# Adventures's of Sherlock Holmes %% シャーロック・ホームズの冒険 - @title holmes01: Adventures's of Sherlock Holmes - @author Arthur Conan Doyle ## A SCANDAL IN BOHEMIA %% ボヘミアのスキャンダル ### 1 To Sherlock Holmes she is always the woman. %% シャーロック・ホームズにとって彼女は常に女性です。 I have seldom heard him mention her under any other name. %% 彼が彼女を別の名前で言及しているのを私はめったに聞いたことがありません。 In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. %% 彼の目には、彼女はセックス全体を覆い隠し、支配しているように見えます。 It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise, but admirably balanced mind. %% アイリーン・アドラーに対して愛情に似た感情を抱いたわけではない。あらゆる感​​情、特にその感情は、彼の冷酷で正確、しかし見事にバランスのとれた精神にとっては忌まわしいものだった。 He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen; %% 彼は、世界が見た中で最も完璧な推論と観察の機械だったと私は思います。 but, as a lover he would have placed himself in a false position. %% しかし、恋人として、彼は誤った立場に自分を置くことになるでしょう。 He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. %% 彼は、冗談と冷笑を除いて、穏やかな情熱について決して話しませんでした。 They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. %% それらは観察者にとって賞賛に値するものであり、男性の動機や行動のベールを引き出すのに優れていました。 But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. %% しかし、訓練された論理者が、自分自身の繊細で細かく調整された気質へのそのような侵入を認めることは、彼の精神的結果すべてに疑問を投げかける可能性のある気を散らす要因を導入することになりました。 Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. %% 繊細な楽器の砂や、彼自身の高倍率レンズのひび割れは、彼のような性質における強い感情ほど心を乱すものではないでしょう。 And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. %% しかし、彼にとって女性はたった一人だけで、その女性とは、記憶が曖昧で疑わしい故アイリーン・アドラーでした。 I had seen little of Holmes lately. %% 最近ホームズをほとんど見ていなかった。 My marriage had drifted us away from each other. %% 私の結婚生活は私たちをお互いから遠ざけました。 My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. %% 私自身の完全な幸福と、初めて自分自身が自分の施設の主人であることに気づいた男の周りに湧き上がる家庭中心の関心は、私の注意をすべて吸収するのに十分でしたが、一方、ボヘミアン魂のすべてであらゆる形態の社会を嫌っていたホームズは、彼はベーカー街の私たちの下宿に残り、古い本の中に埋もれながら、コカインと野心、麻薬の眠気、そして彼自身の鋭い性質の激しいエネルギーの間を週ごとに交互に過ごしていました。 He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. %% 彼は相変わらず犯罪の研究に深く惹かれており、その膨大な能力と並外れた観察力を駆使して手がかりを追い、公式警察によって絶望的として放棄されていた謎を解き明かした。 From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. %% 時折、私は彼の行動に関する漠然とした説明を聞いた。トレポフ殺害事件でオデッサに召喚されたこと、トリンコマリーでのアトキンソン兄弟の特異な悲劇を解決したこと、そして最後に彼が達成した任務についてだった。オランダの君臨する家族にとって、とても繊細かつ成功裏に成功しました。 Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. %% しかし、私は日刊紙の読者全員に彼の活動の兆候を共有しただけで、彼のかつての友人であり仲間についてはほとんど知りませんでした。 One night—it was on the 20th of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. %% ある夜、それは1888年3月20日のことでした。私は患者のもとへの旅行から戻ってきました(現在は民事業務に戻っていたため)。そのとき、道はベーカー街を通っていました。 As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. %% よく覚えているドアを通り過ぎると、このドアは常に私の心の中で私の口説きと緋色の研究の暗い出来事を結びつけているに違いありませんが、ホームズにもう一度会いたい、そして彼の様子を知りたいという強い願望に捕らえられました。彼の驚異的な力を利用して。 His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. %% 彼の部屋は明るく照らされており、私が見上げたときでも、彼の背の高い、余裕のある姿がブラインドを暗いシルエットで二度通り過ぎるのが見えました。 He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. %% 彼は頭を胸に沈め、両手を後ろで握り、部屋を素早く熱心に歩き回っていた。 To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. %% 彼のあらゆる気分や習慣を知っていた私にとって、彼の態度や態度はそれ自体を物語っていました。 He was at work again. %% 彼はまた仕事中でした。 He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. %% 彼は麻薬が生み出した夢から目覚め、新たな問題の匂いを嗅ぎつけていた。 I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. %% 私はベルを鳴らすと、以前は一部が私の部屋だった部屋に案内されました。 His manner was not effusive. %% 彼の態度は大げさではなかった。 It seldom was; but he was glad, I think, to see me. %% そんなことはめったにありませんでした。でも彼は私に会えて嬉しかったと思います。 With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. %% 彼はほとんど言葉を発さず、しかし優しい目で私を肘掛け椅子に導き、葉巻のケースを横に投げ、隅にある蒸留酒のケースとガス生成器を示しました。 Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. %% それから彼は火の前に立って、独特の内省的なやり方で私を見つめました。 “Wedlock suits you,” he remarked. %% 「あなたには婚姻が似合いますよ」と彼は言った。 “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” %% 「ワトソン、君は私が見た時より7.5ポンド太ったと思うよ。」 “Seven!” I answered. %% "セブン!"私は答えました。 “Indeed, I should have thought a little more. %% 「確かに、もう少し考えるべきでした。 Just a trifle more, I fancy, Watson. %% あとちょっとだけ、ワトソン君。 And in practice again, I observe. %% そして再び実践してみて、私は観察しました。 You did not tell me that you intended to go into harness.” %% あなたはハーネスに入るつもりだったとは私に言いませんでした。」 “Then, how do you know?” %% 「それで、どうやってわかるの?」 “I see it, I deduce it. %% 「分かりました、推測します。 How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” %% あなたが最近とても濡れていること、そして最も不器用で不注意な使用人がいるということをどうやって知ることができますか?」 “My dear Holmes,” said I, “this is too much. %% 「親愛なるホームズさん」私は言いました。「それはやりすぎです。 You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. %% 数世紀前に生きていたら、間違いなく火傷を負っていたでしょう。 It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. %% 確かに木曜日に田舎を散歩して、ひどい混乱状態で帰宅しましたが、私は服を着替えたので、どうやってそれを推測するか想像できません。 As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” %% メリー・ジェーンに関しては、彼女は回復不能であり、妻は彼女に知らせましたが、そこでも、あなたがどのように解決するのかわかりません。」 He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. %% 彼は独り言のように笑い、緊張した長い手をこすり合わせた。 “It is simplicity itself,” said he; %% 「それは単純さそのものだ」と彼は言った。 “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. %% 「私の目には、あなたの左靴の内側、ちょうど火の光が当たった場所で、革にほぼ平行に6つの切り込みが入っていることがわかります。 Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. %% 明らかに、誰かが靴底から固い泥を取り除くために靴底の端の周りを不用意にこすったことが原因です。 Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. %% したがって、あなたは悪天候の中で外出していたことと、ロンドンの奴隷の特に悪性のブーツ切り裂きの標本を持っていたという私の二重の推測がわかります。 As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” %% あなたの習慣に関して言えば、右手の人差し指に銀の硝酸塩の黒い跡があり、聴診器を分泌した場所を示すためにシルクハットの右側に膨らみを持った紳士がヨードホルムの匂いを漂わせながら私の部屋に入ってきたとしたら、確かに、私が彼を医療専門家の積極的な一員であると宣言しないとしたら、私は鈍いに違いありません。」 I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. %% 彼が推理のプロセスを簡単に説明したので、私は思わず笑ってしまいました。 “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. %% 「あなたが理由を説明するのを聞くと、そのことはいつもばかばかしいほど単純で、私でも簡単にできそうな気がしますが、あなたの推論が次々と説明されるたびに、私はあなたがそのプロセスを説明するまで当惑します。」と私は言いました。 And yet I believe that my eyes are as good as yours.” %% それでも、私の目はあなたの目と同じくらい優れていると信じています。」 “Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. %% 「その通りです」と彼はタバコに火をつけながら答え、肘掛け椅子に身を投げ出した。 “You see, but you do not observe. %% 「見えていますが、観察していません。 The distinction is clear. %% 違いは明らかです。 For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” %% たとえば、ホールからこの部屋に続く階段をよく見たことがありますよね。」 “Frequently.” %% "頻繁に。" “How often?” %% "どのくらいの頻度で?" “Well, some hundreds of times.” %% 「そうですね、何百回もですね。」 “Then how many are there?” %% 「それでは何人いますか?」 “How many? %% "幾つか? I don’t know.” %% わからない。" “Quite so! You have not observed. %% 「そうですよ!あなたは観察していません。 And yet you have seen. %% それでも、あなたは見たことがあります。 That is just my point. %% それが私の論点です。 Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. %% さて、私は見たり観察したりしたので、17のステップがあることを知っています。 By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” %% ところで、あなたはこれらの小さな問題に興味があり、私の些細な経験の1つか2つを記録するのに十分なので、これに興味があるかもしれません。」 He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. %% 彼はテーブルの上に広げて置いてあった、ピンクがかった分厚い便箋を投げつけた。 “It came by the last post,” said he. %% 「前回の投稿で届きました」と彼は言った。 “Read it aloud.” %% 「声に出して読んでください。」 The note was undated, and without either signature or address. %% そのメモには日付がなく、署名も住所もありませんでした。 “There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. %% 「今夜、午後15時から8時まで、あなたを訪ねる予定です。最も深刻な問題についてあなたに相談したいという紳士がいます。」と書かれていました。 Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. %% ヨーロッパの王室への最近の奉仕は、あなたが決して誇張することのできない重要な事柄について安全に信頼できる人物であることを示しています。 This account of you we have from all quarters received. %% 私たちはあらゆる方面からあなたのこのアカウントを受け取りました。 Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” %% その時間には部屋にいて、訪問者がマスクを着用していても軽視しないでください。」 “This is indeed a mystery,” I remarked. %% 「これは本当に謎です」と私は言いました。 “What do you imagine that it means?” %% 「それはどういう意味だと思いますか?」 “I have no data yet. %% 「まだデー​​タがありません。 It is a capital mistake to theorise before one has data. %% データを得る前に理論化するのは重大な間違いです。 Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. %% 無意識のうちに、人は事実に合わせて理論を作るのではなく、理論に合わせて事実をねじ曲げ始めます。 But the note itself. %% でもノート自体は。 What do you deduce from it?” %% そこから何を推測しますか?」 I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. %% 私はその文章と、それが書かれた紙を注意深く調べました。 “The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. %% 「これを書いた人は、おそらく上手にやっていたのでしょう」と私は仲間のやり方を真似しようと努めながら言った。 “Such paper could not be bought under half a crown a packet. %% 「そのような紙は、1パックあたり0.5クラウン以下では買えません。 It is peculiarly strong and stiff.” %% 異様に強くて硬いんです。」 “Peculiar—that is the very word,” said Holmes. %% 「奇妙な――まさにその言葉通りだ」とホームズは言った。 “It is not an English paper at all. %% 「これはまったく英語の論文ではありません。 Hold it up to the light.” %% 光にかざしてみてください。」 I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper. %% すると、大きなEと小さなg、P、そして大きなGと小さなtが紙のテクスチャーに織り込まれているのが見えました。 “What do you make of that?” asked Holmes. %% 「それについてどう思いますか?」ホームズは尋ねた。 “The name of the maker, no doubt; %% 「間違いなく、メーカーの名前です。 or his monogram, rather.” %% むしろ彼のモノグラムです。」 “Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ P, of course, stands for ‘Papier.’ Now for the Eg. Let us glance at our Continental Gazetteer.” %% "全くない。小さなtが付いたGは「Gesellschaft」を表し、ドイツ語で「Company」を意味します。これは、当社の「Co」のような慣例的な短縮形です。もちろん、Pは「Papier」を表します。大陸地名辞典を見てみましょう。」 He took down a heavy brown volume from his shelves. %% 彼は本棚から重い茶色の本を取り出した。 “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” %% 「エグロウ、エグロニッツ――来たよ、エグリア。それはカールスバッドからそれほど遠くないボヘミアのドイツ語圏の国にあります。 「ヴァレンシュタインの死の舞台であること、そして数多くのガラス工場や製紙工場があることで注目に値します。ははは、坊や、それについてどう思いますか?」 His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. %% 彼の目は輝き、タバコからは大きな青い勝利の雲が立ち上った。 “The paper was made in Bohemia,” I said. %% 「その紙はボヘミアで作られました」と私は言いました。 “Precisely. %% "正確に。 And the man who wrote the note is a German. %% そしてメモを書いた人はドイツ人です。 Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ %% 「私たちはあらゆる方面からあなたに関するこの報告を受け取りました。」という文の独特な構造に気づきましたか。 A Frenchman or Russian could not have written that. %% フランス人やロシア人ならそんなことは書けないだろう。 It is the German who is so uncourteous to his verbs. %% 言葉遣いがとても失礼なのがドイツ人だ。 It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. %% したがって、ボヘミアン紙に文字を書き、顔を見せるよりもマスクを着用することを好むこのドイツ人が何を望んでいるのかを知ることだけが残されています。 And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” %% そして、私が誤解していなければ、彼は私たちのすべての疑問を解決するためにここに来ました。」 As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. %% 彼が話している間、馬のひづめと車輪が縁石にぶつかる鋭い音が聞こえ、続いて鐘を強く引く音が聞こえた。 Holmes whistled. %% ホームズは口笛を吹いた。 “A pair, by the sound,” said he. %% 「音からするとつがいですね」と彼は言った。 “Yes,” he continued, glancing out of the window. %% 「はい」と彼は窓の外を眺めながら続けた。 “A nice little brougham and a pair of beauties. %% 「素敵な小さなブロアムと二人の美女。 A hundred and fifty guineas apiece. %% 一個百五十ギニー。 There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” %% 他に何もなければ、ワトソン、この場合はお金があるよ。」 “I think that I had better go, Holmes.” %% 「行ったほうがいいと思うよ、ホームズ」 “Not a bit, Doctor. Stay where you are. %% 「少しも違いますよ、博士。そこにいて。 I am lost without my Boswell. %% ボズウェルがないと道に迷ってしまいます。 And this promises to be interesting. %% そして、これは興味深いものになることが約束されています。 It would be a pity to miss it.” %% それを逃すのは残念だ。」 “But your client—” %% 「でも、あなたのクライアントは――」 “Never mind him. %% 「彼のことは気にしないでください。 I may want your help, and so may he. %% 私はあなたの助けが欲しいかもしれません、そして彼もそうかもしれません。 Here he comes. %% 彼が来ました。 Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” %% 先生、その肘掛け椅子に座って、私たちに最大限の注意を払ってください。」 A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. %% 階段や通路で聞こえていたゆっくりとした重い足音が、ドアの外ですぐに止まりました。 Then there was a loud and authoritative tap. %% それから、大きく威厳のある叩く音が聞こえました。 “Come in!” said Holmes. %% "お入りください!"ホームズは言った。 A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. %% 身長6フィート6インチ未満とは思えない、胸と手足がヘラクレスのような男が入ってきた。 His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. %% 彼のドレスは、イギリスでは悪趣味に似たものと見なされるであろう豊かさでした。 Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. %% ダブルブレストのコートの袖と前面にはアストラカンの分厚い帯が切りつけられ、肩にかけられた深い青色のマントは炎色の絹で裏打ちされ、首には炎のような一重のブローチで留められていた。ベリル。 Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. %% ふくらはぎの半分まで伸び、上部が豊かな茶色の毛皮でトリミングされたブーツは、彼の外観全体から示唆される野蛮な豪華さの印象を完成させました。 He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. %% 彼はつばの広い帽子を手に持ち、頬骨を越えて顔の上部に黒い魔法使いのマスクをかぶっていたが、手はまだマスクに上げられていたため、その瞬間に調整したようだ。彼が入ってきたとき。 From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. %% 顔の下半分から見ると、彼は強い性格の男のように見え、厚く垂れ下がった唇と、頑固さまで押し出された決意を示唆する長くてまっすぐな顎を持っていました。 “You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. %% 「私のメモを持っていましたか?」彼は低く耳障りな声とドイツなまりの強い声で尋ねた。 “I told you that I would call.” %% 「電話するって言ったのに。」 He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. %% 彼は、どちらに話しかければよいのか迷っているかのように、私たちを片っ端から見渡しました。 “Pray take a seat,” said Holmes. %% 「座って祈ってください」ホームズが言った。 “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. %% 「これは私の友人であり同僚であるワトソン博士です。彼は私の場合に時々助けてくれます。 Whom have I the honour to address?” %% 誰に話しかける光栄がありますか?」 “You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. %% 「ボヘミアの貴族であるフォン・クラム伯爵と呼んでいただいても構いません。 I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. %% あなたの友人であるこの紳士は、名誉と思慮深い人物であり、最も重要な問題に関して私が信頼できる人物であることを私は理解しています。 If not, I should much prefer to communicate with you alone.” %% そうでないなら、私はあなたと二人だけでコミュニケーションをとることを好むはずです。」 I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. %% 私は立ち上がって行こうとしたが、ホームズが私の手首を掴んで椅子に押し戻した。 “It is both, or none,” said he. %% 「両方か、どちらでもない」と彼は言った。 “You may say before this gentleman anything which you may say to me.” %% 「私に言いたいことは、この紳士の前で何でも言ってください。」 The Count shrugged his broad shoulders. %% 伯爵は広い肩をすくめた。 “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; %% 「それでは、まず始めなければなりません」と彼は言った。 at the end of that time the matter will be of no importance. %% その時が終われば、その問題は重要ではなくなるでしょう。 At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.” %% 現時点では、ヨーロッパの歴史に影響を与える可能性があるほどの重みを持っていると言っても過言ではありません。」 “I promise,” said Holmes. %% 「約束します」ホームズは言った。 “And I.” %% "そして私。" “You will excuse this mask,” continued our strange visitor. %% 「このマスクは勘弁してください」と奇妙な訪問者が続けた。 “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.” %% 「私を雇う偉そうな人は、自分の代理人があなたに知られていないことを望んでいます。そして、今私が自分自身を呼んだ肩書きは、正確には私自身のものではないことをすぐに告白するかもしれません。」 “I was aware of it,” said Holmes dryly. %% 「それは承知していました」ホームズは乾いた口調で言った。 “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. %% 「状況は非常にデリケートであり、巨大なスキャンダルに発展し、ヨーロッパに君臨する一族の一つを深刻に危険にさらす可能性のあるものを鎮めるためには、あらゆる予防策を講じる必要がある。 To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.” %% はっきり言って、この問題はボヘミアの世襲王であるオルムシュタインの偉大な家に関係している。」 “I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. %% 「私もそのことには気づいていました」ホームズは肘掛け椅子に腰を下ろし目を閉じながらつぶやいた。 Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. %% 私たちの訪問者は、間違いなくヨーロッパで最も鋭敏な推論者であり、最も精力的な諜報員として描かれていたこの男の気だるくくつろぐ姿を、明らかに驚きながらちらっと見た。 Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. %% ホームズはゆっくりと目を再び開き、巨大な依頼人を焦りながら見つめた。 “If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.” %% 「もし陛下が恩着せがましくあなたの主張を述べて下さるなら、私はもっとよくアドバイスできるはずです。」と彼は言った。 The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. %% 男は椅子から飛び上がり、制御不能な興奮で部屋を行ったり来たりした。 Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. %% それから、彼は必死のしぐさでマスクを顔から引き剥がし、地面に投げつけた。 “You are right,” he cried; %% 「あなたの言う通りです」と彼は叫びました。 “I am the King. %% "私は王です。 Why should I attempt to conceal it?” %% なぜそれを隠蔽しようとする必要があるのでしょうか?」 “Why, indeed?” murmured Holmes. %% 「本当に、なぜですか?」ホームズはつぶやいた。 “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.” %% 「私がカッセル・フェルシュタイン大公でありボヘミアの世襲王であるヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・フォン・オルムシュタインに演説していることに気づくまで、陛下は一度もお話をされませんでした。」 “But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. %% 「でも、わかってもらえるよ」と見知らぬ訪問者はもう一度座り、高く白い額に手を当てながら言った。 Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. %% しかし、この問題は非常にデリケートなものだったので、私はエージェントの力を借りずにエージェントにそれを打ち明けることはできませんでした。 I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.” %% あなたに相談するため、プラハからお忍びで来ました。」 “Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more. %% 「それでは、祈って相談してください」ホームズは再び目を閉じながら言った。 “The facts are briefly these: %% 「事実は簡単に言うと次のとおりです。 Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. %% 5年ほど前、ワルシャワへの長期訪問中に、私は有名な冒険家アイリーン・アドラーと知り合いました。 The name is no doubt familiar to you.” %% その名前はきっとあなたにもよく知られているでしょう。」 “Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. %% 「私の索引で彼女を調べてください、博士」ホームズは目を開けずにつぶやいた。 For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. %% 長年にわたり、彼は人や物事に関するすべての段落を文書化するシステムを採用していたので、すぐに情報を提供できない主題や人物の名前を挙げるのは困難でした。 In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. %% この場合、私は彼女の伝記が、ヘブライ語のラビの伝記と、深海魚に関する論文を書いた参謀長の伝記の間に挟まれていることに気づきました。 “Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! %% "そうねぇ!"ホームズは言った。 "ハム! 1858年にニュージャージーで生まれました。コントラルト、うーん!スカラ座、うーん! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! %% プリマドンナワルシャワ帝国歌劇場―そう!オペラの舞台から引退――はは!ロンドンに住んでいると、まさにその通りです。 Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.” %% 私の理解では、陛下はこの若者と関係を持ち、彼女に妥協的な手紙を書き、現在その手紙を取り戻したいと望んでおられます。」 “Precisely so. %% 「まさにその通りです。 But how—” %% でもどうやって――」 “Was there a secret marriage?” %% 「秘密の結婚があったのか?」 “None.” %% "なし。" “No legal papers or certificates?” %% 「法的な書類や証明書はありませんか?」 “None.” %% "なし。" “Then I fail to follow your Majesty. %% 「では、私は陛下に従いません。 If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?” %% この若者が脅迫やその他の目的で手紙を提出した場合、どうやってその手紙が本物であることを証明できるのでしょうか?」 “There is the writing.” %% 「書き込みがあります。」 “Pooh, pooh! %% 「プー、プー! Forgery.” %% 偽造。" “My private note-paper.” %% 「私専用のメモ用紙です。」 “Stolen.” %% 「盗まれました。」 “My own seal.” %% 「私だけの印鑑です。」 “Imitated.” %% 「真似しました。」 “My photograph.” %% 「私の写真です。」 “Bought.” %% "買った。" “We were both in the photograph.” %% 「私たち二人とも写真に写っていました。」 “Oh, dear! That is very bad! %% "まあ!それはとても悪いことです! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.” %% 確かに陛下は無分別な行為をしてしまいました。」 “I was mad—insane.” %% 「私は怒っていました、正気ではありませんでした。」 “You have compromised yourself seriously.” %% 「あなたは自分自身を大きく危険にさらしました。」 “I was only Crown Prince then. %% 「当時私は皇太子にすぎませんでした。 I was young. %% 私は若かったです。 I am but thirty now.” %% 私は今30歳になったばかりです。」 “It must be recovered.” %% 「それは取り戻さなければなりません。」 “We have tried and failed.” %% 「私たちは試行錯誤してきましたが、失敗しました。」 “Your Majesty must pay. %% 「陛下が支払わなければなりません。 It must be bought.” %% それは買わなければなりません。」 “She will not sell.” %% 「彼女は売れないでしょう。」 “Stolen, then.” %% 「それでは、盗まれたんですね。」 “Five attempts have been made. %% 「5回の試みが行われました。 Twice burglars in my pay ransacked her house. %% 私の給料で二度強盗が彼女の家を荒らしました。 Once we diverted her luggage when she travelled. %% 一度、彼女が旅行するとき、私たちは彼女の荷物を流用したことがあります。 Twice she has been waylaid. %% 彼女は二度、待ち伏せされたことがある。 There has been no result.” %% 結果が出ていません。」 “No sign of it?” %% 「その兆候はありませんか?」 “Absolutely none.” %% 「まったくありません。」 Holmes laughed. %% ホームズは笑った。 “It is quite a pretty little problem,” said he. %% 「それはかなり小さな問題だ」と彼は言った。 “But a very serious one to me,” returned the King reproachfully. %% 「しかし、私にとっては非常に深刻な問題だ」と王は非難したように言い返した。 “Very, indeed. %% 「本当に、本当に。 And what does she propose to do with the photograph?” %% そして彼女はその写真をどうするつもりですか?」 “To ruin me.” %% 「私を破滅させるために。」 “But how?” %% 「でもどうやって?」 “I am about to be married.” %% 「私はもうすぐ結婚することになります。」 “So I have heard.” %% 「それで、聞いたんです。」 “To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. %% 「スカンジナビア国王の次女、クロティルデ・ロスマン・フォン・ザクセン・メニンゲンへ。 You may know the strict principles of her family. %% あなたは彼女の家族の厳格な原則を知っているかもしれません。 She is herself the very soul of delicacy. %% 彼女自身が繊細さの魂そのものです。 A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” %% 私の行為に少しでも疑惑があれば、問題は終わってしまうだろう。」 “And Irene Adler?” %% 「それでアイリーン・アドラーは?」 “Threatens to send them the photograph. %% 「写真を送ると脅す。 And she will do it. %% そして彼女はそれをやるだろう。 I know that she will do it. %% 私は彼女がそれをするだろうと知っています。 You do not know her, but she has a soul of steel. %% あなたは彼女を知りませんが、彼女は鋼の魂の持ち主です。 She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. %% 彼女は女性の中で最も美しい顔と、男性の中で最も毅然とした心を持っています。 Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.” %% 私が他の女性と結婚するよりも、彼女が行かないことはありません。 “You are sure that she has not sent it yet?” %% 「彼女がまだ送っていないということは確かですか?」 “I am sure.” %% "私は確信しています。" “And why?” %% "なぜ?" “Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. %% 「彼女が結納を公言する日に送ると言っていたからです。 That will be next Monday.” %% それは来週の月曜日になります。」 “Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. %% 「ああ、それならまだ三日あるよ」ホームズがあくびをしながら言った。 “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. %% 「現時点で検討すべき重要な問題が1つか2つあるので、これは非常に幸運です。 Your Majesty will, of course, stay in London for the present?” %% もちろん陛下は当分ロンドンに滞在されるのですね?」 “Certainly. %% "確かに。 You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.” %% ランガムではフォン・クラム伯爵の名前で私を見つけるでしょう。」 “Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” %% 「それでは、進捗状況をお知らせするために電話をさせていただきます。」 “Pray do so. %% 「そうして祈ってください。 I shall be all anxiety.” %% 私は不安だらけになるだろう。」 “Then, as to money?” %% 「それではお金の方は?」 “You have carte blanche.” %% 「あなたには白紙のカルテがあります。」 “Absolutely?” %% "絶対に?" “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” %% 「私は、その写真を所有するために私の王国の地方の一つを与えると言います。」 “And for present expenses?” %% 「それで、当面の費用は?」 The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. %% 王様はマントの下から重いセーム皮の袋を取り出し、テーブルの上に置きました。 “There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said. %% 「金が300ポンド、紙幣が700ポンドあります」と彼は言った。 Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. %% ホームズはノートに領収書を走り書きし、彼に手渡した。 “And Mademoiselle’s address?” he asked. %% 「それでマドモアゼルの住所は?」彼は尋ねた。 “Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.” %% 「セント・ジョンズ・ウッドのサーペンタイン・アベニューのブライオニー・ロッジです。」 Holmes took a note of it. %% ホームズはそれをメモした。 “One other question,” said he. %% 「もう一つ質問があります」と彼は言った。 “Was the photograph a cabinet?” %% 「その写真はキャビネットでしたか?」 “It was.” %% "そうだった。" “Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. %% 「では、おやすみなさい、陛下。間もなく良い知らせがあると信じています。 And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. %% それでおやすみ、ワトソン」とロイヤル・ブロアムの車輪が通りを転がりながら彼は付け加えた。 “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.” %% 「明日の午後3時に電話していただければ、この小さな問題についてお話しさせていただきたいと思います。」 ### 2 At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. %% ちょうど3時、私はベーカー街にいましたが、ホームズはまだ戻っていませんでした。 The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. %% 女将さんは、彼が朝の8時過ぎに家を出たと私に知らせました。 I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. %% しかし私は、どんなに長くても彼を待つつもりで、火のそばに座りました。 I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. %% 私はすでに彼の尋問に深い興味を持っていた。なぜなら、それは私がすでに記録した二つの犯罪に関連した陰惨で奇妙な特徴に囲まれていなかったとはいえ、それでも事件の性質と彼の依頼人の高貴な地位にあったからである。独自の性格を与えました。 Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. %% 確かに、私の友人が抱えていた捜査の性質とは別に、彼の状況の巧みな把握と鋭敏で鋭い推論には何かがあり、それが私にとって彼の仕事のシステムを研究することを楽しみにしました。彼が最も解明しがたい謎​​を解き明かした迅速かつ巧妙な方法を追ってみましょう。 So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. %% 私は彼の不変の成功に慣れていたので、彼の失敗の可能性自体が私の頭に入ってこなくなっていました。 It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. %% ドアが開く前に4時が近づき、顔が炎症を起こし、評判の悪い服装をした、酒に酔った様子の新郎が部屋に入ってきた。 Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. %% 私は友人の変装の驚くべき力に慣れていたので、それが本当に彼であると確信するまでに三度見なければなりませんでした。 With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. %% 彼はうなずきながら寝室に消え、5分も経たないうちに昔のようにツイードスーツを着た立派な姿で現れた。 Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. %% 彼はポケットに手を入れ、火の前で足を伸ばし、数分間心から笑いました。 “Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. %% 「まあ、本当に!」彼は泣き、そしてまた息を詰まらせて笑い、ついには椅子に横たわらざるを得なくなり、力なくぐったりと椅子に座った。 “What is it?” %% "それは何ですか?" “It’s quite too funny. %% 「かなり面白すぎるよ。 I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.” %% 私が午前中をどうやって過ごしたのか、何をして終わったのか、きっとあなたには想像もできないでしょう。」 “I can’t imagine. %% 「想像できません。 I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.” %% あなたはアイリーン・アドラー嬢の習慣、そしておそらくは家を見守ってきたと思います。」 “Quite so; but the sequel was rather unusual. %% 「その通りです。しかし、続編はかなり珍しいものでした。 I will tell you, however. %% ただし、言っておきます。 I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. %% 今朝、私は仕事を休んだ新郎のような格好で8時過ぎに家を出ました。 There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. %% 騎馬民族の間には素晴らしい同情心とフリーメイソンの精神がある。 Be one of them, and you will know all that there is to know. %% 彼らの一人になれば、知るべきことはすべてわかるでしょう。 I soon found Briony Lodge. %% ブライオニー・ロッジはすぐに見つかりました。 It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. %% 裏手には庭があるものの、正面は道路に面して建っている2階建ての美しい別荘です。 Chubb lock to the door. %% ドアにチャブロック。 Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. %% 右側には大きな居間があり、設備が整っていて、床に届くほどの長い窓と、子供でも開けられるようなイギリス製の非常識な窓留め具が付いていた。 Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. %% 後ろには、馬車小屋の頂上から通路の窓に手が届くことを除いて、目立ったものは何もありませんでした。 I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. %% 私はその周りを歩き回り、あらゆる角度から注意深く観察しましたが、他に興味深いものは何もありませんでした。 “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. %% 「それから私は通りでくつろいでいると、予想通り、庭の壁一面を通る小道にニャーが鳴いているのを見つけました。 I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.” %% 私はオスラーたちに馬を撫でるのを手伝い、その代わりに2ペンス、ハーフ・アンド・ハーフのグラス1杯、シャグ・タバコ2フィル、そして半分は言うに及ばず、ミス・アドラーについての欲しいだけの情報を受け取りました。他にも近所に十数人の人々がいて、私はまったく興味がなかったが、彼らの伝記を聞かざるを得ませんでした。」 “And what of Irene Adler?” I asked. %% 「それで、アイリーン・アドラーはどうですか?」私は尋ねた。 “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. %% 「ああ、彼女はその部分で男性全員の頭を下げました。 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. %% 彼女はこの地球上でボンネットの下で最も上品な存在だ。 So say the Serpentine-mews, to a man. %% 蛇の鳴き声は男性にこう言います。 She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. %% 彼女は静かに暮らし、コンサートで歌い、毎日5時に車で出かけ、夕食のために7時ちょうどに戻ります。 Seldom goes out at other times, except when she sings. %% 歌うとき以外はめったに外出しません。 Has only one male visitor, but a good deal of him. %% 男性の訪問者は1人だけですが、かなりの数の男性がいます。 He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. %% 彼は色黒でハンサムで威勢が良く、電話は1日に1回以上、多い時は2回です。 He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. %% 彼はインナー・テンプルのゴッドフリー・ノートン氏です。 See the advantages of a cabman as a confidant. %% 運転手の腹心としての利点をご覧ください。 They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. %% 彼らはサーペンタイン・ミューズから何十回も彼を家まで車で送ってきたので、彼のことはすべて知っていました。 When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. %% 彼らの話をすべて聞き終えた後、私は再びブライオニー・ロッジの近くを行ったり来たりして、選挙運動の計画を考え始めました。 “This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. %% 「このゴッドフリー・ノートンがこの問題において重要な要素だったのは明らかです。 He was a lawyer. %% 彼は弁護士でした。 That sounded ominous. %% それは不気味に聞こえました。 What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? %% 彼らの間にはどのような関係があり、彼が繰り返し訪れた目的は何だったのでしょうか? Was she his client, his friend, or his mistress? %% 彼女は彼の依頼人だったのか、友人だったのか、それとも愛人だったのか? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. %% 前者であれば、彼女はおそらくその写真を彼の保管場所に移したのだろう。 If the latter, it was less likely. %% 後者であれば、その可能性は低いでしょう。 On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. %% この問題に関しては、私がブライオニー・ロッジでの仕事を続けるべきか、それとも神殿の紳士の部屋に注意を向けるべきかにかかっていました。 It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. %% 繊細な指摘であり、探求の幅が広がりました。 I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.” %% このような詳細な話は退屈させてしまうかもしれませんが、状況を理解していただくためには、私の小さな困難を理解していただく必要があります。」 “I am following you closely,” I answered. %% 「私はあなたを注意深くフォローしています」と私は答えました。 “I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. %% 「私がまだ頭の中でこの問題のバランスをとっているとき、ハンサムタクシーがブライオニー・ロッジに到着し、一人の紳士が飛び出してきました。 He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and mustached—evidently the man of whom I had heard. %% 彼は非常にハンサムな男で、色黒で、鷲筋で、口ひげを生やしており、明らかに私が聞いたことのある男でした。 He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. %% 彼はとても急いでいる様子で、御者に待ってと大声で叫び、ドアを開けたメイドの前を、すっかり家にいる男のような雰囲気で通り過ぎた。 “He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. %% 「彼が家にいたのは30分ほどで、私は居間の窓で彼が上下に歩き回り、興奮して話したり、腕を振ったりしている姿を垣間見ることができました。 Of her I could see nothing. %% 彼女からは何も見えませんでした。 Presently he emerged, looking even more flurried than before. %% やがて彼は前よりもさらに慌てた様子で現れた。 As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly. %% 彼はタクシーに上がると、ポケットから金の時計を取り出し、それを真剣に見つめた。 ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware Road. %% 「悪魔のような運転だ」と彼は叫んだ。「まずリージェント・ストリートのグロス&ハンキーズに行き、それからエッジウェア・ロードのセントモニカ教会に行きます。」 Half a guinea if you do it in twenty minutes!’ %% 20分でやれば半分ギニーだ!』 “Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. %% 「彼らは去っていきました、そして私は彼らについていくのがよくないのかと思っていたところ、小道を上がってきた小奇麗なランドーがやって来ました。御者はコートのボタンを半分しか留めてなく、ネクタイを耳の下に締めていましたが、タグはすべて付けられていました」彼のハーネスがバックルからはみ出ていた。 It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. %% 彼女が廊下のドアから飛び出て中に入るまで、車は止まりませんでした。 I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. %% 今はちらりとしか見えなかったが、男なら死ぬほどの顔をした素敵な女性だった。 “‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ %% 「『聖モニカ教会ですよ、ジョン』と彼女は叫びました、『20分以内に着いたら半分は統治者ですよ』 “This was quite too good to lose, Watson. %% 「これは負けるにはもったいないよ、ワトソン。 I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. %% タクシーが通りを通ってきたとき、私は走るべきか、それとも彼女のランドーの後ろに座るべきか、ちょうどバランスをとっていました。 The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. %% 運転手はそのような粗末な運賃を二度見したが、彼が反対する前に私は飛び乗った。 ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ %% 「聖モニカ教会です。20分以内に到着すれば、半分は統治者になりますよ。」と私は言いました。 It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. %% 時刻は12時まで25分、もちろん風の中に何があるかは十分に明らかだった。 “My cabby drove fast. %% 「私のタクシーの運転は速かったです。 I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. %% 私はこれより速く運転したことはないと思いますが、他の人は私たちの前にそこにいました。 The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. %% 私が到着したとき、タクシーとランドーが湯気を立てる馬を乗せてドアの前にいました。 I paid the man and hurried into the church. %% 私はその人にお金を払い、急いで教会に入りました。 There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. %% そこには、私がついて行った二人と、彼らと一緒に説教しているように見えた、衣服を着た聖職者以外には誰もいなかった。 They were all three standing in a knot in front of the altar. %% 三人は祭壇の前で団結して立っていた。 I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. %% 私は教会に立ち寄った他の怠け者と同じように、側通路でくつろいでいました。 Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. %% 突然、驚いたことに、祭壇にいた三人が私のほうを向き、ゴドフリー・ノートンが私に向かって全力で走ってきました。 “‘Thank God,’ he cried. %% 「『神に感謝します』と彼は叫びました。 ‘You’ll do. %% 「そうしますよ。 Come! Come!’ %% 来る!来る!' “‘What then?’ I asked. %% 「『それでは?』と私は尋ねた。 “‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’ %% 「『来い、来い、3分だけ待ってくれないと違法になるよ』 “I was half-dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. %% 「私は半ば引きずり込まれながら祭壇まで引き上げられ、自分がどこにいるのかも分からないうちに、耳元でささやかれた答えをつぶやき、何も知らないことを保証し、安全な結びつきを手伝うことになっていたことに気づきました。独身者のアイリーン・アドラーから独身者のゴッドフリー・ノートンへ。 It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. %% それはすべて一瞬で終わり、一方では紳士が、もう一方では女性が私に感謝しており、一方、前方では牧師が私に笑顔を向けていました。 It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. %% それは私がこれまでの人生で自分自身を見つけた中で最もばかげた立場であり、今それを考えたときに私は笑い始めました。 It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. %% どうやら二人の免許証について何らかの非公式な対応があったようで、牧師は何らかの証人なしでは二人の結婚を絶対に拒否したようで、私の幸運な容姿のおかげで花婿はベストマンを探しに街へ繰り出さなくて済んだようだ。 The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.” %% 花嫁が私にソブリンをくれたので、記念に時計のチェーンに付けていこうと思っています。」 “This is a very unexpected turn of affairs,” said I; %% 「これは全く予期せぬ事態の展開だ」と私は言った。 “and what then?” %% 「そして、それでは?」 “Well, I found my plans very seriously menaced. %% 「そうですね、自分の計画が非常に脅かされていることに気づきました。 It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. %% あたかも二人がすぐに出発するかのように見えたので、私の側では非常に迅速かつ精力的な措置が必要でした。 At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. %% しかし、教会の入り口で二人は別れ、彼は車で神殿に戻り、彼女は自分の家に戻りました。 ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. %% 「いつものように5時に公園に車で出かけます」と彼女は彼と別れながら言いました。 I heard no more. %% それ以上は聞きませんでした。 They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.” %% 彼らは別の方向に車で走り去ったので、私は自分で手配をするために出発しました。」 “Which are?” %% 「どれですか?」 “Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. %% 「冷たい牛肉とビールを一杯」と彼はベルを鳴らしながら答えた。 “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. %% 「忙しすぎて食事のことを考える暇もありませんでしたが、今夜はさらに忙しくなりそうです。 By the way, Doctor, I shall want your co-operation.” %% ところで博士、ご協力をお願いします。」 “I shall be delighted.” %% 「きっと喜ぶよ。」 “You don’t mind breaking the law?” %% 「法律違反しても構わないの?」 “Not in the least.” %% 「少なくともそうではありません。」 “Nor running a chance of arrest?” %% 「逮捕の可能性も無いのか?」 “Not in a good cause.” %% 「正当な理由ではありません。」 “Oh, the cause is excellent!” %% 「ああ、大義は素晴らしいです!」 “Then I am your man.” %% 「それでは、私はあなたの男です。」 “I was sure that I might rely on you.” %% 「きっとあなたなら頼れると思っていました。」 “But what is it you wish?” %% 「でも、あなたが望むことは何ですか?」 “When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. %% 「ターナー夫人がトレイを持ってきたら、はっきりとお伝えします。 Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. %% さて」と、女主人が用意してくれた簡単な料理に腹をすかせながら言った。「あまり時間がないので、食事をしながら話し合わなければなりません。 It is nearly five now. %% もう5時近くです。 In two hours we must be on the scene of action. %% 2時間以内に私たちは行動の現場に行かなければなりません。 Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. %% ミス・アイリーン、あるいはマダムは7時にドライブから戻ってきます。 We must be at Briony Lodge to meet her.” %% 彼女に会うにはブライオニー・ロッジに行かなければなりません。」 “And what then?” %% 「それで、どうなるの?」 “You must leave that to me. %% 「それは私に任せてください。 I have already arranged what is to occur. %% 私はすでに何が起こるかを整理しました。 There is only one point on which I must insist. %% 私が主張しなければならない点が1つだけあります。 You must not interfere, come what may. %% たとえ何が起ころうとも、あなたは干渉してはならない。 You understand?” %% 分かるでしょう?" “I am to be neutral?” %% 「私は中立でいるべきですか?」 “To do nothing whatever. %% 「何もしないこと。 There will probably be some small unpleasantness. %% おそらく小さな不快な点があるでしょう。 Do not join in it. %% 参加しないでください。 It will end in my being conveyed into the house. %% 私が家に運ばれて終わることになる。 Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. %% 4、5分後、居間の窓が開きます。 You are to station yourself close to that open window.” %% あなたはその開いた窓の近くに身を置くことになります。」 “Yes.” %% "はい。" “You are to watch me, for I will be visible to you.” %% 「あなたは私を見てください、私はあなたの目に見えるでしょう。」 “Yes.” %% "はい。" “And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. %% 「そして、私が手を上げると、あなたは私が投げるように与えたものを部屋に投げ込み、同時に火の叫びを上げるでしょう。 You quite follow me?” %% ちゃんとフォローしてるの?」 “Entirely.” %% "全体的に。" “It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. %% 「それほど恐ろしいものではありません」と彼はポケットから長い葉巻の形をしたロールを取り出しながら言った。 “It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. %% 「これは普通の配管工が使う発煙ロケットで、両端に自動点火するキャップが取り付けられています。 Your task is confined to that. %% あなたの仕事はそれに限定されます。 When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. %% 火の叫びを上げれば、かなり多くの人がそれを受け止めてくれます。 You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. %% それから通りの端まで歩いていただければ、10分後にまた合流します。 I hope that I have made myself clear?” %% 自分のことをはっきりさせられたと思いますか?」 “I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and, at the signal, to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.” %% 「私は中立を保って、窓に近づき、あなたを監視し、合図とともにこの物体を投げ込み、それから火の叫び声を上げ、通りの角であなたを待ちます。」 “Precisely.” %% "正確に。" “Then you may entirely rely on me.” %% 「それでは、私を全面的に信頼していただいて構いません。」 “That is excellent. %% 「それは素晴らしいですね。 I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.” %% おそらく、私が果たさなければならない新しい役割の準備をする時期が近づいていると思います。」 He disappeared into his bedroom, and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. %% 彼は寝室に姿を消し、数分後には愛想がよく素朴な非国教徒の牧師の姿で戻ってきた。 His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. %% 彼の幅広の黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、同情的な笑み、そして全体的に見つめるような表情と慈悲深い好奇心は、ジョン・ヘア氏だけが匹敵するものでした。 It was not merely that Holmes changed his costume. %% ホームズが衣装を変えただけではありません。 His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. %% 彼の表情、彼の態度、そして彼の魂そのものが、彼が引き受けたあらゆる新鮮な部分によって変化しているように見えました。 The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. %% 彼が犯罪の専門家となったとき、科学が鋭い推理力を失ったのと同様に、舞台も優れた俳優を失った。 It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. %% 私たちがベーカー街を出たのは6時15分でしたが、サーペンタイン通りに着いたときにはまだ10分を残していました。 It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. %% すでに夕暮れで、私たちがブライオニー・ロッジの前を行ったり来たりしながら、住人が来るのを待っている間、ちょうどランプが灯されていました。 The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. %% その家は、シャーロック・ホームズの簡潔な説明から想像していたとおりでしたが、その場所は私が予想していたよりもプライベートではないようでした。 On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. %% それどころか、静かな地区の小さな通りであるにもかかわらず、驚くほど活気に満ちていました。 There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. %% 隅でタバコを吸いながら笑っているみすぼらしい身なりの男たちのグループ、車輪を持ったハサミグラインダー、看護師の女の子といちゃいちゃしている二人の衛兵、そして葉巻を吸いながらくつろいでいる身なりの良い若者数人がいた。彼らの口。 “You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. %% 「ほら、」私たちが家の前を行ったり来たりしながら、ホームズが言った。「この結婚はむしろ問題を単純化します。 The photograph becomes a double-edged weapon now. %% 今や写真は両刃の武器となる。 The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. %% おそらく彼女も、それが王女の目に触れることを嫌がるのと同じように、ゴッドフリー・ノートン氏にそれが見られることを嫌がるだろう。 Now the question is, Where are we to find the photograph?” %% さて問題は、その写真をどこで見つけられるかということだ。」 “Where, indeed?” %% 「本当にどこで?」 “It is most unlikely that she carries it about with her. %% 「彼女がそれを持ち歩く可能性はほとんどありません。 It is cabinet size. %% キャビネットサイズです。 Too large for easy concealment about a woman’s dress. %% 女性のドレスを簡単に隠すには大きすぎます。 She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. %% 彼女は、王が彼女を待ち伏せして捜索する可能性があることを知っています。 Two attempts of the sort have already been made. %% この種の試みはすでに2回行われています。 We may take it, then, that she does not carry it about with her.” %% したがって、私たちは彼女がそれを持ち歩いていないと考えるかもしれません。」 “Where, then?” %% 「では、どこで?」 “Her banker or her lawyer. %% 「彼女の銀行家か弁護士です。 There is that double possibility. %% その二重の可能性があります。 But I am inclined to think neither. %% しかし、私はどちらとも思わない傾向にあります。 Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. %% 女性は本質的に秘密主義であり、自分で分泌することを好みます。 Why should she hand it over to anyone else? %% なぜ彼女はそれを他の人に渡さなければならないのでしょうか? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. %% 彼女は自分の後見人を信頼することができましたが、ビジネスマンにどのような間接的または政治的影響が及ぶかはわかりませんでした。 Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. %% さらに、彼女は数日以内にそれを使用することを決意していたことを忘れないでください。 It must be where she can lay her hands upon it. %% そこは彼女が手を伸ばせる場所に違いない。 It must be in her own house.” %% それは彼女自身の家にあるはずです。」 “But it has twice been burgled.” %% 「しかし、二度も盗難に遭ったことがある。」 “Pshaw! %% 「プシャー! They did not know how to look.” %% 彼らは見方を知りませんでした。」 “But how will you look?” %% 「でも、どんな風に見えるの?」 “I will not look.” %% 「見ません。」 “What then?” %% 「それでは?」 “I will get her to show me.” %% 「彼女に見せてもらいます。」 “But she will refuse.” %% 「しかし、彼女は拒否するでしょう。」 “She will not be able to. %% 「彼女にはそれができないだろう。 But I hear the rumble of wheels. %% しかし、車輪のゴロゴロ音が聞こえます。 It is her carriage. %% それは彼女の馬車です。 Now carry out my orders to the letter.” %% さあ、手紙に従って私の命令を実行してください。」 As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. %% 彼が話していると、馬車の車幅灯の輝きが大通りのカーブを曲がって来た。 It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. %% それは、ブライオニー・ロッジのドアまでガタガタ音を立てて近づいてきた、賢い小さなランドーでした。 As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. %% 車が停車すると、角にいたローファーの一人が銅メダルを獲得しようとドアを開けようと突進したが、同じ目的で駆け寄ってきた別のローファーに肘打ちで追い払われた。 A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. %% 激しい口論が勃発し、二人の警備員がラウンジャーの一人の側につき、もう一方の側でも同様に激怒したシザーグラインダーによってさらに激化した。 A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. %% 打撃があり、その瞬間、馬車から降りた婦人が、顔を赤らめもがきながら拳や棒で激しく殴り合う小さな男たちの中心となった。 Holmes dashed into the crowd to protect the lady; %% ホームズは女性を守るために群衆の中に飛び込みました。 but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. %% しかし、彼女に辿り着いた瞬間、彼は叫び声を上げて地面に倒れ、顔から血が流れ落ちました。 At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. %% 男性が倒れたとき、衛兵たちは一方の方向に、ラウンジャーはもう一方の方向に立ち上がり、その一方で、乱闘に参加せずに乱闘を見ていた大勢の身なりの良い人々が女性を助け、負傷者の手当てをするために群がって集まった。男。 Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; %% アイリーン・アドラー(私はこれからもそう呼ぶことにする)は、急いで階段を上がった。 but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. %% しかし彼女はホールの明かりにその見事な姿を輪郭を現して頂上に立ち、通りを振り返った。 “Is the poor gentleman much hurt?” she asked. %% 「哀れな紳士はそんなに傷ついたのですか?」彼女は尋ねた。 “He is dead,” cried several voices. %% 「彼は死んだ」といくつかの声が叫んだ。 “No, no, there’s life in him!” shouted another. %% 「いいえ、いいえ、彼には命があるんです!」別の叫び声が上がった。 “But he’ll be gone before you can get him to hospital.” %% 「でも、病院に連れて行く前に彼は逝ってしまうでしょう。」 “He’s a brave fellow,” said a woman. %% 「彼は勇敢な人です」と女性は言った。 “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. %% 「彼がいなかったら、彼らは女性の財布と時計を持っていたでしょう。 They were a gang, and a rough one, too. %% 彼らはギャングであり、粗暴な集団でもありました。 Ah, he’s breathing now.” %% ああ、もう息してるよ。」 “He can’t lie in the street. %% 「彼は路上で嘘をつくことはできない。 May we bring him in, marm?” %% 彼を連れて行ってもいいですか、奥様?」 “Surely. Bring him into the sitting-room. %% "きっと。彼を居間へ連れて行きなさい。 There is a comfortable sofa. %% 座り心地の良いソファがございます。 This way, please!” %% こちらへどうぞ!" Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. %% ゆっくりと厳粛に、彼はブライオニー・ロッジに運び込まれ、校長室に横たわったが、その間私は窓際の持ち場からその様子を観察していた。 The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. %% ランプは点いていたが、ブラインドは引かれていなかったので、ソファに横たわるホームズが見えた。 I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. %% その瞬間、彼が自分が演じていた役柄に良心の呵責を感じていたかどうかは分からないが、私が陰謀を企てていた美しい生き物を見たときほど、自分の人生で自分自身を心から恥じたことがなかったことはわかっている。彼女は優雅さと優しさで怪我をした男を待っていました。 And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. %% それにもかかわらず、ホームズが私に託した部分を今撤回することは、ホームズにとって最も卑劣な裏切りとなるでしょう。 I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. %% 私は心を固くし、アルスターの下から発煙ロケットを取り出しました。 After all, I thought, we are not injuring her. %% 結局のところ、私たちは彼女を傷つけてはいないと思いました。 We are but preventing her from injuring another. %% 私たちは彼女が他の人を傷つけるのを阻止しているだけです。 Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. %% ホームズはソファに座っていました、そして私は彼が空気を必要としている人のように動いているのを見ました。 A maid rushed across and threw open the window. %% メイドが慌てて横切って窓を勢いよく開けた。 At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” %% 同時に彼が手を挙げたのが見え、それを合図に「火事だ!」と叫びながらロケットを部屋に投げ入れました。 The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” %% その言葉が私の口から出るやいなや、着飾った見物人も病人も含めた紳士、オスラー、召使たち全員が一斉に「火事だ!」という金切り声を上げた。 Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. %% 厚い煙の雲が部屋を通って、開いた窓の外へ渦巻いていました。 I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. %% 私は急いでいる人影を垣間見ました、そして次の瞬間に中からホームズの声が彼らに誤報であることを保証しました。 Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. %% 叫び声を上げている群衆をすり抜け、私は通りの角まで進み、10分後には友人の腕が私の腕にあるのを発見し、騒ぎの現場から逃げ出すことができて喜びました。 He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgware Road. %% 私たちがエッジウェア・ロードに向かう静かな通りの一つを曲がるまで、彼は数分間黙って素早く歩きました。 “You did it very nicely, Doctor,” he remarked. %% 「とてもうまくやってくれました、ドクター」と彼は言った。 “Nothing could have been better. %% 「これ以上に素晴らしいものはありませんでした。 It is all right.” %% それは大丈夫です。" “You have the photograph?” %% 「写真は持っていますか?」 “I know where it is.” %% 「私はそれがどこにあるか知っています。」 “And how did you find out?” %% 「で、どうやって分かったの?」 “She showed me, as I told you she would.” %% 「私がそうすると言っていたように、彼女は私に見せてくれました。」 “I am still in the dark.” %% 「私はまだ暗闇の中にいます。」 “I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. %% 「謎を作りたくないんです」と彼は笑いながら言った。 “The matter was perfectly simple. %% 「事は全く単純だった。 You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. %% もちろん、あなたは通りにいる全員が共犯者であることを見ました。 They were all engaged for the evening.” %% 彼らは皆、その晩の約束をしていました。」 “I guessed as much.” %% 「それくらいは予想してましたよ。」 “Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. %% 「その後、口論が始まったとき、私の手のひらには湿った赤い絵の具が少しありました。 I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. %% 私は突進して倒れ、顔に手を叩き、哀れな光景となった。 It is an old trick.” %% それは古いトリックです。」 “That also I could fathom.” %% 「それは私にも理解できました。」 “Then they carried me in. %% 「それから彼らは私を運び入れました。 She was bound to have me in. %% 彼女は私を入れてくれるはずだった。 What else could she do? %% 他に何ができるでしょうか? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. %% そして彼女の居間へ、それはまさに私が疑っていた部屋だった。 It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. %% それはそこと彼女の寝室の間にあり、私はどちらを確認することに決めました。 They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.” %% 彼らは私をソファに寝かせ、私は空気を吸う合図をし、窓を開けるよう強制されました、そしてあなたにはチャンスがありました。」 “How did that help you?” %% 「それはどのように役に立ちましたか?」 “It was all-important. %% 「それはとても重要なことだった。 When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. %% 女性は自分の家が燃えていると思うと、本能的に自分が最も大切にしているものにすぐに駆け寄ります。 It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. %% それは完全に圧倒的な衝動であり、私はそれを利用したことが一度ならずあります。 In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. %% ダーリントンの選手交代スキャンダルの場合、それは私にとって役に立ちましたし、アーンズワース城のビジネスでも役に立ちました。 A married woman grabs at her baby; %% 既婚女性が赤ちゃんを抱きしめる。 an unmarried one reaches for her jewel-box. %% 未婚の人は宝石箱に手を伸ばします。 Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. %% 今の私たちの女性は、私たちが求めているもの以上に彼女にとって大切なものを家の中に何も持っていないことが私には明らかでした。 She would rush to secure it. %% 彼女はそれを確保するために急いでいたでしょう。 The alarm of fire was admirably done. %% 火災警報は見事に行われました。 The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. %% 煙と叫び声は鋼鉄の神経を揺さぶるのに十分だった。 She responded beautifully. %% 彼女は見事に答えた。 The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. %% 写真は、右側のベルプルのすぐ上のスライドパネルの後ろのくぼみにあります。 She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. %% 彼女は瞬時にそこにいて、彼女がそれを半分引き出したとき、私はそれを垣間見ました。 When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. %% 私が誤報だと叫ぶと、彼女は警報を元に戻し、ロケットを一瞥して部屋から飛び出し、それ以来彼女に会っていません。 I rose, and, making my excuses, escaped from the house. %% 私は立ち上がって、言い訳をしながら家から逃げました。 I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; %% 私はすぐに写真を確保しようかどうか迷った。 but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. %% しかし御者が入ってきて、私をじっと見ていたので、待っていたほうが安全だと思われた。 A little over-precipitance may ruin all.” %% ちょっとした降雨がすべてを台無しにするかもしれない。」 “And now?” I asked. %% "そしていま?"私は尋ねた。 “Our quest is practically finished. %% 「我々の探求は実質的に終わった。 I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. %% 明日、私は国王に電話しますが、もし一緒に来てくれるなら、あなたにも電話します。 We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. %% 私たちは女性を待つために居間に案内されることになるが、おそらく彼女が来たときには私たちも写真も見つけられないかもしれない。 It might be a satisfaction to His Majesty to regain it with his own hands.” %% 陛下も自らの手で取り戻すことが満足なのかもしれませんね」 “And when will you call?” %% 「それで、いつ電話しますか?」 “At eight in the morning. %% 「朝の8時。 She will not be up, so that we shall have a clear field. %% 彼女は起きないので、私たちは空地を確保できるでしょう。 Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. %% それに、この結婚は彼女の生活と習慣の完全な変化を意味するかもしれないので、私たちは迅速に行動しなければなりません。 I must wire to the King without delay.” %% 遅滞なく国王に電報を送らなければなりません。」 We had reached Baker Street, and had stopped at the door. %% 私たちはベーカー街に到着し、入り口で立ち止まりました。 He was searching his pockets for the key when someone passing said: %% 彼がポケットの鍵を探していたとき、通りかかった人がこう言いました。 “Good-night, Mister Sherlock Holmes.” %% 「おやすみ、ミスター・シャーロック・ホームズ」 There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. %% その時、歩道には数人がいたが、挨拶をしたのは、急いで通りかかったアルスターを着た痩せ型の若者だったようだ。 “I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. %% 「あの声は前にも聞いたことがあります」ホームズは薄暗い通りを見つめながら言った。 “Now, I wonder who the deuce that could have been.” %% 「さて、誰がデュースを決めたのだろうかと思う。」 ### 3 I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning %% その夜私はベーカーストリートで寝て、朝にはトーストとコーヒーを飲みました when the King of Bohemia rushed into the room. %% ボヘミア王が部屋に駆け込んできたとき。 “You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder, and looking eagerly into his face. %% 「本当にわかったんですね!」彼はシャーロック・ホームズのどちらかの肩を掴み、彼の顔を熱心に見つめながら叫びました。 “Not yet.” %% "まだ。" “But you have hopes?” %% 「しかし、あなたには希望がありますか?」 “I have hopes.” %% 「私には希望があります。」 “Then, come. %% 「それでは、来てください。 I am all impatience to be gone.” %% 私は去ってしまうことにとても焦っています。」 “We must have a cab.” %% 「タクシーが必要です。」 “No, my brougham is waiting.” %% 「いいえ、私のブロアムが待っています。」 “Then that will simplify matters.” %% 「そうすれば、問題は簡単になるでしょう。」 We descended and started off once more for Briony Lodge. %% 私たちは下山し、ブライオニー・ロッジに向けて再び出発しました。 “Irene Adler is married,” remarked Holmes. %% 「アイリーン・アドラーは結婚しています」とホームズは言った。 “Married! %% "既婚! When?” %% いつ?" “Yesterday.” %% "昨日。" “But to whom?” %% 「でも誰に?」 “To an English lawyer named Norton.” %% 「ノートンというイギリス人の弁護士に。」 “But she could not love him.” %% 「しかし、彼女は彼を愛することができませんでした。」 “I am in hopes that she does.” %% 「私は彼女がそうなることを願っています。」 “And why in hopes?” %% 「そして、なぜ希望を抱くのでしょうか?」 “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. %% 「それは、陛下が将来の迷惑を心配する必要がないからです。 If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. %% 淑女が夫を愛しているとしても、陛下を愛しているわけではありません。 If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.” %% 彼女が陛下を愛していないのであれば、陛下の計画を邪魔する理由はありません。」 “It is true. And yet—Well! I wish she had been of my own station! %% "それは本当です。それなのに――まあ!彼女が私の局の職員だったらよかったのに! What a queen she would have made!” %% 彼女ならなんと女王になっただろう!」 He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. %% 彼はまた不機嫌そうな沈黙に戻ったが、それは私たちがサーペンタイン・アベニューに到着するまで破られなかった。 The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. %% ブライオニー・ロッジのドアが開いており、階段の上に年配の女性が立っていた。 She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. %% 私たちがブロアムから降りるとき、彼女は皮肉な目で私たちを見つめました。 “Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. %% "氏。シャーロック・ホームズだと思いますか?」と彼女は言いました。 “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. %% 「私はホームズさんです」私の同行者は、疑問のような、そしてむしろ驚いたような視線で彼女を見つめながら答えた。 “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. %% "確かに!私の愛人は、あなたから電話が来るかもしれないと私に言いました。 She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.” %% 彼女は今朝、夫とともにチャリングクロス発の5時15分の電車で大陸に向けて出発しました。」 “What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. %% "何!"シャーロック・ホームズは悔しさと驚きで顔を真っ白にしてよろめきながら後ずさりした。 “Do you mean that she has left England?” %% 「彼女はイギリスを出国したということですか?」 “Never to return.” %% 「決して戻らないでください。」 “And the papers?” asked the King hoarsely. %% 「それで書類は?」王はしわがれ声で尋ねた。 “All is lost.” %% "全ては失われる。" “We shall see.” %% "我々は見るであろう。" He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. %% 彼は使用人を押しのけて応接間に駆け込み、続いて国王と私も続きました。 The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. %% 家具は四方八方に散乱しており、まるで女性が飛行機に乗る前に急いであさったかのように、解体された棚や開いた引き出しがあった。 Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. %% ホームズはベルを引く音に突進し、小さな雨戸を引き裂き、手に突っ込んで写真と手紙を取り出した。 The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” %% 写真はイブニングドレスを着たアイリーン・アドラー自身のもので、手紙には「シャーロック・ホームズ、エスク・シャーロック・ホームズ」と上書きされていた。呼ばれるまでそのままにしておきます。」 My friend tore it open, and we all three read it together. %% 友達がそれを破って開けて、私たち3人で一緒に読みました。 It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: %% 日付は前日の深夜で、次のように書かれていました。 “MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well. %% 「親愛なるミスター。シャーロック・ホームズ、――本当によくやってくれましたね。 You took me in completely. %% あなたは私を完全に受け入れてくれました。 Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. %% 火災警報が鳴るまで、私は何の疑いも持ちませんでした。 But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. %% しかしその後、自分がいかに自分を裏切っていたかを知り、考え始めました。 I had been warned against you months ago. %% 私は何ヶ月も前にあなたに対して警告を受けていました。 I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. %% もし国王が代理人を雇うなら、それは間違いなくあなただ、と言われていました。 And your address had been given me. %% そしてあなたの住所は私に教えられていました。 Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. %% それでも、あなたは私に、あなたが知りたかったことを明らかにさせました。 Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. %% 疑念を抱いた後でさえ、私はこのような親愛なる親切な老牧師のことを悪く考えるのは困難でした。 But, you know, I have been trained as an actress myself. %% でも、ご存知のとおり、私自身も女優として訓練を受けてきました。 Male costume is nothing new to me. %% 男性の衣装は私にとって新しいものではありません。 I often take advantage of the freedom which it gives. %% 私はそれがもたらす自由をよく利用します。 I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. %% 私は御者のジョンをあなたを見張るために送り、二階に駆け上がり、私が歩く服を着て、あなたが出発するのと同じように降りてきました。 “Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. %% 「そうですね、私はあなたのドアまでついて行って、私が高名なシャーロック・ホームズ氏にとって本当に興味のある対象であることを確認しました。 Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. %% それから私は、かなり軽率にも、おやすみを祈り、夫に会うために神殿に向かいました。 “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; %% 「私たちは二人とも、非常に恐ろしい敵に追われたとき、最善の手段は逃亡だと考えました。 so you will find the nest empty when you call to-morrow. %% 明日電話すると巣が空になっているでしょう。 As to the photograph, your client may rest in peace. %% 写真に関しては、お客様にご安心していただけますようお願いいたします。 I love and am loved by a better man than he. %% 私は彼よりも優れた男性を愛し、愛されています。 The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. %% 国王は、自分が残酷に不当な扱いをした相手からの妨害を受けることなく、自分のしたいことをすることができる。 I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. %% 私がそれを保管しているのは、自分自身を守るためと、将来彼がとる可能性のあるあらゆる手段から常に私を守る武器を保存するためです。 I leave a photograph which he might care to possess; %% 私は彼が所有したいと考えているであろう写真を残しておきます。 and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours, %% そして私はこれからも親愛なるシャーロック・ホームズさん、まさにあなたのものです。 “IRENE NORTON, née ADLER.” %% 「アイリーン・ノートン、旧姓アドラーです。」 “What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. %% 「なんという女性だ――ああ、なんという女性だろう!」私たちが三人全員にこの書簡を読んでもらったとき、ボヘミア王は叫んだ。 “Did I not tell you how quick and resolute she was? %% 「彼女がどれほど迅速で毅然とした態度をとったか、私は言いませんでしたか? Would she not have made an admirable queen? %% 彼女は立派な女王になれただろうか? Is it not a pity that she was not on my level?” %% 彼女が私のレベルに達していなかったのは残念ではないでしょうか?」 “From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes, coldly. %% 「私がこの婦人を見た限りでは、確かに陛下とはかなりレベルが違うようですね」とホームズは冷たく言った。 “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.” %% 「陛下の事業をより成功に導くことができなかったことを残念に思います。」 “On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. %% 「それどころか、閣下」と王は叫びました。 「これ以上に成功するものはありません。 I know that her word is inviolate. %% 私は彼女の言葉が不侵であることを知っています。 The photograph is now as safe as if it were in the fire.” %% 写真は今、まるで火の中にいるかのように安全です。」 “I am glad to hear your Majesty say so.” %% 「陛下からそのようにお言葉を頂けて大変嬉しく思います。」 “I am immensely indebted to you. %% 「あなたにはとても感謝しています。 Pray tell me in what way I can reward you. %% どのような方法であなたに報酬を与えることができるか教えてください。 This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. %% この指輪は――」彼はエメラルド色の蛇の指輪を指から外し、手のひらに差し出した。 “Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. %% 「陛下には私がもっと高く評価すべきものがあるのです」とホームズは言った。 “You have but to name it.” %% 「名前を付ければいいだけです。」 “This photograph!” %% 「この写真!」 The King stared at him in amazement. %% 王様は驚いて彼を見つめました。 “Irene’s photograph!” he cried. %% 「アイリーンの写真だよ!」彼は泣いた。 “Certainly, if you wish it.” %% 「もちろん、あなたがそう望むなら。」 “I thank your Majesty. %% 「陛下に感謝します。 Then there is no more to be done in the matter. %% そうなると、その問題に関してはもう何もすることがなくなります。 I have the honour to wish you a very good morning.” %% おはようございます。」 He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. %% 彼はお辞儀をし、国王が差し伸べた手を無視して背を向け、私と一緒に部屋に向かった。 And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. %% こうしてボヘミア王国に大きなスキャンダルが及ぶ恐れがあり、シャーロック・ホームズ氏の最善の計画が女性の機知によって打ち破られたのです。 He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. %% 彼は以前は女性の賢さについて楽しんでいましたが、最近はそのようなことを聞​​いていません。 And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. %% そして、彼がアイリーン・アドラーについて話すとき、あるいは彼女の写真に言及するとき、それは常に女性という名誉ある称号の下にあります。 ## THE RED-HEADED LEAGUE %% 赤毛連盟 I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair. %% 昨年の秋のある日、私は友人のシャーロック・ホームズ氏を訪ねたところ、彼が燃えるような赤い髪をした、とてもがっしりしていて、血色の良い顔の初老の紳士と深く会話しているところを見つけた。 With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. %% 侵入したことを謝罪し、私が引き下がろうとしたとき、ホームズが突然私を部屋に引き込み、後ろ手にドアを閉めました。 “You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, cordially. %% 「これ以上良い時期に来たことはないだろう、親愛なるワトソン君」と彼は心から言った。 “I was afraid that you were engaged.” %% 「あなたが婚約しているのではないかと心配していました。」 “So I am. %% "そう私は。 Very much so.” %% まさにその通り。" “Then I can wait in the next room.” %% 「それなら隣の部屋で待っていてもいいよ。」 “Not at all. %% "全くない。 This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.” %% この紳士、ウィルソン氏は、私の最も成功した事件の多くで私のパートナーであり助け手であり、あなたの事件でも最大限の力を発揮してくれると確信しています。」 The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick, little, questioning glance from his small, fat-encircled eyes. %% 屈強な紳士は椅子から半分立ち上がって、小さく太く囲まれた目から素早く、小さく、疑問げな視線を向けて挨拶をした。 “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. %% 「長椅子に座ってみてください」ホームズは肘掛け椅子に戻り、司法気分のときのいつものように指先を合わせながら言った。 “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. %% 「親愛なるワトソン君、あなたも、奇妙なこと、慣例や日常生活の平凡な日常から外れたすべてのものに対する愛を私と共有していることを知っています。 You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.” %% あなたはその熱意によってそれを楽しんでいることを示し、その熱意によって記録を残すようになりましたが、そう言うのは失礼ですが、私自身の多くの小さな冒険を多少なりとも飾り立てるためでした。」 “Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed. %% 「あなたの事件は確かに私にとって最も興味深いものでした」と私は観察しました。 “You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.” %% 「先日、メアリー・サザーランド先生が提示した非常に単純な問題に取り組む直前に、奇妙な効果や並外れた組み合わせを実現するには、私たちは人生そのものに取り組まなければならない、それは常にどんな努力よりもはるかに大胆である、と私が発言したことを覚えているでしょう。」想像力。」 “A proposition which I took the liberty of doubting.” %% 「私が勝手に疑った命題です。」 “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. %% 「先生、あなたはそうしました。しかし、それでもあなたは私の見解に戻ってくる必要があります。そうでなければ、あなたの理性が崩壊して私の正しさを認めるまで、私はあなたに事実を積み重ね続けることになるからです。 Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. %% さて、ここにいるジェイベズ・ウィルソン氏は、今朝私を訪ねて、私がしばらく聞いてきた中で最も特異なものの一つになるであろう物語を始めるのに十分でした。 You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. %% 最も奇妙で最もユニークな出来事は、大規模な犯罪ではなく小規模な犯罪に関連していることが非常に多く、実際に、何らかの積極的な犯罪が行われたかどうか疑問の余地がある場合もある、という私の発言を聞いたことがあるでしょう。 As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. %% 私が聞いた限りでは、今回の事件が犯罪の事例であるかどうかを言うことは不可能ですが、事件の経過は確かに私がこれまで聞いた中で最も特異なものの一つです。 Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. %% おそらく、ウィルソンさん、あなたは親切にもあなたの話を再開してくれるでしょう。 I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. %% 私があなたに尋ねるのは、単に私の友人のワトソン博士が冒頭部分を聞いていないからだけでなく、この物語の特殊な性質により、私があなたの口から可能な限り詳細を聞きたいと思っているからでもあります。 As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. %% 原則として、出来事の経過を示すわずかな兆候を聞いたとき、私は記憶の中に浮かぶ他の何千もの同様の事件に基づいて自分自身を導くことができます。 In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.” %% 今回の件では、私の信じる限りでは、事実は独特であることを認めざるを得ません。」 The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. %% 恰幅の良いその客は、少し誇らしげな様子で胸を張り、コートの内ポケットから汚れてしわの寄った新聞紙を取り出した。 As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. %% 彼が頭を前に突き出し、紙を膝の上に平らに広げて広告欄に目を落としているとき、私はその男をよく見て、同行者のやり方に倣って、広告が提示するであろう兆候を読み取ろうと努めた。彼の服装や容姿。 I did not gain very much, however, by my inspection. %% しかし、検査の結果、あまり得られたものはありませんでした。 Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. %% 私たちの訪問者は、太っていて、尊大で、のろまな、平均的な平凡な英国商人であるという特徴をすべて持っていました。 He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. %% 彼はややだぶだぶのグレーのシェパードチェックのズボンを着ており、前ボタンを外したあまりきれいすぎない黒のフロックコートを着ており、重い真鍮のアルバートチェーンが付いた単調なチョッキを着ており、四角いピアスの金属片が飾りとしてぶら下がっていた。 A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. %% 擦り切れたシルクハットと、しわの寄ったベルベットの襟が付いた色あせた茶色のオーバーコートが、彼の隣の椅子の上に置かれていた。 Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. %% 私がそう思うように、その男には、燃えるような赤い頭と、その顔立ちに極度の悔しさと不満の表情を除いて、目立った点は何もありませんでした。 Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. %% シャーロック・ホームズは鋭い目で私の職業を理解し、私の疑問の視線に気づくと笑顔で首を横に振った。 “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.” %% 「彼が肉体労働をしていた時期があること、嗅ぎタバコを吸っていること、フリーメーソンであること、中国に滞在していたことがあり、最近かなりの量の著作を行っていたことという明白な事実以外に、私には何も推測できない」 」 Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. %% ジェイベス・ウィルソン氏は椅子に座り、人差し指を紙の上に置きながら、目は私の仲間に向けていた。 “How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. %% 「幸運の名のもとに、どうやってそんなことを知ったのですか、ホームズさん?」彼は尋ねた。 “How did you know, for example, that I did manual labour. %% 「たとえば、私が肉体労働をしていることをどうして知りましたか。 It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.” %% 私は船大工としてスタートしたので、これは福音のように真実です。」 “Your hands, my dear sir. %% 「あなたの手、親愛なる閣下。 Your right hand is quite a size larger than your left. %% あなたの右手は左手よりもかなり大きいです。 You have worked with it, and the muscles are more developed.” %% これを使ってトレーニングすると、筋肉がさらに発達します。」 “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” %% 「それでは、嗅ぎタバコとフリーメーソンは?」 “I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.” %% 「私がそれをどのように読んだかをあなたに話して、あなたの知性を侮辱するつもりはありません。特にあなたは、むしろ騎士団の厳格な規則に反して、円弧とコンパスの胸ピンを使用しているのですから。」 “Ah, of course, I forgot that. %% 「ああ、もちろん忘れていましたよ。 But the writing?” %% でも、その書き込みは?」 “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?” %% 「5インチにわたって非常に光沢のある右の袖口と、机の上に置く肘の近くに滑らかなパッチが付いた左の袖口は、他に何を示すことができるでしょうか?」 “Well, but China?” %% 「えっと、でも中国は?」 “The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. %% 「あなたが右手首のすぐ上に彫った魚のタトゥーは、中国でしかできなかったでしょう。 I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. %% 私はタトゥーの痕跡について少し研究し、この主題の文献に貢献したこともあります。 That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. %% 魚の鱗を淡いピンク色に染めるあの技は、中国独特のものだ。 When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.” %% さらに、あなたの時計チェーンに中国のコインがぶら下がっているのを見れば、問題はさらに単純になります。」 Mr. Jabez Wilson laughed heavily. %% ジェイベス・ウィルソン氏は大笑いした。 “Well, I never!” said he. %% 「まあ、そんなことはないよ!」と彼は言いました。 “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.” %% 「最初は何か気の利いたことをしたのかと思いましたが、結局何もなかったようです。」 “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. %% 「ワトソン君、私の説明が間違っているのではないかと思い始めました。」とホームズは言った。 ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. %% 「私は偉大な人間です」、ご存知の通り、私がそんなに率直に発言すれば、私の評判は今のままでは地に落ちてしまうでしょう。 Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?” %% 広告が見つかりませんか、ウィルソンさん?」 “Yes, I have got it now,” he answered, with his thick red finger planted halfway down the column. %% 「はい、わかりました」と彼は太い赤い指を柱の途中に差し込みながら答えた。 “Here it is. %% "ここにあります。 This is what began it all. %% これがすべての始まりでした。 You just read it for yourself, sir.” %% あなたはそれを自分で読んだだけです、先生。」 I took the paper from him, and read as follows: %% 私は彼からその紙を受け取り、次のように読みました。 “TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. %% 「赤毛リーグへ:米国ペンシルベニア州レバノン在住の故エゼキア・ホプキンスの遺贈により、リーグのメンバーに純粋に名目で週4ポンドの給与を与える資格を与える別の欠員が現在空いている」サービス。 All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. %% 心身ともに健全で21歳以上の赤毛の男性なら誰でも参加資格がある。 Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.” %% 月曜日の午前11時に、フリート・ストリートの7ポープス・コートにあるリーグの事務所にあるダンカン・ロスに直接申請してください。」 “What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement. %% 「これは一体どういう意味ですか?」臨時発表を二度読んだ後、私は射精した。 Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. %% ホームズは椅子の上でくすくす笑い、体をくねらせた。これは彼の機嫌が良いときの習慣だった。 “It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. %% 「ちょっと常軌を逸したところですよね?」と彼は言いました。 “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. %% 「それでは、ウィルソンさん、早速始めて、あなた自身、あなたの家族、そしてこの広告があなたの運命に与えた影響についてすべて話してください。 You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.” %% まず博士、論文と日付をメモしてください。」 “It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. %% 「1890年4月27日の『モーニング・クロニクル』です。 Just two months ago.” %% ほんの2か月前ですよ。」 “Very good. %% "とても良い。 Now, Mr. Wilson?” %% さて、ウィルソンさん?」 “Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; %% 「そうですね、先ほどからお伝えしてきたとおりです、シャーロック・ホームズさん」ジェイベズ・ウィルソンは額を拭きながら言った。 “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. %% 「私は市の近くのコーブルク広場で小さな質屋を経営しています。 It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. %% それはそれほど大きな出来事ではありませんし、ここ数年は私に生計を立ててくれる以上のことはしてくれませんでした。 I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; %% 以前は2人のアシスタントを雇うことができましたが、現在は1人だけです。 and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.” %% そして私には彼に給料を払う仕事があるだろうが、ビジネスを学ぶために半分の賃金で喜んで来てくれるだろう。」 “What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes. %% 「この親切な若者の名前は何ですか?」シャーロック・ホームズは尋ねた。 “His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. %% 「彼の名前はヴィンセント・スポールディングですが、彼もそんな若者ではありません。 It’s hard to say his age. %% 彼の年齢を言うのは難しい。 I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; %% ホームズさん、もっと賢い助手が欲しいとは思いません。 and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. %% そして、彼が自分自身を向上させて、私が彼に与えることができる額の2倍の収入を得ることができることを私はよく知っています。 But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?” %% しかし、結局のところ、彼が満足しているのであれば、なぜ私が彼の頭にアイデアを入れなければならないのでしょうか?」 “Why, indeed? %% 「本当に、なぜですか? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. %% あなたは、完全な市場価格の下にある従業員を持っていることが最も幸運のようです。 It is not a common experience among employers in this age. %% この時代の雇用主にとって、これは一般的な経験ではありません。 I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.” %% あなたのアシスタントがあなたの広告ほど注目に値しないとは知りません。」 “Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. %% 「ああ、彼にも欠点はあるよ」とウィルソン氏は言った。 “Never was such a fellow for photography. %% 「これほど写真が得意な人はいませんでした。 Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. %% 彼は頭を改善すべきときにカメラを持って写真を撮り、それからウサギが穴に入るように地下室に飛び込み、写真を現像しました。 That is his main fault; but, on the whole, he’s a good worker. %% それが彼の主な欠点だ。しかし、全体的には彼は良い労働者です。 There’s no vice in him.” %% 彼には何の悪徳もありません。」 “He is still with you, I presume?” %% 「彼はまだあなたと一緒にいると思いますか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. %% 彼と14歳の女の子。彼女は少し簡単な料理をし、その場所をきれいに保っています。私が家に持っているのはそれだけです。私は未亡人で家族がいませんでした。 We live very quietly, sir, the three of us; %% 先生、私たちは三人でとても静かに暮らしています。 and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. %% そして、それ以上何もしなければ、私たちは屋根を守り、借金を返済します。 “The first thing that put us out was that advertisement. %% 「最初に私たちを世に出したのはあの広告でした。 Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: %% スポールディング氏は、ちょうど8週間ぶりのこの日、まさにこの紙を手にオフィスにやって来て、こう言いました。 “‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’ %% 「『主よ、ウィルソンさん、私が赤毛の男だったらよかったのに』 “‘Why that?’ I asks. %% 「『なぜですか?』と私は尋ねます。 “‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. %% 「『なぜだ』と彼は言う、『赤毛連盟にまた欠員がいる。 It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. %% それを手に入れた男性にとってはかなりの財産に値するものであり、男性の数よりも欠員が多いことは理解しています。そのため管財人たちはその金をどうしたらよいか途方に暮れているのです。 If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’ %% 髪の色が変わるだけなら、ここに小さなベビーベッドが用意されているので、すぐに入ることができます。」 “‘Why, what is it, then?’ I asked. %% 「『それで、それは何ですか?』と私は尋ねました。 You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. %% ほら、ホームズさん、私はとても家に居る人間で、用事が自分で行かなくてもやって来たので、何週間も玄関マットに足を乗せないこともよくありました。 In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. %% そういう意味では、私は外で何が起こっているのかほとんど知らなかったので、ちょっとしたニュースがあればいつもうれしかったです。 “‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open. %% 「『赤毛男連盟のことを聞いたことがありませんか?』と彼は目を開けて尋ねました。 “‘Never.’ %% "'一度もない。' “‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’ %% 「『なぜ、私は不思議に思います。なぜなら、あなた自身にも欠員の一つに応募する資格があるのに。』 “‘And what are they worth?’ I asked. %% 「『それで、それらにはどれくらいの価値があるの?』と私は尋ねた。 “‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’ %% 「ああ、年間わずか数百ですが、その仕事はわずかなものであり、他の職業にあまり干渉する必要はありません。 “Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. %% 「まあ、それで耳が痛くなったと簡単に思うでしょう。ここ数年、ビジネスがあまり良くなかったので、あと200ドルあればとても便利だったのですが。 “‘Tell me all about it,’ said I. %% 「『それについてすべて話してください』と私は言いました。 “‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. %% 「『そうですね』と彼は私に広告を見せながら言った、『リーグに欠員があることは自分の目で確認できますし、詳細を申請するための住所も記載されています。 As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. %% 私が理解できる限り、このリーグはアメリカの億万長者、エゼキア・ホプキンスによって設立されましたが、彼は非常に変わったやり方をしていました。 He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; %% 彼自身も赤毛であり、赤毛の男性全員に大きな同情を抱いていた。 so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. %% そのため、彼が亡くなったとき、その髪の色の男性に簡単な寝床を提供することに利息を充てるよう指示とともに、その莫大な財産を管財人の手に残していたことが判明した。 From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’ %% 聞くところによれば、給料は素晴らしいのに、できることはほとんどありません。』 “‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’ %% 「『しかし、』と私は言った、『応募する赤毛の男性は何百万人もいるだろう』 “‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. %% 「『あなたが思っているほど多くはありません』と彼は答えた。 「ご存知のように、それはロンドン市民と成人男性に限られているのです。 This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. %% このアメリカ人は若い頃にロンドンから出発し、古い町を良くしたいと考えていました。 Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. %% それから、繰り返しになりますが、髪が明るい赤や濃い赤、あるいは本当に明るく燃えるような燃えるような赤以外の場合は、応募しても無駄だと聞いたことがあります。 Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; %% さて、もし応募したいのであれば、ウィルソンさん、そのまま入ってください。 but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’ %% しかし、おそらく、数百ポンドのために自分の身を犠牲にする価値はほとんどないでしょう。 “Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. %% 「さて、紳士諸君、ご自身でお分かりかと思いますが、私の髪は非常に豊かで豊かな色合いをしているのは事実です。そのため、もしこの件で競争があったとしても、私は優勢であるように私には思えました」私がこれまで出会ったどの男性と同じようにチャンスだった。 Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. %% ヴィンセント・スポルディングはこのことについてとてもよく知っているようだったので、役に立つかもしれないと思い、その日は雨戸を閉めてすぐに来るように命じました。 He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. %% 彼は休暇を取ることにとても意欲的だったので、私たちは店を閉めて広告に載っていた住所へ向かいました。 “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. %% 「あのような光景を二度と見たくないです、ホームズさん。 From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. %% 北も南も東も西も、髪に少し赤みを帯びた男たちが広告に答えるために街に足を踏み入れた。 Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. %% フリート・ストリートは赤毛の人々で埋め尽くされ、教皇庁はオレンジ色の手押し車のように見えた。 I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. %% あのたった一つの広告にこれほど多くの人々が全国に集まっているとは思いもよりませんでした。 Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; %% 麦わら、レモン、オレンジ、レンガ、アイリッシュセッター、レバー、粘土など、あらゆる色合いがありました。 but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. %% しかし、スポルディングが言ったように、本当に鮮やかな炎のような色合いを持っている人は多くありませんでした。 When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; %% どれだけの人が待っているかを見たら、絶望して諦めていただろう。 but Spaulding would not hear of it. %% しかしスポルディングはそれを聞き入れなかった。 How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. %% 彼がどのようにしてそれをしたのか私には想像できませんでしたが、彼は押したり引いたり突き合わせたりして、私を群衆の中を通り抜け、オフィスに続く階段まで連れて行きました。 There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; %% 階段には二重の流れがあり、希望を持って登る人もいれば、落胆して戻ってくる人もいた。 but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.” %% しかし、私たちはできる限りのことをし、すぐにオフィスにいることがわかりました。」 “Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. %% 「あなたの経験は最高に面白いものでした」とホームズは言い、依頼人は立ち止まり、大量の嗅ぎタバコで記憶を蘇らせた。 “Pray continue your very interesting statement.” %% 「あなたの非常に興味深い発言を続けてください。」 “There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. %% 「オフィスには木製の椅子が数脚と取引テーブルのほかには何もなく、その後ろには私よりも赤い頭をした小柄な男が座っていました。 He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. %% 彼は候補者が現れるたびに二、三の言葉を言い、それからいつも候補者を失格にするような欠点を見つけ出すことに成功した。 Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. %% 結局のところ、欠員を得るのはそれほど簡単なことではないようでした。 However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. %% しかし、私たちの番が来たとき、その小男は他のどの男よりも私に好意的で、私たちと内密な話をするために私たちが入るとドアを閉めました。 “‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’ %% 「『こちらはジェイベス・ウィルソン氏です』と私のアシスタントは言いました、『彼はリーグの欠員を埋めるつもりです。』 “‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. %% 「そして、彼はそれに見事に適任です」ともう一人が答えた。 「彼はあらゆる要求を持っている。 I cannot recall when I have seen anything so fine.’ %% これほどすばらしいものをいつ見たか思い出せません。」 He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. %% 彼は一歩後ずさり、頭を片側に傾け、私がかなり恥ずかしくなるまで私の髪を見つめました。 Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. %% それから突然、彼は前に飛び出して私の手を握り、私の成功を温かく祝福してくれました。 “‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ %% 「『躊躇するのは不当だ』と彼は言った。 「しかし、当然の予防策を講じたことを、きっとご容赦いただけると思います。 With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. %% そう言って彼は私の髪を両手で掴み、私が痛みで叫び声を上げるまで引っ張りました。 ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. %% 「あなたの目に水が入っていますよ」と彼は私を解放しながら言いました。 「私はすべてが本来あるべき姿であると認識しています。 But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. %% しかし、私たちはウィッグに二度騙され、ペイントに一度騙されたことがあるから注意しなければなりません。 I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ %% 人間性に嫌悪感を抱くような靴屋の蝋の話をすることもできます。』 He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. %% 彼は窓に歩み寄り、窓越しに空席が埋まったと声を張り上げて叫びました。 A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. %% 失望のうめき声が下から聞こえてきて、人々はみな別の方向に逃げ出し、ついには私とマネージャーの赤毛以外に赤毛の姿が見えなくなった。 “‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. %% 「『私の名前は』と彼は言った、『ダンカン・ロス氏です。私自身、私たちの高貴な後援者が残した基金による年金受給者の一人です。 Are you a married man, Mr. Wilson? %% ウィルソンさん、あなたは既婚者ですか? Have you a family?’ %% 家族はいますか? “I answered that I had not. %% 「私はそんなことはないと答えました。 “His face fell immediately. %% 「彼の顔はすぐに崩れました。 “‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! %% 「『親愛なる私!』彼は重々しく言いました。『それは実に深刻なことなのです!』 I am sorry to hear you say that. %% そう言われて残念です。 The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. %% もちろん、この基金は赤毛の繁殖と普及、そしてその維持のためのものでした。 It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’ %% あなたが独身者であるのは非常に残念なことです。』 “My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; %% 「これを聞いて私の顔は引き締まりました、ホームズさん、私には結局その空席はないと思っていたからです。 but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right. %% しかし、数分間考えた後、彼は大丈夫だと言いました。 “‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. %% 「『別の人の場合は』と彼は言った、『その反対は致命的かもしれないが、私たちはあなたのような頭髪の男性に有利な立場をとらなければなりません。 When shall you be able to enter upon your new duties?’ %% いつになったら新しい任務に就けるのですか?』 “‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I. %% 「『そうですね、ちょっと気まずいですね、もう用事があるので』と私は言いました。 “‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. %% 「『ああ、そんなことは気にしないでください、ウィルソンさん!』ヴィンセント・スポルディングは言った。 ‘I should be able to look after that for you.’ %% 「私があなたの代わりにそれを世話できるはずです。」 “‘What would be the hours?’ I asked. %% 「『何時間くらいですか?』と私は尋ねました。 “‘Ten to two.’ %% 「『10時から2時まで』 “Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. %% 「現在、質屋の仕事はほとんど夕方に行われています、ホームズさん、特に給料日前の木曜日と金曜日の夜です。なので、朝に少しでも稼げるのはとても良いと思います。 Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. %% それに、私のアシスタントは良い人で、何が起こっても対処してくれるだろうと私は知っていました。 “‘That would suit me very well,’ said I. %% 「『それは私にとてもよく似合いますよ』と私は言いました。 ‘And the pay?’ %% 「それで、給料は?」 “‘Is £4 a week.’ %% 「『週4ポンドです。』 “‘And the work?’ %% 「『それで仕事は?』 “‘Is purely nominal.’ %% 「『それは純粋に名目上のものです。』 “‘What do you call purely nominal?’ %% 「『純粋に名目的なものを何と言いますか?』 “‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. %% 「『そうですね、ずっとオフィスにいるか、少なくとも建物の中にいる必要があります。 If you leave, you forfeit your whole position forever. %% 退職した場合、その地位全体を永久に失います。 The will is very clear upon that point. %% その点での意志は非常に明確です。 You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’ %% その時間内にオフィスからずらすと条件を遵守したことになりません。』 “‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I. %% 「『1日たったの4時間だし、帰ることは考えるべきではない』と私は言いました。 “‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. %% 「『いかなる言い訳も通用しない』とダンカン・ロス氏は言った。 「病気でも仕事でもそれ以外の何ものでもありません。 There you must stay, or you lose your billet.’ %% そこに留まらなければなりません、さもなければビレットを失います。』 “‘And the work?’ %% 「『それで仕事は?』 “‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. %% 「ブリタニカ百科事典をコピーすることです。 There is the first volume of it in that press. %% その出版局にはその第1巻があります。 You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. %% インク、ペン、あぶらとり紙はご自身でご用意いただく必要がありますが、こちらのテーブルと椅子をご用意しております。 Will you be ready to-morrow?’ %% 明日の準備はできますか?』 “‘Certainly,’ I answered. %% 「『確かに』と私は答えた。 “‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ %% 「それでは、さようなら、ジェイベス・ウィルソンさん、幸運にも重要な地位を獲得されたことを改めて祝福させてください。 He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. %% 彼は私にお辞儀をして部屋から出ていき、私はアシスタントと一緒に家に帰りましたが、何を言ったらいいのか、何をすればいいのかほとんどわかりませんでしたが、私は自分の幸運をとてもうれしく思いました。 “Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; %% 「そうですね、一日中そのことについて考えていましたが、夕方になるとまた元気がなくなってしまいました。 for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. %% というのは、私はこの事件全体が何か大きなでっちあげか詐欺に違いないと自分に言い聞かせていたからであるが、その目的が何であるかは私には想像できなかった。 It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. %% 誰でもそのような遺言書を作成できるという考えや、ブリタ​​ニカ百科事典を書き写すというような単純な行為にこれほどの金額を支払うという考えは、完全に過去のものであるように思われました。 Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. %% ヴィンセント・スポルディングは私を元気づけるためにできる限りのことをしてくれましたが、寝るまでに私はすべてのことを考え直していました。 However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. %% しかし、朝になって、とにかく見てみることにしたので、インクのペニーボトルを購入し、羽根ペンとフールスキャップ紙7枚を持って、教皇庁へ向かいました。 “Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. %% 「まあ、驚いたことに、そしてうれしかったことには、すべてが可能な限り正確でした。 The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. %% テーブルは私のために用意されており、ダンカン・ロス氏は私がきちんと仕事に取り掛かることができるよう見守ってくれました。 He started me off upon the letter A, and then he left me; %% 彼は私に「A」という文字から始めましたが、その後私から去っていきました。 but he would drop in from time to time to see that all was right with me. %% しかし、彼は時々立ち寄って、私にすべてが順調であることを確認しました。 At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. %% 2時に彼は私におはようの挨拶をし、私が書いた量を褒めて、私に続いてオフィスのドアに鍵をかけました。 “This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. %% 「これが来る日も来る日も続きました、ホームズさん、そして土曜日にマネージャーがやって来て、私の一週間の仕事のためにゴールデンソブリンを4枚板で打ちました。 It was the same next week, and the same the week after. %% 次の週も、その次の週も同じでした。 Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. %% 毎朝10時にそこにいて、午後は2時に出発しました。 By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. %% ダンカン・ロス氏は次第に、朝に一度だけ家に来るようになり、しばらくすると全く家に来なくなった。 Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. %% それでも、もちろん、私は一瞬たりとも部屋から出る勇気はありませんでした。なぜなら、彼がいつ来るか分からなかったからです。そして、そのビレットはとても良いもので、私にとてもよく似合っていたので、それを失う危険を冒すつもりはありませんでした。 。 “Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. %% 「こうして8週間が過ぎ、私は大修道院、アーチェリー、鎧、建築、そしてアッティカについて書き、近いうちにB級に到達できるかもしれないと熱心に望んでいた。 It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. %% 馬鹿馬鹿しいほどの費用がかかり、本棚はほとんど自分の著作で埋まりそうになった。 And then suddenly the whole business came to an end.” %% そして突然、ビジネス全体が終了しました。」 “To an end?” %% 「最後まで?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 And no later than this morning. %% そして遅くとも今朝までには。 I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. %% 私はいつものように10時に職場に行きましたが、ドアは閉まって鍵がかかっており、パネルの中央には小さな四角いボール紙が鋲で打ち付けられていました。 Here it is, and you can read for yourself.” %% ここにありますので、ご自身で読んでください。」 He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. %% 彼は便箋ほどの大きさの白いボール紙をかざした。 It read in this fashion: %% それは次のように書かれています。 THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED. %% 赤毛リーグは解散しました。 OCTOBER 9, 1890. %% 1890年10月9日。 Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. %% シャーロック・ホームズと私は、この素っ気ない発表とその裏にある悲痛な表情を観察しましたが、ついにこの事件のコミカルな側面が他のすべての考慮事項を完全に上回り、私たち二人で大笑いしてしまいました。 “I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. %% 「何かとてもおかしなことがあるようには見えません」とクライアントは、燃えるような頭の根元まで紅潮させながら叫びました。 “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.” %% 「私を笑う以外に何もできないなら、私は他のところに行ってもいいよ。」 “No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. %% 「だめ、だめ」とホームズは叫び、半ば立ち上がった椅子に押し戻した。 “I really wouldn’t miss your case for the world. %% 「世界に対するあなたの訴訟を私は本当に見逃したくありません。 It is most refreshingly unusual. %% それはとても新鮮な珍しいことです。 But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. %% しかし、そう言って許していただければ、ちょっと面白い点があります。 Pray what steps did you take when you found the card upon the door?” %% 祈ってください、ドアの上にカードが貼られているのを見つけたとき、あなたはどのような行動をとりましたか?」 “I was staggered, sir. %% 「私はびっくりしました、先生。 I did not know what to do. %% 私は何をすべきかを知りませんでした。 Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. %% そこで私は各事務所に電話をかけましたが、誰もこの件について何も知らないようでした。 Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. %% 最後に、私は一階に住んでいる会計士である家主のところに行き、赤毛連盟がどうなったのか教えてもらえないかと尋ねました。 He said that he had never heard of any such body. %% 彼は、そのような遺体のことは聞いたことがないと言った。 Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. %% それから私は彼にダンカン・ロス氏とは誰なのか尋ねました。 He answered that the name was new to him. %% 彼はその名前は初めてだと答えた。 “‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’ %% 「『そうですね』と私、『4番の紳士です』と言いました。 “‘What, the red-headed man?’ %% 「「なんだ、あの赤毛の男は? “‘Yes.’ %% "'はい。' “‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. %% 「『ああ』と彼は言いました、『彼の名前はウィリアム・モリスです。 He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. %% 彼は弁護士で、新しい事務所の準備が整うまでの一時的な便宜として私の部屋を使っていました。 He moved out yesterday.’ %% 彼は昨日引っ越しました。』 “‘Where could I find him?’ %% 「『どこで彼を見つけられますか?』 “‘Oh, at his new offices. %% 「ああ、彼の新しいオフィスでね。 He did tell me the address. %% 彼は私に住所を教えてくれました。 Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’ %% はい、セントポールの近くのキングエドワードストリート17番地です。 “I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.” %% 「私は始めました、ホームズさん、しかし私がその住所に着いたとき、そこは人工膝蓋骨の工場でした、そこではウィリアム・モリス氏やダンカン・ロス氏のことを聞いたことのある人は誰もいませんでした。」 “And what did you do then?” asked Holmes. %% 「それで、あなたはその時何をしましたか?」ホームズは尋ねた。 “I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. %% 「私はザクセン・コーブルク広場の自宅に帰り、アシスタントのアドバイスに従いました。 But he could not help me in any way. %% しかし、彼は何も私を助けることができませんでした。 He could only say that if I waited I should hear by post. %% 彼は、私が待っていれば郵送で連絡するはずだとしか言えませんでした。 But that was not quite good enough, Mr. Holmes. %% しかし、それだけでは十分ではありませんでした、ホームズさん。 I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.” %% 私はこのような場所を苦労せずに失いたくなかったので、あなたが困っている貧しい人々にアドバイスを与えるのに十分だと聞いていたので、すぐにあなたのところに行きました。」 “And you did very wisely,” said Holmes. %% 「そして、あなたはとても賢明に行動しました」とホームズは言いました。 “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. %% 「あなたの事件は極めて注目すべき事件であり、喜んで調査させていただきます。 From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.” %% あなたが私に話したことから、一見したよりもさらに深刻な問題がそこに潜んでいる可能性があると思います。」 “Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. %% 「十分に重大です!」とジェイベス・ウィルソン氏は語った。 “Why, I have lost four pound a week.” %% 「なんと、一週間に4ポンドも減ってしまったのです。」 “As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. %% 「あなた個人に関する限り、この並外れたリーグに対して何の不満も抱いているようには見えません。」とホームズは言った。 On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. %% それどころか、私の理解では、あなたは文字「A」に該当するすべての主題について得た細かい知識は言うに及ばず、30ポンドほど裕福です。 You have lost nothing by them.” %% 彼らによってあなたは何も失いませんでした。」 “No, sir. %% "いいえ。 But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. %% しかし、私は彼らについて、彼らが誰なのか、そして彼らが私にこのいたずらをした目的は何だったのか、それがいたずらだったとしても知りたいと思っています。 It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.” %% 彼らにとって、それは2ポンドと30ポンドの費用がかかったので、かなり高価な冗談でした。」 “We shall endeavour to clear up these points for you. %% 「私たちはあなたのためにこれらの点を解決するよう努めます。 And, first, one or two questions, Mr. Wilson. %% それでは、まず1つか2つ質問してください、ウィルソンさん。 This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?” %% 最初に広告に注意を促したあなたのアシスタントですが、どのくらいの期間一緒にいたのですか?」 “About a month then.” %% 「それでは一ヶ月くらいですね」 “How did he come?” %% 「彼はどうやって来たの?」 “In answer to an advertisement.” %% 「広告への回答です。」 “Was he the only applicant?” %% 「応募者は彼だけでしたか?」 “No, I had a dozen.” %% 「いいえ、十数個持っていました。」 “Why did you pick him?” %% 「なぜ彼を選んだのですか?」 “Because he was handy and would come cheap.” %% 「彼は器用で、安く来てくれるからです。」 “At half-wages, in fact.” %% 「実際、賃金は半分です。」 “Yes.” %% "はい。" “What is he like, this Vincent Spaulding?” %% 「ヴィンセント・スポルディングってどんな人?」 “Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. %% 「小柄でがっしりとした体格で、非常に機敏で、顔には毛が生えていないが、まだ30歳には達していない。 Has a white splash of acid upon his forehead.” %% 彼の額には白い酸が飛び散っています。」 Holmes sat up in his chair in considerable excitement. %% ホームズはかなり興奮して椅子に座った。 “I thought as much,” said he. %% 「私もそう思いました」と彼は言った。 “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?” %% 「彼の耳にイヤリング用のピアスが開いているのを見たことがありますか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.” %% 彼は私に、自分が子供の頃、ジプシーがそれをしてくれたと言いました。」 “Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. %% "ハム!"ホームズはまた深く考え込みながら言った。 “He is still with you?” %% 「彼はまだあなたと一緒にいますか?」 “Oh yes, sir; %% 「ああ、そうです、先生。 I have only just left him.” %% 私は彼と別れたばかりです。」 “And has your business been attended to in your absence?” %% 「それで、あなたが不在の間もあなたの仕事は行われましたか?」 “Nothing to complain of, sir. %% 「何も文句はありません、先生。 There’s never very much to do of a morning.” %% 朝はやることは決して多くありません。」 “That will do, Mr. Wilson. %% 「それでいいでしょう、ウィルソンさん。 I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. %% 一両日中にこの件について喜んで意見を述べさせていただきます。 To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.” %% 今日は土曜日なので、月曜日までに結論が出ることを願っています。」 “Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?” %% 「まあ、ワトソン」訪問者が私たちのもとを去ったとき、ホームズは言った。「これについてどう思いますか?」 “I make nothing of it,” I answered frankly. %% 「私はそれを何の意味もありません」と私は率直に答えた。 “It is a most mysterious business.” %% 「それは非常に謎に満ちたビジネスだ。」 “As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. %% 「原則として、」ホームズは言った、「物事が奇妙であればあるほど、その謎は少なくなります。 It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. %% ありふれた顔を特定するのが最も難しいのと同じように、本当に不可解なのは、ありふれた特徴のない犯罪です。 But I must be prompt over this matter.” %% しかし、この問題については迅速に対処しなければなりません。」 “What are you going to do, then?” %% 「それで、どうするの?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “To smoke,” he answered. %% 「タバコを吸うためです」と彼は答えた。 “It is quite a three-pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” %% 「これはかなり三つ巴の問題ですので、50分間は話さないでください。」 He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. %% 彼は椅子に丸まって、細い膝を鷹のような鼻まで引き寄せ、目を閉じて黒い土管を奇妙な鳥のくちばしのように突き出して座っていました。 I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. %% 私は彼が眠りに落ちたという結論に達し、実際に自分でもうなずいていたが、そのとき彼は決心をした男のようなしぐさで突然椅子から飛び起き、パイプをマントルピースの上に置いた。 “Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. %% 「サラサーテは今日の午後、セント・ジェームス・ホールで演奏します」と彼は語った。 “What do you think, Watson? %% 「どう思う、ワトソン? Could your patients spare you for a few hours?” %% あなたの患者さんは数時間時間を割いていただけませんか?」 “I have nothing to do to-day. %% 「今日は何もすることがない。 My practice is never very absorbing.” %% 私の練習は決して夢中になれるものではありません。」 “Then put on your hat and come. %% 「それでは帽子をかぶって来てください。 I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. %% 最初に市内を通過するので、途中で昼食をとることができます。 I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. %% プログラムにはドイツ音楽がかなり含まれているようですが、イタリアやフランスよりもドイツ音楽の方が私の好みに合っていました。 It is introspective, and I want to introspect. %% 内省的だし、内省したい。 Come along!” %% 一緒に来てください! We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. %% 私たちは地下鉄でアルダーズゲートまで移動しました。そして少し歩くと、午前中に聞いた特異な物語の舞台となったザクセン・コーブルク広場に着きました。 It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. %% そこは、狭くて、みすぼらしい、みすぼらしい上品な場所で、薄汚いレン​​ガ造りの2階建ての家が4列並んで、柵で囲まれた小さな囲いに面しており、そこには、雑草の芝生と色褪せた月桂樹の茂みがいくつかの群生で苦戦していた。煙が充満した不快な雰囲気に対して。 Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. %% 角の家にある3つの金色のボールと白文字で「JABEZ WILSON」と書かれた茶色のボードが、赤毛の顧客がビジネスを行っている場所を示していました。 Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. %% シャーロック・ホームズはその前で頭を横にして立ち止まり、しわの寄ったまぶたの間で目を明るく輝かせながら全体を見渡した。 Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. %% それから彼は家々をじっと見つめながら、ゆっくりと通りを上り、そしてまた角まで歩きました。 Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. %% 最後に彼は質屋に戻り、杖で舗道を二、三回勢いよく叩きながら、ドアに上がってノックしました。 It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. %% それは、聡明そうな、きれいにひげを剃った若い男によってすぐに開けられ、彼に中に入るように頼んだ。 “Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.” %% 「ありがとう。ここからストランドまでどうやって行くのか聞きたかっただけなんです。」とホームズは言った。 “Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door. %% 「3番目が右、4番目が左です」と助手はドアを閉めながら即座に答えた。 “Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away. %% 「賢い奴だな、あれ」私たちが立ち去りながらホームズが観察した。 “He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. %% 「私の判断では、彼はロンドンで4番目に賢い男ですが、大胆なことに、彼が3番目であるという主張がないのかどうかはわかりません。 I have known something of him before.” %% 私は以前から彼のことを少し知っていました。」 “Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. %% 「どうやら」と私は言いました。ウィルソンのアシスタントは、この赤毛連盟の謎において非常に重要な役割を果たしています。 I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.” %% あなたはただ彼に会いたいと思って道を尋ねたのだと思います。」 “Not him.” %% 「彼ではありません。」 “What then?” %% 「それでは?」 “The knees of his trousers.” %% 「彼のズボンの膝です。」 “And what did you see?” %% 「それで、何を見たの?」 “What I expected to see.” %% 「私が期待していたもの。」 “Why did you beat the pavement?” %% 「なぜ舗道を破ったのですか?」 “My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. %% 「親愛なる医師、今は観察の時間であり、話し合いの時間ではありません。 We are spies in an enemy’s country. %% 私たちは敵国のスパイです。 We know something of Saxe-Coburg Square. %% 私たちはザクセン・コーブルク広場についてある程度知っています。 Let us now explore the parts which lie behind it.” %% 次に、その背後にある部分を探ってみましょう。」 The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. %% 廃止されたザクセン・コーブルク広場から角を曲がったときに私たちがたどり着いた道路は、写真の前面と背面と同じくらい大きなコントラストを示していました。 It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. %% それは市の交通を北と西に運ぶ大動脈の1つでした。 The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. %% 車道は内外への二重潮流で流れる巨大な商業の流れで遮断され、歩道は急いでいる歩行者の群れで真っ黒になった。 It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. %% 立派な店や風格のある事業所が並んでいるのを見ながら、それらが本当に私たちが立ち去ったばかりの色褪せて停滞した広場の反対側に隣接していることを理解するのは困難でした。 “Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. %% 「ちょっと見てみましょう」ホームズは角に立って線路に沿ってちらっと目をやりながら言った。「ここの家々の順番だけ覚えておきたいんだけど。 It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. %% ロンドンについて正確な知識を持つことが私の趣味です。 There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot. %% モーティマーズ、タバコ屋、小さな新聞店、シティ・アンド・サバーバン銀行のコーブルク支店、ベジタリアン・レストラン、マクファーレンの車両製造所などがあります。 That carries us right on to the other block. %% これで、すぐに他のブロックに進みます。 And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. %% さて、ドクター、私たちは仕事を終えたので、少し遊ぶ時間です。 A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.” %% サンドイッチとコーヒーを一杯食べて、それからヴァイオリンの国へ行くのですが、そこには甘さと繊細さとハーモニーがすべてにあり、難問で私たちを悩ませる赤毛の顧客はいません。」 My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. %% 私の友人は熱心な音楽家で、彼自身も非常に有能な演奏家であるだけでなく、並大抵の価値のない作曲家でもありました。 All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. %% 午後中ずっと、彼は最高の幸福感に包まれて屋台に座り、音楽に合わせて長くて細い指をそっと振りながら、穏やかに微笑んだ顔と物憂げで夢見がちな目は、探偵猟犬ホームズのそれとは似ていなかった。ホームズは、思いつく限りの、容赦なく、鋭い洞察力を持ち、即戦力の犯罪捜査官です。 In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. %% 彼の特異な性格の中で二面性が交互に主張し、私がよく考えていたように、彼の極端な正確さと洞察力は、時折彼の中に優勢になる詩的で瞑想的な気分に対する反応を表していました。 The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; %% 彼の性質の変動により、彼は極度の倦怠感からエネルギーをむさぼり食う状態に陥りました。 and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. %% そして、私がよく知っていたように、彼が何日もの間、即興演奏や黒文字版に囲まれて肘掛け椅子でくつろいでいたときほど、本当に恐るべき人ではなかった。 Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. %% それから、追跡の欲望が突然彼に襲いかかり、彼の見事な推論力が直観のレベルにまで上昇し、彼の方法に慣れていない人々が知識のない人を見るかのように彼を疑いの目で見るようになるまででした。他の定命の者のそれ。 When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. %% その日の午後、セント・ジェームス・ホールで彼が音楽に包まれているのを見たとき、私は、彼が自ら追い詰めようと決めていた人々に悪の時代が到来しているのかもしれないと感じた。 “You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged. %% 「あなたは家に帰りたいのでしょうね、先生」私たちが出てきたとき、彼は言いました。 “Yes, it would be as well.” %% 「はい、それもそうでしょうね。」 “And I have some business to do which will take some hours. %% 「そして、私には数時間かかりそうな用事があります。 This business at Coburg Square is serious.” %% コーブルク広場でのこのビジネスは深刻だ。」 “Why serious?” %% 「なぜ真剣なの?」 “A considerable crime is in contemplation. %% 「重大な犯罪が計画されています。 I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. %% 私にはそれを阻止するのに間に合うと信じる十分な理由があります。 But to-day being Saturday rather complicates matters. %% しかし、今日は土曜日なので、事態はさらに複雑になります。 I shall want your help to-night.” %% 今夜、あなたの助けが必要です。」 “At what time?” %% "何時に?" “Ten will be early enough.” %% 「10人なら十分早いよ。」 “I shall be at Baker Street at ten.” %% 「10時にベーカー街に着く予定です。」 “Very well. %% "非常によく。 And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” %% それで、私は言います、先生、ちょっとした危険があるかもしれないので、軍用のリボルバーをポケットに入れておいてください。」 He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. %% 彼は手を振り、踵を返し、あっという間に群衆の中に消えた。 I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. %% 私は自分が隣人よりも密ではないと信じていますが、シャーロック・ホームズとの付き合いでは常に自分自身の愚かさの感覚に抑圧されていました。 Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. %% ここで私は彼が聞いたことを聞き、彼が見たものを見ました。しかし、彼の言葉からは、彼が何が起こったかだけでなく、これから何が起こるかをはっきりと見ていたことが明らかでしたが、私にとってはビジネス全体がまだ混乱していましたそしてグロテスク。 As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. %% ケンジントンの家に帰る車の中で、百科事典の赤毛のコピー機の驚くべき話から、ザクセン・コーブルク広場の訪問、そして彼が私に別れを告げた不気味な言葉に至るまで、すべてを考えました。 What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? %% この夜の遠征とは何だったのでしょうか?なぜ武装して行かなければならないのでしょうか? Where were we going, and what were we to do? %% 私たちはどこへ行って、何をするべきだったのでしょうか? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. %% 私はホームズから、この端正な顔の質屋の助手が恐るべき男、つまり深いゲームをするかもしれない男であるというヒントを得ました。 I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. %% 私はそれを理解しようとしましたが、絶望的にあきらめて、夜に説明が来るまで問題を脇に置きました。 It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. %% 私が家を出発して公園を横切り、オックスフォード・ストリートを通ってベーカー・ストリートに向かったのは9時15分でした。 Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. %% 二匹のハンサムがドアのところに立っていて、通路に入ると上から声が聞こえました。 On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. %% 彼の部屋に入ると、ホームズが二人の男と活発に会話しているのを見つけた。そのうちの一人は正式な警察職員ピーター・ジョーンズだと私は認識したが、もう一人は長くて痩せていて悲しそうな顔をしており、非常に光沢のある帽子をかぶり、威圧的な態度をとっている男だった。立派なフロックコート。 “Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. %% 「はぁ!私たちのパーティーは完了しました」とホームズはピージャケットのボタンを留め、ラックから重い狩猟作物を取り出しながら言いました。 “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? %% 「ワトソン、スコットランドヤードのジョーンズ氏をご存知だと思いますが? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.” %% 今夜の冒険の仲間となるメリーウェザーさんを紹介しましょう。」 “We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way. %% 「私たちはまたカップルで狩りをしているんです、ドクター、ほら」とジョーンズは結果論的な言い方で言った。 “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. %% 「ここにいる私たちの友人は、追跡を開始するのに素晴らしい男です。 All he wants is an old dog to help him to do the running down.” %% 彼が望んでいるのは、助かる老犬だけです。」 “I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily. %% 「私たちの追跡がガンに終わらないことを祈ります」とメリーウェザー氏は暗い表情で言った。 “You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily. %% 「あなたはホームズ氏にかなりの信頼を置いているかもしれませんね」警察捜査官は高らかに言った。 “He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. %% 「彼には独自のちょっとした手法があり、私がそう言っても差し支えなければ、それは少し理論的で幻想的すぎるかもしれませんが、彼の中には探偵の素質が備わっています。 It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.” %% ショルト殺害とアーグラ財宝に関するあの事件のように、一度や二度、彼は公式勢力よりもほぼ正しかったと言っても過言ではない。」 “Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger, with deference. %% 「ああ、あなたがそう言うなら、ジョーンズさん、大丈夫ですよ」と見知らぬ人は敬意を込めて言いました。 “Still, I confess that I miss my rubber. %% 「それでも、私はゴムが恋しいと告白します。 It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.” %% 土曜の夜、ゴムを付けていないのは720年間で初めてです。」 “I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. %% 「今夜はこれまでよりも高い賭け金を賭けてプレーすることになり、そのプレーはさらにエキサイティングなものになることがわかると思います」とシャーロック・ホームズは言った。 For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; %% メリーウェザーさん、あなたの賭け金は約30,000ポンドになります。 and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.” %% そしてジョーンズ、あなたにとって、それはあなたが手を置きたいと思う男でしょう。」 “John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. %% 「ジョン・クレイ、殺人者、泥棒、粉砕者、そして偽造者。 He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. %% 彼は若い男です、メリーウェザーさん、しかし彼はその職業のトップにいます、そして私はロンドンの犯罪者よりもむしろ彼に私のブレスレットを着けたいです。 He’s a remarkable man, is young John Clay. %% 彼は注目に値する男だ、若き日のジョン・クレイだ。 His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. %% 彼の祖父は王室公爵であり、彼自身もイートン校とオックスフォードに行ったことがあります。 His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. %% 彼の脳は指と同じくらい狡猾で、私たちはあらゆるところで彼の気配に遭遇しますが、その男自身がどこにあるのかは決してわかりません。 He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. %% 彼はある週にスコットランドでベビーベッドを作り、次の週にはコーンウォールに孤児院を建てるための資金を集めることになる。 I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.” %% 私は何年も彼の足跡を追いかけていますが、まだ一度も彼に目を向けたことはありません。」 “I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. %% 「今夜、皆さんにご紹介させていただければ幸いです。 I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. %% 私はジョン・クレイ氏とも1、2回ちょっとしたやり取りをしたことがありますが、彼がその職業の第一人者であるということに私も同意します。 It is past ten, however, and quite time that we started. %% しかし、もう10時を過ぎており、開始するにはかなりの時間です。 If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.” %% あなたたち二人が最初のハンサムを取るなら、ワトソンと私は二番目のハンサムに続きます。」 Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. %% シャーロック・ホームズは、長いドライブの間、あまり会話ができず、タクシーの中で横になって、午後に聞いた曲を口ずさみながら過ごした。 We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. %% 私たちはガス灯の通りの果てしなく続く迷路をガタガタと音を立てて通り抜け、ファリントン・ストリートに出た。 “We are close there now,” my friend remarked. %% 「もうそこに近づいています」と友人は言いました。 “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. %% 「このメリーウェザー氏は銀行取締役であり、個人的にこの問題に興味を持っています。 I thought it as well to have Jones with us also. %% ジョーンズも一緒にいてほしいと思った。 He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. %% 彼は悪い奴ではないが、職業的には全くの無能である。 He has one positive virtue. %% 彼にはポジティブな美徳が1つあります。 He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. %% 彼はブルドッグのように勇敢で、誰かに爪を立てた場合にはロブスターのように粘り強いです。 Here we are, and they are waiting for us.” %% 私たちはここにいます、そして彼らは私たちを待っています。」 We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. %% 私たちは朝いたときと同じ混雑した大通りに到着した。 Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. %% 私たちのタクシーは降ろされ、メリーウェザー氏の案内に従って、私たちは狭い通路を通って脇のドアを通り、彼が私たちのために開けてくれました。 Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. %% 中には小さな廊下があり、その終わりは非常に巨大な鉄の門でした。 This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. %% これも開かれ、曲がりくねった石段を下り、別の恐るべき門で終わりました。 Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. %% メリーウェザー氏はランタンに火を灯すために立ち止まり、それから私たちを土の匂いがする暗い通路に導き、3番目のドアを開けると、木箱や巨大な箱が四方に積み上げられた巨大な金庫室または地下室に入りました。 “You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. %% 「あなたは上から見てもそれほど無防備ではありません」ホームズはランタンを掲げて周りを見渡しながら言った。 “Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. %% 「下からでもありません」とメリーウェザー氏は床に並ぶ旗をスティックで叩きながら言った。 “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise. %% 「なんと、親愛なる私、それはまったく空虚に聞こえます!」彼は驚いて顔を上げながら言った。 “I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely. %% 「本当に、もう少し静かにしてもらいたいのです!」ホームズは厳しく言いました。 “You have already imperilled the whole success of our expedition. %% 「あなたはすでに私たちの遠征全体の成功を危険にさらしています。 Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?” %% どうか、その箱の一つに座って、邪魔しないでいただけないでしょうか?」 The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. %% 厳粛なメリーウェザー氏は顔にひどく傷ついた表情で木箱の上に腰掛け、一方ホームズは床に膝をつき、ランタンと拡大レンズを使って石の間の亀裂を注意深く調べ始めた。 A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket. %% 彼は数秒で満足したので、再び立ち上がってグラスをポケットにしまった。 “We have at least an hour before us,” he remarked; %% 「少なくともあと一時間はあるよ」と彼は言った。 “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. %% 「というのは、善良な質屋が安全に寝床につくまでは、彼らはほとんど一歩を踏み出すことができないからです。 Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. %% そうすれば、彼らは一分も無駄にすることはありません。なぜなら、彼らが早く仕事をすればするほど、逃げるための時間が長くなります。 We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. %% 博士、私たちは現在、ロンドンの主要銀行のシティ支店の地下室にいます。 Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.” %% メリーウェザー氏は取締役会長であり、ロンドンのより大胆な犯罪者が現在この地下室に多大な関心を寄せる理由があることを説明してくれるでしょう。」 “It is our French gold,” whispered the director. %% 「これは我々のフランスの黄金だ」と監督はささやいた。 “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.” %% 「私たちは、それに対する攻撃が行われる可能性があるという警告を何度か受けています。」 “Your French gold?” %% 「フランスの金貨は?」 “Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. %% "はい。私たちは数か月前に資金を強化する機会があり、そのためにフランス銀行から30,000ナポレオンを借りました。 It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. %% 私たちはそのお金を一度も開梱する機会がなく、まだ地下室に眠っていることが知られています。 The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. %% 私が座っている木箱には、鉛箔の層の間に詰め込まれた2,000個のナポレオンが入っています。 Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.” %% 現在、当社の地金の埋蔵量は通常1つの支店で保管されている量よりもはるかに多く、取締役たちはこの件について懸念を抱いています。」 “Which were very well justified,” observed Holmes. %% 「それは十分に正当化されました」とホームズは述べた。 “And now it is time that we arranged our little plans. %% 「そして今、私たちは小さな計画を立てる時が来ました。 I expect that within an hour matters will come to a head. %% 1時間以内に問題は解決すると予想しています。 In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.” %% それまでの間、メリーウェザーさん、あの暗いランタンの上にスクリーンをかぶせなければなりません。」 “And sit in the dark?” %% 「それで、暗闇の中に座ってるんですか?」 “I am afraid so. %% "残念ながら。 I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. %% 私はポケットにカードのパックを入れていましたが、私たちはパーティーカレなので、結局のところ、あなたはゴムを持っているかもしれないと思いました。 But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. %% しかし、敵の準備は非常に進んでおり、光の存在を危険にさらすことはできないことがわかりました。 And, first of all, we must choose our positions. %% そして、まず第一に、私たちは自分の立場を選択しなければなりません。 These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. %% 彼らは大胆な男たちであり、我々は彼らを不利な立場に置くことになるが、我々が注意しないと彼らは我々に何らかの危害を与えるかもしれない。 I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. %% 私はこの木箱の後ろに立つつもりですが、あなたは木箱の後ろに隠れますか。 Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. %% そして、私が彼らにライトを当てると、素早く近づいていきます。 If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.” %% もし彼らが発砲したとしても、ワトソン、彼らを撃墜することに良心の呵責はない。」 I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. %% 私はリボルバーをコックを立てて木製ケースの上に置き、その後ろにしゃがみました。 Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. %% ホームズはランタンの前を横切ってスライドを撃ち、私たちを真っ暗闇の中に残しました。私がこれまで経験したことのないような絶対的な暗闇でした。 The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice. %% 熱い金属の匂いが残り、光がまだそこにあり、すぐに点滅する準備ができていることを私たちに確信させました。 To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. %% 期待の高さまで神経を張り巡らせていた私にとって、突然の暗闇と金庫室の冷たく湿った空気の中に、何か憂鬱で沈んだものがありました。 “They have but one retreat,” whispered Holmes. %% 「彼らの退却はあと1回だけだ」ホームズがささやいた。 “That is back through the house into Saxe-Coburg Square. %% 「それは家を通ってザクセン・コーブルク広場に戻ったところです。 I hope that you have done what I asked you, Jones?” %% 私が頼んだことはやってくれたと思いますよ、ジョーンズ?」 “I have an inspector and two officers waiting at the front door.” %% 「検査官と警察官2名が玄関で待っています。」 “Then we have stopped all the holes. %% 「それで、すべての穴を止めました。 And now we must be silent and wait.” %% そして今、私たちは黙って待たなければなりません。」 What a time it seemed! %% 何という時代だったのでしょうか! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. %% その後メモを照らし合わせてみると、それはわずか1時間40分だったが、私には夜がほとんど明けて、夜明けが近づいているように見えた。 My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; %% 体勢を変えるのが怖かったので、手足は疲れ​​て固まっていました。 yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. %% それでも、私の神経は最高の緊張感まで鍛えられ、私の聴覚は非常に鋭敏だったので、仲間たちの穏やかな呼吸が聞こえるだけでなく、かさばるジョーンズのより深く重い息と細いジョーンズの息を区別することができました。 、銀行局長のため息のメモ。 From my position I could look over the case in the direction of the floor. %% 私の位置からは、床の方向にケースを見渡すことができました。 Suddenly my eyes caught the glint of a light. %% 突然、私の目は光の輝きを捉えました。 At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. %% 最初はそれは石畳の上に広がる不気味な火花にすぎなかった。 Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; %% それからそれは黄色の線になるまで伸び、そして何の前触れも音もなく、裂け目が開いて手が現れたように見えました。 a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. %% まるで女性のような白い手は、光の小さな領域のほぼ中央に感じられた。 For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. %% 1分以上、指をのたうち回した手は床から突き出ていた。 Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. %% それからそれは、見た目と同じように突然引っ込められ、石と石の間の亀裂を示す単一の気味の悪い火花を除いて、すべてが再び暗くなりました。 Its disappearance, however, was but momentary. %% しかし、その消滅はほんの一瞬でした。 With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. %% 引き裂くような音を立てて、幅広の白い石の一つが横倒しになり、四角いぽっかりと空いた穴が開き、そこからランタンの光が差し込んだ。 Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. %% 端から端の向こうに、端正な少年のような顔がのぞき、それをじっと見つめ、それから開口部の両側に手を当てて、片方の膝を端に乗せるまで肩の高さ、腰の高さまで体を引き寄せた。 In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. %% 次の瞬間、彼は穴の側に立って、自分と同じようにしなやかで小柄な、青白い顔と真っ赤な髪をした仲間を引きずっていました。 “It’s all clear,” he whispered. %% 「すべて明らかだ」と彼はささやいた。 “Have you the chisel and the bags? %% 「ノミとバッグはありますか? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!” %% 素晴らしいスコット!ジャンプして、アーチー、ジャンプして、私はそれに向かってスイングします!」 Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. %% シャーロック・ホームズが飛び出してきて、侵入者の首輪を掴んだのだ。 The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. %% もう一人は穴に飛び込み、ジョーンズがスカートを掴むと布が引き裂かれる音が聞こえた。 The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. %% 光がリボルバー銃の銃身を照らしたが、ホームズの狩猟用具が男の手首に落ち、ピストルが石の床でカチャカチャと音を立てた。 “It’s no use, John Clay,” said Holmes, blandly. %% 「無駄だよ、ジョン・クレイ」ホームズは当たり障りなく言った。 “You have no chance at all.” %% 「あなたにはまったくチャンスがありません。」 “So I see,” the other answered with the utmost coolness. %% 「なるほど」と相手は極めて冷静に答えた。 “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.” %% 「私の友人は大丈夫だと思いますが、コートの尻尾を持っているようです。」 “There are three men waiting for him at the door,” said Holmes. %% 「玄関で三人の男が彼を待っています」とホームズは言った。 “Oh, indeed! %% 「ああ、確かに! You seem to have done the thing very completely. %% あなたはそれを非常に完璧にやり遂げたようです。 I must compliment you.” %% 褒めてあげなきゃね。」 “And I you,” Holmes answered. %% 「そして私もあなたです」ホームズは答えた。 “Your red-headed idea was very new and effective.” %% 「あなたの赤毛のアイデアはとても斬新で効果的でした。」 “You’ll see your pal again presently,” said Jones. %% 「すぐに友達にまた会えるよ」とジョーンズは言った。 “He’s quicker at climbing down holes than I am. %% 「彼は私よりも穴を登るのが速い。 Just hold out while I fix the derbies.” %% ダービーを解決するまで待っていてくれ。」 “I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner, as the handcuffs clattered upon his wrists. %% 「お願いだから、その汚い手で私に触れないでください」と囚人は手錠が手首にカタカタと音を立てながら言った。 “You may not be aware that I have royal blood in my veins. %% 「私に王家の血が流れていることはご存じないかもしれません。 Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’” %% また、私に話しかけるときは、必ず『先生』と『お願いします』と言ってください。」 “All right,” said Jones with a stare and a snigger. %% 「分かった」とジョーンズは笑いながら見つめた。 “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?” %% 「それでは、殿下、殿下を警察署まで運ぶためのタクシーを手配できる二階まで行進していただけますか?」 “That is better,” said John Clay serenely. %% 「そのほうがいいよ」ジョン・クレイは穏やかに言った。 He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. %% 彼は私たち3人に一礼し、刑事に預けられて静かに立ち去った。 “Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you. %% 「そうですか、ホームズさん」私たちが地下室から彼らの後を追いながらメリーウェザー氏が言いました。 There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.” %% あなたが、私の経験の中で最も断固とした銀行強盗の試みの一つを、最も完全な方法で発見し、打ち負かしたことに疑いの余地はありません。」 “I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes. %% 「私はジョン・クレイ氏と和解するために、私自身の小さなスコアを1つか2つ持っています」とホームズは言いました。 “I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.” %% 「この件で私は少額の費用を負担しましたが、それは銀行が返金してくれると期待していますが、それ以上に、多くの点でユニークな経験をしたことと、赤軍の非常に注目に値する話を聞いたことで、十分に返済できました」 -を率いるリーグ。」 “You see, Watson,” he explained, in the early hours of the morning, as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. %% 「ほら、ワトソン」早朝、ベーカー街でウィスキーとソーダを飲みながら、彼はこう説明した。「このかなり素晴らしいビジネスの唯一の目的は、最初から完全に明らかだった」リーグの広告を書いたり、百科事典をコピーしたりするのは、このあまり明るくない質屋を毎日何時間も邪魔にならないようにするためにあるに違いない。 It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. %% これは興味深い管理方法でしたが、実際には、より良い方法を提案するのは難しいでしょう。 The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. %% その方法は、共犯者の髪の色によってクレイの独創的な心に示唆されたに違いありません。 The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? %% 週4ポンドは彼を惹きつける魅力だったはずだが、何千ドルもかけてプレーしていた彼らにとってそれは何だったのだろうか? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. %% 彼らは広告を出し、一人の悪党が仮事務所を構え、もう一人の悪党がその男に応募するようそそのかし、協力して平日は毎朝彼の不在を確保することに成功した。 From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.” %% アシスタントが半分の賃金で来たと聞いたときから、彼が状況を確保するための強い動機を持っていることは明らかでした。」 “But how could you guess what the motive was?” %% 「しかし、動機が何であったかをどうやって推測できますか?」 “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. %% 「もし家に女性がいたとしたら、私は単なる下品な陰謀を疑ったはずです。 That, however, was out of the question. %% しかし、それは問題外でした。 The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. %% その男の事業は小規模なもので、彼の家にはこれほど入念な準備や、これほどの出費に見合ったものは何もありませんでした。 It must, then, be something out of the house. %% したがって、それは家の外のものに違いありません。 What could it be? %% どうなり得るか? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. %% 私は助手の写真好きと、地下室に消えるという彼のトリックについて考えました。 The cellar! There was the end of this tangled clue. %% 地下室!このもつれた手がかりに終わりがあった。 Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. %% それから私はこの謎の助手について問い合わせたところ、ロンドンで最もクールで最も大胆な犯罪者の一人と取引しなければならないことがわかりました。 He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. %% 彼は地下室で何かをしていました。それは何ヶ月も続けて一日に何時間もかかりました。 What could it be, once more? %% もう一度、それは何でしょうか? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. %% 彼が他の建物へのトンネルを走っているということ以外は何も考えられませんでした。 “So far I had got when we went to visit the scene of action. %% 「これまでは、私たちが戦闘現場を訪れたときに得た情報です。 I surprised you by beating upon the pavement with my stick. %% 杖で歩道を叩いてあなたを驚かせました。 I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. %% 地下室が前に伸びているのか、後ろに伸びているのかを確認していました。 It was not in front. %% 目の前ではなかった。 Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. %% それから私はベルを鳴らしました、そして、私が期待したように、助手がそれに応答しました。 We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. %% 小競り合いは何度かあったが、それまでお互いに目を合わせたことはなかった。 I hardly looked at his face. %% 私は彼の顔をほとんど見ませんでした。 His knees were what I wished to see. %% 彼の膝は私が見たかったものでした。 You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. %% あなた自身も、それらがどれほどすり減り、しわがあり、汚れていたかに気づいたはずです。 They spoke of those hours of burrowing. %% 彼らは数時間の穴掘りについて話しました。 The only remaining point was what they were burrowing for. %% 残っている唯一のポイントは、彼らが何のために穴を掘っていたのかということだった。 I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. %% 私は角を曲がり、シティ・アンド・サバーバン銀行が友人の敷地に隣接しているのを見て、問題が解決したと感じました。 When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.” %% コンサートの後、あなたが車で家に帰るとき、私はスコットランドヤードと銀行の取締役会長に電話をかけ、その結果はあなたが見たとおりでした。」 “And how could you tell that they would make their attempt to-night?” %% 「それで、彼らが今夜挑戦するだろうとどうしてわかりましたか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel. %% 「そうですね、彼らがリーグのオフィスを閉鎖したとき、それは彼らがジェイベス・ウィルソン氏の存在をもはや気にしていないという兆候でした。言い換えれば、彼らはトンネルを完成したということです。 But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. %% しかし、発見されたり、地金が取り除かれたりする可能性があるため、すぐに使用することが不可欠でした。 Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. %% 彼らにとって土曜日は、逃亡に2日間の猶予が与えられるので、他のどの日よりも都合が良かったのだ。 For all these reasons I expected them to come to-night.” %% これらすべての理由から、私は彼らが今夜来ることを期待していました。」 “You reasoned it out beautifully,” I exclaimed, in unfeigned admiration. %% 「あなたは見事に推理しましたね」と私は偽りのない感嘆の声を上げた。 “It is so long a chain, and yet every link rings true.” %% 「それは非常に長い鎖ですが、それでもすべてのつながりは真実のように聞こえます。」 “It saved me from ennui,” he answered, yawning. %% 「おかげで私は倦怠感から救われました」と彼はあくびをしながら答えた。 “Alas! I already feel it closing in upon me. %% 「ああ!すでにそれが私に近づいているのを感じています。 My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. %% 私の人生は、ありふれた存在から逃れるための長い努力に費やされています。 These little problems help me to do so.” %% こういった小さな問題は、私にとってそうするのに役立ちます。」 “And you are a benefactor of the race,” said I. %% 「そして、あなたはこの人種にとって後援者です」と私は言いました。 He shrugged his shoulders. %% 彼は肩をすくめた。 “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. %% 「まあ、結局のところ、それはあまり役に立たないのかもしれない」と彼は言った。 “‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to Georges Sand.” %% 「ギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに宛てて書いた『人生の楽しみ』。」 ## A CASE OF IDENTITY %% アイデンティティの事例 “My dear fellow,” said Sherlock Holmes, as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. %% 「親愛なる君よ」シャーロック・ホームズは、ベーカー街の彼の下宿で暖炉の両側に座りながら言った。 We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. %% 私たちは、実際にはありふれた存在にすぎないものをあえて考えようとはしません。 If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.” %% 手をつないで窓から飛び出て、この大都市の上空に浮かんで、屋根をそっと外して、今起こっている奇妙な出来事、奇妙な偶然、計画、交差する目的、素晴らしい連鎖を覗き見ることができたらいいのに一連の出来事を何世代にもわたって取り組み、最も突飛な結果に導くと、その慣習性と予測された結論によってすべてのフィクションが最も陳腐で不採算なものになってしまうだろう。」 “And yet I am not convinced of it,” I answered. %% 「それでも、私はそれを確信していません」と私は答えました。 “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. %% 「新聞で明るみに出た事件は、概して十分にハゲており、十分に下品だ。 We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.” %% 警察の報告書によれば、リアリズムは極限まで押し上げられているが、その結果は、魅力的でも芸術的でもないと告白しなければならない。」 “A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes. %% 「現実的な効果を生み出すには、一定の選択と慎重さが必要です」とホームズ氏は述べました。 “This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. %% 「これは警察の報告書では不十分であり、そこではおそらく、観察者にとっては問題全体の極めて重要な本質が含まれている詳細よりも、判事のありきたりな発言の方に重点が置かれている。 Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.” %% まあ、当たり前のことほど不自然なことはありません。」 I smiled and shook my head. %% 私は微笑んで首を振った。 “I can quite understand your thinking so,” I said. %% 「あなたの考えはよくわかります」と私は言いました。 “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. %% 「もちろん、あなたは、三大陸にわたって、まったく困惑しているすべての人に対する非公式のアドバイザーおよび援助者という立場で、奇妙で奇妙なものすべてと接触することになります。 But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test. %% しかし、ここで――私は地面から朝刊を拾い上げました――「実際にテストしてみましょう。 Here is the first heading upon which I come. ‘A husband’s cruelty to his wife.’ %% これが私が思いついた最初の見出しです。 「夫の妻に対する残酷さ」 There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. %% 半段分の活字がありますが、読まなくてもすべてが私にとって完全に馴染みのあるものであることがわかります。 There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. %% もちろん、他の女性、酒、押し、打撃、打撲傷、同情的な姉妹や女将もいます。 The crudest of writers could invent nothing more crude.” %% 最も粗野な作家であっても、これ以上粗野なものは生み出せないだろう。」 “Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. %% 「確かに、あなたの例はあなたの議論にとっては残念な例です」とホームズは紙を手に取り、目を下に向けながら言った。 “This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. %% 「これはダンダスの別離事件であり、偶然にも私はそれに関連するいくつかの小さな問題を解決することに取り組んでいました。 The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. %% 夫は禁欲主義者で、他に女性はいなかった。訴えられた行為は、夫が毎回の食事の最後に入れ歯を抜いて妻に投げつける習慣がついていたことだった。それは許してもらえるだろうが、平均的な語り手の想像力では起こりそうな行動ではありません。 Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.” %% 嗅ぎタバコをひとつまみ飲んでください、ドクター、そしてあなたの例で私があなたを上回ったことを認めてください。」 He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. %% 彼は古い金の嗅ぎタバコ入れを差し出しました。蓋の中央には大きなアメジストが付いていました。 Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. %% その素晴らしさは彼の家庭的な生活や質素な生活とは対照的だったので、私はそれについてコメントせずにはいられませんでした。 “Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks. %% 「ああ、」と彼は言いました。「数週間会わなかったことを忘れていました。 It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.” %% これは、アイリーン・アドラー論文の件で私が協力したお返しとして、ボヘミア国王からのささやかなお土産です。」 “And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. %% 「それで指輪は?」私は彼の指に輝く見事な輝きを見つめながら尋ねた。 “It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.” %% 「それはオランダの統治者からのものでしたが、私が彼らに仕えた問題は非常にデリケートなものだったので、私の小さな問題の一つや二つを記録するのに十分な親切なあなたにもそれを打ち明けることはできません。」 “And have you any on hand just now?” %% 「それで、今手元に何かありますか?」 I asked, with interest. %% 私は興味を持って尋ねました。 “Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. %% 「10か12ほどありますが、興味深い特徴を示すものはありません。 They are important, you understand, without being interesting. %% それらは重要ですが、興味深いものではありません。 Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. %% 実際、私は、通常、重要でない事柄において、調査に魅力を与える観察や原因と結果の迅速な分析のためのフィールドがあることに気づきました。 The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. %% 犯罪が大きければ大きいほど、原則として動機がより明白になるため、犯罪は単純になる傾向があります。 In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. %% このような場合、マルセイユから私に問い合わせられた1つのやや複雑な問題を除けば、興味深い特徴を示すものは何もありません。 It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.” %% ただし、これは私のクライアントの1人なので、何分も経たないうちにもっと良いものを見つけられる可能性があります。さもなければ、私が大きく間違っているのです。」 He had risen from his chair, and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. %% 彼は椅子から立ち上がり、分けられたブラインドの間に立って、鈍い中間色のロンドンの通りを眺めていた。 Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. %% 彼の肩越しに目をやると、反対側の歩道に、首に分厚い毛皮のボアを巻き、つばの広い帽子をかぶり、丸まった大きな赤い羽根をデヴォンシャー公爵夫人のようなコケティッシュなスタイルで彼女の上にかぶせた大柄な女性が立っているのが見えた。耳。 From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. %% この大きな展望台の下から、彼女は神経質でためらいがちな様子で私たちの窓を覗き込みました。その一方で、体は前後に揺れ、指は手袋のボタンをそわそわしていました。 Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. %% 突然、岸から出ていく泳ぎ手のように、急に道路を横切り、鋭いベルの音が聞こえました。 “I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. %% 「そのような症状は以前にも見たことがあります」とホームズはタバコを火に投げ込みながら言った。 “Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. %% 「舗道での振動は常に冷静さを意味します。 She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. %% 彼女はアドバイスが欲しいのですが、この問題がコミュニケーションするにはデリケートすぎる問題ではないかどうか確信が持てません。 And yet even here we may discriminate. %% しかし、ここでも私たちは差別する可能性があります。 When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. %% 女性が男性から深刻な不当な扱いを受けたとき、彼女はもはや動揺しなくなり、通常の症状はベルワイヤーの断線です。 Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. %% ここには恋愛問題があるが、乙女は怒っているというよりも当惑したり悲しんだりしていると考えられます。 But here she comes in person to resolve our doubts.” %% しかし、ここで彼女は私たちの疑問を解決するために直接やって来ます。」 As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. %% 彼が話している間、ドアを叩く音があり、ボタンをつけた少年が入ってきてメアリー・サザーランド嬢をアナウンスする一方、女性自身は小さな水先案内船の後ろに帆を張った商人のように彼の小さな黒い男の後ろに迫っていた。 Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute, and yet abstracted fashion which was peculiar to him. %% シャーロック・ホームズは、彼独特の気さくな礼儀正しさで彼女を歓迎し、ドアを閉めて肘掛け椅子に彼女をお辞儀して座らせると、彼に特有の、緻密でありながら抽象的なファッションで彼女を見つめた。 “Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?” %% 「あなたは近視なので、タイプライターをたくさんするのはちょっと大変だと思いませんか?」と彼は言った。 “I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” %% 「最初はそうしていました」と彼女は答えました。「でも今では見なくても文字がどこにあるかわかるようになりました。」 Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. %% それから、突然彼の言葉の真意を完全に悟った彼女は、激しく動き出し、上を向いた。その広くて上機嫌な顔に恐怖と驚きを表した。 “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?” %% 「私のことは聞いたことがあるでしょう、ホームズさん」と彼女は叫びました。「そうでなければ、どうやってそんなことを知ることができますか?」 “Never mind,” said Holmes, laughing; %% 「気にしないで」ホームズは笑いながら言った。 “it is my business to know things. %% 「物事を知るのが私の仕事です。 Perhaps I have trained myself to see what others overlook. %% おそらく私は、他の人が見落としているものを見るように自分自身を訓練してきたのでしょう。 If not, why should you come to consult me?” %% そうでなければ、なぜ私に相談に来る必要があるのですか?」 “I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. %% 「先生、私があなたのところへ来たのは、エーテルジ夫人からあなたのことを聞いたからです。その夫の夫は、警察やみんなが死んだものと見捨てていたのに、あなたはとても簡単に見つけたのです。 Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. %% ああ、ホームズさん、あなたも私に同じくらいのことをしてくれたらいいのにと思います。 I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.” %% 私は裕福ではありませんが、それでも機械で作るわずかなお金を除けば、自分自身で年に100ドルを持っています。ホズマー・エンジェル氏がどうなったかを知るためなら、すべてを捧げたいと思います。」 “Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together, and his eyes to the ceiling. %% 「なぜそんなに急いで相談に来たのですか?」シャーロック・ホームズは指先を合わせ、目を天井に向けながら尋ねた。 Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. %% 再び驚いた表情がミス・メアリー・サザーランドのやや虚ろな顔に浮かんだ。 “Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all. %% 「はい、私は家を飛び出しました」と彼女は言った。 He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.” %% 彼は警察にも行かず、あなたのところにも行かなかったので、ついに彼は何もせず、何も害はなかったと言い続けたので、私は腹が立って、自分の仕事を続けました。すぐにあなたのところに来ました。」 “Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.” %% 「君のお父さん、名前が違うから間違いなく君の継父だ」とホームズは言った。 “Yes, my stepfather. %% 「はい、義父です。 I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.” %% 私は彼のことを「お父さん」と呼んでいますが、これもおかしな話ですが、彼は私より5歳2か月しか違わないからです。」 “And your mother is alive?” %% 「それでお母さんは生きてるの?」 “Oh yes, mother is alive and well. %% 「ああ、お母さんは元気で生きてますよ。 I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. %% ホームズさん、私が一番嬉しくなかったのは、彼女が父親の死後すぐに、自分より15歳近くも年下の男性と再婚したことです。 Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; %% 父親はトッテナム・コート・ロードの配管工で、きちんとした事業を残し、母親は職長のハーディ氏とともにそれを引き継いだ。 but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. %% しかし、ウィンディバンク氏が来たとき、彼はワインの旅人として非常に優れていたため、彼女にビジネスを売らせました。 They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.” %% 彼らは善意と利息として4700ポンドを手に入れたが、これは父親が生きていたら得られる金額には及ばなかった。」 I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. %% 私はシャーロック・ホームズがこのとりとめのない、取るに足らない物語にイライラしているのを見ると予想していましたが、それどころか、彼は最大限の注意を集中して聞いていました。 “Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?” %% 「あなた自身のわずかな収入は、ビジネスから得ているのですか?」と彼は尋ねた。 “Oh no, sir. %% 「ああ、いや、先生。 It is quite separate, and was left me by my Uncle Ned in Auckland. %% それはまったく別のもので、オークランドのネッド叔父さんが私に残してくれたものです。 It is in New Zealand stock, paying 41⁄2 per cent. %% ニュージーランド株で、配当利回りは4.5%だ。 Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.” %% 金額は二千五百ポンドでしたが、利息にしか触れられません。」 “You interest me extremely,” said Holmes. %% 「あなたにはとても興味があります」とホームズは言いました。 “And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. %% 「そして、あなたはバーゲンで稼いだお金で年間100ドルもの大金を引き出しているのですから、間違いなく少し旅行したり、あらゆる方法で自分を満喫するでしょう。 I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.” %% 独身女性でも約60ポンドの収入があれば、とてもうまくやっていけると思います。」 “I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. %% 「それよりずっと少ない額でも大丈夫です、ホームズさん、でも、私が家に住んでいる限り、彼らに負担をかけたくないことはわかっています。だから、私がいる間だけ彼らはそのお金を使うことができるのです」彼らと一緒にいます。 Of course, that is only just for the time. %% もちろん、それはあくまでその時だけの話です。 Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. %% ウィンディバンク氏は四半期ごとに私に利息を引き出し、それを母に支払います。私はタイプライターの仕事で稼いだお金でかなりうまくやっていけることがわかりました。 It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.” %% 1枚あたり2ペンスの収入が得られ、1日に15枚から20枚も作業できることもあります。」 “You have made your position very clear to me,” said Holmes. %% 「あなたは自分の立場を私に非常に明確にしてくれました」とホームズは言った。 “This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. %% 「これは私の友人、ワトソン博士です。私の前と同じように、彼の前でも自由に話すことができます。 Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.” %% ホズマー・エンジェル氏との関係について詳しく教えてください。」 A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. %% ミス・サザーランドの顔は紅潮し、彼女は神経質そうにジャケットのフリンジをつまみました。 “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. %% 「私が彼に初めて会ったのは、ガス整備業者の舞踏会でした」と彼女は語った。 “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. %% 「父が生前、彼らはよく父にチケットを送っていたのですが、その後私たちのことを覚えていて、母にチケットを送ってくれたのです。 Mr. Windibank did not wish us to go. %% ウィンディバンク氏は私たちが行くことを望まなかった。 He never did wish us to go anywhere. %% 彼は私たちにどこへも行きたいとは一度も思っていませんでした。 He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. %% 私が日曜学校の御馳走に参加したいと思ったら、彼はかなり怒るだろう。 But this time I was set on going, and I would go; %% しかし、今回は私は行くつもりだったし、行くつもりだった。 for what right had he to prevent? %% 何の権利があって彼はそれを阻止する必要があったのだろうか? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. %% 彼は、父親の友人全員がそこにいるはずのときに、その人々のことを私たちが知るのはふさわしくない、と言いました。 And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. %% そして、私が引き出しから出したこともなかった紫色のぬいぐるみを持ってきたとき、彼は私が着るのにふさわしいものが何もないと言いました。 At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.” %% ついに他にどうすることもできなくなったので、彼は会社の仕事でフランスに出かけましたが、母と私は、かつて私たちの職長だったハーディ氏と一緒に行き、そこでホズマー氏に会いました。天使。" “I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.” %% 「ウィンディバンク氏がフランスから戻ってきたとき、あなたが舞踏会に行ったことにとてもイライラしていたと思います。」とホームズは言った。 “Oh, well, he was very good about it. %% 「ああ、まあ、彼はそれについてとても上手でした。 He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.” %% 私の記憶では、彼は笑って肩をすくめて、女性の言いなりになるから、女性のことを否定しても無駄だと言いました。」 “I see. %% "なるほど。 Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.” %% それから、ガス整備業者の舞踏会で、私が理解しているところですが、ホズマー・エンジェル氏という紳士に会いました。」 “Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.” %% "かしこまりました。その夜彼に会ったのですが、翌日彼から電話がかかってきて、無事に帰ったかを尋ねました。その後、彼に会ったのです、つまりホームズさん、私は散歩のために二度会ったのですが、その後父親が戻ってきました。そしてまたホズマー・エンジェル氏は家に来ることができなくなった。」 “No?” %% "いいえ?" “Well, you know, father didn’t like anything of the sort. %% 「まあ、お父さんはそういうのが好きじゃなかったんです。 He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. %% できれば訪問者は来ないだろうし、女性は自分の家族の輪の中で幸せになるべきだとよく言っていました。 But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.” %% でも、母によく言ったように、女性はそもそも自分のサークルを望んでいますが、私はまだ自分のサークルを持っていませんでした。」 “But how about Mr. Hosmer Angel? %% 「しかし、ホズマー・エンジェルさんはどうですか? Did he make no attempt to see you?” %% 彼はあなたに会おうとはしませんでしたか?」 “Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. %% 「そうですね、父は一週間後にまたフランスに行くことになっていたのですが、ホズマーは手紙を書いて、父が帰るまで会わないほうが安全で良いだろうと言いました。 We could write in the meantime, and he used to write every day. %% その間、私たちは書くことができ、彼は毎日書いていました。 I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.” %% 手紙は午前中に受け取ったので、父に知られる必要はありませんでした。」 “Were you engaged to the gentleman at this time?” %% 「この時、あなたはその紳士と婚約していましたか?」 “Oh yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. %% 「ああ、そうです、ホームズさん。最初の散歩の後、私たちは婚約しました。 Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—” %% ホズマー氏—エンジェルは――リーデンホール・ストリートにあるオフィスでレジ係をしていた――そして――」 “What office?” %% 「どこの事務所?」 “That’s the worst of it, Mr. Holmes, %% 「それは最悪ですよ、ホームズさん。 I don’t know.” %% わからない。" “Where did he live, then?” %% 「それで、彼はどこに住んでいたのですか?」 “He slept on the premises.” %% 「彼は敷地内で寝ていました。」 “And you don’t know his address?” %% 「それで、彼の住所を知らないのですか?」 “No—except that it was Leadenhall Street.” %% 「いいえ、それがリーデンホール・ストリートだったということ以外は。」 “Where did you address your letters, then?” %% 「それで、手紙の宛先はどこに出したのですか?」 “To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. %% 「リーデンホール・ストリート郵便局へ、呼ばれるまで残しておいてください。 He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. %% もし彼らを事務所に送ったら、女性からの手紙があると他の事務員全員にイライラされるだろう、と彼は言ったので、私は彼がそう言ったのと同じようにそれらをタイプライターで打ってやろうと申し出ましたが、彼はそれをしませんでした。私がそれらを書いたとき、それは私から来たもののように見えましたが、それらがタイプライターで書かれているとき、彼はいつも私たちの間に機械が入ってきたように感じました。 That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.” %% それを見れば、彼が私、ホームズ氏のことをどれだけ気に入っていたか、そして彼がどんなことを考えていたかがわかるでしょう。」 “It was most suggestive,” said Holmes. %% 「それは非常に示唆に富んだものだった」とホームズは言った。 “It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. %% 「小さなことが限りなく最も重要であるというのが私の長年の定説です。 Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?” %% ホズマー・エンジェル氏について他に何か小さなことを覚えていますか?」 “He was a very shy man, Mr. Holmes. %% 「彼はとても内気な人でした、ホームズさん。 He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. %% 彼は、目立つのが嫌いだったので、日中よりも夕方に私と一緒に歩きたいと言いました。 Very retiring and gentlemanly he was. %% とても隠居していて紳士的な彼でした。 Even his voice was gentle. %% 声も優しかったです。 He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. %% 彼は若い頃、腺が腫れて気のせいになっていたため、喉が弱くなり、ためらいがちでささやき声で話すようになった、と彼は私に語った。 He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.” %% 彼はいつもきちんとした身なりをしていて、とてもきちんとしていて地味だったが、私と同じように目が弱くて、まぶしさに対して色眼鏡をかけていた。」 “Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?” %% 「それで、あなたの継父であるウィンディバンク氏がフランスに戻ったとき、何が起こりましたか?」 “Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. %% "氏。ホズマー・エンジェルが再び家に来て、父が戻ってくる前に結婚しようと提案しました。 He was in dreadful earnest, and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. %% 彼は恐ろしいほど真剣で、何が起ころうとも常に彼に忠実であると、聖書に手を当てて私に誓わせました。 Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. %% 母は、彼が私に悪態をついたのは当然で、それは彼の情熱の表れだと言いました。 Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. %% 母は最初から彼に好意を持っていて、私以上に彼のことが好きでした。 Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; %% それから、一週間以内に結婚するという話になったとき、私は父親のことを聞き始めました。 but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. %% しかし二人とも、父親のことは気にしないで、後でだけ伝えてほしいと言い、母親は父親とうまくやっていくと言いました。 I didn’t quite like that, Mr. Holmes. %% 私はそれがあまり好きではありませんでした、ホームズさん。 It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; %% 彼は私よりほんの数歳年上だったので、私が彼に休暇を求めるのはおかしいと思いました。 but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.” %% でも、こっそり何かをしたくなかったので、フランスにオフィスがあるボルドーの父に手紙を書きましたが、その手紙は結婚式当日の朝に戻ってきました。」 “It missed him, then?” %% 「では、彼がいなくて寂しかったのですか?」 “Yes, sir; %% "かしこまりました; for he had started to England just before it arrived.” %% というのは、彼はイギリスに到着する直前に出発していたからだ。」 “Ha! that was unfortunate. %% 「はぁ!それは残念でした。 Your wedding was arranged, then, for the Friday. %% それで、あなたの結婚式は金曜日に手配されました。 Was it to be in church?” %% 教会に行く予定だったのか?」 “Yes, sir, but very quietly. %% 「はい、そうですが、とても静かに。 It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. %% それはキングス・クロス近くのセント・セイヴァーズで行われる予定で、その後セント・パンクラス・ホテルで朝食を取ることになっていた。 Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it, and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. %% ホズマーはハンサムに乗って私たちを迎えに来たが、私たち二人だったので二人をハンサムに乗せ、たまたま通りに一台しかなかった四輪車に自ら乗り込んだ。 We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! %% 私たちが先に教会に着き、四輪車がやって来たので私たちは彼が出てくるのを待ちましたが、彼は決して出てきませんでした。そして、御者がボックスから降りて見てみると、そこには誰もいませんでした。 The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. %% 運転手は、自分の目で彼が乗り込むのを見ていたので、彼がその後どうなったのか想像もできないと言った。 That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.” %% それは先週の金曜日のことです、ホームズさん、私はそれ以来、彼のその後がどうなったのかを明らかにするものを見たり聞いたりしたことがありません。」 “It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes. %% 「あなたはとても恥ずべき扱いを受けてきたようです」とホームズは言った。 “Oh no, sir! He was too good and kind to leave me so. %% 「いや、先生!彼はとても良くて優しかったので、私を放っておくことはできませんでした。 Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; %% なんと、彼は午前中ずっと私に、たとえ何が起こっても、私は真実であるべきだと言い続けていたのです。 and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. %% そして、たとえ全く予期せぬ出来事が私たちを引き離すような出来事が起こったとしても、私は彼に約束したこと、そして彼は遅かれ早かれその誓約を主張するだろうということを常に覚えておく必要がありました。 It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.” %% 結婚式の朝にしては奇妙な話のように思えたが、その後に起こったことには意味がある。」 “Most certainly it does. %% 「間違いなくそうなります。 Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?” %% それで、あなた自身の意見では、予期せぬ大惨事が彼に起こったということでしょうか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. %% 彼は何らかの危険を予見していたと思います、そうでなければそんなことは言わなかっただろう。 And then I think that what he foresaw happened.” %% そして、彼が予見していたことが起こったのだと思います。」 “But you have no notion as to what it could have been?” %% 「でも、それが何だったのか全く想像もつかないのですか?」 “None.” %% "なし。" “One more question. %% 「もう一つ質問です。 How did your mother take the matter?” %% お母様はこの件をどう受け止めましたか?」 “She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.” %% 「彼女は怒って、二度とこの件について話すなと言いました。」 “And your father? %% 「そしてあなたのお父さんは? Did you tell him?” %% あなたは彼に言いましたか?" “Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. %% "はい;そして彼は私と一緒に、何かが起こったので、もう一度ホズマーのことを聞くべきだと思っているようでした。 As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? %% 彼が言ったように、私を教会の玄関まで連れて行って、そして私から去っていくことに誰が何の興味を抱くでしょうか? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. %% さて、もし彼が私のお金を借りていたなら、あるいは私と結婚して私のお金を彼に預けていたのなら、何らかの理由があるかもしれませんが、ホズマーはお金に関して非常に独立していて、私のお金には一シリングも見向きもしませんでした。 And yet, what could have happened? %% それでも、一体何が起こったのでしょうか? And why could he not write? %% そしてなぜ彼は書けなかったのでしょうか? Oh, it drives me half-mad to think of! %% ああ、それを考えると半分気が狂いそうです! and I can’t sleep a wink at night.” %% そして夜は一睡もできません。」 She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. %% 彼女はマフから小さなハンカチを取り出し、その中で激しく泣き始めました。 “I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising; %% 「あなたの代わりに事件をちょっと調べさせていただきます」ホームズは立ち上がって言った。 “and I have no doubt that we shall reach some definite result. %% 「そして、我々が何らかの明確な結果に到達することに何の疑いもありません。 Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. %% この問題の重みを今は私に任せて、それ以上考え込まないでください。 Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.” %% 何よりも、ホズマー・エンジェル氏があなたの人生からそうしてきたように、あなたの記憶からも消え去るように努めてください。」 “Then you don’t think I’ll see him again?” %% 「それでは、もう彼に会えないと思いますか?」 “I fear not.” %% 「心配はありません。」 “Then what has happened to him?” %% 「それで、彼に何が起こったのですか?」 “You will leave that question in my hands. %% 「その質問は私に任せてください。 I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.” %% 彼についての正確な説明と、差し支えなければ彼からの手紙があれば教えていただきたいのですが。」 “I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she. %% 「先週土曜日の『クロニクル』で彼のことを宣伝しました」と彼女は言った。 “Here is the slip and here are four letters from him.” %% 「これが伝票で、これが彼からの4通の手紙です。」 “Thank you. %% "ありがとう。 And your address?” %% で、住所は?」 “No. 31 Lyon Place, Camberwell.” %% "いいえ。カンバーウェルのライオン・プレイス31番地。」 “Mr. Angel’s address you never had, I understand. %% "氏。エンジェルの住所はあなたには分からなかった、わかります。 Where is your father’s place of business?” %% お父さんの勤務先はどこですか?」 “He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.” %% 「彼はフェンチャーチ・ストリートの偉大なクラレット輸入業者であるウェストハウス&マーバンクのために出張しています。」 “Thank you. %% "ありがとう。 You have made your statement very clearly. %% あなたは非常に明確に発言をしました。 You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. %% 書類はここに置いておいて、私があなたに与えたアドバイスを忘れないでください。 Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.” %% 事件全体を封印し、あなたの人生に影響を与えないようにしてください。」 “You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. %% 「あなたはとても親切です、ホームズさん、しかし私にはそれができません。 I shall be true to Hosmer. %% 私はホズマーに対して誠実であるつもりです。 He shall find me ready when he comes back.” %% 彼は戻ってきたら、私が準備ができているのを見つけるでしょう。」 For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. %% ばかばかしい帽子とぼんやりとした顔にもかかわらず、私たちの訪問者の素朴な信仰には、私たちが敬意を払わずにはいられない崇高なものがありました。 She laid her little bundle of papers upon the table, and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. %% 彼女は小さな書類の束をテーブルの上に置き、呼び出されるときはいつでもまた来ると約束して、帰途につきました。 Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. %% シャーロック・ホームズは、指先を合わせたまま、足を前に伸ばし、視線を天井に向けたまま、数分間黙って座っていた。 Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. %% それから彼は、カウンセラーとしての彼に与えられた古くて油っぽい土管を棚から下ろし、それに火を付けて椅子にもたれかかり、厚い青い雲の輪が彼から上に向かって回転し、そして目を凝らした。彼の顔には無限の気だるさがあった。 “Quite an interesting study, that maiden,” he observed. %% 「なかなか興味深い研究だね、あの乙女」と彼は言った。 “I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. %% 「私は、彼女の小さな問題よりも、彼女のほうが興味深いと思いました。ちなみに、それはかなりありふれた問題です。 You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year. %% 私の索引を参照すると、1977年にアンドーバーで同様の事件が見つかり、昨年ハーグでも同様の事件がありました。 Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. %% アイデア自体は古いですが、私にとって新しい点が1つまたは2つありました。 But the maiden herself was most instructive.” %% しかし、乙女自身が最も有益でした。」 “You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked. %% 「あなたは彼女についてかなりのことを読んでいるようでしたが、私にはまったく見えませんでした。」と私は言いました。 “Not invisible but unnoticed, Watson. %% 「目に見えないわけではありませんが、気づかれないのです、ワトソン。 You did not know where to look, and so you missed all that was important. %% どこを見ればよいのかわからず、重要なことをすべて見逃していました。 I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. %% 袖の重要性、親指の爪の暗示、ブーツの紐にぶら下がっている大きな問題など、私は決してあなたに気づかせることはできません。 Now, what did you gather from that woman’s appearance? %% さて、その女性の外見から何を感じましたか? Describe it.” %% 説明してください。" “Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. %% 「そうですね、彼女はスレート色のつばの広い麦わら帽子をかぶっていて、羽根はレンガがかった赤でした。 Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. %% 彼女のジャケットは黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒いジェットの装飾品のフリンジが付いていました。 Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. %% 彼女のドレスはコーヒー色よりも濃い茶色で、首と袖に少し紫色のぬいぐるみが付いていました。 Her gloves were greyish, and were worn through at the right forefinger. %% 彼女の手袋は灰色がかっていて、右手の人差し指がすり減っていました。 Her boots I didn’t observe. %% 私は彼女のブーツを観察しませんでした。 She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.” %% 彼女は小さな丸い、ぶら下がっている金のイヤリングをしていて、下品で快適で気楽なやり方でかなり裕福であるという一般的な雰囲気を持っていました。」 Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. %% シャーロック・ホームズはそっと手をたたいて笑いました。 “’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. %% 「『お言葉どおり、ワトソン君、順調に進んでいますね。 You have really done very well indeed. %% 本当によく頑張ってくれました。 It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. %% あなたが重要なことをすべて見逃しているのは事実ですが、あなたはその方法を思いつき、色に対する鋭い目を持っています。 Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. %% 一般的な印象を決して信用しないで、細部に集中してください。 My first glance is always at a woman’s sleeve. %% 私の最初の視線はいつも女性の袖にあります。 In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. %% 男性の場合は、最初にズボンの膝をつかむのが良いでしょう。 As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. %% ご覧のとおり、この女性は袖にぬいぐるみを着ていました。これは痕跡を示すのに最も便利な素材です。 The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. %% タイプライターがテーブルに押し付ける手首の少し上にある二重線が美しく輪郭を定められていました。 The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. %% ハンドタイプのミシンも同様の痕跡を残しますが、これは左腕の最も幅の広い部分の真横ではなく、親指から最も遠い側にのみ跡が残ります。 I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.” %% それから私は彼女の顔をちらっと見て、鼻の両側に鼻眼鏡の跡があったのを観察して、近視とタイプライターについて思い切って発言してみましたが、それが彼女を驚かせたようです。」 “It surprised me.” %% 「びっくりしました。」 “But, surely, it was obvious. %% 「しかし、確かに、それは明らかでした。 I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; %% そのとき私は、彼女が履いているブーツが互いに似ていないにもかかわらず、実に奇妙なものであることに気づき、下をちらりと見下ろして非常に驚き、興味を持ちました。 the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. %% 1つはつま先にわずかに装飾が施されており、もう1つは無地のものです。 One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. %% 1つは5つあるボタンのうち、下の2つだけが留められており、もう1つは第1ボタン、第3ボタン、および第5ボタンに留められていました。 Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.” %% さて、若い女性が、それ以外はきちんとした身なりをしているのに、ボタンが半分しか留められていない奇妙なブーツを履いて家から出てきたのを見ると、彼女が急いで出て行ったと言うのは大きな推論ではありません。」 “And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning. %% 「それで、他には何があるの?」私は友人の鋭い論法に、いつものように強い興味を抱きながら尋ねました。 “I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. %% 「ついでながら、彼女が家を出る前、きちんと着飾った後にメモを書いていたことに気づきました。 You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. %% あなたは、彼女の右の手袋が人差し指のところで破れているのを観察しましたが、手袋と指の両方が紫色のインクで汚れていることは明らかに見ていませんでした。 She had written in a hurry, and dipped her pen too deep. %% 彼女は急いで書き、ペンを深く浸しすぎた。 It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. %% 今朝だったに違いない、そうしないと指に跡がはっきりと残らないだろう。 All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. %% かなり初歩的なことですが、これはすべて面白いですが、仕事に戻らなければなりません、ワトソン。 Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?” %% 宣伝されているホズマー・エンジェル氏の説明を読んでもらえませんか?」 I held the little printed slip to the light. %% 私は印刷された小さな伝票を光にかざしました。 “Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. %% 「14日の朝、ホズマー・エンジェルという名の紳士が行方不明です。 About 5 ft. 7 in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; %% 高さ約5フィート7インチ。がっしりとした体格、血色の悪い顔色、黒い髪、中央が少しハゲていて、ふさふさとした黒い横ひげと口ひげ。 tinted glasses, slight infirmity of speech. %% 色眼鏡、軽度の言語障害。 Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. %% 最後に目撃されたとき、彼はシルクの表面を施した黒いフロックコート、黒いチョッキ、金のアルバートチェーン、灰色のハリスツイードのズボンを着ており、側面が伸縮性のあるブーツの上に茶色のゲートルを着けていた。 Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. %% レデンホール・ストリートのオフィスに勤務していたことが知られている。 Anybody bringing,” etc., etc. %% どなたでもお持ちください』などなど。 “That will do,” said Holmes. %% 「それで十分だ」ホームズは言った。 “As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace. %% 「手紙に関しては、」彼は手紙を一瞥しながら続けた、「それはとてもありふれたものだ。 Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. %% エンジェル氏については、彼がバルザックの言葉を一度引用していることを除いて、まったく手がかりがありません。 There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.” %% しかし、間違いなくあなたを驚かせる注目すべき点が1つあります。」 “They are typewritten,” I remarked. %% 「それらはタイプライターで打たれたものだ」と私は言った。 “Not only that, but the signature is typewritten. %% 「それだけではなく、署名はタイプライターで書かれています。 Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom. %% 一番下にあるきちんとした小さな「Hosmer Angel」を見てください。 There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. %% 日付はありますが、Leadenhall Street以外には上書きはなく、かなり曖昧です。 The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.” %% 署名に関する点は非常に示唆的であり、実際、決定的であると言えるでしょう。」 “Of what?” %% "なにかの?" “My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?” %% 「親愛なる皆さん、それがこの事件にどれほど強い影響を与えているかが分からないのでしょうか?」 “I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.” %% 「もし約束違反の訴訟が起こされた場合に、彼が自分の署名を拒否できることを望んでいない限り、そうしているとは言えません。」 “No, that was not the point. %% 「いいえ、それは問題ではありませんでした。 However, I shall write two letters, which should settle the matter. %% しかし、私は二通の手紙を書き、それで問題は解決するはずです。 One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening. %% 一つは市内の会社宛てで、もう一つは若い女性の継父であるウィンディバンク氏に宛てて、明日の夕方6時にここで会えるかどうかを尋ねるものだった。 It is just as well that we should do business with the male relatives. %% 親戚の男性と取引をするのも同様です。 And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.” %% それで、先生、その手紙への返事が来るまでは何もできませんので、当面はこの小さな問題を棚に上げておこうと思います。」 I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. %% 私には友人の微妙な推論力と並外れた行動力を信じる理由がたくさんあったので、彼が求められた特異な謎を確実かつ気楽に扱ったのには、確かな根拠があるに違いないと感じた。わかる。 Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; %% 私が彼が失敗したことを知ったのは、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の場合だけだった。 but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. %% しかし、四の署名の奇妙な仕事と、緋色の研究に関連した異常な状況を振り返ったとき、それは確かに彼には解明できない奇妙なもつれであると感じました。 I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. %% 私はその時、まだ黒い土管をふかしながら彼と別れました。次の晩にもう一度来たら、彼が失踪した花婿の正体につながるすべての手がかりをその手に握っていることに気づくだろうと確信していました。メアリー・サザーランド。 A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. %% その時私は、非常に重要な専門的な事件に注目しており、翌日はずっと患者のベッドサイドで忙しかった。 It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery. %% 6時近くになって初めて、私は自分が自由であることに気付き、ハンサムに飛び乗ってベーカー街まで車で向かうことができました。この小さな謎の結末を手伝うには遅すぎるのではないかと半分恐れました。 I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. %% しかし、シャーロック・ホームズは一人で、肘掛け椅子のくぼみに丸まって、長くて細い体をして半分眠っているのを見つけました。 A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. %% 塩酸の刺激的で清潔な匂いが漂う恐ろしいほどの瓶や試験管の並びは、彼がとても大切にしていた化学の仕事に一日を費やしたことを物語っていました。 “Well, have you solved it?” %% 「それで、解決しましたか?」 I asked, as I entered. %% 入りながら私は尋ねた。 “Yes. %% "はい。 It was the bisulphate of baryta.” %% それはバライタの重硫酸塩でした。」 “No, no, the mystery!” I cried. %% 「いやいや、謎だ!」私は泣いた。 “Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. %% "それか!私が取り組んできた塩のことを思い出しました。 There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. %% この問題には決して謎はありませんでしたが、昨日述べたように、詳細のいくつかは興味深いものです。 The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.” %% 唯一の欠点は、残念ながら悪党に適用できる法律がないことだ。」 “Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?” %% 「では、彼は誰だったのでしょうか。そして、ミス・サザーランドを見捨てた彼の目的は何だったのでしょうか?」 The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. %% その質問は私の口からほとんど出ず、ホームズがまだ口を開いて答えていないとき、通路で重い足音とドアを叩く音が聞こえました。 “This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes. %% 「こちらは少女の継父、ジェームズ・ウィンディバンク氏です」とホームズ氏は言った。 “He has written to me to say that he would be here at six. %% 「彼は私に手紙を書いて、6時にここに来ると書いてありました。 Come in!” %% お入りください!" The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. %% 入ってきた男はがっしりとした中背の男で、年齢は30歳ほど、きれいに剃り、血色の悪い肌をしていて、当たり障りのない、ほのめかしそうな態度と、驚くほど鋭く透徹した灰色の目をしていた。 He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. %% 彼は私たち一人一人に疑問の視線を送り、光沢のあるシルクハットをサイドボードの上に置き、軽くお辞儀をして近くの椅子にゆっくりと腰を下ろしました。 “Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes. %% 「こんばんは、ジェームズ・ウィンディバンクさん」ホームズが言った。 “I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?” %% 「このタイプ打たれた手紙はあなたからのものだと思いますが、その中にあなたは私と6時に約束をしてくれました?」 “Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. %% "かしこまりました。少し遅れて申し訳ありませんが、私は完全に自分自身の主人ではありません。 I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. %% サザーランド先生がこの小さなことでご迷惑をおかけして申し訳ありません。なぜなら、この種のリネン類は公共の場で洗わないほうがずっと良いと思うからです。 It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. %% 彼女が来たのは私の希望に反してだったのですが、お気づきかと思いますが、彼女は非常に興奮しやすく、衝動的な女の子で、一度決心すると簡単にはコントロールできません。 Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. %% もちろん、あなたは正式な警察とは無関係なので、私はそれほど気にしませんでしたが、このような家族の不幸が海外で騒がれるのは気分の良いものではありません。 Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?” %% それに、無駄な出費だよ、どうしてこのホズマー・エンジェルを見つけられるんだ?」 “On the contrary,” said Holmes, quietly; %% 「それどころか」ホームズは静かに言った。 “I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.” %% 「私には、ホズマー・エンジェル氏の発見に成功すると信じる十分な理由があります。」 Mr. Windibank gave a violent start, and dropped his gloves. %% ウィンディバンク氏は暴れ出し、手袋を落とした。 “I am delighted to hear it,” he said. %% 「それを聞いてとてもうれしいです」と彼は言った。 “It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting. %% 「興味深いことに、タイプライターには人間の手書き文字と同じくらい個性があるのです。」とホームズは言った。 Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. %% かなり新しいものでない限り、まったく同じものを書く人は2人もいません。 Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. %% 一部の文字は他の文字よりも磨耗しやすく、また一部の文字は片側のみが磨耗します。 Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’ %% さて、ウィンディバンクさん、あなたはこのメモの中で、どの場合も「e」の部分が少し不明瞭で、「r」の末尾にわずかな欠陥があると述べています。 There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.” %% 他にも14の特徴がありますが、それらはより明白です。」 “We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. %% 「私たちはオフィスでこの機械を使ってすべてのやり取りをしていますが、間違いなく少し使い古されています」と訪問者は、輝く小さな目でホームズを鋭い目で見つめながら答えた。 “And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued. %% 「それでは、本当に非常に興味深い研究についてお見せします、ウィンディバンクさん」ホームズは続けた。 “I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. %% 「最近、タイプライターとその犯罪との関係について、別の小さな単行本を書こうと思っています。 It is a subject to which I have devoted some little attention. %% それは私が少し注意を払ってきた主題です。 I have here four letters which purport to come from the missing man. %% 私はここに行方不明者から来たとされる4通の手紙を持っています。 They are all typewritten. %% それらはすべてタイプライターで書かれています。 In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.” %% いずれの場合も、『e』が不明瞭で『r』が尾尾がないだけでなく、拡大レンズを使っていただければ、私がほのめかした他の14の特徴も同様に存在することがわかるでしょう。」 Mr. Windibank sprang out of his chair, and picked up his hat. %% ウィンディバンク氏は椅子から飛び起きて帽子を拾った。 “I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said. %% 「このような素晴らしい話で時間を無駄にするわけにはいきません、ホームズさん」と彼は言った。 “If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.” %% 「その男を捕まえることができるなら、捕まえて、捕まえたら知らせてください。」 “Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door. %% 「確かに」ホームズは言い、またいでドアの鍵を回した。 “I let you know, then, that I have caught him!” %% 「それでは、彼を捕まえたことをお知らせします!」 “What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. %% "何!どこ?"ウィンディバンク氏は口元を真っ白にして、罠にかかったネズミのように周囲を見回しながら叫んだ。 “Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes, suavely. %% 「ああ、それは無理だ――本当に無理だよ」ホームズは穏やかに言った。 “There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. %% 「そこから抜け出すことは不可能です、ウィンディバンクさん。 It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. %% あまりにも透明すぎて、「こんな簡単な問題を解くのは私には無理だ」というのは非常に悪い褒め言葉でした。 That’s right! Sit down and let us talk it over.” %% それは正しい!座って話し合ってみましょう。」 Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. %% 私たちの訪問者は椅子に倒れ込み、恐ろしい顔と額に光り輝きました。 “It—it’s not actionable,” he stammered. %% 「それは――実行に移すことはできません」と彼は口ごもった。 “I am very much afraid that it is not. %% 「そうではないのではないかと非常に危惧しています。 But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. %% しかし、ここだけの話、ウィンディバンク、それは私の前にこれまでにあったことのないほど残酷で利己的で冷酷な卑劣なトリックでした。 Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.” %% さて、出来事の流れを簡単に説明させてください。もし私が間違っていたら、あなたは私に反論するでしょう。」 The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. %% 男は椅子に身を寄せ合って座り、完全に打ちひしがれた人のように頭を胸に沈めた。 Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. %% ホームズはマントルピースの角に足を突き出し、ポケットに手を入れて後ろにもたれかかりながら、どうやら私たちにではなく、自分自身に向かって話し始めた。 “The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. %% 「その男性は、自分よりもはるかに年上の女性と彼女のお金のために結婚しました。そして、娘が一緒に住んでいる限り、娘のお金を喜んで使っていました。 It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. %% そのような立場にある人々にとって、それはかなりの金額であり、それが失われると深刻な変化をもたらすでしょう。 It was worth an effort to preserve it. %% それを保存するために努力する価値はありました。 The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. %% 娘は、人当たりが良く、愛想の良い性格でしたが、愛情深く、心温まる人でした。そのため、彼女のかなりの個人的な利点とわずかな収入を考えると、長く独身でいることが許されないことは明らかでした。 Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? %% さて、彼女の結婚は、当然、年間100ドルの損失を意味するでしょう。それで、彼女の継父はそれを防ぐために何をしますか? He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. %% 彼は彼女を家に閉じ込め、同年代の人々との付き合いを求めることを禁じるという当然の方針をとった。 But soon he found that that would not answer forever. %% しかしすぐに、それでは永遠に答えが得られないことがわかりました。 She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. %% 彼女は反発し、自分の権利を主張し、ついにはある舞踏会に行くという積極的な意向を表明した。 What does her clever stepfather do then? %% そのとき、彼女の賢い継父は何をするのでしょうか? He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. %% 彼は、心よりも頭で考えたアイデアを思いつきます。 With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.” %% 妻の黙認と援助を得て彼は変装し、その鋭い目を色眼鏡で覆い、口ひげとふさふさしたひげで顔を覆い、その澄んだ声をほのめかしそうなささやき声の中に沈め、少女のおかげで二重に安全を確保した。一見すると、彼はミスター・ホズマー・エンジェルとして現れ、自分自身と愛し合うことで他の恋人たちを遠ざけます。」 “It was only a joke at first,” groaned our visitor. %% 「最初は冗談だったよ」と訪問者はうめき声を上げた。 “We never thought that she would have been so carried away.” %% 「彼女がこんなに夢中になるとは思いませんでした。」 “Very likely not. %% 「おそらくそうではありません。 However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. %% それはともかく、若い女性はすっかり夢中になっており、継父がフランスにいると固く決心していたので、裏切りの疑いは一瞬たりとも彼女の心に浮かんだことはなかった。 She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. %% 彼女は紳士の気遣いにとてもうれしく思いましたが、母親が大声で賞賛の意を示したことでその効果はさらに高まりました。 Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. %% それからエンジェル氏が電話をかけ始めた。本当の効果を生み出すためには、この問題を最大限に推進する必要があるのは明白だったからである。 There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else. %% 会合と婚約があり、それによって最終的に少女の愛情は他の人に向けられなくなりました。 But the deception could not be kept up forever. %% しかし、欺瞞を永遠に続けることはできませんでした。 These pretended journeys to France were rather cumbrous. %% こうしたフランスへの偽装旅行は、かなり面倒なものでした。 The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. %% やるべきことは明らかに、若い女性の心に永遠の印象を残し、今後しばらく他の求婚者を目指せないように、劇的な方法でビジネスを終わらせることだった。 Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. %% したがって、これらの忠誠の誓いは聖書に課せられ、したがって結婚式のまさにその朝に何かが起こる可能性についての暗示でもあります。 James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. %% ジェームズ・ウィンディバンクは、ミス・サザーランドがホズマー・エンジェルに強く縛られ、彼の運命が非常に不確実で、今後10年間は​​とにかく他の男の言うことを聞かないことを望んだ。 As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. %% 教会のドアまで彼は彼女を連れて行き、それ以上進むことができなくなったので、四輪車の一方のドアから入ってもう一方のドアから出るという昔ながらのやり方で都合よく消えていった。 I think that was the chain of events, Mr. Windibank!” %% それが一連​​の出来事だったと思います、ウィンディバンクさん!」 Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face. %% 私たちの訪問者は、ホームズが話している間にいくらか確信を取り戻し、今や青ざめた顔に冷たい嘲笑を浮かべながら椅子から立ち上がった。 “It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. %% 「そうかもしれないし、そうでないかもしれない、ホームズさん」と彼は言った。 I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.” %% 私は最初から訴訟に値するようなことは何もしていませんが、ドアに鍵をかけたままにしている限り、暴行と違法な拘束の訴訟にさらされることになります。」 “The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more. %% 「あなたが言うように、法律はあなたに触れることはできません」とホームズは鍵を開けてドアを開けながら言った。 If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. %% もし若い女性に兄弟や友人がいるなら、彼はあなたの肩に鞭を打つべきです。 By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—” %% ジョーブによって!彼は、男の顔に浮かんだ苦々しい嘲笑を見て顔を赤らめながら続けた、「それは私の依頼人に対する義務ではありませんが、ここに狩猟用作物があるので、自分にご褒美をあげようと思います――」 He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road. %% 彼は鞭に向かって素早く二歩を踏み出しましたが、それを掴む前に、階段でガタガタという乱暴な足音が聞こえ、玄関の重いドアがバタンと鳴り、窓からはジェームズ・ウィンディバンク氏が全速力で走っているのが見えました。道を下って。 “There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. %% 「冷酷な悪党がいる!」ホームズは笑いながら、もう一度椅子に腰を下ろしながら言った。 “That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. %% 「あの男は、非常に悪いことをして絞首台で終わるまで、次から次へと犯罪を重ねていきます。 The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.” %% この訴訟には、ある意味、まったく関心がなかったわけではない。」 “I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked. %% 「あなたの推論のすべての段階を完全に理解することはできません」と私は言いました。 “Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. %% 「そうですね、もちろん、このホズマー・エンジェル氏がその奇妙な行動に対して何らかの強い非難を持っているに違いないことは最初から明らかでしたし、私たちが見る限り、この事件によって本当に利益を得た唯一の人であることも同様に明らかでした。継父だった。 Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. %% そして、二人の男が一度も一緒にいなかったが、一方が常にもう一方が離れているときに現れるという事実は示唆的でした。 So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. %% ふさふさしたひげと同様に、変装をほのめかす色眼鏡と好奇心旺盛な声も同様だった。 My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. %% 私の疑惑はすべて、署名をタイプ打ちする際の彼の奇妙な動作によって裏付けられた。もちろん、彼の筆跡は彼女にとって非常に馴染みのあるものであるため、彼女はその小さなサンプルでさえ認識できるだろうと推測された。 You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.” %% これらすべての孤立した事実が、多くの小さな事実とともに、すべて同じ方向を向いていることがわかります。」 “And how did you verify them?” %% 「そして、どうやってそれらを確認したのですか?」 “Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. %% 「一度私の男を見つけたので、裏付けを得るのは簡単でした。 I knew the firm for which this man worked. %% 私はこの男性が働いていた会社を知っていました。 Having taken the printed description. %% 印刷された説明を受け取りました。 I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. %% 私はそこから、ひげ、眼鏡、声など、変装の結果である可能性のあるものをすべて削除し、旅行者の誰かの説明に一致するかどうかを知らせてほしいと会社に送りました。 。 I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. %% 私はすでにタイプライターの特殊性に気づいていたので、勤務先の住所にある男性本人にここに来ないかと手紙を書きました。 As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. %% 私が予想していた通り、彼の返答はタイプ打ちで書かれており、同じ些細だが特徴的な欠点が明らかになった。 The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employé, James Windibank. %% 同じ投稿で、フェンチャーチ・ストリートのウェストハウス・アンド・マーバンクから手紙が届き、その記述はあらゆる点で同社の従業員であるジェームス・ウィンディバンクの記述と一致していると書かれていた。 Voilà tout!” %% ほら、客引きよ!」 “And Miss Sutherland?” %% 「それで、ミス・サザーランドは?」 “If I tell her she will not believe me. %% 「私が彼女に話しても、彼女は私を信じないでしょう。 You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’ %% 「虎の子を奪う者にも危険があり、女性から妄想を奪う者にも危険がある」という古いペルシャ人の言葉を覚えているかもしれません。 There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.” %% ハーフィズにはホレスと同じくらい理性があり、世界についての知識も同じくらいある。」 ## THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY %% ボスコムバレーの謎 We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. %% ある朝、妻と私が朝食の席に着いていると、メイドが電報を持ってきました。 It was from Sherlock Holmes and ran in this way: %% これはシャーロックホームズからのもので、次のように実行されました。 “Have you a couple of days to spare? %% 「二、三日お時間はありますか? Have just been wired for from the West of England in connection with Boscombe Valley tragedy. %% ボスコム渓谷の悲劇に関連してイングランド西部から電報が届いたところだ。 Shall be glad if you will come with me. %% 一緒に来てくれたら嬉しいです。 Air and scenery perfect. %% 空気も景色も完璧。 Leave Paddington by the 11:15.” %% 11時15分までにパディントンを出発してください。」 “What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. %% 「何て言うの、親愛なる?」妻が私を見ながら言いました。 “Will you go?” %% 「行きますか?」 “I really don’t know what to say. %% 「本当に何と言ったらいいのか分かりません。 I have a fairly long list at present.” %% 現在、かなり長いリストを持っています。」 “Oh, Anstruther would do your work for you. %% 「ああ、アンストラザーがあなたの代わりに仕事をしてくれるでしょう。 You have been looking a little pale lately. %% 最近ちょっと顔色が悪いですね。 I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” %% この変化はあなたにとって良いことになると思いますし、あなたはいつもシャーロック・ホームズ氏の事件にとても興味を持っています。」 “I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. %% 「もしその一つを通して私が得たものを考えれば、もしそうでなかったとしたら、私は恩知らずになるはずです」と私は答えました。 “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.” %% 「でも、もし行くなら、すぐに荷物をまとめなければなりません。時間が30分しかないのですから。」 My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. %% アフガニスタンでのキャンプ生活の経験は、少なくとも私を迅速かつ準備の整った旅行者にする効果をもたらしました。 My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. %% 私の欲しいものは少なく、単純だったので、記載された時間よりもかからずに、カバンを持ってタクシーに乗り、パディントン駅までガタガタと走りました。 Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. %% シャーロック・ホームズはプラットホームを上り下りしており、その背の高いやつれた姿は、長い灰色の旅行用マントと体にぴったりとフィットする布製の帽子によって、さらにやつれて背が高くなった。 “It is really very good of you to come, Watson,” said he. %% 「来てくれて本当に嬉しいよ、ワトソン」と彼は言った。 “It makes a considerable difference to me, having some one with me on whom I can thoroughly rely. %% 「心から信頼できる人がそばにいるということは、私にとって大きな違いです。 Local aid is always either worthless or else biased. %% 地元の援助は常に無価値であるか、偏っているかのどちらかです。 If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.” %% 隅の2席を取ってくれたらチケットを譲ります。」 We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. %% ホームズが持ってきた膨大な書類のゴミを除けば、私たちは馬車を独り占めできた。 Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. %% 彼は、私たちが読書を終えるまで、メモを取ったり瞑想したりしながら、これらをかき集めて読みました。 Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. %% それから彼は突然それらすべてを巨大なボールに丸め、ラックの上に投げ上げました。 “Have you heard anything of the case?” he asked. %% 「その事件について何か聞いたことがありますか?」彼は尋ねた。 “Not a word. %% "一言もない。 I have not seen a paper for some days.” %% ここ数日間、新聞を見ていません。」 “The London press has not had very full accounts. %% 「ロンドンの報道機関は、十分な説明を行っていません。 I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. %% 詳細を理解するために、最近の論文をすべて調べているところです。 It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.” %% 私が集めた情報によると、これは非常に困難な単純なケースの1つであるようです。」 “That sounds a little paradoxical.” %% 「それは少し逆説的に聞こえます。」 “But it is profoundly true. %% 「しかし、それは極めて真実です。 Singularity is almost invariably a clue. %% 特異点はほぼ常に手がかりとなります。 The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. %% 犯罪が特徴がなく、ありふれたものであればあるほど、それを持ち帰るのは難しくなります。 In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.” %% しかし、今回の事件では、殺害された男性の息子に対する非常に重大な事件が成立した。」 “It is a murder, then?” %% 「それでは殺人事件ですよね?」 “Well, it is conjectured to be so. %% 「まあ、そう推測されますね。 I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. %% 私はそれを個人的に調べる機会が得られるまでは、何事も当然のことと考えません。 I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. %% 私の理解できる範囲で、ごく短い言葉で状況を説明させていただきます。 “Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. %% 「ボスコム・バレーは、ヘレフォードシャー州のロスからそれほど遠くない田舎地区です。 The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. %% この地域の最大の土地所有者はジョン・ターナー氏で、彼はオーストラリアでお金を稼ぎ、数年前に古い国に戻った。 One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. %% 彼が所有していた農場の一つ、ハザリーの農場は、同じく元オーストラリア人であるチャールズ・マッカーシー氏に譲渡された。 The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. %% 彼らは植民地でお互いを知っていたので、定住するときはできるだけお互いの近くに定住するのが不自然ではありませんでした。 Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. %% ターナーの方が明らかに裕福だったので、マッカーシーは彼の借地人になったが、頻繁に一緒にいたため、完全な平等という観点からは依然として残っていたようだ。 McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. %% マッカーシーには18歳の息子が1人、ターナーには同い年の一人娘がいたが、二人とも生きている妻がいなかった。 They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. %% マッカーシー夫妻は近隣のイギリス人家族の社交を避け、隠遁生活を送っていたようだが、マッカーシー夫妻はどちらもスポーツが好きで、近所の競馬大会によく姿を見せていた。 McCarthy kept two servants—a man and a girl. %% マッカーシーは男性と少女という二人の使用人を飼っていました。 Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. %% ターナーには少なくとも6人ほどのかなりの世帯があった。 That is as much as I have been able to gather about the families. %% 私が家族について収集できたのはこれだけです。 Now for the facts. %% さて、事実を説明します。 “On June 3, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon, and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. %% 「6月3日、つまり先週の月曜日、マッカーシーは午後3時頃にハザリーの家を出て、ボスコム川を流れる川が広がってできた小さな湖であるボスコム・プールまで歩いて行きました。谷。 He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. %% 彼は午前中、ロスで召使いと一緒に外出しており、その男に、3時までに重要な約束があるので急ぐ必要があると告げていた。 From that appointment he never came back alive. %% その約束以来、彼は生きて戻ることはありませんでした。 “From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. %% 「ハザリー・ファームハウスからボスコム・プールまでは400メートルあり、彼がこの地を通過するところを2人が目撃した。 One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. %% 一人は老婦人で名前は言及されていないが、もう一人はターナー氏に雇われている狩猟飼育員のウィリアム・クラウダーだった。 Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. %% これらの証人は両方とも、マッカーシー氏が一人で歩いていたと証言している。 The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. %% ゲームキーパーは、マッカーシー氏が通り過ぎるのを見てから数分以内に、息子のジェームズ・マッカーシー氏が小脇に銃を抱えて同じ道を行くのを目撃したと付け加えた。 To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. %% 彼の信じる限りでは、その時、実際に父親の姿が見え、息子もその後を追っていた。 He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. %% 彼は、夕方に起こった悲劇のことを聞くまで、それ以上そのことについて考えていませんでした。 “The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. %% 「2人のマッカーシーは、ゲームキーパーのウィリアム・クラウダーが彼らを見失った後に目撃された。 The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. %% ボスコムプールは丸く木々が生い茂っており、縁には草と葦が縁取られているだけです。 A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. %% ボスコム・バレーの邸宅のロッジの主人の娘である14歳の少女ペイシェンス・モランは、森の一つで花を摘んでいた。 She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. %% 彼女は、そこにいた間、森の境界と湖の近くでマッカーシー氏と息子を目撃し、彼らは激しい口論をしているように見えたと述べている。 She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father. %% 彼女は、長男のマッカーシー氏が息子に非常に強い言葉を使っているのを聞き、息子が父親を殴るかのように手を上げているのを見ました。 She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. %% 彼女は彼らの暴力にとても怖くなったので逃げ出し、家に着くと母親に、ボスコム・プールの近くで喧嘩している二人のマッカーシーを放っておいて、喧嘩になるのではないかと心配したと話した。 She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper. %% 若いマッカーシー氏がロッジに駆け寄り、森で父親が死んでいるのを見つけたとロッジの管理人に助けを求めたとき、彼女はほとんど言葉を発しなかった。 He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood. %% 彼は銃も帽子も持たずに非常に興奮しており、右手と袖が鮮血で汚れているのが観察された。 On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool. %% 彼の後を追うと、プールの横の芝生の上に死体が横たわっているのを発見した。 The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon. %% 頭部は何らかの重い鈍器による繰り返しの打撃によって殴られていた。 The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. %% 傷は息子の銃の銃尻によって負った可能性が非常に高いもので、銃は遺体から数歩離れた草の上に横たわっているのが発見された。 Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘Wilful Murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes. %% こうした状況下で、この青年は即座に逮捕され、火曜日の検死審問で「故意の殺人」の評決が下され、水曜日にはロスの判事らに引き渡され、同事件は次期アサイズズに付託された。 Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.” %% これらが検死官と警察法廷で明らかになった事件の主な事実である。」 “I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. %% 「これ以上ひどい事件は想像できませんでした」と私は言いました。 “If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.” %% 「状況証拠が犯罪者を示している場合は、ここでそれを示します。」 “Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes, thoughtfully. %% 「状況証拠というのは非常に難しいものです」とホームズは思慮深く答えた。 “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. %% 「それは1つのことを非常にまっすぐに示しているように見えるかもしれませんが、自分自身の視点を少し変えると、同様に妥協のない方法でまったく別のことを示していることがわかるかもしれません。 It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. %% しかしながら、この事件はこの青年にとって非常に重大なようであり、彼が確かに犯人である可能性が非常に高いことを告白しなければならない。 There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. %% しかし、近所には何人かの人々がいて、その中には隣の地主の娘であるミス・ターナーもいて、彼の無実を信じており、緋色の研究に関連して思い出すであろうレストレードを引き留めて解決を図らせている。彼の興味のある事件。 Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.” %% レストレードはかなり当惑しながら、この件を私に相談したので、二人の中年紳士が自宅で静かに朝食を食べる代わりに、時速50マイルで西に向かって飛んでいることになる。」 “I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.” %% 「残念ですが、事実はあまりにも明白なので、この件から得られるものはほとんどないでしょう。」と私は言いました。 “There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing. %% 「明白な事実ほど欺瞞的なものはない」と彼は笑いながら答えた。 “Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. %% 「それに、レストレード氏にとっては決して自明ではなかったかもしれない他の明白な事実に我々は偶然出会うかもしれない。 You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. %% あなたは私のことをよく知っているので、私が彼の理論を確認するか破壊するだろうと言うとき、私は彼がまったく使用することも理解することもできない手段で、私が自慢していると考えることはできません。 To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.” %% 最初の例を挙げると、私はあなたの寝室では窓が右側にあることを非常にはっきりと認識していますが、それでもレストレード氏がそのような自明のことさえ気づいていたかどうかは疑問です。」 “How on earth—” %% "どのように地球上の-" “My dear fellow, I know you well. %% 「親愛なる皆さん、私はあなたのことをよく知っています。 I know the military neatness which characterises you. %% 私はあなたの特徴である軍隊的なきちんと感を知っています。 You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; %% あなたは毎朝髭を剃りますが、この季節には日光の下で髭を剃ります。 but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. %% しかし、左側の後ろに進むにつれて髭剃りはますます完了しなくなり、顎の角に近づくにつれて明らかにだらしなくなっていきます。その側面がもう一方よりも照らされていないことは明らかです。 I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light, and being satisfied with such a result. %% あなたのような習慣を持った人が、自分自身を同等の視点で見て、そのような結果に満足しているとは想像できませんでした。 I only quote this as a trivial example of observation and inference. %% これは観察と推論の些細な例として引用しただけです。 Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. %% そこに私の専門家があり、それが私たちの目の前にある調査に何らかの役に立つかもしれないという可能性があります。 There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.” %% 検死審問で明らかになった、考慮に値する小さな点が1つまたは2つあります。」 “What are they?” %% "彼らは何ですか?" “It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. %% 「彼の逮捕はすぐにではなく、ハザリー農場に戻ってから行われたようです。 On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. %% 警察の警部が自分が囚人であることを告げたとき、彼はそれを聞いても驚かなかった、そしてそれは彼の砂漠にすぎないと述べた。 This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.” %% 彼のこの観察は、検死陪審員の心に残っていた疑いの痕跡を取り除くという自然な効果をもたらした。」 “It was a confession,” I ejaculated. %% 「それは告白だった」私は射精した。 “No, for it was followed by a protestation of innocence.” %% 「いいえ、その後に無実の抗議が続いたからです。」 “Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.” %% 「このような忌まわしい一連の出来事の頂点に立つこの発言は、少なくとも最も疑わしい発言だった。」 “On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. %% 「それどころか、」ホームズは言った、「それは私が現在雲の中に見ることができる中で最も明るい裂け目です。 However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. %% たとえ彼がどれほど無実であっても、状況が彼にとって非常に暗いものであることに気づかないほど完全に愚かであるはずはありません。 Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. %% もし彼が自分の逮捕に驚いたように見えたなら、あるいはそれに対して憤慨したふりをしていたなら、私はそれを非常に疑わしいと見るべきだった。なぜなら、そのような驚きや怒りは状況下では自然なことではなく、それでも陰謀者にとって最善の策であるように見えるかもしれないからである。男。 His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. %% 彼が状況を率直に受け入れているということは、彼が無実の人であるか、そうでなければかなりの自制心と毅然とした人であるかのどちらかであることを示しています。 As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. %% 砂漠についての彼の発言も、彼が父親の死体の傍らに立っていたことを考えれば、不自然ではなかったし、その日は彼が暴言を吐くという親孝行を忘れていたのは間違いない。彼、そしてその証拠がとても重要である少女によれば、まるで彼を殴るかのように手を上げたという。 The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind, rather than of a guilty one.” %% 彼の発言に表れている自責と悔悟の念は、罪深い心の表れではなく、健全な心の表れであるように私には思えます。」 I shook my head. %% 私は首を振った。 “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked. %% 「多くの人が、はるかにわずかな証拠で絞首刑に処せられている」と私は言った。 “So they have. %% 「彼らはそうしました。 And many men have been wrongfully hanged.” %% そして多くの人が不当に絞首刑に処せられている。」 “What is the young man’s own account of the matter?” %% 「この件について青年自身はどう説明していますか?」 “It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. %% 「残念ながら、彼の支持者にとってはあまり勇気づけられるものではありませんが、示唆に富む点が1つか2つあります。 You will find it here, and may read it for yourself.” %% ここにありますので、ご自身で読んでみてください。」 He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. %% 彼は束からヘレフォードシャーの地元紙のコピーを取り出し、それを断って、不幸な若者が自分自身で何が起こったのかを述べた文章の段落を指さした。 I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. %% 私は馬車の隅に腰を落ち着けて、それを注意深く読みました。 It ran in this way: %% 次のように実行されました。 “Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called, and gave evidence as follows: %% "氏。その後、故人の一人息子であるジェームズ・マッカーシーが呼び出され、次のような証拠を提出した。 ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. %% 「私はブリストルで3日間家を空けており、先週の月曜日、3日の朝に戻ってきたばかりでした。 My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. %% 私が到着したとき、父は家に不在で、メイドから、新郎のジョン・コブと一緒にロスまで車で行ったと知らされました。 Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. %% 私が戻ってすぐに、庭で罠の車輪の音が聞こえ、窓の外を見ると、彼が出てきて庭から早足で歩き出すのが見えましたが、彼がどの方向に行くのかはわかりませんでした。 I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. %% それから私は銃を持ってボスコムプールの方向に散歩に出て、反対側にあるラビットウォーレンを訪れるつもりでした。 On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; %% 途中、私は証拠で述べたように、ゲームキーパーであるウィリアム・クラウダーに会った。 but he is mistaken in thinking that I was following my father. %% しかし彼は、私が父に従っていたと誤解しています。 I had no idea that he was in front of me. %% 彼が目の前にいるとは思いもしませんでした。 When about a hundred yards from the Pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. %% プールから約100ヤード離れたところで、「クーイー!」という叫び声が聞こえました。それは父と私の間でよくある合図でした。 I then hurried forward, and found him standing by the Pool. %% それから私は急いで前に進むと、彼がプールのそばに立っているのを見つけました。 He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. %% 彼は私を見てとても驚いたようで、そこで何をしているのかかなり乱暴に尋ねました。 A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. %% 私の父は非常に激しい気性の人だったので、会話が続き、それは高尚な言葉につながり、ほとんど殴られそうになりました。 Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. %% 彼の情熱が抑えられなくなってきたのを見て、私は彼を離れてハザリー農場の方へ戻りました。 I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. %% しかし、150ヤードも進んでいないときに、後ろから恐ろしい叫び声が聞こえたので、私は再び走って戻りました。 I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. %% 私は父が頭をひどく負傷し、地面で息を引き取っているのを見つけました。 I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. %% 私は銃を落として彼を腕に抱きかかえましたが、彼はほぼ瞬時に息を引き取ってしまいました。 I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. %% 私は数分間彼の隣にひざまずいてから、助けを求めるためにターナー氏の家が一番近いロッジの管理人のところへ向かいました。 I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. %% 戻ったとき、父の近くに誰もいなかったし、父がどうやって怪我を負ったのかも分かりません。 He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. %% 彼は人気のある男ではなく、態度がやや冷たく、禁じ手だったが、私の知る限り、積極的な敵はいなかった。 I know nothing further of the matter.’ %% この件についてはそれ以上何も知りません。』 “The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? %% 「検死官:あなたのお父さんは亡くなる前にあなたに何か発言しましたか? “Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. %% 「証人:彼はいくつかの言葉をつぶやいていましたが、私にはネズミについてのほのめかししか聞き取れませんでした。 “The Coroner: What did you understand by that? %% 「検視官:それで何が分かりましたか? “Witness: It conveyed no meaning to me. %% 「証人:それは私には何の意味も伝わりませんでした。 I thought that he was delirious. %% 彼は気が狂っているのではないかと思いました。 “The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? %% 「検死官:あなたとあなたの父親が最後に口論したのは何のためでしたか? “Witness: I should prefer not to answer. %% 「証人:答えないほうがいいと思います。 “The Coroner: I am afraid that I must press it. %% 「検死官:残念ながら押さなければなりません。 “Witness: It is really impossible for me to tell you. %% 「証人:それは本当に言えません。 I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. %% それはその後に起こった悲しい悲劇とは何の関係もないと断言できます。 “The Coroner: That is for the court to decide. %% 「検視官:それは裁判所が決めることだ。 I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. %% 指摘するまでもありませんが、あなたの回答拒否は、今後起こる可能性のある訴訟において、あなたの訴訟に大きな影響を与えることになります。 “Witness: I must still refuse. %% 「証人:やはり拒否しなければなりません。 “The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father? %% 「検死官: 「クーイー」という鳴き声は、あなたとあなたの父親の間の共通の合図だったそうですね? “Witness: It was. %% 証人「そうでした。 “The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? %% 「検死官:では、なぜ彼はあなたに会う前、そしてあなたがブリストルから戻ってきたことを知る前にその言葉を発したのでしょう? “Witness (with considerable confusion): I do not know. %% 「証人(かなり混乱して):分かりません。 “A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? %% 「陪審員:叫び声を聞いて戻ってきて、父親が致命傷を負っているのを見つけたとき、疑いを引き起こすようなことは何もありませんでしたか? “Witness: Nothing definite. %% 「証人:明確なことは何もありません。 “The Coroner: What do you mean? %% 「検視官:どういう意味ですか? “Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. %% 「証人:戸外へ飛び出したとき、私はとても動揺し、興奮していたので、父のことしか考えられませんでした。 Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. %% それでも、私が前に向かって走っているとき、私の左側の地面に何かが横たわっているという漠然とした印象があります。 It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. %% 私にはそれは灰色の何か、ある種のコート、あるいはおそらくチェック柄のように見えました。 When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. %% 父から立ち上がって辺りを見回したが、もういなかった。 “‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’ %% 「『助けに行く前に消えてしまったということですか?』 “‘Yes, it was gone.’ %% 「『はい、なくなってしまいました。』 “‘You cannot say what it was?’ %% 「『それが何だったのか言えないの?』 “‘No, I had a feeling something was there.’ %% 「『いいえ、何かがそこにあるような気がしました。』 “‘How far from the body?’ %% 「「体からどれくらい離れていますか? “‘A dozen yards or so.’ %% 「『十数ヤードくらいかな』 “‘And how far from the edge of the wood?’ %% 「それで、森の端からどれくらい離れていますか? “‘About the same.’ %% "'ほぼ同じ。' “‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’ %% 「では、もしそれが取り除かれたとしたら、それはあなたがそれから数十ヤード以内にいるときでしょうか? “‘Yes, but with my back towards it.’ %% 「『はい、でも背中を向けて』 “This concluded the examination of the witness.” %% 「これにて証人尋問は終了いたしました。」 “I see,” said I, as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. %% 「なるほど、」コラムを眺めながら私は言った、「検視官は結論の言葉で若いマッカーシーに対してかなり厳しかったようだ。 He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words. %% 彼は、父親が会う前に彼に合図を送ったことについての矛盾、父親との会話の詳細を明かすことを拒否したこと、そして父親の死に際の言葉についての特異な説明に、理性を持って注意を喚起している。 They are all, as he remarks, very much against the son.” %% 彼が言うように、彼らは皆、息子に対して非常に反対しているのです。」 Holmes laughed softly to himself, and stretched himself out upon the cushioned seat. %% ホームズは独り言のように静かに笑い、クッションのついた座席に体を伸ばした。 “Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour. %% 「あなたも検死官も、この青年に有利な最も強い点を選び出すのに、かなり苦労しました。」と彼は言った。 Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? %% あなたは彼の想像力が多すぎることと少なすぎることを交互に褒めていることがわかりませんか? Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; %% 陪審員の同情を得る口論の原因を彼がでっち上げられなかったとしたら、少なすぎる。 too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. %% もし彼が、ネズミへの瀕死の言及や、消えた布の事件のような突飛な何かを彼自身の内なる意識から発展させたとしたら、それはあまりにも多すぎる。 No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. %% いいえ、先生、私はこの若者の言っていることが真実であるという観点からこの事件に取り組みます。そして、その仮説が私たちをどこに導くのかを見てみましょう。 And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. %% そして今、ここに私のポケットのペトラルカがいます。私たちが行動の現場に立つまでは、この事件についてこれ以上言うつもりはありません。 We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.” %% スウィンドンで昼食をとりますが、20分以内には到着すると思います。」 It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. %% 美しいストラウド渓谷を通過し、広く輝くセヴァーン川を越えて、ようやくロスの小さな田舎町に着いたのは午後4時近くでした。 A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. %% 痩せていてフェレットのような男が、人目を忍んで陰険な様子で、プラットホームで私たちを待っていました。 In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. %% 素朴な環境を考慮して彼が薄茶色のダストコートと革製のレギンスを着ていたにもかかわらず、私はスコットランドヤードのレストレードであることを容易に認識できた。 With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. %% 彼と一緒に私たちはヘレフォードアームズへ車で向かいましたが、そこではすでに部屋が確保されていました。 “I have ordered a carriage,” said Lestrade, as we sat over a cup of tea. %% 「馬車を注文しました」と、お茶を飲みながらレストレードが言った。 “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.” %% 「私はあなたの精力的な性格を知っていましたし、犯罪現場に行くまでは幸せになれないだろうということを知っていました。」 “It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. %% 「とても親切で、褒めてくれました」とホームズは答えた。 “It is entirely a question of barometric pressure.” %% 「それは完全に気圧の問題です。」 Lestrade looked startled. %% レストレードは驚いた顔をした。 “I do not quite follow,” he said. %% 「完全には理解できていない」と彼は言った。 “How is the glass? %% 「ガラスはどうですか? Twenty-nine, I see. %% 二十九、なるほど。 No wind, and not a cloud in the sky. %% 風もなく、空には雲一つありません。 I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. %% 私はここで喫煙が必要なタバコをケース一杯持っているし、ソファはよくある田舎のホテルの忌まわしいものよりもはるかに優れている。 I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.” %% 今夜馬車を使う可能性は低いと思います。」 Lestrade laughed indulgently. %% レストレードは寛大に笑った。 “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. %% 「あなたは間違いなく、すでに新聞から結論を出しているでしょう」と彼は言った。 “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. %% 「この事件は槍の杖のように単純であり、詳しく調べれば調べるほど、より単純になります。 Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. %% それでももちろん、女性を断ることはできませんし、非常に前向きな女性も同様です。 She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. %% 彼女はあなたのことを聞いており、あなたの意見を聞きたいと思っていますが、私は彼女に、私がまだ行っていないことであなたにできることは何もないと何度も言いました。 Why, bless my soul! here is her carriage at the door.” %% わが魂に祝福を!ここに彼女の馬車が玄関のところにあります。」 He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. %% 彼はほとんど話さなかったが、私がこれまで見た中で最も美しい若い女性の一人が部屋に駆け込んできた。 Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. %% 彼女の紫色の目は輝いており、唇は開き、頬はピンク色に赤くなっており、そのすべては、圧倒的な興奮と懸念で失われてしまった彼女の自然な蓄えを思い出させました。 “Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. %% 「ああ、シャーロック・ホームズさん!」彼女は私たち一人一人を見つめながら叫び、最後には女の機敏な直感で私の連れに抱きつき、こう言いました。 I have driven down to tell you so. %% そう言うために車で降りてきました。 I know that James didn’t do it. %% ジェームズがそんなことをしなかったことは知っています。 I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. %% 私はそれを知っています、そしてあなたもそれを知った上で仕事を始めてほしいと思います。 Never let yourself doubt upon that point. %% その点に関しては決して疑ってはいけません。 We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; %% 私たちは幼い頃からお互いを知っており、私は他の誰よりも彼の欠点を知っています。 but he is too tender-hearted to hurt a fly. %% しかし、彼はハエを傷つけるほど優しい心を持っています。 Such a charge is absurd to anyone who really knows him.” %% 彼を本当に知っている人にとって、そのような告発はばかばかしいものです。」 “I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. %% 「ターナー先生、私たちが彼を無罪にすることができれば幸いです」とシャーロック・ホームズは言いました。 “You may rely upon my doing all that I can.” %% 「私ができる限りのことをするので、信頼してください。」 “But you have read the evidence. %% 「しかし、あなたは証拠を読みました。 You have formed some conclusion? %% ある程度の結論は出ましたか? Do you not see some loophole, some flaw? %% 抜け穴や欠陥が見えませんか? Do you not yourself think that he is innocent?” %% あなた自身は彼が無実だとは思わないのですか?」 “I think that it is very probable.” %% 「その可能性は非常に高いと思います。」 “There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. %% 「そこだよ、今だよ!」彼女は泣きながら頭を後ろに反らし、反抗的にレストレードを見つめた。 “You hear! %% "あなたが聞く! He gives me hopes.” %% 彼は私に希望を与えてくれます。」 Lestrade shrugged his shoulders. %% レストレードは肩をすくめた。 “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said. %% 「同僚が結論を出すのが少し早かったのではないかと心配しています」と彼は言った。 “But he is right. %% 「しかし、彼の言うことは正しい。 Oh! I know that he is right. %% おお!私は彼が正しいことを知っています。 James never did it. %% ジェームズは決してそんなことはしなかった。 And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.” %% そして、父親との口論について、彼がそれを検死官に話さなかったのは、私がそれを心配していたからだと確信しています。」 “In what way?” asked Holmes. %% 「どういう方法で?」ホームズは尋ねた。 “It is no time for me to hide anything. %% 「何も隠している場合ではない。 James and his father had many disagreements about me. %% ジェームズと彼の父親は私について多くの意見の相違がありました。 Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. %% マッカーシー氏は私たちの間に結婚が起こるべきだと非常に心配していました。 James and I have always loved each other as brother and sister; %% ジェームスと私はいつも兄と妹としてお互いを愛してきました。 but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet. %% しかしもちろん、彼は若く、まだ人生をほとんど見ていません。そして、当然のことながら、まだそのようなことをしたいとは思っていませんでした。 So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.” %% それで口論があったが、これもそのうちの一つだったと私は確信している。」 “And your father?” asked Holmes. %% 「そしてあなたのお父さんは?」ホームズは尋ねた。 “Was he in favour of such a union?” %% 「彼はそのような組合に賛成でしたか?」 “No, he was averse to it also. %% 「いいえ、彼もそれを嫌がっていました。 No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” %% マッカーシー氏以外にこれに賛成した者はいなかった。」 A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. %% ホームズが彼女に鋭い疑問の視線を向けたとき、彼女の新鮮な若い顔はすぐに赤くなった。 “Thank you for this information,” said he. %% 「この情報をありがとう」と彼は言いました。 “May I see your father if I call to-morrow?” %% 「明日電話したらお父さんに会ってもいいですか?」 “I am afraid the doctor won’t allow it.” %% 「医者がそれを許可しないのではないかと思います。」 “The doctor?” %% "医者?" “Yes, have you not heard? %% 「はい、聞いていませんか? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. %% 可哀そうな父親は何年も前から決して強くなかったのですが、このことが彼を完全に壊してしまいました。 He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. %% 彼はベッドに戻りましたが、ウィロウズ博士は彼は廃人で神経系が粉々になっていると言います。 Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.” %% マッカーシー氏は、ビクトリア州の昔に父親を知っていた唯一の生存者でした。」 “Ha! In Victoria! %% 「はぁ!ビクトリアで! That is important.” %% それは重要です。」 “Yes, at the mines.” %% 「はい、鉱山で」 “Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.” %% 「その通りです。私の理解では、金鉱山でターナー氏はそこでお金を稼いだのです。」 “Yes, certainly.” %% "はい、確かに。" “Thank you, Miss Turner. %% 「ありがとう、ミス・ターナー。 You have been of material assistance to me.” %% あなたは私にとって物質的な援助をしてくれました。」 “You will tell me if you have any news to-morrow. %% 「明日何かニュースがあれば教えてください。 No doubt you will go to the prison to see James. %% 間違いなく、あなたはジェームズに会いに刑務所に行くでしょう。 Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.” %% ああ、もしそうなら、ホームズさん、私が彼が無実であることを知っていると彼に伝えてください。」 “I will, Miss Turner.” %% 「そうします、ミス・ターナー」 “I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. %% 「もう家に帰らなければなりません。お父さんが病気で、私がいなくて寂しいからです。もし私が彼と別れたら。 Good-bye, and God help you in your undertaking.” %% さようなら、そして神があなたの仕事を助けてくださいますように。」 She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. %% 彼女は部屋に入ったときと同じように衝動的に部屋から出て行きました、そして私たちは彼女の馬車の車輪が通りでガタガタするのを聞きました。 “I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence. %% 「私はあなたを恥じています、ホームズ」数分間の沈黙の後、レストレードは威厳をもって言った。 “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? %% 「なぜ裏切られるに違いない希望を抱く必要があるのでしょうか。 I am not over-tender of heart, but I call it cruel.” %% 私は心が優しすぎるわけではありませんが、それを残酷だと思います。」 “I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. %% 「ジェームズ・マッカーシーを無罪にする方法が見えてきたと思う」とホームズは語った。 “Have you an order to see him in prison?” %% 「刑務所にいる彼に面会するよう命令はありますか?」 “Yes, but only for you and me.” %% 「はい、でもあなたと私に限ります。」 “Then I shall reconsider my resolution about going out. %% 「それでは、外出についての決意をもう一度考えてみます。 We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?” %% ヘレフォード行きの電車に乗って、今夜彼に会う時間はまだありますか?」 “Ample.” %% "十分な。" “Then let us do so. %% 「それではそうしましょう。 Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.” %% ワトソン、とても遅いと思われると思いますが、私はほんの数時間しか離れられません。」 I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. %% 私は彼らと一緒に駅まで歩き、それから小さな町の通りをさまよい、最後にホテルに戻り、そこでソファに横たわって、黄色い背表紙の小説に興味を持ってみました。 The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. %% しかし、私たちが手探りしていた深い謎に比べれば、この物語のつまらないプロットは非常に薄っぺらいもので、私の注意がアクションから事実へと絶えずさまよっていることに気づき、ついにそれを部屋の向こう側に放り投げて、言いました。私自身もその日の出来事を完全に考察しています。 Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? %% この不幸な青年の話が完全に真実であると仮定すると、彼が父親と別れた時から、彼の叫び声に引き戻されて部屋に駆け込む瞬間までの間に、どんな地獄のようなことが、どんな全く予期せぬ異常な災難が起きたであろう。空き地? It was something terrible and deadly. %% それは恐ろしく致命的なものでした。 What could it be? %% どうなり得るか? Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? %% 怪我の性質が私の医学的本能に何かを明らかにするのではないだろうか? I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. %% 私はベルを鳴らして、検視の内容を逐語的に載せた週刊の郡新聞を呼びました。 In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. %% 外科医の証言では、鈍器による激しい打撃により左頭頂骨の後部3分の1と後頭骨の左半分が粉砕されたと述べられている。 I marked the spot upon my own head. %% 私は自分の頭にその箇所をマークしました。 Clearly such a blow must have been struck from behind. %% 明らかに、そのような打撃は後ろから打たれたに違いありません。 That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. %% 口論しているところを目撃されたとき、彼は父親と向き合っていたため、それはある程度被告に有利だった。 Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. %% それでも、それはあまりうまくいきませんでした。なぜなら、年上の男性は打撃が落ちる前に背を向けたかもしれないからです。 Still, it might be worthwhile to call Holmes’ attention to it. %% それでも、ホームズの注意を促すことは価値があるかもしれません。 Then there was the peculiar dying reference to a rat. %% それから、ネズミについての奇妙な死に際の言及がありました。 What could that mean? %% それは何を意味するのでしょうか? It could not be delirium. %% せん妄ではありえない。 A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. %% 突然の打撃で死亡した人が錯乱状態になることは通常ありません。 No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. %% いや、むしろ彼がどのように運命に出会ったかを説明しようとした可能性が高い。 But what could it indicate? %% しかし、それは何を示しているのでしょうか? I cudgelled my brains to find some possible explanation. %% 私は考えられる説明を見つけるために頭を悩ませました。 And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. %% そして若きマッカーシーが目撃した灰色の布の事件。 If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. %% それが本当なら、殺人者は逃走中にドレスの一部、おそらくオーバーコートを落としたに違いなく、息子が背を向けてひざまずいている瞬間に戻ってそれを持ち去るのに苦労したに違いない。数十歩離れています。 What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! %% その全体はなんと謎とありえないことの連続だったのだろう! I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence. %% 私はレストレードの意見に疑問を抱きませんでしたが、シャーロック・ホームズの洞察力を大いに信頼していたので、あらゆる新しい事実が若いマッカーシーの無実に対する彼の確信を強めるようである限り、希望を失うことはできませんでした。 It was late before Sherlock Holmes returned. %% シャーロック・ホームズが戻ってくるまでには遅かった。 He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. %% レストレードは町の下宿に滞在していたため、彼は一人で戻ってきた。 “The glass still keeps very high,” he remarked, as he sat down. %% 「ガラスは依然として非常に高い位置にあります」と彼は座りながら言った。 “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. %% 「地上に上がる前に雨が降らないことが重要です。 On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. %% その一方で、人間はそのような素晴らしい仕事に全力を尽くして熱心に取り組むべきであり、私は長旅で疲れているときにそれをやりたくありませんでした。 I have seen young McCarthy.” %% 私は若いマッカーシーを見たことがある。」 “And what did you learn from him?” %% 「それで、あなたは彼から何を学びましたか?」 “Nothing.” %% "何もない。" “Could he throw no light?” %% 「彼は光を投げないことができるでしょうか?」 “None at all. %% "まったくありません。 I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. %% 私はかつて、彼が誰がやったのかを知っていて、彼または彼女を選別しているのではないかと考えがちでしたが、今では彼も他の皆と同じように当惑していると確信しています。 He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.” %% 彼はそれほど頭の回転が速い若者ではありませんが、見た目は美しく、心は健全だと私は思います。」 “I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.” %% 「私は彼の趣味を賞賛することはできません。もし彼がこのミス・ターナーのようなとても魅力的な若い女性との結婚を嫌っていたのが事実なら」と私は言いました。 “Ah, thereby hangs a rather painful tale. %% 「ああ、それでかなり痛ましい話が始まります。 This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? %% この男は狂ったように、狂ったように彼女を愛しているが、二年ほど前、彼がまだ少年だった頃、まだ彼女を本当に知る前、彼女は寄宿学校で5年間離れていたのに、この馬鹿は何をしているのだろうかしかし、ブリストルのバーテンダーの手に入り、登記所で彼女と結婚するのか? No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. %% この件については誰も何も知りませんが、自分がやりたいと思っていたこと、しかし絶対に不可能だとわかっていることをやらなかったことを責められることが、彼にとってどれほど腹立たしいことか想像できるでしょう。 It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. %% 最後の面接で父親がミス・ターナーにプロポーズするよう彼をけしかけたとき、彼が手を空に突き上げたのは、この種のまったくの狂乱だった。 On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. %% その一方で、彼には自活する手段がなく、誰から見ても非常に厳しい人だった父親は、もし真実を知っていたら彼を徹底的に投げ飛ばしただろう。 It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. %% 彼が最後の3日間をブリストルで過ごしたのはバーテンダーの妻と一緒でしたが、父親は彼がどこにいるのか知りませんでした。 Mark that point. It is of importance. %% その点にマークを付けます。それは重要なことです。 Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. %% しかし、悪からは善が生じた。バーテンダーは、新聞で彼が深刻な問題に直面し、絞首刑に処せられる可能性が高いことを知り、完全に彼を放り出し、彼女にはすでにバミューダに夫がいると手紙を書いたからである。造船所なので、実際には両者の間につながりはありません。 I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.” %% このちょっとしたニュースが、若いマッカーシーがこれまで苦しんできたすべてを慰めてくれたと思います。」 “But if he is innocent, who has done it?” %% 「しかし、もし彼が無実なら、誰がそんなことをしたのでしょうか?」 “Ah! who? %% 「ああ!誰が? I would call your attention very particularly to two points. %% 特に2つの点に注意していただきたいと思います。 One is that the murdered man had an appointment with someone at the Pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. %% 一つは、殺害された男はプールで誰かと約束をしていたが、息子は外出中でいつ戻ってくるか分からなかったため、その人物が彼の息子であるはずがないというものだ。 The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned. %% 2つ目は、殺害された男性が息子が戻ってきたことに気づく前に「クーイー!」と叫ぶのが聞こえたということだ。 Those are the crucial points upon which the case depends. %% これらは、この事件が左右される重要な点です。 And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.” %% それで、よろしかったらジョージ・メレディスについて話しましょう。細かいことはすべて明日まで残しておきます。」 There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. %% ホームズが予告していたように雨は降らず、雲一つない明るく朝が明けた。 At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool. %% 9時にレストレードが馬車で私たちを呼んでくれたので、私たちはハザリー農場とボスコム・プールに向けて出発しました。 “There is serious news this morning,” Lestrade observed. %% 「今朝、重大なニュースがあります」とレストレード氏は述べた。 “It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.” %% 「ホールのターナー氏は命を落とすほどの病気だそうです。」 “An elderly man, I presume?” said Holmes. %% 「年配の男性かな?」ホームズは言った。 “About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. %% 「約60人。しかし、彼の体質は海外での生活によって崩壊しており、しばらくの間健康状態が悪化している。 This business has had a very bad effect upon him. %% このビジネスは彼に非常に悪い影響を与えました。 He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.” %% 彼はマッカーシーの古い友人であり、彼にとってハザリー農場の家賃を無料で与えてくれたことを知ったので、付け加えさせていただくと、彼にとっては大恩人でした。」 “Indeed! That is interesting,” said Holmes. %% "確かに!それは興味深いですね」とホームズは言った。 “Oh yes! %% 「ああ、そうだね! In a hundred other ways he has helped him. %% 他にも百の方法で彼は彼を助けてきました。 Everybody about here speaks of his kindness to him.” %% ここにいる誰もが彼の優しさについて話します。」 “Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? %% "本当に!自分にはほとんど財産がなかったように見え、ターナーに対してあれほどの義務を負っていたマッカーシーが、依然として自分の息子と、おそらく相続人であるターナーの娘との結婚について話すというのは、少々特異なことだと思わないだろうか。それが、あたかも単なるプロポーズであり、他のことはすべて後から続くかのように、非常に自信満々な態度で? It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. %% ターナー自身がこのアイデアに嫌悪感を持っていたことが分かっているので、さらに奇妙である。 The daughter told us as much. %% 娘も私たちに同じように話してくれました。 Do you not deduce something from that?” %% そこから何か推測しませんか?」 “We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me. %% 「推理と推論に行き着きました」とレストレードは私にウインクしながら言った。 “I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.” %% 「理論や空想に逃げずに、事実に取り組むのはとても難しいことだと思います、ホームズ。」 “You are right,” said Holmes, demurely; %% 「あなたの言う通りです」ホームズは控えめに言った。 “you do find it very hard to tackle the facts.” %% 「事実に取り組むのは非常に難しいと思いますね。」 “Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth. %% 「とにかく、あなたが掴むのが難しいと思われる事実を私は一つ掴みました」とレストレードは少し温かそうに答えた。 “And that is—” %% 「そしてそれは――」 “That McCarthy senior met his death from McCarthy junior %% 「あのマッカーシー先輩はマッカーシー後輩の死を迎えた and that all theories to the contrary are the merest moonshine.” %% そしてそれに反する理論はすべて単なる密造酒だということだ。」 “Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing. %% 「そうですね、密造酒は霧よりも明るいですよ」ホームズは笑いながら言った。 “But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.” %% 「しかし、ここが左側のハザリー農場ではないとしたら、私は大間違いです。」 “Yes, that is it.” %% 「はい、その通りです。」 It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. %% それは広くて快適そうな建物で、スレート屋根の2階建てで、灰色の壁には地衣類の大きな黄色い斑点があった。 The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. %% しかし、引かれたブラインドと煙の出ない煙突は、まるでこの恐怖の重みがまだ重くのしかかっているかのように、打ちひしがれたような外観を与えていました。 We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had. %% 私たちが玄関で呼ぶと、メイドはホームズの要望に応じて、主人が亡くなったときに履いていたブーツと、当時持っていたものではないものの、息子のブーツも見せてくれました。 Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool. %% 7つまたは8つの異なる地点からこれらを非常に注意深く測定した後、ホームズは中庭に案内されることを希望し、そこから私たちは全員、ボスコムプールにつながる曲がりくねった道をたどりました。 Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. %% このような香りに興奮したとき、シャーロックホームズは変身しました。 Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him. %% ベイカー街の物静かな思想家で論理学者しか知らなかった人々は、彼を認識できなかっただろう。 His face flushed and darkened. %% 彼の顔は赤くなり、暗くなりました。 His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. %% 彼の眉は二本の堅い黒い線で描かれ、その目はその下から鋼のような輝きを放っていました。 His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. %% 彼の顔は下に曲がり、肩は下がり、唇は圧縮され、長くて筋張った首には血管がむち紐のように浮き出ていました。 His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. %% 彼の鼻の穴は純粋に追いかけたいという動物的な欲望で拡張しているように見え、彼の心は目の前の事柄に完全に集中していたので、質問や発言は彼の耳に耳を傾けられないか、せいぜい素早い、せっかちなうなり声を引き起こすだけだった返事で。 Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool. %% 彼は素早く、そして黙って牧草地を走る小道に沿って進み、森を通ってボスコムプールに向かった。 It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. %% この地区全体がそうであるように、そこは湿った湿地で、小道にも、両側を区切る短い草の中にも、たくさんの足跡があった。 Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little détour into the meadow. %% ホームズは時には急いで進み、時には立ち止まり、一度はかなり迂回して牧草地に入った。 Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end. %% レストレードと私は刑事が無関心で軽蔑した態度で彼の後ろを歩き、一方私は彼の行動の一つ一つが明確な目的に向けられているという確信から湧き出た興味を持って友人を観察した。 The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner. %% 直径約50ヤードの小さなアシで覆われた水面のボスコム・プールは、ハザリー・ファームと裕福なターナー氏の私有公園との境界に位置している。 Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling. %% 向こう側に並ぶ森の上に、裕福な地主の住居の跡である赤い突き出た尖塔が見えました。 On the Hatherley side of the Pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake. %% プールのハザリー側では森が非常に生い茂り、木々の端と湖に沿って並ぶ葦の間を20歩にわたって湿った草の狭い帯が広がっていました。 Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. %% レストレードは遺体が発見された正確な場所を見せてくれたが、実際、地面はとても湿っていたので、倒れた男性が残した痕跡がはっきりと見えた。 To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. %% ホームズにとって、彼の熱心な顔とじっと見つめる目からわかるように、踏み荒らされた草の上からは他にも非常に多くのことが読み取れるはずでした。 He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion. %% 彼は匂いを嗅ぎつけた犬のように走り回って、それから私の仲間の方に向き直りました。 “What did you go into the Pool for?” he asked. %% 「何しにプールに入ったの?」彼は尋ねた。 “I fished about with a rake. %% 「熊手で魚を捕まえました。 I thought there might be some weapon or other trace. %% 何か武器か何かの痕跡があるのではないかと思いました。 But how on earth—” %% でも一体どうやって――」 “Oh, tut, tut! I have no time! %% 「ああ、ツッ、ツッ!時間がない! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. %% あなたの左足は内側にひねっていて、あちこちにあります。 A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. %% モグラがそれを追跡すると、それは葦の間に消えてしまいます。 Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. %% ああ、彼らが水牛の群れのようにやって来て、その上をうろうろする前に私がここにいたなら、すべてはどれほど単純だっただろう。 Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. %% ここはロッジの主人とのパーティーが来た場所で、彼らは体の周り6フィートか8フィートのすべての線路を覆いました。 But here are three separate tracks of the same feet.” %% しかし、ここには同じ足の3つの別々のトラックがあります。」 He drew out a lens, and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. %% 彼はレンズを取り出し、視界を良くするために防水レンズの上に横になり、私たちにではなく、自分自身に常に話しかけていました。 “These are young McCarthy’s feet. %% 「これは若いマッカーシーの足です。 Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. %% 二度は歩いていて、一度は速く走ったので、足の裏には深く跡が残り、かかとはほとんど見えませんでした。 That bears out his story. %% それは彼の話を裏付けています。 He ran when he saw his father on the ground. %% 地面に倒れている父親を見ると、彼は走った。 Then here are the father’s feet as he paced up and down. %% 次に、これは父親が上り下りする足です。 What is this, then? %% では、これは何でしょうか? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. %% 息子が立って聞いていたとき、それは銃の尻の端でした。 And this? %% この? Ha, ha! %% ははは! What have we here? %% ここには何があるのでしょうか? Tiptoes! tiptoes! %% つま先立ち!つま先立ち! Square, too, quite unusual boots! %% スクエア型もなかなか珍しいブーツです! They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. %% 彼らは来て、去って、また来ます—もちろん、それはマントのためでした。 Now where did they come from?” %% さて、彼らはどこから来たのですか?」 He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. %% 彼は、上ったり下に走ったり、時には負けたり、時には道を見つけたりしながら、私たちが森の端にかなり入って、近所で一番大きなブナの木陰の下に着くまで走った。 Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. %% ホームズはその向こう側まで道をたどり、満足の小さな叫び声を上げて再び仰向けに横たわった。 For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. %% 長い間、彼はそこに留まり、落ち葉や乾いた枝をひっくり返し、塵のように見えるものを封筒に集め、地面だけでなく手の届く範囲の木の樹皮さえもレンズで調べました。 。 A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. %% ギザギザの石が苔の間に転がっていましたが、これも彼は注意深く調べて保管しました。 Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost. %% それから彼は森の中の小道をたどり、街道に出ましたが、そこではすべての痕跡が失われていました。 “It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner. %% 「これは非常に興味深い事件だ」と彼は自然な態度に戻りながら言った。 “I fancy that this grey house on the right must be the lodge. %% 「右側にあるこの灰色の家がロッジに違いないと思います。 I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. %% 行ってモランと話をして、ちょっとしたメモを書こうと思います。 Having done that, we may drive back to our luncheon. %% それが終わったら、車で昼食会に戻ります。 You may walk to the cab, and I shall be with you presently.” %% タクシーまで歩いて行っていただいて結構です。今すぐご一緒させていただきます。」 It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, %% タクシーを取り戻してロスに戻るまで約10分かかりました。 Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood. %% ホームズは森で拾った石をまだ持ち歩いている。 “This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out. %% 「これはあなたも興味があるかもしれません、レストレード」と彼はそれを差し出しながら言った。 “The murder was done with it.” %% 「殺人はそれで行われました。」 “I see no marks.” %% 「痕跡は見当たりません。」 “There are none.” %% 「何もありません。」 “How do you know, then?” %% 「では、どうやってわかるのですか?」 “The grass was growing under it. %% 「その下には草が生えていました。 It had only lain there a few days. %% それは数日間そこに横たわっていただけでした。 There was no sign of a place whence it had been taken. %% どこから奪われた形跡もなかった。 It corresponds with the injuries. %% 傷にも対応しております。 There is no sign of any other weapon.” %% 他に武器があった形跡はない。」 “And the murderer?” %% 「そして殺人者は?」 “Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. %% 「背の高い男で、左利きで、右足を引きずり、厚底の射撃ブーツと灰色のマントを着て、インディアン葉巻を吸い、葉巻ホルダーを使用し、ポケットに鈍いペンナイフを入れています。 There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.” %% 他にもいくつかの兆候がありますが、これらは調査を助けるのに十分かもしれません。」 Lestrade laughed. %% レストレードは笑った。 “I am afraid that I am still a sceptic,” he said. %% 「残念ながら、私はまだ懐疑的です」と彼は言った。 “Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.” %% 「理論はすべて非常に正しいが、我々は頭の固いイギリスの陪審に対処しなければならない。」 “Nous verrons,” answered Holmes, calmly. %% 「だめだよ」ホームズは冷静に答えた。 “You work your own method, and I shall work mine. %% 「あなたは自分のやり方でやれば、私は私のやり方でやります。 I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.” %% 今日の午後は忙しいので、おそらく夕方の電車でロンドンに戻るでしょう。」 “And leave your case unfinished?” %% 「それで、事件を未解決のままにしておきますか?」 “No, finished.” %% 「いいえ、終わりました。」 “But the mystery?” %% 「でも、謎は?」 “It is solved.” %% 「解決しましたよ。」 “Who was the criminal, then?” %% 「それで、犯人は誰ですか?」 “The gentleman I describe.” %% 「私が表現する紳士です。」 “But who is he?” %% 「しかし、彼は誰ですか?」 “Surely it would not be difficult to find out. %% 「確かに、それを見つけるのは難しくないでしょう。 This is not such a populous neighbourhood.” %% ここはそれほど人口の多い地域ではありません。」 Lestrade shrugged his shoulders. %% レストレードは肩をすくめた。 “I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. %% 「私は実務家です」と彼は言った、「だから、勝負脚を持つ左利きの紳士を探して国中を歩き回るなんて、とても引き受けられない。 I should become the laughing-stock of Scotland Yard.” %% スコットランドヤードの笑い者にならなければなりません。」 “All right,” said Holmes, quietly. %% 「わかった」ホームズは静かに言った。 “I have given you the chance. %% 「私はあなたにチャンスを与えました。 Here are your lodgings. %% ここがあなたの宿泊施設です。 Good-bye. %% さようなら。 I shall drop you a line before I leave.” %% 出発する前に一言連絡させていただきます。」 Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. %% レストレードを部屋に残した後、私たちはホテルまで車で行き、そこでテーブルの上に昼食を見つけました。 Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. %% ホームズは、当惑した立場にある者として、沈黙し、苦悶の表情を浮かべて物思いに耽っていた。 “Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared; %% 「ほら、ワトソン」布が片づけられると彼は言った。 “just sit down in this chair and let me preach to you for a little. %% 「この椅子に座って、少しだけ説教させてください。 I don’t know quite what to do, and I should value your advice. %% 何をすればいいのかまったく分かりません。あなたのアドバイスを尊重する必要があります。 Light a cigar, and let me expound.” %% 葉巻に火をつけて、詳しく説明しましょう。」 “Pray do so.” %% 「そうしてください。」 “Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. %% 「さて、この事件を考察するにあたり、若いマッカーシーの話について、私たち二人に即座に衝撃を受けた点が2つあります。ただし、それらは私に彼に有利な印象を与え、あなたには彼に不利な印象を与えました。 One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him. %% 一つは、彼の証言によると、父親は彼に会う前に「クーイー!」と叫ぶべきだったという事実だった。 The other was his singular dying reference to a rat. %% もう一つは、ネズミについての彼の特異な死に際の言及でした。 He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear. %% 彼はいくつかの言葉をつぶやきましたが、息子の耳に残ったのはそれだけでした。 Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.” %% さて、この二重の点から私たちの研究は開始されなければなりません、そして私たちは若者の言うことが絶対に真実であると仮定することからそれを始めます。」 “What of this ‘Cooee!’ then?” %% 「では、この『Cooee!』はどうでしょうか?」 “Well, obviously it could not have been meant for the son. %% 「そうですね、それが息子に向けられたものではないのは明らかです。 The son, as far as he knew, was in Bristol. %% 彼の知る限り、息子はブリストルにいました。 It was mere chance that he was within earshot. %% 彼が聞こえる範囲にいたのは単なる偶然だった。 The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. %% 「Cooee!」は、約束の相手の注意を引くためのものでした。 But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. %% しかし、「クーイー」は明らかにオーストラリア特有の叫び声であり、オーストラリア人の間で使われる叫び声です。 There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.” %% マッカーシーがボスコム・プールで会うことを期待していた人物はオーストラリアにいた人物であるとの強い推定がある。」 “What of the rat, then?” %% 「それではネズミはどうですか?」 Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. %% シャーロック・ホームズはポケットから折りたたんだ紙を取り出し、テーブルの上に平らに広げました。 “This is a map of the Colony of Victoria,” he said. %% 「これはビクトリア植民地の地図です」と彼は言った。 “I wired to Bristol for it last night.” %% 「昨夜、ブリストルに電報を打ったのです。」 He put his hand over part of the map. %% 彼は地図の一部に手をかざした。 “What do you read?” %% "何を読みますか?" “ARAT,” I read. %% 「アラット」と読みました。 “And now?” %% "そしていま?" He raised his hand. %% 彼は手を挙げた。 “BALLARAT.” %% 「バララット」 “Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. %% 「そうですね。それが男が発した言葉であり、息子は最後の2音節だけを聞き取った。 He was trying to utter the name of his murderer. %% 彼は自分を殺した犯人の名前を言おうとしていた。 So and so, of Ballarat.” %% バララットのあれこれ。」 “It is wonderful!” %% "それは素晴らしいです!" I exclaimed. %% 私は叫びました。 “It is obvious. %% "それは明らかだ。 And now, you see, I had narrowed the field down considerably. %% そして今、私は分野をかなり絞り込みました。 The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty. %% 灰色の衣服を所有していたことが3番目のポイントであり、息子の発言が正しいことを認めると、これは確実なものでした。 We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.” %% 私たちは今、単なる漠然とした状態から抜け出し、灰色のマントを着たバララット出身のオーストラリア人という明確な概念に到達しました。」 “Certainly.” %% "確かに。" “And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.” %% 「そして、その地区の自宅にいた人は、プールに近づくことができるのは農場か敷地の近くだけであり、そこでは見知らぬ人はほとんど歩き回ることができません。」 “Quite so.” %% 「そうですね。」 “Then comes our expedition of to-day. %% 「それでは今日の遠征です。 By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.” %% 現場を調査した結果、犯人の性格に関して、あの低能なレストレードに与えた些細な詳細がわかった。」 “But how did you gain them?” %% 「しかし、どうやってそれらを手に入れたのですか?」 “You know my method. %% 「あなたは私のやり方を知っていますね。 It is founded upon the observation of trifles.” %% それは些細な観察に基づいています。」 “His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. %% 「彼の身長は、歩幅からおおよそ判断できると思います。 His boots, too, might be told from their traces.” %% 彼のブーツもその痕跡から分かるかもしれない。」 “Yes, they were peculiar boots.” %% 「はい、変わったブーツでした」 “But his lameness?” %% 「でも、彼の足が不自由なんですか?」 “The impression of his right foot was always less distinct than his left. %% 「彼の右足の印象は、いつも左足ほどはっきりしませんでした。 He put less weight upon it. %% 彼はそれにあまり重きを置かなかった。 Why? %% なぜ? Because he limped—he was lame.” %% なぜなら彼は足を引きずっていて、足が不自由だったからです。」 “But his left-handedness.” %% 「しかし、彼は左利きです。」 “You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. %% 「あなた自身、検死審問で外科医が記録した怪我の性質に衝撃を受けました。 The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. %% 打球は真後ろから打たれたが、それは左サイドだった。 Now, how can that be unless it were by a left-handed man? %% さて、それが左利きの男性によるものでない限り、どうしてそんなことがあり得ますか? He had stood behind that tree during the interview between the father and son. %% 彼は父と息子の面談中、その木の後ろに立っていました。 He had even smoked there. %% 彼はそこで喫煙さえしていました。 I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. %% 私は葉巻の灰を見つけました。タバコの灰に関する特別な知識があるので、これを「インディアンシガー」と発音することができます。 I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. %% ご存知のとおり、私はこれにある程度の注意を払い、140種類のパイプ、葉巻、紙巻きタバコの灰について小さな単行本を書きました。 Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. %% 灰を見つけたので、私は周囲を見回して、苔の中に彼がそれを投げた切り株を発見しました。 It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.” %% それはロッテルダムで巻かれている種類のインドの葉巻でした。」 “And the cigar-holder?” %% 「それで、葉巻入れは?」 “I could see that the end had not been in his mouth. %% 「彼の口には結末がまだ含まれていないことが分かりました。 Therefore he used a holder. %% そこで彼はホルダーを使用しました。 The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.” %% 先端は噛み切られたのではなく切り取られていましたが、切り口がきれいではなかったので、鈍いペンナイフだと推測しました。」 “Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. %% 「ホームズ」と私は言った、「あなたはこの男の周りに逃げられない網を張り、まるで彼を吊るしていた紐を切ったかのように、無実の人間の命を救いました。 I see the direction in which all this points. %% これらすべてが指し示す方向が見えてきました。 The culprit is—” %% 犯人は――」 “Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor. %% "氏。ジョン・ターナー」とホテルのウェイターが叫び、私たちの居間のドアを開けて訪問者を案内した。 The man who entered was a strange and impressive figure. %% 入ってきた男は奇妙で印象的な人物だった。 His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. %% 彼のゆっくりとした足を引きずる足取りと曲がった肩は老衰しているように見えたが、それでも彼の硬くて深い皺のあるごつごつした顔立ちと巨大な四肢は、彼が並外れた強靭な肉体と人格を持っていたことを示していた。 His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. %% 彼のもつれたひげ、白髪交じりの髪、そして際立って垂れ下がった眉が組み合わさって、彼の外見に威厳と力強さを与えていたが、彼の顔は灰白色で、唇と鼻孔の隅は青みを帯びていた。 。 It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease. %% 彼が何らかの致命的な慢性疾患に苦しんでいることは一目瞭然でした。 “Pray sit down on the sofa,” said Holmes, gently. %% 「ソファーに座って祈ってください」ホームズは優しく言った。 “You had my note?” %% 「私のメモを持っていましたか?」 “Yes, the lodge-keeper brought it up. %% 「はい、ロッジの主人が言いました。 You said that you wished to see me here to avoid scandal.” %% スキャンダルを避けるためにここで私に会いたかったとおっしゃいましたね。」 “I thought people would talk if I went to the Hall.” %% 「ホールに行けば人々は話してくれると思ったのです。」 “And why did you wish to see me?” %% 「それで、なぜ私に会いたかったのですか?」 He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered. %% 彼はまるで彼の質問がすでに答えられているかのように、疲れた目に絶望を込めて私の仲間を見つめた。 “Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words. %% 「そうだね」ホームズは言葉ではなく見た目で答えた。 “It is so. %% "それはそうです。 I know all about McCarthy.” %% 私はマッカーシーについてはすべて知っています。」 The old man sank his face in his hands. %% 老人は両手で顔をうずめた。 “God help me!” he cried. “But I would not have let the young man come to harm. %% "神よ私を救い給え!"彼は泣いた。 「しかし、私はその若者に危害を加えるようなことはさせなかった。 I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.” %% アサイズで彼に不利なことがあれば声を上げていただろうと約束します。」 “I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely. %% 「そう言っていただけてうれしいです」ホームズは重々しく言った。 “I would have spoken now had it not been for my dear girl. %% 「愛する彼女がいなかったら、私は今話していただろう。 It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.” %% そうすれば彼女の心は張り裂けるだろう――私が逮捕されたと聞いたら、彼女の心は張り裂けるだろう。」 “It may not come to that,” said Holmes. %% 「そうはならないかもしれない」とホームズは言った。 “What?” %% "何?" “I am no official agent. %% 「私は正式な代理人ではありません。 I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. %% 私の存在を必要としたのはあなたの娘さんであることは理解しています。私は彼女の利益のために行動しています。 Young McCarthy must be got off, however.” %% しかし、若いマッカーシーは降板しなければならない。」 “I am a dying man,” said old Turner. %% 「私は瀕死の人間だ」とターナー老人は言った。 “I have had diabetes for years. %% 「私は何年も糖尿病を患っています。 My doctor says it is a question whether I shall live a month. %% 私の医者は、私が一ヶ月生きられるかどうかは問題だと言いました。 Yet I would rather die under my own roof than in a jail.” %% それでも、私は刑務所で死ぬよりも、自分の家の下で死にたいと思っています。」 Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. %% ホームズは立ち上がって、手にペンを持ち、目の前に紙の束を持ってテーブルに座った。 “Just tell us the truth,” he said. %% 「真実を話してください」と彼は言いました。 “I shall jot down the facts. %% 「事実を書き留めておきます。 You will sign it, and Watson here can witness it. %% あなたはそれに署名します、そしてここにいるワトソンはそれを目撃することができます。 Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. %% そうすれば、若いマッカーシーを救うために、あなたの自白をギリギリのところで提出できるでしょう。 I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.” %% どうしても必要な場合以外は使用しないことをお約束します。」 “It’s as well,” said the old man; %% 「それもそうだよ」と老人は言った。 “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. %% 「私がアサイズ家まで生きられるかどうかは問題なので、私にとってはほとんど問題ではありませんが、アリスにはショックを与えないようにしたいと思います。 And now I will make the thing clear to you; %% そして今、私はあなたにこのことを明らかにしましょう。 it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. %% 演技をするのに長い時間がかかりましたが、それを話すのにそれほど時間はかかりません。 “You didn’t know this dead man, McCarthy. %% 「マッカーシー、あなたはこの死んだ男を知りませんでした。 He was a devil incarnate. %% 彼は悪魔の化身だった。 I tell you that. %% そう言います。 God keep you out of the clutches of such a man as he. %% 神はあなたを彼のような男の手から遠ざけてください。 His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. %% この20年間、彼の支配は私に及んでおり、私の人生を爆破してきました。 I’ll tell you first how I came to be in his power. %% まず、私がどのようにして彼の力を受けるようになったのかをお話します。 “It was in the early sixties at the diggings. %% 「それは60年代初頭の採掘現場でした。 I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; %% 当時、私は若く、熱血で無謀で、何事にも手を出しそうな少年でした。 I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. %% 私は悪い仲間に混じり、酒を飲み、自分の主張がうまくいかず、藪に行き、一言で言えば、ここで言うところの高速道路強盗になりました。 There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. %% 私たちは6人で、時々駅に立ち寄ったり、採掘場への道で荷馬車を止めたりして、自由で自由な生活をしていました。 Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. %% バララットのブラック・ジャックは私が名乗った名前で、私たちの党は今でもバララット・ギャングとして植民地で記憶されています。 “One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. %% 「ある日、黄金の輸送船団がバララットからメルボルンにやって来たので、私たちはそれを待ち構えて攻撃しました。 There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. %% 6人の兵士と私たち6人がいたので、僅差でしたが、最初の一斉射撃で彼らの鞍のうち4つを空にしました。 Three of our boys were killed, however, before we got the swag. %% しかし、私たちが盗品を手に入れる前に、私たちの少年のうち3人が殺されました。 I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. %% 私はワゴンの運転手の頭にピストルを突きつけた。その男こそがマッカーシーだった。 I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. %% 私は主に、あのとき彼を撃っておけばよかったと願いますが、彼の邪悪な小さな目が私の顔に釘付けになっていたにもかかわらず、すべての特徴を覚えているかのように彼を助けました。 We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. %% 私たちは金を持ち去り、裕福になり、疑われずにイギリスに渡りました。 There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. %% そこで私は古い友人たちと別れ、静かで立派な生活に落ち着くことを決心しました。 I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. %% 私はたまたま市場に出ていたこの不動産を購入し、自分が稼いだお金を埋め合わせるために、自分のお金を少しだけ上手に使おうと決意しました。 I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. %% 私も結婚しましたが、妻は若くして亡くなりましたが、愛する小さなアリスを私に残してくれました。 Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. %% 彼女がまだ赤ん坊だったときでさえ、彼女の小さな手は、これまでにないほど私を正しい道に導いてくれたようでした。 In a word, I turned over a new leaf, and did my best to make up for the past. %% 一言で言えば、心機一転、過去を埋め合わせるために全力を尽くしました。 All was going well when McCarthy laid his grip upon me. %% マッカーシーが私を支配したとき、すべてはうまくいきました。 “I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. %% 「私は投資の件で街に出ていたのですが、リージェント・ストリートで彼に会いましたが、背中にはコートも足にもブーツも履いていない状態でした。 “‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you. %% 「『来たよ、ジャック』と彼は私の腕に触れながら言いました。 「私たちはあなたにとって家族のように仲良くなります。 There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. %% 私と息子の二人なので、あなたが私たちを預かってもらえます。 If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’ %% そうでなくても――イギリスは法治国家だし、雹の降る中にはいつも警察官がいるのだから、大丈夫だ。」 “Well, down they came to the West country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. %% 「そうですね、彼らは西の国にやって来ましたが、彼らを振り払うことはできませんでした。そしてそれ以来、彼らは私の最高の土地に家賃なしで住んでいます。 There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; %% 私には休息も平安も忘れ物もありませんでした。 turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. %% どこを向いても、私の肘のところに彼の狡猾な笑みを浮かべた顔があった。 It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. %% アリスが成長するにつれて、状況はさらに悪化しました。なぜなら、私が警察よりも彼女に自分の過去を知られることを恐れていることにすぐに気づいたからです。 Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. %% 彼が望むものは何でも彼が持っているはずで、私はそれが何であれ、土地、お金、家を何の疑問も持たずに彼に与えましたが、ついに彼は私が渡せないものを要求しました。 He asked for Alice. %% 彼はアリスを尋ねました。 “His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. %% 「彼の息子も成長しており、私の娘も成長していました。そして私は健康が弱いことが知られていたので、彼の息子が敷地全体に足を踏み入れるのは良いことのように思えました。 But there I was firm. %% しかし、そこで私は毅然としていました。 I would not have his cursed stock mixed with mine; %% 私は彼の呪われた株を私の株と混ぜたくありません。 not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. %% 私はその若者を嫌っていたわけではありませんが、彼の血は彼に流れていたので、それだけで十分でした。 I stood firm. %% 私はしっかりと立っていた。 McCarthy threatened. %% マッカーシー氏は脅迫した。 I braved him to do his worst. %% 私は彼に最悪のことをするよう勇気を与えました。 We were to meet at the Pool midway between our houses to talk it over. %% 私たちは家の間の中間にあるプールで会って話し合うことになっていました。 “When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. %% 「そこに行くと、彼が息子と話しているのを見つけたので、私は葉巻を吸い、彼が一人になるまで木の陰で待ちました。 But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. %% しかし、彼の話を聞いていると、私の中にある黒くて苦いものがすべて一番上に浮かんできたように思えました。 He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. %% 彼は、娘が路外から来たふしだらな女であるかのように、娘が何を考えているかほとんど気にせずに、息子に私の娘と結婚するよう勧めていました。 It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. %% 私と私が最も大切に思っていたものすべてが、このような男の力に委ねられるべきだと思うと、私は気が狂いました。 Could I not snap the bond? %% 絆を解くことはできないでしょうか? I was already a dying and a desperate man. %% 私はすでに瀕死の絶望的な人間でした。 Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. %% 頭脳明晰で手足もかなり丈夫だったが、私は自分の運命が決まっていることを知っていた。 But my memory and my girl! %% でも私の記憶と私の彼女! Both could be saved if I could but silence that foul tongue. %% その汚い言葉を黙らせることができれば、両方とも救われるかもしれない。 I did it, Mr. Holmes. %% やりましたよ、ホームズさん。 I would do it again. %% またやりたいと思います。 Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. %% 私は深く罪を犯しましたが、それを償うために殉教の人生を送りました。 But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. %% しかし、娘が私を拘束していた網目に巻き込まれるということは、私には耐えられないほどでした。 I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. %% 私は彼が何かの悪臭を放つ獣であるかのように、何の良心の呵責もなく彼を打ち倒しました。 His cry brought back his son; %% 彼の叫び声が息子を呼び戻しました。 but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. %% しかし、私は森の覆いを手に入れましたが、飛行機の中で落としたマントを取りに戻らなければなりませんでした。 That is the true story, gentlemen, of all that occurred.” %% 紳士諸君、これが起こったすべての真実の物語です。」 “Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. %% 「そうですね、あなたを裁くのは私ではありません」老人が作成された声明に署名しながらホームズが言った。 “I pray that we may never be exposed to such a temptation.” %% 「私たちが決してそのような誘惑にさらされないように祈ります。」 “I pray not, sir. %% 「そうでないことを祈ります、先生。 And what do you intend to do?” %% で、何をするつもりなの?」 “In view of your health, nothing. %% 「あなたの健康を考えれば、何もありません。 You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. %% あなた自身も、近いうちにアサイズ家よりも上級の法廷で自分の行為について答えなければならないことを承知しています。 I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. %% 私はあなたの自白を守ります、そしてマッカーシーが有罪となれば、私はそれを使用せざるを得なくなります。 If not, it shall never be seen by mortal eye; %% そうでなければ、それは決して人間の目には見えないでしょう。 and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.” %% そうすれば、あなたが生きているか死んでいるかにかかわらず、あなたの秘密は私たちと一緒に安全に保管されます。」 “Farewell, then,” said the old man, solemnly. %% 「それでは、さようなら」と老人は厳かに言いました。 “Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.” %% 「あなた自身の死の床が来るとき、あなたが私に与えてくれた平和について考えるのがより容易になるでしょう。」 Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. %% 巨大な体全体でよろめき、震えながら、彼はゆっくりとよろめきながら部屋から出た。 “God help us!” said Holmes after a long silence. %% 「神様、私たちを助けてください!」長い沈黙の後、ホームズは言った。 “Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? %% 「なぜ運命は、哀れで無力な虫たちにそのような悪戯をするのでしょうか? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’” %% 私はバクスターの言葉を思い出して、『神の恵みがなければ、シャーロック・ホームズは行く』と言わないほど、このような事件を聞いたことがない。」 James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. %% ジェームズ・マッカーシーは、ホームズが引き出し、弁護人に提出した多くの異議申し立てにより、アサイズ裁判で無罪となった。 Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; %% ターナー老人は私たちのインタビュー後7か月間生きましたが、現在は亡くなっています。 and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. %% そして、息子と娘が、過去に立ちはだかる暗雲を知らずに、幸せに一緒に暮らすようになる可能性は十分にあります。 ## THE FIVE ORANGE PIPS %% 5つのオレンジピップス When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. %% 1982年から1990年にかけてのシャーロック・ホームズ事件に関するメモや記録に目を通すと、奇妙で​​興味深い特徴を示すものがあまりにも多く、どれを選択し、どれを残すべきかを判断するのは簡単ではありません。 Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. %% しかし、すでに新聞を通じて有名になったものもあれば、私の友人が非常に高いレベルで持っていた、そしてこれらの論文が説明するのが目的である、その特異な特質の分野を提供していないものもあります。 Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him. %% 彼の分析能力を困惑させ、物語として終わりのない始まりとなるものもあれば、部分的にしか解明されておらず、その説明が絶対的な論理的証明ではなく推測と推測に基づいているものもある。彼にとって大切なもの。 There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up. %% しかし、これらの最後の研究のうちの1つは、その詳細において非常に注目に値し、その結果において非常に驚くべきものであるため、これまで決して語られていなかった関連点があるにもかかわらず、私はそれについて何らかの説明をしたくなる誘惑に駆られます。そしておそらく完全に片づけられることは決してないだろう。 The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. %% 1987年には、多かれ少なかれ興味深い一連の長い事件が私たちに提供され、私はその記録を保管しています。 Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. %% この12か月間の私の見出しの中に、家具倉庫の地下室に豪華なクラブを構えていたアマチュア托鉢協会のパラドール商会の冒険の記述、イギリス軍の喪失に関連した事実の記述が含まれている。ソフィー・アンダーソンは、ウッファ島でのグライス・パターソン家の特異な冒険、そして最後にカンバーウェル毒殺事件について吠えます。 In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. %% 後者の場合、覚えているかもしれないが、シャーロック・ホームズは、死者の時計を巻き上げることによって、時計が2時間前に巻き上げられたこと、したがって故人はその時間内に就寝したことを証明することができた――これが推理である。それは事件を解決する上で最も重要でした。 All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe. %% これらすべてについては、いつか概略を描くかもしれませんが、そのどれもが、今私が説明するためにペンをとった一連の奇妙な状況のような特異な特徴を示していません。 It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. %% それは9月の終わりの日で、彼岸の強風が異常なほどの猛烈な勢いで吹き始めた。 All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. %% 一日中、風が叫び、雨が窓を叩きつけていたため、ここ、手作りの素晴らしいロンドンの中心部にいても、私たちは日常生活から一瞬意識を高め、人の存在を認識せざるを得ませんでした。文明の柵を通して人類に向かって金切り声を上げる、あの偉大な元素の力は、まるで檻の中の飼いならされていない獣のように。 As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. %% 夕方が近づくにつれ、嵐はますます激しくなり、風は煙突の中で子供のように泣き叫びました。 Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. %% シャーロック・ホームズは暖炉の一方の側で不機嫌そうに座って自分の犯罪記録を照合し、もう一方の側では、外からの強風のうなり声が文章と溶け合うように見えるまで、クラーク・ラッセルの素晴らしい海物語の一つに夢中になっていた。雨のしぶきが海の波の長い波にまで伸びます。 My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street. %% 妻は母親の家を訪問中で、私は数日間、ベーカー街の古い住居に再び住んでいました。 “Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell. %% 「なんだ、」と私は連れ合いを見上げながら言った、「あれは確かにベルだった。 Who could come to-night? %% 今夜誰が来られるでしょうか? Some friend of yours, perhaps?” %% おそらくあなたの友人の誰かですか? “Except yourself I have none,” he answered. %% 「あなた以外には何も持っていません」と彼は答えた。 “I do not encourage visitors.” %% 「私は訪問者を奨励しません。」 “A client, then?” %% 「それではクライアントですか?」 “If so, it is a serious case. %% 「もしそうなら、それは重大な事件だ。 Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. %% こんな日、こんな時間に男を連れ出すものは他にない。 But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.” %% しかし、私はそれが女将の取り巻きである可能性が高いと考えています。」 Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. %% しかし、シャーロック・ホームズの推測は間違っていました。通路に段差があり、ドアを叩く音がしたからです。 He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. %% 彼は長い腕を伸ばしてランプを自分から遠ざけ、新参者が座らなければならない空いている椅子に向けた。 “Come in!” said he. %% "お入りください!"と彼は言いました。 The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. %% 入ってきた男は若く、外見は二歳二十歳くらいで、きちんと身なりを整え、きちんとした服を着ており、その立ち居振る舞いにはどこか上品さと繊細さがあった。 The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. %% 彼が手に持った流れ出る傘と、長く輝く防水性の傘は、彼が経験した激しい天候を物語っていました。 He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. %% ランプの眩しさの中で彼は心配そうに周囲を見回したが、私には彼の顔は青白く、大きな不安に押しつぶされている男の目のように重く見えた。 “I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. %% 「謝る義務がある」と彼は金の鼻眼鏡を目に掲げて言った。 “I trust that I am not intruding. %% 「私は侵入していないと信じています。 I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.” %% 嵐と雨の痕跡をあなたの居心地の良い部屋に持ち込んでしまったのではないかと心配しています。」 “Give me your coat and umbrella,” said Holmes. %% 「あなたのコートと傘をください」とホームズは言いました。 “They may rest here on the hook, and will be dry presently. %% 「彼らはここの針の上で休んでいるかもしれないし、すぐに乾いてしまうだろう。 You have come up from the south-west, I see.” %% 南西から来たんですね。」 “Yes, from Horsham.” %% 「はい、ホーシャムからです。」 “That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.” %% 「あなたのつま先のキャップにある粘土とチョークの混合物は非常に特徴的です。」 “I have come for advice.” %% 「相談に来たんです。」 “That is easily got.” %% 「それは簡単に手に入るよ。」 “And help.” %% 「そして助けてください。」 “That is not always so easy.” %% 「それは必ずしも簡単なことではありません。」 “I have heard of you, Mr. Holmes. %% 「あなたのことは聞いています、ホームズさん。 I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.” %% プレンダーガスト少佐から、あなたがタンカービル・クラブのスキャンダルから彼を救った方法を聞きました。」 “Ah, of course. %% 「ああ、もちろん。 He was wrongfully accused of cheating at cards.” %% 彼はカードで不正行為をしたとして不当に告発された。」 “He said that you could solve anything.” %% 「彼はあなたなら何でも解決できると言った。」 “He said too much.” %% 「彼は言いすぎた。」 “That you are never beaten.” %% 「決して負けないように。」 “I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.” %% 「私は4回殴られました。3回は男性に、1回は女性にです。」 “But what is that compared with the number of your successes?” %% 「しかし、あなたの成功の数に比べれば、それは何ですか?」 “It is true that I have been generally successful.” %% 「私が概ね成功してきたのは事実です。」 “Then you may be so with me.” %% 「それなら、あなたも私と同じかもしれません。」 “I beg that you will draw your chair up to the fire, and favour me with some details as to your case.” %% 「どうか火の近くに椅子を引き寄せて、あなたの事件について少し詳しく教えてください。」 “It is no ordinary one.” %% 「普通のものではありません。」 “None of those which come to me are. %% 「私のところに来る人は誰もいません。 I am the last court of appeal.” %% 私が最後の控訴裁判所です。」 “And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.” %% 「それでも私は疑問に思います、先生、あなたのこれまでの経験の中で、私の家族に起こったこと以上に神秘的で説明のつかない一連の出来事を聞いたことがあるでしょうか。」 “You fill me with interest,” said Holmes. %% 「あなたは私に興味をそそります」とホームズは言いました。 “Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.” %% 「最初から重要な事実を教えてください。そうすれば、私はその後、最も重要だと思われる詳細について質問することができます。」 The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. %% 若者は椅子を引き上げ、濡れた足を炎に向かって押し出した。 “My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. %% 「私の名前はジョン・オープンショーですが、私の理解できる限り、私自身の事情はこの恐ろしい仕事とはほとんど関係がありません。 It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. %% それは遺伝的な問題です。したがって、事実を理解していただくためには、事件の始まりに戻らなければなりません。 “You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph. %% 「私の祖父には、叔父のエリアスと父のジョゼフという二人の息子がいたということをご存知でしょう。 My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling. %% 私の父はコベントリーに小さな工場を持っていましたが、自転車が発明されたときに工場を拡張しました。 He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence. %% 彼は壊れないタイヤOpenshawの特許権者であり、彼のビジネスは大成功を収め、それを売却し、優れた能力を持って引退することができました。 “My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. %% 「叔父のエリアスは若い頃にアメリカに移住し、フロリダで農園主となり、そこで非常にうまくやったと伝えられています。 At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. %% 戦争中、彼はジャクソン軍で戦い、その後フッドのもとで大佐に昇進した。 When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. %% リーが腕を置いたとき、叔父は農園に戻り、そこで3 ~ 4年間過ごしました。 About 1869 or 1870 he came back to Europe, and took a small estate in Sussex, near Horsham. %% 1869年か1870年ごろ、彼はヨーロッパに戻り、ホーシャム近くのサセックスに小さな土地を所有しました。 He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. %% 彼はアメリカで莫大な富を築いていたが、アメリカを離れた理由は黒人に対する嫌悪感と、彼らに選挙権を拡大する共和党の政策を嫌ったためだった。 He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. %% 彼は特異な男で、獰猛で短気、怒ると非常に口が悪く、非常に引っ込み思案な性格でした。 During all the years that he lived at Horsham I doubt if ever he set foot in the town. %% 彼がホーシャムに住んでいた間、一度もこの町に足を踏み入れたかどうかは疑わしい。 He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. %% 彼は家の周りに庭と2 ~ 3つの畑を持っていて、そこで運動をしていましたが、何週間も部屋から出ないこともよくありました。 He drank a great deal of brandy, and smoked very heavily, but he would see no society, and did not want any friends, not even his own brother. %% 彼はブランデーを大量に飲み、かなりの量の喫煙をしていましたが、社会とは無縁で、友人はおろか自分の兄弟さえも欲しくありませんでした。 “He didn’t mind me, in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. %% 「彼は私のことを気にしませんでした。実際、彼は私に興味を持ってくれました。なぜなら、彼が私を初めて見たとき、私は12歳かそこらの若者だったからです。 This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. %% それは彼がイギリスに8、9年いた後の1878年のことだった。 He begged my father to let me live with him, and he was very kind to me in his way. %% 彼は父に私を一緒に住まわせてくれるように懇願し、父なりにとても親切にしてくれました。 When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. %% 彼は素面のとき、私と一緒にバックギャモンやドラフトをするのが好きで、使用人や商人の両方に対して私を代理人にしてくれたので、私が16歳になる頃には私はすっかりこの家の主人になっていました。 I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. %% 私はすべての鍵を保管しており、彼のプライバシーを邪魔しない限り、好きな場所に行って好きなことをすることができました。 There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. %% しかし、唯一の例外があった。彼には屋根裏部屋に材木部屋が1つだけあり、そこには常に鍵がかかっており、私にも他の人にも決して入ることを許さなかった。 With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room. %% 私は少年のような好奇心で鍵穴を覗いたことがあるが、そのような部屋に予想されるような古いトランクや束のコレクション以上のものを見ることはできなかった。 “One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the Colonel’s plate. %% 「ある日、それは1883年3月のことでした。大佐のプレートの前のテーブルに、外国の切手が貼られた手紙が置かれていました。 It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. %% 彼にとって手紙を受け取ることは普通のことではなく、請求書はすべて現金で支払われ、友人もいなかった。 ‘From India!’ said he as he took it up, ‘Pondicherry postmark! %% 「インドからです!」と彼はそれを受け取りながら言いました。「ポンディシェリの消印です!」 What can this be?’ %% これは何でしょうか?』 Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate. %% 急いでそれを開けると、そこから5つの小さな乾燥したオレンジの種が飛び出し、それが彼の皿の上にパタパタと落ちました。 I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face. %% 私はこれを見て笑い始めましたが、彼の顔を見て笑いが私の口から出てきました。 His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand. %% 彼の唇は下がり、目は突き出ており、肌はパテの色で、震える手で握ったままの封筒を睨んでいた。 ‘K. K. K.!’ he shrieked, and then, ‘My God, my God, my sins have overtaken me!’ %% 「K. 「K.K.!」と彼は金切り声を上げ、「神よ、神よ、私の罪が私を襲いました!」 “‘What is it, uncle?’ I cried. %% 「『何ですか、叔父さん』と私は叫びました。 “‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. %% 「『死ね』と彼は言い、テーブルから立ち上がって部屋に戻ったが、私は恐怖で動悸がした。 I took up the envelope, and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. %% 封筒を手に取ると、内側のフラップ、歯茎のすぐ上に赤いインクで走り書きされており、文字「K」が3回繰り返されていました。 There was nothing else save the five dried pips. %% 5つの乾燥した種以外には何もありませんでした。 What could be the reason of his overpowering terror? %% 彼の圧倒的な恐怖の理由は何でしょうか? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. %% 私は朝食のテーブルを出て、階段を上っていくと、屋根裏部屋のものに違いない古い錆びた鍵を片手に、もう一方の手に金庫のような小さな真鍮の箱を持って降りてくる彼に出会った。 “‘They may do what they like, but I’ll checkmate them still,’ said he, with an oath. %% 「『彼らは好きなことをするかもしれないが、それでも私は彼らをチェックメイトするよ』と彼は誓った。 ‘Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.’ %% 「メアリーに、今日自分の部屋で火をつけたいと伝えて、ホーシャムの弁護士フォーダムに送ってもらいます。」 “I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. %% 「私は彼の命令に従い、弁護士が到着すると、部屋に上がるように言われました。 The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. %% 火は明るく燃えていて、火格子の中には紙が焼けたような黒くてふわふわした灰の塊があり、その横には真鍮の箱が開いたまま空のまま立っていた。 As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid were printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. %% 箱をちらっと見たとき、私はハッとして、朝封筒に書いて読んだ高音部の「K」が蓋に印刷されていることに気づきました。 “‘I wish you, John,’ said my uncle, ‘to witness my will. %% 「『ジョン、あなたが私の意志を証ししてくれることを願っています。』と叔父は言いました。 I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. %% 私は私の財産を、そのすべての利点とすべての欠点を含めて、私の兄弟であるあなたの父親に残します。そこから間違いなくあなたの財産が受け継がれることになります。 If you can enjoy it in peace, well and good! %% 安心して楽しんで頂ければそれで良いです! If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. %% それができないとわかったら、私のアドバイスを受け入れて、最悪の敵に任せてください。 I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can’t say what turn things are going to take. %% 両義的なことを言って申し訳ありませんが、事態がどうなるかはわかりません。 Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.’ %% フォーダム氏が見せた書類に署名してください。』 “I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. %% 「私は指示に従って書類に署名しましたが、弁護士はそれを持ち去りました。 The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. %% ご想像のとおり、この特異な出来事は私に最も深い印象を与えました。そして私はそれについて熟考し、何も理解することができずに頭の中であらゆる方向にそれを回転させました。 Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. %% それでも、私はそれが残した漠然とした恐怖の感情を振り払うことができませんでしたが、数週間が経過するにつれてその感覚は鈍くなり、私たちの通常の生活を妨げるものは何も起こりませんでした。 I could see a change in my uncle, however. %% しかし、私は叔父の変化に気づきました。 He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. %% 彼はこれまで以上に酒を飲むようになり、いかなる社会にも興味を示さなくなった。 Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy, and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. %% 彼はほとんどの時間を自分の部屋で過ごし、ドアには内側から鍵がかかっていたが、時折、酔っ払って逆上して家を飛び出し、リボルバーを手に庭を引き裂くこともあった。彼は誰も恐れていないし、檻の中の羊のように人間にも悪魔にも閉じ込められてはいけないと叫んだ。 When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door, and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. %% しかし、これらの激しい発作が終わると、彼は騒然としてドアに駆け込み、自分の魂の根元にある恐怖に対してもはや強がることのできない男のように、後ろで鍵をかけて鉄格子を閉めました。 At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. %% そんな時、私は彼の顔が、たとえ寒い日であっても、まるで洗面器から引き上げられたばかりのように、潤いで輝いているのを見たことがあります。 “Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. %% 「それでは、最後に言っておきますが、ホームズさん、忍耐力を乱用しないように言っておきますが、ある夜、彼が酔った勢いで出動し、そのまま戻ってこないことがありました。 We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. %% 私たちが彼を探しに行ったとき、彼は庭のふもとにある緑の汚れが詰まった小さな池の中で下を向いて倒れているのを見つけました。 There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of ‘suicide.’ %% 暴力の痕跡はなく、水の深さはわずか2フィートだったので、陪審は彼の既知の奇行を考慮して「自殺」の評決を下した。 But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. %% しかし、彼が死を考えるだけで身をひそめたのを知っていた私は、彼が死に直面するためにわざわざ手を尽くしたのだと自分に言い聞かせるのに苦労しました。 The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some £14,000, which lay to his credit at the bank.” %% しかし、問題は解決し、父はその不動産と約14,000ポンドを所有することになり、それが銀行に預けられていました。」 “One moment,” Holmes interposed, “your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. %% 「ちょっと待って」ホームズが口を挟んだ。「あなたの発言は、私が今まで聞いた中で最も注目に値するものの一つだと思います。 Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.” %% あなたの叔父が手紙を受け取った日付と、叔父が自殺したと思われる日付を教えてください。」 “The letter arrived on March 10, 1883. %% 「手紙は1883年3月10日に届きました。 His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.” %% 彼の死は7週間後の5月2日の夜でした。」 “Thank you. %% "ありがとう。 Pray proceed.” %% 祈り続けてください。」 “When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. %% 「父がホーシャムの所有地を引き継いだとき、私の要請に応じて、常に施錠されていた屋根裏部屋を注意深く調べました。 We found the brass box there, although its contents had been destroyed. %% 私たちはそこで真鍮の箱を見つけましたが、中身は破壊されていました。 On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath. %% カバーの内側には紙のラベルがあり、その上にK. K. K.のイニシャルが繰り返され、その下に「手紙、メモ、領収書、記録簿」と書かれていました。 These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. %% これらは、オープンショー大佐によって破棄された書類の性質を示していたと私たちは推測しています。 For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America. %% 屋根裏部屋には、叔父のアメリカでの生活に関する大量の書類やノートが散乱していた以外には、それほど重要なものは何もありませんでした。 Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. %% その中には戦時中のものもあり、彼が任務をきちんと遂行し、勇敢な兵士の名声を担っていたことを示していた。 Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. %% 他の人々は南部諸州の再建に携わった人物で、主に政治に関係していた。なぜなら彼は明らかに北部から送り込まれた絨毯のような政治家たちに反対することに強い役割を果たしていたからである。 “Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of ’85. %% 「そうですね、父がホーシャムに住むようになったのは84年の初めで、85年の1月までは私たちとすべてが可能な限りうまくいきました。 On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. %% 新年が明けてから四日目、朝食のテーブルに一緒に座っていると、父が鋭い驚きの叫び声を上げているのが聞こえました。 There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. %% そこに彼は、片手に新しく開けた封筒を持ち、もう片方の手に広げた手のひらに乾燥したオレンジの種を5つ持って座っていました。 He had always laughed at what he called my cock-and-a-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. %% 彼は、大佐に関する私の「雄鶏と雄牛の話」と呼んだものをいつも笑っていたが、今度は同じことが自分に降りかかったととても怖くて困惑しているようだった。 “‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered. %% 「『どうして、これは一体どういう意味ですか、ジョン?』と彼は口ごもった。 “My heart had turned to lead. %% 「私の心は導く方向に変わっていました。 ‘It is K. K. K.,’ said I. %% 「K.K.Kです」と私は言いました。 “He looked inside the envelope. ‘So it is,’ he cried. ‘Here are the very letters. %% 「彼は封筒の中を見ました。 「その通りだ」と彼は叫んだ。 「これがまさにその手紙です。 But what is this written above them?’ %% しかし、その上にこれは何と書いてありますか? “‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder. %% 「『日時計の上に書類を置きなさい』と私は彼の肩越しに覗きながら読みました。 “‘What papers? %% 「『何の書類? What sundial?’ he asked. %% 何の日時計?』と彼は尋ねた。 “‘The sundial in the garden. %% 「庭にある日時計。 There is no other,’ said I; %% 他にはありません』と私は言いました。 ‘but the papers must be those that are destroyed.’ %% 「しかし、書類は破棄されたものでなければなりません。」 “‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage. ‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind. %% 「『プーさん!』彼は勇気を振り絞って言いました。 「私たちはここ文明国にいますし、この種のおバカ行為はあり得ません。 Where does the thing come from?’ %% それはどこから来たのですか? “‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark. %% 「『ダンディーからです』と私は消印を見つめながら答えた。 “‘Some preposterous practical joke,’ said he. %% 「『ばかげた悪ふざけだ』と彼は言った。 ‘What have I to do with sundials and papers? %% 「日時計と紙と何の関係があるの?」 I shall take no notice of such nonsense.’ %% 私はそのようなナンセンスには目もくれません。』 “‘I should certainly speak to the police,’ I said. %% 「『もちろん警察に相談するべきだ』と私は言いました。 “‘And be laughed at for my pains. %% 「『そして、私の苦しみを笑われるでしょう。 Nothing of the sort.’ %% そんなことは何もありません。』 “‘Then let me do so?’ %% 「『それでは、そうさせていただきますか?』 “‘No, I forbid you. %% 「『いや、禁止してるよ。 I won’t have a fuss made about such nonsense.’ %% そんなくだらないことで大騒ぎするつもりはないよ』 “It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. %% 「彼はとても頑固な人だったので、彼と議論しても無駄でした。 I went about, however, with a heart which was full of forebodings. %% しかし、私は予感でいっぱいの心で歩き回っていました。 “On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. %% 「手紙が届いてから三日目、父はポーツダウン・ヒルにある砦の一つを指揮している旧友のフリーボディ少佐を訪ねるために家を出た。 I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. %% 私は彼が行ってよかった、と思った。なぜなら、彼が家から離れているときは、危険からより遠くにあるように私には思えたからである。 In that, however, I was in error. %% しかし、その点で私は間違いを犯しました。 Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. %% 彼が不在の二日目に、私は少佐から電報を受け取り、すぐに来るよう懇願した。 My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull. %% 父は近所にたくさんある深い白亜の穴に落ち、頭蓋骨が砕け意識を失って横たわっていました。 I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness. %% 急いで駆け付けましたが、意識が戻らないまま息を引き取ってしまいました。 He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’ %% どうやら彼は夕暮れ時にフェアラムから戻ってきたところだったが、その国は彼にとって未知のものであり、チョークピットには柵がなかったため、陪審はためらうことなく「事故死」の評決を下した。 Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. %% 彼の死に関連するあらゆる事実を注意深く調べてみましたが、殺人を示唆するものは何も見つかりませんでした。 There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. %% 暴力の痕跡、足跡、強盗はなく、道路上で見知らぬ人が目撃されたという記録もありませんでした。 And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him. %% それでも、私の心は決して安らぎとは言えず、何か卑劣な陰謀が彼の周りに織り込まれているとほぼ確信していたことは言うまでもありません。 “In this sinister way I came into my inheritance. %% 「この邪悪な方法で、私は相続財産を手に入れました。 You will ask me why I did not dispose of it? %% なぜ処分しなかったのかと聞かれるでしょう。 I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another. %% 私がそう答えるのは、私たちの問題はある意味、叔父の人生の出来事に依存していて、その危険はある家でも他の家でも同じように差し迫ったものになるだろうと十分に確信していたからです。 “It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. %% 「哀れな父が最期を迎えたのは1985年1月で、それから2年8か月が経ちました。 During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation. %% その間、私はホーシャムで幸せに暮らしており、この呪いは家族から去り、最後の世代で終わることを望み始めていました。 I had begun to take comfort too soon, however; %% しかし、私は安心し始めるのが早すぎました。 yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.” %% 昨日の朝、その打撃はまさに父に降りかかったときと同じ形でした。」 The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips. %% 若者はチョッキからくしゃくしゃになった封筒を取り出し、テーブルに向き直り、その上に小さな乾燥オレンジの種を5粒振り出しました。 “This is the envelope,” he continued. %% 「これが封筒です」と彼は続けた。 “The postmark is London—eastern division. %% 「消印はロンドン東部です。 Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’; %% その中には父の最後のメッセージにあった言葉そのものがあった。 K.K.」 and then ‘Put the papers on the sundial.’” %% それから『日時計の上に紙を貼ってください』。」 “What have you done?” asked Holmes. %% "あなたは何をしましたか?"ホームズは尋ねた。 “Nothing.” %% "何もない。" “Nothing?” %% "何もない?" “To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless. %% 「実を言うと」彼は薄くて白い手に顔を埋めた。「私は無力感を感じてきました。 I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. %% ヘビがこちらに向かってのたうち回っているとき、私はかわいそうなウサギの一人になったような気分になったことがあります。 I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.” %% 私は、予見力も予防策も防御できない、抵抗できない、容赦のない悪を掌握しているようです。」 “Tut! tut!” cried Sherlock Holmes. “You must act, man, or you are lost. %% 「ツット!てか!シャーロック・ホームズは叫んだ。 「行動しなければだめだ、そうしないと道に迷ってしまいます。 Nothing but energy can save you. %% エネルギー以外にあなたを救えるものはありません。 This is no time for despair.” %% 今は絶望している場合ではありません。」 “I have seen the police.” %% 「警察を見てきました。」 “Ah!” %% 「ああ!」 “But they listened to my story with a smile. %% 「でも彼らは笑顔で私の話を聞いてくれました。 I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.” %% 私は、警部が手紙はすべて悪ふざけであり、陪審員が述べたように私の親戚の死は実際には事故であり、警告とは無関係であるという見解を形成したと確信しています。」 Holmes shook his clenched hands in the air. %% ホームズは握り締めた手を空中で振りました。 “Incredible imbecility!” he cried. %% 「信じられないほどの無能さ!」彼は泣いた。 “They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.” %% 「しかし、彼らは私に警察官を雇うことを許可しており、彼は私と一緒に家に残ることができます。」 “Has he come with you to-night?” %% 「彼は今夜あなたと一緒に来ましたか?」 “No. %% "いいえ。 His orders were to stay in the house.” %% 彼の命令は家に留まることでした。」 Again Holmes raved in the air. %% 再びホームズは空中で大声で叫んだ。 “Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?” %% 「なぜ私のところに来たのですか」と彼は叫びました。「そして何よりも、なぜすぐに来なかったのですか?」 “I did not know. %% "知りませんでした。 It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.” %% 私がプレンダーガスト少佐に自分の悩みについて話したのは今日のことで、彼からあなたのところに来るようアドバイスを受けました。」 “It is really two days since you had the letter. %% 「手紙を受け取ってから、実に二日が経ちました。 We should have acted before this. %% 私たちはこうなる前に行動すべきでした。 You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?” %% あなたは私たちの前に提示した証拠以上の証拠を持っていないのでしょう、私たちを助けるかもしれない示唆的な詳細はありませんか?」 “There is one thing,” said John Openshaw. %% 「一つのことがある」とジョン・オープンショーは言った。 He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. %% 彼はコートのポケットを漁り、変色して青みがかった紙を一枚取り出し、テーブルの上に広げた。 “I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. %% 「ちょっと覚えているんですけど」と彼は言った、「叔父が新聞を燃やした日、灰の中にある小さな燃えていない余白がこの独特の色をしているのを観察したんです。 I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. %% 私は彼の部屋の床でこの一枚の紙を見つけました。そして、おそらくそれは他の紙の中から飛び散り、そのようにして破壊を免れた紙の1つであるかもしれないと私は考えたくなるのです。 Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. %% pipsについての言及以外に、それが私たちにとってあまり役立つとは思えません。 I think myself that it is a page from some private diary. %% 私自身は、これは個人的な日記の1ページだと思っています。 The writing is undoubtedly my uncle’s.” %% その文章は間違いなく私の叔父のものです。」 Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. %% ホームズはランプを動かし、私たちは二人とも紙の上にかがみましたが、そのぼろぼろの端から、それが確かに本から引き裂かれたものであることがわかりました。 It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices: %% その紙には「1869年3月」という見出しがあり、その下には次のような謎めいた通知が書かれていた。 “4th. Hudson came. %% 「4番目。ハドソンが来た。 Same old platform. %% 同じ古いプラットフォーム。 “7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine. %% 「7位。セントオーガスティンのマッコーリー、パラモア、ジョン・スウェインにピップスを設定します。 “9th. McCauley cleared. %% 「9番目。マッコーリーはクリアした。 “10th. %% 「10位。 John Swain cleared. %% ジョン・スウェインがクリアした。 “12th. Visited Paramore. %% 「12日。パラモアを訪れました。 All well.” %% 大丈夫ですよ。」 “Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. %% "ありがとう!"ホームズは紙を折りたたんで訪問者に返しながら言いました。 “And now you must on no account lose another instant. %% 「そして今、あなたは絶対にもう一瞬を失ってはなりません。 We cannot spare time even to discuss what you have told me. %% あなたが私に話してくれたことを話し合う時間さえ惜しめません。 You must get home instantly and act.” %% すぐに家に帰って行動しなければなりません。」 “What shall I do?” %% "何をすればよいでしょうか?" “There is but one thing to do. %% 「やるべきことは一つしかない。 It must be done at once. %% それは一度に行わなければなりません。 You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. %% あなたが私たちに見せたこの紙片を、あなたが説明した真鍮の箱に入れなければなりません。 You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. %% また、他の書類はすべて叔父によって焼かれてしまったので、残っているのはこれだけであることを伝えるメモも入れなければなりません。 You must assert that in such words as will carry conviction with them. %% あなたは、彼らに説得力をもたらすような言葉でそれを主張しなければなりません。 Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. %% これが完了したら、指示に従ってすぐに箱を日時計の上に置かなければなりません。 Do you understand?” %% わかりますか?" “Entirely.” %% "全体的に。" “Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. %% 「現時点では復讐やその類のことは考えないでください。 I think that we may gain that by means of the law; %% 私たちは法律によってそれを得ることができると思います。 but we have our web to weave, while theirs is already woven. %% しかし、私たちには織るべき網がありますが、彼らの網はすでに織られています。 The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. %% 最初に考慮すべきは、あなたを脅かす差し迫った危険を取り除くことです。 The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.” %% 2つ目は、謎を解明し、犯罪者を処罰することです。」 “I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat. %% 「ありがとう」と若者は立ち上がり、外套を羽織りながら言った。 “You have given me fresh life and hope. %% 「あなたは私に新鮮な命と希望を与えてくれました。 I shall certainly do as you advise.” %% あなたのアドバイスどおりに必ず実行します。」 “Do not lose an instant. %% 「一瞬も逃すな。 And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. %% そして何よりも、それまでの間は自分自身を大事にしてください。なぜなら、あなたが非常に現実的で差し迫った危険に脅かされていることに疑いの余地はないと思うからです。 How do you go back?” %% どうやって戻るの?」 “By train from Waterloo.” %% 「ウォータールーから電車で」 “It is not yet nine. %% 「まだ9時じゃないよ。 The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. %% 道路は混雑しますので、ご安全にお越しいただければ幸いです。 And yet you cannot guard yourself too closely.” %% それでも、あまり厳重に自分を守ることはできません。」 “I am armed.” %% 「私は武装しています。」 “That is well. %% 「それでいいよ。 To-morrow I shall set to work upon your case.” %% 明日、私はあなたの事件に取り組み始めます。」 “I shall see you at Horsham, then?” %% 「では、ホーシャムでお会いしましょうか?」 “No, your secret lies in London. %% 「いいえ、あなたの秘密はロンドンにあります。 It is there that I shall seek it.” %% 私がそれを探すのはそこです。」 “Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. %% 「それでは、一日か二日以内に、箱と書類に関する知らせを持ってあなたを訪ねます。 I shall take your advice in every particular.” %% あらゆる点であなたのアドバイスを参考にさせていただきます。」 He shook hands with us and took his leave. %% 彼は私たちと握手をして立ち去った。 Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. %% 外ではまだ風が叫び、雨が窓に跳ねてパタパタと音を立てていた。 This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more. %% この奇妙でワイルドな物語は、強風の中の海藻のシートのように私たちに吹き込まれた狂気の要素の中からやって来て、今再びそれらに吸収されているように見えました。 Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. %% シャーロック・ホームズは、頭を前に沈め、火の赤い輝きに目を凝らし、しばらく黙って座っていた。 Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. %% それから彼はパイプに火をつけ、椅子にもたれて青い煙の輪が天井まで追いかけ合うのを眺めた。 “I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.” %% 「ワトソン、私たちのすべての事件の中で、これほど素晴らしい事件はなかったと思います。」と彼は最後に言いました。 “Save, perhaps, the Sign of Four.” %% 「おそらく、4のサインを保存してください。」 “Well, yes. Save, perhaps, that. %% "はい、そうです。おそらく、それは保存しておいてください。 And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.” %% しかし、私には、このジョン・オープンショーはショルトスよりもさらに大きな危険の中を歩いているように思えます。」 “But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?” %% 「しかし、あなたは、これらの危険が何であるかについて明確な概念を形成したことがありますか?」と私は尋ねました。 “There can be no question as to their nature,” he answered. %% 「それらの性質については疑問の余地はありません」と彼は答えた。 “Then what are they? %% 「では、それらは何ですか? Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?” %% このK.K.Kとは何者なのか、そしてなぜ彼はこの不幸な家族を追いかけるのか?」 Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. %% シャーロック・ホームズは目を閉じ、椅子の肘掛けの上に肘を置き、指先を合わせた。 “The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. %% 「理想的な推論者は」と彼は言った、「一度一つの事実をすべての側面から示されたとき、そこに至るまでの一連の出来事だけでなく、その後に起こるすべての結果もそこから推測するだろう」それ。 As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. %% キュヴィエが単一の骨を熟考することによって動物全体を正確に描写できたように、一連の事件の1つの関連性を完全に理解した観察者は、前後の両方で他のすべての関連性を正確に述べることができるはずです。 We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to. %% 理性だけでどのような結果が得られるのか、私たちはまだ把握していません。 Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. %% 感覚の助けを借りて解決策を求めてきたすべての人を困惑させてきた問題が、研究で解決されるかもしれません。 To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; %% しかし、この技術を最大限に発揮するには、推論者が知り得たすべての事実を活用できる必要があります。 and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. %% そしてこれ自体、すぐにお分かりいただけるように、すべての知識を所有していることを意味しており、これは、教育が無料で百科事典が充実している昨今においてさえ、ややまれな成果です。 It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. %% しかし、人間が仕事に役立つであろうすべての知識を持っていることはそれほど不可能ではなく、私はそうするように努めてきました。 If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.” %% 私の記憶が正しければ、私たちが友情を築き始めたばかりの頃、あなたはある時、私の限界を非常に正確に定義してくれました。」 “Yes,” I answered, laughing. %% 「はい」と私は笑いながら答えた。 “It was a singular document. %% 「それは特異な文書だった。 Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. %% 哲学、天文学、政治はゼロ点だったと記憶しています。 Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. %% 植物学は変化に富み、地質学は町から50マイル以内のどの地域の泥汚れに関しても奥深く、化学は奇抜で、解剖学は非体系的で、センセーショナルな文学と犯罪記録は独特で、ヴァイオリン奏者、ボクサー、剣士、弁護士、そしてコカインによる自家中毒者であり、タバコ。 Those, I think, were the main points of my analysis.” %% これらが私の分析の主要なポイントだったと思います。」 Holmes grinned at the last item. %% ホームズは最後の項目を見てニヤリと笑った。 “Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. %% 「そうですね」と彼は言った、「あのときも言ったのと同じように、男は自分の小さな頭脳の屋根裏部屋に、これから使うであろう家具をすべてストックしておき、残りは材木にしまうことができるようにしておくべきだということです」図書館の一室で、望めば手に入れることができます。 Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. %% さて、今夜私たちに提出されたような訴訟については、私たちは確かにすべての資源を結集する必要があります。 Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. %% あなたの隣の棚にあるアメリカ百科事典の「K」という文字を私に渡してください。 Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. %% ありがとう。さて、状況を検討し、そこから何が推測できるかを見てみましょう。 In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. %% まず第一に、オープンショー大佐がアメリカを離れたのには何か非常に強い理由があったのではないかという強い推測から始めるかもしれません。当時の男性たちは、習慣をすべて変えるわけではなく、フロリダの魅力的な気候とイギリスの地方都市の孤独な生活を喜んで交換しました。 His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. %% イギリスでの彼の極度の孤独愛は、彼が誰かまたは何かを恐れていたという考えを示唆しているため、作業仮説として、誰かまたは何かに対する恐怖が彼をアメリカから追い出したと仮定することができます。 As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. %% 彼が何を恐れていたかについては、彼と彼の後継者が受け取った恐るべき手紙を考慮することによってのみ推測できます。 Did you remark the postmarks of those letters?” %% その手紙の消印に注目しましたか?」 “The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.” %% 「1人目はポンディシェリから、2人目はダンディーから、そして3人目はロンドンからでした。」 “From East London. %% 「イーストロンドン出身。 What do you deduce from that?” %% そこから何を推測しますか?」 “They are all seaports. %% 「それらはすべて港です。 That the writer was on board of a ship.” %% 作家が船に乗っていたことを。」 “Excellent. We have already a clue. %% "素晴らしい。私たちはすでに手がかりを持っています。 There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship. %% 筆者が船に乗っていた可能性が高いことは疑いの余地がありません。 And now let us consider another point. %% それでは、別の点について考えてみましょう。 In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. %% ポンディシェリの場合、脅迫から実行までに7週間が経過しましたが、ダンディーではわずか3 ~ 4日でした。 Does that suggest anything?” %% それは何か示唆していますか? “A greater distance to travel.” %% 「移動距離が長くなります。」 “But the letter had also a greater distance to come.” %% 「しかし、この手紙はさらに長い道のりを経る必要がありました。」 “Then I do not see the point.” %% 「それでは意味がわかりません。」 “There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. %% 「少なくとも、その男たちが乗っている船は帆船であるとの推定がある。 It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. %% 彼らは任務を開始するとき、常に自分たちの前に特異な警告またはトークンを送っているかのように見えます。 You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. %% ダンディーからのサインが届いたとき、その行為がどれほど迅速にそれに従ったかがわかります。 If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. %% もし彼らがポンディシェリから汽船で来ていたら、手紙とほぼ同時に到着しただろう。 But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. %% しかし、実際には7週間が経過しました。 I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter, and the sailing vessel which brought the writer.” %% あの7週間は、手紙を運んだ郵便船と作家を運んだ帆船の違いを表していたと思います。」 “It is possible.” %% "可能です。" “More than that. %% "それ以上。 It is probable. %% おそらくそうでしょう。 And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. %% そして今、この新たな事件の致命的な緊急性と、私が若いオープンショーに注意するよう促した理由がわかりました。 The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. %% 打撃は常に、送信者が距離を移動するのにかかる時間の終わりに落ちました。 But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.” %% しかし、これはロンドンからのものなので、遅れは予想できません。」 “Good God!” I cried; “what can it mean, this relentless persecution?” %% 「良い神様!」私は泣いた; 「この容赦ない迫害は何を意味するのでしょうか?」 “The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. %% 「オープンショーが運んでいた書類は、明らかに帆船に乗っている人にとって非常に重要です。 I think that it is quite clear that there must be more than one of them. %% それらが複数あるはずであることは明らかだと思います。 A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury. %% 検視陪審を欺くような方法で、一人の男が二人の死を実行することはできなかった。 There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. %% その中には何人かいたに違いありませんが、彼らは資源と決断力のある人たちだったに違いありません。 Their papers they mean to have, be the holder of them who it may. %% 彼らが持つべき書類は、それが誰であっても彼らの所有者であることを意味します。 In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.” %% このようにして、K.K.K.が個人のイニシャルであることをやめ、社会のバッジになることがわかります。」 “But of what society?” %% 「しかし、どの社会のものですか?」 “Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?” %% 「あなたは――」とシャーロック・ホームズは前かがみになって声を沈めながら言った――「クー・クラックス・クランについて聞いたことはないのですか?」 “I never have.” %% 「一度もしたことがない。」 Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. %% ホームズは膝の上で本の葉をめくった。 “Here it is,” said he presently: %% 「これです」彼はすぐに言った: “‘Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. %% "'クー・クラックス・クラン。名前は、ライフルをコックするときに発生する音に空想的に似ていることに由来しています。 This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. %% この恐るべき秘密結社は、南北戦争後に南部諸州の元南軍兵士らによって結成され、国内のさまざまな地域、特にテネシー州、ルイジアナ州、カロライナ州、ジョージア州、フロリダ州に急速に地方支部を形成した。 Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views. %% その力は政治目的、主に黒人有権者を脅迫し、その見解に反対する人々を殺害し国外に追放するために利用された。 Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others. %% その暴挙の前には通常、マークされた男に、ある部分では樫の葉の小枝、ある部分ではメロンの種やオレンジの種など、奇想天外ではあるが一般に認識されている形で警告が送られる。 On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country. %% これを受け取ると、被害者は公然と以前のやり方を放棄するか、あるいは国外へ逃亡するかのどちらかになるかもしれない。 If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. %% もし彼が勇敢にこの問題に立ち向かうならば、死は必ず彼に襲いかかるだろう、それはたいてい何らかの奇妙で予期せぬ形で。 So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. %% 結社の組織は非常に完璧であり、その手法は非常に体系的であったため、記録上、人が罰を受けずに結社に立ち向かうことに成功した例や、結社の非道な行為のいずれかが加害者に遡った例はほとんど記録に残っていない。 For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. %% 数年間、この組織は米国政府と南部のコミュニティのより良い階級の努力にもかかわらず繁栄しました。 Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’ %% 最終的に1869年に、運動は突然崩壊しましたが、その日以来、同じ種類の発生が散発的に発生しています。 “You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. %% ホームズは本を置きながら言った。「社会の突然の崩壊は、オープンショーが新聞とともにアメリカから姿を消したのと同時だった。 It may well have been cause and effect. %% それは原因と結果だったのかもしれません。 It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. %% 彼と彼の家族が、より執拗な精神を持っているのも不思議ではありません。 You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.” %% この記録と日記が南部の最初の男性の一部に関係している可能性があり、それが回復されるまで夜も安眠できない人がたくさんいるかもしれないことは理解できるでしょう。」 “Then the page we have seen—” %% 「それでは、私たちが見たページは――」 “Is such as we might expect. %% 「それは私たちが予想しているとおりです。 It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them. %% 私の記憶が正しければ、このプログラムは「A、B、Cにピップスを送信」、つまり社会の警告を彼らに送信しました。 Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. %% その後、AとBが入国を許可されるか出国するという連続した入国があり、最後にCが訪問されますが、残念ながらCにとって不吉な結果になります。 Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. %% そうですね、ドクター、この暗い場所に光を当ててもいいのではないかと思います。それまでの間、若いオープンショーに残された唯一のチャンスは、私が彼に言ったことを実行することだと信じています。 There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.” %% 今夜はもう言うこともやるべきことも何もないので、ヴァイオリンを渡して、30分だけこの悲惨な天気と、仲間たちのさらに悲惨な生活を忘れてみましょう。」 It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. %% 朝になると晴れてきて、大都市を覆う薄暗いベールを通して太陽が落ち着いた明るさで輝いていました。 Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. %% 私が降りたとき、シャーロック・ホームズはすでに朝食中でした。 “You will excuse me for not waiting for you,” said he; %% 「待たなくてごめんなさい」と彼は言った。 “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.” %% 「この若いオープンショーの事件を調査するために、非常に忙しい一日が待っていると予想しています。」 “What steps will you take?” %% 「どのような手順を踏みますか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “It will very much depend upon the results of my first inquiries. %% 「それは私の最初の調査結果に大きく左右されます。 I may have to go down to Horsham, after all.” %% 結局のところ、私はホーシャムまで行かなければならないかもしれない。」 “You will not go there first?” %% 「まずそこに行きませんか?」 “No, I shall commence with the City. %% 「いいえ、まずは市の話から始めます。 Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.” %% ベルを鳴らしていただければ、メイドがコーヒーをお持ちします。」 As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. %% 待っている間、私は未開封の新聞をテーブルから持ち上げて、それをちらりと見ました。 It rested upon a heading which sent a chill to my heart. %% それは私の心に悪寒をもたらした見出しの上にありました。 “Holmes,” I cried, “you are too late.” %% 「ホームズ、もう手遅れだよ」と私は叫びました。 “Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much. %% 「ああ!」彼は杯を置きながら言った、「私も同じくらい恐れていました。 How was it done?” %% それはどうやって行われたのですか?」 He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. %% 穏やかな口調でしたが、とても感動しているのが分かりました。 “My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘TRAGEDY NEAR WATERLOO BRIDGE.’ %% 「オープンショーの名前と、『ウォータールー橋近くの悲劇』という見出しが目に留まりました。 Here is the account: %% アカウントは次のとおりです。 “‘Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. %% 「昨夜9時から10時の間、ウォータールー橋付近で勤務していたH課のクック巡査は、助けを求める叫び声と水しぶきを聞いた。 The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. %% しかし、その夜は非常に暗く、嵐だったため、数人の通行人の助けにもかかわらず、救助を行うことはまったく不可能でした。 The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. %% しかし、警報は発せられ、水道警察の助けにより、最終的に遺体は回収された。 It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. %% それは若い紳士のものであることが判明した。ポケットの中から見つかった封筒からわかるとおり、名前はジョン・オープンショーであり、住居はホーシャムの近くにある。 It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. %% おそらく彼はウォータールー駅からの最終列車に間に合うように急いで下山し、急いでいたのと極度の暗闇の中で道を踏み外し、川の蒸気船の小さな乗り場の一つの端を歩いたのではないかと推測されています。 The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.’” %% 遺体には暴力の痕跡はなく、死者が不運な事故の犠牲者であったことは疑いの余地がなく、これは当局に川沿いの着陸場の状況に対する注意を喚起する効果があるはずだ。」 We sat in silence for some minutes, %% 私たちは数分間黙って座っていましたが、 Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him. %% ホームズは私がこれまで見たことのないほど落ち込んで動揺していた。 “That hurts my pride, Watson,” he said at last. %% 「それは私のプライドを傷つけます、ワトソン」と彼はついに言った。 “It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. %% 「それが些細な感情であることは間違いありませんが、私のプライドは傷つきます。 It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. %% これは今では私にとって個人的な問題となっており、もし神が私に健康を与えてくれるなら、私はこのギャングに手を出そうと思う。 That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!” %% 彼が私のところに助けを求めに来て、私が彼を死に追いやるべきだと――!」 He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. %% 彼は椅子から飛び上がると、抑えきれない動揺で部屋中を歩き回り、血色の悪い頬は紅潮し、長くて細い手を神経質に握ったり握ったりしていた。 “They must be cunning devils,” he exclaimed at last. %% 「彼らは狡猾な悪魔に違いない」と彼はついに叫んだ。 “How could they have decoyed him down there? %% 「どうして彼らは彼をあそこでおとりにすることができたのでしょうか? The Embankment is not on the direct line to the station. %% 堤防は駅に直結していません。 The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. %% 間違いなく、橋はそのような夜であっても、彼らの目的にはあまりにも混雑していた。 Well, Watson, we shall see who will win in the long run. %% まあ、ワトソン、長期的には誰が勝つか見てみましょう。 I am going out now!” %% 今から出かけます!」 “To the police?” %% 「警察に?」 “No; I shall be my own police. %% "いいえ;私は私自身の警察になります。 When I have spun the web they may take the flies, but not before.” %% 私が糸を紡いだときはハエを捕まえてくれるかもしれませんが、以前はそうではありませんでした。」 All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. %% 私は一日中専門的な仕事に従事し、ベーカー街に戻ったのは夜遅くになっていました。 Sherlock Holmes had not come back yet. %% シャーロック・ホームズはまだ戻っていませんでした。 It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn. %% 10時近くになっていたが、彼は青白く疲れ果てた様子で入ってきた。 He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. %% 彼はサイドボードに近づき、パンから一片をちぎって貪欲に食べ、長い水で洗い流しました。 “You are hungry,” I remarked. %% 「お腹が空いたね」と私は言いました。 “Starving. %% 「飢えている。 It had escaped my memory. %% それは私の記憶から抜け落ちていました。 I have had nothing since breakfast.” %% 朝食以来何も食べていません。」 “Nothing?” %% "何もない?" “Not a bite. %% 「一口もありません。 I had no time to think of it.” %% それを考える暇はなかった。」 “And how have you succeeded?” %% 「それで、どうやって成功したの?」 “Well.” %% "良い。" “You have a clue?” %% 「手がかりはありますか?」 “I have them in the hollow of my hand. %% 「手のくぼみにそれらを入れています。 Young Openshaw shall not long remain unavenged. %% 若いオープンショーは長く復讐されないままになるだろう。 Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. %% ワトソン、彼らの悪魔のような商標を彼らに付けましょう。 It is well thought of!” %% よく考えられていますね!」 “What do you mean?” %% "どういう意味ですか?" He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table. %% 彼は食器棚からオレンジを取り出し、それを細かく引き裂き、果肉をテーブルの上に絞り出しました。 Of these he took five and thrust them into an envelope. %% 彼はそのうちの5枚を取り出して封筒に押し込んだ。 On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.” %% フラップの内側に彼は「S. H. for J.O.」 Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia.” %% それから彼はそれを封印し、「ジョージア州サバンナ、バーク・ローン・スターのジェームズ・カルフーン船長」に宛てた。 “That will await him when he enters port,” said he, chuckling. %% 「入港したらそれが待っているよ」と彼は笑いながら言った。 “It may give him a sleepless night. %% 「そのせいで彼は眠れない夜を過ごすことになるかもしれない。 He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.” %% 彼は、オープンショーが彼の前にそうしたのと同じように、それが自分の運命の前兆であると確信するだろう。」 “And who is this Captain Calhoun?” %% 「それで、このカルフーン船長は誰ですか?」 “The leader of the gang. %% 「ギャングのリーダー。 I shall have the others, but he first.” %% 他のものは私が持っていきますが、彼が先です。」 “How did you trace it, then?” %% 「では、どうやって追跡したのですか?」 He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names. %% 彼はポケットから日付と名前が書かれた大きな紙を取り出した。 “I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83. %% 「私は一日中、ロイズの登録簿と古い書類のファイルを調べて、1983年の1月と2月にポンディシェリに入港したすべての船舶の将来の航行を追跡しました。」と彼は言いました。 There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. %% その数か月間、かなりのトン数の船が36隻そこに報告されていました。 Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.” %% このうち、ローンスター号はすぐに私の注目を集めました。なぜなら、それはロンドンから撤退したと報告されましたが、その名前は連邦の州の1つに与えられたものだからです。」 “Texas, I think.” %% 「テキサスだと思います。」 “I was not and am not sure which; %% 「私はそうではなかったし、どちらなのかはわかりません。 but I knew that the ship must have an American origin.” %% しかし、私はこの船がアメリカ起源のものに違いないことを知っていました。」 “What then?” %% 「それでは?」 “I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty. %% 「私はダンディーの記録を検索し、1985年1月にローンスターの樹皮がそこにあったことを発見したとき、私の疑惑は確信になりました。 I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.” %% それから私は現在ロンドン港に停泊している船舶について尋ねました。」 “Yes?” %% "はい?" “The Lone Star had arrived here last week. %% 「ローンスター号は先週ここに到着しました。 I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. %% アルバート波止場に行ってみると、彼女は今朝の早い潮流に乗って川を下り、サバンナへ帰る途中だったことが分かりました。 I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.” %% グレイブセンドに電報を打ったところ、彼女がしばらく前に亡くなったことを知りました。風は東風なので、彼女は今グッドウィンズを過ぎて、ワイト島からそれほど遠くないところにいるのは間違いありません。」 “What will you do, then?” %% 「それで、どうしますか?」 “Oh, I have my hand upon him. %% 「ああ、私は彼に手を置いています。 He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. %% 私が聞いたところでは、彼と二人の航海士は、船内で唯一のアメリカ生まれのアメリカ人です。 The others are Finns and Germans. %% 他はフィンランド人とドイツ人です。 I know, also, that they were all three away from the ship last night. %% 昨夜、三人全員が船から離れていたことも私は知っています。 I had it from the stevedore who has been loading their cargo. %% 貨物を積み込んでいる港湾労働者からもらいました。 By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.” %% 彼らの帆船がサバンナに到着するまでに、郵便船はこの手紙を運び、その電報によってサバンナの警察に、この三人の紳士が殺人容疑でここで重指名手配されていることが伝えられるだろう。」 There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track. %% しかし、人間の最善の計画には常に欠陥があり、ジョン・オープンショーを殺害した犯人たちは、自分たちと同じくらい狡猾で毅然とした別の者が彼らの進路に迫っていることを示すオレンジ色の種を受け取ることは決してありませんでした。 Very long and very severe were the equinoctial gales that year. %% その年の春分の日の強風は非常に長く、非常に激しかった。 We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us. %% 私たちはサバンナのローンスターに関するニュースを長い間待ちましたが、何も届きませんでした。 We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star. %% 大西洋の遠く離れたどこかで、砕けたボートの船尾柱が波の谷で揺れているのが目撃され、「L. S.」それがローンスターの運命について我々が知ることになるすべてだ。 ## THE MAN WITH THE TWISTED LIP %% 唇を歪めた男 Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. %% セントジョージ神学大学校長、故エリアス・ホイットニー博士の弟であるアイサ・ホイットニーは、アヘン中毒だった。 The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; %% 私が理解しているように、その習慣は彼が大学に通っていたときに、愚かな変人から身についたものでした。 for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. %% デ・クインシーの夢と感覚についての記述を読んだ彼は、同じ効果を生み出そうと、タバコにアヘンチンキを浸したのだ。 He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. %% 多くの人がそうしているように、彼はこの習慣を取り除くよりも達成する方が簡単であることに気づき、長年にわたって薬物の奴隷であり続け、友人や親戚にとって恐怖と哀れみが入り混じった対象となった。 I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. %% 今私には、黄色くて糊のきいた顔、垂れ下がったまぶた、ピンポイントの瞳孔を持ち、椅子に丸まって座っている、高貴な男の破滅と破滅のような彼の姿が目に浮かびます。 One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. %% ある夜、それは1989年の6月でした。ちょうど、男性が初めてあくびをして時計を見た頃、私のベルが鳴りました。 I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. %% 私が椅子に座ると、妻は針仕事を膝の上に置き、少し残念そうな顔をしました。 “A patient!” said she. %% "患者!"と彼女は言いました。 “You’ll have to go out.” %% 「あなたは出かけなければなりません。」 I groaned, for I was newly come back from a weary day. %% 疲れた一日から帰ってきたばかりだったから、私はうめき声を上げた。 We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. %% ドアが開く音が聞こえ、いくつかの急いで言葉が発せられ、それから足早にリノリウムの上に足を踏み入れる音が聞こえました。 Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. %% 私たちの家のドアが勢いよく開き、黒いベールをかぶった、暗い色の服を着た女性が部屋に入ってきました。 “You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder. %% 「電話がこんなに遅くなってごめんなさい」と彼女は話し始めましたが、突然自制心を失い、前に走って妻の首に腕を回し、肩の上ですすり泣きました。 “Oh, I’m in such trouble!” she cried; “I do so want a little help.” %% 「ああ、本当に困ってるんだ!」彼女は泣いた; 「ちょっと助けてほしいんです。」 “Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. %% 「どうして」と妻がベールを引き上げながら言いました。「ケイト・ホイットニーだよ。 How you startled me, Kate! %% びっくりしたよ、ケイト! I had not an idea who you were when you came in.” %% 入ってきたときは、あなたがどんな人なのか全く分かりませんでした。」 “I didn’t know what to do, so I came straight to you.” %% 「どうすればいいのか分からなかったので、すぐにあなたのところに行きました。」 That was always the way. %% それがいつものやり方だった。 Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. %% 悲しみに暮れた人々が、灯台に登る鳥のように妻のところにやって来ました。 “It was very sweet of you to come. %% 「来てくれてとても親切でした。 Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. %% さあ、ワインと水を用意して、ここに快適に座って、このことについてすべて話してください。 Or should you rather that I sent James off to bed?” %% それとも、ジェームズをベッドに送り出したほうがいいでしょうか?」 “Oh, no, no! %% 「ああ、いや、いや! I want the Doctor’s advice and help, too. %% 私も医師のアドバイスと助けが欲しいです。 It’s about Isa. %% イサのことです。 He has not been home for two days. %% 彼は二日間家に帰っていません。 I am so frightened about him!” %% 私は彼のことがとても怖いのです!」 It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. %% 彼女が夫の悩みについて私たちに、医師としての私に、そして旧友であり学生時代の友人としての妻に話したのはこれが初めてではありませんでした。 We soothed and comforted her by such words as we could find. %% 私たちは思いつく限りの言葉で彼女をなだめ、慰めました。 Did she know where her husband was? %% 彼女は夫がどこにいるか知っていましたか? Was it possible that we could bring him back to her? %% 彼を彼女の元に連れ戻すことは可能でしょうか? It seems that it was. %% だったようです。 