s Pyland. %% 二重の足跡は急に曲がり、キングズ・パイランドの方向に向かった。 Holmes whistled, and we both followed along after it. %% ホームズは口笛を吹き、私たちは二人ともその後を追った。 His eyes were on the trail, but I happened to look a little to one side, and saw to my surprise the same tracks coming back again in the opposite direction. %% 彼の目は足跡に注がれていたが、私はたまたま少し横を見た。そして驚いたことに、同じ足跡が反対方向に戻ってきているのが見えた。 “One for you, Watson,” said Holmes, when I pointed it out. %% 「ワトソン、君の勝ちだ」と私がそれを指摘した時にホームズは言った。 “You have saved us a long walk, which would have brought us back on our own traces. %% 「君は長い散歩をせずに済むようにしてくれた。私たちは自分の足跡をたどって戻ってきただろう。 Let us follow the return track.” %% 帰りの足跡をたどろう。」 We had not to go far. %% 私たちは遠くまで行かなくてもよかった。 It ended at the paving of asphalt which led up to the gates of the Mapleton stables. %% それはメープルトンの馬小屋の門まで続くアスファルトの舗装で終わった。 As we approached, a groom ran out from them. %% 私たちが近づくと、馬丁がそこから走り出てきた。 “We don’t want any loiterers about here,” said he. %% 「ここではぐずぐずする奴は欲しくない」と彼は言った。 “I only wished to ask a question,” said Holmes, with his finger and thumb in his waistcoat pocket. %% 「ただ質問したいだけだ」とホームズは言い、指と親指をチョッキのポケットに入れた。 “Should I be too early to see your master, Mr. Silas Brown, if I were to call at five o’clock to-morrow morning?” %% 「明日の朝五時に伺ったら、ご主人のサイラス・ブラウンさんに会うのは早すぎるだろうか?」 “Bless you, sir, if any one is about he will be, for he is always the first stirring. %% 「おやおや、もし誰か起きていたら、それは彼でしょう。彼はいつも一番に起きるのです。 But here he is, sir, to answer your questions for himself. %% しかし、ご主人がご自分で質問にお答えになるために、ここにいらっしゃいます。 No, sir, no; it is as much as my place is worth to let him see me touch your money. %% いいえ、いいえ、私があなたのお金に触れるのを見たら、私の立場が危うくなります。 Afterwards, if you like.” %% その後でしたら、ご自由に」 As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand. %% シャーロック・ホームズがポケットから取り出した半クラウンを元に戻すと、荒々しい顔つきの初老の男が、手にした狩猟用の鞭を振り回しながら門から大股で出てきた。 “What’s this, Dawson!” he cried. %% 「これはどうした、ドーソン!」と彼は叫んだ。 “No gossiping! Go about your business! %% 「おしゃべりをするな! 仕事に戻れ! And you, what the devil do you want here?” %% そしてあなたたち、一体ここで何をしている?」 “Ten minutes’ talk with you, my good sir,” said Holmes in the sweetest of voices. %% 「あなたと10分ほどお話がしたいのです、旦那様」ホームズは最も甘い声で言った。 “I’ve no time to talk to every gadabout. %% 「私は暇人全員と話す時間はない。 We want no strangers here. %% 私たちはここに見知らぬ人間は欲しくない。 Be off, or you may find a dog at your heels.” %% 立ち去れ、さもないと犬をけしかけるぞ。」 Holmes leaned forward and whispered something in the trainer’s ear. %% ホームズは前かがみになって調教師の耳に何かをささやいた。 He started violently and flushed to the temples. %% 彼は激しく驚き、こめかみまで赤くなった。 “It’s a lie!” he shouted, “an infernal lie!” %% 「嘘だ!」彼は叫んだ、「ひどい嘘だ!」 “Very good. Shall we argue about it here in public or talk it over in your parlour?” %% 「とても良い。ここで公然と議論するか、あなたの応接室で話し合うか?」 “Oh, come in if you wish to.” %% 「ああ、もし望むならどうぞ」 Holmes smiled. %% ホームズは微笑んだ。 “I shall not keep you more than a few minutes, Watson,” said he. %% 「ワトソン、君を数分以上引き留めはしない」と彼は言った。 “Now, Mr. Brown, I am quite at your disposal.” %% 「さて、ブラウンさん、私はあなたの思うままです」 It was twenty minutes, and the reds had all faded into greys before Holmes and the trainer reappeared. %% ホームズと調教師が再び現れるまで、20分かかっており、赤はすべて灰色に薄れていた。 Never have I seen such a change as had been brought about in Silas Brown in that short time. %% 私は、その短時間にサイラス・ブラウンに起こったような変化を見たことがない。 His face was ashy pale, beads of perspiration shone upon his brow, and his hands shook until the hunting-crop wagged like a branch in the wind. %% 彼の顔は灰のように青白く、額には汗の玉が光り、手は狩猟用の鞭が風に揺れる枝のように揺れるまで震えていた。 His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion’s side like a dog with its master. %% 彼のいじめっ子で横柄な態度もすっかり消え失せ、主人に従う犬のように私の友人の横で卑屈にしていた。 “Your instructions will be done. %% 「あなたの指示は実行されるでしょう。 It shall all be done,” said he. %% すべて実行されるでしょう」と彼は言った。 “There must be no mistake,” said Holmes, looking round at him. %% 「間違いがあってはならない」とホームズは彼を振り返って言った。 The other winced as he read the menace in his eyes. %% 相手は彼の目に脅威を読み取ってひるんだ。 “Oh no, there shall be no mistake. %% 「ああ、間違いは起こらないでしょう。 It shall be there. %% そこに置いてあるでしょう。 Should I change it first or not?” %% 先に着替えた方がいいでしょうか?」 Holmes thought a little and then burst out laughing. %% ホームズは少し考えてから、突然笑い出した。 “No, don’t,” said he; %% 「いや、やめろ」と彼は言った。 “I shall write to you about it. %% 「それについては手紙を書くつもりだ。 No tricks, now, or—” %% 悪ふざけはよせ、さもないと」 “Oh, you can trust me, you can trust me!” %% 「ああ、私を信じてください、私を信じてください!」 “Yes, I think I can. %% 「ああ、そう思う。 Well, you shall hear from me to-morrow.” %% では、明日連絡する」 He turned upon his heel, disregarding the trembling hand which the other held out to him, and we set off for King’s Pyland. %% 彼は、相手が差し出した震える手を無視して踵を返し、私たちはキングズ・パイランドに向けて出発した。 “A more perfect compound of the bully, coward, and sneak than Master Silas Brown I have seldom met with,” remarked Holmes as we trudged along together. %% 「サイラス・ブラウン氏ほどいじめっ子、臆病者、卑劣漢の三拍子が揃った人物には滅多にお目にかかれない」と、ホームズは私たちが一緒に歩きながら言った。 “He has the horse, then?” %% 「では、彼は馬を?」 “He tried to bluster out of it, but I described to him so exactly what his actions had been upon that morning that he is convinced that I was watching him. %% 「彼は強弁しようとしたが、私は彼のその朝の行動を正確に説明したので、彼は私が彼を見張っていたと確信した。 Of course you observed the peculiarly square toes in the impressions, and that his own boots exactly corresponded to them. %% 足跡のつま先が妙に四角い形をしているのに気づいただろうが、彼のブーツはそれにぴったり合っている。 Again, of course no subordinate would have dared to do such a thing. %% それに、もちろん部下がそんな大胆な真似をするはずがない。 I described to him how, when according to his custom he was the first down, he perceived a strange horse wandering over the moor. %% 私は彼に、彼がいつものように一番に起きて、沼地をさまよう見知らぬ馬を見つけたことを説明した。 How he went out to it, and his astonishment at recognising, from the white forehead which has given the favourite its name, that chance had put in his power the only horse which could beat the one upon which he had put his money. %% 彼がどのように馬のところへ行き、その馬の額の白い部分から、その馬が優勝候補の馬であることを知り、彼が賭けた馬に勝てる唯一の馬を偶然手に入れたことに驚いたかを説明した。 Then I described how his first impulse had been to lead him back to King’s Pyland, and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over, and how he had led it back and concealed it at Mapleton. %% それから、彼の最初の衝動がキングズ・パイランドに馬を連れ帰ることだったこと、そして悪魔がレースが終わるまで馬を隠す方法を彼に示したこと、そして彼が馬を連れ帰ってメープルトンに隠したことを説明した。 When I told him every detail he gave it up and thought only of saving his own skin.” %% 私が彼にすべての詳細を話すと、彼はそれを諦め、自分の身を守ることだけを考えた。」 “But his stables had been searched?” %% 「しかし、彼の厩舎は捜索されたのか?」 “Oh, an old horse-faker like him has many a dodge.” %% 「ああ、彼のような古い馬の偽造者は多くの策略を持っている。」 “But are you not afraid to leave the horse in his power now, since he has every interest in injuring it?” %% 「しかし、彼は馬を傷つけることにあらゆる関心を持っているので、今馬を彼の権力に委ねることを恐れていないのか?」 “My dear fellow, he will guard it as the apple of his eye. %% 「親愛なる友よ、彼はそれを自分の目の玉のように守るだろう。 He knows that his only hope of mercy is to produce it safe.” %% 彼は慈悲の唯一の希望はそれを安全に生み出すことだと知っている。」 “Colonel Ross did not impress me as a man who would be likely to show much mercy in any case.” %% 「ロス大佐は、どんな場合でもあまり慈悲を示す可能性のある人だとは思わなかった。」 “The matter does not rest with Colonel Ross. %% 「問題はロス大佐にはない。 I follow my own methods, and tell as much or as little as I choose. %% 私は自分のやり方に従い、自分の選んだだけのことを話す。 That is the advantage of being unofficial. %% それが非公式であることの利点だ。 I don’t know whether you observed it, Watson, but the Colonel’s manner has been just a trifle cavalier to me. %% 君が気づいたかどうかわからないが、ワトソン、大佐の態度は私に対して少し横柄だった。 I am inclined now to have a little amusement at his expense. %% 私は今、彼を犠牲にして少し楽しみたいと思っている。 Say nothing to him about the horse.” %% 馬については何も言うな」 “Certainly not without your permission.” %% 「もちろん、あなたの許可なしには」 “And of course this is all quite a minor point compared to the question of who killed John Straker.” %% 「そしてもちろん、これは誰がジョン・ストレイカーを殺したのかという問題に比べれば、すべて些細な点だ」 “And you will devote yourself to that?” %% 「そして、あなたはそれに専念するつもりですか?」 “On the contrary, we both go back to London by the night train.” %% 「それどころか、私たちは二人とも夜行列車でロンドンに戻る」 I was thunderstruck by my friend’s words. %% 私は友人の言葉に雷に打たれたようだった。 We had only been a few hours in Devonshire, and that he should give up an investigation which he had begun so brilliantly was quite incomprehensible to me. %% 私たちはデボンシャーに来てからまだ数時間しか経っていなかったし、彼があれほど華々しく始めた捜査を放棄するなんて私には全く理解できなかった。 Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer’s house. %% 調教師の家に戻るまで、私は彼から一言も聞き出せなかった。 The Colonel and the Inspector were awaiting us in the parlour. %% 大佐と警部が居間で私たちを待っていた。 “My friend and I return to town by the night-express,” said Holmes. %% 「友人と私は夜行急行でロンドンに戻ります」とホームズは言った。 “We have had a charming little breath of your beautiful Dartmoor air.” %% 「美しいダートムーアの空気を少し吸って、とても気持ちよかったです」 The Inspector opened his eyes, and the Colonel’s lip curled in a sneer. %% 警部は目を丸くし、大佐は唇を曲げて冷笑した。 “So you despair of arresting the murderer of poor Straker,” said he. %% 「つまり、あなたは哀れなストラーカーの殺人犯を逮捕することを諦めたのですね」と彼は言った。 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “There are certainly grave difficulties in the way,” said he. %% 「確かに、その道には重大な困難があります」と彼は言った。 “I have every hope, however, that your horse will start upon Tuesday, and I beg that you will have your jockey in readiness. %% 「しかし、私はあなたの馬が火曜日に出走することを大いに期待しています。そして、あなたの騎手を準備しておいてください。 Might I ask for a photograph of Mr. John Straker?” %% ジョン・ストラーカー氏の写真を見せていただけませんか?」 The Inspector took one from an envelope and handed it to him. %% 警部は封筒から一枚取り出し、彼に手渡した。 “My dear Gregory, you anticipate all my wants. %% 「親愛なるグレゴリー、君は私の望みをすべて先回りしてしてくれる。 If I might ask you to wait here for an instant, %% ちょっとここで待っていただけますか? I have a question which I should like to put to the maid.” %% メイドを呼んで聞きたいことがあるんだ。」 “I must say that I am rather disappointed in our London consultant,” said Colonel Ross, bluntly, as my friend left the room. %% 「正直に言って、私はロンドンから来た相談役に失望している」とロス大佐は私の友人が部屋を出ると、率直に言った。 “I do not see that we are any further than when he came.” %% 「彼が来た時と比べて、何も進展していないように思える。」 “At least you have his assurance that your horse will run,” said I. %% 「少なくとも、あなたの馬が出走するという保証は得たわけだ」と私は言った。 “Yes, I have his assurance,” said the Colonel, with a shrug of his shoulders. %% 「ああ、保証は得た」と大佐は肩をすくめて言った。 “I should prefer to have the horse.” %% 「私は馬が欲しいのだが。」 I was about to make some reply in defence of my friend when he entered the room again. %% 私が友人を擁護する返事をしようとした時、彼が再び部屋に入ってきた。 “Now, gentlemen,” said he, “I am quite ready for Tavistock.” %% 「さて、皆さん」と彼は言った。「私はタヴィストックへ行く準備ができました。」 As we stepped into the carriage one of the stable-lads held the door open for us. %% 私たちが馬車に乗り込もうとすると、厩番の少年がドアを開けて待っていた。 A sudden idea seemed to occur to Holmes, for he leaned forward and touched the lad upon the sleeve. %% ホームズは急に何かを思いついたようで、身を乗り出して少年の袖を軽く叩いた。 “You have a few sheep in the paddock,” he said. %% 「放牧場に羊が何頭かいるね」と彼は言った。 “Who attends to them?” %% 「誰が世話をしているんだい?」 “I do, sir.” %% 「私がしています」 “Have you noticed anything amiss with them of late?” %% 「最近、何か異常なことに気づいたかい?」 “Well, sir, not of much account; %% 「ええ、大したことではありませんが、 but three of them have gone lame, sir.” %% 三頭が足を痛めています」 I could see that Holmes was extremely pleased, for he chuckled and rubbed his hands together. %% ホームズは非常に満足しているのがわかった。彼はくすくす笑い、両手をこすり合わせた。 “A long shot, Watson; a very long shot,” said he, pinching my arm. %% 「大穴だ、ワトソン、大穴だ」と彼は私の腕をつまみながら言った。 “Gregory, let me recommend to your attention this singular epidemic among the sheep. %% 「グレゴリー、羊の間で起きているこの奇妙な伝染病に注意を向けてほしい。 Drive on, coachman!” %% 御者、出発!」 Colonel Ross still wore an expression which showed the poor opinion which he had formed of my companion’s ability, but I saw by the Inspector’s face that his attention had been keenly aroused. %% ロス大佐は相変わらず、私の友人の能力を低く評価しているような表情をしていたが、警部は興味をそそられた様子だった。 “You consider that to be important?” he asked. %% 「それを重要だと考えるのですか?」と彼は尋ねた。 “Exceedingly so.” %% 「とても重要です」 “Is there any point to which you would wish to draw my attention?” %% 「何か注意を向けるべき点がありますか?」 “To the curious incident of the dog in the night-time.” %% 「夜の犬の奇妙な出来事です」 “The dog did nothing in the night-time.” %% 「犬は夜には何もしませんでした」 “That was the curious incident,” remarked Sherlock Holmes. %% 「それが奇妙な出来事なのです」とシャーロック・ホームズは言った。 Four days later Holmes and I were again in the train, bound for Winchester to see the race for the Wessex Cup. %% 四日後、ホームズと私はウェセックス・カップのレースを見にウィンチェスター行きの列車に乗っていた。 Colonel Ross met us by appointment outside the station, and we drove in his drag to the course beyond the town. %% ロス大佐は駅の外で私たちと待ち合わせ、私たちは彼の馬車で町の向こうにある競馬場に向かった。 His face was grave, and his manner was cold in the extreme. %% 彼の顔は深刻で、態度は極めて冷たかった。 “I have seen nothing of my horse,” said he. %% 「馬の姿は見ていません」と彼は言った。 “I suppose that you would know him when you saw him?” asked Holmes. %% 「見ればわかるでしょう?」とホームズは尋ねた。 The Colonel was very angry. %% 大佐は非常に怒っていた。 “I have been on the turf for twenty years, and never was asked such a question as that before,” said he. %% 「私は競馬界に20年いるが、こんな質問をされたことは一度もない」と彼は言った。 “A child would know Silver Blaze, with his white forehead and his mottled off-foreleg.” %% 「子供でもシルバーブレイズの白い額とまだらの前脚は知っているだろう」 “How is the betting?” %% 「賭けはどうなっている?」 “Well, that is the curious part of it. %% 「それが奇妙なところなんだ。 You could have got fifteen to one yesterday, but the price has become shorter and shorter, until you can hardly get three to one now.” %% 昨日は15対1で賭けることができたが、オッズはどんどん短くなり、今では3対1で賭けることすら難しい」 “Hum!” said Holmes. %% 「ふむ」とホームズは言った。 “Somebody knows something, that is clear.” %% 「誰かが何かを知っている、それは明らかだ」 As the drag drew up in the enclosure near the grand stand I glanced at the card to see the entries. %% 馬車が観覧席近くの囲いの中に入ると、私は出走表をちらっと見た。 It ran:— %% こう書いてあった。 Wessex Plate. 50 sovs each h ft with 1000 sovs added for four and five year olds. %% ウェセックス・プレート。各ヒート五十ソブリン、四歳馬と五歳馬には千ソブリン追加。 Second, £300. Third, £200. New course (one mile and five furlongs). %% 二着三百ポンド、三着二百ポンド。新コース(一マイル五ハロン) 1. Mr. Heath Newton’s The Negro (red cap, cinnamon jacket). %% 一、ヒース・ニュートン氏のザ・ニグロ(赤帽子、シナモン色のジャケット) 2. Colonel Wardlaw’s Pugilist (pink cap, blue and black jacket). %% 二、ウォードロウ大佐のパジリスト(ピンクの帽子、青と黒のジャケット) 3. Lord Backwater’s Desborough (yellow cap and sleeves). %% 三、バックウォーター卿のデスボロー(黄色の帽子と袖) 4. Colonel Ross’s Silver Blaze (black cap, red jacket). %% 四、ロス大佐のシルバー・ブレイズ(黒帽子、赤ジャケット) 5. Duke of Balmoral’s Iris (yellow and black stripes). %% 五、バルモラル公爵のアイリス(黄色と黒のストライプ) 6. Lord Singleford’s Rasper (purple cap, black sleeves). %% 六、シングルフォード卿のラスパ(紫の帽子、黒い袖) “We scratched our other one, and put all hopes on your word,” said the Colonel. %% 「もう一頭は引っ込めて、あなたの言葉に全ての望みを託したのです」と大佐は言った。 “Why, what is that? %% 「何だ、それは? Silver Blaze favourite?” %% シルバーブレイズが本命だと?」 “Five to four against Silver Blaze!” roared the ring. %% 「シルバーブレイズは五対四で不利!」と競馬場はどよめいた。 “Five to four against Silver Blaze! %% 「シルバーブレイズは五対四で不利! Five to fifteen against Desborough! %% デズボローは五対十五で不利! Five to four on the field!” %% フィールドは五対四で有利!」 “There are the numbers up,” I cried. %% 「数字が出たぞ」と私は叫んだ。 “They are all six there.” %% 「六頭ともそこにいるぞ」 “All six there? Then my horse is running,” cried the Colonel in great agitation. %% 「六頭ともそこにいるのか? それなら私の馬は走っている」大佐は興奮して叫んだ。 “But I don’t see him. %% 「しかし、彼が見えない。 My colours have not passed.” %% 私の色は通過していない。」 “Only five have passed. %% 「五頭しか通過していない。 This must be he.” %% これが彼に違いない。」 As I spoke a powerful bay horse swept out from the weighing enclosure and cantered past us, bearing on its back the well-known black and red of the Colonel. %% 私が話している間に、強そうな栗毛の馬が計量場から飛び出してきて、大佐の有名な黒と赤の服を着て、私たちの前を駆け抜けていった。 “That’s not my horse,” cried the owner. %% 「あれは私の馬ではない」と馬主は叫んだ。 “That beast has not a white hair upon its body. %% 「あの馬は体に白い毛が一本もない。 What is this that you have done, Mr. Holmes?” %% ホームズさん、いったい何をしてくれたんだ?」 “Well, well, let us see how he gets on,” said my friend, imperturbably. %% 「まあ、まあ、彼がどうするか見てみましょう」と友人は落ち着いて言った。 For a few minutes he gazed through my field-glass. %% 彼は数分間私の双眼鏡を覗き込んだ。 “Capital! An excellent start!” he cried suddenly. %% 「素晴らしい! 素晴らしいスタートだ!」と彼は突然叫んだ。 “There they are, coming round the curve!” %% 「あそこにいる、カーブを曲がってきた!」 From our drag we had a superb view as they came up the straight. %% 私たちの馬車からは、彼らが直線コースに上がってくる様子がよく見えた。 The six horses were so close together that a carpet could have covered them, but half way up the yellow of the Mapleton stable showed to the front. %% 六頭の馬は非常に接近していたので、一枚のカーペットで覆うことができそうだった。しかし、中間地点ではメープルトン厩舎の黄色が前面に現れた。 Before they reached us, however, Desborough’s bolt was shot, and the Colonel’s horse, coming away with a rush, passed the post a good six lengths before its rival, the Duke of Balmoral’s Iris making a bad third. %% しかし、彼らが私たちのところにたどり着く前に、デズボローの馬は撃たれ、大佐の馬は急いで逃げ出し、ライバルであるバルモラル公爵のアイリスが三位に落ちる前に、ポストを六馬身も先に通過した。 “It’s my race, anyhow,” gasped the Colonel, passing his hand over his eyes. %% 「とにかく、私のレースだ」と大佐は息を切らして、目を覆った。 “I confess that I can make neither head nor tail of it. %% 「私は、この事件の首尾を理解できないことを認める。 Don’t you think that you have kept up your mystery long enough, Mr. Holmes?” %% ホームズさん、あなたは十分に謎を保ってきたと思いませんか?」 “Certainly, Colonel, you shall know everything. %% 「もちろん、大佐、あなたはすべてを知るでしょう。 Let us all go round and have a look at the horse together. %% みんなで馬を見に行きましょう。 Here he is,” he continued, as we made our way into the weighing enclosure, where only owners and their friends find admittance. %% 彼はここだ」と彼は続け、私たちは馬主とその友人だけが入場できる計量囲いに入った。 “You have only to wash his face and his leg in spirits of wine, and you will find that he is the same old Silver Blaze as ever.” %% 「彼の顔と脚をワインアルコールで洗うだけで、彼がいつもと同じシルバーブレイズであることがわかります。」 “You take my breath away!” %% 「あなたは私の息を奪う!」 “I found him in the hands of a faker, and took the liberty of running him just as he was sent over.” %% 「私は彼を偽造者の手に渡したのを見つけ、彼が送られた通りに彼を走らせる自由を取りました。」 “My dear sir, you have done wonders. %% 「親愛なる先生、あなたは奇跡を起こしました。 The horse looks very fit and well. %% 馬はとても元気そうに見える。 It never went better in its life. %% 馬は人生でこれ以上うまくいったことはない。 I owe you a thousand apologies for having doubted your ability. %% あなたの能力を疑ったことを千回謝らなければならない。 You have done me a great service by recovering my horse. %% あなたは私の馬を取り戻すことで私に大きな貢献をしてくれた。 You would do me a greater still if you could lay your hands on the murderer of John Straker.” %% ジョン・ストレイカーの殺人者に手を下すことができれば、あなたは私にもっと大きな貢献をしてくれるだろう。」 “I have done so,” said Holmes quietly. %% 「そうした」とホームズは静かに言った。 The Colonel and I stared at him in amazement. %% 大佐と私は驚いて彼を見つめた。 “You have got him! %% 「あなたは彼を捕まえた! Where is he, then?” %% では、彼はどこにいる?」 “He is here.” %% 「彼はここにいる。」 “Here! Where?” %% 「ここ! どこ?」 “In my company at the present moment.” %% 「今は私と一緒にいる。」 The Colonel flushed angrily. %% 大佐は怒りで顔を赤らめた。 “I quite recognise that I am under obligations to you, Mr. Holmes,” said he, “but I must regard what you have just said as either a very bad joke or an insult.” %% 「私はあなたに恩義があることは十分に承知している、ホームズさん」と彼は言った、「しかし、私はあなたが今言ったことを非常に悪い冗談か侮辱と見なさなければならない。」 Sherlock Holmes laughed. %% シャーロック・ホームズは笑った。 “I assure you that I have not associated you with the crime, Colonel,” said he. %% 「私はあなたを犯罪と結び付けていないことを保証する、大佐」と彼は言った。 “The real murderer is standing immediately behind you.” %% 「本当の殺人者はあなたのすぐ後ろに立っている。」 He stepped past and laid his hand upon the glossy neck of the thoroughbred. %% 彼は通り過ぎ、サラブレッドの光沢のある首に手を置いた。 “The horse!” cried both the Colonel and myself. %% 「馬だ!」大佐と私は叫んだ。 “Yes, the horse. And it may lessen his guilt if I say that it was done in self-defence, and that John Straker was a man who was entirely unworthy of your confidence. %% 「そう、馬だ。そして、それが正当防衛で行われたこと、そしてジョン・ストレイカーはあなたの信頼に全く値しない男だったと言うなら、彼の罪は軽減されるかもしれない。 But there goes the bell, and as I stand to win a little on this next race, I shall defer a lengthy explanation until a more fitting time.” %% しかし、ベルが鳴り、私はこの次のレースで少し勝つために立っているので、より適切な時間まで長い説明を延期する。」 We had the corner of a Pullman car to ourselves that evening as we whirled back to London, and I fancy that the journey was a short one to Colonel Ross as well as to myself, as we listened to our companion’s narrative of the events which had occurred at the Dartmoor training-stables upon the Monday night, and the means by which he had unravelled them. %% その夜、私たちはロンドンに戻る途中、プルマン車の隅に座っていたが、月曜日の夜にダートムーアの調教厩舎で起こった出来事と、それを解明した方法について仲間の話を聞いていたので、私だけでなくロス大佐にとっても短い旅だったと思う。 “I confess,” said he, “that any theories which I had formed from the newspaper reports were entirely erroneous. %% 「白状するが」と彼は言った、「私が新聞報道から立てたどんな理論も全く間違っていた。 And yet there were indications there, had they not been overlaid by other details which concealed their true import. %% それでも、そこには兆候があったが、それらの真の意味を隠す他の詳細によって覆い隠されていなかった。 I went to Devonshire with the conviction that Fitzroy Simpson was the true culprit, although, of course, I saw that the evidence against him was by no means complete. %% 私はフィッツロイ・シンプソンが真犯人だという確信を持ってデボンシャーに行ったが、もちろん、彼に対する証拠が決して完全ではないことはわかっていた。 It was while I was in the carriage, just as we reached the trainer’s house, that the immense significance of the curried mutton occurred to me. %% 私が馬車に乗っている間に、調教師の家に着いたちょうどその時、カレー羊肉の重大な意味が私に浮かんだ。 You may remember that I was distrait, and remained sitting after you had all alighted. %% 私がぼんやりしていて、皆さんが降りた後も座ったままだったのを覚えているだろう。 I was marvelling in my own mind how I could possibly have overlooked so obvious a clue.” %% 私は、どうしてこんな明白な手がかりを見落としてしまったのかと、心の中で驚いていた。」 “I confess,” said the Colonel, “that even now I cannot see how it helps us.” %% 「白状すると、」大佐は言った、「今でもそれがどう役立つのかわからない。」 “It was the first link in my chain of reasoning. %% 「それは私の推理の鎖の最初の輪だった。 Powdered opium is by no means tasteless. %% 粉末のアヘンは決して無味ではない。 The flavour is not disagreeable, but it is perceptible. %% 味は不快ではないが、はっきりとわかる。 Were it mixed with any ordinary dish the eater would undoubtedly detect it, and would probably eat no more. %% 普通の料理に混ぜたら、食べる人は間違いなくそれを検知し、おそらくそれ以上食べないだろう。 A curry was exactly the medium which would disguise this taste. %% カレーはまさにこの味を隠す媒体だった。 By no possible supposition could this stranger, Fitzroy Simpson, have caused curry to be served in the trainer’s family that night, and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavour. %% どんな仮定をしても、この見知らぬ人、フィッツロイ・シンプソンがその夜、調教師の家族にカレーを出させたとは考えられないし、彼が粉末のアヘンを持って来たのが、たまたまその味を隠す料理が出された夜だったと考えるのは、あまりにも奇怪な偶然である。 That is unthinkable. %% それは考えられない。 Therefore Simpson becomes eliminated from the case, and our attention centres upon Straker and his wife, the only two people who could have chosen curried mutton for supper that night. %% したがって、シンプソンは事件から外され、私たちの注意は、その夜の夕食にカレーマトンを選ぶことができた唯一の二人、ストレイカーと彼の妻に集中する。 The opium was added after the dish was set aside for the stable-boy, for the others had the same for supper with no ill effects. %% アヘンは、馬丁のために料理が取り分けられた後に加えられた。他の人々は夕食に同じものを食べたが、何の悪影響もなかった。 Which of them, then, had access to that dish without the maid seeing them? %% では、どちらがメイドの目に触れずにその料理に近づけたのか? “Before deciding that question I had grasped the significance of the silence of the dog, for one true inference invariably suggests others. %% 「その問題を解決する前に、私は犬の沈黙の意味を理解していた。一つの正しい推論は必ず他の推論を示唆するからだ。 The Simpson incident had shown me that a dog was kept in the stables, and yet, though some one had been in and had fetched out a horse, he had not barked enough to arouse the two lads in the loft. %% シンプソンの事件で、犬が厩舎で飼われていることがわかった。それなのに、誰かが厩舎に入って馬を連れ出したのに、犬は屋根裏部屋の二人の少年を起こすほど吠えなかった。 Obviously the midnight visitor was some one whom the dog knew well. %% 明らかに、真夜中の訪問者は犬がよく知っている人物だった。 “I was already convinced, or almost convinced, that John Straker went down to the stables in the dead of the night and took out Silver Blaze. %% 「私はすでに、ジョン・ストレイカーが真夜中に厩舎に降りてシルバー・ブレイズを連れ出したと確信していた。 For what purpose? %% 何のために? For a dishonest one, obviously, or why should he drug his own stable-boy? %% 明らかに不正な目的のためだ。そうでなければ、なぜ彼は自分の厩舎の少年に薬を飲ませたのか? And yet I was at a loss to know why. %% それでも、私はその理由を知ることができなかった。 There have been cases before now where trainers have made sure of great sums of money by laying against their own horses, through agents, and then preventing them from winning by fraud. %% これまでにも、調教師が代理人を通して自分の馬に賭け、不正行為で勝利を阻止して大金を手に入れたケースがあった。 Sometimes it is a pulling jockey. %% 時には騎手が引っ張ることもある。 Sometimes it is some surer and subtler means. %% 時にはもっと確実で巧妙な手段がとられる。 What was it here? %% ここでは何だったのか? I hoped that the contents of his pockets might help me to form a conclusion. %% 彼のポケットの中身が結論を出すのに役立つかもしれないと期待した。 “And they did so. %% 「そして彼らはそうした。 You cannot have forgotten the singular knife which was found in the dead man’s hand, a knife which certainly no sane man would choose for a weapon. %% 死んだ男の手から見つかった奇妙なナイフを忘れることはできないだろう。正気の人間なら武器に選ばないようなナイフだ。 It was, as Dr. Watson told us, a form of knife which is used for the most delicate operations known in surgery. %% ワトソン博士が言ったように、それは外科手術で知られる最も繊細な手術に使われるナイフの一種だった。 And it was to be used for a delicate operation that night. %% そしてそれはその夜、繊細な手術に使われる予定だった。 You must know, with your wide experience of turf matters, Colonel Ross, that it is possible to make a slight nick upon the tendons of a horse’s ham, and to do it subcutaneously, so as to leave absolutely no trace. %% 競馬のことに詳しいロス大佐ならご存じだろうが、馬の脚の腱にわずかな傷をつけ、それを皮下で行うことで、全く痕跡を残さないようにすることが可能だ。 A horse so treated would develop a slight lameness, which would be put down to a strain in exercise or a touch of rheumatism, but never to foul play.” %% そうされた馬はわずかに足が不自由になるが、それは運動によるひずみやリウマチのせいだとされ、決して不正行為とはされない。」 “Villain! Scoundrel!” cried the Colonel. %% 「悪党! 悪党め!」と大佐は叫んだ。 “We have here the explanation of why John Straker wished to take the horse out on to the moor. %% 「これでジョン・ストレイカーがなぜ馬を沼地に連れ出したかったのか説明がつく。 So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife. %% あんなに元気な馬なら、ナイフの刺し傷を感じたら、どんなにぐっすり眠っている人でも目を覚ますだろう。 It was absolutely necessary to do it in the open air.” %% 屋外でそれをする必要があったのだ。」 “I have been blind!” cried the Colonel. %% 「私は盲目だった!」と大佐は叫んだ。 “Of course that was why he needed the candle, and struck the match.” %% 「もちろん、だから彼はろうそくが必要で、マッチを擦ったのだ。」 “Undoubtedly. But in examining his belongings I was fortunate enough to discover not only the method of the crime, but even its motives. %% 「間違いない。しかし、彼の持ち物を調べているうちに、幸運にも犯行の手口だけでなく、動機まで発見することができた。 As a man of the world, Colonel, you know that men do not carry other people’s bills about in their pockets. %% 世間を知る大佐なら、人が他人の請求書をポケットに入れて持ち歩かないことをご存じだろう。 We have most of us quite enough to do to settle our own. %% 私たちのほとんどは、自分の問題を解決するのに十分な仕事を抱えている。 I at once concluded that Straker was leading a double life, and keeping a second establishment. %% 私はすぐに、ストラーカーが二重生活を送り、第二の住居を構えていると結論を下した。 The nature of the bill showed that there was a lady in the case, and one who had expensive tastes. %% 請求書の性質から、この事件には女性が関与しており、しかも高価なものを好む女性であることがわかった。 Liberal as you are with your servants, one can hardly expect that they can buy twenty-guinea walking dresses for their ladies. %% あなたは召使に寛大だが、召使が自分の女性のために二十ギニーの散歩着を買えるとは到底思えない。 I questioned Mrs. Straker as to the dress without her knowing it, and having satisfied myself that it had never reached her, I made a note of the milliner’s address, and felt that by calling there with Straker’s photograph I could easily dispose of the mythical Derbyshire. %% 私はストラーカー夫人にそれとなくドレスのことを尋ね、彼女の手に渡っていないことを確認した上で、帽子屋の住所を書き留め、ストラーカーの写真を持ってそこを訪ねれば、架空のダービーシャーなど簡単に片付けられるだろうと思った。 “From that time on all was plain. %% 「それからはすべてが明らかだった。 Straker had led out the horse to a hollow where his light would be invisible. %% ストラーカーは馬を、自分の明かりが見えないようなくぼみまで連れ出した。 Simpson in his flight had dropped his cravat, and Straker had picked it up—with some idea, perhaps, that he might use it in securing the horse’s leg. %% 逃げる途中でシンプソンはネクタイを落とし、ストラーカーはそれを拾ったのだ。おそらく、馬の足を固定するのに使えると思ったのだろう。 Once in the hollow, he had got behind the horse and had struck a light; %% くぼみに入ると、彼は馬の後ろに回り、火をつけた。 but the creature frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out, and the steel shoe had struck Straker full on the forehead. %% しかし、突然のまぶしさに驚いた馬は、動物の不思議な本能で何か悪意を感じ取り、蹴りつけ、鉄製の蹄鉄がストラーカーの額を直撃したのだ。 He had already, in spite of the rain, taken off his overcoat in order to do his delicate task, and so, as he fell, his knife gashed his thigh. %% 彼は雨にもかかわらず、繊細な作業をするためにすでにオーバーコートを脱いでいたので、倒れたときにナイフで太ももを切ってしまった。 Do I make it clear?” %% 私の言っていることは分かりますか?」 “Wonderful!” cried the Colonel. %% 「素晴らしい!」大佐は叫んだ。 “Wonderful! You might have been there!” %% 「素晴らしい! あなたはそこにいたかもしれない!」 “My final shot was, I confess a very long one. %% 「私の最後の一撃は、白状すると、とても長かった。 It struck me that so astute a man as Straker would not undertake this delicate tendon-nicking without a little practice. %% 私には、ストラカーのような抜け目のない男が、この繊細な腱の切断を少しの練習もなしに引き受けることはないだろうと思われた。 What could he practice on? %% 彼は何で練習しただろうか? My eyes fell upon the sheep, and I asked a question which, rather to my surprise, showed that my surmise was correct. %% 私の目は羊に落ち、私は質問をしたが、むしろ驚いたことに、私の推測が正しいことを示した。 “When I returned to London I called upon the milliner, who had recognised Straker as an excellent customer of the name of Derbyshire, who had a very dashing wife, with a strong partiality for expensive dresses. %% 「私がロンドンに戻ったとき、私は帽子屋を訪ねたが、帽子屋はストラカーをダービーシャーという名の優れた顧客として認めていた。彼には非常に派手な妻がいて、高価なドレスを強く好んでいた。 I have no doubt that this woman had plunged him over head and ears in debt, and so led him into this miserable plot.” %% この女性が彼を借金で首が回らなくさせ、この悲惨な計画に彼を導いたのは間違いない。」 “You have explained all but one thing,” cried the Colonel. %% 「あなたは1つのことを除いてすべてを説明した」と大佐は叫んだ。 “Where was the horse?” %% 「馬はどこにいた?」 “Ah, it bolted, and was cared for by one of your neighbours. %% 「ああ、それは逃げ出し、あなたの隣人の一人に世話されていた。 We must have an amnesty in that direction, I think. %% その方向で恩赦を与えなければならないと思う。 This is Clapham Junction, if I am not mistaken, and we shall be in Victoria in less than ten minutes. %% 私の間違いでなければ、ここはクラッパム・ジャンクションで、10分以内にビクトリアに着く。 If you care to smoke a cigar in our rooms, Colonel, I shall be happy to give you any other details which might interest you.” %% 大佐、もし私たちの部屋で葉巻を吸いたいなら、興味のある他の詳細を喜んでお伝えします。」 ## II: The Adventure of the Cardboard Box %% 二ボール箱の冒険 In choosing a few typical cases which illustrate the remarkable mental qualities of my friend, Sherlock Holmes, I have endeavoured, as far as possible, to select those which presented the minimum of sensationalism, while offering a fair field for his talents. %% 友人シャーロック・ホームズの驚くべき精神的能力を示す典型的な事件をいくつか選ぶにあたり、私はできるだけセンセーショナルなものを避け、彼の才能を公平に示すものを選ぶように努力した。 It is, however, unfortunately impossible entirely to separate the sensational from the criminal, and a chronicler is left in the dilemma that he must either sacrifice details which are essential to his statement and so give a false impression of the problem, or he must use matter which chance, and not choice, has provided him with. %% しかし、残念ながら、センセーショナルなものと犯罪的なものを完全に切り離すことは不可能であり、記録者は、自分の声明に不可欠な詳細を犠牲にして問題の誤った印象を与えるか、選択ではなく偶然がもたらした事柄を使わなければならないというジレンマに陥る。 With this short preface I shall turn to my notes of what proved to be a strange, though a peculiarly terrible, chain of events. %% この短い序文をもって、奇妙ではあるが、特に恐ろしい一連の出来事であることが判明した私のメモに目を向けよう。 It was a blazing hot day in August. %% 八月の焼けるように暑い日だった。 Baker Street was like an oven, and the glare of the sunlight upon the yellow brickwork of the house across the road was painful to the eye. %% ベーカー街はオーブンのようで、道の向こう側の家の黄色いレンガに当たる日差しのまぶしさは目に痛かった。 It was hard to believe that these were the same walls which loomed so gloomily through the fogs of winter. %% これが冬の霧の中を陰鬱に迫ってくるあの壁と同じだとは信じがたかった。 Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. %% ブラインドは半分閉じられ、ホームズはソファに丸まって横になり、朝の郵便で受け取った手紙を何度も読み返していた。 For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer at ninety was no hardship. %% 私自身は、インドでの勤務期間に寒さよりも暑さに耐えられるように訓練されていたので、温度計が90度でも苦にはならなかった。 But the morning paper was uninteresting. %% しかし、朝刊には興味をそそられる記事はなかった。 Parliament had risen. %% 議会は閉会していた。 Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea. %% 誰もが町を離れており、私はニューフォレストの空き地やサウスシーの砂利を切望していた。 A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. %% 銀行口座が空になったので休暇を延期せざるを得ず、私の友人は田舎も海も彼にとって少しも魅力的ではなかった。 He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime. %% 彼は500万人の人々の真ん中に横たわり、未解決の犯罪のあらゆる小さな噂や疑惑に反応して、彼のフィラメントが伸びてそれらを駆け抜けるのが大好きだった。 Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country. %% 自然への感謝は彼の多くの才能の中には見当たらず、彼の唯一の変化は、彼が町の悪人から田舎の兄弟を追跡することに心を向けたときだった。 Finding that Holmes was too absorbed for conversation I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair I fell into a brown study. %% ホームズが会話に夢中になっているのを見て、私は無味乾燥な新聞を放り出し、椅子に寄りかかって物思いにふけった。 Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts: %% 突然、私の友人の声が私の考えに割って入った。 “You are right, Watson,” said he. %% 「君の言う通りだ、ワトソン」と彼は言った。 “It does seem a most preposterous way of settling a dispute.” %% 「それは争いを解決する最も素晴らしい方法のようだ。」 “Most preposterous!” I exclaimed, and then suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, %% 「最も素晴らしい!」私は叫び、そして突然、彼が私の魂の最も内側の考えにどのように反響したかを悟った。 I sat up in my chair and stared at him in blank amazement. %% 私は椅子に座り、ぼんやりと驚いて彼を見つめた。 “What is this, Holmes?” I cried. %% 「これは何だ、ホームズ?」私は叫んだ。 “This is beyond anything which I could have imagined.” %% 「これは私の想像を超えている。」 He laughed heartily at my perplexity. %% 彼は私の当惑を心から笑った。 “You remember,” he said, “that some little time ago when I read you the passage in one of Poe’s sketches in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour-de-force of the author. %% 「覚えているだろう」と彼は言った、「少し前に私がポーのスケッチの中の、ある論理的な人が仲間の口に出さない考えをたどる一節を君に読んで聞かせた時、君はそのことを作者の単なる力業として扱おうとした。 On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.” %% 私が同じことをする習慣があると述べた時、君は信じられないといった。」 “Oh, no!” %% 「ああ、違う!」 “Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. %% 「言葉では言わなかったかもしれないが、ワトソン君、眉毛で言ったことは確かだ。 So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, %% だから君が新聞を投げ捨てて思考の連鎖に入り込んだのを見た時、 I was very happy to have the opportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.” %% 私はそれを読み取る機会を得て、最終的にはそれを打ち破ることができて、君と共感していた証拠としてとても嬉しかった。」 But I was still far from satisfied. %% しかし、私はまだ満足には程遠かった。 “In the example which you read to me,” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed. %% 「君が私に読んでくれた例では」と私は言った、「推理者は彼が観察した男の行動から結論を導き出した。 If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on. %% 私の記憶が正しければ、彼は石の山につまずき、星を見上げ、などなど。 But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?” %% しかし、私は椅子に静かに座っていたし、どんな手がかりを君に与えることができたのか?」 “You do yourself an injustice. %% 「君は自分に不公平だ。 The features are given to man as the means by which he shall express his emotions, and yours are faithful servants.” %% 顔の造作は人間が感情を表現する手段として与えられており、君の顔は忠実な召使だ。」 “Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?” %% 「私の思考の流れを私の顔から読み取ったと言うつもりか?」 “Your features and especially your eyes. %% 「君の顔の造作、特に目だ。 Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?” %% おそらく君自身も自分の空想がどのように始まったか思い出せないのではないか?」 “No, I cannot.” %% 「いいや、思い出せない。」 “Then I will tell you. %% 「では教えてあげよう。 After throwing down your paper, which was the action which drew my attention to you, you sat for half a minute with a vacant expression. %% 君が新聞を放り投げた後、その行動が私の注意を君に向けさせたのだが、君はぼんやりとした表情で三十秒ほど座っていた。 Then your eyes fixed themselves upon your newly framed picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started. %% それから君の目は新しく額装したゴードン将軍の絵に釘付けになり、私は君の顔の変化から思考の連鎖が始まったことが分かった。 But it did not lead very far. %% しかし、それはあまり遠くまでは至らなかった。 Your eyes flashed across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher which stands upon the top of your books. %% 君の目は、本棚の上に置いてある額装されていないヘンリー・ワード・ビーチャーの肖像画にちらっと向いた。 Then you glanced up at the wall, and of course your meaning was obvious. %% それから君は壁を見上げたが、もちろん君の意味は明らかだった。 You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon’s picture over there.” %% 君は、もし肖像画が額装されていたら、あの空白の空間を覆い、向こうにあるゴードンの絵と釣り合うだろうと考えていたんだ。」 “You have followed me wonderfully!” %% 「君は私の考えをよく理解したね!」 I exclaimed. %% 私は叫んだ。 “So far I could hardly have gone astray. %% 「ここまではほとんど間違えようがない。 But now your thoughts went back to Beecher, and you looked hard across as if you were studying the character in his features. %% しかし、今や君の考えはビーチャーに戻り、君は彼の顔の特徴から性格を研究しているかのように、じっと見つめた。 Then your eyes ceased to pucker, but you continued to look across, and your face was thoughtful. %% それから君の目は細めるのを止めたが、君は見続け、君の顔は考え込んでいた。 You were recalling the incidents of Beecher’s career. %% 君はビーチャーの経歴の事件を思い出していた。 I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War, for I remember your expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people. %% 君が南北戦争の時に北軍のために彼が行った任務のことを考えずにそうすることはできないことを私はよく知っていたし、彼が我々の国民のより乱暴な者達に受け止められた方法に君が激しい憤りを表したのを覚えている。 You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also. %% 君はそれについてとても強く感じていたので、君がビーチャーのことを考える時、それも考えずにはいられないことを私は知っていた。 When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clenched I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle. %% しばらくして君の目が写真から離れたのを見た時、君の心は南北戦争に向いたのではないかと疑い、君の唇が引き締まり、目が輝き、手が握り締められるのを見た時、君が確かにその必死の戦いで両軍が示した勇敢さについて考えていると確信した。 But then, again, your face grew sadder; %% しかし、また君の顔は悲しげになった。 you shook your head. %% 君は頭を振った。 You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. %% 君は悲しみと恐怖と無駄な命の浪費について考えていた。 Your hand stole towards your own old wound and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind. %% 君の手は君自身の古傷に向かい、唇に笑みが浮かんだ。それは、国際問題を解決するこの方法のばかげた側面が君の心に押し寄せてきたことを私に示した。 At this point I agreed with you that it was preposterous and was glad to find that all my deductions had been correct.” %% この時点で、私はそれが馬鹿げていることに同意し、私の推論がすべて正しかったことを知って嬉しかった。」 “Absolutely!” said I. %% 「絶対に!」と私は言った。 “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.” %% 「そして、あなたがそれを説明した今、私は以前と同じように驚いていることを告白する。」 “It was very superficial, my dear Watson, I assure you. %% 「それはとても表面的なものだった、私の親愛なるワトソン、私は君に保証する。 I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. %% 先日、君が少しでも信じられない様子を見せなかったら、私は君の注意をそらすようなことはしなかっただろう。 But I have in my hands here a little problem which may prove to be more difficult of solution than my small essay in thought reading. %% しかし、私はここで私の手の中に、私の小さな思考読解のエッセイよりも解決が難しいかもしれない小さな問題を抱えている。 Have you observed in the paper a short paragraph referring to the remarkable contents of a packet sent through the post to Miss Cushing, of Cross Street, Croydon?” %% クロイドンのクロス街のミス・クッシングに郵便で送られた小包の驚くべき内容に言及している短い段落を新聞で見たことがあるか?」 “No, I saw nothing.” %% 「いいえ、何も見ませんでした」 “Ah! then you must have overlooked it. %% 「ああ! それなら見落としたに違いない。 Just toss it over to me. %% 私に投げてくれればいい。 Here it is, under the financial column. %% ほら、ここにある、金融欄の下だ。 Perhaps you would be good enough to read it aloud.” %% おそらく、声を出して読んでくれるだろう」 I picked up the paper which he had thrown back to me and read the paragraph indicated. %% 私は彼が投げ返した新聞を拾い、指示された段落を読んだ。 It was headed, “A Gruesome Packet.” %% 見出しは「恐ろしい小包」だった。 “Miss Susan Cushing, living at Cross Street, Croydon, has been made the victim of what must be regarded as a peculiarly revolting practical joke unless some more sinister meaning should prove to be attached to the incident. %% 「クロイドンのクロス街に住むスーザン・クッシング嬢は、この事件にもっと邪悪な意味が隠されていることが証明されない限り、奇妙に嫌悪感を抱かせる悪ふざけの犠牲者となった。 At two o’clock yesterday afternoon a small packet, wrapped in brown paper, was handed in by the postman. %% 昨日の午後二時、茶色の紙に包まれた小さな小包が郵便配達員から手渡された。 A cardboard box was inside, which was filled with coarse salt. %% 中にはボール紙の箱があり、粗塩が詰まっていた。 On emptying this, Miss Cushing was horrified to find two human ears, apparently quite freshly severed. %% 中身を空けると、クッシング嬢は恐ろしいことに、明らかについ最近切り取られた人間の耳が二つ入っていた。 The box had been sent by parcel post from Belfast upon the morning before. %% その箱は前日の朝にベルファストから小包郵便で送られたものだった。 There is no indication as to the sender, and the matter is the more mysterious as Miss Cushing, who is a maiden lady of fifty, has led a most retired life, and has so few acquaintances or correspondents that it is a rare event for her to receive anything through the post. %% 差出人の表示はなく、五十歳の独身女性であるクッシング嬢は、ほとんど隠居生活を送っており、知人や通信相手がほとんどいないため、郵便で何かを受け取ることはめったにないことから、この件はますます謎めいている。 Some years ago, however, when she resided at Penge, she let apartments in her house to three young medical students, whom she was obliged to get rid of on account of their noisy and irregular habits. %% しかし、数年前、彼女がペンジに住んでいたとき、彼女は家の中の部屋を三人の若い医学生に貸していたが、彼らの騒がしく不規則な習慣のために追い出さざるを得なかった。 The police are of opinion that this outrage may have been perpetrated upon Miss Cushing by these youths, who owed her a grudge and who hoped to frighten her by sending her these relics of the dissecting-rooms. %% 警察は、この暴行は、クッシング嬢に恨みを抱き、解剖室の遺物を送りつけて彼女を脅かそうとした若者たちによって行われたのではないかと考えている。 Some probability is lent to the theory by the fact that one of these students came from the north of Ireland, and, to the best of Miss Cushing’s belief, from Belfast. %% この学生の一人がアイルランドの北部から来ており、クッシング嬢の記憶ではベルファストから来たという事実によって、この説にはある程度の蓋然性がある。 In the meantime, the matter is being actively investigated, Mr. Lestrade, one of the very smartest of our detective officers, being in charge of the case.” %% その間、この事件は積極的に捜査されており、当局の最も優秀な刑事の一人であるレストレード氏が担当している。」 “So much for the Daily Chronicle,” said Holmes as I finished reading. %% 「デイリー・クロニクルはこんなところだ」と私が読み終えるとホームズは言った。 “Now for our friend Lestrade. %% 「さて、友人のレストレードに連絡しよう。 I had a note from him this morning, in which he says: ‘I think that this case is very much in your line. %% 今朝彼から手紙が届き、こう書いてある。「この事件は君の専門分野だと思う。 We have every hope of clearing the matter up, but we find a little difficulty in getting anything to work upon. %% 我々は事件を解決する自信があるが、手掛かりを得るのに少し苦労している。 We have, of course, wired to the Belfast post-office, but a large number of parcels were handed in upon that day, and they have no means of identifying this particular one, or of remembering the sender. %% もちろん、我々はベルファストの郵便局に電報を打ったが、その日に大量の小包が差し出され、この小包を特定したり、送り主を思い出す手段がない。 The box is a half-pound box of honeydew tobacco and does not help us in any way. %% 箱は半ポンドのハニーデュータバコの箱で、何の役にも立たない。 The medical student theory still appears to me to be the most feasible, but if you should have a few hours to spare I should be very happy to see you out here. %% 医学生の説が私には最も妥当と思われるが、もし暇な時間があれば、こちらに来ていただければ幸いである。 I shall be either at the house or in the police-station all day.’ %% 私は一日中、家か警察署にいる。」 What say you, Watson? %% 君はどう思う、ワトソン? Can you rise superior to the heat and run down to Croydon with me on the off chance of a case for your annals?” %% 君は暑さに打ち勝って、君の記録に残る事件になるかもしれないので、私と一緒にクロイドンまで行けるか?」 “I was longing for something to do.” %% 「何かしたいと思っていたんだ。」 “You shall have it then. %% 「では、それを手に入れよう。 Ring for our boots and tell them to order a cab. %% ブーツを呼び、タクシーを呼ぶように伝えてください。 I’ll be back in a moment when I have changed my dressing-gown and filled my cigar-case.” %% ドレッシングガウンを着替えて、葉巻ケースをいっぱいにしたらすぐに戻ってくる。」 A shower of rain fell while we were in the train, and the heat was far less oppressive in Croydon than in town. %% 私たちが電車に乗っている間に雨が降り、クロイドンでは街中よりも暑さがはるかに少なかった。 Holmes had sent on a wire, so that Lestrade, as wiry, as dapper, and as ferret-like as ever, was waiting for us at the station. %% ホームズが電報を打っていたので、レストレードは相変わらず針金のように細く、こぎれいで、フェレットのような顔をして駅で私たちを待っていた。 A walk of five minutes took us to Cross Street, where Miss Cushing resided. %% 5分ほど歩くと、クッシング嬢が住んでいるクロス街に着いた。 It was a very long street of two-story brick houses, neat and prim, with whitened stone steps and little groups of aproned women gossiping at the doors. %% そこは、きちんとした二階建てのレンガ造りの家が並ぶとても長い通りで、白い石段があり、玄関先ではエプロン姿の女性たちが集まって噂話をしていた。 Halfway down, Lestrade stopped and tapped at a door, which was opened by a small servant girl. %% 道の半ばで、レストレードは立ち止まってドアをノックし、小さな女中がドアを開けた。 Miss Cushing was sitting in the front room, into which we were ushered. %% クッシング嬢は私たちが案内された応接間に座っていた。 She was a placid-faced woman, with large, gentle eyes, and grizzled hair curving down over her temples on each side. %% 彼女は穏やかな顔立ちの女性で、大きく優しい目をしており、両側のこめかみに白髪がカーブを描いて垂れ下がっていた。 A worked antimacassar lay upon her lap and a basket of coloured silks stood upon a stool beside her. %% 彼女の膝の上には刺繍のついたアンチマカッサルが置かれ、彼女の横の椅子の上には色とりどりの絹糸の入った籠が置かれていた。 “They are in the outhouse, those dreadful things,” said she as Lestrade entered. %% 「あの恐ろしい物は離れにあります」と彼女はレストレードが入ってくると言った。 “I wish that you would take them away altogether.” %% 「全部持っていってほしいのです」 “So I shall, Miss Cushing. %% 「そうします、カシングさん。 I only kept them here until my friend, Mr. Holmes, should have seen them in your presence.” %% 私の友人のホームズさんがあなたの前でそれらを見るまでここに置いておくだけです」 “Why in my presence, sir?” %% 「なぜ私の前でですか?」 “In case he wished to ask any questions.” %% 「彼が何か質問したい場合に備えてです」 “What is the use of asking me questions when I tell you I know nothing whatever about it?” %% 「何も知らないと言っているのに私に質問して何になるんですか?」 “Quite so, madam,” said Holmes in his soothing way. %% 「全くその通りです、奥様」とホームズは落ち着いた口調で言った。 “I have no doubt that you have been annoyed more than enough already over this business.” %% 「この件で既に十分すぎるほどご迷惑をおかけしていることは間違いありません」 “Indeed, I have, sir. %% 「確かにそうですね。 I am a quiet woman and live a retired life. %% 私は静かな女性で、引退した生活を送っている。 It is something new for me to see my name in the papers and to find the police in my house. %% 新聞に自分の名前が載ったり、警察が家に来たりするのは初めてのことだ。 I won’t have those things in here, Mr. Lestrade. %% レストレードさん、私はここではそういうことはしません。 If you wish to see them you must go to the outhouse.” %% もし見たいなら、離れに行かなければならない。」 It was a small shed in the narrow garden which ran behind the house. %% それは家の裏にある狭い庭にある小さな小屋だった。 Lestrade went in and brought out a yellow cardboard box, with a piece of brown paper and some string. %% レストレードが入って行き、黄色いボール紙の箱と、一枚の茶色の紙と紐を持って出てきた。 There was a bench at the end of the path, and we all sat down while Holmes examined, one by one, the articles which Lestrade had handed to him. %% 小道の端にベンチがあり、ホームズがレストレードから渡された品物を一つ一つ調べている間、私たちは皆座っていた。 “The string is exceedingly interesting,” he remarked, holding it up to the light and sniffing at it. %% 「この紐は非常に興味深い」と彼は言い、それを光にかざして匂いを嗅いだ。 “What do you make of this string, Lestrade?” %% 「この紐をどう思う、レストレード?」 “It has been tarred.” %% 「それはタールを塗られている。」 “Precisely. It is a piece of tarred twine. %% 「その通り。それはタールを塗った麻紐だ。 You have also, no doubt, remarked that Miss Cushing has cut the cord with a scissors, as can be seen by the double fray on each side. %% あなたもまた、間違いなく、両側の二重のほつれから分かるように、クッシング嬢が紐をハサミで切ったことに気づいただろう。 This is of importance.” %% これは重要だ。」 “I cannot see the importance,” said Lestrade. %% 「重要性がわからない」とレストレードは言った。 “The importance lies in the fact that the knot is left intact, and that this knot is of a peculiar character.” %% 「重要性は、結び目が無傷のまま残されているという事実と、この結び目が独特の性質を持っているという事実にある。」 “It is very neatly tied. %% 「とてもきれいに結ばれている。 I had already made a note to that effect,” said Lestrade complacently. %% 私はすでにその趣旨のメモを残していた」とレストレードは満足そうに言った。 “So much for the string, then,” said Holmes, smiling, “now for the box wrapper. %% 「紐についてはこんなところだ」とホームズは微笑みながら言った。「さて、箱の包み紙だ。 Brown paper, with a distinct smell of coffee. %% 茶色の紙で、はっきりとしたコーヒーの匂いがする。 What, did you not observe it? %% え、気づかなかったのか? I think there can be no doubt of it. %% 疑う余地はないだろう。 Address printed in rather straggling characters: ‘Miss S. Cushing, Cross Street, Croydon.’ %% 住所は、かなり乱れた文字で印刷されている。「クロイドン、クロス街、S・クッシング様」 Done with a broad-pointed pen, probably a J, and with very inferior ink. %% 太いペン先で書かれており、おそらくJのペン先で、非常に粗悪なインクを使用している。 The word ‘Croydon’ has been originally spelled with an ‘i,’ which has been changed to ‘y.’ %% クロイドン」という単語は、元々「i」で綴られていたが、「y」に変更されている。 The parcel was directed, then, by a man—the printing is distinctly masculine—of limited education and unacquainted with the town of Croydon. %% つまり、この小包は、教育程度が低く、クロイドンの町を知らない男性が宛名を書いたのだ。 So far, so good! %% ここまでは順調だ! The box is a yellow half-pound honeydew box, with nothing distinctive save two thumb marks at the left bottom corner. %% 箱は黄色の半ポンドのハニーデューの箱で、左下隅に2つの親指の跡がある以外に目立った特徴はない。 It is filled with rough salt of the quality used for preserving hides and other of the coarser commercial purposes. %% 箱の中身は、皮革の保存やその他の粗雑な商業目的に使用される粗塩だ。 And embedded in it are these very singular enclosures.” %% そして、その中にこれらの非常に特異なものが埋め込まれている。」 He took out the two ears as he spoke, and laying a board across his knee he examined them minutely, while Lestrade and I, bending forward on each side of him, glanced alternately at these dreadful relics and at the thoughtful, eager face of our companion. %% 彼は話しながら2つの耳を取り出し、膝の上に板を置いて細かく調べ、レストレードと私は彼の両側に前かがみになって、この恐ろしい遺物と、思慮深く熱心な仲間の顔を交互にちらちらと見た。 Finally he returned them to the box once more and sat for a while in deep meditation. %% 最後に彼は再びそれらを箱に戻し、しばらく深く考え込んで座っていた。 “You have observed, of course,” said he at last, “that the ears are not a pair.” %% 「もちろん、お気づきだろうが」と彼はついに言った、「この耳は対になっていない。」 “Yes, I have noticed that. %% 「ああ、気づいた。 But if this were the practical joke of some students from the dissecting-rooms, it would be as easy for them to send two odd ears as a pair.” %% しかし、これが解剖室の学生の悪ふざけなら、2つの耳を1対として送るのは簡単だろう。」 “Precisely. But this is not a practical joke.” %% 「その通り。しかし、これは悪ふざけではない。」 “You are sure of it?” %% 「確信しているのか?」 “The presumption is strongly against it. %% 「その可能性は非常に低い。 Bodies in the dissecting-rooms are injected with preservative fluid. %% 解剖室の死体には防腐剤が注入されている。 These ears bear no signs of this. %% この耳にはその兆候はない。 They are fresh, too. %% 新鮮でもある。 They have been cut off with a blunt instrument, which would hardly happen if a student had done it. %% 鈍器で切断されているが、学生がやったとしたらそうはならないだろう。 Again, carbolic or rectified spirits would be the preservatives which would suggest themselves to the medical mind, certainly not rough salt. %% それに、医療関係者の頭に浮かぶ防腐剤は石炭酸や精製アルコールであって、粗塩では絶対にない。 I repeat that there is no practical joke here, but that we are investigating a serious crime.” %% 繰り返し言うが、これはいたずらではなく、我々は重大な犯罪を捜査しているのだ。」 A vague thrill ran through me as I listened to my companion’s words and saw the stern gravity which had hardened his features. %% 友人の言葉を聞き、彼の顔が厳しい真剣さで引き締まっているのを見て、私は漠然とした戦慄を覚えた。 This brutal preliminary seemed to shadow forth some strange and inexplicable horror in the background. %% この残忍な前置きは、背景にある奇妙で不可解な恐怖を予感させるものだった。 Lestrade, however, shook his head like a man who is only half convinced. %% しかし、レストレードは半信半疑といった様子で首を横に振った。 “There are objections to the joke theory, no doubt,” said he, “but there are much stronger reasons against the other. %% 「いたずら説には異論があるだろうが、」と彼は言った、「もう一方の説にはもっと強い反論がある。 We know that this woman has led a most quiet and respectable life at Penge and here for the last twenty years. %% この女性が過去二十年間、ペンジとここで最も静かで立派な生活を送ってきたことはわかっている。 She has hardly been away from her home for a day during that time. %% その間、彼女はほとんど家を離れたことがない。 Why on earth, then, should any criminal send her the proofs of his guilt, especially as, unless she is a most consummate actress, she understands quite as little of the matter as we do?” %% いったいなぜ、犯人が彼女に自分の罪の証拠を送る必要があるのか、特に彼女が最も優れた女優でない限り、彼女は私たちと同じようにこの件についてほとんど理解していないのに?」 “That is the problem which we have to solve,” Holmes answered, “and for my part I shall set about it by presuming that my reasoning is correct, and that a double murder has been committed. %% 「それが我々が解決しなければならない問題だ」とホームズは答えた、「そして私としては、私の推理が正しく、二重殺人が犯されたと仮定して取り掛かろうと思う。 One of these ears is a woman’s, small, finely formed, and pierced for an earring. %% これらの耳の1つは女性のもので、小さく、きれいに形作られ、イヤリングのために穴が開けられている。 The other is a man’s, sun-burned, discoloured, and also pierced for an earring. %% もう1つは男性のもので、日焼けして変色しており、イヤリングのために穴が開けられている。 These two people are presumably dead, or we should have heard their story before now. %% この2人はおそらく死んでいるだろう、さもなければ我々は彼らの話を聞いていたはずだ。 To-day is Friday. %% 今日は金曜日だ。 The packet was posted on Thursday morning. %% その小包は木曜日の朝に投函された。 The tragedy, then, occurred on Wednesday or Tuesday or earlier. %% つまり、悲劇は水曜日か火曜日かそれ以前に起こった。 If the two people were murdered, who but their murderer would have sent this sign of his work to Miss Cushing? %% もし2人が殺されたのなら、殺人者以外に誰がこの犯行のしるしをカシングさんに送っただろうか? We may take it that the sender of the packet is the man whom we want. %% 小包の送り主が我々が探している男だと考えていいだろう。 But he must have some strong reason for sending Miss Cushing this packet. %% しかし、彼にはカシングさんにこの小包を送る強い理由があったに違いない。 What reason then? %% では、どんな理由だろう? It must have been to tell her that the deed was done! %% 犯行が行われたことを彼女に伝えるためだったに違いない! or to pain her, perhaps. %% あるいは、彼女を苦しめるためかもしれない。 But in that case she knows who it is. %% しかし、その場合、彼女はそれが誰かを知っている。 Does she know? %% 彼女は知っているのか? I doubt it. %% 私はそれを疑う。 If she knew, why should she call the police in? %% もし彼女が知っていたら、なぜ警察を呼ぶのか? She might have buried the ears, and no one would have been the wiser. %% 彼女は耳を埋めたかもしれないし、誰も賢くなかっただろう。 That is what she would have done if she had wished to shield the criminal. %% 彼女が犯罪者を守りたいと思ったら、そうしただろう。 But if she does not wish to shield him she would give his name. %% しかし、彼女が彼を守りたくないなら、彼女は彼の名前を言うだろう。 There is a tangle here which needs straightening out.” %% ここに解きほぐす必要のあるもつれがある。」 He had been talking in a high, quick voice, staring blankly up over the garden fence, but now he sprang briskly to his feet and walked towards the house. %% 彼は庭の塀をぼんやりと見上げながら、高く早口で話していたが、今は元気よく立ち上がって家に向かって歩いていった。 “I have a few questions to ask Miss Cushing,” said he. %% 「私はカシングさんにいくつか質問したい」と彼は言った。 “In that case I may leave you here,” said Lestrade, “for I have another small business on hand. %% 「それなら、私はここで失礼する」とレストレード氏は言った。「私はもう一つ小さな用事がある。 I think that I have nothing further to learn from Miss Cushing. %% カシングさんからこれ以上聞くべきことは何もないだろう。 You will find me at the police-station.” %% 私は警察署にいる。」 “We shall look in on our way to the train,” answered Holmes. %% 「私たちは電車に向かう途中に立ち寄る」とホームズは答えた。 A moment later he and I were back in the front room, where the impassive lady was still quietly working away at her antimacassar. %% 一瞬後、彼と私は前の部屋に戻り、そこでは冷静な女性がまだ静かにアンティマカッサルを編んでいた。 She put it down on her lap as we entered and looked at us with her frank, searching blue eyes. %% 私たちが入ると彼女はそれを膝の上に置き、率直で探るような青い目で私たちを見た。 “I am convinced, sir,” she said, “that this matter is a mistake, and that the parcel was never meant for me at all. %% 「私はこの件は間違いで、小包は私宛てではなかったと確信しています」と彼女は言った。 I have said this several times to the gentleman from Scotland Yard, but he simply laughs at me. %% 私はスコットランドヤードの紳士に何度かそう言いましたが、彼はただ私を笑うだけでした。 I have not an enemy in the world, as far as I know, so why should anyone play me such a trick?” %% 私の知る限り、私にはこの世に敵はいません。だから誰が私にこんないたずらをするのでしょうか?」 “I am coming to be of the same opinion, Miss Cushing,” said Holmes, taking a seat beside her. %% 「私も同じ意見になってきました、カシングさん」とホームズは彼女の隣に座りながら言った。 “I think that it is more than probable——” he paused, and I was surprised, on glancing round to see that he was staring with singular intentness at the lady’s profile. %% 「私はそれがあり得る以上のことだと思います」彼は言葉を切り、私がちらっと見てみると、彼が女性の横顔をじっと見つめているのを見て驚いた。 Surprise and satisfaction were both for an instant to be read upon his eager face, though when she glanced round to find out the cause of his silence he had become as demure as ever. %% 驚きと満足感が一瞬彼の熱心な顔に浮かんだのだが、彼女が彼の沈黙の原因を探そうと振り返ったときには、彼はいつものように落ち着いた様子になっていた。 I stared hard myself at her flat, grizzled hair, her trim cap, her little gilt earrings, her placid features; %% 私も彼女の平らで白髪交じりの髪、きれいな帽子、小さな金色のイヤリング、穏やかな顔をじっと見つめた。 but I could see nothing which could account for my companion’s evident excitement. %% しかし、私の連れの明らかな興奮の原因となるものは何も見当たらなかった。 “There were one or two questions——” %% 「一つ二つ質問があるのですが」 “Oh, I am weary of questions!” cried Miss Cushing impatiently. %% 「ああ、質問にはうんざりよ!」とカシング嬢はいらいらして叫んだ。 “You have two sisters, I believe.” %% 「あなたには二人の姉妹がいらっしゃると伺いましたが」 “How could you know that?” %% 「どうしてそれを知っているの?」 “I observed the very instant that I entered the room that you have a portrait group of three ladies upon the mantelpiece, one of whom is undoubtedly yourself, while the others are so exceedingly like you that there could be no doubt of the relationship.” %% 「部屋に入った瞬間に、マントルピースの上に三人の女性の肖像画があるのに気づきました。そのうちの一人は間違いなくあなたで、他の二人もあなたにとてもよく似ているので、血縁関係にあることは間違いありません」 “Yes, you are quite right. %% 「ええ、その通りです。 Those are my sisters, Sarah and Mary.” %% あれは私の姉妹、サラとメアリーです」 “And here at my elbow is another portrait, taken at Liverpool, of your younger sister, in the company of a man who appears to be a steward by his uniform. %% 「そして、私の肘のところに、リバプールで撮られた、あなたの妹の別の肖像画があります。制服からしてスチュワードと思われる男性と一緒です。 I observe that she was unmarried at the time.” %% 彼女は当時未婚だったようですね」 “You are very quick at observing.” %% 「あなたは観察力がとても鋭いですね」 “That is my trade.” %% 「それが私の商売です」 “Well, you are quite right. %% 「そうですね、あなたは正しいです。 But she was married to Mr. Browner a few days afterwards. %% しかし、彼女は数日後にブラウナー氏と結婚しました。 He was on the South American line when that was taken, but he was so fond of her that he couldn’t abide to leave her for so long, and he got into the Liverpool and London boats.” %% 彼は南米航路にいたのだが、彼女をとても愛していたので、長い間彼女と離れることに耐えられず、リバプールとロンドンの船に乗ったんだ」 “Ah, the Conqueror, perhaps?” %% 「ああ、コンクエラー号かな?」 “No, the May Day, when last I heard. %% 「いいえ、私が最後に聞いたのはメイ・デイ号です。 Jim came down here to see me once. %% ジムは一度私に会いにここに来ました。 That was before he broke the pledge; %% それは彼が誓いを破る前のことだった。 but afterwards he would always take drink when he was ashore, and a little drink would send him stark, staring mad. %% しかし、その後は陸にいるといつも酒を飲むようになり、少し飲んだだけでも彼は狂ったようになってしまった。 Ah! it was a bad day that ever he took a glass in his hand again. %% ああ! 彼が再びグラスを手に取った日はとてもひどい日だった。 First he dropped me, then he quarrelled with Sarah, and now that Mary has stopped writing we don’t know how things are going with them.” %% 最初に私と絶交し、次にサラと喧嘩し、そして今ではメアリーは手紙を書かなくなったので、彼らがどうなっているのかわからない」 It was evident that Miss Cushing had come upon a subject on which she felt very deeply. %% 明らかに、クッシング嬢は彼女が非常に深く感じている話題に触れたのだった。 Like most people who lead a lonely life, she was shy at first, but ended by becoming extremely communicative. %% 孤独な生活を送る多くの人々と同じように、彼女は最初は恥ずかしがり屋だったが、非常に社交的になった。 She told us many details about her brother-in-law the steward, and then wandering off on the subject of her former lodgers, the medical students, she gave us a long account of their delinquencies, with their names and those of their hospitals. %% 彼女は義理の兄である執事について多くのことを教えてくれたが、その後、以前の下宿人である医学生たちの話題に移り、彼らの非行について、彼らの名前や病院の名前を交えて長々と語った。 Holmes listened attentively to everything, throwing in a question from time to time. %% ホームズは時折質問を挟みながら、すべてに注意深く耳を傾けた。 “About your second sister, Sarah,” said he. %% 「あなたの次女、サラについて」と彼は言った。 “I wonder, since you are both maiden ladies, that you do not keep house together.” %% 「あなたたちは二人とも独身女性なのに、一緒に住んでいないのが不思議です」 “Ah! you don’t know Sarah’s temper or you would wonder no more. %% 「ああ! あなたはサラの気性を知りませんね、そうでなければ不思議に思うことはないでしょう。 I tried it when I came to Croydon, and we kept on until about two months ago, when we had to part. %% 私はクロイドンに来た時にそれを試み、私たちは別れざるを得なくなるまで約2ヶ月間続けた。 I don’t want to say a word against my own sister, but she was always meddlesome and hard to please, was Sarah.” %% 私は自分の妹に反対する言葉を言いたくないが、彼女はいつもおせっかいで、喜ばせるのが難しかった、サラは。」 “You say that she quarrelled with your Liverpool relations.” %% 「彼女はあなたのリバプールの親戚と喧嘩したと言いましたね」 “Yes, and they were the best of friends at one time. %% 「そう、彼らはかつては親友だった。 Why, she went up there to live in order to be near them. %% なぜって、彼女は彼らの近くに住むためにそこに行ったんだ。 And now she has no word hard enough for Jim Browner. %% そして今、彼女はジム・ブラウナーに対して十分に厳しい言葉を持っていない。 The last six months that she was here she would speak of nothing but his drinking and his ways. %% 彼女がここにいた最後の六ヶ月は、彼の飲酒と彼のやり方以外何も話さなかった。 He had caught her meddling, I suspect, and given her a bit of his mind, and that was the start of it.” %% 彼は彼女の干渉を捕らえ、彼女に彼の心の一部を与えたのではないかと私は疑っている、そしてそれがその始まりだった。」 “Thank you, Miss Cushing,” said Holmes, rising and bowing. %% 「ありがとう、ミス・クッシング」とホームズは立ち上がってお辞儀をした。 “Your sister Sarah lives, I think you said, at New Street Wallington? %% 「あなたの妹サラは、ニュー・ストリート・ウォリントンに住んでいると言ったと思うが? Good-bye, and I am very sorry that you should have been troubled over a case with which, as you say, you have nothing whatever to do.” %% さようなら、そしてあなたが言うように、あなたが何も関係のない事件で悩まされたことをとても残念に思う。」 There was a cab passing as we came out, and Holmes hailed it. %% 私たちが出てきたときにタクシーが通りかかり、ホームズはそれを呼び止めた。 “How far to Wallington?” he asked. %% 「ウォリントンまでどれくらい?」と彼は尋ねた。 “Only about a mile, sir.” %% 「たった1マイルほどです、旦那。」 “Very good. Jump in, Watson. %% 「とても良い。乗れ、ワトソン。 We must strike while the iron is hot. %% 鉄は熱いうちに打たなければならない。 Simple as the case is, there have been one or two very instructive details in connection with it. %% 事件は単純だが、それに関連して非常に有益な詳細が1つか2つあった。 Just pull up at a telegraph office as you pass, cabby.” %% 通りがかりに電報局に寄ってくれ、御者。」 Holmes sent off a short wire and for the rest of the drive lay back in the cab, with his hat tilted over his nose to keep the sun from his face. %% ホームズは短い電報を送り、残りの道のりは馬車に横になって、顔に日が当たらないように帽子を鼻の上に傾けた。 Our driver pulled up at a house which was not unlike the one which we had just quitted. %% 御者は、私たちがたった今出てきた家と似たような家の前に馬車を止めた。 My companion ordered him to wait, and had his hand upon the knocker, when the door opened and a grave young gentleman in black, with a very shiny hat, appeared on the step. %% 私の連れは御者に待つように命じ、ドアノッカーに手を掛けたが、その時ドアが開き、非常に光沢のある帽子をかぶった、黒い服を着た真面目そうな若い紳士が階段に現れた。 “Is Miss Cushing at home?” asked Holmes. %% 「クッシングさんはご在宅ですか?」とホームズは尋ねた。 “Miss Sarah Cushing is extremely ill,” said he. %% 「サラ・クッシングさんは非常に具合が悪いのです」と彼は言った。 “She has been suffering since yesterday from brain symptoms of great severity. %% 「彼女は昨日から非常に重篤な脳の症状に苦しんでいます。 As her medical adviser, I cannot possibly take the responsibility of allowing anyone to see her. %% 彼女の医師として、誰にも彼女に会わせるという責任を負うことはできません。 I should recommend you to call again in ten days.” %% 10日後にまた電話することをお勧めします。」 He drew on his gloves, closed the door, and marched off down the street. %% 彼は手袋をはめ、ドアを閉め、通りを歩いて行った。 “Well, if we can’t we can’t,” said Holmes, cheerfully. %% 「まあ、できなければできない」とホームズは陽気に言った。 “Perhaps she could not or would not have told you much.” %% 「おそらく彼女はあなたにあまり話せなかったか、話そうとしなかったのでしょう。」 “I did not wish her to tell me anything. %% 「私は彼女に何も話さないでほしいと思った。 I only wanted to look at her. %% 私はただ彼女を見たかっただけだ。 However, I think that I have got all that I want. %% しかし、私は欲しいものは全て手に入れたと思う。 Drive us to some decent hotel, cabby, where we may have some lunch, and afterwards we shall drop down upon friend Lestrade at the police-station.” %% まともなホテルに連れて行ってくれ、そこで昼食をとり、その後、警察署にいる友人のレストレードに会いに行こう。」 We had a pleasant little meal together, during which Holmes would talk about nothing but violins, narrating with great exultation how he had purchased his own Stradivarius, which was worth at least five hundred guineas, at a Jew broker’s in Tottenham Court Road for fifty-five shillings. %% 私たちは一緒に楽しい食事をしたが、その間ホームズはバイオリンのことしか話さず、トッテナム・コート・ロードのユダヤ人ブローカーから、少なくとも五百ギニーの価値がある自分のストラディバリウスを五十五シリングで買った経緯を大喜びで語った。 This led him to Paganini, and we sat for an hour over a bottle of claret while he told me anecdote after anecdote of that extraordinary man. %% それがきっかけでパガニーニの話になり、私たちはクラレットを飲みながら一時間も座り、彼はその非凡な人物について次から次へと逸話を語った。 The afternoon was far advanced and the hot glare had softened into a mellow glow before we found ourselves at the police-station. %% 午後もかなり遅くなり、暑い日差しも柔らかく落ち着いた輝きとなっていた頃、私たちは警察署に着いた。 Lestrade was waiting for us at the door. %% レストレードが玄関で待っていた。 “A telegram for you, Mr. Holmes,” said he. %% 「ホームズさん、電報が来ています」と彼は言った。 “Ha! It is the answer!” %% 「ハッ! 返事が来たぞ!」 He tore it open, glanced his eyes over it, and crumpled it into his pocket. %% 彼はそれを破って開き、ざっと目を通し、くしゃくしゃにしてポケットに入れた。 “That’s all right,” said he. %% 「大丈夫だ」と彼は言った。 “Have you found out anything?” %% 「何かわかったかい?」 “I have found out everything!” %% 「全てわかった!」 “What!” Lestrade stared at him in amazement. %% 「何だって!」レストレードは驚いて彼を見つめた。 “You are joking.” %% 「冗談を言っているんだな」 “I was never more serious in my life. %% 「人生でこれほど真面目なことはない。 A shocking crime has been committed, and I think I have now laid bare every detail of it.” %% 恐ろしい犯罪が犯されたが、私はその全ての詳細を明らかにしたと思う」 “And the criminal?” %% 「そして犯人は?」 Holmes scribbled a few words upon the back of one of his visiting cards %% ホームズは名刺の裏に数語を走り書きした。 and threw it over to Lestrade. %% そしてそれをレストレードに投げた。 “That is the name,” he said. %% 「それが名前だ」と彼は言った。 “You cannot effect an arrest until to-morrow night at the earliest. %% 「明日の夜まで逮捕はできない。 I should prefer that you do not mention my name at all in connection with the case, as I choose to be only associated with those crimes which present some difficulty in their solution. %% 私はこの事件に関連して私の名前を一切出さないでほしい。私は解決に困難を伴う犯罪にのみ関与することを選択している。 Come on, Watson.” %% さあ、ワトソン」 We strode off together to the station, leaving Lestrade still staring with a delighted face at the card which Holmes had thrown him. %% 我々は一緒に駅に向かって歩き出し、レストレードはまだホームズが投げたカードを嬉しそうな顔で見つめていた。 “The case,” said Sherlock Holmes as we chatted over our cigars that night in our rooms at Baker Street, “is one where, as in the investigations which you have chronicled under the names of ‘A Study in Scarlet’ and of ‘The Sign of Four,’ we have been compelled to reason backward from effects to causes. %% 「この事件は」と、その夜ベーカー街の部屋で葉巻をくゆらせながらシャーロック・ホームズは言った、「君が『緋色の研究』や『四つの署名』という題名で記録した捜査のように、我々は結果から原因へと遡って推理せざるを得なかった。 I have written to Lestrade asking him to supply us with the details which are now wanting, and which he will only get after he has secured his man. %% 私はレストレードが犯人を確保した後にしか得られない、今不足している詳細を教えてくれるよう彼に手紙を書いた。 That he may be safely trusted to do, for although he is absolutely devoid of reason, he is as tenacious as a bulldog when he once understands what he has to do, and, indeed, it is just this tenacity which has brought him to the top at Scotland Yard.” %% 彼は絶対に推理力に欠けているが、一度自分のすべきことを理解したらブルドッグのように粘り強く、実際、彼がスコットランドヤードのトップに上り詰めたのはまさにこの粘り強さのおかげなので、彼がそれをしてくれると安心して信頼できる。」 “Your case is not complete, then?” %% 「では、君の事件は完了していないのか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “It is fairly complete in essentials. %% 「本質的にはほぼ完了している。 We know who the author of the revolting business is, although one of the victims still escapes us. %% 犠牲者の一人がまだ逃げているが、我々は反乱の首謀者が誰かを知っている。 Of course, you have formed your own conclusions.” %% もちろん、君は独自の結論を導き出しただろう。」 “I presume that this Jim Browner, the steward of a Liverpool boat, is the man whom you suspect?” %% 「このジム・ブラウナー、リバプール船の執事が、君が疑っている男だと推測するが?」 “Oh! it is more than a suspicion.” %% 「ああ! それは疑惑以上だ。」 “And yet I cannot see anything save very vague indications.” %% 「それでも、私は非常に漠然とした兆候以外は何も見ることができない。」 “On the contrary, to my mind nothing could be more clear. %% 「それどころか、私の考えではこれ以上明確なことはない。 Let me run over the principal steps. %% 主な手順を説明しよう。 We approached the case, you remember, with an absolutely blank mind, which is always an advantage. %% 覚えているだろうが、我々は全く白紙の状態でこの事件に取り組んだ。それは常に有利なことだ。 We had formed no theories. %% 我々は全く仮説を立てていなかった。 We were simply there to observe and to draw inferences from our observations. %% 我々はただ観察し、観察から推論を導き出すためにそこにいた。 What did we see first? %% 我々が最初に目にしたのは何だったか? A very placid and respectable lady, who seemed quite innocent of any secret, and a portrait which showed me that she had two younger sisters. %% とても穏やかで立派な女性で、秘密など全く知らないようだった。そして、彼女には二人の妹がいることを示す肖像画があった。 It instantly flashed across my mind that the box might have been meant for one of these. %% 箱はそのうちの一人のために用意されたものかもしれないという考えがすぐに頭をよぎった。 I set the idea aside as one which could be disproved or confirmed at our leisure. %% 私はその考えを、暇な時に反証したり確認したりできるものとして脇に置いた。 Then we went to the garden, as you remember, and we saw the very singular contents of the little yellow box. %% それから、覚えているように、我々は庭に行き、小さな黄色い箱の非常に特異な中身を見た。 “The string was of the quality which is used by sailmakers aboard ship, and at once a whiff of the sea was perceptible in our investigation. %% 「紐は船上の帆布職人が使う品質のもので、すぐに海の香りが調査の中で感じられた。 When I observed that the knot was one which is popular with sailors, that the parcel had been posted at a port, and that the male ear was pierced for an earring which is so much more common among sailors than landsmen, I was quite certain that all the actors in the tragedy were to be found among our seafaring classes. %% 結び目が船員に人気のあるものであること、小包が港で投函されたこと、男性の耳に穴が開けられていたことが、陸上よりも船員の間でずっと一般的であることに気づいたとき、私は悲劇のすべての登場人物が船乗りの階級の中にいることを確信した。 “When I came to examine the address of the packet I observed that it was to Miss S. Cushing. %% 「小包の宛先を調べてみると、S・クッシング嬢宛てであることがわかった。 Now, the oldest sister would, of course, be Miss Cushing, and although her initial was ‘S’ it might belong to one of the others as well. %% さて、一番上の姉は、もちろん、クッシング嬢であり、彼女のイニシャルは「S」であったが、他の誰かのものである可能性もあった。 In that case we should have to commence our investigation from a fresh basis altogether. %% その場合、我々は全く新しい基礎から調査を始めなければならない。 I therefore went into the house with the intention of clearing up this point. %% そのため、私はこの点を明らかにするつもりで家に入った。 I was about to assure Miss Cushing that I was convinced that a mistake had been made when you may remember that I came suddenly to a stop. %% 私が突然立ち止まったのを覚えているかもしれないが、私はクッシング嬢に間違いがあったと確信していると保証しようとしていた。 The fact was that I had just seen something which filled me with surprise and at the same time narrowed the field of our inquiry immensely. %% 事実は、私が驚きでいっぱいになった何かを見たばかりであり、同時に私たちの調査の範囲を非常に狭めたということだった。 “As a medical man, you are aware, Watson, that there is no part of the body which varies so much as the human ear. %% 「医者として、ワトソン、人間の耳ほど変化に富んだ身体の部分はないことを知っているだろう。 Each ear is as a rule quite distinctive and differs from all other ones. %% 通常、それぞれの耳は非常に独特で、他の耳とは異なる。 In last year’s Anthropological Journal you will find two short monographs from my pen upon the subject. %% 去年の人類学ジャーナルには、このテーマに関する私のペンによる2つの短いモノグラフがある。 I had, therefore, examined the ears in the box with the eyes of an expert and had carefully noted their anatomical peculiarities. %% そのため、私は箱の中の耳を専門家の目で調べ、解剖学的特徴を注意深く記録した。 Imagine my surprise, then, when on looking at Miss Cushing I perceived that her ear corresponded exactly with the female ear which I had just inspected. %% 私の驚きを想像して欲しい、私はクッシング嬢を見て、彼女の耳が私が今調べた女性の耳と正確に一致していることに気づいた。 The matter was entirely beyond coincidence. %% この問題は全く偶然の一致を超えていた。 There was the same shortening of the pinna, the same broad curve of the upper lobe, the same convolution of the inner cartilage. %% 耳介の短縮、上葉の広い曲線、内側の軟骨の回転が同じだった。 In all essentials it was the same ear. %% すべての点で同じ耳だった。 “Of course I at once saw the enormous importance of the observation. %% 「もちろん、私はすぐに観察の重要性を理解した。 It was evident that the victim was a blood relation and probably a very close one. %% 被害者が血縁者であり、おそらく非常に近い関係にあることは明らかだった。 I began to talk to her about her family, and you remember that she at once gave us some exceedingly valuable details. %% 私は彼女に家族のことを話し始め、彼女がすぐに非常に貴重な詳細を教えてくれたことを覚えているだろう。 “In the first place, her sister’s name was Sarah, and her address had until recently been the same, so that it was quite obvious how the mistake had occurred and for whom the packet was meant. %% 「まず、彼女の妹の名前はサラで、住所は最近まで同じだったので、どのように間違いが起こったのか、また誰に小包が届けられるべきだったのか、はっきりと分かった。 Then we heard of this steward, married to the third sister, and learned that he had at one time been so intimate with Miss Sarah that she had actually gone up to Liverpool to be near the Browners, but a quarrel had afterwards divided them. %% それから、三番目の妹と結婚したこの執事のことを聞き、彼がかつてサラさんととても親密だったため、彼女が実際にブラウナー家の近くに住むためにリバプールに行ったが、その後喧嘩別れしたことを知った。 This quarrel had put a stop to all communications for some months, so that if Browner had occasion to address a packet to Miss Sarah, he would undoubtedly have done so to her old address. %% この喧嘩によって数ヶ月間すべての連絡が途絶えたので、もしブラウナーがサラさんに小包を送る機会があったとしても、間違いなく彼女の古い住所宛てに送っただろう。 “And now the matter had begun to straighten itself out wonderfully. %% 「そして今、問題は驚くほど解決し始めていた。 We had learned of the existence of this steward, an impulsive man, of strong passions—you remember that he threw up what must have been a very superior berth in order to be nearer to his wife—subject, too, to occasional fits of hard drinking. %% 私たちはこの執事の存在を知った、衝動的で、激しい情熱の持ち主で、妻の近くにいるために、とても優れた寝台を放棄したことを覚えているだろう、また、時折酒を飲み過ぎる傾向があった。 We had reason to believe that his wife had been murdered, and that a man—presumably a seafaring man—had been murdered at the same time. %% 私たちには彼の妻が殺害されたと信じる理由があり、また、男性、おそらく船乗りの男性が同時に殺害されたと信じる理由があった。 Jealousy, of course, at once suggests itself as the motive for the crime. %% もちろん、嫉妬が犯罪の動機としてすぐに思い浮かぶ。 And why should these proofs of the deed be sent to Miss Sarah Cushing? %% そして、なぜこれらの証拠がサラ・クッシングさんに送られたのか? Probably because during her residence in Liverpool she had some hand in bringing about the events which led to the tragedy. %% おそらく、彼女がリバプールに住んでいる間に、悲劇につながる出来事を起こすのに何らかの手を貸したからだろう。 You will observe that this line of boats calls at Belfast, Dublin, and Waterford; so that, presuming that Browner had committed the deed and had embarked at once upon his steamer, the May Day, Belfast would be the first place at which he could post his terrible packet. %% この船の路線がベルファスト、ダブリン、ウォーターフォードに寄港していることに気づくだろう。ブラウナーが犯行を犯してすぐに蒸気船のメーデー号に乗船したとすれば、ベルファストは彼が恐ろしい小包を投函できる最初の場所となる。 “A second solution was at this stage obviously possible, and although I thought it exceedingly unlikely, I was determined to elucidate it before going further. %% 「この段階では、第二の解決策が明らかに可能であり、私はそれが非常にありそうもないことだと思ったが、先に進む前にそれを解明しようと決心した。 An unsuccessful lover might have killed Mr. and Mrs. Browner, and the male ear might have belonged to the husband. %% 失恋した恋人がブラウナー夫妻を殺害し、男性の耳は夫のものだったかもしれない。 There were many grave objections to this theory, but it was conceivable. %% この説には多くの重大な異論があったが、考えられる説ではあった。 I therefore sent off a telegram to my friend Algar, of the Liverpool force, and asked him to find out if Mrs. Browner were at home, and if Browner had departed in the May Day. %% そこで私はリバプール警察の友人アルガーに電報を打ち、ブラウナー夫人が家にいるかどうか、ブラウナーがメーデー号で出発したかどうかを調べてくれるよう頼んだ。 Then we went on to Wallington to visit Miss Sarah. %% それから私たちはウォリントンに行き、サラ嬢を訪ねた。 “I was curious, in the first place, to see how far the family ear had been reproduced in her. %% 「まず、彼女の耳がどれほど家系の特徴を受け継いでいるのか興味があった。 Then, of course, she might give us very important information, but I was not sanguine that she would. %% それにもちろん、彼女は私たちに非常に重要な情報をくれるかもしれないが、私は彼女がそうするだろうとは楽観視していなかった。 She must have heard of the business the day before, since all Croydon was ringing with it, and she alone could have understood for whom the packet was meant. %% 彼女は前日にこの事件のことを聞いたに違いない。クロイドン中がこの事件で騒然となっていたからだ。そして彼女だけが、この小包が誰宛てか理解できたはずだ。 If she had been willing to help justice she would probably have communicated with the police already. %% もし彼女が正義に協力するつもりなら、おそらくすでに警察と連絡を取っているだろう。 However, it was clearly our duty to see her, so we went. %% しかし、彼女に会うのは明らかに私たちの義務だったので、私たちは行った。 We found that the news of the arrival of the packet—for her illness dated from that time—had such an effect upon her as to bring on brain fever. %% 私たちは、小包が届いたという知らせが、彼女の病気はその頃から始まっていたのだが、彼女に脳炎を引き起こすほどの影響を与えていたことを知った。 It was clearer than ever that she understood its full significance, but equally clear that we should have to wait some time for any assistance from her. %% 彼女がその意味を十分に理解していることはこれまで以上に明らかだったが、彼女からの援助を得るまでにはしばらく待たなければならないことも同様に明らかだった。 “However, we were really independent of her help. %% 「しかし、私たちは彼女の助けを必要としなかった。 Our answers were waiting for us at the police-station, where I had directed Algar to send them. %% 私たちの返事は、私がアルガーに送るように指示した警察署で待っていた。 Nothing could be more conclusive. %% これ以上決定的な証拠はない。 Mrs. Browner’s house had been closed for more than three days, and the neighbours were of opinion that she had gone south to see her relatives. %% ブラウナー夫人の家は三日以上閉まっており、近所の人は彼女が親戚に会いに南に行ったと思っている。 It had been ascertained at the shipping offices that Browner had left aboard of the May Day, and I calculate that she is due in the Thames to-morrow night. %% 船会社でブラウナーがメイ・デイ号に乗って出発したことが確認され、私の計算では明日の夜にはテムズ川に到着する予定だ。 When he arrives he will be met by the obtuse but resolute Lestrade, and I have no doubt that we shall have all our details filled in.” %% 彼が到着すると、鈍感だが決断力のあるレストレードに迎えられるだろうし、私たちがすべての詳細を埋め尽くすことは間違いないだろう。」 Sherlock Holmes was not disappointed in his expectations. %% シャーロック・ホームズは期待を裏切られることはなかった。 Two days later he received a bulky envelope, which contained a short note from the detective, and a typewritten document, which covered several pages of foolscap. %% 二日後、彼は分厚い封筒を受け取り、その中には刑事からの短いメモと、数ページに及ぶタイプライターで打たれた書類が入っていた。 “Lestrade has got him all right,” said Holmes, glancing up at me. %% 「レストレードは彼を捕まえた」とホームズは私を見上げながら言った。 “Perhaps it would interest you to hear what he says. %% 「彼の言うことを聞いてみたら面白いかもしれない。 “My dear Mr. Holmes,—In accordance with the scheme which we had formed in order to test our theories”—“the ‘we’ is rather fine, Watson, is it not?”—“I went down to the Albert Dock yesterday at 6 P.M., and boarded the S.S. May Day, belonging to the Liverpool, Dublin, and London Steam Packet Company. %% 「親愛なるホームズさん、私たちの理論を検証するために立てた計画に従って」--「この『私たち』はなかなかいいじゃないか、ワトソン?」--「私は昨日午後六時にアルバート・ドックに行き、リバプール、ダブリン、ロンドン蒸気船会社所属の汽船メイ・デイ号に乗船しました。 On inquiry, I found that there was a steward on board of the name of James Browner and that he had acted during the voyage in such an extraordinary manner that the captain had been compelled to relieve him of his duties. %% 調べてみると、船にジェームズ・ブラウナーという名の給仕が乗っており、航海中に彼があまりに異常な行動をとったため、船長は彼を解任せざるを得なかったことがわかった。 On descending to his berth, I found him seated upon a chest with his head sunk upon his hands, rocking himself to and fro. %% 彼の寝台に降りてみると、彼は箱の上に座り、頭を両手で抱えて前後に揺れていた。 He is a big, powerful chap, clean-shaven, and very swarthy— something like Aldridge, who helped us in the bogus laundry affair. %% 彼は大きくて力強い男で、髭をきれいに剃り、とても浅黒い肌をしており、偽の洗濯屋事件で私たちを助けてくれたアルドリッジに似ている。 He jumped up when he heard my business, and I had my whistle to my lips to call a couple of river police, who were round the corner, but he seemed to have no heart in him, and he held out his hands quietly enough for the darbies. %% 彼は私の用件を聞くと飛び起きたが、私は角を曲がったところにいた川の警察官を呼ぶために口笛を吹いたが、彼は気が乗らないようで、手錠をかけられるように静かに手を差し出した。 We brought him along to the cells, and his box as well, for we thought there might be something incriminating; %% 私たちは彼を独房に連れて行き、彼の箱も一緒に持っていった。 but, bar a big sharp knife such as most sailors have, we got nothing for our trouble. %% しかし、ほとんどの船員が持っているような大きくて鋭いナイフ以外には、何も見つからなかった。 However, we find that we shall want no more evidence, for on being brought before the inspector at the station he asked leave to make a statement, which was, of course, taken down, just as he made it, by our shorthand man. %% しかし、これ以上証拠は必要ないだろうとわかった。警察署の検査官の前に連れてこられた彼は、供述を許可してくれと頼んだ。もちろん、彼が供述した内容は速記者によって書き取られた。 We had three copies typewritten, one of which I enclose. %% 3部タイプで打たせ、そのうちの1部を同封する。 The affair proves, as I always thought it would, to be an extremely simple one, but I am obliged to you for assisting me in my investigation. %% この事件は、私がいつも思っていたように、非常に単純なものであることが証明されたが、捜査に協力してくれたことに感謝する。 With kind regards, yours very truly,—G. Lestrade.” %% 敬具、敬具、G・レストレード」 “Hum! The investigation really was a very simple one,” remarked Holmes, “but I don’t think it struck him in that light when he first called us in. %% 「ふむ! 捜査は本当にとても単純なものだった」とホームズは言った。「しかし、彼が最初に私たちを呼んだとき、彼はそんな風に考えていたとは思えない。 However, let us see what Jim Browner has to say for himself. %% しかし、ジム・ブラウナーが何を言うか見てみよう。 This is his statement as made before Inspector Montgomery at the Shadwell Police Station, and it has the advantage of being verbatim.” %% これはシャドウェル警察署のモンゴメリー警部に対する彼の供述で、逐語的であるという利点がある。」 “Have I anything to say? %% 「何か言いたいことがあるか? Yes, I have a deal to say. %% ああ、言いたいことはたくさんある。 I have to make a clean breast of it all. %% 全てを告白しなければならない。 You can hang me, or you can leave me alone. %% 私を絞首刑にするか、放っておくか、どちらかだ。 I don’t care a plug which you do. %% どちらでも構わない。 I tell you I’ve not shut an eye in sleep since I did it, and I don’t believe I ever will again until I get past all waking. %% あれ以来、私は一睡もしていないし、この世から去るまで二度と眠れないだろう。 Sometimes it’s his face, but most generally it’s hers. %% 時々彼の顔になるが、ほとんどは彼女の顔だ。 I’m never without one or the other before me. %% どちらかが私の前に現れない日はない。 He looks frowning and black-like, but she has a kind o’ surprise upon her face. %% 彼は眉をひそめて暗い顔をしているが、彼女は驚いたような顔をしている。 Ay, the white lamb, she might well be surprised when she read death on a face that had seldom looked anything but love upon her before. %% ああ、白い子羊よ、彼女はこれまで愛以外のものをほとんど見たことのない顔に死を読み取ったとき、さぞ驚いただろう。 “But it was Sarah’s fault, and may the curse of a broken man put a blight on her and set the blood rotting in her veins! %% 「しかし、それはサラのせいだ、そして、打ちひしがれた男の呪いが彼女を荒廃させ、彼女の血管の血を腐らせるかもしれない! It’s not that I want to clear myself. %% 自分を弁解したいわけではない。 I know that I went back to drink, like the beast that I was. %% 私は獣のように酒に戻ったことを知っている。 But she would have forgiven me; %% しかし、彼女は私を許してくれただろう。 she would have stuck as close to me as a rope to a block if that woman had never darkened our door. %% もしあの女が私たちの玄関を暗くしなければ、彼女は私にロープのようにくっついていただろう。 For Sarah Cushing loved me—that’s the root of the business—she loved me until all her love turned to poisonous hate when she knew that I thought more of my wife’s footmark in the mud than I did of her whole body and soul. %% サラ・クッシングは私を愛していたからだ。それがこの事件の根源だ。彼女は私を愛していたが、私が彼女の全身と魂よりも泥の中の妻の足跡を大切に思っていることを知って、彼女の愛はすべて毒々しい憎しみに変わってしまった。 “There were three sisters altogether. %% 「姉妹は全部で三人いた。 The old one was just a good woman, the second was a devil, and the third was an angel. %% 一番上の姉は善良な女性で、二番目の姉は悪魔、三番目の妹は天使だった。 Sarah was thirty-three, and Mary was twenty-nine when I married. %% 私が結婚した時、サラは三十三歳、メアリーは二十九歳だった。 We were just as happy as the day was long when we set up house together, and in all Liverpool there was no better woman than my Mary. %% 私たちは一緒に家を構えた時、一日中幸せだったし、リバプール全体で私のメアリーより良い女性はいなかった。 And then we asked Sarah up for a week, and the week grew into a month, and one thing led to another, until she was just one of ourselves. %% そして、私たちはサラを1週間招待し、1週間が1ヶ月になり、彼女が私たちの一人になるまで、次から次へと事が進んだ。 “I was blue ribbon at that time, and we were putting a little money by, and all was as bright as a new dollar. %% 「私は当時ブルーリボンだったし、少しずつ貯金もしていたし、すべてが新しいドルのように輝いていた。 My God, whoever would have thought that it could have come to this? %% 私の神よ、誰がこんなことになると思っただろうか? Whoever would have dreamed it? %% 誰がこんなことを夢見ただろうか? “I used to be home for the week-ends very often, and sometimes if the ship were held back for cargo I would have a whole week at a time, and in this way I saw a deal of my sister-in-law, Sarah. %% 「私は週末によく家に帰っていたし、船が貨物のために引き止められたりすると、一週間も家にいたことがあった。こうして義理の妹のサラとよく会っていた。 She was a fine tall woman, black and quick and fierce, with a proud way of carrying her head, and a glint from her eye like a spark from a flint. %% 彼女は背の高い立派な女性で、黒髪で機敏で激しい性格で、頭を高く掲げて歩き、目には火打石の火花のような輝きがあった。 