She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. %% 彼女が持っていた最も確実な情報は、最近彼が発作に襲われた際に、市の最東端にあるアヘン窟を利用したというものだった。 Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. %% これまで彼の乱交はいつも一日に限られており、夕方になると体を引きつらせて砕け散りながら戻ってくるものだった。 But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. %% しかし今では、その呪縛が8時間40時間も彼を襲っていたので、彼は間違いなく波止場の残骸の中に横たわって、毒を吸い込んだか、その影響を逃れて眠っていたのだろう。 There he was to be found, she was sure of it, at the “Bar of Gold,” in Upper Swandam Lane. %% アッパー・スワンダム・レーンの「金の延べ棒」で彼が見つかるはずだと彼女は確信していた。 But what was she to do? %% しかし、彼女は何をすべきだったのでしょうか? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? %% 若くて気弱な女性である彼女が、どうやってそのような場所に侵入し、夫を取り囲むならず者たちの中から夫を引きずり出すことができたのでしょうか? There was the case, and of course there was but one way out of it. %% 事件はありました、そしてもちろん、そこから抜け出す方法は一つしかありませんでした。 Might I not escort her to this place? %% 彼女をこの場所まで連れて行ってもいいですか? And then, as a second thought, why should she come at all? %% そして、よく考えてみると、そもそもなぜ彼女は来る必要があるのでしょうか? I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him. %% 私はアイザ・ホイットニーの医療顧問だったので、彼に対して影響力を持っていました。 I could manage it better if I were alone. %% 一人だったらもっとうまく対処できるのに。 I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. %% 私は彼女に、もし彼が私に教えてくれた住所に本当にいるなら、二時間以内にタクシーで家まで送ると約束しました。 And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. %% そうして10分も経たないうちに私は肘掛け椅子と陽気な居間を後にし、ハンサムで奇妙な用事をして東に向かって猛スピードで走っていた、とは当時の私にはそう思われたが、それがいかに奇妙だったかは将来になれば明らかになるだろう。なれ。 But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. %% しかし、私の冒険の最初の段階では大きな困難はありませんでした。 Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. %% アッパースワンダムレーンは、ロンドン橋の東、川の北側に並ぶ高い埠頭の背後に潜む卑劣な路地です。 Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. %% スロップショップとジンショップの間に、洞窟の入り口のような黒い隙間に続く急な階段が近づいて、私は探していた巣穴を見つけました。 Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; %% タクシーに待つように命令し、私は酔っぱらった足の絶え間ない足取りで中央がくぼんでしまい、階段を下りた。 and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. %% そして、ドアの上で点滅するオイルランプの光で、私は掛け金を見つけ、茶色のアヘンの煙で濃くて重く、移民船の船首楼のような木製の寝台が並んだ、長くて低い部屋に入った。 。 Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. %% 暗闇の中で、肩を落とし、膝を曲げ、頭を後ろに倒し、あごを上に向けた奇妙な幻想的な姿勢で横たわっている遺体をかすかに垣間見ることができ、そこかしこで暗く、輝きのない目が新参者に向けられていました。 Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. %% 金属パイプのボウルの中で燃える毒が増えたり減ったりするにつれて、黒い影から小さな赤い光の輪がきらめき、今は明るく、今はかすかに見えました。 The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. %% ほとんどの人は黙って横たわっていましたが、独り言をつぶやく人もいましたし、奇妙で低く単調な声で話し合う人もいて、会話が一気に盛り上がったり、突然沈黙したりして、それぞれが自分の考えをつぶやき、他人の意見にはほとんど注意を払っていませんでした。隣人の言葉。 At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. %% 一番奥には木炭を燃やした小さな火鉢があり、その横の三本足の木製の椅子の上に、背が高く痩せた老人が座っていて、両拳に顎を乗せ、両肘を膝の上に置いて火を見つめていた。 。 As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. %% 私が中に入ると、血色の悪いマレー人の係員がパイプと麻薬を持って急いでやって来て、私を空の寝台に手招きした。 “Thank you. I have not come to stay,” said I. %% "ありがとう。泊まりに来たわけじゃないよ」と私は言いました。 “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.” %% 「ここに私の友人のアイザ・ホイットニー氏がいます。彼と話をしたいのですが。」 There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. %% 私の右側から動きと感嘆の声があり、暗闇から覗いてみると、ホイットニーが青白くやつれて、だらしない姿で私を見つめているのが見えました。 “My God! It’s Watson,” said he. %% "我が神よ!ワトソンだよ」と彼は言った。 He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. %% 彼はツイッターで全神経を張り巡らせ、情けない反応を示した。 “I say, Watson, what o’clock is it?” %% 「ワトソン、今何時ですか?」 “Nearly eleven.” %% 「ほぼ11時です。」 “Of what day?” %% 「何日のこと?」 “Of Friday, June 19th.” %% 「6月19日金曜日のこと。」 “Good heavens! I thought it was Wednesday. %% 「よかったね!水曜日だと思ってた。 It is Wednesday. %% 水曜日です。 What d’you want to frighten a chap for?” %% 何で男を怖がらせたいの?」 He sank his face onto his arms, and began to sob in a high treble key. %% 彼は腕に顔を沈め、高音の鍵盤で泣き始めた。 “I tell you that it is Friday, man. %% 「言っておきますが、今日は金曜日です。 Your wife has been waiting this two days for you. %% あなたの奥さんはこの二日間あなたのことを待っていました。 You should be ashamed of yourself!” %% 自分自身を恥じるべきだ!」 “So I am. But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many. %% "そう私は。でも、あなたは複雑ですね、ワトソン、私はここに数時間しかいないので、パイプを3本、4本、何本か忘れました。 But I’ll go home with you. %% でも、私はあなたと一緒に家に帰ります。 I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate. %% 私はケイトを怖がらせるつもりはありません。かわいそうなケイトです。 Give me your hand! %% 手を貸してください! Have you a cab?” %% タクシーはありますか? “Yes, I have one waiting.” %% 「はい、待っている人がいます。」 “Then I shall go in it. %% 「それでは私もその中に入ります。 But I must owe something. %% しかし、私には借りがあるはずです。 Find what I owe, Watson. %% 借りを見つけてよ、ワトソン。 I am all off colour. %% 私はすべて色が違います。 I can do nothing for myself.” %% 自分には何もできません。」 I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. %% 私は二列の寝台車の間の狭い通路を歩​​き、薬物の卑劣で呆気ない煙を防ぐために息を止め、マネージャーを探し回った。 As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.” %% 火鉢のそばに座っていた背の高い男の前を通り過ぎたとき、突然スカートがはじかれるのを感じ、低い声でささやきました。「私の前を通り過ぎて、そして私を振り返ってください。」 The words fell quite distinctly upon my ear. %% その言葉ははっきりと私の耳に届きました。 I glanced down. %% 私は下を見た。 They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. %% それは私の側にいる老人からのものでしかあり得ませんでしたが、それでも彼は今も変わらず夢中になって座っていて、とても痩せていて、しわが寄っていて、加齢で曲がっていて、まるで真っ白に落ちたかのように、膝の間からアヘンパイプがぶら下がっていました。彼の指からの倦怠感。 I took two steps forward and looked back. %% 私は二歩進んで振り返った。 It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. %% 驚きの声を上げないようにするには、自制心のすべてが必要でした。 He had turned his back so that none could see him but I. %% 彼は私以外の誰も彼を見ることができないように背を向けていました。 His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. %% 彼の体型は引き締まり、しわは消え、鈍い目には輝きが戻っていました。そして、そこには、火のそばに座って私の驚きを見てニヤリと笑っているのが、ほかならぬシャーロック・ホームズでした。 He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. %% 彼は私に近寄るように軽く身振りで示しましたが、すぐに顔を半丸にしてもう一度会社の方に向き直り、ふらふらと口元が緩んだボケ状態になりました。 “Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?” %% 「ホームズ!」私はささやきました、「いったいこの巣穴で何をしているのですか?」 “As low as you can,” he answered; %% 「できるだけ低くしてください」と彼は答えた。 “I have excellent ears. %% 「私は素晴らしい耳を持っています。 If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.” %% もし、あなたのその気の悪い友人を追い払っていただけるのであれば、私はとても喜んであなたと少しお話しさせていただくはずです。」 “I have a cab outside.” %% 「外にタクシーがいるよ。」 “Then pray send him home in it. %% 「それでは、彼をこの車に乗せて家まで送り届けてください。 You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. %% 彼はいたずらをするのにはあまりにもぐったりしているように見えるので、安全に彼を信頼してもよいでしょう。 I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. %% 御者にも、私と一緒に仕事をすることにした旨のメモをあなたの妻に送ることをお勧めします。 If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.” %% 外で待っていただければ5分以内に伺います。」 It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. %% シャーロック・ホームズの要求はどれも断るのが困難でした。なぜなら、それらは常に非常に明確であり、非常に静かな熟練した雰囲気で提案されたからです。 I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; %% しかし、ホイットニーが一度タクシーに閉じ込められたとき、私の使命は実質的に達成されたと感じました。 and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. %% そして残りのことについては、彼の存在の通常の状態であるそれらの特異な冒険の1つに友人と関わること以上に望むことはありませんでした。 In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. %% 数分で私はメモを書き、ホイットニーの請求書を支払い、彼をタクシーに連れて行き、彼が暗闇の中を運転するのを見ました。 In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. %% 非常に短時間のうちに、老朽化し​​た人物がアヘン窟から現れ、私はシャーロック・ホームズと一緒に通りを歩いていました。 For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. %% 2通りの間、彼は曲がった背中と不安定な足で足を引きずりながら歩きました。 Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. %% それから彼は周囲を素早く見回し、背筋を伸ばして心から笑い出した。 “I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.” %% 「ワトソン君、君は私がアヘン喫煙にコカイン注射を加えたことや、君が医学的見解で私に好意を寄せてくれたその他の小さな弱点をすべて付け加えたと想像していると思うよ」と彼は言った。 “I was certainly surprised to find you there.” %% 「あなたがそこにいるのを見つけて、私は確かに驚きました。」 “But not more so than I to find you.” %% 「しかし、あなたを見つけること以上に重要なことはありません。」 “I came to find a friend.” %% 「友達を探しに来たんです。」 “And I to find an enemy.” %% 「そして私は敵を見つけることになる。」 “An enemy?” %% 「敵ですか?」 “Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. %% "はい;私の天敵の一人、あるいは天の獲物と言うべきか。 Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. %% 簡単に言えば、ワトソン、私は非常に注目に値する調査の真っ最中であり、これまでそうしてきたように、これらの質問の支離滅裂なとりとめのない話の中から手がかりを見つけたいと思っています。 Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; %% もし私があの巣穴で認識されていたなら、私の命は一時間の金を買う価値もなかったでしょう。 for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. %% というのは、私はこれまでにもそれを自分の目的のために使用しており、それを管理している意地悪なラスカーは私に復讐すると誓ったからです。 There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.” %% その建物の裏側、ポールズ・ワーフの角の近くに落とし戸があり、月のない夜にそこを通り抜けた何かについての奇妙な物語が語られるかもしれません。」 “What! %% "何! You do not mean bodies?” %% 肉体のことを言うのではありませんか?」 “Aye, bodies, Watson. %% 「ああ、死体よ、ワトソン。 We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den. %% あの巣穴で殺された哀れな悪魔1人につき1000ポンドがあれば、我々は金持ちになれるはずだ。 It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. %% それは川沿い全体で最も卑劣な殺人の罠であり、ネビル・セントクレアがそこに入り込んで、二度とそこから出られなくなったのではないかと心配しています。 But our trap should be here.” %% しかし、私たちの罠はここにあるはずです。」 He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs. %% 彼は2本の人差し指を歯の間に当てて甲高く口笛を鳴らした。その合図に遠くから同じような笛が鳴り、すぐに車輪のガタガタ音と馬のひづめの音が続いた。 “Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. %% 「さあ、ワトソン」ホームズが言ったとき、背の高い犬車が暗闇の中を駆け上がり、側面のランタンから黄色い光の2つの金色のトンネルを放ちました。 “You’ll come with me, won’t you?” %% 「一緒に来てくれませんか?」 “If I can be of use.” %% 「お役に立てれば。」 “Oh, a trusty comrade is always of use; %% 「ああ、信頼できる同志はいつも役に立ちます。 and a chronicler still more so. %% そして年代記記者ならなおさらだ。 My room at ‘The Cedars’ is a double-bedded one.” %% 『ザ・シダーズ』の私の部屋はダブルベッドです。」 “‘The Cedars?’” %% 「『杉?』」 “Yes; that is Mr. St. Clair’s house. %% "はい;それはセントクレアさんの家です。 I am staying there while I conduct the inquiry.” %% 調査を行う間、私はそこに滞在しています。」 “Where is it, then?” %% 「それで、それはどこですか?」 “Near Lee, in Kent. %% 「ケント州リーの近く。 We have a seven-mile drive before us.” %% 私たちの前には7マイルのドライブが待っています。」 “But I am all in the dark.” %% 「しかし、私はまったく暗闇の中にいます。」 “Of course you are. %% "もちろんそうですね。 You’ll know all about it presently. %% あなたは今すぐそれについてすべて知っているでしょう。 Jump up here. %% ここにジャンプしてください。 All right, John; we shall not need you. %% わかりました、ジョン。私たちはあなたを必要としません。 Here’s half a crown. %% これがクラウンの半分です。 Look out for me to-morrow, about eleven. %% 明日、11時頃私を待っていてください。 Give her her head. %% 彼女に頭を与えてください。 So long, then!” %% それでは、長い間! He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. %% 彼は鞭で馬をはじき、私たちは果てしなく続く陰鬱で人気のない通りを駆け抜け、徐々に幅が広がり、ついには下を濁った川がゆっくりと流れる広い欄干のある橋を飛んで渡った。 Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. %% その向こうには、レンガとモルタルでできたもう一つの鈍い荒野があり、その静寂を破るのは、警官の規則正しい重い足音か、遅ればせながらの酒宴の一行の歌と叫びだけだった。 A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. %% 鈍いひび割れが空をゆっくりと漂い、雲の切れ目から星が一つか二つ、あちこちでぼんやりと瞬いていた。 Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. %% ホームズは黙って車を運転し、胸に頭を沈め、物思いに耽っている男のような雰囲気を漂わせていたが、私は彼の隣に座って、彼の力に非常に負担をかけているように見えるこの新たな探求が何なのかを知りたがっていた。しかし、彼の思考の流れに侵入することを恐れています。 We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. %% 私たちは数マイル運転し、郊外の別荘群の端に近づき始めたとき、彼は身を震わせ、肩をすくめ、自分の役割に満足している男のような雰囲気でパイプに火を灯した。最高の。 “You have a grand gift of silence, Watson,” said he. %% 「ワトソン君は沈黙という素晴らしい才能を持っていますね」と彼は言った。 “It makes you quite invaluable as a companion. %% 「それはあなたを仲間として非常に貴重なものにします。 ’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. %% 「私の言葉ですが、私にとって話し相手がいるのは素晴らしいことです。私自身の考えがあまりにも楽しいものではないからです。」 I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.” %% 今夜、この愛しい小さな女性が玄関で私に会ったとき、何と言おうか考えていました。」 “You forget that I know nothing about it.” %% 「私がそのことについて何も知らないことを忘れているのね。」 “I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. %% 「リーに到着する前に、事件の事実をお話しする時間があります。 It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. %% ばかばかしいほど単純なことのように思えますが、どういうわけか私には何も理解できません。 There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand. %% 糸はたくさんあるのは間違いないが、糸の端を手に入れることができない。 Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.” %% さて、私はこの件をあなたに明確かつ簡潔に説明します、ワトソン、そうすれば私にとってすべてが暗いところに火花が見えるかもしれません。」 “Proceed, then.” %% 「では、続けてください。」 “Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. %% 「数年前、正確に言えば1884年5月ですが、リーのもとにネビル・セント・クレアという名の紳士がやって来ました。彼はたくさんのお金を持っているようでした。 He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. %% 彼は大きな別荘を借り、敷地を非常に美しくレイアウトし、全体的に良いスタイルで暮らしていました。 By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. %% 徐々に近所に友人ができ、1887年に地元の醸造所の娘と結婚し、現在は2人の子供がいる。 He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. %% 彼には何の職業もありませんでしたが、いくつかの企業に興味があり、いつも朝に町に出て、毎晩キャノンストリートから5時14分までに戻ってきました。 Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. %% セント・クレア氏は現在37歳で、控えめな習慣を持ち、良き夫であり、非常に愛情深い父親であり、彼を知る人全員に人気のある人物である。 I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank. %% 私たちが確認できた限り、現時点での彼の借金総額は10ポンド88ポンドに達し、キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行には220ポンドが残っていることを付け加えておきます。 There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind. %% したがって、金銭問題が彼の心に重くのしかかっていると考える理由はない。 “Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. %% 「先週の月曜日、ネビル・セント・クレア氏はいつもより少し早めに街へ行き、仕事が始まる前に、重要な任務が2つあること、そして小さな息子にレンガの箱を持って帰るつもりだと述べた。 Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. %% さて、まったくの偶然ですが、彼の出発直後の同じ月曜日に、彼の妻は、彼女が期待していたかなりの価値のある小包がアバディーン海運会社の事務所で彼女を待っているという内容の電報を受け取りました。 。 Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night. %% さて、あなたがロンドンに元気に戻っているなら、その会社のオフィスが、今夜私を見つけたアッパー・スワンダム・レーンから枝分かれしたフレズノ・ストリートにあることをご存知でしょう。 Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. %% セントクレア夫人は昼食をとり、市内に向けて出発し、買い物をし、会社のオフィスに進み、小包を受け取り、気が付くとちょうど4時35分にスワンダムレーンを歩いて駅に戻っていました。 Have you followed me so far?” %% 今まで私についてきてくれましたか?」 “It is very clear.” %% 「それは非常に明確です。」 “If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself. %% 「覚えていると思いますが、月曜日は非常に暑い日でした。セントクレア夫人は、自分がいる近所が気に入らなかったので、タクシーに出会えることを期待してあたりを見渡しながらゆっくりと歩きました。 While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. %% こうして彼女がスワンダム・レーンを歩いていると、突然射精か泣き声が聞こえ、夫が彼女を見下ろし、2階の窓から彼女を手招きしているように見えたのを見て寒気がした。 The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. %% 窓は開いており、彼女は彼の顔がはっきりと見え、彼女はその顔をひどく動揺させていたと説明した。 He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. %% 彼は彼女に向かって必死に手を振り、それから突然窓から消えたので、彼女には後ろから何か抗えない力で引き戻されたように思えた。 One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie. %% 彼女の鋭い女性の目を捉えた一つの特異点は、彼が街へ出始めたような黒いコートを着ているにもかかわらず、襟もネクタイも着けていないことであった。 “Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps—for the house was none other than the opium den in which you found me to-night—and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor. %% 「彼の様子がおかしいと確信した彼女は、階段を駆け下りた――その家は、あなたが今夜私を見つけたアヘン窟にほかならなかったからだ――そして、正面の部屋を駆け抜けて、部屋につながる階段を上ろうとした。 1階。 At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street. %% しかし、彼女は階段のふもとで、私が話したこのラスカーの悪党に出会い、その男が彼女の背中を押し、そこで助手を務めるデーン人に助けられ、彼女を通りに押し出しました。 Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. %% 最も腹立たしい疑念と恐怖に満ちた彼女は、小道を急いで下り、稀な幸運により、フレズノ通りで警部を連れた何人もの巡査に出会った。 The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. %% 警部と二人の男が彼女に同行し、経営者の継続的な抵抗にもかかわらず、セントクレア氏が最後に目撃された部屋へと向かった。 There was no sign of him there. %% そこには彼の姿はなかった。 In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. %% 実際、そのフロア全体には、そこを住処にしていると思われる、醜悪な面を持った足の不自由な惨めな人以外には誰も見つかりませんでした。 Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon. %% 彼もラスカーも、午後の間前室には誰もいなかったと固く誓った。 So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. %% 彼らの否認があまりに固かったので、警部はよろめき、セントクレア夫人がだまされていると信じそうになったとき、叫び声を上げながら、テーブルの上に置いてあった少額取引用の箱に飛びかかり、蓋を引きはがした。 。 Out there fell a cascade of children’s bricks. %% そこには子供用のレンガが滝のように落ちていました。 It was the toy which he had promised to bring home. %% それは彼が家に持って帰ると約束していたおもちゃでした。 “This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious. %% 「この発見と、障害者が示した明らかな混乱により、検査官は問題が深刻であることに気づきました。 The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. %% 部屋は注意深く検査され、結果はすべて忌まわしい犯罪を示していました。 The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. %% 正面の部屋は居間として簡素に整えられ、埠頭の1つの裏側を望む小さな寝室につながっていました。 Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. %% 埠頭と寝室の窓の間には狭い帯があり、干潮時には干上がっていますが、満潮時には少なくとも4.5フィートの水で覆われます。 The bedroom window was a broad one and opened from below. %% 寝室の窓は幅が広く、下から開くタイプでした。 On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. %% 検査すると、窓辺に血の痕跡が見られ、寝室の木の床にはいくつかの飛散した滴が見えました。 Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. %% 前室のカーテンの向こうに、ネビル・セント・クレア氏のコートを除くすべての衣服が放り出されていた。 His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there. %% 彼のブーツ、靴下、帽子、時計、すべてがそこにありました。 There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. %% これらの衣服には暴力の痕跡はなく、その他にネビル・セント・クレア氏の痕跡もありませんでした。 Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy. %% 他に出口が見つからないので窓の外へ行ったに違いない。窓枠についた不気味な血痕からは泳いで助かる見込みはほとんどなかった。悲劇の瞬間は潮が最も高かったからである。 “And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. %% 「そして次に、この問題に即座に関与していると思われる悪役についてです。 The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime. %% ラスカーは最も卑劣な前科を持つ男として知られていたが、セント・クレア夫人の話によると、夫が窓に現れてからほんの数秒以内にラスカーは階段のふもとにいたことが知られていたため、犯罪の補助に過ぎなかったはずはありません。 His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes. %% 彼の弁護は全くの無知によるもので、下宿人であるヒュー・ブーンの行動については何も知らず、行方不明の紳士の衣服の存在については何の説明もできないと抗議した。 “So much for the Lascar manager. %% 「ラスカーのマネージャーについてはこれくらいです。 Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. %% さて、アヘン窟の二階に住んでいる邪悪な廃人について話しましょう。彼は確かにネビル・セントクレアに目を向けた最後の人間でした。 His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. %% 彼の名前はヒュー・ブーン、彼の恐ろしい顔は、シティによく行く男なら誰でもよく知っている顔です。 He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. %% 彼はプロの物乞いですが、警察の規制を避けるために、蝋のベスタの小さな取引をしているふりをしています。 Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. %% スレッドニードル・ストリートを少し下ったところの左側に、お気づきかもしれませんが、壁に小さな角があります。 Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and, as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. %% ここでは、この生き物が毎日の席に座り、膝の上に小さなマッチのストックをあぐらをかいて座っています。そして、彼が哀れな光景であると同時に、慈善の小さな雨が彼の横の舗道に横たわっている脂っこい革の帽子に降り注いでいます。 。 I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. %% 私は彼を仕事上で知り合おうと思うまでに何度も彼を見てきましたが、彼が短期間で得た収穫には驚かされました。 His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. %% ご覧のとおり、彼の外見は非常に顕著であるため、彼を観察せずに通り過ぎる人は誰もいません。 A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. %% 衝撃的なオレンジ色の髪、ひどい傷跡で醜く変色した青白い顔、その収縮によって上唇の外側の端がめくれ上がったブルドッグの顎、そして特異なコントラストを示す非常に鋭い一対の黒い目。彼の髪の色からして、一般的な托鉢僧の群衆の中から誰もが彼を見つけ出します、そして彼の機知も同様です、なぜなら彼は通行人によって彼に投げられるかもしれないどんなもみがらの破片に対していつでも答える準備ができているからです-による。 This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.” %% この男がアヘン窟の下宿人であり、私たちが探している紳士に会った最後の男だったことが今わかっている。」 “But a cripple!” said I. %% 「でも、廃人だよ!」と私は言いました。 “What could he have done single-handed against a man in the prime of life?” %% 「彼は、働き盛りの男性に対して独力で何ができたでしょうか?」 “He is a cripple in the sense that he walks with a limp; %% 「彼は足を引きずって歩いているという意味で不自由者です。 but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. %% しかし他の点では、彼は力強く、よく育った男であるように見えます。 Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.” %% 確かに、ワトソン君、あなたの医療経験から、片方の手足の弱さは、他の手足の並外れた強さによって補われることがよくあることがわかるでしょう。」 “Pray continue your narrative.” %% 「物語を続けてください。」 “Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. %% "夫人。セントクレアさんは窓についた血痕を見て気を失い、彼女の存在が捜査の助けにならないとして、警察によってタクシーで自宅まで護送された。 Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. %% この事件を担当したバートン警部は敷地内を注意深く調べたが、問題を明らかにするものは何も見つからなかった。 One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. %% ブーンには友人のラスカーと交信する可能性のある数分間の猶予が与えられていたため、即座に逮捕できなかったという間違いがあったが、この欠点はすぐに解消され、ブーンは逮捕され捜索されたが、手がかりとなるものは何も見つからなかった。彼を有罪にせよ。 There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. %% 確かに彼の右のシャツの袖には血の跡があったが、彼は爪の近くで切られた薬指を指さし、そこから出血したと説明し、そう付け加えた。ついこの前まで窓を外していましたし、そこで観察された汚れも間違いなく同じ発生源から来たものであると考えられていました。 He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. %% 彼はネビル・セント・クレア氏に会ったことはないと強く否定し、彼の部屋に衣服があったことは警察にとっても同様に彼にとっても謎だったと断言した。 As to Mrs. St. Clair’s assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. %% 実際に窓際で夫を見たというセントクレア夫人の主張に関して、セントクレア夫人は彼女は気が狂っていたか、夢を見ていたに違いないと断言した。 He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue. %% 彼は大声で抗議しながら警察署に連行されたが、警部は引き潮で新たな手がかりが見つかるかもしれないと期待して敷地内に留まった。 “And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. %% 「そして、彼らは発見することを恐れていたものを泥土堤の上でほとんど見つけられなかったが、それは実現した。 It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. %% 潮が引くにつれて裸になったのはネビル・セントクレアではなく、ネビル・セントクレアのコートだった。 And what do you think they found in the pockets?” %% それで彼らはポケットから何を見つけたと思いますか?」 “I cannot imagine.” %% "私は想像することはできません。" “No, I don’t think you would guess. %% 「いえ、想像できないと思いますよ。 Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies. %% どのポケットにもペニーと半ペニーが詰め込まれていました。421ペニーと270半ペニーでした。 It was no wonder that it had not been swept away by the tide. %% 潮に流されなかったのも不思議ではない。 But a human body is a different matter. %% しかし、人間の体となると話は別です。 There is a fierce eddy between the wharf and the house. %% 埠頭と家の間には激しい渦がある。 It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river.” %% 剥ぎ取られた遺体が川に吸い込まれたときに、加重コートが残っていた可能性は十分にあると思われた。」 “But I understand that all the other clothes were found in the room. %% 「しかし、他の衣類はすべて部屋で見つかったと理解しています。 Would the body be dressed in a coat alone?” %% 死体はコートだけを着ているだろうか?」 “No, sir, but the facts might be met speciously enough. %% 「いいえ、先生、しかし事実は十分にありそうな話かもしれません。 Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. %% 仮にこの男ブーンがネビル・セントクレアを窓から突き飛ばしたと仮定すると、その行為を見届けた人間の目は存在しない。 What would he do then? %% そのとき彼はどうするでしょうか? It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. %% もちろん、彼は即座に、それを物語る衣服を脱ぎ捨てなければならないと思うでしょう。 He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. %% そこで彼はコートを掴み、それが泳いで沈まないのではないかと思いついたとき、それを投げようとした。 He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. %% 彼には時間がほとんどない。階下で妻が無理やり登ろうとしたときの乱闘を聞いたし、警察が通りに急いで来ているということをおそらくラスカーの仲間からすでに聞いているからだろう。 There is not an instant to be lost. %% 迷うことは一瞬もありません。 He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking. %% 彼は乞食の果実を集めた秘密の貯蔵庫に急いで行き、コートが沈むかどうかを確認するために、手に入るすべてのコインをポケットに押し込みます。 He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.” %% 彼はそれを捨てましたが、下で階段を駆け上がる音が聞こえていなかったら、警察が現れたときにちょうど窓を閉める時間があっただけで、他の衣服でも同じことをしていたでしょう。」 “It certainly sounds feasible.” %% 「それは確かに実現可能に思えます。」 “Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. %% 「そうですね、より良いものは望めないための作業仮説として採用します。 Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. %% 先ほどお話ししたように、ブーンは逮捕されて署に連行されましたが、これまで彼に対して何かがあったということは証明できませんでした。 He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one. %% 彼は長年物乞いのプロとして知られていたが、その生涯は非常に静かで純真なものだったようだ。 There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever. %% 問題は現在そこにあり、解決しなければならない問題は、ネビル・セント・クレアがアヘン窟で何をしていたのか、そこで何が起こったのか、今どこにいるのか、そしてヒュー・ブーンが彼の失踪とどう関係していたのかということである。 —どれもこれまでと同様に解決には程遠いものです。 I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.” %% 正直に告白しますが、私の経験の中で、一見するとこれほど簡単そうに見えて、それでもこれほど困難を伴う事件は思い出せません。」 While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. %% シャーロック・ホームズがこの奇妙な一連の出来事を詳しく説明している間、私たちは最後の散在する家々が取り残されるまで、偉大な町の郊外を旋回し、両側に田舎の生け垣をガタガタと音を立てて歩き回っていた。 Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. %% しかし、ちょうど彼が話し終えたとき、私たちは点在する2つの村を通り抜けましたが、そこではまだ窓にいくつかの明かりが輝いていました。 “We are on the outskirts of Lee,” said my companion. %% 「私たちはリーの郊外にいます」と私の同行者は言いました。 “We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. %% 「ミドルセックス州から始まり、サリー州の一角を通り、ケント州で終わる短いドライブで、英国の3つの郡に触れました。 See that light among the trees? %% 木々の間に光が見えますか? That is ‘The Cedars,’ and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.” %% それが『シダーズ』で、そのランプの横には女性が座っていますが、その不安そうな耳は、私たちの馬の足の音をすでにキャッチしていることにほとんど疑いはありません。」 “But why are you not conducting the case from Baker Street?” %% 「しかし、なぜベーカー街から事件を指揮しないのですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Because there are many inquiries which must be made out here. %% 「ここで明らかにしなければならない問い合わせがたくさんあるからです。 Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. %% セントクレア夫人は、親切にも私に自由に使える部屋を2つ用意してくれました。私の友人や同僚を歓迎するだけなので、ご安心ください。 I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. %% 彼女の夫の消息も何もないのに、彼女に会うのは嫌だよ、ワトソン。 Here we are. Whoa, there, whoa!” %% ここにいます。おい、そこ、おい!」 We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. %% 私たちは敷地内に建つ大きな別荘の前に車を停めた。 A stable-boy had run out to the horse’s head, and, springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. %% 馬小屋の少年が馬の頭に駆け寄ってきたので、私は飛び降りながらホームズを追って、家に続く小さく曲がりくねった砂利道を上っていきました。 As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. %% 私たちが近づくと、ドアが勢いよく開き、小さなブロンドの女性が開口部に立っていました。軽いムースリーヌ・ド・ソワのようなものを着て、首と手首にふわふわのピンクのシフォンを少し着ていました。 She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. %% 彼女は光の洪水を背景に自分の姿を輪郭を描いて立ち、片手をドアに当て、もう片方を熱心に中途半端に上げ、体をわずかに曲げ、頭と顔を突き出し、熱心な目と開いた唇で、立ち上がった質問をしていた。 “Well?” she cried, “well?” %% "良い?"彼女は「それで?」と叫びました。 And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. %% そして、私たちが二人であることを見て、彼女は希望の叫び声をあげましたが、私の連れが首を振って肩をすくめるのを見ると、それはうめき声に変わりました。 “No good news?” %% 「良い知らせはないですか?」 “None.” %% "なし。" “No bad?” %% 「悪くない?」 “No.” %% "いいえ。" “Thank God for that. %% 「そのことを神に感謝します。 But come in. %% でも入ってください。 You must be weary, for you have had a long day.” %% 長い一日を過ごしたので、疲れているでしょう。」 “This is my friend, Dr. Watson. %% 「こちらは私の友人、ワトソン博士です。 He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.” %% 彼は私のいくつかの事件で私にとって最も重要な役割を果たしてくれたので、幸運な機会によって私は彼を連れ出し、この捜査に関与させることができました。」 “I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly. %% 「お会いできてうれしいです」と彼女は言い、私の手を温かく押しました。 “You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.” %% 「我々に突然襲い掛かった打撃を考えれば、我々の取り決めに不備があったとしても、あなたはきっと許してくれると思います。」 “My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. %% 「親愛なる奥様」と私は言いました。「私は昔からの運動家です。もしそうでないとしても、謝罪の必要がないことはよくわかります。 If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.” %% あなたやここにいる私の友人に少しでもお役に立てれば、私は本当に幸せです。」 “Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.” %% 「さて、シャーロック・ホームズさん」テーブルの上に冷たい夕食が置かれた明るいダイニングルームに入ると、その女性は言いました。どうか、明快にお答えください。」 “Certainly, madam.” %% 「そうですね、奥様。」 “Do not trouble about my feelings. %% 「私の気持ちを気にしないでください。 I am not hysterical, nor given to fainting. %% 私はヒステリーを起こしたり、失神したりすることはありません。 I simply wish to hear your real, real opinion.” %% 私はあなたの本当の、本当の意見を聞きたいだけなのです。」 “Upon what point?” %% 「いつの時点で?」 “In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?” %% 「心の中では、ネビルは生きていると思いますか?」 Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. %% シャーロック・ホームズはその質問に当惑したようだった。 “Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. %% 「正直に言うと、もう!」彼女は敷物の上に立って、かご椅子にもたれかかる彼をじっと見つめながら繰り返した。 “Frankly, then, madam, I do not.” %% 「率直に言って、奥様、私はそうではありません。」 “You think that he is dead?” %% 「彼は死んだと思いますか?」 “I do.” %% "私はします。" “Murdered?” %% 「殺された?」 “I don’t say that. %% 「そんなことは言いませんよ。 Perhaps.” %% 多分。" “And on what day did he meet his death?” %% 「それで、彼は何日に死を迎えたのですか?」 “On Monday.” %% "月曜日に。" “Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.” %% 「それではおそらく、ホームズさん、私が今日彼から手紙を受け取った経緯を説明してくれるでしょう。」 Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. %% シャーロック・ホームズはまるで亜鉛メッキされたかのように椅子から飛び上がった。 “What!” he roared. %% "何!"彼は吠えた。 “Yes, to-day.” %% "はい今日。" She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. %% 彼女は小さな紙片を空中に掲げて微笑みながら立っていた。 “May I see it?” %% "見せていただけますか?" “Certainly.” %% "確かに。" He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table, he drew over the lamp and examined it intently. %% 彼は熱心に彼女からそれを奪い取り、それをテーブルの上に平らに伸ばし、ランプの上に引き寄せて熱心に調べました。 I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. %% 私は椅子から離れ、彼の肩越しに椅子を見つめていました。 The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark, and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. %% 封筒は非常に粗末なもので、グレーブゼンドの消印が押されており、その日の日付、あるいは真夜中をかなり過ぎていたため、むしろ前日の日付が押されていました。 “Coarse writing,” murmured Holmes. %% 「粗雑な文章ですね」ホームズがつぶやいた。 “Surely this is not your husband’s writing, madam.” %% 「確かにこれはあなたの夫の書いたものではありません、奥様。」 “No, but the enclosure is.” %% 「いいえ、でも囲いはそうですよ。」 “I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.” %% 「また、封筒に宛先を宛てた人は誰でも、宛先を調べに行かなければならなかったと思います。」 “How can you tell that?” %% 「どうしてそんなことが言えるのですか?」 “The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. %% 「名前は完全に黒いインクで書かれていますが、それは自然に乾いてしまいました。 The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. %% 残りは灰色がかった色で、あぶらとり紙が使用されたことがわかります。 If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. %% もしそれをそのまま書いてから拭き取ったとしたら、どれも深い黒い色合いにはならないでしょう。 This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. %% この男性は名前を書いてから、住所を書くまでに少し時間がありましたが、これは彼がその名前をよく知らなかったことを意味しているとしか考えられません。 It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. %% もちろんそれは些細なことですが、些細なことほど重要なことはありません。 Let us now see the letter. %% では、その手紙を見てみましょう。 Ha! there has been an enclosure here!” %% はぁ!ここに囲いがあったんだ!」 “Yes, there was a ring. %% 「はい、指輪がありました。 His signet-ring.” %% 彼の印章指輪です。」 “And you are sure that this is your husband’s hand?” %% 「それで、これがあなたの夫の手だと確信していますか?」 “One of his hands.” %% 「彼の手のうちの一つです。」 “One?” %% "1つ?" “His hand when he wrote hurriedly. %% 「急いで書いたときの手。 It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.” %% それは彼の通常の文章とはかなり異なっていますが、それでも私はそれをよく知っています。」 “‘Dearest do not be frightened. %% 「『親愛なる皆さん、怖がらないでください。 All will come well. %% すべてうまくいきます。 There is a huge error which it may take some little time to rectify. %% 大きな間違いがあり、修正するには少し時間がかかる可能性があります。 Wait in patience.—NEVILLE.’ %% 我慢して待ってください。――ネビル』 Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. %% 本のフライリーフに鉛筆で書かれており、8音のサイズで、透かしはありません。 Hum! %% ハム! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. %% 今日、汚い親指を持つ男によってGravesendに投稿されました。 Ha! %% はぁ! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. %% そして、私が大きな間違いでなければ、そのフラップは、噛みタバコをしていた人によってガムで貼られました。 And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?” %% それがあなたの夫の手であることに疑いはありません、奥様?」 “None. %% "なし。 Neville wrote those words.” %% ネビルがその言葉を書きました。」 “And they were posted to-day at Gravesend. %% 「そしてそれらは今日、グレイブセンドに投函されました。 Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.” %% さて、セントクレアさん、雲が明るくなってきましたが、危険は去ったとあえて言うべきではありません。」 “But he must be alive, Mr. Holmes.” %% 「でも、彼は生きているはずです、ホームズさん。」 “Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. %% 「これが私たちに間違った香りを与えようとする巧妙な捏造でない限り。 The ring, after all, proves nothing. %% 結局のところ、指輪は何も証明しません。 It may have been taken from him.” %% それは彼から奪われたものかもしれない。」 “No, no; it is, it is his very own writing!” %% 「いいえ、いいえ。それは、まさに彼自身の文章です!」 “Very well. %% "非常によく。 It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.” %% しかし、月曜日に書かれて今日になって初めて投稿された可能性があります。」 “That is possible.” %% 「それは可能です。」 “If so, much may have happened between.” %% 「もしそうなら、その間に多くのことが起こった可能性があります。」 “Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. %% 「ああ、私を落胆させないでください、ホームズさん。 I know that all is well with him. %% 私は彼にとってすべてが順調であることを知っています。 There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. %% 私たちの間には非常に強い共感があるので、もし彼に悪事が起こったなら私が知る必要があります。 On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. %% 私が最後に彼に会ったまさにその日、彼は寝室で自殺しましたが、それでもダイニングルームにいた私は、何かが起こったと確信して即座に二階に駆け上がりました。 Do you think that I would respond to such a trifle, and yet be ignorant of his death?” %% 私がそんな些細な事に反応するのに、彼の死を知らないままだと思いますか?」 “I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. %% 「私はあまりにも多くのことを見てきたので、女性の印象が分析的推論の結論より価値があるかもしれないということを知りません。 And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. %% そしてこの手紙には、あなたの見解を裏付ける非常に強力な証拠が確かに含まれています。 But if your husband is alive, and able to write letters, why should he remain away from you?” %% しかし、もしあなたのご主人が生きていて、手紙を書くことができるのなら、なぜあなたから離れていなければならないのでしょうか?」 “I cannot imagine. %% "私は想像することはできません。 It is unthinkable.” %% それは考えられないことだ。」 “And on Monday he made no remarks before leaving you?” %% 「そして月曜日、彼はあなたと別れる前に何も言わなかったのですか?」 “No.” %% "いいえ。" “And you were surprised to see him in Swandam Lane?” %% 「それで、スワンダム・レーンで彼を見て驚いたんですか?」 “Very much so.” %% "まさにその通り。" “Was the window open?” %% 「窓は開いていましたか?」 “Yes.” %% "はい。" “Then he might have called to you?” %% 「それでは、彼はあなたに電話をかけたかもしれませんね?」 “He might.” %% 「彼はそうかもしれない。」 “He only, as I understand, gave an inarticulate cry?” %% 「私が理解しているところによると、彼はただ言葉にならない叫び声を上げただけでしょうか?」 “Yes.” %% "はい。" “A call for help, you thought?” %% 「助けを求めていると思いましたか?」 “Yes. %% "はい。 He waved his hands.” %% 彼は手を振った。」 “But it might have been a cry of surprise. %% 「しかし、それは驚きの叫びだったのかもしれない。 Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?” %% 予期せぬあなたの姿に驚いて、彼は手を投げ出してしまうかも?」 “It is possible.” %% "可能です。" “And you thought he was pulled back?” %% 「それで、彼が引き戻されたと思いましたか?」 “He disappeared so suddenly.” %% 「彼は突然いなくなりました。」 “He might have leaped back. %% 「彼は飛び退いたかもしれない。 You did not see anyone else in the room?” %% 部屋に他に誰もいなかったんですか?」 “No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.” %% 「いいえ、しかしこの恐ろしい男はそこにいたことを自白しました、そしてラスカーは階段のふもとにありました。」 “Quite so. %% 「そうですね。 Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?” %% あなたの旦那さんは、見た限り私服を着ていましたね?」 “But without his collar or tie. %% 「しかし、首輪もネクタイもありませんでした。 I distinctly saw his bare throat.” %% 彼の裸の喉がはっきりと見えました。」 “Had he ever spoken of Swandam Lane?” %% 「彼はスワンダム・レーンについて話したことがありますか?」 “Never.” %% "一度もない。" “Had he ever showed any signs of having taken opium?” %% 「彼はアヘンを摂取した兆候を見せたことはありますか?」 “Never.” %% "一度もない。" “Thank you, Mrs. St. Clair. %% 「ありがとう、セントクレア夫人。 Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. %% これらは私が絶対に明確にしておきたい主な点です。 We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.” %% 明日はとても忙しい日になるかもしれないので、これから少し夕食をとってから引退します。」 A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. %% 広くて快適なダブルベッドの部屋が自由に使えるように用意されていたので、夜の冒険で疲れていたので、私はすぐにシーツの間に入りました。 Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. %% しかし、シャーロック・ホームズは、未解決の問題が頭の中に浮かんだときは、何日も、さらには一週間も休むことなく、それをひっくり返し、事実を並べ替え、あらゆる観点からそれを見つめる男だった。彼がそれを理解するか、自分のデータが不十分であると確信するまでは。 It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. %% 彼が今、徹夜の準備をしていることが私にはすぐに分かりました。 He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. %% 彼はコートとチョッキを脱いで、大きな青いガウンを着て、ベッドから枕を集めたり、ソファや肘掛け椅子からクッションを集めたりしながら部屋を歩き回りました。 With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. %% これらを使って彼は一種の東洋のソファーを作り、その上にあぐらをかいて座り、目の前に1オンスのシャグタバコとマッチの箱を並べた。 In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. %% ランプの薄明かりの中で、私は彼がそこに座っていて、唇の間に古いいばらのパイプを挟み、目は天井の隅をぼんやりと見つめ、青い煙が彼から立ち上り、静かで動かず、光が彼の上を照らしていたのが見えました。しっかりとした鷲の特徴。 So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. %% それで私が眠りにつくときも彼は座っていました、そして突然の射精で私が目を覚ましたときも彼は座っていました、そして私は夏の太陽がアパートに差し込んでいるのに気づきました。 The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. %% パイプはまだ彼の唇の間にあり、煙はまだ上向きにカールしており、部屋は濃いタバコの煙で満たされていましたが、前の晩に見たシャグの山は何も残っていませんでした。 “Awake, Watson?” he asked. %% 「起きた、ワトソン?」彼は尋ねた。 “Yes.” %% "はい。" “Game for a morning drive?” %% 「朝のドライブにゲーム?」 “Certainly.” %% "確かに。" “Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.” %% 「それでは服を着てください。まだ誰も動きませんが、厩務員がどこで寝ているかは知っています、すぐに罠を解除するでしょう。」 He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. %% 彼は話しながら独り言のように笑い、目を輝かせ、昨夜の陰鬱な思想家とは別人のようだった。 As I dressed I glanced at my watch. %% 服を着ながら時計を見た。 It was no wonder that no one was stirring. %% 誰も動揺しないのも不思議ではなかった。 It was twenty-five minutes past four. %% 四時二十五分だった。 I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse. %% ホームズが少年が馬に乗るという知らせを持って戻ってきたとき、私はまだほとんど終わっていなかった。 “I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots. %% 「私の理論を少し試してみたいのですが」と彼はブーツを履きながら言った。 “I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. %% 「ワトソン、あなたは今、ヨーロッパで最も絶対的な愚か者の一人の前に立っていると思います。 I deserve to be kicked from here to Charing Cross. %% 私はここからチャリングクロスへ追い出されるのが当然だ。 But I think I have the key of the affair now.” %% でも、事件の鍵は今私が握っていると思います。」 “And where is it?” %% "そして、それはどこにあるのか?" I asked, smiling. %% 私は笑いながら尋ねた。 “In the bathroom,” he answered. %% 「バスルームで」と彼は答えた。 “Oh yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity. %% 「ああ、冗談じゃないよ」と彼は私の信じられない表情を見て続けた。 “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. %% 「ちょうどそこに行って、それを取り出して、このグラッドストンのバッグに入れたんです。 Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.” %% さあ、坊や、それが錠に合わないかどうか見てみましょう。」 We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. %% 私たちはできるだけ静かに階下に降り、明るい朝の日差しの中に出ました。 In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. %% 道路には私たちの馬と罠が立っており、半裸の馬小屋の少年が先頭で待っていました。 We both sprang in, and away we dashed down the London Road. %% 私たちは二人とも飛び込み、ロンドン通りをダッシュ​​で走り去りました。 A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. %% 田舎の荷馬車が数台、大都市へ野菜を運んでいるが、両側に並ぶ別荘の​​列は、夢の中のどこかの都市のように静まり返り、活気がなかった。 “It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop. %% 「ある意味、これは特異なケースだ」とホームズは馬をはじいて疾走させながら言った。 “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.” %% 「白状しますが、私はモグラのように盲目でした。しかし、知恵を学ばないよりは、遅れて知恵を学んだ方が良いのです。」 In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. %% 私たちがサリー側の通りを車で走っているとき、町では早起きの人たちがちょうど窓から眠そうな顔をし始めていたところだった。 Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. %% ウォータールー・ブリッジ・ロードを下りて川を渡り、ウェリントン・ストリートをダッシュ​​で右に急ハンドルを切って進むと、ボウ・ストリートに出た。 Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. %% シャーロック・ホームズは部隊によく知られており、玄関先で二人の巡査が彼に敬礼した。 One of them held the horse’s head while the other led us in. %% そのうちの1人が馬の頭を押さえ、もう1人が私たちを馬の中へと導いてくれました。 “Who is on duty?” asked Holmes. %% 「誰が当番ですか?」ホームズは尋ねた。 “Inspector Bradstreet, sir.” %% 「ブラッドストリート警部、先生。」 “Ah, Bradstreet, how are you?” %% 「ああ、ブラッドストリート、調子はどうだ?」 A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. %% 背が高くがっしりとした役人が、ひさし帽と蛙のジャケットを着て、石旗のある通路を下りてきた。 “I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.” %% 「静かにお話したいのですが、ブラッドストリート。」 “Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.” %% 「そうですね、ホームズさん。ここから私の部屋に入ってください。」 It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. %% そこは小さなオフィスのような部屋で、テーブルの上に大きな帳簿があり、壁から電話が突き出ていました。 The inspector sat down at his desk. %% 警部は机に座った。 “What can I do for you, Mr. Holmes?” %% 「何かできることはありますか、ホームズさん?」 “I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.” %% 「私は、リーのネビル・セント・クレア氏の失踪に関与したとして起訴された物乞いのブーンについて電話しました。」 “Yes. %% "はい。 He was brought up and remanded for further inquiries.” %% 彼はさらなる取り調べのために引き上げられ、拘留された。」 “So I heard. %% 「それで聞きました。 You have him here?” %% ここに彼がいるの?」 “In the cells.” %% 「細胞の中です。」 “Is he quiet?” %% 「彼は静かですか?」 “Oh, he gives no trouble. %% 「ああ、彼は何も問題を起こさないよ。 But he is a dirty scoundrel.” %% しかし、彼は汚い悪党です。」 “Dirty?” %% "汚い?" “Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s. %% 「はい、私たちにできることは彼に手を洗わせるのが精一杯ですが、彼の顔は修理屋のように真っ黒です。 Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; %% さて、彼の事件が解決したら、彼は定期的に刑務所の風呂に入るでしょう。 and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.” %% もしあなたが彼を見たら、彼にはそれが必要だったという私の意見に同意してくれると思います。」 “I should like to see him very much.” %% 「彼に会いたいです。」 “Would you? %% 「そうしますか? That is easily done. %% それは簡単にできます。 Come this way. %% こちらに来てください。 You can leave your bag.” %% カバンは置いておいてもいいよ。」 “No, I think that I’ll take it.” %% 「いいえ、受かると思います。」 “Very good. Come this way, if you please.” %% "とても良い。よろしければこちらへおいでください。」 He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side. %% 彼は私たちを通路に導き、鉄格子のドアを開け、曲がりくねった階段を下り、両側にドアが並んでいる白塗りの廊下に連れて行きました。 “The third on the right is his,” said the inspector. %% 「右の3番目は彼のものです」と警部は言った。 “Here it is!” %% "ここにあります!" He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through. %% 彼は静かにドア上部のパネルを撃ち返し、中を覗いた。 “He is asleep,” said he. %% 「彼は眠っているよ」と彼は言った。 “You can see him very well.” %% 「彼がよく見えますね。」 We both put our eyes to the grating. %% 私たちは二人とも格子に目を向けました。 The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. %% 囚人は私たちに顔を向けて横たわり、とても深い眠りに就き、ゆっくりと荒い呼吸をしていました。 He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. %% 彼は中背の男で、職業通りに粗末な服装をしていて、ぼろぼろのコートの隙間から色付きのシャツがはみ出していた。 He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. %% 警部が言ったように、彼はひどく汚れていたが、顔を覆った汚れはその忌まわしい醜さを隠すことができなかった。 A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. %% 古い傷跡からできた広い膨疹が目から顎まで真っ直ぐ横切っていて、その収縮によって上唇の片側がめくれ上がり、3本の歯が絶え間なくうなり声を上げて露出していました。 A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead. %% 非常に明るい赤い髪が彼の目と額の上に低く伸びていました。 “He’s a beauty, isn’t he?” %% 「彼は美人ですよね?」 said the inspector. %% と検査官は言いました。 “He certainly needs a wash,” remarked Holmes. %% 「彼には確かに体を洗う必要がある」とホームズは言った。 “I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.” %% 「彼がそうするかもしれないという考えがあったので、私は勝手に道具を持ってきました。」 He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge. %% 彼は話しながらグラッドストンのバッグを開け、驚いたことに、非常に大きなバススポンジを取り出した。 “He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector. %% "彼!彼!あなたは面白い人だよ」と警部は笑った。 “Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.” %% 「さて、ご厚意でそのドアを静かに開けていただければ、間もなく彼をもっと立派な人物に育て上げます。」 “Well, I don’t know why not,” said the inspector. %% 「そうですね、なぜそうしないのか分かりません」と検査官は言いました。 “He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?” %% 「彼はボウ・ストリート独房の功績とは思っていませんね?」 He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. %% 彼は鍵を錠に差し込み、私たちは皆とても静かに独房に入った。 The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. %% 眠っている人は半分向きを変え、そして再び深い眠りに落ちつきました。 Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face. %% ホームズは水差しにかがみ込み、スポンジを湿らせ、囚人の顔の上と下を二度激しくこすった。 “Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.” %% 「ケント郡リーのネビル・セントクレアさんを紹介しましょう」と彼は叫んだ。 Never in my life have I seen such a sight. %% 生まれて初めてこんな光景を見ました。 The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree. %% 男の顔はスポンジの下から木の皮のように剥がれ落ちた。 Gone was the coarse brown tint! %% 粗い茶色の色合いが消えました! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! %% 顔を横切って縫い合わせていた恐ろしい傷跡と、顔に嫌悪感を与える冷笑を与えていたねじれた唇も消えていました! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. %% ぴくぴくともつれた赤い髪が解けると、そこには青白く、悲しげな顔をした、上品そうな、黒髪で滑らかな肌の男がベッドに座っていて、目をこすり、眠そうな当惑で周囲を見つめていた。 Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. %% それから突然、暴露されたことに気づき、彼は叫び声を上げ、枕に顔を突っ伏しました。 “Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. %% 「素晴らしい天国です!」警部は叫んだ。「確かに、行方不明者です。 I know him from the photograph.” %% 写真で彼のことを知っています。」 The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. %% 囚人は運命に身を委ねる男の無謀な雰囲気を漂わせて振り返った。 “Be it so,” said he. %% 「そうだろうね」と彼は言った。 “And pray what am I charged with?” %% 「そして祈ってください、私は何の罪に問われているのでしょうか?」 “With making away with Mr. Neville St.——Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin. %% 「ネビル・セント氏との逃亡については――おいおい、自殺未遂として立件しない限り、その罪で起訴することはできない」と警部は笑いながら言った。 “Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.” %% 「そうですね、私は軍隊に27年間勤務してきましたが、これは本当に大変なことです。」 “If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.” %% 「もし私がネビル・セント・クレア氏であれば、何の犯罪も犯されていないことは明らかであり、したがって私は不法に拘留されているのです。」 “No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes. %% 「犯罪はありませんが、非常に重大な過失が犯されました」とホームズは言った。 “You would have done better to have trusted your wife.” %% 「奥さんを信じておけばよかった。」 “It was not the wife, it was the children,” groaned the prisoner. %% 「妻ではありません、子供たちでした」と囚人はうめき声を上げた。 “God help me, I would not have them ashamed of their father. %% 「神よ、助けてください。彼らに父親を恥じさせるつもりはありません。 My God! What an exposure! %% 我が神よ!なんという露出でしょう! What can I do?” %% 私に何ができる?" Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. %% シャーロック・ホームズは彼の隣のソファに座り、彼の肩を優しく叩いた。 “If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. %% 「問題の解決を法廷に委ねるなら、もちろん、世間の注目を避けることはほとんどできません。 On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. %% 一方、もしあなたが警察当局に、あなたに対する事件の可能性はないと説得したのであれば、その詳細が新聞に載る理由がどこにあるのか私にはわかりません。 Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. %% ブラッドストリート警部は、あなたが私たちに話した内容をすべてメモして、しかるべき当局に提出すると思います。 The case would then never go into court at all.” %% そうすれば、この事件は決して法廷に持ち込まれることはないでしょう。」 “God bless you!” cried the prisoner passionately. %% "神のお恵みがありますように!"囚人は熱く叫びました。 “I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. %% 「私なら、悲惨な秘密を家族の汚点として子供たちに残すよりは、投獄、いや、処刑さえも耐えたでしょう。 “You are the first who have ever heard my story. %% 「私の話を聞いたのはあなたが初めてです。 My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. %% 父はチェスターフィールドの校長で、私はそこで素晴らしい教育を受けました。 I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. %% 私は若い頃に旅をし、舞台に立ち、最終的にはロンドンの夕刊紙の記者になりました。 One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. %% ある日、私の編集者が大都市で物乞いで一連の記事を掲載したいと希望したので、私は自ら進んで提供することを申し出ました。 There was the point from which all my adventures started. %% そこから私のすべての冒険が始まりました。 It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. %% 素人として物乞いをして初めて、記事の基礎となる事実を得ることができました。 When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. %% もちろん、俳優だったとき、私はメイクアップの秘密をすべて学び、その技術で楽屋では有名でした。 I took advantage now of my attainments. %% 私は今までの成果を活かしました。 I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. %% 私は顔に絵を描き、自分をできるだけ哀れに見せるために、きれいな傷を作り、肌色の石膏の小さな片を使って唇の片側をねじって修正しました。 Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. %% それから、私は赤い髪とそれにふさわしい服を着て、表向きはマッチ売りとして、しかし実際は物乞いとして、市内のビジネス街に着席しました。 For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d. %% 私は7時間取引をし、夕方に家に戻ったとき、驚いたことに、26ドル以上を受け取っていました。 4d。 “I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25. %% 「私は記事を書き、しばらくしてから友人の請求書を支持し、25ポンドで令状を発行してもらうまで、この問題についてほとんど考えていませんでした。 I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me. %% どこからお金を調達すればいいのか途方に暮れていましたが、突然アイデアが浮かびました。 I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. %% 私は債権者に2週間の猶予を願い、雇用主に休暇を願い出て、変装して市内で物乞いをして時間を過ごしました。 In ten days I had the money and had paid the debt. %% 10日後にはお金が手に入って借金を返済できました。 “Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. %% 「まあ、顔に少しペンキを塗って、帽子を地面に置き、じっと座っている。 It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. %% それは私のプライドとお金の間の長い戦いだったが、ついにドルが勝ったので、私は報道を放棄し、最初に選んだ隅っこに毎日毎日座り込み、そのひどい顔で同情を呼び起こし、ポケットを銅貨で満たした。 Only one man knew my secret. %% 私の秘密を知っていたのはたった一人の男だけだった。 He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar, and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. %% 彼は私がスワンダム・レーンで下宿していた低い巣穴の管理人で、そこで私は毎朝みすぼらしい乞食として現れ、夜になると街を歩く身なりの良い男に変身することができた。 This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession. %% この男、ラスカーは私から部屋代をよくもらっていたので、私の秘密は彼の手元に安全に保管されていることがわかりました。 “Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. %% 「そうですね、かなりの額のお金を節約していることにすぐに気づきました。 I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. %% ロンドンの路上にいる乞食なら誰でも年収700ポンドを稼げるというつもりはありませんが、これは私の平均収入よりも少ない額ですが、私には埋め合わせをする能力と、復縁する能力という点で並外れた優位性があり、それは年々改善されました。練習して、私は街でかなり有名な人物になりました。 All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2. %% 一日中、銀貨単位のペニーが私になだれ込んできて、2ポンドも受け取れなかった非常に最悪な日でした。 “As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. %% 「裕福になるにつれて、私はより野心的になり、田舎に家を持ち、最終的には私の本当の職業について誰も疑うことなく結婚しました。 My dear wife knew that I had business in the City. %% 私の愛する妻は、私がシティで用事があることを知っていました。 She little knew what. %% 彼女はそれが何なのかほとんど知りませんでした。 “Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. %% 「先週の月曜日、私はその日の仕事を終え、アヘン窟の上にある自分の部屋で着替えをしていたとき、窓の外を見ると、恐怖と驚きに、妻が通りに立って、目をじっと見つめているのが見えました。自分。 I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. %% 私は驚きの叫び声を上げ、腕を上げて顔を覆い、腹心のラスカーに駆け寄り、誰も私に近寄らないように懇願しました。 I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. %% 階下で彼女の声が聞こえましたが、彼女が上に上がれないことはわかっていました。 Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. %% 私は急いで服を脱ぎ捨て、物乞いの服を着て、顔料とかつらをかぶりました。 Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise. %% 妻の目でさえ、これほど完璧な変装を突き破ることはできませんでした。 But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. %% しかし、そのとき、部屋の中が捜索されるかもしれないし、服が私を裏切るかもしれないということが頭に浮かびました。 I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. %% 私は窓を勢いよく開け、その朝寝室で自分に負わせた小さな切り傷を暴力によって再び開いた。 Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. %% それから私は自分のコートをつかみました。コートの重さは、自分の持ち物を入れていた革袋から移したばかりの銅貨で重さがかかっていました。 I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. %% 窓から投げ捨てると、テムズ川に消えていきました。 The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. %% 他の服もそれに続くはずだったが、その瞬間、巡査たちが階段を駆け上がってきた。数分後、ネビル・セント・クレア氏ではなく、むしろ安堵したことを告白した。 ,私は彼の殺人犯として逮捕されました。 “I do not know that there is anything else for me to explain. %% 「他に説明すべきことがあるのか​​分かりません。 I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. %% 私はできるだけ長く変装を続けたいと決心していたので、汚い顔が好みでした。 Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.” %% 妻がひどく不安になるだろうとわかっていたので、私は指輪を外し、巡査が私に注目していない瞬間にラスカーにその指輪を打ち明け、心配する必要はないと彼女に伝えた。」 “That note only reached her yesterday,” said Holmes. %% 「そのメモは昨日彼女に届いたばかりです」とホームズは言いました。 “Good God! %% 「良い神様! What a week she must have spent!” %% 彼女は何と一週間を過ごしたことでしょう!」 “The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. %% 「警察はこのラスカーを監視していました」とブラッドストリート警部は語った。 Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.” %% おそらく彼はそれを船員の顧客に手渡したが、数日間そのことをすっかり忘れていたのでしょう。」 “That was it,” said Holmes, nodding approvingly; %% 「それだけだ」ホームズは納得したようにうなずきながら言った。 “I have no doubt of it. %% 「それについては何の疑いもありません。 But have you never been prosecuted for begging?” %% でも、物乞いで起訴されたことはないんですか?」 “Many times; %% "何度も; but what was a fine to me?” %% しかし、私にとって罰金とは何だったのでしょうか?」 “It must stop here, however,” said Bradstreet. %% 「しかし、ここで止めなければなりません」とブラッドストリート氏は語った。 “If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.” %% 「もし警察がこの件をもみ消すのであれば、ヒュー・ブーンはもう存在しないはずだ。」 “I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.” %% 「私は人間が果たせる最も厳粛な誓いによって誓った。」 “In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. %% 「その場合、おそらくそれ以上の措置は講じられない可能性が高いと思います。 But if you are found again, then all must come out. %% しかし、もしまた見つかったら、全員出て行かなければなりません。 I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. %% ホームズさん、私たちはこの問題を解決してくれたあなたにとても感謝していると思います。 I wish I knew how you reach your results.” %% どうやって結果を出したのか知りたかったです。」 “I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. %% 「5つの枕に座り、1オンスのシャグを消費することで、この目標に到達しました」と友人は言いました。 I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.” %% ワトソン、ベイカーストリートまで車で行けば朝食にちょうど間に合うと思うよ。」 ## THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE %% ブルー・カーバンクルの冒険 I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. %% 私はクリスマスの二日目の朝、この季節の賛辞を願うつもりで友人のシャーロック・ホームズを訪ねた。 He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. %% 彼は紫色のガウンを着てソファでくつろぎ、右手にはパイプラックが手の届くところにあり、手元には明らかに新しく調べたであろう丸めた朝刊の山があった。 Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. %% ソファの横には木製の椅子があり、背中の角には非常にいかがわしく評判の悪い硬いフェルトの帽子がかかっていましたが、それはさらに摩耗がひどく、いくつかの場所でひび割れていました。 A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. %% 椅子の座面にレンズと鉗子が置かれていたことから、帽子が検査のためにこのように吊り下げられていたことが示唆された。 “You are engaged,” said I; %% 「あなたは婚約しています」と私は言いました。 “perhaps I interrupt you.” %% 「もしかしたら、あなたの邪魔をしてしまうかも知れません。」 “Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. %% "全くない。自分の結果について話し合える友人がいることをうれしく思います。 The matter is a perfectly trivial one”—he jerked his thumb in the direction of the old hat—“but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.” %% この問題はまったく些細な問題だ」――彼は古い帽子の方向に親指を突き出した――「しかし、それに関連して、全く興味がなかったり、教訓がまったくないわけではない点もある。」 I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. %% 私は彼の肘掛け椅子に座り、パチパチとはじける火の前で手を温めました。というのも、鋭い霜が降りていて、窓には氷の結晶が厚く積もっていたからです。 “I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.” %% 「たぶん、この物体には、家庭的な見た目とは裏腹に、何か恐ろしい物語が関係しているのではないかと思います。何かの謎を解き、何らかの犯罪を処罰する手がかりとなるのでしょう。」 “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. %% 「いいえ、いいえ。犯罪はありません」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。 “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. %% 「数平方マイルの空間内に400万人の人間がひしめき合っているときに起こる、気まぐれな小さな出来事のひとつにすぎない。 Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. %% 非常に密集した人類の群れの行動と反応の中で、あらゆる出来事の組み合わせが起こることが予想され、犯罪的ではないものの、印象的で奇妙であるかもしれない多くの小さな問題が提示されるでしょう。 We have already had experience of such.” %% 私たちはすでにそのような経験をしています。」 “So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.” %% 「なるほど、私がメモに加えた最近の6件の事件のうち、3件は法的犯罪がまったくなかったのです。」と私は言った。 “Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. %% "正確に。あなたは、アイリーン・アドラーの書類を取り戻そうとする私の試み、メアリー・サザーランド先生の特異な事件、そして唇のひねった男の冒険についてほのめかしていますね。 Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. %% まあ、この小さな問題も同じ無実の範疇に入るのは間違いありません。 You know Peterson, the commissionaire?” %% 委員長のピーターソンを知っていますか?」 “Yes.” %% "はい。" “It is to him that this trophy belongs.” %% 「このトロフィーは彼のものです。」 “It is his hat.” %% 「それは彼の帽子です。」 “No, no, he found it. %% 「いいえ、いいえ、彼は見つけました。 Its owner is unknown. %% その所有者は不明です。 I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. %% どうか、これをボロボロの雄鶏としてではなく、知的問題として見てください。 And, first, as to how it came here. %% そしてまず、ここに至った経緯について。 It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire. %% それはクリスマスの朝に到着し、良質の太ったガチョウと一緒に到着しました。間違いなく、今まさにピーターソンの暖炉の前でローストしているところです。 The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification, and was making his way homeward down Tottenham Court Road. %% 事実は次のとおりです。クリスマスの朝の4時ごろ、ピーターソンはご存知のとおり、とても正直な人ですが、ちょっとした遊びから戻ってきて、トッテナムコートロードを家路に向かっていたのです。 In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. %% 彼の前に、ガス灯の中で、背の高い男が少しよろめきながら白いガチョウを肩に担ぎながら歩いているのが見えた。 As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. %% 彼がグッドッジ・ストリートの角に着いたとき、この見知らぬ男と小さな荒くれ者の集団との間で口論が始まった。 One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. %% そのうちの1人が男の帽子を叩き落とし、その上で男は身を守るために棒を振り上げ、それを頭上に振りかざして後ろの店の窓を割った。 Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; %% ピーターソンは見知らぬ男を襲撃者から守るために急いでいた。 but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. %% しかしその男は、窓を割ったことと、制服を着た役人らしき人物が自分に向かって突進してくるのを見てショックを受け、ガチョウを下ろし、踵を返し、トッテナム・コート・ロードの裏手にある迷路のような小さな通りの中に消えた。 。 The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.” %% 荒くれ者たちもピーターソンの出現で逃げたため、彼は戦場と、このぼろぼろの帽子と最も非の打ちどころのないクリスマスガチョウの形をした勝利の戦利品を手にすることになった。」 “Which surely he restored to their owner?” %% 「確かに彼はどれを持ち主に返したでしょうか?」 “My dear fellow, there lies the problem. %% 「親愛なる皆さん、問題はそこにあります。 It is true that ‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials ‘H. B.’ are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.” %% 鳥の左足に結び付けられた小さなカードに「ヘンリー・ベイカー夫人へ」と印刷されていることは事実であり、イニシャル「H.この帽子の裏地には「B.」と書かれているのが判読できるが、私たちの街には数千人のパン屋さん、そして数百人のヘンリー・ベイカーさんがいるので、その中の一人に失われた財産を取り戻すのは簡単ではない。」 “What, then, did Peterson do?” %% 「では、ピーターソンは何をしたのですか?」 “He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. %% 「彼はクリスマスの朝、どんな些細な問題でも私に興味があることを知っていて、帽子とガチョウの両方を私のところに持ってきてくれました。 The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. %% 私たちが今朝まで飼っていたガチョウは、わずかに霜が降りていたにもかかわらず、不必要に遅らせずに食べたほうがよい兆候があった。 Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.” %% したがって、発見者はガチョウの究極の運命を果たすためにそれを持ち去りましたが、私はクリスマスディナーを失くした見知らぬ紳士の帽子を保管し続けています。」 “Did he not advertise?” %% 「彼は宣伝しなかったのですか?」 “No.” %% "いいえ。" “Then, what clue could you have as to his identity?” %% 「それでは、彼の身元について何か手がかりはありますか?」 “Only as much as we can deduce.” %% 「私たちが推測できる範囲でのみです。」 “From his hat?” %% 「帽子から?」 “Precisely.” %% "正確に。" “But you are joking. %% 「しかし、あなたは冗談を言っています。 What can you gather from this old battered felt?” %% この古くてボロボロのフェルトから何が収集できるでしょうか?」 “Here is my lens. %% 「これが私のレンズです。 You know my methods. %% あなたは私の方法を知っています。 What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?” %% この品物を身に着けた男性の個性について、あなたは何を理解できますか?」 I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. %% 私はボロボロの物体を手に取り、かなり残念そうにひっくり返しました。 It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. %% それは、いつもの丸い形をした、ごく普通の黒い帽子で、硬くて、着用するとさらに悪かった。 The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. %% 裏地は赤い絹でしたが、かなり変色していました。 There was no maker’s name; %% メーカー名はありませんでした。 but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side. %% しかし、ホームズが述べたように、「H. B。」片面に走り書きされていました。 It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. %% 帽子を固定するためにつばに穴が開いていましたが、ゴムがありませんでした。 For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. %% 残りの部分はひび割れ、ほこりがひどく、数カ所に斑点があったが、変色した斑点をインクで汚して隠そうとしたようだった。 “I can see nothing,” said I, handing it back to my friend. %% 「何も見えないよ」と私は言い、それを友人に返しました。 “On the contrary, Watson, you can see everything. %% 「それどころか、ワトソン、あなたにはすべてが見えます。 You fail, however, to reason from what you see. %% しかし、あなたは見たものから推論することができません。 You are too timid in drawing your inferences.” %% あなたは推論するのが弱気すぎます。」 “Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?” %% 「それでは、この帽子から何が推測できるか教えてください。」 He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. %% 彼はそれを手に取り、彼特有の内省的なやり方でそれを見つめた。 “It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked, “and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. %% 「おそらく、思ったほど示唆的ではないでしょう」と彼は述べた。「それでも、非常に明確な推論がいくつかあり、少なくとも確率の強力なバランスを表す推論もいくつかあります。 That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. %% この男が非常に知的であったことは、もちろん表面上明らかであり、また、現在は悪しき日々に陥っているとはいえ、過去3年間でかなり裕福だったということも明らかである。 He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. %% 彼には先見の明があったが、以前よりもその能力が低下しており、道徳的退行を指摘しており、これは彼の運命の衰退と併せて考えると、おそらく飲酒による何らかの悪影響が彼に働いていることを示しているようだ。 This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.” %% これは、彼の妻が彼を愛さなくなったという明白な事実の説明にもなるかもしれない。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズさん!」 “He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance. %% 「しかし、彼はある程度の自尊心を保っています」と彼は私の忠告を無視して続けた。 “He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. %% 「彼は座りがちな生活を送り、ほとんど外出せず、トレーニングから完全に離れており、中年で、白髪交じりの髪をしており、ここ数日で切ったもので、それにライムクリームを塗っている。 These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. %% これらは、彼の帽子から推測されるべきさらに明らかな事実です。 Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.” %% また、ちなみに、彼の家にガスが敷かれているということは非常にありそうもないことです。」 “You are certainly joking, Holmes.” %% 「確かに冗談ですよ、ホームズ。」 “Not in the least. %% 「少なくともそうではありません。 Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?” %% 私がこれらの結果をあなたに伝えた今でも、それがどのように達成されたのか理解できないという可能性はありますか?」 “I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. %% 「私がとても愚かであることに疑いの余地はありませんが、あなたに従うことができないことを告白しなければなりません。 For example, how did you deduce that this man was intellectual?” %% たとえば、この男が知性があるとどうやって推測しましたか?」 For answer Holmes clapped the hat upon his head. %% 答えを求めてホームズは帽子を頭にかぶせた。 It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. %% それは額のすぐ上に来て、鼻筋に止まりました。 “It is a question of cubic capacity,” said he; %% 「それは体積の問題です」と彼は言った。 “a man with so large a brain must have something in it.” %% 「あれほど大きな脳を持った人間には何かがあるに違いない。」 “The decline of his fortunes, then?” %% 「では、彼の運命は衰退したということでしょうか?」 “This hat is three years old. %% 「この帽子は3年前のものです。 These flat brims curled at the edge came in then. %% そのとき、端がカールしたこの平らなつばが登場しました。 It is a hat of the very best quality. %% まさに最高品質の帽子です。 Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. %% リブ編みのシルクのバンドと優れた裏地を見てください。 If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.” %% もしこの男が3年前にあんなに高価な帽子を買う余裕があり、それ以来帽子をかぶっていなかったとしたら、彼は間違いなく世界で失墜したことになる。」 “Well, that is clear enough, certainly. %% 「まあ、それは十分に明らかです、確かに。 But how about the foresight and the moral retrogression?” %% しかし、先見性と道徳的後退についてはどうでしょうか?」 Sherlock Holmes laughed. %% シャーロック・ホームズは笑った。 “Here is the foresight,” said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. “They are never sold upon hats. %% 「これが先見の明だ」と彼は帽子固定具の小さなディスクとループに指を置きながら言った。 「帽子と一緒に販売されることはありません。 If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. %% もしこの男がそれを注文したとしたら、それはある程度の先見の明があることの表れである。なぜなら彼はわざわざこの風対策を講じたのだから。 But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. %% しかし、彼がゴムを壊してしまったにもかかわらず、それを取り替えるのに苦労しなかったことがわかるので、彼が以前よりも先見の明が欠けていることは明らかであり、これは性格が弱くなっているという明らかな証拠です。 On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.” %% その一方で、彼はフェルトについたこれらの汚れの一部をインクで塗りつぶして隠そうと努めたが、これは彼が完全に自尊心を失っていないことの表れである。」 “Your reasoning is certainly plausible.” %% 「あなたの推論は確かにもっともらしいです。」 “The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. %% 「彼が中年であること、髪が白髪交じりであること、最近切られたこと、そしてライムクリームを塗っていることなどのさらなる点は、裏地の下部を注意深く観察することですべて収集されるはずです。 The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. %% レンズには、理容師のハサミできれいにカットされた多数の毛先が表示されます。 They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. %% それらはすべて粘着性があるように見え、ライムクリームの独特の臭いがあります。 This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.” %% ご覧のとおり、この埃は街路のザラザラした灰色の埃ではなく、家のふわふわした茶色の埃で、ほとんどの時間屋内に吊るされていたことがわかりますが、内側に湿気の跡が残っているのが証拠です。着用者は非常に自由に発汗し、そのため最高のトレーニングを行うことはできませんでした。」 “But his wife—you said that she had ceased to love him.” %% 「しかし彼の妻は、彼を愛さなくなったとあなたは言いました。」 “This hat has not been brushed for weeks. %% 「この帽子は何週間も磨いていません。 When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.” %% ワトソン君、帽子に一週間分の埃が積もっていて、そのような状態で外出を奥さんが許しているのを見ると、あなたも不運にも奥さんの愛情を失ってしまったのではないかと心配になります。」 “But he might be a bachelor.” %% 「でも彼は独身者かもしれない。」 “Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. %% 「いや、彼は妻への和解の品としてガチョウを持ち帰っていたのだ。 Remember the card upon the bird’s leg.” %% 鳥の足にあるカードを思い出してください。」 “You have an answer to everything. %% 「あなたはすべてに対する答えを持っています。 But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?” %% しかし、いったいどうやって彼の家にガスが敷いていないと推測できるのでしょうか?」 “One tallow stain, or even two, might come by chance; %% 「獣脂のシミが1つ、あるいは2つ偶然に見つかることもあります。 but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. %% しかし、少なくとも5人もいるのを見ると、その人が燃えている獣脂に頻繁に接触させられているに違いないことはほとんど疑いの余地がないと思います。おそらく片手に帽子を持ち、もう一方の手にはとろとろのろうそくを持って夜に2階を歩いています。 Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. %% とにかく、ガスジェットによる獣脂の汚れは一度もつきませんでした。 Are you satisfied?” %% あなたは満足していますか?" “Well, it is very ingenious,” said I, laughing; %% 「そうですね、とても独創的ですね」と私は笑いながら言いました。 “but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.” %% 「しかし、あなたが今言ったように、犯罪は犯されておらず、ガチョウが死んだことを除いて何の危害も加えられていないので、これはむしろエネルギーの無駄遣いのように思えます。」 Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment. %% シャーロック・ホームズが答えようと口を開いたそのとき、ドアが勢いよく開き、委員長のピーターソンが頬を紅潮させ、驚きで呆然とした男の顔でアパートに駆け込んできた。 “The goose, Mr. Holmes! %% 「ガチョウです、ホームズさん! The goose, sir!” he gasped. %% ガチョウです、先生!」彼は息を呑んだ。 “Eh? What of it, then? %% 「え?それはどうですか? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?” %% 生き返ってキッチンの窓から飛び去ったのですか?」 Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face. %% ホームズは男の興奮した顔をもっとよく見るためにソファの上で身をよじった。 “See here, sir! %% 「こちらをご覧ください、先生! See what my wife found in its crop!” %% 私の妻が収穫物から何を見つけたか見てください!」 He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand. %% 彼は手を差し出し、手のひらの中央に、豆よりもむしろ小さい、しかし非常に純粋で輝きのある、鮮やかにきらめく青い石を見せたので、それは彼の手の暗いくぼみの中で電気点のようにきらめきました。 Sherlock Holmes sat up with a whistle. %% シャーロック・ホームズは口笛を吹きながら起き上がった。 “By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed. %% 「ジョーブよ、ピーターソン!」 「ここはまさに宝の山だ。 I suppose you know what you have got?” %% 自分が何を持っているか知っていると思いますか? “A diamond, sir? %% 「ダイヤモンドですか? A precious stone. %% 貴重な石。 It cuts into glass as though it were putty.” %% まるでパテのようにガラスをカットします。」 “It’s more than a precious stone. %% 「それは宝石以上のものです。 It is the precious stone.” %% それは宝石です。」 “Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!” %% 「モルカー伯爵夫人の青いカーバンクルじゃないよ!」 I ejaculated. %% 私は射精しました。 “Precisely so. %% 「まさにその通りです。 I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. %% 最近、タイムズ紙でそれに関する広告を毎日読んでいるので、その大きさと形を知っているはずです。 It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.” %% それはまったくユニークであり、その価値は推測することしかできませんが、提示された報酬の1000ポンドが市場価格の20分の1以内であることは確かです。」 “A thousand pounds! %% 「千ポンド! Great Lord of mercy!” %% 偉大なる慈悲の主よ!」 The commissionaire plumped down into a chair, and stared from one to the other of us. %% 委員長は椅子にどっしりと腰を下ろし、私たちを見つめました。 “That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.” %% 「それが報酬です。その背景には、もし宝石を取り戻せたら伯爵夫人が財産の半分を手放すような感情的な配慮があることを私が知る理由があります。」 “It was lost, if I remember aright, at the ‘Hotel Cosmopolitan,’” I remarked. %% 「私の記憶が正しければ、『ホテル・コスモポリタン』で紛失したんです」と私は言った。 “Precisely so, on December 22nd, just five days ago. %% 「まさに、5日前の12月22日のことです。 John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case. %% 配管工のジョン・ホーナーは、女性の宝石箱からそれを抜き取った疑いで告発された。 The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. %% 彼に不利な証拠が非常に強力だったので、この訴訟はアサイズズに付託された。 I have some account of the matter here, I believe.” %% この件については、ある程度説明があると思います。」 He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: %% 彼は新聞をあさり、日付をざっと眺め、ついに一枚を平らにし、二倍にして、次の文章を読み上げた。 “Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. %% 「ホテルコスモポリタン宝石強盗事件。ジョン・ホーナーさん(26歳、配管工)は、22日に殺人容疑で起訴された。 abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. %% モルカー伯爵夫人の宝石箱から青いカーバンクルとして知られる貴重な宝石が抽出されました。 James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. %% ホテルの上級係員であるジェームズ・ライダーは、ホーナーが格子の2番目のバーをはんだ付けするために、強盗当日にモルカー伯爵夫人の楽屋にホーナーを案内したという趣旨の証拠を提出した。 、緩んでいました。 He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. %% 彼はしばらくホーナーのもとに残ったが、ついに呼び出された。 On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. %% 戻ってくると、ホーナーが姿を消し、事務局がこじ開けられ、その後伯爵夫人が宝石を保管するのに慣れていたモロッコ製の小さな棺が化粧台の上に空になっていることがわかった。 Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; %% ライダーは即座に警報を発し、ホーナーはその夜に逮捕された。 but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. %% しかし石は彼の体にも部屋にも見つかりませんでした。 Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. %% 伯爵夫人のメイドであるキャサリン・キューザックは、強盗を発見したライダーの落胆の叫びを聞いて部屋に駆け込み、そこで最後の目撃者が述べたような状況を発見したと考えた。 Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. %% B部門のブラッドストリート警部は、必死に抵抗したホーナーの逮捕に関する証拠を提示し、最も強い言葉で彼の無実を抗議した。 Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. %% この囚人に対して以前に強盗の有罪判決が下されていた証拠として、治安判事はこの犯罪に対する即時処分を拒否したが、それをアサイズ夫妻に委ねた。 Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.” %% ホーナー氏は訴訟中に激しい感情を示していたが、結論が終わると気を失い、法廷から運び出された。」 “Hum! So much for the police-court,” said Holmes, thoughtfully, tossing aside the paper. %% "ハム!警察法廷についてはこれくらいだ」とホームズは考え込みながら紙を脇に放り投げた。 “The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. %% 「われわれが今解決すべき問題は、トッテナム・コート・ロードの一方の端でライフル銃が施された宝石箱からもう一方の端でガチョウが収穫されるまでに至る一連の出来事だ。 You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. %% ほら、ワトソン、私たちの小さな推理が突然、はるかに重要で、あまり無邪気な側面を帯びるようになりました。 Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. %% これがその石です。石はガチョウから来ました、そしてガチョウはヘンリー・ベイカー氏から来ました、悪い帽子をかぶった紳士、そして私があなたを退屈させた他のすべての特徴。 So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. %% そこで我々は今、この紳士を探し出し、この小さな謎の中で彼がどのような役割を果たしたのかを突き止めることに真剣に取り組まなければなりません。 To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. %% これを行うには、まず最も単純な手段を試さなければなりません。これらの手段は間違いなくすべての夕刊紙の広告に掲載されています。 If this fail, I shall have recourse to other methods.” %% これが失敗した場合は、他の方法に頼る必要があります。」 “What will you say?” %% "あなたは何と答えますか?" “Give me a pencil and that slip of paper. %% 「鉛筆とその紙切れをください。 Now, then: ‘Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. %% さて、それでは、「グッドッジ・ストリートの角で、ガチョウと黒いフェルト帽を見つけた。」 Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.’ %% ヘンリー・ベイカー氏も今夜6時30分にベーカー街221Bで申請すれば同じものを手に入れることができる。』 That is clear and concise.” %% それは明確かつ簡潔です。」 “Very. %% "とても。 But will he see it?” %% でも彼はそれを見るだろうか?」 “Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. %% 「そうですね、彼は新聞に目を光らせているはずです。貧しい人にとって、損失は重大なものだったからです。 He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. %% 彼は明らかに窓を割るという不手際とピーターソンの接近に非常に怯え、逃げることしか考えていなかったが、それ以来、鳥を落とした衝動を激しく後悔したに違いない。 Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. %% そしてまた、彼の名前が紹介されると、彼はそれを見るようになります。なぜなら、彼を知っている人なら誰でも、彼の注意をそこに向けるからです。 Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.” %% さあ、ピーターソン、広告代理店に行って、これを夕刊に載せてもらいなさい。」 “In which, sir?” %% 「どれですか、先生?」 “Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.” %% 「ああ、グローブ、スター、ポール・モール、セント・ジェームス、イブニング・ニュース、スタンダード、エコー、その他思いついたものなら何でもいいですよ。」 “Very well, sir. %% 「わかりました、先生。 And this stone?” %% それでこの石は?」 “Ah, yes, I shall keep the stone. %% 「ああ、はい、石は預かっておきます。 Thank you. %% ありがとう。 And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.” %% それで私は言います、ピーターソン、帰りにガチョウを買ってここに置いてきてください、なぜならあなたの家族が今むさぼり食っているガチョウの代わりに、この紳士に与えるガチョウが必要だからです。」 When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. %% 委員長がいなくなると、ホームズは石を取り上げて光にかざした。 “It’s a bonny thing,” said he. %% 「それは素晴らしいことだよ」と彼は言った。 “Just see how it glints and sparkles. %% 「それがどのように輝いて輝くかを見てください。 Of course it is a nucleus and focus of crime. %% もちろん、それは犯罪の中核であり、焦点でもあります。 Every good stone is. %% 良い石はどれもそうです。 They are the devil’s pet baits. %% 彼らは悪魔の餌です。 In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. %% より大きく古い宝石では、あらゆる面が血なまぐさい行為を表している可能性があります。 This stone is not yet twenty years old. %% この石はまだ20年も経っていません。 It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. %% 中国南部のアモイ川のほとりで発見され、ルビーレッドではなく色合いが青であることを除けば、カーバンクルのあらゆる特徴を備えている点で注目に値します。 In spite of its youth, it has already a sinister history. %% 若いにもかかわらず、すでに邪悪な歴史を持っています。 There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal. %% この40グレインの結晶木炭のために、2件の殺人事件、1件の硝子投げ、1件の自殺、そして数件の強盗事件が起きた。 Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? %% こんなに美しいおもちゃが絞首台や刑務所の御用達になるとは誰が想像するでしょうか? I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.” %% 今すぐ私の頑丈な箱に保管して、伯爵夫人に電話して、それを持っていることを伝えます。」 “Do you think that this man Horner is innocent?” %% 「このホーナーという男は無実だと思いますか?」 “I cannot tell.” %% "分かりません。" “Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?” %% 「それでは、もう一人のヘンリー・ベイカーがこの問題に何か関係があると思いますか?」 “It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. %% 「私が思うに、ヘンリー・ベイカーは全くの無実の男であり、自分が運んでいた鳥が純金でできている場合よりもはるかに価値のあるものであるとは全く知らなかった可能性が高いと思います。 That, however, I shall determine by a very simple test, if we have an answer to our advertisement.” %% しかし、私たちの広告に対する答えがあるかどうかは、非常に簡単なテストによって判断するつもりです。」 “And you can do nothing until then?” %% 「それで、それまで何もできないの?」 “Nothing.” %% "何もない。" “In that case I shall continue my professional round. %% 「その場合、私はプロとしてのラウンドを続けるつもりだ。 But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.” %% でも、夕方、あなたが言った時間に戻ってくるつもりです。とてももつれたビジネスの解決策を見たいからです。」 “Very glad to see you. %% 「お会いできてとても嬉しいです。 I dine at seven. %% 私は7時に食事をします。 There is a woodcock, I believe. %% ヤマシギがいると思います。 By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.” %% ところで、最近の出来事を考慮すると、ハドソン夫人にその収穫物を調べてもらうよう頼んだほうがよいかもしれません。」 I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. %% ある事件で遅れてしまい、再びベーカー街にいることに気づいたのは6時半過ぎだった。 As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. %% 家に近づくと、スコッチボンネットをかぶり、顎までボタンを留めたコートを着た背の高い男が、ファンライトから射出される明るい半円の外で待っているのが見えた。 Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’ room. %% 私が到着したときちょうどドアが開かれ、私たちは一緒にホームズの部屋に現れました。 “Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. %% "氏。ヘンリー・ベイカーさんだと思います」と彼は肘掛け椅子から立ち上がって、容易に想像できる気さくな雰囲気で訪問者に挨拶した。 “Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. %% 「お願いです、この椅子を火のそばに持っていってください、ベイカーさん。 It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. %% 寒い夜ですが、あなたの血液循環は冬よりも夏に適応していることがわかります。 Ah, Watson, you have just come at the right time. %% ああ、ワトソン、ちょうどいいタイミングで来たね。 Is that your hat, Mr. Baker?” %% それはあなたの帽子ですか、ベイカーさん?」 “Yes, sir, that is undoubtedly my hat.” %% 「はい、先生、それは間違いなく私の帽子です。」 He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. %% 彼は丸い肩、どっしりとした頭、幅広で知的な顔を持つ大柄な男で、白髪交じりの茶色のとがったあごひげまで垂れ下がっていました。 A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’ surmise as to his habits. %% 鼻と頬が少し赤くなり、伸ばした手がわずかに震え、彼の習慣についてのホームズの推測を思い出しました。 His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. %% 彼の錆びた黒いフロックコートは、襟を立てて前でボタンを留めており、ひょろっとした手首は袖口やシャツの形跡もなく袖から突き出ていました。 He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. %% 彼は慎重に言葉を選びながら、ゆっくりとしたスタッカートで話し、全体的に、幸運に恵まれて悪用された学問と文人という印象を与えた。 “We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address. %% 「私たちはこれらの情報を数日間保管しておきました。」とホームズは言いました。 I am at a loss to know now why you did not advertise.” %% なぜ広告を出さなかったのか今では理解できません。」 Our visitor gave a rather shamefaced laugh. %% 私たちの訪問者はかなり恥ずかしそうに笑いました。 “Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked. %% 「私にとってシリングはかつてほど豊富ではありませんでした」と彼は言った。 “I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. %% 「私を襲った粗暴な一団が私の帽子も鳥も持ち去ったことに何の疑いもありませんでした。 I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.” %% それらを取り戻すという絶望的な試みにこれ以上お金を費やす気はありませんでした。」 “Very naturally. %% 「とても自然なことだよ。 By the way, about the bird, we were compelled to eat it.” %% ところで鳥ですが、無理やり食べさせられました」 “To eat it!” %% 「それを食べるために!」 Our visitor half rose from his chair in his excitement. %% 私たちの訪問者は興奮して椅子から半分立ち上がった。 “Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. %% 「そう、そうしなければ誰の役にも立たなかったでしょう。 But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?” %% しかし、サイドボードの上にあるこのもう一羽のガチョウは、ほぼ同じ重さでまったく新鮮なもので、あなたの目的にも同様にうまく応えてくれるでしょう?」 “Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker, with a sigh of relief. %% 「ああ、確かに、確かに」ベイカー氏は安堵のため息をつきながら答えた。 “Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—” %% 「もちろん、私たちはあなた自身の鳥の羽、足、作物などをまだ持っていますので、ご希望であれば――」 The man burst into a hearty laugh. %% 男は心から笑い出した。 “They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. %% 「それらは私の冒険の遺物として役立つかもしれない」と彼は言った。 No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.” %% いいえ、先生、あなたの許可があれば、サイドボードにある素晴らしい鳥に私の注意を限定したいと思います。」 Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. %% シャーロック・ホームズは軽く肩をすくめながら、私を鋭い目で見ました。 “There is your hat, then, and there your bird,” said he. %% 「それでは、そこにあなたの帽子があり、そこにあなたの鳥がいます」と彼は言いました。 “By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? %% 「ところで、もう一つのものをどこから手に入れたか言うのは退屈ですか? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.” %% 私はどちらかというと家禽派で、より成長したガチョウを見たことがほとんどありません。」 “Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. %% 「そうですよ、先生」ベイカーは立ち上がって、新しく手に入れた財産を脇の下に抱え込んで言った。 “There are a few of us who frequent the ‘Alpha Inn,’ near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. %% 「博物館の近くにある『アルファ・イン』を頻繁に利用する人が何人かいます。日中は博物館自体にいるのがわかるでしょう。 This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. %% 今年、私たちの良き主催者であるウィンディゲートがガチョウクラブを設立し、毎週数ペンスの対価として、クリスマスに私たち一人一人が鳥を受け取ることになっていました。 My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. %% 私のペンスは正当に支払われており、残りは皆さんご存知の通りです。 I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.” %% スコッチボンネットは私の年齢にも重力にも合わなかったので、先生にはとても感謝しています。」 With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. %% 彼はコミカルな尊大な態度で私たち二人に厳粛にお辞儀をし、大股で歩き去った。 “So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him. %% 「ヘンリー・ベイカーさんについてはこれくらいです」ホームズは後ろ手にドアを閉めたときに言った。 “It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. %% 「彼がこの件について何も知らないことは確かだ。 Are you hungry, Watson?” %% お腹は空いたか、ワトソン?」 “Not particularly.” %% 「特にありません。」 “Then I suggest that we turn our dinner into a supper %% 「それでは、夕食を夕食に変えることを提案します and follow up this clue while it is still hot.” %% まだ熱いうちにこの手がかりを追跡してください。」 “By all means.” %% 「ぜひ。」 It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. %% ひどい夜だったので、私たちはアルスターを引っ張り、クラバットを喉に巻き付けました。 Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. %% 外では、雲ひとつない空に星が冷たく輝いていて、通行人の息が何発ものピストルの発砲のように煙となって吹き出ていた。 Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. %% 私たちが医師街、ウィンポール・ストリート、ハーレー・ストリートを抜け、ウィグモア・ストリートを通ってオックスフォード・ストリートに入るとき、私たちの足音はさわやかで大きく響きました。 In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the “Alpha Inn,” which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. %% 15分ほどで私たちはブルームズベリーの「アルファ・イン」に着いた。そこはホルボーンに続く通りの一つの角にある小さなパブだ。 Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. %% ホームズはプライベートバーのドアを押し開け、血色の良い顔で白いエプロンをした家主にビールを2杯注文した。 “Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he. %% 「あなたのビールがガチョウと同じくらい美味しければ、そのビールも素晴らしいはずです」と彼は言いました。 “My geese!” %% 「私のガチョウよ!」 The man seemed surprised. %% 男は驚いたようだった。 “Yes. %% "はい。 I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.” %% ほんの30分前、私はあなたのガチョウクラブの会員だったヘンリー・ベイカー氏と話していました。」 “Ah! yes, I see. %% 「ああ!わかりました。 But you see, sir, them’s not our geese.” %% でも、ご存知のように、彼らは私たちのガチョウではありません。」 “Indeed! %% "確かに! Whose, then?” %% それで誰の?」 “Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.” %% 「そうですね、コベントガーデンのセールスマンから2ダース購入しました。」 “Indeed? %% "確かに? I know some of them. %% 私はそれらのうちのいくつかを知っています。 Which was it?” %% どれだったの?」 “Breckinridge is his name.” %% 「ブレッキンリッジは彼の名前です。」 “Ah! I don’t know him. %% 「ああ!私は彼を知りません。 Well, here’s your good health landlord, and prosperity to your house. %% さて、家主のご健康とご自宅の繁栄をお祈りします。 Good-night?” %% おやすみ?" “Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. %% 「さあ、ブレッキンリッジさんです」と彼は続け、私たちが凍りつくような空気の中に出てきたとき、コートのボタンを留めた。 “Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence. %% 「覚えておいてください、ワトソン、この連鎖の一方の端にはガチョウのような家庭的な人間がいますが、もう一方の端には無実を証明できない限り確実に7年の懲役刑を受ける男がいます。 It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; %% 私たちの調査によって彼の有罪が確認されるだけかもしれない。 but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. %% しかし、いずれにせよ、私たちには警察が見逃した一連の捜査があり、それがまたとない機会によって私たちの手に渡ったのです。 Let us follow it out to the bitter end. %% 最後まで追いかけてみましょう。 Faces to the south, then, and quick march!” %% それなら南を向いて急いで進軍してください!」 We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. %% 私たちはホルボーンを横切り、エンデル・ストリートを下り、ジグザグに並ぶスラム街を抜けてコベント・ガーデン・マーケットに向かった。 One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters. %% 最も大きな屋台のひとつにはブレッキンリッジの名前がついていた。店主は馬のような風貌で、鋭い顔と整えられた脇ヒゲをした男で、少年が雨戸を開けるのを手伝っていた。 “Good-evening. %% "こんばんは。 It’s a cold night,” said Holmes. %% 寒い夜だ」とホームズは言った。 The salesman nodded, and shot a questioning glance at my companion. %% セールスマンはうなずき、私の同行者に怪訝な視線を向けた。 “Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. %% 「ガチョウが売り切れたんですね」ホームズは剥き出しの大理石の板を指差しながら続けた。 “Let you have five hundred to-morrow morning.” %% 「明日の朝は500分にしてください。」 “That’s no good.” %% "それはまずいです。" “Well, there are some on the stall with the gas-flare.” %% 「そうですね、ガスフレアを持った人たちが屋台にいます。」 “Ah, but I was recommended to you.” %% 「ああ、でも勧められたんです」 “Who by?” %% 「誰によって?」 “The landlord of the ‘Alpha.’” %% 「『アルファ』の大家さん。」 “Oh, yes; %% 「ああ、そうだね。 I sent him a couple of dozen.” %% 私は彼に数十個送りました。」 “Fine birds they were, too. %% 「彼らも立派な鳥でした。 Now where did you get them from?” %% さて、どこからそれらを手に入れたのですか? To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. %% 驚いたことに、その質問はセールスマンの怒りを爆発させました。 “Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? %% 「さて、それではミスター」頭を傾け、両腕を腰に当てながら彼は言った。 Let’s have it straight, now.” %% さあ、はっきりさせましょう。」 “It is straight enough. %% 「それは十分にまっすぐです。 I should like to know who sold you the geese which you supplied to the ‘Alpha.’” %% あなたが『アルファ』に供給したガチョウを誰があなたに売ったのか知りたいのですが。」 “Well then, I sha’n’t tell you. %% 「それでは、教えませんよ。 So now!” %% だから今すぐ!」 “Oh, it is a matter of no importance; %% 「ああ、それは重要な問題ではありません。 but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.” %% でも、どうしてそんな些細なことでそこまで温かい気持ちになるのか、私には分かりません。」 “Warm! You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. %% "暖かい!私と同じようにせがまれたら、おそらくあなたも同じくらい温かい気持ちになるでしょう。 When I pay good money for a good article there should be an end of the business; %% 良い記事に大金を払ったら、ビジネスは終了するはずです。 but it’s ‘Where are the geese?’ %% でもそれは「ガチョウはどこにいるの?」 and ‘Who did you sell the geese to?’ %% 「誰にガチョウを売りましたか?」 and ‘What will you take for the geese?’ %% そして「ガチョウのために何を持っていきますか?」 One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.” %% 彼らをめぐる大騒ぎを聞くと、世界中で彼らが唯一のガチョウだと思う人もいるでしょう。」 “Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly. %% 「そうですね、他に問い合わせをしている人たちとは何の関係もありません」ホームズは何気なく言った。 “If you won’t tell us the bet is off, that is all. %% 「賭けが無効だと言わなければ、それで終わりです。 But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.” %% しかし、家禽の問題に関しては、私はいつでも自分の意見を支持する用意ができており、私が食べた鳥が田舎で飼育されたものであることについては五分五分です。」 “Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman. %% 「それでは、あなたはフィフターを失ってしまったのですね、それは町で育てられたものですから」とセールスマンは言いました。 “It’s nothing of the kind.” %% 「そんなことは何もないよ。」 “I say it is.” %% 「そうだと私は言います。」 “I don’t believe it.” %% 「信じられないよ。」 “D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? %% 「ニッパーの頃から鳥を扱ってきた私よりあなたの方が鳥について詳しいと思いますか? I tell you, all those birds that went to the ‘Alpha’ were town bred.” %% 言っておきますが、『アルファ』に来た鳥はすべて町で飼育されたものです。」 “You’ll never persuade me to believe that.” %% 「あなたは私にそれを信じるよう説得することは決してできないでしょう。」 “Will you bet, then?” %% 「それで、賭けますか?」 “It’s merely taking your money, for I know that I am right. %% 「それはあなたのお金を奪っているだけです、私は自分が正しいことを知っているからです。 But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.” %% しかし、私はあなたに主権者を連れて行きます、ただあなたに頑固にならないように教えるためです。」 The salesman chuckled grimly. %% 店員は不気味に笑った。 “Bring me the books, Bill,” said he. %% 「本を持ってきてください、ビル」と彼は言いました。 The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. %% 小さな男の子は、小さな薄い本と、裏に脂っこい大きな本を持ってきて、吊り下げランプの下に一緒に並べました。 “Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop. %% 「それでは、コックシュアさん」とセールスマンは言いました。「もうガチョウがなくなったと思ったんですが、買い終える前にうちの店にまだ一羽残っていることに気づくでしょう。 You see this little book?” %% この小さな本が見えますか?」 “Well?” %% "良い?" “That’s the list of the folk from whom I buy. %% 「これが私が商品を購入する人のリストです。 D’you see? %% わかりますか? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. %% さて、このページには田舎の人々がいます。彼らの名前の後の数字は、大きな台帳の中での彼らの口座の場所です。 Now, then! You see this other page in red ink? %% さて!この別のページが赤インクで書かれているのがわかりますか? Well, that is a list of my town suppliers. %% そうですね、これは私の町のサプライヤーのリストです。 Now, look at that third name. %% さて、その3番目の名前を見てください。 Just read it out to me.” %% ただそれを私に読み上げてください。」 “Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes. %% "夫人。オークショット、117、ブリクストンロード—249」とホームズは読んだ。 “Quite so. %% 「そうですね。 Now turn that up in the ledger.” %% さあ、それを帳簿に記入してください。」 Holmes turned to the page indicated. %% ホームズは示されたページをめくった。 “Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’” %% 「こちらです、『夫人』。オークショット、117、ブリクストンロード、卵と家禽の供給業者。」 “Now, then, what’s the last entry?” %% 「さて、最後のエントリーは何でしょうか?」 “‘December 22nd. %% 「12月22日。 Twenty-four geese at 7s. 6d.’” %% 7秒で24羽のガチョウ。 6d。」 “Quite so. There you are. %% 「そうですね。そこにいます。 And underneath?” %% そしてその下は?」 “‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’” %% 「『アルファ号のウィンディゲート氏に12秒で売られました。』」 “What have you to say now?” %% 「今、何を言いたいのですか?」 Sherlock Holmes looked deeply chagrined. %% シャーロック・ホームズは深く悔しそうな顔をした。 He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. %% 彼はポケットからソブリンを取り出し、それを石板の上に投げ捨て、言葉にできないほどの嫌悪感を抱いた男のような態度で背を向けた。 A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. %% 数メートル離れたところで、彼は街灯の下で立ち止まり、彼独特の元気いっぱい、物音のない笑い方をした。 “When you see a man with whiskers of that cut and the ‘pink ’un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. %% 「そのようなカットのひげを生やし、ポケットから『ピンクのウン』が突き出ている男性を見たら、いつでも賭けで彼を引き当てることができます」と彼は言いました。 “I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. %% 「あえて言えば、もし私が彼の前に100ポンドを置いていたら、その男は私に賭けをしているという考えから引き出されたような完全な情報を私に提供しなかっただろう。 Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. %% さて、ワトソン、私たちの探求は終わりに近づいていると思いますが、まだ決められていない唯一の点は、今夜このオークショット夫人のところに行くべきか、それとも-明日。 It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—” %% あの無愛想な男の発言から、私たち以外にもこの件を心配している人がいるのは明らかだし、私も――」 His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. %% 彼の発言は、私たちが出たばかりの屋台から起こった大きな喧騒によって突然中断されました。 Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. %% 振り向くと、揺れるランプから放たれる黄色い光の輪の中心にネズミのような顔をした小さな男が立っているのが見えた。一方、セールスマンのブレッキンリッジは屋台のドアに閉じ込められ、すがる光に向かって拳を激しく振っていた。形。 “I’ve had enough of you and your geese,” he shouted. %% 「あなたとあなたのガチョウにはもう飽きた」と彼は叫んだ。 “I wish you were all at the devil together. %% 「あなたたち全員が一緒に悪魔のところにいればよかったのに。 If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you. %% これ以上くだらない話で私をせがむようであれば、犬をあなたに向けてやるよ。 You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it? %% オークショット夫人をここに連れてきてくれたら私が答えますが、それと何の関係があるのですか? Did I buy the geese off you?” %% 私があなたからガチョウを買ったのですか?」 “No; but one of them was mine all the same,” whined the little man. %% "いいえ;でも、そのうちの1つはやはり私のものでした」と小男は泣き言を言いました。 “Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.” %% 「それでは、オークショット夫人に聞いてください。」 “She told me to ask you.” %% 「彼女はあなたに尋ねるように言いました。」 “Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. %% 「まあ、プローシア王に聞いてもいいですよ、私が気にしているのは。 I’ve had enough of it. %% もう十分だ。 Get out of this!” %% ここから出て行け!」 He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. %% 彼は猛然と前方に突進し、質問者は暗闇の中に飛び去った。 “Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. “Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.” %% 「はぁ!これでブリクストン・ロードを訪れる必要がなくなるかもしれない」とホームズがささやいた。 「私と一緒に来てください。そうすれば、この男がどうなるか見てみましょう。」 Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. %% 燃え上がる屋台の周りでくつろぐ人々の散在する結び目をかき分けて、私の仲間は急いで小男を追い越し、彼の肩に触れた。 He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. %% 彼は飛び跳ねた、そして私はガス光の中で彼の顔からあらゆる色の痕跡が追い払われているのがわかった。 “Who are you, then? %% 「それで、あなたは誰ですか? What do you want?” he asked, in a quavering voice. %% なんでしょう?"彼は震える声で尋ねた。 “You will excuse me,” said Holmes, blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. %% 「失礼いたしますが」とホームズは当たり障りなく言った。 I think that I could be of assistance to you.” %% お役に立てればと思います。」 “You? Who are you? %% "あなた?あなたは誰ですか? How could you know anything of the matter?” %% どうやってそのことについて何か知ることができたのですか?」 “My name is Sherlock Holmes. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズです。 It is my business to know what other people don’t know.” %% 他の人が知らないことを知るのが私の仕事です。」 “But you can know nothing of this?” %% 「しかし、あなたはこのことについて何も知ることができないのですか?」 “Excuse me, I know everything of it. %% 「すみません、私は全部知っています。 You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.” %% あなたは、ブリクストンロードのオークショット夫人からブレッキンリッジというセールスマンに売られ、そのセールスマンからアルファのウィンディゲイト氏に、そして彼によって自分のクラブ(そのうちのヘンリー氏)に売られたガチョウを追跡しようとしています。ベイカーもメンバーだよ。」 “Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. %% 「ああ、先生、あなたはまさに私が会いたかった人です」と小さな男は手を伸ばし、指を震えさせながら叫びました。 “I can hardly explain to you how interested I am in this matter.” %% 「私がこの問題にどれだけ興味を持っているか、ほとんど説明できません。」 Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. %% シャーロック・ホームズは通りかかった四輪車を呼びました。 “In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he. %% 「それなら、風の吹きすさぶ市場ではなく、居心地の良い部屋で話し合ったほうがいいですよ」と彼は言った。 “But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.” %% 「しかし、先に進む前に、私が喜んでお手伝いできるのは誰なのか教えてください。」 The man hesitated for an instant. %% 男は一瞬ためらった。 “My name is John Robinson,” he answered, with a sidelong glance. %% 「私の名前はジョン・ロビンソンです」と彼は横目で答えた。 “No, no; the real name,” said Holmes sweetly. %% 「いいえ、いいえ。本当の名前だよ」とホームズは優しく言った。 “It is always awkward doing business with an alias.” %% 「エイリアスを使ってビジネスをするのはいつも気まずいです。」 A flush sprang to the white cheeks of the stranger. %% 見知らぬ男の白い頬が赤くなった。 “Well then,” said he, “my real name is James Ryder.” %% 「それでは、私の本当の名前はジェームズ・ライダーです」と彼は言いました。 “Precisely so. %% 「まさにその通りです。 Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. %% ホテルコスモポリタンの係長。 Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.” %% 祈ってタクシーに乗り込んでください。そうすれば、あなたが知りたいと思っていることはすぐにすべてお話しできるでしょう。」 The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. %% その小男は、自分が思いがけない幸運に恵まれたのか、大惨事に見舞われる寸前にいたのか、よく分からないような、半ば怯え、半ば希望に満ちた目で、私たちをちらちら見ながら立っていた。 Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. %% それから彼はタクシーに乗り込み、30分後にはベーカー街の居間に戻ってきました。 Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. %% 車の運転中は何も言われなかったが、新しい仲間の高く細い息遣いと、手を握り締めたり離したりする音が、彼の心の緊張を物語っていた。 “Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room. %% 「ここにいるよ!」私たちが部屋に入ってきたとき、ホームズは元気よく言いました。 “The fire looks very seasonable in this weather. %% 「この天気では火がとても季節らしく見えます。 You look cold, Mr. Ryder. %% 寒そうだね、ライダーさん。 Pray take the basket-chair. %% バスケットチェアに乗って祈ってください。 I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. %% あなたのこの小さな問題を解決する前に、スリッパを履きます。 Now, then! You want to know what became of those geese?” %% さて!あのガチョウがどうなったのか知りたいですか?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “Or rather, I fancy, of that goose. %% 「というか、あのガチョウのような気がする。 It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.” %% あなたが興味を持ったのは、それは一羽の鳥だったと思いますが、白くて、尾に黒い帯があるのです。」 Ryder quivered with emotion. %% ライダーは感動で震えた。 “Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?” %% 「ああ、先生」と彼は叫びました。「それがどこに行ったのか教えてもらえますか?」 “It came here.” %% 「ここに来ました。」 “Here?” %% "ここ?" “Yes, and a most remarkable bird it proved. %% 「はい、そして最も注目に値する鳥であることが証明されました。 I don’t wonder that you should take an interest in it. %% あなたがそれに興味を持っても不思議ではありません。 It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. %% それは死んだ後に卵を産みました。これまで見た中で最も元気で最も明るい小さな青い卵でした。 I have it here in my museum.” %% 私の博物館にそれがあります。」 Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. %% 私たちの訪問者はよろめきながら立ち上がって、右手でマントルピースを握りました。 Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. %% ホームズは金庫の鍵を開け、青いカーバンクルを掲げた。それは冷たく、輝かしく、多先の尖った輝きを放ち、星のように輝いていた。 Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. %% ライダーは、それを主張すべきか否認すべきか迷って、引きつった顔をして睨みながら立っていた。 “The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly. %% 「勝負は終わった、ライダー」ホームズは静かに言った。 “Hold up, man, or you’ll be into the fire! %% 「ちょっと待ってください、さもないと火の中に入りますよ! Give him an arm back into his chair, Watson. %% 腕を椅子に戻してください、ワトソン。 He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. %% 彼は重罪を科されても処罰されないほど十分な血を持っていない。 Give him a dash of brandy. %% 彼にブランデーを少し与えてください。 So! Now he looks a little more human. %% それで!今では彼はもう少し人間らしく見えます。 What a shrimp it is, to be sure!” %% 確かに、何というエビでしょう!」 For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. %% 一瞬、彼はよろめき、倒れそうになったが、ブランデーのせいで頬に色がつき、彼は座って、恐ろしい目で告発者を見つめていた。 “I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. %% 「私はほぼすべてのリンクと必要な証拠をすべて手元に持っているので、あなたが私に教えてほしいことはほとんどありません。 Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. %% それでも、この事件を完全に解決するには、その小さな部分を解決したほうがよいでしょう。 You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?” %% ライダー、モルカー伯爵夫人のこの青い石のことを聞いたことがありますか?」 “It was Catherine Cusack who told me of it,” said he, in a crackling voice. %% 「そのことを私に教えてくれたのはキャサリン・キューザックです」と彼は割れた声で言った。 “I see—her ladyship’s waiting-maid. %% 「なるほど――お嬢様の侍女さんですね。 Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; %% まあ、これほど簡単に手に入れた突然の富の誘惑は、あなた以前の優れた人々にとってもそうであったように、あなたにとってもあまりにも多すぎました。 but you were not very scrupulous in the means you used. %% しかし、あなたはその手段をあまり慎重ではありませんでした。 It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. %% 私には、ライダー、あなたの中には非常に美しい悪役の素質があるように思えます。 You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. %% この配管工のホーナーという男が以前にもそのような問題に関わっていたこと、そしてその疑惑が彼にかかりやすいことはあなたも知っていた。 What did you do, then? %% それで、何をしましたか? You made some small job in my lady’s room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for. %% あなたは私の婦人の部屋でちょっとした仕事をしました、あなたとあなたの同盟者のキューザックは、何とか彼を派遣されるべき人物にすることができました。 Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. %% そして、彼が去ったとき、あなたは宝石箱をこじ開け、警報を鳴らして、この不運な男を逮捕させました。 You then—” %% じゃああなたは――」 Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees. %% ライダーは突然敷物の上に身を投げ出し、私の仲間の膝をつかみました。 “For God’s sake, have mercy!” he shrieked. %% 「神のために、憐れんでください!」彼は金切り声を上げた。 “Think of my father! %% 「父のことを考えてください! Of my mother! %% 私の母の! It would break their hearts. %% それは彼らの心を傷つけるでしょう。 I never went wrong before! %% これまで一度も間違ったことはありませんでした! I never will again. %% もう二度としません。 I swear it. %% 私はそれを誓います。 I’ll swear it on a Bible. %% 聖書に誓って誓います。 Oh, don’t bring it into court! %% ああ、法廷に持ち込まないでください! For Christ’s sake, don’t!” %% キリストのために、やめてください!」 “Get back into your chair!” said Holmes sternly. %% 「椅子に戻りなさい!」ホームズは厳しい口調で言った。 “It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.” %% 「今、身をすくめて這うのは結構ですが、何も身に覚えのない犯罪で被告席にいるこの哀れなホーナーのことを、あなたはほとんど考えていませんでした。」 “I will fly, Mr. Holmes. %% 「私は飛んでいきます、ホームズさん。 I will leave the country, sir. %% 私は国を離れます、先生。 Then the charge against him will break down.” %% そうすれば彼に対する告訴は解消されるだろう。」 “Hum! We will talk about that. %% "ハム!それについてお話します。 And now let us hear a true account of the next act. %% それでは、次の行為についての真実の説明を聞いてみましょう。 How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? %% 石はどのようにしてガチョウの中にやって来たのか、そしてガチョウはどのようにして公開市場に出てきたのでしょうか? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.” %% 真実を話してください、そこにあなたの安全の唯一の希望があるからです。」 Ryder passed his tongue over his parched lips. %% ライダーは乾いた唇に舌を這わせた。 “I will tell you it just as it happened, sir,” said he. %% 「起こったことをそのままお話しますよ、先生」彼は言った。 “When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. %% 「ホーナーが逮捕されたとき、私はすぐに石を持って逃げるのが最善であるように思えました。なぜなら、いつ警察が私と私の部屋を捜索することを頭に入れなくなるかわかりませんでしたからです」 。 There was no place about the hotel where it would be safe. %% ホテルの周りには安全な場所はありませんでした。 I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house. %% 私は何かの依頼を受けたかのように外に出て、妹の家に向かった。 She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. %% 彼女はオークショットという男性と結婚し、ブリクストン・ロードに住み、そこで市場用に鶏を肥育していました。 All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; %% そこまでずっと、私が出会った男性は皆、警察官か刑事のように見えました。 and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. %% そして、寒い夜だったにも関わらず、ブリクストン・ロードに着く前に汗が顔に流れ落ちていました。 My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; %% 妹は私に、どうしたのかと尋ねました。なぜ私はそんなに青くなったのかと尋ねました。 but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. %% しかし私はホテルで宝石強盗に遭って動揺していることを彼女に話しました。 Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. %% それから私は裏庭に行ってパイプを吸いながら、どうするのが一番良いだろうかと考えました。 “I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. %% 「かつてモーズリーという友人がいましたが、彼はひどい目に遭い、ペントンビルで服役中です。 One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. %% ある日、彼は私に会い、泥棒の手口や盗んだものをどうやって取り除くかについて話し始めました。 I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; %% 私は彼について一つか二つ知っていたので、彼が私に対して誠実であることはわかっていました。 so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. %% それで私はすぐに彼が住んでいたキルバーンに行き、彼を信頼して連れて行こうと決心しました。 He would show me how to turn the stone into money. %% 彼は石をお金に変える方法を教えてくれました。 But how to get to him in safety? %% しかし、安全に彼のところへ行くにはどうすればいいでしょうか? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. %% ホテルから来るまでに経験した苦しみのことを思い出しました。 I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. %% いつ私が捕​​らえられて捜索され、チョッキのポケットに石が入っているかもしれない。 I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. %% その時、私は壁にもたれかかり、足元をよちよちと歩き回るガチョウを眺めていましたが、突然、史上最高の探偵に勝つ方法を示すアイデアが頭に浮かびました。 “My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. %% 「妹は数週間前に、クリスマスプレゼントにガチョウを選んであげるかもしれないと言っていたのですが、私は妹がいつもその言葉どおりにくれると思っていました。 I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. %% 今ならガチョウを連れて、その中で石をキルバーンまで運ぶつもりだ。 There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail. %% 庭に小さな小屋があり、私はその後ろに一羽の鳥を追いました。それは、白くて尾のとがった立派な大きな鳥でした。 I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. %% 私はそれを捕まえ、くちばしをこじ開け、石を指が届く限り喉の奥に押し込みました。 The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. %% 鳥がゴクゴクと息を吐き、私は石がその食道に沿って鳥の腹部に落ちていくのを感じました。 But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. %% しかし、その生き物は羽ばたき、もがき、妹が出てきて何が起こったのかを知りました。 As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. %% 私が彼女に話しかけようと振り返ったとき、その獣は解き放たれ、他の獣たちの間を飛び去った。 “‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she. %% 「『ジェム、あの鳥に何をしてたの?』と彼女は言います。 “‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’ %% 「『そうですね』と私は言いました。『クリスマスにひとつくれるって言ってたけど、どれが一番太っているか考えてたんです』 “‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it. %% 「『ああ』と彼女は言います。『あなたの鳥を、私たちはジェムの鳥と呼んでいますが、あなたのために取っておきました。 It’s the big white one over yonder. %% 向こうにある大きな白いやつです。 There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’ %% 26個あるので、あなた用に1個、私たち用に1個、そして市場用に24個になります。」 “‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’ %% 「『ありがとう、マギー』と私は言います。 「しかし、もしあなたにとってそれが同じなら、私は今扱っていたものの方がいいです。 “‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’ %% 「『もう片方は3ポンドほど重いのよ』と彼女は言いました、『そして私たちはあなたのために特別に太らせたのです。』 “‘Never mind. %% "'どうでも。 I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I. %% もう一つは私が持っているので、今すぐ受け取ります」と私は言いました。 “‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed. %% 「『ああ、お好みでどうぞ』と彼女は少し息を呑んで言いました。 ‘Which is it you want, then?’ %% 「それで、どれが欲しいの?」 “‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’ %% 「『群れの真ん中にいる、尻尾に縞模様のあの白いやつです。』 “‘Oh, very well. %% 「「ああ、そうですね。 Kill it and take it with you.’ %% それを殺して連れて行きなさい。』 “Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. %% 「そう、私は彼女の言うとおりにしました、ホームズさん、そして私はその鳥をキルバーンまで運びました。 I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. %% 私は友人に自分のしたことを話しました。彼はそのようなことを言いやすい男だったからです。 He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. %% 彼は窒息するまで笑いました、そして私たちはナイフを手に入れてガチョウを開けました。 My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. %% 石の痕跡はなかったので、私の心は水に変わりました、そして私は何かひどい間違いが起こったことを知っていました。 I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard. %% 私は鳥から離れ、急いで妹の家に戻り、裏庭に急いで行きました。 There was not a bird to be seen there. %% そこには鳥は見当たりませんでした。 “‘Where are they all, Maggie?’ I cried. %% 「『マギー、みんなどこにいるの?』と私は叫びました。 “‘Gone to the dealer’s, Jem.’ %% 「『ディーラーに行ってきました、ジェム。』 “‘Which dealer’s?’ %% 「「どこのディーラーですか? “‘Breckinridge, of Covent Garden.’ %% 「『コベント・ガーデンのブレッキンリッジ』です。 “‘But was there another with a barred tail?’ I asked, ‘the same as the one I chose?’ %% 「『でも、しっぽのないやつは他にもいたの?』と私は尋ねました。『私が選んだのと同じですか?』 “‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’ %% 「『はい、ジェム。オナガが二匹いたのですが、区別がつきませんでした。 “Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. %% 「それで、もちろん私はすべてを見て、ブレッキンリッジという男のところへ全力で逃げました。しかし、彼はその土地をすぐに売り払ってしまったので、どこに行ったのかについては一言も教えてくれませんでした。 You heard him yourselves to-night. %% 今夜、あなた自身が彼の声を聞きました。 Well, he has always answered me like that. %% まあ、彼はいつも私にそのように答えました。 My sister thinks that I am going mad. %% 妹は私が気が狂っていると思っているようです。 Sometimes I think that I am myself. %% 時々私は自分自身だと思うことがあります。 And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. %% そして今、そして今、私自身が自分のキャラクターを売った富に一度も触れていないブランド泥棒です。 God help me! God help me!” %% 神よ私を救い給え!神よ私を救い給え!" He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. %% 彼は顔を両手で埋めて、けいれん的に泣き始めた。 There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes’ finger-tips upon the edge of the table. %% 長い沈黙があったが、それを破ったのは彼の荒い息遣いと、シャーロック・ホームズの指先がテーブルの端を慎重に叩く音だけだった。 Then my friend rose and threw open the door. %% それから私の友人は立ち上がり、ドアを勢いよく開けました。 “Get out!” said he. %% "出て行け!"と彼は言いました。 “What, sir! %% 「なんと、先生! Oh, Heaven bless you!” %% ああ、天の祝福がありますように!」 “No more words. %% 「もう言葉はいりません。 Get out!” %% 出て行け!" And no more words were needed. %% そして、それ以上の言葉は必要ありませんでした。 There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. %% 慌ただしい音、階段をガタガタと音を立てる音、ドアをバタンと閉める音、そして通りから走る足音のさわやかな音が聞こえました。 “After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies. %% 「結局のところ、ワトソン」ホームズは土管に手を伸ばしながら言った。 If Horner were in danger it would be another thing; %% ホーナーが危険にさらされていれば話は別だ。 but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. %% しかし、この男は彼に対して出廷しないでしょう、そして事件は崩壊するに違いありません。 I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. %% 私は重罪を犯していると思いますが、魂を救っている可能性もあります。 This fellow will not go wrong again; %% この男は二度と道を誤ることはないだろう。 he is too terribly frightened. %% 彼はとても怖がっています。 Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life. %% 今すぐ彼を刑務所に送ってください、そうすればあなたは彼を一生刑務所の鳥にしてしまいます。 Besides, it is the season of forgiveness. %% また、許しの季節でもあります。 Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. %% 偶然は、最も特異で風変わりな問題を私たちの前に差し出し、その解決策はそれ自体の報酬です。 If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also, a bird will be the chief feature.” %% ベルに触っていただければ、博士、私たちは別の調査を開始しますが、その調査では鳥が主な特徴となります。」 ## THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND %% まだらバンドの冒険 On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; %% 私が過去8年間に友人シャーロック・ホームズの手法を研究した70件の奇妙な事件のメモをざっと眺めてみると、多くの悲劇的なもの、いくつかの喜劇的なもの、そして多くのものが単なる奇妙であることに気づきましたが、どれもありふれたものではありませんでした。 for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. %% なぜなら、彼は富を獲得するためではなく、自分の芸術への愛情のために働いていたように、珍しいもの、さらには空想的なものに向けられない研究に関わることを拒否したからです。 Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. %% しかし、これらのさまざまな事件の中で、ストーク・モランの有名なロイロッツ家のサリー家に関連した事件以上に特異な特徴を示した事件は思い出せません。 The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. %% 問題の出来事は、私がホームズと付き合い始めた初期の頃、私たちが独身者としてベーカー街でルームシェアしていたときに起こりました。 It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. %% 私が以前にそれらを記録に残した可能性はありますが、その時は秘密保持の約束がなされており、その約束を与えられた女性の早すぎる死によって、私が秘密保持から解放されたのは先月になってようやくです。 It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth. %% グライムズビー・ロイロット博士の死に関して、問題を真実よりもさらに恐ろしいものにする傾向のある噂が広まっていることを私が知る理由があるので、事実が今明らかにされるべきなのかもしれない。 It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. %% 1983年の4月初旬、ある朝目覚めると、ベッドの横に着飾ったシャーロック・ホームズが立っていた。 He was a late riser as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. %% 彼はいつも遅起きで、マントルピースの時計がまだ7時15分であることを示していたので、私は驚き、そしておそらくほんの少し憤慨して彼に目を瞬かせました。私自身がいつも朝起きていたからです。私の習慣。 “Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning. %% 「ノックして本当にごめんなさい、ワトソン」と彼は言いました。「しかし、今朝はよくあることです。 Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.” %% ハドソン夫人は叩きのめされ、彼女は私に言い返し、私はあなたに言い返しました。」 “What is it, then—a fire?” %% 「では、それは何ですか――火事ですか?」 “No; a client. %% "いいえ;クライアントです。 It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. %% 若い女性がかなり興奮した状態で到着したようで、私に会いたいと主張しています。 She is waiting now in the sitting-room. %% 彼女は今、居間で待っています。 Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. %% さて、若い女性たちが朝のこの時間に大都市を徘徊し、眠い人々をベッドから叩き起こすのは、それが彼女たちに伝えなければならない非常に差し迫った何かなのではないかと思います。 Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. %% もしそれが興味深い事件であることが判明したら、あなたはきっと最初からそれを追いたいと思うでしょう。 I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.” %% とにかく、電話してチャンスを与えるべきだと思いました。」 “My dear fellow, I would not miss it for anything.” %% 「親愛なる皆さん、私はどんなことがあっても逃すつもりはありません。」 I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. %% 私にとって、ホームズの専門的な調査を追うこと、そして直感のように素早く、しかも常に論理的根拠に基づいて提出された問題を解明する迅速な推理に感嘆することほど大きな喜びはありませんでした。 I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. %% 私は急いで服を着て、数分で友人と一緒に居間まで行く準備が整いました。 A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. %% 私たちが中に入ると、窓際に座っていた黒い服を着て、重くベールをかぶった女性が立ち上がった。 “Good-morning, madam,” said Holmes, cheerily. %% 「おはようございます、奥様」ホームズは元気よく言いました。 “My name is Sherlock Holmes. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズです。 This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. %% これは私の親しい友人であり同僚であるワトソン博士です。私の前と同じように、彼の前でも自由に話すことができます。 Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. %% はぁ!ハドソン夫人が良識をもって火をつけてくれたことをうれしく思います。 Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.” %% 祈ってそこに近づいてください。そうすれば、あなたが震えているのがわかりましたので、ホットコーヒーを一杯注文しましょう。」 “It is not cold which makes me shiver,” said the woman, in a low voice, changing her seat as requested. %% 「震えるほど寒くはありません」と女性は低い声で言い、求められるままに席を移動した。 “What, then?” %% 「それで、何ですか?」 “It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” %% 「それは恐怖です、ホームズさん。それはテロだ。」 She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. %% 彼女はベールを上げながら話しましたが、実際に彼女が哀れなほど動揺しており、顔は真っ白になって灰色になり、狩りをされた動物のような落ち着きのない怯えた目をしていたことがわかりました。 Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. %% 彼女の顔立ちと体型は30歳の女性であったが、髪は早まった白髪で、表情は疲れ果ててやつれていた。 Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. %% シャーロック・ホームズは、素早い、包括的な視線で彼女を轢いた。 “You must not fear,” said he, soothingly, bending forward and patting her forearm. %% 「恐れてはいけません」と彼は、前かがみになって彼女の前腕を軽くたたきながら、なだめるように言った。 “We shall soon set matters right, I have no doubt. %% 「すぐに問題を解決するでしょう、私は疑いません。 You have come in by train this morning, I see.” %% 今朝は電車で来たんですね」 “You know me, then?” %% 「それで、あなたは私のことを知っていますか?」 “No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. %% 「いいえ、でも私はあなたの左手袋の手のひらに帰りの切符の後半を観察しています。 You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.” %% 早めに出発したはずなのに、駅に着くまでに、犬車で交通量の多い道路を上手に運転したんですね。」 The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. %% 女性は激しく立ち上がり、当惑した表情で私の仲間を見つめました。 “There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. %% 「何の不思議もありません、奥様」彼は微笑みながら言った。 “The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. %% 「あなたのジャケットの左腕には少なくとも7か所に泥が飛び散っています。 The marks are perfectly fresh. %% 跡は完全に新鮮です。 There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.” %% このように泥を吐き出す車は犬車以外にありませんが、運転手の左側に座っている場合にのみ発生します。」 “Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she. %% 「理由が何であれ、あなたの言うことは完全に正しいです」と彼女は言いました。 “I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. %% 「私は6時前に家を出発し、20時過ぎにレザーヘッドに到着し、ウォータールー行きの始発電車で到着しました。 Sir, I can stand this strain no longer; %% 先生、私はもうこの負担に耐えられません。 I shall go mad if it continues. %% このままだと気が狂ってしまう。 I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. %% 私には頼れる人が誰もいません。私を気にかけてくれるのはただ一人だけです。かわいそうな彼は、ほとんど役に立ちません。 I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. %% あなたのことは聞いています、ホームズさん。ファリントッシュ夫人からあなたのことを聞きました。彼女が困っているときに助けてくれました。 It was from her that I had your address. %% あなたの住所を知ったのは彼女からでした。 Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? %% ああ、先生、あなたも私を助けて、少なくとも私を取り囲む濃い暗闇に少しの光を当てていただけないでしょうか? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.” %% 現時点では、あなたの貢献に報酬を与えることは私の権限ではありませんが、1か月か6週間以内に私は自分の収入を管理しながら結婚するでしょう、そしてそのときは少なくともあなたは私を恩知らずだと思わないでしょう。」 Holmes turned to his desk, and unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. %% ホームズは机に向き直り、鍵を開け、小さな事件簿を取り出して調べた。 “Farintosh,” said he. %% 「ファリントシュ」と彼は言った。 “Ah yes, I recall the case; %% 「ああ、その事件のことは覚えています。 it was concerned with an opal tiara. %% それはオパールのティアラに関するものでした。 I think it was before your time, Watson. %% ワトソン、君の時代より前だったと思うよ。 I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. %% 私が言えるのは、奥様、あなたの友人の事件と同じように、喜んであなたの事件にも専念させていただきます、ということだけです。 As to reward, my profession is its own reward; %% 報酬に関して言えば、私の職業はそれ自体が報酬です。 but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. %% しかし、あなたは私が負担するであろう費用を、あなたの都合のよいときに自由に負担することができます。 And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.” %% そして今、この問題について私たちが意見をまとめるのに役立つすべてのものを私たちの前に提示してくださるようお願いします。」 “Alas!” replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. %% 「ああ!」 「私の状況が本当に恐ろしいのは、私の恐怖が非常に漠然としていて、私の疑惑が完全に小さな点に依存しているという事実にあります。それは他の人にとっては些細なことのように見えるかもしれませんが、他のすべての人の中で私が知っている彼でさえ、助けやアドバイスを求める権利は、私が彼にそれについて話していることすべてを、神経質な女性の空想だと考えています。 He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. %% 彼はそうは言いませんが、彼のなだめるような答えと目をそらした目からそれが読み取れます。 But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. %% しかし、ホームズさん、あなたは人間の心の多様な邪悪さを深く洞察できると聞いています。 You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.” %% 私を取り囲む危険の中をどのように歩むべきかをアドバイスしてくれるかもしれません。」 “I am all attention, madam.” %% 「私はすべての注目を集めています、奥様。」 “My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.” %% 「私の名前はヘレン・ストーナーです。継父と一緒に住んでいます。継父は、イングランドで最も古いサクソン人の家族のひとつ、サリー州の西の国境にあるストーク・モランのロイロッツ家の最後の生き残りです。」 Holmes nodded his head. %% ホームズは首を縦に振った。 “The name is familiar to me,” said he. %% 「その名前には聞き覚えがあります」と彼は言った。 “The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. %% 「一家はかつてイングランドで最も裕福な家庭の一つであり、その領地は国境を越えて北はバークシャー、西はハンプシャーにまで広がっていました。 In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. %% しかし、前世紀には、4人の後継者が自堕落で浪費的な性格を持ち、最終的には摂政時代に賭博師によって一族の破滅が完了しました。 Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. %% 数エーカーの土地と築200年の家以外には何も残されておらず、家自体も多額のローンで潰れてしまった。 The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; %% 最後の従者はそこで自分の存在を引きずり、貴族の貧乏人の恐ろしい生活を送りました。 but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. %% しかし、彼の一人息子である私の継父は、新しい環境に適応しなければならないと考え、親戚から前払いを得て医学の学位を取得し、カルカッタへ行き、そこで彼の専門的な技術と彼の力によって、彼はその性格に基づいて、大規模な実践を確立しました。 In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death, and narrowly escaped a capital sentence. %% しかし、家で起きた強盗に激怒した彼は、同郷の執事を殴り殺し、かろうじて極刑を免れた。 As it was, he suffered a long term of imprisonment, and afterwards returned to England a morose and disappointed man. %% 実際、彼は長期の投獄を経験し、その後、気難しく失望した男としてイギリスに帰国した。 “When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. %% 「ロイロット博士はインドにいたとき、ベンガル砲兵隊のストーナー少将の若い未亡人である私の母、ストーナー夫人と結婚しました。 My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage. %% 妹のジュリアと私は双子で、母が再婚したとき、まだ2歳でした。 She had a considerable sum of money—not less than £1000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. %% 彼女はかなりの額のお金を持っていて、年間1000ポンド以上のお金を持っていました。そして、私たちが彼と同居している間、彼女はその全額をロイロット博士に遺贈しました。ただし、万が一の場合に私たち一人一人に年間一定の金額が与えられるという条件付きでした。私たちの結婚。 Shortly after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. %% 私たちがイギリスに戻ってすぐに母が亡くなりました。母は8年前にクルー近くの鉄道事故で亡くなりました。 Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. %% その後、ロイロット博士はロンドンで臨床での地位を確立する試みを放棄し、私たちをストーク・モランの古い先祖代々の家に連れて行きました。 The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness. %% 母が残してくれたお金は私たちの欲しいものをすべて満たすのに十分で、私たちの幸せには何の障害もないようでした。 “But a terrible change came over our stepfather about this time. %% 「しかしこの頃、義父に恐ろしい変化が訪れました。 Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. %% 最初はストーク・モランのロイロットが古い家族の席に戻ってくるのを見て大喜びしていた近所の人たちと友人を作ったり、訪問を交換したりする代わりに、彼は家に閉じこもり、誰とでも激しい口論に耽る以外にはめったに外に出ませんでした。彼の道を横切るかもしれない。 Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. %% 躁状態に近い気性の暴力性は、家族の男性の間で遺伝しており、義父の場合は、熱帯に長く住んでいたためにそれがさらに強まったのだと思います。 A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger. %% 一連の恥ずべき乱闘が起こり、そのうちの2回は警察法廷で終わったが、ついに彼は村の恐怖の存在となり、彼が近づくと人々が飛びかかるほどだった、なぜなら彼は計り知れない力を持つ男であり、まったく制御できないからだ。彼の怒りの中で。 “Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. %% 「先週、彼は地元の鍛冶屋を欄干から小川に投げ落としましたが、私が再び公の場にさらされることを避けることができたのは、私が集められたお金を全額支払うことによってのみでした。 He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. %% 彼には放浪するジプシー以外に友人が全くいなかったが、彼はこれらの放浪者たちに家族の財産であるいばらに覆われた数エーカーの土地に野営する許可を与え、その見返りとして彼らのテントのもてなしを受け入れ、一緒に放浪したものだった。時には何週間も続くこともあります。 He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. %% 彼は特派員から送られてくるインドの動物にも情熱を持っており、現在はチーターとヒヒを飼っているが、これらは敷地内を自由に歩き回り、村人たちからは主人と同じくらい恐れられている。 “You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. %% 「私の話から想像できると思いますが、可哀そうな妹のジュリアと私は人生に大きな喜びを感じていませんでした。 No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. %% 使用人は誰も私たちと一緒に滞在しませんでした、そして長い間私たちは家のすべての仕事をしました。 She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.” %% 彼女は亡くなったときまだ30歳だったが、私の髪と同じように、彼女の髪はすでに白くなり始めていた。」 “Your sister is dead, then?” %% 「それで、お姉さんは亡くなったんですか?」 “She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. %% 「彼女はちょうど2年前に亡くなりましたが、彼女の死について皆さんにお話したいと思います。 You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. %% 私がこれまで述べてきたような生活を送っていると、私たちが同じ年齢や立場の人に会う可能性はほとんどなかったことが理解できるでしょう。 We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house. %% しかし、私たちには母の処女姉妹である叔母、ホノリア・ウェストファイル嬢がいて、ハローの近くに住んでおり、時々この女性の家を短期間訪問することを許されました。 Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. %% ジュリアは2年前のクリスマスにそこを訪れ、そこで半額の海兵隊少佐と出会い、婚約した。 My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; %% 継父は妹が戻ってきたときに婚約のことを知り、結婚に反対しませんでした。 but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.” %% しかし、結婚式の予定だった日から2週間以内に、私から唯一の伴侶を奪う恐ろしい出来事が起こりました。」 Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. %% シャーロック・ホームズは目を閉じて頭をクッションに沈めて椅子にもたれかかっていたが、今はまぶたを半分開けて訪問者の方をちらっと見た。 “Pray be precise as to details,” said he. %% 「詳細を正確に教えてください」と彼は言った。 “It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. %% 「あの恐ろしい時代のあらゆる出来事が私の記憶に焼き付いているので、私にとってそうなるのは簡単です。 The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. %% すでに述べたように、この邸宅は非常に古く、現在人が住んでいるのは片方の棟だけです。 The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. %% この棟の寝室は1階にあり、居間は建物の中央ブロックにあります。 Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. %% これらの寝室のうち、最初の寝室はロイロット博士のもの、二番目は妹のもの、そして三番目は私のものです。 There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. %% それらの間にコミュニケーションはありませんが、すべてが同じ廊下に向かって開いています。 Do I make myself plain?” %% 私は自分自身をはっきりさせますか? “Perfectly so.” %% 「まったくその通りです。」 “The windows of the three rooms open out upon the lawn. %% 「3つの部屋の窓は芝生に面しています。 That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. %% その運命の夜、ロイロット博士は早めに部屋に行ったが、彼が休むために引退したわけではないことはわかっていた、というのは、姉がいつも吸っていたインド産の強い葉巻の匂いに悩まされていたからだ。 She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. %% そこで彼女は自分の部屋を出て私の部屋に入り、しばらくそこに座って、近づいている結婚式について話し合った。 At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. %% 11時に彼女は私から去ろうと立ち上がったが、ドアの前で立ち止まって振り返った。 “‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’ %% 「『教えて、ヘレン』と彼女は言いました。『真夜中に誰かが口笛を吹くのを聞いたことがありますか?』 “‘Never,’ said I. %% 「『決して』と私は言いました。 “‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’ %% 「『あなた自身、寝ている間に口笛を吹くなんてありえないと思いますか?』 “‘Certainly not. %% 「『確かにそうではありません。 But why?’ %% しかし、なぜ?' “‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. %% 「というのは、ここ数晩、いつも午前3時ごろ、低く澄んだ汽笛の音が聞こえたからです。 I am a light sleeper, and it has awakened me. %% 私は眠りが浅いのですが、目が覚めてしまいました。 I cannot tell where it came from—perhaps from the next room, perhaps from the lawn. %% それがどこから来たのかわかりません。おそらく隣の部屋から、あるいは芝生からでしょう。 I thought that I would just ask you whether you had heard it.’ %% 聞いたかどうかだけ聞いてみようと思ったんです』 “‘No, I have not. %% "'いいえ。 It must be those wretched gypsies in the plantation.’ %% 農園にいる哀れなジプシーに違いない』 “‘Very likely. %% "'可能性が非常に高い。 And yet if it were on the lawn, %% それでも、それが芝生の上だったら、 I wonder that you did not hear it also.’ %% あなたもそれを聞いていなかったのではないかと思います。』 “‘Ah, but I sleep more heavily than you.’ %% 「ああ、でも私はあなたよりよく眠っています。 “‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’ %% 「『まあ、いずれにせよ、大きな影響はありません。』 She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.” %% 彼女は私に微笑み返し、ドアを閉めました。そして数分後、彼女の鍵が閉まる音が聞こえました。」 “Indeed,” said Holmes. %% 「確かに」ホームズは言った。 “Was it your custom always to lock yourselves in at night?” %% 「夜はいつも家に閉じこもるのが習慣だったのですか?」 “Always.” %% "いつも。" “And why?” %% "なぜ?" “I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. %% 「お医者さんがチーターとヒヒを飼っているとお話したと思います。 We had no feeling of security unless our doors were locked.” %% ドアに鍵がかかっていないと安心感がありませんでした。」 “Quite so. %% 「そうですね。 Pray proceed with your statement.” %% あなたの声明を続けてください。」 “I could not sleep that night. %% 「その夜は眠れませんでした。 A vague feeling of impending misfortune impressed me. %% 不幸が差し迫っているという漠然とした感覚が私に印象を残した。 My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. %% 思い出していただけると思いますが、私の妹と私は双子でした。そして、非常に緊密に連携していた2つの魂を結び付けるつながりが、どれほど微妙なものであるかご存知でしょう。 It was a wild night. %% ワイルドな夜でした。 The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. %% 外では風が吹き荒れ、雨が窓に当たって跳ねていました。 Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. %% 突然、強風の喧騒の真っ只中に、怯えた女性の荒々しい叫び声が湧き上がりました。 I knew that it was my sister’s voice. %% それが妹の声だと分かりました。 I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. %% 私はベッドから飛び起き、ショールを体に巻き、廊下に飛び出しました。 As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. %% ドアを開けると、妹が言ったような低い笛のような音が聞こえ、数分後には金属の塊が落ちたかのような、カランカランという音が聞こえたように思いました。 As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. %% 私が通路を駆け下りていると、妹のドアの鍵が開かれ、蝶番を中心にゆっくりと回転しました。 I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. %% 私は恐怖に襲われてそれを見つめましたが、そこから何が発せられるのか分かりませんでした。 By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. %% 廊下の灯りの明かりで、開口部に妹が現れた。恐怖で顔を真っ青にし、手は助けを求めて手探りし、全身が酔っぱらいのように前後に揺れていた。 I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. %% 私は彼女に駆け寄り、腕を彼女の周りに投げましたが、その瞬間、彼女の膝が崩れたようで、彼女は地面に倒れました。 She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. %% 彼女はひどい痛みに苦しんでいるように身悶えし、手足は恐ろしくけいれんした。 At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! %% 最初は彼女が私に気づかなかったのかと思いましたが、私が彼女の上に身をかがめると、彼女は突然、決して忘れることのない声で叫びました。『ああ、なんと!ヘレン!それはバンドでした! The speckled band!’ %% まだらのバンドだ! There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. %% 他に言いたかったことがあったので、彼女は指を医務室の方向に向けて空中に突き刺したが、新たなけいれんが彼女を襲い、言葉を詰まらせた。 I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. %% 私は急いで外へ出て、大声で継父を呼びました。そして、部屋から急いで部屋から出てくる義父に会いました。 When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. %% 彼が妹の側に到着したとき、彼女は意識を失い、妹の喉にブランデーを注ぎ、村に医療援助を呼びましたが、すべての努力は無駄でした。彼女は意識が回復することなくゆっくりと沈み、亡くなりました。 Such was the dreadful end of my beloved sister.” %% それが私の最愛の妹の恐ろしい最後でした。」 “One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound? %% 「ちょっと待って」ホームズが言った、「この笛と金属音について本当に大丈夫ですか? Could you swear to it?” %% 誓っていただけますか?」 “That was what the county coroner asked me at the inquiry. %% 「捜査の際、郡の検死官が私にそう尋ねた。 It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.” %% それを聞いたときの強い印象ですが、強風の衝撃と古い家の軋む音の中で、私はもしかしたら騙されたのかもしれません。」 “Was your sister dressed?” %% 「お姉さんは服を着ていましたか?」 “No, she was in her night-dress. %% 「いいえ、彼女は寝間着を着ていました。 In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.” %% 彼女の右手には黒焦げになったマッチの切り株が、左手にはマッチ箱が見つかった。」 “Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. %% 「警報が鳴ったときに彼女がライトをつけて周囲を見回したことがわかりました。 That is important. %% それは重要です。 And what conclusions did the coroner come to?” %% そして検視官はどのような結論に達しましたか?」 “He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. %% 「ロイロット医師の行為は郡内では長い間悪名が高かったため、彼はこの事件を細心の注意を払って調査したが、満足のいく死因を見つけることができなかった。 My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. %% 私の証拠によると、ドアは内側で締められており、窓は幅広の鉄格子が付いた昔ながらの雨戸で塞がれており、毎晩施錠されていました。 The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. %% 壁は慎重に音響調査され、全体的に非常に頑丈であることがわかり、床材も徹底的に検査され、同じ結果が得られました。 The chimney is wide, but is barred up by four large staples. %% 煙突は幅が広いですが、4本の大きなステープルで遮られています。 It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. %% したがって、妹が最期を迎えたとき、まったく孤独だったことは確かです。 Besides, there were no marks of any violence upon her.” %% それに、彼女には暴力の痕跡はなかった。」 “How about poison?” %% 「毒はどうですか?」 “The doctors examined her for it, but without success.” %% 「医師たちは彼女の病気を検査しましたが、結果は得られませんでした。」 “What do you think that this unfortunate lady died of, then?” %% 「では、この不幸な女性は何で亡くなったと思いますか?」 “It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.” %% 「彼女は純粋な恐怖と神経的ショックで亡くなったと私は信じていますが、何が彼女を怖がらせたのか私には想像できません。」 “Were there gypsies in the plantation at the time?” %% 「当時プランテーションにジプシーはいたのですか?」 “Yes, there are nearly always some there.” %% 「はい、ほとんど常にそこにいくつかあります。」 “Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?” %% 「ああ、それで、このバンドへのほのめかしから何を集めましたか?斑点のあるバンドですか?」 “Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. %% 「時々、それは単なるせん妄の暴言だったのではないかと考えたこともあるし、時にはそれはある人々の一団、おそらく農園にいるまさにジプシーのことを指しているのではないかと考えたこともある。 I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.” %% 彼らの多くが頭にかぶっている斑点のあるハンカチが、彼女が使った奇妙な形容詞を暗示していたのかどうかはわかりません。」 Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. %% ホームズは満足とは程遠い男のように首を横に振った。 “These are very deep waters,” said he; %% 「ここはとても深い海だ」と彼は言った。 “pray go on with your narrative.” %% 「あなたの物語を続けてください。」 “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. %% 「あれから2年が経ちましたが、私の人生は最近までこれまで以上に孤独なものでした。 A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. %% しかし、一ヶ月前、長年の付き合いである親愛なる友人が、光栄なことに結婚を申し入れてくれました。 His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. %% 彼の名前はアーミテージ、パーシー・アーミテージです。レディング近郊のクレーン・ウォーターに住むアーミテージ氏の次男です。 My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. %% 義父はその結婚に反対はしておらず、春には結婚する予定です。 Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. %% 二日前に建物の西側の棟の修理が始まり、私の寝室の壁に穴が開いてしまったため、私は妹が亡くなった部屋に移動し、妹が眠っていたまさにそのベッドで寝なければなりませんでした。 。 Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. %% それで、想像してみてください。昨夜、私が起きて横たわって彼女の恐ろしい運命について考えていたとき、夜の静寂の中で突然、彼女自身の死を告げる低い汽笛の音が聞こえたときの私の恐怖のスリルを想像してみてください。 I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. %% 私は飛び起きてランプを灯しましたが、部屋には何も見えませんでした。 I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.” %% しかし、私はあまりにも動揺して再び寝る気にはなれなかったので、服を着て、日が暮れるとすぐに滑り落ち、向かいにあるクラウン・インで犬カートを借り、そこからレザーヘッドまで車で行きました。今朝、あなたに会ってアドバイスを求めることだけを目的にして来てください。」 “You have done wisely,” said my friend. %% 「あなたは賢明なことをしたね」と友人は言いました。 “But have you told me all?” %% 「でも、全部話しましたか?」 “Yes, all.” %% 「はい、全員。」 “Miss Roylott, you have not. %% 「ミス・ロイロット、あなたはそうではありません。 You are screening your stepfather.” %% あなたは継父を検査しているのです。」 “Why, what do you mean?” %% 「なぜ、どういう意味ですか?」 For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee. %% ホームズは答えを求めて、訪問者の膝の上に置かれた手を縁取っていた黒いレースのフリルを押し返した。 Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. %% 白い手首には、5つの小さな生々しい斑点、つまり4本の指と1本の親指の跡がプリントされていました。 “You have been cruelly used,” said Holmes. %% 「あなたは残酷に利用されてきました」とホームズは言った。 The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. %% 女性は濃い色を塗り、負傷した手首を覆いました。 “He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.” %% 「彼は厳しい人です。そしておそらく彼は自分の強さをほとんどわかっていません。」と彼女は言いました。 There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. %% 長い沈黙があり、その間ホームズは頬杖をつき、パチパチとはじける火を見つめた。 “This is a very deep business,” he said at last. %% 「これは非常に奥深いビジネスです」と彼は最後に言いました。 “There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. %% 「私たちの行動方針を決定する前に、知りたいことがたくさんあります。 Yet we have not a moment to lose. %% それでも、私たちには一刻の猶予もありません。 If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?” %% もし私たちが今日ストーク・モランに来たとしたら、あなたの継父に知られずにこれらの部屋を見ることは可能でしょうか?」 “As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. %% 「偶然ですが、彼は今日、最も重要な用事で町に来ると話していました。 It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. %% おそらく彼は一日中不在で、あなたの邪魔をするものは何もないでしょう。 We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.” %% 今、家政婦さんがいるんですが、彼女は年老いて愚かなので、簡単に追い出すことができました。」 “Excellent. %% "素晴らしい。 You are not averse to this trip, Watson?” %% ワトソン君、この旅行は嫌じゃないの?」 “By no means.” %% 「決してそうではありません。」 “Then we shall both come. %% 「それでは二人とも行きましょう。 What are you going to do yourself?” %% 自分はどうするつもりですか?」 “I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. %% 「この街に来たらやりたいことが一つか二つあります。 But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.” %% でも、あなたの到着に間に合うように、12時の電車で戻ります。」 “And you may expect us early in the afternoon. %% 「そして、午後の早い時間に私たちが到着することを期待しているかもしれません。 I have myself some small business matters to attend to. %% 私自身、対処しなければならない小さなビジネス案件がいくつかあります。 Will you not wait and breakfast?” %% 朝食をとりませんか?」 “No, I must go. %% 「いいえ、行かなければなりません。 My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. %% あなたに悩みを打ち明けたので、私の心はもう軽くなりました。 I shall look forward to seeing you again this afternoon.” %% 今日の午後にまたお会いできるのを楽しみにしています。」 She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. %% 彼女は分厚い黒いベールを顔に下ろし、部屋から滑り出た。 “And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. %% 「それで、ワトソン君はこのことについてどう思いますか?」シャーロック・ホームズは椅子にもたれかかりながら尋ねた。 “It seems to me to be a most dark and sinister business.” %% 「私には、それは最も闇の深い、邪悪なビジネスのように思えます。」 “Dark enough and sinister enough.” %% 「十分に暗く、十分に邪悪です。」 “Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.” %% 「しかし、床も壁も健全で、ドアも窓も煙突も通れないという女性の言葉が正しければ、妹が謎の最期を迎えたとき、彼女は間違いなく孤独だったに違いない。」 “What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?” %% 「それでは、これらの夜の笛はどうなるのか、そして死にゆく女性の非常に奇妙な言葉はどうなるのか?」 “I cannot think.” %% 「考えられない。」 “When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, %% 「夜の口笛、この老医師と親密な関係にあるジプシーの一団の存在、その医師が継娘の結婚を阻止することに関心があると信じる十分な理由があるという事実を組み合わせると、バンドへの死の暗示、そして最後に、ミス・ヘレン・ストーナーが金属のカチャカチャという音を聞いたという事実、それはシャッターを固定していた金属棒の一つが元の位置に落ちたことによって引き起こされたのかもしれない、 I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.” %% この線に沿って謎が解明される可能性があると考える十分な根拠があると思います。」 “But what, then, did the gypsies do?” %% 「では、ジプシーは何をしたのですか?」 “I cannot imagine.” %% "私は想像することはできません。" “I see many objections to any such theory.” %% 「そのような理論には多くの反対意見があると思います。」 “And so do I. %% 「そして私もそうです。 It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. %% だからこそ、この日はストーク・モランへ向かうのです。 I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. %% 反対意見が致命的なものなのか、それとも説明されて解消されるのかを知りたいです。 But what in the name of the devil!” %% しかし、悪魔の名の下になんと!」 The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. %% 私たちのドアが突然勢いよく開かれ、大男がその開口部に体を収めたという事実によって、私の仲間が射精を引き出したのです。 His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. %% 彼の衣装は職業的なものと農業的なものが独特に混ざり合ったもので、黒いシルクハット、長いフロックコート、ハイゲートルを着て、手に狩猟用の作物を持っていました。 So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. %% 彼は非常に背が高かったので、帽子が実際に戸口の横木をかすめてしまい、幅は戸口を横に横切って横切っているように見えました。 A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. %% 千もの皺が刻まれ、太陽で黄色く焼け、あらゆる邪悪な情熱が色濃く刻まれた大きな顔が、私たちの一方から他方に向けられ、一方、彼の深く沈んだ胆汁のような目と、高くて細い目は、肉のない鼻は、どことなく獰猛な年老いた猛禽類に似ていた。 “Which of you is Holmes?” asked this apparition. %% 「あなたたちの中でホームズは誰ですか?」この幻影は尋ねた。 “My name, sir; %% 「私の名前は、先生。 but you have the advantage of me,” said my companion quietly. %% でも、あなたは私より有利です」と私の仲間は静かに言いました。 “I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.” %% 「私はストーク・モランのグライムズビー・ロイロット博士です。」 “Indeed, Doctor,” said Holmes blandly. %% 「そうですよ、博士」ホームズは当たり障りなく言った。 “Pray take a seat.” %% 「座って祈ってください。」 “I will do nothing of the kind. %% 「私はそのようなことは何もしません。 My stepdaughter has been here. %% 私の継娘がここに来ました。 I have traced her. %% 私は彼女を追跡しました。 What has she been saying to you?” %% 彼女はあなたに何と言っていたのですか?」 “It is a little cold for the time of the year,” said Holmes. %% 「この時期にしては少し寒いですね」とホームズは言った。 “What has she been saying to you?” screamed the old man, furiously. %% 「彼女はあなたに何と言っていたのですか?」老人は激怒して叫んだ。 “But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion, imperturbably. %% 「しかし、クロッカスは良いことを約束すると聞いています」と連れは平然と続けた。 “Ha! You put me off, do you?” said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. %% 「はぁ!あなたは私を遠ざけましたね?私たちの新しい訪問者は、一歩前に出て狩猟用の作物を振りながら言いました。 “I know you, you scoundrel! %% 「私はあなたを知っています、この悪党め! I have heard of you before. %% あなたのことは前にも聞いたことがあります。 You are Holmes, the meddler.” %% あなたはホームズ、おせっかい者です。」 My friend smiled. %% 私の友人は微笑んだ。 “Holmes, the busybody!” %% 「ホームズ、おせっかいさん!」 His smile broadened. %% 彼の笑顔はさらに広がった。 “Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!” %% 「ホームズ、スコットランドヤードの臨時職員です!」 Holmes chuckled heartily. %% ホームズは心から笑った。 “Your conversation is most entertaining,” said he. %% 「あなたの会話はとても面白いですね」と彼は言いました。 “When you go out close the door, for there is a decided draught.” %% 「外に出るときはドアを閉めてください。すきま風が確実に吹いているからです。」 “I will go when I have said my say. %% 「言いたいことを言ったら行きます。 Don’t you dare to meddle with my affairs. %% 私の事にあえて干渉しないでください。 I know that Miss Stoner has been here. %% ストーナー先生がここに来たことがあるのは知っています。 I traced her! %% 彼女を追跡しました! I am a dangerous man to fall foul of! %% 私は手を引くと危険な男です! See here.” %% ここを参照してください。」 He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. %% 彼は素早く前に進み、ポーカーをつかみ、大きな茶色の手でそれを曲線に曲げました。 “See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. %% 「私の手から身を守ってください」と彼は怒鳴り、部屋から大股で出た暖炉にねじった火かき棒を投げつけた。 “He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. %% 「彼はとても愛想のいい人のようですね」とホームズは笑いながら言った。 “I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.” %% 「私はそれほど体が大きいわけではありませんが、もし彼が残っていたら、私の握力は彼の握力よりもそれほど弱くないことを彼に示したかもしれません。」 As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. %% 彼は話しながらスティール・ポーカーを手に取り、突然力を入れて再びまっすぐに伸ばした。 “Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! %% 「彼が私を正式な探偵団と混同させるような傲慢さを持っていると思いますか! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. %% しかし、この事件は私たちの捜査に熱意を与えてくれました。私はただ、私たちの小さな友人がこの野蛮な追跡を許した軽率な行動によって苦しまないことを信じています。 And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.” %% さて、ワトソン、朝食を注文して、その後ドクターズ・コモンズまで歩いて行きます。そこでこの問題に役立つデータが得られるといいのですが。」 It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. %% シャーロック・ホームズが遠足から戻ってきたのは、ほぼ一時でした。 He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. %% 彼は手にメモや数字が走り書きされた青い紙を持っていた。 “I have seen the will of the deceased wife,” said he. %% 「亡くなった妻の遺書を見てきました」と彼は言った。 “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. %% 「その正確な意味を判断するために、私はそれが関係する投資の現在の価格を計算する必要がありました。 The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. %% 妻が亡くなった当時、総収入は1100ポンド弱だったが、農産物価格の下落により、現在は750ポンドを超えていない。 Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. %% 結婚した場合、娘はそれぞれ250ポンドの収入を請求できる。 It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. %% したがって、もし二人の娘が結婚していたら、この美しさはほんのわずかなものだったであろうことは明らかであり、一方、そのうちの一人でさえ彼を非常に深刻な程度に不自由にすることになるでしょう。 My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. %% 私の午前中の仕事は無駄ではありませんでした。なぜなら、彼がそのようなことに対して立ち向かうという非常に強い動機を持っていることが証明されたからです。 