But when little Mary was there I had never a thought of her, and that I swear as I hope for God’s mercy. %% しかし、小さなメアリがそこにいたとき、私は彼女のことを考えたことは一度もなかったし、神の慈悲を願って誓う。 “It had seemed to me sometimes that she liked to be alone with me, or to coax me out for a walk with her, but I had never thought anything of that. %% 「彼女は私と二人きりになったり、私を誘って散歩に出かけたりするのが好きだと思っていたが、私はそんなことは考えもしなかった。 But one evening my eyes were opened. %% しかし、ある晩、私は目が覚めた。 I had come up from the ship and found my wife out, but Sarah at home. %% 私は船から帰ってきて、妻が出かけていることを知ったが、サラは家にいた。 ‘Where’s Mary?’ I asked. %% 「メアリはどこだ?」と私は尋ねた。 ‘Oh, she has gone to pay some accounts.’ %% 「ああ、彼女はいくつかの支払いに行った」 I was impatient and paced up and down the room. %% 私は焦り、部屋を行ったり来たりしていた。 ‘Can’t you be happy for five minutes without Mary, Jim?’ says she. %% 「メアリなしで5分間も幸せに過ごせないの、ジム?」と彼女は言った。 ‘It’s a bad compliment to me that you can’t be contented with my society for so short a time.’ %% 「そんな短い時間でも私の交際で満足できないなんて、私にとって悪い褒め言葉だよ」 ‘That’s all right, my lass,’ said I, putting out my hand towards her in a kindly way, but she had it in both hers in an instant, and they burned as if they were in a fever. %% 「大丈夫だよ、お嬢さん」と私は優しく彼女に向かって手を差し出したが、彼女はすぐに両手でそれを握り、熱があるかのように熱かった。 I looked into her eyes and I read it all there. %% 私は彼女の目を覗き込み、そこで全てを読み取った。 There was no need for her to speak, nor for me either. %% 彼女が話す必要も、私が話す必要もなかった。 I frowned and drew my hand away. %% 私は眉をひそめ、手を引っ込めた。 Then she stood by my side in silence for a bit, and then put up her hand and patted me on the shoulder. %% それから彼女は少しの間黙って私のそばに立っていたが、手を上げて私の肩を軽く叩いた。 ‘Steady old Jim!’ said she, and with a kind o’ mocking laugh, she ran out of the room. %% 「落ち着いて、ジム!」と彼女は言い、嘲笑のような笑い声を上げて部屋から走り去った。 “Well, from that time Sarah hated me with her whole heart and soul, and she is a woman who can hate, too. %% 「さて、その時からサラは心から私を憎むようになりました。彼女は憎しみを抱くことができる女性でもあります。 I was a fool to let her go on biding with us—a besotted fool—but I never said a word to Mary, for I knew it would grieve her. %% 彼女を私たちと一緒に住まわせ続けるなんて私は愚か者だった、酔った愚か者だった、しかし私はメアリーに一言も言わなかった、なぜならそれが彼女を悲しませることを知っていたからだ。 Things went on much as before, but after a time I began to find that there was a bit of a change in Mary herself. %% 物事は以前とほとんど同じように進んだが、しばらくするとメアリー自身に少し変化があることに気づき始めた。 She had always been so trusting and so innocent, but now she became queer and suspicious, wanting to know where I had been and what I had been doing, and whom my letters were from, and what I had in my pockets, and a thousand such follies. %% 彼女はいつもとても信頼していて無邪気だったが、今では奇妙で疑い深くなり、私がどこにいて何をしていたのか、手紙は誰から来たのか、ポケットに何が入っているのか、そしてそのような愚かなことを千も知りたがった。 Day by day she grew queerer and more irritable, and we had ceaseless rows about nothing. %% 彼女は日々奇妙になり、イライラするようになり、私たちは些細なことで絶えず喧嘩をした。 I was fairly puzzled by it all. %% 私はそのすべてにかなり困惑していた。 Sarah avoided me now, but she and Mary were just inseparable. %% サラは今では私を避けていたが、彼女とメアリーは切っても切れない仲だった。 I can see now how she was plotting and scheming and poisoning my wife’s mind against me, but I was such a blind beetle that I could not understand it at the time. %% 彼女がどのように陰謀を企て、私の妻の心を私に対して毒殺していたかは今ではわかるが、当時の私は盲目のカブトムシだったので理解できなかった。 Then I broke my blue ribbon and began to drink again, but I think I should not have done it if Mary had been the same as ever. %% それから私は青いリボンを破り、再び飲み始めたが、メアリーが今まで通りだったら、私はそうしなかったと思う。 She had some reason to be disgusted with me now, and the gap between us began to be wider and wider. %% 彼女には今、私に嫌悪感を抱く理由があり、私たちの間の溝はますます広がり始めた。 And then this Alec Fairbairn chipped in, and things became a thousand times blacker. %% そして、このアレック・フェアバーンが割り込んできて、事態は千倍も暗くなった。 “It was to see Sarah that he came to my house first, but soon it was to see us, for he was a man with winning ways, and he made friends wherever he went. %% 「彼が最初に私の家に来たのはサラに会うためだったが、すぐに私たちに会うことになった。彼は勝ち気な性格で、どこへ行っても友達を作った。 He was a dashing, swaggering chap, smart and curled, who had seen half the world and could talk of what he had seen. %% 彼は、世界の半分を見て、見たことを話すことができる、威勢のいい、威張った、賢くてカールした男だった。 He was good company, I won’t deny it, and he had wonderful polite ways with him for a sailor man, so that I think there must have been a time when he knew more of the poop than the forecastle. %% 彼は良い仲間だった、私はそれを否定しない、そして彼は船乗りの男のために彼と一緒に素晴らしい礼儀正しい方法を持っていたので、私は彼が船首楼よりも船尾をもっと知っていた時があったに違いないと思う。 For a month he was in and out of my house, and never once did it cross my mind that harm might come of his soft, tricky ways. %% 一ヶ月の間、彼は私の家に出たり入ったりしていたが、彼の柔らかく、トリッキーな方法から害が来るかもしれないとは一度も考えなかった。 And then at last something made me suspect, and from that day my peace was gone forever. %% そしてついに何かが私を疑わせ、その日から私の平和は永遠に失われた。 “It was only a little thing, too. %% 「それもほんの些細なことだった。 I had come into the parlour unexpected, and as I walked in at the door I saw a light of welcome on my wife’s face. %% 私は予期せず応接室に入って来ていたが、ドアから入ると妻の顔に歓迎の光が見えた。 But as she saw who it was it faded again, and she turned away with a look of disappointment. %% しかし、それが誰であるかが分かると、それは再び消え、彼女は失望した表情で背を向けた。 That was enough for me. %% 私にはそれで十分だった。 There was no one but Alec Fairbairn whose step she could have mistaken for mine. %% 彼女が私の足音と間違え得るのはアレック・フェアバーン以外にはいなかった。 If I could have seen him then I should have killed him, for I have always been like a madman when my temper gets loose. %% もしその時彼に会えていたら、私は彼を殺していただろう。なぜなら、私はいつも気性が荒れると狂人のようだったからだ。 Mary saw the devil’s light in my eyes, and she ran forward with her hands on my sleeve. %% メアリーは私の目に悪魔の光を見、私の袖に手をかけて前に走り出した。 ‘Don’t, Jim, don’t!’ says she. %% 「ジム、やめて、やめて!」と彼女は言った。 ‘Where’s Sarah?’ I asked. %% 「サラはどこだ?」と私は尋ねた。 ‘In the kitchen,’ says she. %% 「台所にいるよ」と彼女は言った。 ‘Sarah,’ says I as I went in, ‘this man Fairbairn is never to darken my door again.’ %% 「サラ」と私は中に入ると言った、「このフェアバーンという男は二度と私のドアを暗くすることはない。」 ‘Why not?’ says she. %% 「どうして?」と彼女は言った。 ‘Because I order it.’ %% 「私がそう命じるからだ。」 ‘Oh!’ says she, ‘if my friends are not good enough for this house, then I am not good enough for it either.’ %% 「ああ!」と彼女は言った、「私の友人がこの家にふさわしくないのなら、私もふさわしくない。」 ‘You can do what you like,’ says I, ‘but if Fairbairn shows his face here again I’ll send you one of his ears for a keepsake.’ %% 「好きなようにすればいい」と私は言った、「しかし、もしフェアバーンが再びここに顔を見せたら、彼の耳を一つ記念に送ってやる。」 She was frightened by my face, I think, for she never answered a word, and the same evening she left my house. %% 彼女は私の顔に恐れをなしたのだろう、一言も答えず、その夜のうちに家を出て行った。 “Well, I don’t know now whether it was pure devilry on the part of this woman, or whether she thought that she could turn me against my wife by encouraging her to misbehave. %% 「さて、それがこの女性の純粋な悪意だったのか、あるいは妻に不品行を勧めることで私を妻に反対させることができると思ったのか、今となってはわからない。 Anyway, she took a house just two streets off and let lodgings to sailors. %% いずれにせよ、彼女はたった二本道を隔てたところに家を借りて、船員に宿を貸した。 Fairbairn used to stay there, and Mary would go round to have tea with her sister and him. %% フェアバーンはそこに滞在し、メアリーは姉と彼とお茶を飲みに行った。 How often she went I don’t know, but I followed her one day, and as I broke in at the door Fairbairn got away over the back garden wall, like the cowardly skunk that he was. %% 彼女がどれくらいの頻度で行っていたのかは知らないが、ある日私は彼女の後をつけ、私がドアを押し入ったとき、フェアバーンは臆病なスカンクのように裏庭の塀を越えて逃げ出した。 I swore to my wife that I would kill her if I found her in his company again, and I led her back with me, sobbing and trembling, and as white as a piece of paper. %% 私は妻に、もしまた彼と一緒にいるところを見つけたら殺すと誓い、すすり泣き、震え、紙のように真っ白になった彼女を連れ帰った。 There was no trace of love between us any longer. %% もはや私たちの間に愛の痕跡はなかった。 I could see that she hated me and feared me, and when the thought of it drove me to drink, then she despised me as well. %% 彼女が私を憎み、恐れていることがわかった。そして、その考えが私を酒に走らせると、彼女は私を軽蔑した。 “Well, Sarah found that she could not make a living in Liverpool, so she went back, as I understand, to live with her sister in Croydon, and things jogged on much the same as ever at home. %% 「さて、サラはリバプールで生計を立てることができないことに気づいたので、私の理解では、クロイドンの妹と一緒に暮らすために戻り、家ではいつもと同じように物事が進んだ。 And then came this last week and all the misery and ruin. %% そして、この最後の週がやってきて、すべての悲惨さと破滅が起こった。 “It was in this way. %% 「それはこんな風だった。 We had gone on the May Day for a round voyage of seven days, but a hogshead got loose and started one of our plates, so that we had to put back into port for twelve hours. %% 私たちは七日間の周遊旅行に出かけたが、大樽が外れて船板が外れてしまったので、十二時間港に戻らなければならなかった。 I left the ship and came home, thinking what a surprise it would be for my wife, and hoping that maybe she would be glad to see me so soon. %% 私は船を降りて家に帰り、妻がどんなに驚くだろうと思い、また、もしかしたら彼女が私にすぐに会えて喜んでくれるかもしれないと期待していた。 The thought was in my head as I turned into my own street, and at that moment a cab passed me, and there she was, sitting by the side of Fairbairn, the two chatting and laughing, with never a thought for me as I stood watching them from the footpath. %% 私が自分の通りに曲がったとき、その考えが頭の中に浮かび、その瞬間にタクシーが私の横を通り過ぎ、彼女はフェアバーンの横に座り、二人は談笑し、笑い、私が歩道から彼らを見ているとは思ってもいなかった。 “I tell you, and I give you my word for it, that from that moment I was not my own master, and it is all like a dim dream when I look back on it. %% 「私はあなたに言う、そして私はあなたに誓う、その瞬間から私は自分自身の主人ではなかった、そして私がそれを振り返ると、それはすべてぼんやりとした夢のようだ。 I had been drinking hard of late, and the two things together fairly turned my brain. %% 私は最近酒を飲み過ぎていたので、この二つのことが重なって頭が混乱してしまった。 There’s something throbbing in my head now, like a docker’s hammer, but that morning I seemed to have all Niagara whizzing and buzzing in my ears. %% 今でも頭の中で何かがドッカーのハンマーのようにドキドキしているが、あの朝はナイアガラの滝が耳の中でシューシューと音を立てているようだった。 “Well, I took to my heels, and I ran after the cab. %% 「さて、私は踵を返して、タクシーの後を追いかけた。 I had a heavy oak stick in my hand, and I tell you I saw red from the first; %% 私は手に重いオークの棒を持っていた、そして私は最初から赤く見えたとあなたに言う。 but as I ran I got cunning, too, and hung back a little to see them without being seen. %% しかし、走っているうちに私もずる賢くなり、彼らに見られないように少し後ろに下がった。 They pulled up soon at the railway station. %% 彼らはすぐに鉄道駅に着いた。 There was a good crowd round the booking-office, so I got quite close to them without being seen. %% 予約所の周りには人がたくさんいたので、私は彼らに見られずにかなり近づいた。 They took tickets for New Brighton. %% 彼らはニューブライトンの切符を買った。 So did I, but I got in three carriages behind them. %% 私もそうしたが、彼らより三両後ろの車両に乗った。 When we reached it they walked along the Parade, and I was never more than a hundred yards from them. %% そこに着くと、彼らはパレードに沿って歩き、私は彼らから百ヤード以上離れることはなかった。 At last I saw them hire a boat and start for a row, for it was a very hot day, and they thought, no doubt, that it would be cooler on the water. %% ついに彼らがボートを借りて漕ぎ始めるのを見たが、とても暑い日だったので、彼らは水の上の方が涼しいと思ったに違いない。 “It was just as if they had been given into my hands. %% 「まるで彼らが私の手に渡されたかのようだった。 There was a bit of a haze, and you could not see more than a few hundred yards. %% 少しもやがかかっていて、数百ヤード以上先は見えなかった。 I hired a boat for myself, and I pulled after them. %% 私は自分のためにボートを借りて、彼らの後を追った。 I could see the blur of their craft, but they were going nearly as fast as I, and they must have been a long mile from the shore before I caught them up. %% 私は彼らのボートのぼやけた姿を見ることができたが、彼らは私とほぼ同じ速さで進んでいて、私が追いつくまでに岸からかなり離れていたに違いない。 The haze was like a curtain all round us, and there were we three in the middle of it. %% もやは私たちの周りのカーテンのようで、その真ん中に私たち3人がいた。 My God, shall I ever forget their faces when they saw who was in the boat that was closing in upon them? %% 彼らに近づいていくボートに乗っているのが誰かを見たときの彼らの顔を、私は忘れることができるだろうか? She screamed out. %% 彼女は悲鳴を上げた。 He swore like a madman and jabbed at me with an oar, for he must have seen death in my eyes. %% 彼は狂ったように悪態をつき、私の目の中に死を見たに違いなく、オールで私を突き刺した。 I got past it and got one in with my stick that crushed his head like an egg. %% 私はそれをかわし、棒で彼の頭を卵のように砕いた。 I would have spared her, perhaps, for all my madness, but she threw her arms round him, crying out to him, and calling him ‘Alec.’ %% 私は狂っていたにもかかわらず、彼女を助けたかもしれないが、彼女は彼に抱きつき、「アレック」と呼びかけた。 I struck again, and she lay stretched beside him. %% 私はもう一度殴り、彼女は彼の横に横たわった。 I was like a wild beast then that had tasted blood. %% 私は血の味を覚えた野獣のようだった。 If Sarah had been there, by the Lord, she should have joined them. %% サラがそこにいたら、彼女も加わっていただろう。 I pulled out my knife, and—well, there! %% 私はナイフを抜き、そして、そう、そこで! I’ve said enough. %% 私は十分に言った。 It gave me a kind of savage joy when I thought how Sarah would feel when she had such signs as these of what her meddling had brought about. %% サラが自分の干渉がもたらした結果を目の当たりにしたとき、どんな気持ちになるかを考えると、私はある種の野蛮な喜びを感じた。 Then I tied the bodies into the boat, stove a plank, and stood by until they had sunk. %% それから私は死体をボートに縛り付け、厚板を壊し、沈むまでそばに立っていた。 I knew very well that the owner would think that they had lost their bearings in the haze, and had drifted off out to sea. %% 私は、所有者が彼らがもやの中で方角を見失い、海に流されたと思うだろうということをよく知っていた。 I cleaned myself up, got back to land, and joined my ship without a soul having a suspicion of what had passed. %% 私は身を清め、陸に戻り、何が起こったのかを疑う人もなく船に乗った。 That night I made up the packet for Sarah Cushing, and next day I sent it from Belfast. %% その夜、私はサラ・クッシング宛ての小包を作り、翌日ベルファストから送った。 “There you have the whole truth of it. %% 「これが真相のすべてだ。 You can hang me, or do what you like with me, but you cannot punish me as I have been punished already. %% 私を絞首刑にしようが、何をしようが、私を罰することはできない。私はすでに罰を受けているのだから。 I cannot shut my eyes but I see those two faces staring at me—staring at me as they stared when my boat broke through the haze. %% 目を閉じれば、あの二つの顔が私を見つめているのが見える。私のボートが靄を突き破ったときに見つめていたように。 I killed them quick, but they are killing me slow; %% 私は彼らを素早く殺したが、彼らは私をゆっくりと殺している。 and if I have another night of it I shall be either mad or dead before morning. %% もしもう一晩過ごせば、朝までには狂うか死んでしまうだろう。 You won’t put me alone into a cell, sir? %% 私を独房に入れたりはしませんよね? For pity’s sake don’t, and may you be treated in your day of agony as you treat me now.’ %% お願いだからやめて。あなたが苦しむ日が来たら、今私にしていることと同じように扱われるでしょう。」 “What is the meaning of it, Watson?” said Holmes solemnly as he laid down the paper. %% 「これはどういう意味だ、ワトソン?」と、ホームズは紙を置きながら厳かに言った。 “What object is served by this circle of misery and violence and fear? %% 「この悲惨と暴力と恐怖の連鎖は、何の目的のために役立っているのか? It must tend to some end, or else our universe is ruled by chance, which is unthinkable. %% 何かの目的に向かっているに違いない。さもなければ、この宇宙は偶然に支配されていることになるが、それは考えられない。 But what end? %% しかし、どんな目的だろうか? There is the great standing perennial problem to which human reason is as far from an answer as ever.” %% 人間の理性では答えにたどり着けない、永遠に続く大きな問題がある。」 ## III: The Yellow Face %% 三黄色い顔 In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion’s singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. %% 私の友人の類まれな才能によって、私たちが奇妙な事件の聞き手となり、やがてその当事者となった数々の事件を基にしたこれらの短いスケッチを発表するにあたり、私が彼の失敗よりも成功について語るのは当然のことである。 And this not so much for the sake of his reputation—for, indeed, it was when he was at his wits’ end that his energy and his versatility were most admirable—but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. %% それは彼の評判のためというよりは、実際、彼のエネルギーと多才さは彼が困り果てている時に最も賞賛に値するのだが、彼が失敗したところでは誰も成功せず、物語は永遠に結論が出ないままになってしまうことがあまりにも多いからである。 Now and again, however, it chanced that even when he erred, the truth was still discovered. %% しかし、時折、彼が誤りを犯した時でさえ、真実が発見されることがあった。 I have noted of some half-dozen cases of the kind, of which the Affair of the Second Stain and that which I am now about to recount are the two which present the strongest features of interest. %% 私はそのような事件を半ダースほど記録しているが、その中で二度目の染み事件と、これから語ろうとしている事件は、最も興味深い特徴を備えた二つである。 Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise’s sake. %% シャーロック・ホームズは、運動のために運動をすることはめったにない人だった。 Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; %% 彼ほど筋肉の努力に耐えられる人は少なく、彼は間違いなく私が今まで見た中で最も優れたボクサーの一人だった。 but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save when there was some professional object to be served. %% しかし、彼は目的のない肉体的努力をエネルギーの無駄と考え、何か職業上の目的がある時以外はめったに身を起こすことはなかった。 Then he was absolutely untiring and indefatigable. %% その時には彼は全く疲れを知らず、不屈だった。 That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. %% そのような状況下で彼が訓練を続けていたことは驚くべきことだが、彼の食事は通常最も質素なものであり、彼の習慣は厳格なまでに単純だった。 Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting. %% 時折コカインを使用する以外には悪癖はなく、事件が少なく新聞が面白くないときには、単調な生活に対する抗議として麻薬に手を出すだけだった。 One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves. %% 春先のある日、彼は私と一緒に公園を散歩するほどリラックスしていた。公園では、ニレの木に最初のかすかな緑の芽が出始め、栗のねばねばした槍の穂先がちょうど五つ葉に開き始めていた。 For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately. %% 私たちは二時間ほど一緒に散歩したが、お互いをよく知る二人の男にふさわしく、ほとんど沈黙の中で歩いた。 It was nearly five before we were back in Baker Street once more. %% 私たちが再びベイカー街に戻ったのは5時近くだった。 “Beg pardon, sir,” said our page-boy, as he opened the door. %% 「失礼します」と、ドアを開けながらボーイが言った。 “There’s been a gentleman here asking for you, sir.” %% 「あなたを尋ねる紳士が来ています」 Holmes glanced reproachfully at me. %% ホームズは私を非難するようにちらっと見た。 “So much for afternoon walks!” said he. %% 「午後の散歩はここまでだ!」と彼は言った。 “Has this gentleman gone, then?” %% 「では、その紳士は帰ったのですか?」 “Yes, sir.” %% 「はい」 “Didn’t you ask him in?” %% 「彼を中に入れなかったのですか?」 “Yes, sir; he came in.” %% 「はい。彼は中に入りました」 “How long did he wait?” %% 「彼はどれくらい待ったのですか?」 “Half an hour, sir. %% 「30分です。 He was a very restless gentleman, sir, a-walkin’ and a-stampin’ all the time he was here. %% 彼はとても落ち着きのない紳士で、ここにいた間はずっと歩き回ったり、足踏みをしたりしていました」 I was waitin’ outside the door, sir, and I could hear him. %% 私はドアの外で待っていましたが、彼の声が聞こえました」 At last he outs into the passage, and he cries, ‘Is that man never goin’ to come?’ %% ついに彼は通路に出て、『あの男は来ないのか?』と叫びました」 Those were his very words, sir. %% 「それが彼の言葉です」 ‘You’ll only need to wait a little longer,’ says I. %% 「もう少しお待ちください」と私は言いました。 ‘Then I’ll wait in the open air, for I feel half choked,’ says he. %% 「それなら外で待つよ、息が詰まりそうだ」と彼は言いました。 ‘I’ll be back before long.’ %% 「すぐに戻ります」 And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn’t hold him back.” %% そう言うと彼は立ち上がって出て行ってしまい、私が何を言っても引き止めることはできませんでした」 “Well, well, you did your best,” said Holmes, as we walked into our room. %% 「まあ、まあ、君は最善を尽くした」とホームズは私たちが部屋に入ると言った。 “It’s very annoying, though, Watson. %% 「しかし、ワトソン、とても厄介なことだ。 I was badly in need of a case, and this looks, from the man’s impatience, as if it were of importance. %% 私は事件をとても必要としていたし、この男の焦りからすると、これは重要そうに思える。 Halloa! That’s not your pipe on the table. %% おい! テーブルの上のパイプは君のものではないな。 He must have left his behind him. %% 彼は自分のパイプを置き忘れたに違いない。 A nice old briar with a good long stem of what the tobacconists call amber. %% 煙草屋が琥珀と呼ぶ長いステムがついた、素敵な古いブライヤーだ。 I wonder how many real amber mouthpieces there are in London. %% ロンドンに本物の琥珀の吸い口がどれだけあるか知りたいものだ。 Some people think that a fly in it is a sign. %% 中にはハエが兆候だと考える人もいる。 Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly.” %% 彼は明らかに高く評価しているパイプを置き忘れるくらい、心を乱されていたに違いない。」 “How do you know that he values it highly?” %% 「彼がそれを高く評価していることをどうやって知ったんだ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence. %% 「さて、私はパイプの元の値段を7シリング6ペンスと見積もる。 Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber. %% ご覧の通り、木の部分と琥珀の部分で二度修理されている。 Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally. %% ご覧の通り、銀のバンドで修理されているが、それぞれパイプの元の値段よりも高くついたに違いない。 The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money.” %% 同じお金で新しいものを買うよりも修理する方が好ましいとなると、その男はパイプを高く評価しているに違いない。」 “Anything else?” I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand, and staring at it in his peculiar pensive way. %% 「他に何か?」と私は尋ねた。ホームズはパイプを手の中で回し、独特の物思いにふけるような態度でそれを見つめていた。 He held it up and tapped on it with his long, thin fore-finger, as a professor might who was lecturing on a bone. %% 彼はそれを持ち上げ、骨について講義する教授のように、長く細い人差し指でそれを軽く叩いた。 “Pipes are occasionally of extraordinary interest,” said he. %% 「パイプは時折、非常に興味深い」と彼は言った。 “Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces. %% 「時計や靴ひもを除いて、これほど個性的なものはない。 The indications here, however, are neither very marked nor very important. %% しかし、ここにある徴候は、あまり目立たず、あまり重要でもない。 The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy.” %% 持ち主は明らかに筋肉質の男性で、左利きで、歯並びがよく、習慣に無頓着で、節約する必要がない」 My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning. %% 友人は非常に無造作に情報を放り出したのだが、私が彼の推理に従っているかどうかを確認するために、私を横目で見ているのがわかった。 “You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe,” said I. %% 「七シリングのパイプなら、裕福な人間しか吸わないと思うんだね」と私は言った。 “This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce,” Holmes answered, knocking a little out on his palm. %% 「これは一オンス八ペンスのグロブナーの混合だ」とホームズは答え、手のひらに少し取り出した。 “As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy.” %% 「半額で素晴らしい煙草を吸えるかもしれないのに、節約する必要がない」 “And the other points?” %% 「そして他の点は?」 “He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gas-jets. %% 「彼はランプやガス灯でパイプに火をつける習慣がある。 You can see that it is quite charred all down one side. %% パイプの片側がかなり焦げているのがわかるだろう。 Of course a match could not have done that. %% もちろんマッチではこんな風にはならない。 Why should a man hold a match to the side of his pipe? %% なぜパイプの横にマッチを当てる必要がある? But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred. %% しかしランプで火をつければボウルは焦げる。 And it is all on the right side of the pipe. %% そしてそれはパイプの右側だけだ。 From that I gather that he is a left-handed man. %% そこから彼が左利きだと推測できる。 You hold your own pipe to the lamp, and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame. %% 君は自分のパイプをランプに近づけて、右利きである君がどれほど自然に左側を炎に近づけるか見てみるといい。 You might do it once the other way, but not as a constancy. %% 君は一度だけ逆にやってみることがあるかもしれないが、いつもそうするわけではない。 This has always been held so. %% ずっとそうだった。 Then he has bitten through his amber. %% すると彼は琥珀を噛み砕いた。 It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that. %% それをするには筋肉質で元気な男で、しかも歯並びの良い男でなければならない。 But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.” %% しかし、私の聞き違いでなければ、彼が階段を上ってくる音がする。だから、彼のパイプよりももっと興味深いものを調べることができるだろう。」 An instant later our door opened, and a tall young man entered the room. %% すぐにドアが開き、背の高い若い男が部屋に入ってきた。 He was well but quietly dressed in a dark-grey suit, and carried a brown wide-awake in his hand. %% 彼は上品だが地味な濃い灰色のスーツを着て、手に茶色のソフト帽を持っていた。 I should have put him at about thirty, though he was really some years older. %% 彼は実際にはもっと年上だったが、私は彼を三十歳くらいだと思った。 “I beg your pardon,” said he, with some embarrassment; %% 「すみません」と彼は少し当惑した様子で言った。 “I suppose I should have knocked. %% 「ノックすべきだったのでしょう。 Yes, of course I should have knocked. %% ええ、もちろんノックすべきでした。 The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.” %% 実は私は少し動揺していて、そのせいだとお考え下さい。」 He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair. %% 彼は半分ぼうっとしたように額に手を当て、それから椅子に座るというよりは倒れ込んだ。 “I can see that you have not slept for a night or two,” said Holmes, in his easy, genial way. %% 「一晩か二晩寝ていないようですね」とホームズは気さくで優しい口調で言った。 “That tries a man’s nerves more than work, and more even than pleasure. %% 「それは仕事よりも、また快楽よりも人の神経を苛む。 May I ask how I can help you?” %% 何かお手伝いできることはありますか?」 “I wanted your advice, sir. %% 「あなたの助言が欲しかったのです。 I don’t know what to do and my whole life seems to have gone to pieces.” %% 私は何をすべきか分からず、私の人生は粉々になったようです。」 “You wish to employ me as a consulting detective?” %% 「私を探偵として雇いたいのですか?」 “Not that only. I want your opinion as a judicious man—as a man of the world. %% 「それだけではありません。思慮深い人間として、世間通の人間としてのあなたの意見が欲しいのです。 I want to know what I ought to do next. %% 次に何をすべきか知りたいのです。 I hope to God you’ll be able to tell me.” %% あなたが私に教えてくれることを神に祈ります。」 He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations. %% 彼は短く、鋭く、ぎこちなく言葉を吐き出し、私には話すこと自体が彼にとってとても苦痛で、彼の意志が彼の傾向を覆い隠しているように感じられた。 “It’s a very delicate thing,” said he. %% 「それはとてもデリケートなことです」と彼は言った。 “One does not like to speak of one’s domestic affairs to strangers. %% 「人は自分の家庭の事情を他人に話すのは好きではない。 It seems dreadful to discuss the conduct of one’s wife with two men whom I have never seen before. %% 自分の妻の行動を今まで会ったこともない二人の男と話し合うのは恐ろしいことに思える。 It’s horrible to have to do it. %% それをしなければならないのは恐ろしいことです。 But I’ve got to the end of my tether, and I must have advice.” %% しかし、私はもう限界に達しており、アドバイスが必要なのです」 “My dear Mr. Grant Munro—” began Holmes. %% 「親愛なるグラント・マンローさん」とホームズは始めた。 Our visitor sprang from his chair. %% 訪問者は椅子から飛び上がった。 “What!” he cried, “you know my name?” %% 「何ですって!」彼は叫んだ。「私の名前を知っているのですか?」 “If you wish to preserve your incognito,” said Holmes, smiling, “I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing. %% 「もし匿名を守りたいのであれば」とホームズは微笑みながら言った。「帽子の裏地に名前を書くのをやめるか、あるいは話しかける相手に帽子の頭頂部を向けることをお勧めします。 I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls. %% 私が言おうとしていたのは、友人と私はこの部屋でかなり多くの奇妙な秘密を聞いてきたということ、そして私たちは多くの悩める魂に平和をもたらす幸運に恵まれてきたということだ。 I trust that we may do as much for you. %% あなたにも同じことができると信じている。 Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?” %% 時間が重要になるかもしれないので、これ以上遅れることなくあなたの事件の事実を私に提供していただけますか?」 Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard. %% 訪問者は、ひどく難しいと感じたかのように、再び額に手をかざした。 From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them. %% あらゆる身振りや表情から、彼は控えめで自制心のある男であり、生まれつきプライドが高く、傷をさらけ出すよりも隠す傾向があることがわかった。 Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began. %% それから突然、彼は握りしめた手を激しく振り、遠慮をかなぐり捨てるようにして話し始めた。 “The facts are these, Mr. Holmes,” said he. %% 「事実はこうだ、ホームズさん」と彼は言った。 “I am a married man, and have been so for three years. %% 「私は結婚して3年になる。 During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined. %% その間、妻と私は、これまでに結ばれたどんな二人にも負けないほど愛し合い、幸せに暮らしてきた。 We have not had a difference, not one, in thought or word or deed. %% 私たちは、考えや言葉や行動において、一度も意見が食い違ったことがない。 And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thought of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. %% ところが、先週の月曜日以来、突然私たちの間に壁ができ、彼女の生活や考えの中に、まるで道で私とすれ違う女性であるかのように、私が知らない何かがあることに気づいた。 We are estranged, and I want to know why. %% 私たちは疎遠になっており、私はその理由を知りたい。 “Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes. Effie loves me. %% 「さて、話を進める前に、一つだけあなたに強調しておきたいことがあります、ホームズさん。エフィーは私を愛している。 Don’t let there be any mistake about that. %% その点については誤解のないように。 She loves me with her whole heart and soul, and never more than now. %% 彼女は心から私を愛しており、今ほど愛してくれている時はない。 I know it. %% 私はそれを知っている。 I feel it. %% 私はそれを感じる。 I don’t want to argue about that. %% 私はそのことについて議論したくない。 A man can tell easily enough when a woman loves him. %% 女性が自分を愛している時、男性は簡単にわかるものだ。 But there’s this secret between us, and we can never be the same until it is cleared.” %% しかし、私たちの間にはこの秘密があり、それが明らかになるまで私たちは決して同じになることはできない。」 “Kindly let me have the facts, Mr. Munro,” said Holmes, with some impatience. %% 「マンローさん、事実を教えてください」とホームズは少し焦りながら言った。 “I’ll tell you what I know about Effie’s history. %% 「私がエフィーの過去について知っていることを話そう。 She was a widow when I met her first, though quite young—only twenty-five. %% 私が初めて会ったとき、彼女は未亡人だったが、かなり若く、たった25歳だった。 Her name then was Mrs. Hebron. %% 当時彼女の名前はヘブロン夫人だった。 She went out to America when she was young, and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. %% 彼女は若い頃アメリカに渡り、アトランタの町に住んでいて、そこでこのヘブロンと結婚した。彼は優秀な弁護士だった。 They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it. %% 彼らには子供が一人いたが、その地で黄熱病がひどく流行し、夫と子供の両方がそれで亡くなった。 I have seen his death certificate. %% 私は彼の死亡証明書を見たことがある。 This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex. %% これで彼女はアメリカに嫌気がさし、ミドルセックスのピナーにいる独身の叔母と暮らすために帰国した。 I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. %% 彼女の夫は彼女に十分な遺産を残し、彼女は約四千五百ポンドの資本を持っていて、それは彼によってとてもうまく投資されていたので、平均七パーセントの利益をもたらしていたことを述べておこう。 She had only been six months at Pinner when I met her; %% 私が彼女に会ったとき、彼女はピナーに来てまだ六ヶ月しか経っていなかった。 we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards. %% 私たちは恋に落ち、数週間後に結婚した。 “I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off, and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury. %% 「私はホップ商人で、七、八百の収入があるので、私たちは裕福な生活を送り、ノーベリーに年八十ポンドの素敵な別荘を借りた。 Our little place was very countrified, considering that it is so close to town. %% 私たちの小さな家は、町にとても近いことを思えば、とても田舎じみていた。 We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got half way to the station. %% 私たちの家より少し上には宿屋と二軒の家があり、私たちの家と向かい合う畑の反対側には一軒の小屋があったが、それ以外は駅まで半分ほど行くまで家はなかった。 My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. %% 私の仕事は季節によって町に出かけることもあったが、夏は仕事が少なく、田舎の家で妻と私は望みうる限り幸せに暮らしていた。 I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. %% 断言するが、この忌まわしい事件が始まるまで、私たちの間に影は一切なかった。 “There’s one thing I ought to tell you before I go further. %% 「先に進む前に、一つお話ししておかなければならないことがある。 When we married, my wife made over all her property to me—rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong. %% 結婚したとき、妻は自分の財産をすべて私に譲渡した。私の意に反してのことだったが、私の事業がうまくいかなくなったらどんなに厄介か分かっていたからだ。 However, she would have it so, and it was done. %% しかし、彼女はそうしたかったし、そうした。 Well, about six weeks ago she came to me. %% で、六週間ほど前に彼女が私のところに来た。 “‘Jack,’ said she, ‘when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.’ %% 「『ジャック』と彼女は言った、『私のお金を受け取ったとき、もし私がお金が必要になったらあなたに頼めばいいと言ったわね』 “‘Certainly,’ said I. %% 「『もちろん』と私は言った。 ‘It’s all your own.’ %% 『それは全部あなたのものだ』 “‘Well,’ said she, ‘I want a hundred pounds.’ %% 「『そう』と彼女は言った、『百ポンド欲しいの』 “I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after. %% 「私はこれには少し驚いた、というのも、彼女が欲しがっているのは単に新しいドレスか何かだと想像していたからだ。 “‘What on earth for?’ I asked. %% 「『いったい何のために?』と私は尋ねた。 “‘Oh,’ said she, in her playful way, ‘you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.’ %% 「『ああ』と彼女はいつもの陽気な調子で言った、『あなたはただの私の銀行家だって言ったじゃない、銀行家は質問なんてしないのよ』 “‘If you really mean it, of course you shall have the money,’ said I. %% 「『もし本当にそうなら、もちろんお金を渡すよ』と私は言った。 “‘Oh, yes, I really mean it.’ %% 「『ああ、そうよ、本当にそうよ』 “‘And you won’t tell me what you want it for?’ %% 「『そして何のために必要なのかは教えてくれないのか?』 “‘Some day, perhaps, but not just at present, Jack.’ %% 「『いつか、おそらくね、でも今は駄目よ、ジャック』 “So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us. %% 「それで私はそれで満足しなければならなかったが、私たちの間に秘密があったのは初めてだった。 I gave her a check, and I never thought any more of the matter. %% 私は彼女に小切手を渡し、それ以上その件については考えなかった。 It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it. %% その後起こったこととは関係ないかもしれないが、私はそれを述べるのが正しいと思った。 “Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house. %% 「さて、私はたった今、私たちの家から遠くないところにコテージがあると言った。 There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane. %% 私たちの間にはただ畑があるだけだが、そこにたどり着くには道に沿って進み、それから小道を曲がらなければならない。 Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of things. %% そのすぐ向こうにはスコットランドモミの素敵な小さな木立があり、私はそこを散歩するのがとても好きだった。木はいつも隣人のようなものだ。 The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and honeysuckle about it. %% そのコテージはこの8ヶ月間空き家だったが、それは残念なことだった。なぜなら、それは古風なポーチとスイカズラのある、かわいらしい2階建ての家だったからだ。 I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make. %% 私は何度もそこに立って、なんて素敵な小さな家になるだろうと思った。 “Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way, when I met an empty van coming up the lane, and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch. %% 「さて、先週の月曜日の夕方、私はその道を散歩していたところ、小道を上がってくる空のバンに出会い、ポーチの横の芝生の上にカーペットや物が散らばっているのを見ました。 It was clear that the cottage had at last been let. %% コテージがようやく貸し出されたのは明らかだった。 I walked past it, and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us. %% 私はそこを通り過ぎ、私たちのすぐ近くに住むようになったのはどんな人々だろうかと思った。 And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows. %% そして、私が見ていると、突然、上の窓の一つから顔が私を見ていることに気づいた。 “I don’t know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back. %% 「ホームズさん、あの顔に何があったのか分かりませんが、背筋が凍り付くようでした。 I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face. %% 私は少し離れていたので、顔の特徴は分かりませんでしたが、その顔には何か不自然で非人間的なものがありました。 That was the impression that I had, and I moved quickly forwards to get a nearer view of the person who was watching me. %% それが私の印象で、私は私を見ている人をもっと近くで見るために素早く前進した。 But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room. %% しかし、私がそうすると、顔は突然消え、あまりに突然だったので、部屋の暗闇の中に引きずり込まれてしまったようだった。 I stood for five minutes thinking the business over, and trying to analyze my impressions. %% 私は5分間立って、この件について考え、自分の印象を分析しようとした。 I could not tell if the face were that of a man or a woman. %% 私はその顔が男性か女性か判別できなかった。 It had been too far from me for that. %% そのためには私から遠すぎた。 But its colour was what had impressed me most. %% しかし、その色が私に最も印象を与えた。 It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural. %% それは青白い石灰色で、何か固く硬直したものがあり、驚くほど不自然だった。 So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage. %% 私はとても不安だったので、コテージの新しい住人についてもう少し調べようと決心した。 I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face. %% 私は近づいてドアをノックすると、すぐに背が高く、やせ細った、厳しい、近寄りがたい顔をした女性がドアを開けた。 “‘What may you be wantin’?’ she asked, in a Northern accent. %% 「何の用ですか?」と彼女は北部訛りで尋ねた。 “‘I am your neighbour over yonder,’ said I, nodding towards my house. %% 「私はあそこのあなたの隣人です」と私は自分の家に向かってうなずきながら言った。 ‘I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any—’ %% 「引っ越してきたばかりのようですから、何かお手伝いできることがあればと思いまして」 “‘Ay, we’ll just ask ye when we want ye,’ said she, and shut the door in my face. %% 「ああ、必要なときには頼むよ」と言って、彼女は私の目の前でドアを閉めた。 Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home. %% 無礼な拒絶に腹を立て、私は背を向けて家に戻った。 All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman. %% その夜はずっと、他のことを考えようと努力したにもかかわらず、私の心は窓に現れた幽霊と女性の無礼さに囚われ続けた。 I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she would share the unpleasant impression which had been produced upon myself. %% 私は妻に幽霊については何も言わないと決めた。妻は神経質で、とても繊細な女性なので、私が受けた不快な印象を彼女に共有させたくなかった。 I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply. %% しかし、私は眠りにつく前に、あの別荘に住人がいることを彼女に告げたが、彼女は何も答えなかった。 “I am usually an extremely sound sleeper. %% 「私は普段、とてもぐっすり眠れる。 It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night. %% 夜中に何があっても私を起こすことはできないというのが家族の定番のジョークだった。 And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual. %% それでも、その夜は、私の小さな冒険によって生じたわずかな興奮のせいか、いつもよりずっと浅い眠りだった。 Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet. %% 半分夢の中で、私は部屋の中で何かが起こっていることをぼんやりと意識し、妻が服を着て、マントやボンネットを着ていることに徐々に気づいた。 My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb. %% 私の唇は、この時期はずれの準備に驚きや抗議の眠たげな言葉をつぶやくために開いていたが、突然、半分開いた目がろうそくの光に照らされた彼女の顔に落ち、驚きで私は口がきけなくなった。 She wore an expression such as I had never seen before—such as I should have thought her incapable of assuming. %% 彼女は私が今まで見たことがないような表情をしていた。彼女がそんな表情をすることはありえないと思っていた。 She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle, to see if she had disturbed me. %% 彼女は死人のように青ざめ、息が荒く、マントを締めながら、私を起こさなかったか確かめるために、ベッドの方をちらちらと見ていた。 Then, thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door. %% それから、私がまだ眠っていると思って、彼女は音を立てずに部屋から出て行き、一瞬後、私は玄関の蝶番からしか聞こえてこない鋭い軋み音を聞いた。 I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake. %% 私はベッドに起き上がり、本当に目が覚めていることを確かめるために、手すりに指をぶつけた。 Then I took my watch from under the pillow. %% それから枕の下から時計を取り出した。 It was three in the morning. %% 午前三時だった。 What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning? %% いったい妻は午前三時に田舎道で何をしているのか? “I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. %% 「私は約20分間座って、頭の中でこのことを考え、何か考えられる説明を見つけようとした。 The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear. %% 考えれば考えるほど、それは異常で不可解に思われた。 I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs. %% 私がまだそのことを考えていると、ドアが再びそっと閉まり、彼女の足音が階段を上ってくるのが聞こえた。 “‘Where in the world have you been, Effie?’ I asked as she entered. %% 「『いったいどこに行っていたんだ、エフィー?』と彼女が入ってきた時に私は尋ねた。 “She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them. %% 「私が話しかけると、彼女は激しくぎょっとし、息もつかせないような叫び声を上げたが、その叫び声とぎょっとした様子は、他の何よりも私を悩ませた。なぜなら、そこには言葉では言い表せないほど後ろめたいものがあったからだ。 My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room, and crying out and wincing when her own husband spoke to her. %% 私の妻はいつも率直でオープンな性格の女性だったが、彼女が自分の部屋に忍び込み、夫が話しかけると叫び声を上げて顔をしかめるのを見て、私はぞっとした。 “‘You awake, Jack!’ she cried, with a nervous laugh. %% 「『起きてるんだ、ジャック!』と彼女は神経質に笑いながら叫んだ。 ‘Why, I thought that nothing could awake you.’ %% 「何てこと、何があっても起きないと思ってたのに」 “‘Where have you been?’ I asked, more sternly. %% 「『どこに行ってたんだ?』と私はもっと厳しく尋ねた。 “‘I don’t wonder that you are surprised,’ said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle. %% 「『驚くのも無理はないわ』と彼女は言い、マントの留め具を外す指が震えているのが見えた。 ‘Why, I never remember having done such a thing in my life before. %% 「何てこと、こんなこと今までしたことなかったよ。 The fact is that I felt as though I were choking, and had a perfect longing for a breath of fresh air. %% 実際、私は息が詰まりそうに感じ、新鮮な空気を吸いたいという強い欲求があった。 I really think that I should have fainted if I had not gone out. %% 外に出なかったら本当に気絶していたと思う。 I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.’ %% 数分間ドアのところに立っていたら、すっかり元気になったよ。」 “All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones. %% 「彼女がこの話を私に話している間、彼女は一度も私の方を向かず、彼女の声はいつもの調子とは全く違っていた。 It was evident to me that she was saying what was false. %% 彼女が嘘をついていることは私には明らかだった。 I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions. %% 私は何も答えず、心が病み、頭の中が何千もの毒々しい疑念と疑惑でいっぱいになりながら、顔を壁に向けた。 What was it that my wife was concealing from me? %% 妻が私に隠していることは何だったのか? Where had she been during that strange expedition? %% 彼女はその奇妙な遠征の間にどこにいたのだろうか? I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false. %% 私は知るまでは安らぎが得られないと感じたが、彼女が一度嘘を言った後で再び尋ねるのは気が引けた。 All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last. %% その夜の残りの時間は、私は寝返りを打ち、次から次へと仮説を立てたが、どれも前のものよりありそうにないものばかりだった。 “I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters. %% 「その日はシティに行くべきだったが、私はあまりにも心が乱れていて、仕事に集中することができなかった。 My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wits’ end what to do. %% 妻は私と同じように動揺しているようで、私をちらちらと見やる視線から、私が彼女の言うことを信じていないことを理解し、どうしたらいいか途方に暮れていることがわかった。 We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk, that I might think the matter out in the fresh morning air. %% 私たちは朝食の間ほとんど言葉を交わさず、その後すぐに私は散歩に出かけ、新鮮な朝の空気の中でこの問題について考えた。 “I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o’clock. %% 「私はクリスタルパレスまで行き、敷地内で一時間過ごし、一時までにノーベリーに戻った。 It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows, and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. %% たまたま私の道があの別荘の前を通ったので、私は一瞬立ち止まって窓を眺め、前日に私を見つめていたあの奇妙な顔をちらりとでも見ることができないかと見た。 As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out. %% 私がそこに立っていると、突然ドアが開いて妻が出て来たので、私の驚きを想像して欲しい。 “I was struck dumb with astonishment at the sight of her; %% 「私は彼女を見て驚きのあまり口がきけなくなった。 but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met. %% しかし、私の感情は、私たちの目が合ったときに彼女の顔に現れた感情に比べれば何でもなかった。 She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again; %% 彼女は一瞬、また家の中に戻りたいと思ったようだった。 and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips. %% そして、隠し立てがどれほど無駄かを悟り、彼女は前に出てきた。顔は真っ白で、唇に浮かべた笑顔とは裏腹に、目は怯えていた。 “‘Ah, Jack,’ she said, ‘I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. %% 「『ああ、ジャック』と彼女は言った。『私はちょうど新しい隣人の何かお手伝いができないかと思って中に入ったところなのよ。 Why do you look at me like that, Jack? %% どうしてそんな風に私を見るの、ジャック? You are not angry with me?’ %% 私に怒っているの?」 “‘So,’ said I, ‘this is where you went during the night.’ %% 「『そうか』と私は言った。『ここが夜中に行った場所か』 “‘What do you mean?’ she cried. %% 「『どういうこと?』と彼女は叫んだ。 “‘You came here. I am sure of it. %% 「『ここに来たんだ。間違いない。 Who are these people, that you should visit them at such an hour?’ %% いったいどんな人達なんだ? こんな時間に訪ねるなんて』 “‘I have not been here before.’ %% 「『ここには来たことがない。」 “‘How can you tell me what you know is false?’ I cried. ‘Your very voice changes as you speak. %% 「『嘘だと分かっていることをどうして私に言うのか?』私は叫んだ。『話しているうちに声まで変わっている。 When have I ever had a secret from you? %% 私があなたに隠し事をしたことがあったか? I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.’ %% 私はあの小屋に入り、この事件を徹底的に調べるつもりだ』 “‘No, no, Jack, for God’s sake!’ she gasped, in uncontrollable emotion. %% 「『いいえ、いいえ、ジャック、神にかけて!』彼女は抑えきれない感情に息を切らした。 Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength. %% それから私がドアに近づくと、彼女は私の袖をつかみ、痙攣するような力で私を引き戻した。 “‘I implore you not to do this, Jack,’ she cried. ‘I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.’ %% 「『ジャック、お願いだからこんなことしないで』彼女は叫んだ。『いつか全てを話すと誓うよ、でもあの小屋に入ったら不幸なことしか起こらないわ』 Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty. %% それから私が彼女を振り払おうとすると、彼女は狂ったように懇願しながら私にしがみついた。 “‘Trust me, Jack!’ she cried. ‘Trust me only this once. %% 「『信じて、ジャック!』彼女は叫んだ。『今度だけは信じて。 You will never have cause to regret it. %% 後悔するようなことは絶対に起こらないよ。 You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake. %% あなたのためでなければ私はあなたに隠し事をしないことをあなたは知っているよ。 Our whole lives are at stake in this. %% 私たちの全人生がこれにかかっている。 If you come home with me, all will be well. %% 私と一緒に家に帰れば、全てうまくいくよ。 If you force your way into that cottage, all is over between us.’ %% もしあなたがあの小屋に押し入ったら、私たちの関係は終わりよ。」 “There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door. %% 「彼女の態度には真剣さと絶望が込められていたので、彼女の言葉に私は捕らえられ、私はドアの前に決断できずに立っていた。 “‘I will trust you on one condition, and on one condition only,’ said I at last. %% 「『私は一つの条件で、ただ一つの条件であなたを信頼する』と私はついに言った。 ‘It is that this mystery comes to an end from now. %% 「それはこの謎が今から終わりを迎えることだ。 You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge. %% あなたは秘密を守る自由があるが、夜の訪問や私の知らない行動は一切しないことを約束しなければならない。 I am willing to forget those which are passed if you will promise that there shall be no more in the future.’ %% あなたが将来は一切しないことを約束してくれるなら、私は過去のことは忘れるつもりだ。」 “‘I was sure that you would trust me,’ she cried, with a great sigh of relief. %% 「『あなたが私を信頼してくれると確信していたわ』と彼女は大きな安堵のため息をつきながら叫んだ。 ‘It shall be just as you wish. %% 「あなたの望む通りにしましょう。 Come away—oh, come away up to the house.’ %% さあ、家に戻りましょう」 “Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage. %% 「彼女は私の袖を引っ張り続けながら、私を小屋から連れ出した。 As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window. %% 歩きながら振り返ると、あの黄色い顔が上部の窓から私たちを見ているのが見えた。 What link could there be between that creature and my wife? %% あの生き物と私の妻の間にどんな関係があるというのか? Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her? %% あるいは、私が前日に見たあの下品で粗野な女が彼女とどう関係しているというのか? It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it. %% それは奇妙な謎だったが、私はそれを解くまで私の心が再び安らぐことはないとわかっていた。 “For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house. %% 「この後二日間私は家にいたが、妻は私たちの約束を忠実に守っているようだった。私の知る限り、彼女は家から一歩も出なかった。 On the third day, however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty. %% しかし三日目には、彼女の厳粛な約束も、彼女を夫と義務から引き離すこの秘密の影響から彼女を引き留めるには十分ではないという十分な証拠を得た。 “I had gone into town on that day, but I returned by the 2.40 instead of the 3.36, which is my usual train. %% 「その日私は町に出かけていたが、いつもの三時三十六分の電車ではなく二時四十分の電車で帰った。 As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face. %% 私が家に入ると、メイドが驚いた顔で玄関に駆け込んできた。 “‘Where is your mistress?’ I asked. %% 「奥様はどこですか?」と私は尋ねた。 “‘I think that she has gone out for a walk,’ she answered. %% 「散歩に出かけられたと思います」と彼女は答えた。 “My mind was instantly filled with suspicion. %% 「私の心はすぐに疑惑でいっぱいになった。 I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. %% 私は彼女が家にいないことを確かめるために急いで二階に上がった。 As I did so I happened to glance out of one of the upper windows, and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage. %% そうしているうちに、私はたまたま二階の窓の一つから外を見ると、私が話していたばかりのメイドが、畑を横切って小屋の方向に走っているのが見えた。 Then of course I saw exactly what it all meant. %% すると、もちろん、私はその全てが何を意味するのか正確に理解した。 My wife had gone over there, and had asked the servant to call her if I should return. %% 妻はそこへ行き、私が帰ってきたら呼んでくれるように召使に頼んだのだ。 Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever. %% 怒りで震えながら、私は急いで降りて、急いで向こうへ行き、この問題を永遠に終わらせようと決意した。 I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them. %% 妻とメイドが小道を急いで戻ってくるのを見たが、私は立ち止まって話しかけなかった。 In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life. %% その小屋には私の人生に影を落としている秘密があった。 I vowed that, come what might, it should be a secret no longer. %% 何が起ころうとも、それはもはや秘密ではないと誓った。 I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. %% そこに着くと、私はノックもせずに、取っ手を回して通路に飛び込んだ。 “It was all still and quiet upon the ground floor. %% 「一階はすべて静かで静かだった。 In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket; %% 台所ではやかんが火の上で歌っていて、大きな黒猫がかごの中で丸まって寝ていた。 but there was no sign of the woman whom I had seen before. %% しかし、私が以前に見た女性の兆候はなかった。 I ran into the other room, but it was equally deserted. %% 私は別の部屋に駆け込んだが、そこも同様に無人だった。 Then I rushed up the stairs, only to find two other rooms empty and deserted at the top. %% それから私は階段を駆け上がったが、上には他の2つの部屋が空っぽで無人だった。 There was no one at all in the whole house. %% 家全体に誰もいなかった。 The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face. %% 家具や絵は、私が奇妙な顔を見た窓のある部屋を除いて、最も一般的で下品な説明だった。 That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago. %% それは快適で優雅で、マントルピースの上に私の妻の全身写真のコピーが立っているのを見たとき、私のすべての疑惑は激しい苦い炎に燃え上がった。それは私の要求でたった3ヶ月前に撮られたものだった。 “I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty. %% 「私は家が完全に空であることを確認するのに十分な時間滞在した。 Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before. %% それから私はそこを去り、今までに経験したことのないような重荷を感じた。 My wife came out into the hall as I entered my house; %% 私が家に入ると妻が玄関に出てきた。 but I was too hurt and angry to speak with her, and pushing past her, I made my way into my study. %% しかし、私は彼女と話すには傷つきすぎて怒りすぎていたので、彼女を押しのけて書斎に入った。 She followed me, however, before I could close the door. %% しかし、私がドアを閉める前に彼女は私についてきた。 “‘I am sorry that I broke my promise, Jack,’ said she; %% 「約束を破ってごめんなさい、ジャック」と彼女は言った。 ‘but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.’ %% 「でも、もしあなたがすべての事情を知っていたら、きっと私を許してくれるでしょう」 “‘Tell me everything, then,’ said I. %% 「それなら、すべてを話してくれ」と私は言った。 “‘I cannot, Jack, I cannot,’ she cried. %% 「できないよ、ジャック、できないの」と彼女は叫んだ。 “‘Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,’ said I, and breaking away from her, I left the house. %% 「あの別荘に住んでいるのが誰か、そしてあの写真を誰に渡したのか教えてくれるまでは、私たちの間に信頼関係はあり得ない」と私は言い、彼女から離れて家を出た。 That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business. %% それが昨日のことで、ホームズさん、それ以来彼女に会っていませんし、この奇妙な事件についてこれ以上何も知りません。 It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. %% それが私たちの間に生じた最初の影で、私はとても動揺し、何をしたら良いのか分かりません。 Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands. %% 今朝突然、あなたが私に助言してくれる人だと思い浮かんだので、急いであなたのところへ来ました。私はあなたにすべてを委ねます。 If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. %% 私がはっきりさせていない点があれば、どうか質問してください。 But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.” %% しかし、何よりも、私が何をすべきかを早く教えてください。この悲惨さは私が耐えられる以上のものなのです。」 Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotions. %% ホームズと私は、この異常な陳述を最大の関心を持って聞いていたが、それは極端な感情の影響下にある人間のぎくしゃくした、途切れ途切れの話し方だった。 My companion sat silent for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. %% 私の友人はしばらくの間、手を顎に当てて黙って座り、考え込んでいた。 “Tell me,” said he at last, “could you swear that this was a man’s face which you saw at the window?” %% 「教えてください」と彼はついに言った、「あなたが窓で見たものが男の顔だと誓えますか?」 “Each time that I saw it I was some distance away from it, so that it is impossible for me to say.” %% 「それを見た時はいつも、それから少し離れていたので、私には言うことができません。」 “You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.” %% 「しかし、あなたはそれに不快な印象を受けたようですね。」 “It seemed to be of an unnatural colour, and to have a strange rigidity about the features. %% 「それは不自然な色をしていて、顔の造作に奇妙な硬さがあるように見えました。 When I approached, it vanished with a jerk.” %% 私が近づくと、それはぐいと消えました。」 “How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?” %% 「奥さんがあなたに百ポンドを求めてからどれくらい経ちますか?」 “Nearly two months.” %% 「二ヶ月近くになります。」 “Have you ever seen a photograph of her first husband?” %% 「彼女の最初の夫の写真を見たことはありますか?」 “No; there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.” %% 「いいえ、彼の死後すぐにアトランタで大火があり、彼女の書類はすべて焼失してしまいました。」 “And yet she had a certificate of death. %% 「それでも彼女は死亡証明書を持っていました。 You say that you saw it.” %% あなたはそれを見たと言った。」 “Yes; she got a duplicate after the fire.” %% 「はい、彼女は火事の後に複写を入手しました。」 “Did you ever meet any one who knew her in America?” %% 「アメリカで彼女を知っている人に会ったことはありますか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “Did she ever talk of revisiting the place?” %% 「彼女はそこを再訪することについて話したことはありますか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “Or get letters from it?” %% 「あるいはそこから手紙を受け取ったことは?」 “No.” %% 「いいえ。」 “Thank you. I should like to think over the matter a little now. %% 「ありがとう。私は今この件について少し考えたい。 If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty. %% もしその小屋が今は永久に無人なら、我々は少し困難に直面するかもしれない。 If, on the other hand, as I fancy is more likely, the inmates were warned of your coming, and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. %% 一方で、私が想像するよりありそうなことだが、住人は君が来ることを警告されていて、昨日君が入る前に立ち去ったなら、彼らは今戻っているかもしれないし、我々は全てを簡単に解決できるだろう。 Let me advise you, then, to return to Norbury, and to examine the windows of the cottage again. %% では、ノーベリーに戻り、小屋の窓をもう一度調べることを勧めよう。 If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. %% もし住人がいると思う理由があるなら、無理に押し入らず、私と友人に電報を打ってくれ。 We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.” %% 受け取ってから一時間以内にそちらに行き、すぐに事件の真相を突き止めよう。」 “And if it is still empty?” %% 「それでも空っぽだったら?」 “In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. %% 「その場合は明日そちらに行き、あなたと話し合おう。 Good-by; and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.” %% さようなら。そして何よりも、本当に心配する理由があると分かるまでは心配しないように。」 “I am afraid that this is a bad business, Watson,” said my companion, as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. %% 「これは厄介な事件になりそうだな、ワトソン」と、私の友人はグラント・マンロー氏を玄関まで送って戻ってくると言った。 “What do you make of it?” %% 「どう思う?」 “It had an ugly sound,” I answered. %% 「あまりいい話ではなさそうだ」と私は答えた。 “Yes. There’s blackmail in it, or I am much mistaken.” %% 「そう。恐喝が絡んでいるか、あるいは私が大いに間違っている。」 “And who is the blackmailer?” %% 「そして恐喝者は誰だ?」 “Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place, and has her photograph above his fireplace. %% 「そう、この場所で唯一快適な部屋に住み、暖炉の上に彼女の写真があるあの男に違いない。 Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds.” %% 誓って言うが、ワトソン、あの窓の青白い顔には何かとても魅力的なものがある、そして私はこの事件を絶対に見逃したくなかった。」 “You have a theory?” %% 「君には推理があるのか?」 “Yes, a provisional one. %% 「ある、仮の推理だ。 But I shall be surprised if it does not turn out to be correct. %% しかし、それが正しくないと判明したら驚くだろう。 This woman’s first husband is in that cottage.” %% この女性の最初の夫があの別荘にいる。」 “Why do you think so?” %% 「なぜそう思う?」 “How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it? %% 「第二の夫がそこに入らないようにする彼女の狂ったような不安を他にどう説明できる? The facts, as I read them, are something like this: %% 私が読んだ限りでは、事実はこんなところだ。 This woman was married in America. %% この女性はアメリカで結婚した。 Her husband developed some hateful qualities; %% 彼女の夫は憎しみに満ちた性質を現した。 or shall we say that he contracted some loathsome disease, and became a leper or an imbecile? %% あるいは、彼が何か忌まわしい病気にかかり、ハンセン病患者や白痴になったとでも言うべきか? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh. %% 彼女はついに彼から逃げ出し、イギリスに戻り、名前を変え、彼女が考えるに、人生を新たに始める。 She has been married three years, and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband; %% 彼女は結婚して三年になり、自分の立場は全く安全だと信じていた。彼女は夫に、自分の名乗っている男性の死亡証明書を見せていたが、突然、最初の夫に居場所を突き止められる。 or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. %% あるいは、病人に付き添っている良心のない女性に突き止められたと推測できる。 They write to the wife, and threaten to come and expose her. %% 彼らは妻に手紙を書き、彼女の正体を暴露すると脅迫する。 She asks for a hundred pounds, and endeavours to buy them off. %% 彼女は百ポンドを求め、彼らを買収しようとする。 They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are new-comers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers. %% 彼らはそれにかかわらずやってくる。そして夫が妻に、別荘に新参者がいることを何気なく言うと、彼女は彼らが追跡者であることを何らかの方法で知る。 She waits until her husband is asleep, and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. %% 彼女は夫が眠るまで待ち、それから彼女は彼らを説得して彼女を平和に去らせようと急いで降りる。 Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out. %% 成功しなかったので、彼女は翌朝また行き、彼女が出てくると、夫が彼女に会う。 She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. %% 彼女は二度とそこに行かないと約束するが、二日後、恐ろしい隣人を追い払う希望が強すぎて、彼女はおそらく彼女に要求された写真を持ち帰り、もう一度試みた。 In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near. %% この面会の途中で、メイドが主人が帰宅したと言って駆け込んできた。妻は主人が別荘に直行することを知っていたので、住人を裏口から急いで外に出し、おそらく近くに立っていると言われているモミの木の林に連れて行った。 In this way he found the place deserted. %% こうして彼はそこが人影のないのを見つけた。 I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening. %% しかし、彼が今夜偵察したときにまだそうなら、私は非常に驚くだろう。 What do you think of my theory?” %% 私の推理をどう思う?」 “It is all surmise.” %% 「それはすべて推測だ。」 “But at least it covers all the facts. %% 「しかし、少なくともすべての事実を説明している。 When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it. %% 説明できない新しい事実が判明したら、考え直す時間は十分にある。 We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.” %% ノーベリーの友人からの連絡があるまでは何もできない。」 But we had not a very long time to wait for that. %% しかし、それを待つ時間はそれほど長くはなかった。 It came just as we had finished our tea. %% ちょうどお茶を飲み終えた時に連絡が来た。 “The cottage is still tenanted,” it said. %% 「小屋にはまだ住人がいる」と書いてあった。 “Have seen the face again at the window. %% 「窓にまた顔を見た。 Will meet the seven o’clock train, and will take no steps until you arrive.” %% 七時の列車に乗り、あなたが到着するまで何もしない」 He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation. %% 我々が降りると彼はプラットフォームで待っており、駅のランプの明かりで彼がとても青白く、興奮で震えているのが見えた。 “They are still there, Mr. Holmes,” said he, laying his hand hard upon my friend’s sleeve. %% 「彼らはまだそこにいます、ホームズさん」と彼は言い、私の友人の袖に手を強く置いた。 “I saw lights in the cottage as I came down. %% 「降りてきた時に小屋に明かりが見えた。 We shall settle it now once and for all.” %% 我々は今度こそ決着をつける」 “What is your plan, then?” asked Holmes, as he walked down the dark tree-lined road. %% 「では、君の計画は?」とホームズは木々が並ぶ暗い道を歩きながら尋ねた。 “I am going to force my way in and see for myself who is in the house. %% 「私は強引に押し入り、家の中に誰がいるのか自分の目で確かめるつもりだ。 I wish you both to be there as witnesses.” %% 君たち二人には証人としてそこにいてほしい」 “You are quite determined to do this, in spite of your wife’s warning that it is better that you should not solve the mystery?” %% 「奥さんが謎を解かない方がいいと警告しているのに、君はこれをやる決心が固いのか?」 “Yes, I am determined.” %% 「ああ、決心は固い」 “Well, I think that you are in the right. %% 「そうか、君は正しいと思う。 Any truth is better than indefinite doubt. %% どんな真実も無期限の疑いよりましだ。 We had better go up at once. %% すぐに上がった方がいい。 Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; %% もちろん、法的には、私たちは絶望的に間違ったことをしている。 but I think that it is worth it.” %% しかし、私はそれだけの価値があると思う。」 It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the high road into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. %% とても暗い夜で、私たちが幹線道路から両側に生け垣のある深く轍のついた狭い道に曲がると、小雨が降り始めた。 Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could. %% しかし、グラント・マンロー氏は焦って前に進み、私たちは彼の後をできるだけつまずかないように進んだ。 “There are the lights of my house,” he murmured, pointing to a glimmer among the trees. %% 「あそこに私の家の明かりがある」と彼は木々の間のかすかな光を指さしながらつぶやいた。 “And here is the cottage which I am going to enter.” %% 「そして、ここが私が入ろうとしている別荘だ。」 We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. %% 彼が話している間に私たちは小道の角を曲がると、すぐそばに建物があった。 A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated. %% 黒い前景に落ちる黄色い棒は、ドアが完全に閉じられていないことを示しており、上階の1つの窓が明るく照らされていた。 As we looked, we saw a dark blur moving across the blind. %% 私たちが見ていると、暗い影がブラインドを横切って動いているのが見えた。 “There is that creature!” cried Grant Munro. %% 「あの女だ!」とグラント・マンローは叫んだ。 “You can see for yourselves that some one is there. %% 「誰かがいるのはご自分でもわかるでしょう。 Now follow me, and we shall soon know all.” %% さあ、私についてきてください。すぐにすべてがわかります」 We approached the door; but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamp-light. %% 私たちはドアに近づいたが、突然、影から女性が現れ、ランプの光の黄金の道に立った。 I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty. %% 暗闇の中で彼女の顔は見えなかったが、彼女の腕は懇願する態度で投げ出されていた。 “For God’s sake, don’t Jack!” she cried. %% 「神のために、ジャック、やめて!」彼女は叫んだ。 “I had a presentiment that you would come this evening. %% 「今夜あなたが来るという予感がありました。 Think better of it, dear! %% よく考えて、ねえ! Trust me again, and you will never have cause to regret it.” %% もう一度私を信じてください、そうすれば後悔する原因は決してありません。」 “I have trusted you too long, Effie,” he cried, sternly. %% 「私はあまりにも長い間君を信じてきた、エフィー」彼は厳しく叫んだ。 “Leave go of me! I must pass you. %% 「放して! あなたを追い越さなければならない。 My friends and I are going to settle this matter once and forever!” %% 私と友人はこの問題を永久に解決するつもりだ!」 He pushed her to one side, and we followed closely after him. %% 彼は彼女を脇に押しやり、私たちは彼のすぐ後ろに続いた。 As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage, but he thrust her back, and an instant afterwards we were all upon the stairs. %% 彼がドアを開けると、老婆が彼の前に飛び出し、彼の行く手を阻もうとしたが、彼は彼女を押しのけ、その直後には私たちは全員階段にいた。 Grant Munro rushed into the lighted room at the top, and we entered at his heels. %% グラント・マンローは最上階の明かりのついた部屋に駆け込み、私たちも彼のすぐ後ろに続いた。 It was a cosey, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece. %% 居心地の良い、家具の整った部屋で、テーブルの上に二本、マントルピースの上に二本の蝋燭が灯っていた。 In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl. %% 隅には、机に身をかがめて、小さな女の子らしきものが座っていた。 Her face was turned away as we entered, but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on. %% 私たちが入ったとき、彼女は顔を背けていたが、赤いドレスを着て、長い白い手袋をはめているのが見えた。 As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror. %% 彼女が私たちの方を振り向くと、私は驚きと恐怖の叫び声を上げた。 The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression. %% 彼女が私たちに向けた顔は、奇妙な青白い色をしており、表情は全くなかった。 An instant later the mystery was explained. %% すぐに謎が解けた。 Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child’s ear, a mask peeled off from her countenance, and there was a little coal black negress, with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces. %% ホームズは笑いながら、子供の耳の後ろに手を回すと、顔からマスクが剥がれ、そこには真っ黒な小さな黒人少女がいて、私たちの驚いた顔を見て、白い歯を輝かせながら笑っていた。 I burst out laughing, out of sympathy with her merriment; %% 私は彼女の陽気さに同情して、大笑いしてしまった。 but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat. %% しかし、グラント・マンローは手を喉に当てて、じっと立っていた。 “My God!” he cried. %% 「なんてことだ!」彼は叫んだ。 “What can be the meaning of this?” %% 「これはどういう意味だ?」 “I will tell you the meaning of it,” cried the lady, sweeping into the room with a proud, set face. %% 「その意味を教えてあげましょう」と女性は叫び、誇り高く、決然とした顔で部屋に入ってきた。 “You have forced me, against my own judgment, to tell you, and now we must both make the best of it. %% 「あなたは私の判断に反して、私に話させようとしたのです。そして今、私たちは二人ともそれを最大限に生かす必要があります。 My husband died at Atlanta. %% 私の夫はアトランタで亡くなりました。 My child survived.” %% 私の子供は生き残りました。」 “Your child?” %% 「あなたの子供?」 She drew a large silver locket from her bosom. %% 彼女は胸から大きな銀のロケットを取り出した。 “You have never seen this open.” %% 「あなたはこれが開いているのを見たことがない。」 “I understood that it did not open.” %% 「私はそれが開かないと理解していました。」 She touched a spring, and the front hinged back. %% 彼女はバネに触れ、前面が後ろに開いた。 There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent. %% 中には、驚くほどハンサムで知的そうな男性の肖像画があったが、その顔にはアフリカ系の血を引いていることを示す紛れもない特徴があった。 “That is John Hebron, of Atlanta,” said the lady, “and a nobler man never walked the earth. %% 「それはアトランタのジョン・ヘブロンです」と女性は言った。「これほど高潔な人は地球上に存在しませんでした。 I cut myself off from my race in order to wed him, but never once while he lived did I for an instant regret it. %% 私は彼と結婚するために自分の人種から離れたが、彼が生きている間は一度も後悔したことはなかった。 It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine. %% 私たちの不幸は、私たちの一人息子が私の血筋よりも彼の血筋に似てしまったことだった。 It is often so in such matches, and little Lucy is darker far than ever her father was. %% このような結婚ではよくあることで、小さなルーシーは父親よりもずっと肌の色が黒い。 But dark or fair, she is my own dear little girlie, and her mother’s pet.” %% しかし、黒か白か、彼女は私の愛する小さな娘であり、母親のペットだ。」 The little creature ran across at the words and nestled up against the lady’s dress. %% その言葉を聞くと、小さな生き物は走り寄り、女性のドレスに寄り添った。 “When I left her in America,” she continued, “it was only because her health was weak, and the change might have done her harm. %% 「私が彼女をアメリカに残したのは、彼女の健康が弱く、変化が彼女に害を及ぼすかもしれないという理由だけだった。 She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant. %% 彼女はかつて私たちの召使だった忠実なスコットランド人女性の世話に預けられた。 Never for an instant did I dream of disowning her as my child. %% 一瞬たりとも彼女を私の子供として否定するなんて夢にも思わなかった。 But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child. %% しかし、偶然があなたを私の道に投げ込んだとき、ジャック、そして私はあなたを愛することを学んだとき、私はあなたに私の子供について話すことを恐れた。 God forgive me, I feared that I should lose you, and I had not the courage to tell you. %% 神よ、私を許してください、私はあなたを失うのではないかと恐れ、あなたに話す勇気がありませんでした。 I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl. %% 私はあなたと彼女のどちらかを選ばなければならなかった、そして私の弱さで私は自分の小さな女の子から背を向けた。 For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard from the nurse, and I knew that all was well with her. %% 3年間、私は彼女の存在をあなたに隠してきたが、私は看護師から聞いて、彼女はすべてが順調だと知っていた。 At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more. %% しかし、ついに、もう一度子供に会いたいという圧倒的な欲求がやってきた。 I struggled against it, but in vain. %% 私はそれに抵抗したが、無駄だった。 Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks. %% 危険は承知していたが、私は子供を連れてくることを決意した。 I sent a hundred pounds to the nurse, and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her. %% 私は看護師に100ポンドを送り、このコテージについて指示を与えたので、彼女は隣人として来ることができ、私は彼女と何の関係もないようにしてもらった。 I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime, and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. %% 私は、日中は子供を家の中に閉じ込めておき、窓から彼女を見た人が近所に黒人の子供がいると噂しないように、彼女の小さな顔と手を覆うように命じるまで、予防策を講じた。 If I had been less cautious I might have been more wise, but I was half crazy with fear that you should learn the truth. %% もっと慎重でなければもっと賢明だったかもしれないが、私はあなたが真実を知ってしまうのではないかと恐れて半狂乱になっていた。 “It was you who told me first that the cottage was occupied. %% 「コテージに住んでいると最初に教えてくれたのはあなただった。 I should have waited for the morning, but I could not sleep for excitement, and so at last I slipped out, knowing how difficult it is to awake you. %% 朝まで待つべきだったが、興奮して眠れなかったので、ついに私は抜け出した。あなたを起こすのがどれほど難しいかを知っていた。 But you saw me go, and that was the beginning of my troubles. %% しかし、あなたは私が行くのを見たし、それが私の悩みの始まりだった。 Next day you had my secret at your mercy, but you nobly refrained from pursuing your advantage. %% 翌日、あなたは私の秘密を握っていたが、あなたは気高くも自分の利益を追求することを控えた。 Three days later, however, the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one. %% しかし、3日後、あなたが正面玄関に駆け込んだとき、乳母と子供は裏口から逃げ出した。 And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?” %% そして今夜、あなたはついにすべてを知った。私はあなたに尋ねる。私たち、私の子供と私はどうなるのか?」 She clasped her hands and waited for an answer. %% 彼女は手を握り締めて答えを待った。 It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think. %% グラント・マンローが沈黙を破るまでの10分間は長かった。そして彼の答えが返ってきたとき、それは私が考えるのが好きなものの一つだった。 He lifted the little child, kissed her, and then, still carrying her, he held his other hand out to his wife and turned towards the door. %% 彼は幼い子供を抱き上げ、キスをしてから、子供を抱いたまま、もう一方の手を妻に差し出し、ドアの方を向いた。 “We can talk it over more comfortably at home,” said he. %% 「家でもっとゆっくり話せる」と彼は言った。 “I am not a very good man, Effie, but I think that I am a better one than you have given me credit for being.” %% 「私はあまり良い人間ではないが、エフィー、君が思っているよりは良い人間だと思う」 Holmes and I followed them down the lane, and my friend plucked at my sleeve as we came out. %% ホームズと私は彼らの後を小道を下り、外に出ると友人が私の袖を引っ張った。 “I think,” said he, “that we shall be of more use in London than in Norbury.” %% 「私たちはノーベリーよりもロンドンで役に立つと思う」と彼は言った。 Not another word did he say of the case until late that night, when he was turning away, with his lighted candle, for his bedroom. %% その夜遅く、彼が蝋燭を灯して寝室に向かうまで、彼はこの事件について一言も口にしなかった。 “Watson,” said he, “if it should ever strike you that I am getting a little over-confident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper ‘Norbury’ in my ear, and I shall be infinitely obliged to you.” %% 「ワトソン」と彼は言った、「もし私が自分の能力に少し自信過剰になったり、事件に相応の労力をかけていないと思ったら、私の耳に「ノーベリー」と囁いてくれれば、私は君にとても感謝するだろう」 ## IV: The Stockbroker’s Clerk %% 四株式仲買店員 Shortly after my marriage I had bought a connection in the Paddington district. %% 結婚して間もなく、私はパディントン地区で開業権を買った。 Old Mr. Farquhar, from whom I purchased it, had at one time an excellent general practice; %% 私がそれを買った老ファーカー氏は、かつては優れた一般診療医だった。 but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus’s dance from which he suffered, had very much thinned it. %% しかし、彼の年齢と、彼が患っていた聖ヴィトゥスの踊りのような病気のために、それは非常に少なくなっていた。 The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole, and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs. %% 世間は当然のことながら、他人を治す者は自らも健康でなければならないという原則に従っており、自分の病気が薬の及ばない範囲にある者の治癒力を疑いの目で見ている。 Thus as my predecessor weakened his practice declined, until when I purchased it from him it had sunk from twelve hundred to little more than three hundred a year. %% こうして私の前任者が衰弱するにつれて彼の診療は衰退し、私が彼からそれを買ったときには、それは年間千二百から三百強にまで落ち込んでいた。 I had confidence, however, in my own youth and energy, and was convinced that in a very few years the concern would be as flourishing as ever. %% しかし、私は自分の若さとエネルギーに自信を持っており、数年のうちにこの事業はかつてないほど繁栄するだろうと確信していた。 For three months after taking over the practice I was kept very closely at work, and saw little of my friend Sherlock Holmes, for I was too busy to visit Baker Street, and he seldom went anywhere himself save upon professional business. %% 診療所を引き継いでから三ヶ月間は仕事に追われ、忙しくてベーカー街を訪れることもできず、また彼も仕事以外ではめったに外出することがなかったので、友人のシャーロック・ホームズとはほとんど会えなかった。 I was surprised, therefore, when, one morning in June, as I sat reading the British Medical Journal after breakfast, I heard a ring at the bell, followed by the high, somewhat strident tones of my old companion’s voice. %% だから、六月のある朝、朝食後にブリティッシュ・メディカル・ジャーナルを読んで座っていると、呼び出し音が鳴り、続いて私の古い仲間の高く、やや耳障りな声が聞こえたので驚いた。 “Ah, my dear Watson,” said he, striding into the room, “I am very delighted to see you! %% 「ああ、ワトソン君」と彼は部屋に足を踏み入れながら言った。「君に会えてとても嬉しいよ! I trust that Mrs. Watson has entirely recovered from all the little excitements connected with our adventure of the Sign of Four.” %% ワトソン夫人は、四つの署名の冒険に関連したあらゆる小さな興奮から完全に回復されたと信じている。」 “Thank you, we are both very well,” said I, shaking him warmly by the hand. %% 「ありがとう、二人ともとても元気だよ」と私は彼の手を熱く握りしめて言った。 “And I hope, also,” he continued, sitting down in the rocking-chair, “that the cares of medical practice have not entirely obliterated the interest which you used to take in our little deductive problems.” %% 「そしてまた、」彼はロッキングチェアに腰を下ろしながら続けた。「医療行為の心配が、君が私たちの小さな演繹問題に抱いていた関心を完全に消し去っていないことを願っている。」 “On the contrary,” I answered, “it was only last night that I was looking over my old notes, and classifying some of our past results.” %% 「それどころか」と私は答えた。「つい昨夜、古いメモに目を通し、過去の結果のいくつかを分類していたところだ。」 “I trust that you don’t consider your collection closed.” %% 「君のコレクションは完結したとは思っていないだろう。」 “Not at all. I should wish nothing better than to have some more of such experiences.” %% 「全く。そのような経験をもっと積むこと以上に望むことはない。」 “To-day, for example?” %% 「例えば、今日?」 “Yes, to-day, if you like.” %% 「そう、今日、もし君が望むなら。」 “And as far off as Birmingham?” %% 「そしてバーミンガムまで?」 “Certainly, if you wish it.” %% 「もちろん、もし君が望むなら。」 “And the practice?” %% 「そして診療は?」 “I do my neighbour’s when he goes. %% 「隣人が行くときに彼の診療をする。 He is always ready to work off the debt.” %% 彼はいつでも借金を返済する準備ができている。」 “Ha! Nothing could be better,” said Holmes, leaning back in his chair and looking keenly at me from under his half closed lids. %% 「ハ! これ以上良いことはない」とホームズは言い、椅子に寄りかかり、半分閉じた瞼の下から私を鋭く見た。 “I perceive that you have been unwell lately. %% 「君が最近具合が悪いことを知覚する。 Summer colds are always a little trying.” %% 夏風邪はいつも少し厄介だ。」 “I was confined to the house by a severe chill for three days last week. %% 「私は先週、ひどい寒さで三日間家から出られなかった。 I thought, however, that I had cast off every trace of it.” %% しかし、私はその痕跡をすべて捨てたと思っていた。」 “So you have. You look remarkably robust.” %% 「そうだろう。とても元気そうに見える。」 “How, then, did you know of it?” %% 「では、どうしてそれを知ったのですか?」 “My dear fellow, you know my methods.” %% 「親愛なる友よ、君は私のやり方を知っている。」 “You deduced it, then?” %% 「では、推理したのですか?」 “Certainly.” %% 「もちろん。」 “And from what?” %% 「そして何から?」 “From your slippers.” %% 「君のスリッパからだ。」 I glanced down at the new patent leathers which I was wearing. %% 私は履いていた新しいエナメル革の靴をちらっと見た。 “How on earth—” I began, but Holmes answered my question before it was asked. %% 「いったいどうやって」私は言い始めたが、ホームズは私が質問する前に答えた。 “Your slippers are new,” he said. %% 「君のスリッパは新しい」と彼は言った。 “You could not have had them more than a few weeks. %% 「君はそれを数週間以上履いていないだろう。 The soles which you are at this moment presenting to me are slightly scorched. %% 君が今私に見せている靴底は少し焦げている。 For a moment I thought they might have got wet and been burned in the drying. %% 一瞬、私はそれらが濡れて乾かす時に焦げたのかと思った。 But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman’s hieroglyphics upon it. %% しかし、甲の近くに店員の象形文字が書かれた小さな円形の紙がある。 Damp would of course have removed this. %% 湿気があればもちろんこれは剥がれる。 You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health.” %% 君は、足を火に向けて伸ばして座っていたんだね、こんな六月の雨天でも、健康な人はそんなことはしない。」 Like all Holmes’s reasoning the thing seemed simplicity itself when it was once explained. %% ホームズの推理はいつもそうであるように、一度説明されると、それは単純そのもののように思えた。 He read the thought upon my features, and his smile had a tinge of bitterness. %% 彼は私の表情からその考えを読み取り、彼の笑顔には苦みが混じっていた。 “I am afraid that I rather give myself away when I explain,” said he. %% 「説明すると、自分のことをしゃべりすぎてしまうのではないかと心配だ」と彼は言った。 “Results without causes are much more impressive. %% 「原因のない結果は、はるかに印象的だ。 You are ready to come to Birmingham, then?” %% では、バーミンガムに行く準備はできているか?」 “Certainly. What is the case?” %% 「もちろん。どんな事件ですか?」 “You shall hear it all in the train. %% 「列車の中で全部話そう。 My client is outside in a four-wheeler. %% 依頼人は外で四輪馬車に乗っている。 Can you come at once?” %% すぐに来られるか?」 “In an instant.” %% 「すぐに」 I scribbled a note to my neighbour, rushed upstairs to explain the matter to my wife, and joined Holmes upon the door-step. %% 私は隣人に走り書きのメモを残し、二階に駆け上がって妻に事情を説明し、玄関先でホームズと合流した。 “Your neighbour is a doctor,” said he, nodding at the brass plate. %% 「隣人は医者だな」と彼は真鍮の看板に目配せしながら言った。 “Yes; he bought a practice as I did.” %% 「そうだ、彼も私と同じように開業権を買った」 “An old-established one?” %% 「古くからある開業権か?」 “Just the same as mine. %% 「私のと全く同じだ。 Both have been ever since the houses were built.” %% どちらも家が建てられて以来ずっとある」 “Ah! Then you got hold of the best of the two.” %% 「ああ! ならば、君は二つのうちで一番良い方を手に入れたわけだ」 “I think I did. But how do you know?” %% 「そう思う。しかし、どうして分かったんだ?」 “By the steps, my boy. %% 「足音でだよ、坊や。 Yours are worn three inches deeper than his. %% 君の足跡は彼のより三インチも深く沈んでいる。 But this gentleman in the cab is my client, Mr. Hall Pycroft. %% しかし、この馬車に乗っている紳士は私の依頼人、ホール・パイクロフト氏だ。 Allow me to introduce you to him. %% 彼を紹介させてほしい。 Whip your horse up, cabby, for we have only just time to catch our train.” %% 馬車屋、馬を急がせてくれ、電車に間に合う時間しかないんだ」 The man whom I found myself facing was a well-built, fresh-complexioned young fellow, with a frank, honest face and a slight, crisp, yellow moustache. %% 私が向かい合った男は、体格がよく、肌の色がよく、率直で正直な顔をしており、薄く、縮れた黄色い口ひげを生やした若い男だった。 He wore a very shiny top hat and a neat suit of sober black, which made him look what he was—a smart young City man, of the class who have been labeled cockneys, but who give us our crack volunteer regiments, and who turn out more fine athletes and sportsmen than any body of men in these islands. %% 彼は非常に光沢のあるシルクハットと地味な黒のきちんとしたスーツを着ていたが、それは彼が何者であるかを明らかにしていた。コックニーと呼ばれる階級の、しかし、我々に優秀な義勇軍連隊を与え、これらの島々のどの男性よりも多くの優秀なアスリートやスポーツマンを輩出している、都会の若い男性である。 His round, ruddy face was naturally full of cheeriness, but the corners of his mouth seemed to me to be pulled down in a half-comical distress. %% 彼の丸く血色の良い顔は、もともと陽気さに満ちていたが、口の端が半ば滑稽な苦悩に引き下げられているように私には思えた。 It was not, however, until we were all in a first-class carriage and well started upon our journey to Birmingham that I was able to learn what the trouble was which had driven him to Sherlock Holmes. %% しかし、私たちが皆一等車に乗り、バーミンガムへの旅を開始するまで、彼をシャーロック・ホームズに駆り立てた問題が何であるかを知ることはできなかった。 “We have a clear run here of seventy minutes,” Holmes remarked. %% 「ここから七十分は道が空いている」とホームズは言った。 “I want you, Mr. Hall Pycroft, to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it to me, or with more detail if possible. %% 「ホール・パイクロフトさん、私に話してくれた通りに、あるいはできればもっと詳しく、あなたの非常に興味深い経験を私の友人に話してもらいたい。 It will be of use to me to hear the succession of events again. %% 一連の出来事をもう一度聞くのは私にとって有益だ。 It is a case, Watson, which may prove to have something in it, or may prove to have nothing, but which, at least, presents those unusual and outré features which are as dear to you as they are to me. %% ワトソン、これは何かあるかもしれないし、何もないかもしれない事件だが、少なくとも、私と同じように君にとっても大切なものである、珍しい奇抜な特徴がある。 Now, Mr. Pycroft, I shall not interrupt you again.” %% では、パイクロフトさん、もう邪魔はしません」 Our young companion looked at me with a twinkle in his eye. %% 若い同伴者は目を輝かせて私を見た。 “The worst of the story is,” said he, “that I show myself up as such a confounded fool. %% 「この話の最悪の部分は」と彼は言った、「私がこんなひどい馬鹿だということをさらけ出してしまったことだ。 Of course it may work out all right, and I don’t see that I could have done otherwise; %% もちろん、うまくいくかもしれないし、他にどうしようもなかったと思う。 but if I have lost my crib and get nothing in exchange I shall feel what a soft Johnnie I have been. %% しかし、もし私が職を失って、代わりに何も得られなかったら、私は自分がどれほど甘い人間だったかを感じるだろう。 I’m not very good at telling a story, Dr. Watson, but it is like this with me: %% 私はあまり話すのが得意ではないんだ、ワトソン博士、でも私の場合はこうだ。 “I used to have a billet at Coxon & Woodhouse, of Drapers’ Gardens, but they were let in early in the spring through the Venezuelan loan, as no doubt you remember, and came a nasty cropper. %% 「私は以前、ドレイパーズ・ガーデンのコクソン・アンド・ウッドハウスに勤めていましたが、彼らは春先にベネズエラからの融資で入社し、ご存じのとおり、ひどい目に遭いました。 I had been with them five years, and old Coxon gave me a ripping good testimonial when the smash came, but of course we clerks were all turned adrift, the twenty-seven of us. %% 私は彼らと5年間一緒に働いていましたが、コクソン老人は破産したときに私に素晴らしい推薦状をくれましたが、もちろん私たち事務員は27人全員が路頭に迷いました。 I tried here and tried there, but there were lots of other chaps on the same lay as myself, and it was a perfect frost for a long time. %% 私はあちこちで試してみましたが、私と同じようにたくさんの人がいて、長い間、完璧な霜でした。 I had been taking three pounds a week at Coxon’s, and I had saved about seventy of them, but I soon worked my way through that and out at the other end. %% 私はコクソンで週に3ポンドを稼いでいて、そのうちの約70ポンドを貯金していましたが、すぐにそれを使い果たして、もう一方の端から出てしまいました。 I was fairly at the end of my tether at last, and could hardly find the stamps to answer the advertisements or the envelopes to stick them to. %% 私はついに自分の限界に達し、広告に答えるための切手やそれを貼るための封筒を見つけることができませんでした。 I had worn out my boots paddling up office stairs, and I seemed just as far from getting a billet as ever. %% 私は事務所の階段を上り下りしてブーツをすり減らしていましたが、相変わらず就職先を見つけるのは遠いようでした。 “At last I saw a vacancy at Mawson & Williams’, the great stockbroking firm in Lombard Street. %% 「ついにロンバード街の大手証券会社、モーソン・アンド・ウィリアムズに空きを見つけました。 I daresay E.C. is not much in your line, but I can tell you that this is about the richest house in London. %% 恐らくE.C.はあなたの専門外でしょうが、ここがロンドンで最も裕福な家だということは言えます。 The advertisement was to be answered by letter only. %% 広告は手紙でのみ回答することになっていた。 I sent in my testimonial and application, but without the least hope of getting it. %% 私は推薦状と応募書類を送りましたが、採用される望みはほとんどありませんでした。 Back came an answer by return, saying that if I would appear next Monday I might take over my new duties at once, provided that my appearance was satisfactory. %% 返事が返ってきて、来週の月曜日に面接に来れば、私の容姿が満足のいくものであれば、すぐに新しい職務に就くことができるとのことだった。 No one knows how these things are worked. %% 誰もこれらのことがどのように行われているのか知らない。 Some people say that the manager just plunges his hand into the heap and takes the first that comes. %% マネージャーがただ山に手を突っ込んで最初に来たものをつかむと言う人もいる。 Anyhow it was my innings that time, and I don’t ever wish to feel better pleased. %% いずれにせよ、その時は私の番だったし、これ以上満足感を感じたいとは思わない。 The screw was a pound a week rise, and the duties just about the same as at Coxon’s. %% 給料は週に1ポンドの昇給で、仕事はコクソン商会とほぼ同じだった。 “And now I come to the queer part of the business. %% 「そして、今、私はこの事件の奇妙な部分に来た。 I was in diggings out Hampstead way—17, Potter’s Terrace. %% 私はハムステッドの道を掘っていた。ポッターズテラス17番地だ。 Well, I was sitting doing a smoke that very evening after I had been promised the appointment, when up came my landlady with a card which had ‘Arthur Pinner, Financial Agent,’ printed upon it. %% 任命を約束されたその夜、私は座って煙草を吸っていたが、そこへ女将が「アーサー・ピナー、金融代理人」と印刷された名刺を持ってやってきた。 I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me; %% 私はその名前を聞いたことがなかったので、彼が私に何を求めているのか想像できなかった。 but, of course, I asked her to show him up. %% しかし、もちろん、私は彼女に彼を案内するように頼んだ。 In he walked, a middle-sized, dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the Sheeny about his nose. %% 彼は中背で、黒髪、黒い目、黒い髭の男で、鼻のあたりに少し光沢があった。 He had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time.” %% 彼は時間の価値を知っている人のように、きびきびとした態度で、きっぱりと話した。」 “‘Mr. Hall Pycroft, I believe?’” %% 「『ホール・パイクロフトさんですね?』」 said he. %% と彼は言った。 “‘Yes, sir,’ I answered, pushing a chair towards him. %% 「『はい、そうです』と私は答え、彼の方に椅子を押しやった。 “‘Lately engaged at Coxon & Woodhouse’s?’ %% 「『最近コクソン・アンド・ウッドハウス社に勤めていましたか?』 “‘Yes, sir.’ %% 「『はい、そうです』 “‘And now on the staff of Mawson’s.’ %% 「『そして今はモーソン商会にお勤めですね』 “‘Quite so.’ %% 「『その通りです』 “‘Well,’ said he, ‘the fact is that I have heard some really extraordinary stories about your financial ability. %% 「『実は、私はあなたの金融能力について、本当に驚くべき話をいくつか聞いたのです。 You remember Parker, who used to be Coxon’s manager? %% コクソンの支配人だったパーカーを覚えていますか? He can never say enough about it.’ %% 彼はそれを十分に語り尽くすことはできない』 “Of course I was pleased to hear this. %% 「もちろん、私はこれを聞いて嬉しかった。 I had always been pretty sharp in the office, but I had never dreamed that I was talked about in the City in this fashion. %% 私はいつも会社ではかなり鋭かったが、私がシティでこんな風に話題になっているとは夢にも思っていなかった。 “‘You have a good memory?’ said he. %% 「『君は記憶力がいいのか?』と彼は言った。 “‘Pretty fair,’ I answered, modestly. %% 「『かなりいい方です』と私は控え目に答えた。 “‘Have you kept in touch with the market while you have been out of work?’ he asked. %% 「『君は仕事をしていない間も市場と連絡を取り合っていたか?』と彼は尋ねた。 “‘Yes; I read the Stock Exchange List every morning.’ %% 「『はい。私は毎朝株式取引所のリストを読んでいます』 “‘Now that shows real application!’ he cried. ‘That is the way to prosper! %% 「『それは真面目な態度だ!』と彼は叫んだ。『それが成功する道だ! You won’t mind my testing you, will you? %% 私が君を試しても構わないね? Let me see. How are Ayrshires?’ %% ええと、エアシャーは?』 “‘A hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths.’ %% 「『百六と四分の一から百五と八分の七』 “‘And New Zealand Consolidated?’ %% 「『ニュージーランド統合は?』 “‘A hundred and four. %% 「『百四』 “‘And British Broken Hills?’ %% 「『ブリティッシュ・ブロークン・ヒルズは?』 “‘Seven to seven-and-six.’ %% 「『七から七と六』 “‘Wonderful!’ he cried, with his hands up. ‘This quite fits in with all that I had heard. %% 「『素晴らしい!』彼は手を挙げて叫んだ。『これは私が聞いた全てと一致する。 My boy, my boy, you are very much too good to be a clerk at Mawson’s!’ %% 坊や、坊や、君はモーソン商会の事務員にはもったいない!』 “This outburst rather astonished me, as you can think. %% 「この爆発は、ご想像の通り、私をかなり驚かせた。 ‘Well,’ said I, ‘other people don’t think quite so much of me as you seem to do, Mr. Pinner. %% 「ええと」私は言った、「他の人はあなたが思っているほど私のことを高く評価していません、ピナーさん。 I had a hard enough fight to get this berth, and I am very glad to have it.’ %% 私はこの寝台を得るのに十分に苦労したし、それを得られてとても嬉しい。』 “‘Pooh, man; you should soar above it. %% 「『ふん、君、君はそれを乗り越えるべきだ。 You are not in your true sphere. %% 君は自分の本当の領域にいない。 Now, I’ll tell you how it stands with me. %% さて、私は私の立場を説明しよう。 What I have to offer is little enough when measured by your ability, but when compared with Mawson’s, it’s light to dark. %% 私が提供しなければならないものは、あなたの能力で測ると十分に小さいが、モーソンのものと比較すると、それは明るいものと暗いものである。 Let me see. When do you go to Mawson’s?’ %% ええと、いつモーソンのところに行くんだい?』 “‘On Monday.’ %% 「月曜日に」 “‘Ha, ha! I think I would risk a little sporting flutter that you don’t go there at all.’ %% 「ハハ! 君がそこに行かないという賭けをしても良いと思うよ」 “‘Not go to Mawson’s?’ %% 「モーソンのところに行かない?」 “‘No, sir. By that day you will be the business manager of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, with a hundred and thirty-four branches in the towns and villages of France, not counting one in Brussels and one in San Remo.’ %% 「いいえ。その日までに君は、フランスの町や村に百三十四の支店を持ち、ブリュッセルとサンレモの支店を除いて、フランコ・ミッドランド金物会社有限会社の営業部長になっているだろう」 “This took my breath away. %% 「これには息もつかせない。 ‘I never heard of it,’ said I. %% 「聞いたことがない」と私は言った。 “‘Very likely not. %% 「そうだろう。 It has been kept very quiet, for the capital was all privately subscribed, and it’s too good a thing to let the public into. %% 資本はすべて私募で、あまりに良い話なので一般には公開せず、とても静かに進めている。 My brother, Harry Pinner, is promoter, and joins the board after allotment as managing director. %% 私の兄、ハリー・ピナーが創立者で、割り当て後には専務取締役として役員会に入る。 He knew I was in the swim down here, and asked me to pick up a good man cheap. %% 彼は私がこの辺の事情に詳しいのを知っていて、安く良い人材を探してくれと頼んだ。 A young, pushing man with plenty of snap about him. %% 若くて押しが強く、機転の利く男だ。 Parker spoke of you, and that brought me here to-night. %% パーカーがあなたについて話していたので、今夜ここに来たのです。 We can only offer you a beggarly five hundred to start with.’ %% 最初はわずか五百ポンドしかお支払いできません」 “‘Five hundred a year!’ I shouted. %% 「一年に五百ポンド!」私は叫んだ。 “‘Only that at the beginning; but you are to have an overriding commission of one per cent on all business done by your agents, and you may take my word for it that this will come to more than your salary.’ %% 「最初はそうですが、あなたはあなたの代理人が行ったすべての取引に対して一パーセントの手数料を受け取ることになります。これはあなたの給料よりも多くなるでしょう」 “‘But I know nothing about hardware.’ %% 「しかし、私は金物については何も知りません」 “‘Tut, my boy; you know about figures.’ %% 「おいおい、若いの。数字については知っているだろう」 “My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair. %% 「私の頭は混乱し、椅子にじっと座っていることができなかった。 But suddenly a little chill of doubt came upon me. %% しかし、突然、疑念の寒気が私を襲った。 “‘I must be frank with you,’ said I. %% 「私はあなたに率直に言わなければならない」と私は言った。 ‘Mawson only gives me two hundred, but Mawson is safe. %% 「モーソンは私に200しかくれないが、モーソンは安全だ。 Now, really, I know so little about your company that—’ %% 実際、私はあなたの会社についてほとんど知らないので」 “‘Ah, smart, smart!’ he cried, in a kind of ecstasy of delight. %% 「ああ、素晴らしい、素晴らしい!」彼は一種の喜びの恍惚の中で叫んだ。 ‘You are the very man for us. %% 「あなたはまさに私たちにぴったりの人だ。 You are not to be talked over, and quite right, too. %% あなたは説得されるべきではないし、それは正しいことだ。 Now, here’s a note for a hundred pounds, and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary.’ %% さて、ここに100ポンドの紙幣があるが、もし私たちが取引できると思うなら、給料の前払いとしてポケットに入れておくといい」 “‘That is very handsome,’ said I. %% 「それはとても素晴らしい」と私は言った。 ‘When should I take over my new duties?’ %% 「いつ新しい任務を引き継げばいいでしょうか?」 “‘Be in Birmingham to-morrow at one,’ said he. %% 「明日の1時にバーミンガムに来い」と彼は言った。 ‘I have a note in my pocket here which you will take to my brother. %% 「私のポケットにメモがあるから、それを私の兄に届けてくれ。 You will find him at 126B, Corporation Street, where the temporary offices of the company are situated. %% 彼は会社の仮事務所があるコーポレーション通り126Bにいる。 Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right.’ %% もちろん彼は君の契約を確認するだろうが、私たちの間では問題ない」 “‘Really, I hardly know how to express my gratitude, Mr. Pinner,’ said I. %% 「本当に、どう感謝していいかわかりません、ピナーさん」と私は言った。 “‘Not at all, my boy. %% 「どういたしまして、若者よ。 You have only got your deserts. %% 君はただ自分の功績を得ただけだ。 There are one or two small things—mere formalities—which I must arrange with you. %% 一つ二つ小さなことが、単なる手続きだが、君と取り決めなければならない。 You have a bit of paper beside you there. %% 君の横に紙がある。 Kindly write upon it “I am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of £500.”’ %% そこに「私は最低給与500ポンドでフランコ・ミッドランド金物会社有限会社の営業部長として働くことに全く異存がない」と書いてくれ。 “I did as he asked, and he put the paper in his pocket. %% 「私は彼の言う通りにし、彼はその紙をポケットに入れた。 “‘There is one other detail,’ said he. %% 「もう一つ細かいことがある」と彼は言った。 ‘What do you intend to do about Mawson’s?’ %% 「モーソン社についてはどうするつもりだ?」 “I had forgotten all about Mawson’s in my joy. %% 「私は喜びのあまりモーソン社のことをすっかり忘れていた。 ‘I’ll write and resign,’ said I. %% 「手紙を書いて辞職する」と私は言った。 “‘Precisely what I don’t want you to do. %% 「まさに君にやってほしくないことだ。 I had a row over you with Mawson’s manager. %% 私は君のことでモーソン社の支配人と口論になった。 