And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; %% さて、ワトソン、これはぶらぶらするにはあまりにも深刻すぎる、特に老人は私たちが彼の問題に興味を持っていることに気づいているので、特に。 so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. %% それで、準備ができたら、タクシーを呼んでウォータールーまで運転しましょう。 I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. %% リボルバーをポケットに滑り込ませていただければ大変助かります。 An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. %% アン・イーリーのNo. 2は、鋼鉄の火かき棒をねじって結び目を作ることができる紳士たちとの素晴らしい議論です。 That and a tooth-brush are, I think, all that we need.” %% それと歯ブラシがあれば、必要なものはすべてだと思います。」 At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. %% ウォータールーでは幸運にもレザーヘッド行きの列車に乗ることができ、駅の宿で罠を雇い、美しいサリーの小道を4、5マイル走りました。 It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. %% その日は完璧な一日で、明るい太陽が降り注ぎ、空には綿毛のような雲がいくつかありました。 The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. %% 木々や道端の生け垣はちょうど最初の緑の芽を出しており、空気は湿った土の心地よい香りで満たされていました。 To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. %% 少なくとも私にとっては、春の甘い約束と、私たちが取り組んでいたこの邪悪な探求の間には奇妙な対照がありました。 My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. %% 私の仲間は罠の前に座り、腕を組み、帽子を目の上に下ろし、あごを胸に沈め、深い考えに沈んでいました。 Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. %% しかし突然、彼は話し始め、私の肩をたたき、草原の上を指差しました。 “Look there!” said he. %% "あっち見て!"と彼は言いました。 A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. %% 重厚な木材で覆われた公園は緩やかな斜面に広がっており、最も高いところでは木立が生い茂っていました。 From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. %% 枝の間から、非常に古い邸宅の灰色の切妻と高い屋根の木が突き出ていました。 “Stoke Moran?” said he. %% 「ストーク・モラン?」と彼は言いました。 “Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver. %% 「はい、先生、あれはグライムズビー・ロイロット博士の家です」と運転手は言った。 “There is some building going on there,” said Holmes; %% 「あそこで何か建物が建設中だよ」とホームズが言った。 “that is where we are going.” %% 「そこが私たちが行くところです。」 “There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; %% 「あそこが村です」と運転手は、左側に少し離れたところにある屋根の集まりを指さした。 “but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. %% 「でも、家に行きたいなら、この上がりかまちを越えて、畑の上のあぜ道を通った方が早いですよ。 There it is, where the lady is walking.” %% そこです、女性が歩いているところです。」 “And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes. %% 「そして、その女性はミス・ストーナーだと思います」ホームズは目を覆いながら観察した。 “Yes, I think we had better do as you suggest.” %% 「はい、あなたの提案どおりにしたほうがいいと思います。」 We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. %% 私たちは下車し、運賃を支払い、罠はガタガタ音を立ててレザーヘッドへ戻っていきました。 “I thought it as well,” said Holmes, as we climbed the stile, “that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. %% 「私もそう思いました」ホームズは、踏切を登りながら言った。「この人は、私たちが建築家として、あるいは何らかの明確な用事でここに来たと思っているはずだ。 It may stop his gossip. %% そうすれば彼の噂話が止まるかもしれない。 Good-afternoon, Miss Stoner. %% こんにちは、ストーナーさん。 You see that we have been as good as our word.” %% 私たちが約束どおりに行動してきたことがわかります。」 Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. %% 今朝のクライアントは、喜びを物語るような顔で私たちを出迎えようと急いでやって来ました。 “I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly. %% 「私はあなたをとても楽しみに待っていました」と彼女は叫び、私たちと温かく握手をしました。 “All has turned out splendidly. %% 「すべてが素晴らしくうまくいきました。 Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.” %% ロイロット博士は街へ行ってしまいましたが、夕方までに戻ってくる可能性は低いです。」 “We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. %% 「私たちはその博士と知り合いになれて光栄です」とホームズは言い、短い言葉で何が起こったのかを概略的に説明した。 Miss Stoner turned white to the lips as she listened. %% ミス・ストーナーは聞きながら唇が真っ白になった。 “Good heavens!” she cried, “he has followed me, then.” %% 「よかったね!」 「それで、彼は私を追ってきたんですね」と彼女は叫びました。 “So it appears.” %% 「そう見えますね。」 “He is so cunning that I never know when I am safe from him. %% 「彼はとても狡猾なので、いつ彼から身を守ることができるかわかりません。 What will he say when he returns?” %% 彼は帰ってきたら何て言うだろう?」 “He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. %% 「彼は自分自身を守らなければなりません。自分よりも狡猾な者が自分の進路にいることを知るかもしれないからです。 You must lock yourself up from him to-night. %% 今夜は彼から自分を閉め出さなければなりません。 If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow. %% もし彼が暴力的なら、あなたをハロウにあるあなたの叔母の家に連れて行きます。 Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.” %% さて、私たちは時間を有効に活用しなければなりませんので、すぐに私たちが調査する部屋に連れて行ってください。」 The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. %% 建物は灰色の地衣類の斑点のある石でできており、中央部分が高く、カニの爪のように湾曲した翼が両側に突き出ていました。 In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. %% そのうちの1棟では、窓が割れて木の板でふさがれ、屋根の一部が陥没しており、まさに廃墟のような状態でした。 The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. %% 中央部分は少し修復が進んでいたが、右側のブロックは比較的近代的で、窓のブラインドと煙突から立ち上る青い煙から、ここが家族が住んでいることがわかった。 Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. %% 端の壁にはいくつかの足場が建てられ、石造物が侵入されていましたが、私たちが訪問した時点では作業員の気配はありませんでした。 Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. %% ホームズは手入れの行き届いていない芝生の上をゆっくりと歩き、窓の外側を注意深く観察した。 “This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?” %% 「これは、あなたがよく寝ていた部屋のものだと思いますが、中央の部屋は妹の部屋、そして母屋の隣の部屋はロイロット博士の部屋ですか?」 “Exactly so. %% 「まさにその通りです。 But I am now sleeping in the middle one.” %% でも今は真ん中のベッドで寝ています。」 “Pending the alterations, as I understand. %% 「私の理解では、変更は保留中です。 By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.” %% ちなみに、端の壁の修理はそれほど差し迫った必要はないようです」 “There were none. %% 「何もありませんでした。 I believe that it was an excuse to move me from my room.” %% それが私を部屋から移動させる口実だったと思います。」 “Ah! that is suggestive. %% 「ああ!それは示唆的だ。 Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. %% さて、この狭い翼の反対側には廊下があり、そこからこれら3つの部屋が開きます。 There are windows in it, of course?” %% もちろん窓もあるよ?」 “Yes, but very small ones. %% 「はい、でも非常に小さいものです。 Too narrow for anyone to pass through.” %% 狭すぎて誰も通れません。」 “As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. %% 「夜は二人ともドアに鍵をかけていたので、そちら側からは部屋に近づくことができませんでした。 Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?” %% では、あなたの部屋に入って雨戸を閉めていただけませんか?」 Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. %% ミス・ストーナーはそうし、ホームズは開いた窓から慎重に調べた後、あらゆる方法でシャッターをこじ開けようと試みたが、成功しなかった。 There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. %% バーを上げるためにナイフを通すスリットはありませんでした。 Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. %% それから彼はレンズを使ってヒンジをテストしましたが、それらは頑丈な鉄でできており、巨大な石積みにしっかりと組み込まれていました。 “Hum!” said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties. %% "ハム!"彼は少し当惑して顎をかきながら言った、「私の理論には確かにいくつかの困難があります。 No one could pass these shutters if they were bolted. %% これらのシャッターがボルトで固定されている場合は、誰も通過できません。 Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.” %% まあ、内部がこの問題に何らかの光を当てているかどうか見てみましょう。」 A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. %% 小さなサイドドアは白塗りの廊下に通じており、そこから3つのベッドルームが開きました。 Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. %% ホームズは第三の部屋を調べることを拒否したので、私たちはすぐに第二の部屋に行きました。そこではミス・ストーナーが眠っていて、そこで彼女の妹が運命を迎えていました。 It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. %% それは、古いカントリーハウスの流行に倣った、低い天井と大きな暖炉のある家庭的な小さな部屋でした。 A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. %% 茶色のタンスが隅にあり、別の隅には白いカウンターガラスの狭いベッドがあり、窓の左側には化粧台がありました。 These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. %% これらの品物と、小さな籐細工の椅子2脚が、中央の正方形のウィルトンカーペットを除いて、部屋のすべての家具を構成しました。 The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. %% 周囲の板と壁の羽目板は茶色の虫食いのオーク材で、とても古くて変色していたので、この家の元の建物のものかもしれません。 Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. %% ホームズは椅子の一つを隅に寄せて静かに座り、一方彼の目はぐるぐると上下に動き、アパートのあらゆる細部を観察した。 “Where does that bell communicate with?” he asked, at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. %% 「その鐘はどこと通信しているのですか?」彼はベッドの横に垂れ下がった太いベルロープ、実際には枕の上にある房を指差しながら尋ねた。 “It goes to the housekeeper’s room.” %% 「家政婦の部屋に行きます。」 “It looks newer than the other things?” %% 「他のものより新しいように見えますか?」 “Yes, it was only put there a couple of years ago.” %% 「はい、数年前に設置されたばかりです。」 “Your sister asked for it, I suppose?” %% 「お姉さんが頼んだんでしょう?」 “No, I never heard of her using it. %% 「いいえ、彼女がそれを使っているという話は聞いたことがありません。 We used always to get what we wanted for ourselves.” %% 私たちはいつも自分たちが欲しいものを自分たちで手に入れていました。」 “Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. %% 「確かに、そこにこれほど素晴らしいベルプルを付ける必要はないようでした。 You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.” %% このフロアについて納得するまで、数分間失礼させていただきます。」 He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. %% 彼は手にレンズを持ったまま顔を伏せ、素早く前後に這い、板の間の亀裂を注意深く調べた。 Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. %% それから彼は部屋のパネルに使われている木工品にも同じことをしました。 Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. %% 最後に彼はベッドに歩み寄り、それを見つめたり、壁を上下に目を走らせたりしてしばらく時間を過ごしました。 Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. %% 最後に彼は鐘のロープを手に取り、勢いよく引っ張りました。 “Why, it’s a dummy,” said he. %% 「なんだ、ダミーだよ」と彼は言った。 “Won’t it ring?” %% 「鳴らないの?」 “No, it is not even attached to a wire. %% 「いえ、ワイヤーにも繋がってないんです。 This is very interesting. %% これはとても興味深いですね。 You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.” %% 人工呼吸器用の小さな開口部のすぐ上のフックに固定されているのがわかります。」 “How very absurd! %% 「なんとも不合理なことだ! I never noticed that before.” %% 今までそんなことに気付かなかったんだ。」 “Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope. %% "非常に奇妙な!"ホームズはロープを引っ張りながらつぶやいた。 “There are one or two very singular points about this room. %% 「この部屋には非常に特異な点が1つまたは2つあります。 For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!” %% たとえば、同じ問題を抱えて外気と通信できたかもしれないのに、別の部屋に通じる換気扇を開けるなんて、建設業者は何という愚か者でしょう!」 “That is also quite modern,” said the lady. %% 「それもすごく現代的ですね」と女性は言いました。 “Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes. %% 「ベルロープとほぼ同じ時期に完成しましたか?」とホームズは言った。 “Yes, there were several little changes carried out about that time.” %% 「はい、その頃にはいくつかの小さな変更が行われました。」 “They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. %% 「それらは、ダミーのベルロープや換気をしない人工呼吸器など、非常に興味深い特徴を持っていたようです。 With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.” %% あなたの許可が得られました、ストーナーさん、私たちはこれから研究をアパートの内部に運びます。」 Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. %% グライムズビー・ロイロット博士の部屋は義理の娘の部屋よりも大きかったが、内装は同様に簡素であった。 A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. %% キャンプ用ベッド、主に専門的な本が詰まった小さな木製の棚、ベッドの横の肘掛け椅子、壁際に置かれた白木の椅子、丸テーブル、そして大きな鉄製の金庫が主な物でした。 。 Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. %% ホームズはゆっくりと歩き回って、それらすべてを非常に熱心に調べました。 “What’s in here?” he asked, tapping the safe. %% 「ここには何が入っているの?」彼は金庫を叩きながら尋ねた。 “My stepfather’s business papers.” %% 「義父のビジネス書類です。」 “Oh! you have seen inside, then?” %% "おお!それで中を見たことはあるの?」 “Only once, some years ago. %% 「数年前に一度だけ。 I remember that it was full of papers.” %% 書類がいっぱいだったのを覚えています。」 “There isn’t a cat in it, for example?” %% 「たとえば、その中に猫はいませんか?」 “No. %% "いいえ。 What a strange idea!” %% なんて奇妙なアイデアでしょう!」 “Well, look at this!” %% 「さて、これを見てください!」 He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. %% 彼はその上に立っている牛乳の入った小さな受け皿を取り上げました。 “No; we don’t keep a cat. %% "いいえ;私たちは猫を飼っていません。 But there is a cheetah and a baboon.” %% でもチーターやヒヒもいるよ。」 “Ah, yes, of course! %% 「あ、はい、もちろんですよ! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. %% まあ、チーターは単なる大きな猫ですが、それでも、ミルクの受け皿はその欲求を満たすのにそれほど役に立ちません。 There is one point which I should wish to determine.” %% 決めておきたい点が一つあります。」 He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. %% 彼は木の椅子の前にしゃがみ、その椅子の座面を細心の注意を払って調べた。 “Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket. %% "ありがとう。それは完全に解決しました」と彼は立ち上がってレンズをポケットに入れながら言いました。 “Hullo! Here is something interesting!” %% 「こんにちは!ここに面白いものがあるよ!」 The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. %% 彼の目に止まった物体は、ベッドの隅にぶら下がっている小さな犬の鞭でした。 The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. %% しかし、まつ毛はカールしており、鞭紐の輪を作るように結ばれていました。 “What do you make of that, Watson?” %% 「それについてどう思いますか、ワトソン?」 “It’s a common enough lash. %% 「それは十分に一般的なまつ毛です。 But I don’t know why it should be tied.” %% でも、なぜ結ばれる必要があるのか​​分かりません。」 “That is not quite so common, is it? %% 「それはあまり一般的ではありませんね? Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. %% ああ、私です!それは邪悪な世界であり、賢い人が犯罪に頭を向けると、それは何よりも最悪です。 I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.” %% もう十分見てきたと思います、ストーナーさん、許可を得て芝生の上を歩きましょう。」 I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. %% この捜査現場から離れたときほど、友人の顔がこれほど険しく、額が暗くなったのを私は見たことがありませんでした。 We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. %% 私たちは何度も芝生の上を行ったり来たりしましたが、ストーナー先生も私も、彼が夢想から目覚める前に彼の考えに割り込むのが好きではありませんでした。 “It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.” %% 「ストーナーさん、それはとても重要なことです。あらゆる面で私のアドバイスに絶対に従ってください。」と彼は言いました。 “I shall most certainly do so.” %% 「必ずそうします。」 “The matter is too serious for any hesitation. %% 「事は深刻すぎて躊躇する余地はありません。 Your life may depend upon your compliance.” %% あなたの人生はあなたのコンプライアンスにかかっているかも知れません。」 “I assure you that I am in your hands.” %% 「私はあなたの手の中にあることを保証します。」 “In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.” %% 「そもそも、私も友人もあなたの部屋で一晩過ごさなければなりません。」 Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. %% ストーナー先生も私も驚いて彼を見つめました。 “Yes, it must be so. %% 「そうだね、きっとそうだね。 Let me explain. %% 説明しましょう。 I believe that that is the village inn over there?” %% あれがあそこの村の旅館じゃないでしょうか?」 “Yes, that is the ‘Crown.’” %% 「はい、それが『王冠』です」 “Very good. %% "とても良い。 Your windows would be visible from there?” %% そこからあなたの窓が見えるでしょうか?」 “Certainly.” %% "確かに。" “You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. %% 「義父が帰ってきたら、頭痛を口実にして自分の部屋に閉じこもっていなければなりません。 Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. %% それから、彼がその夜引退するのを聞いたら、あなたは窓の雨戸を開け、掛け金を外し、私たちへの合図としてそこにランプを置き、それからあなたが望むであろうすべてのものを持って静かに部屋に退かなければなりません占拠していました。 I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.” %% 修理したにもかかわらず、そこで一晩はなんとか過ごせるだろうと私は疑いません。」 “Oh, yes, easily.” %% 「ああ、はい、簡単に。」 “The rest you will leave in our hands.” %% 「残りは私たちの手に任せてください。」 “But what will you do?” %% 「でも、どうするの?」 “We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.” %% 「私たちはあなたの部屋で一晩過ごし、あなたを悩ませているこの騒音の原因を調査します。」 “I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve. %% 「ホームズさん、あなたはもう決心していると思いますよ」とミス・ストーナーは私の同行者の袖に手を置きながら言った。 “Perhaps I have.” %% 「もしかしたら、持っているかもしれない。」 “Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.” %% 「それでは、申し訳ありませんが、妹の死因を教えてください。」 “I should prefer to have clearer proofs before I speak.” %% 「話す前に、より明確な証拠を用意しておいたほうがいいでしょう。」 “You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.” %% 「少なくとも、私自身の考えが正しいかどうか、そして彼女が突然の恐怖で亡くなったかどうかを教えてください。」 “No, I do not think so. %% "いいえ、私はそうは思わない。 I think that there was probably some more tangible cause. %% おそらくもっと具体的な原因があったのではないかと思います。 And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain. %% そして今度は、ミス・ストーナー、ロイロット博士が戻ってきて私たちを見たら、私たちの旅は無駄になってしまうので、私たちはあなたから離れなければなりません。 Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.” %% さようなら、そして勇気を出してください、もしあなたが私の言ったことを実行してくれるなら、私たちがすぐにあなたを脅かす危険を追い払うでしょうから、あなたは安心してください。」 Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the “Crown Inn.” %% シャーロック・ホームズと私は、「クラウン・イン」の寝室と居間を見つけることに何の困難もありませんでした。 They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. %% 彼らは上の階にいて、私たちの窓からは大通りの門とストーク・モラン・マナー・ハウスの人の住んでいる棟の景色を眺めることができました。 At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. %% 夕暮れ時、私たちはグライムズビー・ロイロット博士が車で通り過ぎるのを見た。彼を運転した少年の小さな姿の横に彼の巨大な姿がそびえ立っていた。 The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. %% 少年は重い鉄の門を外すのに少し苦労していましたが、私たちは医師のしわがれた声を聞き、彼が彼に握り締めた拳を振りかざす激怒を目にしました。 The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms. %% 罠は進み、数分後、居間の一つでランプが灯されると、突然光が木々の間に湧き出るのが見えました。 “Do you know, Watson,” said Holmes, as we sat together in the gathering darkness, “I have really some scruples as to taking you to-night. %% 「知っていますか、ワトソン」と、暗くなりつつある中で私たちが一緒に座りながらホームズが言った。 There is a distinct element of danger.” %% 明らかに危険な要素があります。」 “Can I be of assistance?” %% 「お手伝いできますか?」 “Your presence might be invaluable.” %% 「あなたの存在は、かけがえのないものかもしれない。」 “Then I shall certainly come.” %% 「それでは、必ず行きます。」 “It is very kind of you.” %% 「とても親切ですね。」 “You speak of danger. %% 「あなたは危険について話しています。 You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.” %% あなたは明らかに、私に見えていたよりも多くのものをこれらの部屋で見てきたでしょう。」 “No, but I fancy that I may have deduced a little more. %% 「いいえ、でも、もう少し推測できたかもしれないと思います。 I imagine that you saw all that I did.” %% あなたは私がやったことすべてを見ていたと思います。」 “I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.” %% 「ベルロープ以外には目立ったものは何も見えませんでしたが、それに答える目的が何なのかは、私が想像する以上に大きいと白状します。」 “You saw the ventilator, too?” %% 「人工呼吸器も見た?」 “Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. %% 「はい。でも、2つの部屋の間に小さな開口部があることは、それほど珍しいことではないと思います。 It was so small that a rat could hardly pass through.” %% とても小さかったので、ネズミはほとんど通れませんでした。」 “I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.” %% 「ストーク・モランに来る前から人工呼吸器を見つけなければならないことは分かっていました。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズさん!」 “Oh, yes, I did. %% 「ああ、はい、そうでした。 You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar. %% 彼女の声明の中で、妹がロイロット博士の葉巻の匂いを嗅ぐことができると言ったのを覚えていますか。 Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. %% もちろん、これは2つの部屋の間に通信があるに違いないことをすぐに示唆しました。 It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry. %% それはほんの小さなものである可能性があり、そうでなければ検視官の取り調べで指摘された可能性があります。 I deduced a ventilator.” %% 私は人工呼吸器を推測しました。」 “But what harm can there be in that?” %% 「しかし、それによってどんな害があるでしょうか?」 “Well, there is at least a curious coincidence of dates. %% 「そうですね、少なくとも日付には奇妙な一致があります。 A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. %% 人工呼吸器が作られ、紐が掛けられ、ベッドで寝ていた女性が死亡する。 Does not that strike you?” %% それは気になりませんか? “I cannot as yet see any connection.” %% 「まだ何の関連性も見当たりません。」 “Did you observe anything very peculiar about that bed?” %% 「そのベッドについて何か非常に奇妙なものを見つけましたか?」 “No.” %% "いいえ。" “It was clamped to the floor. %% 「床に固定されていました。 Did you ever see a bed fastened like that before?” %% あんなふうに固定されたベッドを見たことがありますか?」 “I cannot say that I have.” %% 「持っているとは言えません。」 “The lady could not move her bed. %% 「女性はベッドを動かすことができませんでした。 It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.” %% 人工呼吸器やロープに対して常に同じ相対位置になければなりません。明らかにベルを引くためのものではないので、そう呼ぶこともできます。」 “Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at. %% 「ホームズ」と私は叫びました。「あなたがほのめかしていることが、ぼんやりと見えてきました。 We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.” %% 巧妙かつ恐ろしい犯罪を防ぐのにぎりぎり間に合いました。」 “Subtle enough and horrible enough. %% 「十分に微妙で、十分に恐ろしい。 When a doctor does go wrong he is the first of criminals. %% 医師が間違いを犯すと、彼は最初の犯罪者になります。 He has nerve and he has knowledge. %% 彼は神経があり、知識もある。 Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. %% パーマーとプリチャードは彼らの専門家のトップの一人でした。 This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. %% この男はさらに深く攻撃しますが、ワトソン、私たちはさらに深く攻撃できると思います。 But we shall have horrors enough before the night is over; %% しかし、夜が明ける前に、私たちは十分な恐怖を経験するでしょう。 for goodness’ sake let us have a quiet pipe, and turn our minds for a few hours to something more cheerful.” %% 念のため、静かにパイプを飲みながら、数時間はもっと明るいことに心を向けましょう。」 About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. %% 9時頃、木々の間の明かりが消え、マナーハウスの方向は真っ暗になりました。 Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. %% 2時間がゆっくりと過ぎ、11時ちょうどに突然、目の前に一筋の明るい光が輝きました。 “That is our signal,” said Holmes, springing to his feet; %% 「それが私たちの合図です」ホームズは飛び起きて言った。 “it comes from the middle window.” %% 「真ん中の窓から聞こえてきます。」 As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. %% 私たちが気を失っている間、彼は家主と二、三言葉を交わし、私たちが知人を遅く訪問する予定であり、そこで一晩過ごす可能性があることを説明した。 A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. %% 一瞬後、私たちは暗い道に出ました。冷たい風が顔に吹き込み、暗闇の中で私たちの前に一個の黄色い光が瞬き、私たちの陰鬱な用事を導いてくれました。 There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. %% 古い公園の壁にぽっかりと穴が開いた修復されていない亀裂のため、敷地内に入るのはほとんど困難ではなかった。 Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. %% 木々の間を進み、芝生にたどり着き、芝生を横切り、窓から入ろうとしたとき、月桂樹の茂みの中から、恐ろしい歪んだ子供のようなものが飛び出してきて、声を上げて芝生の上に身を投げました。手足をのたうち回らせ、それから芝生の上を暗闇の中へ素早く走った。 “My God!” I whispered; %% "我が神よ!"私はささやきました。 “did you see it?” %% "あなたはそれを見ましたか?" Holmes was for the moment as startled as I. %% ホームズも私と同じように一瞬驚いた。 His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. %% 彼の手は動揺している私の手首の上で万力のように閉じられました。 Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. %% それから彼は低く笑い始め、私の耳に唇を当てました。 “It is a nice household,” he murmured. %% 「いい家庭ですね」と彼はつぶやいた。 “That is the baboon.” %% 「あれはヒヒです。」 I had forgotten the strange pets which the doctor affected. %% 私は医者が患った奇妙なペットのことを忘れていました。 There was a cheetah, too; %% チーターもいました。 perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. %% もしかしたら、いつでも私たちの肩にそれがかかっていることに気づくかもしれません。 I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’ example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. %% ホームズの例に倣って靴を脱いだ後、気がつくと寝室にいたときは、心が楽になったと告白します。 My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. %% 同行者は音もなく雨戸を閉め、ランプをテーブルの上に移し、部屋を見回した。 All was as we had seen it in the daytime. %% すべては昼間に見たとおりだった。 Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: %% それから私に忍び寄り、手でラッパを鳴らしながら、彼は再び私の耳元でとても優しくささやきましたので、私はその言葉を聞き分けるのが精一杯でした。 “The least sound would be fatal to our plans.” %% 「少しの音も私たちの計画にとって致命的です。」 I nodded to show that I had heard. %% 私はうなずいて、聞いたことを示しました。 “We must sit without light. %% 「私たちは明かりのないところで座らなければなりません。 He would see it through the ventilator.” %% 彼は人工呼吸器を通してそれを見るだろう。」 I nodded again. %% 私はまたうなずいた。 “Do not go asleep; your very life may depend upon it. %% 「眠ってはいけません。あなたの人生そのものがそれにかかっているかもしれません。 Have your pistol ready in case we should need it. %% ピストルが必要になった場合に備えて準備してください。 I will sit on the side of the bed, and you in that chair.” %% 私はベッドの横に座り、あなたはその椅子に座ります。」 I took out my revolver and laid it on the corner of the table. %% 私はリボルバーを取り出してテーブルの隅に置きました。 Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. %% ホームズは細長い杖を持ち出し、それをベッドの横に置いた。 By it he laid the box of matches and the stump of a candle. %% 彼はその傍らにマッチの箱とろうそくの切り株を置きました。 Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. %% それから彼はランプを消し、私たちは暗闇の中に取り残されました。 How shall I ever forget that dreadful vigil? %% どうすればあの恐ろしい徹夜を忘れることができるでしょうか? I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. %% 音はおろか、息を吸う音さえも聞こえなかったが、それでも、私の仲間が私の数フィート以内に、私自身と同じ神経質な緊張状態で目を開けて座っているのがわかった。 The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. %% シャッターは光線をほとんど遮断し、私たちは完全な暗闇の中で待っていました。 From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn cat-like whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. %% 外からは時折夜鳥の鳴き声が聞こえ、ある時はまさに窓際で猫のような長い鳴き声が聞こえ、チーターが確かに自由であることを教えてくれました。 Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. %% 遠くから、15分ごとに鳴り響く教区の時計の深い音が聞こえました。 How long they seemed, those quarters! %% なんと長く感じられたことだろう、あの区画は! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. %% 12回が打たれ、1回、2回、3回と、それでも私たちは何が起こるかを静かに座って待っていました。 Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. %% 突然、人工呼吸器の方向に一瞬光が輝き、それはすぐに消えましたが、続いて油が燃える強い匂いと金属が焼けた匂いが続きました。 Someone in the next room had lit a dark-lantern. %% 隣の部屋で誰かが暗い提灯を灯していました。 I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. %% 穏やかな動く音が聞こえ、匂いはさらに強くなりましたが、すべてが再び静まり返りました。 For half an hour I sat with straining ears. %% 30分ほど、私は耳を澄ませながら座っていました。 Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. %% それから突然、別の音が聞こえ始めました。それは、やかんから絶え間なく漏れ出る蒸気の小さな噴流のような、非常に穏やかで心地よい音でした。 The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. %% それを聞いた瞬間、ホームズはベッドから飛び起き、マッチを擦って、杖でベルの引き手に猛烈な勢いで打ちつけた。 “You see it, Watson?” he yelled. %% 「わかるか、ワトソン?」彼は叫んだ。 “You see it?” %% 「見えますか?」 But I saw nothing. %% しかし、何も見えませんでした。 At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. %% ホームズがライトを当てた瞬間、低く澄んだ笛の音が聞こえたが、私の疲れた目に突然眩しさが光ったので、友人が何に向かって激しく鞭を打ったのか、私には見分けることができなかった。 I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. %% しかし、彼の顔はひどく青白く、恐怖と嫌悪に満ちているのがわかりました。 He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. %% 彼が打撃をやめて人工呼吸器を見つめていたとき、突然夜の静寂から破り、私が今まで聞いた中で最も恐ろしい叫び声が聞こえてきました。 It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. %% それはますます大きくなり、痛みと恐怖と怒りのしわがれ声が一つの恐ろしい金切り声の中に混ざり合った。 They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. %% 村の奥深く、さらには遠く離れた牧師館でも、その叫び声で寝ている人たちがベッドから起き上がったと言われています。 It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. %% それは私たちの心に寒さを感じさせ、その最後の余韻が静まり返り、そこから立ち上る静寂の中に消えるまで、私はホームズと彼を私を見つめながら立っていました。 “What can it mean?” %% 「それはどういう意味ですか?」 I gasped. %% 私は息を呑んだ。 “It means that it is all over,” Holmes answered. %% 「それは、すべてが終わったことを意味します」とホームズは答えた。 “And perhaps, after all, it is for the best. %% 「そしておそらく、結局のところ、それが最善なのです。 Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.” %% ピストルを持ってください、そうすればロイロット博士の部屋に入ります。」 With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. %% 彼は深刻な顔でランプに火を灯し、廊下を先導した。 Twice he struck at the chamber door without any reply from within. %% 彼は二度部屋のドアをたたきましたが、中からは何の返事もありませんでした。 Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. %% それから彼はハンドルを回して中に入り、私はコックされたピストルを手に彼の後を追った。 It was a singular sight which met our eyes. %% 私たちの目に飛び込んできたのは、異様な光景だった。 On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. %% テーブルの上にはシャッターが半分開いた暗いランタンが立っていて、扉が半開きになった鉄製の金庫に鮮やかな光を投げかけていた。 Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. %% このテーブルの横の木の椅子に、灰色の長いガウンを着たグライムズビー・ロイロット博士が座っていて、その下からはだしの足首が突き出ており、足は赤いかかとのないトルコ製のスリッパに突っ込んでいた。 Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. %% 彼の膝の上には、日中我々が気づいていた長いまつ毛の短い株が横たわっていた。 His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. %% 彼のあごは上向きに傾き、目は天井の隅を恐ろしいほどに堅く見つめていました。 Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. %% 額の周りには茶色がかった斑点のある独特の黄色い帯があり、それが頭の周りにしっかりと巻き付いているように見えました。 As we entered he made neither sound nor motion. %% 私たちが中に入ると、彼は音も動きもしませんでした。 “The band! the speckled band!” whispered Holmes. %% "バンド!まだらのバンドだ!」ホームズはささやきました。 I took a step forward. %% 私は一歩前進しました。 In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. %% 瞬時に彼の奇妙な被り物が動き始め、髪の間から忌まわしい蛇のずんぐりしたダイヤモンド型の頭と膨らんだ首が立ち上がりました。 “It is a swamp adder!” cried Holmes; “the deadliest snake in India. %% 「スワンプアダーです!」ホームズは叫んだ。 「インドで最も恐ろしいヘビ。 He has died within ten seconds of being bitten. %% 彼は噛まれてから10秒以内に死亡した。 Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. %% 実際、暴力は暴力的な者に跳ね返り、陰謀家は他人のために掘る穴に落ちます。 Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter %% この生き物を巣穴に押し戻しましょう。そうすれば、ミス・ストーナーをどこかの避難場所に移動できます and let the county police know what has happened.” %% そして何が起こったのかを郡警察に知らせてください。」 As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch, and carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it. %% そう言いながら彼は素早く死人の膝から犬鞭を引き抜き、縄を爬虫類の首に掛けて恐ろしい止まり木から引き抜き、それを腕を伸ばして運び、鉄の金庫に投げ込み、鍵を閉めた。それ。 Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran. %% これがストーク・モーランのグライムズビー・ロイロット博士の死の真実の事実です。 It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length, by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet. %% すでに長くなってしまった話を引き延ばす必要はありません。おびえる少女にどのように悲しい知らせを伝えたのか、朝の電車で彼女をハローの良き叔母の世話までどのように送ったのかを語ります。 、ゆっくりとした公式調査の過程で、医師が危険なペットと軽率に遊んでいたときに運命を迎えたという結論に至った経緯について。 The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day. %% この事件について私がまだ知らなかったほんの少しのことは、翌日戻る途中でシャーロック・ホームズから聞かされました。 “I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data. %% 「私はまったく間違った結論に達してしまった」と彼は言った、「親愛なるワトソン君、不十分なデータから推論することが常にいかに危険であるかを示しています。 The presence of the gypsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent. %% ジプシーの存在と、間違いなく貧しい少女がマッチの光で急いで垣間見た外見を説明するために使用した「バンド」という言葉の使用は、次のように考えるのに十分でした。まったく間違った香りを嗅いでしまいました。 I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door. %% しかし、部屋の住人を脅かすいかなる危険も窓やドアから来るものではないことが明らかになったとき、私は即座に自分の立場を考え直したという功績しか主張できません。 My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. %% すでにお話ししたように、私の注意はすぐにこの人工呼吸器とベッドに垂れ下がっているベルロープに引き寄せられました。 The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. %% これがダミーであり、ベッドが床に固定されているという発見により、何かが穴を通ってベッドに来るための橋としてロープがあったのではないかという疑いが即座に生じました。 The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. %% ヘビのアイデアがすぐに頭に浮かび、それを医師がインドから供給された生き物を備えていたという知識と組み合わせたとき、私はおそらく正しい道を進んでいると感じました。 The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. %% いかなる化学検査でも発見できないような種類の毒を使用するという考えは、まさに東洋の訓練を受けた賢明で冷酷な男に思いつくようなものでした。 The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. %% 彼の観点からは、そのような毒が効果を発揮する速度が速いことも利点となるだろう。 It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. %% 確かに、毒牙がどこで働いたかを示す2つの小さな暗い穴を区別できるのは、鋭い目の検死官だろう。 Then I thought of the whistle. %% それから私は笛のことを考えました。 Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim. %% もちろん、朝の光が犠牲者にそれを明らかにする前に、彼はヘビを思い出さなければなりません。 He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned. %% 彼は、おそらく私たちが見たミルクを使って、召喚されたときに戻ってくるようにそれを訓練していました。 He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed. %% 彼は、ロープを這ってベッドに着地することを確実にしながら、最善と考えた時間にこの人工呼吸器に人工呼吸器を通しました。 It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim. %% それは居住者を噛むかもしれないし、噛まないかもしれないし、おそらく彼女は一週間毎晩逃げ出すかもしれないが、遅かれ早かれ犠牲者になるに違いない。 “I had come to these conclusions before ever I had entered his room. %% 「私は彼の部屋に入る前からこれらの結論に達していました。 An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. %% 彼の椅子を検査したところ、彼がその上に立つ習慣があったことが分かりました。もちろん、人工呼吸器に到達するためにはそれが必要でした。 The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. %% 金庫、ミルクの入った受け皿、そして輪になった鞭紐を見ただけで、最後に残っていたかもしれない疑念を払拭するのに十分でした。 The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. %% ミス・ストーナーが聞いた金属音は明らかに、継父が恐ろしい住人に向かって金庫のドアを急いで閉めたことによって引き起こされたものである。 Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. %% 一度決心した以上、私がその問題を証明するためにどのような手順を踏んだかご存知でしょう。 I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.” %% 私はその生き物がシューシューという音を聞いたのと同じように、あなたも同じだったに違いありません。そして私は即座にライトをつけてそれを攻撃しました。」 “With the result of driving it through the ventilator.” %% 「人工呼吸器を通して運転した結果です。」 “And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. %% 「そして、それが向こう側にいる主人に牙をむくという結果も。 Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. %% 私の杖の打撃の一部が家に帰ってきて、その意地悪な気性を刺激し、最初に見た人に向かって飛んできました。 In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.” %% このように、私がグライムズビー・ロイロット博士の死に間接的に責任があることは間違いなく、それが私の良心に非常に重くのしかかる可能性があるとは言えません。」 THE ADVENTURE OF THE ENGINEER’S THUMB %% エンジニアの親指の冒険 Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. %% 私たちが何年にもわたって親密だった間に、解決を求めて友人のシャーロック・ホームズ氏に提出されたすべての問題のうち、私が彼の注意を引き付ける手段を提供できたのは2つだけでした。ハザリー氏の親指の問題と、ウォーバートン大佐の狂気。 Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. %% これらのうち、後者は、鋭敏で独創的な観察者にとってより優れた領域を提供したかもしれないが、もう一方は、その始まりが非常に奇妙で、細部が非常に劇的だったので、たとえそれが私の印象を与えたとしても、記録に残す価値があるかもしれません。彼がそのような驚くべき成果を達成した演繹的推論方法の余地はほとんどありませんでした。 The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. %% この物語は、新聞で何度も報じられたと思うが、そのような物語すべてと同様、印刷物の半段にまとめて述べられた場合、事実があなたの目の前でゆっくりと展開する場合よりも、その効果ははるかに弱い。新たな発見が起こるたびに、完全な真実につながる一歩が与えられ、謎は徐々に晴れていきます。 At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect. %% 当時の状況は私に深い印象を残しましたが、2年が経過してもその影響はほとんど弱まっていません。 It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise. %% これから要約する出来事が起こったのは、私が結婚して間もない1989年の夏でした。 I had returned to civil practice, and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. %% 私は民事業務に復帰し、最終的にホームズをベーカー街の部屋に放置しましたが、私は継続的にホームズを訪問し、時にはボヘミアン的な習慣をやめて私たちを訪ねるよう説得さえしました。 My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials. %% 私の診療件数は着実に増加し、たまたま私がパディントン駅からそれほど遠くないところに住んでいたこともあり、職員の中から何人かの患者を診てもらうようになりました。 One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence. %% その中の一人は、私が痛みを伴う長引く病気を治したのですが、飽きることなく私の美徳を宣伝し、自分が影響力を持つであろうすべての患者に私を派遣しようと努めていました。 One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room. %% ある朝、7時少し前、メイドがドアをトントンと叩いて、パディントンから二人の男性が来て診察室で待っていると告げる音で私は目が覚めました。 I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. %% 私は急いで服を着て、鉄道事件が些細なことはめったにないことを経験から知っていたので、急いで階下に降りた。 As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him. %% 私が下に降りていくと、私の古くからの盟友である警備員が部屋から出てきて、後ろでドアをしっかりと閉めました。 “I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; %% 「彼をここに連れてきたよ」と彼は親指を肩の上でぐいとささやきました。 “he’s all right.” %% 「彼は大丈夫です。」 “What is it, then?” I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room. %% 「それで、それは何ですか?」私が尋ねると、彼の態度から、それは彼が私の部屋で檻に入れていた何か奇妙な生き物であることが示唆されました。 “It’s a new patient,” he whispered. %% 「新しい患者だよ」と彼はささやいた。 “I thought I’d bring him round myself; %% 「私は彼を自分で連れて行こうと思った。 then he couldn’t slip away. %% それから彼は逃げ出すことができませんでした。 There he is, all safe and sound. %% そこに彼はいます、すべて安全です。 I must go now, Doctor; I have my duties, just the same as you.” %% 私は今行かなければなりません、博士。私にもあなたと同じように義務があります。」 And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him. %% そして、この信頼できる客引きは、私にお礼を言う間も与えずに立ち去ってしまいました。 I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. %% 私が診察室に入ると、テーブルのそばに紳士が座っていました。 He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. %% 彼は静かにヘザーツイードのスーツを着て、柔らかい布製の帽子をかぶり、私の本の上に置いていました。 Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. %% 片方の手にはハンカチが巻かれており、そこには血痕がまだらに残っていた。 He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; %% 彼は若くて、まだ5歳20歳にも満たない、力強い男らしい顔をしていた。 but he was exceedingly pale, and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. %% しかし、彼はひどく青ざめていて、強い動揺に苦しんでいる男のような印象を私に与えた。それを制御するには精神力のすべてが必要だった。 “I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night. %% 「先生、こんなに早く起こしてしまってごめんなさい」と彼は言いました。「でも、夜中に重大な事故に遭ってしまいました。 I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. %% 私は今朝電車で来て、パディントンでどこで医者を見つけられるか尋ねたところ、立派な男がとても親切に私をここまで連れて行ってくれました。 I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.” %% 私はメイドにカードを渡しましたが、彼女はそれをサイドテーブルの上に置き忘れたようです。」 I took it up and glanced at it. %% 私はそれを手に取り、ちらっと見ました。 “Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3d floor).” %% "氏。 Victor Hatherley、油圧エンジニア、16A、Victoria Street (3階)。 That was the name, style, and abode of my morning visitor. %% それが朝の訪問者の名前、スタイル、住居でした。 “I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair. %% 「お待たせして申し訳ありません」と私は図書室の椅子に座りながら言いました。 “You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.” %% 「あなたは夜の旅を終えたばかりだと思いますが、それ自体単調な仕事です。」 “Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed. %% 「ああ、私の夜は単調とは言えなかった」と彼は言って笑った。 He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. %% 彼は椅子にもたれかかり、脇腹を振りながら、甲高い音を響かせながら、とても心から笑いました。 All my medical instincts rose up against that laugh. %% その笑いに対して私の医学的本能がすべて立ち上がった。 “Stop it!” I cried; “pull yourself together!” %% "やめて!"私は泣いた; "気をしっかり持って!" and I poured out some water from a carafe. %% そして私はカラフェから水を注ぎました。 It was useless, however. %% しかし、それは無駄でした。 He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. %% 彼は、大きな危機が去ったときに強い性質に起こるヒステリックな暴発の一つに陥っていました。 Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. %% やがて彼は再び我に返ったが、非常に疲れ果てて青ざめていた。 “I have been making a fool of myself,” he gasped. %% 「私は自分自身を馬鹿にしていた」と彼は息を呑んだ。 “Not at all. Drink this.” %% "全くない。これを飲んでください。」 I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. %% ブランデーを水に少し垂らすと、彼の血の消えた頬に色が戻り始めた。 “That’s better!” said he. %% 「そのほうがいいよ!」と彼は言いました。 “And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.” %% 「それでは、先生、おそらく私の親指、あるいは私の親指がかつてあった場所に気を配っていただけないでしょうか。」 He unwound the handkerchief and held out his hand. %% 彼はハンカチをほどいて手を差し出した。 It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. %% それを見ると、私の固まった神経さえも震えました。 There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. %% 4本の指が突き出ており、親指があるべき場所には恐ろしく赤い海綿状の表面がありました。 It had been hacked or torn right out from the roots. %% 切り取られたり、根元から引きちぎられたりしていました。 “Good heavens!” I cried, “this is a terrible injury. %% 「よかったね!」私は叫びました。「これはひどい怪我です。 It must have bled considerably.” %% 相当な出血があったはずだ」 “Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. %% 「はい、そうでした。終わった瞬間に気を失ってしまい、長い間意識を失っていたのだと思います。 When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.” %% 気が付くと、まだ出血していることがわかったので、ハンカチの片方の端を手首にしっかりと巻き付け、小枝で固定しました。」 “Excellent! %% "素晴らしい! You should have been a surgeon.” %% あなたは外科医になるべきでした。」 “It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.” %% 「これは水力学の問題であり、私の地元でも起こった問題です。」 “This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.” %% 「これは非常に重くて鋭利な器具によって行われたのです」と私は傷を調べながら言った。 “A thing like a cleaver,” said he. %% 「包丁のようなものです」と彼は言った。 “An accident, I presume?” %% 「事故ですかね?」 “By no means.” %% 「決してそうではありません。」 “What! a murderous attack?” %% "何!殺人的な攻撃ですか?」 “Very murderous indeed.” %% 「実に殺人的だ。」 “You horrify me.” %% 「あなたは私を怖がらせます。」 I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages. %% 私は傷口をスポンジで拭き、清潔にし、服を着せ、最後に綿の詰め物と炭化包帯で覆いました。 He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time. %% 彼はひるむことなく仰向けになったが、時折唇を噛んだ。 “How is that?” I asked when I had finished. %% 「それはどうですか?」終わったときに尋ねました。 “Capital! Between your brandy and your bandage, I feel a new man. %% "資本!あなたのブランデーと包帯の間に、私は新しい男を感じます。 I was very weak, but I have had a good deal to go through.” %% 私はとても弱っていましたが、たくさんのことを乗り越えてきました。」 “Perhaps you had better not speak of the matter. %% 「もしかしたら、その件については話さないほうがいいかもしれません。 It is evidently trying to your nerves.” %% それは明らかにあなたの神経を逆なでしようとしているのです。」 “Oh no, not now. %% 「ああ、今はだめだ。 I shall have to tell my tale to the police; %% 私は自分の話を警察に話さなければなりません。 but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; %% しかし、ここだけの話、もし私のこの傷に関する説得力のある証拠がなかったら、彼らが私の声明を信じたとしたら驚くべきことです。なぜなら、それは非常に異常なものであり、私には証拠をあまり持っていないからです。それをバックアップします。 and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.” %% そして、たとえ彼らが私を信じたとしても、私が彼らに与えることができる手がかりは非常に曖昧なので、正義が行われるかどうかは疑問です。」 “Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, %% 「はぁ!」私は叫びました。「もしそれがあなたが解決してほしいと願う問題の性質のものであれば、 I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.” %% 正式な警察に行く前に、私の友人であるシャーロック・ホームズ氏のところに来ることを強くお勧めします。」 “Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. %% 「ああ、あの人のことは聞いたことがあるよ」と訪問者は答えた。 Would you give me an introduction to him?” %% 彼のことを紹介してもらえませんか?」 “I’ll do better. %% 「もっとうまくやるよ。 I’ll take you round to him myself.” %% 私があなたを彼のところへ連れて行きます。」 “I should be immensely obliged to you.” %% 「私はあなたにとても感謝しているはずです。」 “We’ll call a cab and go together. %% 「タクシーを呼んで一緒に行きましょう。 We shall just be in time to have a little breakfast with him. %% 彼と一緒にちょっとした朝食を食べるのにちょうど間に合うでしょう。 Do you feel equal to it?” %% それと同等だと感じますか?」 “Yes; %% "はい; I shall not feel easy until I have told my story.” %% 自分の話を終えるまでは、楽な気分にはなれません。」 “Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.” %% 「それでは僕の召使いがタクシーを呼んでくれますので、すぐに到着します。」 I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. %% 私は急いで二階に上がり、妻にすぐに事情を説明し、5分後にはハンサムに乗って、新しい知り合いと一緒にベーカー街まで向かいました。 Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. %% 私が予想していた通り、シャーロック・ホームズはドレッシングガウンを着て居間でくつろぎ、タイムズの苦悩のコラムを読み、朝食前のパイプを吸っていた。そのパイプは彼のタバコの煙から残ったすべての栓と点々で構成されていた。前日にすべて慎重に乾燥させ、マントルピースの隅に集めました。 He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. %% 彼は物静かで温和な態度で私たちを歓迎し、新鮮なラッシャーと卵を注文し、ボリュームたっぷりの食事に加わりました。 When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. %% 話が終わると、彼は私たちの新しい知り合いをソファに座らせ、頭の下に枕を置き、手の届くところにブランデーと水を入れたグラスを置きました。 “It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he. %% 「あなたの経験が普通のものではないことは容易にわかります、ハザリーさん」と彼は言った。 “Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. %% 「祈って、そこに横になって、完全に家にいるかのようにくつろいでください。 Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.” %% できることは教えてください。ただし、疲れたらやめて、少しの刺激物で体力を維持してください。」 “Thank you,” said my patient, “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. %% 「ありがとう」と私の患者は言いました。「でも、医師が私に包帯を巻いて以来、別の男性の感触を感じました。あなたの朝食で治癒が完了したと思います。 I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.” %% あなたの貴重な時間をできるだけ少なくするので、すぐに私の奇妙な経験から始めます。」 Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. %% ホームズは大きな肘掛け椅子に座り、その鋭敏で熱心な性質を覆い隠す疲れた重瞼の表情を浮かべていたが、私は彼の向かい側に座り、訪問者が私たちに詳述してくれた奇妙な話を黙って聞いていた。 “You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. %% 「知っているはずだ」と彼は言った。「私は孤児で独身で、ロンドンの下宿に一人で住んでいます。 By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. %% 職業上、私は油圧エンジニアであり、グリニッジの有名な会社であるVenner & Mathesonで7年間見習いとして働いた間に、かなりの経験を積んできました。 Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. %% 2年前、服役を終え、哀れな父の死でかなりの財産を手に入れた私は、自分でビジネスを始めようと決意し、ビクトリア・ストリートにある専門商工会議所に入会しました。 “I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. %% 「誰もが初めて独立してビジネスを始めるときは、憂鬱な経験だと思うでしょう。 To me it has been exceptionally so. %% 私にとってそれは例外的にそうでした。 During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. %% 2年間で3件の相談と1件の小さな仕事をしました。私の職業が私にもたらしてくれたのは、まさにこれだけです。 My gross takings amount to £27 10s. %% 私の総収入は10ポンド27ポンドです。 Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. %% 毎日、朝の9時から午後4時まで、私は小さな書斎で待っていましたが、ついに心が沈み始め、練習は絶対にすべきではないと信じるようになりました。 “Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. %% 「ところが昨日、ちょうど私がオフィスを出ようと思っていたとき、事務員が入ってきて、仕事で私に会いたいという紳士が待っていると言いました。 He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it. %% 彼はまた、「ライサンダー・スターク大佐」の名前が刻まれたカードを持ち出した。 Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. %% 彼のすぐ後ろに大佐自身がやって来た。彼は中肉中背以上の体格だったが、非常に痩せていた。 I do not think that I have ever seen so thin a man. %% こんなに痩せた男性を見たことがないと思います。 His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. %% 彼の顔全体は鼻と顎に向かって鋭くなり、頬の皮膚は目立つ骨の上でかなり緊張して描かれていました。 Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. %% しかし、この衰弱は彼の自然な習慣のようで、病気によるものではなく、彼の目は明るく、足取りは速く、立ち振る舞いは確かだったからである。 He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. %% 彼は地味ではあるがきちんとした服装をしており、私の判断では彼の年齢は30歳よりも40歳に近いだろう。 “‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent. ‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’ %% "'氏。ハザリー?』と彼はドイツなまりのような声で言いました。 「ハザリーさん、あなたはその職業に熟練しているだけでなく、思慮深く、秘密を守ることができる人物として私に推薦されました。 “I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. %% 「私はこのような演説をした若者と同じように光栄な気持ちでお辞儀をしました。 ‘May I ask who it was who gave me so good a character?’ %% 「私に素晴らしい人格を与えてくれたのは誰だったのか聞いてもいいですか?」 “‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. %% 「『そうですね、今はそのことは言わないほうがいいかもしれませんね。 I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’ %% 同じ情報源から聞いたのですが、あなたは孤児で独身で、ロンドンに一人で住んでいるそうです。 “‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. %% 「『その通りです』と私は答えました。 「しかし、これらすべてが私の職業上の資格にどのように影響するのか理解できないと言ったら、ごめんなさい。 I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’ %% あなたが私と話したいと思ったのは、仕事上のことだったと思いますが?』 “‘Undoubtedly so. %% 「『間違いなくそうだね。 But you will find that all I say is really to the point. %% しかし、私が言ったことはすべて本当に核心をついていることがわかるでしょう。 I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’ %% 「あなたに専門的な依頼がありますが、絶対的な秘密保持は非常に重要です。絶対的な秘密保持、おわかりでしょう。そしてもちろん、私たちは家族の懐の中に住んでいる人よりも、孤独な男性にそれを期待するかもしれません。」 “‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’ %% 「『私が秘密を守ると約束するなら、あなたは私がそうすることに絶対に頼っていいよ』と私は言いました。 “He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. %% 「私が話している間、彼は私をとても真剣に見つめていました。そして、これほど疑い深く疑問の目を向けたのは今まで見たことがないように思えました。 “‘Do you promise, then?’ said he at last. %% 「『それでは、約束してくれる?』彼はついに言った。 “‘Yes, I promise.’ %% "'はい私は約束します。' “‘Absolute and complete silence before, during, and after? %% 「『前、中、後に絶対的かつ完全な沈黙? No reference to the matter at all, either in word or writing?’ %% 言葉でも文書でも、その件についてはまったく言及されていないんですか?』 “‘I have already given you my word.’ %% 「『私はすでに約束をしました。』 “‘Very good.’ %% "'とても良い。' He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. %% 彼は突然飛び起き、稲妻のように部屋を横切り、ドアを勢いよく開けた。 The passage outside was empty. %% 外の通路は空いていました。 “‘That’s all right,’ said he, coming back. ‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs. %% 「『それでいいよ』と彼は戻ってきました。 「事務員たちが時々主人の事情に興味を示すことは知っています。 Now we can talk in safety.’ %% これで安心して話せるようになりました。』 He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look. %% 彼は私の椅子のすぐ近くに椅子を寄せ、同じように疑問と思慮深い表情で再び私を見つめ始めました。 “A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. %% 「この肉のない男の奇妙な奇行を見て、私の中に嫌悪感と恐怖に似た感情が湧き上がり始めました。 Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience. %% 顧客を失うかもしれないという恐怖さえも、私は焦りを表さずにはいられませんでした。 “‘I beg that you will state your business, sir,’ said I; ‘my time is of value.’ %% 「『お願いですが、用件を述べていただきますようお願いします』と私は言いました。 「私の時間には価値があります。 Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. %% 最後の一文は許してください、でもその言葉が私の口に出ました。 “‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked. %% 「『一晩の仕事に50ギニーはどうですか?』と彼は尋ねた。 “‘Most admirably.’ %% 「『実に見事だ。』 “‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark. %% 「『私は一晩の仕事と言っていますが、一時間の方が基準に近いでしょう。 I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. %% 油圧プレス機のギアが狂ったことについて意見が欲しいだけです。 If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. %% 何が間違っているのかを教えていただければ、私たちはすぐにそれを正すことになります。 What do you think of such a commission as that?’ %% そのような委員会についてどう思いますか?』 “‘The work appears to be light and the pay munificent.’ %% 「『仕事は軽くて給料は高そうです。』 “‘Precisely so. %% 「『まさにその通りです。 We shall want you to come to-night by the last train.’ %% 今夜は終電までに来ていただきたいのですが』 “‘Where to?’ %% "'どこへ?' “‘To Eyford, in Berkshire. %% 「『バークシャーのエイフォードへ。 It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. %% オックスフォードシャーの境界近くにある小さな場所で、レディングからは11マイル以内です。 There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’ %% パディントンからは11時15分頃に到着する電車があります。」 “‘Very good.’ %% "'とても良い。' “‘I shall come down in a carriage to meet you.’ %% 「『馬車に乗ってあなたに会いに行きます。』 “‘There is a drive, then?’ %% 「『ドライブがあるんだね?』 “‘Yes, our little place is quite out in the country. %% 「はい、私たちの小さな家はかなり田舎にあります。 It is a good seven miles from Eyford Station.’ %% エイフォード駅からは11マイルほど離れたところにあります。』 “‘Then we can hardly get there before midnight. %% 「それでは、真夜中までにそこに着くのはほとんど不可能です。 I suppose there would be no chance of a train back. %% 電車で戻る可能性は無いと思います。 I should be compelled to stop the night.’ %% 夜を止めざるを得なくなるはずだ』 “‘Yes, we could easily give you a shake-down.’ %% 「はい、簡単にシェイクダウンを行うことができます。 “‘That is very awkward. %% 「『それはとても気まずいですね。 Could I not come at some more convenient hour?’ %% もう少し都合の良い時間に来られないでしょうか?』 “‘We have judged it best that you should come late. %% 「『私たちはあなたが遅れて来るのが最善であると判断しました。 It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. %% 若くて無名のあなたに、私たちが、あなたの職業のトップの意見を買うほどの料金を支払っているのは、あなたに不便を感じさせたことへの償いのためです。 Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’ %% それでも、もちろん、ビジネスから撤退したいのであれば、そうする時間は十分にあります。」 “I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. %% 「私は50ギニーのことを思い出し、それが私にとってどれほど役立つかを考えました。 ‘Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. %% 「そんなことはありません」と私は言いました、「喜んであなたのご要望にお応えいたします。」 I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’ %% しかし、あなたが私に何を望んでいるのかをもう少し明確に理解したいのです。」 “‘Quite so. %% 「『そうですね。 It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. %% 私たちがあなたに課した秘密保持の誓約があなたの好奇心を刺激したのはごく自然なことです。 I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. %% 私は、あなたがすべてをあなたの前に提示することなく、あなたに何かを約束するつもりはありません。 I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’ %% 私たちは盗聴者から絶対に安全だと思いますか? “‘Entirely.’ %% "'全体的に。' “‘Then the matter stands thus. %% 「『それでは、事態はこうなります。 You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’ %% フラースアースは貴重な産物であり、イギリス国内でも1か所か2か所でしか採れないことはご存知でしょうか?』 “‘I have heard so.’ %% 「『そう聞いたことがあります。』 “‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading. %% 「少し前に、私はレディングから10マイル以内に小さな場所、とても小さな場所を購入しました。 I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields. %% 幸運なことに、私の畑の1つにフラー土の鉱床があることを発見しました。 On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours. %% しかし、調べてみると、この堆積物は比較的小さいもので、右側と左側にある2つの非常に大きな堆積物の間のつながりを形成していることがわかりました。ただし、どちらも近所の敷地内にありました。 These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. %% これらの善良な人々は、自分たちの土地に金鉱山と同じくらい価値のあるものが含まれていることを全く知りませんでした。 Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. %% 当然のことながら、彼らが本当の価値を発見する前に彼らの土地を購入することが私の興味でしたが、残念ながら私にはそれを実行できる資本がありませんでした。 I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. %% しかし、私は何人かの友人を秘密にして、自分たちのわずかな預金を静かに秘密裏に働き、そうして近隣の畑を買うためのお金を稼ごうと提案しました。 This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press. %% 私たちはこれをしばらく前から行っており、業務を支援するために油圧プレスを設置しました。 This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject. %% すでに説明したように、この報道機関が故障しているため、この問題についてあなたのアドバイスをお待ちしています。 We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans. %% しかし、私たちは秘密を非常に嫉妬深く守ります。そして、私たちの小さな家に油圧技術者が来ていることが知られれば、すぐに捜査が引き起こされるでしょう、そして事実が明らかになれば、それはどんなチャンスでも別れることになります。これらのフィールドを取得して計画を実行することです。 That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night. %% だからこそ、今夜エイフォードに行くことを人間には言わないと約束させたのです。 I hope that I make it all plain?’ %% 全てをはっきりさせていただければと思いますが?』 “‘I quite follow you,’ said I. ‘The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.’ %% 「『私はあなたのことをとてもフォローします』と私は言いました。『私が完全に理解できなかった唯一の点は、フラーアースを掘削するのに油圧プレスをどのように使うことができるかということでした。私が理解しているように、フラーアースは砂利のように土砂利から掘り出されるのです。ピット。' “‘Ah!’ said he carelessly, ‘we have our own process. %% 「『ああ!』と彼は不用意に言った、『我々には独自のプロセスがある。 We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. %% 土を圧縮してレンガを作り、それが何であるかを明らかにせずに取り除きます。 But that is a mere detail. %% しかし、それは単なる詳細にすぎません。 I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’ %% ハザリーさん、私は今あなたを完全に信頼しており、私があなたをどれほど信頼しているかを示しました。」 He rose as he spoke. %% 彼は話しながら立ち上がった。 ‘I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.’ %% 「それでは、11時15分にエイフォードでお待ちしております。」 “‘I shall certainly be there.’ %% 「『必ずそこにいます』 “‘And not a word to a soul.’ %% 「そして、魂に一言もかけてはいけません。 He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. %% 彼は最後の長い疑問の視線で私を見つめ、そして冷たく湿った私の手を握りながら、急いで部屋から出て行きました。 “Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. %% 「まあ、冷静に考えてみると、皆さんもお思いでしょうが、私に託されたこの突然の任務に非常に驚きました。 On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. %% もちろん、一方ではうれしかったです。なぜなら、もし自分のサービスに価格を設定していたら、その料金は少なくとも10倍でしたし、この注文が他のサービスにつながる可能性もあったからです。 On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. %% その一方で、私の常連客の顔と態度は私に不快な印象を与え、私が真夜中に来る必要性と極度の不安を説明するのに彼のフラーズ・アースの説明が十分であるとは思えませんでした。用事を誰かに話さなければなりません。 However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. %% しかし、私はすべての恐怖を吹き飛ばし、ボリュームたっぷりの夕食を食べ、パディントンまで車で向かい、舌を抑えるという差し止め命令に文字通り従って出発しました。 “At Reading I had to change not only my carriage but my station. %% 「レディングでは、車両だけでなく駅も変更しなければなりませんでした。 However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock. %% それでもエイフォード行きの終電には間に合い、11時過ぎに小さな薄暗い駅に到着した。 I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. %% そこから降りた乗客は私だけで、プラットホームにはランタンを持った眠そうなポーター一人を除いて誰もいなかった。 As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. %% しかし、改札を出て外に出ると、朝の知人が反対側の日陰で待っているのに気づきました。 Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. %% 彼は何も言わずに私の腕を掴み、ドアが開いたままの馬車に急いで押し込みました。 He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.” %% 彼は両側の窓を閉め、木工品を軽く叩き、私たちは馬が行ける限りの速さで出発しました。」 “One horse?” interjected Holmes. %% 「馬が一頭?」ホームズが口を挟んだ。 “Yes, only one.” %% 「はい、一つだけです。」 “Did you observe the colour?” %% 「色を観察しましたか?」 “Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. %% 「はい、馬車に乗り込むときに車幅灯で見えました。 It was a chestnut.” %% 栗でしたよ。」 “Tired-looking or fresh?” %% 「疲れているように見えるか、それとも新鮮に見えるか?」 “Oh, fresh and glossy.” %% 「ああ、新鮮で艶やかですね」 “Thank you. %% "ありがとう。 I am sorry to have interrupted you. %% お邪魔して申し訳ありません。 Pray continue your most interesting statement.” %% あなたの最も興味深い発言を続けてください。」 “Away we went then, and we drove for at least an hour. %% 「それから私たちは出発し、少なくとも1時間は運転しました。 Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. %% ライサンダー・スターク大佐は、たった7マイルしかないと言っていたが、私たちが進んでいるように見える速度と、私たちがかかった時間からすると、12マイル近くあったに違いないと考えるべきである。 He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. %% 彼はいつも黙って私の隣に座っていました、そして私は彼の方向をちらりと見たとき、彼が私を非常に熱心に見ていることに何度か気づきました。 The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. %% この地域では田舎道はあまり良くないようで、私たちはよろめき、ひどく揺れたのでした。 I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. %% 私たちがどこにいるのかを確認しようと窓の外を見ようとしましたが、窓は磨りガラスでできており、時折通過する光の明るいぼやけ以外は何も理解できませんでした。 Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. %% 時折、私は旅の単調さを打破するために危険な発言をしましたが、大佐は単音節でしか答えなかったので、会話はすぐに中断されました。 At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand. %% しかし、最終的には、路面の凹凸は砂利道走行のきびきびとした滑らかさに変わり、馬車は止まりました。 Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us. %% ライサンダー・スターク大佐が飛び出してきて、私が彼の後を追いかけると、目の前にぽっかり空いたポーチに素早く私を引き込んだ。 We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house. %% 私たちはいわば、馬車から降りて玄関に足を踏み入れたので、家の正面のほんの一瞬の視線を捉えることができませんでした。 The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away. %% 私が敷居を越えた瞬間、後ろでドアが激しくバタンと閉まり、馬車が走り去る車輪のガタガタ音がかすかに聞こえました。 “It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath. %% 「家の中は真っ暗で、大佐は手探りでマッチを探したり、小声でつぶやいたりしていた。 Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction. %% 突然、通路の反対側のドアが開き、長い金色の光の棒が私たちの方向に飛び出しました。 It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us. %% それがさらに広くなり、手にランプを持った女性が現れ、それを頭の上にかざし、顔を前に突き出して私たちを見つめました。 I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material. %% 彼女がきれいであることはわかりましたし、彼女の黒いドレスを照らす光の光沢から、それが豊かな素材であることがわかりました。 She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand. %% 彼女は質問するような口調で外国語で二言三言話し、連れが無愛想な単音節で答えると、彼女はランプが手から落ちそうになるほど驚いた。 Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand. %% スターク大佐は彼女に近づき、耳元で何かをささやき、それから彼女を元来た部屋に押し戻しながら、ランプを手に再び私の方へ歩いてきた。 “‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door. %% 「『もしかしたら、この部屋で数分間待っていただけるかもしれませんよ』と彼は言い、別のドアを開けた。 It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered. %% それは静かで小さな、簡素な内装の部屋で、中央に丸いテーブルがあり、その上に数冊のドイツ語の本が散らばっていた。 Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door. %% スターク大佐はドアの横のハーモニウムの上にランプを置いた。 ‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness. %% 「一刻もお待たせしませんよ」と彼は言い、闇の中に消えていった。 “I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. %% 「テーブルの上の本をざっと見たところ、ドイツ語は無知でしたが、そのうちの2冊は科学に関する論文で、残りの1冊は詩集であることがわかりました。 Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. %% それから田舎の風景を少しでも垣間見ることができるのではないかと期待して窓の方へ歩いて行きましたが、オーク材の雨戸が重く格子で覆われ、折りたたまれていました。 It was a wonderfully silent house. %% 驚くほど静かな家でした。 There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. %% 通路のどこかに古い時計が音を立てて時を刻んでいたが、それ以外はすべてが致命的に静止していた。 A vague feeling of uneasiness began to steal over me. %% 漠然とした不安が私を襲い始めました。 Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? %% このドイツ人たちは一体何者で、この見知らぬ人里離れた場所に住んで何をしていたのでしょうか? And where was the place? %% で、場所はどこでしたか? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. %% 私はエイフォードから10マイルほどのところにいた、それが私が知っていたすべてでしたが、北も南も東も西もわかりませんでした。 For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. %% さらに言うと、レディングやおそらく他の大きな町もその範囲内にあるため、結局のところ、この場所はそれほど人里離れた場所ではないかもしれません。 Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. %% しかし、絶対的な静けさから、私たちが田舎にいるのは確かでした。 I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. %% 私は部屋を行ったり来たりし、小声で歌を口ずさみながら気分を高め、50ギニーの料金をしっかりと稼いだように感じました。 “Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. %% 「まったくの静けさの真っ只中に突然、何の予備音もなく、私の部屋のドアがゆっくりと開いた。 The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face. %% 女性は開口部に立っており、ホールの暗闇が背後にあり、私のランプからの黄色い光が彼女の熱心で美しい顔を照らしていました。 I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. %% 彼女が恐怖で病気になっているのが一目でわかり、その光景を見て私自身も寒気がしました。 She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. %% 彼女は震える指を一本立てて私に黙るよう警告し、片言の英語を何言かささやきながら私に向けて発砲し、その目は怯えた馬の目のように背後の暗闇にぎらぎらと見つめていた。 “‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; ‘I would go. %% 「『私は行きます』と彼女は、私には穏やかに話そうと努めているように見えましたが、言いました。 '私は行くだろう。 I should not stay here. %% ここに留まるべきではない。 There is no good for you to do.’ %% あなたがすることは何も良いことはありません。』 “‘But, madam,’ said I, ‘I have not yet done what I came for. %% 「『しかし、奥様』私は言いました、『私はまだ目的を達成していません。 I cannot possibly leave until I have seen the machine.’ %% 機械を見るまではここを離れることはできません。』 “‘It is not worth your while to wait,’ she went on. ‘You can pass through the door; %% 「『しばらく待つ価値はありません』と彼女は続けました。 「ドアを通り抜けてもいいですよ。 no one hinders.’ %% 誰も邪魔しないよ』 And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together. %% そして、私が微笑んで首を振るのを見て、彼女は突然拘束を振り払って両手を握りしめながら一歩を踏み出しました。 ‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’ %% 「天国への愛のために!」彼女はささやきました、「手遅れになる前にここから逃げてください!」 “But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way. %% 「でも、私は本質的にやや頑固なところがあり、何か障害があるとすぐに不倫に走ってしまうのです。 I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me. %% 私は50ギニーの料金のこと、退屈な旅のこと、そして目の前にあると思われる不愉快な夜のことを考えた。 Was it all to go for nothing? %% すべては無駄だったのでしょうか? Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due? %% なぜ私は、自分の依頼を履行せず、当然の支払いもせずにこっそり立ち去らなければならないのでしょうか? This woman might, for all I knew, be a monomaniac. %% 私が知っていた限りでは、この女性はモノマニアかもしれない。 With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was. %% したがって、私は毅然とした態度で、告白したい以上に彼女の態度に私を動揺させましたが、それでも首を振って、今いる場所に留まるつもりであると宣言しました。 She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. %% 彼女が再び懇願しようとしたとき、頭上でドアがバタンと閉まり、階段で数人の足音が聞こえた。 She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come. %% 彼女は一瞬耳を傾け、絶望的な身振りで両手を突き上げ、来たときと同じように突然、音もなく消えた。 “The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson. %% 「新参者はライサンダー・スターク大佐と、二重あごのしわからチンチラのひげを生やした背が低くて太い男で、ファーガソン氏として私に紹介された。 “‘This is my secretary and manager,’ said the colonel. %% 「『これは私の秘書兼マネージャーです』と大佐は言いました。 ‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. %% 「そういえば、さっきこのドアを閉めたままにしてしまったような気がしました。 I fear that you have felt the draught.’ %% 隙間風を感じたのではないかと心配です。』 “‘On the contrary,’ said I, ‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’ %% 「『それどころか、部屋が少し近いと感じたので、自分でドアを開けました』と私は言いました。 “He shot one of his suspicious looks at me. %% 「彼は私に疑わしい視線を向けました。 ‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he. %% 「それなら、仕事を進めたほうがいいかもしれないね」と彼は言った。 ‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’ %% '氏。ファーガソンと私があなたをマシンを見に連れて行きます。』 “‘I had better put my hat on, I suppose.’ %% 「『帽子をかぶったほうがいいですね』 “‘Oh, no, it is in the house.’ %% 「ああ、いえ、家の中ですよ。 “‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’ %% 「『何、家の中でフラーアースを掘るの?』 “‘No, no. This is only where we compress it. %% 「『いや、いや。ここでのみ圧縮します。 But never mind that. %% しかし、そんなことは気にしないでください。 All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’ %% 私たちがあなたにしてほしいのは、機械を調べて、何が問題なのかを知らせていただくことだけです。」 “We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him. %% 「私たちは一緒に二階に上がり、大佐が最初にランプを持って、太ったマネージャーと私が彼の後ろに続きました。 It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them. %% それは古い家の迷路のようで、廊下、通路、狭く曲がりくねった階段、小さな低い扉があり、その敷居は何世代にもわたってくり抜かれていました。 There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches. %% 1階以上にはカーペットも家具もなかったが、壁からは漆喰が剥がれ落ち、湿気が侵入して緑色の不健康な斑点ができていた。 I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions. %% 私はできるだけ平静な態度をとろうと努めたが、無視しても女性の注意は忘れず、同行者二人を注意深く観察していた。 Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman. %% ファーガソンは気難しく寡黙な男に見えたが、少なくとも同胞であることは彼の発言の端々からわかった。 “Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked. %% 「ライサンダー・スターク大佐はついに低いドアの前で立ち止まり、ドアの鍵を開けた。 Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time. %% 中には小さな四角い部屋があり、私たち三人が一度に入るのはほとんど不可能でした。 Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in. %% ファーガソンは外に残り、大佐が私を中に案内した。 “‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. %% 「『私たちは今、実際に油圧プレスの中にいます。もし誰かが油圧プレスのスイッチを入れたら、私たちにとって特に不快なことになるでしょう』と彼は言いました。 The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. %% この小さな部屋の天井は実際には下降するピストンの終端であり、ピストンは何トンもの力でこの金属の床に降りてきます。 There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you. %% 外側には小さな横方向の水柱があり、それが力を受け取り、それをあなたがよく知っている方法で伝達し、増幅させます。 The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. %% 機械は十分にスムーズに進みますが、動作に若干の硬さがあり、力が少し失われています。 Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’ %% おそらくあなたはそれを見て、どうすれば正しく設定できるかを教えてくれるでしょう。』 “I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. %% 「私は彼からランプを受け取り、その機械を徹底的に調べました。 It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. %% それは確かに巨大で、巨大な圧力を行使することができました。 When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. %% しかし、私が外に出て、それを制御するレバーを押し下げたとき、シューシューという音で、側方のシリンダーの1つを通って水が逆流するわずかな漏れがあることがすぐにわかりました。 An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. %% 検査の結果、ドライビングロッドのヘッドに巻かれていたインディアゴムバンドの1つが縮んでおり、ソケットに沿って動くことができなかったことがわかりました。 This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. %% これは明らかに電源喪失の原因でした。私はそれを同僚に指摘しました。彼らは私の発言を注意深く観察し、問題を解決するためにどのように進めるべきかについていくつかの実際的な質問をしました。 When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. %% 彼らにそれを明確に伝えた後、私は機械のメインチャンバーに戻り、自分自身の好奇心を満たすためにそれをよく観察しました。 It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. %% フラーアースの物語が単なる作り話であることは一目瞭然でした。なぜなら、これほど強力なエンジンがこれほど不適切な目的のために設計されたと考えるのはばかげているからです。 The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. %% 壁は木でできていましたが、床は大きな鉄の溝で構成されており、私がそれを調べに来たとき、その全体に金属の堆積物の皮が見えました。 I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. %% それが何なのかを正確に確認しようと身をかがめてこれをこすっていたとき、ドイツ語でつぶやかれた感嘆の声が聞こえ、私を見下ろしている大佐の死体のような顔が見えました。 “‘What are you doing there?’ he asked. %% 「『そこで何をしているのですか?』と彼は尋ねました。 “I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. %% 「私は彼が私に語ったような手の込んだ話にだまされたことに憤りを感じました。 ‘I was admiring your fuller’s-earth,’ said I; %% 「私はあなたのフラースアースに感心していました」と私は言いました。 ‘I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’ %% 「あなたのマシンが使用される正確な目的がわかれば、もっと適切にアドバイスできるはずだと思います。」 “The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. %% 「その言葉を発した瞬間、私は自分の発言が軽率だったことを後悔した。 His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. %% 彼の顔は硬くなり、灰色の目に不気味な光が湧き出た。 “‘Very well,’ said he, ‘you shall know all about the machine.’ %% 「『わかりました』と彼は言いました。『あなたはこの機械についてすべて知っているでしょう。』 He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. %% 彼は一歩後ずさりして、小さなドアをバタンと閉め、錠の鍵を回した。 I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. %% 私はそれに向かって急いでハンドルを引っ張りましたが、それは非常に安全で、私の蹴りや突き押しには少しも屈しませんでした。 ‘Hullo!’ I yelled. ‘Hullo! Colonel! Let me out!’ %% 「やあ!」と私は叫びました。 「こんにちは!大佐!出して!' “And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. %% 「そして突然、沈黙の中で、私の心を口の中に伝える音が聞こえました。 It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. %% それはレバーのカチャカチャ音と漏れているシリンダーのシュッシュッという音だった。 He had set the engine at work. %% 彼はエンジンを始動させた。 The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. %% ランプは、私がトラフを調べたときに置いた床の上にまだ立っていました。 By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. %% その光で私は、黒い天井がゆっくりとぎくしゃくと私の上に落ちてくるのが見えました。しかし、私以上に知っている人はいないので、その力は一分以内に私を形のない果肉に粉砕するに違いありません。 I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. %% 私は叫びながらドアに体を投げ出し、鍵を爪で引きずりました。 I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. %% 私は大佐に外に出してくれるように懇願したが、容赦なくレバーをカタカタと鳴らす音に私の叫びはかき消された。 The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. %% 天井は私の頭上わずか1 ~ 2フィートの高さにあり、手を上げてみると、その硬くてザラザラした表面を感じることができました。 Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. %% そのとき、私の死の痛みは、私がどのような立場でそれを迎えたかに大きく依存するだろうということが私の脳裏に浮かびました。 If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. %% うつ伏せになれば背骨に体重がかかるだろうから、あの恐ろしいスナップのことを思い出すと身震いした。 Easier the other way, perhaps; %% おそらく、他の方法の方が簡単です。 and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? %% それでも、私に横たわって、私の上に揺れるあの致命的な黒い影を見上げる度胸があっただろうか? Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. %% 私はすでに直立して立つことができませんでしたが、そのとき私の目に希望の光が私の心に甦る何かを捉えました。 “I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. %% 「床と天井は鉄であったが、壁は木であったと言いました。 As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. %% 最後に急いで周りを見回したとき、2枚の板の間に黄色い光の細い線が見え、小さなパネルが後ろに押されるにつれてその線はどんどん広がっていきました。 For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. %% 一瞬、ここが本当に死から逃れる扉だったとは信じられませんでした。 The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. %% 次の瞬間、私は体を投げ出し、半分気を失いながら反対側に横たわりました。 The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape. %% パネルは私の背後で再び閉まりましたが、ランプの衝突音とその少し後の二枚の金属板のカチャカチャという音は、私が逃げられる道がどれほど狭かったかを教えてくれました。 “I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. %% 「私は手首を必死にむしり取る音で我に返りました。そして、狭い廊下の石の床に横たわっている自分に気づきました。そのとき、女性が私の上にかがみ込み、左手で私を引っ張り、彼女はろうそくを手に持っていました。」右。 It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected. %% それは、私が愚かにも警告を無視した親友と同じ人でした。 “‘Come! come!’ she cried breathlessly. %% "'来る!