I had gone up to ask him about you, and he was very offensive; %% 私は君のことを尋ねに行ったのだが、彼は非常に無礼だった。 accused me of coaxing you away from the service of the firm, and that sort of thing. %% 君を会社から引き抜こうとしているとか、そういうことを言ってきた。 At last I fairly lost my temper. %% ついに私はすっかり腹を立ててしまった。 “If you want good men you should pay them a good price,” said I.’ %% 「優秀な人材が欲しければ、相応の給料を払うべきだ」と私は言った。 “‘He would rather have our small price than your big one,’ said he. %% 「彼は君の大きな報酬よりも、我々の小さな報酬を欲しがっている」と彼は言った。 “‘I’ll lay you a fiver,’ said I, ‘that when he has my offer you’ll never so much as hear from him again.’ %% 「五ポンド賭けよう」と私は言った。「彼が私の申し出を受ければ、二度と彼から連絡が来ることはないだろう」 “‘Done!’ said he. %% 「いいだろう」と彼は言った。 ‘We picked him out of the gutter, and he won’t leave us so easily.’ %% 「我々は彼をドブから拾い上げたんだ、彼はそう簡単には我々を離れないだろう」 Those were his very words.” %% それが彼の言った言葉だ」 “‘The impudent scoundrel!’ I cried. %% 「厚かましい悪党め!」私は叫んだ。 ‘I’ve never so much as seen him in my life. %% 「私は彼に会ったこともない。 Why should I consider him in any way? %% なぜ彼のことを考慮しなければならない? I shall certainly not write if you would rather I didn’t.’ %% あなたがそう望むなら、私は絶対に書かない」 “‘Good! That’s a promise,’ said he, rising from his chair. %% 「いいでしょう! 約束します」彼は椅子から立ち上がった。 ‘Well, I’m delighted to have got so good a man for my brother. %% 「さて、私は兄にとても良い人を得ることができて嬉しい。 Here’s your advance of a hundred pounds, and here is the letter. %% ここに前金の百ポンドと手紙がある。 Make a note of the address, 126B, Corporation Street, and remember that one o’clock to-morrow is your appointment. %% 住所をメモしておいてください、コーポレーション・ストリート126B、そして明日の午後一時が約束であることを覚えておいてください。 Good-night; and may you have all the fortune that you deserve!’ %% おやすみなさい。そしてあなたに相応しい幸運が訪れますように!」 “That’s just about all that passed between us, as near as I can remember. %% 「私の記憶する限り、それが私たちの間で交わされた全てです。 You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an extraordinary bit of good fortune. %% ワトソン君、こんな素晴らしい幸運に私がどれほど喜んだか想像できるだろう。 I sat up half the night hugging myself over it, and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment. %% 私は夜半まで起きて、このことを抱きしめて喜び、翌日、約束に十分間に合う時間にバーミンガム行きの列車に乗った。 I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the address which had been given me. %% 私は荷物をニュー・ストリートのホテルに預け、それから教えられた住所に向かった。 “It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference. %% 「約束の時間の15分前だったが、大した違いはないと思った。 126B, was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men. %% 126Bは、二つの大きな店の間の路地で、曲がりくねった石の階段に続いており、そこからは会社や専門職の事務所として貸し出されている多くのアパートがあった。 The names of the occupants were painted at the bottom on the wall, but there was no such name as the Franco-Midland Hardware Company, Limited. %% 入居者の名前が壁の下部に描かれていたが、フランコ・ミッドランド金物会社という名前はなかった。 I stood for a few minutes with my heart in my boots, wondering whether the whole thing was an elaborate hoax or not, when up came a man and addressed me. %% 私は数分間、心臓が靴の中にあるかのように立ち尽くし、このすべてが手の込んだいたずらではないかと考えていたが、そこへ一人の男がやってきて私に声をかけた。 He was very like the chap I had seen the night before, the same figure and voice, but he was clean shaven and his hair was lighter. %% 彼は私が前の晩に見た男にとても似ていて、同じ体型と声だったが、髭をきれいに剃り、髪の毛は明るかった。 “‘Are you Mr. Hall Pycroft?’ he asked. %% 「あなたはホール・パイクロフトさんですか?」と彼は尋ねた。 “‘Yes,’ said I. %% 「そうです」と私は言った。 “‘Oh! I was expecting you, but you are a trifle before your time. %% 「ああ! あなたを待っていましたが、少し早いですね。 I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.’ %% 今朝兄から手紙が届き、あなたのことをとても褒めていましたよ」 “‘I was just looking for the offices when you came.’ %% 「ちょうど事務所を探していたところです」 “‘We have not got our name up yet, for we only secured these temporary premises last week. %% 「まだ看板を掲げていません。先週この仮の事務所を確保したばかりなのです。 Come up with me, and we will talk the matter over.’ %% 一緒に上がって、この件について話し合いましょう」 “I followed him to the top of a very lofty stair, and there, right under the slates, were a couple of empty, dusty little rooms, uncarpeted and uncurtained, into which he led me. %% 「私は彼についてとても高い階段を登り、屋根のすぐ下にある、カーペットもカーテンもない、埃っぽい空き部屋に案内された。 I had thought of a great office with shining tables and rows of clerks, such as I was used to, and I daresay I stared rather straight at the two deal chairs and one little table, which, with a ledger and a waste paper basket, made up the whole furniture. %% 私は、見慣れた、光沢のあるテーブルと事務員の列がある立派な事務所を想像していたので、おそらく、2脚の椅子と1つの小さなテーブルをじっと見つめていたと思う。それらは、台帳と紙くずかごとともに、家具のすべてだった。 “‘Don’t be disheartened, Mr. Pycroft,’ said my new acquaintance, seeing the length of my face. %% 「落胆しないでください、パイクロフトさん」と、私の新しい知人は私の顔の長さを見て言った。 ‘Rome was not built in a day, and we have lots of money at our backs, though we don’t cut much dash yet in offices. %% 「ローマは一日にして成らず、私たちは事務所ではまだあまり派手な行動はしていないが、私たちの背後にはたくさんのお金がある。 Pray sit down, and let me have your letter.’ %% どうか座って、手紙を渡してください」 “I gave it to him, and he read it over very carefully. %% 「私は彼にそれを渡し、彼はそれを非常に注意深く読んだ。 “‘You seem to have made a vast impression upon my brother Arthur,’ said he; %% 「あなたは私の兄アーサーに大きな印象を与えたようですね」と彼は言った。 ‘and I know that he is a pretty shrewd judge. %% 「そして、彼がかなり抜け目のない裁判官であることを私は知っています。 He swears by London, you know; %% 彼はロンドンを信じているのを知っている。 and I by Birmingham; but this time I shall follow his advice. %% そして私はバーミンガムを信じている。しかし、今回は彼のアドバイスに従うつもりだ。 Pray consider yourself definitely engaged.’ %% どうか、あなたは間違いなく雇われたと思ってください。」 “‘What are my duties?’ I asked. %% 「私の職務は何ですか?」と私は尋ねた。 “‘You will eventually manage the great depôt in Paris, which will pour a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four agents in France. %% 「あなたは最終的にパリの大規模な倉庫を管理することになるでしょう。そこはフランスの百三十四の代理店の店にイギリスの陶器を洪水のように注ぎ込むことになるでしょう。 The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.’ %% 買収は一週間で完了するでしょう。それまではバーミンガムに残って、役に立つようにしてください。」 “‘How?’ %% 「どのように?」 “For answer, he took a big red book out of a drawer. %% 「答えに代えて、彼は引き出しから大きな赤い本を取り出した。 “‘This is a directory of Paris,’ said he, ‘with the trades after the names of the people. %% 「これはパリの住所録です」と彼は言った。「人の名前の後に商売が書いてあります。 I want you to take it home with you, and to mark off all the hardware sellers, with their addresses. %% これを家に持ち帰って、金物屋を全部、住所も含めて印をつけてほしい。 It would be of the greatest use to me to have them.’ %% それが私にとってとても役に立つでしょう」 “‘Surely there are classified lists?’ I suggested. %% 「分類されたリストがあるでしょう?」と私は提案した。 “‘Not reliable ones. %% 「信頼できるものはありません。 Their system is different from ours. %% 彼らのシステムは私たちのとは違う。 Stick at it, and let me have the lists by Monday, at twelve. %% それを守って、月曜日の12時までにリストを私に渡してくれ。 Good-day, Mr. Pycroft. %% さようなら、パイクロフトさん。 If you continue to show zeal and intelligence you will find the company a good master.’ %% 熱意と知性を持ち続ければ、会社は良い主人だとわかるでしょう」 “I went back to the hotel with the big book under my arm, and with very conflicting feelings in my breast. %% 「私は大きな本を小脇に抱え、胸に相反する感情を抱いてホテルに戻った。 On the one hand, I was definitely engaged and had a hundred pounds in my pocket; %% 一方では、私は確かに雇用され、ポケットに100ポンドあった。 on the other, the look of the offices, the absence of name on the wall, and other of the points which would strike a business man had left a bad impression as to the position of my employers. %% 他方では、事務所の外観、壁に名前がないこと、ビジネスマンに印象を与えるその他の点が、私の雇用主の立場について悪い印象を残していた。 However, come what might, I had my money, so I settled down to my task. %% しかし、何が起ころうとも、私はお金を受け取ったので、仕事に取りかかった。 All Sunday I was kept hard at work, and yet by Monday I had only got as far as H. %% 日曜日はずっと仕事に追われ、月曜日になってもHまでしかたどり着けなかった。 I went round to my employer, found him in the same dismantled kind of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again. %% 私は雇用主のところへ行き、同じく解体されたような部屋にいる彼を見つけ、水曜日までそれを続けてからまた来るように言われた。 On Wednesday it was still unfinished, so I hammered away until Friday—that is, yesterday. %% 水曜日になってもまだ終わらなかったので、金曜日、つまり昨日まで打ち続けた。 Then I brought it round to Mr. Harry Pinner. %% それから私はそれをハリー・ピナー氏のところに持ってきた。 “‘Thank you very much,’ said he; ‘I fear that I underrated the difficulty of the task. %% 「『どうもありがとう』と彼は言った。『私はこの仕事の難しさを過小評価していたようだ。 This list will be of very material assistance to me.’ %% このリストは私にとって非常に重要な助けになるだろう。」 “‘It took some time,’ said I. %% 「『時間がかかりました』と私は言った。 “‘And now,’ said he, ‘I want you to make a list of the furniture shops, for they all sell crockery.’ %% 「『そして今度は』と彼は言った。『家具屋のリストを作ってほしい。家具屋はみんな陶器を売っているからだ。』 “‘Very good.’ %% 「『とても良い。』 “‘And you can come up to-morrow evening, at seven, and let me know how you are getting on. %% 「『そして明日の夕方七時に来てくれ。そして、どのように進んでいるか知らせてくれ。 Don’t overwork yourself. %% 働きすぎないように。 A couple of hours at Day’s Music Hall in the evening would do you no harm after your labours.’ %% 夕方デイズ・ミュージックホールで数時間過ごすことは、君の労働の後で君に害を与えないだろう。』 He laughed as he spoke, and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-hand side had been very badly stuffed with gold.” %% 彼は話しながら笑い、私は彼の左側の二番目の歯が金でとてもひどく詰められているのをぞくぞくしながら見た。」 Sherlock Holmes rubbed his hands with delight, and I stared with astonishment at our client. %% シャーロック・ホームズは喜んで手をこすり、私は驚いて依頼人を見つめた。 “You may well look surprised, Dr. Watson; but it is this way,” said he: “When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson’s, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very identical fashion. %% 「驚いた顔をなさるのも無理はありません、ワトソン博士。しかし、こういうことなのです」と彼は言った。「私がロンドンでもう一人の男と話していた時、彼が私がモーソンに行かないことを笑った時に、私は彼の歯がこれと全く同じ方法で詰められているのに気づいたのです。 The glint of the gold in each case caught my eye, you see. %% どちらの場合も金の輝きが私の目を引いたのです。 When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man. %% 声と姿が同じで、カミソリやカツラで変えられるものだけが変わっていることを合わせると、同じ男であることは疑いようがなかった。 Of course you expect two brothers to be alike, but not that they should have the same tooth stuffed in the same way. %% もちろん、兄弟は似ていると思うでしょうが、同じ歯を同じように詰めているとは思わないでしょう。 He bowed me out, and I found myself in the street, hardly knowing whether I was on my head or my heels. %% 彼は私を送り出し、私は自分が頭を下げているのか踵を上げているのかほとんどわからないまま通りに出た。 Back I went to my hotel, put my head in a basin of cold water, and tried to think it out. %% 私はホテルに戻り、頭を冷たい水に浸して考えようとした。 Why had he sent me from London to Birmingham? %% なぜ彼は私をロンドンからバーミンガムに送ったのだろうか? Why had he got there before me? %% なぜ彼は私より先にそこに着いたのか? And why had he written a letter from himself to himself? %% そしてなぜ彼は自分から自分への手紙を書いたのか? It was altogether too much for me, and I could make no sense of it. %% 私には全く理解できず、意味を成さなかった。 And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes. %% そして突然、私には暗闇でもシャーロック・ホームズには明るいかもしれないと気づいた。 I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both back with me to Birmingham.” %% 私は夜行列車で今朝彼に会いに町に行き、あなたたち二人をバーミンガムに連れ帰る時間しかなかった。」 There was a pause after the stockbroker’s clerk had concluded his surprising experience. %% 株式仲買人の事務員が驚くべき経験を終えた後、一時停止があった。 Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage. %% それからシャーロック・ホームズは私に目を向け、彗星のヴィンテージを初めて飲んだばかりの愛好家のように、満足そうでありながら批判的な顔でクッションに寄りかかった。 “Rather fine, Watson, is it not?” said he. %% 「かなりいいでしょう、ワトソン?」と彼は言った。 “There are points in it which please me. %% 「私を喜ばせる点がある。 I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry Pinner in the temporary offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be a rather interesting experience for both of us.” %% フランコ・ミッドランド金物会社有限会社の仮事務所でアーサー・ハリー・ピナー氏と面会することは、私たち二人にとってかなり興味深い経験になるだろうということに同意してもらえると思う。」 “But how can we do it?” %% 「しかし、どうやってそれをするのか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Oh, easily enough,” said Hall Pycroft, cheerily. %% 「ああ、簡単にできる」ホール・パイクロフトは元気よく言った。 “You are two friends of mine who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both round to the managing director?” %% 「君たちは私の友人で、二人とも職を求めている。私が君たち二人を常務に引き合わせるより自然なことがあるだろうか?」 “Quite so, of course,” said Holmes. %% 「もちろん、その通りだ」ホームズは言った。 “I should like to have a look at the gentleman, and see if I can make anything of his little game. %% 「私はその紳士を見て、彼の小さなゲームから何かを得ることができるかどうかを見てみたい。 What qualities have you, my friend, which would make your services so valuable? %% 君はどんな資質を持っているんだ、友よ、君の奉仕をそんなに価値あるものにするような? or is it possible that—” He began biting his nails and staring blankly out of the window, and we hardly drew another word from him until we were in New Street. %% あるいは、もしかしたら」彼は爪を噛み、ぼんやりと窓の外を見つめ始めた。そして、ニュー・ストリートに入るまで、彼から言葉を引き出すことはほとんどできなかった。 At seven o’clock that evening we were walking, the three of us, down Corporation Street to the company’s offices. %% その夜の七時、私たち三人はコーポレーション・ストリートを下って会社の事務所に向かって歩いていた。 “It is no use our being at all before our time,” said our client. %% 「時間より早く行っても無駄だ」依頼人は言った。 “He only comes there to see me, apparently, for the place is deserted up to the very hour he names.” %% 「彼は私に会いにそこへ来るだけらしい、というのも、彼が指定した時間までそこは誰もいない」 “That is suggestive,” remarked Holmes. %% 「それは示唆に富む」ホームズは言った。 “By Jove, I told you so!” cried the clerk. %% 「おい、言った通りだ!」事務員は叫んだ。 “That’s he walking ahead of us there.” %% 「あれが彼だ、我々の前を歩いている」 He pointed to a smallish, dark, well-dressed man who was bustling along the other side of the road. %% 彼は道の反対側をせわしなく歩いている、小柄で浅黒く、身なりの良い男を指さした。 As we watched him he looked across at a boy who was bawling out the latest edition of the evening paper, and running over among the cabs and busses, he bought one from him. %% 我々が彼を見ている間に、彼は夕刊の最新版を叫びながら売っている少年を横目で見て、タクシーやバスの間を走り抜けて、彼から一冊買った。 Then, clutching it in his hand, he vanished through a doorway. %% それから、それを手に握りしめて、彼は戸口から姿を消した。 “There he goes!” cried Hall Pycroft. %% 「あそこにいる!」ホール・パイクロフトは叫んだ。 “These are the company’s offices into which he has gone. %% 「あそこが彼が入った会社の事務所だ。 Come with me, and I’ll fix it up as easily as possible.” %% 私と一緒に来てください、できるだけ簡単に解決します。」 Following his lead, we ascended five stories, until we found ourselves outside a half-opened door, at which our client tapped. %% 彼に先導されて、私たちは五階まで上り、半開きのドアの前に来ると、依頼人はドアをノックした。 A voice within bade us enter, and we entered a bare, unfurnished room such as Hall Pycroft had described. %% 中から入るようにという声が聞こえ、私たちはホール・パイクロフトが説明した通りの、家具のない殺風景な部屋に入った。 At the single table sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper spread out in front of him, and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief, and of something beyond grief—of a horror such as comes to few men in a lifetime. %% 唯一のテーブルには、私たちが通りで見かけた男が夕刊を広げて座っており、彼が私たちを見上げたとき、私はこれほど悲しみの跡を残した顔を見たことがないと思った。悲しみを超えた何か、一生のうちにほとんどの人に訪れることのない恐怖の跡だ。 His brow glistened with perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish’s belly, and his eyes were wild and staring. %% 彼の額は汗で光り、頬は魚の腹のようなくすんだ白色で、目はぎょろぎょろとしていた。 He looked at his clerk as though he failed to recognise him, and I could see by the astonishment depicted upon our conductor’s face that this was by no means the usual appearance of his employer. %% 彼は書記を認識できないかのように見つめ、案内人の顔に浮かんだ驚きの表情から、これが決して雇い主の普段の様子ではないことがわかった。 “You look ill, Mr. Pinner!” he exclaimed. %% 「ピナーさん、具合が悪そうですね」と彼は叫んだ。 “Yes, I am not very well,” answered the other, making obvious efforts to pull himself together, and licking his dry lips before he spoke. %% 「ええ、あまり具合がよくないんです」と相手は答え、明らかに気を取り直そうと努力し、話す前に乾いた唇をなめた。 “Who are these gentlemen whom you have brought with you?” %% 「連れてきたこの紳士たちはどなたですか?」 “One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town,” said our clerk, glibly. %% 「一人はバーモンジーのハリスさん、もう一人はここの町のプライスさんです」と書記はすらすらと答えた。 “They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time, and they hoped that perhaps you might find an opening for them in the company’s employment.” %% 「彼らは私の友人で、経験豊富な紳士ですが、しばらく職に就いていなくて、会社で雇ってもらえるかもしれないと期待しています」 “Very possibly! Very possibly!” cried Mr. Pinner with a ghastly smile. %% 「とてもあり得ます! とてもあり得ます!」とピナー氏は恐ろしい笑みを浮かべて叫んだ。 “Yes, I have no doubt that we shall be able to do something for you. %% 「はい、あなたのために何かできるでしょう。 What is your particular line, Mr. Harris?” %% ハリスさん、あなたの専門は何ですか?」 “I am an accountant,” said Holmes. %% 「私は会計士です」とホームズは言った。 “Ah yes, we shall want something of the sort. %% 「ああ、そうですね、そういう人が必要でした。 And you, Mr. Price?” %% プライスさんは?」 “A clerk,” said I. %% 「事務員です」と私は言った。 “I have every hope that the company may accommodate you. %% 「会社があなたを受け入れてくれることを心から願っています。 I will let you know about it as soon as we come to any conclusion. %% 結論が出たらすぐにお知らせします。 And now I beg that you will go. %% そして今、私はあなたが行ってくれるよう頼む。 For God’s sake leave me to myself!” %% 神のために私を一人にしておいてください!」 These last words were shot out of him, as though the constraint which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder. %% これらの最後の言葉は、彼が明らかに自分自身に課していた制約が突然完全に破裂したかのように、彼から放たれた。 Holmes and I glanced at each other, and Hall Pycroft took a step towards the table. %% ホームズと私は互いにちらっと見た。そしてホール・パイクロフトはテーブルに向かって一歩踏み出した。 “You forget, Mr. Pinner, that I am here by appointment to receive some directions from you,” said he. %% 「ピンナーさん、あなたは忘れているようだが、私はあなたから指示を受けるために予約してここに来ているんだ」と彼は言った。 “Certainly, Mr. Pycroft, certainly,” the other resumed in a calmer tone. %% 「もちろん、パイクロフトさん、もちろん」相手は落ち着いた口調で再開した。 “You may wait here a moment; %% 「ここで少し待っててください。 and there is no reason why your friends should not wait with you. %% あなたの友人があなたと一緒に待たない理由はありません。 I will be entirely at your service in three minutes, if I might trespass upon your patience so far.” %% 3分以内にあなたのところに参りますので、それまでお待ちいただけますか」 He rose with a very courteous air, and, bowing to us, he passed out through a door at the farther end of the room, which he closed behind him. %% 彼は非常に礼儀正しい態度で立ち上がり、私たちにお辞儀をすると、部屋の奥にあるドアを通って出て行き、後ろでドアを閉めた。 “What now?” whispered Holmes. %% 「さて、どうする?」とホームズはささやいた。 “Is he giving us the slip?” %% 「彼は逃げるのか?」 “Impossible,” answered Pycroft. %% 「ありえない」とパイクロフトは答えた。 “Why so?” %% 「なぜだ?」 “That door leads into an inner room.” %% 「あのドアは奥の部屋に続いている」 “There is no exit?” %% 「出口はないのか?」 “None.” %% 「ない」 “Is it furnished?” %% 「家具はあるのか?」 “It was empty yesterday.” %% 「昨日は空だった」 “Then what on earth can he be doing? %% 「それならいったい何をしているんだ? There is something which I don’t understand in this manner. %% 私にはこの態度が理解できない。 If ever a man was three parts mad with terror, that man’s name is Pinner. %% 恐怖で半狂乱になった男がいるとしたら、その男の名前はピナーだ。 What can have put the shivers on him?” %% 何が彼を震え上がらせたんだ?」 “He suspects that we are detectives,” I suggested. %% 「彼は私たちが探偵だと疑っているんだ」と私は言った。 “That’s it,” cried Pycroft. %% 「それだ」とピクロフトは叫んだ。 Holmes shook his head. %% ホームズは首を横に振った。 “He did not turn pale. %% 「彼は青ざめなかった。 He was pale when we entered the room,” said he. %% 私たちが部屋に入った時、彼は青ざめていた」と彼は言った。 “It is just possible that—” %% 「もしかしたら」 His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door. %% 彼の言葉は内側のドアの方向から聞こえた鋭いノックの音で遮られた。 “What the deuce is he knocking at his own door for?” cried the clerk. %% 「いったい何のために彼は自分の部屋のドアをノックしているんだ?」と事務員は叫んだ。 Again and much louder came the rat-tat-tat. %% 再び、もっと大きな音でノックの音がした。 We all gazed expectantly at the closed door. %% 私たちは皆、期待を込めて閉じたドアを見つめた。 Glancing at Holmes, I saw his face turn rigid, and he leaned forward in intense excitement. %% ホームズをちらっと見ると、彼の顔が硬直し、激しい興奮で前かがみになっているのが見えた。 Then suddenly came a low guggling, gargling sound, and a brisk drumming upon woodwork. %% すると突然、低いゴボゴボという音と、木工品に激しく打ち付ける音がした。 Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door. %% ホームズは狂ったように部屋を横切ってドアを押した。 It was fastened on the inner side. %% 内側から閉まっていた。 Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight. %% 彼に倣って、私たちも全身でそれにぶつかっていった。 One hinge snapped, then the other, and down came the door with a crash. %% 片方の蝶番が折れ、次にもう片方が折れ、ドアが音を立てて倒れた。 Rushing over it, we found ourselves in the inner room. %% それを乗り越えて、私たちは奥の部屋にいた。 It was empty. %% 空だった。 But it was only for a moment that we were at fault. %% しかし、私たちが失敗したのはほんの一瞬だった。 At one corner, the corner nearest the room which we had left, there was a second door. %% 私たちが去った部屋に一番近い角に、二つ目のドアがあった。 Holmes sprang to it and pulled it open. %% ホームズはそれに飛びつき、それを開けた。 A coat and waistcoat were lying on the floor, and from a hook behind the door, with his own braces round his neck, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company. %% コートとチョッキが床に落ちており、ドアの後ろのフックに、自分のサスペンダーを首に巻き付けたフランコ・ミッドランド金物会社の専務が吊るされていた。 His knees were drawn up, his head hung at a dreadful angle to his body, and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation. %% 彼の膝は引き上げられ、頭は体に対して恐ろしい角度で垂れ下がっており、彼のかかとがドアに当たる音が私たちの会話を遮った音だった。 In an instant I had caught him round the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin. %% 私はすぐに彼の腰をつかみ、ホームズとピクロフトが青白い皮膚のしわの間に埋もれたゴムバンドをほどく間、彼を支えた。 Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured face, puffing his purple lips in and out with every breath—a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before. %% それから私たちは彼を別の部屋に運び、そこで彼は土色の顔で横たわり、息をするたびに紫色の唇を膨らませたり引っ込めたりしていた。たった5分前まで彼がいたすべてのものの恐ろしい残骸だった。 “What do you think of him, Watson?” %% 「彼をどう思う、ワトソン?」 asked Holmes. %% ホームズが尋ねた。 I stooped over him and examined him. %% 私は彼の上に身をかがめて彼を診察した。 His pulse was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath. %% 彼の脈は弱く、断続的だったが、呼吸は長くなり、まぶたが少し震え、その下には薄い白い球の切れ目が見えた。 “It has been touch and go with him,” said I, “but he’ll live now. %% 「彼は危ない状態だったが」と私は言った、「もう大丈夫だろう。 Just open that window, and hand me the water carafe.” %% あの窓を開けて、水差しを渡してくれ。」 I undid his collar, poured the cold water over his face, and raised and sank his arms until he drew a long, natural breath. %% 私は彼の襟を外し、冷たい水を彼の顔にかけ、彼が長く自然な呼吸をするまで彼の腕を上げ下げした。 “It’s only a question of time now,” said I, as I turned away from him. %% 「あとは時間の問題だ」と私は彼から離れながら言った。 Holmes stood by the table, with his hands deep in his trouser’s pockets and his chin upon his breast. %% ホームズはテーブルのそばに立ち、両手をズボンのポケットに深く突っ込み、顎を胸に当てていた。 “I suppose we ought to call the police in now,” said he. %% 「もう警察を呼ぶべきだろう」と彼は言った。 “And yet I confess that I’d like to give them a complete case when they come.” %% 「しかし、彼らが来たら完全な事件を渡したいと思っているのは認める。」 “It’s a blessed mystery to me,” cried Pycroft, scratching his head. %% 「私には全く謎だ」とパイクロフトは頭を掻きながら叫んだ。 “Whatever they wanted to bring me all the way up here for, and then—” %% 「私をわざわざここまで連れてきて、それから・・・」 “Pooh! All that is clear enough,” said Holmes impatiently. %% 「ふん! それは十分に明らかだ」とホームズは苛立たしげに言った。 “It is this last sudden move.” %% 「この最後の突然の行動だ。」 “You understand the rest, then?” %% 「それなら、残りの部分は理解できるか?」 “I think that it is fairly obvious. %% 「それはかなり明らかだと思う。 What do you say, Watson?” %% ワトソン、どう思う?」 I shrugged my shoulders. %% 私は肩をすくめた。 “I must confess that I am out of my depths,” said I. %% 「私は自分の理解の範囲を超えていることを告白しなければならない」と私は言った。 “Oh, surely if you consider the events at first they can only point to one conclusion.” %% 「ああ、確かに最初に事件を考えてみると、一つの結論しか導き出せない」 “What do you make of them?” %% 「どう思う?」 “Well, the whole thing hinges upon two points. %% 「さて、全ては二つの点にかかっている。 The first is the making of Pycroft write a declaration by which he entered the service of this preposterous company. %% 一つ目は、パイクロフトにこの馬鹿げた会社に勤めたという宣言書を書かせたことだ。 Do you not see how very suggestive that is?” %% それがいかに示唆に富んでいるかわからないか?」 “I am afraid I miss the point.” %% 「申し訳ないが、要点がわからない」 “Well, why did they want him to do it? %% 「さて、なぜ彼らは彼にそれをさせたかったのか? Not as a business matter, for these arrangements are usually verbal, and there was no earthly business reason why this should be an exception. %% 商売上の問題ではない、なぜなら、このような取り決めは通常口頭で行われ、これが例外であるべき商売上の理由は全くなかった。 Don’t you see, my young friend, that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?” %% 私の若い友人よ、彼らが君の筆跡の見本を入手するのに非常に熱心で、それをする他の方法がなかったことがわからないか?」 “And why?” %% 「そしてなぜ?」 “Quite so. Why? When we answer that we have made some progress with our little problem. %% 「全くその通り。なぜ? それに答えれば、我々の小さな問題は少し進展する。 Why? There can be only one adequate reason. %% なぜ? 適切な理由はただ一つしかない。 Some one wanted to learn to imitate your writing, and had to procure a specimen of it first. %% 誰かが君の筆跡を真似することを学びたくて、まずその見本を入手しなければならなかった。 And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other. %% そして今、二つ目の点に移ると、それぞれが互いに光を投げかけていることがわかる。 That point is the request made by Pinner that you should not resign your place, but should leave the manager of this important business in the full expectation that a Mr. Hall Pycroft, whom he had never seen, was about to enter the office upon the Monday morning.” %% その点とは、ピンナーが君に退職せずに、彼が会ったこともないホール・パイクロフト氏が月曜日の朝に事務所に入ることを十分に期待して、この重要な事業の管理者を辞任するように要請したことである。」 “My God!” cried our client, “what a blind beetle I have been!” %% 「なんてことだ!」依頼人は叫んだ。「私はなんて盲目だったんだ!」 “Now you see the point about the handwriting. %% 「これで筆跡の要点がわかったね。 Suppose that some one turned up in your place who wrote a completely different hand from that in which you had applied for the vacancy, of course the game would have been up. %% 君の代わりに誰かが現れて、君が求人に応募した時とは全く違う筆跡で書いたとしたら、もちろんゲームは終わっていただろう。 But in the interval the rogue had learned to imitate you, and his position was therefore secure, as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you.” %% しかし、その間に悪党は君の真似をすることを学び、彼の立場は安泰だった。なぜなら、事務所の誰も君を見たことがなかったと思うからだ。」 “Not a soul,” groaned Hall Pycroft. %% 「誰も」ホール・パイクロフトはうめいた。 “Very good. Of course it was of the utmost importance to prevent you from thinking better of it, and also to keep you from coming into contact with any one who might tell you that your double was at work in Mawson’s office. %% 「とても良い。もちろん、君が考え直すのを防ぐこと、そして君が自分の分身がモーソンの事務所で働いていることを教えてくれる人と接触しないようにすることが最も重要だった。 Therefore they gave you a handsome advance on your salary, and ran you off to the Midlands, where they gave you enough work to do to prevent your going to London, where you might have burst their little game up. %% だから彼らは君に給料を前払いして、君をミッドランドに追いやり、そこで彼らは君がロンドンに行くのを防ぐために十分な仕事を与えた。ロンドンでは君は彼らの小さなゲームを破壊するかもしれない。 That is all plain enough.” %% それはすべて十分に明らかだ。」 “But why should this man pretend to be his own brother?” %% 「しかし、なぜこの男は自分の兄弟のふりをするのか?」 “Well, that is pretty clear also. %% 「まあ、それもかなり明らかだ。 There are evidently only two of them in it. %% 明らかにその中に二人しかいない。 The other is impersonating you at the office. %% もう一人は事務所で君のふりをしている。 This one acted as your engager, and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot. %% この男は君の雇い主として振る舞い、そして第三者を彼の計画に引き入れなければ君に雇い主を見つけることができないことに気づいた。 That he was most unwilling to do. %% 彼はそれを最もしたくなかった。 He changed his appearance as far as he could, and trusted that the likeness, which you could not fail to observe, would be put down to a family resemblance. %% 彼はできる限り外見を変え、君が必ず気づくであろう似ていることは家族の類似性によるものだと信じていた。 But for the happy chance of the gold stuffing, your suspicions would probably never have been aroused.” %% しかし、金の詰め物という幸運な偶然がなければ、君の疑惑はおそらく決して起こらなかっただろう。」 Hall Pycroft shook his clinched hands in the air. %% ホール・パイクロフトは握りしめた手を空中で振り回した。 “Good Lord!” he cried, “while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson’s? %% 「なんてことだ!」彼は叫んだ、「私がこんな風に騙されている間に、もう一人のホール・パイクロフトはモーソン商会で何をしていたんだ? What should we do, Mr. Holmes? %% ホームズさん、どうしたらいいでしょう? Tell me what to do.” %% 何をしたらいいか教えてください。」 “We must wire to Mawson’s.” %% 「モーソン商会に電報を打たなければ。」 “They shut at twelve on Saturdays.” %% 「土曜日は12時に閉まります。」 “Never mind. There may be some door-keeper or attendant—” %% 「かまわない。門番か何かがいるだろう。」 “Ah yes, they keep a permanent guard there on account of the value of the securities that they hold. %% 「ああ、そうでしたね、彼らは保管している証券の価値のために、そこに常駐の警備員を置いています。 I remember hearing it talked of in the City.” %% シティでその話を聞きました。」 “Very good; we shall wire to him, and see if all is well, and if a clerk of your name is working there. %% 「とても良い、彼に電報を打って、すべてが順調か、そしてあなたの名前の事務員がそこで働いているか調べよう。 That is clear enough; but what is not so clear is why at sight of us one of the rogues should instantly walk out of the room and hang himself.” %% それは十分に明らかだ、しかし、それほど明らかでないのは、なぜ私たちを見ると、悪党の一人が即座に部屋から出て行き、首を吊ったのかということだ。」 “The paper!” croaked a voice behind us. %% 「その紙を!」と私たちの後ろで声がしゃがれた。 The man was sitting up, blanched and ghastly, with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat. %% 男は起き上がり、顔面蒼白で恐ろしい顔つきで、目には理性が戻り、手は未だに喉を囲んでいる幅広の赤い帯を神経質に撫でていた。 “The paper! Of course!” yelled Holmes, in a paroxysm of excitement. %% 「紙だ! もちろんだ!」とホームズは興奮の発作で叫んだ。 “Idiot that I was! %% 「私はなんて馬鹿だったんだ! I thought so much of our visit that the paper never entered my head for an instant. %% 私は私たちの訪問についてとても考えていたので、紙は一瞬たりとも私の頭に浮かばなかった。 To be sure, the secret must be there.” %% 確かに、秘密はそこにあるに違いない。」 He flattened it out upon the table, and a cry of triumph burst from his lips. %% 彼はそれをテーブルの上に広げ、勝利の叫びが彼の唇からほとばしった。 “Look at this, Watson,” he cried. %% 「これを見ろ、ワトソン」と彼は叫んだ。 “It is a London paper, an early edition of the Evening Standard. Here is what we want. %% 「これはロンドンの新聞、イブニング・スタンダードの初期版だ。ここに我々が欲しいものがある。 Look at the headlines: ‘Crime in the City. Murder at Mawson & Williams’. Gigantic Attempted Robbery. Capture of the Criminal.’ %% 見出しを見ろ。『市内で犯罪。モーソン・アンド・ウィリアムズで殺人。大規模な強盗未遂。犯人逮捕。』 Here, Watson, we are all equally anxious to hear it, so kindly read it aloud to us.” %% ほら、ワトソン、我々は皆それを聞きたくてたまらないのだから、どうぞ声を出して読んでくれ。」 It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town, and the account of it ran in this way: %% 新聞の位置から、それは街で重要な出来事の一つであったように思われ、その記事は次のように書かれていた。 “A desperate attempt at robbery, culminating in the death of one man and the capture of the criminal, occurred this afternoon in the City. %% 「一人の男の死と犯人の逮捕に至る、必死の強盗未遂が本日午後、市内で発生した。 For some time back Mawson & Williams, the famous financial house, have been the guardians of securities which amount in the aggregate to a sum of considerably over a million sterling. %% しばらく前から、有名な金融会社であるモーソン・アンド・ウィリアムズは、合計で百万ポンドを超える額の証券の管理を行っている。 So conscious was the manager of the responsibility which devolved upon him in consequence of the great interests at stake that safes of the very latest construction have been employed, and an armed watchman has been left day and night in the building. %% マネージャーは、非常に大きな利害関係が絡んでいるために、自分に課せられた責任を強く意識していたので、最新式の金庫を導入し、武装した警備員を建物内に昼夜配置していた。 It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm. %% 先週、ホール・パイクロフトという名の新しい事務員が会社に雇われたらしい。 This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman, who, with his brother, had only recently emerged from a five years’ spell of penal servitude. %% この人物は、有名な偽造犯で金庫破りのベディントンであり、彼は兄と一緒に五年間の懲役刑からつい最近出てきたばかりだった。 By some means, which are not yet clear, he succeeded in winning, under a false name, this official position in the office, which he utilised in order to obtain moulding of various locks, and a thorough knowledge of the position of the strong room and the safes. %% まだはっきりとはしていないが、彼は偽名でこの役職に就くことに成功し、様々な錠前の型を入手したり、金庫室や金庫の位置を完全に把握するために利用していた。 “It is customary at Mawson’s for the clerks to leave at midday on Saturday. %% 「モーソン商会では、土曜日の正午に事務員が退社するのが習慣になっている。 Sergeant Tuson, of the City Police, was somewhat surprised, therefore to see a gentleman with a carpet bag come down the steps at twenty minutes past one. %% そのため、市警察の巡査部長トゥーソンは、一時二十分過ぎに旅行鞄を持った紳士が階段を降りてくるのを見て、いささか驚いた。 His suspicions being aroused, the sergeant followed the man, and with the aid of Constable Pollock succeeded, after a most desperate resistance, in arresting him. %% 疑念を抱いた巡査部長はその男の後をつけ、巡査ポロックの助けを借りて、必死の抵抗を抑え、逮捕に成功した。 It was at once clear that a daring and gigantic robbery had been committed. %% 大胆で大規模な強盗が行われたことはすぐに明らかになった。 Nearly a hundred thousand pounds’ worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in other mines and companies, was discovered in the bag. %% 鞄の中には、十万ポンド近くのアメリカ鉄道債券と、他の鉱山や会社の株券が大量に発見された。 On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes, where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson. %% 建物を調べてみると、不幸な夜警の遺体が折り重なって一番大きな金庫に押し込まれているのが発見されたが、トゥーソン巡査部長の迅速な行動がなければ、月曜日の朝まで発見されなかっただろう。 The man’s skull had been shattered by a blow from a poker delivered from behind. %% 男の頭蓋骨は後ろから突き刺された火かき棒の一撃で粉々になっていた。 There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty. %% ベディントンが何かを忘れたふりをして中に入り、夜警を殺害して、大金庫を素早く荒らし、戦利品を持って逃げたことは間違いない。 His brother, who usually works with him, has not appeared in this job as far as can at present be ascertained, although the police are making energetic inquiries as to his whereabouts.” %% いつも彼と組んで仕事をしている弟は、今のところこの事件には関与していないことが確認されているが、警察は彼の所在について精力的に捜査している。」 “Well, we may save the police some little trouble in that direction,” said Holmes, glancing at the haggard figure huddled up by the window. %% 「さて、我々はその点で警察の面倒を少しは減らせるかもしれない」とホームズは窓際にうずくまっているやつれた姿をちらっと見ながら言った。 “Human nature is a strange mixture, Watson. %% 「人間性とは奇妙な混合物だ、ワトソン。 You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited. %% 悪党や殺人者でさえ、弟が首を吊ると知ったときに自殺するほどの愛情を抱かせることができるのを見ればわかる。 However, we have no choice as to our action. %% しかし、我々は行動に関して選択の余地がない。 The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the kindness to step out for the police.” %% パイクロフトさん、もしあなたが警察に連絡していただけるなら、医者と私は見張りを続けます」 ## V: The “Gloria Scott” %% 五グロリア・スコット号 “I have some papers here,” said my friend Sherlock Holmes, as we sat one winter’s night on either side of the fire, “which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over. %% 「ここに書類がある」と、ある冬の夜、暖炉の両側に座っていたとき、友人のシャーロック・ホームズが言った。「ワトソン、これは一見の価値があると思う。 These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.” %% これらはグロリア・スコット号の異常な事件の書類で、これは治安判事トレバーが読んで恐怖のあまり死んでしまったメッセージだ」 He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and, undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-grey paper. %% 彼は引き出しから少し変色した円筒を取り出し、テープをほどいて、スレートグレーの紙の半分のシートに走り書きされた短いメモを私に手渡した。 “The supply of game for London is going steadily up,” it ran. %% 「ロンドンへの獲物の供給は着実に増えている」と書いてあった。 “Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life.” %% 「主任管理人ハドソンは、ハエ取り紙と雌キジの命を守るためのすべての注文を受けるように言われたと信じている。」 As I glanced up from reading this enigmatical message, %% この謎めいたメッセージを読んで顔を上げると、 I saw Holmes chuckling at the expression upon my face. %% ホームズが私の顔の表情を見てくすくす笑っているのが見えた。 “You look a little bewildered,” said he. %% 「少し当惑しているようだね」と彼は言った。 “I cannot see how such a message as this could inspire horror. %% 「こんなメッセージがどうして恐怖を呼び起こすのかわからない。 It seems to me to be rather grotesque than otherwise.” %% 私にはむしろ異様なだけに思える。」 “Very likely. Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.” %% 「おそらく。それでも、立派で頑健な老人だった読者が、ピストルの銃尾で殴られたかのように、それで完全に打ちのめされたという事実は残っている。」 “You arouse my curiosity,” said I. %% 「興味をそそられるな」と私は言った。 “But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?” %% 「しかし、なぜ私がこの事件を調べるべき特別な理由があると言ったんだ?」 “Because it was the first in which I was ever engaged.” %% 「なぜなら、それが私が初めて関わった事件だからだ。」 I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour. %% 私はよく、何が彼の心を犯罪捜査の方向に向けたのかを友人から聞き出そうと努力したが、これまで彼が話したがるような気分になっているのを見たことがなかった。 Now he sat forward in this armchair and spread out the documents upon his knees. %% 彼は肘掛け椅子に座り、書類を膝の上に広げた。 Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over. %% それから彼はパイプに火をつけ、しばらく座って煙草を吸いながら書類をめくった。 “You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked. %% 「私がビクター・トレバーの話をするのを聞いたことはないか?」と彼は尋ねた。 “He was the only friend I made during the two years I was at college. %% 「彼は私が大学にいた二年間でできた唯一の友人だった。 I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year. %% 私はあまり社交的な人間ではなかった、ワトソン、いつも自分の部屋でふさぎ込んで、自分なりの考え方を練るのが好きで、同級生とあまり交わることはなかった。 Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all. %% フェンシングとボクシング以外に運動の趣味はほとんどなく、また私の研究分野は他の学生とは全く異なるものだったので、接点は全くなかった。 Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel. %% トレバーは私が知っている唯一の男だったが、それも、ある朝、私が礼拝堂に行く途中で、彼のブルテリアが私の足首に噛み付いてきたという偶然の出来事を通して知り合っただけだった。 “It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective. %% 「それは友情を形成する平凡な方法だったが、効果的だった。 I was laid by the heels for ten days, but Trevor used to come in to inquire after me. %% 私は10日間寝たきりだったが、トレバーはよく見舞いに来てくれた。 At first it was only a minute’s chat, but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends. %% 最初はほんの1分程度の雑談だったが、やがて彼の訪問は長くなり、学期が終わる前に私たちは親友になっていた。 He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I. %% 彼は元気で血気盛んな男で、ほとんどの点で私とは正反対だったが、共通の話題もいくつかあり、彼も私と同じように友人がいないことを知って、それが結びつきとなった。 Finally, he invited me down to his father’s place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation. %% ついに彼は私をノーフォークのドニソープにある父親の家に招待し、私は長い休暇の1ヶ月間彼のもてなしを受けた。 “Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.P. and a landed proprietor. %% 「老トレバーは明らかにある程度の富と名声のある人物で、治安判事であり、地主でもあった。 Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads. %% ドニソープは、ブロード地方のラングレーのすぐ北にある小さな集落である。 The house was an old-fashioned, wide-spread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it. %% 家は古風な、広々とした、オークの梁のあるレンガ造りの建物で、そこに続く立派なライムの並木道があった。 There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there. %% 沼地では野生の鴨を撃つことができ、釣りには非常に適しており、小さいながらも選りすぐりの蔵書があり、私の理解では、前居住者から引き継いだもので、料理人もそこそこだったので、そこで楽しい一ヶ月を過ごせないのは、かなり気難しい人だろう。 “Trevor senior was a widower, and my friend his only son. %% 「トレバー・シニアは男やもめで、私の友人は彼の一人息子だった。 “There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham. %% 「娘がいたと聞いたが、バーミンガム訪問中にジフテリアで亡くなった。 The father interested me extremely. %% 父親には非常に興味を惹かれた。 He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally. %% 彼は教養の少ない男だったが、肉体的にも精神的にもかなりの粗野な強さを持っていた。 He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world. %% 彼はほとんど本を知らなかったが、遠くを旅し、世界の多くを見てきた。 And had remembered all that he had learned. %% そして、彼が学んだことをすべて覚えていた。 In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness. %% 彼は、灰色の髪の毛、茶色の風雨にさらされた顔、そして激しさの寸前まで鋭い青い目をした、ずんぐりした、たくましい人だった。 Yet he had a reputation for kindness and charity on the country-side, and was noted for the leniency of his sentences from the bench. %% それでも彼は田舎で親切と慈善の評判があり、裁判官席からの判決の寛大さで知られていた。 “One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life. %% 「私が到着して間もないある晩、私たちは夕食後にポートワインを飲みながら座っていたが、若いトレバーは私がすでに体系化していた観察と推論の習慣について話し始めたが、私はまだそれらが私の人生で果たす役割を理解していなかった。 The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed. %% 老人は明らかに、息子が私が行った1つか2つの些細な偉業の説明で誇張していると思った。 “‘Come, now, Mr. Holmes,’ said he, laughing good-humoredly. %% 「さあ、ホームズさん」と彼は上機嫌に笑いながら言った。 ‘I’m an excellent subject, if you can deduce anything from me.’ %% 「私から何か推論できるなら、私は素晴らしい対象だ。」 “‘I fear there is not very much,’ I answered; %% 「あまり多くはないと思います」と私は答えた。 ‘I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelve months.’ %% 「私はあなたが過去12ヶ月以内に何らかの個人的な攻撃を恐れて行動したことを示唆するかもしれない。」 “The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprise. %% 「彼の唇から笑みが消え、彼は非常に驚いて私を見つめた。 “‘Well, that’s true enough,’ said he. %% 「まあ、それは本当だ」と彼は言った。 ‘You know, Victor,’ turning to his son, ‘when we broke up that poaching gang, they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked. %% 「ヴィクター、君も知っているだろう」息子の方へ向き直り、「私たちがあの密猟団を解散させた時、彼らは私たちをナイフで刺すと誓い、エドワード・ホリー卿は実際に襲われた。 I’ve always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.’ %% それ以来、私はいつも警戒しているが、君がそれをどうやって知ったのかはわからない。」 “‘You have a very handsome stick,’ I answered. %% 「とても立派なステッキをお持ちですね」と私は答えた。 ‘By the inscription I observed that you had not had it more than a year. %% 「刻印から、あなたがそれを手に入れてから一年以上経っていないことがわかります。 But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon. %% しかし、あなたはそれを恐ろしい武器にするために、その頭に穴を開け、溶けた鉛を穴に流し込むのに苦労しましたね。 I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.’ %% 恐れる危険がなければ、そのような予防策を講じないだろうと私は考えたのです。」 “‘Anything else?’ he asked, smiling. %% 「他に何か?」と彼は笑いながら尋ねた。 “‘You have boxed a good deal in your youth.’ %% 「あなたは若い頃にかなりボクシングをしていましたね。」 “‘Right again. How did you know it? %% 「また正解だ。どうしてわかったんだ? Is my nose knocked a little out of the straight?’ %% 私の鼻が少し曲がっているか?」 “‘No,’ said I. ‘It is your ears. %% 「いいえ」と私は言った。「あなたの耳です。 They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.’ %% ボクシングをする人に特有の平らで厚い耳をしています」 “‘Anything else?’ %% 「他に何か?」 “‘You have done a good deal of digging by your callosities.’ %% 「あなたはたこから判断してかなりの穴掘りをしたことがある」 “‘Made all my money at the gold fields.’ %% 「金鉱で大金を稼いだ」 “‘You have been in New Zealand.’ %% 「あなたはニュージーランドに行ったことがある」 “‘Right again.’ %% 「また正解だ」 “‘You have visited Japan.’ %% 「あなたは日本を訪れたことがある」 “‘Quite true.’ %% 「全くその通りだ」 “‘And you have been most intimately associated with some one whose initials were J. A., and whom you afterwards were eager to entirely forget.’ %% 「そしてあなたはイニシャルがJ.A.である誰かと最も親密に交際していたが、その後あなたはその人を完全に忘れようと熱望した」 “Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint. %% 「トレバー氏はゆっくりと立ち上がり、大きな青い目を奇妙にぎょろりと私に向け、それから前方に倒れ、顔をテーブルクロスに散らばったナッツの殻に埋めて、完全に気絶してしまった。 “You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were. %% 「ワトソン、彼の息子と私がどれほどショックを受けたか想像できるだろう。 His attack did not last long, however, for when we undid his collar, and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up. %% しかし、彼の発作は長く続かなかった、なぜなら私たちが彼の襟を外し、指洗い用のグラスから水を彼の顔に振りかけた時、彼は一、二度息を切らして起き上がったからだ。 “‘Ah, boys,’ said he, forcing a smile, ‘I hope I haven’t frightened you. %% 「ああ、君たち」と彼は笑顔を強要しながら言った、「君たちを怖がらせなかったと思うが。 Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over. %% 見た目は強そうでも、私の心には弱いところがあって、私を打ちのめすのに大したことはない。 I don’t know how you manage this, Mr. Holmes, but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands. %% ホームズさん、どうやってこれを管理しているのか分かりませんが、事実と空想のすべての探偵はあなたの手の中では子供のように思えます。 That’s your line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.’ %% それがあなたの人生の道筋です、旦那、そしてあなたは世界の何かを見てきた男の言葉を信じてもいいでしょう。」 “And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby. %% 「そして、その推薦は、彼がその前置きをした私の能力の誇張された見積もりと共に、もしあなたが私を信じてくれるなら、ワトソン、それまで単なる趣味だったものから職業が作られるかもしれないと私に感じさせた最初の事だった。 At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else. %% しかし、その瞬間、私は主人の突然の病気が心配で他のことは何も考えられなかった。 “‘I hope that I have said nothing to pain you?’ said I. %% 「私はあなたを苦しめることは何一つ言っていないと思うが?」と私は言った。 “‘Well, you certainly touched upon rather a tender point. %% 「まあ、あなたは確かにかなり痛いところを突きました。 Might I ask how you know, and how much you know?’ %% どうして知っているのか、どれだけ知っているのか聞いてもいいですか?」 He spoke now in a half-jesting fashion, but a look of terror still lurked at the back of his eyes. %% 彼は半分冗談めかして話していたが、恐怖の表情がまだ目の奥に潜んでいた。 “‘It is simplicity itself,’ said I. %% 「それは単純そのものです」と私は言った。 ‘When you bared your arm to draw that fish into the boat I saw that J. A. had been tattooed in the bend of the elbow. %% 「あなたがあの魚を船に引き上げるために腕をまくったとき、私はJ.A.が肘の曲がったところに入れ墨されているのを見ました。 The letters were still legible, but it was perfectly clear from their blurred appearance, and from the staining of the skin round them, that efforts had been made to obliterate them. %% 文字はまだ判読できたが、ぼやけた外観とその周りの皮膚の染みから、それらを消そうとする努力がなされたことは明らかだった。 It was obvious, then, that those initials had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.’ %% つまり、そのイニシャルはかつてあなたにとって非常に身近なものであり、その後それを忘れたいと思ったことは明らかでした。」 “What an eye you have!” he cried, with a sigh of relief. %% 「なんて目だ!」彼は安堵のため息をつきながら叫んだ。 ‘It is just as you say. %% 「まさにあなたの言う通りです。 But we won’t talk of it. %% しかし、その話はしないでおこう。 Of all ghosts the ghosts of our old lovers are the worst. %% すべての幽霊の中で、昔の恋人の幽霊は最悪だ。 Come into the billiard-room and have a quiet cigar.’ %% ビリヤード室に来て、静かに葉巻を吸おう。」 “From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor’s manner towards me. %% 「その日から、トレバー氏の私に対する態度には、彼のすべての誠意の中に、常に疑惑の色合いがあった。 Even his son remarked it. %% 彼の息子でさえそれに気づいた。 ‘You’ve given the governor such a turn,’ said he, ‘that he’ll never be sure again of what you know and what you don’t know.’ %% 「あなたは父をひどく驚かせた」と彼は言った、「父はあなたが何を知っていて何を知らないのか、二度と確信が持てないだろう。」 He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action. %% 彼はそれを示すつもりはなかったと私は確信しているが、それは彼の心の中でとても強く、あらゆる行動に現れていた。 At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close. %% ついに私は彼に不安を与えていると確信し、訪問を終えることにした。 On the very day, however, before I left, an incident occurred which proved in the sequel to be of importance. %% しかし、私が出発するまさにその日に、続編で重要であることが判明した事件が発生した。 “We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor. %% 「私たち三人は庭の椅子に座って日光浴をしながらブロードスの景色を眺めていたが、メイドがやってきて、トレバーさんに会いたいという男性が玄関にいると言った。 “‘What is his name?’ asked my host. %% 「『彼の名前は?』と私のホストが尋ねた。 “‘He would not give any.’ %% 「『彼は何も言わなかった。』 “‘What does he want, then?’ %% 「『それでは、彼は何が欲しいんだ?』 “‘He says that you know him, and that he only wants a moment’s conversation.’ %% 「『彼はあなたが彼を知っていると言い、ただ少し会話したいだけだ。』 “‘Show him round here.’ %% 「『彼をここに案内しろ。』 An instant afterwards there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking. %% すぐに、卑屈な態度でよろよろと歩く、小さな干からびた男が現れた。 He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn. %% 彼は袖にタールのしみがついた開襟の上着、赤と黒のチェックのシャツ、ダンガリーのズボン、ひどくすり減った重いブーツを履いていた。 His face was thin and brown and crafty, with a perpetual smile upon it, which showed an irregular line of yellow teeth, and his crinkled hands were half closed in a way that is distinctive of sailors. %% 彼の顔は細く、褐色で、ずる賢く、いつも笑みを浮かべていて、黄色い歯が不規則に並んでおり、しわくちゃの手は船員特有の半分閉じた形をしていた。 As he came slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and jumping out of his chair, he ran into the house. %% 彼が芝生を横切って前かがみになって歩いてくると、トレバー氏が喉でしゃっくりのような音を立て、椅子から飛び降りて家の中に駆け込んだのが聞こえた。 He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me. %% 彼はすぐに戻ってきて、私の前を通り過ぎるときにブランデーの強い匂いがした。 “‘Well, my man,’ said he, ‘what can I do for you?’ %% 「『さて、君』と彼は言った、『君のために何ができるかな?』 “The sailor stood looking at him with puckered eyes, and with the same loose-lipped smile upon his face. %% 「船員は目を細めて彼を見つめ、同じく唇を緩めた笑みを浮かべていた。 “‘You don’t know me?’ he asked. %% 「『私を知らないのか?』と彼は尋ねた。 “‘Why, dear me, it is surely Hudson,’ said Mr. Trevor in a tone of surprise. %% 「『おや、これは確かにハドソンだ』とトレバー氏は驚いた口調で言った。 “‘Hudson it is, sir,’ said the seaman. %% 「『ハドソンです、旦那』と船員は言った。 ‘Why, it’s thirty year and more since I saw you last. %% 『おや、最後に会ってから三十年以上になるな。 Here you are in your house, and me still picking my salt meat out of the harness cask.’ %% 旦那はこんな立派な家に住んでるのに、私はまだ塩漬けの肉を樽から取り出してるんですよ』 “‘Tut, you will find that I have not forgotten old times,’ cried Mr. Trevor, and, walking towards the sailor, he said something in a low voice. %% 「『おい、私が昔のことを忘れていないことがわかるだろう』とトレバー氏は叫び、船員の方へ歩いていき、低い声で何か言った。 ‘Go into the kitchen,’ he continued out loud, ‘and you will get food and drink. %% 『台所に行け』と彼は大声で続けた。『食べ物と飲み物がもらえるぞ。 I have no doubt that I shall find you a situation.’ %% きっと仕事を見つけてやれるだろう」 “‘Thank you, sir,’ said the seaman, touching his forelock. %% 「『ありがとうございます、旦那』と船員は前髪に触れながら言った。 ‘I’m just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-handed at that, and I wants a rest. %% 『八ノットの貨物船で二年間働いて、人手不足で、休みたいんです。 I thought I’d get it either with Mr. Beddoes or with you.’ %% ベドーズさんかあなたに雇ってもらえると思っていました』 “‘Ah!’ cried Trevor. %% 「『ああ!』とトレバーは叫んだ。 ‘You know where Mr. Beddoes is?’ %% 『ベドーズさんがどこにいるか知っているのか?』 “‘Bless you, sir, I know where all my old friends are,’ said the fellow with a sinister smile, and he slouched off after the maid to the kitchen. %% 「『ありがとうございます、旦那様、私は昔の友達がどこにいるか知っています』と不吉な笑みを浮かべて言い、メイドの後をついて台所へ行った。 Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going back to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors. %% トレバー氏は、彼が鉱山に戻るときにその男と船で一緒だったことについて何かつぶやき、それから私たちを芝生に残して家に入った。 An hour later, when we entered the house, we found him stretched dead drunk upon the dining-room sofa. %% 一時間後、私たちが家に入ると、彼は食堂のソファに酔いつぶれて横たわっていた。 The whole incident left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donnithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of embarrassment to my friend. %% この事件全体が私の心に最も醜い印象を残し、翌日ドニソープを後にするのに後悔はなかった。私の存在が友人にとって当惑の種であるに違いないと感じたからだ。 “All this occurred during the first month of the long vacation. %% 「これらはすべて長い休暇の最初の月に起こった。 I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry. %% 私はロンドンの下宿に行き、そこで七週間を過ごして有機化学のいくつかの実験を行った。 One day, however, when the autumn was far advanced and the vacation drawing to a close, I received a telegram from my friend imploring me to return to Donnithorpe, and saying that he was in great need of my advice and assistance. %% しかし、秋が深まり休暇が終わりに近づいたある日、私は友人からドニソープに戻るように懇願する電報を受け取り、彼は私の助言と援助を大いに必要としていると言った。 Of course I dropped everything and set out for the North once more. %% もちろん私はすべてを投げ出し、もう一度北に向かった。 “He met me with the dog-cart at the station, and I saw at a glance that the last two months had been very trying ones for him. %% 「彼は駅で犬車で私を迎え、私は一目でこの二ヶ月が彼にとって非常につらいものだったことを知った。 He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable. %% 彼は痩せて心労がたたり、彼の特徴だった大声で陽気な態度を失っていた。 “‘The governor is dying,’ were the first words he said. %% 「『父が死にそうだ』というのが彼の最初の言葉だった。 “‘Impossible!’ I cried. %% 「『ありえない!』私は叫んだ。 ‘What is the matter?’ %% 『どうしたんだ?』 “‘Apoplexy. Nervous shock, %% 「『脳卒中だ。神経ショックだ。 He’s been on the verge all day. %% 彼は一日中危篤状態だ。 I doubt if we shall find him alive.’ %% 彼が生きてるかは疑わしい。』 “I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news. %% 「ワトソン、君も思うだろうが、私はこの予期せぬ知らせにぞっとした。 “‘What has caused it?’ I asked. %% 「『何が原因だったんだ?』と私は尋ねた。 “‘Ah, that is the point. %% 「『ああ、それが問題なんだ。 Jump in and we can talk it over while we drive. %% 乗って、運転しながら話そう。 You remember that fellow who came upon the evening before you left us?’ %% 君がここを去る前の晩に来たあの男を覚えているか?』 “‘Perfectly.’ %% 「『よく覚えている。』 “‘Do you know who it was that we let into the house that day?’ %% 「『あの日、私たちが家に入れたのは誰か知っているか?』 “‘I have no idea.’ %% 「『全く知らない。』 “‘It was the devil, Holmes,’ he cried. %% 「『悪魔だったんだ、ホームズ』と彼は叫んだ。 “I stared at him in astonishment. %% 「私は驚いて彼を見つめた。 “‘Yes, it was the devil himself. %% 「『そう、悪魔そのものだったんだ。 We have not had a peaceful hour since—not one. %% それ以来、私たちは平和な時間を過ごしたことがない。一度もない。 The governor has never held up his head from that evening, and now the life has been crushed out of him and his heart broken, all through this accursed Hudson.’ %% 知事はあの夜から頭を上げたことがなく、今やこの呪われたハドソンのせいで彼の命は押しつぶされ、心は打ち砕かれてしまった。」 “‘What power had he, then?’ %% 「『では、彼にはどんな力があったんだ?』 “‘Ah, that is what I would give so much to know. %% 「『ああ、それを知るためにはどんなことでもするよ。 The kindly, charitable, good old governor—how could he have fallen into the clutches of such a ruffian! %% 親切で慈悲深い、善良な老知事、どうしてあんな悪党の手に落ちてしまったのか! But I am so glad that you have come, Holmes. %% でも、ホームズ、来てくれて本当に嬉しいよ。 I trust very much to your judgment and discretion, and I know that you will advise me for the best.’ %% 私はあなたの判断と裁量をとても信頼していますし、あなたが私に最善のアドバイスをしてくれることを知っています。」 “We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun. %% 「私たちは滑らかな白い田舎道を疾走し、目の前には長く続くブロードスが夕日の赤い光にきらめいていた。 From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flag-staff which marked the squire’s dwelling. %% 左手の木立から、私はすでに地主の住居を示す高い煙突と旗竿を見ることができた。 “‘My father made the fellow gardener,’ said my companion, ‘and then, as that did not satisfy him, he was promoted to be butler. %% 「父は彼を庭師にした」と私の連れは言った、「そして、それでは彼が満足しなかったので、執事に昇進させた。 The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it. %% 家は彼の思うがままになっているようで、彼は家をうろつき回り、家の中で好きなことをしていた。 The maids complained of his drunken habits and his vile language. %% 女中たちは彼の酒癖と下品な言葉遣いに不満を漏らしていた。 The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance. %% 父は迷惑を償うために、女中たちの給料を全員分上げた。 The fellow would take the boat and my father’s best gun and treat himself to little shooting trips. %% 彼はボートや父の一番いい銃を持ち出して、自分だけで射撃旅行に出かけたりした。 And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age. %% しかも、その態度があまりに嘲笑的で、横柄で、無礼だったので、もし彼が私と同年代の男だったら、私は彼を20回以上殴り倒していただろう。 I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time; %% ホルムズ、私はこの間ずっと自分を抑えつけてきたんだ。 and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man. %% そして今、もしもう少し自分を解放していたら、もっと賢い人間になれたのではないかと自問している。 “‘Well, matters went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room. %% 「さて、事態は悪くなる一方で、このハドソンという動物はますます横柄になり、ついにはある日、私の前で父に無礼な返事をしたので、私は彼の肩をつかんで部屋から追い出した。 He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do. %% 彼は青ざめた顔で、毒々しい目で、舌よりも脅迫的な言葉を発しながら、逃げ出した。 I don’t know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologising to Hudson. %% その後、かわいそうな父と彼の間で何があったのかは知らないが、翌日、父が私のところに来て、ハドソンに謝罪してくれないかと頼んできた。 I refused, as you can imagine, and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household. %% ご想像の通り、私は断り、父に、どうしてあんな卑劣な奴に自分や家族を好き勝手させるのかと尋ねた。 “‘“Ah, my boy,” said he, “it is all very well to talk, but you don’t know how I am placed. %% 「ああ、息子よ」と父は言った、「話すのは簡単だが、あなたは私の立場を知らない。 But you shall know, Victor. %% しかし、ヴィクター、あなたには知ってもらう。 I’ll see that you shall know, come what may. %% 何があっても、あなたには知ってもらう。 You wouldn’t believe harm of your poor old father, would you, lad?” %% あなたは哀れな老父が危害を加えたと信じないだろうな、坊主?」 He was very much moved, and shut himself up in the study all day, where I could see through the window that he was writing busily. %% 彼は非常に感動して、一日中書斎に閉じこもり、窓から彼が忙しく書き物をしている様子が見えた。 “‘That evening there came what seemed to me to be a grand release, for Hudson told us that he was going to leave us. %% 「その夜、私には素晴らしい解放のように思えたことが起こった。ハドソンが私たちのもとを去ると告げたのだ。 He walked into the dining-room as we sat after dinner, and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man. %% 私たちが夕食後に座っていると、彼は食堂に入ってきて、半分酔った男の太い声で自分の意図を告げた。 “‘“I’ve had enough of Norfolk,” said he. %% 「「ノーフォークはもうたくさんだ」と彼は言った。 “I’ll run down to Mr. Beddoes in Hampshire. %% 「ハンプシャーのベドーズさんのところへ行こう。 He’ll be as glad to see me as you were, I daresay.” %% 彼はあなたと同じように私に会えて喜ぶだろう」 “‘“You’re not going away in an unkind spirit, Hudson, I hope,” said my father, with a tameness which made my blood boil. %% 「「ハドソン、君は不機嫌で去るわけではないだろうね」と父は言ったが、そのおとなしさには私の血が沸騰した。 “‘“I’ve not had my ’pology,” said he sulkily, glancing in my direction. %% 「「謝罪を受けていない」と彼は私の方をちらっと見ながら不機嫌そうに言った。 “‘“Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly,” said the dad, turning to me. %% 「「ビクター、君はこの立派な男にかなり乱暴な態度を取ったと認めるだろう」と父は私に向き直って言った。 “‘“On the contrary, I think that we have both shown extraordinary patience towards him,” I answered. %% 「「それどころか、私たち二人とも彼に対して並々ならぬ忍耐を示したと思う」と私は答えた。 “‘“Oh, you do, do you?” he snarls. %% 「「ああ、そう思うのか?」と彼は唸った。 “Very good, mate. %% 「とても良い、相棒。 We’ll see about that!” %% それを確かめてみよう!」 He slouched out of the room, and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness. %% 彼は部屋から出て行き、30分後に家を出て、父を哀れなほど神経質な状態にした。 Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall. %% 毎晩、彼が部屋を行ったり来たりする音が聞こえ、彼が自信を取り戻したちょうどその時に、ついに打撃が下った。 “‘And how?’ I asked eagerly. %% 「「そしてどうやって?」と私は熱心に尋ねた。 “‘In a most extraordinary fashion. %% 「「とても奇妙な方法で。 A letter arrived for my father yesterday evening, bearing the Fordingbridge postmark. %% 昨日の夕方、父にフォーディングブリッジの消印が押された手紙が届いた。 My father read it, clapped both his hands to his head, and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses. %% 父はそれを読み、両手を頭に当てて、正気を失った人のように部屋の中をぐるぐる回り始めた。 When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke. %% 私がやっと彼をソファに引きずり下ろした時には、彼の口とまぶたはすべて片側に歪んでいて、彼が脳卒中を起こしたのだとわかった。 Dr. Fordham came over at once. %% フォーダム医師がすぐに来てくれた。 We put him to bed; but the paralysis has spread, he has shown no sign of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.’ %% 私たちは彼をベッドに寝かせたが、麻痺が広がり、意識を取り戻す兆候は見られず、彼が生きていることはほとんどないだろうと思う」 “‘You horrify me, Trevor!’ I cried. %% 「恐ろしい話だ、トレバー!」私は叫んだ。 ‘What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?’ %% 「それなら、この手紙に何が書いてあったらこんな恐ろしい結果になったんだ?」 “‘Nothing. There lies the inexplicable part of it. %% 「何も。そこに説明のつかない部分がある。 The message was absurd and trivial. %% メッセージは馬鹿げた些細なものだった。 Ah, my God, it is as I feared!’ %% ああ、神よ、私の恐れていた通りだ!」 “As he spoke we came round the curve of the avenue, and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down. %% 「彼が話している間に私たちは通りの曲がり角を曲がり、薄れゆく光の中で家のブラインドがすべて下ろされているのを見た。 As we dashed up to the door, my friend’s face convulsed with grief, a gentleman in black emerged from it. %% 私たちがドアまで駆け寄ると、友人の顔は悲しみに歪み、黒い服を着た紳士が現れた。 “‘When did it happen, doctor?’ asked Trevor. %% 「『いつ起こったのですか、先生?』。とトレバーが尋ねた。 “‘Almost immediately after you left.’ %% 「『あなたが出た後すぐにです。』 “‘Did he recover consciousness?’ %% 「『意識は回復しましたか?』 “‘For an instant before the end.’ %% 「『最期の瞬間に少しだけです。』 “‘Any message for me?’ %% 「『私への伝言は?』 “‘Only that the papers were in the back drawer of the Japanese cabinet.’ %% 「『書類は日本の戸棚の奥の引き出しにあるということだけです。』 “My friend ascended with the doctor to the chamber of death, while I remained in the study, turning the whole matter over and over in my head, and feeling as sombre as ever I had done in my life. %% 「友人は医師と共に死の部屋に上り、私は書斎に残って、この事件を頭の中で何度も何度も反芻し、人生でかつて経験したことのないほど陰鬱な気分になった。 What was the past of this Trevor, pugilist, traveler, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman? %% このトレバーというボクサー、旅行家、金鉱掘りの過去はどんなものだったろうか? そして、彼はどのようにしてこの酸っぱい顔の船員の支配下に入ったのだろうか? Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm, and die of fright when he had a letter from Fordingbridge? %% なぜ彼は腕の半分消えたイニシャルをほのめかされて気絶し、フォーディングブリッジからの手紙を受け取ったときに恐怖で死んだのか? Then I remembered that Fordingbridge was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail, had also been mentioned as living in Hampshire. %% フォーディングブリッジはハンプシャーにあることを思い出し、船員が訪ねて恐らく脅迫に行ったベドーズ氏もハンプシャーに住んでいると聞いたことを思い出した。 The letter, then, might either come from Hudson, the seaman, saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist, or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent. %% 手紙は船員のハドソンから来たもので、存在すると思われる罪の秘密を漏らしたというものか、ベドーズから来たもので、そのような裏切りが差し迫っていることを古い仲間に警告するものかもしれない。 So far it seemed clear enough. %% ここまでは十分に明らかなようだ。 But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son? %% しかし、息子が言うように、この手紙が些細で奇怪なものであるはずがない。 He must have misread it. %% 彼は読み間違えたに違いない。 If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another. %% もしそうなら、それは別の意味に見える一方で、一つのことを意味する巧妙な暗号の一つだったに違いない。 I must see this letter. %% 私はこの手紙を見なければならない。 If there were a hidden meaning in it, I was confident that I could pluck it forth. %% もしそこに隠された意味があるなら、私はそれを引き出せると確信していた。 For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and close at her heels came my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which lie upon my knee held in his grasp. %% 一時間ほど私は暗闇の中でそれを熟考して座っていたが、ついに泣きながらランプを持ってきたメイドが現れ、彼女のすぐ後ろに私の友人トレバーが青ざめた顔で落ち着いた様子で現れ、私の膝の上に置いてあるこの書類を握りしめてやってきた。 He sat down opposite to me, drew the lamp to the edge of the table, and handed me a short note scribbled, as you see, upon a single sheet of grey paper. %% 彼は私の向かいに座り、ランプをテーブルの端に引き寄せ、ご覧のように一枚の灰色の紙に走り書きした短いメモを私に手渡した。 ‘The supply of game for London is going steadily up,’ it ran. %% 「ロンドンへの獲物の供給は着実に増えている」と書いてあった。 ‘Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly paper and for preservation of your hen pheasant’s life.’ %% 「主任管理人ハドソンは、ハエ取り紙と雌キジの命を守るためのあらゆる命令を受けるように言われたと我々は信じている。」 “I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message. %% 「このメッセージを初めて読んだとき、私の顔は今あなたと同じように当惑したように見えたと思う。 Then I reread it very carefully. %% それから私はそれをとても注意深く読み返した。 It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words. %% それは明らかに私が考えていた通りで、この奇妙な言葉の組み合わせには何か秘密の意味があるに違いない。 Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as ‘fly paper’ and ‘hen pheasant’? %% それとも、「ハエ取り紙」や「雌キジ」などの言葉に事前に決められた意味があったのだろうか? Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way. %% そのような意味は恣意的であり、決して推測することはできない。 And yet I was loath to believe that this was the case, and the presence of the word ‘Hudson’ seemed to show that the subject of the message was as I had guessed, and that it was from Beddoes rather than the sailor. %% それでも私はこれが事実だとは信じたくなかったし、「ハドソン」という言葉の存在は、メッセージの主題は私の推測通りであり、船員ではなくベッドーズからのものであることを示しているように思えた。 I tried it backwards, but the combination ‘life pheasant’s hen’ was not encouraging. %% 逆に試してみたが、「命キジの雌」という組み合わせは期待できるものではなかった。 Then I tried alternate words, but neither ‘The of for’ nor ‘supply game London’ promised to throw any light upon it. %% それから交互に言葉を試してみたが、「The of for」も「supply game London」も何の光も投げかけてくれそうになかった。 And then in an instant the key of the riddle was in my hands, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might well drive old Trevor to despair. %% そして、一瞬のうちに謎の鍵が私の手の中にあり、最初の言葉から始まる三つおきの言葉が、老トレバーを絶望に追いやるメッセージを生み出すことが分かった。 “It was short and terse, the warning, as I now read it to my companion: %% 「それは短く簡潔で、警告だった、私が今仲間に読み聞かせたように。 “‘The game is up. %% 「『ゲームは終わった。 Hudson has told all. %% ハドソンが全てを話した。 Fly for your life.’ %% 命が惜しければ逃げろ。』 “Victor Trevor sank his face into his shaking hands. ‘It must be that, I suppose,’ said he. ‘This is worse than death, for it means disgrace as well. %% 「ヴィクター・トレバーは震える両手で顔を覆った。『そうに違いない』と彼は言った。『これは死よりもひどい、不名誉も意味するからだ。 But what is the meaning of these “head-keepers” and “hen pheasants”?’ %% しかし、この「主任猟場番」と「雌のキジ」とはどういう意味だろう?』 “‘It means nothing to the message, but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender. %% 「『それはメッセージには何の意味もないが、送り主を見つける他の手段がなければ、我々にとってかなり意味があるかもしれない。 You see that he has begun by writing “The ... game ... is,” and so on. %% 彼が「The ... game ... is」と書き始めたのがわかるだろう。 Afterwards he had, to fulfill the prearranged cipher, to fill in any two words in each space. %% その後、彼は事前に決められた暗号を完成させるために、各スペースに任意の二語を埋めなければならなかった。 He would naturally use the first words which came to his mind, and if there were so many which referred to sport among them, you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding. %% 彼は当然、頭に浮かんだ最初の言葉を使うだろうし、その中にスポーツに関する言葉がたくさんあったら、彼が熱心な射撃家か、繁殖に興味を持っているかのどちらかであることはほぼ間違いない。 Do you know anything of this Beddoes?’ %% このベドーズについて何か知っているか?」 “‘Why, now that you mention it,’ said he, ‘I remember that my poor father used to have an invitation from him to shoot over his preserves every autumn.’ %% 「そういえば、私の亡き父は毎年秋に彼の保護区で射撃をするよう招待されていたのを覚えています」 “‘Then it is undoubtedly from him that the note comes,’ said I. %% 「それなら、間違いなく彼から手紙が来たんだ」と私は言った。 ‘It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the heads of these two wealthy and respected men.’ %% 「船乗りのハドソンがこの二人の裕福で尊敬されている男たちの頭上に抱えていたと思われるこの秘密が何であったかを知ることだけが残っている」 “‘Alas, Holmes, I fear that it is one of sin and shame!’ cried my friend. %% 「ああ、ホームズ、それは罪と恥の一つなのではないかと恐れている」と友人は叫んだ。 ‘But from you I shall have no secrets. %% 「しかし、君には秘密はない。 Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent. %% これが、父がハドソンからの危険が差し迫っていることを知ったときに作成した声明書だ。 I found it in the Japanese cabinet, as he told the doctor. %% 彼が医者に言ったように、私はそれを日本のキャビネットで見つけました。 Take it and read it to me, for I have neither the strength nor the courage to do it myself.’ %% それを取って私に読んでくれ、私にはそれをする力も勇気もない」 “These are the very papers, Watson, which he handed to me, and I will read them to you, as I read them in the old study that night to him. %% 「これが彼が私に渡した書類だ、ワトソン、そして私はその夜、古い書斎で彼に読んだように、君にそれを読んで聞かせよう。 They are endorsed outside, as you see, ‘Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her destruction in N. lat. 15o 20’, W. long. 25o 14’ on Nov. 6th.’ %% ご覧のとおり、外側に「一八五五年十月八日にファルマスを発ってから、十一月六日に北緯十五度二十分、西経二十五度十四分で難破するまでのバーク・グロリア・スコットの航海の詳細」と書いてある。 It is in the form of a letter, and runs in this way: %% それは手紙の形をしており、次のような内容である。 “‘My dear, dear son,—Now that approaching disgrace begins to darken the closing years of my life, I can write with all truth and honesty that it is not the terror of the law, it is not the loss of my position in the county, nor is it my fall in the eyes of all who have known me, which cuts me to the heart; %% 「『私の愛する息子よ、今や迫り来る不名誉が私の人生の終わりを暗くし始めている。私は真実と誠実さをもって書くことができる。それは法律の恐怖ではなく、郡での地位の喪失でもなく、私を知るすべての人の目に映る私の転落でもない。 but it is the thought that you should come to blush for me—you who love me and who have seldom, I hope, had reason to do other than respect me. %% しかし、それはあなたが私を愛し、私を尊敬する以外のことをする理由がほとんどなかったあなたのために、あなたが私を恥じるようになるべきだという考えである。 But if the blow falls which is forever hanging over me, then I should wish you to read this, that you may know straight from me how far I have been to blame. %% しかし、もし私に永遠に降りかかる打撃が降りかかるならば、私はあなたにこれを読んでもらいたいと思う。そうすれば、私がどれほど非難されるべきかを私から直接知ることができるだろう。 On the other hand, if all should go well (which may kind God Almighty grant!), then if by any chance this paper should be still undestroyed and should fall into your hands, I conjure you, by all you hold sacred, by the memory of your dear mother, and by the love which had been between us, to hurl it into the fire and to never give one thought to it again. %% 一方、もしすべてがうまくいけば(全能の神が許してくれるかもしれない!)、万が一この紙がまだ破壊されずにあなたの手に渡ったとしたら、私はあなたに、あなたが神聖なものとしているものすべて、あなたの愛する母の記憶、そして私たちの間にあった愛によって、それを火の中に投げ込み、二度と考えないようにと懇願する。 “‘If then your eye goes on to read this line, I know that I shall already have been exposed and dragged from my home, or as is more likely, for you know that my heart is weak, by lying with my tongue sealed forever in death. %% 「『もしあなたの目がこの行を読み続けているなら、私はすでに暴露されて家から引きずり出されているか、あるいはもっとありそうなことだが、私の心臓が弱いことを知っているので、私の舌を永遠に死に封じて横たわっていることでしょう。 In either case the time for suppression is past, and every word which I tell you is the naked truth, and this I swear as I hope for mercy. %% いずれにせよ、抑圧の時は過ぎ去り、私があなたに言う言葉はすべて真実であり、私は慈悲を願ってこれを誓う。 “‘My name, dear lad, is not Trevor. %% 「『私の名は、トレバーではない。 I was James Armitage in my younger days, and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surmised my secret. %% 私は若い頃はジェームズ・アーミテージだったが、数週間前にあなたの大学の友人が私の秘密を推測したと思われる言葉で私に話しかけてきた時のショックは今や理解できるだろう。 As Armitage it was that I entered a London banking house, and as Armitage I was convicted of breaking my country’s laws, and was sentenced to transportation. %% アーミテージとして私はロンドンの銀行に入り、アーミテージとして私は国の法律を犯したとして有罪判決を受け、流刑を宣告された。 Do not think very harshly of me, laddie. %% 私のことをあまり厳しく考えないでくれ。 It was a debt of honour, so called, which I had to pay, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed. %% それはいわゆる名誉の負債で、私はそれを支払わなければならなかったし、私はそれを支払うために自分のものではないお金を使ったが、それがなくなる前に返済できるという確信があった。 But the most dreadful ill-luck pursued me. %% しかし、最も恐ろしい不運が私を追いかけてきた。 The money which I had reckoned upon never came to hand, and a premature examination of accounts exposed my deficit. %% 私が当てにしていたお金は手元に届かず、時期尚早な会計検査で私の赤字が露呈した。 The case might have been dealt leniently with, but the laws were more harshly administered thirty years ago than now, and on my twenty-third birthday I found myself chained as a felon with thirty-seven other convicts in ’tween-decks of the barque Gloria Scott, bound for Australia. %% この事件は寛大に扱われたかもしれないが、30年前は法律が今よりも厳しく執行されていたので、23歳の誕生日に私はオーストラリア行きのバークのグロリア・スコットの中甲板で他の37人の囚人と一緒に重罪犯として鎖につながれていることに気づいた。 “‘It was the year ’55 when the Crimean war was at its height, and the old convict ships had been largely used as transports in the Black Sea. %% 「それはクリミア戦争が最高潮に達した55年のことで、古い囚人船は黒海の輸送船として広く使われていた。 The government was compelled, therefore, to use smaller and less suitable vessels for sending out their prisoners. %% そのため、政府は囚人を送り出すために、より小さく、より適していない船を使うことを余儀なくされた。 The Gloria Scott had been in the Chinese tea trade, but she was an old-fashioned, heavy-bowed, broad-beamed craft, and the new clippers had cut her out. %% グロリア・スコットは中国の茶貿易に従事していたが、旧式で重い船首と広い船幅を持つ船で、新しいクリッパーが彼女を切り捨てた。 She was a five-hundred-ton boat, and besides her thirty-eight gaol-birds, she carried twenty-six of a crew, eighteen soldiers, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four warders. %% 彼女は500トンの船で、38人の囚人のほかに、26人の乗組員、18人の兵士、船長、3人の仲間、医師、牧師、4人の看守を乗せていた。 Nearly a hundred souls were in her, all told, when we set sail from Falmouth. %% ファルマスから出航したとき、船には100人近くの魂が乗っていた。 “‘The partitions between the cells of the convicts, instead of being of thick oak, as is usual in convict-ships, were quite thin and frail. %% 「囚人の独房の間仕切りは、囚人船では通常の厚いオーク材ではなく、かなり薄くて脆弱だった。 The man next to me, upon the aft side, was one whom I had particularly noticed when we were led down the quay. %% 私の隣の船尾側の男は、岸壁に連れて行かれたときに特に気になっていた男だった。 He was a young man with a clear, hairless face, a long, thin nose, and rather nut-cracker jaws. %% 彼は、きれいな無毛の顔、長く細い鼻、そしてむしろくるみ割り人形のような顎を持つ若い男だった。 He carried his head very jauntily in the air, had a swaggering style of walking, and was, above all else, remarkable for his extraordinary height. %% 彼は頭をとても陽気に空中に浮かべ、威圧的な歩き方をし、そして何よりも、彼の並外れた身長が際立っていた。 I don’t think any of our heads would have come up to his shoulder, and I am sure that he could not have measured less than six and a half feet. %% 私たちの頭が彼の肩まで届くとは思えないし、彼の身長は6フィート半以上あったに違いない。 It was strange among so many sad and weary faces to see one which was full of energy and resolution. %% たくさんの悲しげで疲れた顔の中に、元気で決意に満ちた顔を見るのは不思議だった。 The sight of it was to me like a fire in a snowstorm. %% 私にはそれが吹雪の中の火のように見えた。 I was glad, then, to find that he was my neighbour, and gladder still when, in the dead of the night, I heard a whisper close to my ear, and found that he had managed to cut an opening in the board which separated us. %% 彼が私の隣人だとわかって嬉しかったし、真夜中に耳元でささやき声が聞こえ、彼が私たちを隔てる板に穴を開けてくれたことがわかった時はもっと嬉しかった。 “‘“Hallao, chummy!” said he, “what’s your name, and what are you here for?” %% 「やあ、相棒!」と彼は言った。「君の名前は? 何しに来たんだ?」 “‘I answered him, and asked in turn who I was talking with. %% 「私は彼に答え、今度は私が誰と話しているのか尋ねた。 “‘“I’m Jack Prendergast,” said he, “and by God! You’ll learn to bless my name before you’ve done with me.” %% 「私はジャック・プレンダーガストだ」と彼は言った。「そして、神に誓って! 私との関係が終わる前に、私の名前を祝福することを学ぶだろう。」 “‘I remembered hearing of his case, for it was one which had made an immense sensation throughout the country some time before my own arrest. %% 「私は彼の事件を聞いたことを思い出した。それは私が逮捕される少し前に全国に大きなセンセーションを巻き起こした事件だった。 He was a man of good family and of great ability, but of incurably vicious habits, who had by an ingenious system of fraud obtained huge sums of money from the leading London merchants. %% 彼は良い家柄で優れた能力の持ち主だったが、不治の悪習があり、巧妙な詐欺システムによってロンドンの主要な商人から巨額の資金を得ていた。 “‘“Ha, ha! You remember my case!” %% 「ハハ! 私の事件を覚えているんだな!」 said he proudly. %% と彼は誇らしげに言った。 “‘“Very well, indeed.” %% 「とてもよく覚えています。」 “‘“Then maybe you remember something queer about it?” %% 「それなら、何か奇妙なことも覚えているかな?」 “‘“What was that, then?” %% 「それは何だったんですか?」 “‘“I’d had nearly a quarter of a million, hadn’t I?” %% 「私は25万近く持っていたよね?」 “‘“So it was said.” %% 「そう言われています。」 “‘“But none was recovered, eh?” %% 「でも、何も回収されなかったんだね?」 “‘“No.” %% 「いいえ。」 “‘“Well, where d’ye suppose the balance is?” he asked. %% 「さて、残りはどこにあると思う?」と彼は尋ねた。 “‘“I have no idea,” said I. %% 「全く分かりません」と私は言った。 “‘“Right between my finger and thumb,” he cried. %% 「私の指と親指の間にある」と彼は叫んだ。 “By God! I’ve got more pounds to my name than you’ve hairs on your head. %% 「神に誓って! 私はあなたの頭の毛よりも多くのポンドを持っている。 And if you’ve money, my son, and know how to handle it and spread it, you can do anything! %% そして、もしお金を持っていて、それをどう扱い、どう広めるか知っていれば、何でもできるんだ! Now, you don’t think it likely that a man who could do anything is going to wear his breeches out sitting in the stinking hold of a rat-gutted, beetle-ridden, mouldy old coffin of a China coaster. %% さあ、何でもできる男が、ネズミがはびこり、カブトムシが蔓延り、カビの生えた中国の沿岸貿易船の臭い船倉に座ってズボンを履きつぶすなんてありえないと思うだろう。 No, sir, such a man will look after himself and will look after his chums. %% いいえ、そんな男は自分のことや仲間の面倒を見るでしょう。 You may lay to that! %% それに賭けても良い! You hold on to him, and you may kiss the book that he’ll haul you through.” %% 彼を頼りにして、彼があなたを助けてくれることを信じていい」 “‘That was his style of talk, and at first I thought it meant nothing; %% 「それが彼の話し方で、最初は何も意味がないと思った。 but after a while, when he had tested me and sworn me in with all possible solemnity, he let me understand that there really was a plot to gain command of the vessel. %% しかししばらくして、彼は私を試し、可能な限り厳粛に誓わせた後、船の指揮権を奪うための陰謀が本当にあることを私に理解させた。 A dozen of the prisoners had hatched it before they came aboard, Prendergast was the leader, and his money was the motive power. %% 十数人の囚人が乗船する前にそれを企て、プレンダーガストがリーダーで、彼の金が原動力だった。 “‘“I’d a partner,” said he, “a rare good man, as true as a stock to a barrel. %% 「私には相棒がいた」と彼は言った。「めったにいない善人で、銃身に銃床が付いているのと同じくらい真実だ。 He’s got the dibbs, he has, and where do you think he is at this moment? %% 彼は金を持っている、持っているんだ、そして彼は今どこにいると思う? Why, he’s the chaplain of this ship—the chaplain, no less! %% 何と、彼はこの船の牧師だ、牧師なんだ! He came aboard with a black coat, and his papers right, and money enough in his box to buy the thing right up from keel to main-truck. %% 彼は黒いコートを着て乗船し、書類は正しく、箱には船底からメイントラックまで買うのに十分な金が入っていた。 The crew are his, body and soul. %% 乗組員は彼のものだ、身体も魂も。 He could buy ’em at so much a gross with a cash discount, and he did it before ever they signed on. %% 彼は現金割引でとても安く買うことができ、彼らが契約する前にそれをやった。 He’s got two of the warders and Mercer, the second mate, and he’d get the captain himself, if he thought him worth it.” %% 彼は看守を二人と二等航海士のマーサーを味方につけ、船長が価値があると思ったら船長自身も味方につけるだろう。」 “‘“What are we to do, then?” %% 「では、どうすればいいんだ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “‘“What do you think?” said he. %% 「どう思う?」と彼は言った。 “We’ll make the coats of some of these soldiers redder than ever the tailor did.” %% 「我々はこれらの兵士の何人かのコートを仕立て屋がこれまでに作ったよりも赤くする。」 “‘“But they are armed,” said I. %% 「しかし、彼らは武装している」と私は言った。 “‘“And so shall we be, my boy. %% 「そして、我々もそうする、私の少年。 There’s a brace of pistols for every mother’s son of us, and if we can’t carry this ship, with the crew at our back, it’s time we were all sent to a young misses’ boarding-school. %% 我々全員にピストルが支給されるし、もし我々がこの船を乗っ取ることができなければ、我々全員が若い娘の寄宿学校に送られる時が来る。 You speak to your mate upon the left to-night, and see if he is to be trusted.” %% 今夜、左側の仲間に話しかけて、彼が信頼できるかどうか確かめろ。」 “‘I did so, and found my other neighbour to be a young fellow in much the same position as myself, whose crime had been forgery. %% 「私はそうして、私のもう一人の隣人が私とほとんど同じ立場の若い男で、その罪は偽造であったことを知った。 His name was Evans, but he afterwards changed it, like myself, and he is now a rich and prosperous man in the south of England. %% 彼の名前はエバンスだったが、彼はその後私のように名前を変え、今ではイギリス南部の裕福で成功した男だ。 He was ready enough to join the conspiracy, as the only means of saving ourselves, and before we had crossed the Bay there were only two of the prisoners who were not in the secret. %% 彼は我々を救う唯一の手段として、陰謀に加担する準備が十分に整っており、我々が湾を渡る前に、秘密を知らない囚人は二人しかいなかった。 One of these was of weak mind, and we did not dare to trust him, and the other was suffering from jaundice, and could not be of any use to us. %% そのうちの一人は気が弱く、我々は彼を信頼する勇気がなかったし、もう一人は黄疸を患っていて、我々には何の役にも立たなかった。 “From the beginning there was really nothing to prevent us from taking possession of the ship. %% 「最初から、我々が船を乗っ取るのを妨げるものは何もなかった。 The crew were a set of ruffians, specially picked for the job. %% 乗組員は、この仕事のために特別に選ばれた悪党の集団だった。 The sham chaplain came into our cells to exhort us, carrying a black bag, supposed to be full of tracts, and so often did he come that by the third day we had each stowed away at the foot of our beds a file, a brace of pistols, a pound of powder, and twenty slugs. %% 偽の牧師は、小冊子でいっぱいと思われる黒いバッグを持って、私たちの独房に説教に来たのだが、彼があまりにも頻繁に来るので、三日目には私たちはそれぞれベッドの足元にやすり、ピストル一対、火薬一ポンド、ナメクジ二十匹を隠し持っていた。 Two of the warders were agents of Prendergast, and the second mate was his right-hand man. %% 看守の二人はプレンダーガストの手下で、二等航海士は彼の右腕だった。 The captain, the two mates, two warders, Lieutenant Martin, his eighteen soldiers, and the doctor were all that we had against us. %% 船長、2人の航海士、2人の看守、マーティン中尉、18人の兵士、そして医師が我々に敵対したすべてだった。 Yet, safe as it was, we determined to neglect no precaution, and to make our attack suddenly by night. %% それでも、安全ではあったが、私たちは予防策を怠らず、夜に突然攻撃を仕掛けることにした。 It came, however, more quickly than we expected, and in this way. %% しかし、それは私たちが予想していたよりも早く、こんな風に起こった。 “‘One evening, about the third week after our start, the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill, and putting his hand down on the bottom of his bunk he felt the outline of the pistols. %% 「出発して三週間ほどたったある晩、医者が病気の囚人の一人を見に降りてきて、寝台の下に手を置くとピストルの輪郭を感じた。 If he had been silent he might have blown the whole thing, but he was a nervous little chap, so he gave a cry of surprise and turned so pale that the man knew what was up in an instant and seized him. %% もし彼が黙っていたら、彼は全てを吹き飛ばしたかもしれないが、彼は神経質な小さな男だったので、彼は驚きの叫び声を上げ、顔色が悪くなったので、男はすぐに何が起きたかを知り、彼を捕まえた。 He was gagged before he could give the alarm, and tied down upon the bed. %% 彼は警報を鳴らす前に猿轡をはめられ、ベッドに縛り付けられた。 He had unlocked the door that led to the deck, and we were through it in a rush. %% 彼は甲板に通じるドアの鍵を開けていたので、私たちは急いでそこを通り抜けた。 The two sentries were shot down, and so was a corporal who came running to see what was the matter. %% 二人の歩哨が撃たれ、何事かと駆けつけてきた伍長も撃たれた。 There were two more soldiers at the door of the state-room, and their muskets seemed not to be loaded, for they never fired upon us, and they were shot while trying to fix their bayonets. %% 特別室の扉にはさらに二人の兵士がいたが、彼らのマスケット銃は装填されていないようだった。彼らは私たちに発砲することはなく、銃剣を装着しようとしている間に撃たれた。 Then we rushed on into the captain’s cabin, but as we pushed open the door there was an explosion from within, and there he lay with his brains smeared over the chart of the Atlantic which was pinned upon the table, while the chaplain stood with a smoking pistol in his hand at his elbow. %% それから私たちは船長室に駆け込んだが、ドアを押し開けると中から爆発音がして、彼はテーブルにピンで留められた大西洋の地図に脳みそを塗りたくって横たわっていた。その横には牧師が煙を上げるピストルを手に立っていた。 The two mates had both been seized by the crew, and the whole business seemed to be settled. %% 二人の航海士はどちらも乗組員に捕らえられ、全てが決着したように思われた。 “‘The state-room was next the cabin, and we flocked in there and flopped down on the settees, all speaking together, for we were just mad with the feeling that we were free once more. %% 「特別室は船長室の隣だったので、私たちはそこに群がり、長椅子にどかっと腰を下ろして、みんなで話し合った。再び自由になったという気持ちで狂喜乱舞していた。 There were lockers all round, and Wilson, the sham chaplain, knocked one of them in, and pulled out a dozen of brown sherry. %% 周りにはロッカーがあり、偽牧師のウィルソンはそのうちの一つを叩き、ダースブラウンのシェリー酒を取り出した。 We cracked off the necks of the bottles, poured the stuff out into tumblers, and were just tossing them off, when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears, and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table. %% 私たちは瓶の首を割り、中身をタンブラーに注ぎ、それを飲み干そうとしたとき、突然、何の前触れもなく耳元でマスケット銃の轟音が鳴り響き、サロンは煙でいっぱいになってテーブルの向こう側が見えなくなった。 When it cleared again the place was a shambles. %% 煙が晴れたとき、そこは修羅場だった。 Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor, and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it. %% ウィルソンと他の8人は床の上で互いの上に重なり合って身をよじり、そのテーブルの上の血とブラウンシェリー酒を思い出すと今でも気分が悪くなる。 We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast. %% 私たちはその光景に恐れおののき、もしプレンダーガストがいなかったら、私たちは仕事を放棄していたと思う。 He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at his heels. %% 彼は雄牛のように咆哮し、生き残った者たちを従えてドアに向かって突進した。 Out we ran, and there on the poop were the lieutenant and ten of his men. %% 私たちは走り出し、船尾には中尉と10人の部下がいた。 The swing skylights above the saloon table had been a bit open, and they had fired on us through the slit. %% サロンテーブルの上のスイング天窓が少し開いていて、彼らはその隙間から私たちに発砲したのだ。 We got on them before they could load, and they stood to it like men; %% 彼らが装填する前に私たちは彼らに襲いかかり、彼らは男らしくそれに耐えた。 but we had the upper hand of them, and in five minutes it was all over. %% しかし、私たちは彼らよりも優勢で、5分後にはすべてが終わった。 My God! Was there ever a slaughter-house like that ship! %% なんてことだ! あの船のような屠殺場があっただろうか! Prendergast was like a raging devil, and he picked the soldiers up as if they had been children and threw them overboard alive or dead. %% プレンダーガストは怒り狂った悪魔のようで、兵士たちを子供のように抱き上げ、生死を問わず船外に放り投げた。 There was one sergeant that was horribly wounded and yet kept on swimming for a surprising time, until some one in mercy blew out his brains. %% ひどく傷を負いながらも驚くほど長い時間泳ぎ続けた軍曹が一人いたが、誰かが慈悲深く彼の脳みそを吹き飛ばした。 When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders, the mates, and the doctor. %% 戦いが終わったとき、看守、仲間、医者以外に敵は残っていなかった。 “‘It was over them that the great quarrel arose. %% 「この宝石を巡って大喧嘩が起こった。 There were many of us who were glad enough to win back our freedom, and yet who had no wish to have murder on our souls. %% 私たちの中には、自由を取り戻したことを喜びながらも、殺人を犯したくないと思う者が大勢いた。 It was one thing to knock the soldiers over with their muskets in their hands, and it was another to stand by while men were being killed in cold blood. %% 銃を持った兵士を殴り倒すのと、冷酷に殺されるのを傍観するのとはわけが違う。 Eight of us, five convicts and three sailors, said that we would not see it done. %% 私たちのうちの八人、五人の囚人と三人の船員は、それを見たくないと言った。 But there was no moving Prendergast and those who were with him. %% しかし、プレンダーガストと彼の仲間たちは動かなかった。 Our only chance of safety lay in making a clean job of it, said he, and he would not leave a tongue with power to wag in a witness-box. %% 私たちの唯一の安全策は、それをきれいに片付けることだ、と彼は言い、証人席で口をきける者を残さないと言った。 It nearly came to our sharing the fate of the prisoners, but at last he said that if we wished we might take a boat and go. %% 私たちも囚人たちと同じ運命をたどるところだったが、最後に彼は、もし望むならボートに乗って行ってもいいと言った。 We jumped at the offer, for we were already sick of these bloodthirsty doings, and we saw that there would be worse before it was done. %% 私たちはその申し出に飛びついた、というのも、私たちはすでにこれらの血に飢えた行為にうんざりしていたし、それが終わるまでにもっとひどいことが起こるだろうとわかっていたからだ。 We were given a suit of sailors’ togs each, a barrel of water, two casks, one of junk and one of biscuits, and a compass. %% 私たちはそれぞれ船員服一着、水の入った樽、二つの樽、一つはジャンク、もう一つはビスケット、そしてコンパスを渡された。 Prendergast threw us over a chart, told us that we were shipwrecked mariners whose ship had foundered in lat. %% プレンダーガストは私たちに海図を投げつけ、私たちは船が緯度で沈没した難破船の船員だと言った。 15o N. and long 25o W., and then cut the painter and let us go. %% 北緯15度、西経25度、そしてペインターを切って私たちを行かせた。 “‘And now I come to the most surprising part of my story, my dear son. %% 「そして、愛する息子よ、私の話の最も驚くべき部分に来た。 The seamen had hauled the foreyard aback during the rising, but now as we left them they brought it square again, and as there was a light wind from the north and east the barque began to draw slowly away from us. %% 船員たちは上昇中に前方ヤードを後ろに引っ張っていたが、私たちが彼らを離れると、彼らは再びそれを正方形にし、北と東から軽い風が吹いていたので、バークはゆっくりと私たちから離れ始めた。 Our boat lay, rising and falling, upon the long, smooth rollers, and Evans and I, who were the most educated of the party, were sitting in the sheets working out our position and planning what coast we should make for. %% 私たちのボートは長く滑らかなローラーの上で上下に揺れ、一行の中で最も教養のあるエバンスと私はシートに座って自分たちの位置を計算し、どの海岸に向かうべきかを計画していた。 It was a nice question, for the Cape de Verds were about five hundred miles to the north of us, and the African coast about seven hundred to the east. %% それはいい質問だった、なぜならヴェルデ岬は私たちの北約500マイル、アフリカ海岸は東約700マイルだったからだ。 On the whole, as the wind was coming round to the north, we thought that Sierra Leone might be best, and turned our head in that direction, the barque being at that time nearly hull down on our starboard quarter. %% 全体的に見て、風が北に向かっていたので、シエラレオネがベストかもしれないと思い、その方向に頭を向けると、バークはその時、私たちの右舷側に船体がほとんど沈みかけていた。 Suddenly as we looked at her we saw a dense black cloud of smoke shoot up from her, which hung like a monstrous tree upon the sky line. %% 突然、私たちが彼女を見ていると、彼女から濃い黒い煙が立ち上り、それが空の線に巨大な木のようにぶら下がっているのが見えた。 A few seconds later a roar like thunder burst upon our ears, and as the smoke thinned away there was no sign left of the Gloria Scott. %% 数秒後、雷のような轟音が私たちの耳に響き、煙が薄れていくとグロリア・スコットの姿は跡形もなかった。 In an instant we swept the boat’s head round again and pulled with all our strength for the place where the haze still trailing over the water marked the scene of this catastrophe. %% 一瞬のうちに私たちは再びボートの頭をぐるりと回し、この大惨事の現場を示すもやがまだ水面に残っている場所に向かって全力で引っ張った。 “‘It was a long hour before we reached it, and at first we feared that we had come too late to save any one. %% 「そこにたどり着くまでに長い時間がかかり、最初は誰も助けられないほど遅く来たのではないかと心配した。 A splintered boat and a number of crates and fragments of spars rising and falling on the waves showed us where the vessel had foundered; %% 砕けたボートと、波に揺れるたくさんの木箱や帆柱の破片が、船が沈んだ場所を示していた。 but there was no sign of life, and we had turned away in despair when we heard a cry for help, and saw at some distance a piece of wreckage with a man lying stretched across it. %% しかし、生命の兆候はなく、私たちが絶望して背を向けたとき、助けを求める叫び声が聞こえ、少し離れたところに残骸の一部があり、その上に男が横たわっているのが見えた。 When we pulled him aboard the boat he proved to be a young seaman of the name of Hudson, who was so burned and exhausted that he could give us no account of what had happened until the following morning. %% 彼をボートに乗せてみると、ハドソンという名の若い船員であることがわかったが、彼はひどく火傷をしており、疲れ果てていたので、翌朝まで何が起こったのか説明することができなかった。 “‘It seemed that after we had left, Prendergast and his gang had proceeded to put to death the five remaining prisoners. %% 「私たちが去った後、プレンダーガストとその一味は残りの五人の囚人を殺害したらしい。 The two warders had been shot and thrown overboard, and so also had the third mate. %% 二人の看守は射殺されて船外に投げ捨てられ、三等航海士も同様だった。 Prendergast then descended into the ’tween-decks and with his own hands cut the throat of the unfortunate surgeon. %% プレンダーガストは中甲板に降りて行き、自分の手で不幸な外科医の喉を切った。 There only remained the first mate, who was a bold and active man. %% 残ったのは一等航海士だけで、彼は勇敢で活動的な男だった。 When he saw the convict approaching him with the bloody knife in his hand he kicked off his bonds, which he had somehow contrived to loosen, and rushing down the deck he plunged into the after-hold. %% 彼は囚人が血まみれのナイフを手に近づいてくるのを見て、どうにかして緩めておいた縄を蹴り飛ばし、甲板を駆け下りて後部船倉に飛び込んだ。 “‘A dozen convicts, who descended with their pistols in search of him, found him with a match-box in his hand seated beside an open powder barrel, which was one of a hundred carried on board, and swearing that he would blow all hands up if he were in any way molested. %% 「彼を探しにピストルを持って降りて行った十数人の囚人は、彼がマッチ箱を手に、船に積み込まれた百個の火薬樽の一つの蓋を開けたものの横に座り、もし何か邪魔をしたら全員を吹き飛ばすと誓っているのを見つけた。 An instant later the explosion occurred, though Hudson thought it was caused by the misdirected bullet of one of the convicts rather than the mate’s match. %% 一瞬後に爆発が起こったが、ハドソンはそれが航海士のマッチではなく、囚人の一人の誤射によるものだと思った。 Be the cause what it may, it was the end of the Gloria Scott and of the rabble who held command of her. %% 原因が何であれ、それはグロリア・スコット号と、その船を支配していた暴徒たちの最後だった。 “‘Such, in a few words, my dear boy, is the history of this terrible business in which I was involved. %% 「これが、私の愛する少年よ、私が巻き込まれたこの恐ろしい事件の歴史を簡単に述べたものだ。 Next day we were picked up by the brig Hotspur, bound for Australia, whose captain found no difficulty in believing that we were the survivors of a passenger ship which had foundered. %% 翌日、我々はオーストラリア行きのブリッグ船ホットスパー号に拾われ、船長は我々が沈没した客船の生存者だと信じるのに何の困難も感じなかった。 The transport ship Gloria Scott was set down by the Admiralty as being lost at sea, and no word has ever leaked out as to her true fate. %% 輸送船グロリア・スコット号は海軍本部によって海で失われたと記録され、その真の運命については一言も漏れ伝わっていない。 After an excellent voyage the Hotspur landed us at Sydney, where Evans and I changed our names and made our way to the diggings, where, among the crowds who were gathered from all nations, we had no difficulty in losing our former identities. %% 素晴らしい航海の後、ホットスパー号はシドニーに我々を下ろし、そこでエバンスと私は名前を変えて、金鉱に向かった。そこでは、あらゆる国から集まった群衆の中で、我々は以前の身元を失うことに何の困難もなかった。 “‘The rest I need not relate. %% 「残りは話す必要がないだろう。 We prospered, we travelled, we came back as rich colonials to England, and we bought country estates. %% 我々は成功し、旅をし、裕福な植民地人としてイギリスに戻り、田舎の邸宅を買った。 For more than twenty years we have led peaceful and useful lives, and we hoped that our past was forever buried. %% 二十年以上も我々は平和で有意義な生活を送り、過去は永遠に葬られたと願っていた。 Imagine, then, my feelings when in the seaman who came to us I recognised instantly the man who had been picked off the wreck. %% だから、私のところに来た船員が難破船から救助された男だとすぐに分かった時の私の気持ちを想像して欲しい。 He had tracked us down somehow, and had set himself to live upon our fears. %% 彼はどういうわけか我々を探し出し、我々の恐怖を糧に生きようとしていたのだ。 You will understand now how it was that I strove to keep the peace with him, and you will in some measure sympathise with me in the fears which fill me, now that he has gone from me to his other victim with threats upon his tongue.’ %% これで私が彼と和解しようと努力した理由が分かったでしょうし、彼が私から離れて他の犠牲者のもとに行き、脅迫の言葉を吐いている今、私を満たす恐怖に多少なりとも同情してくれるでしょう。」 “Underneath is written in a hand so shaky as to be hardly legible, ‘Beddoes writes in cipher to say H. has told all. %% 「その下に、ほとんど判読できないほど震えた手でこう書かれている。『ベドーズが暗号で、Hが全てを話したと書いてきた。 Sweet Lord, have mercy on our souls!’ %% 主よ、我々の魂に慈悲を!』 “That was the narrative which I read that night to young Trevor, and I think, Watson, that under the circumstances it was a dramatic one. %% 「これが私がその夜、若いトレバーに読んで聞かせた手記だ。ワトソン、状況を考えれば、劇的なものだったと思う。 The good fellow was heartbroken at it, and went out to the Terai tea planting, where I hear that he is doing well. %% 善良な彼はそれに心を痛め、テライの茶園に行き、そこでうまくやっていると聞いている。 As to the sailor and Beddoes, neither of them was ever heard of again after that day on which the letter of warning was written. %% 船員とベドーズについては、警告の手紙が書かれた日以来、どちらの消息も聞かれていない。 They both disappeared utterly and completely. %% 二人とも完全に姿を消した。 No complaint had been lodged with the police, so that Beddoes had mistaken a threat for a deed. %% 警察に苦情は出ていなかったので、ベドーズは脅迫を行為と勘違いしていた。 Hudson had been seen lurking about, and it was believed by the police that he had done away with Beddoes and had fled. %% ハドソンが潜んでいるのを目撃されており、警察は彼がベドーズを殺害して逃亡したと見ていた。 For myself I believe that the truth was exactly the opposite. %% 私としては、真実は全く逆だったと思う。 I think that it is most probable that Beddoes, pushed to desperation and believing himself to have been already betrayed, had revenged himself upon Hudson, and had fled from the country with as much money as he could lay his hands on. %% ベドーズは、自暴自棄になって、すでに裏切られたと思い込み、ハドソンに復讐して、手に入れられるだけの金を持って国外逃亡したというのが最も可能性が高いと思う。 Those are the facts of the case, Doctor, and if they are of any use to your collection, I am sure that they are very heartily at your service.” %% これがこの事件の事実です、先生、もしあなたのコレクションに何か役に立つなら、きっと喜んでお役に立てると思います」 ## VI: The Musgrave Ritual %% 第六章マスグレーヴ家の儀式 An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. %% 友人シャーロック・ホームズの性格で私がしばしば驚かされた異常な点は、彼の思考方法は人類の中で最も整然としていて、また服装も落ち着いた上品さを装っていたにもかかわらず、彼の個人的な習慣は、同居人を狂わせるほどの最もだらしない男の一人だったことである。 Not that I am in the least conventional in that respect myself. %% 私自身がその点で少しも型にはまっているわけではない。 The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man. %% アフガニスタンでの乱暴な仕事は、生来のボヘミアン気質の上に重なり、私を医者にふさわしいというよりは、むしろ怠惰にしてしまった。 But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs. %% しかし、私には限界があり、葉巻を石炭入れに、タバコをペルシャのスリッパのつま先に、返信していない手紙をジャックナイフで木製のマントルピースの真ん中に突き刺している人を見つけると、私は自分を高潔な態度で振る舞い始める。 I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; %% 私はまた、ピストルの練習は明らかに屋外の娯楽であるべきだと常に考えてきた。 and when Holmes, in one of his queer humours, would sit in an armchair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it. %% ホームズが奇妙な気分になって、肘掛け椅子に座って、髪の毛の引き金と百発のボクサー弾薬を持ち、向かいの壁に銃弾の跡で愛国的なV.R.を飾り始めると、私は部屋の雰囲気も外観もそれによって改善されたとは強く感じなかった。 Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. %% 私たちの部屋はいつも化学薬品や犯罪の遺物でいっぱいで、ありえない場所に迷い込んだり、バター皿やもっと望ましくない場所に現れたりする。 But his papers were my great crux. %% しかし、彼の論文は私の大きな難題だった。 He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; %% 彼は書類、特に過去の事件に関係する書類を破棄することを恐れていたが、それでも彼がそれらを整理して整理するエネルギーを集めるのは1年か2年に一度だけだった。 for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. %% というのも、この支離滅裂な回想録のどこかで述べたように、彼がその名にちなんだ驚くべき偉業を成し遂げたときの情熱的なエネルギーの爆発は、ヴァイオリンと本を抱えて横になり、ソファからテーブルまでほとんど動かずに過ごす無気力の反応が続いたからである。 Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner. %% こうして彼の論文は月を追うごとに蓄積され、部屋の隅々まで決して燃やしてはならない原稿の束が積み上げられ、持ち主以外は片付けることができなくなった。 One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. %% ある冬の夜、私たちが暖炉のそばに一緒に座っていたとき、私は彼に、彼が抜粋を彼のありふれた本に貼り付け終わったので、彼は私たちの部屋をもう少し住みやすくするために次の2時間を費やすかもしれないと提案した。 He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. %% 彼は私の要求の正当性を否定することができなかったので、かなり後悔した顔で彼は寝室に行き、そこから彼はすぐに彼の後ろに大きなブリキの箱を引いて戻ってきた。 This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. %% これを床の真ん中に置き、その前の腰掛けにしゃがみ込んで蓋を開けた。 I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages. %% すでに三分の一ほど、赤い紐で縛った紙の束が別々の包みになって詰まっているのが見えた。 “There are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes. %% 「ここには十分な事件があるよ、ワトソン」と彼はいたずらっぽい目で私を見ながら言った。 “I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.” %% 「もし君がこの箱に入っているものを全部知っていたら、他のものを入れる代わりにいくつか取り出すように頼むと思うよ。」 “These are the records of your early work, then?” I asked. %% 「これらは君の初期の仕事の記録か?」と私は尋ねた。 “I have often wished that I had notes of those cases.” %% 「私はよくそれらの事件の記録があればよかったのにと思ったよ。」 “Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.” %% 「そう、ワトソン、これらはすべて私の伝記作家が私を称賛する前に時期尚早に行われたんだ。」 He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way. %% 彼は優しく、愛撫するような仕草で束を次から次へと持ち上げた。 “They are not all successes, Watson,” said he. %% 「すべてが成功したわけではないんだ、ワトソン」と彼は言った。 “But there are some pretty little problems among them. %% 「しかし、その中にはいくつかのかなり小さな問題がある。 Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. %% ここにタールトン殺人事件の記録、ワイン商ヴァンベリー事件、老ロシア人女性の冒険、アルミ製松葉杖の奇妙な事件、そして内反足のリコレッティとその忌まわしい妻の完全な記録がある。 And here—ah, now, this really is something a little recherché.” %% そして、ここにあるのは、ああ、これは本当にちょっとした珍品だ」 He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in. %% 彼は腕を箱の底まで突っ込み、子供のおもちゃを入れておくような、スライド式の蓋のついた小さな木箱を取り出した。 From within he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal. %% 中から彼はくしゃくしゃになった紙切れ、古風な真鍮の鍵、紐の玉が付いた木製のペグ、そして三枚の錆びた古い金属の円盤を取り出した。 “Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression. %% 「さて、君、この品々をどう思うかね?」と彼は私の表情を見て微笑みながら尋ねた。 “It is a curious collection.” %% 「奇妙なコレクションですね」 “Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.” %% 「とても奇妙だ、そしてそれにまつわる話はもっと奇妙に思えるだろう」 “These relics have a history then?” %% 「これらの遺物には歴史があるのですか?」 “So much so that they are history.” %% 「それどころか、それ自体が歴史だ」 “What do you mean by that?” %% 「どういう意味ですか?」 Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. %% シャーロック・ホームズはそれを一つ一つ拾い上げ、テーブルの端に並べた。 Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes. %% それから彼は椅子に座り直し、満足の輝きを目に浮かべてそれらを眺めた。 “These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.” %% 「これらは」と彼は言った、「マスグレーヴ家の儀式の冒険を思い出させるために残しておいた全てだ」 I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details. %% 私は彼がその事件について何度も言及するのを聞いたことがあるが、詳細を知ることはできなかった。 “I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.” %% 「もしその話をしてくれるなら、とても嬉しい」と私は言った。 “And leave the litter as it is?” he cried, mischievously. %% 「そして散らかしたままにするのか?」と彼はいたずらっぽく叫んだ。 “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson. %% 「結局のところ、君の几帳面さは大した負担にはならないよ、ワトソン。 But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. %% しかし、この事件をあなたの記録に加えてくれると嬉しいのだが、この事件には、この国や他のどの国の犯罪記録にも類を見ない点がある。 A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business. %% 私の些細な功績の集積は、この非常に特異な事件の記録がなければ、確かに不完全なものになるだろう。 “You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work. %% 「グロリア・スコット号の事件と、その運命を君に話したあの不幸な男との会話が、私の注意を私の生涯の仕事となった職業に向けさせた経緯を覚えているだろう。 You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognised both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. %% 私の名が広く知られるようになり、一般の人々からも警察からも疑わしい事件の最終的な控訴裁判所として広く認められるようになった今、君は私を見ている。 Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. %% 君が私を初めて知ったときでさえ、君が「緋色の研究」で記念した事件の時に、私はすでにかなりの、しかしあまり儲からない関係を築いていた。 You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway. %% だから、私が最初にどれほど困難を感じたか、そして前進するまでにどれほど長く待たなければならなかったか、君にはほとんど理解できないだろう。 “When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. %% 「私が初めてロンドンに来たとき、大英博物館のすぐ近くのモンタギュー街に部屋を借り、そこで待ち、あまりにも豊富な余暇を、私をより有能にするかもしれない科学のあらゆる分野を勉強することで埋めていた。 Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods. %% 時折、主に大学時代の友人の紹介で事件が舞い込んできたが、大学時代の最後の数年間は、私自身や私の方法についてかなり話題になっていた。 The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards the position which I now hold. %% これらの事件の三つ目はマスグレーヴの儀式の事件で、その特異な一連の出来事によって引き起こされた関心と、問題となっていることが判明した大きな問題に、私が今いる地位に向かっての最初の一歩をたどる。 “Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. %% 「レジナルド・マスグレーヴは私と同じ大学にいて、私は彼と少し知り合いだった。 He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. %% 彼は学部生の間では一般的に人気がなかったが、私にはいつも、プライドとされているものが、実は極端な生来の自信のなさをごまかそうとしているように思えた。 In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. %% 外見は非常に貴族的なタイプで、痩せていて、鼻が高く、目が大きく、物憂げでありながらも上品な態度だった。 He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county. %% 彼は確かに王国で最も古い家系の一つの末裔だったが、彼の家系は十六世紀に北部のマスグレーヴ家から分かれた分家であり、西サセックスに定住していた。ハールストンのマナーハウスはおそらくこの郡で最も古い住居である。 Something of his birthplace seemed to cling to the man, and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head without associating him with grey archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep. %% 彼の出生地の何かが彼にまとわりついているように思えたし、私は彼の青白い鋭い顔や頭のバランスを見るたびに、灰色のアーチやマリオン窓、そして封建的な城のすべての由緒ある残骸を連想せずにはいられなかった。 Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference. %% 一度か二度、私たちは話に花を咲かせたが、彼が私の観察と推論の方法に強い関心を示したことを覚えている。 “For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street. %% 「四年間、彼に会うことはなかったが、ある朝、彼がモンタギュー街の私の部屋にやって来た。 He had changed little, was dressed like a young man of fashion—he was always a bit of a dandy—and preserved the same quiet, suave manner which had formerly distinguished him. %% 彼はほとんど変わっておらず、流行の若者のような服装をしており、いつも少しダンディで、以前と変わらず静かで上品な態度を保っていた。 “‘How has all gone with you Musgrave?’ I asked, after we had cordially shaken hands. %% 「「どうだった、マスグレイヴ?」私は心から握手した後で尋ねた。 “‘You probably heard of my poor father’s death,’ said he; %% 「「私の父の死については聞いたと思うが」と彼は言った。 ‘he was carried off about two years ago. %% 「彼は二年前に亡くなった。 Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one. %% それ以来、私はもちろんハールストンの私有地を管理しなければならなかったし、私は自分の地区の議員でもあるので、私の人生は忙しいものだった。 But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us?’ %% しかし、ホームズ、君はかつて私たちを驚かせたあの力を実際的な目的に転用しているんだね?」 “‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits.’ %% 「「そうだ」と私は言った。「私は自分の才覚で生きることにしたんだ」 “‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. %% 「「それは嬉しいな、今君の助言は私にとってとても貴重なものになるだろう。 We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. %% ハールストンでとても奇妙なことが起こり、警察はその問題を解明することができなかった。 It is really the most extraordinary and inexplicable business.’ %% それは本当に最も異常で不可解な事件だ」 “You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. %% 「私がどれほど熱心に彼の話を聞いていたか想像できるだろう、ワトソン、何ヶ月も何もせずに過ごしている間に私が切望していたチャンスが私の手の届くところまで来たように思えた。 In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself. %% 心の底では、他の人が失敗したところで成功できると信じていたし、今、自分を試す機会があった。 “‘Pray, let me have the details,’ I cried. %% 「『お願いだから、詳細を教えてくれ』と私は叫んだ。 “Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him. %% 「レジナルド・マスグレーブは私の向かいに座り、私が彼に差し出したタバコに火をつけた。 “‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after. %% 「『ご存知の通り、私は独身だが、ハールストンではかなりの数の使用人を雇わなければならない、あそこは古い建物で、かなりの世話が必要だ。 I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. %% 私はまた、キジの季節には通常、家でパーティーを開くので、人手不足ではいけない。 Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. %% 全部で八人のメイド、料理人、執事、二人の従私、それに少年が一人いる。 The garden and the stables of course have a separate staff. %% 庭と馬小屋には、もちろん別に使用人がいる。 “‘Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler. %% 「『これらの使用人の中で、一番長く勤めていたのは執事のブラントンだった。 He was a young schoolmaster out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household. %% 彼は、父が最初に雇ったときは、職を失った若い教師だったが、非常に精力的で人格者だったので、すぐに家の中でかけがえのない存在になった。 He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now. %% 彼は立派な額をした、成長したハンサムな男で、二十年もうちにいるが、今でも四十歳を超えているはずがない。 With his personal advantages and his extraordinary gifts—for he can speak several languages and play nearly every musical instrument—it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and lacked energy to make any change. %% 彼の個人的な長所と並外れた才能で、彼は数か国語を話し、ほとんどすべての楽器を演奏できるのだが、彼がそのような立場で長い間満足していたとは驚きだが、彼は快適で、何かを変えるエネルギーに欠けていたのだろうと思う。 The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us. %% ハールストンの執事は、いつも私たちを訪れる人全員に記憶されている。 “‘But this paragon has one fault. %% 「しかし、この模範には一つの欠点がある。 He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district. %% 彼は少しドン・ファンで、彼のような男にとって、静かな田舎の地区で演じるのはそれほど難しいことではないと想像できるだろう。 When he was married it was all right, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him. %% 彼が結婚していた時は大丈夫だったが、彼が男やもめになってからは、彼とのトラブルが絶えなかった。 A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again for he became engaged to Rachel Howells, our second housemaid; %% 数ヶ月前、彼が二番目の女中であるレイチェル・ハウエルズと婚約したので、彼が再び落ち着くのではないかと期待していた。 but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the head gamekeeper. %% しかし、彼はそれ以来彼女を捨てて、主任猟場の娘であるジャネット・トレゲリスと付き合っている。 Rachel—who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament—had a sharp touch of brain-fever, and goes about the house now—or did until yesterday—like a black-eyed shadow of her former self. %% レイチェルは、とても良い子だが、興奮しやすいウェールズ気質で、脳炎の激しい発作を起こし、今では、あるいは昨日までは、以前の自分の黒い目の影のように家の中を歩き回っている。 That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton. %% それがハールストンでの最初のドラマだったが、二つ目のドラマがそれを私たちの心から追い払うためにやってきた。それは執事ブラントンの不名誉と解雇によって始まった。 “‘This was how it came about. %% 「それがこうなった経緯だ。 I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him. %% 私はその男が頭がいいと言った。そして、この知性こそが彼の破滅の原因となった。なぜなら、それは彼には全く関係のない事柄に対する飽くなき好奇心へと導いたように思われるからだ。 I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it. %% それが彼をどこまで連れて行くのか、私は全く知らなかったが、偶然の出来事が私の目を開かせてくれた。 “‘I have said that the house is a rambling one. %% 「この家は迷路のようなものだとは言った。 One day last week—on Thursday night, to be more exact—I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong café noir after my dinner. %% 先週のある日、正確には木曜日の夜、私は夕食後に愚かにも濃いカフェノワールを一杯飲んでしまい、眠れないことに気づいた。 After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. %% 午前二時まで眠気と闘った後、私は全く絶望的だと感じたので、起き上がって、読んでいた小説を続けるつもりでろうそくに火をつけた。 The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it. %% しかし、その本はビリヤード室に置き忘れていたので、私はドレッシングガウンを着て、それを取りに行った。 “‘In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room. %% 「ビリヤード室に行くには、階段を降りて、書斎と銃室に続く通路の入口を横切らなければならなかった。 You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library. %% 私がこの廊下を見下ろしたとき、書斎の開いたドアからかすかな光が差し込んでいるのを見た時の驚きは想像できるだろう。 I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed. %% 私は寝る前に自分でランプを消してドアを閉めた。 Naturally my first thought was of burglars. %% 当然、最初に考えたのは泥棒のことだった。 The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons. %% ハールストンの廊下は、壁が古い武器の戦利品で大きく飾られている。 From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door. %% そのうちの一つから戦斧を取り、蝋燭を置いて、私は忍び足で廊下を下り、開いたドアを覗き込んだ。 “‘Brunton, the butler, was in the library. %% 「執事のブラントンは書斎にいた。 He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought. %% 彼は服を着たまま安楽椅子に座り、膝の上に地図のような紙を置き、額を前に突き出して手を当てて深く考え込んでいた。 I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness. %% 私は驚いて口もきけず、暗闇から彼を見つめていた。 A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed. %% テーブルの端にある小さな蝋燭が弱い光を放ち、彼が服を着ていることを私に示すのに十分だった。 Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers. %% 私が見ていると、突然彼は椅子から立ち上がり、横にある机まで歩いて行き、鍵を開けて引き出しの一つを引き出した。 From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the taper on the edge of the table, and began to study it with minute attention. %% そこから一枚の紙を取り出し、席に戻るとテーブルの端にある蝋燭の横に広げ、細心の注意を払って調べ始めた。 My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. %% 私たちの家族の文書をこうも落ち着いて調べていることに憤慨した私は、一歩前に出た。すると、ブラントンは顔を上げ、戸口に立っている私を見た。 He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying. %% 彼は飛び起き、恐怖で顔が青ざめ、もともと調べていた地図のような紙を胸に押し込んだ。 “‘“So!” said I. %% 「なるほど」と私は言った。 “This is how you repay the trust which we have reposed in you. %% 「これが私たちがあなたに寄せた信頼に対する報いですか。 You will leave my service to-morrow.” %% 明日には私の家から出て行きなさい。」 “‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word. %% 「彼はすっかり打ちひしがれた様子でお辞儀をし、一言も言わずに私の横を通り過ぎた。 The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. %% 蝋燭はまだテーブルの上にあったので、その明かりで私はブラントンが机から取り出した紙が何であるかをちらっと見た。 To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. %% 驚いたことに、それは全く重要なものではなく、単にマスグレーヴの儀式と呼ばれる奇妙な古い儀式の質問と回答の写しだった。 It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age—a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.’ %% それは私たちの家族特有の儀式のようなもので、何世紀も前からマスグレーヴ家の人間は成人するとそれを経験してきた。私的な関心事であり、おそらく私たちの家紋や紋章のように考古学者にとっては多少重要かもしれないが、実用的な用途は全くないものである。」 “‘We had better come back to the paper afterwards,’ said I. %% 「その紙については後でまた話しましょう」と私は言った。 “‘If you think it really necessary,’ he answered, with some hesitation. %% 「本当に必要だと思うなら」と彼は少しためらいながら答えた。 ‘To continue my statement, however: I relocked the bureau, using the key which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me. %% 「しかし、私の話を続けると、私はブラントンが残した鍵を使って机を再び施錠し、帰ろうとしたところ、執事が戻ってきて私の前に立っているのに驚いた。 “‘“Mr. Musgrave, sir,” he cried, in a voice which was hoarse with emotion, “I can’t bear disgrace, sir. %% 「「マスグレーヴ様」彼は感情でかすれた声で叫んだ。「私は恥辱に耐えられません。 I’ve always been proud above my station in life, and disgrace would kill me. %% 私はいつも自分の身分以上に誇りを持ってきましたし、恥辱は私を殺すでしょう。 My blood will be on your head, sir—it will, indeed—if you drive me to despair. %% 私の血はあなたの頭にかかるでしょう、本当に、もしあなたが私を絶望に追い込んだら。 If you cannot keep me after what has passed, then for God’s sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own free will. %% もしあなたが私を雇い続けられないのなら、神のために、私に通知して、私の自由意志であるかのように一ヶ月以内に去らせてください。 I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so well.” %% 私はそれに耐えることができます、マスグレーヴ様、しかし私がよく知っているすべての人々の前で追い出されることは耐えられません。」 “‘“You don’t deserve much consideration, Brunton,” I answered. %% 「「君はそんなに考慮に値しないよ、ブラントン」と私は答えた。 “Your conduct has been most infamous. %% 「君の行為は最も悪名高い。 However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you. %% しかし、君は長い間家族の一員だったから、君に公然と恥をかかせたくはない。 A month, however is too long. %% しかし、一ヶ月は長すぎる。 Take yourself away in a week, and give what reason you like for going.” %% 一週間以内に出て行き、好きな理由を述べよ。」 “‘“Only a week, sir?” he cried, in a despairing voice. %% 「たった一週間ですか?」と彼は絶望的な声で叫んだ。 “A fortnight—say at least a fortnight!” %% 「二週間、少なくとも二週間と言ってください!」 “‘“A week,” I repeated, “and you may consider yourself to have been very leniently dealt with.” %% 「一週間だ」と私は繰り返し、「非常に寛大に扱われたと考えてもいい」 “‘He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room. %% 「彼は、私が明かりを消して自分の部屋に戻る間、顔を胸に沈めて、壊れた人のように這って行った。 “‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. %% 「この後二日間、ブラントンは自分の職務に非常に熱心だった。 I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. %% 私は起こったことには一切触れず、彼がどのように自分の不名誉を隠すかを興味深く待った。 On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. %% しかし、三日目の朝、彼はいつものように朝食後にその日の指示を受けるために現れなかった。 As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. %% 私が食堂を出ると、たまたまメイドのレイチェル・ハウエルズに会った。 I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work. %% 彼女はつい最近病気から回復したばかりで、とても青白くやつれて見えたので、私は彼女に働いていることを抗議した。 “‘“You should be in bed,” I said. %% 「あなたは寝ているべきだ」と私は言った。 “Come back to your duties when you are stronger.” %% 「元気になったら仕事に戻りなさい」 “‘She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected. %% 「彼女は私をとても奇妙な表情で見たため、私は彼女の脳に影響が出ているのではないかと疑い始めた。 “‘“I am strong enough, Mr. Musgrave,” said she. %% 「私は十分に元気です、マスグレイヴさん」と彼女は言った。 “‘“We will see what the doctor says,” I answered. %% 「医者が何と言うか見てみましょう」と私は答えた。 “You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton.” %% 「今すぐ仕事をやめて、階下に行ったら私がブラントンに会いたいと伝えてくれ」 “‘“The butler is gone,” said she. %% 「執事は行ってしまいました」と彼女は言った。 “‘“Gone! Gone where?” %% 「行ってしまった! どこへ行った?」 “‘“He is gone. No one has seen him. %% 「彼は行ってしまいました。誰も彼を見ていません。 He is not in his room. %% 彼は部屋にいません。 Oh, yes, he is gone, he is gone!” %% ああ、そうです、彼は行ってしまいました、彼は行ってしまいました!」 She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help. %% 彼女は壁に背をもたれ、悲鳴のような笑い声を上げ続け、私はこの突然のヒステリー発作に恐れおののき、助けを呼ぶためにベルに駆け寄った。 The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton. %% 少女は叫び声を上げながら自分の部屋に連れて行かれ、私はブラントンについて尋ねた。 There was no doubt about it that he had disappeared. %% 彼が失踪したことに疑いの余地はなかった。 His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning. %% 彼のベッドは寝た形跡がなく、前夜に自分の部屋に引っ込んで以来誰も彼を見ていなかったが、朝には窓もドアも閉まっていたため、どうやって家を出たのかは分かりにくい。 His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing. %% 彼の服、時計、そしてお金さえも彼の部屋にあったが、彼が普段着ていた黒いスーツはなくなっていた。 His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. %% 彼のスリッパもなくなっていたが、ブーツは残されていた。 Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now? %% では、執事のブラントンは夜どこへ行ったのか、そして今彼はどうなったのか? “‘Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. %% 「もちろん、私たちは地下室から屋根裏部屋まで家中を捜索したが、彼の痕跡はどこにもなかった。 It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; %% 私が言ったように、それは古い家の迷路であり、特に元の翼は現在ほとんど人が住んでいない。 but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man. %% しかし、私たちはすべての部屋と地下室をくまなく捜索したが、行方不明者の痕跡は全く見つからなかった。 It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be? %% 彼がすべての財産を残して去っていったとは信じられなかったが、いったいどこにいるというのか? I called in the local police, but without success. %% 私は地元警察に電話したが、無駄だった。 Rain had fallen on the night before and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain. %% 前夜に雨が降っていたので、私たちは家の周りの芝生や小道を調べたが、無駄だった。 Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery. %% 事態がこのような状況にあるとき、新たな展開が私たちの注意を元の謎からそらした。 “‘For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night. %% 「二日間、レイチェル・ハウエルズはひどく具合が悪く、時々錯乱したり、ヒステリーを起こしたりしたので、夜は看護婦が付き添っていた。 On the third night after Brunton’s disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the armchair, when she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid. %% ブラントンが失踪してから三日目の夜、看護婦は患者がぐっすり眠っているのを見て、肘掛け椅子でうたた寝していたが、早朝に目を覚ますとベッドは空で、窓は開いていて、病人の姿はどこにもなかった。 I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl. %% 私はすぐに起こされ、二人の従者と共に、すぐに行方不明の少女を探しに出かけた。 It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds. %% 彼女が行った方向を示すのは難しくなかった、というのも、彼女の窓の下から始まり、私たちは芝生を横切って湖の端まで彼女の足跡を簡単にたどることができ、そこで足跡は敷地から出る砂利道の近くで消えた。 The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it. %% そこの湖は深さ八フィートあり、哀れな狂った少女の足跡がその端で終わっているのを見たときの私たちの気持ちを想像できるだろう。 “‘Of course, we had the drags at once, and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find. %% 「もちろん、私たちはすぐに引き網を用意し、遺体を見つけようとしたが、遺体の痕跡は見つからなかった。 On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind. %% 一方で、私たちは最も予想外の種類の物体を水面に引き上げた。 It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discoloured metal and several dull-coloured pieces of pebble or glass. %% それは麻の袋で、中には古い錆びて変色した金属の塊と、くすんだ色の小石やガラスの破片がいくつか入っていた。 This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton. %% この奇妙な発見は、私たちが湖から得ることができたすべてであり、昨日はあらゆる可能な捜索と調査を行ったが、レイチェル・ハウエルズとリチャード・ブラントンのどちらの運命も知らない。 The county police are at their wits’ end, and I have come up to you as a last resource.’ %% 郡警察は困り果てており、私は最後の手段としてあなたに会いに来た。」 “You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavoured to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang. %% 「ワトソン、私がこの異常な一連の出来事をどれほど熱心に聞き、それらをつなぎ合わせ、それらすべてがつながる共通の糸を考え出そうとしたか、想像できるだろう。 The butler was gone. %% 執事は去っていた。 The maid was gone. %% メイドは去っていた。 The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. %% メイドは執事を愛していたが、その後彼を憎む原因があった。 She was of Welsh blood, fiery and passionate. %% 彼女はウェールズ人の血を引いており、激しく情熱的だった。 She had been terribly excited immediately after his disappearance. %% 彼女は彼の失踪直後ひどく興奮していた。 She had flung into the lake a bag containing some curious contents. %% 彼女は奇妙な中身が入った袋を湖に投げ込んだ。 These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. %% これらはすべて考慮に入れなければならない要素だったが、どれも問題の核心に迫るものではなかった。 What was the starting-point of this chain of events? %% この一連の出来事の出発点は何だったのか? There lay the end of this tangled line. %% そこにこのもつれた糸の端があった。 “‘I must see that paper, Musgrave,’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.’ %% 「『その書類を見なければならん、マスグレイヴ』と私は言った。『あなたの執事が、職を失う危険を冒してまで調べる価値があると思った書類を』 “‘It is rather an absurd business, this ritual of ours,’ he answered. %% 「『我が家の儀式は、かなり馬鹿げたものだ』と彼は答えた。 ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. %% 「『しかし、少なくともそれを許す古代の救いの恵みがある。 I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.’ %% 質問と答えのコピーがここにあるので、もし目を通したいならどうぞ』 “He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. %% 「彼は私がここに持っているまさにその書類を私に手渡した、ワトソン、そしてこれは各マスグレイヴが成人した時に従わなければならなかった奇妙な教理問答だ。 I will read you the questions and answers as they stand. %% 質問と答えをそのまま読んでみよう。 “‘Whose was it?’ %% 「『誰のものだった?』 “‘His who is gone.’ %% 「『去った者のものだ』 “‘Who shall have it?’ %% 「『誰がそれを手に入れるのか?』 “‘He who will come.’ %% 「『来る者だ』 “‘Where was the sun?’ %% 「『太陽はどこにあった?』 “‘Over the oak.’ %% 「『オークの上』 “‘Where was the shadow?’ %% 「『影はどこにあった?』 “‘Under the elm.’ %% 「『ニレの下』 “How was it stepped?’ %% 「『どんな風に踏みつけられた?』 “‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’ %% 「『北へ十と十、東へ五と五、南へ二と二、西へ一と一、そして下に』 “‘What shall we give for it?’ %% 「『何を差し出せばいい?』 “‘All that is ours.’ %% 「『我々が持っている全て』 “‘Why should we give it?’ %% 「『なぜ差し出さなければならない?』 “‘For the sake of the trust.’ %% 「『信頼のために』 “‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave. %% 「『原本には日付はないが、17世紀中頃のつづりになっている』とマスグレーブは言った。 ‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’ %% 「しかし、この謎を解くにはほとんど役に立たないのではないかと心配している」 “‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. %% 「『少なくとも、もう一つの謎を与えてくれたし、それは最初のものよりさらに興味深い』と私は言った。 It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. %% 一方の解決が他方の解決につながるかもしれない。 You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’ %% マスグレーブ、失礼を承知で言うが、私にはあなたの執事がとても賢い人で、主人の十代分よりも明確な洞察力を持っていたように思われる」 “‘I hardly follow you,’ said Musgrave. %% 「『よくわからない』とマスグレーブは言った。 ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’ %% 『私にはその紙に実用的な重要性があるとは思えない』 “‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. %% 「『しかし私には非常に実用的に思えるし、ブラントンも同じ見解だったと思う。 He had probably seen it before that night on which you caught him.’ %% 彼はおそらくあなたが彼を捕まえたあの夜の前にそれを見たのでしょう』 “‘It is very possible. %% 「『それは大いにあり得る。 We took no pains to hide it.’ %% 我々はそれを隠す努力をしなかった』 “‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. %% 「『彼は単に、あの最後の機会に記憶を呼び起こしたかっただけだろう。 He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’ %% 私の理解では、彼は原稿と比較していた地図か海図のようなものを所持しており、あなたが現れた時にそれをポケットに突っ込んだ』 “‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’ %% 「『それは本当だ。しかし、彼は我々のこの古い家族の習慣と何の関係があるというのか、そしてこの長たらしい話は何を意味するのか?』 “‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I; %% 「『それを決定するのにあまり困難はないと思う』と私は言った。 ‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’ %% 『あなたの許可があれば、我々は最初の電車でサセックスまで行き、その場で問題をもう少し深く調べる』 “The same afternoon saw us both at Hurlstone. %% 「その日の午後、私たちは二人ともハールストンにいた。 Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. %% おそらくあなたは有名な古い建物の写真を見たことがあるだろうし、説明を読んだことがあるだろうから、私はその説明をL字型に建てられているということに限定するつもりだ。長い腕はより現代的な部分であり、短い腕は古代の核であり、そこから他の部分が発展した。 Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stonework are really much older than this. %% この古い部分の中央にある、低く、重いまぐさのついたドアの上には、1607年という日付が刻まれているが、専門家は梁や石造りは実際にはこれよりもずっと古いということに同意している。 The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a storehouse and a cellar, when it was used at all. %% この部分の非常に厚い壁と小さな窓は、前世紀に家族を新しい翼の建物に追い込み、古い翼は現在、倉庫や地下室として使用されていた。 A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building. %% 立派な古い木材のある素晴らしい公園が家を取り囲み、依頼人が言及した湖は建物から約200ヤード離れた並木道の近くにある。 “I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. %% 「ワトソン、私はすでに、ここには三つの別々の謎があるのではなく、ただ一つの謎があるだけだと確信していた。そして、もし私がマスグレーヴの儀式を正しく読むことができれば、執事のブラントンとメイドのハウエルズの両方に関する真実に私を導く手がかりを手にすることができるだろう。 To that then I turned all my energies. %% そのために私は全力を注いだ。 Why should this servant be so anxious to master this old formula? %% なぜこの召使はこの古い儀式を習得することにそれほど熱心なのだろうか? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. %% 明らかに、彼はその中に何世代にもわたる田舎の従者たちの目を逃れた何かを見出し、そこから何か個人的な利益を期待したからだ。 What was it then, and how had it affected his fate? %% ではそれは何だったのか、そしてそれは彼の運命にどのような影響を与えたのか? “It was perfectly obvious to me, on reading the Ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion. %% 「儀式書を読むと、寸法は文書の残りの部分がほのめかしている場所を指しているに違いないこと、そしてその場所を見つけることができれば、古代マスグレイブ家がそれほど奇妙な方法で防腐処理する必要があると考える秘密が何であるかを見つける道が開けるだろうということは、私には完全に明らかだった。 There were two guides given us to start with, an oak and an elm. %% 最初に私たちに与えられた手がかりは二つ、オークとニレだった。 As to the oak there could be no question at all. %% オークについては全く疑問の余地がなかった。 Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen. %% 家のすぐ前、私道の左側に、オークの中の家長、私が今まで見た中で最も壮大な木の一つが立っていた。 “‘That was there when your Ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it. %% 「『儀式書が書かれた時、それはそこにあったんだ』と私は言った。 “‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. %% 「『おそらくノルマン征服の時にそこにあったんだ』と彼は答えた。 ‘It has a girth of twenty-three feet.’ %% 「それは周囲が23フィートある。」 “‘Have you any old elms?’ I asked. %% 「『古いニレの木はあるか?』と私は尋ねた。 “‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’ %% 「『あそこにとても古いニレの木があったが、10年前に雷に打たれて、切り株を切り倒した。』 “‘You can see where it used to be?’ %% 「『それがどこにあったかわかるか?』 “‘Oh, yes.’ %% 「『ああ、わかる。』 “‘There are no other elms?’ %% 「『他のニレの木はないか?』 “‘No old ones, but plenty of beeches.’ %% 「『古いニレの木はないが、ブナの木はたくさんある。』 “‘I should like to see where it grew.’ %% 「『それが生えていた場所を見てみたい。』 “We had driven up in a dog-cart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. %% 「私たちはドッグカートに乗って来ていたが、依頼人は家に入ることなく、すぐに私をニレの木があった芝生の傷跡に連れて行った。 It was nearly midway between the oak and the house. %% それはオークの木と家のほぼ中間にあった。 My investigation seemed to be progressing. %% 私の調査は進んでいるようだった。 “‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked. %% 「『ニレの木がどれくらいの高さだったかを知るのは不可能でしょうね?』と私は尋ねた。 “‘I can give you it at once. %% 「『すぐに答えられますよ。 It was sixty-four feet.’ %% 64フィートでした』 “‘How do you come to know it?’ I asked, in surprise. %% 「『どうしてそれを知っているんですか?』と私は驚いて尋ねた。 “‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. %% 「『私の昔の家庭教師が三角法の練習問題を出してくれた時、それはいつも高さを測る形をしていました。 When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’ %% 私が少年だった頃、私は敷地内のすべての木と建物を計算しました』 “This was an unexpected piece of luck. %% 「これは予想外の幸運だった。 My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped. %% 私のデータは、私が合理的に期待できるよりも早く集まっていた。 “‘Tell me,’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question?’ %% 「『教えてください』と私は尋ねた。『あなたの執事はあなたにそのような質問をしたことがありますか?』 “Reginald Musgrave looked at me in astonishment. %% 「レジナルド・マスグレイブは驚いて私を見た。 ‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom.’ %% 「あなたがそれを思い出させてくれたので」と彼は答えた。「ブラントンは数ヶ月前に、花婿とのちょっとした議論に関連して、木の高さについて私に尋ねました。」 “This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. %% 「これは素晴らしいニュースだった、ワトソン、それは私が正しい道を進んでいることを示したからだ。 I looked up at the sun. %% 私は太陽を見上げた。 It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. %% それは天空に低く、私は一時間以内にそれが古いオークの一番上の枝のすぐ上にあるだろうと計算した。 One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. %% 儀式に書かれている条件の一つが満たされることになる。 And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. %% そしてニレの影は影の遠い端を意味しているに違いない、さもなければ幹が目印として選ばれただろう。 I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.” %% だから、太陽がオークの木から離れた時に影の遠い端がどこに落ちるかを見つけなければならなかった。」 “That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.” %% 「ニレの木がもうそこになかったら、それは難しかったでしょうね、ホームズ。」 “Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. %% 「まあ、少なくとも私はブラントンにできることなら私にもできると分かっていた。 Besides, there was no real difficulty. %% それに、本当の難しさはなかった。 I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard. %% 私はマスグレーブと彼の書斎に行き、自分でこの杭を削り、それにこの長い紐を1ヤードごとに結び目を作って結んだ。 Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. %% それから私はちょうど6フィートになる2本の釣り竿を取り、依頼人とニレの木があった場所に戻った。 The sun was just grazing the top of the oak. %% 太陽はちょうどオークの木のてっぺんにさしかかっていた。 I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. %% 私は竿を立て、影の方向を印し、それを測った。 It was nine feet in length. %% それは長さ9フィートだった。 “Of course the calculation now was a simple one. %% 「もちろん、計算は簡単だった。 If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course be the line of the other. %% もし6フィートの竿が9フィートの影を落とすなら、64フィートの木は96フィートの影を落とすだろうし、一方の線は当然他方の線になるだろう。 I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. %% 私は距離を測り、それは私をほとんど家の壁まで連れて行き、私はその場所に杭を打ち込んだ。 You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. %% ワトソン、私の杭から2インチ以内に地面に円錐形のくぼみを見つけた時の私の歓喜を想像できるだろう。 I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail. %% 私はそれがブラントンが測量の際につけた印であり、私はまだ彼の跡を追っていることを知った。 “From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. %% 「この出発点から、私はまずポケットコンパスで方角を調べてから歩き始めた。 Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. %% 両足で十歩歩くと家の壁と平行になり、私は再び杭で場所を印した。 Then I carefully paced off five to the east and two to the south. %% それから私は慎重に東に五歩、南に二歩歩いた。 It brought me to the very threshold of the old door. %% すると古い扉の敷居のところに着いた。 Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual. %% 西に二歩ということは、石畳の通路を二歩下りるということであり、そこが儀式書に示された場所だった。 “Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. %% 「ワトソン、これほど失望の寒気を感じたことはない。 For a moment it seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. %% 一瞬、私の計算に何か根本的な間違いがあるに違いないと思った。 The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn grey stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year. %% 夕日が通路の床を照らし、古く、足で踏み固められた灰色の石がしっかりとセメントで固められ、長い年月の間動かされていないことがわかった。 Brunton had not been at work here. %% ブラントンはここでは働いていなかった。 I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. %% 私は床を叩いてみたが、どこも同じ音がして、ひび割れや隙間の兆候はなかった。 But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation. %% しかし、幸いにも、私の行動の意味を理解し始め、今では私と同じように興奮しているマスグレイブが、私の計算をチェックするために彼の原稿を取り出した。 “‘And under,’ he cried. %% 「そして下だ」と彼は叫んだ。 ‘You have omitted the “and under.”’ %% 「あなたは「そして下」を省略した」 “I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong. %% 「私はそれが掘ることを意味すると思っていたが、今、もちろん、私は間違っていたことがすぐに分かった。 ‘There is a cellar under this then?’ I cried. %% 「この下に地下室があるのですか?」と私は叫んだ。 “‘Yes, and as old as the house. %% 「そう、家と同じくらい古い。 Down here, through this door.’ %% 下へ、このドアから」 “We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner. %% 「私たちは曲がりくねった石の階段を下り、私の仲間はマッチを擦って、隅の樽の上に立っている大きなランタンに火をつけた。 In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently. %% 一瞬で、私たちがついに来るべき場所にたどり着いたこと、そして最近この場所を訪れたのは私たちだけではなかったことが明らかになった。 “It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle. %% 「それは木材の保管に使われていたが、明らかに床に散らばっていた薪は、今は真ん中に空きスペースを残すように側面に積み上げられていた。 In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd’s-check muffler was attached. %% この空間には、中央に錆びた鉄の輪が付いた大きくて重い敷石があり、それに厚いシェパードチェックのマフラーが取り付けられていた。 “‘By Jove!’ cried my client. ‘That’s Brunton’s muffler. %% 「『おや!』と依頼人は叫んだ。『それはブラントンのマフラーだ。 I have seen it on him, and could swear to it. %% 彼がそれをしているのを見たことがあり、誓ってもいい。 What has the villain been doing here?’ %% 悪党はここで何をしていたんだ?』 “At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present, and I then endeavoured to raise the stone by pulling on the cravat. %% 「私の提案で、郡警察の2人が立ち会うように呼び出され、私はネクタイを引っ張って石を持ち上げようとした。 I could only move it slightly, and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side. %% わずかに動かすことしかできず、巡査の1人の助けを借りてようやく片側に動かすことに成功した。 A black hole yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, kneeling at the side, pushed down the lantern. %% 下に黒い穴が口を開け、私たちは皆その中を覗き込み、マスグレイブは横に跪いてランタンを押し下げた。 “A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us. %% 「深さ約7フィート、4フィート四方の小さな部屋が私たちの前に開けた。 At one side of this was a squat, brass-bound wooden box, the lid of which was hinged upwards, with this curious old-fashioned key projecting from the lock. %% その片側には、ずんぐりした真鍮で縁取られた木箱があり、蓋は上向きに蝶番で留められ、この奇妙な昔ながらの鍵が錠から突き出ていた。 It was furred outside by a thick layer of dust, and damp and worms had eaten through the wood, so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it. %% 外側は厚い埃の層で覆われ、湿気と虫が木を食い荒らしていたため、内側には青白い菌類が生えていた。 Several discs of metal, old coins apparently, such as I hold here, were scattered over the bottom of the box, but it contained nothing else. %% 私がここに持っているような金属製の円盤、明らかに古い硬貨が箱の底に散らばっていたが、それ以外には何も入っていなかった。 “At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. %% 「しかし、その瞬間、私たちは古い箱のことなど考えもしなかった。私たちの目はその横にうずくまっているものに釘付けになっていた。 It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. %% それは黒いスーツを着た男の姿で、額を箱の端に沈め、両腕を箱の両側に投げ出して、ハムの上にしゃがみ込んでいた。 The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognised that distorted liver-coloured countenance; %% その姿勢はすべての停滞した血液を顔に引き寄せ、誰もその歪んだ肝臓色の顔を認識することはできなかった。 but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. %% しかし、彼の身長、服装、髪の毛はすべて、私たちが遺体を引き上げたとき、それが確かに彼の行方不明の執事であることを私の依頼人に示すのに十分だった。 He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. %% 彼は数日前に死んでいたが、彼の体には彼がどのように恐ろしい最期を迎えたかを示す傷や打撲傷はなかった。 When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started. %% 彼の遺体が地下室から運び出されたとき、私たちは依然として、私たちが始めたときと同じくらい手強い問題に直面していることに気づいた。 “I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. %% 「ワトソン、私はこれまでの捜査に失望していたことを白状しよう。 I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. %% 私は、儀式に書かれている場所を見つければ、問題は解決するだろうと考えていたが、今や私はそこにいるにもかかわらず、その家族がこれほど入念な予防策を講じて隠したものが何であるかを知るには、これまで以上に遠い道のりであるように思われた。 It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. %% 確かに私はブラントンの運命に光を当てたが、今度は彼がどのようにしてその運命をたどったのか、そして失踪した女性がこの事件でどのような役割を果たしたのかを確かめなければならなかった。 I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over. %% 私は隅の樽に腰を下ろし、この事件全体を注意深く考えた。 “You know my methods in such cases, Watson. %% 「ワトソン、君はこういう事件での私のやり方を知っている。 I put myself in the man’s place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances. %% 私は自分をその人の立場に置き、まずその人の知性を測った上で、同じ状況下で自分ならどう行動するかを想像してみる。 In this case the matter was simplified by Brunton’s intelligence being quite first-rate, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation, as the astronomers have dubbed it. %% この事件では、ブラントンの知性が非常に優れていたので、天文学者が言うところの個人差を考慮する必要がなかったので、問題は単純化された。 He knew that something valuable was concealed. %% 彼は何か価値のあるものが隠されていることを知っていた。 He had spotted the place. %% 彼はその場所を見つけていた。 He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided. %% 彼は、それを覆っている石が、人が一人で動かすには重すぎることを知った。 What would he do next? %% 彼は次に何をするだろうか? He could not get help from outside, even if he had some one whom he could trust, without the unbarring of doors and considerable risk of detection. %% 彼は、たとえ信頼できる人がいたとしても、ドアのかんぬきを外して発見される危険を冒さずには、外部からの助けを得ることができなかった。 It was better, if he could, to have his helpmate inside the house. %% できれば、家の中の協力者を得る方がよかった。 But whom could he ask? %% しかし、誰に頼めばいいのか? This girl had been devoted to him. %% この娘は彼に献身的だった。 A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her. %% 男は、どんなにひどい仕打ちをしても、ついに女性の愛を失ったかもしれないと悟るのはいつも難しい。 He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his accomplice. %% 彼は、ハウエルズ娘と仲直りするために、いくつかの注意を払って努力し、それから彼女を共犯者として雇うだろう。 Together they would come at night to the cellar, and their united force would suffice to raise the stone. %% 彼らは夜に一緒に地下室に来て、彼らの力を合わせれば石を持ち上げるのに十分だろう。 So far I could follow their actions as if I had actually seen them. %% ここまでは、実際に見たかのように彼らの行動を追うことができた。 “But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work the raising of that stone. %% 「しかし、二人で、しかも一人は女性だったから、あの石を持ち上げるのは大変な作業だったに違いない。 A burly Sussex policeman and I had found it no light job. %% たくましいサセックスの警察官と私でさえ、軽い仕事ではないと思った。 What would they do to assist them? %% 彼らを助けるために何をしただろうか? Probably what I should have done myself. %% おそらく私自身がやるべきことだった。 I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor. %% 私は立ち上がり、床に散らばっている様々な木片を注意深く調べた。 Almost at once I came upon what I expected. %% ほとんどすぐに、私は期待していたものに出会った。 One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end, while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight. %% 長さ約3フィートの1つの木片は、一方の端に非常にはっきりとしたくぼみがあり、いくつかの木片は、かなりの重さで圧縮されたかのように側面が平らになっていた。 Evidently, as they had dragged the stone up they had thrust the chunks of wood into the chink, until at last, when the opening was large enough to crawl through, they would hold it open by a billet placed lengthwise, which might very well become indented at the lower end, since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab. %% 明らかに、彼らが石を引き上げたとき、彼らは木の塊を隙間に押し込み、ついに開口部が這い回るのに十分な大きさになったとき、彼らはそれを縦に置いたビレットで開いたままにした。石の全重量がこの他のスラブの端に押し下げるので、下端にへこみができるかもしれない。 So far I was still on safe ground. %% これまでのところ、私はまだ安全な地盤にいた。 “And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama? %% 「そして今、私はこの真夜中のドラマを再構築するためにどのように進めるべきか? Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton. %% 明らかに、穴に収まるのは1人だけで、それはブラントンだった。 The girl must have waited above. %% 少女は上で待っていたに違いない。 Brunton then unlocked the box, handed up the contents presumably—since they were not to be found—and then—and then what happened? %% ブラントンはそれから箱の鍵を開け、中身を渡したのだろう、なぜなら中身は見つからなかったからだ、そして、そして何が起こったか? “What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman’s soul when she saw the man who had wronged her—wronged her, perhaps, far more than we suspected—in her power? %% 「この情熱的なケルト人の女性の魂の中で、彼女を傷つけた男を見たとき、どんなくすぶる復讐の炎が突然燃え上がったのだろうか? おそらく、私たちが疑っていたよりもはるかに彼女を傷つけたのだろう。 Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre? %% 木が滑り落ち、石がブラントンを墓場に閉じ込めたのは偶然だったのか? Had she only been guilty of silence as to his fate? %% 彼女は彼の運命について沈黙を守っただけだったのか? Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place? %% それとも、彼女の手から突然の打撃が支えを打ち砕き、石板をその場所に押しつぶしたのか? Be that as it might, I seemed to see that woman’s figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover’s life out. %% いずれにせよ、私はその女性の姿がまだ宝の山を握りしめて、曲がりくねった階段を狂ったように飛び上がっているように見えた。彼女の耳には、おそらく後ろから聞こえてくるくぐもった悲鳴と、不誠実な恋人の命を奪っている石板を狂ったように叩く音が鳴り響いていたのだろう。 “Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. %% 「これが彼女の青ざめた顔、震えた神経、翌朝のヒステリックな笑い声の秘密だった。 But what had been in the box? %% しかし、箱の中には何が入っていたのか? What had she done with that? %% 彼女はそれをどうしたのか? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. %% もちろん、それは私の依頼人が湖から引きずり出した古い金属や小石だったに違いない。 She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime. %% 彼女は犯行の最後の痕跡を消すために、最初の機会にそれらをそこに投げ込んだのだ。 “For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. %% 「私は20分間、じっと座って考えていた。 Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole. %% マスグレイブは、まだ青ざめた顔で立っており、ランタンを揺らしながら穴の中を覗き込んでいた。 “‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box; %% 「これはチャールズ一世の硬貨だ」と彼は箱に入っていた硬貨を数枚差し出した。 ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’ %% 「儀式の日付を決めたのは正しかったんだ」 “‘We may find something else of Charles the First,’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me. %% 「チャールズ一世の何か他のものが見つかるかもしれない」と私は叫んだ。儀式の最初の二つの質問の意味するところが突然分かったからだ。 ‘Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.’ %% 「湖から引き上げた袋の中身を見せてください」 “We ascended to his study, and he laid the débris before me. %% 「私たちは彼の書斎に上がり、彼は残骸を私の前に置いた。 I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull. %% それを見ると、彼がそれをあまり重要視していないことが理解できた。金属はほとんど黒く、石は光沢がなくくすんでいたからだ。 I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. %% しかし、私はそのうちの一つを袖でこすり、するとそれは私の手の暗い窪みの中の火花のように輝いた。 The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape. %% 金属部分は二重の輪の形をしていたが、曲がったりねじれたりして原型をとどめていなかった。 “‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the Royal party made head in England even after the death of the King, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’ %% 「『覚えておかなければならないのは』と私は言った。『王党派は王の死後もイギリスで頭角を現し、ついに逃亡した際には、より平和な時代にそれらを取り戻すつもりで、最も貴重な所有物の多くを埋めていった可能性が高い』 “‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend. %% 「『私の先祖、ラルフ・マスグレイヴ卿は著名な王党派で、放浪中のチャールズ二世の右腕だった』と友人は言った。 “‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well now, I think that really should give us the last link that we wanted. %% 「『ああ、なるほど!』と私は答えた。『さて、これで私たちが求めていた最後のつながりが得られたと思う。 I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’ %% 本質的に大きな価値があるだけでなく、歴史的な好奇心の対象としてさらに重要な遺物を、悲劇的な方法ではあるが、手に入れたことを祝福しなければならない」 “‘What is it, then?’ he gasped in astonishment. %% 「『では、それは何だ?』彼は驚いて息を呑んだ。 “‘It is nothing less than the ancient crown of the Kings of England.’ %% 「『それはイングランド王の古代の王冠に他ならない』 “‘The crown!’ %% 「『王冠!』 “‘Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? %% 「『その通りだ。儀式書に何と書いてあるか考えてみろ。 “Whose was it?” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it?” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. %% 「『それは誰のものだったか?』『去った者のものだ』それはチャールズの処刑後のことだった。それから『誰がそれを手に入れるのか?』『来るべき者』それはチャールズ二世であり、その出現はすでに予見されていた。 There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’ %% この傷つき形の崩れた王冠がかつてスチュアート王家の額を飾っていたことに疑いの余地はないだろう』 “‘And how came it in the pond?’ %% 「『では、どうして池に落ちたんだ?』 “‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’ %% 「『ああ、それに答えるには少し時間がかかりそうだ』 And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. %% そして、私は彼に私が構築した推測と証明の長い連鎖の全体を概説した。 The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished. %% 私の話が終わる前に夕暮れが迫り、月が空に明るく輝いていた。 “‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag. %% 「『では、チャールズが戻ったときに王冠を受け取らなかったのはなぜだ?』とマスグレイブは遺物をリネンの袋に戻しながら尋ねた。 “‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. %% 「『ああ、そこはおそらく私たちが決して解明できないであろう一点だ。 It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. %% 秘密を握っていたマスグレイブはその間に亡くなり、何かの見落としでその意味を説明せずにこの案内書を子孫に残した可能性が高い。 From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’ %% その日から今日まで、それは父から息子へと受け継がれ、ついにその秘密を解き明かし、その冒険で命を落とした男の手に渡ったのだ。」 “And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. %% 「それがマスグレイブの儀式の話だ、ワトソン。 They have the crown down at Hurlstone—though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. %% 彼らはハールストンに王冠を持ち帰ったが、それを保持する許可を得るまでには、法的な面倒やかなりの金額を支払わなければならなかった。 I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. %% 私の名前を言えば、喜んで見せてくれるだろう。 Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.” %% 女性については何も聞かれなかったが、彼女はイギリスから逃げ出し、自分と自分の犯した罪の記憶を海の向こうのどこかの国に運んで行った可能性が高い。」 ## VII: The Reigate Squires %% 第七章ライゲートの地主 It was some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87. %% 私の友人シャーロック・ホームズ氏の健康が、87年の春の過労による緊張から回復するまでには、しばらく時間がかかった。 The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches. %% オランダ・スマトラ会社とモーペルチュイ男爵の巨大な計画に関する問題は、世間の記憶に新しく、また政治や金融と密接に関係しているため、このシリーズのスケッチには適さない。 They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his life-long battle against crime. %% しかし、それらは間接的に、私の友人が彼の生涯にわたる犯罪との戦いで用いた多くの武器の中で、新しい武器の価値を示す機会を与えた、特異な複雑な問題につながった。 On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong. %% 私のメモを見ると、4月14日にリヨンからホームズがホテル・デュロンで病気で寝ているという電報を受け取ったことがわかる。 Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms. %% 24時間以内に私は彼の病室に着き、彼の症状に恐ろしいことは何もないことを知って安心した。 Even his iron constitution, however, had broken down under the strain of an investigation which had extended over two months, during which period he had never worked less than fifteen hours a day, and had more than once, as he assured me, kept to his task for five days at a stretch. %% しかし、彼の鉄の体質でさえ、2ヶ月以上に及ぶ捜査の重圧で衰弱し、その間、彼は1日15時間以上働き、彼が私に保証したように、一度ならず、5日間連続で仕事を続けた。 Even the triumphant issue of his labours could not save him from reaction after so terrible an exertion, and at a time when Europe was ringing with his name and when his room was literally ankle-deep with congratulatory telegrams I found him a prey to the blackest depression. %% 彼の労働の勝利の成果でさえ、それほどひどい努力の後の反動から彼を救うことはできなかったし、ヨーロッパが彼の名前で鳴り響き、彼の部屋が文字通り足首まで祝電で埋め尽くされていた時、私は彼が最も暗い憂鬱の餌食になっているのを発見した。 Even the knowledge that he had succeeded where the police of three countries had failed, and that he had outmanœuvred at every point the most accomplished swindler in Europe, was insufficient to rouse him from his nervous prostration. %% 3か国の警察が失敗したところで彼が成功したこと、そして彼がヨーロッパで最も熟練した詐欺師をあらゆる点で上回ったことを知ったとしても、彼を神経衰弱から目覚めさせるには不十分だった。 Three days later we were back in Baker Street together; %% 3日後、私たちは一緒にベイカー街に戻った。 but it was evident that my friend would be much the better for a change, and the thought of a week of spring time in the country was full of attractions to me also. %% しかし、私の友人は変化した方がずっと良いことは明らかだったし、田舎で春の1週間を過ごすという考えは私にとっても魅力的だった。 My old friend, Colonel Hayter, who had come under my professional care in Afghanistan, had now taken a house near Reigate in Surrey, and had frequently asked me to come down to him upon a visit. %% アフガニスタンで私の専門的な世話を受けた旧友のヘイター大佐は、サリー州のライゲート近くに家を借り、よく訪ねてきてくれと頼んできた。 On the last occasion he had remarked that if my friend would only come with me he would be glad to extend his hospitality to him also. %% 前回彼は、もし私の友人が私と一緒に来てくれるなら、彼にも喜んで歓待を差し伸べると言っていた。 A little diplomacy was needed, but when Holmes understood that the establishment was a bachelor one, and that he would be allowed the fullest freedom, he fell in with my plans and a week after our return from Lyons we were under the Colonel’s roof. %% 少し外交が必要だったが、ホームズはそこが独身者の家で、最大限の自由が許されることを理解すると、私の計画に賛成し、リヨンから帰国して1週間後には私たちは大佐の屋根の下にいた。 Hayter was a fine old soldier who had seen much of the world, and he soon found, as I had expected, that Holmes and he had much in common. %% ヘイターは世の中をよく知った立派な老兵で、私の予想通り、ホームズと彼には共通点が多いことがすぐにわかった。 On the evening of our arrival we were sitting in the Colonel’s gun-room after dinner, Holmes stretched upon the sofa, while Hayter and I looked over his little armoury of fire-arms. %% 到着した日の夕方、私たちは夕食後大佐の銃室に座り、ホームズはソファに横たわり、ヘイターと私は彼の小さな武器庫を眺めていた。 “By the way,” said he suddenly, “I think I’ll take one of these pistols upstairs with me in case we have an alarm.” %% 「ところで」と彼は突然言った、「万一の警報に備えて、このピストルを1丁2階に持っていこうと思う。」 “An alarm!” said I. %% 「警報!」と私は言った。 “Yes, we’ve had a scare in this part lately. %% 「そう、この辺りでは最近恐ろしいことがあったんだ。 Old Acton, who is one of our county magnates, had his house broken into last Monday. %% この地方の有力者の一人である老アクトンの家が先週の月曜日に押し入られたんだ。 No great damage done, but the fellows are still at large.” %% 大きな被害はなかったが、犯人はまだ捕まっていない。」 “No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the Colonel. %% 「手がかりは?」とホームズは大佐をちらっと見ながら尋ねた。 “None as yet. But the affair is a petty one, one of our little country crimes, which must seem too small for your attention, Mr. Holmes, after this great international affair.” %% 「今のところは何も。しかし、この事件は些細なもので、この地方の小さな犯罪の一つに過ぎず、ホームズさん、この大国際事件の後では、あなたの注意を引くには小さすぎるように思われるに違いありません。」 Holmes waved away the compliment, though his smile showed that it had pleased him. %% ホームズはその賛辞を手を振って否定したが、彼の笑顔はそれが彼を喜ばせたことを示していた。 “Was there any feature of interest?” %% 「何か興味深い点はありましたか?」 “I fancy not. The thieves ransacked the library and got very little for their pains. %% 「そうは思わない。泥棒は書斎を荒らし回ったが、苦労の割にはほとんど何も得られなかった。 The whole place was turned upside down, drawers burst open, and presses ransacked, with the result that an odd volume of Pope’s ‘Homer,’ two plated candlesticks, an ivory letter-weight, a small oak barometer, and a ball of twine are all that have vanished.” %% 部屋中がひっくり返され、引き出しは開け放たれ、本棚は荒らされ、その結果、ポープ訳の『ホメロス』の別巻、めっきした燭台二本、象牙製の文鎮、小さなオークの気圧計、そして麻ひも一玉が消えただけだ。」 “What an extraordinary assortment!” I exclaimed. %% 「なんて奇妙な組み合わせだ!」私は叫んだ。 “Oh, the fellows evidently grabbed hold of everything they could get.” %% 「ああ、犯人は手当たり次第に掴んだに違いない。」 Holmes grunted from the sofa. %% ホームズはソファからうなり声を上げた。 “The county police ought to make something of that,” said he; %% 「地方警察は何か手掛かりを見つけるべきだ」と彼は言った。 “why, it is surely obvious that—” %% 「なぜなら、それは明らかに・・・」 But I held up a warning finger. %% しかし私は警告の指を立てた。 “You are here for a rest, my dear fellow. %% 「君は休息のためにここにいるのだよ、友よ。 For Heaven’s sake don’t get started on a new problem when your nerves are all in shreds.” %% 神にかけて、君の神経がズタズタになっている時に新しい問題に取り組むのはやめてくれ。」 Holmes shrugged his shoulders with a glance of comic resignation towards the Colonel, and the talk drifted away into less dangerous channels. %% ホームズは大佐に向かってコミカルな諦めの一瞥を投げかけながら肩をすくめ、話は危険度の低い話題へと流れていった。 It was destined, however, that all my professional caution should be wasted, for next morning the problem obtruded itself upon us in such a way that it was impossible to ignore it, and our country visit took a turn which neither of us could have anticipated. %% しかし、私の職業上の注意はすべて無駄になる運命だった。翌朝、問題は無視できない形で私たちの前に現れ、私たちの田舎訪問はどちらも予想できなかった方向に進んだ。 We were at breakfast when the Colonel’s butler rushed in with all his propriety shaken out of him. %% 私たちが朝食をとっていると、大佐の執事が礼儀作法も忘れて飛び込んできた。 “Have you heard the news, sir?” he gasped. %% 「ニュースを聞いたか?」彼は息を切らした。 “At the Cunningham’s sir!” %% 「カニンガム家でございます!」 “Burglary!” cried the Colonel, with his coffee-cup in mid-air. %% 「強盗!」大佐はコーヒーカップを空中に浮かせたまま叫んだ。 “Murder!” %% 「殺人です!」 The Colonel whistled. %% 大佐は口笛を吹いた。 “By Jove!” said he. %% 「おやおや!」と彼は言った。 “Who’s killed, then? %% 「誰が殺されたんだ? The J.P. or his son?” %% 治安判事か、それとも息子か?」 “Neither, sir. It was William the coachman. %% 「どちらでもありません。御者のウィリアムだった。 Shot through the heart, sir, and never spoke again.” %% 心臓を撃たれて、二度と口をききませんでした」 “Who shot him, then?” %% 「では、誰が彼を撃ったんだ?」 “The burglar, sir. %% 「強盗です。 He was off like a shot and got clean away. %% 彼は矢のように走り去り、逃げおおせてしまった。 He’d just broke in at the pantry window when William came on him and met his end in saving his master’s property.” %% 彼が食器室の窓を破って侵入しようとしたところをウィリアムが見つけ、主人の財産を守ろうとして命を落としたのです」 “What time?” %% 「何時頃?」 “It was last night, sir, somewhere about twelve.” %% 「昨夜の十二時頃です」 “Ah, then, we’ll step over afterwards,” said the Colonel, coolly settling down to his breakfast again. %% 「ああ、それなら、後で出かけよう」と大佐は言い、冷静に朝食を再開した。 “It’s a baddish business,” he added when the butler had gone; %% 「これはひどい事件だ」と執事が去った後で彼は付け加えた。 “he’s our leading man about here, is old Cunningham, and a very decent fellow too. %% 「彼はここら辺の有力者で、老カニンガムはとても立派な人物だ。 He’ll be cut up over this, for the man has been in his service for years and was a good servant. %% 彼はこれでひどく悲しむだろう、なぜならその男は長年彼に仕え、良い召使だったからだ。 It’s evidently the same villains who broke into Acton’s.” %% 明らかにアクトン家に押し入ったのと同じ悪党だ。」 “And stole that very singular collection,” said Holmes, thoughtfully. %% 「そしてあの非常に珍しいコレクションを盗んだ」とホームズは考え深く言った。 “Precisely.” %% 「その通りだ。」 “Hum! It may prove the simplest matter in the world, but all the same at first glance this is just a little curious, is it not? %% 「ふむ! これは世界で最も単純な事件だと判明するかもしれないが、それでも一見したところ、これは少し奇妙だ、そうではないだろうか? A gang of burglars acting in the country might be expected to vary the scene of their operations, and not to crack two cribs in the same district within a few days. %% 田舎で活動する強盗団は、犯行現場を変え、数日以内に同じ地区で二軒の家に押し入ることはないと予想される。 When you spoke last night of taking precautions I remember that it passed through my mind that this was probably the last parish in England to which the thief or thieves would be likely to turn their attention—which shows that I have still much to learn.” %% 昨夜、君が予防策を講じることについて話した時、ここはおそらくイギリスで泥棒が注意を向けそうな最後の教区だと思ったことを覚えている。これは私がまだ学ぶべきことがたくさんあることを示している。」 “I fancy it’s some local practitioner,” said the Colonel. %% 「地元の開業医だと思う」と大佐は言った。 “In that case, of course, Acton’s and Cunningham’s are just the places he would go for, since they are far the largest about here.” %% 「その場合、もちろん、アクトンとカニンガムは、この辺りでは群を抜いて大きいので、彼が狙う場所だろう。」 “And richest?” %% 「そして一番裕福?」 “Well, they ought to be, but they’ve had a lawsuit for some years which has sucked the blood out of both of them, I fancy. %% 「そう、そうあるべきだが、彼らは数年間訴訟を起こしていて、両者から血を吸い取ったと思う。 Old Acton has some claim on half Cunningham’s estate, and the lawyers have been at it with both hands.” %% 老アクトンはカニンガムの財産の半分について何らかの権利を主張しており、弁護士たちは両手でそれに取り組んできた。」 “If it’s a local villain there should not be much difficulty in running him down,” said Holmes with a yawn. %% 「もし地元の悪党なら、彼を追い詰めるのはそう難しくないだろう」とホームズはあくびをしながら言った。 “All right, Watson, I don’t intend to meddle.” %% 「分かった、ワトソン、私は干渉するつもりはない。」 “Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door. %% 「フォレスター警部です」と執事はドアを開け放ちながら言った。 The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. %% 警察官は、賢く、鋭い顔をした若い男で、部屋に足を踏み入れた。 “Good-morning, Colonel,” said he; %% 「おはようございます、大佐」と彼は言った。 “I hope I don’t intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street is here.” %% 「お邪魔でなければいいのですが、ベーカー街のホームズさんがこちらにいらっしゃると伺いました。」 The Colonel waved his hand towards my friend, and the Inspector bowed. %% 大佐は私の友人に向かって手を振り、警部はお辞儀をした。 “We thought that perhaps you would care to step across, Mr. Holmes.” %% 「ホームズさん、もしかしたら来てくださるのではないかと思いまして。」 “The fates are against you, Watson,” said he, laughing. %% 「運命は君に味方していないな、ワトソン」と彼は笑いながら言った。 “We were chatting about the matter when you came in, Inspector. %% 「警部、あなたが入ってきた時、私たちはその件について話していました。 Perhaps you can let us have a few details.” %% おそらくあなたは私たちにいくつかの詳細を教えてくれるでしょう。」 As he leaned back in his chair in the familiar attitude I knew that the case was hopeless. %% 彼がいつもの態度で椅子に寄りかかった時、私はこの事件は絶望的だと分かった。 “We had no clue in the Acton affair. %% 「アクトン事件では手がかりがなかった。 But here we have plenty to go on, and there’s no doubt it is the same party in each case. %% しかし、ここでは十分に調べる価値があり、どちらの事件も同じ犯人であることは間違いない。 The man was seen.” %% 男は目撃されている。」 “Ah!” %% 「ああ!」 “Yes, sir. But he was off like a deer after the shot that killed poor William Kirwan was fired. %% 「はい、そうです。しかし、彼は哀れなウィリアム・カーワンを殺した銃声の後、鹿のように逃げてしまいました。 Mr. Cunningham saw him from the bedroom window, and Mr. Alec Cunningham saw him from the back passage. %% カニンガム氏は寝室の窓から彼を見ましたし、アレック・カニンガム氏は裏口から彼を見ました。 It was quarter to twelve when the alarm broke out. %% 警報が鳴ったのは12時15分だった。 Mr. Cunningham had just got into bed, and Mr. Alec was smoking a pipe in his dressing-gown. %% カニンガム氏はちょうどベッドに入ったところで、アレック氏はドレッシングガウンを着てパイプを吸っていた。 They both heard William the coachman calling for help, and Mr. Alec ran down to see what was the matter. %% 二人とも御者のウィリアムが助けを求めているのを聞き、アレック氏は何事かと駆け下りていった。 The back door was open, and as he came to the foot of the stairs he saw two men wrestling together outside. %% 裏口が開いており、階段のふもとまで来ると、外で二人の男が取っ組み合っているのが見えた。 One of them fired a shot, the other dropped, and the murderer rushed across the garden and over the hedge. %% 一人が発砲し、もう一人が倒れ、犯人は庭を横切って生垣を越えて逃走した。 Mr. Cunningham, looking out of his bedroom, saw the fellow as he gained the road, but lost sight of him at once. %% カニンガム氏は寝室から外を眺めていて、男が道に出るところを見たが、すぐに見失ってしまった。 Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man, and so the villain got clean away. %% アレック氏は死にゆく男を助けられないかどうか立ち止まったので、犯人は逃げおおせた。 Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff, we have no personal clue; %% 彼が中背の男で、黒っぽい服を着ていたという事実以外に、私たちは個人的な手がかりがない。 but we are making energetic inquiries, and if he is a stranger we shall soon find him out.” %% しかし、私たちは精力的に捜査をしており、もし彼がよそ者ならすぐに見つかるだろう」 “What was this William doing there? %% 「このウィリアムはそこで何をしていたんだ? Did he say anything before he died?” %% 死ぬ前に何か言ったか?」 “Not a word. He lives at the lodge with his mother, and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the intention of seeing that all was right there. %% 「一言も。彼は母親と門番小屋に住んでおり、とても忠実な男だったので、私たちは彼がすべてが大丈夫か確認するつもりで家まで歩いて行ったのではないかと想像している。 Of course this Acton business has put every one on their guard. %% もちろん、このアクトン事件は誰もが警戒している。 The robber must have just burst open the door—the lock has been forced—when William came upon him.” %% 強盗はちょうどドアを押し開けたに違いない。鍵はこじ開けられていた。ウィリアムが彼に遭遇したときだ。」 “Did William say anything to his mother before going out?” %% 「ウィリアムは出かける前に母親に何か言ったか?」 “She is very old and deaf, and we can get no information from her. %% 「彼女はとても年寄りで耳が聞こえず、彼女からは何も情報は得られない。 The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. %% ショックで彼女は半分ぼけてしまったが、彼女は決して頭が良くなかったと私は理解している。 There is one very important circumstance, however. %% しかし、非常に重要な状況が一つある。 Look at this!” %% これを見て!」 He took a small piece of torn paper from a note-book %% 彼はノートから破れた紙切れを取り出した。 and spread it out upon his knee. %% そして、それを膝の上に広げた。 “This was found between the finger and thumb of the dead man. %% 「これは死人の指と親指の間に挟まれていた。 It appears to be a fragment torn from a larger sheet. %% もっと大きな紙から破り取られた断片のようだ。 You will observe that the hour mentioned upon it is the very time at which the poor fellow met his fate. %% ここに書かれている時刻は、まさにこの哀れな男が運命に出会った時間であることにお気づきだろう。 You see that his murderer might have torn the rest of the sheet from him or he might have taken this fragment from the murderer. %% 彼を殺した犯人が、この紙の残りを彼から引き裂いたか、あるいは彼がこの断片を犯人から奪い取ったかのどちらかだ。 It reads almost as though it were an appointment.” %% まるで約束のようだ」 Holmes took up the scrap of paper, a facsimile of which is here reproduced. %% ホームズはその紙切れを手に取った。その複写をここに再現する。 [image: paper saying “at quarter to twelve; %% [画像:「12時15分」と書かれた紙] learn what; maybe”] %% 何を知るか、もしかしたら」] “Presuming that it is an appointment,” continued the Inspector, “it is of course a conceivable theory that this William Kirwan—though he had the reputation of being an honest man, may have been in league with the thief. %% 「これが約束だと仮定すると」と警部は続けた、「このウィリアム・カーワンは、正直な人間だという評判だったが、泥棒と共謀していたという考えももちろん考えられる。 He may have met him there, may even have helped him to break in the door, and then they may have fallen out between themselves.” %% 彼はそこで泥棒と会い、ドアを破るのを手伝ったかもしれないし、その後彼らは仲違いしたのかもしれない。」 “This writing is of extraordinary interest,” said Holmes, who had been examining it with intense concentration. %% 「この書き込みは非常に興味深い」と、それを熱心に調べていたホームズは言った。 “These are much deeper waters than I had thought.” %% 「これは私が思っていたよりもずっと深い水だ。」 He sank his head upon his hands, while the Inspector smiled at the effect which his case had had upon the famous London specialist. %% 彼は頭を両手で抱え込んだが、警部は自分の事件がロンドンの有名な専門家に与えた影響に微笑んだ。 “Your last remark,” said Holmes, presently, “as to the possibility of there being an understanding between the burglar and the servant, and this being a note of appointment from one to the other, is an ingenious and not entirely impossible supposition. %% 「あなたの最後の発言は」とホームズは言った、「泥棒と召使の間に了解があった可能性、そしてこれが一方から他方への約束のメモである可能性については、独創的で全く不可能ではない仮定だ。 But this writing opens up—” He sank his head into his hands again and remained for some minutes in the deepest thought. %% しかし、この書き込みは・・・」彼は再び頭を両手で抱え込み、数分間深く考え込んだ。 When he raised his face again, I was surprised to see that his cheek was tinged with colour, and his eyes as bright as before his illness. %% 彼が再び顔を上げた時、私は彼の頬が色づき、目が病気前のように明るくなっているのに驚いた。 He sprang to his feet with all his old energy. %% 彼は昔の元気を取り戻して立ち上がった。 “I’ll tell you what,” said he, “I should like to have a quiet little glance into the details of this case. %% 「こうしよう」と彼は言った、「この事件の詳細を少しだけ調べてみたい。 There is something in it which fascinates me extremely. %% 何か私を非常に惹きつけるものがある。 If you will permit me, Colonel, I will leave my friend Watson and you, and I will step round with the Inspector to test the truth of one or two little fancies of mine. %% 大佐、もし許していただけるなら、私は友人のワトソンとあなたを残して、私の1つか2つの小さな空想の真実を確かめるために検査官と一緒に歩き回りたいと思います。 I will be with you again in half an hour.” %% 30分後に戻ってきます」 An hour and half had elapsed before the Inspector returned alone. %% 検査官が一人で戻ってくるまで1時間半が経過した。 “Mr. Holmes is walking up and down in the field outside,” said he. %% 「ホームズさんは外の野原を行ったり来たりしています」と彼は言った。 “He wants us all four to go up to the house together.” %% 「彼は私たち4人全員が一緒に家に行くことを望んでいます」 “To Mr. Cunningham’s?” %% 「カニンガムさんのところへ?」 “Yes, sir.” %% 「はい」 “What for?” %% 「何のために?」 The Inspector shrugged his shoulders. %% 警部は肩をすくめた。 “I don’t quite know, sir. %% 「よくわかりません。 Between ourselves, I think Mr. Holmes had not quite got over his illness yet. %% 内緒だが、ホームズ氏はまだ病気から完全に回復していなかったと思う。 He’s been behaving very queerly, and he is very much excited.” %% 彼は非常に奇妙な振る舞いをしていて、とても興奮しています。」 “I don’t think you need alarm yourself,” said I. %% 「心配する必要はないと思います」と私は言った。 “I have usually found that there was method in his madness.” %% 「彼の狂気には方法があることがよくわかりました。」 “Some folks might say there was madness in his method,” muttered the Inspector. %% 「彼の方法には狂気があったと言う人もいるかもしれない」と検査官はつぶやいた。 “But he’s all on fire to start, Colonel, so we had best go out if you are ready.” %% 「しかし、彼は出発するのに燃えています、大佐、それであなたが準備ができていたら、私たちは出かけたほうがいいです。」 We found Holmes pacing up and down in the field, his chin sunk upon his breast, and his hands thrust into his trousers pockets. %% 私たちはホームズが野原を行ったり来たりしているのを見つけ、彼の顎は胸に沈み、両手はズボンのポケットに突っ込まれていた。 “The matter grows in interest,” said he. %% 「問題は興味深くなっている」と彼は言った。 “Watson, your country-trip has been a distinct success. %% 「ワトソン、君の田舎旅行は明らかに成功だった。 I have had a charming morning.” %% 私は魅力的な朝を過ごした。」 “You have been up to the scene of the crime, I understand,” said the Colonel. %% 「君は犯行現場に行ったと聞いている」と大佐は言った。 “Yes; the Inspector and I have made quite a little reconnaissance together.” %% 「はい、警部と私は一緒にかなりの偵察をしました。」 “Any success?” %% 「何か成果は?」 “Well, we have seen some very interesting things. %% 「ええ、とても興味深いものをいくつか見ました。 I’ll tell you what we did as we walk. %% 歩きながら何をしたのかをお話ししましょう。 First of all, we saw the body of this unfortunate man. %% まず、この不幸な男の遺体を見ました。 He certainly died from a revolver wound as reported.” %% 彼は確かに報告されたようにリボルバーの傷で亡くなりました。」 “Had you doubted it, then?” %% 「では、それを疑っていたのですか?」 “Oh, it is as well to test everything. %% 「ああ、すべてをテストするのも同じことです。 Our inspection was not wasted. %% 私たちの検査は無駄ではありませんでした。 We then had an interview with Mr. Cunningham and his son, who were able to point out the exact spot where the murderer had broken through the garden-hedge in his flight. %% それから私たちはカニンガム氏とその息子に面会し、彼らは殺人者が逃走中に庭の生垣を突き破った正確な場所を指摘することができました。 That was of great interest.” %% それはとても興味深いことでした。」 “Naturally.” %% 「当然です。」 “Then we had a look at this poor fellow’s mother. %% 「それから私たちはこの哀れな男の母親に会いました。 We could get no information from her, however, as she is very old and feeble.” %% しかし、彼女はとても年老いていて弱っているので、彼女からは何も情報を得ることができませんでした。」 “And what is the result of your investigations?” %% 「そして、あなたの調査の結果は?」 “The conviction that the crime is a very peculiar one. %% 「この犯罪が非常に奇妙なものだという確信です。 Perhaps our visit now may do something to make it less obscure. %% おそらく私たちの訪問は、それをより不明瞭にしないために何かをするかもしれません。 I think that we are both agreed, Inspector that the fragment of paper in the dead man’s hand, bearing, as it does, the very hour of his death written upon it, is of extreme importance.” %% 私たちは二人とも、死んだ男の手にある紙片が、彼の死のまさにその時刻が書かれているように、非常に重要であることに同意していると思います。」 “It should give a clue, Mr. Holmes.” %% 「それは手がかりを与えてくれるはずです、ホームズさん。」 “It does give a clue. %% 「それは手がかりを与えてくれます。 Whoever wrote that note was the man who brought William Kirwan out of his bed at that hour. %% そのメモを書いた人は誰であれ、その時間帯にウィリアム・カーワンをベッドから連れ出した人だった。 But where is the rest of that sheet of paper?” %% しかし、その紙の残りはどこにあるのでしょうか?」 “I examined the ground carefully in the hope of finding it,” said the Inspector. %% 「私はそれを発見したいと思って地面を注意深く調べました」と警部は言った。 “It was torn out of the dead man’s hand. %% 「それは死んだ男の手から引き裂かれました。 Why was some one so anxious to get possession of it? %% なぜ誰かがそれを手に入れようと躍起になっているのでしょうか? Because it incriminated him. %% なぜなら、それが彼を有罪にしたからです。 And what would he do with it? %% そして、彼はそれをどうするのでしょうか? Thrust it into his pocket, most likely, never noticing that a corner of it had been left in the grip of the corpse. %% おそらく、その一角が死体の握りの中に残っていることに気づかずに、それをポケットに突っ込んだのでしょう。 If we could get the rest of that sheet it is obvious that we should have gone a long way towards solving the mystery.” %% もしその紙の残りを見つけることができれば、謎を解くために大いに役立つことは明らかだ。」 “Yes, but how can we get at the criminal’s pocket before we catch the criminal?” %% 「そうですね、しかし犯人を捕まえる前にどうやって犯人のポケットの中身を調べられるでしょうか?」 “Well, well, it was worth thinking over. %% 「なるほど、なるほど、それは考える価値がある。 Then there is another obvious point. %% それから、もう一つ明らかな点がある。 The note was sent to William. %% その手紙はウィリアムに送られた。 The man who wrote it could not have taken it; %% それを書いた男がそれを取ったはずはない。 otherwise, of course, he might have delivered his own message by word of mouth. %% そうでなければ、もちろん、彼は口頭で自分のメッセージを届けたかもしれない。 Who brought the note, then? %% では、誰がその手紙を届けたのだろうか? Or did it come through the post?” %% それとも郵便で届いたのか?」 “I have made inquiries,” said the Inspector. %% 「私は問い合わせをした」と警部は言った。 “William received a letter by the afternoon post yesterday. %% 「ウィリアムは昨日午後の郵便で手紙を受け取った。 The envelope was destroyed by him.” %% 封筒は彼によって破棄された。」 “Excellent!” cried Holmes, clapping the Inspector on the back. %% 「素晴らしい!」とホームズは叫び、警部の背中を叩いた。 “You’ve seen the postman. %% 「郵便配達員に会ったんだね。 It is a pleasure to work with you. %% あなたと働くのは楽しいことだ。 Well, here is the lodge, and if you will come up, Colonel, I will show you the scene of the crime.” %% さて、ここがロッジです、大佐、もし上がっていただければ、犯行現場をお見せしましょう。」 We passed the pretty cottage where the murdered man had lived, and walked up an oak-lined avenue to the fine old Queen Anne house, which bears the date of Malplaquet upon the lintel of the door. %% 私たちは殺された男が住んでいた美しいコテージを通り過ぎ、オークの並木道を歩いて、ドアのまぐさにマルプラケの年代が刻まれた古いアン女王の家まで歩いた。 Holmes and the Inspector led us round it until we came to the side gate, which is separated by a stretch of garden from the hedge which lines the road. %% ホームズと検査官は私たちを案内して、道に沿って並ぶ生け垣から庭の広がりで隔てられた側門まで案内した。 A constable was standing at the kitchen door. %% 巡査が台所のドアの前に立っていた。 “Throw the door open, officer,” said Holmes. %% 「ドアを開けてください、巡査」とホームズは言った。 “Now, it was on those stairs that young Mr. Cunningham stood and saw the two men struggling just where we are. %% 「さて、若いカニンガム氏が立って、私たちがいる場所で二人の男が争っているのを見たのは、あの階段の上だった。 Old Mr. Cunningham was at that window—the second on the left—and he saw the fellow get away just to the left of that bush. %% 老カニンガム氏はあの窓にいた、左から二番目だ、そして彼はあの茂みのすぐ左に逃げる男を見た。 Then Mr. Alec ran out and knelt beside the wounded man. %% それからアレック氏は走り出て、負傷した男のそばに跪いた。 The ground is very hard, you see, and there are no marks to guide us.” %% 地面はとても硬く、私たちを導く印がないのがわかるだろう。」 As he spoke two men came down the garden path, from round the angle of the house. %% 彼が話している間に、二人の男が家の角を曲がって庭の小道を降りてきた。 The one was an elderly man, with a strong, deep-lined, heavy-eyed face; %% 一人は年配の男で、強く、深く刻まれた、重い目の顔をしていた。 the other a dashing young fellow, whose bright, smiling expression and showy dress were in strange contrast with the business which had brought us there. %% もう一人は威勢のいい若い男で、明るく微笑んだ表情と派手な服装が、私たちをここに連れてきた仕事とは奇妙な対照をなしていた。 “Still at it, then?” said he to Holmes. %% 「まだやってるのか?」と彼はホームズに言った。 “I thought you Londoners were never at fault. %% 「君たちロンドン人は決して失敗しないと思っていたよ。 You don’t seem to be so very quick, after all.” %% 結局のところ、君たちはそんなに機敏ではないようだね」 “Ah, you must give us a little time,” said Holmes good-humoredly. %% 「ああ、もう少し時間をくれないと」とホームズは上機嫌に言った。 “You’ll want it,” said young Alec Cunningham. %% 「必要だろう」と若いアレック・カニンガムが言った。 “Why, I don’t see that we have any clue at all.” %% 「なぜって、私には手がかりが全くないように思える」 “There’s only one,” answered the Inspector. %% 「一つだけだ」と警部は答えた。 “We thought that if we could only find— %% 「もし見つけることができれば、 Good heavens, Mr. Holmes! %% なんてことだ、ホームズさん! What is the matter?” %% 何があったんですか?」 My poor friend’s face had suddenly assumed the most dreadful expression. %% 私の哀れな友人の顔は突然恐ろしい表情になった。 His eyes rolled upwards, his features writhed in agony, and with a suppressed groan he dropped on his face upon the ground. %% 彼の目は上を向き、顔は苦悶に歪み、うめき声を抑えながら地面に顔を伏せた。 Horrified at the suddenness and severity of the attack, we carried him into the kitchen, where he lay back in a large chair, and breathed heavily for some minutes. %% 発作の突然さと激しさに恐れおののき、私たちは彼を台所に運び、そこで彼は大きな椅子に横になり、数分間激しく息をしていた。 Finally, with a shamefaced apology for his weakness, he rose once more. %% ついに、彼は自分の弱さに対する恥ずかしそうな謝罪とともに、もう一度立ち上がった。 “Watson would tell you that I have only just recovered from a severe illness,” he explained. %% 「ワトソンは私が重病から回復したばかりだと教えてくれるだろう」と彼は説明した。 “I am liable to these sudden nervous attacks.” %% 「私はこのような突然の神経発作を起こしやすいのです。」 “Shall I send you home in my trap?” asked old Cunningham. %% 「私の馬車で家まで送りましょうか?」と老カニンガムが尋ねた。 “Well, since I am here, there is one point on which I should like to feel sure. %% 「さて、ここに来たからには、一つ確かめておきたい点がある。 We can very easily verify it.” %% それを簡単に確かめることができる。」 “What was it?” %% 「それは何だったんだ?」 “Well, it seems to me that it is just possible that the arrival of this poor fellow William was not before, but after, the entrance of the burglar into the house. %% 「さて、この哀れなウィリアムが到着したのは、泥棒が家に入る前ではなく後だったという可能性が私にはありうるように思われる。 You appear to take it for granted that, although the door was forced, the robber never got in.” %% あなたは、ドアが破られたにもかかわらず、強盗は決して中に入らなかったと当然のことと思っているようだ。」 “I fancy that is quite obvious,” said Mr. Cunningham, gravely. %% 「それは明らかだと思う」とカニンガム氏は真面目な顔で言った。 “Why, my son Alec had not yet gone to bed, and he would certainly have heard any one moving about.” %% 「なぜなら、息子のアレックはまだ寝ていなかったし、誰かが動き回る音を確かに聞いただろうからだ。」 “Where was he sitting?” %% 「彼はどこに座っていた?」 “I was smoking in my dressing-room.” %% 「私は更衣室で煙草を吸っていた。」 “Which window is that?” %% 「それはどの窓ですか?」 “The last on the left next my father’s.” %% 「父の隣の左端の窓です。」 “Both of your lamps were lit, of course?” %% 「もちろん、ランプは両方とも点灯していたのでしょう?」 “Undoubtedly.” %% 「間違いなく。」 “There are some very singular points here,” said Holmes, smiling. %% 「ここには非常に特異な点がいくつかある」とホームズは微笑みながら言った。 “Is it not extraordinary that a burglar—and a burglar who had had some previous experience—should deliberately break into a house at a time when he could see from the lights that two of the family were still afoot?” %% 「泥棒が、しかも過去に経験のある泥棒が、明かりから家族の二人がまだ起きていることが分かる時間帯にわざわざ家に押し入るのは異常なことではないだろうか?」 “He must have been a cool hand.” %% 「彼は冷静な手だったに違いない。」 “Well, of course, if the case were not an odd one we should not have been driven to ask you for an explanation,” said young Mr. Alec. %% 「もちろん、もしこの事件が奇妙なものでなければ、私たちはあなたに説明を求める必要はなかったでしょう」と若いアレック氏は言った。 “But as to your ideas that the man had robbed the house before William tackled him, I think it a most absurd notion. %% 「しかし、ウィリアムが彼に取り組む前にその男が家を強盗したというあなたの考えについては、私はそれが最もばかげた考えだと思う。 Wouldn’t we have found the place disarranged, and missed the things which he had taken?” %% 私たちは場所が乱れているのを見つけ、彼が取ったものがなくなったのに気づかなかっただろうか?」 “It depends on what the things were,” said Holmes. %% 「それは物が何だったかによる」とホームズは言った。 “You must remember that we are dealing with a burglar who is a very peculiar fellow, and who appears to work on lines of his own. %% 「私たちが扱っているのは非常に奇妙な仲間で、自分なりのやり方で仕事をしているように見える強盗だということを覚えておかなければならない。 Look, for example, at the queer lot of things which he took from Acton’s—what was it?—a ball of string, a letter-weight, and I don’t know what other odds and ends.” %% 例えば、彼がアクトンから取った奇妙なものを見てみろ、それは何だったか? 紐の玉、手紙の重し、そして他のどんなガラクタかわからない。」 “Well, we are quite in your hands, Mr. Holmes,” said old Cunningham. %% 「ホームズさん、私たちは完全にあなたにお任せします」と老カニンガムは言った。 “Anything which you or the Inspector may suggest will most certainly be done.” %% 「あなたや警部が提案することは何でも間違いなく実行されるでしょう。」 “In the first place,” said Holmes, “I should like you to offer a reward—coming from yourself, for the officials may take a little time before they would agree upon the sum, and these things cannot be done too promptly. %% 「まず第一に」とホームズは言った、「あなたに報奨金を出してもらいたい、当局が金額に同意するまでには少し時間がかかるかもしれないし、こういったことはすぐにはできない。 I have jotted down the form here, if you would not mind signing it. %% ここに書式を書き留めておきましたので、署名していただけますか。 Fifty pounds was quite enough, I thought.” %% 50ポンドもあれば十分だと思った。」 “I would willingly give five hundred,” said the J.P., taking the slip of paper and the pencil which Holmes handed to him. %% 「喜んで500ポンド出しましょう」と治安判事は言い、ホームズが差し出した紙片と鉛筆を受け取った。 “This is not quite correct, however,” he added, glancing over the document. %% 「しかし、これはあまり正確ではない」と彼は書類に目を通しながら付け加えた。 “I wrote it rather hurriedly.” %% 「かなり急いで書いたので」 “You see you begin, ‘Whereas, at about a quarter to one on Tuesday morning an attempt was made,’ and so on. %% 「ほら、こう始まっている『火曜日の午前1時15分頃、犯行が行われた』などなど。 It was at a quarter to twelve, as a matter of fact.” %% 実際は12時15分だった」 I was pained at the mistake, for I knew how keenly Holmes would feel any slip of the kind. %% 私はその間違いに心を痛めた。ホームズがそういった類の間違いをどれほど敏感に感じ取るか知っていたからだ。 It was his specialty to be accurate as to fact, but his recent illness had shaken him, and this one little incident was enough to show me that he was still far from being himself. %% 事実に関して正確であることが彼の専門だったが、最近の病気が彼を揺さぶっており、この小さな出来事だけでも、彼がまだ自分らしくないことを示すのに十分だった。 He was obviously embarrassed for an instant, while the Inspector raised his eyebrows, and Alec Cunningham burst into a laugh. %% 彼は明らかに一瞬当惑し、一方で警部は眉を上げ、アレック・カニンガムは大笑いした。 The old gentleman corrected the mistake, however, and handed the paper back to Holmes. %% しかし、老紳士は間違いを訂正し、紙をホームズに返した。 “Get it printed as soon as possible,” he said; %% 「できるだけ早く印刷してくれ」と彼は言った。 “I think your idea is an excellent one.” %% 「君の考えは素晴らしいと思う」 Holmes put the slip of paper carefully away into his pocket-book. %% ホームズは紙片を注意深く手帳にしまった。 “And now,” said he, “it really would be a good thing that we should all go over the house together and make certain that this rather erratic burglar did not, after all, carry anything away with him.” %% 「そして今」と彼は言った、「私たちみんなで家中を調べて、このかなり風変わりな強盗が結局何も持ち去らなかったことを確かめるのは本当に良いことだろう」 Before entering, Holmes made an examination of the door which had been forced. %% 中に入る前に、ホームズはこじ開けられたドアを調べた。 It was evident that a chisel or strong knife had been thrust in, and the lock forced back with it. %% ノミか頑丈なナイフが差し込まれ、それで錠が押し戻されたのは明らかだった。 We could see the marks in the wood where it had been pushed in. %% 私たちはそれが差し込まれた木の跡を見ることができた。 “You don’t use bars, then?” he asked. %% 「では、鉄格子は使っていないのですか?」と彼は尋ねた。 “We have never found it necessary.” %% 「必要だと感じたことはありません」 “You don’t keep a dog?” %% 「犬は飼っていないのですか?」 “Yes, but he is chained on the other side of the house.” %% 「飼っていますが、家の反対側に鎖でつながれています」 “When do the servants go to bed?” %% 「使用人はいつ寝るのですか?」 “About ten.” %% 「10時頃です」 “I understand that William was usually in bed also at that hour.” %% 「ウィリアムもその時間には寝ていたと聞きました」 “Yes.” %% 「そうです」 “It is singular that on this particular night he should have been up. %% 「この夜に限って彼が起きていたのは奇妙なことです。 Now, I should be very glad if you would have the kindness to show us over the house, Mr. Cunningham.” %% カニンガムさん、家中を案内して頂けたら幸いです」 A stone-flagged passage, with the kitchens branching away from it, led by a wooden staircase directly to the first floor of the house. %% 石畳の通路から台所が分かれており、木製の階段が家の二階に直接通じていた。 It came out upon the landing opposite to a second more ornamental stair which came up from the front hall. %% 階段は、玄関ホールから上がる、より装飾的な二つ目の階段の向かいの踊り場に出ていた。 Out of this landing opened the drawing-room and several bedrooms, including those of Mr. Cunningham and his son. %% この踊り場から応接間と、カニンガム氏と息子の部屋を含むいくつかの寝室が開いていた。 Holmes walked slowly, taking keen note of the architecture of the house. %% ホームズはゆっくりと歩き、家の建築に熱心に注意を払っていた。 I could tell from his expression that he was on a hot scent, and yet I could not in the least imagine in what direction his inferences were leading him. %% 彼の表情から、彼が熱い匂いを嗅いでいることが分かったが、それでも彼の推論が彼をどの方向に導いているのか、私には全く想像できなかった。 “My good sir,” said Mr. Cunningham with some impatience, “this is surely very unnecessary. %% 「私の善良な旦那」とカニンガム氏は少し焦りながら言った、「これは確かに非常に不必要です。 That is my room at the end of the stairs, and my son’s is the one beyond it. %% 階段の端にあるのが私の部屋で、その向こうにあるのが息子の部屋です。 I leave it to your judgment whether it was possible for the thief to have come up here without disturbing us.” %% 泥棒が私たちを邪魔せずにここまで来れたかどうかは、あなたの判断に任せます。」 “You must try round and get on a fresh scent, I fancy,” said the son with a rather malicious smile. %% 「あなたは周りを探して新しい匂いを嗅ぐ必要があると思う」と息子は少し悪意のある笑みを浮かべて言った。 “Still, I must ask you to humour me a little further. %% 「それでも、もう少し私を甘やかすように頼まなければならない。 I should like, for example, to see how far the windows of the bedrooms command the front. %% 例えば、寝室の窓が正面をどれだけ見渡せるかを見たい。 This, I understand is your son’s room”—he pushed open the door—“and that, I presume, is the dressing-room in which he sat smoking when the alarm was given. %% ここは息子さんの部屋ですね」と彼はドアを開けた。「そして、あそこは彼が警報が出た時に煙草を吸っていた更衣室ですね。 Where does the window of that look out to?” %% あの窓はどこを見渡せるのですか?」 He stepped across the bedroom, pushed open the door, and glanced round the other chamber. %% 彼は寝室を横切り、ドアを開け、もう一つの部屋を見回した。 “I hope that you are satisfied now?” said Mr. Cunningham, tartly. %% 「これで満足したかな?」とカニンガム氏は辛辣に言った。 “Thank you, I think I have seen all that I wished.” %% 「ありがとう、見たいものは全部見たと思う」 “Then if it is really necessary we can go into my room.” %% 「それなら、本当に必要なら私の部屋に行きましょう」 “If it is not too much trouble.” %% 「あまり面倒でなければ」 The J.P. shrugged his shoulders, and led the way into his own chamber, which was a plainly furnished and commonplace room. %% 治安判事は肩をすくめて、自分の部屋に案内した。それは質素な家具が置かれたありきたりの部屋だった。 As we moved across it in the direction of the window, Holmes fell back until he and I were the last of the group. %% 私たちが窓の方向に移動すると、ホームズは後ろに下がり、彼と私がグループの最後になった。 Near the foot of the bed stood a dish of oranges and a carafe of water. %% ベッドの足元近くにオレンジの皿と水差しが置いてあった。 As we passed it Holmes, to my unutterable astonishment, leaned over in front of me and deliberately knocked the whole thing over. %% 私たちがそこを通り過ぎると、ホームズは私の前で身を乗り出し、わざと全部をひっくり返した。 The glass smashed into a thousand pieces and the fruit rolled about into every corner of the room. %% ガラスは粉々に砕け、果物は部屋の隅々まで転がった。 “You’ve done it now, Watson,” said he, coolly. %% 「ワトソン、やっちゃったな」と彼は冷静に言った。 “A pretty mess you’ve made of the carpet.” %% 「カーペットをかなり汚したな」 I stooped in some confusion and began to pick up the fruit, understanding for some reason my companion desired me to take the blame upon myself. %% 私は混乱して身をかがめ、果物を拾い始めた。何かの理由で、私の仲間が私に責任を負わせたいと思っていることを理解した。 The others did the same, and set the table on its legs again. %% 他の者も同じことをし、テーブルを再び脚の上に置いた。 “Halloa!” cried the Inspector, “where’s he got to?” %% 「おい!」と警部は叫んだ。「どこに行ったんだ?」 Holmes had disappeared. %% ホームズは姿を消していた。 “Wait here an instant,” said young Alec Cunningham. %% 「ちょっとここで待って」と若いアレック・カニンガムが言った。 “The fellow is off his head, in my opinion. %% 「私の考えでは、あの男は頭がおかしくなっている。 Come with me, father, and see where he has got to!” %% 父さん、一緒に来てください。どこに行ったか見てみましょう!」 They rushed out of the room, leaving the Inspector, the Colonel, and me staring at each other. %% 彼らは部屋から飛び出し、警部、大佐、私を残して互いに見つめ合った。 “’Pon my word, I am inclined to agree with Master Alec,” said the official. %% 「誓ってもいいが、私はアレック様に同意する傾向がある」と警官は言った。 “It may be the effect of this illness, but it seems to me that—” %% 「この病気の影響かもしれないが、私にはそう思える」 His words were cut short by a sudden scream of “Help! Help! Murder!” %% 彼の言葉は「助けて! 助けて! 殺人!」という突然の叫び声で遮られた。 With a thrill I recognised the voice of that of my friend. %% 私はその声が友人のものだと気づいてぞっとした。 I rushed madly from the room on to the landing. %% 私は狂ったように部屋から踊り場に駆け出した。 The cries, which had sunk down into a hoarse, inarticulate shouting, came from the room which we had first visited. %% かすれた不明瞭な叫び声に落ち着いたその叫びは、私たちが最初に訪れた部屋から聞こえてきた。 I dashed in, and on into the dressing-room beyond. %% 私は突入し、その先の更衣室に駆け込んだ。 The two Cunninghams were bending over the prostrate figure of Sherlock Holmes, the younger clutching his throat with both hands, while the elder seemed to be twisting one of his wrists. %% 二人のカニンガムが倒れたシャーロック・ホームズの姿に覆いかぶさり、弟が両手で彼の喉をつかみ、兄は彼の手首をねじっているようだった。 In an instant the three of us had torn them away from him, and Holmes staggered to his feet, very pale and evidently greatly exhausted. %% 一瞬のうちに私たち三人は二人を彼から引き離し、ホームズはよろよろと立ち上がった。顔色は真っ青で、明らかにひどく疲れていた。 “Arrest these men, Inspector!” he gasped. %% 「警部、この男たちを逮捕してくれ!」彼は息も絶え絶えに言った。 “On what charge?” %% 「何の容疑で?」 “That of murdering their coachman, William Kirwan!” %% 「御者のウィリアム・カーワンを殺害した容疑だ!」 The Inspector stared about him in bewilderment. %% 警部は当惑して彼を見つめた。 “Oh, come now, Mr. Holmes,” said he at last, “I’m sure you don’t really mean to—” %% 「おい、おい、ホームズさん」と彼はついに言った、「君は本当にそうするつもりはないと思うが」 “Tut, man, look at their faces!” cried Holmes, curtly. %% 「おい、彼らの顔を見ろ!」とホームズは素っ気なく叫んだ。 Never, certainly, have I seen a plainer confession of guilt upon human countenances. %% 確かに、私は人間の顔にこれほどはっきりと罪の告白が現れているのを見たことは一度もない。 The older man seemed numbed and dazed with a heavy, sullen expression upon his strongly-marked face. %% 年長の男は、そのはっきりとした顔に重苦しく不機嫌な表情を浮かべて、麻痺してぼうっとしているようだった。 The son, on the other hand, had dropped all that jaunty, dashing style which had characterized him, and the ferocity of a dangerous wild beast gleamed in his dark eyes and distorted his handsome features. %% 一方、息子は彼の特徴であるあの軽快で威勢のいい態度をすっかり捨て去り、危険な野獣の凶暴さが彼の黒い目に輝き、そのハンサムな顔立ちを歪めていた。 The Inspector said nothing, but, stepping to the door, he blew his whistle. %% 警部は何も言わずにドアまで歩き、口笛を吹いた。 Two of his constables came at the call. %% 警官が二人、呼び出しに応じてやってきた。 “I have no alternative, Mr. Cunningham,” said he. %% 「私には選択の余地がありません、カニンガムさん」と彼は言った。 “I trust that this may all prove to be an absurd mistake, but you can see that—Ah, would you? %% 「これがすべてばかげた間違いだと判明することを信じているが、君にもわかるだろう。ああ、そうか? Drop it!” He struck out with his hand, and a revolver which the younger man was in the act of cocking clattered down upon the floor. %% 落とせ!」彼は手で殴りつけ、若い男が撃鉄を起こそうとしていたリボルバーは床に落ちて音を立てた。 “Keep that,” said Holmes, quietly putting his foot upon it; %% 「それを取っておけ」とホームズは静かにその上に足を乗せながら言った。 “you will find it useful at the trial. %% 「裁判で役に立つだろう。 But this is what we really wanted.” %% しかし、これが我々が本当に欲しかったものだ。」 He held up a little crumpled piece of paper. %% 彼は小さく丸まった紙切れを持ち上げた。 “The remainder of the sheet!” cried the Inspector. %% 「紙の残りか!」と警部は叫んだ。 “Precisely.” %% 「その通り。」 “And where was it?” %% 「それはどこにあった?」 “Where I was sure it must be. %% 「私が確信していた場所にあった。 I’ll make the whole matter clear to you presently. %% すぐに全てを明らかにしよう。 I think, Colonel, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest. %% 大佐、あなたとワトソンは今戻ってもいいと思う。私は遅くとも一時間以内に戻る。 The Inspector and I must have a word with the prisoners, but you will certainly see me back at luncheon time.” %% 警部と私は囚人と話をしなければならないが、昼食時には必ず戻ってくる。」 Sherlock Holmes was as good as his word, for about one o’clock he rejoined us in the Colonel’s smoking-room. %% シャーロック・ホームズは約束通り、一時頃に大佐の喫煙室で私たちと合流した。 He was accompanied by a little elderly gentleman, who was introduced to me as the Mr. Acton whose house had been the scene of the original burglary. %% 彼は小柄な老紳士を伴っていたが、その人は私に、最初の強盗の現場となった家の持ち主であるアクトン氏として紹介された。 “I wished Mr. Acton to be present while I demonstrated this small matter to you,” said Holmes, “for it is natural that he should take a keen interest in the details. %% 「この小さな事件をあなたに説明する際にアクトン氏に同席して欲しかったのです」とホームズは言った。「彼が詳細に強い関心を持つのは当然のことです。 I am afraid, my dear Colonel, that you must regret the hour that you took in such a stormy petrel as I am.” %% 大佐、私のような嵐を呼ぶ海鳥を招き入れたことを後悔しているに違いありませんね。」 “On the contrary,” answered the Colonel, warmly, “I consider it the greatest privilege to have been permitted to study your methods of working. %% 「それどころか」と大佐は熱く答えた。「あなたの仕事ぶりを研究する機会を得たことを最大の特権だと思っています。 I confess that they quite surpass my expectations, and that I am utterly unable to account for your result. %% 正直に言って、私の期待をはるかに上回っており、あなたの結果を説明することが全くできません。 I have not yet seen the vestige of a clue.” %% 私には手がかりのかけらも見えませんでした。」 “I am afraid that my explanation may disillusionize you but it has always been my habit to hide none of my methods, either from my friend Watson or from any one who might take an intelligent interest in them. %% 「私の説明で幻滅させてしまうかもしれませんが、私は友人のワトソンにも、私の方法に知的な関心を持つ人にも、自分の方法を隠さないことを常としています。 But, first, as I am rather shaken by the knocking about which I had in the dressing-room, I think that I shall help myself to a dash of your brandy, Colonel. %% しかし、まず、私は更衣室で受けた殴打でかなり動揺しているので、大佐、あなたのブランデーを少し飲ませていただこうと思います。 My strength has been rather tried of late.” %% 最近、私の体力はかなり試されている。」 “I trust that you had no more of those nervous attacks.” %% 「もう神経発作は起こっていないと信じています。」 Sherlock Holmes laughed heartily. %% シャーロック・ホームズは心から笑った。 “We will come to that in its turn,” said he. %% 「順番にそこまで行きましょう」と彼は言った。 “I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision. %% 「私はこの事件の説明を順を追って行い、私の決断を導いた様々なポイントをお見せしましょう。 Pray interrupt me if there is any inference which is not perfectly clear to you. %% あなたにとって完全に明確でない推論があれば、どうか私を遮ってください。 “It is of the highest importance in the art of detection to be able to recognise, out of a number of facts, which are incidental and which vital. %% 「探偵術においては、数多くの事実の中から、どれが偶然でどれが重要かを認識できることが最も重要である。 Otherwise your energy and attention must be dissipated instead of being concentrated. %% そうでなければ、あなたのエネルギーと注意力は集中する代わりに散漫になってしまう。 Now, in this case there was not the slightest doubt in my mind from the first that the key of the whole matter must be looked for in the scrap of paper in the dead man’s hand. %% さて、この事件では、最初から私の頭の中には、この事件の鍵は死んだ男の手にある紙切れにあるに違いないという疑念は全くなかった。 “Before going into this, I would draw your attention to the fact that, if Alec Cunningham’s narrative was correct, and if the assailant, after shooting William Kirwan, had instantly fled, then it obviously could not be he who tore the paper from the dead man’s hand. %% 「この点に入る前に、もしアレック・カニンガムの供述が正しく、犯人がウィリアム・カーワンを撃った後すぐに逃げたのであれば、死んだ男の手から紙を破ったのは明らかに彼ではないという事実に注目したい。 But if it was not he, it must have been Alec Cunningham himself, for by the time that the old man had descended several servants were upon the scene. %% しかし、彼でなければ、アレック・カニンガム自身だったに違いない。なぜなら、老人が降りてきた時には、すでに数人の召使が現場にいた。 The point is a simple one, but the Inspector had overlooked it because he had started with the supposition that these county magnates had had nothing to do with the matter. %% 要点は単純なものだが、警部はこれらの地方の有力者たちがこの事件とは無関係だという仮定から始めたので、それを見落としていた。 Now, I make a point of never having any prejudices, and of following docilely wherever fact may lead me, and so, in the very first stage of the investigation, I found myself looking a little askance at the part which had been played by Mr. Alec Cunningham. %% さて、私は決して偏見を持たず、事実が私を導くところはどこへでも素直に従うことを心がけているので、捜査の最初の段階で、私はアレック・カニンガム氏が演じた役柄を少し斜めに見ている自分に気づいた。 “And now I made a very careful examination of the corner of paper which the Inspector had submitted to us. %% 「そして、私は警部が提出した紙の端を非常に注意深く調べた。 It was at once clear to me that it formed part of a very remarkable document. %% それが非常に注目すべき文書の一部であることはすぐにわかった。 Here it is. %% これがそれだ。 Do you not now observe something very suggestive about it?” %% 何か示唆に富むものを見いだせないか?」 “It has a very irregular look,” said the Colonel. %% 「非常に不規則な形をしている」と大佐は言った。 “My dear sir,” cried Holmes, “there cannot be the least doubt in the world that it has been written by two persons doing alternate words. %% 「親愛なる大佐」とホームズは叫んだ。「これが二人の人間によって交互に書かれたものだということは、この世で最も疑いようのないことだ。 When I draw your attention to the strong t’s of ‘at’ and ‘to’, and ask you to compare them with the weak ones of ‘quarter’ and ‘twelve,’ you will instantly recognise the fact. %% at」と「to」の強いtに注意を向け、「quarter」と「twelve」の弱いtと比較すれば、すぐに事実を認めるだろう。 A very brief analysis of these four words would enable you to say with the utmost confidence that the ‘learn’ and the ‘maybe’ are written in the stronger hand, and the ‘what’ in the weaker.” %% この四つの言葉をごく簡単に分析すれば、「learn」と「maybe」は強い手で書かれ、「what」は弱い手で書かれていると、自信をもって言うことができるだろう。」 “By Jove, it’s as clear as day!” cried the Colonel. %% 「おや、これは明らかだ!」と大佐は叫んだ。 “Why on earth should two men write a letter in such a fashion?” %% 「いったいなぜ二人の男がこんな風に手紙を書くんだ?」 “Obviously the business was a bad one, and one of the men who distrusted the other was determined that, whatever was done, each should have an equal hand in it. %% 「明らかにこの仕事は悪いもので、相手を信用していない男の一人は、何をしようとも、それぞれが平等に手を貸すべきだと決意していた。 Now, of the two men, it is clear that the one who wrote the ‘at’ and ‘to’ was the ringleader.” %% さて、二人の男のうち、「at」と「to」を書いた方が首謀者であることは明らかだ。」 “How do you get at that?” %% 「どうしてそう思うんだ?」 “We might deduce it from the mere character of the one hand as compared with the other. %% 「もう一方の手と比べて、一方の手の単なる特徴からそれを推測できる。 But we have more assured reasons than that for supposing it. %% しかし、それを推測するもっと確かな理由がある。 If you examine this scrap with attention you will come to the conclusion that the man with the stronger hand wrote all his words first, leaving blanks for the other to fill up. %% この紙片を注意深く調べれば、より強い手を持つ男が最初にすべての言葉を書き、もう一人が埋めるように空白を残したという結論に達するだろう。 These blanks were not always sufficient, and you can see that the second man had a squeeze to fit his ‘quarter’ in between the ‘at’ and the ‘to,’ showing that the latter were already written. %% これらの空白はいつも十分ではなかったし、二番目の男が「at」と「to」の間に「quarter」を押し込んだのを見ることができる。後者がすでに書かれていたことを示している。 The man who wrote all his words first is undoubtedly the man who planned the affair.” %% 最初にすべての言葉を書いた男は、間違いなく事件を計画した男だ。」 “Excellent!” cried Mr. Acton. %% 「素晴らしい!」アクトン氏は叫んだ。 “But very superficial,” said Holmes. %% 「しかし、非常に表面的だ」とホームズは言った。 “We come now, however, to a point which is of importance. %% 「しかし、我々は今、重要な点にたどり着いた。 You may not be aware that the deduction of a man’s age from his writing is one which has been brought to considerable accuracy by experts. %% あなたは、人の年齢を筆跡から推測することが、専門家によってかなり正確に行われてきたことを知らないかもしれない。 In normal cases one can place a man in his true decade with tolerable confidence. %% 通常の場合、人は自分の本当の年代にかなりの自信を持って位置付けることができる。 I say normal cases, because ill-health and physical weakness reproduce the signs of old age, even when the invalid is a youth. %% 私が通常の場合と言うのは、病気や身体の衰弱は、たとえ病人が若者であっても老化の兆候を再現するからだ。 In this case, looking at the bold, strong hand of the one, and the rather broken-backed appearance of the other, which still retains its legibility although the t’s have begun to lose their crossing, we can say that the one was a young man and the other was advanced in years without being positively decrepit.” %% この場合、一方の大胆で力強い筆跡と、もう一方のやや背骨が折れたような外観を見ると、tの交差が失われ始めているにもかかわらず、まだ判読できる状態を保っており、一方は若い男性で、もう一方は老朽化が進んでいるとは言えないものの、年を重ねていると言えるだろう。」 “Excellent!” cried Mr. Acton again. %% 「素晴らしい!」アクトン氏は再び叫んだ。 “There is a further point, however, which is subtler and of greater interest. %% 「しかし、さらに微妙で興味深い点がある。 There is something in common between these hands. %% これらの筆跡には共通点がある。 They belong to men who are blood-relatives. %% 血縁関係にある男性のものだ。 It may be most obvious to you in the Greek e’s, but to me there are many small points which indicate the same thing. %% ギリシャ文字のeにそれが最もはっきりと表れているように思われるが、私には同じことを示す小さな点が他にもたくさんあるように思われる。 I have no doubt at all that a family mannerism can be traced in these two specimens of writing. %% これらの二つの筆跡に家族特有の癖が認められることは疑いない。 I am only, of course, giving you the leading results now of my examination of the paper. %% もちろん、私は今、この紙の調査結果の要点をお話ししているにすぎない。 There were twenty-three other deductions which would be of more interest to experts than to you. %% 他にも二十三の推論があるが、それは君よりも専門家にとって興味深いだろう。 They all tend to deepen the impression upon my mind that the Cunninghams, father and son, had written this letter. %% それらはすべて、この手紙をカニンガム親子が書いたという私の印象を深めるものばかりだ。 “Having got so far, my next step was, of course, to examine into the details of the crime, and to see how far they would help us. %% 「ここまで来ると、私の次の段階は、もちろん、犯罪の詳細を調べ、それがどこまで役立つかを見極めることだった。 I went up to the house with the Inspector, and saw all that was to be seen. %% 私は警部と一緒に家まで行き、見るべきものをすべて見た。 The wound upon the dead man was, as I was able to determine with absolute confidence, fired from a revolver at the distance of something over four yards. %% 死体の傷は、私が絶対の自信を持って判断できたように、四ヤード以上の距離からリボルバーで撃たれたものだった。 There was no powder-blackening on the clothes. %% 衣服に火薬の黒ずみはなかった。 Evidently, therefore, Alec Cunningham had lied when he said that the two men were struggling when the shot was fired. %% したがって、明らかに、アレック・カニンガムは、銃声が鳴ったときに二人の男が争っていたと言った点で嘘をついていた。 Again, both father and son agreed as to the place where the man escaped into the road. %% また、父と息子はどちらも、男が道路に逃げ込んだ場所について一致していた。 At that point, however, as it happens, there is a broadish ditch, moist at the bottom. %% しかし、その場所には、たまたま、底が湿った広い溝がある。 As there were no indications of bootmarks about this ditch, I was absolutely sure not only that the Cunninghams had again lied, but that there had never been any unknown man upon the scene at all. %% この溝の周りに靴跡の痕跡がなかったので、私はカニンガム親子がまた嘘をついただけでなく、現場に全く見知らぬ男がいなかったことを確信した。 “And now I have to consider the motive of this singular crime. %% 「そして、今、私はこの特異な犯罪の動機を考えなければならない。 To get at this, I endeavoured first of all to solve the reason of the original burglary at Mr. Acton’s. %% これを理解するために、私はまずアクトン氏宅での最初の強盗の理由を解明しようと努力した。 I understood, from something which the Colonel told us, that a lawsuit had been going on between you, Mr. Acton, and the Cunninghams. %% 大佐が話してくれたことから、アクトンさんとカニンガム親子との間で訴訟が起こっていることを理解した。 Of course, it instantly occurred to me that they had broken into your library with the intention of getting at some document which might be of importance in the case.” %% もちろん、彼らが事件で重要かもしれない文書を手に入れる目的であなたの書斎に押し入ったことがすぐにわかった。」 “Precisely so,” said Mr. Acton. %% 「まさにその通りだ」とアクトン氏は言った。 “There can be no possible doubt as to their intentions. %% 「彼らの意図に疑いの余地はない。 I have the clearest claim upon half of their present estate, and if they could have found a single paper—which, fortunately, was in the strong-box of my solicitors—they would undoubtedly have crippled our case.” %% 私は彼らの現在の財産の半分に対して最も明確な権利を有しており、もし彼らが一枚の書類を見つけることができたならば、幸いにもそれは私の弁護士の金庫の中にあったのだが、彼らは間違いなく私たちの訴訟を不利にしただろう。」 “There you are,” said Holmes, smiling. %% 「そういうことだ」とホームズは微笑みながら言った。 “It was a dangerous, reckless attempt, in which I seem to trace the influence of young Alec. %% 「それは危険で無謀な試みであり、私は若いアレックの影響をたどっているようだ。 Having found nothing they tried to divert suspicion by making it appear to be an ordinary burglary, to which end they carried off whatever they could lay their hands upon. %% 何も見つからなかったので、彼らは普通の強盗であるかのように見せかけて疑いをそらそうとし、そのために手に入れられるものは何でも持ち去った。 That is all clear enough, but there was much that was still obscure. %% ここまでは十分に明らかだが、まだ不明な点が多かった。 What I wanted above all was to get the missing part of that note. %% 何よりも私が欲しかったのは、その手紙の失われた部分を手に入れることだ。 I was certain that Alec had torn it out of the dead man’s hand, and almost certain that he must have thrust it into the pocket of his dressing-gown. %% 私はアレックが死んだ男の手からそれを引き裂いたことを確信していたし、彼がそれをドレッシングガウンのポケットに突っ込んだに違いないとほぼ確信していた。 Where else could he have put it? %% 彼は他にどこにそれを置いただろうか? The only question was whether it was still there. %% 唯一の問題は、それがまだそこにあるかどうかだった。 It was worth an effort to find out, and for that object we all went up to the house. %% それを探す努力をする価値はあったし、そのために私たちは皆家に行った。 “The Cunninghams joined us, as you doubtless remember, outside the kitchen door. %% 「カニンガム夫妻は、あなたがたも覚えているように、台所のドアの外で私たちと合流した。 It was, of course, of the very first importance that they should not be reminded of the existence of this paper, otherwise they would naturally destroy it without delay. %% もちろん、彼らにこの紙の存在を思い出させないことが最も重要だった。さもなければ、彼らは当然のことながら遅滞なくそれを破棄してしまうだろう。 The Inspector was about to tell them the importance which we attached to it when, by the luckiest chance in the world, I tumbled down in a sort of fit and so changed the conversation. %% 検査官が、私たちがそれに付けた重要性を彼らに伝えようとしたとき、世界で最も幸運な偶然によって、私は一種の発作で転倒し、会話を変えた。 “Good heavens!” cried the Colonel, laughing, “do you mean to say all our sympathy was wasted and your fit an imposture?” %% 「なんてことだ!」大佐は笑いながら叫んだ、「私たちの同情はすべて無駄で、あなたの発作は偽物だったと言うつもりか?」 “Speaking professionally, it was admirably done,” cried I, looking in amazement at this man who was forever confounding me with some new phase of his astuteness. %% 「専門的に言えば、それは見事な出来だった」と私は叫び、彼の鋭敏さの新しい局面で私を永遠に混乱させているこの男を驚いて見つめた。 “It is an art which is often useful,” said he. %% 「それはしばしば役に立つ芸術だ」と彼は言った。 “When I recovered I managed, by a device which had perhaps some little merit of ingenuity, to get old Cunningham to write the word ‘twelve,’ so that I might compare it with the ‘twelve’ upon the paper.” %% 「私が回復したとき、私は、おそらく少し独創性のある工夫によって、老カニンガムに「12」という単語を書かせ、それを紙の上の「12」と比較できるようにした。」 “Oh, what an ass I have been!” %% 「ああ、なんて私は馬鹿だったんだ!」 I exclaimed. %% 私は叫んだ。 “I could see that you were commiserating me over my weakness,” said Holmes, laughing. %% 「君が私の弱さを哀れんでいるのがわかった」とホームズは笑いながら言った。 “I was sorry to cause you the sympathetic pain which I know that you felt. %% 「君が感じた共感の痛みを引き起こして申し訳なかった。 We then went upstairs together, and having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door, I contrived, by upsetting a table, to engage their attention for the moment, and slipped back to examine the pockets. %% それから私たちは一緒に二階に行き、部屋に入ってドアの後ろに掛けてあるドレッシングガウンを見た私は、テーブルをひっくり返して彼らの注意を一瞬引きつけ、ポケットを調べるために後ろに下がった。 I had hardly got the paper, however—which was, as I had expected, in one of them—when the two Cunninghams were on me, and would, I verily believe, have murdered me then and there but for your prompt and friendly aid. %% しかし、私が紙を手に取った途端に、予想通りそのうちの1つに入っていたのだが、2人のカニンガムが私に襲いかかり、あなたの迅速で友好的な援助がなければ、その場で私を殺害していただろうと私は確信している。 As it is, I feel that young man’s grip on my throat now, and the father has twisted my wrist round in the effort to get the paper out of my hand. %% 実際、私は今でもあの若者の手が喉を掴むのを感じるし、父親は私の手から紙を奪おうとして手首をねじった。 They saw that I must know all about it, you see, and the sudden change from absolute security to complete despair made them perfectly desperate. %% 彼らは私がそのことについてすべて知っているはずだと悟ったのだ、絶対的な安心から完全な絶望への突然の変化が彼らを完全に自暴自棄にしたのだ。 “I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the motive of the crime. %% 「私はその後、犯行の動機について老カニンガムと少し話をした。 He was tractable enough, though his son was a perfect demon, ready to blow out his own or anybody else’s brains if he could have got to his revolver. %% 彼は十分に従順だったが、息子は完全な悪魔で、もしリボルバーを手にすることができたら、自分や他人の脳みそを吹き飛ばす準備ができていた。 When Cunningham saw that the case against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything. %% カニンガムは、自分に対する証拠があまりに強固だと悟ると、すっかり意気消沈して、すべてを白状した。 It seems that William had secretly followed his two masters on the night when they made their raid upon Mr. Acton’s, and having thus got them into his power, proceeded, under threats of exposure, to levy blackmail upon them. %% ウィリアムは、二人の主人がアクトン氏の家を襲撃した夜、密かに後をつけ、二人を自分の支配下に置き、暴露すると脅迫して、恐喝を始めたらしい。 Mr. Alec, however, was a dangerous man to play games of that sort with. %% しかし、アレック氏は、そういったゲームをする相手としては危険な人物だった。 It was a stroke of positive genius on his part to see in the burglary scare which was convulsing the country side an opportunity of plausibly getting rid of the man whom he feared. %% 田舎を震撼させている強盗騒ぎを、彼が恐れている男をもっともらしく排除する機会と見たのは、彼の側のまさに天才的な一撃だった。 William was decoyed up and shot, and had they only got the whole of the note and paid a little more attention to detail in the accessories, it is very possible that suspicion might never have been aroused.” %% ウィリアムは誘い出されて撃たれ、もし彼らがメモの全部を手に入れて、小道具の細部にもう少し注意を払っていたら、疑惑が起こることはなかったかもしれない。」 “And the note?” I asked. %% 「そしてメモは?」と私は尋ねた。 Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us. %% シャーロック・ホームズは、私たちの前に次のような紙を置いた。 If you will only come round at quarter to twelve to the east gate you will learn what will very much surprise you and maybe be of the greatest service to you and also to Annie Morrison. %% 十二時十五分までに東門まで来てくだされば、あなたをとても驚かせ、あなたにもアニー・モリソンにも大いに役立つかもしれないことを知るでしょう。 But say nothing to anyone upon the matter %% しかし、この件については誰にも話さないでください。 “It is very much the sort of thing that I expected,” said he. %% 「これは私が期待していた通りのことだ」と彼は言った。 “Of course, we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham, William Kirwan, and Annie Morrison. %% 「もちろん、アレック・カニンガム、ウィリアム・カーワン、アニー・モリソンの関係がどのようなものだったかはまだわからない。 The results shows that the trap was skillfully baited. %% 結果は、罠が巧みに仕掛けられたことを示している。 I am sure that you cannot fail to be delighted with the traces of heredity shown in the p’s and in the tails of the g’s. %% あなたはpとgの尾に示されている遺伝の痕跡に喜ばずにはいられないでしょう。 The absence of the i-dots in the old man’s writing is also most characteristic. %% 老人の筆跡にiの点がないのも非常に特徴的だ。 Watson, I think our quiet rest in the country has been a distinct success, and I shall certainly return much invigorated to Baker Street to-morrow.” %% ワトソン、田舎での静かな休息は明らかに成功したと思うし、明日は元気になってベイカー街に戻るだろう」 ## VIII: The Crooked Man %% 八曲がった男 One summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day’s work had been an exhausting one. %% 結婚して数ヶ月たったある夏の夜、私は自分の暖炉のそばに座って最後のパイプを吸い、小説を読みながらうなずいていた。その日の仕事は疲れるものだったからだ。 My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired. %% 妻はすでに二階に上がっており、少し前に玄関の鍵をかける音がしたので、使用人たちも引退したことがわかった。 I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell. %% 私が席から立ち上がり、パイプの灰を払い落としていると、突然ベルの音が聞こえた。 I looked at the clock. %% 私は時計を見た。 It was a quarter to twelve. %% 12時15分前だった。 This could not be a visitor at so late an hour. %% こんな遅い時間に訪問者であるはずがない。 A patient, evidently, and possibly an all-night sitting. %% 明らかに患者で、おそらく徹夜の看病になるだろう。 With a wry face I went out into the hall and opened the door. %% 私はしかめ面で玄関に出てドアを開けた。 To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step. %% 驚いたことに、私の玄関に立っていたのはシャーロック・ホームズだった。 “Ah, Watson,” said he, “I hoped that I might not be too late to catch you.” %% 「ああ、ワトソン」と彼は言った、「君に会うのに遅すぎないかと心配していたんだ。」 “My dear fellow, pray come in.” %% 「親愛なる友よ、どうぞ中へ。」 “You look surprised, and no wonder! %% 「驚いているようだね、驚くのも無理はない! Relieved, too, I fancy! %% 安心もしているだろうね! Hum! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days then! %% ふむ! 君はまだ独身時代のアルカディアの混合煙草を吸っているんだね! There’s no mistaking that fluffy ash upon your coat. %% 君の上着についたふわふわの灰は間違いない。 It’s easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson. %% 君が制服を着ることに慣れていたのは簡単にわかるよ、ワトソン。 You’ll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve. %% 君はハンカチを袖に入れる習慣を続ける限り、純粋な民間人として通ることはできないよ。 Could you put me up to-night?” %% 今夜泊めてもらえませんか?」 “With pleasure.” %% 「喜んで」 “You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present. %% 「君は独身者用の部屋が一つあると言っていたね、そして今は男性の訪問客がいないようだ。 Your hat-stand proclaims as much.” %% 君の帽子掛けがそう言っている」 “I shall be delighted if you will stay.” %% 「泊まってくれるなら嬉しい」 “Thank you. I’ll fill the vacant peg then. %% 「ありがとう。では空いている掛け金に掛けさせてもらうよ。 Sorry to see that you’ve had the British workman in the house. %% イギリス人労働者を家に招き入れたとは残念だ。 He’s a token of evil. %% 彼は悪のしるしだ。 Not the drains, I hope?” %% 排水管ではないと思うが?」 “No, the gas.” %% 「いいえ、ガスです」 “Ah! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it. %% 「ああ! 彼はちょうど光が当たる場所にあなたのリノリウムの上にブーツから二つの釘跡を残した。 No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I’ll smoke a pipe with you with pleasure.” %% いいえ、ありがとう、私はウォータールーで夕食を食べたが、喜んであなたとパイプを吸おう」 I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. %% 私は彼に私のポーチを渡し、彼は私の向かいに座り、しばらく黙って煙草を吸った。 I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it. %% 私は重要な用事以外に彼がこんな時間に私を訪ねてくることはないことをよく知っていたので、彼がその話題に触れるまで辛抱強く待った。 “I see that you are professionally rather busy just now,” said he, glancing very keenly across at me. %% 「君は今、仕事でかなり忙しいようだね」と彼は私を鋭くちらっと見ながら言った。 “Yes, I’ve had a busy day,” I answered. %% 「ああ、今日は忙しかった」と私は答えた。 “It may seem very foolish in your eyes,” I added, “but really I don’t know how you deduced it.” %% 「君には非常に愚かに思えるかもしれないが」と私は付け加えた、「しかし、本当に君がどうやってそれを推理したのかわからない。」 Holmes chuckled to himself. %% ホームズは独り言を言った。 “I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,” said he. %% 「私は君の習慣を知っているという利点があるんだ、ワトソン君」と彼は言った。 “When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. %% 「君の回診が短い時は歩き、長い時はハンサムを使う。 As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.” %% 君のブーツは、使用されているにもかかわらず、決して汚れていないと私は認識しているので、君が現在ハンサムを使うに足る忙しさであることは疑いようがない。」 “Excellent!” I cried. %% 「素晴らしい!」私は叫んだ。 “Elementary,” said he. %% 「初歩的なことだよ」と彼は言った。 “It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction. %% 「これは、推論者が隣人にとって驚くべき効果を生み出せる例の1つだ。なぜなら、隣人は推論の基礎となる1つの小さな点を逃しているからだ。 The same may be said, my dear fellow, for the effect of some of these little sketches of yours, which is entirely meretricious, depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader. %% 同じことが、君のこれらの小さなスケッチのいくつかの効果についても言える。それは、読者に決して伝えられない問題のいくつかの要因を君が自分の手中に保持していることに依存しているため、全く見かけ倒しだ。 Now, at present I am in the position of these same readers, for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man’s brain, and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory. %% さて、現在私はこれらの同じ読者の立場にいる。なぜなら、私はこの手で、これまでに人の脳を困惑させた最も奇妙な事件の1つのいくつかの糸を握っているが、私の理論を完成させるのに必要な1つか2つが欠けているからだ。 But I’ll have them, Watson, I’ll have them!” His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks. %% しかし、私はそれらを手に入れるよ、ワトソン、私はそれらを手に入れるよ!」彼の目は輝き、わずかに赤みが彼の薄い頬に広がった。 For an instant only. %% ほんの一瞬だけ。 When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man. %% 私が再びちらっと見たとき、彼の顔は、多くの人が彼を人間というよりは機械と見なすようにさせた、あのインディアンの落ち着きを取り戻していた。 “The problem presents features of interest,” said he. %% 「この問題は興味深い特徴を示している」と彼は言った。 “I may even say exceptional features of interest. %% 「興味深い例外的特徴と言ってもいい。 I have already looked into the matter, and have come, as I think, within sight of my solution. %% 私はすでにその問題を調べ、私の考えでは、解決策が見えてきた。 If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me.” %% もしあなたがその最後の段階で私に同行してくれるなら、あなたは私にかなり役立つかもしれない。」 “I should be delighted.” %% 「喜んで」 “Could you go as far as Aldershot to-morrow?” %% 「明日、アルダーショットまで行けるか?」 “I have no doubt Jackson would take my practice.” %% 「ジャクソンが私の診療を引き受けてくれるだろう」 “Very good. I want to start by the 11.10 from Waterloo.” %% 「とても良い。ウォータールーから11時10分に出発したい」 “That would give me time.” %% 「それでは時間がある」 “Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done.” %% 「それでは、あまり眠くなければ、これまでに起こったことと、これからしなければならないことを簡単に説明しよう」 “I was sleepy before you came. %% 「君が来るまでは眠かった。 I am quite wakeful now.” %% 今はすっかり目が覚めた」 “I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case. %% 「事件に重要なことは省かずに、できるだけ話を短くしよう。 It is conceivable that you may even have read some account of the matter. %% 君はこの事件について何か読んだことがあるかもしれない。 It is the supposed murder of Colonel Barclay, of the Royal Mallows, at Aldershot, which I am investigating.” %% 私が調査しているのは、アルダーショットでのロイヤル・マロウズ連隊のバークレイ大佐の殺人事件だ」 “I have heard nothing of it.” %% 「何も聞いていない」 “It has not excited much attention yet, except locally. %% 「地元以外ではまだあまり注目されていない。 The facts are only two days old. %% 事件はたった二日前のことだ。 Briefly they are these: %% 簡単に言うとこうだ。 “The Royal Mallows is, as you know, one of the most famous Irish regiments in the British army. %% 「ロイヤル・マロウズは、ご存じの通り、イギリス軍で最も有名なアイルランド連隊の一つだ。 It did wonders both in the Crimea and the Mutiny, and has since that time distinguished itself upon every possible occasion. %% クリミア戦争でもインド大反乱でも奇跡的な活躍をし、それ以来あらゆる機会に名を馳せてきた。 It was commanded up to Monday night by James Barclay, a gallant veteran, who started as a full private, was raised to commissioned rank for his bravery at the time of the Mutiny, and so lived to command the regiment in which he had once carried a musket. %% 月曜日の夜までは、ジェームズ・バークレイという勇敢な退役軍人が指揮を執っていたが、彼は二等兵からスタートし、インド大反乱の際に勇敢な働きをしたために将校に昇進し、かつてマスケット銃を担いでいた連隊を指揮するまでになった。 “Colonel Barclay had married at the time when he was a sergeant, and his wife, whose maiden name was Miss Nancy Devoy, was the daughter of a former colour-sergeant in the same corps. %% 「バークレイ大佐は軍曹の時に結婚し、妻は旧姓をナンシー・デヴォイといい、同じ部隊の元旗手軍曹の娘だった。 There was, therefore, as can be imagined, some little social friction when the young couple (for they were still young) found themselves in their new surroundings. %% そのため、想像できるように、若い夫婦(まだ若かった)が新しい環境に身を置いたとき、多少の社会的摩擦があった。 They appear, however, to have quickly adapted themselves, and Mrs. Barclay has always, I understand, been as popular with the ladies of the regiment as her husband was with his brother officers. %% しかし、彼らはすぐに順応したようで、バークレイ夫人は夫が同僚の将校に人気があったように、連隊の女性にいつも人気があったと聞いている。 I may add that she was a woman of great beauty, and that even now, when she has been married for upwards of thirty years, she is still of a striking and queenly appearance. %% 彼女はとても美しい女性で、結婚して30年以上経った今でも、印象的で女王のような容姿をしている。 “Colonel Barclay’s family life appears to have been a uniformly happy one. %% 「バークレイ大佐の家庭生活は一貫して幸せだったようだ。 Major Murphy, to whom I owe most of my facts, assures me that he has never heard of any misunderstanding between the pair. %% 私が事実のほとんどを負っているマーフィー少佐は、夫婦の間に誤解があったとは聞いたことがないと断言している。 On the whole, he thinks that Barclay’s devotion to his wife was greater than his wife’s to Barclay. %% 全体的に見て、彼はバークレイの妻への献身は、妻のバークレイへの献身よりも大きかったと考えている。 He was acutely uneasy if he were absent from her for a day. %% 彼は一日でも彼女と離れているとひどく不安になった。 She, on the other hand, though devoted and faithful, was less obtrusively affectionate. %% 一方、彼女は献身的で誠実ではあったが、それほど愛情を押し付けることはなかった。 But they were regarded in the regiment as the very model of a middle-aged couple. %% しかし、連隊では彼らは中年夫婦の模範と見なされていた。 There was absolutely nothing in their mutual relations to prepare people for the tragedy which was to follow. %% 彼らの相互関係には、後に起こる悲劇を予感させるものは全くなかった。 “Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character. %% 「バークレイ大佐自身も、性格にいくつかの奇妙な特徴があったようだ。 He was a dashing, jovial old soldier in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness. %% 彼は普段は威勢のいい陽気な老兵だったが、かなりの暴力や執念深さを見せることもあった。 This side of his nature, however, appears never to have been turned towards his wife. %% しかし、彼の性格のこの側面は、妻に向けられたことは一度もなかったようだ。 Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed, was the singular sort of depression which came upon him at times. %% マーフィー少佐と私が会話した他の将校の五人のうち三人が印象に残ったもう一つの事実は、時折彼を襲う奇妙な憂鬱だった。 As the major expressed it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible hand, when he has been joining the gayeties and chaff of the mess-table. %% 少佐が表現したように、彼が食堂の陽気な会話に加わっている時、まるで目に見えない手によって、彼の口から笑顔が消されることがよくあった。 For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom. %% 何日もの間、彼がその気分になると、彼は深い憂鬱に沈み込んでいた。 This and a certain tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed. %% これと、ある種の迷信的な傾向だけが、彼の同僚将校たちが観察した彼の性格の異常な特徴だった。 The latter peculiarity took the form of a dislike to being left alone, especially after dark. %% 後者の特異性は、特に暗くなってから一人にされることを嫌うという形をとった。 This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture. %% 目立って男らしい性格のこの幼稚な特徴は、しばしば批判や推測の的となっていた。 “The first battalion of the Royal Mallows (which is the old 117th) has been stationed at Aldershot for some years. %% 「ロイヤル・マロウズ第一大隊(旧第117大隊)は、数年間アルダーショットに駐屯している。 The married officers live out of barracks, and the Colonel has during all this time occupied a villa called Lachine, about half a mile from the north camp. %% 既婚の将校は兵舎の外に住んでおり、大佐はこの間ずっと北キャンプから約半マイル離れたラシーンと呼ばれる別荘に住んでいる。 The house stands in its own grounds, but the west side of it is not more than thirty yards from the high-road. %% その家は敷地内に建っているが、西側は幹線道路から30ヤードも離れていない。 A coachman and two maids form the staff of servants. %% 御者と二人のメイドが使用人である。 These with their master and mistress were the sole occupants of Lachine, for the Barclays had no children, nor was it usual for them to have resident visitors. %% 彼らは主人と女主人と共にラシーンの唯一の住人だった。バークレイ夫妻には子供がいなかったし、住み込みの訪問客がいることも珍しかった。 “Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday.” %% 「さて、先週の月曜日の夜の9時から10時までのラシーンでの出来事について。」 “Mrs. Barclay was, it appears, a member of the Roman Catholic Church, and had interested herself very much in the establishment of the Guild of St. George, which was formed in connection with the Watt Street Chapel for the purpose of supplying the poor with cast-off clothing. %% 「バークレイ夫人は、どうやらローマ・カトリック教会の信者で、貧しい人々に古着を供給する目的でワット・ストリート教会と連携して結成された聖ジョージ組合の設立に非常に熱心だったようです。 A meeting of the Guild had been held that evening at eight, and Mrs. Barclay had hurried over her dinner in order to be present at it. %% その夜8時に組合の会合が開かれ、バークレイ夫人はそれに出席するために夕食を急いで済ませた。 When leaving the house she was heard by the coachman to make some commonplace remark to her husband, and to assure him that she would be back before very long. %% 家を出るときに、彼女が夫に何かありきたりのことを言い、すぐに戻ると請け合うのを御者は聞いた。 She then called for Miss Morrison, a young lady who lives in the next villa, and the two went off together to their meeting. %% それから彼女は、隣の別荘に住むモリソン嬢を呼び、二人は一緒に会合に出かけた。 It lasted forty minutes, and at a quarter-past nine Mrs. Barclay returned home, having left Miss Morrison at her door as she passed. %% 会合は40分続き、9時15分にはバークレイ夫人はモリソン嬢を彼女の家の玄関に残して帰宅した。 “There is a room which is used as a morning-room at Lachine. %% 「ラシーンには朝食室として使われている部屋がある。 This faces the road and opens by a large glass folding-door on to the lawn. %% 道路に面していて、大きなガラスの折り戸で芝生に面している。 The lawn is thirty yards across, and is only divided from the highway by a low wall with an iron rail above it. %% 芝生は幅30ヤードあり、その上には鉄製の手すりがついた低い塀で幹線道路と隔てられているだけだ。 It was into this room that Mrs. Barclay went upon her return. %% バークレイ夫人は帰宅するとこの部屋に入った。 The blinds were not down, for the room was seldom used in the evening, but Mrs. Barclay herself lit the lamp and then rang the bell, asking Jane Stewart, the housemaid, to bring her a cup of tea, which was quite contrary to her usual habits. %% 夕方にはめったに使われない部屋だったので、ブラインドは下ろされていなかったが、バークレイ夫人は自分でランプを点けてからベルを鳴らし、いつもの習慣とは全く逆に、メイドであるジェーン・スチュワートに紅茶を持ってくるように頼んだ。 The Colonel had been sitting in the dining-room, but hearing that his wife had returned he joined her in the morning-room. %% 大佐は食堂に座っていたが、妻が帰ってきたと聞いて、朝の部屋で彼女と合流した。 The coachman saw him cross the hall and enter it. %% 御者は彼がホールを横切ってそこに入るのを見たということだ。 He was never seen again alive. %% 彼は二度と生きている姿を見られなかった。 “The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes; %% 「注文したお茶は10分後に運ばれてきた。 but the maid, as she approached the door, was surprised to hear the voices of her master and mistress in furious altercation. %% しかし、メイドはドアに近づいたとき、主人と女主人が激しい口論をしている声を聞いて驚いた。 She knocked without receiving any answer, and even turned the handle, but only to find that the door was locked upon the inside. %% 彼女はノックしたが返事がなく、ドアノブを回したが、ドアは内側から鍵がかかっていた。 Naturally enough she ran down to tell the cook, and the two women with the coachman came up into the hall and listened to the dispute which was still raging. %% 当然のことながら、彼女は料理人に伝えるために駆け下り、御者と二人の女性が玄関に上がってきて、まだ荒れ狂っている口論に耳を傾けた。 They all agreed that only two voices were to be heard, those of Barclay and of his wife. %% 彼らは皆、バークレイと彼の妻の二つの声しか聞こえなかったことに同意した。 Barclay’s remarks were subdued and abrupt, so that none of them were audible to the listeners. %% バークレイの発言は控えめで唐突だったので、聞き手には何も聞こえなかった。 The lady’s, on the other hand, were most bitter, and when she raised her voice could be plainly heard. %% 一方、女性の方は非常に辛辣で、声を張り上げるとはっきりと聞こえた。 ‘You coward!’ she repeated over and over again. %% 「卑怯者!」彼女は何度も何度も繰り返した。 ‘What can be done now? %% 「今更どうしようもないよ。 What can be done now? %% 今更どうしようもないよ。 Give me back my life. %% 私の人生を返して。 I will never so much as breathe the same air with you again! %% 二度とあなたと同じ空気を吸うことはない! You coward! %% 卑怯者! You coward!’ %% 卑怯者!」 Those were scraps of her conversation, ending in a sudden dreadful cry in the man’s voice, with a crash, and a piercing scream from the woman. %% これらは彼女の会話の断片で、男の声で突然恐ろしい叫び声を上げ、ガチャンと音を立て、女性から鋭い悲鳴が上がった。 Convinced that some tragedy had occurred, the coachman rushed to the door and strove to force it, while scream after scream issued from within. %% 何か悲劇が起こったと確信した御者はドアに駆け寄り、ドアをこじ開けようとしたが、中から悲鳴が次々と聞こえてきた。 He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him. %% しかし、彼は中に入ることができず、メイドは恐怖で気を取られすぎて彼を助けることができなかった。 A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open. %% しかし、突然ある考えが浮かび、彼は玄関のドアを通って走り回り、長いフランス窓が開いている芝生へと向かった。 One side of the window was open, which I understand was quite usual in the summer-time, and he passed without difficulty into the room. %% 窓の片側が開いていたが、夏にはよくあることだと聞いているし、彼は難なく部屋の中に入っていった。 His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch, while with his feet tilted over the side of an armchair, and his head upon the ground near the corner of the fender, was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood. %% 彼の愛人は悲鳴を上げるのを止め、ソファの上に無感覚に横たわっていたが、彼の足は肘掛け椅子の側面に傾き、頭はフェンダーの角の近くの地面に横たわっていたが、不幸な兵士は自分の血の海の中で死んで横たわっていた。 “Naturally, the coachman’s first thought, on finding that he could do nothing for his master, was to open the door. %% 「当然のことながら、御者は主人のために何もできないとわかった時の最初の考えは、ドアを開けることだった。 But here an unexpected and singular difficulty presented itself. %% しかし、ここで予期せぬ特異な困難が生じた。 The key was not in the inner side of the door, nor could he find it anywhere in the room. %% 鍵はドアの内側にはなく、部屋のどこにも見つからなかった。 He went out again, therefore, through the window, and having obtained the help of a policeman and of a medical man, he returned. %% そのため、彼は再び窓から出て行き、警官と医者の助けを得て戻ってきた。 The lady, against whom naturally the strongest suspicion rested, was removed to her room, still in a state of insensibility. %% 当然のことながら、最も強い疑惑がかけられた女性は、まだ意識不明の状態で彼女の部屋に移された。 The Colonel’s body was then placed upon the sofa, and a careful examination made of the scene of the tragedy. %% 大佐の遺体はソファに置かれ、悲劇の現場が注意深く調べられた。 “The injury from which the unfortunate veteran was suffering was found to be a jagged cut some two inches long at the back part of his head, which had evidently been caused by a violent blow from a blunt weapon. %% 「不幸な退役軍人が負った傷は、頭の後ろの部分に約2インチの長さのギザギザの切り傷があり、鈍器による激しい打撃によって引き起こされたものであることが判明した。 Nor was it difficult to guess what that weapon may have been. %% その武器が何であったかを推測するのも難しくなかった。 Upon the floor, close to the body, was lying a singular club of hard carved wood with a bone handle. %% 床には、遺体の近くに、骨の柄のついた硬い木彫りの奇妙な棍棒が横たわっていた。 The Colonel possessed a varied collection of weapons brought from the different countries in which he had fought, and it is conjectured by the police that his club was among his trophies. %% 大佐は、戦った様々な国から持ち帰った様々な武器のコレクションを持っており、警察は、その棍棒は彼の戦利品の一つであったと推測している。 The servants deny having seen it before, but among the numerous curiosities in the house it is possible that it may have been overlooked. %% 使用人たちはそれを以前に見たことがあると否定しているが、家にある数多くの珍品の中で見落とされていた可能性もある。 Nothing else of importance was discovered in the room by the police, save the inexplicable fact that neither upon Mrs. Barclay’s person nor upon that of the victim nor in any part of the room was the missing key to be found. %% 警察は、バークレイ夫人の身体にも被害者の身体にも部屋のどこにも失われた鍵が見つからなかったという不可解な事実を除いて、部屋の中で重要なことは何も発見しなかった。 The door had eventually to be opened by a locksmith from Aldershot. %% ドアは結局、アルダーショットから来た鍵屋によって開けられた。 “That was the state of things, Watson, when upon the Tuesday morning I, at the request of Major Murphy, went down to Aldershot to supplement the efforts of the police. %% 「ワトソン、火曜日の朝、マーフィー少佐の要請で私が警察の努力を補うためにアルダーショットに行ったときの状況はこうだった。 I think that you will acknowledge that the problem was already one of interest, but my observations soon made me realize that it was in truth much more extraordinary than would at first sight appear. %% 君もこの事件がすでに興味深いものだと認めると思うが、私の観察によって、それが一見したところよりもはるかに異常なものであることがすぐにわかった。 “Before examining the room I cross-questioned the servants, but only succeeded in eliciting the facts which I have already stated. %% 「部屋を調べる前に、私は召使たちに尋問したが、すでに述べた事実を引き出すことに成功しただけだった。 One other detail of interest was remembered by Jane Stewart, the housemaid. %% 興味深いもう一つの詳細は、メイドであるジェーン・スチュワートによって思い出された。 You will remember that on hearing the sound of the quarrel she descended and returned with the other servants. %% 君も覚えているだろうが、彼女は口論の音を聞いて降りてきて、他の召使たちと一緒に戻ってきた。 On that first occasion, when she was alone, she says that the voices of her master and mistress were sunk so low that she could hear hardly anything, and judged by their tones rather than their words that they had fallen out. %% 彼女が一人だった最初の時、彼女は主人と奥様の声がとても低くてほとんど何も聞こえなかったと言い、言葉ではなく口調から喧嘩していると判断した。 On my pressing her, however, she remembered that she heard the word ‘David’ uttered twice by the lady. %% しかし、私が彼女に強く言うと、彼女は奥様が「デイビッド」という言葉を二度発したのを聞いたのを思い出した。 The point is of the utmost importance as guiding us towards the reason of the sudden quarrel. %% この点は、突然の口論の理由に導くものとして、非常に重要である。 The Colonel’s name, you remember, was James. %% 大佐の名前は、覚えているだろうが、ジェームズだった。 “There was one thing in the case which had made the deepest impression both upon the servants and the police. %% 「この事件で、使用人と警察の両者に最も強い印象を与えた事が一つあった。 This was the contortion of the Colonel’s face. %% それは大佐の顔の歪みだった。 It had set, according to their account, into the most dreadful expression of fear and horror which a human countenance is capable of assuming. %% 彼らの説明によると、それは人間の顔が表しうる恐怖と戦慄の最も恐ろしい表情になっていた。 More than one person fainted at the mere sight of him, so terrible was the effect. %% 彼を見ただけで一人以上が気絶したほど、その効果は恐ろしかった。 It was quite certain that he had foreseen his fate, and that it had caused him the utmost horror. %% 彼が自分の運命を予見し、それが彼に最大の恐怖をもたらしたことは確かだった。 This, of course, fitted in well enough with the police theory, if the Colonel could have seen his wife making a murderous attack upon him. %% これは、もちろん、大佐が妻が自分を殺害しようとしているのを見ることができたなら、警察の理論と十分に一致する。 Nor was the fact of the wound being on the back of his head a fatal objection to this, as he might have turned to avoid the blow. %% 傷が頭の後ろにあるという事実も、彼が打撃を避けるために向きを変えたかもしれないので、これに対する致命的な異議ではなかった。 No information could be got from the lady herself, who was temporarily insane from an acute attack of brain-fever. %% 脳炎の急性発作で一時的に狂った女性自身からは何も情報は得られなかった。 “From the police I learned that Miss Morrison, who you remember went out that evening with Mrs. Barclay, denied having any knowledge of what it was which had caused the ill-humour in which her companion had returned. %% 「警察から聞いたところによると、あの夜バークレイ夫人と一緒に出かけたモリソン嬢は、連れ添いの女性が不機嫌になって帰ってきた原因について何も知らないと否定したそうよ。 “Having gathered these facts, Watson, I smoked several pipes over them, trying to separate those which were crucial from others which were merely incidental. %% 「これらの事実を集めた後、ワトソン、私はそれらについてパイプを何本も吸い、重要なものを取り分け、単に付随的なものから分離しようとした。 There could be no question that the most distinctive and suggestive point in the case was the singular disappearance of the door-key. %% この事件で最も特徴的で示唆に富む点は、ドアの鍵が奇妙に消えたことであることは疑いようがない。 A most careful search had failed to discover it in the room. %% 最も注意深く探しても、部屋でそれを見つけることはできなかった。 Therefore it must have been taken from it. %% だから、それは部屋から持ち去られたに違いない。 But neither the Colonel nor the Colonel’s wife could have taken it. %% しかし、大佐もその妻もそれを持ち去ったはずがない。 That was perfectly clear. %% それは全く明らかだ。 Therefore a third person must have entered the room. %% だから、第三者が部屋に入ったに違いない。 And that third person could only have come in through the window. %% そして、その第三者は窓からしか入ることができない。 It seemed to me that a careful examination of the room and the lawn might possibly reveal some traces of this mysterious individual. %% 部屋と芝生を注意深く調べれば、この謎の人物が残した痕跡が何か見つかるかもしれないと思った。 You know my methods, Watson. %% 私のやり方は知っているだろう、ワトソン。 There was not one of them which I did not apply to the inquiry. %% 私が調査に適用しなかったものは一つもない。 And it ended by my discovering traces, but very different ones from those which I had expected. %% そして、私は痕跡を発見したが、それは私が期待していたものとは全く異なるものだった。 There had been a man in the room, and he had crossed the lawn coming from the road. %% 部屋には男がいて、道から芝生を横切って来た。 I was able to obtain five very clear impressions of his footmarks: one in the roadway itself, at the point where he had climbed the low wall, two on the lawn, and two very faint ones upon the stained boards near the window where he had entered. %% 私は彼の足跡の非常にはっきりした印象を5つ得ることができた。1つは道路そのもので、彼が低い壁を登った場所、2つは芝生の上、そして2つは彼が入った窓の近くの汚れた板の上にある非常にかすかなものだ。 He had apparently rushed across the lawn, for his toe-marks were much deeper than his heels. %% 彼は明らかに芝生を急いで横切ったようで、つま先の跡はかかとよりもずっと深かった。 But it was not the man who surprised me. %% しかし、私を驚かせたのはその男ではなかった。 It was his companion.” %% それは彼の連れだった。」 “His companion!” %% 「彼の連れ!」 Holmes pulled a large sheet of tissue-paper out of his pocket and carefully unfolded it upon his knee. %% ホームズはポケットから大きな薄紙を取り出し、膝の上で注意深く広げた。 “What do you make of that?” he asked. %% 「これをどう思う?」と彼は尋ねた。 The paper was covered with the tracings of the footmarks of some small animal. %% その紙には何か小さな動物の足跡の写しが覆っていた。 It had five well-marked footpads, an indication of long nails, and the whole print might be nearly as large as a dessert-spoon. %% はっきりとした五つの肉球と長い爪の跡があり、全体の跡はデザートスプーンほどの大きさだった。 “It’s a dog,” said I. %% 「犬だ」と私は言った。 “Did you ever hear of a dog running up a curtain? %% 「犬がカーテンを駆け上がるなんて聞いたことがあるか? I found distinct traces that this creature had done so.” %% 私はこの生き物がそうしたはっきりとした跡を見つけたんだ。」 “A monkey, then?” %% 「じゃあ、猿か?」 “But it is not the print of a monkey.” %% 「しかし、それは猿の足跡ではない。」 “What can it be, then?” %% 「じゃあ、何だ?」 “Neither dog nor cat nor monkey nor any creature that we are familiar with. %% 「犬でも猫でも猿でも、私たちがよく知っている生き物ではない。 I have tried to reconstruct it from the measurements. %% 私は測定値からそれを再現しようとした。 Here are four prints where the beast has been standing motionless. %% ここに獣が動かずに立っていた4つの足跡がある。 You see that it is no less than fifteen inches from fore-foot to hind. %% 前足から後ろ足まで15インチ以上あることがわかる。 Add to that the length of neck and head, and you get a creature not much less than two feet long—probably more if there is any tail. %% それに首と頭の長さを加えると、2フィートより少し短い生き物になるだろう。もし尾があればもっと長いだろう。 But now observe this other measurement. %% しかし、今度は別の測定値に注目してほしい。 The animal has been moving, and we have the length of its stride. %% 動物は動いており、歩幅の長さがある。 In each case it is only about three inches. %% いずれの場合も、それはわずか3インチほどである。 You have an indication, you see, of a long body with very short legs attached to it. %% ご覧の通り、非常に短い脚が付いた長い体であることが示されている。 It has not been considerate enough to leave any of its hair behind it. %% 毛を残すほど親切ではなかった。 But its general shape must be what I have indicated, and it can run up a curtain, and it is carnivorous.” %% しかし、その全体的な形は私が示した通りでなければならず、カーテンを登ることができ、肉食である。」 “How do you deduce that?” %% 「それをどうやって推理したんだ?」 “Because it ran up the curtain. %% 「カーテンを登ったからだ。 A canary’s cage was hanging in the window, and its aim seems to have been to get at the bird.” %% カナリアの鳥かごが窓に吊るしてあり、その目的は鳥を捕まえようとしたらしい。」 “Then what was the beast?” %% 「では、その獣は何だったんだ?」 “Ah, if I could give it a name it might go a long way towards solving the case. %% 「ああ、もし私がそれに名前を付けることができれば、事件解決に大いに役立つだろう。 On the whole, it was probably some creature of the weasel and stoat tribe—and yet it is larger than any of these that I have seen.” %% 全体的に見て、おそらくイタチやオコジョの仲間の生き物だったのだろうが、私が見たどの生き物よりも大きかった。」 “But what had it to do with the crime?” %% 「しかし、それが犯罪とどう関係があるんだ?」 “That, also, is still obscure. %% 「それもまた、まだ不明だ。 But we have learned a good deal, you perceive. %% しかし、我々はかなりのことを学んだ、君も分かるだろう。 We know that a man stood in the road looking at the quarrel between the Barclays—the blinds were up and the room lighted. %% 我々は、男が道に立ってバークレイ夫妻の喧嘩を見ていたことを知っている。ブラインドは上げられ、部屋は明かりが灯っていた。 We know, also, that he ran across the lawn, entered the room, accompanied by a strange animal, and that he either struck the Colonel or, as is equally possible, that the Colonel fell down from sheer fright at the sight of him, and cut his head on the corner of the fender. %% 我々はまた、彼が芝生を横切って走り、奇妙な動物を連れて部屋に入り、大佐を殴ったか、あるいは大佐が彼を見て恐怖のあまり倒れ、フェンダーの角で頭を切ったか、どちらかであることを知っている。 Finally, we have the curious fact that the intruder carried away the key with him when he left.” %% 最後に、侵入者が去るときに鍵を持ち去ったという奇妙な事実がある。」 “Your discoveries seem to have left the business more obscure that it was before,” said I. %% 「君の発見は、事件を以前よりもさらに不可解なものにしてしまったようだ」と私は言った。 “Quite so. They undoubtedly showed that the affair was much deeper than was at first conjectured. %% 「全くその通りだ。この事件が当初推測されていたよりもはるかに深刻であることは間違いない。 I thought the matter over, and I came to the conclusion that I must approach the case from another aspect. %% 私はこの件について考え直し、別の側面から事件に取り組むべきだという結論に達した。 But really, Watson, I am keeping you up, and I might just as well tell you all this on our way to Aldershot to-morrow.” %% しかし、本当に、ワトソン、私は君を起こしているし、明日アルダーショットに行く途中で君にこの全てを話すかもしれない。」 “Thank you, you have gone rather too far to stop.” %% 「ありがとう、君は止まらせるにはあまりにも遠くに行ってしまった。」 “It is quite certain that when Mrs. Barclay left the house at half-past seven she was on good terms with her husband. %% 「バークレイ夫人が七時半に家を出た時、夫と仲が良かったことは確かだ。 She was never, as I think I have said, ostentatiously affectionate, but she was heard by the coachman chatting with the Colonel in a friendly fashion. %% 彼女は、私が言ったように、決して愛情を誇示することはなかったが、御者は彼女が大佐と友好的な態度で話しているのを聞いた。 Now, it was equally certain that, immediately on her return, she had gone to the room in which she was least likely to see her husband, had flown to tea as an agitated woman will, and finally, on his coming in to her, had broken into violent recriminations. %% さて、彼女が帰宅した直後に、夫に会う可能性が最も低い部屋に行き、興奮した女性がするようにお茶を飲みに行き、最後に夫が彼女のところに来ると、激しい非難を浴びせたことも同様に確かだった。 Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o’clock which had completely altered her feelings towards him. %% したがって、七時半から九時の間に何かが起こり、彼女の夫に対する気持ちが完全に変わってしまったのだ。 But Miss Morrison had been with her during the whole of that hour and a half. %% しかし、モリソン嬢はその一時間半ずっと彼女と一緒だった。 It was absolutely certain, therefore, in spite of her denial, that she must know something of the matter. %% したがって、彼女が否定したにもかかわらず、彼女がその件について何か知っていることは絶対に確かだった。 “My first conjecture was, that possibly there had been some passages between this young lady and the old soldier, which the former had now confessed to the wife. %% 「私の最初の推測は、この若い女性と老兵の間に何かがあったのではないかと考え、前者が妻に告白したのだ。 That would account for the angry return, and also for the girl’s denial that anything had occurred. %% それが怒りの帰宅の理由であり、また少女が何も起こらなかったと否定した理由でもある。 Nor would it be entirely incompatible with most of the words overheard. %% 盗み聞きした言葉のほとんどと全く相容れないわけでもない。 But there was the reference to David, and there was the known affection of the Colonel for his wife, to weigh against it, to say nothing of the tragic intrusion of this other man, which might, of course, be entirely disconnected with what had gone before. %% しかし、ダビデへの言及があり、大佐の妻への愛情が知られていたし、この他の男の悲劇的な侵入は言うまでもなく、もちろん、これまでの出来事とは全く関係がないかもしれない。 It was not easy to pick one’s steps, but, on the whole, I was inclined to dismiss the idea that there had been anything between the Colonel and Miss Morrison, but more than ever convinced that the young lady held the clue as to what it was which had turned Mrs. Barclay to hatred of her husband. %% 自分の足取りを拾うのは簡単ではなかったが、全体として、私は大佐とモリソン嬢の間に何かがあったという考えを捨てる傾向があったが、バークレイ夫人が夫を憎むようになった原因について、その若い女性が手がかりを持っていることをこれまで以上に確信した。 I took the obvious course, therefore, of calling upon Miss Morrison, of explaining to her that I was perfectly certain that she held the facts in her possession, and of assuring her that her friend, Mrs. Barclay, might find herself in the dock upon a capital charge unless the matter were cleared up. %% そのため、私はモリソン嬢を訪ね、彼女が事実を握っていることを完全に確信していることを説明し、彼女の友人であるバークレイ夫人が、問題が解決されない限り、死刑の罪で被告席に立たされるかもしれないことを彼女に保証するという、当たり前の行動を取った。 “Miss Morrison is a little, ethereal slip of a girl, with timid eyes and blonde hair, but I found her by no means wanting in shrewdness and common sense. %% 「モリソン嬢は、臆病な目と金髪の、小さくて優美な少女だが、私は彼女が決して抜け目がなく、常識を備えていることを知った。 She sat thinking for some time after I had spoken, and then, turning to me with a brisk air of resolution, she broke into a remarkable statement which I will condense for your benefit. %% 私が話した後、彼女はしばらく考え込んで座っていたが、それから、決意の表情で私に向き直り、驚くべき声明を発表したので、それを要約して説明しよう。 “‘I promised my friend that I would say nothing of the matter, and a promise is a promise,’ said she; %% 「私は友人にこの件については何も言わないことを約束したし、約束は約束だ」と彼女は言った。 ‘but if I can really help her when so serious a charge is laid against her, and when her own mouth, poor darling, is closed by illness, then I think I am absolved from my promise. %% 「しかし、彼女がこれほど深刻な罪で告発され、彼女自身の口が病気で閉ざされているときに、私が本当に彼女を助けることができるのであれば、私は約束から解放されると思う。 I will tell you exactly what happened upon Monday evening. %% 月曜日の夜に起こったことを正確に話そう。 “‘We were returning from the Watt Street Mission about a quarter to nine o’clock. %% 「私たちは九時一刻頃にワット街の伝道所から帰るところだった。 On our way we had to pass through Hudson Street, which is a very quiet thoroughfare. %% 途中、とても静かな大通りであるハドソン街を通らなければならなかった。 There is only one lamp in it, upon the left-hand side, and as we approached this lamp I saw a man coming towards us with his back very bent, and something like a box slung over one of his shoulders. %% そこには左側に街灯が一つしかなく、私たちがこの街灯に近づいていくと、背中を大きく曲げ、片方の肩に箱のようなものを掛けた男が私たちに向かって歩いてくるのが見えた。 He appeared to be deformed, for he carried his head low and walked with his knees bent. %% 彼は頭を低くして膝を曲げて歩いていたので、奇形のように見えた。 We were passing him when he raised his face to look at us in the circle of light thrown by the lamp, and as he did so he stopped and screamed out in a dreadful voice, “My God, it’s Nancy!” %% 私たちが彼とすれ違う時、彼は顔を上げて街灯の光の輪の中で私たちを見た。そして、彼は立ち止まり、恐ろしい声で叫んだ。「なんてことだ、ナンシーだ!」 Mrs. Barclay turned as white as death, and would have fallen down had the dreadful-looking creature not caught hold of her. %% バークレイ夫人は死人のように青ざめ、恐ろしい顔をした男が彼女を支えなければ倒れそうだった。 I was going to call for the police, but she, to my surprise, spoke quite civilly to the fellow. %% 私は警察を呼ぼうとしたのだが、驚いたことに彼女は男にとても丁寧に話しかけたのだった。 “‘“I thought you had been dead this thirty years, Henry,” said she, in a shaking voice. %% 「ヘンリー、あなたは三十年前に死んだと思っていました」と彼女は震える声で言った。 “‘“So I have,” said he, and it was awful to hear the tones that he said it in. %% 「死んだんだ」と彼は言ったが、その口調は恐ろしかった。 He had a very dark, fearsome face, and a gleam in his eyes that comes back to me in my dreams. %% 彼の顔は非常に暗く恐ろしく、その目の輝きは私の夢に出てくる。 His hair and whiskers were shot with grey, and his face was all crinkled and puckered like a withered apple. %% 髪と髭は灰色で、顔はしわくちゃで干しリンゴのようだった。 “‘“Just walk on a little way, dear,” said Mrs. Barclay; %% 「ちょっと先に行ってちょうだい」とバークレイ夫人は言った。 “I want to have a word with this man. %% 「この人と少し話したいの。 There is nothing to be afraid of.” %% 怖がることはないよ」 She tried to speak boldly, but she was still deadly pale and could hardly get her words out for the trembling of her lips. %% 彼女は大胆に話そうとしたが、まだ死人のように青白く、唇が震えて言葉をほとんど発することができなかった。 “‘I did as she asked me, and they talked together for a few minutes. %% 「私は彼女の言う通りにし、二人は数分間話した。 Then she came down the street with her eyes blazing, and I saw the crippled wretch standing by the lamp-post and shaking his clenched fists in the air as if he were mad with rage. %% それから彼女は目を輝かせながら通りを下りてきて、私はあの足の不自由な男が街灯のそばに立って、怒り狂ったように握りしめた拳を空中で振り回しているのを見た。 She never said a word until we were at the door here, when she took me by the hand and begged me to tell no one what had happened. %% 彼女は私たちがここのドアに着くまで一言も話さず、私の手を取って、起こったことを誰にも言わないでと懇願した。 “‘“It’s an old acquaintance of mine who has come down in the world,” said she. %% 「「私の古い知り合いで、落ちぶれてしまったの」と彼女は言った。 When I promised her I would say nothing she kissed me, and I have never seen her since. %% 私が何も言わないと約束すると、彼女は私にキスをしてくれ、それ以来彼女に会ったことはない。 I have told you now the whole truth, and if I withheld it from the police it is because I did not realize then the danger in which my dear friend stood. %% 私は今あなたに真実をすべて話した、そして私が警察にそれを隠したなら、それは私がその時私の親愛なる友人が立っていた危険に気づかなかったからだ。 I know that it can only be to her advantage that everything should be known.’ %% 私はすべてが知られることだけが彼女の利益になることを知っている。」 “There was her statement, Watson, and to me, as you can imagine, it was like a light on a dark night. %% 「彼女の陳述書があった、ワトソン、そして私にとって、あなたが想像できるように、それは暗い夜の光のようだった。 Everything which had been disconnected before began at once to assume its true place, and I had a shadowy presentiment of the whole sequence of events. %% これまで切り離されていたすべてのものが、すぐにその真の位置を占め始め、私は一連の出来事の全体像を漠然と予感した。 My next step obviously was to find the man who had produced such a remarkable impression upon Mrs. Barclay. %% 私の次のステップは明らかに、バークレイ夫人にそのような驚くべき印象を与えた男を見つけることだった。 If he were still in Aldershot it should not be a very difficult matter. %% もし彼がまだアルダーショットにいたら、それはそれほど難しいことではないはずだ。 There are not such a very great number of civilians, and a deformed man was sure to have attracted attention. %% 民間人の数はそれほど多くなく、奇形の男は必ず注目を集めていた。 I spent a day in the search, and by evening—this very evening, Watson—I had run him down. %% 私は一日かけて捜索し、夕方までに、まさに今夜、ワトソン、私は彼を捕まえたのだった。 The man’s name is Henry Wood, and he lives in lodgings in this same street in which the ladies met him. %% その男の名前はヘンリー・ウッドで、女性たちが彼に会ったのと同じ通りの下宿に住んでいる。 He has only been five days in the place. %% 彼はその場所にたった五日しかいなかった。 In the character of a registration-agent I had a most interesting gossip with his landlady. %% 登録代理人の役柄で、私は彼の家主と非常に興味深い噂話をした。 The man is by trade a conjurer and performer, going round the canteens after nightfall, and giving a little entertainment at each. %% その男は手品師兼芸人で、日が暮れると酒場を回り、それぞれでちょっとした芸を見せている。 He carries some creature about with him in that box; %% 彼はその箱に何か生き物を入れて持ち歩いている。 about which the landlady seemed to be in considerable trepidation, for she had never seen an animal like it. %% そのことについて家主はかなり恐れているようだった、というのも彼女はそのような動物を見たことがなかったからだ。 He uses it in some of his tricks according to her account. %% 彼女の話によると、彼はそれをいくつかの手品に使っているらしい。 So much the woman was able to tell me, and also that it was a wonder the man lived, seeing how twisted he was, and that he spoke in a strange tongue sometimes, and that for the last two nights she had heard him groaning and weeping in his bedroom. %% 女は私にそれだけのことを話すことができた、また、彼がどれほどねじれているかを見て、彼が生きているのは不思議なことであり、彼は時々奇妙な言葉で話し、最後の二晩、彼女は彼が寝室でうめき声を上げて泣いているのを聞いた。 He was all right, as far as money went, but in his deposit he had given her what looked like a bad florin. %% 彼はお金の面では問題なかったが、保証金として偽物のフローリンを渡した。 She showed it to me, Watson, and it was an Indian rupee. %% 彼女はそれを私に見せてくれた、ワトソン、それはインドのルピーだった。 “So now, my dear fellow, you see exactly how we stand and why it is I want you. %% 「さて、親愛なる友よ、君は我々がどんな立場にいるのか、そしてなぜ君が必要なのかを理解しただろう。 It is perfectly plain that after the ladies parted from this man he followed them at a distance, that he saw the quarrel between husband and wife through the window, that he rushed in, and that the creature which he carried in his box got loose. %% 女性たちがこの男と別れた後、彼は遠くから彼女たちを追いかけ、窓から夫婦喧嘩を見て、中に飛び込み、箱に入れていた生き物が逃げ出したことは明らかだ。 That is all very certain. %% それはすべて確かだ。 But he is the only person in this world who can tell us exactly what happened in that room.” %% しかし、彼だけがあの部屋で何が起こったのかを正確に教えてくれる唯一の人物だ。」 “And you intend to ask him?” %% 「そして、彼に尋ねるつもりですか?」 “Most certainly—but in the presence of a witness.” %% 「もちろんだ、しかし証人の前でだ。」 “And I am the witness?” %% 「そして、私が証人ですか?」 “If you will be so good. %% 「もし、そうしていただけるなら。 If he can clear the matter up, well and good. %% もし彼が問題を解決できるなら、それはそれでいい。 If he refuses, we have no alternative but to apply for a warrant.” %% もし彼が拒否するなら、令状を申請する以外に選択肢はない。」 “But how do you know he’ll be there when we return?” %% 「しかし、私たちが戻ったときに彼がそこにいるということをどうやって知るのですか?」 “You may be sure that I took some precautions. %% 「私が何らかの予防策を講じたことは確かだ。 I have one of my Baker Street boys mounting guard over him who would stick to him like a burr, go where he might. %% ベイカー街の少年の一人に見張らせている。彼はどこへ行こうとも、イガイガのように彼にくっつくだろう。」 We shall find him in Hudson Street to-morrow, Watson, and meanwhile I should be the criminal myself if I kept you out of bed any longer.” %% 明日、ハドソン街で彼を見つけるだろう、ワトソン、そしてそれまで君をベッドから遠ざけたら、私自身が犯罪者になってしまう。」 It was midday when we found ourselves at the scene of the tragedy, and, under my companion’s guidance, we made our way at once to Hudson Street. %% 私たちが悲劇の現場に着いたのは正午で、私の仲間の案内で、私たちはすぐにハドソン街に向かった。 In spite of his capacity for concealing his emotions, I could easily see that Holmes was in a state of suppressed excitement, while I was myself tingling with that half-sporting, half-intellectual pleasure which I invariably experienced when I associated myself with him in his investigations. %% 彼の感情を隠す能力にもかかわらず、私はホームズが興奮を抑えた状態にあることを容易に理解できたが、私自身は彼の捜査に加わったときにいつも経験する、半分はスポーツ的で半分は知的な喜びに身震いしていた。 “This is the street,” said he, as we turned into a short thoroughfare lined with plain two-storied brick houses. %% 「ここがその通りだ」と彼は言い、私たちは簡素な二階建てのレンガ造りの家が並ぶ短い大通りに入った。 “Ah, here is Simpson to report.” %% 「ああ、報告に来たシンプソンだ。」 “He’s in all right, Mr. Holmes,” cried a small street Arab, running up to us. %% 「彼は大丈夫ですよ、ホームズさん」と小さな浮浪児が私たちに駆け寄って叫んだ。 “Good, Simpson!” said Holmes, patting him on the head. %% 「よくやった、シンプソン!」とホームズは彼の頭を撫でながら言った。 “Come along, Watson. This is the house.” %% 「さあ、ワトソン。ここがその家だ。」 He sent in his card with a message that he had come on important business, and a moment later we were face to face with the man whom we had come to see. %% 彼は重要な用件で来たというメッセージを添えて名刺を差し出し、しばらくすると私たちは会いに来た男と面会した。 In spite of the warm weather he was crouching over a fire, and the little room was like an oven. %% 暖かい天候にもかかわらず、彼は火のそばでうずくまっており、小さな部屋はオーブンのようだった。 The man sat all twisted and huddled in his chair in a way which gave an indescribable impression of deformity; %% その男は、何とも言えない奇形の印象を与えるような方法で、椅子にねじれてうずくまっていた。 but the face which he turned towards us, though worn and swarthy, must at some time have been remarkable for its beauty. %% しかし、彼が私たちに向けた顔は、疲れ果てて浅黒い肌だったが、かつては美しさで際立っていたに違いない。 He looked suspiciously at us now out of yellow-shot, bilious eyes, and, without speaking or rising, he waved towards two chairs. %% 彼は黄色く充血した胆汁質の目で私たちを疑わしそうに見つめ、何も言わず、立ち上がることもなく、2つの椅子に向かって手を振った。 “Mr. Henry Wood, late of India, I believe,” said Holmes, affably. %% 「インドから帰国したヘンリー・ウッドさんですね」とホームズは愛想よく言った。 “I’ve come over this little matter of Colonel Barclay’s death.” %% 「バークレイ大佐の死について調べに来た」 “What should I know about that?” %% 「私がそれについて何を知っているというんだ?」 “That’s what I want to ascertain. %% 「それを確かめたいのです。 You know, I suppose, that unless the matter is cleared up, Mrs. Barclay, who is an old friend of yours, will in all probability be tried for murder.” %% ご存知でしょうが、この事件が解決しない限り、あなたの旧友であるバークレイ夫人は殺人罪で裁判にかけられる可能性が高いのです」 The man gave a violent start. %% 男は激しく驚いた。 “I don’t know who you are,” he cried, “nor how you come to know what you do know, but will you swear that this is true that you tell me?” %% 「君が誰か知らないし、君がどうやってそれを知ったのかも知らないが、君が私に話していることが真実だと誓えるか?」と彼は叫んだ。 “Why, they are only waiting for her to come to her senses to arrest her.” %% 「彼女が正気に戻るのを待って逮捕するだけだ」 “My God! Are you in the police yourself?” %% 「なんてことだ! 君は警察官か?」 “No.” %% 「いいえ」 “What business is it of yours, then?” %% 「それなら君に何の関係があるんだ?」 “It’s every man’s business to see justice done.” %% 「正義が行使されるのを見届けるのは誰にとっても関係のあることだ」 “You can take my word that she is innocent.” %% 「彼女が無実だということは私の言うことを信じてもらっていい」 “Then you are guilty.” %% 「それなら君が有罪だ」 “No, I am not.” %% 「違う、私は無罪だ」 “Who killed Colonel James Barclay, then?” %% 「では、誰がジェームズ・バークレイ大佐を殺したのか?」 “It was a just providence that killed him. %% 「彼を殺したのは正義の摂理だ。 But, mind you this, that if I had knocked his brains out, as it was in my heart to do, he would have had no more than his due from my hands. %% しかし、もし私が彼の脳みそを叩き出していたとしても、それは私の心の中でそうしたいと思っていたことであり、彼は私の手から受けるべき報いを受けたに過ぎなかっただろう。 If his own guilty conscience had not struck him down it is likely enough that I might have had his blood upon my soul. %% もし彼自身の罪の意識が彼を打ちのめしていなかったら、私は彼の血を私の魂に受けていたかもしれない。 You want me to tell the story. %% あなたは私がその話をするのを望んでいる。 Well, I don’t know why I shouldn’t, for there’s no cause for me to be ashamed of it. %% まあ、私がそれを話さない理由はわからない、なぜなら私がそれを恥じる理由はない。 “It was in this way, sir. %% 「それはこうでした、旦那様。 You see me now with my back like a camel and my ribs all awry, but there was a time when Corporal Henry Wood was the smartest man in the 117th Foot. %% 私の背中がラクダのようで肋骨が曲がっているのを見ているだろうが、伍長ヘンリー・ウッドが第117歩兵連隊で最もかっこいい男だった時があった。 We were in India then, in cantonments, at a place we’ll call Bhurtee. %% 私たちはその時インドにいて、駐屯地にいた、私たちがブルティと呼ぶ場所に。 Barclay, who died the other day, was sergeant in the same company as myself, and the belle of the regiment, ay, and the finest girl that ever had the breath of life between her lips, was Nancy Devoy, the daughter of the colour-sergeant. %% 先日亡くなったバークレイは私と同じ中隊の軍曹で、連隊の美人、ああ、そして唇の間に命の息吹を吹き込んだ最も素晴らしい少女は、旗手軍曹の娘ナンシー・デヴォイだった。 There were two men that loved her, and one that she loved, and you’ll smile when you look at this poor thing huddled before the fire, and hear me say that it was for my good looks that she loved me. %% 彼女を愛した男が二人いて、彼女が愛した男が一人いた、そして暖炉の前にうずくまっているこの哀れな私を見て、彼女が私を愛したのは私の美貌のためだと私が言うのを聞いて、あなたは微笑むだろう。 “Well, though I had her heart, her father was set upon her marrying Barclay. %% 「さて、私は彼女の心をつかんだものの、彼女の父親は彼女がバークレイと結婚することを決めていた。 I was a harum-scarum, reckless lad, and he had had an education, and was already marked for the sword-belt. %% 私は無鉄砲で無謀な若者だったが、彼は教育を受けており、すでに剣帯に印が付けられていた。 But the girl held true to me, and it seemed that I would have had her when the Mutiny broke out, and all hell was loose in the country. %% しかし、少女は私に忠実で、反乱が起こり、国中で地獄が解き放たれたとき、私は彼女を手に入れたようだった。 “We were shut up in Bhurtee, the regiment of us with half a battery of artillery, a company of Sikhs, and a lot of civilians and women-folk. %% 「私たちは砲兵隊の半分、シーク教徒の一団、そして多くの民間人と女性たちと共に、私たちの連隊であるブールティに閉じ込められた。 There were ten thousand rebels round us, and they were as keen as a set of terriers round a rat-cage. %% 私たちの周りには1万人の反逆者がいて、彼らはネズミの檻の周りにいるテリアのように熱心だった。 About the second week of it our water gave out, and it was a question whether we could communicate with General Neill’s column, which was moving up country. %% その2週目頃に水がなくなり、内陸に移動していたニール将軍の部隊と連絡が取れるかどうかが問題となった。 It was our only chance, for we could not hope to fight our way out with all the women and children, so I volunteered to go out and to warn General Neill of our danger. %% それが私たちの唯一のチャンスだった。なぜなら、私たちは女性や子供たちを連れて戦って脱出することは望めなかったからだ。だから私は外に出て、ニール将軍に危険を警告することを申し出た。 My offer was accepted, and I talked it over with Sergeant Barclay, who was supposed to know the ground better than any other man, and who drew up a route by which I might get through the rebel lines. %% 私の申し出は受け入れられ、私はバークレイ軍曹と話し合った。彼は他の誰よりも地面をよく知っているはずで、私が反乱軍の戦線を突破できるルートを作成した。 At ten o’clock the same night I started off upon my journey. %% その夜の10時に私は旅に出た。 There were a thousand lives to save, but it was of only one that I was thinking when I dropped over the wall that night. %% 救うべき命は千もあったが、その夜私が壁を乗り越えた時考えていたのはただ一人の命だった。 “My way ran down a dried-up watercourse, which we hoped would screen me from the enemy’s sentries; %% 「私の道は干上がった水路を下り、敵の歩哨から私を隠してくれることを期待していた。 but as I crept round the corner of it I walked right into six of them, who were crouching down in the dark waiting for me. %% しかし、私がその角を曲がると、暗闇の中で私を待ち構えていた6人の歩哨に遭遇した。 In an instant I was stunned with a blow and bound hand and foot. %% 一瞬のうちに私は一撃で気絶させられ、手足を縛られた。 But the real blow was to my heart and not to my head, for as I came to and listened to as much as I could understand of their talk, I heard enough to tell me that my comrade, the very man who had arranged the way that I was to take, had betrayed me by means of a native servant into the hands of the enemy. %% しかし、本当の打撃は頭ではなく心臓に受けた。意識を取り戻し、彼らの話を聞き取れる限り聞いてみると、私の仲間、私が通る道を整えてくれたまさにその男が、現地の召使を使って私を敵の手に渡したという話が聞こえてきた。 “Well, there’s no need for me to dwell on that part of it. %% 「まあ、その部分については深く考える必要はない。 You know now what James Barclay was capable of. %% ジェームズ・バークレイが何をできるか、もうお分かりだろう。 Bhurtee was relieved by Neill next day, but the rebels took me away with them in their retreat, and it was many a long year before ever I saw a white face again. %% 翌日、バーティはニールによって解放されたが、反乱軍は撤退する際に私を連れ去り、私が再び白人の顔を見たのは何年も後のことだった。 I was tortured and tried to get away, and was captured and tortured again. %% 私は拷問を受け、逃げようとしたが、捕らえられて再び拷問を受けた。 You can see for yourselves the state in which I was left. %% 私がどんな状態に置かれていたか、あなた方自身でご覧の通りだ。 Some of them that fled into Nepaul took me with them, and then afterwards I was up past Darjeeling. The hill-folk up there murdered the rebels who had me, and I became their slave for a time until I escaped; %% ネパールに逃れた者の一部が私を連れて行き、その後、私はダージリンを越えて北上した。そこの山岳民族は私を連れていた反乱軍を殺害し、私は逃げるまでしばらくの間彼らの奴隷となった。 but instead of going south I had to go north, until I found myself among the Afghans. There I wandered about for many a year, and at last came back to the Punjab, where I lived mostly among the natives and picked up a living by the conjuring tricks that I had learned. %% しかし、南に行く代わりに北に行かざるを得ず、アフガニスタン人の中にいることに気づいた。そこで私は何年もさまよい歩き、ついにパンジャブに戻り、そこではほとんど原住民の中で暮らし、覚えた手品で生計を立てていた。 What use was it for me, a wretched cripple, to go back to England or to make myself known to my old comrades? %% 惨めな不具の私がイギリスに戻ったり、昔の仲間に名乗り出たりしたところで何の役に立つだろうか? Even my wish for revenge would not make me do that. %% 復讐したいという願いさえも、私にそれをさせなかった。 I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry Wood as having died with a straight back, than see him living and crawling with a stick like a chimpanzee. %% ナンシーや昔の仲間には、ハリー・ウッドがチンパンジーのように棒をついて這い回って生きているのを見るよりも、背筋を伸ばして死んだと思ってもらいたかった。 They never doubted that I was dead, and I meant that they never should. %% 彼らは私が死んだことを疑ったことはなかったし、私は彼らが決してそうすべきではないと思っていた。 I heard that Barclay had married Nancy, and that he was rising rapidly in the regiment, but even that did not make me speak. %% バークレイがナンシーと結婚し、連隊で急速に昇進していると聞いたが、それでも私は口を割らなかった。 “But when one gets old one has a longing for home. %% 「しかし、年をとると故郷を懐かしく思うようになる。 For years I’ve been dreaming of the bright green fields and the hedges of England. %% 何年もの間、私はイギリスの明るい緑の野原と生け垣を夢見てきた。 At last I determined to see them before I died. %% ついに私は死ぬ前にそれらを見ようと決心した。 I saved enough to bring me across, and then I came here where the soldiers are, for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me.” %% 私は渡航に十分な貯金をして、それから兵士がいるここへ来た。彼らのやり方や彼らを楽しませる方法を知っているので、生活に十分な収入を得られるからだ。」 “Your narrative is most interesting,” said Sherlock Holmes. %% 「あなたの話はとても興味深い」とシャーロック・ホームズは言った。 “I have already heard of your meeting with Mrs. Barclay, and your mutual recognition. %% 「私はすでにあなたがバークレイ夫人と会って、お互いに認め合ったことを聞いている。 You then, as I understand, followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her, in which she doubtless cast his conduct to you in his teeth. %% 私の理解では、あなたはその後彼女の家までついて行き、窓から彼女と夫の口論を見たとのことで、その中で彼女は間違いなく彼のあなたに対する行為を彼に非難した。 Your own feelings overcame you, and you ran across the lawn and broke in upon them.” %% あなたは自分の感情に負けて、芝生を横切って走り、彼らの間に割って入った。」 “I did, sir, and at the sight of me he looked as I have never seen a man look before, and over he went with his head on the fender. %% 「そうしました、旦那様、そして私を見ると、彼は私が今まで見たことがないような顔つきになり、頭をフェンダーにぶつけて倒れました。 But he was dead before he fell. %% しかし、彼は倒れる前に死んでいました。 I read death on his face as plain as I can read that text over the fire. %% 私は彼の顔に死を、暖炉の上のあの文字を読むのと同じくらいはっきりと読み取った。 The bare sight of me was like a bullet through his guilty heart.” %% 私の姿を見ただけで、彼の罪深い心臓に銃弾が撃ち込まれたようでした。」 “And then?” %% 「そして?」 “Then Nancy fainted, and I caught up the key of the door from her hand, intending to unlock it and get help. %% 「それからナンシーは気絶し、私は彼女の手からドアの鍵を奪い、鍵を開けて助けを呼ぼうと思いました。 But as I was doing it it seemed to me better to leave it alone and get away, for the thing might look black against me, and any way my secret would be out if I were taken. %% しかし、そうしているうちに、そのままにして逃げ出した方がよいように思えてきたのです。この事件は私にとって不利に働くかもしれないし、捕まれば私の秘密が暴かれてしまうからです。 In my haste I thrust the key into my pocket, and dropped my stick while I was chasing Teddy, who had run up the curtain. %% 急いで鍵をポケットに突っ込み、カーテンを駆け上がったテディを追いかけながらステッキを落としてしまったのです。 When I got him into his box, from which he had slipped, I was off as fast as I could run.” %% 彼を箱に入れると、私はできるだけ速く走って逃げました」 “Who’s Teddy?” asked Holmes. %% 「テディとは誰だ?」とホームズは尋ねた。 The man leaned over and pulled up the front of a kind of hutch in the corner. %% 男は身を乗り出し、隅にある小屋のようなものの前面を引き上げた。 In an instant out there slipped a beautiful reddish-brown creature, thin and lithe, with the legs of a stoat, a long, thin nose, and a pair of the finest red eyes that ever I saw in an animal’s head. %% するとすぐに、細くてしなやかな美しい赤褐色の生き物が滑り出し、オコジョの脚、長く細い鼻、そして私が動物の頭の中で見た中で最も美しい赤い目をしていました。 “It’s a mongoose,” I cried. %% 「それはマングースだ」と私は叫んだ。 “Well, some call them that, and some call them ichneumon,” said the man. %% 「そう、そう呼ぶ人もいれば、マングースと呼ぶ人もいます」と男は言った。 “Snake-catcher is what I call them, and Teddy is amazing quick on cobras. %% 「私はヘビ捕りと呼んでいますが、テディはコブラに驚くほど素早いんです。 I have one here without the fangs, and Teddy catches it every night to please the folk in the canteen. %% ここに牙のないコブラがいますが、テディは毎晩食堂の人々を楽しませるために捕まえてきます。 “Any other point, sir?” %% 「何か他にありますか?」 “Well, we may have to apply to you again if Mrs. Barclay should prove to be in serious trouble.” %% 「バークレイ夫人が深刻な問題を抱えていることが判明したら、またあなたに頼むことになるかもしれません。」 “In that case, of course, I’d come forward.” %% 「その場合は、もちろん、私は名乗り出ます。」 “But if not, there is no object in raking up this scandal against a dead man, foully as he has acted. %% 「しかし、そうでなければ、彼が犯した卑劣な行為に対して、死んだ男を非難するこのスキャンダルを蒸し返す意味はありません。 You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his conscience bitterly reproached him for this wicked deed. %% あなたは少なくとも、彼の人生のうち30年間、彼の良心がこの邪悪な行為を激しく非難していたことを知ることで満足感を得ることができます。 Ah, there goes Major Murphy on the other side of the street. %% ああ、通りの向こうにマーフィー少佐が歩いている。 Good-by, Wood. %% さようなら、ウッド。 I want to learn if anything has happened since yesterday.” %% 昨日から何か起こったかどうか知りたいんだ。」 We were in time to overtake the major before he reached the corner. %% 私たちは少佐が角を曲がる前に追い越すことができた。 “Ah, Holmes,” he said: “I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing?” %% 「ああ、ホームズ」と彼は言った。「この騒ぎがすべて無駄になったと聞いたと思うが?」 “What then?” %% 「それで?」 “The inquest is just over. %% 「検死が終わったところだ。 The medical evidence showed conclusively that death was due to apoplexy. %% 医学的証拠は死因が脳卒中であることを決定的に示した。 You see it was quite a simple case after all.” %% 結局のところ、かなり単純な事件だったんだ。」 “Oh, remarkably superficial,” said Holmes, smiling. %% 「ああ、驚くほど表面的だ」とホームズは微笑みながら言った。 “Come, Watson, I don’t think we shall be wanted in Aldershot any more.” %% 「さあ、ワトソン、もうアルダーショットに用はないと思う。」 “There’s one thing,” said I, as we walked down to the station. %% 「一つだけある」と私は駅まで歩きながら言った。 “If the husband’s name was James, and the other was Henry, what was this talk about David?” %% 「夫の名前がジェームズで、もう一人がヘンリーなら、デイビッドの話は何だったんだ?」 “That one word, my dear Watson, should have told me the whole story had I been the ideal reasoner which you are so fond of depicting. %% 「ワトソン君、もし私が君が描きたがる理想的な推理者なら、この一言で全てを理解できたはずだ。 It was evidently a term of reproach.” %% 明らかに非難の言葉だった。」 “Of reproach?” %% 「非難?」 “Yes; David strayed a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay. %% 「そう、デイビッドも時々道を踏み外すことがあったんだ、一度はジェームズ・バークレイ軍曹と同じ方向にね。 You remember the small affair of Uriah and Bathsheba? %% ウリヤとバテシバの事件を覚えているかい? My biblical knowledge is a trifle rusty, I fear, but you will find the story in the first or second of Samuel.” %% 私の聖書の知識は少し錆び付いているのが心配だが、サムエル記の第一か第二にその物語がある。」 ## IX: The Resident Patient %% 九入院患者 In glancing over the somewhat incoherent series of memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose. %% 私の友人シャーロック・ホームズ氏の精神的特徴のいくつかを説明しようと努力した、やや支離滅裂な一連の回想録に目を通すと、あらゆる点で私の目的にかなう例を選ぶのに苦労したことに驚かされる。 For in those cases in which Holmes has performed some tour-de-force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public. %% ホームズが分析的推理の妙技を披露し、独特の捜査方法の価値を実証した事件では、事実そのものがあまりにも些細で平凡なものであることが多く、公表する正当な理由が見つからなかったからだ。 On the other hand, it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character, but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I, as his biographer, could wish. %% 一方で、彼が関わった事件の中には、事実そのものが非常に注目に値する劇的なものでありながら、その原因を突き止めるのに彼自身が果たした役割が、彼の伝記作家である私が望むほど明確でないものも少なくない。 The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. %% 私が「緋色の研究」という見出しで記録した小さな事件や、その後のグロリア・スコットの喪失に関連した事件は、歴史家を永遠に脅かすこのスキュラとカリュブディスの例として役立つかもしれない。 It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; %% 私がこれから書こうとしている事件では、友人が演じた役割が十分に強調されていないかもしれない。 and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series. %% それでも、一連の状況があまりにも注目に値するので、このシリーズから完全に省略する気にはなれない。 I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the matter have been mislaid, but it must have been towards the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street. %% 正確な日付はわからないが、この件に関する私のメモの一部が紛失してしまったため、ホームズと私がベイカー街で部屋を共有した最初の年の終わり頃だったに違いない。 It was boisterous October weather, and we had both remained indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was engaged upon them. %% 荒れ模様の十月の天気で、私たちは二人とも一日中家の中にいた。私は、健康がすぐれず、秋の強い風に当たるのを恐れたからであり、彼は、取り組んでいる間は完全に没頭してしまう難解な化学的研究に深く入り込んだからだった。 Towards evening, however, the breaking of a test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded brow. %% しかし、夕方になると、試験管が割れて研究が途中で終わり、彼は焦りの叫び声を上げて椅子から飛び上がり、眉を曇らせた。 “A day’s work ruined, Watson,” said he, striding across to the window. %% 「一日の仕事が台無しになった、ワトソン」と彼は言い、窓まで大股で歩いて行った。 “Ha! the stars are out and the wind has fallen. %% 「ああ! 星が出て風が止んだ。 What do you say to a ramble through London?” %% ロンドンを散策するのはどうだろう?」 I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. %% 私は小さな居間に飽き飽きしていたので、喜んで同意した。 For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. %% 私たちは三時間ほど一緒に散歩し、フリート街やストランド街を行き交う人々の万華鏡のような変化を眺めていた。 Holmes had shaken off his temporary ill-humour, and his characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. %% ホームズは一時的な不機嫌を振り払い、細部にまで鋭い観察眼と巧妙な推理力を備えた彼独特の話術で、私を楽しませ、魅了した。 It was ten o’clock before we reached Baker Street again. %% 私たちがベーカー街に戻ったのは十時だった。 A brougham was waiting at our door. %% 玄関に四輪馬車が待っていた。 “Hum! A doctor’s—general practitioner, I perceive,” said Holmes. %% 「ふむ! 医者だね、開業医だ」とホームズは言った。 “Not been long in practice, but has had a good deal to do. %% 「開業して長くはないようだ、しかし、かなり忙しいようだ。 Come to consult us, I fancy! %% 相談に来たようだな! Lucky we came back!” %% 戻ってきてよかった!」 I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. %% 私はホームズの推理方法に十分通じていたので、彼の推理に従うことができたし、馬車の中のランプの光に照らされた柳のバスケットに入った様々な医療器具の性質や状態が、彼の素早い推理のためのデータを与えてくれたことがわかった。 The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. %% 上の窓の明かりが、この遅い訪問が確かに私たちに向けられたものであることを示していた。 With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum. %% このような時間に医師仲間が何のために来たのか、私は少し興味を持ちながら、ホームズに続いて私たちの聖域に入った。 A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. %% 私たちが入ると、砂色の髭を生やした青白い、先細りの顔の男が暖炉のそばの椅子から立ち上がった。 His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. %% 彼の年齢は三十三、四歳を越えていなかったかもしれないが、やつれた表情と不健康な色合いは、彼の力を奪い、若さを奪った人生を物語っていた。 His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. %% 彼の態度は神経質で内気で、敏感な紳士のようであり、立ち上がるときにマントルピースに置いた細い白い手は外科医というよりは芸術家の手だった。 His dress was quiet and sombre—a black frock-coat, dark trousers, and a touch of colour about his necktie. %% 彼の服装は地味で落ち着いたもので、黒いフロックコート、黒いズボン、そしてネクタイに少し色がついているだけだった。 “Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. %% 「こんばんは、先生」とホームズは元気よく言った。 “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.” %% 「ほんの数分しか待っていなかったようでよかった」 “You spoke to my coachman, then?” %% 「では、私の御者と話したのか?」 “No, it was the candle on the side-table that told me. %% 「いいえ、サイドテーブルのろうそくが教えてくれたのです。 Pray resume your seat and let me know how I can serve you.” %% どうかお座りになって、私に何ができるかおっしゃってください」 “My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor, %% 「私の名前はパーシー・トレヴェリアン医師です」と訪問者は言った。 “and I live at 403, Brook Street.” %% 「住所はブルック街403番地です」 “Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked. %% 「あなたは難解な神経病変に関する論文の著者ではありませんか?」と私は尋ねた。 His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me. %% 彼の青白い頬は、彼の論文が私に知られていると聞いて喜びに赤らんだ。 “I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. %% 「その論文についてあまり聞かないので、もう死んだものだと思っていました」と彼は言った。 “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. %% 「私の出版社はその販売について最も落胆させる報告をしました。 You are yourself, I presume, a medical man?” %% あなたも医者ですか?」 “A retired Army surgeon.” %% 「退役した陸軍外科医です」 “My own hobby has always been nervous disease. %% 「私の趣味はいつも神経疾患でした。 I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. %% 私はそれを絶対的な専門にしたいと思っていますが、もちろん、人は最初に手に入れることができるものを取らなければなりません。 This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. %% しかし、これは問題ではありません、シャーロック・ホームズさん、私はあなたの時間がどれほど貴重かをよく理解しています。 The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.” %% 事実は、ブルック街の私の家で最近非常に特異な一連の出来事が起こり、今夜、彼らはそのような頭に浮かび、あなたのアドバイスを求める前にもう1時間待つことは全く不可能だと感じました。そして援助。」 Sherlock Holmes sat down and lit his pipe. %% シャーロック・ホームズは腰を下ろしてパイプに火をつけた。 “You are very welcome to both,” said he. %% 「どちらもどうぞ」と彼は言った。 “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.” %% 「あなたを悩ませている状況がどのようなものかを詳しく説明してください。」 “One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. %% 「そのうちの1つか2つは非常に些細なことなので、それらに言及するのはほとんど恥ずかしいことです。 But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not. %% しかし、この問題は非常に不可解で、最近の展開は非常に複雑なので、私はすべてをあなたに提示し、あなたは何が重要で何が重要でないか判断するでしょう。 “I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. %% 「まず、自分の大学時代について何か言わざるを得ません。 I am a London University man, you know, and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one. %% 私はロンドン大学の人間ですが、私の学生時代は教授たちから非常に有望だと考えられていたと言っても、私が過度に自分のことを自慢しているとは思わないでしょう。 After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. %% 卒業後も研究に専念し、キングスカレッジ病院でマイナーなポジションを占めていましたが、幸運にもカタレプシーの病理学的研究でかなりの関心を集め、ついに友人が言及した神経病変に関するモノグラフでブルース・ピンカートン賞とメダルを受賞しました。 I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me. %% 当時、私の前には輝かしいキャリアが待っているという一般的な印象があったと言っても過言ではないでしょう。 “But the one great stumbling-block lay in my want of capital. %% 「しかし、一つの大きな障害は、私の資金不足にありました。 As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. %% ご存じのとおり、高みを目指す専門医は、キャベンディッシュ・スクエア地区にある十数本の通りのいずれかで開業せざるを得ず、いずれも莫大な家賃と家具代がかかります。 Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. %% この初期費用のほかに、数年間は生活費を工面し、見栄えのする馬車を借りる準備も必要です。 To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. %% これを実行するのは私の力では到底及ばず、節約して十年後には看板を掲げるのに十分な資金を貯めることができると期待するしかありませんでした。 Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me. %% しかし、突然、思いがけない出来事が私に全く新しい展望を開いてくれました。 “This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. %% 「それは、私にとって全く見知らぬブレッシングトンという名の紳士の訪問でした。 He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant. %% 彼はある朝私の部屋にやって来て、すぐに仕事に取りかかった。 “‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and won a great prize lately?’ said he. %% 「あなたは、最近、とても輝かしい経歴を持ち、大きな賞を受賞したあのパーシー・トレヴェリアンですか?」と彼は言った。 “I bowed. %% 「私はお辞儀をした。 “‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so. %% 「率直に答えてください」と彼は続けた。「そうすることがあなたの利益になることがわかるでしょう。 You have all the cleverness which makes a successful man. %% あなたは成功する人に必要な賢さをすべて持っている。 Have you the tact?’ %% あなたは機転が利きますか?」 “I could not help smiling at the abruptness of the question. %% 「私はその質問の唐突さに思わず笑みを浮かべた。 “‘I trust that I have my share,’ I said. %% 「私は自分の分は持っていると信じています」と私は言った。 “‘Any bad habits? %% 「悪い習慣は? Not drawn towards drink, eh?’ %% 酒に溺れたりはしないね?」 “‘Really, sir!’ I cried. %% 「本当に、先生!」私は叫んだ。 “‘Quite right! That’s all right! %% 「全くその通り! それでいい! But I was bound to ask. %% だが、私は尋ねざるを得なかった。 With all these qualities, why are you not in practice?’ %% これらの資質をすべて備えていながら、なぜ開業していないのか?」 “I shrugged my shoulders. %% 「私は肩をすくめた。 “‘Come, come!’ said he, in his bustling way. %% 「さあ、さあ!」と彼はせかせかした様子で言った。 ‘It’s the old story. %% 「それは古い話だ。 More in your brains than in your pocket, eh? %% 頭の中はポケットの中よりいっぱいなんだろ? What would you say if I were to start you in Brook Street?’ %% 私がブルック街で開業させてあげると言ったらどうする?」 “I stared at him in astonishment. %% 「私は驚いて彼を見つめた。 “‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried. %% 「ああ、それは私のためであって、君のためではない」と彼は叫んだ。 ‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. %% 「君にはっきり言うが、君に都合が良ければ私にも都合がいい。 I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’ %% 私には投資できる数千ポンドがあって、君に投資しようと思うんだ」 “‘But why?’ I gasped. %% 「しかし、なぜ?」私は息を呑んだ。 “‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’ %% 「まあ、それは他の投機と同じで、ほとんどのものより安全だ」 “‘What am I to do, then?’ %% 「では、私は何をすればいい?」 “‘I’ll tell you. I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. %% 「教えてあげよう。私は家を借りて、家具を揃え、メイドに給料を払い、家全体を運営する。 All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. %% 君がしなければならないことは、診察室の椅子をすり減らすだけだ。 I’ll let you have pocket-money and everything. %% 小遣いなどすべて君に渡す。 Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’ %% 君は稼いだお金の四分の三を私に渡し、残りの四分の一を自分のものにする。」 “This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. %% 「これが、ホームズさん、ブレッシングトンが私に持ちかけた奇妙な提案でした。 I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated. %% 私たちがどのように交渉し、折り合いをつけたかについては、退屈な話になるので省略する。 It ended in my moving into the house next Lady Day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested. %% 結局、私は次の聖母受胎告知の日にその家に引っ越し、彼が提案したのとほぼ同じ条件で開業することになった。 He came himself to live with me in the character of a resident patient. %% 彼は入院患者という名目で私と一緒に住むようになった。 His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision. %% 彼は心臓が弱く、常に医師の診察が必要だったらしい。 He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. %% 彼は二階の一番良い二部屋を自分の居間と寝室にした。 He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. %% 彼は奇妙な習慣の持ち主で、人付き合いを避け、めったに外出することもなかった。 His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. %% 彼の生活は不規則だったが、ある点では規則正しさそのものだった。 Every evening, at the same hour, he walked into the consulting-room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room. %% 毎日夕方、同じ時間に彼は診察室に入ってきて、帳簿を調べ、私が稼いだギニーごとに五シリング三ペンスを置き、残りは自分の部屋の金庫に運び去った。 “I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. %% 「彼がその投機を後悔する機会は一度もなかったと自信を持って言える。 From the first it was a success. %% 最初から成功だった。 A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man. %% いくつかの良い症例と病院で得た評判で私は急速に前面に出るようになり、この数年間で私は彼を金持ちにした。 “So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. %% 「ホームズさん、私の過去の経歴とブレッシングトンさんとの関係については以上です。 It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night. %% 今夜ここに来た理由をお話しするだけです。 “Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. %% 「数週間前、ブレッシングトンさんが私のところに来ました。かなり動揺しているようでした。 He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. %% 彼はウエストエンドに侵入した強盗について話していたが、そのことについて必要以上に興奮しているように見え、窓やドアにもっと頑丈な閂をかけるまで一日も過ごせないと宣言していた。 For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. %% 一週間、彼は落ち着かない奇妙な状態が続き、絶えず窓の外を覗き、いつも夕食の前に行なっていた短い散歩もやめてしまった。 From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. %% 彼の態度から、彼が何かまたは誰かをひどく恐れていることに気がついたが、その点について彼に尋ねると、彼は非常に不機嫌になったので、私はその話題を止めざるを得なかった。 Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies. %% 時が経つにつれて、彼の恐怖は次第に消え去り、彼は以前の習慣を取り戻したが、新たな出来事が彼を今のような哀れな衰弱状態に陥らせた。 “What happened was this. %% 「起こったことはこうだ。 Two days ago I received the letter which I now read to you. %% 二日前に、今からお読みする手紙を受け取った。 Neither address nor date is attached to it. %% 住所も日付も書かれていない。 “‘A Russian nobleman who is now resident in England,’ it runs, ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan. %% 「『現在イギリスに住んでいるロシアの貴族が、パーシー・トレヴェリアン博士の専門的な援助を喜んで受けたいと思っている。 He has been for some years a victim to cataleptic attacks, on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority. %% 彼は数年間、カタレプシーの発作に悩まされており、よく知られているように、トレヴェリアン博士はその権威である。 He proposes to call at about quarter past six to-morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.’ %% トレヴェリアン博士が在宅であれば、明日の夕方六時十五分頃に訪問したいとのことである。』 “This letter interested me deeply, because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease. %% 「この手紙に私は深く興味を惹かれた。カタレプシーの研究における主な困難は、その病気の希少性にある。 You may believe, then, that I was in my consulting-room when, at the appointed hour, the page showed in the patient. %% だから、約束の時間にボーイが患者を案内したとき、私が診察室にいたことは信じてもらえるだろう。 “He was an elderly man, thin, demure, and commonplace—by no means the conception one forms of a Russian nobleman. %% 「彼は年配の男性で、痩せていて、控えめで、平凡で、ロシアの貴族のイメージとは全く違っていた。 I was much more struck by the appearance of his companion. %% 私は彼の連れの容貌にもっと驚かされた。 This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules. %% 彼は背の高い若い男で、驚くほどハンサムで、浅黒く、荒々しい顔をしており、手足や胸はヘラクレスのようだった。 He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance. %% 彼は入室する際に相手の腕に手を添え、その容貌からは想像もつかない優しさで椅子に座らせた。 “‘You will excuse my coming in, doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp. %% 「『お邪魔してすみません、先生』と彼は私に言った。英語で話し、少し舌足らずだった。 ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’ %% 「これは私の父で、彼の健康は私にとって最も重要な問題です」 “I was touched by this filial anxiety. %% 「私はこの親孝行な心配に心を打たれた。 ‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I. %% 「診察の間、残っていたいでしょうか?」と私は言った。 “‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror. ‘It is more painful to me than I can express. %% 「『絶対に嫌です』と彼は恐怖の身振りで叫んだ。『それは私にとって言葉にできないほど辛いことです。 If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it. %% もし私が父がこの恐ろしい発作を起こすのを見たら、私は絶対に生き残れないと確信しています。 My own nervous system is an exceptionally sensitive one. %% 私の神経系は非常に敏感なのです。 With your permission, I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case.’ %% よろしければ、あなたが父の診察をしている間は待合室に残らせてください。」 “To this, of course, I assented, and the young man withdrew. %% 「もちろん、私はこれに同意し、若者は退室した。 The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes. %% それから患者と私は彼の病状について話し合い、私はその内容を詳細にメモした。 He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language. %% 彼は知性においては特筆すべき点はなく、彼の答えはしばしば不明瞭だったが、私はそれを彼の英語の知識が限られているためだと考えた。 Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face. %% しかし、私が座って書き物をしている間に、突然彼は私の質問に全く答えなくなり、彼の方を向くと、彼が椅子に真っ直ぐに座り、全く無表情でこわばった顔で私を見つめているのを見て私はショックを受けた。 He was again in the grip of his mysterious malady. %% 彼は再び謎の病魔に襲われたのだ。 “My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. %% 「私の最初の感情は、たった今言ったように、哀れみと恐怖だった。 My second, I fear, was rather one of professional satisfaction. %% 私の二つ目の感情は、恐らく職業的な満足感だった。 I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes. %% 私は患者の脈拍と体温を記録し、筋肉の硬直をテストし、反射神経を調べた。 There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonised with my former experiences. %% これらの状態のどれにも著しく異常なものはなく、私の以前の経験と一致していた。 I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues. %% 私はそのような場合にアミル亜硝酸塩の吸入によって良い結果を得ていたし、今はその効果を試す絶好の機会に思えた。 The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it. %% 瓶は私の研究室の階下にあったため、患者を椅子に座らせたまま、私はそれを取るために走り降りた。 There was some little delay in finding it—five minutes, let us say—and then I returned. %% それを探すのに少し手間取った、五分ほどか、そして私は戻った。 Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone. %% 部屋が空で患者がいなくなっていたことに私がどれほど驚いたか想像して欲しい。 “Of course, my first act was to run into the waiting-room. %% 「もちろん、私の最初の行動は待合室に走り込むことだった。 The son had gone also. %% 息子もまたいなくなっていた。 The hall door had been closed, but not shut. %% 玄関の扉は閉じられていたが、鍵はかかっていなかった。 My page who admits patients is a new boy and by no means quick. %% 患者を案内する私の小姓は新入りで、決して機敏ではない。 He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. %% 彼は階下で待機し、私が診察室のベルを鳴らすと患者を案内するために駆け上がってくる。 He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. %% 彼は何も聞いておらず、事件は完全な謎のままだった。 Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible. %% ブレッシングトン氏はその後すぐに散歩から戻ってきたが、私は彼にこの件について何も言わなかった。正直に言えば、私は最近彼とのコミュニケーションをできるだけ少なくするようになったからだ。 “Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before. %% 「さて、私はあのロシア人と息子に二度と会うことはないと思っていたので、今夜の同じ時間に、彼らが以前と同じように私の診察室に足を踏み入れてきたときの私の驚きは想像できるだろう。 “‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient. %% 「昨日は突然帰ってしまい、大変失礼しました」と患者は言った。 “‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I. %% 「正直に言って、私はとても驚きました」と私は言った。 “‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. %% 「実は、こういった発作から回復すると、それまでのことはいつも頭がぼんやりしてしまうのです。 I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’ %% 見知らぬ部屋で目が覚めたように思えたので、あなたがいない間にぼんやりと通りに出てしまいました」 “‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room, naturally thought that the consultation had come to an end. %% 「私は父が待合室のドアを通るのを見かけたので、当然診察が終わったのだと思いました。 It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’ %% 家に着くまで、私は本当の状況を理解し始めませんでした」 “‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; %% 「まあ」と私は笑いながら言った。「あなたが私をひどく困惑させた以外に害はありませんでした。 so if you, sir, would kindly step into the waiting-room %% ですから、もしあなたが待合室に足を運んでくだされば I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’ %% 突然終わってしまった診察を喜んで続けましょう」 “‘For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, %% 「私は30分ほどその老紳士の症状について話し合い、それから彼に処方箋を書いて、 I saw him go off upon the arm of his son. %% 彼が息子の腕を取って帰っていくのを見送った。 “I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. %% 「ブレッシングトン氏はたいていこの時間帯に運動をすると言ったね。 He came in shortly afterwards and passed upstairs. %% 彼はすぐに戻ってきて、二階に上がった。 An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic. %% すぐに彼が駆け下りてくる音がして、彼はパニックで狂ったように私の診察室に飛び込んできた。 “‘Who has been in my room?’ he cried. %% 「誰が私の部屋にいたんだ?」と彼は叫んだ。 “‘No one,’ said I. %% 「誰も」と私は言った。 “‘It’s a lie! He yelled. %% 「嘘だ! 彼は叫んだ。 ‘Come up and look!’ %% 「上がって見ろ!」 “I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. %% 「彼は恐怖で半分気が狂ったようだったので、私は彼の言葉の粗野さを無視した。 When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet. %% 私が彼と二階に上がると、彼は明るいカーペットの上のいくつかの足跡を指さした。 “‘D’you mean to say those are mine?’ he cried. %% 「あれが私のものだと言うつもりか?」と彼は叫んだ。 “They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh. %% 「それは確かに彼が作ったどんなものよりもずっと大きく、明らかにかなり新鮮だった。 It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called. %% ご存じのように、今日の午後は大雨が降り、私の患者だけが訪れた。 It must have been the case, then, that the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient. %% だとすれば、私がもう一人の患者と忙しくしている間に、待合室の男が何らかの理由で入院患者の部屋に上がったに違いない。 Nothing had been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact. %% 何も触れられたり、盗まれたりしていなかったが、侵入が疑いようのない事実であることを証明する足跡があった。 “Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible, though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind. %% 「ブレッシングトン氏は、もちろん誰の心の安らぎも乱すには十分だったが、私が考えていたよりもこの件に興奮しているようだった。 He actually sat crying in an armchair, and I could hardly get him to speak coherently. %% 彼は実際に肘掛け椅子に座って泣いていたので、私は彼に首尾一貫した話をさせることができなかった。 It was his suggestion that I should come round to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the incident is a very singular one, though he appears to completely overrate its importance. %% 私があなたのところへ来たのは彼の提案で、もちろん私はすぐにその妥当性に気づいた。彼はその重要性を完全に過大評価しているようだが、確かにこの事件は非常に特異なものだ。 If you would only come back with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence.” %% 私の馬車で一緒に帰ってくれれば、少なくとも彼をなだめることができるだろうが、この驚くべき出来事を説明できるとは思えない。」 Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused. %% シャーロック・ホームズはこの長い話を、彼の興味が強く惹きつけられていることを示す熱心さで聞いていた。 His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale. %% 彼の顔は相変わらず無表情だったが、まぶたはより重く垂れ下がり、パイプから出る煙はより濃く渦巻いて、医師の話の中の奇妙なエピソードを強調していた。 As our visitor concluded, Holmes sprang up without a word, handed me my hat, picked his own from the table, and followed Dr. Trevelyan to the door. %% 訪問者が話を終えると、ホームズは何も言わずに立ち上がり、私に帽子を渡し、テーブルから自分の帽子を取り、トレベリアン博士に続いてドアに向かった。 Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West-End practice. %% 15分もしないうちに、私たちはブルック街にある医師の住居の玄関に降ろされた。西端の診療所を連想させる、陰気で平らな家の一つだった。 A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair. %% 小さな小姓が私たちを招き入れ、私たちはすぐに広く、じゅうたんの敷かれた階段を上り始めた。 But a singular interruption brought us to a standstill. %% しかし、奇妙な妨害で私たちは立ち往生してしまった。 The light at the top was suddenly whisked out, and from the darkness came a reedy, quivering voice. %% 上部の明かりが突然消え、暗闇からか細く震えた声が聞こえてきた。 “I have a pistol,” it cried. %% 「ピストルを持っている」と叫んだ。 “I give you my word that I’ll fire if you come any nearer.” %% 「これ以上近づいたら撃つと誓う」 “This really grows outrageous, Mr. Blessington,” cried Dr. Trevelyan. %% 「これは本当にひどい話だ、ブレッシングトンさん」とトレベリアン博士は叫んだ。 “Oh, then it is you, doctor,” said the voice, with a great heave of relief. %% 「ああ、それならあなたですか、先生」と声は大きく安堵のため息をついた。 “But those other gentlemen, are they what they pretend to be?” %% 「しかし、他の紳士たちは、彼らが偽っている通りの人物なのか?」 We were conscious of a long scrutiny out of the darkness. %% 私たちは暗闇から長い間じろじろと見られているのを感じた。 “Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last. %% 「はい、はい、大丈夫です」とついに声が言った。 “You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.” %% 「上がってきてください、私の用心深さがあなたを困らせたなら申し訳ありません」 He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular-looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves. %% 彼は話しながら階段のガス灯を再び点けたので、私たちの前には奇妙な顔つきの男が現れ、その外見も声も彼の神経が乱れていることを証明していた。 He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a blood-hound. %% 彼はとても太っていたが、明らかに以前はもっと太っていたようで、皮膚はブラッドハウンドの頬のようにゆるい袋状になって顔の周りに垂れ下がっていた。 He was of a sickly colour, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. %% 彼は病的な色をしており、薄い砂色の髪は感情の強さで逆立っているようだった。 In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced. %% 彼は手にピストルを持っていたが、私たちが近づくとそれをポケットに突っ込んだ。 “Good-evening, Mr. Holmes,” said he. %% 「こんばんは、ホームズさん」と彼は言った。 “I am sure I am very much obliged to you for coming round. %% 「来てくださって本当にありがとうございます。 No one ever needed your advice more than I do. %% 私ほどあなたの助言を必要としている人はいません。 I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.” %% 私の部屋へのこの最も許しがたい侵入について、トレベリアン博士があなたに話したと思います。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「その通りです」とホームズは言った。 “Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?” %% 「この二人の男は誰ですか、ブレッシングトンさん、そしてなぜ彼らはあなたを悩ませたいのでしょうか?」 “Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion, “of course it is hard to say that. %% 「ええ、ええ」と入院患者は神経質そうに言った、「もちろんそれは言いにくいことです。 You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.” %% ホームズさん、私がそれに答えられるとは思えません。」 “Do you mean that you don’t know?” %% 「知らないということですか?」 “Come in here, if you please. %% 「どうぞ、こちらへ。 Just have the kindness to step in here.” %% どうかこちらへお入りください。」 He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished. %% 彼は先に立って、大きくて快適な家具が置かれた寝室へ案内した。 “You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed. %% 「あれを見ろ」と彼はベッドの端にある大きな黒い箱を指さした。 “I have never been a very rich man, Mr. Holmes—never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. %% 「私は決して裕福な人間ではありませんでした、ホームズさん、トレベリアン先生が言うように、私の人生で一度しか投資をしたことがありません。 But I don’t believe in bankers. %% しかし、私は銀行家を信じない。 I would never trust a banker, Mr. Holmes. %% 私は銀行家を信頼することは決してありません、ホームズさん。 Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.” %% 内緒ですが、私の持っているわずかなものはあの箱の中にあります、だから見知らぬ人が私の部屋に押し入ってきたとき、それが私にとってどんな意味を持つか理解できるでしょう」 Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head. %% ホームズは疑問の眼差しでブレッシングトンを見つめ、首を横に振った。 “I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he. %% 「私を欺こうとするなら、私はあなたに助言することはできない」と彼は言った。 “But I have told you everything.” %% 「しかし、私はあなたにすべてを話しました」 Holmes turned on his heel with a gesture of disgust. %% ホームズは嫌悪感を示す仕草で踵を返した。 “Good-night, Dr. Trevelyan,” said he. %% 「おやすみなさい、トレベリアン博士」と彼は言った。 “And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice. %% 「私へのアドバイスはないのか?」とブレッシングトンは声を震わせながら叫んだ。 “My advice to you, sir, is to speak the truth.” %% 「あなたへの私のアドバイスは、真実を話すことです」 A minute later we were in the street and walking for home. %% 一分後、私たちは通りに出て家に向かって歩いていた。 We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion. %% 私たちはオックスフォード街を渡り、ハーレー街を半分ほど下りてから、私は連れから一言聞くことができた。 “Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last. %% 「こんな馬鹿げた用事で君を連れ出したことを謝るよ、ワトソン」と彼はついに言った。 “It is an interesting case, too, at the bottom of it.” %% 「これはまた、根底にあるものが興味深い事件だ」 “I can make little of it,” I confessed. %% 「私にはほとんど理解できない」と私は白状した。 “Well, it is quite evident that there are two men—more, perhaps, but at least two—who are determined for some reason to get at this fellow Blessington. %% 「さて、このブレッシングトンという男を捕まえようと決意している男が二人いることは明らかだ。もっといるかもしれないが、少なくとも二人だ。 I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.” %% 私の考えでは、一回目も二回目も、あの若い男がブレッシングトンの部屋に侵入し、その間に仲間が巧妙な仕掛けで医師が邪魔しないようにしていたことは間違いない」 “And the catalepsy?” %% 「では、カタレプシーは?」 “A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. %% 「偽装だ、ワトソン、専門医にそう言う勇気はないがね。 It is a very easy complaint to imitate. %% カタレプシーは真似しやすい病気だ。 I have done it myself.” %% 私もやったことがある」 “And then?” %% 「それで?」 “By the purest chance Blessington was out on each occasion. %% 「全くの偶然で、ブレッシングトンは毎回外出していた。 Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room. %% 彼らが診察にこんな変な時間を選んだのは、待合室に他の患者がいないようにするためだったことは明らかだ。 It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine. %% しかし、この時間がブレッシングトンの散歩と重なったのは偶然で、彼らが彼の日課をあまりよく知らなかったことを示しているようだ。 Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it. %% もちろん、もし彼らが単に略奪を狙っていたのなら、少なくともそれを探すための何らかの試みをしただろう。 Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for. %% その上、私は人が自分の身を案じている時、その人の目からそれを読み取ることができる。 It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. %% この男が、知らないうちに、こんな復讐心の強い敵を二人も作ったとは考えられない。 I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it. %% だから、彼は確かにこの男たちが誰かを知っていて、彼自身の理由でそれを隠していると思う。 It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.” %% 明日は彼がもっと話しやすい気分になっているかもしれない。」 “Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbable, no doubt, but still just conceivable? %% 「もう一つ、あり得ないとは思いますが、考えられることがあります」と私は言った。 Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?” %% カタレプシーのロシア人とその息子の物語は、トレベリアン博士が自分の目的のためにブレッシングトンの部屋にいた時の作り話ではないでしょうか?」 I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine. %% ガス灯の下で、ホームズが私のこの見事な出発に面白がっているのが見えた。 “My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale. %% 「友よ」と彼は言った、「それは私に最初に浮かんだ解決策の一つだったが、私はすぐに医者の話を裏付けることができた。 This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. %% この若者は階段のカーペットに足跡を残していたので、部屋の足跡を見せてもらう必要はなかった。 When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality. %% 彼の靴はブレッシングトンのもののように尖っておらず、四角い形をしており、医者の靴よりも1インチと3分の1ほど長かったと言えば、彼の個性に疑いの余地がないことを認めてもらえるだろう。 But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.” %% しかし、今は寝てもいいだろう、朝にブルック街から何か連絡がなければ驚きだ。」 Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion. %% シャーロック・ホームズの予言はすぐに、劇的な形で実現した。 At half-past seven next morning, in the first glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown. %% 翌朝の七時半、夜が明けかけた頃、彼が寝巻姿で私の枕元に立っているのに気づいた。 “There’s a brougham waiting for us, Watson,” said he. %% 「ワトソン、馬車が待っている」と彼は言った。 “What’s the matter, then?” %% 「では、何が問題なんだ?」 “The Brook Street business.” %% 「ブルック街の事件だ」 “Any fresh news?” %% 「何か新しい情報は?」 “Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind. %% 「悲劇的だが、曖昧だ」と彼はブラインドを上げながら言った。 “Look at this—a sheet from a note-book, with ‘For God’s sake come at once—P.T.,’ scrawled upon it in pencil. %% 「これを見てみろ。ノートの一枚に『神にかけてすぐに来てくれ。P.T.』と鉛筆で走り書きしてある。 Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. %% 我々の友人である医者はこれを書いた時、困難な状況にあった。 Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call.” %% 急いでくれ、これは緊急の呼び出しだ」 In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house. %% 十五分ほどで我々は医者の家に戻った。 He came running out to meet us with a face of horror. %% 彼は恐怖の表情で我々を迎えに走り出てきた。 “Oh, such a business!” he cried, with his hands to his temples. %% 「ああ、こんなことになるとは!」彼は両手をこめかみに当てて叫んだ。 “What then?” %% 「それで?」 “Blessington has committed suicide!” %% 「ブレッシングトンが自殺した!」 Holmes whistled. %% ホームズは口笛を吹いた。 “Yes, he hanged himself during the night.” %% 「そう、彼は夜の間に首を吊った。」 We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room. %% 私たちは中に入り、医者は私たちの前を歩いて明らかに待合室と思われる部屋に入った。 “I really hardly know what I am doing,” he cried. %% 「私は本当に自分が何をしているのかほとんどわからない」と彼は叫んだ。 “The police are already upstairs. %% 「警察はすでに二階にいる。 It has shaken me most dreadfully.” %% それは私を最も恐ろしく震えさせた。」 “When did you find it out?” %% 「いつそれを知ったんだ?」 “He has a cup of tea taken in to him early every morning. %% 「彼は毎朝早く一杯のお茶を飲む。 When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room. %% メイドが七時頃入ると、不幸な男は部屋の真ん中に吊るされていた。 He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday.” %% 彼は重いランプが吊るされていたフックに紐を結び、昨日私たちに見せてくれた箱のてっぺんから飛び降りた。」 Holmes stood for a moment in deep thought. %% ホームズはしばらく考え込んで立っていた。 “With your permission,” said he at last, “I should like to go upstairs and look into the matter.” %% 「あなたの許可を得て」と彼はついに言った、「私は二階に上がってこの件を調べたい。」 We both ascended, followed by the doctor. %% 私たちは二人とも上り、医者が後に続いた。 It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. %% 寝室のドアを開けて入ると、恐ろしい光景が目に飛び込んできた。 I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. %% 私はこのブレッシングトンという男が伝えたたるんだ印象について話した。 As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. %% 彼がフックからぶら下がったとき、それは誇張され、強まり、彼は外見上ほとんど人間ではなくなった。 The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. %% 首は羽をむしられた鶏のように引き伸ばされ、その対比で彼の残りの部分はより肥満で不自然に見えた。 He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. %% 彼は長い寝間着だけを着ており、腫れた足首と不格好な足がその下からくっきりと突き出ていた。 Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book. %% 彼の横には、手帳にメモを取っている、気の利いた感じの警察検査官が立っていた。 “Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered, “I am delighted to see you.” %% 「ああ、ホームズさん」と彼は私の友人が入ってくると心から言った、「お会いできてうれしいです」 “Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. %% 「おはよう、ラナー」とホームズは答えた、「私を侵入者とは思わないだろう、きっと。 Have you heard of the events which led up to this affair?” %% この事件に至るまでの出来事を聞いたことがあるか?」 “Yes, I heard something of them.” %% 「はい、何か聞きました」 “Have you formed any opinion?” %% 「何か意見は?」 “As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright. %% 「私の見るところ、その男は恐怖で正気を失った。 The bed has been well slept in, you see. %% ベッドはよく寝た跡がある。 There’s his impression deep enough. %% 彼の跡が深く残っている。 It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common. %% 自殺が最も多発するのは朝の5時頃だ。 That would be about his time for hanging himself. %% それが彼が首を吊った時間だろう。 It seems to have been a very deliberate affair.” %% 非常に計画的な事件だったようだ。」 “I should say that he has been dead about three hours, judging by the rigidity of the muscles,” said I. %% 「筋肉の硬直から判断して、彼は死後3時間ほど経っていると思う」と私は言った。 “Noticed anything peculiar about the room?” asked Holmes. %% 「部屋に何か変わったことに気づいたか?」とホームズは尋ねた。 “Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand. %% 「洗面台の上にドライバーとネジがいくつかあった。 Seems to have smoked heavily during the night, too. %% 夜の間にもかなりタバコを吸ったようだ。 Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace.” %% 暖炉から拾った葉巻の吸い殻が4本ある。」 “Hum!” said Holmes, “have you got his cigar-holder?” %% 「ふむ」とホームズは言った。「彼の葉巻ホルダーは?」 “No, I have seen none.” %% 「いいえ、見ていません」 “His cigar-case, then?” %% 「では、葉巻入れは?」 “Yes, it was in his coat-pocket.” %% 「はい、上着のポケットにありました」 Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained. %% ホームズはそれを開け、中に入っている一本の葉巻の匂いを嗅いだ。 “Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. %% 「ああ、これはハバナで、他のはオランダ人が東インドの植民地から輸入する独特の葉巻だ。 They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.” %% 通常は麦わらに包まれていて、他のどの銘柄よりも長さの割に細い」 He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens. %% 彼は四つの端を拾い上げ、ポケットレンズで調べた。 “Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he. %% 「このうち二本はホルダーで吸われ、二本はホルダーなしで吸われた」と彼は言った。 “Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. %% 「二本はあまり鋭くないナイフで切られ、二本は素晴らしい歯で端が噛み切られている。 This is no suicide, Mr. Lanner. %% これは自殺ではありません、ラナーさん。 It is a very deeply planned and cold-blooded murder.” %% これは非常に深く計画された冷酷な殺人です」 “Impossible!” cried the inspector. %% 「ありえない!」と警部は叫んだ。 “And why?” %% 「そしてなぜ?」 “Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?” %% 「なぜ誰かが首吊りのような不器用な方法で人を殺すのか?」 “That is what we have to find out.” %% 「それが我々が見つけなければならないことだ」 “How could they get in?” %% 「彼らはどうやって入ることができたんだ?」 “Through the front door.” %% 「玄関からだ」 “It was barred in the morning.” %% 「朝は閉まっていた」 “Then it was barred after them.” %% 「それなら彼らが入った後に閉められたんだ」 “How do you know?” %% 「どうしてわかるんだ?」 “I saw their traces. %% 「彼らの足跡を見た。 Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.” %% ちょっと失礼、それについてもう少し情報を与えられるかもしれない」 He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. %% 彼はドアまで行き、鍵を回して彼の几帳面な方法でそれを調べた。 Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. %% それから彼は内側にある鍵を取り出し、それも調べた。 The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet. %% ベッド、カーペット、椅子、マントルピース、死体、ロープが順番に調べられ、ついに彼は満足したと公言し、私と検査官の助けを借りて惨めな物体を切り倒し、丁重にシーツの下に置いた。 “How about this rope?” he asked. %% 「このロープはどうだ?」と彼は尋ねた。 “It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. %% 「これはここから切られたものだ」とトレベリアン博士はベッドの下から大きなコイルを引き出しながら言った。 “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.” %% 「彼は病的に火事を恐れており、階段が燃えている場合に窓から逃げることができるように、いつもこれをそばに置いていました。」 “That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. %% 「それは彼らの面倒を省いたに違いない」とホームズは思慮深く言った。 “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. %% 「そうですね、実際の事実は非常に明白で、午後までにその理由も説明できないとしたら驚きです。 I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.” %% マントルピースにあるブレッシングトンの写真を撮っておきます。調査に役立つかもしれません。」 “But you have told us nothing!” cried the doctor. %% 「しかし、あなたは何も教えてくれていない!」と医者は叫んだ。 “Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes. %% 「ああ、一連の出来事については疑いの余地はない」とホームズは言った。 “There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. %% 「そこには三人がいた。若い男、年老いた男、そして三人目は誰だかわからない。 The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. %% 最初の二人は、言うまでもなく、ロシアの伯爵とその息子を装った人物なので、彼らについては十分に説明できる。 They were admitted by a confederate inside the house. %% 彼らは家の中の共犯者に迎え入れられた。 If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.” %% 警部、もし私が一言アドバイスを差し上げられるとすれば、それは、私の理解では、つい最近あなたのお世話になったばかりの、あの小姓を逮捕することです、博士」 “The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan; %% 「あの小僧は見つからない」とトレベリアン博士は言った。 “the maid and the cook have just been searching for him.” %% 「メイドと料理人が彼を探しているところだ」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “He has played a not unimportant part in this drama,” said he. %% 「彼はこの劇の中で重要な役割を演じている」と彼は言った。 “The three men having ascended the stairs, which they did on tiptoe, the elder man first, the younger man second, and the unknown man in the rear—” %% 「三人の男は階段を上り、年長の男が先頭に、若い男が二番目に、見知らぬ男が後ろにいて、彼らはつま先で歩いた」 “My dear Holmes!” %% 「ホームズ君!」 I ejaculated. %% 私は叫んだ。 “Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. %% 「ああ、足跡が重なっていることは疑いようがない。 I had the advantage of learning which was which last night. %% 私は昨夜どちらがどちらかを知る機会があった。 They ascended, then, to Mr. Blessington’s room, the door of which they found to be locked. %% それから彼らはブレッシングトン氏の部屋に上がった。ドアは鍵がかかっていた。 With the help of a wire, however, they forced round the key. %% しかし、針金を使って鍵を回した。 Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied. %% レンズがなくても、この錠前の傷から、どこに圧力がかかったかわかるだろう。 “On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington. %% 「部屋に入ると、彼らはまずブレッシングトン氏に猿ぐつわをしたに違いない。 He may have been asleep, or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out. %% 彼は眠っていたか、恐怖で麻痺して叫べなかったのかもしれない。 These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard. %% 壁は厚く、彼が叫ぶ時間があったとしても、誰にも聞こえなかったと考えられる。 “Having secured him, it is evident to me that a consultation of some sort was held. %% 「彼を縛りつけた後、何か相談をしたことは明らかだ。 Probably it was something in the nature of a judicial proceeding. %% おそらくそれは裁判のような性質のものだったのだろう。 It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked. %% かなり長時間続いたに違いない。なぜなら、その時に葉巻が吸われたからだ。 The older man sat in that wicker chair; %% 年長の男はあの籐椅子に座った。 it was he who used the cigar-holder. %% 葉巻ホルダーを使ったのは彼だ。 The younger man sat over yonder; %% 若い男は向こうに座った。 he knocked his ash off against the chest of drawers. %% 彼は灰を箪笥に落とした。 The third fellow paced up and down. %% 三人目は歩き回っていた。 Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain. %% ブレッシングトンはベッドに起き上がって座っていたと思うが、絶対に確かだとは言えない。 “Well, it ended by their taking Blessington and hanging him. %% 「結局、彼らはブレッシングトンを捕まえて絞首刑にした。 The matter was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of block or pulley which might serve as a gallows. %% 事前に準備されていたので、彼らは絞首台の役目を果たすブロックか滑車のようなものを持ってきたと思う。 That screw-driver and those screws were, as I conceive, for fixing it up. %% あのドライバーとネジは、私の考えでは、それを固定するためのものだった。 Seeing the hook, however they naturally saved themselves the trouble. %% しかし、フックを見て、彼らは当然面倒を避けた。 Having finished their work they made off, and the door was barred behind them by their confederate.” %% 仕事を終えて彼らは逃げ、ドアは共犯者によって後ろから閉ざされた。」 We had all listened with the deepest interest to this sketch of the night’s doings, which Holmes had deduced from signs so subtle and minute that, even when he had pointed them out to us, we could scarcely follow him in his reasoning. %% 私たちは皆、この夜の出来事の概要を非常に興味深く聞いていたが、ホームズが推理した手がかりは非常に微妙で細かいものだったので、彼が指摘しても、私たちには彼の推理についていくことができそうになかった。 The inspector hurried away on the instant to make inquiries about the page, while Holmes and I returned to Baker Street for breakfast. %% 警部はすぐに小姓について調べるために急いで立ち去り、ホームズと私は朝食のためにベーカー街に戻った。 “I’ll be back by three,” said he, when we had finished our meal. %% 「三時までには戻る」と食事を終えた彼は言った。 “Both the inspector and the doctor will meet me here at that hour, and I hope by that time to have cleared up any little obscurity which the case may still present.” %% 「警部と医師の両方がその時間までにここに来るだろうし、それまでにこの事件に残された小さな謎を解明しておきたいと思う。」 Our visitors arrived at the appointed time, but it was a quarter to four before my friend put in an appearance. %% 客は約束の時間に到着したが、友人が姿を現したのは四時十五分だった。 From his expression as he entered, however, I could see that all had gone well with him. %% しかし、彼が入ってきた時の表情から、すべてがうまくいったことがわかった。 “Any news, Inspector?” %% 「何か新しい情報は、警部?」 “We have got the boy, sir.” %% 「少年を捕まえました、先生。」 “Excellent, and I have got the men.” %% 「素晴らしい、私は犯人を確保した。」 “You have got them!” we cried, all three. %% 「犯人を捕まえたのか!」私たち三人は叫んだ。 “Well, at least I have got their identity. %% 「少なくとも、犯人の身元は分かった。 This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants. %% このブレッシングトンと名乗る男は、私の予想通り、本部ではよく知られており、彼を襲った犯人も同様だ。 Their names are Biddle, Hayward, and Moffat.” %% 彼らの名前はビドル、ヘイワード、モファットだ。」 “The Worthingdon bank gang,” cried the inspector. %% 「ワーシントン銀行強盗団だ」と警部は叫んだ。 “Precisely,” said Holmes. %% 「その通り」とホームズは言った。 “Then Blessington must have been Sutton.” %% 「それならブレッシングトンはサットンだったに違いない。」 “Exactly,” said Holmes. %% 「その通り」とホームズは言った。 “Why, that makes it as clear as crystal,” said the inspector. %% 「なるほど、これで水晶のようにはっきりした」と警部は言った。 But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment. %% しかし、トレヴェリアン氏と私は当惑して顔を見合わせた。 “You must surely remember the great Worthingdon bank business,” said Holmes. %% 「ワーシントン銀行の事件は覚えているだろう」とホームズは言った。 “Five men were in it—these four and a fifth called Cartwright. %% 「五人の男がいた。この四人とカートライトと名乗る五人目だ。 Tobin, the caretaker, was murdered, and the thieves got away with seven thousand pounds. %% 管理人のトービンは殺され、泥棒は七千ポンドを奪って逃げた。 This was in 1875. %% これが一八七五年のことだった。 They were all five arrested, but the evidence against them was by no means conclusive. %% 五人とも逮捕されたが、彼らに対する証拠は決して決定的なものではなかったので、 This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer. %% 一味の中で一番悪党だったこのブレッシングトン、あるいはサットンは、密告者になった。 On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece. %% 彼の証言でカートライトは絞首刑になり、他の三人はそれぞれ十五年の刑を宣告された。 When they got out the other day, which was some years before their full term, they set themselves, as you perceive, to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him. %% 彼らは満期の何年か前に出所したが、ご存じのように、裏切り者を探し出し、仲間の死の復讐をしようと決意した。 Twice they tried to get at him and failed; %% 二度彼を捕まえようとしたが失敗した。 a third time, you see, it came off. %% 三度目は、ごらんの通り、成功した。 Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan?” %% トレベリアン先生、他に何か説明できることはありますか?」 “I think you have made it all remarkably clear,” said the doctor. %% 「あなたはすべてを驚くほど明確に説明したと思う」と医者は言った。 “No doubt the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers.” %% 「彼が動揺した日は、新聞で彼らの釈放を知った日だったに違いない。」 “Quite so. His talk about a burglary was the merest blind.” %% 「その通り。彼の強盗の話は単なる目くらましだった。」 “But why could he not tell you this?” %% 「しかし、なぜ彼はあなたにこれを話せなかったのか?」 “Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could. %% 「そう、親愛なるワトソン君、彼は昔の仲間の執念深い性格を知っていたので、できるだけ長く自分の身元を誰からも隠そうとしていたのだ。 His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. %% 彼の秘密は恥ずべきものであり、彼はそれを漏らす気にはなれなかった。 However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.” %% しかし、彼は卑劣な人間ではあったが、それでも英国法の盾の下で生きていたし、警部、あなたは盾が守りきれなかったとしても、正義の剣が復讐のためにそこにあることを理解するだろう。」 Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor. %% これが、入院患者とブルック街の医師に関連した特異な状況だった。 From that night nothing has been seen of the three murderers by the police, and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina, which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast, some leagues to the north of Oporto. %% その夜以来、警察は三人の殺人者を見かけず、スコットランド・ヤードは、彼らが数年前にポルトガル海岸で全員が行方不明になった不運な蒸気船ノラ・クレイナの乗客の中にいたのではないかと推測している。 The proceedings against the page broke down for want of evidence, and the Brook Street Mystery, as it was called, has never until now been fully dealt with in any public print. %% 小姓に対する訴訟は証拠不十分で破綻し、ブルック街の謎と呼ばれるこの事件は、これまで公の印刷物で十分に扱われたことはなかった。 ## X: The Greek Interpreter %% 十ギリシャ語通訳 During my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his relations, and hardly ever to his own early life. %% シャーロック・ホームズ氏と長く親しく付き合ってきたが、彼が親戚のことを話すのを聞いたことがなく、自分の幼少期のこともほとんど話さなかった。 This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me, until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was pre-eminent in intelligence. %% 彼のこの寡黙さは、彼が私に与える非人間的な印象を強め、私は時々彼を孤立した現象、心のない頭脳、知性においては卓越しているが人間的な共感に欠ける人間だと考えるようになった。 His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his complete suppression of every reference to his own people. %% 彼の女性嫌いと新しい友人を作ることを嫌がるのは、どちらも彼の非情な性格の典型だったが、自分の家族に関する言及を完全に抑え込んでいることほどではなかった。 I had come to believe that he was an orphan with no relatives living, but one day, to my very great surprise, he began to talk to me about his brother. %% 私は彼が親戚のいない孤児だと思い込んでいたが、ある日、とても驚いたことに、彼は私に兄のことを話し始めた。 It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes. %% それは夏の夕方のお茶の後で、ゴルフクラブから黄道の傾斜角の変化の原因まで、とりとめもなく、断続的に話題が移り変わっていた会話が、ついに隔世遺伝と遺伝的素質の問題にたどり着いた。 The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training. %% 議論されていたのは、個人の優れた才能は、どこまで先祖に由来し、どこまで本人の幼少期の訓練に由来するのかということだった。 “In your own case,” said I, “from all that you have told me, it seems obvious that your faculty of observation and your peculiar facility for deduction are due to your own systematic training.” %% 「あなたの場合」と私は言った、「あなたが私に話してくれたことから、あなたの観察力と推理力の独特な能力は、あなた自身の系統的な訓練によるものであることは明らかなようです。」 “To some extent,” he answered, thoughtfully. %% 「ある程度はね」と彼は考え深く答えた。 “My ancestors were country squires, who appear to have led much the same life as is natural to their class. %% 「私の先祖は田舎の郷士で、その階級に自然な生活を送っていたようです。 But, none the less, my turn that way is in my veins, and may have come with my grandmother, who was the sister of Vernet, the French artist. %% しかし、それでも、私の血筋にはそういう傾向があり、フランスの画家ヴェルネの妹だった祖母から受け継いだのかもしれない。 Art in the blood is liable to take the strangest forms.” %% 血筋にある芸術は、奇妙な形をとる傾向がある。」 “But how do you know that it is hereditary?” %% 「しかし、それが遺伝だとどうしてわかるのですか?」 “Because my brother Mycroft possesses it in a larger degree than I do.” %% 「兄のマイクロフトが私よりもその傾向が強いからだ。」 This was news to me indeed. %% これは私にとって全く新しい情報だった。 If there were another man with such singular powers in England, how was it that neither police nor public had heard of him? %% もしイギリスにそのような特異な能力を持つもう一人の男がいるのなら、警察も一般人も彼のことを聞いたことがないのはどうしてだろうか? I put the question, with a hint that it was my companion’s modesty which made him acknowledge his brother as his superior. %% 私は、友人が兄を自分より優れていると認めるのは彼の謙虚さからだということをほのめかしながら、その質問をした。 Holmes laughed at my suggestion. %% ホームズは私の提案を笑った。 “My dear Watson,” said he, “I cannot agree with those who rank modesty among the virtues. %% 「ワトソン君」と彼は言った、「私は謙虚さを美徳に数える人々には賛成できない。 To the logician all things should be seen exactly as they are, and to underestimate one’s self is as much a departure from truth as to exaggerate one’s own powers. %% 論理学者にとって、すべての物事はありのままに見られるべきであり、自分を過小評価することは、自分の能力を誇張することと同じくらい真実から離れることだ。 When I say, therefore, that Mycroft has better powers of observation than I, you may take it that I am speaking the exact and literal truth.” %% だから、私がマイクロフトは私よりも観察力に優れていると言う時、私は正確で文字通りの真実を語っていると思っていい。」 “Is he your junior?” %% 「彼は君の弟か?」 “Seven years my senior.” %% 「七つ年上だ。」 “How comes it that he is unknown?” %% 「どうして彼は知られていないんだ?」 “Oh, he is very well known in his own circle.” %% 「ああ、彼は彼自身の仲間内では非常によく知られている。」 “Where, then?” %% 「では、どこで?」 “Well, in the Diogenes Club, for example.” %% 「ええと、例えばディオゲネス・クラブで。」 I had never heard of the institution, and my face must have proclaimed as much, for Sherlock Holmes pulled out his watch. %% 私はその協会のことを聞いたことがなく、私の顔がそれを物語っていたに違いない、というのもシャーロック・ホームズが時計を取り出したからだ。 “The Diogenes Club is the queerest club in London, and Mycroft one of the queerest men. %% 「ディオゲネス・クラブはロンドンで最も奇妙なクラブで、マイクロフトは最も奇妙な男の一人だ。 He’s always there from quarter to five to twenty to eight. %% 彼はいつも五時十五分から八時二十分までそこにいる。 It’s six now, so if you care for a stroll this beautiful evening I shall be very happy to introduce you to two curiosities.” %% 今は六時だから、もしこの美しい夕べに散歩したいなら、喜んで二つの珍品を紹介しよう。」 Five minutes later we were in the street, walking towards Regent’s Circus. %% 五分後、私たちは通りに出て、リージェント・サーカスに向かって歩いていた。 “You wonder,” said my companion, “why it is that Mycroft does not use his powers for detective work. %% 「君は不思議に思っているだろう」と私の友人は言った、「なぜマイクロフトが探偵の仕事に彼の能力を使わないのか。 He is incapable of it.” %% 彼にはそれができないのだ。」 “But I thought you said—” %% 「しかし、君は言ったと思ったが」 “I said that he was my superior in observation and deduction. %% 「彼は観察と推理において私より優れていると言った。 If the art of the detective began and ended in reasoning from an armchair, my brother would be the greatest criminal agent that ever lived. %% もし探偵術が肘掛け椅子に座って推理することだけで始まり終わるなら、私の兄は今まで生きた中で最も偉大な犯罪捜査員だろう。 But he has no ambition and no energy. %% しかし、彼には野心もエネルギーもない。 He will not even go out of his way to verify his own solutions, and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right. %% 彼は自分の解決策を検証するためにわざわざ出かけることさえせず、自分が正しいことを証明するために面倒をかけるよりも間違っていると見なされる方が良い。 Again and again I have taken a problem to him, and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one. %% 私は何度も彼に問題を持ち込み、後で正しいことが証明された説明を受けてきた。 And yet he was absolutely incapable of working out the practical points which must be gone into before a case could be laid before a judge or jury.” %% それでも、彼は事件を裁判官や陪審員に提示する前に調べなければならない実用的な点を解決することは絶対にできなかった。」 “It is not his profession, then?” %% 「それは彼の職業ではないのか?」 “By no means. What is to me a means of livelihood is to him the merest hobby of a dilettante. %% 「決して。私にとっての生計手段は、彼にとっては単なる道楽に過ぎない。 He has an extraordinary faculty for figures, and audits the books in some of the government departments. %% 彼は数字に並外れた才能があり、政府部門のいくつかで帳簿を監査している。 Mycroft lodges in Pall Mall, and he walks round the corner into Whitehall every morning and back every evening. %% マイクロフトはポール・モールに住んでいて、毎朝角を曲がってホワイトホールまで歩き、毎晩戻ってくる。 From year’s end to year’s end he takes no other exercise, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms.” %% 彼は年中それ以外の運動はせず、彼の部屋の真向かいのディオゲネス・クラブ以外では見かけない。」 “I cannot recall the name.” %% 「名前は思い出せない。」 “Very likely not. %% 「おそらくそうだろう。 There are many men in London, you know, who, some from shyness, some from misanthropy, have no wish for the company of their fellows. %% ロンドンには、内気なためか人間嫌いのためか、仲間と交際する気のない男が沢山いる。 Yet they are not averse to comfortable chairs and the latest periodicals. %% それでも彼らは、楽な椅子や最新の雑誌を嫌うわけではない。 It is for the convenience of these that the Diogenes Club was started, and it now contains the most unsociable and unclubable men in town. %% ディオゲネス・クラブは、そういった人々の便宜のために始まり、今では街で最も社交的でなく、クラブに向いていない男たちが集まっている。 No member is permitted to take the least notice of any other one. %% 会員は他の会員に少しでも注意を向けることは許されない。 Save in the Stranger’s Room, no talking is, under any circumstances, allowed, and three offences, if brought to the notice of the committee, render the talker liable to expulsion. %% 来客室以外では、いかなる状況でも会話は許されず、三回違反すると委員会に報告され、退会させられる。 My brother was one of the founders, and I have myself found it a very soothing atmosphere.” %% 私の兄が創設者の一人で、私自身もとても落ち着く雰囲気だと感じている。」 We had reached Pall Mall as we talked, and were walking down it from the St. James’s end. %% 話しながら我々はポール・モールに着き、セント・ジェームズ側から歩いていた。 Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton, and, cautioning me not to speak, he led the way into the hall. %% シャーロック・ホームズはカールトンから少し離れたドアのところで立ち止まり、私に口をきかないように注意して、玄関へと案内した。 Through the glass paneling I caught a glimpse of a large and luxurious room, in which a considerable number of men were sitting about and reading papers, each in his own little nook. %% ガラスの羽目板を通して、私は大きく豪華な部屋をちらりと見た。そこにはかなりの数の男性が座り、それぞれが自分の小さな隅で新聞を読んでいた。 Holmes showed me into a small chamber which looked out into Pall Mall, and then, leaving me for a minute, he came back with a companion whom I knew could only be his brother. %% ホームズは私をポール・モールを見渡せる小さな部屋に案内し、それから私をしばらく残して、彼の兄弟にしかありえない仲間と戻ってきた。 Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock. %% マイクロフト・ホームズはシャーロックよりもずっと大きくて頑丈な男だった。 His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. %% 彼の体は完全に肥満していたが、彼の顔は、大きくても、彼の兄弟の顔にとても顕著だった鋭い表情の何かを保っていた。 His eyes, which were of a peculiarly light, watery grey, seemed to always retain that far-away, introspective look which I had only observed in Sherlock’s when he was exerting his full powers. %% 彼の目は、独特の明るく水っぽい灰色で、シャーロックが全力を尽くしている時にしか見たことのない、遠くを見つめるような内省的な表情を常に保っているようだった。 “I am glad to meet you, sir,” said he, putting out a broad, fat hand like the flipper of a seal. %% 「お会いできて光栄です」と彼は言い、アザラシの足ひれのような広く太い手を差し出した。 “I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler. %% 「あなたが彼の記録係になって以来、私は至る所でシャーロックのことを耳にする。 By the way, Sherlock, I expected to see you round last week, to consult me over that Manor House case. %% ところで、シャーロック、先週はマナーハウス事件について相談に来てくれると思っていたんだが。 I thought you might be a little out of your depth.” %% 君には少し荷が重いと思ったんだが」 “No, I solved it,” said my friend, smiling. %% 「いいえ、解決しました」と友人は微笑んだ。 “It was Adams, of course.” %% 「もちろん、犯人はアダムスだった」 “Yes, it was Adams.” %% 「そう、アダムスだった」 “I was sure of it from the first.” %% 「最初から確信していた」 The two sat down together in the bow-window of the club. %% 二人はクラブの弓形窓のところに並んで腰を下ろした。 “To any one who wishes to study mankind this is the spot,” said Mycroft. %% 「人間を研究したい人にはここがうってつけだ」とマイクロフトは言った。 “Look at the magnificent types! %% 「素晴らしい人種を見ろ! Look at these two men who are coming towards us, for example.” %% 例えば、こっちに向かって歩いてくる二人の男を見ろ」 “The billiard-marker and the other?” %% 「ビリヤードの点数係ともう一人?」 “Precisely. What do you make of the other?” %% 「その通り。もう一人はどう思う?」 The two men had stopped opposite the window. %% 二人の男は窓の向かいに立ち止まっていた。 Some chalk marks over the waistcoat pocket were the only signs of billiards which I could see in one of them. %% チョークの跡がチョッキのポケットについている以外は、ビリヤードをしているという兆候は全く見られなかった。 The other was a very small, dark fellow, with his hat pushed back and several packages under his arm. %% もう一人は、帽子を後ろにずらし、小包を何個か小脇に抱えた、とても小柄で浅黒い男だった。 “An old soldier, I perceive,” said Sherlock. %% 「老兵だと見受けられる」とシャーロックは言った。 “And very recently discharged,” remarked the brother. %% 「しかもつい最近除隊したばかりだ」と兄が言った。 “Served in India, I see.” %% 「インドで従軍していたようだ」 “And a non-commissioned officer.” %% 「しかも下士官だ」 “Royal Artillery, I fancy,” said Sherlock. %% 「王立砲兵隊だろう」とシャーロックは言った。 “And a widower.” %% 「しかも男やもめだ」 “But with a child.” %% 「しかし子供がいる」 “Children, my dear boy, children.” %% 「子供たちだよ、親愛なる少年、子供たちだ」 “Come,” said I, laughing, “this is a little too much.” %% 「おいおい」と私は笑いながら言った。「それはちょっとやりすぎだ」 “Surely,” answered Holmes, “it is not hard to say that a man with that bearing, expression of authority, and sunbaked skin, is a soldier, is more than a private, and is not long from India.” %% 「確かに」とホームズは答えた。「あの態度、権威ある表情、日焼けした肌の男が、兵士であり、一兵卒以上であり、インドから来たばかりだと言うのは難しくはない」 “That he has not left the service long is shown by his still wearing his ammunition boots, as they are called,” observed Mycroft. %% 「彼が軍を辞めてから長くないことは、彼がまだ弾薬ブーツと呼ばれるものを履いていることからわかる」とマイクロフトは観察した。 “He had not the cavalry stride, yet he wore his hat on one side, as is shown by the lighter skin of that side of his brow. %% 「彼は騎兵隊のような歩き方をしていなかったが、帽子を片側に被っていたのは、額のその側の肌が明るいことからわかる。 His weight is against his being a sapper. %% 彼の体重は工兵には不利だ。 He is in the artillery.” %% 彼は砲兵だ」 “Then, of course, his complete mourning shows that he has lost some one very dear. %% 「それから、もちろん、彼の完全な喪服は、彼がとても大切な人を失ったことを示している。 The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife. %% 彼が自分で買い物をしていることは、それが彼の妻だったように見える。 He has been buying things for children, you perceive. %% 彼は子供たちのために物を買っていたんだ。 There is a rattle, which shows that one of them is very young. %% ガラガラがあるということは、そのうちの1人がとても幼いことを示す。 The wife probably died in childbed. %% 妻はおそらく産褥で亡くなったのだろう。 The fact that he has a picture-book under his arm shows that there is another child to be thought of.” %% 彼が絵本を小脇に抱えているということは、もう1人子供がいることを示している。」 I began to understand what my friend meant when he said that his brother possessed even keener faculties that he did himself. %% 私は友人が兄は彼自身よりもさらに鋭い能力を持っていると言ったときの意味を理解し始めた。 He glanced across at me and smiled. %% 彼は私をちらっと見て微笑んだ。 Mycroft took snuff from a tortoise-shell box, and brushed away the wandering grains from his coat front with a large, red silk handkerchief. %% マイクロフトはべっ甲の箱から嗅ぎタバコを取り、大きな赤い絹のハンカチでコートの前についた粉を払い落とした。 “By the way, Sherlock,” said he, “I have had something quite after your own heart—a most singular problem—submitted to my judgment. %% 「ところで、シャーロック」と彼は言った、「君の好みそうな、とても奇妙な問題が私の判断に委ねられたんだ。 I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion, but it gave me a basis for some pleasing speculation. %% 私にはそれを非常に不完全な方法でしか追跡する気力がなかったが、それは私にいくつかの楽しい推測の基礎を与えてくれた。 If you would care to hear the facts—” %% もし事実を聞きたいなら」 “My dear Mycroft, I should be delighted.” %% 「親愛なるマイクロフト、喜んで聞こう」 The brother scribbled a note upon a leaf of his pocket-book, and, ringing the bell, he handed it to the waiter. %% 兄は手帳の紙にメモを走り書きし、ベルを鳴らしてそれをウェイターに手渡した。 “I have asked Mr. Melas to step across,” said he. %% 「メラスさんに来てもらうように頼んだ」と彼は言った。 “He lodges on the floor above me, and I have some slight acquaintance with him, which led him to come to me in his perplexity. %% 「彼は私の上の階に住んでいて、私は彼と少し知り合いなので、彼は困惑して私のところに来たのです。 Mr. Melas is a Greek by extraction, as I understand, and he is a remarkable linguist. %% メラスさんはギリシャ系で、私の知る限り、彼は優れた言語学者です。 He earns his living partly as interpreter in the law courts and partly by acting as guide to any wealthy Orientals who may visit the Northumberland Avenue hotels. %% 彼は生計を立てるために、一部は裁判所の通訳として、一部はノーサンバーランド・アベニューのホテルを訪れる裕福な東洋人のガイドを務めている。 I think I will leave him to tell his very remarkable experience in his own fashion.” %% 彼の非常に注目すべき経験を彼自身のやり方で語ってもらおうと思う。」 A few minutes later we were joined by a short, stout man whose olive face and coal-black hair proclaimed his Southern origin, though his speech was that of an educated Englishman. %% 数分後、背の低い頑丈な男が加わったが、そのオリーブ色の顔と石炭のような黒い髪は、彼の話し方が教養のあるイギリス人のものであったにもかかわらず、彼が南部出身であることを示していた。 He shook hands eagerly with Sherlock Holmes, and his dark eyes sparkled with pleasure when he understood that the specialist was anxious to hear his story. %% 彼はシャーロック・ホームズと熱心に握手し、専門家が彼の話を聞きたがっていることを理解すると、彼の黒い目は喜びで輝いた。 “I do not believe that the police credit me—on my word, I do not,” said he in a wailing voice. %% 「警察が私を信じているとは思えない、誓って、信じていない」と彼は嘆き悲しむ声で言った。 “Just because they have never heard of it before, they think that such a thing cannot be. %% 「彼らはこれまで聞いたことがないというだけで、そんなことはありえないと思っている。 But I know that I shall never be easy in my mind until I know what has become of my poor man with the sticking-plaster upon his face.” %% しかし、顔に絆創膏を貼ったあの哀れな男がどうなったのかを知るまでは、決して安心できないだろう」 “I am all attention,” said Sherlock Holmes. %% 「私は全神経を集中している」とシャーロック・ホームズは言った。 “This is Wednesday evening,” said Mr. Melas. %% 「今日は水曜日の夜だ」とメラス氏は言った。 “Well then, it was Monday night—only two days ago, you understand—that all this happened. %% 「では、月曜日の夜だった、たった二日前のことだったんだ。 I am an interpreter, as perhaps my neighbour there has told you. %% 私は通訳をしており、おそらく隣人があなたに話したと思う。 I interpret all languages—or nearly all—but as I am a Greek by birth and with a Grecian name, it is with that particular tongue that I am principally associated. %% 私はすべての言語、あるいはほとんどすべての言語を通訳するが、私は生まれつきギリシャ人でギリシャ語の名前を持っているので、主にその特定の言語に関係している。 For many years I have been the chief Greek interpreter in London, and my name is very well known in the hotels. %% 私は長年ロンドンでギリシャ語の通訳をしており、私の名前はホテルでよく知られている。 “It happens not unfrequently that I am sent for at strange hours by foreigners who get into difficulties, or by travelers who arrive late and wish my services. %% 「困難に陥った外国人や、遅れて到着して私のサービスを求める旅行者から、奇妙な時間に呼ばれることがよくある。 I was not surprised, therefore, on Monday night when a Mr. Latimer, a very fashionably dressed young man, came up to my rooms and asked me to accompany him in a cab which was waiting at the door. %% だから、月曜日の夜、とてもおしゃれな服装をした若い男性のラティマーさんが私の部屋に来て、ドアのところで待っているタクシーに同乗してくれと頼まれても驚かなかった。 A Greek friend had come to see him upon business, he said, and as he could speak nothing but his own tongue, the services of an interpreter were indispensable. %% ギリシャ人の友人が仕事で彼に会いに来たのだが、彼は自分の母国語しか話せないので、通訳が必要だとのことだった。 He gave me to understand that his house was some little distance off, in Kensington, and he seemed to be in a great hurry, bustling me rapidly into the cab when we had descended to the street. %% 彼は自分の家の場所をケンジントンの少し離れたところだと教えてくれたが、とても急いでいるように見え、通りに降りるとすぐに私をタクシーに乗せてくれた。 “I say into the cab, but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I found myself. %% 「タクシーに乗ったとは言ったが、すぐに自分が乗っているのは馬車ではないかと疑問に思うようになった。 It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled disgrace to London, and the fittings, though frayed, were of rich quality. %% 確かにロンドンの普通の四輪車よりも広々としていて、装備品は擦り切れてはいたが、高級なものだった。 Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue. %% ラティマー氏は私の向かいに座り、私たちはチャリング・クロスを通ってシャフツベリー・アベニューを上り始めた。 We had come out upon Oxford Street and I had ventured some remark as to this being a roundabout way to Kensington, when my words were arrested by the extraordinary conduct of my companion. %% 私たちはオックスフォード街に出てきて、私はここがケンジントンへの遠回りであることについて何か言おうとしたとき、私の言葉は連れの異常な行動によって遮られた。 “He began by drawing a most formidable-looking bludgeon loaded with lead from his pocket, and switching it backward and forward several times, as if to test its weight and strength. %% 「彼はまず、ポケットから鉛を詰めた恐ろしい棍棒を取り出し、その重さと強度を試すかのように何度か前後に振り回した。 Then he placed it without a word upon the seat beside him. %% それから彼は何も言わずにそれを自分の横の座席に置いた。 Having done this, he drew up the windows on each side, and I found to my astonishment that they were covered with paper so as to prevent my seeing through them. %% これをしてから、彼は両側の窓を閉めたが、驚いたことに、窓は私が外を見れないように紙で覆われていた。 “‘I am sorry to cut off your view, Mr. Melas,’ said he. %% 「『景色を遮ってしまって申し訳ない、メラスさん』と彼は言った。 ‘The fact is that I have no intention that you should see what the place is to which we are driving. %% 『事実、私は我々が向かっている場所がどこなのかをあなたに見せたくないのです。 It might possibly be inconvenient to me if you could find your way there again.’ %% あなたがそこへ再び道を見つけることができたら、私にとって不都合になるかもしれないのです。』 “As you can imagine, I was utterly taken aback by such an address. %% 「ご想像の通り、私はそのような言葉に全く面食らった。 My companion was a powerful, broad-shouldered young fellow, and, apart from the weapon, I should not have had the slightest chance in a struggle with him. %% 私の連れは力強く、肩幅の広い若い男で、武器は別として、彼と争っても私には勝ち目はなかっただろう。 “‘This is very extraordinary conduct, Mr. Latimer,’ I stammered. %% 「『これは非常に異常な行為です、ラティマーさん』私はどもった。 ‘You must be aware that what you are doing is quite illegal.’ %% 『あなたは自分のしていることが全く違法であることを知っているはずです。』 “‘It is somewhat of a liberty, no doubt,’ said he, ‘but we’ll make it up to you. %% 「『確かに、これはある程度の自由です』と彼は言った。『しかし、私たちはあなたにそれを補償します。 I must warn you, however, Mr. Melas, that if at any time to-night you attempt to raise an alarm or do anything which is against my interests, you will find it a very serious thing. %% しかし、メラスさん、今夜いつでも警報を発したり、私の利益に反することをしようとすると、非常に深刻な事態になることを警告しておきます。 I beg you to remember that no one knows where you are, and that, whether you are in this carriage or in my house, you are equally in my power.’ %% 誰もあなたの居場所を知らないことを思い出してください。あなたがこの馬車に乗っていても、私の家にいても、あなたは私の力の中にいるのです。」 “His words were quiet, but he had a rasping way of saying them which was very menacing. %% 「彼の言葉は静かだったが、彼は非常に威圧的な言い方をしていた。 I sat in silence wondering what on earth could be his reason for kidnapping me in this extraordinary fashion. %% 私は黙って座り、いったい何が彼にこんな異常な方法で私を誘拐させたのかと考えていた。 Whatever it might be, it was perfectly clear that there was no possible use in my resisting, and that I could only wait to see what might befall. %% それが何であれ、私が抵抗しても無駄であることは明らかで、私はただ何が起こるかを待つことしかできなかった。 “For nearly two hours we drove without my having the least clue as to where we were going. %% 「私たちはどこへ行くのか全くわからないまま、2時間近くも車を走らせた。 Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway, and at others our smooth, silent course suggested asphalt; %% 時々石の音が舗装された道を物語り、またある時は滑らかで静かな道がアスファルトを連想させた。 but, save by this variation in sound, there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were. %% しかし、この音の変化を除いて、私たちがどこにいるのかを推測するのに役立つものは何もなかった。 The paper over each window was impenetrable to light, and a blue curtain was drawn across the glass work in front. %% 各窓の紙は光を通さず、正面のガラスには青いカーテンが引かれていた。 It was a quarter-past seven when we left Pall Mall, and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill. %% 私たちがポール・モールを出発したのは7時15分だったが、私の時計はついに車が止まった時刻が9時10分であることを示していた。 My companion let down the window, and I caught a glimpse of a low, arched doorway with a lamp burning above it. %% 私の連れは窓を下ろし、私はその上にランプが灯っている低いアーチ型の戸口をちらりと見た。 As I was hurried from the carriage it swung open, and I found myself inside the house, with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered. %% 私が馬車から急いで降りると、ドアが開き、私は家の中にいることに気づき、中に入ると両側に芝生と木々があるという漠然とした印象を受けた。 Whether these were private grounds, however, or bonâ-fide country was more than I could possibly venture to say. %% しかし、それが私有地なのか、それとも本物の田舎なのかは、私には到底言い切れない。 “There was a coloured gas-lamp inside which was turned so low that I could see little save that the hall was of some size and hung with pictures. %% 「内部には色のついたガス灯があったが、とても暗くしてあったので、玄関がかなりの大きさで絵が掛けてあること以外はほとんど何も見えなかった。 In the dim light I could make out that the person who had opened the door was a small, mean-looking, middle-aged man with rounded shoulders. %% 薄暗い明かりの中で、ドアを開けたのは、背が低く、卑屈そうな顔つきで、肩の丸い中年の男だとわかった。 As he turned towards us the glint of the light showed me that he was wearing glasses. %% 彼が私たちの方を向くと、光の反射で彼が眼鏡をかけているのがわかった。 “‘Is this Mr. Melas, Harold?’ said he. %% 「『これがメラスさんかね、ハロルド?』と彼は言った。 “‘Yes.’ %% 「『そうです。』 “‘Well done, well done! %% 「『よくやった、よくやった! No ill-will, Mr. Melas, I hope, but we could not get on without you. %% メラスさん、悪気はないんですよ、でもあなたなしではうまくいかなかったんです。 If you deal fair with us you’ll not regret it, but if you try any tricks, God help you!’ %% 我々と公正に取引すれば後悔することはないだろうが、もし何か策略を企てたら、神が助けてくれるだろう!』 He spoke in a nervous, jerky fashion, and with little giggling laughs in between, but somehow he impressed me with fear more than the other. %% 彼は神経質でぎくしゃくした話し方で、間に小さな笑い声を挟みながら話したが、なぜか彼は私にもう一人よりも恐怖を感じさせた。 “‘What do you want with me?’ I asked. %% 「『私に何の用ですか?』と私は尋ねた。 “‘Only to ask a few questions of a Greek gentleman who is visiting us, and to let us have the answers. %% 「『我々を訪ねてきたギリシャ人の紳士にいくつか質問をして、答えを聞かせてもらうだけだ。 But say no more than you are told to say, or’—here came the nervous giggle again—‘you had better never have been born.’ %% しかし、言われたこと以外は何も言うな、さもなければ』—ここでまた神経質な笑い声が聞こえた—『生まれてこなければよかったと思うだろう』 “As he spoke he opened a door and showed the way into a room which appeared to be very richly furnished, but again the only light was afforded by a single lamp half-turned down. %% 「彼はそう言いながらドアを開け、とても豪華な家具が置かれているように見える部屋への道を示したが、ここでも唯一の明かりは半分消された一本のランプだけだった。 The chamber was certainly large, and the way in which my feet sank into the carpet as I stepped across it told me of its richness. %% 部屋は確かに大きく、私が歩いた時に足がカーペットに沈み込む様子から、その豪華さが伝わってきた。 I caught glimpses of velvet chairs, a high white marble mantel-piece, and what seemed to be a suit of Japanese armour at one side of it. %% ベルベットの椅子、白い大理石の高いマントルピース、そしてその片側にある日本の鎧のようなものがちらりと見えた。 There was a chair just under the lamp, and the elderly man motioned that I should sit in it. %% ランプのすぐ下に椅子があり、老人は私がそこに座るようにと身振りで示した。 The younger had left us, but he suddenly returned through another door, leading with him a gentleman clad in some sort of loose dressing-gown who moved slowly towards us. %% 若い方は私たちのもとを去っていたが、突然別のドアから戻ってきて、ゆったりとしたドレッシングガウンを着た紳士を連れてゆっくりと私たちの方へ歩いてきた。 As he came into the circle of dim light which enables me to see him more clearly I was thrilled with horror at his appearance. %% 彼が薄暗い光の輪の中に入ってきて、私が彼をよりはっきりと見ることができるようになると、私は彼の容姿に恐怖で震えた。 He was deadly pale and terribly emaciated, with the protruding, brilliant eyes of a man whose spirit was greater than his strength. %% 彼は死人のように青白く、ひどくやせ細り、精神力が体力よりも勝っている人の突き出た輝く目をしていた。 But what shocked me more than any signs of physical weakness was that his face was grotesquely criss-crossed with sticking-plaster, and that one large pad of it was fastened over his mouth. %% しかし、肉体的な衰弱の兆候よりも私を驚かせたのは、彼の顔が奇怪なまでに絆創膏で十字に交差され、そのうちの大きなパッドが口の上に貼り付けられていたことだった。 “‘Have you the slate, Harold?’ cried the older man, as this strange being fell rather than sat down into a chair. %% 「石板は持ったか、ハロルド?」と年配の男性が叫び、この奇妙な人物は椅子に座るというよりは倒れ込んだ。 ‘Are his hands loose? %% 「彼の手は自由か? Now, then, give him the pencil. %% では、彼に鉛筆を渡せ。 You are to ask the questions, Mr. Melas, and he will write the answers. %% メラスさん、あなたが質問して、彼が答えを書くのです。 Ask him first of all whether he is prepared to sign the papers?’ %% まず、書類に署名する準備ができているかどうか尋ねてください」 “The man’s eyes flashed fire. %% 「男の目が火花を散らした。 “‘Never!’ he wrote in Greek upon the slate. %% 「『絶対に!』と彼は石板にギリシャ語で書いた。 “‘On no condition?’ I asked, at the bidding of our tyrant. %% 「『どんな条件でも?』と私は暴君の命令で尋ねた。 “‘Only if I see her married in my presence by a Greek priest whom I know.’ %% 「『私が知っているギリシャの司祭によって私の目の前で彼女が結婚するのを見た場合のみ』 “The man giggled in his venomous way. %% 「男は毒々しくくすくす笑った。 “‘You know what awaits you, then?’ %% 「『では、あなたを待っているものが何か分かっているな?』 “‘I care nothing for myself.’ %% 「『私は自分のことはどうでもいい』 “These are samples of the questions and answers which made up our strange half-spoken, half-written conversation. %% 「これらは、私たちの奇妙な半分話した、半分書いた会話を構成する質問と回答のサンプルである。 Again and again I had to ask him whether he would give in and sign the documents. %% 私は何度も何度も彼に降参して書類に署名するかどうか尋ねなければならなかった。 Again and again I had the same indignant reply. %% 私は何度も何度も同じ憤慨した返事を受け取った。 But soon a happy thought came to me. %% しかし、すぐに良い考えが浮かんだ。 I took to adding on little sentences of my own to each question, innocent ones at first, to test whether either of our companions knew anything of the matter, and then, as I found that they showed no signs I played a more dangerous game. %% 私は、最初は同伴者のどちらかがこの件について何か知っているかどうかを試すために、各質問に自分自身の短い文を付け加えるようにした。そして、彼らが何も知らないことが分かると、私はより危険なゲームを行った。 Our conversation ran something like this: %% 私たちの会話はこんな感じだった。 “‘You can do no good by this obstinacy. Who are you?’ %% 「こんな頑固な態度では何の得にもならない。あなたは誰だ?」 “‘I care not. I am a stranger in London.’ %% 「気にしない。私はロンドンのよそ者だ。」 “‘Your fate will be upon your own head. %% 「自分の運命は自分で決める。 How long have you been here?’ %% ここにどれくらいいる?」 “‘Let it be so. Three weeks.’ %% 「そうしよう。三週間。」 “‘The property can never be yours. What ails you?’ %% 「財産は決してあなたのものにはならない。何がいけないんだ?」 “‘It shall not go to villains. %% 「悪党の手に渡すわけにはいかない。 They are starving me.’ %% 彼らは私を飢えさせている。」 “‘You shall go free if you sign. %% 「署名すれば自由にしてやる。 What house is this?’ %% ここはどこの家だ?」 “‘I will never sign. I do not know.’ %% 「絶対に署名はしない。知らない。」 “‘You are not doing her any service. %% 「彼女のためになるようなことは何もしていない。 What is your name?’ %% あなたの名前は?」 “‘Let me hear her say so. Kratides.’ %% 「彼女がそう言うのを聞いてみよう。クラティデス。」 “‘You shall see her if you sign. %% 「署名すれば彼女に会える。 Where are you from?’ %% どこから来たの?」 “‘Then I shall never see her. Athens.’ %% 「それなら彼女に会うことはできない。アテネ。」 “Another five minutes, Mr. Holmes, and I should have wormed out the whole story under their very noses. %% 「あと五分あれば、ホームズさん、私は彼らの鼻先で全ての話を探り当てていたでしょう。 My very next question might have cleared the matter up, but at that instant the door opened and a woman stepped into the room. %% 私の次の質問で問題が解決したかもしれないが、その瞬間にドアが開き、女性が部屋に入ってきた。 I could not see her clearly enough to know more than that she was tall and graceful, with black hair, and clad in some sort of loose white gown. %% 彼女が背が高く優雅で、黒い髪で、ゆったりとした白いガウンを着ていること以外は、はっきりと見ることができなかった。 “‘Harold,’ said she, speaking English with a broken accent. %% 「ハロルド」と彼女は訛りのある英語で言った。 ‘I could not stay away longer. %% 「これ以上離れていられなかったよ。 It is so lonely up there with only— %% たった一人ではとても寂しいよ。 Oh, my God, it is Paul!’ %% ああ、神様、ポールだよ!」 “These last words were in Greek, and at the same instant the man with a convulsive effort tore the plaster from his lips, and screaming out ‘Sophy! Sophy!’ rushed into the woman’s arms. %% 「この最後の言葉はギリシャ語で、同時に男は痙攣的な努力で唇から膏薬をはぎ取り、「ソフィー! ソフィー!」と叫びながら女性の腕の中に飛び込んだ。 Their embrace was but for an instant, however, for the younger man seized the woman and pushed her out of the room, while the elder easily overpowered his emaciated victim, and dragged him away through the other door. %% しかし、彼らの抱擁は一瞬だった。若い男が女性を捕まえて部屋から押し出し、年長の男は簡単にやせ細った犠牲者を圧倒し、別のドアから引きずり出した。 For a moment I was left alone in the room, and I sprang to my feet with some vague idea that I might in some way get a clue to what this house was in which I found myself. %% しばらくの間、私は部屋に一人残され、自分がいるのがどんな家なのか、何か手がかりを得られるのではないかと漠然と思いながら立ち上がった。 Fortunately, however, I took no steps, for looking up I saw that the older man was standing in the doorway with his eyes fixed upon me. %% しかし、幸いにも私は何もしなかった。見上げると、年配の男性が私をじっと見つめながら戸口に立っていた。 “‘That will do, Mr. Melas,’ said he. ‘You perceive that we have taken you into our confidence over some very private business. %% 「『それでいい、メラスさん』と彼は言った。『お気づきの通り、私たちはあなたを非常にプライベートな仕事に引き込んだ。 We should not have troubled you, only that our friend who speaks Greek and who began these negotiations has been forced to return to the East. %% ギリシャ語を話し、この交渉を始めた友人が東方に戻らざるを得なくなったのでなければ、あなたに迷惑をかけることはなかったでしょう。 It was quite necessary for us to find some one to take his place, and we were fortunate in hearing of your powers.’ %% 私たちは彼の代わりになる誰かを見つける必要があり、幸運にもあなたの能力を耳にしたのです。」 “I bowed. %% 「私はお辞儀をした。 “‘There are five sovereigns here,’ said he, walking up to me, ‘which will, I hope, be a sufficient fee. %% 「『ここにソブリン金貨が五枚ある』と彼は私に近づきながら言った。『これで十分な報酬になると思う。 But remember,’ he added, tapping me lightly on the chest and giggling, ‘if you speak to a human soul about this—one human soul, mind—well, may God have mercy upon your soul!” %% だが覚えておけ』と彼は私の胸を軽く叩き、くすくす笑いながら付け加えた。『もしこのことを誰かに話したら、たった一人でも、神が君の魂を憐れんでくださるように!』 “I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me. %% 「この取るに足りない男が私に抱かせた嫌悪と恐怖は言葉では言い表せない。 I could see him better now as the lamp-light shone upon him. %% ランプの光が彼を照らしたので、私は彼をもっとよく見ることができた。 His features were peaky and sallow, and his little pointed beard was thready and ill-nourished. %% 彼の顔は青白く、小さな尖ったあごひげは細く、栄養不足だった。 He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus’s dance. %% 彼は話す時に顔を前に突き出し、唇とまぶたは聖ヴィトゥスの踊りをする男のように絶えずピクピクしていた。 I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady. %% 彼の奇妙でキャッチーな小さな笑い声もまた、神経系の病気の症状だと思わざるを得なかった。 The terror of his face lay in his eyes, however, steel grey, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths. %% しかし、彼の顔の恐怖は、鋼鉄のような灰色で、その奥底に悪意に満ちた、容赦のない残酷さを秘めた冷たい輝きを放つ目にあった。 “‘We shall know if you speak of this,’ said he. ‘We have our own means of information. %% 「『もしこのことを話せば、我々は知ることになる』と彼は言った。『我々には独自の情報手段がある。 Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.’ %% 馬車が待っているから、私の友人が道案内をしてくれるだろう」 “I was hurried through the hall and into the vehicle, again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden. %% 「私は急いで玄関を通り抜けて車に乗り込み、またもや木々や庭をちらりと見た。 Mr. Latimer followed closely at my heels, and took his place opposite to me without a word. %% ラティマー氏は私のすぐ後ろに続き、一言も言わずに私の向かいに座った。 In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up. %% 私たちは再び窓を閉め切ったまま、長い距離を黙って走り、ついに真夜中過ぎに馬車が止まった。 “‘You will get down here, Mr. Melas,’ said my companion. %% 「ここで降りてください、メラスさん」と私の連れは言った。 ‘I am sorry to leave you so far from your house, but there is no alternative. %% 「お宅から遠く離れたところで降ろして申し訳ありませんが、仕方がありません。 Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself.’ %% 馬車を追いかけようとしても、怪我をするだけです」 “He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away. %% 「彼はそう言いながらドアを開け、私が飛び降りる間もなく、御者が馬に鞭を入れ、馬車はガタガタと走り去った。 I looked around me in astonishment. %% 私は驚いて周りを見回した。 I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes. %% 私は、ヒースの茂みが点在する荒れ地のような場所にいた。 Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows. %% 遠くには家並みが続き、上の方の窓にちらほらと明かりが見えた。 On the other side I saw the red signal-lamps of a railway. %% 反対側には鉄道の赤い信号灯が見えた。 “The carriage which had brought me was already out of sight. %% 「私を乗せてきた馬車はすでに見えなくなっていた。 I stood gazing round and wondering where on earth I might be, when I saw some one coming towards me in the darkness. %% 辺りを見回して、いったいここはどこだろうと思っていると、暗闇の中に誰かがこちらに向かってくるのが見えた。 As he came up to me I made out that he was a railway porter. %% 近づいてきて、鉄道のポータだとわかった。 “‘Can you tell me what place this is?’ I asked. %% 「ここはどこですか?」と私は尋ねた。 “‘Wandsworth Common,’ said he. %% 「ワンズワース・コモンです」と彼は言った。 “‘Can I get a train into town?’ %% 「街まで電車に乗れますか?」 “‘If you walk on a mile or so to Clapham Junction,’ said he, ‘you’ll just be in time for the last to Victoria.’ %% 「クラッパム・ジャンクションまで1マイルほど歩けば、ビクトリア行きの最終に間に合います」と彼は言った。 “So that was the end of my adventure, Mr. Holmes. %% 「これが私の冒険の終わりです、ホームズさん。 I do not know where I was, nor whom I spoke with, nor anything save what I have told you. %% どこにいたのか、誰と話したのか、あなたに話したこと以外は何も知らない。 But I know that there is foul play going on, and I want to help that unhappy man if I can. %% しかし、私は不正な行為が起こっていることを知っており、できればその不幸な男を助けたいと思っている。 I told the whole story to Mr. Mycroft Holmes next morning, and subsequently to the police.” %% 私は翌朝、マイクロフト・ホームズ氏に、その後警察に全てを話した。」 We all sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. %% 私たちはこの異常な話を聞いた後、しばらく沈黙して座っていた。 Then Sherlock looked across at his brother. %% それからシャーロックは兄を見た。 “Any steps?” he asked. %% 「何か手は打ったか?」と彼は尋ねた。 Mycroft picked up the Daily News, which was lying on the side-table. %% マイクロフトはサイドテーブルに置いてあったデイリー・ニュースを手に取った。 “‘Anybody supplying any information to the whereabouts of a Greek gentleman named Paul Kratides, from Athens, who is unable to speak English, will be rewarded. %% 「英語を話せない、アテネ出身のポール・クラティデスという名のギリシャ人紳士の所在に関する情報を提供した者には報酬が与えられる。 A similar reward paid to any one giving information about a Greek lady whose first name is Sophy. %% ソフィーという名のギリシャ人女性に関する情報を提供した者にも同様の報酬が支払われる。 X 2473.’ %% X 2473」 That was in all the dailies. %% それがすべての日刊紙に載った。 No answer.” %% 返事なし」 “How about the Greek Legation?” %% 「ギリシャ公使館は?」 “I have inquired. %% 「問い合わせた。 They know nothing.” %% 何も知らない」 “A wire to the head of the Athens police, then?” %% 「では、アテネ警察署長に電報を?」 “Sherlock has all the energy of the family,” said Mycroft, turning to me. %% 「シャーロックは家族のエネルギーを全部持っている」とマイクロフトは私に向き直って言った。 “Well, you take the case up by all means, and let me know if you do any good.” %% 「では、君は是非ともこの事件を引き受け、何か進展があったら知らせてくれ」 “Certainly,” answered my friend, rising from his chair. %% 「もちろん」と友人は答え、椅子から立ち上がった。 “I’ll let you know, and Mr. Melas also. %% 「あなたにも、メラス氏にも知らせます。 In the meantime, Mr. Melas, I should certainly be on my guard, if I were you, for of course they must know through these advertisements that you have betrayed them.” %% それまでは、メラスさん、私があなたなら、間違いなく警戒するでしょう、もちろん、彼らはこれらの広告を通してあなたが彼らを裏切ったことを知っているに違いありません。」 As we walked home together, Holmes stopped at a telegraph office and sent off several wires. %% 一緒に家まで歩いていると、ホームズは電信局に立ち寄り、何本か電報を打った。 “You see, Watson,” he remarked, “our evening has been by no means wasted. %% 「ほら、ワトソン」と彼は言った、「今夜は決して無駄ではなかった。 Some of my most interesting cases have come to me in this way through Mycroft. %% 私の最も興味深い事件のいくつかは、マイクロフトを通してこのようにして私のところにやってきた。 The problem which we have just listened to, although it can admit of but one explanation, has still some distinguishing features.” %% たった今聞いた問題は、ただ一つの説明しか認められないにもかかわらず、まだいくつかの際立った特徴がある。」 “You have hopes of solving it?” %% 「解決する見込みがあるんですか?」 “Well, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the rest. %% 「さて、これだけ知っていれば、残りを発見できなければ確かに奇妙なことになる。 You must yourself have formed some theory which will explain the facts to which we have listened.” %% 君自身も、我々が聞いた事実を説明する何らかの理論を形成したに違いない。」 “In a vague way, yes.” %% 「漠然とですが、そうです。」 “What was your idea, then?” %% 「では、君の考えは?」 “It seemed to me to be obvious that this Greek girl had been carried off by the young Englishman named Harold Latimer.” %% 「このギリシャ人の少女がハロルド・ラティマーという名の若いイギリス人に連れ去られたのは明らかだと思った。」 “Carried off from where?” %% 「どこから連れ去られた?」 “Athens, perhaps.” %% 「おそらくアテネでしょう。」 Sherlock Holmes shook his head. %% シャーロック・ホームズは首を横に振った。 “This young man could not talk a word of Greek. %% 「この若者はギリシャ語を一言も話せなかった。 The lady could talk English fairly well. %% その女性は英語をかなり上手に話せた。 Inference, that she had been in England some little time, but he had not been in Greece.” %% 推論すると、彼女はしばらくイギリスにいたことがあるが、彼はギリシャに行ったことがない。」 “Well, then, we will presume that she had come on a visit to England, and that this Harold had persuaded her to fly with him.” %% 「では、彼女がイギリスを訪れたことがあり、このハロルドが彼女を説得して一緒に逃げたと推測しよう。」 “That is more probable.” %% 「それはもっとありそうだ。」 “Then the brother—for that, I fancy, must be the relationship—comes over from Greece to interfere. %% 「それから、兄弟が、私はそう推測するが、ギリシャから干渉するためにやってくる。 He imprudently puts himself into the power of the young man and his older associate. %% 彼は軽率にも若い男とその年上の仲間の手に落ちる。 They seize him and use violence towards him in order to make him sign some papers to make over the girl’s fortune—of which he may be trustee—to them. %% 彼らは彼を捕まえ、彼が管理人であるかもしれない少女の財産を彼らに譲渡する書類に署名させるために彼に暴力をふるう。 This he refuses to do. %% 彼はそれを拒否する。 In order to negotiate with him they have to get an interpreter, and they pitch upon this Mr. Melas, having used some other one before. %% 彼と交渉するために彼らは通訳を雇わなければならず、以前に他の誰かを使っていたが、このメラス氏に白羽の矢が立った。 The girl is not told of the arrival of her brother, and finds it out by the merest accident.” %% 少女は兄の到着を知らされておらず、全くの偶然でそれを知る。」 “Excellent, Watson!” cried Holmes. %% 「素晴らしい、ワトソン!」とホームズは叫んだ。 “I really fancy that you are not far from the truth. %% 「君は真実からそう遠くないと思う。 You see that we hold all the cards, and we have only to fear some sudden act of violence on their part. %% 君も分かるように、我々は全てのカードを握っているし、彼らの側の突然の暴力行為を恐れるだけでいい。 If they give us time we must have them.” %% 彼らが我々に時間を与えてくれるなら、我々は彼らを捕まえることができる。」 “But how can we find where this house lies?” %% 「しかし、どうやってこの家がどこにあるか見つけられるのか?」 “Well, if our conjecture is correct and the girl’s name is or was Sophy Kratides, we should have no difficulty in tracing her. %% 「さて、我々の推測が正しく、少女の名前がソフィー・クラティデスなら、彼女を探すのに困難はないだろう。 That must be our main hope, for the brother is, of course, a complete stranger. %% それが我々の主な希望に違いない、なぜなら兄は、もちろん、全くの他人だからだ。 It is clear that some time has elapsed since this Harold established these relations with the girl—some weeks, at any rate—since the brother in Greece has had time to hear of it and come across. %% このハロルドが少女と関係を結んでから、ギリシャにいる兄がそれを聞いてやってくるまで、何週間か、とにかく、ある程度の時間が経過していることは明らかだ。 If they have been living in the same place during this time, it is probable that we shall have some answer to Mycroft’s advertisement.” %% もし彼らがこの期間に同じ場所に住んでいたなら、マイクロフトの広告に何らかの返事が来る可能性が高い。」 We had reached our house in Baker Street while we had been talking. %% 話しているうちにベーカー街の我が家に着いていた。 Holmes ascended the stair first, and as he opened the door of our room he gave a start of surprise. %% ホームズが先に階段を上り、部屋のドアを開けると驚きの声を上げた。 Looking over his shoulder, I was equally astonished. %% 彼の肩越しに覗き込んで、私も同じように驚いた。 His brother Mycroft was sitting smoking in the armchair. %% 彼の兄マイクロフトが肘掛け椅子に座って煙草を吸っていた。 “Come in, Sherlock! Come in, sir,” said he blandly, smiling at our surprised faces. %% 「入って来い、シャーロック! 入って来い、ワトソン君」と彼は穏やかに言い、我々の驚いた顔を見て微笑んだ。 “You don’t expect such energy from me, do you, Sherlock? %% 「私にそんな元気があるとは思わなかっただろう、シャーロック? But somehow this case attracts me.” %% しかし、この事件はなぜか私を惹きつける。」 “How did you get here?” %% 「どうやってここに来たんだ?」 “I passed you in a hansom.” %% 「ハンサムで君を追い越したんだ。」 “There has been some new development?” %% 「何か新しい展開があったのか?」 “I had an answer to my advertisement.” %% 「広告に返事が来たんだ。」 “Ah!” %% 「ああ!」 “Yes, it came within a few minutes of your leaving.” %% 「そう、君が出かけた数分以内に来たんだ。」 “And to what effect?” %% 「それで、どんな内容だったんだ?」 Mycroft Holmes took out a sheet of paper. %% マイクロフト・ホームズは一枚の紙を取り出した。 “Here it is,” said he, “written with a J pen on royal cream paper by a middle-aged man with a weak constitution. ‘Sir,’ he says, ‘in answer to your advertisement of to-day’s date, I beg to inform you that I know the young lady in question very well. %% 「これがそれだ」と彼は言った、「体質の弱い中年の男がロイヤルクリーム紙にJペンで書いたものだ。『旦那様』と彼は言っている、『本日付けのあなたの広告に答えて、私は問題の若い女性をよく知っていることをあなたにお知らせしたい。 If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history. %% もしあなたが私を訪ねてくれるなら、私は彼女の悲しい過去についていくつかの詳細をあなたに提供できる。 She is living at present at The Myrtles, Beckenham. %% 彼女は現在ベッケナムのマートルズに住んでいる。 Yours faithfully, J. Davenport.’ %% 敬具、J・ダヴェンポート』 “He writes from Lower Brixton,” said Mycroft Holmes. %% 「彼はロウアー・ブリクストンから書いている」とマイクロフト・ホームズは言った。 “Do you not think that we might drive to him now, Sherlock, and learn these particulars?” %% 「シャーロック、今すぐ彼のところに行って、この詳細を聞いてみたらどうだろう?」 “My dear Mycroft, the brother’s life is more valuable than the sister’s story. %% 「親愛なるマイクロフト、兄の命は妹の話よりも価値がある。 I think we should call at Scotland Yard for Inspector Gregson, and go straight out to Beckenham. %% スコットランド・ヤードに寄ってグレッグソン警部を呼び、そのままベッカナムに向かうべきだと思う。 We know that a man is being done to death, and every hour may be vital.” %% 我々は男が死に至らされていることを知っており、一刻を争うかもしれない。」 “Better pick up Mr. Melas on our way,” I suggested. %% 「途中でメラス氏を迎えに行った方がいい」と私は提案した。 “We may need an interpreter.” %% 「通訳が必要かもしれない。」 “Excellent,” said Sherlock Holmes. %% 「素晴らしい」とシャーロック・ホームズは言った。 “Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once.” %% 「少年に四輪馬車を呼ばせろ、すぐに出発するぞ。」 He opened the table-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket. %% 彼は話しながらテーブルの引き出しを開け、私は彼がポケットにリボルバーを滑り込ませたのを見た。 “Yes,” said he, in answer to my glance; %% 「そうだ」と彼は私の視線に答えた。 “I should say from what we have heard, that we are dealing with a particularly dangerous gang.” %% 「聞いたことから判断すると、我々は特に危険なギャングと取引していると言えるだろう。」 It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall, at the rooms of Mr. Melas. %% 我々がポール・モールのメラス氏の部屋に着く頃には、ほとんど暗くなっていた。 A gentleman had just called for him, and he was gone. %% ちょうど紳士が彼を呼びに来て、彼は出かけてしまった。 “Can you tell me where?” %% 「どこへ行ったか教えてくれるか?」 asked Mycroft Holmes. %% とマイクロフト・ホームズが尋ねた。 “I don’t know, sir,” answered the woman who had opened the door; %% 「知りません」とドアを開けた女性が答えた。 “I only know that he drove away with the gentleman in a carriage.” %% 「彼が紳士と馬車で出かけたことしか知りません」 “Did the gentleman give a name?” %% 「その紳士は名乗ったか?」 “No, sir.” %% 「いいえ」 “He wasn’t a tall, handsome, dark young man?” %% 「背が高く、ハンサムで、浅黒い青年ではなかったか?」 “Oh, no, sir. He was a little gentleman, with glasses, thin in the face, but very pleasant in his ways, for he was laughing all the time that he was talking.” %% 「いいえ。彼は小柄な紳士で、眼鏡をかけ、顔は細かったが、話し方はとても愛想がよく、話している間はずっと笑っていた」 “Come along!” cried Sherlock Holmes, abruptly. %% 「行こう!」シャーロック・ホームズは突然叫んだ。 “This grows serious,” he observed, as we drove to Scotland Yard. %% 「これは深刻になってきた」と彼はスコットランドヤードに向かう車の中で言った。 “These men have got hold of Melas again. %% 「あの男たちはまたメラスを捕まえてしまった。 He is a man of no physical courage, as they are well aware from their experience the other night. %% 彼は肉体的な勇気のない男で、彼らは先日の夜の経験からそれをよく知っている。 This villain was able to terrorise him the instant that he got into his presence. %% この悪党は彼が彼の前に現れた瞬間に彼を恐怖に陥れることができた。 No doubt they want his professional services, but, having used him, they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery.” %% 彼らは彼の専門的なサービスを求めているのは間違いないが、彼を利用した後、彼らは彼の裏切りと見なすものに対して彼を罰する傾向があるかもしれない。」 Our hope was that, by taking train, we might get to Beckenham as soon or sooner than the carriage. %% 私たちの希望は、電車に乗ることで、馬車と同じくらい早く、あるいはそれよりも早くベッカナムに着くことだった。 On reaching Scotland Yard, however, it was more than an hour before we could get Inspector Gregson and comply with the legal formalities which would enable us to enter the house. %% しかし、スコットランドヤードに着いてから、グレッグソン警部を呼び、家に入るのに必要な法的手続きを完了するまでには1時間以上かかった。 It was a quarter to ten before we reached London Bridge, and half past before the four of us alighted on the Beckenham platform. %% 私たちがロンドン橋に着くまでに10時15分、4人がベッカナムのプラットフォームに降りるまでに30分過ぎていた。 A drive of half a mile brought us to The Myrtles—a large, dark house standing back from the road in its own grounds. %% 半マイルほど走ると、マートルズに着いた。道路から離れた敷地内に建つ大きくて暗い家だった。 Here we dismissed our cab, and made our way up the drive together. %% ここで私たちは馬車を降り、一緒に車道を上っていった。 “The windows are all dark,” remarked the inspector. %% 「窓は全部暗い」と警部は言った。 “The house seems deserted.” %% 「家は空っぽのようだ」 “Our birds are flown and the nest empty,” said Holmes. %% 「鳥は飛び去り、巣は空っぽだ」とホームズは言った。 “Why do you say so?” %% 「なぜそう言うのか?」 “A carriage heavily loaded with luggage has passed out during the last hour.” %% 「荷物をたくさん積んだ馬車がこの1時間の間に出て行った」 The inspector laughed. %% 警部は笑った。 “I saw the wheel-tracks in the light of the gate-lamp, but where does the luggage come in?” %% 「門のランプの光で車輪の跡を見たが、荷物はどこから来たんだ?」 “You may have observed the same wheel-tracks going the other way. %% 「同じ車輪の跡が反対方向に向かっているのを見たかもしれない。 But the outward-bound ones were very much deeper—so much so that we can say for a certainty that there was a very considerable weight on the carriage.” %% しかし、外向きのものは非常に深く、馬車にかなりの重量があったと確実に言えるほどだ」 “You get a trifle beyond me there,” said the inspector, shrugging his shoulder. %% 「そこでは私にはちょっと理解できない」と警部は肩をすくめた。 “It will not be an easy door to force, but we will try if we cannot make some one hear us.” %% 「このドアをこじ開けるのは簡単ではないだろうが、誰かに聞こえるようにできないか試してみよう」 He hammered loudly at the knocker and pulled at the bell, but without any success. %% 彼はドアノッカーを激しく叩き、ベルを引いたが、何の反応もなかった。 Holmes had slipped away, but he came back in a few minutes. %% ホームズは抜け出していたが、数分後に戻ってきた。 “I have a window open,” said he. %% 「窓を開けた」と彼は言った。 “It is a mercy that you are on the side of the force, and not against it, Mr. Holmes,” remarked the inspector, as he noted the clever way in which my friend had forced back the catch. %% 「ホームズさん、あなたが警察の味方であって、敵でないのは幸いなことですよ」と警部は、友人が巧みに掛け金を押し戻したのを見て言った。 “Well, I think that under the circumstances we may enter without an invitation.” %% 「さて、このような状況では招待なしで入ってもかまわないと思う」 One after the other we made our way into a large apartment, which was evidently that in which Mr. Melas had found himself. %% 我々は次々と大きな部屋に入っていったが、それは明らかにメラス氏がいた部屋だった。 The inspector had lit his lantern, and by its light we could see the two doors, the curtain, the lamp, and the suit of Japanese mail as he had described them. %% 警部はランタンに火をつけ、その明かりで我々は彼が説明した通りの二つのドア、カーテン、ランプ、そして日本の鎖帷子を見ることができた。 On the table lay two glasses, and empty brandy-bottle, and the remains of a meal. %% テーブルの上にはグラス二つと空のブランデー瓶、食事の残りがあった。 “What is that?” asked Holmes, suddenly. %% 「あれは何だ?」とホームズが突然尋ねた。 We all stood still and listened. %% 我々は皆立ち止まって耳を傾けた。 A low moaning sound was coming from somewhere over our heads. %% 低い呻き声が我々の頭上のどこかから聞こえてきた。 Holmes rushed to the door and out into the hall. %% ホームズはドアまで駆け寄り、廊下に出た。 The dismal noise came from upstairs. %% 陰気な音は二階から聞こえてきた。 He dashed up, the inspector and I at his heels, while his brother Mycroft followed as quickly as his great bulk would permit. %% 彼は駆け上がり、検査官と私は彼の踵を踏み、彼の兄マイクロフトは彼の大きな体格が許す限り素早く追いかけた。 Three doors faced up upon the second floor, and it was from the central of these that the sinister sounds were issuing, sinking sometimes into a dull mumble and rising again into a shrill whine. %% 三つのドアが二階に面しており、その中央から不吉な音が聞こえ、時折鈍い呟きになって沈み、また甲高い泣き声になった。 It was locked, but the key had been left on the outside. %% 鍵がかかっていたが、鍵は外側に残されていた。 Holmes flung open the door and rushed in, but he was out again in an instant, with his hand to his throat. %% ホームズはドアを開け放って突入したが、すぐにまた出てきて、手を喉に当てた。 “It’s charcoal,” he cried. %% 「炭だ」と彼は叫んだ。 “Give it time. It will clear.” %% 「時間をかけて。晴れるだろう。」 Peering in, we could see that the only light in the room came from a dull blue flame which flickered from a small brass tripod in the centre. %% 中を覗くと、部屋の唯一の明かりは、中央にある小さな真鍮の三脚からちらちらと揺れる鈍い青い炎から来ているのがわかった。 It threw a livid, unnatural circle upon the floor, while in the shadows beyond we saw the vague loom of two figures which crouched against the wall. %% それは床に青白い不自然な円を投げかけ、その向こうの影の中には壁にうずくまる二人の人影がぼんやりと浮かび上がっていた。 From the open door there reeked a horrible poisonous exhalation which set us gasping and coughing. %% 開いたドアからは恐ろしい毒の息が漏れ、私たちは息を切らして咳き込んだ。 Holmes rushed to the top of the stairs to draw in the fresh air, and then, dashing into the room, he threw up the window and hurled the brazen tripod out into the garden. %% ホームズは新鮮な空気を吸い込むために階段の一番上まで駆け上がり、それから部屋に飛び込んで窓を開け、真鍮の三脚を庭に投げ捨てた。 “We can enter in a minute,” he gasped, darting out again. %% 「すぐに入ることができる」と彼は息を切らして言い、再び飛び出した。 “Where is a candle? %% 「ろうそくはどこだ? I doubt if we could strike a match in that atmosphere. %% あの雰囲気の中でマッチを擦れるかどうかは疑わしい。 Hold the light at the door and we shall get them out, Mycroft, now!” %% ドアのところで明かりを持ってくれ、そうすれば彼らを連れ出せる、マイクロフト、今だ!」 With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall. %% 我々は急いで毒を盛られた男たちのところへ行き、彼らを明るいホールに引きずり出した。 Both of them were blue-lipped and insensible, with swollen, congested faces and protruding eyes. %% 二人とも唇が青く、意識がなく、顔は腫れ上がり、充血し、目が飛び出していた。 Indeed, so distorted were their features that, save for his black beard and stout figure, we might have failed to recognise in one of them the Greek interpreter who had parted from us only a few hours before at the Diogenes Club. %% 実際、彼らの顔はひどく歪んでいて、黒い髭と頑丈な体格がなければ、そのうちの一人が、ほんの数時間前にディオゲネス・クラブで別れたギリシャ語通訳だとは気づかなかったかもしれない。 His hands and feet were securely strapped together, and he bore over one eye the marks of a violent blow. %% 彼の手足はしっかりと縛られ、片方の目の上には激しい打撃の跡があった。 The other, who was secured in a similar fashion, was a tall man in the last stage of emaciation, with several strips of sticking-plaster arranged in a grotesque pattern over his face. %% 同じように縛られたもう一人は、やせ細った長身の男で、顔には何枚もの絆創膏がグロテスクな模様を描いていた。 He had ceased to moan as we laid him down, and a glance showed me that for him at least our aid had come too late. %% 彼を寝かせると呻き声が止まり、一目で彼には少なくとも私たちの助けが遅すぎたことがわかった。 Mr. Melas, however, still lived, and in less than an hour, with the aid of ammonia and brandy I had the satisfaction of seeing him open his eyes, and of knowing that my hand had drawn him back from that dark valley in which all paths meet. %% しかし、メラス氏はまだ生きており、一時間もしないうちに、アンモニアとブランデーの助けを借りて、彼が目を開けるのを見ることができ、私の手で彼をすべての道が交わる暗い谷から引き戻すことができたと知って満足した。 It was a simple story which he had to tell, and one which did but confirm our own deductions. %% 彼が語らねばならなかった話は単純なもので、私たち自身の推論を裏付けるものにすぎなかった。 His visitor, on entering his rooms, had drawn a life-preserver from his sleeve, and had so impressed him with the fear of instant and inevitable death that he had kidnapped him for the second time. %% 彼の訪問者は、部屋に入ると袖から救命具を取り出し、即座に避けられない死の恐怖を植え付け、二度目の誘拐を行った。 Indeed, it was almost mesmeric, the effect which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist, for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched cheek. %% 実際、このくすくす笑う悪党が不幸な言語学者に与えた影響はほとんど催眠術のようで、彼は震える手と青ざめた頬でしか彼のことを話すことができなかった。 He had been taken swiftly to Beckenham, and had acted as interpreter in a second interview, even more dramatic than the first, in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands. %% 彼はすぐにベッカナムに連れて行かれ、二度目の面会で通訳を務めたが、それは一回目よりもさらに劇的で、二人のイギリス人は捕虜が要求に応じなければ即死させると脅迫した。 Finally, finding him proof against every threat, they had hurled him back into his prison, and after reproaching Melas with his treachery, which appeared from the newspaper advertisement, they had stunned him with a blow from a stick, and he remembered nothing more until he found us bending over him. %% ついに、彼がどんな脅迫にも屈しないことを知った彼らは、彼を牢獄に放り込み、新聞広告から判明したメラスの裏切りを非難した後、棒で殴って気絶させ、彼は私たちが彼の上に身をかがめているのに気づくまで何も覚えていなかった。 And this was the singular case of the Grecian Interpreter, the explanation of which is still involved in some mystery. %% これがギリシャ語通訳の奇妙な事件で、その説明にはいまだに謎が残っている。 We were able to find out, by communicating with the gentleman who had answered the advertisement, that the unfortunate young lady came of a wealthy Grecian family, and that she had been on a visit to some friends in England. %% 広告に答えた紳士と連絡を取ることで、不幸な若い女性は裕福なギリシャ人家庭の出身で、イギリスの友人を訪ねていたことがわかった。 While there she had met a young man named Harold Latimer, who had acquired an ascendancy over her and had eventually persuaded her to fly with him. %% そこにいる間に、彼女はハロルド・ラティマーという名の若い男と出会い、彼は彼女を支配し、ついには彼女を説得して一緒に逃げ出した。 Her friends, shocked at the event, had contented themselves with informing her brother at Athens, and had then washed their hands of the matter. %% 彼女の友人たちは、この事件にショックを受け、アテネにいる彼女の兄に知らせるだけで満足し、その後はこの件から手を引いてしまった。 The brother, on his arrival in England, had imprudently placed himself in the power of Latimer and of his associate, whose name was Wilson Kemp—a man of the foulest antecedents. %% 兄はイギリスに到着すると、軽率にもラティマーとその仲間のウィルソン・ケンプの手に落ちてしまった。 These two, finding that through his ignorance of the language he was helpless in their hands, had kept him a prisoner, and had endeavoured by cruelty and starvation to make him sign away his own and his sister’s property. %% この二人は、彼が言葉を知らないために自分たちの手の中で無力であることを知り、彼を囚人として監禁し、残酷な仕打ちや飢餓によって彼と妹の財産を譲渡する書類に署名させようとした。 They had kept him in the house without the girl’s knowledge, and the plaster over the face had been for the purpose of making recognition difficult in case she should ever catch a glimpse of him. %% 彼らは少女に知られないように彼を家に閉じ込め、顔に石膏を塗ったのは、万が一彼女が彼をちらっと見たとしても、見分けがつかないようにするためだった。 Her feminine perception, however, had instantly seen through the disguise when, on the occasion of the interpreter’s visit, she had seen him for the first time. %% しかし、通訳の訪問の際に初めて彼を見たとき、彼女の女性的な感覚はすぐにその変装を見破った。 The poor girl, however, was herself a prisoner, for there was no one about the house except the man who acted as coachman, and his wife, both of whom were tools of the conspirators. %% しかし、この哀れな少女自身も囚われの身であり、馬車の御者を務める男とその妻以外には誰もいなかったが、この二人は共謀者の道具に過ぎなかった。 Finding that their secret was out, and that their prisoner was not to be coerced, the two villains with the girl had fled away at a few hours’ notice from the furnished house which they had hired, having first, as they thought, taken vengeance both upon the man who had defied and the one who had betrayed them. %% 秘密がばれ、囚人が脅迫に屈しないことを知った二人の悪党は、少女を連れて、自分たちが借りていた家具付きの家から数時間のうちに逃げ出してしまったが、その前に、自分たちに逆らった男と裏切った男の両方に復讐したつもりだった。 Months afterwards a curious newspaper cutting reached us from Buda-Pesth. %% 数ヶ月後、ブダペストから奇妙な新聞の切り抜きが届いた。 It told how two Englishmen who had been traveling with a woman had met with a tragic end. %% そこには、女性と旅行していた二人のイギリス人が悲劇的な結末を迎えたと書かれていた。 They had each been stabbed, it seems, and the Hungarian police were of opinion that they had quarreled and had inflicted mortal injuries upon each other. %% 二人とも刺し傷を負っていたようで、ハンガリー警察は二人が喧嘩をして互いに致命傷を負わせたのではないかと見ている。 Holmes, however, is, I fancy, of a different way of thinking, and holds to this day that, if one could find the Grecian girl, one might learn how the wrongs of herself and her brother came to be avenged. %% しかし、ホームズは別の考え方をしているようで、ギリシャ人の少女を見つけることができれば、彼女と兄の過ちがどのように復讐されたのかを知ることができると、今日でも主張している。 ## XI: The Naval Treaty %% 第十一章海軍条約 The July which immediately succeeded my marriage was made memorable by three cases of interest, in which I had the privilege of being associated with Sherlock Holmes and of studying his methods. %% 私の結婚の直後の七月は、私がシャーロック・ホームズと協力し、彼の方法を研究する機会を得た三つの興味深い事件によって記憶に残るものとなった。 I find them recorded in my notes under the headings of “The Adventure of the Second Stain,” “The Adventure of the Naval Treaty,” and “The Adventure of the Tired Captain.” %% それらは私のノートに「第二のしみの冒険」「海軍条約の冒険」「疲れた船長の冒険」という見出しで記録されている。 The first of these, however, deals with interest of such importance and implicates so many of the first families in the kingdom that for many years it will be impossible to make it public. %% しかし、そのうちの最初の事件は、非常に重要な利害関係を扱っており、王国の多くの名門家系が関与しているため、長年公表することは不可能であろう。 No case, however, in which Holmes was engaged has ever illustrated the value of his analytical methods so clearly or has impressed those who were associated with him so deeply. %% しかし、ホームズが関わった事件の中で、彼の分析手法の価値をこれほど明確に示し、彼と関わった人々にこれほど深い印象を与えた事件は他にない。 I still retain an almost verbatim report of the interview in which he demonstrated the true facts of the case to Monsieur Dubuque of the Paris police, and Fritz von Waldbaum, the well-known specialist of Dantzig, both of whom had wasted their energies upon what proved to be side-issues. %% 私は今でも、彼がパリ警察のデュブーク氏とダンツィヒの有名な専門家であるフリッツ・フォン・ヴァルトバウムに事件の真実を証明したインタビューのほぼ逐語的な報告書を保管しているが、どちらも脇道に逸れた問題にエネルギーを浪費していた。 The new century will have come, however, before the story can be safely told. %% しかし、この話を安全に語れるようになるまでには、新しい世紀が来ているだろう。 Meanwhile I pass on to the second on my list, which promised also at one time to be of national importance, and was marked by several incidents which give it a quite unique character. %% その間に、私はリストの2番目の事件に移るが、これもまた一時期は国家的重要性を持つと期待され、非常にユニークな性格を与えるいくつかの事件によって特徴づけられた。 During my school-days I had been intimately associated with a lad named Percy Phelps, who was of much the same age as myself, though he was two classes ahead of me. %% 学生時代、私はパーシー・フェルプスという少年と親しくしていたが、彼は私より二つ年上だったが、私とほぼ同い年だった。 He was a very brilliant boy, and carried away every prize which the school had to offer, finished his exploits by winning a scholarship which sent him on to continue his triumphant career at Cambridge. %% 彼は非常に優秀な少年で、学校が提供するすべての賞を持ち帰り、ケンブリッジでの勝利の経歴を続けるために彼を送った奨学金を獲得することによって彼の功績を終えた。 He was, I remember, extremely well connected, and even when we were all little boys together we knew that his mother’s brother was Lord Holdhurst, the great conservative politician. %% 彼は、私が覚えている限り、非常に人脈が広く、私たちがみんな小さな男の子だった頃でさえ、彼の母親の兄が偉大な保守政治家であるホールドハースト卿であることを知っていた。 This gaudy relationship did him little good at school. %% この派手な関係は学校では彼にあまり役に立たなかった。 On the contrary, it seemed rather a piquant thing to us to chevy him about the playground and hit him over the shins with a wicket. %% それどころか、彼を運動場で追いかけ回して、ウィケットで脛を殴るのは、私たちにとってかなり刺激的なことだった。 But it was another thing when he came out into the world. %% しかし、彼が世に出るとなると、それは別の話だった。 I heard vaguely that his abilities and the influences which he commanded had won him a good position at the Foreign Office, and then he passed completely out of my mind until the following letter recalled his existence: %% 彼の能力と彼が受けた影響が外務省で良い地位を獲得したと漠然と聞いていたが、次の手紙が彼の存在を思い出させるまで、彼は私の心から完全に消え去っていた。 Briarbrae, Woking. My dear Watson,—I have no doubt that you can remember “Tadpole” Phelps, who was in the fifth form when you were in the third. %% ブライアーブレイ、ウォーキング。親愛なるワトソン君、君が三年生だった時に五年生だった「オタマジャクシ」フェルプスを覚えているに違いない。 It is possible even that you may have heard that through my uncle’s influence I obtained a good appointment at the Foreign Office, and that I was in a situation of trust and honour until a horrible misfortune came suddenly to blast my career. %% 私の叔父の影響で外務省で良い地位を得たことや、恐ろしい不幸が突然私の経歴を吹き飛ばすまで、私が信頼と名誉の地位にあったことを聞いたことがあるかもしれない。 There is no use writing of the details of that dreadful event. %% その恐ろしい出来事の詳細を書いても無駄だ。 In the event of your acceding to my request it is probable that I shall have to narrate them to you. %% 私の要求に応じてくれたら、おそらく君にそれらを語らなければならないだろう。 I have only just recovered from nine weeks of brain-fever, and am still exceedingly weak. %% 私は九週間の脳炎から回復したばかりで、まだ非常に弱い。 Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes down to see me? %% 君の友人のホームズ氏を連れてきてくれると思うか? I should like to have his opinion of the case, though the authorities assure me that nothing more can be done. %% 当局は何もできないと言ってはいるが、私はこの事件について彼の意見を聞きたい。 Do try to bring him down, and as soon as possible. %% 彼を連れてきてください、できるだけ早く。 Every minute seems an hour while I live in this state of horrible suspense. %% 私がこの恐ろしい不安の中で生きている間は、一分が一時間のように思える。 Assure him that if I have not asked his advice sooner it was not because I did not appreciate his talents, but because I have been off my head ever since the blow fell. %% 私が彼の助言をもっと早く求めなかったのは、彼の才能を評価しなかったからではなく、この事件が起きてからずっと頭が混乱していたからだと彼に伝えてください。 Now I am clear again, though I dare not think of it too much for fear of a relapse. %% 今はまた頭がはっきりしているが、再発を恐れてあまり考えないようにしている。 I am still so weak that I have to write, as you see, by dictating. %% 私はまだとても弱いので、ご覧の通り、口述で書かなければならない。 Do try to bring him. %% 彼を連れて来るようにしてください。 Your old schoolfellow, %% あなたの古い学友 Percy Phelps. %% パーシー・フェルプス There was something that touched me as I read this letter, something pitiable in the reiterated appeals to bring Holmes. %% この手紙を読んだ時、私を感動させる何かがあった。ホームズを連れて来るように繰り返される訴えに何か哀れなものがあった。 So moved was I that even had it been a difficult matter I should have tried it, but of course I knew well that Holmes loved his art, so that he was ever as ready to bring his aid as his client could be to receive it. %% 私はとても感動したので、それが難しい問題であったとしても、私はそれを試みるべきだったが、もちろん、ホームズが彼の芸術を愛していることをよく知っていたので、彼はクライアントがそれを受け取ることができるのと同じくらい彼の援助をもたらす準備ができていた。 My wife agreed with me that not a moment should be lost in laying the matter before him, and so within an hour of breakfast-time I found myself back once more in the old rooms in Baker Street. %% 妻も私に同意し、一刻も早く彼にこの件を話すべきだと考え、朝食から一時間以内に私はベーカー街の古い部屋に戻っていた。 Holmes was seated at his side-table clad in his dressing-gown, and working hard over a chemical investigation. %% ホームズはドレッシングガウンを着てサイドテーブルに座り、化学的な調査に熱心に取り組んでいた。 A large curved retort was boiling furiously in the bluish flame of a Bunsen burner, and the distilled drops were condensing into a two-litre measure. %% 大きな曲がったレトルトがブンゼンバーナーの青い炎の中で激しく沸騰し、蒸留された滴が2リットルのメジャーに凝縮していた。 My friend hardly glanced up as I entered, and I, seeing that his investigation must be of importance, seated myself in an armchair and waited. %% 私が入ったとき、友人はほとんど見上げず、私は彼の調査が重要であるに違いないと見て、肘掛け椅子に座って待った。 He dipped into this bottle or that, drawing out a few drops of each with his glass pipette, and finally brought a test-tube containing a solution over to the table. %% 彼はガラス製のピペットでこの瓶やあの瓶に数滴ずつ取り出し、最後に溶液の入った試験管をテーブルに持ってきた。 In his right hand he held a slip of litmus-paper. %% 彼は右手にリトマス紙を1枚持っていた。 “You come at a crisis, Watson,” said he. %% 「危機に来たね、ワトソン」と彼は言った。 “If this paper remains blue, all is well. %% 「この紙が青いままなら、すべてうまくいく。 If it turns red, it means a man’s life.” %% 赤くなったら、それは人の命を意味する。」 He dipped it into the test-tube and it flushed at once into a dull, dirty crimson. %% 彼はそれを試験管に浸し、それはすぐにくすんだ汚れた深紅色に染まった。 “Hum! I thought as much!” he cried. %% 「ふむ! そう思ったんだ!」と彼は叫んだ。 “I will be at your service in an instant, Watson. You will find tobacco in the Persian slipper.” %% 「すぐにお手伝いします、ワトソン。ペルシャのスリッパにタバコがありますよ。」 He turned to his desk and scribbled off several telegrams, which were handed over to the page-boy. %% 彼は机に向かい、数通の電報を走り書きし、それをボーイに渡した。 Then he threw himself down into the chair opposite, and drew up his knees until his fingers clasped round his long, thin shins. %% それから彼は向かいの椅子に身を投げ出し、長く細い脛を両手で抱えるまで膝を抱え込んだ。 “A very commonplace little murder,” said he. %% 「ごくありふれた小さな殺人事件だ」と彼は言った。 “You’ve got something better, I fancy. %% 「もっと良いものがあると思うよ。 You are the stormy petrel of crime, Watson. %% 君は犯罪の嵐の海燕だ、ワトソン。 What is it?” %% 何だ?」 I handed him the letter, which he read with the most concentrated attention. %% 私は彼に手紙を渡し、彼はそれを非常に集中して読んだ。 “It does not tell us very much, does it?” he remarked, as he handed it back to me. %% 「あまり多くのことを語っていないね」と彼は私に手紙を返しながら言った。 “Hardly anything.” %% 「ほとんど何も」 “And yet the writing is of interest.” %% 「それでも書き込みは興味深い」 “But the writing is not his own.” %% 「しかし、書き込みは彼自身のものではない」 “Precisely. It is a woman’s.” %% 「その通り。それは女性のものだ」 “A man’s surely,” I cried. %% 「男性のものだ」と私は叫んだ。 “No, a woman’s, and a woman of rare character. %% 「いや、女性のものだ、しかも珍しい性格の女性だ。 You see, at the commencement of an investigation it is something to know that your client is in close contact with some one who, for good or evil, has an exceptional nature. %% 調査の開始時に、依頼人が善悪は別として、例外的な性質を持つ誰かと密接に接触していることを知ることは重要なことなのだ。 My interest is already awakened in the case. %% 私はすでにこの事件に興味を抱いている。 If you are ready we will start at once for Woking, and see this diplomatist who is in such evil case, and the lady to whom he dictates his letters.” %% 準備ができたら、すぐにウォーキングに向かい、この外交官と彼が手紙を口述する女性に会おう」 We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo, and in a little under an hour we found ourselves among the fir-woods and the heather of Woking. %% 幸運にもウォータールーで早朝の電車に乗ることができ、一時間足らずでウォーキングのモミの森とヒースの中にいることに気づいた。 Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds within a few minutes’ walk of the station. %% ブライアーブレーは、駅から徒歩数分の広大な敷地に立つ大きな一戸建てであることがわかった。 On sending in our cards we were shown into an elegantly appointed drawing-room, where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much hospitality. %% 名刺を差し出すと、優雅に整えられた応接室に通され、数分後には、かなり恰幅の良い男性が私たちをとても手厚く迎えてくれた。 His age may have been nearer forty than thirty, but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy. %% 彼の年齢は三十歳より四十歳に近かったかもしれないが、頬がとても赤く、目がとても陽気だったので、彼はまだふっくらとしたいたずらっ子のような印象を与えた。 “I am so glad that you have come,” said he, shaking our hands with effusion. %% 「来てくれて本当に嬉しい」と彼は私たちの手を熱く握りしめた。 “Percy has been inquiring for you all morning. %% 「パーシーは午前中ずっと君のことを尋ねていた。 Ah, poor old chap, he clings to any straw! %% ああ、かわいそうなやつ、彼はどんな藁にもしがみつくんだ! His father and his mother asked me to see you, for the mere mention of the subject is very painful to them.” %% 彼の父と母が君に会ってほしいと頼んだんだ、この話題に触れるだけでも彼らには非常に辛いことだ。」 “We have had no details yet,” observed Holmes. %% 「まだ詳細は聞いていない」とホームズは言った。 “I perceive that you are not yourself a member of the family.” %% 「あなたは家族の一員ではないと見受けられる。」 Our acquaintance looked surprised, and then, glancing down, he began to laugh. %% 我々の知人は驚いたように見え、それから下をちらっと見て、笑い始めた。 “Of course you saw the ‘J.H.’ monogram on my locket,” said he. %% 「もちろん、私のロケットの『J.H.』のモノグラムを見たんだね」と彼は言った。 “For a moment I thought you had done something clever. %% 「一瞬、君が何か賢いことをやったと思ったよ。 Joseph Harrison is my name, and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage. %% 私の名前はジョセフ・ハリソンで、パーシーは私の妹アニーとの結婚を控えているので、少なくとも姻戚関係にはなります。 You will find my sister in his room, for she has nursed him hand-and-foot this two months back. %% 私の妹が彼の部屋にいるでしょう、彼女はこの二ヶ月間彼を看病してきました。 Perhaps we’d better go in at once, for I know how impatient he is.” %% 彼がどれほどせっかちか知っているので、すぐに入った方がいいかもしれません」 The chamber in which we were shown was on the same floor as the drawing-room. %% 案内された部屋は応接室と同じ階にあった。 It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner. %% 一部は居間、一部は寝室として家具が配置され、隅々に花が優雅に飾られていた。 A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window, through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air. %% とても青白くやつれた若い男が、開いた窓の近くのソファに横たわっていた。窓からは庭の豊かな香りとさわやかな夏の空気が入ってきた。 A woman was sitting beside him, who rose as we entered. %% 彼のそばに女性が座っていたが、私たちが入ると立ち上がった。 “Shall I leave, Percy?” she asked. %% 「私は退出しましょうか、パーシー?」と彼女は尋ねた。 He clutched her hand to detain her. %% 彼は彼女を引き留めようと彼女の手を握りしめた。 “How are you, Watson?” said he, cordially. %% 「元気かい、ワトソン?」と彼は心から言った。 “I should never have known you under that moustache, and I daresay you would not be prepared to swear to me. %% 「私はあの口ひげの下であなたを知ることはなかったでしょう、そしてあなたは私に誓う準備ができていないでしょう。 This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?” %% これはあなたの有名な友人、シャーロック・ホームズさんですね?」 I introduced him in a few words, and we both sat down. %% 私は彼を簡単に紹介し、二人とも腰を下ろした。 The stout young man had left us, but his sister still remained with her hand in that of the invalid. %% 頑丈な若い男は私たちのもとを去ったが、彼の妹はまだ病人の手の中に彼女の手を入れて残っていた。 She was a striking-looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian eyes, and a wealth of deep black hair. %% 彼女は印象的な外見の女性で、均整がとれているには少し背が低く太めだったが、美しいオリーブ色の肌、大きくて黒いイタリア人の目、豊かな黒髪をしていた。 Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast. %% 彼女の豊かな色合いは、対照的に、連れの白い顔をより疲れ果てやつれたように見せた。 “I won’t waste your time,” said he, raising himself upon the sofa. %% 「お時間を無駄にしません」と彼はソファから身を起こして言った。 “I’ll plunge into the matter without further preamble. %% 「前置きはこれくらいにして、本題に入りましょう。 I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of being married, when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life. %% 私は幸せで成功した人間でした、ホームズさん、そして結婚の前夜に、突然の恐ろしい不幸が私の人生のすべての見通しを破壊しました。 “I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the influences of my uncle, Lord Holdhurst, I rose rapidly to a responsible position. %% 「私は、ワトソンがあなたに言ったかもしれないように、外務省にいました、そして、私の叔父、ホールドハースト卿の影響を通して、私は責任ある地位に急速に昇進しました。 When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust, and as I always brought them to a successful conclusion, he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact. %% 私の叔父がこの政権で外務大臣になったとき、彼は私にいくつかの信頼の任務を与えました、そして、私がいつもそれらを首尾よく完了したので、彼はついに私の能力と機転に最大の自信を持つようになりました。 “Nearly ten weeks ago—to be more accurate, on the 23rd of May—he called me into his private room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he informed me that he had a new commission of trust for me to execute. %% 「ほぼ10週間前、より正確には5月23日に、彼は私を彼の個室に呼び、私がした良い仕事について私を褒めた後、彼は私に新しい信託委員会があることを知らせました私が実行するために。 “‘This,’ said he, taking a grey roll of paper from his bureau, ‘is the original of that secret treaty between England and Italy of which, I regret to say, some rumours have already got into the public press. %% 「これは、彼の局から灰色の紙を取り出して、「イギリスとイタリアの間の秘密条約の原本であり、残念ながら、いくつかの噂がすでに公の報道機関に流れている」と彼は言った。 It is of enormous importance that nothing further should leak out. %% これ以上何も漏れないようにすることが非常に重要です。 The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers. %% フランス大使館やロシア大使館は、これらの文書の内容を知るために莫大な金額を支払うだろう。 They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied. %% コピーすることが絶対に必要でなければ、彼らは私の局を離れるべきではありません。 You have a desk in your office?’ %% あなたはオフィスに机がありますか?」 “‘Yes, sir.’ %% 「はい、あります」 “‘Then take the treaty and lock it up there. %% 「では、条約を取ってそこに閉じ込めてください。 I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked. %% 他の人が出かけてもあなたが残れるように指示を出しておきますので、見落とされることを恐れずにゆっくりとコピーすることができます。 When you have finished, relock both the original and the draft in the desk, and hand them over to me personally to-morrow morning.’ %% 終わったら、原本と下書きの両方を机に閉じ込めて、明日の朝に私に直接渡してください」 “I took the papers and—” %% 「私は書類を受け取り、そして」 “Excuse me an instant,” said Holmes. %% 「ちょっと失礼」とホームズは言った。 “Were you alone during this conversation?” %% 「この会話の間、あなたは一人だったのか?」 “Absolutely.” %% 「もちろん」 “In a large room?” %% 「大きな部屋で?」 “Thirty feet each way.” %% 「どの方向にも30フィート」 “In the centre?” %% 「真ん中に?」 “Yes, about it.” %% 「そう、その辺り」 “And speaking low?” %% 「そして低い声で?」 “My uncle’s voice is always remarkably low. %% 「私の叔父の声はいつもとても低いのです。 I hardly spoke at all.” %% 私はほとんど話しませんでした」 “Thank you,” said Holmes, shutting his eyes; %% 「ありがとう」とホームズは目を閉じて言った。 “pray go on.” %% 「どうぞ続けて」 “I did exactly what he indicated, and waited until the other clerks had departed. %% 「私は彼の指示通りにし、他の事務員が帰るまで待ちました。 One of them in my room, Charles Gorot, had some arrears of work to make up, so I left him there and went out to dine. %% 私の部屋にいた一人、チャールズ・ゴロットは、仕事の遅れを取り戻さなければならなかったので、私は彼をそこに残して食事に出かけました。 When I returned he was gone. %% 私が戻ったとき、彼はいなくなっていました。 I was anxious to hurry my work, for I knew that Joseph—the Mr. Harrison whom you saw just now—was in town, and that he would travel down to Woking by the eleven o’clock train, and I wanted if possible to catch it. %% 私は仕事を急いで終わらせたかったのです。ジョセフ、つまりあなたがたった今会ったハリソン氏が町にいて、彼が十一時の電車でウォーキングまで行くことを知っていたので、できればそれに乗りたかったのです。 “When I came to examine the treaty I saw at once that it was of such importance that my uncle had been guilty of no exaggeration in what he had said. %% 「私が条約を調べてみると、それが非常に重要なものであることがすぐにわかり、伯父が言ったことは誇張ではなかったことがわかりました。 Without going into details, I may say that it defined the position of Great Britain towards the Triple Alliance, and fore-shadowed the policy which this country would pursue in the event of the French fleet gaining a complete ascendancy over that of Italy in the Mediterranean. %% 詳細は省きますが、三国同盟に対するイギリスの立場を明確にし、地中海でフランス艦隊がイタリア艦隊を完全に制圧した場合にイギリスがとる政策を予見していたと言えます。 The questions treated in it were purely naval. %% その中で扱われている問題は純粋に海軍に関するものでした。 At the end were the signatures of the high dignitaries who had signed it. %% 最後には、署名した高官の署名がありました。 I glanced my eyes over it, and then settled down to my task of copying. %% 私はそれをざっと見てから、写し取る作業に取りかかった。 “It was a long document, written in the French language, and containing twenty-six separate articles. %% 「それはフランス語で書かれた長い文書で、26の別々の条項を含んでいました。 I copied as quickly as I could, but at nine o’clock I had only done nine articles, and it seemed hopeless for me to attempt to catch my train. %% 私はできるだけ早く書き写したが、9時になっても9条しか書き写せておらず、列車に間に合うようにするのは絶望的に思えた。 I was feeling drowsy and stupid, partly from my dinner and also from the effects of a long day’s work. %% 私は、夕食のせいもあるし、長時間の仕事の影響もあって、眠くて頭がぼんやりしていた。 A cup of coffee would clear my brain. %% 一杯のコーヒーで頭がスッキリするだろう。 A commissionnaire remains all night in a little lodge at the foot of the stairs, and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp for any of the officials who may be working over time. %% 用務員が階段のふもとにある小さな宿泊所に一晩中いて、残業している役人のためにアルコールランプでコーヒーを淹れる習慣がある。 I rang the bell, therefore, to summon him. %% だから私は彼を呼び出すためにベルを鳴らした。 “To my surprise, it was a woman who answered the summons, a large, coarse-faced, elderly woman, in an apron. %% 「驚いたことに、呼び出しに応じたのは女性で、エプロンをつけた、大きくて粗野な顔をした年配の女性だった。 She explained that she was the commissionnaire’s wife, who did the charing, and I gave her the order for the coffee. %% 彼女は用務員の妻で、雑用をしていると説明したので、私は彼女にコーヒーを注文した。 “I wrote two more articles and then, feeling more drowsy than ever, I rose and walked up and down the room to stretch my legs. %% 「私はさらに二つ記事を書き、それから、これまで以上に眠気を感じたので、立ち上がって、足を伸ばすために部屋を行ったり来たり歩いた。 My coffee had not yet come, and I wondered what the cause of the delay could be. %% 私のコーヒーはまだ来ていなかったので、私は遅れの原因が何であるか疑問に思った。 Opening the door, I started down the corridor to find out. %% ドアを開けて、私は廊下を下りて調べ始めた。 There was a straight passage, dimly lighted, which led from the room in which I had been working, and was the only exit from it. %% 私が働いていた部屋から続く、薄暗い照明の直線の通路があり、それがそこからの唯一の出口だった。 It ended in a curving staircase, with the commissionnaire’s lodge in the passage at the bottom. %% それは曲がりくねった階段で終わり、その下の通路に管理人の小屋があった。 Half-way down this staircase is a small landing, with another passage running into it at right angles. %% この階段の半分ほど下ったところに小さな踊り場があり、そこに直角に別の通路が走っている。 This second one leads by means of a second small stair to a side door, used by servants, and also as a short cut by clerks when coming from Charles Street. %% この2つ目の通路は、2つ目の小さな階段を経由して、使用人が使用し、またチャールズ通りから来るときに事務員が近道として使用する側面ドアに通じている。 Here is a rough chart of the place.” %% これがその場所の大まかな見取り図だ。」 [image: map: landing, clerk’s room, side door, lane, street, main door, etc] %% [画像:地図:踊り場、事務員室、側面ドア、小道、通り、正面ドアなど] “Thank you. I think that I quite follow you,” said Sherlock Holmes. %% 「ありがとう。あなたの話はよく分かったと思う」とシャーロック・ホームズは言った。 “It is of the utmost importance that you should notice this point. %% 「この点に注目することが最も重要だ。 I went down the stairs and into the hall, where I found the commissionnaire fast asleep in his box, with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp. %% 私は階段を降りて玄関に入ると、受付係が小部屋の中でぐっすり眠り、アルコールランプの上でやかんが激しく沸騰しているのを見つけた。 I took off the kettle and blew out the lamp, for the water was spurting over the floor. %% 私はやかんとランプを消した。水が床に吹き出していたからだ。 Then I put out my hand and was about to shake the man, who was still sleeping soundly, when a bell over his head rang loudly, and he woke with a start. %% それから私は手を伸ばして、まだぐっすり眠っている男を揺さぶろうとしたとき、彼の頭の上のベルが大きく鳴り、彼はびっくりして目を覚ました。 “‘Mr. Phelps, sir!’ said he, looking at me in bewilderment. %% 「『フェルプスさん!』彼は困惑して私を見た。 “‘I came down to see if my coffee was ready.’ %% 「『コーヒーの用意ができたか見に来たんだ。』 “‘I was boiling the kettle when I fell asleep, sir.’ %% 「『やかんでお湯を沸かしているうちに眠ってしまったんです。』 He looked at me and then up at the still quivering bell with an ever-growing astonishment upon his face. %% 彼は私を見て、それからまだ震えているベルを見上げ、顔に驚きの色を浮かべた。 “‘If you was here, sir, then who rang the bell?’ he asked. %% 「『あなたがここにいらしたのなら、誰がベルを鳴らしたんですか?』彼は尋ねた。 “‘The bell!’ I cried. %% 「『ベル!』私は叫んだ。 ‘What bell is it?’ %% 「『どんなベルだ?』 “‘It’s the bell of the room you were working in.’ %% 「『あなたが作業していた部屋のベルです。』 “A cold hand seemed to close round my heart. %% 「冷たい手が私の心臓を握りしめたようだった。 Some one, then, was in that room where my precious treaty lay upon the table. %% 誰かが私の大切な条約がテーブルの上に置いてあるあの部屋にいるのだ。 I ran frantically up the stairs and along the passage. %% 私は狂ったように階段を駆け上がり、廊下を走った。 There was no one in the corridors, Mr. Holmes. %% 廊下には誰もいませんでした、ホームズさん。 There was no one in the room. %% 部屋には誰もいなかった。 All was exactly as I left it, save only that the papers which had been committed to my care had been taken from the desk on which they lay. %% すべては私が去ったときのままだったが、ただ私の管理を委ねられた書類が置いてあった机から持ち去られていた。 The copy was there, and the original was gone.” %% 写しはそこにあったが、原本はなくなっていた。」 Holmes sat up in his chair and rubbed his hands. %% ホームズは椅子に座り直して手をこすった。 I could see that the problem was entirely to his heart. %% 私はその問題が彼の心を完全に占領しているのがわかった。 “Pray, what did you do then?” he murmured. %% 「それで、どうしたんだ?」と彼はつぶやいた。 “I recognised in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door. %% 「私はすぐに泥棒が横のドアから階段を上がってきたに違いないとわかった。 Of course I must have met him if he had come the other way.” %% 彼が別の道から来たらもちろん私は彼に会ったに違いない。」 “You were satisfied that he could not have been concealed in the room all the time, or in the corridor which you have just described as dimly lighted?” %% 「彼がずっと部屋に隠れていたり、薄暗いと言った廊下に隠れていたりすることはありえないと確信したのか?」 “It is absolutely impossible. %% 「それは絶対に不可能だ。 A rat could not conceal himself either in the room or the corridor. %% ネズミでさえ部屋や廊下に隠れることはできない。 There is no cover at all.” %% 隠れ場所は全く無い。」 “Thank you. Pray proceed.” %% 「ありがとう。どうか続けて。」 “The commissionnaire, seeing by my pale face that something was to be feared, had followed me upstairs. %% 「私の青ざめた顔を見て何か恐ろしいことが起こったと察した門番が私について二階に上がって来た。 Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street. %% 我々は二人で廊下を駆け抜け、チャールズ街に続く急な階段を降りた。 The door at the bottom was closed, but unlocked. %% 階段の下の扉は閉まっていたが、鍵はかかっていなかった。 We flung it open and rushed out. %% 我々はそれを押し開けて飛び出した。 I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighbouring clock. %% 我々がそうした時、近くの時計が三時を打ったのをはっきりと覚えている。 It was quarter to ten.” %% 十時一刻前だった。」 “That is of enormous importance,” said Holmes, making a note upon his shirt-cuff. %% 「それは非常に重要だ」とホームズはシャツの袖口にメモをしながら言った。 “The night was very dark, and a thin, warm rain was falling. %% 「夜はとても暗く、細かい暖かい雨が降っていた。 There was no one in Charles Street, but a great traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity. %% チャールズ街には誰もいなかったが、通りの端のホワイトホールではいつものように交通量が多かった。 We rushed along the pavement, bare-headed as we were, and at the far corner we found a policeman standing. %% 私たちは帽子もかぶらずに歩道を急ぎ、遠くの角に警察官が立っているのを見つけた。 “‘A robbery has been committed,’ I gasped. %% 「強盗が入った」私は息を切らして言った。 ‘A document of immense value has been stolen from the Foreign Office. %% 「非常に価値のある文書が外務省から盗まれた。 Has any one passed this way?’ %% 誰かこの道を通ったか?」 “‘I have been standing here for a quarter of an hour, sir,’ said he; %% 「私はここに15分立っています」と彼は言った。 ‘only one person has passed during that time—a woman, tall and elderly, with a Paisley shawl.’ %% 「その間に通ったのは一人だけで、ペイズリー柄のショールを着た背の高い年配の女性です」 “‘Ah, that is only my wife,’ cried the commissionnaire; %% 「ああ、それは私の妻です」と門番は叫んだ。 ‘has no one else passed?’ %% 「他に誰も通らなかったか?」 “‘No one.’ %% 「誰も」 “‘Then it must be the other way that the thief took,’ cried the fellow, tugging at my sleeve. %% 「それなら泥棒は別の道を通ったに違いない」と門番は叫び、私の袖を引っ張った。 “‘But I was not satisfied, and the attempts which he made to draw me away increased my suspicions. %% 「しかし私は納得しなかったし、彼が私を引き離そうとしたことにより私の疑念は強まった。 “‘Which way did the woman go?’ I cried. %% 「女性はどちらの道に行った?」と私は叫んだ。 “‘I don’t know, sir. %% 「知りません、旦那。 I noticed her pass, but I had no special reason for watching her. %% 私は彼女が通り過ぎるのを目にしたが、彼女を観察する特別な理由はなかった。 She seemed to be in a hurry.’ %% 彼女は急いでいるように見えました。」 “‘How long ago was it?’ %% 「どれくらい前のことですか?」 “‘Oh, not very many minutes.’ %% 「ああ、それほど前ではありません。」 “‘Within the last five?’ %% 「この五分以内ですか?」 “‘Well, it could not be more than five.’ %% 「ええ、五分以上は経っていません。」 “‘You’re only wasting your time, sir, and every minute now is of importance,’ cried the commissionnaire; %% 「時間を無駄にしているだけですよ、旦那、今は一刻を争うんです」と、門番が叫んだ。 ‘take my word for it that my old woman has nothing to do with it, and come down to the other end of the street. %% 「うちの婆さんは関係ありません、私の言うことを信じて、通りの反対側まで来てください。 Well, if you won’t, I will.’ %% ええ、もしあなたが行かないなら、私が行きます。」 And with that he rushed off in the other direction. %% そして、そう言うと、彼は反対方向に走り去った。 “But I was after him in an instant %% 「しかし、私はすぐに彼を追いかけた。 and caught him by the sleeve. %% そして、彼の袖をつかんだ。 “‘Where do you live?’ said I. %% 「『どこに住んでいるんだ?』と私は言った。 “‘16 Ivy Lane, Brixton,’ he answered. %% 「『ブリクストンのアイビー・レーン16番地』と彼は答えた。 ‘But don’t let yourself be drawn away upon a false scent, Mr. Phelps. %% 「しかし、フェルプスさん、間違った手がかりに引きずられてはいけません。 Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything.’ %% 通りの反対側まで来てください。何か聞こえるか見てみましょう」 “Nothing was to be lost by following his advice. %% 「彼の忠告に従っても何も失うものはない。 With the policeman we both hurried down, but only to find the street full of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night. %% 私たちは警官と一緒に急いで降りて行ったが、通りは交通量が多く、多くの人々が行き来していたが、皆、こんな雨の夜に安全な場所にたどり着こうと必死だった。 There was no lounger who could tell us who had passed. %% 誰が通ったかを教えてくれるような暇人はいなかった。 “Then we returned to the office, and searched the stairs and the passage without result. %% 「それから事務所に戻り、階段と通路を捜索したが、結果は得られなかった。 The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily. %% 部屋に通じる廊下には、跡がつきやすいクリーム色のリノリウムが敷かれていた。 We examined it very carefully, but found no outline of any footmark.” %% 私たちはそれを非常に注意深く調べたが、足跡の輪郭は見つからなかった。」 “Had it been raining all evening?” %% 「夕方ずっと雨が降っていたのか?」 “Since about seven.” %% 「七時頃から」 “How is it, then, that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots?” %% 「では、九時頃部屋に入ってきた女性が泥だらけのブーツで跡を残さなかったのはどうしてだ?」 “I am glad you raised the point. %% 「その点を指摘してくれて嬉しい。 It occurred to me at the time. %% その時私も気づいた。 The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionnaire’s office, and putting on list slippers.” %% 清掃婦たちは、管理人の事務所でブーツを脱いで、布製のスリッパを履く習慣がある」 “That is very clear. %% 「それはとても明確だ。 There were no marks, then, though the night was a wet one? %% では、夜は雨が降っていたのに、跡は残っていなかったのか? The chain of events is certainly one of extraordinary interest. %% 一連の出来事は確かに非常に興味深い。 What did you do next? %% 次に何をした? “We examined the room also. %% 「部屋も調べた。 There is no possibility of a secret door, and the windows are quite thirty feet from the ground. %% 秘密の扉の可能性はないし、窓は地面から30フィートもある。 Both of them were fastened on the inside. %% どちらも内側から閉まっていた。 The carpet prevents any possibility of a trap-door, and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind. %% カーペットがあるので落とし戸の可能性はないし、天井は普通の白塗りだ。 I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door.” %% 私の書類を盗んだ者は誰であれ、ドアからしか入れなかったと命をかけて誓う。」 “How about the fireplace?” %% 「暖炉はどうだ?」 “They use none. There is a stove. %% 「暖炉は使っていない。ストーブがある。 The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk. %% 呼び出し紐は私の机のすぐ右のワイヤーから垂れ下がっている。 Whoever rang it must have come right up to the desk to do it. %% 誰であれ鳴らした者はそれをするために机のすぐそばまで来たに違いない。 But why should any criminal wish to ring the bell? %% しかし、なぜ犯人が呼び出し紐を鳴らそうとするのか? It is a most insoluble mystery.” %% それは最も解けない謎だ。」 “Certainly the incident was unusual. %% 「確かにその事件は異常だった。 What were your next steps? %% 次に何をした? You examined the room, I presume, to see if the intruder had left any traces—any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle?” %% 侵入者が何か痕跡を残していないか、部屋を調べたと思うが、葉巻の吸い殻や落とした手袋、ヘアピン、その他の些細なものは?」 “There was nothing of the sort.” %% 「そのようなものは何もなかった。」 “No smell?” %% 「匂いは?」 “Well, we never thought of that.” %% 「いや、それは考えもしなかった。」 “Ah, a scent of tobacco would have been worth a great deal to us in such an investigation.” %% 「ああ、このような捜査ではタバコの匂いは非常に価値がある。」 “I never smoke myself, so I think I should have observed it if there had been any smell of tobacco. %% 「私はタバコを吸わないので、もしタバコの匂いがあったら気づいたと思う。 There was absolutely no clue of any kind. %% どんな種類の手がかりも全くなかった。 The only tangible fact was that the commissionnaire’s wife—Mrs. Tangey was the name—had hurried out of the place. %% 唯一の確かな事実は、管理人の妻、タンジー夫人という名だが、急いでその場を去ったということだった。 He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home. %% 彼は、その女性がいつも帰宅する時間だったということ以外に説明ができなかった。 The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman before she could get rid of the papers, presuming that she had them. %% 警官と私は、彼女が書類を持っていると仮定して、彼女が書類を処分する前に捕まえるのが最善の策であることに同意した。 “The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round at once and took up the case with a great deal of energy. %% 「この時点で警報はスコットランドヤードに届き、探偵のフォーブス氏がすぐに駆けつけ、精力的に事件を取り上げた。 We hired a hansom, and in half an hour we were at the address which had been given to us. %% 私たちはハンサムを雇い、30分後には私たちに与えられた住所に着いた。 A young woman opened the door, who proved to be Mrs. Tangey’s eldest daughter. %% 若い女性がドアを開けたが、彼女はタンジー夫人の長女であることがわかった。 Her mother had not come back yet, and we were shown into the front room to wait. %% 彼女の母親はまだ帰って来ていなかったので、私たちは待つために前の部屋に案内された。 “About ten minutes later a knock came at the door, and here we made the one serious mistake for which I blame myself. %% 「約10分後、ドアをノックする音がして、ここで私たちは1つの重大な間違いを犯した。 Instead of opening the door ourselves, we allowed the girl to do so. %% 私たちは自分でドアを開ける代わりに、少女にそうさせた。 We heard her say, ‘Mother, there are two men in the house waiting to see you,’ and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage. %% 彼女が「お母さん、家の中で男性が二人あなたに会うのを待っているよ」と言うのが聞こえ、その直後に通路を急いで駆け下りる足音が聞こえた。 Forbes flung open the door, and we both ran into the back room or kitchen, but the woman had got there before us. %% フォーブスはドアを開け放ち、私たちは二人とも奥の部屋、つまり台所に駆け込んだが、女は私たちより先にそこに着いていた。 She stared at us with defiant eyes, and then, suddenly recognising me, an expression of absolute astonishment came over her face. %% 彼女は反抗的な目で私たちを見つめ、そして突然私を認識すると、彼女の顔に絶対的な驚きの表情が浮かんだ。 “‘Why, if it isn’t Mr. Phelps, of the office!’ she cried. %% 「あら、事務所のフェルプスさんじゃない!」と彼女は叫んだ。 “‘Come, come, who did you think we were when you ran away from us?’ %% 「さあ、さあ、私たちから逃げ出した時、私たちを誰だと思ったんだ?」 asked my companion. %% と私の連れは尋ねた。 “‘I thought you were the brokers,’ said she, ‘we have had some trouble with a tradesman.’ %% 「あなたたちをブローカーだと思ったのです」と彼女は言った、「私たちは商人とトラブルを抱えているのです」 “‘That’s not quite good enough,’ answered Forbes. %% 「それでは十分ではない」とフォーブスは答えた。 ‘We have reason to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office, and that you ran in here to dispose of it. %% 「あなたは外務省から重要な書類を持ち出し、それを処分するためにここに逃げ込んだと信じるに足る理由がある。 You must come back with us to Scotland Yard to be searched.’ %% あなたは我々と一緒にスコットランドヤードに戻り、身体検査を受けなければならない」 “It was in vain that she protested and resisted. %% 「彼女が抗議し抵抗しても無駄だった。 A four-wheeler was brought, and we all three drove back in it. %% 四輪馬車が用意され、我々三人はそれで戻った。 We had first made an examination of the kitchen, and especially of the kitchen fire, to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone. %% 我々はまず台所を調べ、特に台所の火を調べて、彼女が一人でいた間に書類を処分したかどうかを調べた。 There were no signs, however, of any ashes or scraps. %% しかし、灰や紙片の痕跡は全くなかった。 When we reached Scotland Yard she was handed over at once to the female searcher. %% スコットランドヤードに着くと、彼女はすぐに女性の捜査員に引き渡された。 I waited in an agony of suspense until she came back with her report. %% 私は彼女が報告書を持って戻ってくるまで、不安で悶々としながら待った。 There were no signs of the papers. %% 書類の痕跡は全くなかった。 “Then for the first time the horror of my situation came in its full force. %% 「その時初めて、私の置かれた状況の恐ろしさがはっきりと分かった。 Hitherto I had been acting, and action had numbed thought. %% それまでは行動していたので、行動が思考を麻痺させていた。 I had been so confident of regaining the treaty at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so. %% 私はすぐに条約を取り戻せると確信していたので、もし失敗したらどうなるかなんて考えもしなかった。 But now there was nothing more to be done, and I had leisure to realize my position. %% しかし、今となっては何もすることがなく、自分の立場を理解する余裕があった。 It was horrible. %% それは恐ろしいことだった。 Watson there would tell you that I was a nervous, sensitive boy at school. %% ワトソンは私が学校では神経質で敏感な少年だったと言うだろう。 It is my nature. %% それが私の性分だ。 I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet, of the shame which I had brought upon him, upon myself, upon every one connected with me. %% 私は伯父や内閣の同僚のことを考え、伯父や自分、自分と関係のあるすべての人に恥をかかせたことを思った。 What though I was the victim of an extraordinary accident? %% 私が異常な事故の犠牲者だったとしても、どうだというのか? No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake. %% 外交上の利害が問題になっている場合には、事故は許されない。 I was ruined, shamefully, hopelessly ruined. %% 私は破滅した、恥ずかしく、絶望的に破滅した。 I don’t know what I did. %% 私は自分が何をしたのかわからない。 I fancy I must have made a scene. %% 私は大騒ぎをしたに違いないと思う。 I have a dim recollection of a group of officials who crowded round me, endeavouring to soothe me. %% 私の周りに群がり、私をなだめようとしている役人の一団をぼんやりと覚えている。 One of them drove down with me to Waterloo, and saw me into the Woking train. %% そのうちの一人が私と一緒にウォータールーまで車で行き、ウォーキング行きの電車に乗せてくれた。 I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier, who lives near me, was going down by that very train. %% 私の近くに住んでいるフェリエ博士がその電車で帰宅する予定でなければ、彼はずっとついてきただろうと思う。 The doctor most kindly took charge of me, and it was well he did so, for I had a fit in the station, and before we reached home I was practically a raving maniac. %% 医師は親切にも私を引き受けてくれたが、それはよかった。というのも、私は駅で発作を起こし、家に着く前に私は狂ったようにわめき散らしていたからだ。 “You can imagine the state of things here when they were roused from their beds by the doctor’s ringing and found me in this condition. %% 「医師の呼び出しでベッドから起きて、私がこんな状態になっているのを見たときの様子は想像できるでしょう。 Poor Annie here and my mother were broken-hearted. %% かわいそうなアニーと母は悲しみに打ちひしがれた。 Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station to be able to give an idea of what had happened, and his story did not mend matters. %% フェリエ博士は駅で刑事から何が起こったかについて十分に聞いていたが、彼の話は事態を改善しなかった。 It was evident to all that I was in for a long illness, so Joseph was bundled out of this cheery bedroom, and it was turned into a sick-room for me. %% 私が長い病気になること誰の目にも明らかだったので、ジョセフはこの明るい寝室から追い出され、そこは私のための病室になった。 Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks, unconscious, and raving with brain-fever. %% ホームズさん、私はここに九週間以上も意識不明で脳炎で狂ったように横たわっていました。 If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor’s care I should not be speaking to you now. %% ここにいたハリソン嬢と医師の看護がなかったら、私は今あなたと話すことはできなかったでしょう。 She has nursed me by day and a hired nurse has looked after me by night, for in my mad fits I was capable of anything. %% 彼女は昼間私を看護し、夜は雇った看護婦が私の世話をしてくれました。狂ったように何でもできるからです。 Slowly my reason has cleared, but it is only during the last three days that my memory has quite returned. %% ゆっくりと私の理性は回復しましたが、私の記憶が完全に回復したのはこの三日間だけです。 Sometimes I wish that it never had. %% 時々、そうならなければよかったのにと思います。 The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes, who had the case in hand. %% 私が最初にしたことは、事件を担当していたフォーブス氏に電報を打つことだった。 He came out, and assures me that, though everything has been done, no trace of a clue has been discovered. %% 彼は出てきて、あらゆることをしたにもかかわらず、手がかりは何も発見されていないと私に保証した。 The commissionnaire and his wife have been examined in every way without any light being thrown upon the matter. %% 管理人とその妻はあらゆる方法で調べられたが、事件に光を当てることはできなかった。 The suspicions of the police then rested upon young Gorot, who, as you may remember, stayed over time in the office that night. %% 警察の疑惑は、覚えているかもしれないが、その夜、事務所に残っていた若いゴロットにかかっていた。 His remaining behind and his French name were really the only two points which could suggest suspicion; %% 彼が残っていたことと彼のフランス名だけが、疑惑を抱かせた唯一の二つの点だった。 but, as a matter of fact, I did not begin work until he had gone, and his people are of Huguenot extraction, but as English in sympathy and tradition as you and I are. %% しかし、実際のところ、私は彼が帰るまで仕事を始めなかったし、彼の家族はユグノーの血を引いているが、あなたや私と同じようにイギリスの同情と伝統を受け継いでいる。 Nothing was found to implicate him in any way, and there the matter dropped. %% 彼を犯人とする証拠は何も見つからず、事件はそこで立ち消えになった。 I turn to you, Mr. Holmes, as absolutely my last hope. %% ホームズさん、私はあなたに頼るしかありません。 If you fail me, then my honour as well as my position are forever forfeited.” %% もしあなたが失敗したら、私の名誉も地位も永遠に失われる。」 The invalid sank back upon his cushions, tired out by this long recital, while his nurse poured him out a glass of some stimulating medicine. %% 病人は長い話をして疲れ、クッションに凭れかかった。看護婦は彼に刺激剤を飲ませた。 Holmes sat silently, with his head thrown back and his eyes closed, in an attitude which might seem listless to a stranger, but which I knew betokened the most intense self-absorption. %% ホームズは頭を後ろにもたせ、目を閉じて黙って座っていた。見知らぬ人にはぼんやりしているように見えるかもしれないが、私はそれが最も激しい自己没頭の表れであることを知っていた。 “You statement has been so explicit,” said he at last, “that you have really left me very few questions to ask. %% 「あなたの陳述は非常に明確で、私に尋ねるべき質問はほとんど残っていません。 There is one of the very utmost importance, however. %% しかし、非常に重要なことが一つあります。 Did you tell any one that you had this special task to perform?” %% あなたはこの特別な任務を遂行することを誰かに話しましたか?」 “No one.” %% 「誰にも」 “Not Miss Harrison here, for example?” %% 「例えば、ここにいるハリソン嬢にも?」 “No. I had not been back to Woking between getting the order and executing the commission.” %% 「いいえ。私は命令を受けてから任務を遂行するまでウォーキングに戻りませんでした」 “And none of your people had by chance been to see you?” %% 「そして、あなたの家族の誰もあなたに会いに来ませんでしたか?」 “None.” %% 「誰も」 “Did any of them know their way about in the office?” %% 「彼らの誰かが事務所の道を知っていましたか?」 “Oh, yes, all of them had been shown over it.” %% 「ああ、そうです、彼ら全員がそこを案内されました」 “Still, of course, if you said nothing to any one about the treaty these inquiries are irrelevant.” %% 「それでも、もちろん、あなたが条約について誰にも何も言わなかったなら、これらの調査は無関係です」 “I said nothing.” %% 「私は何も言いませんでした」 “Do you know anything of the commissionnaire?” %% 「あなたは用務員について何か知っていますか?」 “Nothing except that he is an old soldier.” %% 「彼が老兵であること以外は何も」 “What regiment?” %% 「どの連隊?」 “Oh, I have heard—Coldstream Guards.” %% 「ああ、聞いたことがあります。コールドストリームガーズです」 “Thank you. I have no doubt I can get details from Forbes. %% 「ありがとう。フォーブスから詳細を聞き出せるだろう。 The authorities are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage. %% 当局は事実を集めるのは得意だが、それをうまく利用することはできない。 What a lovely thing a rose is!” %% バラはなんて素敵なのでしょう!」 He walked past the couch to the open window, and held up the drooping stalk of a moss-rose, looking down at the dainty blend of crimson and green. %% 彼はソファを通り過ぎて開いた窓まで歩き、しだれた苔むしたバラの茎を持ち上げ、深紅と緑の優美な混ざり合いを見下ろした。 It was a new phase of his character to me, for I had never before seen him show any keen interest in natural objects. %% 私にとってそれは彼の性格の新しい側面だった。彼が自然物に強い関心を示すのをこれまで見たことがなかったからだ。 “There is nothing in which deduction is so necessary as in religion,” said he, leaning with his back against the shutters. %% 「宗教ほど演繹が必要なものはない」と彼は言い、背を鎧戸に凭れかけた。 “It can be built up as an exact science by the reasoner. %% 「それは推理者によって厳密な科学として構築できる。 Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers. %% 神の善良さに対する私たちの最も確かな保証は、花にあるように思われる。 All other things, our powers our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance. %% 他のすべてのもの、私たちの力、欲望、食べ物は、すべて私たちの存在に本当に必要なものである。 But this rose is an extra. %% しかし、このバラは余分なものだ。 Its smell and its colour are an embellishment of life, not a condition of it. %% その香りと色は人生の装飾であり、条件ではない。 It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.” %% 余分なものを与えるのは善良さだけであり、だから私は再び、私たちは花から多くのことを期待できると言う。」 Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good deal of disappointment written upon their faces. %% パーシー・フェルプスと看護婦はこの実演の間、驚きとかなりの失望を顔に浮かべてホームズを見つめていた。 He had fallen into a reverie, with the moss-rose between his fingers. %% 彼は、指の間に苔のバラを挟んで、空想にふけっていた。 It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it. %% 若い女性がそれを破るまで、それは数分続いた。 “Do you see any prospect of solving this mystery, Mr. Holmes?” she asked, with a touch of asperity in her voice. %% 「この謎を解く見込みは何かありますか、ホームズさん?」彼女は声に苛立ちを込めて尋ねた。 “Oh, the mystery!” he answered, coming back with a start to the realities of life. %% 「ああ、謎!」彼は答え、現実の世界に飛び込んだ。 “Well, it would be absurd to deny that the case is a very abstruse and complicated one, but I can promise you that I will look into the matter and let you know any points which may strike me.” %% 「この事件が非常に難解で複雑なものであることを否定するのは馬鹿げているだろうが、私はこの事件を調査し、気づいたことがあれば何でもお知らせすることを約束できる。」 “Do you see any clue?” %% 「何か手がかりは見つかりましたか?」 “You have furnished me with seven, but, of course, I must test them before I can pronounce upon their value.” %% 「あなたは私に7つを提供してくれたが、もちろん、その価値を判断する前にそれらをテストしなければならない。」 “You suspect some one?” %% 「誰かを疑っているのか?」 “I suspect myself.” %% 「私は自分を疑っている。」 “What!” %% 「何だって!」 “Of coming to conclusions too rapidly.” %% 「あまりに性急に結論を下したのではないかと。」 “Then go to London and test your conclusions.” %% 「それならロンドンに行って、結論を確かめてみろ。」 “Your advice is very excellent, Miss Harrison,” said Holmes, rising. %% 「あなたの助言は非常に素晴らしい、ハリソンさん」とホームズは立ち上がりながら言った。 “I think, Watson, we cannot do better. %% 「ワトソン、これ以上良い方法はないだろう。 Do not allow yourself to indulge in false hopes, Mr. Phelps. %% 偽りの希望に耽ってはいけない、フェルプスさん。 The affair is a very tangled one.” %% この事件は非常に複雑だ。」 “I shall be in a fever until I see you again,” cried the diplomatist. %% 「またお会いするまで私は熱に浮かされるでしょう」と外交官は叫んだ。 “Well, I’ll come out by the same train to-morrow, though it’s more than likely that my report will be a negative one.” %% 「では、明日同じ電車で出かけよう、私の報告は否定的なものになる可能性が高いが。」 “God bless you for promising to come,” cried our client. %% 「来てくれると約束してくれてありがとう」と依頼人は叫んだ。 “It gives me fresh life to know that something is being done. %% 「何かが行われていることを知ると、私は生き返った気分になる。 By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst.” %% ところで、私はホールドハースト卿から手紙を受け取った。」 “Ha! What did he say?” %% 「ハ! 彼は何と言っていた?」 “He was cold, but not harsh. %% 「彼は冷淡だったが、厳しくはなかった。 I daresay my severe illness prevented him from being that. %% 私の重病が彼をそうさせなかったのだろう。 He repeated that the matter was of the utmost importance, and added that no steps would be taken about my future—by which he means, of course, my dismissal—until my health was restored %% 彼は、この件は非常に重要だと繰り返し、私の健康が回復するまでは私の将来について何の措置も取らない、つまり、もちろん私の解雇を意味するのだが、と付け加えた。 and I had an opportunity of repairing my misfortune.” %% そして、私は自分の不幸を修復する機会を得た。」 “Well, that was reasonable and considerate,” said Holmes. %% 「それは理にかなった思いやりのあることだ」とホームズは言った。 “Come, Watson, for we have a good day’s work before us in town.” %% 「さあ、ワトソン、街で一日の仕事が待っている。」 Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. %% ジョセフ・ハリソン氏が駅まで車で送ってくれ、私たちはすぐにポーツマス行きの列車に乗り込んだ。 Holmes was sunk in profound thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction. %% ホームズは深く考え込んでいて、クラッパム・ジャンクションを通過するまでほとんど口を開かなかった。 “It’s a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and allow you to look down upon the houses like this.” %% 「高架を走るこれらの路線のどれかでロンドンに入るのは、とても楽しいことだ。こうして家々を見下ろすことができる。」 I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself. %% 私は彼が冗談を言っていると思った。景色は十分に汚かったからだ。しかし、彼はすぐに説明した。 “Look at those big, isolated clumps of building rising up above the slates, like brick islands in a lead-coloured sea.” %% 「あの大きくて孤立した建物の群れを見ろ。鉛色の海に浮かぶレンガの島々のように、スレート屋根の上に立ち上がっている。」 “The board-schools.” %% 「公立学校だ。」 “Light-houses, my boy! %% 「灯台だよ、ワトソン君! Beacons of the future! %% 未来の灯台だ! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future. %% それぞれに何百もの明るい小さな種が入ったカプセルで、そこから未来の賢く、より良いイギリスが生まれるだろう。 I suppose that man Phelps does not drink?” %% フェルプスという男は酒を飲まないんだろうな?」 “I should not think so.” %% 「そうは思わない」 “Nor should I, but we are bound to take every possibility into account. %% 「私もそうは思わない、しかし我々はあらゆる可能性を考慮に入れなければならない。 The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it’s a question whether we shall ever be able to get him ashore. %% あの哀れな悪魔は確かに非常に深い水の中に自分自身を陥らせてしまった、そして我々が彼を岸に上げることができるかどうかは疑問だ。 What did you think of Miss Harrison?” %% ハリソン嬢についてはどう思った?」 “A girl of strong character.” %% 「強い性格の娘だ」 “Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. %% 「そうだ、しかし彼女は良い人だ、そうでなければ私は間違っている。 She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way. %% 彼女と彼女の兄は、ノーサンバーランドのどこかの鉄工所の主人の子だ。 He got engaged to her when traveling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort. %% 彼は去年の冬に旅行した時に彼女と婚約し、彼女は兄を付き添いに彼の家族に紹介されるために来た。 Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too. %% その後、事故が起こり、彼女は恋人の看護をするために残り、兄のジョセフも居心地が良かったため、残った。 I’ve been making a few independent inquiries, you see. %% 私も独自に調査を進めていたんだ。 But to-day must be a day of inquiries.” %% しかし、今日は調査の日でなければならない。」 “My practice—” I began. %% 「私の診療所は・・・」私は始めた。 “Oh, if you find your own cases more interesting than mine—” said Holmes, with some asperity. %% 「ああ、もし君が自分の事件を私のものより面白いと思うなら・・・」ホームズは少し苛立って言った。 “I was going to say that my practice could get along very well for a day or two, since it is the slackest time in the year.” %% 「私は、今は一年で一番暇な時期なので、診療所は一日か二日なら大丈夫だと言うつもりだった。」 “Excellent,” said he, recovering his good-humour. %% 「素晴らしい」彼は上機嫌を取り戻して言った。 “Then we’ll look into this matter together. %% 「それなら、この件を一緒に調べよう。 I think that we should begin by seeing Forbes. %% フォーブスに会うことから始めるべきだと思う。 He can probably tell us all the details we want until we know from what side the case is to be approached.” %% 彼はおそらく、この事件をどの側面からアプローチすればよいかがわかるまで、私たちが知りたいすべての詳細を教えてくれるだろう。」 “You said you had a clue?” %% 「手がかりがあると言っていたね?」 “Well, we have several, but we can only test their value by further inquiry. %% 「ええ、いくつかありますが、その価値を試すにはさらに調査を進めるしかありません。 The most difficult crime to track is the one which is purposeless. %% 追跡するのが最も難しい犯罪は、目的のないものである。 Now this is not purposeless. %% 今度のは目的がないわけではない。 Who is it who profits by it? %% 誰がそれで利益を得るのか? There is the French ambassador, there is the Russian, there is whoever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst.” %% フランス大使、ロシア大使、そのどちらかに売り渡す人物、そしてホールドハースト卿がいる。」 “Lord Holdhurst!” %% 「ホールドハースト卿!」 “Well, it is just conceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to have such a document accidentally destroyed.” %% 「そう、政治家がそのような文書が偶然に破壊されても後悔しない立場にいることは考えられる。」 “Not a statesman with the honourable record of Lord Holdhurst?” %% 「ホールドハースト卿のような立派な経歴を持つ政治家では?」 “It is a possibility and we cannot afford to disregard it. %% 「それは可能性であり、それを無視するわけにはいかない。 We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything. %% 我々は今日、高貴な卿に会い、彼が何かを教えてくれるかどうか調べよう。 Meanwhile I have already set inquiries on foot.” %% その間に私はすでに調査を開始した。」 “Already?” %% 「すでに?」 “Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. %% 「そう、私はウォーキング駅からロンドンの夕刊紙すべてに電報を打った。 This advertisement will appear in each of them.” %% この広告がそれぞれに載るだろう。」 He handed over a sheet torn from a note-book. %% 彼はノートから破った一枚の紙を渡した。 On it was scribbled in pencil: %% そこには鉛筆で走り書きされていた。 “£10 Reward.—The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at quarter to ten in the evening of May 23rd. %% 「十ポンドの報酬。五月二十三日の夜十時一刻にチャールズ街の外務省の玄関かその付近で客を降ろした辻馬車の番号。 Apply 221B, Baker Street.” %% ベーカー街二二一Bに申し出よ。」 “You are confident that the thief came in a cab?” %% 「泥棒が辻馬車で来たと確信しているのか?」 “If not, there is no harm done. %% 「そうでなければ、損害はない。 But if Mr. Phelps is correct in stating that there is no hiding-place either in the room or the corridors, then the person must have come from outside. %% しかし、部屋にも廊下にも隠れ場所がないというフェルプス氏の言うことが正しければ、その人物は外から来たに違いない。 If he came from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was examined within a few minutes of his passing, then it is exceeding probable that he came in a cab. %% もし彼がこんな雨の夜に外から来たのなら、彼が通った数分以内に調べられたリノリウムに湿った跡を残さなかったなら、彼が辻馬車で来た可能性は非常に高い。 Yes, I think that we may safely deduce a cab.” %% ああ、辻馬車だと推理して間違いないだろう」 “It sounds plausible.” %% 「もっともらしいね」 “That is one of the clues of which I spoke. %% 「それが私が言った手がかりの一つだ。 It may lead us to something. %% 何かにつながるかもしれない。 And then, of course, there is the bell—which is the most distinctive feature of the case. %% そしてもちろん、この事件の最も際立った特徴であるベルがある。 Why should the bell ring? %% なぜベルが鳴ったのか? Was it the thief who did it out of bravado? %% 泥棒が虚勢を張ったのだろうか? Or was it some one who was with the thief who did it in order to prevent the crime? %% それとも、泥棒と一緒にいた誰かが犯罪を防ぐために鳴らしたのか? Or was it an accident? %% それとも事故だったのか? Or was it—?” %% それとも・・・?」 He sank back into the state of intense and silent thought from which he had emerged; %% 彼はまた、先ほどまでのような深く静かな思考状態に沈み込んだ。 but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new possibility had dawned suddenly upon him. %% しかし、彼のあらゆる気分に慣れている私には、何か新しい可能性が突然彼に浮かんだように思えた。 It was twenty past three when we reached our terminus, and after a hasty luncheon at the buffet we pushed on at once to Scotland Yard. %% 終点に着いたのは三時二十分だった。軽食堂で急いで昼食を済ませた後、私たちはすぐにスコットランド・ヤードに向かった。 Holmes had already wired to Forbes, and we found him waiting to receive us—a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression. %% ホームズはすでにフォーブスに電報を打っていたので、彼は私たちを待っていた。小柄でキツネのような顔立ちの男で、鋭い目つきをしており、決して愛想のいい顔ではなかった。 He was decidedly frigid in his manner to us, especially when he heard the errand upon which we had come. %% 彼は私たちに対して明らかに冷淡な態度で、特に私たちが来た用件を聞くと、その態度が顕著になった。 “I’ve heard of your methods before now, Mr. Holmes,” said he, tartly. %% 「ホームズさん、あなたのやり方については以前から聞いています」と彼は辛辣に言った。 “You are ready enough to use all the information that the police can lay at your disposal, and then you try to finish the case yourself and bring discredit on them.” %% 「あなたは警察が提供できるすべての情報を利用し、それから自分で事件を解決して警察の評判を落とそうとする。」 “On the contrary,” said Holmes, “out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four, and the police have had all the credit in forty-nine. %% 「それどころか」とホームズは言った、「私の最近の五十三件の事件のうち、私の名前が登場したのは四件だけで、四十九件はすべて警察の手柄になっている。 I don’t blame you for not knowing this, for you are young and inexperienced, but if you wish to get on in your new duties you will work with me and not against me.” %% あなたが若くて経験が浅いので、これを知らないことを責めはしないが、もしあなたが新しい職務を遂行したいのであれば、私に反対するのではなく、私と協力するべきだ。」 “I’d be very glad of a hint or two,” said the detective, changing his manner. %% 「ヒントをいただければ幸いです」と探偵は態度を変えて言った。 “I’ve certainly had no credit from the case so far.” %% 「確かに、これまでのところ、この事件で手柄を立てたわけではない。」 “What steps have you taken?” %% 「どんな手順を踏んだ?」 “Tangey, the commissionnaire, has been shadowed. %% 「受付係のタンジーは尾行された。 He left the Guards with a good character and we can find nothing against him. %% 彼は良い人物として近衛兵を辞め、彼に不利な点は何も見つからない。 His wife is a bad lot, though. %% 彼の妻は悪い女だが。 I fancy she knows more about this than appears.” %% 彼女は見かけ以上にこのことを知っていると思う。」 “Have you shadowed her?” %% 「彼女を尾行したのか?」 “We have set one of our women on to her. %% 「我々は女性の刑事を彼女につけた。 Mrs. Tangey drinks, and our woman has been with her twice when she was well on, but she could get nothing out of her.” %% タンジー夫人は酒を飲むので、我々の女性刑事は彼女が酔っ払っている時に二度会ったが、何も聞き出せなかった。」 “I understand that they have had brokers in the house?” %% 「彼らは家で仲買人をしていたと聞いているが?」 “Yes, but they were paid off.” %% 「そうだが、彼らは支払い済みだ。」 “Where did the money come from?” %% 「そのお金はどこから来たんだ?」 “That was all right. %% 「それは大丈夫だった。 His pension was due. %% 彼の年金が支払われる予定だった。 They have not shown any sign of being in funds.” %% 彼らは資金があるという兆候を全く示していない。」 “What explanation did she give of having answered the bell when Mr. Phelps rang for the coffee?” %% 「フェルプス氏がコーヒーを頼むためにベルを鳴らした時、彼女はベルに応じたことをどう説明したんだ?」 “She said that her husband was very tired and she wished to relieve him.” %% 「彼女は夫がとても疲れていて、彼を休ませたいと思ったと言った。」 “Well, certainly that would agree with his being found a little later asleep in his chair. %% 「なるほど、確かにそれは彼が少し後に椅子で眠っているのが発見されたことと一致する。 There is nothing against them then but the woman’s character. %% 彼らに不利な点は女性の性格だけだ。 Did you ask her why she hurried away that night? %% 彼女になぜその夜急いで帰ったのか尋ねたか? Her haste attracted the attention of the police constable.” %% 彼女の急ぎ足は警察官の注意を引いた。」 “She was later than usual and wanted to get home.” %% 「彼女はいつもより遅く、家に帰りたかった。」 “Did you point out to her that you and Mr. Phelps, who started at least twenty minutes after her, got home before her?” %% 「彼女より少なくとも20分遅く出発したあなたとフェルプスさんが彼女より先に家に着いたことを彼女に指摘したか?」 “She explains that by the difference between a ‘bus and a hansom.” %% 「彼女はそれをバスとハンサムの違いで説明している。」 “Did she make it clear why, on reaching her house, she ran into the back kitchen?” %% 「彼女は家に着くと、なぜ裏の台所へ走ったのかを明らかにしたか?」 “Because she had the money there with which to pay off the brokers.” %% 「彼女はそこにブローカーに支払うためのお金があったからだ。」 “She has at least an answer for everything. %% 「彼女は少なくとも全てに答えを持っている。 Did you ask her whether in leaving she met any one or saw any one loitering about Charles Street?” %% 彼女が去る時に誰かに会ったか、チャールズ街をうろついている誰かを見たかどうか尋ねたか?」 “She saw no one but the constable.” %% 「彼女は巡査以外誰も見なかった。」 “Well, you seem to have cross-examined her pretty thoroughly. %% 「さて、君は彼女をかなり徹底的に尋問したようだ。 What else have you done?” %% 他に何をした?」 “The clerk Gorot has been shadowed all these nine weeks, but without result. %% 「店員のゴロットは九週間ずっと尾行されているが、結果は出ていない。 We can show nothing against him.” %% 彼に不利な証拠は何も出ていない。」 “Anything else?” %% 「他に何か?」 “Well, we have nothing else to go upon—no evidence of any kind.” %% 「他に頼るものは何もないんだ。どんな証拠もない。」 “Have you formed a theory about how that bell rang?” %% 「あのベルが鳴った方法について何か考えは浮かんだか?」 “Well, I must confess that it beats me. %% 「うーん、私にはわからないと白状せざるを得ない。 It was a cool hand, whoever it was, to go and give the alarm like that.” %% 誰であれ、あのように警報を鳴らすとは冷静な手口だった。」 “Yes, it was a queer thing to do. %% 「そう、奇妙な行動だった。 Many thanks to you for what you have told me. %% 教えてくれたことに感謝する。 If I can put the man into your hands you shall hear from me. %% 私がその男をあなたの手に渡すことができたら、あなたは私から連絡を受けるだろう。 Come along, Watson.” %% 来てくれ、ワトソン。」 “Where are we going to now?” I asked, as we left the office. %% 「これからどこへ行くんだ?」と私は事務所を出ながら尋ねた。 “We are now going to interview Lord Holdhurst, the cabinet minister and future premier of England.” %% 「これから、大臣であり、将来の英国首相であるホールドハースト卿に面会に行く。」 We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his chambers in Downing Street, and on Holmes sending in his card we were instantly shown up. %% 幸いにもホールドハースト卿はダウニング街の執務室にまだいらっしゃり、ホームズが名刺を差し出すと、すぐに通された。 The statesman received us with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable, and seated us on the two luxuriant lounges on either side of the fireplace. %% 政治家は、彼が有名な古風な礼儀作法で私たちを迎え、暖炉の両側にある二つの豪華な長椅子に座らせてくれた。 Standing on the rug between us, with his slight, tall figure, his sharp features, thoughtful face, and curling hair prematurely tinged with grey, he seemed to represent that not too common type, a nobleman who is in truth noble. %% 私たちの間に敷かれた敷物の上に立つ彼は、細身で背が高く、鋭い目鼻立ち、思慮深い顔、そして早々と白髪が混じった巻き毛で、あまり一般的ではないタイプ、つまり真に高貴な貴族を代表しているようだった。 “Your name is very familiar to me, Mr. Holmes,” said he, smiling. %% 「ホームズさん、あなたのお名前はよく存じ上げています」と彼は微笑みながら言った。 “And, of course, I cannot pretend to be ignorant of the object of your visit. %% 「そして、もちろん、私はあなたの訪問の目的を知らないふりをすることはできない。 There has only been one occurrence in these offices which could call for your attention. %% この省庁であなたの注意を惹きつけうる事件は一つしか起こっていない。 In whose interest are you acting, may I ask?” %% どなたの利益のために行動されているのか、お聞きしてもいいだろうか?」 “In that of Mr. Percy Phelps,” answered Holmes. %% 「パーシー・フェルプス氏のためです」とホームズは答えた。 “Ah, my unfortunate nephew! %% 「ああ、私の不幸な甥! You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to screen him in any way. %% 私と彼が親戚であることから、私が彼を庇うことが不可能であることはご理解いただけるだろう。 I fear that the incident must have a very prejudicial effect upon his career.” %% この事件が彼の経歴に非常に不利な影響を及ぼすのではないかと心配している。」 “But if the document is found?” %% 「しかし、もしその文書が見つかったら?」 “Ah, that, of course, would be different.” %% 「ああ、それならもちろん話は別だ。」 “I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst.” %% 「ホールドハースト卿、あなたにお聞きしたいことが一つ二つあります。」 “I shall be happy to give you any information in my power.” %% 「私のできる限りの情報を提供しましょう。」 “Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document?” %% 「この部屋で文書の写しに関する指示を出したのですか?」 “It was.” %% 「そうです。」 “Then you could hardly have been overheard?” %% 「では、盗み聞きされることはほとんどなかったでしょう?」 “It is out of the question.” %% 「それはあり得ません。」 “Did you ever mention to any one that it was your intention to give any one the treaty to be copied?” %% 「誰かに条約書を渡して写しをとらせるつもりだと話したことはありますか?」 “Never.” %% 「一度もありません。」 “You are certain of that?” %% 「それは確かですか?」 “Absolutely.” %% 「絶対に。」 “Well, since you never said so, and Mr. Phelps never said so, and nobody else knew anything of the matter, then the thief’s presence in the room was purely accidental. %% 「では、あなたがそう言ったことも、フェルプス氏がそう言ったことも、誰もそのことを知らなかったとすれば、泥棒が部屋にいたことは全く偶然だったということになります。 He saw his chance and he took it.” %% 彼はチャンスを見つけてそれを利用したのです。」 The statesman smiled. %% 政治家は微笑んだ。 “You take me out of my province there,” said he. %% 「それは私の専門外だ」と彼は言った。 Holmes considered for a moment. %% ホームズはしばらく考えた。 “There is another very important point which I wish to discuss with you,” said he. %% 「あなたと話し合いたいもう一つの非常に重要な点があります」と彼は言った。 “You feared, as I understand, that very grave results might follow from the details of this treaty becoming known.” %% 「私の理解では、あなたはこの条約の詳細が知られると非常に重大な結果が起こるのではないかと恐れていた。」 A shadow passed over the expressive face of the statesman. %% 政治家の表情豊かな顔に影が差した。 “Very grave results indeed.” %% 「確かに非常に重大な結果です。」 “And have they occurred?” %% 「そして、それらは起こりましたか?」 “Not yet.” %% 「まだです。」 “If the treaty had reached, let us say, the French or Russian Foreign Office, you would expect to hear of it?” %% 「もし条約が、例えばフランスやロシアの外務省に届いていたら、あなたはそれを聞くと思いますか?」 “I should,” said Lord Holdhurst, with a wry face. %% 「そう思う」とホールドハースト卿は顔をしかめて言った。 “Since nearly ten weeks have elapsed, then, and nothing has been heard, it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them.” %% 「それから、ほぼ十週間が経過し、何も聞こえてこないので、何らかの理由で条約が彼らに届いていないと仮定するのは不公平ではありません。」 Lord Holdhurst shrugged his shoulders. %% ホールドハースト卿は肩をすくめた。 “We can hardly suppose, Mr. Holmes, that the thief took the treaty in order to frame it and hang it up.” %% 「ホームズさん、泥棒が条約を額に入れて飾るために盗んだとは考えにくいでしょう。」 “Perhaps he is waiting for a better price.” %% 「おそらく、もっと良い値段を待っているのでしょう。」 “If he waits a little longer he will get no price at all. %% 「もう少し待ったら、全く値段がつかなくなるでしょう。 The treaty will cease to be secret in a few months.” %% その条約は数ヶ月後には秘密ではなくなるのです。」 “That is most important,” said Holmes. %% 「それはとても重要だ」とホームズは言った。 “Of course, it is a possible supposition that the thief has had a sudden illness—” %% 「もちろん、泥棒が急病になったという可能性もあるが」 “An attack of brain-fever, for example?” asked the statesman, flashing a swift glance at him. %% 「例えば脳炎の発作とか?」と政治家は彼をちらっと見ながら尋ねた。 “I did not say so,” said Holmes, imperturbably. %% 「私はそうは言っていない」とホームズは平然と言った。 “And now, Lord Holdhurst, we have already taken up too much of your valuable time, and we shall wish you good-day.” %% 「そして、ホールドハースト卿、私たちはすでにあなたの貴重な時間をあまりにも多く取ってしまったので、お別れしましょう」 “Every success to your investigation, be the criminal who it may,” answered the nobleman, as he bowed us out the door. %% 「犯人が誰であれ、あなたの捜査が成功しますように」と貴族は答え、私たちをドアから送り出した。 “He’s a fine fellow,” said Holmes, as we came out into Whitehall. %% 「彼は立派な人物だ」とホームズはホワイトホールに出てきて言った。 “But he has a struggle to keep up his position. %% 「しかし、彼は地位を保つのに苦労している。 He is far from rich and has many calls. %% 彼は裕福とは程遠く、多くの要求がある。 You noticed, of course, that his boots had been resoled. %% 彼のブーツが修理されていたのに気づいただろう。 Now, Watson, I won’t detain you from your legitimate work any longer. %% さて、ワトソン、君の本来の仕事をこれ以上妨げることはしない。 I shall do nothing more to-day, unless I have an answer to my cab advertisement. %% 馬車の広告に返事が来ない限り、今日は何もしない。 But I should be extremely obliged to you if you would come down with me to Woking to-morrow, by the same train which we took yesterday.” %% しかし、明日、昨日乗った同じ電車で私と一緒にウォーキングまで来てくれると非常にありがたいのだが。」 I met him accordingly next morning and we travelled down to Woking together. %% それに従って、私は翌朝彼と会い、一緒にウォーキングまで旅した。 He had had no answer to his advertisement, he said, and no fresh light had been thrown upon the case. %% 彼は広告に返事が来なかったと言い、事件に新たな光が当てられることはなかった。 He had, when he so willed it, the utter immobility of countenance of a red Indian, and I could not gather from his appearance whether he was satisfied or not with the position of the case. %% 彼は、そうしようと思えば、インディアンの顔のように全く動かず、私は彼の外見から、彼が事件の状況に満足しているかどうかを推測することができなかった。 His conversation, I remember, was about the Bertillon system of measurements, and he expressed his enthusiastic admiration of the French savant. %% 彼の会話は、私が覚えている限り、ベルティヨンの測定法についてであり、彼はフランスの学者に対する熱狂的な賞賛を表明した。 We found our client still under the charge of his devoted nurse, but looking considerably better than before. %% 依頼人は相変わらず献身的な看護婦の世話を受けているが、以前よりかなり元気そうだった。 He rose from the sofa and greeted us without difficulty when we entered. %% 彼はソファから立ち上がり、私たちが入ると難なく挨拶をしてくれた。 “Any news?” he asked, eagerly. %% 「何かニュースは?」と彼は熱心に尋ねた。 “My report, as I expected, is a negative one,” said Holmes. %% 「私の報告は、予想通り、否定的なものである」とホームズは言った。 “I have seen Forbes, and I have seen your uncle, and I have set one or two trains of inquiry upon foot which may lead to something.” %% 「私はフォーブスに会い、あなたの叔父にも会った。そして、何かにつながるかもしれない調査を1つか2つ始めた。」 “You have not lost heart, then?” %% 「では、あなたは希望を捨てていないのですね?」 “By no means.” %% 「決して。」 “God bless you for saying that!” cried Miss Harrison. %% 「そう言ってくれてありがとうございます!」とハリソン嬢は叫んだ。 “If we keep our courage and our patience the truth must come out.” %% 「勇気と忍耐を持ち続ければ、真実は必ず明らかになる。」 “We have more to tell you than you have for us,” said Phelps, reseating himself upon the couch. %% 「私たちはあなたに話すことがあなたよりたくさんある」とフェルプスは言い、ソファに腰を下ろした。 “I hoped you might have something.” %% 「何かあるかもしれないと期待していたんだ。」 “Yes, we have had an adventure during the night, and one which might have proved to be a serious one.” %% 「ええ、夜の間に冒険をしました、そして、それは深刻なものになるかもしれないものでした。」 His expression grew very grave as he spoke, and a look of something akin to fear sprang up in his eyes. %% 彼は話すにつれて表情がとても深刻になり、恐怖に似た何かの表情が彼の目に浮かんだ。 “Do you know,” said he, “that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous conspiracy, and that my life is aimed at as well as my honour?” %% 「私は自分が何か恐ろしい陰謀の無意識の中心であり、私の名誉だけでなく私の命も狙われていると信じ始めていることを知っているか?」と彼は言った。 “Ah!” cried Holmes. %% 「ああ!」とホームズは叫んだ。 “It sounds incredible, for I have not, as far as I know, an enemy in the world. %% 「信じられない話に聞こえるだろうが、私の知る限り、私にはこの世に敵はいない。 Yet from last night’s experience I can come to no other conclusion.” %% それでも昨夜の経験から、私は他の結論に達することができない。」 “Pray let me hear it.” %% 「どうか聞かせてください。」 “You must know that last night was the very first night that I have ever slept without a nurse in the room. %% 「昨夜は私が部屋に看護婦なしで寝た初めての夜だったことを知っておくべきだ。 I was so much better that I thought I could dispense with one. %% 私はとても良くなったので、看護婦なしで済むと思った。 I had a night-light burning, however. %% しかし、私は常夜灯をつけて寝た。 Well, about two in the morning I had sunk into a light sleep when I was suddenly aroused by a slight noise. %% さて、午前二時頃、私は軽い眠りに落ちていたが、突然、かすかな物音で目が覚めた。 It was like the sound which a mouse makes when it is gnawing a plank, and I lay listening to it for some time under the impression that it must come from that cause. %% それはネズミが板を齧っている時に立てる音のようで、私はしばらくの間、その音に耳を傾けていた。 Then it grew louder, and suddenly there came from the window a sharp metallic snick. %% やがて音が大きくなり、突然、窓から鋭い金属音が聞こえてきた。 I sat up in amazement. %% 私は驚いて起き上がった。 There could be no doubt what the sounds were now. %% 今やその音が何であるか疑う余地はなかった。 The first ones had been caused by some one forcing an instrument through the slit between the sashes, and the second by the catch being pressed back. %% 最初の音は誰かがサッシの間の隙間に道具を押し込んだ音で、二つ目の音は掛け金が押し戻された音だった。 “There was a pause then for about ten minutes, as if the person were waiting to see whether the noise had awakened me. %% 「それから、その人物が音で私が目を覚ましたかどうか確かめようと待っているかのように、約10分間休止があった。 Then I heard a gentle creaking as the window was very slowly opened. %% それから、窓がとてもゆっくりと開けられるときの軽い軋み音が聞こえた。 I could stand it no longer, for my nerves are not what they used to be. %% 私はもう我慢できなかった、私の神経は以前のものではなかった。 I sprang out of bed and flung open the shutters. %% 私はベッドから飛び起き、鎧戸を勢いよく開けた。 A man was crouching at the window. %% 男が窓にうずくまっていた。 I could see little of him, for he was gone like a flash. %% 彼の姿はほとんど見えなかった、彼は閃光のように去っていった。 He was wrapped in some sort of cloak which came across the lower part of his face. %% 彼は顔の下半分を覆うマントのようなものをまとっていた。 One thing only I am sure of, and that is that he had some weapon in his hand. %% 一つだけ確かなのは、彼が手に何か武器を持っていたということだ。 It looked to me like a long knife. %% 私には長いナイフのように見えた。 I distinctly saw the gleam of it as he turned to run.” %% 彼が逃げようと振り返ったとき、私ははっきりとその輝きを見た。」 “This is most interesting,” said Holmes. %% 「これはとても興味深い」とホームズは言った。 “Pray what did you do then?” %% 「それで、あなたはどうしたんですか?」 “I should have followed him through the open window if I had been stronger. %% 「私がもっと強かったら、開いた窓から彼を追いかけたでしょう。 As it was, I rang the bell and roused the house. %% 実際は、私はベルを鳴らして家を起こしました。 It took me some little time, for the bell rings in the kitchen and the servants all sleep upstairs. %% ベルは台所で鳴り、使用人は皆二階で寝ているので、少し時間がかかりました。 I shouted, however, and that brought Joseph down, and he roused the others. %% しかし、私が叫んだので、ジョセフが降りてきて、他の使用人を起こしました。 Joseph and the groom found marks on the bed outside the window, but the weather has been so dry lately that they found it hopeless to follow the trail across the grass. %% ジョセフと馬丁は窓の外の花壇に足跡を見つけましたが、最近は天気がとても乾燥しているので、芝生を横切る足跡を追跡するのは絶望的だとわかりました。 There’s a place, however, on the wooden fence which skirts the road which shows signs, they tell me, as if some one had got over, and had snapped the top of the rail in doing so. %% しかし、道に沿ってある木製の柵に、誰かが乗り越えて、そうする際に柵のてっぺんを折ったような跡がある場所があるそうです。 I have said nothing to the local police yet, for I thought I had best have your opinion first.” %% 私はまだ地元警察には何も言っていません。まずあなたの意見を聞くのが最善だと思ったからです。」 This tale of our client’s appeared to have an extraordinary effect upon Sherlock Holmes. %% この依頼人の物語はシャーロック・ホームズに並外れた影響を及ぼしたようだった。 He rose from his chair and paced about the room in uncontrollable excitement. %% 彼は椅子から立ち上がり、抑えきれない興奮で部屋の中を歩き回った。 “Misfortunes never come single,” said Phelps, smiling, though it was evident that his adventure had somewhat shaken him. %% 「不幸は単独では来ない」とフェルプスは微笑んだが、彼の冒険が彼を多少動揺させたのは明らかだった。 “You have certainly had your share,” said Holmes. %% 「あなたは確かにあなたの分け前を受け取った」とホームズは言った。 “Do you think you could walk round the house with me?” %% 「私と一緒に家の周りを歩いて回れると思うか?」 “Oh, yes, I should like a little sunshine. %% 「ああ、そう、少し日光浴がしたい。 Joseph will come, too.” %% ジョセフも来るよ。」 “And I also,” said Miss Harrison. %% 「私も」とハリソン嬢は言った。 “I am afraid not,” said Holmes, shaking his head. %% 「恐らくそうはいかないだろう」とホームズは首を振りながら言った。 “I think I must ask you to remain sitting exactly where you are.” %% 「私はあなたに今いる場所に座ったままでいてくれるよう頼まなければならないと思う。」 The young lady resumed her seat with an air of displeasure. %% 若い女性は不満げな様子で席に戻った。 Her brother, however, had joined us and we set off all four together. %% しかし、彼女の兄が加わり、私たちは四人一緒に出発した。 We passed round the lawn to the outside of the young diplomatist’s window. %% 私たちは芝生を回って若い外交官の窓の外に出た。 There were, as he had said, marks upon the bed, but they were hopelessly blurred and vague. %% 彼が言ったように、ベッドには跡があったが、それは絶望的にぼやけて不明瞭だった。 Holmes stopped over them for an instant, and then rose shrugging his shoulders. %% ホームズはしばらくその跡を調べてから、肩をすくめて立ち上がった。 “I don’t think any one could make much of this,” said he. %% 「誰もこれを大したこととは思わないだろう」と彼は言った。 “Let us go round the house and see why this particular room was chosen by the burglar. %% 「家の中を回って、なぜこの部屋が泥棒に選ばれたのかを見てみよう。 I should have thought those larger windows of the drawing-room and dining-room would have had more attractions for him.” %% 応接室や食堂の大きな窓の方が彼にとって魅力的だったと思うのだが」 “They are more visible from the road,” suggested Mr. Joseph Harrison. %% 「それらの窓は道からよく見える」とジョセフ・ハリソン氏が言った。 “Ah, yes, of course. %% 「ああ、そうか、もちろん。 There is a door here which he might have attempted. %% ここに彼が試したかもしれないドアがある。 What is it for?” %% 何のためだ?」 “It is the side entrance for trades-people. %% 「それは商人用の通用口だ。 Of course it is locked at night.” %% もちろん夜は鍵がかかっている。」 “Have you ever had an alarm like this before?” %% 「これまでにこんな警報があったことは?」 “Never,” said our client. %% 「一度もない」と依頼人は言った。 “Do you keep plate in the house, or anything to attract burglars?” %% 「家には銀食器や泥棒を引き寄せるような物は置いてあるか?」 “Nothing of value.” %% 「価値のある物は何もない。」 Holmes strolled round the house with his hands in his pockets and a negligent air which was unusual with him. %% ホームズは両手をポケットに突っ込み、彼には珍しく無頓着な態度で家の周りを散歩した。 “By the way,” said he to Joseph Harrison, “you found some place, I understand, where the fellow scaled the fence. %% 「ところで」と彼はジョセフ・ハリソンに言った、「犯人が塀をよじ登った場所を見つけたそうですね。 Let us have a look at that!” %% そこを見てみましょう!」 The plump young man led us to a spot where the top of one of the wooden rails had been cracked. %% 太った若者は、木製の柵の1つの上部が割れている場所に私たちを案内した。 A small fragment of the wood was hanging down. %% 木の小さな破片がぶら下がっていた。 Holmes pulled it off and examined it critically. %% ホームズはそれを剥ぎ取り、入念に調べた。 “Do you think that was done last night? %% 「これは昨夜行われたと思いますか? It looks rather old, does it not?” %% かなり古く見えますね?」 “Well, possibly so.” %% 「そうかもしれない」 “There are no marks of any one jumping down upon the other side. %% 「反対側に飛び降りた跡はない。 No, I fancy we shall get no help here. %% いや、ここでは何も得られないと思う。 Let us go back to the bedroom and talk the matter over.” %% 寝室に戻ってこの件について話し合おう」 Percy Phelps was walking very slowly, leaning upon the arm of his future brother-in-law. %% パーシー・フェルプスは、将来義理の兄弟になる人の腕に寄りかかって、とてもゆっくりと歩いていた。 Holmes walked swiftly across the lawn, and we were at the open window of the bedroom long before the others came up. %% ホームズは芝生を素早く横切り、他の人々がやってくるずっと前に私たちは寝室の開いた窓のところにいた。 “Miss Harrison,” said Holmes, speaking with the utmost intensity of manner, “you must stay where you are all day. %% 「ハリソンさん」ホームズは極めて真剣な態度で言った、「あなたは一日中そこにいなくてはならない。 Let nothing prevent you from staying where you are all day. %% 一日中そこにいることを妨げるものは何もない。 It is of the utmost importance.” %% それは極めて重要なことである。」 “Certainly, if you wish it, Mr. Holmes,” said the girl in astonishment. %% 「もちろん、ホームズさん、そうおっしゃるなら」と少女は驚いて言った。 “When you go to bed lock the door of this room on the outside and keep the key. %% 「寝るときにはこの部屋の鍵を外からかけて鍵は持っていてください。 Promise to do this.” %% 約束してください。」 “But Percy?” %% 「でも、パーシーは?」 “He will come to London with us.” %% 「彼は私たちとロンドンへ来ます。」 “And am I to remain here?” %% 「私はここに残るのですか?」 “It is for his sake. %% 「それは彼のためです。 You can serve him. %% あなたは彼に仕えることができます。 Quick! Promise!” %% 早く! 約束して!」 She gave a quick nod of assent just as the other two came up. %% 彼女は他の二人がやってくるとすぐに同意の合図に軽くうなずいた。 “Why do you sit moping there, Annie?” cried her brother. %% 「なぜそこでふさぎ込んで座っているんだ、アニー?」と彼女の兄は叫んだ。 “Come out into the sunshine!” %% 「日なたに出てきて!」 “No, thank you, Joseph. %% 「いいえ、ありがとう、ジョセフ。 I have a slight headache and this room is deliciously cool and soothing.” %% 少し頭痛がするし、この部屋は涼しくて気持ちがいいの。」 “What do you propose now, Mr. Holmes?” %% 「ホームズさん、これからどうするつもりですか?」 asked our client. %% 依頼人が尋ねた。 “Well, in investigating this minor affair we must not lose sight of our main inquiry. %% 「さて、この小さな事件を捜査するにあたって、我々は主な捜査を見失ってはならない。 It would be a very great help to me if you would come up to London with us.” %% 我々と一緒にロンドンまで来てくれるととても助かるのだが。」 “At once?” %% 「すぐにですか?」 “Well, as soon as you conveniently can. Say in an hour.” %% 「都合のいい時にすぐに来てほしい。一時間後くらいに。」 “I feel quite strong enough, if I can really be of any help.” %% 「本当に何か助けになるなら、十分に元気です。」 “The greatest possible.” %% 「最大限の。」 “Perhaps you would like me to stay there to-night?” %% 「今夜はそこに泊まった方がいいでしょうか?」 “I was just going to propose it.” %% 「ちょうどそう提案しようとしていたところだ。」 “Then, if my friend of the night comes to revisit me, he will find the bird flown. %% 「それなら、夜の友人が私を再訪問に来たら、鳥が飛び立ったことに気づくだろう。 We are all in your hands, Mr. Holmes, and you must tell us exactly what you would like done. %% 私たちはすべてあなたにかかっています、ホームズさん、そしてあなたは私たちに何をしたいかを正確に伝えなければなりません。 Perhaps you would prefer that Joseph came with us so as to look after me?” %% 私の世話をするためにジョセフが一緒に来てくれたらよかったでしょうか?」 “Oh, no; my friend Watson is a medical man, you know, and he’ll look after you. %% 「ああ、いや、私の友人のワトソンは医者で、彼があなたの面倒を見てくれる。 We’ll have our lunch here, if you will permit us, and then we shall all three set off for town together.” %% 許可していただけるなら、ここで昼食をとり、それから三人一緒に町へ出発しましょう」 It was arranged as he suggested, though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom, in accordance with Holmes’s suggestion. %% 彼の提案通りに手配されたが、ホームズの提案に従って、ハリソン嬢は寝室から出ることを辞退した。 What the object of my friend’s manœuvres was I could not conceive, unless it were to keep the lady away from Phelps, who, rejoiced by his returning health and by the prospect of action, lunched with us in the dining-room. %% 私の友人の策略の目的が何であるか、私は理解できなかったが、それは、健康を取り戻し、行動の見通しに喜んだフェルプスから女性を遠ざけるためでなければ、彼は食堂で私たちと一緒に昼食をとった。 Holmes had a still more startling surprise for us, however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage, he calmly announced that he had no intention of leaving Woking. %% しかし、ホームズは私たちにとってさらに驚くべき驚きを持っていた、というのも、私たちを駅まで連れて行き、私たちが車に乗るのを見届けた後、彼は落ち着いてウォーキングを離れるつもりはないと告げたからだ。 “There are one or two small points which I should desire to clear up before I go,” said he. %% 「行く前に明らかにしておきたい小さな点が1つか2つある」と彼は言った。 “Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather assist me. %% 「フェルプスさん、あなたの不在は、ある意味私を助けてくれるでしょう。 Watson, when you reach London you would oblige me by driving at once to Baker Street with our friend here, and remaining with him until I see you again. %% ワトソン、ロンドンに着いたら、ここにいる友人とすぐにベーカー街まで車で行き、私が再び会うまで彼と一緒にいてくれるとありがたい。 It is fortunate that you are old schoolfellows, as you must have much to talk over. %% あなたたちが昔の学友なのは幸運なことだ、話すことがたくさんあるだろうから。 Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night, and I will be with you in time for breakfast, for there is a train which will take me into Waterloo at eight.” %% フェルプスさんは今夜は空き寝室に泊まればいいし、私は朝食に間に合うようにそちらに行くよ、8時にウォータールーまで行く電車があるからね」 “But how about our investigation in London?” asked Phelps, ruefully. %% 「しかし、ロンドンでの調査はどうなる?」とフェルプスは悲しげに尋ねた。 “We can do that to-morrow. %% 「それは明日できる。 I think that just at present I can be of more immediate use here.” %% 私は今はここでもっと役に立てると思っている」 “You might tell them at Briarbrae that I hope to be back to-morrow night,” cried Phelps, as we began to move from the platform. %% 「明日の夜には戻るつもりだとブライアーブレイの人に伝えてください」とフェルプスは叫んだ。 “I hardly expect to go back to Briarbrae,” answered Holmes, and waved his hand to us cheerily as we shot out from the station. %% 「私はブライアーブレイに戻るつもりはない」とホームズは答え、私たちが駅から飛び出すと元気に手を振った。 Phelps and I talked it over on our journey, but neither of us could devise a satisfactory reason for this new development. %% フェルプスと私は道中そのことについて話し合ったが、どちらもこの新しい展開に満足のいく理由を考え出すことができなかった。 “I suppose he wants to find out some clue as to the burglary last night, if a burglar it was. %% 「昨夜の強盗について何か手がかりを見つけたいと思っているのでしょう。 For myself, I don’t believe it was an ordinary thief.” %% 私としては、普通の泥棒だったとは思えません」 “What is your own idea, then?” %% 「では、あなたはどう思っているのですか?」 “Upon my word, you may put it down to my weak nerves or not, but I believe there is some deep political intrigue going on around me, and that for some reason that passes my understanding my life is aimed at by the conspirators. %% 「誓ってもいいが、私の神経が弱いせいだと思うかもしれないが、私の周りで何か深い政治的陰謀が進行していて、私の理解を超えた何らかの理由で、私の命が陰謀者たちに狙われていると思う。 It sounds high-flown and absurd, but consider the facts! %% 大げさで馬鹿げた話に聞こえるだろうが、事実を考えてほしい! Why should a thief try to break in at a bedroom window, where there could be no hope of any plunder, and why should he come with a long knife in his hand?” %% なぜ泥棒が略奪の望みもない寝室の窓から侵入しようとし、なぜ手に長いナイフを持ってくるのか?」 “You are sure it was not a house-breaker’s jimmy?” %% 「それは泥棒のバールではなかったと確信していますか?」 “Oh, no, it was a knife. %% 「ああ、いいえ、それはナイフでした。 I saw the flash of the blade quite distinctly.” %% 刃の輝きをはっきりと見ました」 “But why on earth should you be pursued with such animosity?” %% 「しかし、いったいなぜあなたはそのような敵意をもって追跡されるのでしょうか?」 “Ah, that is the question.” %% 「ああ、それが問題なのです」 “Well, if Holmes takes the same view, that would account for his action, would it not? %% 「もしホームズが同じ見解なら、それは彼の行動を説明するでしょう? Presuming that your theory is correct, if he can lay his hands upon the man who threatened you last night he will have gone a long way towards finding who took the naval treaty. %% あなたの推理が正しいと仮定すると、もし彼が昨夜あなたを脅迫した男を捕まえることができれば、彼は海軍条約を盗んだ人物を見つける道を大きく進むことになるでしょう。 It is absurd to suppose that you have two enemies, one of whom robs you, while the other threatens your life.” %% あなたに二人の敵がいて、一人があなたから盗み、もう一人があなたの命を脅かすと考えるのは馬鹿げています」 “But Holmes said that he was not going to Briarbrae.” %% 「しかしホームズはブライアーブレイには行かないと言っていました」 “I have known him for some time,” said I, “but I never knew him do anything yet without a very good reason,” and with that our conversation drifted off on to other topics. %% 「私は彼としばらく知り合いですが」と私は言った、「彼が正当な理由なしに何かをすることは知りません」そして私たちの会話は他の話題に移った。 But it was a weary day for me. %% しかし私にとってそれは退屈な一日だった。 Phelps was still weak after his long illness, and his misfortune made him querulous and nervous. %% フェルプスは長い病気の後でまだ弱く、彼の不幸は彼を不機嫌で神経質にした。 In vain I endeavoured to interest him in Afghanistan, in India, in social questions, in anything which might take his mind out of the groove. %% 私は彼がアフガニスタン、インド、社会問題、彼の心を溝から取り除くかもしれない何かに興味を持つように努力したが無駄だった。 He would always come back to his lost treaty, wondering, guessing, speculating, as to what Holmes was doing, what steps Lord Holdhurst was taking, what news we should have in the morning. %% 彼はいつも失われた条約に戻り、ホームズが何をしているのか、ホールドハースト卿がどんな措置をとっているのか、朝どんなニュースがあるのか、疑問に思ったり、推測したり、推測したりしていた。 As the evening wore on his excitement became quite painful. %% 夕方になると彼の興奮はかなり痛みを伴うようになった。 “You have implicit faith in Holmes?” he asked. %% 「君はホームズを絶対的に信頼しているのか?」と彼は尋ねた。 “I have seen him do some remarkable things.” %% 「彼がいくつかの驚くべきことをするのを見てきた。」 “But he never brought light into anything quite so dark as this?” %% 「しかし、彼はこれまでこれほど暗い事件に光を当てたことはないだろう?」 “Oh, yes; I have known him solve questions which presented fewer clues than yours.” %% 「ああ、そうさ。君の事件よりも手がかりの少ない問題を彼が解決するのを見てきた。」 “But not where such large interests are at stake?” %% 「しかし、これほど大きな利害がかかる事件では?」 “I don’t know that. %% 「それはわからない。 To my certain knowledge he has acted on behalf of three of the reigning houses of Europe in very vital matters.” %% 私の知る限り、彼はヨーロッパの三つの王家のために非常に重要な事件で活動したことがある。」 “But you know him well, Watson. %% 「しかし、君は彼のことをよく知っているだろう、ワトソン。 He is such an inscrutable fellow that I never quite know what to make of him. %% 彼は非常に不可解な人物で、私は彼をどう扱っていいかわからない。 Do you think he is hopeful? %% 彼は希望を持っていると思うか? Do you think he expects to make a success of it?” %% 彼は成功すると思っていると思うか?」 “He has said nothing.” %% 「彼は何も言っていない」 “That is a bad sign.” %% 「それは悪い兆候だ」 “On the contrary, I have noticed that when he is off the trail he generally says so. %% 「それどころか、彼が道に迷ったときは、たいていそう言うことに気づいた。 It is when he is on a scent and is not quite absolutely sure yet that it is the right one that he is most taciturn. %% 彼が最も無口になるのは、何かに気づきながらも、それが正しいかどうかまだ確信が持てないときだ。 Now, my dear fellow, we can’t help matters by making ourselves nervous about them, so let me implore you to go to bed and so be fresh for whatever may await us to-morrow.” %% なあ、心配したところでどうにもならないのだから、頼むから寝て、明日どんなことが待ち受けていても、元気な状態で迎えよう」 I was able at last to persuade my companion to take my advice, though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him. %% やっとのことで、私は友人を説得して私の忠告を聞かせることができたが、彼の興奮した態度から、彼が眠れる見込みはあまりないことはわかっていた。 Indeed, his mood was infectious, for I lay tossing half the night myself, brooding over this strange problem, and inventing a hundred theories, each of which was more impossible than the last. %% 実際、彼の気分は伝染性で、私も半夜寝返りを打ちながら、この奇妙な問題について考え込み、百もの理論を編み出したが、どれも前のものより不可能なものだった。 Why had Holmes remained at Woking? %% ホームズはなぜウォーキングに残っていたのか? Why had he asked Miss Harrison to remain in the sick-room all day? %% なぜ彼はハリソン嬢に一日中病室にいるように頼んだのか? Why had he been so careful not to inform the people at Briarbrae that he intended to remain near them? %% なぜ彼はブライアーブレーの人々に、近くにいるつもりだと知らせないように注意していたのか? I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts. %% 私はこれらの事実をすべて説明できる何かを見つけようと、眠りに落ちるまで頭を悩ませた。 It was seven o’clock when I awoke, and I set off at once for Phelps’s room, to find him haggard and spent after a sleepless night. %% 私が目を覚ましたのは七時で、私はすぐにフェルプスの部屋に向かった。彼は眠れない夜を過ごした後でやつれ果てていた。 His first question was whether Holmes had arrived yet. %% 彼の最初の質問はホームズがもう着いたかどうかだった。 “He’ll be here when he promised,” said I, “and not an instant sooner or later.” %% 「彼は約束した時間にここに来るだろう」と私は言った、「それより早くも遅くもない」 And my words were true, for shortly after eight a hansom dashed up to the door and our friend got out of it. %% そして私の言葉通り、八時過ぎにハンサムがドアの前に止まり、友人が降りてきた。 Standing in the window we saw that his left hand was swathed in a bandage and that his face was very grim and pale. %% 窓に立って、私たちは彼の左手が包帯で覆われ、顔がとても険しく青ざめているのを見た。 He entered the house, but it was some little time before he came upstairs. %% 彼は家に入ったが、二階に上がるまで少し時間がかかった。 “He looks like a beaten man,” cried Phelps. %% 「彼は負けた男のように見える」とフェルプスは叫んだ。 I was forced to confess that he was right. %% 私は彼が正しかったと認めざるを得なかった。 “After all,” said I, “the clue of the matter lies probably here in town.” %% 「結局のところ、この事件の手がかりはおそらくここ町にある」と私は言った。 Phelps gave a groan. %% フェルプスはうめき声を上げた。 “I don’t know how it is,” said he, “but I had hoped for so much from his return. %% 「どうなっているのかわからない」と彼は言った。「しかし、私は彼の帰国にとても期待していた。 But surely his hand was not tied up like that yesterday. %% しかし、確かに昨日は彼の手は縛られていなかった。 What can be the matter?” %% 何が問題なのだろうか?」 “You are not wounded, Holmes?” I asked, as my friend entered the room. %% 「傷はないか、ホームズ?」と私は友人が部屋に入って来ると尋ねた。 “Tut, it is only a scratch through my own clumsiness,” he answered, nodding his good-mornings to us. %% 「ちぇっ、自分の不器用さでできたかすり傷にすぎない」と彼は答え、私たちにおはようございますと会釈した。 “This case of yours, Mr. Phelps, is certainly one of the darkest which I have ever investigated.” %% 「フェルプスさん、あなたのこの事件は、確かに私がこれまでに調査した中で最も暗い事件の一つです。」 “I feared that you would find it beyond you.” %% 「あなたには手に負えないと思うのではないかと心配していました。」 “It has been a most remarkable experience.” %% 「これは最も驚くべき経験でした。」 “That bandage tells of adventures,” said I. %% 「その包帯は冒険を物語っている」と私は言った。 “Won’t you tell us what has happened?” %% 「何が起こったのか教えてくれない?」 “After breakfast, my dear Watson. %% 「朝食の後だ、親愛なるワトソン。 Remember that I have breathed thirty miles of Surrey air this morning. %% 私は今朝、サリー州の空気を30マイルも吸い込んだことを思い出してくれ。 I suppose that there has been no answer from my cabman advertisement? %% 私の馬車の広告に返事は来ていないと思うが? Well, well, we cannot expect to score every time.” %% まあ、まあ、毎回得点できるとは期待できない。」 The table was all laid, and just as I was about to ring Mrs. Hudson entered with the tea and coffee. %% テーブルはすべて整えられ、私がベルを鳴らそうとしたちょうどその時、ハドソン夫人がお茶とコーヒーを持って入ってきた。 A few minutes later she brought in three covers, and we all drew up to the table, Holmes ravenous, I curious, and Phelps in the gloomiest state of depression. %% 数分後、彼女は3つのカバーを持ってきて、私たちは皆テーブルに近づき、ホームズは貪欲で、私は好奇心旺盛で、フェルプスは憂鬱な状態だった。 “Mrs. Hudson has risen to the occasion,” said Holmes, uncovering a dish of curried chicken. %% 「ハドソン夫人は期待に応えてくれた」とホームズはカレーチキンの皿の蓋を取って言った。 “Her cuisine is a little limited, but she has as good an idea of breakfast as a Scotch-woman. %% 「彼女の料理は少し限られているが、スコットランド人女性と同じくらい朝食のアイデアがある。 What have you here, Watson?” %% ワトソン、ここに何がある?」 “Ham and eggs,” I answered. %% 「ハムと卵」と私は答えた。 “Good! What are you going to take, Mr. Phelps—curried fowl or eggs, or will you help yourself?” %% 「いいね! フェルプスさん、何を召し上がりますか? カレー味の鶏肉か卵、それともご自分で取りますか?」 “Thank you. I can eat nothing,” said Phelps. %% 「ありがとう。何も食べられない」とフェルプスは言った。 “Oh, come! Try the dish before you.” %% 「おい、来い! 目の前の料理を試してみろ」 “Thank you, I would really rather not.” %% 「ありがとう、本当に遠慮したい」 “Well, then,” said Holmes, with a mischievous twinkle, “I suppose that you have no objection to helping me?” %% 「それなら」とホームズはいたずらっぽく目を輝かせながら言った、「私を手伝うことに異存はないと思うが?」 Phelps raised the cover, and as he did so he uttered a scream, and sat there staring with a face as white as the plate upon which he looked. %% フェルプスは蓋を持ち上げ、そうしながら悲鳴を上げ、見ている皿と同じくらい白い顔でじっと見つめてそこに座った。 Across the centre of it was lying a little cylinder of blue-grey paper. %% その真ん中に青灰色の紙の小さな円筒が横たわっていた。 He caught it up, devoured it with his eyes, and then danced madly about the room, pressing it to his bosom and shrieking out in his delight. %% 彼はそれをつかみ、目でむさぼり食い、それからそれを胸に押し当てて喜びの声を上げながら、部屋の中を狂ったように踊り回った。 Then he fell back into an armchair so limp and exhausted with his own emotions that we had to pour brandy down his throat to keep him from fainting. %% それから彼は自分の感情でぐったりと疲れ果てて肘掛け椅子に倒れ込んだので、私たちは彼が気絶しないようにブランデーを喉に流し込まなければならなかった。 “There! there!” said Holmes, soothing, patting him upon the shoulder. %% 「よしよし」とホームズは彼の肩を軽く叩いてなだめた。 “It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.” %% 「こんな風にあなたに飛びかかるのはひどいことだったが、ここにいるワトソンは私が劇的なタッチに決して抵抗できないことをあなたに言うだろう。」 Phelps seized his hand and kissed it. %% フェルプスは彼の手をつかんでそれにキスをした。 “God bless you!” he cried. %% 「神のご加護を!」彼は叫んだ。 “You have saved my honour.” %% 「あなたは私の名誉を救ってくれた。」 “Well, my own was at stake, you know,” said Holmes. %% 「まあ、私の名誉もかかっていたからね」とホームズは言った。 “I assure you it is just as hateful to me to fail in a case as it can be to you to blunder over a commission.” %% 「私もあなたと同じように、任務に失敗するのは嫌いなんだ。」 Phelps thrust away the precious document into the innermost pocket of his coat. %% フェルプスはその貴重な書類をコートの一番奥のポケットに押し込んだ。 “I have not the heart to interrupt your breakfast any further, and yet I am dying to know how you got it and where it was.” %% 「これ以上あなたの朝食を邪魔する気はないが、それでもどうやってそれを手に入れたのか、どこにあったのかを知りたい。」 Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs. %% シャーロック・ホームズは一杯のコーヒーを飲み干し、ハムと卵に注意を向けた。 Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair. %% それから彼は立ち上がり、パイプに火をつけ、椅子に腰を下ろした。 “I’ll tell you what I did first, and how I came to do it afterwards,” said he. %% 「まず私が何をしたのか、そしてその後どうやってそれをするようになったのかを話そう」と彼は言った。 “After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn, and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket. %% 「駅で君と別れた後、私はサリー州の素晴らしい景色の中を散歩して、リプリーという小さな村まで行き、そこで宿屋でお茶を飲み、予防策としてフラスコに水を入れ、サンドイッチを紙に包んでポケットに入れた。 There I remained until evening, when I set off for Woking again, and found myself in the high-road outside Briarbrae just after sunset. %% 私は夕方までそこにいて、再びウォーキングに向けて出発し、日没後すぐにブライアーブレイの外の幹線道路にいることに気づいた。 “Well, I waited until the road was clear—it is never a very frequented one at any time, I fancy—and then I clambered over the fence into the grounds.” %% 「さて、私は道が空くまで待った。いつでもあまり人通りの多い道ではないと思うが、それから私は塀をよじ登って敷地内に入った。」 “Surely the gate was open!” ejaculated Phelps. %% 「確かに門は開いていた!」とフェルプスは叫んだ。 “Yes, but I have a peculiar taste in these matters. %% 「そう、しかし私はこの件に関して独特の趣味がある。 I chose the place where the three fir-trees stand, and behind their screen I got over without the least chance of any one in the house being able to see me. %% 私は三本のモミの木が立っている場所を選び、その木陰で私は乗り越えたが、家の中の誰にも私を見られる可能性は全くなかった。 I crouched down among the bushes on the other side, and crawled from one to the other—witness the disreputable state of my trouser knees—until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window. %% 私は反対側の茂みの中にうずくまり、ズボンの膝の見苦しい状態を証明するように、一つからもう一つへと這い回り、あなたの寝室の窓の真向かいのシャクナゲの群生にたどり着いた。 There I squatted down and awaited developments. %% そこで私はしゃがみ込み、成り行きを待った。 “The blind was not down in your room, and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table. %% 「あなたの部屋のブラインドは下ろされておらず、ハリソン嬢がテーブルのそばで本を読んでいるのが見えた。 It was quarter-past ten when she closed her book, fastened the shutters, and retired. %% 彼女が本を閉じ、鎧戸を閉めて、引退したのは十時十五分だった。 “I heard her shut the door, and felt quite sure that she had turned the key in the lock.” %% 「彼女がドアを閉める音が聞こえ、鍵を回した音が聞こえた。」 “The key!” ejaculated Phelps. %% 「鍵!」とフェルプスは叫んだ。 “Yes; I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed. %% 「そう、私はハリソン嬢に、寝るときは外側からドアを閉めて鍵を持って行くように指示していた。 She carried out every one of my injunctions to the letter, and certainly without her co-operation you would not have that paper in your coat-pocket. %% 彼女は私の命令をすべて文字通り実行し、彼女の協力がなければ、あなたは上着のポケットにその紙を入れることはできなかっただろう。 She departed then and the lights went out, and I was left squatting in the rhododendron-bush. %% 彼女は去り、明かりが消え、私はシャクナゲの茂みにしゃがみ込んだままだった。 “The night was fine, but still it was a very weary vigil. %% 「夜は晴れていたが、それでもとても疲れた夜警だった。 Of course it has the sort of excitement about it that the sportsman feels when he lies beside the water-course and waits for the big game. %% もちろん、水路のそばに横たわって大物を待つスポーツマンが感じる興奮のようなものはある。 It was very long, though—almost as long, Watson, as when you and I waited in that deadly room when we looked into the little problem of the Speckled Band. %% でも、とても長かった。ワトソン、君と私があの恐ろしい部屋で斑点帯の事件を調べていたときと同じくらい長かった。 There was a church-clock down at Woking which struck the quarters, and I thought more than once that it had stopped. %% ウォーキングには教会の鐘があり、15分ごとに鳴っていたが、私は何度も止まってしまったと思った。 At last however about two in the morning, I suddenly heard the gentle sound of a bolt being pushed back and the creaking of a key. %% しかし、ついに午前二時頃、私は突然、ボルトが押し戻される音と鍵のきしむ音を聞いた。 A moment later the servants’ door was opened, and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight.” %% しばらくすると、使用人のドアが開き、ジョセフ・ハリソン氏が月明かりの中へ出てきた。」 “Joseph!” ejaculated Phelps. %% 「ジョセフ!」とフェルプスは叫んだ。 “He was bare-headed, but he had a black coat thrown over his shoulder so that he could conceal his face in an instant if there were any alarm. %% 「彼は帽子をかぶっていなかったが、何かあったらすぐに顔を隠せるように黒いコートを肩にかけていた。 He walked on tiptoe under the shadow of the wall, and when he reached the window he worked a long-bladed knife through the sash and pushed back the catch. %% 彼は壁の影の下でつま先立ちで歩き、窓に着くと、長い刃のナイフをサッシに差し込み、掛け金を押し戻した。 Then he flung open the window, and putting his knife through the crack in the shutters, he thrust the bar up and swung them open. %% それから彼は窓を大きく開け、ナイフを鎧戸の隙間に差し込んで、バーを押し上げて開けた。 “From where I lay I had a perfect view of the inside of the room and of every one of his movements. %% 「私が横たわっていた場所からは、部屋の中と彼のあらゆる動きがはっきりと見えた。 He lit the two candles which stood upon the mantelpiece, and then he proceeded to turn back the corner of the carpet in the neighbourhood of the door. %% 彼はマントルピースの上に立っている二本の蝋燭に火を灯し、それからドアの近くのカーペットの角をめくった。 Presently he stopped and picked out a square piece of board, such as is usually left to enable plumbers to get at the joints of the gas-pipes. %% やがて彼は立ち止まり、配管工がガス管の継ぎ目にたどり着けるように通常残されているような四角い板を取り出した。 This one covered, as a matter of fact, the T joint which gives off the pipe which supplies the kitchen underneath. %% 実際、これは下にある台所に供給するパイプから分岐するT字継手を覆っていた。 Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper, pushed down the board, rearranged the carpet, blew out the candles, and walked straight into my arms as I stood waiting for him outside the window. %% 彼はこの隠し場所からあの小さな紙の筒を取り出し、板を押し下げ、カーペットを元に戻し、蝋燭を吹き消し、窓の外で彼を待っていた私の腕の中へまっすぐ歩いてきた。 “Well, he has rather more viciousness than I gave him credit for, has Master Joseph. %% 「まあ、彼は私が思っていたよりもかなり悪質だね、ジョセフ坊やは。 He flew at me with his knife, and I had to grasp him twice, and got a cut over the knuckles, before I had the upper hand of him. %% 彼はナイフを持って私に飛びかかり、私は彼を二度捕まえなければならなかったし、彼を抑え込む前に指の関節を切られてしまった。 He looked murder out of the only eye he could see with when we had finished, but he listened to reason and gave up the papers. %% 私たちが終わった時、彼は見える方の目で殺意を込めて睨みつけたが、理屈を聞いて書類を渡した。 Having got them I let my man go, but I wired full particulars to Forbes this morning. %% それを手に入れた私は男を行かせたが、今朝フォーブスに詳細を電報で送った。 If he is quick enough to catch his bird, well and good. %% もし彼が鳥を捕まえるのに十分素早ければ、それでいい。 But if, as I shrewdly suspect, he finds the nest empty before he gets there, why, all the better for the government. %% しかし、私が鋭く疑っているように、彼がそこに着く前に巣が空だとわかったら、政府にとってはなおさら良いことだ。 I fancy that Lord Holdhurst for one, and Mr. Percy Phelps for another, would very much rather that the affair never got as far as a police-court. %% ホールドハースト卿とパーシー・フェルプス氏は、この事件が警察裁判所まで行かないことを望んでいると思う。 “My God!” gasped our client. %% 「なんてことだ!」依頼人は息を呑んだ。 “Do you tell me that during these long ten weeks of agony the stolen papers were within the very room with me all the time?” %% 「この長い10週間の苦悩の間、盗まれた書類はずっと私と同じ部屋にあったと言うのか?」 “So it was.” %% 「そうだった。」 “And Joseph! Joseph a villain and a thief!” %% 「そしてジョセフ! ジョセフが悪党で泥棒だったとは!」 “Hum! I am afraid Joseph’s character is a rather deeper and more dangerous one than one might judge from his appearance. %% 「ふむ! ジョセフの性格は、彼の外見から判断するよりも、かなり深く危険なものなのではないかと心配している。 From what I have heard from him this morning, I gather that he has lost heavily in dabbling with stocks, and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes. %% 今朝彼から聞いた話から、彼は株に手を出して大損し、運命を好転させるためにこの世のどんなことでもする覚悟があるらしい。 Being an absolutely selfish man, when a chance presented itself he did not allow either his sister’s happiness or your reputation to hold his hand.” %% 全く利己的な男なので、チャンスが訪れた時、彼は妹の幸せもあなたの評判も彼の手を止めることはできなかった。」 Percy Phelps sank back in his chair. %% パーシー・フェルプスは椅子に沈み込んだ。 “My head whirls,” said he. %% 「頭がぐるぐるする」と彼は言った。 “Your words have dazed me.” %% 「あなたの言葉に私はぼうっとしている。」 “The principal difficulty in your case,” remarked Holmes, in his didactic fashion, “lay in the fact of there being too much evidence. %% 「あなたの事件の主要な難点は」とホームズは教訓的な口調で言った、「証拠があまりにも多いという事実にある。 What was vital was overlaid and hidden by what was irrelevant. %% 重要なものはどうでもいいものに覆い隠されていた。 Of all the facts which were presented to us we had to pick just those which we deemed to be essential, and then piece them together in their order, so as to reconstruct this very remarkable chain of events. %% 私たちに提示されたすべての事実の中から、私たちは重要だと考えるものだけを選び、それからそれらを順番につなぎ合わせて、この非常に注目すべき一連の出来事を再構築しなければならなかった。 I had already begun to suspect Joseph, from the fact that you had intended to travel home with him that night, and that therefore it was a likely enough thing that he should call for you, knowing the Foreign Office well, upon his way. %% 私はすでにジョセフを疑い始めていた。あなたがその夜彼と一緒に帰宅するつもりだったという事実から、彼が外務省をよく知っているので、彼があなたを呼び寄せる可能性は十分にあった。 When I heard that some one had been so anxious to get into the bedroom, in which no one but Joseph could have concealed anything—you told us in your narrative how you had turned Joseph out when you arrived with the doctor—my suspicions all changed to certainties, especially as the attempt was made on the first night upon which the nurse was absent, showing that the intruder was well acquainted with the ways of the house.” %% 誰かが寝室に入るのをとても心配していたと聞いたとき、ジョセフ以外は誰も何も隠すことができなかった。あなたが医者と一緒に到着したときにジョセフをどうやって追い出したかを話してくれた。私の疑いはすべて確信に変わった。特に、侵入者が家のやり方をよく知っていることを示す、看護師が不在だった最初の夜に試みが行われたからだ。」 “How blind I have been!” %% 「なんて盲目だったんだ!」 “The facts of the case, as far as I have worked them out, are these: this Joseph Harrison entered the office through the Charles Street door, and knowing his way he walked straight into your room the instant after you left it. %% 「私が解明した限り、この事件の事実はこうだ。このジョセフ・ハリソンはチャールズ・ストリートのドアから事務所に入り、道を知っていたので、あなたが部屋を出た直後にあなたの部屋に直行した。 Finding no one there he promptly rang the bell, and at the instant that he did so his eyes caught the paper upon the table. %% そこに誰もいないことに気づき、彼はすぐにベルを鳴らしたが、その瞬間に彼の目はテーブルの上の紙に釘付けになった。 A glance showed him that chance had put in his way a State document of immense value, and in an instant he had thrust it into his pocket and was gone. %% 一目で、偶然に非常に価値のある国家文書が彼の道に置かれたことがわかり、一瞬のうちに彼はそれをポケットに突っ込んで立ち去った。 A few minutes elapsed, as you remember, before the sleepy commissionnaire drew your attention to the bell, and those were just enough to give the thief time to make his escape. %% 覚えているように、眠そうな受付係がベルに注意を向けるまで数分経過したが、その時間があれば泥棒は逃げるのに十分だった。 “He made his way to Woking by the first train, and having examined his booty and assured himself that it really was of immense value, he had concealed it in what he thought was a very safe place, with the intention of taking it out again in a day or two, and carrying it to the French embassy, or wherever he thought that a long price was to be had. %% 「彼は始発電車でウォーキングに向かい、盗品を調べて本当に非常に価値があることを確認した後、それを非常に安全な場所だと思い込んでいる場所に隠し、1日か2日後に再び取り出してフランス大使館か、高値がつくと思われる場所に運ぶつもりだった。 Then came your sudden return. %% そこに君が突然帰ってきた。 He, without a moment’s warning, was bundled out of his room, and from that time onward there were always at least two of you there to prevent him from regaining his treasure. %% 彼は、一瞬の警告もなく、部屋から追い出され、それ以来、彼が宝物を取り戻すのを阻止するために、常に少なくとも2人がそこにいた。 The situation to him must have been a maddening one. %% 彼にとって、その状況は狂おしいものだったに違いない。 But at last he thought he saw his chance. %% しかし、ついに彼はチャンスを見つけたと思った。 He tried to steal in, but was baffled by your wakefulness. %% 彼は忍び込もうとしたが、君が起きていたので困惑した。 You remember that you did not take your usual draught that night.” %% 君はその夜、いつもの薬を飲まなかったことを覚えているだろう。」 “I remember.” %% 「覚えている。」 “I fancy that he had taken steps to make that draught efficacious, and that he quite relied upon your being unconscious. %% 「彼はその薬を効果的にするために手を打ったと思うし、君が意識を失うことにかなり頼っていたと思う。 Of course, I understood that he would repeat the attempt whenever it could be done with safety. %% もちろん、彼は安全にできる限りその試みを繰り返すだろうと理解していた。 Your leaving the room gave him the chance he wanted. %% 君が部屋を出たことで彼は望んでいた機会を得た。 I kept Miss Harrison in it all day so that he might not anticipate us. %% 彼が私たちを予期しないように、私はハリソン嬢を一日中そこに留めておいた。 Then, having given him the idea that the coast was clear, I kept guard as I have described. %% それから、彼に危険が去ったと思わせて、私が説明したように見張った。 I already knew that the papers were probably in the room, but I had no desire to rip up all the planking and skirting in search of them. %% 私はすでに書類がおそらく部屋にあることを知っていたが、それらを探すためにすべての板張りと幅木をはぎ取るつもりはなかった。 I let him take them, therefore, from the hiding-place, and so saved myself an infinity of trouble. %% だから、私は彼に隠し場所からそれらを取り出させ、そうすることで無限の面倒を避けた。 Is there any other point which I can make clear?” %% 他に何か説明が必要な点は?」 “Why did he try the window on the first occasion,” I asked, “when he might have entered by the door?” %% 「なぜ彼は最初に窓から入ろうとしたのか」と私は尋ねた。「ドアから入れたはずなのに?」 “In reaching the door he would have to pass seven bedrooms. %% 「ドアにたどり着くまでに七つの寝室を通らなければならない。 On the other hand, he could get out on to the lawn with ease. %% 一方、芝生には簡単に出られる。 Anything else?” %% 他に何か?」 “You do not think,” asked Phelps, “that he had any murderous intention? %% 「彼に殺意があったとは思わないか?」とフェルプスは尋ねた。 The knife was only meant as a tool.” %% ナイフは道具として使われていただけだ。」 “It may be so,” answered Holmes, shrugging his shoulders. %% 「そうかもしれない」とホームズは肩をすくめて答えた。 “I can only say for certain that Mr. Joseph Harrison is a gentleman to whose mercy I should be extremely unwilling to trust.” %% 「私が確実に言えるのは、ジョセフ・ハリソン氏は私がその慈悲を信頼するのを非常に嫌がる紳士だということだけだ。」 ## XII: The Final Problem %% 十二章最後の事件 It is with a heavy heart that I take up my pen to write these the last words in which I shall ever record the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished. %% 私の友人シャーロック・ホームズ氏が際立っていた類まれな才能を記録する最後の言葉を書くためにペンを取るのは、悲しい気持ちだ。 In an incoherent and, as I deeply feel, an entirely inadequate fashion, I have endeavoured to give some account of my strange experiences in his company from the chance which first brought us together at the period of the “Study in Scarlet,” up to the time of his interference in the matter of the “Naval Treaty”—an interference which had the unquestionable effect of preventing a serious international complication. %% 支離滅裂で、私が深く感じているように、全く不十分な方法で、私は「緋色の研究」の時期に私たちを初めて引き合わせた偶然から、「海軍条約」の問題に彼が干渉するまでの彼との奇妙な経験を説明しようと努力してきた。その干渉は深刻な国際的複雑化を防ぐ疑いようのない効果があった。 It was my intention to have stopped there, and to have said nothing of that event which has created a void in my life which the lapse of two years has done little to fill. %% 私はそこでやめて、二年経っても埋められない私の人生の空白を作ったあの事件については何も言わないつもりだった。 My hand has been forced, however, by the recent letters in which Colonel James Moriarty defends the memory of his brother, and I have no choice but to lay the facts before the public exactly as they occurred. %% しかし、ジェームズ・モリアーティ大佐が兄の記憶を擁護する最近の手紙によって、私は筆を執らざるを得なくなり、事実を起こった通りに公表する以外に選択肢はない。 I alone know the absolute truth of the matter, and I am satisfied that the time has come when no good purpose is to be served by its suppression. %% 私だけがこの事件の絶対的な真実を知っており、それを隠すことで何の利益にもならない時が来たと確信している。 As far as I know, there have been only three accounts in the public press: that in the Journal de Genève on May 6th, 1891, the Reuter’s despatch in the English papers on May 7th, and finally the recent letter to which I have alluded. %% 私の知る限り、公の報道には三つの記事しかなかった。一八九一年五月六日のジュネーブ新聞、五月七日のイギリスの新聞のロイター電報、そして最後に私が言及した最近の手紙である。 Of these the first and second were extremely condensed, while the last is, as I shall now show, an absolute perversion of the facts. %% これらのうち、一回目と二回目は非常に要約されたものであり、最後のものは、これから示すように、事実を完全に歪曲したものである。 It lies with me to tell for the first time what really took place between Professor Moriarty and Mr. Sherlock Holmes. %% モリアーティ教授とシャーロック・ホームズ氏の間に実際に何が起こったのかを初めて語るのは私の役目である。 It may be remembered that after my marriage, and my subsequent start in private practice, the very intimate relations which had existed between Holmes and myself became to some extent modified. %% 私の結婚とその後の開業医としてのスタートの後、ホームズと私の間にあった非常に親密な関係はある程度変化したことを覚えているかもしれない。 He still came to me from time to time when he desired a companion in his investigation, but these occasions grew more and more seldom, until I find that in the year 1890 there were only three cases of which I retain any record. %% 彼は調査に仲間が欲しい時には時々私のところに来ていたが、そのような機会はますます少なくなり、一八九〇年には私が記録を残している事件は三件しかなかった。 During the winter of that year and the early spring of 1891, I saw in the papers that he had been engaged by the French government upon a matter of supreme importance, and I received two notes from Holmes, dated from Narbonne and from Nimes, from which I gathered that his stay in France was likely to be a long one. %% その年の冬から一八九一年の早春にかけて、彼がフランス政府から極めて重要な事件を依頼されたことを新聞で知り、ナルボンヌとニームからホームズからの手紙を二通受け取り、フランス滞在が長引くのではないかと感じた。 It was with some surprise, therefore, that I saw him walk into my consulting-room upon the evening of the 24th of April. %% だから、四月二十四日の夕方、彼が私の診察室に入って来たのを見て、私は少し驚いた。 It struck me that he was looking even paler and thinner than usual. %% 彼がいつもより青白く、痩せているように見えたことに私は驚いた。 “Yes, I have been using myself up rather too freely,” he remarked, in answer to my look rather than to my words; %% 「ああ、私は自分をかなり自由に使いすぎた」と彼は私の言葉よりも私の視線に答えて言った。 “I have been a little pressed of late. %% 「最近、少し忙しかったんだ。 Have you any objection to my closing your shutters?” %% 私が鎧戸を閉めても構わないか?」 The only light in the room came from the lamp upon the table at which I had been reading. %% 部屋の唯一の明かりは、私が本を読んでいたテーブルのランプからのものだった。 Holmes edged his way round the wall and flinging the shutters together, he bolted them securely. %% ホームズは壁の周りを進み、鎧戸を閉めて、しっかりと閂をかけた。 “You are afraid of something?” %% 「何かを恐れているのか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Well, I am.” %% 「ああ、恐れている。」 “Of what?” %% 「何を?」 “Of air-guns.” %% 「空気銃を。」 “My dear Holmes, what do you mean?” %% 「親愛なるホームズ、どういう意味だ?」 “I think that you know me well enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man. %% 「ワトソン、君は私が決して神経質な人間ではないことをよく知っていると思う。 At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognise danger when it is close upon you. %% 同時に、危険が迫っているのにそれを認めようとしないのは勇気というよりは愚かさだ。 Might I trouble you for a match?” %% マッチを貸してくれないか?」 He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him. %% 彼は、その落ち着いた影響が彼にとってありがたいかのように、煙草の煙を吸い込んだ。 “I must apologise for calling so late,” said he, “and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall.” %% 「こんな遅くに訪ねてすみません」と彼は言った。「さらに、あなたの家の裏庭の塀をよじ登ってすぐに家を出られるよう、型破りなお願いをしなければならないのです。」 “But what does it all mean?” %% 「しかし、これは一体どういうことなのでしょう?」 I asked. %% 私は尋ねた。 He held out his hand, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding. %% 彼は手を差し出し、私はランプの光の下で彼の指の関節の二つが破れて出血しているのを見た。 “It is not an airy nothing, you see,” said he, smiling. %% 「これは空想的な無意味なものではないことがお分かりでしょう」と彼は微笑みながら言った。 “On the contrary, it is solid enough for a man to break his hand over. %% 「それどころか、人が手を打ち砕くほどに固いのです。 Is Mrs. Watson in?” %% ワトソン夫人はいらっしゃいますか?」 “She is away upon a visit.” %% 「彼女は訪問に出かけています」 “Indeed! You are alone?” %% 「なるほど! あなたは一人ですか?」 “Quite.” %% 「そうです」 “Then it makes it the easier for me to propose that you should come away with me for a week to the Continent.” %% 「それなら、私と一緒に一週間大陸へ行こうと誘いやすい」 “Where?” %% 「どこへ?」 “Oh, anywhere. It’s all the same to me.” %% 「ああ、どこでもいい。私にはどこでも同じだ」 There was something very strange in all this. %% これらすべてに何かとても奇妙なことがあった。 It was not Holmes’s nature to take an aimless holiday, and something about his pale, worn face told me that his nerves were at their highest tension. %% 目的もなく休日を過ごすなんてホームズの性分ではないし、彼の青白く疲れた顔の何かが、彼の神経が最高に緊張していることを私に告げていた。 He saw the question in my eyes, and, putting his finger-tips together and his elbows upon his knees, he explained the situation. %% 彼は私の目に疑問があるのを見て、指先を合わせ、肘を膝に置いて、状況を説明した。 “You have probably never heard of Professor Moriarty?” said he. %% 「君はおそらくモリアーティ教授のことを聞いたことがないだろう?」と彼は言った。 “Never.” %% 「聞いたことがない」 “Aye, there’s the genius and the wonder of the thing!” he cried. %% 「ああ、そこに天才と驚異があるんだ!」と彼は叫んだ。 “The man pervades London, and no one has heard of him. %% 「その男はロンドン中に蔓延っているのに、誰も彼のことを聞いたことがない。 That’s what puts him on a pinnacle in the records of crime. %% それが彼を犯罪記録の頂点に押し上げているんだ。 I tell you, Watson, in all seriousness, that if I could beat that man, if I could free society of him, I should feel that my own career had reached its summit, and I should be prepared to turn to some more placid line in life. %% ワトソン、真面目な話、もし私があの男を倒すことができたら、もし私が社会から彼を解放することができたら、私は自分のキャリアが頂点に達したと感じるだろうし、人生のもっと穏やかな道に進む準備ができているだろう。 Between ourselves, the recent cases in which I have been of assistance to the royal family of Scandinavia, and to the French republic, have left me in such a position that I could continue to live in the quiet fashion which is most congenial to me, and to concentrate my attention upon my chemical researches. %% 内緒だが、最近私がスカンジナビアの王室やフランス共和国を助けた事件のおかげで、私は自分に最も合った静かな生活を続け、化学の研究に集中できるような立場になった。 But I could not rest, Watson, I could not sit quiet in my chair, if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged.” %% しかし、モリアーティ教授のような男がロンドンの街を悠々と歩いていると思うと、私は休むことも、椅子に静かに座っていることもできないのだ、ワトソン。」 “What has he done, then?” %% 「では、彼は何をしたんだ?」 “His career has been an extraordinary one. %% 「彼の経歴は並外れたものだ。 He is a man of good birth and excellent education, endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty. %% 彼は生まれもよく、教育も優れ、天賦の才で驚異的な数学的才能に恵まれている。 At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the Binomial Theorem, which has had a European vogue. %% 二十一歳の時に彼は二項定理に関する論文を書き、それはヨーロッパで流行した。 On the strength of it he won the Mathematical Chair at one of our smaller universities, and had, to all appearances, a most brilliant career before him. %% その論文のおかげで、彼は英国の小さな大学の一つで数学の教授の座を勝ち取り、誰の目にも彼の前途は輝かしいものに見えた。 But the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind. %% しかし、その男には最も残忍な種類の遺伝的傾向があった。 A criminal strain ran in his blood, which, instead of being modified, was increased and rendered infinitely more dangerous by his extraordinary mental powers. %% 彼の血には犯罪者の血が流れており、それは修正されるどころか、彼の並外れた精神力によって増幅され、無限に危険なものとなっていた。 Dark rumours gathered round him in the university town, and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London, where he set up as an Army coach. %% 大学街では彼の周りに暗い噂が集まり、ついに彼は教授の座を辞任してロンドンに降りてきて、そこで陸軍の家庭教師として身を立てた。 So much is known to the world, but what I am telling you now is what I have myself discovered. %% ここまでは世間に知られていることだが、これから話すのは私が自分で発見したことである。 “As you are aware, Watson, there is no one who knows the higher criminal world of London so well as I do. %% 「ご存じのように、ワトソン、ロンドンの高等犯罪界を私ほどよく知っている者はいない。 For years past I have continually been conscious of some power behind the malefactor, some deep organizing power which forever stands in the way of the law, and throws its shield over the wrong-doer. %% 何年も前から、私は犯罪者の背後に何かの力があることを常に意識してきた。法の執行を妨げ、悪事を働く者に盾を提供する、深く組織された力である。 Again and again in cases of the most varying sorts—forgery cases, robberies, murders—I have felt the presence of this force, and I have deduced its action in many of those undiscovered crimes in which I have not been personally consulted. %% 偽造事件、強盗、殺人など、さまざまな事件で何度も何度もこの力の存在を感じ、私が個人的に相談を受けていない未発見の犯罪の多くでその行動を推測してきた。 For years I have endeavoured to break through the veil which shrouded it, and at last the time came when I seized my thread and followed it, until it led me, after a thousand cunning windings, to ex-Professor Moriarty of mathematical celebrity. %% 何年もの間、私はそれを覆い隠しているベールを突き破ろうと努力してきたが、ついに糸口をつかんでそれをたどり、何千もの巧妙な曲がり角を経て、数学の権威である元モリアーティ教授にたどり着いた。 “He is the Napoleon of crime, Watson. %% 「彼は犯罪界のナポレオンだ、ワトソン。 He is the organizer of half that is evil and of nearly all that is undetected in this great city. %% 彼はこの大都市で起こる悪事の半分、そして未解決事件のほぼすべてを組織している。 He is a genius, a philosopher, an abstract thinker. %% 彼は天才であり、哲学者であり、抽象的な思想家だ。 He has a brain of the first order. %% 彼は一流の頭脳を持っている。 He sits motionless, like a spider in the centre of its web, but that web has a thousand radiations, and he knows well every quiver of each of them. %% 彼は蜘蛛の巣の真ん中に座る蜘蛛のように動かずに座っているが、その蜘蛛の巣には無数の放射線があり、彼はその一つ一つの震えをよく知っている。 He does little himself. %% 彼自身はほとんど何もしない。 He only plans. %% 彼は計画するだけだ。 But his agents are numerous and splendidly organized. %% しかし、彼の代理人は数多く、見事に組織されている。 Is there a crime to be done, a paper to be abstracted, we will say, a house to be rifled, a man to be removed—the word is passed to the Professor, the matter is organized and carried out. %% 犯罪を犯すのか、書類を抜き取るのか、家を荒らすのか、人を取り除くのか、言葉は教授に伝えられ、問題は組織され、実行される。 The agent may be caught. %% 代理人は捕まるかもしれない。 In that case money is found for his bail or his defence. %% その場合、保釈金や弁護料が支払われる。 But the central power which uses the agent is never caught—never so much as suspected. %% しかし、代理人を使う中央権力は決して捕まらず、疑われることもない。 This was the organization which I deduced, Watson, and which I devoted my whole energy to exposing and breaking up. %% これが私が推理した組織であり、ワトソン、私はこの組織を暴露し、解体することに全力を注いだ。 “But the Professor was fenced round with safeguards so cunningly devised that, do what I would, it seemed impossible to get evidence which would convict in a court of law. %% 「しかし、教授は巧妙に考案された安全策で囲まれているので、私が何をしようとも、法廷で有罪判決を下す証拠を得ることは不可能に思えた。 You know my powers, my dear Watson, and yet at the end of three months I was forced to confess that I had at last met an antagonist who was my intellectual equal. %% ワトソン君、君は私の能力を知っているが、それでも三ヶ月の終わりに、私はついに知的に同等の敵に出会ったことを認めざるを得なかった。 My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill. %% 彼の犯罪に対する私の恐怖は、彼の技量に対する私の賞賛に消え去った。 But at last he made a trip—only a little, little trip—but it was more than he could afford when I was so close upon him. %% しかし、ついに彼は旅行に出かけた、ほんの少しの旅行だったが、私が彼に迫っていたので、彼には耐えられないほどだった。 I had my chance, and, starting from that point, I have woven my net round him until now it is all ready to close. %% 私はチャンスをつかみ、その点から始めて、彼の周りに網を張り巡らせ、今やすべてが閉じ込められる準備が整った。 In three days—that is to say, on Monday next—matters will be ripe, and the Professor, with all the principal members of his gang, will be in the hands of the police. %% 三日後、つまり来週の月曜日には、事態は熟し、教授は彼のギャングの主要メンバー全員と共に警察の手に渡るだろう。 Then will come the greatest criminal trial of the century, the clearing up of over forty mysteries, and the rope for all of them; %% その後、今世紀最大の刑事裁判が開かれ、40以上の謎が解明され、全員に絞首刑が執行されるだろう。 but if we move at all prematurely, you understand, they may slip out of our hands even at the last moment. %% しかし、もし私たちが時期尚早に動けば、彼らは最後の瞬間に私たちの手から逃げ出すかもしれない。 “Now, if I could have done this without the knowledge of Professor Moriarty, all would have been well. %% 「さて、もし私がモリアーティ教授に知られずにこれを実行できたら、すべてうまくいっただろう。 But he was too wily for that. %% しかし、彼はそれを許すには狡猾すぎた。 He saw every step which I took to draw my toils round him. %% 彼は私が彼の周りに張り巡らせた罠のすべてを見抜いていた。 Again and again he strove to break away, but I as often headed him off. %% 彼は何度も逃げようとしたが、私はそのたびに彼を阻止した。 I tell you, my friend, that if a detailed account of that silent contest could be written, it would take its place as the most brilliant bit of thrust-and-parry work in the history of detection. %% 友よ、もしあの無言の戦いの詳細な記録が書けるなら、それは探偵史上最も華麗な攻防戦として位置づけられるだろう。 Never have I risen to such a height, and never have I been so hard pressed by an opponent. %% 私はかつてこれほど高みに達したことも、これほど相手に追い詰められたこともなかった。 He cut deep, and yet I just undercut him. %% 彼は深く切り込んだが、私は彼を切り崩した。 This morning the last steps were taken, and three days only were wanted to complete the business. %% 今朝、最後の段階に入り、あと三日でこの仕事は完了する。 I was sitting in my room thinking the matter over, when the door opened and Professor Moriarty stood before me. %% 私が部屋でこの件について考え込んでいると、ドアが開いてモリアーティ教授が私の前に立った。 “My nerves are fairly proof, Watson, but I must confess to a start when I saw the very man who had been so much in my thoughts standing there on my threshhold. %% 「私の神経は相当強い方だが、ワトソン、私の考えの中であれほど大きな位置を占めていた人物が、私の敷居に立っているのを見た時、私はぎくりとしたことを告白しなければならない。 His appearance was quite familiar to me. %% 彼の容貌は私にはよく見覚えがあった。 He is extremely tall and thin, his forehead domes out in a white curve, and his two eyes are deeply sunken in his head. %% 彼は非常に背が高く痩せており、額は白く丸く突き出ていて、両目は頭の奥深く沈んでいる。 He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features. %% 彼は髭をきれいに剃り、青白く、禁欲的な顔つきで、どこか教授のような面影を残している。 His shoulders are rounded from much study, and his face protrudes forward, and is forever slowly oscillating from side to side in a curiously reptilian fashion. %% 彼の肩は勉強のし過ぎで丸くなっており、顔は前に突き出ていて、奇妙な爬虫類のような仕草でいつもゆっくりと左右に揺れている。 He peered at me with great curiosity in his puckered eyes. %% 彼は私を好奇心いっぱいの目を細めてじっと見つめた。 “‘You have less frontal development than I should have expected,’ said he, at last. %% 「君は私が期待していたよりも前頭葉の発達が足りない」と彼はついに言った。 ‘It is a dangerous habit to finger loaded firearms in the pocket of one’s dressing-gown.’ %% 「ドレッシングガウンのポケットに装填した銃を入れておくのは危険な習慣だ」 “The fact is that upon his entrance I had instantly recognised the extreme personal danger in which I lay. %% 「事実、彼が入ってきた瞬間に私は自分が置かれている極めて危険な状況を悟った。 The only conceivable escape for him lay in silencing my tongue. %% 彼にとって考えられる唯一の逃げ道は私の口を封じることだった。 In an instant I had slipped the revolver from the drawer into my pocket, and was covering him through the cloth. %% 一瞬のうちに私は引き出しからリボルバーをポケットに滑り込ませ、布を通して彼を覆っていた。 At his remark I drew the weapon out and laid it cocked upon the table. %% 彼の言葉に私は武器を取り出し、テーブルの上に置いた。 He still smiled and blinked, but there was something about his eyes which made me feel very glad that I had it there. %% 彼は相変わらず微笑んで瞬きをしていたが、彼の目には何かがあり、私はそれをそこに持っていてとてもよかったと思った。 “‘You evidently don’t know me,’ said he. %% 「『どうやら私のことを知らないようだな』と彼は言った。 “‘On the contrary,’ I answered, ‘I think it is fairly evident that I do. %% 「『それどころか』と私は答えた。『私が知っていることは明らかだと思う。 Pray take a chair. %% 椅子に座ってください。 I can spare you five minutes if you have anything to say.’ %% 何か言いたいことがあれば5分ほど時間を割くことができる。」 “‘All that I have to say has already crossed your mind,’ said he. %% 「『私が言わなければならないことはすべてあなたの頭をよぎった』と彼は言った。 “‘Then possibly my answer has crossed yours,’ I replied. %% 「『それなら私の答えもあなたの頭をよぎったかもしれない』と私は答えた。 “‘You stand fast?’ %% 「『あなたは断固としている?』 “‘Absolutely.’ %% 「『絶対に』 “He clapped his hand into his pocket, and I raised the pistol from the table. %% 「彼はポケットに手を突っ込み、私はテーブルからピストルを上げた。 But he merely drew out a memorandum-book in which he had scribbled some dates. %% しかし彼はただ日付を走り書きしたメモ帳を取り出しただけだった。 “‘You crossed my path on the 4th of January,’ said he. %% 「『あなたは1月4日に私の道を横切った』と彼は言った。 ‘On the 23rd you incommoded me; %% 「『23日にあなたは私を困らせた。 by the middle of February I was seriously inconvenienced by you; %% 2月の中頃には私はあなたにひどく迷惑を被った。 at the end of March I was absolutely hampered in my plans; %% 3月の終わりには私の計画は完全に妨害された。 and now, at the close of April, I find myself placed in such a position through your continual persecution that I am in positive danger of losing my liberty. %% そして今、4月の終わりに、私はあなたの絶え間ない迫害によって、自由を失う危険にさらされているような立場に置かれていることに気づいた。 The situation is becoming an impossible one.’ %% 状況は不可能なものになりつつある。』 “‘Have you any suggestion to make?’ I asked. %% 「何か提案はありますか?」と私は尋ねた。 “‘You must drop it, Mr. Holmes,’ said he, swaying his face about. %% 「ホームズさん、あなたはそれを止めなければならない」と彼は顔を揺らしながら言った。 ‘You really must, you know.’ %% 「本当にそうしなければならないんだ。」 “‘After Monday,’ said I. %% 「月曜日以降」と私は言った。 “‘Tut, tut,’ said he. %% 「ちっ、ちっ」と彼は言った。 ‘I am quite sure that a man of your intelligence will see that there can be but one outcome to this affair. %% 「君のような知性のある人なら、この事件にはただ一つの結果しかあり得ないことがわかるだろう。 It is necessary that you should withdraw. %% 君は手を引く必要がある。 You have worked things in such a fashion that we have only one resource left. %% 君は我々にただ一つの手段しか残さないようなやり方で事を運んできた。 It has been an intellectual treat to me to see the way in which you have grappled with this affair, and I say, unaffectedly, that it would be a grief to me to be forced to take any extreme measure. %% 君がこの事件に取り組む様子を見るのは私にとって知的な楽しみだったし、私は、何の飾り気もなく、極端な手段をとらざるを得なくなるのは私にとって悲しみだと言う。 You smile, sir, but I assure you that it really would.’ %% あなたは笑っているが、本当にそうなのだ。」 “‘Danger is part of my trade,’ I remarked. %% 「危険は私の商売の一部だ」と私は言った。 “‘That is not danger,’ said he. %% 「それは危険ではない」と彼は言った。 ‘It is inevitable destruction. %% 「それは避けられない破滅だ。 You stand in the way not merely of an individual, but of a mighty organization, the full extent of which you, with all your cleverness, have been unable to realize. %% 君はただ一人の人間ではなく、強大な組織の邪魔をしているのだ。その全貌は、君の賢さを持ってしても理解できない。 You must stand clear, Mr. Holmes, or be trodden under foot.’ %% ホームズさん、君は身を引くか、踏みつぶされるかだ。」 “‘I am afraid,’ said I, rising, ‘that in the pleasure of this conversation I am neglecting business of importance which awaits me elsewhere.’ %% 「この会話の楽しみに、私は他の場所で私を待っている重要な仕事を怠っているのではないかと心配です」と私は立ち上がった。 “He rose also and looked at me in silence, shaking his head sadly. %% 「彼も立ち上がり、悲しそうに頭を振りながら黙って私を見た。 “‘Well, well,’ said he, at last. %% 「まあ、まあ」と彼はついに言った。 ‘It seems a pity, but I have done what I could. %% 「残念だが、私はできることはやった。 I know every move of your game. %% 私はあなたのゲームのあらゆる動きを知っている。 You can do nothing before Monday. %% 月曜日まで何もできない。 It has been a duel between you and me, Mr. Holmes. %% ホームズさん、これはあなたと私の決闘だった。 You hope to place me in the dock. %% あなたは私を被告席に座らせたいと思っている。 I tell you that I will never stand in the dock. %% 私は決して被告席に立つことはないとあなたに言う。 You hope to beat me. %% あなたは私を打ち負かしたいと思っている。 I tell you that you will never beat me. %% 私は決してあなたに負けることはないとあなたに言う。 If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assured that I shall do as much to you.’ %% もしあなたが私を破滅させるほど賢いなら、私もあなたに同じことをするだろうと安心しなさい。」 “‘You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,’ said I. %% 「あなたは私に何度かお世辞を言ったね、モリアーティさん」と私は言った。 ‘Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the latter.’ %% 「私もあなたにお返しにお世辞を言わせてもらおう。もし私が前者の可能性を確信していたら、私は公衆の利益のために、後者を喜んで受け入れるだろう。」 “‘I can promise you the one, but not the other,’ he snarled, and so turned his rounded back upon me, and went peering and blinking out of the room. %% 「私はあなたに前者は約束できるが、後者は約束できない」と彼はうなり、丸い背中を私に向けて、部屋から出て行った。 “That was my singular interview with Professor Moriarty. %% 「それがモリアーティ教授との私の唯一の会見だった。 I confess that it left an unpleasant effect upon my mind. %% それが私の心に不快な影響を残したことを告白する。 His soft, precise fashion of speech leaves a conviction of sincerity which a mere bully could not produce. %% 彼の柔らかく、正確な話し方は、単なるいじめっ子には出せない誠実さの確信を残す。 Of course, you will say: ‘Why not take police precautions against him?’ %% もちろん、あなたは言うだろう。「なぜ彼に対して警察の予防策をとらないのか?」 The reason is that I am well convinced that it is from his agents the blow will fall. %% その理由は、打撃が彼の代理人から来ると確信しているからだ。 I have the best proofs that it would be so.” %% そうなるという確かな証拠がある。」 “You have already been assaulted?” %% 「あなたはすでに襲われたのか?」 “My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet. %% 「親愛なるワトソン、モリアーティ教授は足元に草を生やすような男ではない。 I went out about midday to transact some business in Oxford Street. %% 私は正午頃にオックスフォード街で用事を済ませに出かけた。 As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash. %% 私がベンティンク街からウェルベック街の交差点に出る角を曲がったとき、猛スピードで走る二頭立ての馬車が角を曲がってきて、稲妻のように私の目の前に現れた。 I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second. %% 私は歩道に飛び込み、一瞬の差で助かった。 The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant. %% 馬車はメリルボーン・レーンに向かって走り去り、一瞬のうちに姿を消した。 I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses, and was shattered to fragments at my feet. %% その後は歩道を歩き続けたが、ヴェア街を歩いていると、ある家の屋根からレンガが落ちてきて、私の足元で粉々になった。 I called the police and had the place examined. %% 私は警察を呼び、その場所を調べてもらった。 There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs, and they would have me believe that the wind had toppled over one of these. %% 屋根には修理の準備のためにスレートやレンガが積み上げられており、風がそのうちの1つを倒したのだと思い込ませようとした。 Of course I knew better, but I could prove nothing. %% もちろん、私はもっとよく知っていたが、何も証明できなかった。 I took a cab after that and reached my brother’s rooms in Pall Mall, where I spent the day. %% その後、私はタクシーに乗り、ポール・モールにある兄の部屋に着き、そこで一日を過ごした。 Now I have come round to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon. %% ここに来るまでの間に、棍棒を持った暴漢に襲われた。 I knocked him down, and the police have him in custody; %% 私は彼を殴り倒し、警察が彼を拘束した。 but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I daresay, working out problems upon a blackboard ten miles away. %% しかし、私が前歯を殴った紳士と、おそらく10マイル離れた黒板に問題を解いている引退した数学の家庭教師との間には、絶対に何のつながりもないことは断言できる。 You will not wonder, Watson, that my first act on entering your rooms was to close your shutters, and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.” %% ワトソン、私が君の部屋に入って最初にしたことといえば、鎧戸を閉めることだったし、玄関よりも目立たない出口から家を出るために君の許可を求めざるを得なかったことに、君は驚かないだろう。」 I had often admired my friend’s courage, but never more than now, as he sat quietly checking off a series of incidents which must have combined to make up a day of horror. %% 私はこれまでも友人の勇気を賞賛してきたが、恐怖の一日を構成する一連の事件を静かにチェックしている彼の姿を見て、今ほど彼を尊敬したことはなかった。 “You will spend the night here?” %% 「今夜はここに泊まるのか?」 I said. %% 私は言った。 “No, my friend, you might find me a dangerous guest. %% 「いや、友よ、私を危険な客だと思うかもしれない。 I have my plans laid, and all will be well. %% 計画は立ててあるし、すべてうまくいくだろう。 Matters have gone so far now that they can move without my help as far as the arrest goes, though my presence is necessary for a conviction. %% 事態はここまで進展し、有罪判決には私の存在が必要だが、逮捕までなら私の助けなしに動ける。 It is obvious, therefore, that I cannot do better than get away for the few days which remain before the police are at liberty to act. %% だから、警察が自由に行動できるまで残された数日間、逃げ出す以外に良い方法はないのは明らかだ。 It would be a great pleasure to me, therefore, if you could come on to the Continent with me.” %% だから、私と一緒に大陸に来てくれるととても嬉しいんだ」 “The practice is quiet,” said I, “and I have an accommodating neighbour. %% 「診療は落ち着いているし、親切な隣人がいる。 I should be glad to come.” %% 喜んで行きます」 “And to start to-morrow morning?” %% 「明日の朝出発で?」 “If necessary.” %% 「必要なら」 “Oh yes, it is most necessary. %% 「ああ、必要です。 Then these are your instructions, and I beg, my dear Watson, that you will obey them to the letter, for you are now playing a double-handed game with me against the cleverest rogue and the most powerful syndicate of criminals in Europe. %% では、これが君への指示だ。ワトソン君、君は私と組んでヨーロッパで最も賢い悪党と最も強力な犯罪組織と戦っているのだから、この指示に文字通り従ってくれるよう頼むよ。 Now listen! %% では、聞いてくれ! You will dispatch whatever luggage you intend to take by a trusty messenger unaddressed to Victoria to-night. %% 君は持っていく荷物をすべて、今夜、住所を記入せずに信頼できるメッセンジャーに託してヴィクトリア駅に送る。 In the morning you will send for a hansom, desiring your man to take neither the first nor the second which may present itself. %% 朝、ハンサムを呼び、最初に来たやつも二番目に来たやつも乗らないように頼む。 Into this hansom you will jump, and you will drive to the Strand end of the Lowther Arcade, handing the address to the cabman upon a slip of paper, with a request that he will not throw it away. %% このハンサムに飛び乗って、ローサー・アーケードのストランド端まで行き、住所を紙に書いて御者に渡し、捨てないように頼む。 Have your fare ready, and the instant that your cab stops, dash through the Arcade, timing yourself to reach the other side at a quarter-past nine. %% 料金を用意しておき、馬車が止まったらすぐにアーケードを駆け抜け、九時十五分には反対側に着くように時間を計る。 You will find a small brougham waiting close to the curb, driven by a fellow with a heavy black cloak tipped at the collar with red. %% 縁石の近くに小さなブルームが待っていて、襟に赤い縁取りのついた重い黒いマントを着た男が運転しているのが見えるだろう。 Into this you will step, and you will reach Victoria in time for the Continental express.” %% これに乗り、大陸急行に間に合うようにビクトリアに着く」 “Where shall I meet you?” %% 「どこで会えばいい?」 “At the station. The second first-class carriage from the front will be reserved for us.” %% 「駅で。前から二番目の一等車が私たちのために予約されている」 “The carriage is our rendezvous, then?” %% 「では、車両が待ち合わせ場所だね?」 “Yes.” %% 「そうだ」 It was in vain that I asked Holmes to remain for the evening. %% ホームズに夕方まで残るように頼んだが無駄だった。 It was evident to me that he thought he might bring trouble to the roof he was under, and that that was the motive which impelled him to go. %% 彼が、自分のいる屋根の下にトラブルを持ち込むかもしれないと考え、それが彼を去らせる動機となったことは私には明らかだった。 With a few hurried words as to our plans for the morrow he rose and came out with me into the garden, clambering over the wall which leads into Mortimer Street, and immediately whistling for a hansom, in which I heard him drive away. %% 明日の計画について急いで数語話すと、彼は立ち上がり、私と一緒に庭に出て、モーティマー街に通じる塀をよじ登り、すぐにハンサムを呼び寄せる口笛を吹き、彼が車で去っていくのが聞こえた。 In the morning I obeyed Holmes’s injunctions to the letter. %% 朝、私はホームズの命令に従った。 A hansom was procured with such precaution as would prevent its being one which was placed ready for us, and I drove immediately after breakfast to the Lowther Arcade, through which I hurried at the top of my speed. %% ハンサムは、私たちのために用意されたものにならないように注意して調達され、私は朝食後すぐにローザー・アーケードに向かい、全速力で急いだ。 A brougham was waiting with a very massive driver wrapped in a dark cloak, who, the instant that I had stepped in, whipped up the horse and rattled off to Victoria Station. %% 暗いマントをまとった非常に大柄な運転手が待つブルームが待っており、私が乗り込んだ瞬間に馬を鞭打ってビクトリア駅までガタガタと走り去った。 On my alighting there he turned the carriage, and dashed away again without so much as a look in my direction. %% 私がそこで降りると、彼は馬車を回し、私の方をちらっと見ることなく、また走り去った。 So far all had gone admirably. %% これまでのところ、すべてが順調に進んでいた。 My luggage was waiting for me, and I had no difficulty in finding the carriage which Holmes had indicated, the less so as it was the only one in the train which was marked “Engaged.” %% 荷物は私を待っており、ホームズが指示した車両を見つけるのに苦労しなかったし、列車の中で「予約済み」と表示された唯一の車両だったので、それほど苦労しなかった。 My only source of anxiety now was the non-appearance of Holmes. The station clock marked only seven minutes from the time when we were due to start. %% 私の唯一の不安の種は、ホームズが現れないことだった。駅の時計は、出発予定時刻まであと7分を示していた。 In vain I searched among the groups of travellers and leave-takers for the lithe figure of my friend. %% 旅行者や見送りの人々の群れの中に友人のしなやかな姿を探したが、無駄だった。 There was no sign of him. %% 彼の姿はどこにもなかった。 I spent a few minutes in assisting a venerable Italian priest, who was endeavouring to make a porter understand, in his broken English, that his luggage was to be booked through to Paris. %% 私は数分間、荷物をパリまで予約したいことを、片言の英語でポーターさんに理解してもらおうとしている、尊敬すべきイタリア人司祭の手助けをした。 Then, having taken another look round, I returned to my carriage, where I found that the porter, in spite of the ticket, had given me my decrepit Italian friend as a traveling companion. %% それから、もう一度見回してから、私は自分の車両に戻ったが、そこでは、ポーターが、切符にかかわらず、私に老朽化したイタリア人の友人を旅仲間として与えてくれたことがわかった。 It was useless for me to explain to him that his presence was an intrusion, for my Italian was even more limited than his English, so I shrugged my shoulders resignedly, and continued to look out anxiously for my friend. %% 私のイタリア語は彼の英語よりもさらに限られていたので、彼の存在が侵入であることを彼に説明するのは無駄だった、それで私はあきらめて肩をすくめ、心配そうに友人を探し続けた。 A chill of fear had come over me, as I thought that his absence might mean that some blow had fallen during the night. %% 彼の不在は夜の間に何かの打撃があったことを意味するのではないかと思い、恐怖の寒気が私を襲った。 Already the doors had all been shut and the whistle blown, when— %% すでにドアはすべて閉じられ、汽笛が鳴っていた。 “My dear Watson,” said a voice, “you have not even condescended to say good-morning.” %% 「ワトソン君」と声がした。「おはようございますとさえ言ってくれないじゃないか」 I turned in uncontrollable astonishment. %% 私は抑えきれない驚きで振り返った。 The aged ecclesiastic had turned his face towards me. %% 老いた聖職者は私に顔を向けていた。 For an instant the wrinkles were smoothed away, the nose drew away from the chin, the lower lip ceased to protrude and the mouth to mumble, the dull eyes regained their fire, the drooping figure expanded. %% 一瞬、しわが消え、鼻が顎から離れ、下唇が突き出なくなり、口がもぐもぐしなくなり、くすんだ目が輝きを取り戻し、しぼんだ姿が膨らんだ。 The next the whole frame collapsed again, and Holmes had gone as quickly as he had come. %% 次の瞬間、全体の枠組みが再び崩れ、ホームズは来た時と同じくらい素早く去っていった。 “Good heavens!” I cried. %% 「なんてことだ!」私は叫んだ。 “How you startled me!” %% 「びっくりした!」 “Every precaution is still necessary,” he whispered. %% 「あらゆる予防策がまだ必要だ」と彼はささやいた。 “I have reason to think that they are hot upon our trail. %% 「彼らが我々の跡を熱心に追っていると考えるべき理由がある。 Ah, there is Moriarty himself.” %% ああ、モリアーティ本人がいる。」 The train had already begun to move as Holmes spoke. %% ホームズが話している間に列車はすでに動き始めていた。 Glancing back, I saw a tall man pushing his way furiously through the crowd, and waving his hand as if he desired to have the train stopped. %% 振り返ると、背の高い男が群衆の中を猛然と押し分けて進み、列車を止めてほしいと願っているかのように手を振っているのが見えた。 It was too late, however, for we were rapidly gathering momentum, and an instant later had shot clear of the station. %% しかし、遅すぎた、我々は急速に勢いを増し、一瞬後に駅から飛び出した。 “With all our precautions, you see that we have cut it rather fine,” said Holmes, laughing. %% 「あらゆる予防策を講じたにもかかわらず、我々はそれをかなりうまく切り抜けた」とホームズは笑いながら言った。 He rose, and throwing off the black cassock and hat which had formed his disguise, he packed them away in a hand-bag. %% 彼は立ち上がり、変装していた黒いカソックと帽子を脱ぎ捨てて、手提げかばんに詰め込んだ。 “Have you seen the morning paper, Watson?” %% 「朝刊を見たかい、ワトソン?」 “No.” %% 「いいえ」 “You haven’t seen about Baker Street, then?” %% 「それなら、ベーカー街のことは知らないんだね?」 “Baker Street?” %% 「ベーカー街?」 “They set fire to our rooms last night. %% 「昨夜、私たちの部屋に火をつけたんだ。 No great harm was done.” %% 大きな被害はなかったけど」 “Good heavens, Holmes! %% 「なんてことだ、ホームズ! This is intolerable.” %% これは耐えられない」 “They must have lost my track completely after their bludgeon-man was arrested. %% 「彼らは棍棒を持った男が逮捕された後、私の足跡を完全に失ったに違いない。 Otherwise they could not have imagined that I had returned to my rooms. %% そうでなければ、私が部屋に戻ったとは想像できなかっただろう。 They have evidently taken the precaution of watching you, however, and that is what has brought Moriarty to Victoria. %% しかし、彼らは明らかに君を監視する予防策をとっており、それがモリアーティをヴィクトリアに連れてきたのだ。 You could not have made any slip in coming?” %% 君は来る時に何か失敗を犯したということはないだろうね?」 “I did exactly what you advised.” %% 「私はあなたの忠告通りにした。」 “Did you find your brougham?” %% 「馬車は見つかったか?」 “Yes, it was waiting.” %% 「はい、待っていました。」 “Did you recognise your coachman?” %% 「御者を見たことがあるか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “It was my brother Mycroft. %% 「私の兄のマイクロフトだった。 It is an advantage to get about in such a case without taking a mercenary into your confidence. %% このような場合には、雇われ運転手に頼らずに行動できると有利だ。 But we must plan what we are to do about Moriarty now.” %% しかし、我々はモリアーティについてどうするかを計画しなければならない。」 “As this is an express, and as the boat runs in connection with it, I should think we have shaken him off very effectively.” %% 「これは急行列車で、船はそれに接続して運行されているので、我々は彼を非常に効果的に振り切ったと思う。」 “My dear Watson, you evidently did not realize my meaning when I said that this man may be taken as being quite on the same intellectual plane as myself. %% 「ワトソン君、私がこの男は私と全く同じ知的レベルにあると見なせると言った時、君は明らかに私の意味を理解していなかった。 You do not imagine that if I were the pursuer I should allow myself to be baffled by so slight an obstacle. %% 私が追跡者なら、こんな些細な障害物に阻まれるとは思わないだろう。 Why, then, should you think so meanly of him?” %% ならば、なぜ彼をそんなに卑劣だと思うのか?」 “What will he do?” %% 「彼は何をするつもりだろう?」 “What I should do?” %% 「私は何をすべきか?」 “What would you do, then?” %% 「では、どうするつもりだ?」 “Engage a special.” %% 「特別列車を予約する」 “But it must be late.” %% 「しかし、遅れるに違いない」 “By no means. This train stops at Canterbury; %% 「決してそうではない。この列車はカンタベリーに停車する。 and there is always at least a quarter of an hour’s delay at the boat. %% そして、船ではいつも少なくとも15分遅れる。 He will catch us there.” %% 彼はそこで私たちに追いつくだろう」 “One would think that we were the criminals. %% 「私たちが犯罪者だと思われるだろう。 Let us have him arrested on his arrival.” %% 彼が到着したら逮捕してもらおう」 “It would be to ruin the work of three months. %% 「それは三ヶ月の仕事を台無しにすることになる。 We should get the big fish, but the smaller would dart right and left out of the net. %% 大物は捕まえるだろうが、小物は右に左に逃げ回って網から逃げてしまうだろう。 On Monday we should have them all. %% 月曜日には全員捕まえるだろう。 No, an arrest is inadmissible.” %% いや、逮捕は許されない」 “What then?” %% 「ではどうする?」 “We shall get out at Canterbury.” %% 「カンタベリーで降りよう」 “And then?” %% 「それから?」 “Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. %% 「それからニューヘブンまで田舎道を旅して、ディエップまで渡らなければならない。 Moriarty will again do what I should do. %% モリアーティはまた私がすべきことをするだろう。 He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depôt. %% 彼はパリに行き、荷物に印をつけて、駅で二日間待つだろう。 In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle.” %% その間に私たちは旅行かばんを買い、旅行する国の製造業を奨励し、ルクセンブルグとバーゼルを経由してスイスにゆっくりと向かう。」 At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven. %% そのため、カンタベリーで降りたが、ニューヘブン行きの列車に乗るまで一時間待たなければならないことがわかった。 I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line. %% 私がまだ私の衣装の入った荷物車が急速に消えていくのを悲しげに見ていた時、ホームズが私の袖を引っ張って線路を指さした。 “Already, you see,” said he. %% 「もう、ほら」と彼は言った。 Far away, from among the Kentish woods there rose a thin spray of smoke. %% 遠く、ケントの森の中から薄い煙が立ち上った。 A minute later a carriage and engine could be seen flying along the open curve which leads to the station. %% 一分後、駅に続く開けたカーブに沿って車両と機関車が飛んでくるのが見えてきた。 We had hardly time to take our place behind a pile of luggage when it passed with a rattle and a roar, beating a blast of hot air into our faces. %% 私たちが荷物の山の後ろに隠れる間もなく、それはガタガタと轟音を立てて通り過ぎ、熱風を私たちの顔に吹き付けた。 “There he goes,” said Holmes, as we watched the carriage swing and rock over the points. %% 「あいつが行くぞ」とホームズは言った。私たちは車両がポイントを揺れながら通過するのを見た。 “There are limits, you see, to our friend’s intelligence. %% 「ほら、我々の友人の知性にも限界がある。 It would have been a coup-de-maître had he deduced what I would deduce and acted accordingly.” %% 彼が私の推理を推理して、それに従って行動していたら、それは名人芸だっただろう。」 “And what would he have done had he overtaken us?” %% 「そして、彼が私たちを追い抜いたらどうするつもりだったんだ?」 “There cannot be the least doubt that he would have made a murderous attack upon me. %% 「彼が私を殺そうと襲ってくることに疑いの余地はない。 It is, however, a game at which two may play. %% しかし、それは二人で遊べるゲームだ。 The question now is whether we should take a premature lunch here, or run our chance of starving before we reach the buffet at Newhaven.” %% 問題は、ここで早めの昼食をとるか、ニューヘブンのビュッフェに着く前に飢え死にする危険を冒すかだ。」 We made our way to Brussels that night and spent two days there, moving on upon the third day as far as Strasburg. %% その夜、私たちはブリュッセルに向かい、そこで二日を過ごし、三日目にはストラスブールまで移動した。 On the Monday morning Holmes had telegraphed to the London police, and in the evening we found a reply waiting for us at our hotel. %% 月曜日の朝、ホームズはロンドン警察に電報を打っており、夕方にはホテルに返事が届いていた。 Holmes tore it open, and then with a bitter curse hurled it into the grate. %% ホームズはそれを破り開け、激しい呪いの言葉とともに暖炉に投げ込んだ。 “I might have known it!” he groaned. %% 「そうだろうと思った!」彼はうめいた。 “He has escaped!” %% 「逃げられた!」 “Moriarty?” %% 「モリアーティ?」 “They have secured the whole gang with the exception of him. %% 「彼を除いて一味を全員確保した。 He has given them the slip. %% 彼は逃げおおせた。 Of course, when I had left the country there was no one to cope with him. %% 私が国を離れた時、彼に対処できる者は誰もいなかった。 But I did think that I had put the game in their hands. %% しかし、私は彼らの手にゲームを渡したと思っていた。 I think that you had better return to England, Watson.” %% ワトソン、君はイギリスに帰った方がいいと思う。」 “Why?” %% 「なぜ?」 “Because you will find me a dangerous companion now. %% 「なぜなら、君は私を危険な仲間だと気づくだろうからだ。 This man’s occupation is gone. %% この男の職業はなくなった。 He is lost if he returns to London. %% 彼はロンドンに戻れば失われる。 If I read his character right he will devote his whole energies to revenging himself upon me. %% 私が彼の性格を正しく理解しているなら、彼は私に復讐するために全力を注ぐだろう。 He said as much in our short interview, and I fancy that he meant it. %% 彼は私たちの短いインタビューでそう言ったし、私は彼がそれを意味したと思う。 I should certainly recommend you to return to your practice.” %% 私は確かにあなたが診療に戻ることを勧めるべきだ。」 It was hardly an appeal to be successful with one who was an old campaigner as well as an old friend. %% それは、古くからの友人であるだけでなく、古くからの活動家でもある人にとって成功するための訴えではなかった。 We sat in the Strasburg salle-à-manger arguing the question for half an hour, but the same night we had resumed our journey and were well on our way to Geneva. %% 私たちはストラスブールの食堂に座って30分ほど議論したが、その夜のうちに旅を再開し、ジュネーブに向かっていた。 For a charming week we wandered up the Valley of the Rhone, and then, branching off at Leuk, we made our way over the Gemmi Pass, still deep in snow, and so, by way of Interlaken, to Meiringen. %% 私たちは楽しい一週間を過ごし、ローヌ渓谷をさまよい、それからロイクで分岐して、まだ雪の深いゲンミ峠を越え、インターラーケンを経由してマイリンゲンに向かった。 It was a lovely trip, the dainty green of the spring below, the virgin white of the winter above; %% それは素敵な旅で、下には春の可憐な緑、上には冬の純白の雪があった。 but it was clear to me that never for one instant did Holmes forget the shadow which lay across him. %% しかし、ホームズが彼を横切る影を一瞬たりとも忘れなかったことは私には明らかだった。 In the homely Alpine villages or in the lonely mountain passes, I could tell by his quick glancing eyes and his sharp scrutiny of every face that passed us, that he was well convinced that, walk where we would, we could not walk ourselves clear of the danger which was dogging our footsteps. %% 家庭的なアルプスの村や孤独な峠で、彼の素早い目配せや私たちとすれ違うすべての顔を鋭く観察する様子から、彼はどこを歩いても私たちの足跡をたどる危険から逃れることはできないことをよく確信していることがわかった。 Once, I remember, as we passed over the Gemmi, and walked along the border of the melancholy Daubensee, a large rock which had been dislodged from the ridge upon our right clattered down and roared into the lake behind us. %% 一度、私たちがゲンミ峠を越えて、憂鬱なダウベン湖の境界に沿って歩いていたとき、右側の尾根から外れた大きな岩がガタガタと音を立てて落ち、私たちの後ろの湖に落ちたのを覚えている。 In an instant Holmes had raced up on to the ridge, and, standing upon a lofty pinnacle, craned his neck in every direction. %% 一瞬のうちにホームズは尾根に駆け上がり、高くそびえる尖塔の上に立って、あらゆる方向に首を伸ばした。 It was in vain that our guide assured him that a fall of stones was a common chance in the spring-time at that spot. %% 私たちのガイドが、その場所では春に石が落ちるのはよくあることだと彼に保証しても無駄だった。 He said nothing, but he smiled at me with the air of a man who sees the fulfillment of that which he had expected. %% 彼は何も言わなかったが、期待していたことが実現したのを見たような態度で私に微笑みかけた。 And yet for all his watchfulness he was never depressed. %% それでも、彼は警戒心を抱きながらも、決して落ち込むことはなかった。 On the contrary, I can never recollect having seen him in such exuberant spirits. %% それどころか、彼がこれほどまでに元気だったことは記憶にない。 Again and again he recurred to the fact that if he could be assured that society was freed from Professor Moriarty he would cheerfully bring his own career to a conclusion. %% 彼は、もし社会がモリアーティ教授から解放されたと確信できれば、喜んで自分の経歴を終わらせるだろうという事実を何度も繰り返した。 “I think that I may go so far as to say, Watson, that I have not lived wholly in vain,” he remarked. %% 「ワトソン、私はこれまで全く無駄に生きてきたわけではないと言えるくらいまで来たと思う」と彼は言った。 “If my record were closed to-night I could still survey it with equanimity. %% 「もし私の記録が今夜閉じられても、私はそれを平静に眺めることができる。 The air of London is the sweeter for my presence. %% ロンドンの空気は私の存在によってより甘くなっている。 In over a thousand cases I am not aware that I have ever used my powers upon the wrong side. %% 千件以上の事件で、私は自分の力を間違った側に使ったことはないと自覚している。 Of late I have been tempted to look into the problems furnished by nature rather than those more superficial ones for which our artificial state of society is responsible. %% 最近私は、私たちの人工的な社会の状態が原因である、より表面的な問題よりも、自然が提供する問題を調べたいと思うようになった。 Your memoirs will draw to an end, Watson, upon the day that I crown my career by the capture or extinction of the most dangerous and capable criminal in Europe.” %% ワトソン、君の回想録は、私がヨーロッパで最も危険で有能な犯罪者を捕まえるか絶滅させることで私の経歴を冠する日に終わりを迎えるだろう。」 I shall be brief, and yet exact, in the little which remains for me to tell. %% 私が話す残りのわずかな部分では、簡潔に、しかし正確に話そう。 It is not a subject on which I would willingly dwell, and yet I am conscious that a duty devolves upon me to omit no detail. %% それは私が進んで語りたい話題ではないが、それでも私は細部を省略しない義務が私にあることを自覚している。 It was on the 3rd of May that we reached the little village of Meiringen, where we put up at the Englischer Hof, then kept by Peter Steiler the elder. %% 私たちが小さな村のマイリンゲンに着いたのは5月3日で、そこで当時は年長のピーター・シュタイラーが経営していたイングリッシャー・ホフに宿泊した。 Our landlord was an intelligent man, and spoke excellent English, having served for three years as waiter at the Grosvenor Hotel in London. %% 私たちの宿主は頭の良い人で、ロンドンのグロブナーホテルで3年間ウェイターを務めた経験があり、英語が堪能だった。 At his advice, on the afternoon of the 4th we set off together, with the intention of crossing the hills and spending the night at the hamlet of Rosenlaui. %% 彼のアドバイスで、4日の午後、私たちは丘を越えてローゼンラウイの集落で一夜を過ごすつもりで一緒に出発した。 We had strict injunctions, however, on no account to pass the falls of Reichenbach, which are about half-way up the hill, without making a small détour to see them. %% しかし、私たちは、丘の中腹にあるライヘンバッハの滝を、少し回り道をして見ずに通り過ぎてはならないという厳しい命令を受けていた。 It is indeed, a fearful place. %% 確かに恐ろしい場所だ。 The torrent, swollen by the melting snow, plunges into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a burning house. %% 雪解け水で膨れ上がった激流は、燃え盛る家から立ち上る煙のように水しぶきを上げながら、巨大な深淵へと突き進む。 The shaft into which the river hurls itself is an immense chasm, lined by glistening coal-black rock, and narrowing into a creaming, boiling pit of incalculable depth, which brims over and shoots the stream onward over its jagged lip. %% 川が流れ込むのは、巨大な割れ目で、きらめく石炭のような黒い岩が並び、泡立って沸騰する計り知れない深さの穴に狭まり、そのギザギザの縁から水が溢れ出て流れ出ている。 The long sweep of green water roaring forever down, and the thick flickering curtain of spray hissing forever upward, turn a man giddy with their constant whirl and clamour. %% 緑色の水が永遠に下に向かって轟々と流れ、厚く揺らめく水しぶきのカーテンが永遠に上に向かってシューシューと音を立て、その絶え間ない渦と喧騒に人は目眩を感じる。 We stood near the edge peering down at the gleam of the breaking water far below us against the black rocks, and listening to the half-human shout which came booming up with the spray out of the abyss. %% 私たちは端の近くに立って、はるか下にある黒い岩にぶつかって砕ける水のきらめきを眺め、深淵から水しぶきとともに響き渡る人間のような叫び声に耳を傾けた。 The path has been cut half-way round the fall to afford a complete view, but it ends abruptly, and the traveler has to return as he came. %% 滝の全体像を見渡せるように、滝の半周にわたって小道が切り開かれているが、突然終わり、旅行者は来た道を戻らなければならない。 We had turned to do so, when we saw a Swiss lad come running along it with a letter in his hand. %% 私たちがそうしようと振り返ったとき、スイス人の少年が手紙を手に走ってくるのが見えた。 It bore the mark of the hotel which we had just left, and was addressed to me by the landlord. %% そこには私たちがたった今出てきたホテルの印があり、私宛てに宿の主人からのものだった。 It appeared that within a very few minutes of our leaving, an English lady had arrived who was in the last stage of consumption. %% 私たちが去って数分以内に、結核の末期にあるイギリス人女性が到着したらしい。 She had wintered at Davos Platz, and was journeying now to join her friends at Lucerne, when a sudden hemorrhage had overtaken her. %% 彼女はダボス・プラッツで冬を過ごし、ルツェルンの友人と合流するために旅をしていたが、突然の出血に襲われた。 It was thought that she could hardly live a few hours, but it would be a great consolation to her to see an English doctor, and, if I would only return, etc. %% 彼女はあと数時間も生きられないと思われたが、イギリス人医師に診てもらうことが彼女にとって大きな慰めになるだろうし、私が戻ってくれば、などなど。 The good Steiler assured me in a postscript that he would himself look upon my compliance as a very great favour, since the lady absolutely refused to see a Swiss physician, and he could not but feel that he was incurring a great responsibility. %% 善良なシュタイラーは追伸で、その女性がスイスの医師に診てもらうことを絶対に拒否しているので、私に応じてもらえれば自分にとって非常にありがたいことだと保証し、大きな責任を負っていると感じずにはいられないと述べた。 The appeal was one which could not be ignored. %% その訴えは無視できないものだった。 It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land. %% 異国の地で死にゆく同胞の女性の頼みを断ることはできなかった。 Yet I had my scruples about leaving Holmes. %% それでも私はホームズを置いていくことにためらいがあった。 It was finally agreed, however, that he should retain the young Swiss messenger with him as guide and companion while I returned to Meiringen. %% しかし、私がマイリンゲンに戻る間、彼は若いスイスのメッセンジャーをガイド兼仲間として連れて行くことで最終的に合意した。 My friend would stay some little time at the fall, he said, and would then walk slowly over the hill to Rosenlaui, where I was to rejoin him in the evening. %% 私の友人は滝にしばらく滞在し、それからゆっくりと丘を越えてローゼンラウイまで歩き、そこで夕方彼と合流する予定だと彼は言った。 As I turned away I saw Holmes, with his back against a rock and his arms folded, gazing down at the rush of the waters. %% 私が振り返ると、ホームズが岩に背を向け、腕を組んで、水の流れを見下ろしているのが見えた。 It was the last that I was ever destined to see of him in this world. %% それがこの世で彼に会う運命にあった最後だった。 When I was near the bottom of the descent I looked back. %% 私が下り坂の底に近づいたとき、私は振り返った。 It was impossible, from that position, to see the fall, but I could see the curving path which winds over the shoulder of the hill and leads to it. %% その位置からは滝を見ることは不可能だったが、丘の肩を越えて曲がりくねって滝に続く曲がりくねった道を見ることができた。 Along this a man was, I remember, walking very rapidly. %% 道に沿って、一人の男がとても速く歩いていたのを覚えている。 I could see his black figure clearly outlined against the green behind him. %% 彼の黒い姿が背後の緑に映えてはっきりと見えた。 I noted him, and the energy with which he walked but he passed from my mind again as I hurried on upon my errand. %% 私は彼と彼が歩く時のエネルギーに注目したが、用事を急ぐうちに彼のことは再び頭から消えてしまった。 It may have been a little over an hour before I reached Meiringen. %% 私がマイリンゲンに着くまでに1時間ちょっとかかったかもしれない。 Old Steiler was standing at the porch of his hotel. %% 老シュタイラーはホテルのポーチに立っていた。 “Well,” said I, as I came hurrying up, “I trust that she is no worse?” %% 「さて」と私は急いで近づきながら言った、「彼女の容態は悪くなっていないと思うが?」 A look of surprise passed over his face, and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast. %% 驚きの表情が彼の顔をよぎり、彼の眉が最初に震えた時、私の心臓は胸の中で鉛になった。 “You did not write this?” I said, pulling the letter from my pocket. %% 「これを書いたのはあなたではない?」と私はポケットから手紙を取り出しながら言った。 “There is no sick Englishwoman in the hotel?” %% 「ホテルに病気のイギリス人女性はいない?」 “Certainly not!” he cried. %% 「もちろんいない!」と彼は叫んだ。 “But it has the hotel mark upon it! %% 「しかし、それにはホテルの印がある! Ha, it must have been written by that tall Englishman who came in after you had gone. %% ハッ、それはあなたが行った後に来たあの背の高いイギリス人によって書かれたに違いない。 He said—” %% 彼は言った」 But I waited for none of the landlord’s explanations. %% しかし、私は宿屋の主人からの説明を待たなかった。 In a tingle of fear I was already running down the village street, and making for the path which I had so lately descended. %% 恐怖に震えながら、私はすでに村の通りを走り、つい先ほど下ってきた道に向かっていた。 It had taken me an hour to come down. %% 降りるのに一時間かかった。 For all my efforts two more had passed before I found myself at the fall of Reichenbach once more. %% 私の努力にもかかわらず、もう一度ライヘンバッハの滝にたどり着くまでにさらに二時間が経過した。 There was Holmes’s Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. %% ホームズのアルペンストックは、私が彼と別れた岩にまだ立てかけてあった。 But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. %% しかし、彼の姿はなく、私が叫んでも無駄だった。 My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me. %% 私の唯一の答えは、私の周りの崖から響き渡る私の声の反響だった。 It was the sight of that Alpine-stock which turned me cold and sick. %% 私を冷たく病気にしたのは、そのアルペンストックの光景だった。 He had not gone to Rosenlaui, then. %% 彼はローゼンラウイには行かなかったのだ。 He had remained on that three-foot path, with sheer wall on one side and sheer drop on the other, until his enemy had overtaken him. %% 彼は敵に追い抜かれるまで、片側が切り立った壁、もう片側が切り立った崖の3フィートの道に残っていた。 The young Swiss had gone too. %% 若いスイス人も去っていた。 He had probably been in the pay of Moriarty, and had left the two men together. %% 彼はおそらくモリアーティに雇われており、2人を一緒に残していったのだろう。 And then what had happened? %% そして何が起こったか? Who was to tell us what had happened then? %% 誰がその時何が起こったかを教えてくれるのか? I stood for a minute or two to collect myself, for I was dazed with the horror of the thing. %% 私は1、2分立ち尽くして自分を取り戻そうとした。この恐ろしい出来事に私は呆然としていた。 Then I began to think of Holmes’s own methods and to try to practise them in reading this tragedy. %% それから私はホームズ自身の方法を考え、この悲劇を読み解くためにそれを実践しようとした。 It was, alas, only too easy to do. %% 悲しいかな、それはあまりにも簡単なことだった。 During our conversation we had not gone to the end of the path, and the Alpine-stock marked the place where we had stood. %% 会話中、私たちは道の端まで行かず、アルペンストックが私たちが立っていた場所を示していた。 The blackish soil is kept forever soft by the incessant drift of spray, and a bird would leave its tread upon it. %% 黒っぽい土は絶え間なく吹き付ける水しぶきによって常に柔らかく保たれており、鳥がその上を歩くと足跡が残る。 Two lines of footmarks were clearly marked along the farther end of the path, both leading away from me. %% 道の向こう側には二列の足跡がはっきりと残っており、どちらも私から遠ざかっていた。 There were none returning. %% 戻ってきた足跡はなかった。 A few yards from the end the soil was all ploughed up into a patch of mud, and the branches and ferns which fringed the chasm were torn and bedraggled. %% 端から数ヤードのところでは、土がすべて耕されて泥の塊になっており、割れ目を縁取る枝やシダは引き裂かれ、泥まみれになっていた。 I lay upon my face and peered over with the spray spouting up all around me. %% 私はうつ伏せになって、周囲に水しぶきを上げながら覗き込んだ。 It had darkened since I left, and now I could only see here and there the glistening of moisture upon the black walls, and far away down at the end of the shaft the gleam of the broken water. %% 私が去ってから暗くなり、今では黒い壁にところどころ湿気がきらめき、はるか下方のシャフトの端に砕けた水のきらめきが見えるだけだった。 I shouted; but only the same half-human cry of the fall was borne back to my ears. %% 私は叫んだが、同じ半分人間のような滝の叫びだけが私の耳に返ってきた。 But it was destined that I should after all have a last word of greeting from my friend and comrade. %% しかし、結局のところ、私は友人であり同志である彼から最後の挨拶の言葉を受け取る運命にあった。 I have said that his Alpine-stock had been left leaning against a rock which jutted on to the path. %% 彼のアルペンストックは、小道に突き出た岩に立てかけてあったと言った。 From the top of this boulder the gleam of something bright caught my eye, and, raising my hand, I found that it came from the silver cigarette-case which he used to carry. %% この岩の頂上から何か明るいものが私の目に映り、手を上げると、それは彼がいつも持ち歩いていた銀製のシガレットケースから出ていることがわかった。 As I took it up a small square of paper upon which it had lain fluttered down on to the ground. %% 私がそれを拾い上げると、その上に置かれていた小さな四角い紙が地面に舞い落ちた。 Unfolding it, I found that it consisted of three pages torn from his note-book and addressed to me. %% それを広げると、それは彼の手帳から破り取られた三枚の紙で、私に宛てられたものだった。 It was characteristic of the man that the direction was a precise, and the writing as firm and clear, as though it had been written in his study. %% 宛名が正確で、書斎で書いたかのように文字がしっかりしていて明瞭なのは、彼の特徴だった。 “My dear Watson,” he said, “I write these few lines through the courtesy of Mr. Moriarty, who awaits my convenience for the final discussion of those questions which lie between us. %% 「親愛なるワトソン君」と彼は書いていた、「私はこの数行をモリアーティ氏のご好意で書いている。彼は私との間に横たわる問題の最終的な議論のために私の都合を待っている。 He has been giving me a sketch of the methods by which he avoided the English police and kept himself informed of our movements. %% 彼はイギリスの警察を避け、私たちの動きを常に把握していた方法の概要を私に教えてくれた。 They certainly confirm the very high opinion which I had formed of his abilities. %% 彼らは確かに私が彼の能力について形成した非常に高い意見を肯定する。 I am pleased to think that I shall be able to free society from any further effects of his presence, though I fear that it is at a cost which will give pain to my friends, and especially, my dear Watson, to you. %% 彼の存在によるさらなる影響から社会を解放することができると思うと嬉しいが、私の友人、特に親愛なるワトソン君、君に苦痛を与える代償を伴うのではないかと心配している。 I have already explained to you, however, that my career had in any case reached its crisis, and that no possible conclusion to it could be more congenial to me than this. %% しかし、私はすでにあなたに説明したように、私の経歴はいずれにせよ危機に達しており、これ以上に私にとって好ましい結論はあり得ない。 Indeed, if I may make a full confession to you, I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax, and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow. %% 実際、もし私があなたに完全な告白をすることができるなら、私はマイリンゲンからの手紙がデマであると確信していたし、私はあなたにこの種のいくつかの進展が続くだろうという説得の下でその用事に出発することを許した。 Tell Inspector Patterson that the papers which he needs to convict the gang are in pigeonhole M., done up in a blue envelope and inscribed ‘Moriarty.’ %% ギャングを有罪にするために必要な書類は、青い封筒に入れて「モリアーティ」と書かれたMの穴にあることをパターソン警部に伝えてください。 I made every disposition of my property before leaving England, and handed it to my brother Mycroft. %% 私はイギリスを離れる前に財産の処分をすべて済ませ、兄のマイクロフトに渡した。 Pray give my greetings to Mrs. Watson, and believe me to be, my dear fellow, %% ワトソン夫人によろしくお伝えください。 “Very sincerely yours, “Sherlock Holmes.” %% 「敬具。「シャーロック・ホームズ」 A few words may suffice to tell the little that remains. %% 残りのわずかなことは、二言三言で十分だろう。 An examination by experts leaves little doubt that a personal contest between the two men ended, as it could hardly fail to end in such a situation, in their reeling over, locked in each other’s arms. %% 専門家による検査では、二人の男の間の個人的な争いが終わったことはほとんど疑いようがない。そのような状況では、二人が互いに腕を組み合ってよろめきながら終わることはほとんどあり得ないからだ。 Any attempt at recovering the bodies was absolutely hopeless, and there, deep down in that dreadful caldron of swirling water and seething foam, will lie for all time the most dangerous criminal and the foremost champion of the law of their generation. %% 遺体を回収する試みは全く絶望的で、渦巻く水と泡立つ泡の恐ろしい大釜の奥深くに、その世代で最も危険な犯罪者と法の第一人者が永遠に横たわることになる。 The Swiss youth was never found again, and there can be no doubt that he was one of the numerous agents whom Moriarty kept in his employ. %% スイスの青年は二度と見つからず、彼がモリアーティが雇っていた多数のエージェントの一人であったことは疑いようがない。 As to the gang, it will be within the memory of the public how completely the evidence which Holmes had accumulated exposed their organization, and how heavily the hand of the dead man weighed upon them. %% ギャングについては、ホームズが集めた証拠がどれほど完全に彼らの組織を暴露し、死んだ男の手がどれほど重く彼らにのしかかっていたかは、国民の記憶に残っているだろう。 Of their terrible chief few details came out during the proceedings, and if I have now been compelled to make a clear statement of his career it is due to those injudicious champions who have endeavoured to clear his memory by attacks upon him whom I shall ever regard as the best and the wisest man whom I have ever known. %% 彼らの恐ろしい首領については、裁判中にほとんど詳細が明らかにならなかったが、もし私が今、彼の経歴を明確に述べざるを得なくなったとしたら、それは私が今までに知った中で最も優れた賢い人物と見なしている人物を攻撃することで彼の記憶を消そうとする無分別な擁護者たちのせいである。