来てください!』と彼女は息を切らして叫びました。 ‘They will be here in a moment. %% 「彼らはすぐにここに来るでしょう。 They will see that you are not there. %% 彼らはあなたがそこにいないことに気づくでしょう。 Oh, do not waste the so-precious time, but come!’ %% ああ、貴重な時間を無駄にしないで、来てください! “This time, at least, I did not scorn her advice. %% 「少なくとも今回は、私は彼女のアドバイスを軽蔑しませんでした。 I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. %% 私はよろめきながら立ち上がり、彼女と一緒に廊下を走り、曲がりくねった階段を下りました。 The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath. %% 後者は別の広い通路に通じており、私たちがそこに到着したとき、足の走る音と、私たちがいた床とその下の階から、一方が他方に応答する二つの声の叫び声が聞こえました。 My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end. %% 私のガイドは立ち止まり、途方に暮れた人のように彼女の周りを見回しました。 Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly. %% それから彼女は寝室に通じるドアを勢いよく開け、その窓からは月が明るく輝いていました。 “‘It is your only chance,’ said she. %% 「『これが唯一のチャンスだよ』と彼女は言いました。 ‘It is high, but it may be that you can jump it.’ %% 「高いけど、飛べるかもしれないよ」 “As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other. %% 「彼女が話していると、通路の向こう側に光が見え、片手にランタン、もう一方の手に肉切り包丁のような武器を持って突進してくるライサンダー・スターク大佐の痩せた姿が見えた。 I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. %% 私は寝室を横切り、窓を勢いよく開け、外を眺めました。 How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. %% 月明かりの下では、30フィートも下にない庭がなんと静かで優しく健全に見えたのでしょう。 I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. %% 私は敷居によじ登ったが、私の救世主と私を追いかけてきた悪党との間で何が交わされたのかを聞くまでは飛び降りるのをためらった。 If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. %% もし彼女が悪用されたら、私はどんな危険を冒してでも彼女を助けに戻ると決心した。 The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; %% 彼がドアのところまで来て、彼女を押しのけて通り過ぎるまで、その考えはほとんど私の心に浮かびませんでした。 but she threw her arms round him and tried to hold him back. %% しかし彼女は腕を彼の周りに回し、彼を引き留めようとした。 “‘Fritz! Fritz!’ she cried in English, ‘remember your promise after the last time. %% 「フリッツ!フリッツ!」と彼女は英語で叫びました、「前回の約束を覚えていてください。 You said it should not be again. %% 二度とあってはならないとあなたは言いました。 He will be silent! %% 彼は黙ってしまうだろう! Oh, he will be silent!’ %% ああ、彼は黙ってしまうでしょう!』 “‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her. ‘You will be the ruin of us. %% 「『あなたは怒っているのよ、エリーゼ!』彼は彼女から離れようともがきながら叫びました。 「あなたは私たちの破滅となるでしょう。 He has seen too much. %% 彼はあまりにも多くのものを見てきた。 Let me pass, I say!’ %% 通らせてください、と私は言います! He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. %% 彼は彼女を脇に追いやり、窓に駆け寄り、重火器で私に切りかかりました。 I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. %% 私は気を緩め、手で敷居にぶら下がっていたとき、彼の一撃が落ちた。 I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below. %% 鈍い痛みを意識して握力が緩み、下の庭に落ちた。 “I was shaken but not hurt by the fall; %% 「私は動揺しましたが、落ちても怪我はしませんでした。 so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet. %% それで私は気を取り直して、全力で茂みの中を走りました。まだ危険を脱するには程遠いとわかったからです。 Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me. %% しかし、走っていると突然、致命的なめまいと気分が悪くなった。 I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound. %% 私は痛そうにズキズキしている自分の手に目を落とし、その時初めて親指が切り落とされ、傷口から血が流れ出ているのを知りました。 I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. %% 私はハンカチをそれに巻き付けようとしましたが、突然耳の中でブンブンという音が聞こえ、次の瞬間、私はバラの茂みの中で失神してしまいました。 “How long I remained unconscious I cannot tell. %% 「どれくらいの間、意識を失っていたのかわかりません。 It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. %% とても長い時間が経っていたに違いありません。私が我に返ったとき、月は沈み、明るい朝が明けていました。 My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. %% 私の服はすべて露に濡れ、コートの袖は負傷した親指からの血でびしょ濡れになりました。 The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. %% その鋭い音は、私の夜の冒険のすべての詳細を瞬時に思い出し、私は追っ手からまだほとんど安全ではないかもしれないという感覚で立ち上がった。 But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. %% しかし驚いたことに、周りを見回してみると、家も庭も見えませんでした。 I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. %% 私は幹線道路の近くの生け垣の角に横たわっていましたが、その少し下に長い建物があり、そこに近づいてみると、それがまさに昨夜到着した駅であることがわかりました。 Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. %% 私の手に醜い傷がなかったら、あの恐ろしい時間に過ぎたすべては悪い夢だったかもしれません。 “Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. %% 「半ば放心状態で駅に入り、朝の電車について尋ねました。 There would be one to Reading in less than an hour. %% レディングまでは1時間以内に到着します。 The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. %% 私が到着したときと同じポーターが勤務していました。 I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. %% 私は彼に、ライサンダー・スターク大佐のことを聞いたことがあるかどうか尋ねました。 The name was strange to him. %% その名前は彼にとって奇妙だった。 Had he observed a carriage the night before waiting for me? %% 彼は前夜に私を待っている馬車を観察したのだろうか? No, he had not. %% いいえ、そうではありませんでした。 Was there a police-station anywhere near? %% どこか近くに警察署はありましたか? There was one about three miles off. %% 3マイルほど離れたところに1つありました。 “It was too far for me to go, weak and ill as I was. %% 「弱くて病気だった私にとっては遠すぎました。 I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. %% 私は警察に自分の話をする前に、町に戻るまで待つことに決めました。 It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. %% 私が到着したのは6時過ぎだったので、まず傷の手当をしに行き、それから医師が親切にも私をここに連れて行ってくれました。 I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.” %% 私はこの事件をあなたの手に委ね、あなたのアドバイス通りに実行します。」 We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. %% この並外れた物語を聞いた後、私たちは二人ともしばらく黙って座っていました。 Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. %% それからシャーロック・ホームズは、分厚い平凡な本を一冊棚から引き下ろし、その中に自分の切り抜きを入れました。 “Here is an advertisement which will interest you,” said he. %% 「ここにあなたに興味のある広告があります」と彼は言いました。 “It appeared in all the papers about a year ago. %% 「それは約1年前に各紙に掲載されました。 Listen to this: ‘Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. %% これを聞いてください。「9番目の病院で、ジェレマイア・ヘイリングさん、26歳、油圧技術者です。」 Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since. %% 夜10時に下宿を出て、それ以来消息が分からない。 Was dressed in,’ etc., etc. %% を着ていた』などなど。 Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.” %% はぁ!大佐が機械のオーバーホールを必要としたのはこれが最後だと思います。」 “Good heavens!” cried my patient. %% 「よかったね!」私の患者は叫びました。 “Then that explains what the girl said.” %% 「それでは、女の子が言ったことの説明がつきます。」 “Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. %% 「間違いなく。大佐が冷静で必死な人物であったことは明らかであり、拿捕された船から一人も生き残らない徹底的な海賊のように、自分の小さな勝負を邪魔するものは何もあってはならないと絶対に決意していた。 Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.” %% まあ、今はどの瞬間も貴重なので、もしあなたがそれに値すると感じるなら、エイフォードへの出発の前準備としてすぐにスコットランドヤードに行きましょう。」 Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. %% それから3時間ほど後、私たちは全員一緒に電車に乗り、レディングからバークシャーの小さな村に向かいました。 There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. %% そこには油圧技師のシャーロック・ホームズ、スコットランドヤードのブラッドストリート警部、私服の男、そして私がいた。 Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre. %% ブラッドストリートは郡の兵器地図を座席に広げ、エイフォードを中心に円を描くコンパスに忙しかった。 “There you are,” said he. %% 「そこにいるよ」と彼は言った。 “That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. %% 「その円は村から半径10マイルのところに描かれています。 The place we want must be somewhere near that line. %% 私たちが望む場所は、その線の近くのどこかにあるはずです。 You said ten miles, I think, sir.” %% あなたは10マイルと言ったと思います、先生。」 “It was an hour’s good drive.” %% 「1時間の楽しいドライブでした。」 “And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?” %% 「そして、あなたが意識を失っていたときに、彼らがあなたをそこまで連れ戻したと思いますか?」 “They must have done so. %% 「彼らはそうしたに違いない。 I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.” %% 私も持ち上げられてどこかに運ばれたという混乱した記憶があります。」 “What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. %% 「理解できないのは」と私は言いました。「あなたが庭で気を失い倒れているのを発見したとき、なぜ彼らはあなたを助けるべきだったのかということです。 Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.” %% おそらく、悪役は女性の懇願によって和らげられたのでしょう。」 “I hardly think that likely. %% 「その可能性はほとんどないと思います。 I never saw a more inexorable face in my life.” %% 私の人生でこれほど容赦ない顔を見たことはありません。」 “Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet. %% 「ああ、それはすぐに片づけましょう」とブラッドストリートは言った。 “Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.” %% 「そうですね、私は円を描いたのですが、その円のどの時点で私たちが探している人々が見つかるのかがわかればよかったのですが。」 “I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly. %% 「それについてははっきりと言えると思います」ホームズは静かに言った。 “Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion! %% "本当に今!"警部は叫んだ、「あなたは自分の意見を形成しました! Come, now, we shall see who agrees with you. %% さあ、誰があなたに同意するか見てみましょう。 I say it is south, for the country is more deserted there.” %% 私がそれを南だと言うのは、そこの国はもっと荒れ果てているからです。」 “And I say east,” said my patient. %% 「そして私は東と言います」と私の患者は言いました。 “I am for west,” remarked the plain-clothes man. %% 「私は西派です」私服の男は言った。 “There are several quiet little villages up there.” %% 「そこには静かな小さな村がいくつかあります。」 “And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.” %% 「そして、私は北の方です」と私は言いました。「そこには丘がないからです。そして私たちの友人は、馬車が登っているのに気付かなかったと言っています。」 “Come,” cried the inspector, laughing; %% 「来い」警部は笑いながら叫んだ。 “it’s a very pretty diversity of opinion. %% 「それは非常に多様な意見です。 We have boxed the compass among us. %% 私たちは羅針盤を箱に入れました。 Who do you give your casting vote to?” %% あなたは誰にキャスティング投票しますか?」 “You are all wrong.” %% 「あなたたちは皆間違っています。」 “But we can’t all be.” %% 「しかし、私たち全員がそうなることはできません。」 “Oh, yes, you can. %% 「ああ、はい、できますよ。 This is my point.” %% これが私の論点です。」 He placed his finger in the centre of the circle. %% 彼は円の中心に指を置きました。 “This is where we shall find them.” %% 「ここが彼らを見つける場所です。」 “But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley. %% 「でも、12マイルのドライブは?」ハザリーは息を呑んだ。 “Six out and six back. %% 「6アウト、6バック。 Nothing simpler. %% これ以上にシンプルなものはありません。 You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. %% 馬に乗り込んだときの馬は新鮮で艶やかだったと自分で言ってますね。 How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?” %% 重い道路を12マイルも走ったとしたら、どうしてそんなことがあり得ますか?」 “Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully. %% 「確かに、それは十分にありそうな策略です」とブラッドストリートは思慮深く観察した。 “Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.” %% 「もちろん、このギャングの性質については疑いの余地がありません。」 “None at all,” said Holmes. %% 「まったくありません」とホームズは言った。 “They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.” %% 「彼らは大規模な鋳造業者であり、銀の代わりとなるアマルガムを形成するために機械を使用しました。」 “We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector. %% 「私たちは、巧妙なギャングが活動していることを以前から知っていました」と警部は語った。 “They have been turning out half-crowns by the thousand. %% 「彼らは何千人ものハーフクラウンを輩出している。 We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. %% 私たちは彼らをレディングまで追跡しましたが、彼らが非常に古い手であることを示す方法で痕跡を隠していたため、それ以上進むことはできませんでした。 But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.” %% しかし今では、この幸運なチャンスのおかげで、私たちはそれらを十分に正しく理解できたと思います。」 But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. %% しかし、その犯罪者たちは正義の手に落ちる運命になかったので、警部は間違っていた。 As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. %% 私たちがエイフォード駅に乗り込むと、近所の小さな木々の陰から巨大な煙の柱が流れてきて、巨大なダチョウの羽のように風景の上に垂れ下がっているのが見えました。 “A house on fire?” asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. %% 「家が燃えてる?」列車が再び出発する中、ブラッドストリートは尋ねた。 “Yes, sir!” said the station-master. %% "かしこまりました!"駅長は言いました。 “When did it break out?” %% 「いつ勃発したの?」 “I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.” %% 「夜中だったと聞いていますが、状況はさらに悪化しており、辺り一帯が炎上しています。」 “Whose house is it?” %% "それは誰の家?" “Dr. Becher’s.” %% 「博士。ベッチャーさん。」 “Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?” %% 「教えてください」と技師は口を開いた、「ベッチャー博士はドイツ人で、とても痩せていて、長くて鋭い鼻を持っているのですか?」 The station-master laughed heartily. %% 駅長は心から笑った。 “No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat. %% 「いいえ、先生、ベッチャー博士はイギリス人です。教区にはこれより裏地の付いたチョッキを着ている男性はいません。 But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.” %% しかし、彼には紳士が付き添っており、私の理解では外国人である患者であり、少し良質のバークシャー牛を食べても何の害も及ぼさないかのように見えます。」 The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire. %% 私たちが火事の方向に急いでいる前に、駅長の演説はまだ終わっていませんでした。 The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under. %% 道路は低い丘の上にあり、私たちの前には広く広がる白塗りの建物があり、あらゆる隙間や窓から火を噴き出しており、その一方で、正面の庭では3台の消防車が炎を消そうと無駄に努力していました。 “That’s it!” cried Hatherley, in intense excitement. %% "それでおしまい!"ハザリーは激しい興奮のあまり叫んだ。 “There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay. %% 「砂利道があり、私が横たわっているバラの茂みもあります。 That second window is the one that I jumped from.” %% その2番目の窓は私が飛び降りた窓です。」 “Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them. %% 「まあ、少なくとも」ホームズは言った。「あなたは彼らに復讐したのです。 There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time. %% プレス機で押しつぶされて木製の壁に火をつけたのはあなたの石油ランプであることに疑いの余地はありませんが、当時彼らがあなたの後を追って興奮しすぎて観察できなかったことは間違いありません。 Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.” %% さて、この群衆の中で昨夜の友人のために目を開いていてください。しかし、彼らはもう何百マイルも離れたところにいるのではないかと非常に心配しています。」 And Holmes’ fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman. %% そしてホームズの懸念は的中した。その日から今日に至るまで、美しい女性も、邪悪なドイツ人も、不機嫌なイギリス人も、その人の話は一切聞かれなかったからだ。 Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’ ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts. %% その朝早く、ある農民が数人の人たちと非常にかさばる箱を乗せた荷車がレディング方面に猛スピードで走っているのに出会ったが、そこでは逃亡者の痕跡はすべて消え、ホームズの機転をもってしても彼らの居場所に関するわずかな手がかりも発見できなかった。 。 The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. %% 消防士たちは、屋内で発見した奇妙な配置に非常に動揺したが、二階の窓枠で切断されたばかりの人間の親指を発見したことにはさらに動揺した。 About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. %% しかし、日没頃、彼らの努力はついに成功し、炎は鎮火しましたが、屋根が落ちてしまい、その場所全体が、いくつかのねじれたシリンダーと鉄の配管を除いて跡形もないほどの完全な廃墟と化しました。私たちの不幸な知人に多大な犠牲を強いた機械が残っていました。 Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to. %% ニッケルと錫の大量の塊が屋外小屋に保管されているのが発見されましたが、硬貨は見つかりませんでした。これが、すでに言及されたかさばる箱の存在を説明している可能性があります。 How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. %% 私たちの水力技術者が庭から正気を取り戻した場所までどのように運ばれたかは、非常に明白な物語を物語る柔らかい鋳型がなかったら、永遠に謎のままだったかもしれません。 He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. %% 彼は明らかに二人の人によって担ぎ倒されており、そのうちの一人の足は著しく小さく、もう一人の足は異常に大きかった。 On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger. %% 全体として、この寡黙な英国人は、同行者ほど大胆でも殺意もなかったが、女性が意識不明の男性を危険から救い出すのを手助けした可能性が最も高い。 “Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, “it has been a pretty business for me! %% 「そうですね」私たちが再びロンドンに戻るために席に着いたとき、エンジニアは残念そうに言いました。 I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?” %% 親指を失い、50ギニーの手数料も失ったのに、一体何が得られたというのでしょうか?」 “Experience,” said Holmes, laughing. %% 「経験してみてください」ホームズは笑いながら言った。 “Indirectly it may be of value, you know; %% 「間接的には価値があるかもしれません。 you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.” %% それを言葉にするだけで、残りの人生において優れた会社であるという評判を得ることができます。」 ## THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR %% 高貴な独身者の冒険 The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. %% セント・サイモン卿の結婚とその奇妙な終結は、不幸な花婿が所属する高貴なサークルの関心の対象ではなくなって久しい。 Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. %% 新たなスキャンダルがこのドラマを覆い隠し、そのより辛辣な詳細がこの4年前のドラマからゴシップを遠ざけている。 As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. %% しかし、完全な事実が一般大衆に明らかにされたことはないと私が信じる理由があり、また私の友人のシャーロック・ホームズがこの問題の解明にかなりの貢献をしていたので、いくつかの情報がなければ彼の回想録は完成しないと私は感じています。この注目すべきエピソードの小さなスケッチ。 It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. %% 私自身の結婚の数週間前、私がまだベーカー街でホームズとルームシェアしていた頃、彼が午後の散歩から帰宅すると、テーブルの上に手紙が待っていたのを見つけました。 I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. %% 私は一日中屋内にいた。天候が急に雨に変わり、秋の強い風が吹いていたからだ。アフガニスタン遠征の名残として片腕に持ち帰ったジェザイルの弾丸が鈍く持続的にズキズキと脈打った。 With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be. %% 体を一つの安楽椅子に、両足をもう一つの安楽椅子に乗せて、新聞紙の雲で自分を取り囲んでいましたが、ついにその日のニュースでいっぱいになり、それらをすべて脇に放り出し、巨大な紋章とモノグラムを眺めながら気だるそうに横たわっていました。テーブルの上の封筒を眺めながら、友人の高貴な特派員は誰だろうとのんびり考えていた。 “Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. %% 「これは非常にファッショナブルな手紙です」と彼が入ってきたとき、私は言いました。 “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.” %% 「私の記憶が正しければ、あなたの朝の手紙は魚屋と潮待ちの人からのものでした。」 “Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. %% 「はい、確かに私の文通には多様性の魅力があります」と彼は微笑みながら答えた。 This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.” %% これは、人間に退屈するか嘘をつきなさいという、歓迎されない社交辞令の一つのように見えます。」 He broke the seal and glanced over the contents. %% 彼は封を破って中身をざっと眺めた。 “Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.” %% 「ああ、結局のところ、それは何か興味深いものになるかもしれない。」 “Not social, then?” %% 「それでは社交的ではないのですか?」 “No, distinctly professional.” %% 「いいえ、明らかにプロフェッショナルです。」 “And from a noble client?” %% 「そして高貴な顧客からですか?」 “One of the highest in England.” %% 「イングランドで最も高いもののひとつ。」 “My dear fellow, I congratulate you.” %% 「親愛なる皆さん、おめでとうございます。」 “I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. %% 「ワトソン、心おきなく断言しますが、私にとってクライアントの立場は、彼の事件の利益に比べれば些細な問題です。 It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. %% しかし、今回の新たな調査ではそれも望まれていない可能性がある。 You have been reading the papers diligently of late, have you not?” %% あなたは最近新聞を熱心に読んでいますよね?」 “It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. %% 「そのようですね」と私は隅にある大きな束を指さしながら残念そうに言った。 “I have had nothing else to do.” %% 「他に何もすることがありませんでした。」 “It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. %% 「幸運なことに、おそらくあなたは私を投稿できるでしょう。 I read nothing except the criminal news and the agony column. %% 犯罪ニュースと苦痛コラム以外は何も読みませんでした。 The latter is always instructive. %% 後者は常に有益です。 But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?” %% しかし、最近の出来事を注意深く観察しているなら、セント・サイモン卿と彼の結婚式について読んだことがあるはずです?」 “Oh yes, with the deepest interest.” %% 「ああ、はい、非常に深い関心を持っています。」 “That is well. %% 「それでいいよ。 The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. %% 私が手に持っている手紙は聖サイモン卿からのものです。 I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. %% 私がそれをあなたに読み上げますので、その代わりにあなたはこれらの書類をめくって、この問題に関連するものは何でも私に持たせてください。 This is what he says: %% 彼はこう言っています。 “‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. %% 「『親愛なるミスター。シャーロック・ホームズ、――バックウォーター卿は、あなたの判断力と思慮分別を暗黙のうちに信頼してもよいと私に言いました。 I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. %% そこで私は、私の結婚式に関連して起こった非常に痛ましい出来事に関して、あなたを訪ねて相談することにしました。 Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. %% スコットランドヤードのレストレード氏はすでにこの問題に取り組んでいるが、あなたたちの協力に異論はなく、何らかの助けになるかもしれないとさえ考えていると断言している。 I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. %% 午後4時に電話しますが、その時間に何か他の用事がある場合は、この問題は非常に重要であるため、延期していただきたいと思います。 “‘Yours faithfully, %% "'敬具、 “‘ST. SIMON.’ %% 「『ST.サイモン。』 “It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes, as he folded up the epistle. %% 「これはグロブナー邸からのもので、羽ペンで書かれていますが、高貴な領主は不運にも右手の小指の外側にインクの汚れがついたのです」とホームズは書簡をたたみながら言った。 “He says four o’clock. %% 「彼は4時だと言っています。 It is three now. %% 今は3つです。 He will be here in an hour.” %% 彼は1時間以内にここに来るでしょう。」 “Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. %% 「それでは、あなたの協力を得て、この件について明確にする時間があります。 Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.” %% それらの書類を裏返し、抜粋を時系列に並べて、私がクライアントが誰なのかを確認します。」 He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. %% 彼はマントルピースの横に並んだ参考書籍の中から赤い表紙の本を選びました。 “Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. %% 「ここにいるよ」と彼は座り、それを膝の上に平らに置きながら言いました。 “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. %% 「ロバート・ウォルシンガム・デ・ヴィア・セント・サイモン卿、バルモラル公爵の次男。 Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. %% ハム!武器:アズール、フェスセーブルの上に3匹のカルトロプスを主に持つ。 Born in 1846. %% 1846年生まれ。 He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. %% 彼は41歳で、結婚するには成熟した年齢です。 Was Under-secretary for the Colonies in a late Administration. %% 政権末期に植民地担当次官を務めた。 The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. %% 彼の父である公爵はかつて外務大臣を務めていた。 They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. %% 彼らはプランタジネット朝の血を直系で受け継いでおり、チューダー朝はディスタッフ側にあります。 Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. %% はぁ!まあ、これにはあまり有益なことは何もありません。 I think that I must turn to you Watson, for something more solid.” %% もっとしっかりしたものを求めて、ワトソン君に頼らなければいけないと思います。」 “I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. %% 「欲しいものを見つけるのは、ほとんど難しいことではありません。」と私は言いました。「事実はごく最近のことであり、この件は驚くべきことだと私は思いました。 I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.” %% しかし、あなたが手元に問い合わせがあること、そして他の事柄に介入することを嫌がっていることがわかっていたので、あなたに彼らを紹介するのは怖かったのです。」 “Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. %% 「ああ、グロブナー・スクエアの家具バンのちょっとした問題のことですね。 That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first. %% それは今では完全に明らかになりましたが、確かにそれは最初から明らかでした。 Pray give me the results of your newspaper selections.” %% どうか新聞選びの結果を教えてください。」 “Here is the first notice which I can find. %% 「これが私が見つけた最初の通知です。 It is in the personal column of The Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: %% それはモーニング・ポストの個人コラムに載っており、ご覧のとおり、数週間前の日付です。 ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ %% 「結婚が決まりました」と書かれており、もし噂が正しければ、バルモラル公爵の次男ロバート・セント・サイモン卿とアロイシャスの一人娘ミス・ハティ・ドーランの間で間もなく結婚が行われる予定だという。米国カリフォルニア州サンフランシスコ在住のドーラン氏 That is all.” %% それだけです。」 “Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire. %% 「簡潔で要点をまとめています」ホームズは、長くて細い足を火に向かって伸ばしながら言った。 “There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. %% 「同じ週の学会紙の一つに、これを拡大する文章がありました。 Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. %% ああ、これはこうだ。「現在の自由貿易原則は我が国の自国製品に大きく悪影響を及ぼしているように見えるため、間もなく結婚市場の保護を求める声が高まるだろう。」 One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. %% 英国の貴族の経営は、大西洋の向こうから来た私たちの美しい従兄弟たちの手に次々と渡されています。 An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders. %% 先週、これらの魅力的な侵略者によってもたらされた賞品のリストに重要な追加が加えられました。 Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. %% 20年以上にわたって小さな神の矢に対抗する証拠を示してきたセント・サイモン卿は、カリフォルニアの億万長者の魅力的な娘であるミス・ハティ・ドーランとの結婚が近づいていることを明確に発表した。 Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. %% ウエストベリー・ハウスの祝賀会でその優美な姿と印象的な顔立ちが注目を集めたドーラン嬢は一人っ子で、現在持参金が6桁を大きく超えると報じられており、将来が期待されている。 As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’” %% バルモラル公爵がここ数年のうちに自分の写真を売却せざるを得なくなったことは公然の秘密であり、セント・サイモン卿にはバーチムーアの小さな不動産以外に自分の財産がないことから、カリフォルニアの相続人が自分の所有物を所有していないことは明らかである。同盟によって得をしたのは彼女だけではなく、そのおかげで彼女は共和党の淑女から英国貴族への容易かつ一般的な移行が可能になるだろう。」 “Anything else?” asked Holmes, yawning. %% "他に何か?"ホームズがあくびをしながら尋ねた。 “Oh yes; plenty. %% 「ああ、そうだね。多くの。 Then there is another note in The Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. %% さらに、モーニング・ポスト紙には、結婚式は絶対に静かに行われ、会場はハノーバー広場のセント・ジョージズで行われ、招待されるのは親しい友人6人だけで、パーティーは再び行われるだろうと書かれている。アロイシャス・ドーラン氏が連れて行ってくれたランカスター門の家具付きの家へ。 Two days later—that is, on Wednesday last—there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. %% 2日後、つまり先週の水曜日に、結婚式が行われ、新婚旅行はピーターズフィールド近くのバックウォーター卿の家で行われるという素っ気ない発表があった。 Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.” %% 以上が花嫁失踪前に出てきた通知です。」 “Before the what?” asked Holmes, with a start. %% 「その前に何?」ホームズは驚きながら尋ねた。 “The vanishing of the lady.” %% 「淑女の失踪」 “When did she vanish, then?” %% 「それで、彼女はいつ消えたのですか?」 “At the wedding breakfast.” %% 「結婚式の朝食で。」 “Indeed. %% "確かに。 This is more interesting than it promised to be; %% これは予想以上に興味深いものです。 quite dramatic, in fact.” %% 実際、かなりドラマチックです。」 “Yes; it struck me as being a little out of the common.” %% "はい;それは少し一般的なものから外れているように感じました。」 “They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; %% 「彼らは式典の前に失踪することが多く、場合によっては新婚旅行中に失踪することもあります。 but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. %% しかし、これほど即座に思い出せるものはありません。 Pray let me have the details.” %% 詳細を教えてください。」 “I warn you that they are very incomplete.” %% 「警告しますが、それらは非常に不完全です。」 “Perhaps we may make them less so.” %% 「おそらく、私たちはそれらを軽減できるかもしれません。」 “Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. %% 「このようなことは、昨日の朝刊の1つの記事に記載されていますので、それを読み上げます。 It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’: %% その見出しは「ファッショナブルな結婚式での特異な出来事」です。 “‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. %% 「ロバート・セント・サイモン卿の家族は、彼の結婚式に関連して起こった奇妙で痛ましい出来事により、最大の混乱に陥っています。 The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; %% 昨日の新聞ですぐに発表されたように、式典は前日の朝に行われました。 but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. %% しかし、執拗に飛び交っていた奇妙な噂を確認することができたのは今になって初めてです。 In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation. %% 友人たちがこの問題をもみ消そうとしたにもかかわらず、現在では世間の注目が非常に高まっているため、共通の話題であることを無視しても何の役にも立ちません。 “‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. %% 「ハノーバー広場のセント・ジョージズで執り行われた挙式は、花嫁の父親であるアロイシャス・ドーラン氏、バルモラル公爵夫人、バックウォーター卿、ユースタス卿、そしてその他には誰も出席せず、非常に静かなものでした」クララ・セント・サイモン夫人(花婿の弟と妹)とアリシア・ウィッティントン夫人。 The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. %% その後、一行はランカスター・ゲートにあるアロイシャス・ドーラン氏の家に向かい、そこでは朝食の準備が行われていた。 It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. %% 名前は明らかになっていないが、結婚式のパーティーの後、セント・サイモン卿に何らかの権利があると主張して、家に強引に押し入ろうとした女性によって、ちょっとしたトラブルが引き起こされたようだ。 It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. %% 彼女が執事と従者によって追い出されたのは、苦痛で長い場面の後でした。 The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. %% 幸運にもこの不快な中断の前に家に入った花嫁は、他の人たちと朝食に座っていましたが、そのとき突然気分が悪くなり、自分の部屋に戻りました。 Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. %% 彼女の長期不在が何らかのコメントを引き起こしたので、父親は彼女を追ったが、彼女が部屋にほんの一瞬だけやって来て、アルスターとボンネットを捕まえて通路に急いだだけであることをメイドから知りました。 One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company. %% 従軍の一人は、女性がこのような服装で家から出てくるのを見た、と宣言したが、それが自分の愛人であるとは否定し、彼女が会社にいると信じていた。 On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. %% 娘が失踪したことを確認すると、アロイシャス・ドーラン氏は花婿と協力して即座に警察に通報し、非常に精力的な捜査が行われており、おそらくこの非常に特異な事件の迅速な解決につながるだろう。 。 Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. %% しかし、昨夜遅くまで、行方不明の女性の行方については何も起こらなかった。 There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’” %% この件には不正行為の噂があり、警察は最初の騒ぎを起こした女性が嫉妬などの動機から事件に関与した可能性があると考え、逮捕に至ったと言われている。花嫁の奇妙な失踪。」 “And is that all?” %% 「それで、それだけですか?」 “Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.” %% 「別の朝刊には小さな記事が1つだけ掲載されていましたが、それは示唆に富んだものです。」 “And it is—” %% 「そしてそれは――」 “That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. %% 「騒動を起こしたあのミス・フローラ・ミラーが実際に逮捕されました。 It appears that she was formerly a danseuse at the ‘Allegro,’ and that she has known the bridegroom for some years. %% 彼女は以前は「アレグロ」の舞踏家だったようで、花婿とは数年前からの知り合いだそうです。 There are no further particulars, and the whole case is in your hands now—so far as it has been set forth in the public press.” %% それ以上の詳細はなく、公の報道に記載されている限り、事件全体は現在あなたの手の中にあります。」 “And an exceedingly interesting case it appears to be. %% 「そして、それは非常に興味深い事件のようです。 I would not have missed it for worlds. %% 世界中でそれを見逃すことはなかったでしょう。 But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, %% でもベルが鳴ったよ、ワトソン、時計の針は4時を数分過ぎたところで、 I have no doubt that this will prove to be our noble client. %% この方が私たちの高貴な顧客であることが証明されることに疑いの余地はありません。 Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.” %% ワトソン、行くことを夢想しないでください、私は自分の記憶を確認するためだけでも、証人がいることを非常に好みます。」 “Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door. %% 「ロバート・セント・サイモン卿」とページボーイがドアを開けて告げました。 A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. %% 紳士が入ってきた。感じの良い、教養のある顔で、鼻が高く、青白く、口元にはおそらく不機嫌そうなものがあり、これまで命令したり行動したりするのが楽しい男のような、しっかりと見開いた目で入ってきた。従った。 His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. %% 彼の物腰はきびきびしていたが、歩くとき少し前かがみで膝を少し曲げていたため、全体的な外見は不当に年をとった印象を与えた。 His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. %% 非常にカールしたつばの帽子を脱いだときの彼の髪も、端が白髪交じりで、上部は薄かった。 As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. %% 彼の服装に関しては、ハイカラー、黒いフロックコート、白いチョッキ、黄色い手袋、エナメル革の靴、そして明るい色のゲートルなど、おしゃれの一歩手前まで気を配っていました。 He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses. %% 彼はゆっくりと部屋に進み、頭を左から右に回し、右手で金の眼鏡を固定する紐を振りました。 “Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. %% 「こんにちは、セント・サイモン卿」ホームズは立ち上がってお辞儀をしながら言った。 “Pray take the basket-chair. %% 「祈ってバスケット椅子を持ってきてください。 This is my friend and colleague, Dr. Watson. %% こちらは私の友人で同僚のワトソン博士です。 Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.” %% 少し火のそばまで近づいて、この問題について話し合いましょう。」 “A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、ご想像のとおり、私にとっては最も痛ましい問題です。 I have been cut to the quick. %% 急遽カットされてしまいました。 I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.” %% 先生、あなたがすでにこの種のデリケートな事件をいくつか扱っていることは承知していますが、彼らは同じ社会階級の出身ではないと思いますが。」 “No, I am descending.” %% 「いいえ、降ります。」 “I beg pardon.” %% 「ご容赦ください。」 “My last client of the sort was a king.” %% 「私の最後のクライアントは王様でした。」 “Oh, really! I had no idea. %% "まあ、本当に!わからなかった。 And which king?” %% で、どの王様?」 “The King of Scandinavia.” %% 「スカンジナビアの王様」 “What! %% "何! Had he lost his wife?” %% 彼は妻を亡くしたのだろうか?」 “You can understand,” said Holmes, suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.” %% 「ご理解いただけると思いますが」とホームズは丁寧に言った。「私が他の顧客の件についても、あなたに約束したのと同じ秘密を守ります。」 “Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. %% "もちろん!まさにその通りです!とても正しいです!ご容赦ください。 As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.” %% 私自身のケースに関しては、皆さんが意見をまとめるのに役立つ情報があれば、いつでも提供するつもりです。」 “Thank you. %% "ありがとう。 I have already learned all that is in the public prints, nothing more. %% 私はすでに出版物に載っていることはすべて学びましたが、それ以上のことは何も学びません。 I presume that I may take it as correct—this article, for example, as to the disappearance of the bride.” %% たとえば、花嫁の失踪に関するこの記事は、私が正しいと考えるかもしれない。」 Lord St. Simon glanced over it. %% セント・サイモン卿はそれをちらっと見た。 “Yes, it is correct, as far as it goes.” %% 「はい、その通りです、その限りでは。」 “But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. %% 「しかし、誰かが意見を述べる前に、かなりの補足が必要だ。 I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.” %% あなたに質問することで、自分の事実を最も直接的に知ることができると思います。」 “Pray do so.” %% 「そうしてください。」 “When did you first meet Miss Hatty Doran?” %% 「ミス・ハティ・ドーランに初めて会ったのはいつですか?」 “In San Francisco, a year ago.” %% 「1年前のサンフランシスコで。」 “You were travelling in the States?” %% 「アメリカを旅行していたんですか?」 “Yes.” %% "はい。" “Did you become engaged then?” %% 「それで婚約したんですか?」 “No.” %% "いいえ。" “But you were on a friendly footing?” %% 「でも、友好的な関係だったんですか?」 “I was amused by her society, and she could see that I was amused.” %% 「私は彼女の社交界を面白がっていました、そして彼女も私が面白がっているのが分かりました。」 “Her father is very rich?” %% 「彼女の父親はとてもお金持ちなんですか?」 “He is said to be the richest man on the Pacific slope.” %% 「彼は太平洋斜面で最も裕福な男と言われています。」 “And how did he make his money?” %% 「それで、彼はどうやってお金を稼いだのですか?」 “In mining. %% 「鉱山で。 He had nothing a few years ago. %% 数年前まで彼には何もありませんでした。 Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.” %% それから彼は金を掘り出し、投資し、飛躍的に成長しました。」 “Now, what is your own impression as to the young lady’s—your wife’s character?” %% 「それでは、お嬢さん、つまり奥様の性格について、あなたご自身の印象はどうですか?」 The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. %% 貴族は眼鏡を少し速く振り、火を見つめた。 “You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. %% 「ほら、ホームズさん」と彼は言った。「私の妻は、父親が金持ちになる前に二十歳でした。 During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. %% その間、彼女は鉱山キャンプで自由に逃げたり、森や山をさまよったりしたため、彼女の教育は教師からではなく自然から得られました。 She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. %% 彼女はイギリスでいわゆるお転婆で、どんな伝統にも束縛されない、野生的で自由な強い性質を持っています。 She is impetuous—volcanic, I was about to say. %% 彼女は性急だ――火山性だ、と私は言おうとしていた。 She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. %% 彼女は決断が早く、決意を恐れることなく実行します。 On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear”—he gave a little stately cough—“had I not thought her to be at bottom a noble woman. %% その一方で、彼女が根っからの高貴な女性だと思わなかったら、私は彼女にこの名誉ある名前を付けなかったでしょう」――彼は少し堂々と咳き込んだ――「もし彼女が根っからの高貴な女性であると思わなかったら。 I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her.” %% 私は、彼女には英雄的な自己犠牲の能力があり、不名誉なことは彼女にとって嫌悪感を抱かせると信じています。」 “Have you her photograph?” %% 「彼女の写真をお持ちですか?」 “I brought this with me.” %% 「これを持ってきました。」 He opened a locket, and showed us the full face of a very lovely woman. %% 彼はロケットを開け、とても素敵な女性の顔を私たちに見せてくれました。 It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. %% それは写真ではなく象牙のミニチュアであり、作者は艶やかな黒髪、大きな黒い瞳、そして絶妙な口元を最大限に引き出していた。 Holmes gazed long and earnestly at it. %% ホームズはそれを長い間真剣に見つめた。 Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. %% それから彼はロケットを閉じてセント・サイモン卿に返しました。 “The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?” %% 「では、お嬢さんはロンドンに来て、また知り合いになったのですか?」 “Yes, her father brought her over for this last London season. %% 「はい、彼女の父親がこのロンドン最後のシーズンに彼女を連れてきました。 I met her several times, became engaged to her, and have now married her.” %% 彼女とは何度か会って婚約し、今では結婚しました。」 “She brought, I understand, a considerable dowry?” %% 「彼女はかなりの持参金を持ってきたんですね?」 “A fair dowry. %% 「相当な持参金だ。 Not more than is usual in my family.” %% 私の家族では通常以上のものではありません。」 “And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?” %% 「そして、結婚は既成事実なので、これはもちろんあなたに残りますか?」 “I really have made no inquiries on the subject.” %% 「この件に関しては本当に何の問い合わせもしていません。」 “Very naturally not. %% 「当然のことですが、そうではありません。 Did you see Miss Doran on the day before the wedding?” %% 結婚式の前日にミス・ドランに会った?」 “Yes.” %% "はい。" “Was she in good spirits?” %% 「彼女は元気でしたか?」 “Never better. %% "元気です。 She kept talking of what we should do in our future lives.” %% 彼女は私たちが将来の人生で何をすべきかについて話し続けました。」 “Indeed! That is very interesting. %% "確かに!それはとても興味深いですね。 And on the morning of the wedding?” %% それで結婚式の朝は?」 “She was as bright as possible—at least until after the ceremony.” %% 「少なくとも式典が終わるまでは、彼女は可能な限り明るかったです。」 “And did you observe any change in her then?” %% 「それで、あなたは彼女に何か変化を感じましたか?」 “Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. %% 「そうですね、実を言うと、私はそのとき、彼女の気性が少しだけ鋭いという、これまでに見たことのない兆候を目にしました。 The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.” %% しかし、この事件はあまりにも些細なことで、この事件と関係がある可能性はありません。」 “Pray let us have it, for all that.” %% 「それをすべて許してくださいと祈ってください。」 “Oh, it is childish. %% 「ああ、子供っぽいですね。 She dropped her bouquet as we went towards the vestry. %% 私たちが祭壇に向かう途中、彼女は花束を落としました。 She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. %% その時、彼女は前の席を通りかかったところ、車が席に落ちた。 There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. %% 一瞬遅れがあったが、会席にいた紳士が再び彼女にそれを手渡した。転落の状況はそれほど悪化していないようだった。 Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; %% しかし、私がそのことについて彼女に話すと、彼女は突然答えました。 and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.” %% そして帰りの馬車の中で、彼女はこの些細な理由で異常に動揺しているようでした。」 “Indeed! %% "確かに! You say that there was a gentleman in the pew. %% あなたは席に紳士がいたと言いました。 Some of the general public were present, then?” %% 一般の人も来ていたんですね?」 “Oh yes. %% 「ああ、そうだね。 It is impossible to exclude them when the church is open.” %% 教会が開いているときに彼らを排除することは不可能です。」 “This gentleman was not one of your wife’s friends?” %% 「この紳士はあなたの奥様の友人ではなかったのですか?」 “No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. %% 「いいえ、いいえ。敬意を込めて紳士と呼んでいますが、見た目はごく普通の人でした。 I hardly noticed his appearance. %% 私は彼の外見にほとんど気づきませんでした。 But really I think that we are wandering rather far from the point.” %% しかし実際には、私たちは要点からかなり離れたところをさまよっていると思います。」 “Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. %% 「その後、セント・サイモン夫人は、結婚式に行ったときよりも陽気な気分ではなかったまま、結婚式から戻ってきました。 What did she do on re-entering her father’s house?” %% 彼女は父親の家に戻って何をしましたか?」 “I saw her in conversation with her maid.” %% 「私は彼女がメイドと会話しているのを見ました。」 “And who is her maid?” %% 「それで、彼女のメイドは誰ですか?」 “Alice is her name. %% 「アリスは彼女の名前です。 She is an American and came from California with her.” %% 彼女はアメリカ人で、カリフォルニアから一緒に来ました。」 “A confidential servant?” %% 「機密使用人?」 “A little too much so. %% 「ちょっと多すぎますね。 It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. %% 私には、彼女の愛人が彼女に大きな自由を与えているように思えました。 Still, of course, in America they look upon these things in a different way.” %% それでももちろん、アメリカではこれらのことを別の見方で見ています。」 “How long did she speak to this Alice?” %% 「彼女はこのアリスとどれくらい話しましたか?」 “Oh, a few minutes. %% 「ああ、数分だよ。 I had something else to think of.” %% 他に考えることがあったんだ。」 “You did not overhear what they said?” %% 「彼らが言ったことを聞いていませんでしたか?」 “Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ %% 「レディ・セント・サイモンは『権利放棄』について何か言いました。 She was accustomed to use slang of the kind. %% 彼女はその種の俗語を使うことに慣れていた。 I have no idea what she meant.” %% 彼女が何を言ったのか分かりません。」 “American slang is very expressive sometimes. %% 「アメリカのスラングは時々非常に表現力豊かです。 And what did your wife do when she finished speaking to her maid?” %% それで、あなたの妻はメイドと話し終えた後何をしましたか?」 “She walked into the breakfast-room.” %% 「彼女は朝食ルームに入ってきました。」 “On your arm?” %% 「腕に?」 “No, alone. %% "ひとりではありません。 She was very independent in little matters like that. %% 彼女はそのような小さなことに関しては非常に独立していました。 Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. %% それから、私たちが十分ほど座ってから、彼女は急いで立ち上がり、謝罪の言葉をつぶやいて部屋から出ていきました。 She never came back.” %% 彼女は二度と戻ってきませんでした。」 “But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.” %% 「しかし、このメイド、アリスは、私が理解しているところによると、自分の部屋に行き、花嫁のドレスを長いアルスターで覆い、ボンネットをかぶって出て行ったと主張しています。」 “Quite so. %% 「そうですね。 And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.” %% そしてその後、彼女は現在拘留されており、その朝すでにドーラン氏の家で騒動を起こしていた女性フローラ・ミラーと一緒にハイドパークに入っていくところを目撃された。」 “Ah, yes. %% 「ああ、そうだね。 I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.” %% この若い女性と、あなたと彼女との関係について、いくつか聞きたいことがあります。」 Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. %% セント・サイモン卿は肩をすくめ、眉を上げた。 “We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing. %% 「私たちはここ数年、友好的な関係にあります。非常に友好的な関係にあると言えるでしょう。 She used to be at the ‘Allegro.’ %% 彼女はかつて「アレグロ」にいた。 I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. %% 私は彼女を不当に扱ったことはありませんし、彼女には私に対して不平を言う正当な理由はありませんでしたが、女性が何であるか知っていますか、ホームズさん。 Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. %% フローラは愛しい子でしたが、非常に短気で、私に献身的に懐いていました。 She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married; %% 私が結婚することを聞くと、彼女は恐ろしい手紙を書きました。 and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. %% そして実を言うと、私が結婚式をとても静かに祝ったのは、教会でスキャンダルが起きるのを恐れたからです。 She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. %% 私たちが戻った直後、彼女はドラン氏の家の玄関にやって来て、押し入ろうとし、妻に対して非常に暴言を吐き、脅迫さえしましたが、私はそのようなことが起こる可能性を予見していました、そして私は2人を持っていました私服を着た警察官がそこにいたが、すぐにまた彼女を突き飛ばした。 She was quiet when she saw that there was no good in making a row.” %% 口論しても何の役にも立たないとわかったとき、彼女は黙っていた。」 “Did your wife hear all this?” %% 「あなたの妻はこれをすべて聞いていましたか?」 “No, thank goodness, she did not.” %% 「いいえ、ありがたいことに、彼女はそうしませんでした。」 “And she was seen walking with this very woman afterwards?” %% 「そしてその後、彼女はまさにこの女性と一緒に歩いているところを目撃されたのですか?」 “Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. %% "はい。スコットランドヤードのレストレード氏はそれを真剣に考えている。 It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.” %% フローラが妻をおとりにして、恐ろしい罠を仕掛けたのだと思われます。」 “Well, it is a possible supposition.” %% 「まあ、それは考えられる推測ですよ。」 “You think so, too?” %% 「あなたもそう思いますか?」 “I did not say a probable one. %% 「私は可能性のあることを言ったわけではありません。 But you do not yourself look upon this as likely?” %% しかし、あなた自身は、その可能性が高いとは考えていませんか?」 “I do not think Flora would hurt a fly.” %% 「フローラがハエを傷つけるとは思えません。」 “Still, jealousy is a strange transformer of characters. %% 「それでも、嫉妬は性格を奇妙な変貌させるものです。 Pray what is your own theory as to what took place?” %% 何が起こったのかについてあなた自身の理論は何ですか? “Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. %% 「そうですね、実は私は理論を求めるために来たのであって、理論を提唱するために来たわけではありません。 I have given you all the facts. %% 私はあなたにすべての事実を伝えました。 Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.” %% しかし、あなたが私に尋ねるので、私はこの事件の興奮、彼女が社会的に非常に大きな進歩を遂げたという意識が、私の妻に少し神経質な混乱を引き起こす影響を及ぼしたかもしれないと思ったと言えるかもしれません。 」 “In short, that she had become suddenly deranged?” %% 「つまり、突然気が狂ったということですか?」 “Well, really, when I consider that she has turned her back—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success—I can hardly explain it in any other fashion.” %% 「そうですね、実際のところ、彼女が背を向けたということを考えると――私には言いませんが、多くの人が望んで成功しなかったことに対して――これを他の方法で説明することはほとんどできません。」 “Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. %% 「そうですね、確かにそれも考えられる仮説ですね」ホームズは微笑みながら言った。 “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. %% 「そして今、セント・サイモン卿、私はほぼすべてのデータを持っていると思います。 May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?” %% 窓の外が見えるように朝食のテーブルに座っていたかどうか聞いてもいいですか?」 “We could see the other side of the road and the Park.” %% 「道路の反対側と公園が見えました。」 “Quite so. %% 「そうですね。 Then I do not think that I need to detain you longer. %% それなら、これ以上あなたを拘留する必要はないと思います。 I shall communicate with you.” %% 私はあなたと通信します。」 “Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising. %% 「幸運にもこの問題を解決できると思いますよ」とクライアントは立ち上がって言いました。 “I have solved it.” %% 「解決しました。」 “Eh? %% 「え? What was that?” %% 何だって?" “I say that I have solved it.” %% 「私はそれを解決したと言います。」 “Where, then, is my wife?” %% 「それで、私の妻はどこにいるのですか?」 “That is a detail which I shall speedily supply.” %% 「それは私がすぐに提供する詳細です。」 Lord St. Simon shook his head. %% セント・サイモン卿は首を横に振った。 “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. %% 「残念ながら、あなたや私よりも賢明な頭脳が必要になるでしょう」と彼は言い、堂々とした昔ながらのやり方でお辞儀をして立ち去った。 “It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. %% 「セント・サイモン卿は、私の頭を自分の頭と同じレベルに置いて敬意を表してくれるのは、とてもありがたいことだよ」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。 “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. %% 「この反対尋問をすべて終えたら、ウィスキー&ソーダと葉巻を飲むことになると思います。 I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.” %% 私はクライアントが部屋に入ってくる前に、この事件について結論を出していたのです。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズさん!」 “I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. %% 「以前述べたように、同様の事件のメモはいくつかありますが、まったくありませんでした。それらは非常に迅速でした。 My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. %% 私のすべての検査は、私の推測を確信に変えるのに役立ちました。 Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.” %% ソローの例を引用すると、牛乳の中にマスを見つけたときのように、状況証拠が非常に説得力を持つこともあります。」 “But I have heard all that you have heard.” %% 「しかし、あなたが聞いたことはすべて私も聞きました。」 “Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. %% 「しかし、私にとって非常に役立つ既存の事件の知識がなければ。 There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. %% 数年前にアバディーンでも同様の事例があり、普仏戦争の翌年にはミュンヘンでもほぼ同じような事例があった。 It is one of these cases—but, hello, here is Lestrade! %% これはこれらのケースの1つです。しかし、こんにちは、レストレードです! Good-afternoon, Lestrade! %% こんにちは、レストレード! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.” %% サイドボードには予備のタンブラーがあり、箱の中には葉巻が入っています。」 The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. %% 正式な刑事はピージャケットとクラバットを着ており、明らかに航海に適した外見をしており、手には黒い帆布のバッグを持っていた。 With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. %% 短い挨拶をして彼は席に着き、差し出された葉巻に火をつけた。 “What’s up, then?” asked Holmes, with a twinkle in his eye. %% 「それで、どうしたの?」ホームズは目を輝かせて尋ねた。 “You look dissatisfied.” %% 「不満そうだね。」 “And I feel dissatisfied. %% 「そして私は不満を感じています。 It is this infernal St. Simon marriage case. %% それはこの地獄のようなセント・サイモンの結婚事件である。 I can make neither head nor tail of the business.” %% 私はビジネスの主導権を握ることも尻尾を握ることもできません。」 “Really! %% "本当に! You surprise me.” %% あなたは私を驚かせます。" “Who ever heard of such a mixed affair? %% 「これほど複雑な事件について誰が聞いたことがありますか? Every clue seems to slip through my fingers. %% あらゆる手がかりが私の指をすり抜けていくようだ。 I have been at work upon it all day.” %% 私は一日中そのことに取り組んできました。」 “And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. %% 「そして、とても濡れてしまったようですね」ホームズはピージャケットの腕に手を置きながら言った。 “Yes, I have been dragging the Serpentine.” %% 「はい、サーペンタインを引きずっていました。」 “In heaven’s name, what for?” %% 「天の名にかけて、何のために?」 “In search of the body of Lady St. Simon.” %% 「セント・サイモン夫人の遺体を探しています。」 Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. %% シャーロック・ホームズは椅子にもたれかかり、心から笑いました。 “Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked. %% 「トラファルガー広場の噴水の水盤を引きずったことがありますか?」彼は尋ねた。 “Why? %% "なぜ? What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.” %% 「なぜなら、一方の場所でも、もう一方の場所でも、この女性を見つける可能性が同じくらい高いからです。」 Lestrade shot an angry glance at my companion. %% レストレードは私の仲間に怒りの視線を向けた。 “I suppose you know all about it,” he snarled. %% 「あなたはそれについてすべて知っていると思います」と彼は怒鳴りました。 “Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.” %% 「そうですね、まだ事実を聞いたばかりですが、決心しました。」 “Oh, indeed! %% 「ああ、確かに! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?” %% では、サーペンタインはこの問題には何の関与もしていないと思いますか?」 “I think it very unlikely.” %% 「その可能性は非常に低いと思います。」 “Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?” %% 「それでは、どうしてこの中からこれが見つかったのか、親切に説明していただけませんか?」 He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water. %% 彼は話しながらバッグを開け、水に浸したシルクのウエディングドレス、白いサテンの靴、花嫁の花輪とベールを床に転がしたが、すべて変色して水に浸っていた。 “There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. %% 「そこです」と彼は新しい結婚指輪を山の頂上に置きながら言いました。 “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.” %% 「ちょっとした問題があります、ホームズ様。」 “Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. %% 「ああ、確かに!」と友人は青い輪を空中に吹き飛ばしながら言いました。 “You dragged them from the Serpentine?” %% 「蛇紋岩から彼らを引きずり出したのですか?」 “No. They were found floating near the margin by a park-keeper. %% "いいえ。それらは縁辺近くに浮かんでいるのを公園管理者によって発見された。 They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.” %% それらは彼女の衣服であると特定されており、もしその衣服がそこにあったなら、遺体はそう遠くないであろうように私には思えました。」 “By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. %% 「同様の素晴らしい推論により、すべての人の遺体はワードローブの近くで発見されます。 And pray what did you hope to arrive at through this?” %% そして祈ってください、あなたはこれを通じて何を達成したかったのですか?」 “At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.” %% 「フローラ・ミラーが失踪に関与している証拠がいくつかあります。」 “I am afraid that you will find it difficult.” %% 「大変だと思いますが。」 “Are you, indeed, now?” cried Lestrade, with some bitterness. %% 「本当に、今いるの?」レストレードは少し苦々しく叫んだ。 “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. %% 「残念ですが、ホームズ、あなたは推理や推論があまり現実的ではありません。 You have made two blunders in as many minutes. %% あなたは同じ数分間に2つの失敗を犯しました。 This dress does implicate Miss Flora Millar.” %% このドレスはミス・フローラ・ミラーを暗示しています。」 “And how?” %% "そしてどうやって?" “In the dress is a pocket. %% 「ドレスにはポケットがあります。 In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. %% ポケットの中にはカードケースが付いています。カードケースの中にはメモが入っています。 And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. %% そしてこれがそのメモです。」彼はそれを目の前のテーブルに叩きつけた。 “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. %% 「これを聞いてください。『すべての準備ができたら会いましょう。 Come at once. F. H. M.’ %% すぐに来てください。 F.H.M.」 Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. %% さて、私の持論は、セント・サイモン夫人はフローラ・ミラーによっておとりにされ、彼女の失踪には疑いなく、同盟者らとともに責任がある、というのが私の持論だった。 Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.” %% ここに彼女のイニシャルが署名されたメモがあり、それは間違いなくドアで静かに彼女の手に滑り込まれ、彼女を彼らの手の届くところに誘い込んだものです。」 “Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. %% 「とてもよかった、レストレード」ホームズは笑いながら言った。 “You really are very fine indeed. %% 「あなたは本当に元気だよ。 Let me see it.” %% 見せて。" He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. %% 彼は気だるそうに紙を手に取ったが、すぐに彼の注意は釘付けになり、満足のあまり小さな叫び声を上げた。 “This is indeed important,” said he. %% 「これは確かに重要です」と彼は言いました。 “Ha! you find it so?” %% 「はぁ!そう思いますか? “Extremely so. %% 「まったくその通りです。 I congratulate you warmly.” %% 心よりお祝い申し上げます。」 Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. %% レストレードは勝ち誇ったように立ち上がり、頭をかがめて見つめた。 “Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!” %% 「どうして、あなたは間違った面を見ているのです!」と彼は叫びました。 “On the contrary, this is the right side.” %% 「逆にこっちが右側だよ」 “The right side? %% 「右側ですか? You’re mad! %% あなたは怒っています! Here is the note written in pencil over here.” %% ここに鉛筆で書かれたメモがあります。」 “And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.” %% 「そして、ここにホテルの請求書の破片らしきものがあります。私は非常に興味を持っています。」 “There’s nothing in it. %% 「中には何も入っていない。 I looked at it before,” said Lestrade. %% 前にも見たよ」とレストレードは語った。 “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ %% 「『10月』 4番目、部屋8秒、朝食2秒。 6日、カクテル1秒、ランチ2秒。 6日、グラスシェリー、8日。 I see nothing in that.” %% そこには何も見えません。」 “Very likely not. %% 「おそらくそうではありません。 It is most important, all the same. %% それはすべて同じですが、最も重要です。 As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.” %% メモに関しては、それも重要です、少なくともイニシャルは重要ですので、改めておめでとうございます。」 “I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. %% 「時間を十分に無駄にしたよ」とレストレードは立ち上がりながら言った。 “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. %% 「私は勤勉であることを信じており、火のそばに座って素晴らしい理論を紡ぎ出すことではありません。 Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.” %% こんにちは、ホームズさん、どちらが先に問題の真相にたどり着くか見てみましょう。」 He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door. %% 彼は衣服を集めて袋に押し込み、ドアに向かった。 “Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; %% 「ヒントが一つだけ、レストレード」ホームズはライバルが消える前に口を開いた。 “I will tell you the true solution of the matter. %% 「この問題の本当の解決策を教えます。 Lady St. Simon is a myth. %% レディ・セント・サイモンは神話です。 There is not, and there never has been, any such person.” %% そのような人は存在しませんし、これまでも存在しませんでした。」 Lestrade looked sadly at my companion. %% レストレードは悲しそうに私の仲間を見つめた。 Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away. %% それから彼は私の方を向き、額を三回叩き、厳粛に首を振って、急いで立ち去りました。 He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. %% ホームズが外套を着るために立ち上がったとき、彼は後ろのドアをほとんど閉めなかった。 “There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.” %% 「屋外での仕事についての奴の言うことには一理ある」と彼は言った。「だから、ワトソン君、ちょっと書類に任せておかなければいけないと思うんだ。」 It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. %% シャーロック・ホームズが私のもとを去ったのは五時過ぎでしたが、私に孤独を感じる暇はありませんでした。一時間もしないうちに、とても大きな平らな箱を持った菓子屋の男が到着しました。 This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. %% 彼は一緒に連れてきた若者の助けを借りてこれを開梱しました、そしてすぐに、私が非常に驚いたことに、非常に美食家的な小さな冷たい夕食が私たちの質素な下宿のマホガニーの上に並べられ始めました。 There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. %% ヤマシギ、キジ、パテ・ド・フォアグラのパイと古代のボトルやクモの巣のようなボトルがいくつかありました。 Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address. %% これらすべての贅沢品を並べた後、私の二人の訪問者は、代金を支払ってこの住所に注文したということ以外は何の説明もなく、アラビアンナイトの魔神のように消えていきました。 Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. %% 9時直前にシャーロック・ホームズが足早に部屋に入ってきた。 His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions. %% 彼の顔立ちは厳粛でしたが、彼の目には光があり、彼が自分の結論に失望していなかったように思われました。 “They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands. %% 「それでは、夕食の準備ができたんですね」と手をこすりながら彼は言った。 “You seem to expect company. %% 「あなたは仲間を期待しているようですね。 They have laid for five.” %% 彼らは5分間寝ました。」 “Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. %% 「そうだね、誰か会社に来てもらうこともできると思うよ」と彼は言った。 “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. %% 「セント・サイモン卿がまだ到着していないことに驚いています。 Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.” %% はぁ!今、階段で彼の足音が聞こえたような気がします。」 It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features. %% 確かに、忙しそうにやって来たのは午後の訪問者で、これまでよりも精力的に眼鏡をぶら下げ、貴族的な顔立ちに非常に動揺した表情を浮かべていました。 “My messenger reached you, then?” asked Holmes. %% 「私の使者があなたに届きましたね?」ホームズは尋ねた。 “Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. %% 「はい、そしてその内容に私は計り知れないほど驚いたと告白します。 Have you good authority for what you say?” %% あなたには自分の発言に対して十分な権威がありますか?」 “The best possible.” %% 「可能な限り最高のもの。」 Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead. %% セント・サイモン卿は椅子に腰を下ろし、額に手を当てた。 “What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?” %% 「家族の一人がこのような屈辱にさらされたと聞いたら、公爵は何と言うだろう?」と彼はつぶやいた。 “It is the purest accident. %% 「これは最も純粋な事故だ。 I cannot allow that there is any humiliation.” %% いかなる屈辱も許すことはできません。」 “Ah, you look on these things from another standpoint.” %% 「ああ、あなたはこれらのことを別の視点から見ていますね。」 “I fail to see that anyone is to blame. %% 「誰かに責任があるとは思えません。 I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. %% この女性が他の方法でどのように行動できたのか私にはほとんどわかりませんが、彼女の突然のやり方は間違いなく後悔されるべきでした。 Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.” %% 母親がいないため、このような危機に直面したときにアドバイスをくれる人がいませんでした。」 “It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table. %% 「それは軽蔑的なことでした、先生、公の場で軽蔑されたことです」とセント・サイモン卿はテーブルを指で叩きながら言った。 “You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.” %% 「これほど前例のない立場に置かれた、この可哀想な少女を考慮しなければなりません。」 “I will make no allowance. %% 「お小遣いは出しません。 I am very angry indeed, and I have been shamefully used.” %% 私は本当にとても怒っていますし、恥ずべきことを利用されてきました。」 “I think that I heard a ring,” said Holmes. %% 「呼び出し音が聞こえた気がする」とホームズは言った。 “Yes, there are steps on the landing. %% 「はい、踊り場に段差がございます。 If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.” %% この問題について寛大な見方をするよう説得できないなら、セント・サイモン卿、もっと成功するかもしれない擁護者をここに連れてきました。」 He opened the door and ushered in a lady and gentleman. %% 彼はドアを開けて紳士淑女を迎え入れた。 “Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. %% 「セント・サイモン卿、フランシス・ヘイ・モールトン夫妻をご紹介させていただきます。」と彼は言いました。 The lady, I think, you have already met.” %% その女性は、もうお会いしたことがあるかと思います。」 At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. %% これらの新参者を見て、私たちの依頼人は席から飛び上がり、目を伏せてフロックコートの胸元に手を突っ込んで、威厳を傷つけられたかのような姿勢で直立不動に立っていました。 The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. %% 女性は素早く一歩を踏み出し、彼に手を差し出しましたが、彼はまだ目を上げようとしませんでした。 It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist. %% それはおそらく彼の決意にとっても同様であった、なぜなら彼女の懇願するような顔は抵抗するのが難しいものだったからである。 “You’re angry, Robert,” said she. %% 「あなたは怒っているの、ロバート」と彼女は言った。 “Well, I guess you have every cause to be.” %% 「そうですね、あなたにはそれなりの理由があると思います。」 “Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly. %% 「私に謝らないでください」とセント・サイモン卿は苦々しく言いました。 “Oh yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; %% 「ああ、そうだ、私があなたに本当にひどい仕打ちをしたことはわかっているし、行く前にあなたに話しておくべきだった。 but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. %% でも私はなんだか動揺していて、ここでフランクに再び会ったときから、自分が何をしているのか、何を言っているのか全く分かりませんでした。 I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.” %% 祭壇の前で倒れて失神しなかったことだけが不思議です。」 “Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?” %% 「もしかして、モールトン夫人、この件について説明する間、私と友人に部屋から出て行ってほしいのですか?」 “If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. %% 「意見を言わせてもらうと、」と奇妙な紳士は言った、「我々はすでにこの事業に関して少し秘密にしすぎている。 For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.” %% 私としては、ヨーロッパとアメリカ全体にその権利を認めてもらいたいと思っています。」 He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. %% 彼は小柄で、ひんやりとした、日に焼けた男で、きれいにひげを剃り、鋭い顔と用心深い態度をしていました。 “Then I’ll tell our story right away,” said the lady. %% 「それでは、すぐに私たちの話をします」と女性は言いました。 “Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. %% 「フランクと私はここで1984年にロッキー山脈近くのマッカイアのキャンプで会いました。そこでパはクレーム作業をしていました。 We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. %% フランクと私は婚約していました。しかしある日、父親が金持ちの私腹を叩いて大金を儲けた一方で、ここにいる哀れなフランクは権利を主張したが、それは消え去り、無に帰した。 The richer Pa grew, the poorer was Frank; so at last Pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco. %% パが裕福になればなるほど、フランクは貧しくなった。それでついにパーは私たちの婚約がもう続くことを聞かず、私をフリスコに連れて行きました。 Frank wouldn’t throw up his hand, though; %% しかし、フランクは手を投げ出さなかった。 so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. %% そこで彼は私を追ってきて、パーが何も知らないうちに私に会いました。 It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. %% それを知ったら彼は怒るだけだったので、私たちはすべて自分たちで解決しました。 Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. %% フランクは、自分も行って山を作り、パーと同じくらいの金が貯まるまでは決して戻って私を要求しないだろうと言いました。 So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. %% それで私は彼を最期まで待つことを約束し、彼が生きている間は誰とも結婚しないことを誓いました。 ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; %% 「それでは、なぜすぐに結婚しなければならないのでしょうか」と彼は言いました。「そうすれば、私はあなたのことを確信します。 and I won’t claim to be your husband until I come back?’ %% それで、私が戻ってくるまではあなたの夫であるとは言いませんか?』 Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; %% そうですね、私たちはそれについて話し合ったところ、彼はすべてをとてもうまく整えてくれて、聖職者も準備万端で待機していたので、私たちはその場でそれをやりました。 and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. %% それからフランクは財産を求めて出発し、私はペンシルバニアに戻りました。 “The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. %% 「次にフランクについて聞いたのは、彼がモンタナにいて、その後アリゾナで探鉱に行き、その後ニューメキシコから彼のことを聞いたということでした。 After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. %% その後、鉱山労働者のキャンプがアパッチ・インディアンに襲撃されたという長い新聞記事が流れ、殺された人の中に私のフランクの名前もありました。 I fainted dead away, and I was very sick for months after. %% 私は気を失い、その後何ヶ月もひどい状態でした。 Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ’Frisco. %% パーは私が衰弱していると思い、フリスコの半分の医師に私を連れて行きました。 Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. %% 1年以上何も知らせが来なかったので、私はフランクが本当に死んだのではないかと疑うことはなかった。 Then Lord St. Simon came to ’Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. %% それからセント・サイモン卿がフリスコに来て、私たちはロンドンに来て、結婚が決まり、パパはとても喜んでいましたが、私はこの地球上で私の心の代わりになる人は決していないだろうと常々感じていました。かわいそうなフランクにあげました。 “Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. %% 「それでも、私がセント・サイモン卿と結婚していたら、もちろん彼に従って義務を果たしただろう。 We can’t command our love, but we can our actions. %% 私たちは愛を命令することはできませんが、行動を命令することはできます。 I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. %% 私は彼を私が望むのと同じくらい良い妻にするつもりで彼と一緒に祭壇に行きました。 But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. %% しかし、祭壇の柵に来たとき、ちらりと振り返って、フランクが最初の席から立って私を見ているのが見えたとき、私が何を感じたか想像してみてください。 I thought it was his ghost at first; %% 最初は彼の幽霊だと思いました。 but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. %% しかし、私がもう一度そこを見ると、彼はまだ、目に疑問のようなものを浮かべて、まるで会えて嬉しいか残念かと私に尋ねているかのようでした。 I wonder I didn’t drop. %% 落ちなかったのかな。 I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. %% すべてが好転しつつあることはわかっていましたが、牧師の言葉はまさに私の耳に蜂の羽音のように聞こえました。 I didn’t know what to do. %% 何をすればいいのかわかりませんでした。 Should I stop the service and make a scene in the church? %% 礼拝を中止して教会内で騒ぎを起こすべきでしょうか? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. %% 私がもう一度彼を見たとき、彼は私が何を考えているかを理解していたようで、指を唇に当てて私にじっとするように言いました。 Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. %% それから私は彼が紙に走り書きしているのを見て、彼が私にメモを書いていることに気づきました。 As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. %% 帰り際に私が彼の会席の前を通りかかったとき、私は彼に花束を渡しました。そして彼は私に花を返すときにメモを私の手に滑り込ませました。 It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. %% 彼が私に参加の合図をしたとき、それは私に参加するよう求める単なるラインでした。 Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. %% もちろん、私の最初の義務は彼に対するものであることを一瞬たりとも疑ったことはなく、彼が指示することは何でもすることに決めました。 “When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. %% 「戻ってきたとき、私はカリフォルニアで彼を知り、いつも彼の友人だったメイドにそのことを話しました。 I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. %% 私は彼女に何も言わず、いくつかの荷物をまとめてアルスターを準備するように命じました。 I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. %% セント・サイモン卿に話すべきだったことは分かっていますが、彼の母親や偉大な人々の前では、それは恐ろしく難しかったです。 I just made up my mind to run away and explain afterwards. %% 私はただ逃げて後で説明することに決めました。 I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. %% 私がテーブルに着いて10分も経たないうちに、道路の反対側の窓からフランクの姿が見えました。 He beckoned to me and then began walking into the Park. %% 彼は私に手招きしてから公園の中へ歩き始めました。 I slipped out, put on my things, and followed him. %% 私はこっそり抜け出し、荷物を着て彼の後を追った。 Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me—seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—but I managed to get away from her and soon overtook Frank. %% ある女性がセント・サイモン卿について何かを私に話しに来ましたが、私が聞いた話では彼も結婚前に小さな秘密を持っていたように思えましたが、私は何とか彼女から逃れ、すぐにフランクを追い抜きました。 We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. %% 私たちは一緒にタクシーに乗り、彼がゴードン・スクエアにあるいくつかの下宿に向かいました。それが何年も待ち続けた私の本当の結婚式でした。 Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.” %% フランクはアパッチ族の捕虜だったが、逃亡してフリスコに来て、私が彼を死んだものと見做してイギリスに行ったのを知り、そこまで追いかけて、ついに死んだ日の朝に私に出会った。二度目の結婚式。」 “I saw it in a paper,” explained the American. %% 「新聞で見たよ」とアメリカ人は説明した。 “It gave the name and the church but not where the lady lived.” %% 「名前と教会は特定されましたが、女性が住んでいた場所は特定されませんでした。」 “Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again—just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive. %% 「それから私たちは何をすべきかについて話し合った。フランクはオープンに賛成してくれた。でも私はそのすべてがとても恥ずかしかったので、このまま消えてしまい、二度と会わないようにしたいと思った。ただメールを送るだけだった」おそらく、私が生きていることを彼に示すために、パパにラインを送ったのでしょう。 It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. %% あの朝食のテーブルの周りに座って私の帰りを待っている領主や淑女たち全員のことを考えると、私にとっては恐ろしかったです。 So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. %% それでフランクは私の結婚式の衣装や持ち物を持ってきて、私が追跡されないように束にして、誰も見つけられない場所に捨てました。 It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. %% おそらく私たちは明日パリに行くべきだったのでしょうが、ただこの善良な紳士、ホームズ氏が今夜私たちのところにやって来ましたが、彼がどうやって私たちを見つけたのかは私が考える以上に多く、彼は私たちに非常にはっきりと教えてくれました。そして親切にも、私は間違っていてフランクは正しかった、そしてそんなに秘密にしていたら私たち自身が間違った立場に置かれることになるはずだ、と言ってくださいました。 Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. %% それから彼は、セント・サイモン卿と二人きりで話す機会を与えてくれると言ってくれたので、私たちはすぐに彼の部屋に向かいました。 Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.” %% さて、ロバート、あなたはすべて聞いたと思いますが、私があなたに苦痛を与えたとしたら非常に申し訳なく思います、そしてあなたが私のことをあまり意地悪に思わないことを願っています。」 Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative. %% セント・サイモン卿は決してその厳格な態度を緩めることはなく、眉をひそめ、唇を引き締めてこの長い物語を聞いていた。 “Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.” %% 「申し訳ありませんが、私の最も親密な個人的な事柄をこのような公の場で話すのは私の習慣ではありません。」と彼は言った。 “Then you won’t forgive me? %% 「それでは許してくれないのですか? You won’t shake hands before I go?” %% 私が行く前に握手してくれませんか?」 “Oh, certainly, if it would give you any pleasure.” %% 「ああ、確かに、それで少しでも喜んでいただければ」 He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him. %% 彼は手を差し出し、彼女が差し出した手を冷たく握りました。 “I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.” %% 「私はあなたが私たちと一緒に友好的な夕食会に参加してくれることを望んでいたのですが」とホームズが示唆した。 “I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. %% 「ちょっと要求しすぎだと思いますよ」と領主は答えた。 “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. %% 「私はこれらの最近の展開を黙認せざるを得なくなるかもしれないが、それを喜ぶことはほとんど期待できない。 I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.” %% ご許可をいただいた上で、皆さんにおやすみをお祈りしたいと思います。」 He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room. %% 彼は私たち全員を大きくお辞儀をして部屋から出ていきました。 “Then I trust that you at least will honour me with your company,” said Sherlock Holmes. %% 「それでは、あなたが少なくとも私を尊敬してくれると信じています」とシャーロック・ホームズは言いました。 “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.” %% 「アメリカ人、モールトン氏にお会いできるのはいつも嬉しいことです。私は、遠い昔の君主の愚かさや大臣の失策は、私たちの子供たちがいつか国民になることを妨げるものではないと信じている人間の一人だからです」星条旗のあるユニオンジャックを四分の一にした国旗の下にある同じ世界の国である。」 “The case has been an interesting one,” remarked Holmes, when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. %% 「この事件は興味深い事件でした」と訪問者たちが私たちのもとを去ったとき、ホームズは言った。 Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard.” %% この女性が語った一連の出来事ほど自然なものはなく、たとえばスコットランドヤードのレストレード氏が見たときの結果ほど奇妙なものはない。」 “You were not yourself at fault at all, then?” %% 「では、あなた自身には全く落ち度はなかったのですね?」 “From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. %% 「最初から、私にとって2つの事実が非常に明白でした。1つは女性が結婚式を受けることに非常に意欲的だったということ、もう1つは家に帰ってから数分以内に結婚式を悔い改めたということです。 Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. %% 明らかに、朝の間に彼女の考えを変える何かが起こった。 What could that something be? %% それは何でしょうか? She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. %% 彼女は花婿と一緒にいたので、外出中は誰とも話すことはできませんでした。 Had she seen someone, then? %% では、彼女は誰かを見ていたのでしょうか? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. %% もしそうなら、それはアメリカから来た誰かに違いない。なぜなら、彼女がこの国で過ごした期間があまりにも短かったため、彼を見るだけで計画を変更するほどの深い影響力を他人に与えることはほとんどできなかったからである。完全に。 You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. %% ご存知のとおり、私たちは排除のプロセスによって、彼女がアメリカ人に会ったかもしれないという考えにすでに達しています。 Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her? %% では、このアメリカ人は一体何者なのだろうか、そしてなぜ彼が彼女に対してあれほど大きな影響力を持っているのだろうか? It might be a lover; it might be a husband. %% それは恋人かもしれない。それは夫かもしれない。 Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. %% 彼女の若い女性時代は、過酷な環境と奇妙な状況の中で過ごしてきたと私は知っていました。 So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. %% 私はここまで、セント・サイモン卿の話を聞くことができました。 When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping—which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to—the whole situation became absolutely clear. %% 彼が私たちに、信徒席に座る男性のこと、花嫁の態度の変化、花束を落とすのと同じようにメモを取得するための非常に明白な装置のこと、彼女が機密のメイドに頼ったこと、そして彼女の非常に重要なほのめかしについて私たちに語ったとき、クレーム・ジャンプ(鉱山労働者の用語では、他人が事前に権利を主張しているものを所有することを意味します)の全状況が完全に明らかになりました。 She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband—the chances being in favour of the latter.” %% 彼女は男性と交際していたが、その男性は恋人か前の夫だった――可能性としては後者が有利だろう。」 “And how in the world did you find them?” %% 「それで、一体どうやってそれらを見つけたのですか?」 “It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. %% 「難しかったかもしれないが、友人のレストレードは、彼自身もその価値を知らなかった情報を手にしていた。 The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.” %% もちろんイニシャルは最も重要でしたが、それよりも貴重だったのは、彼が1週間以内にロンドンの最も選ばれたホテルの1つで料金を清算したということです。」 “How did you deduce the select?” %% 「どうやって選択を導き出したのですか?」 “By the select prices. %% “厳選された価格で。 Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. %% ベッドに8シリング、シェリー酒1杯に8ペンスという金額は、最も高価なホテルの1つを示していました。 There are not many in London which charge at that rate. %% ロンドンではその料金で請求できるところはあまりありません。 In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill. %% ノーサンバーランド・アベニューにある二番目の店では、本を調べて、アメリカ人紳士のフランシス・H・モールトンが前日に出発したばかりであることを知り、彼に不利な項目を調べたところ、まさにその通りのものを見つけた。重複した請求書で見た項目。 His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. %% 彼の手紙はゴードンスクエア226番地に転送されることになっていた。そこで私はそこへ旅行し、幸運にも愛する夫婦を家で見つけることができたので、思い切って彼らに父親としてのアドバイスをし、あらゆる面で自分たちの立場をもう少し明確にしたほうが良いと指摘しました。一般の人々、そして特にセント・サイモン卿に対して。 I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.” %% 私は彼らをここで会おうと誘いました、そしてご覧のとおり、私は彼に約束を守ってもらいました。」 “But with no very good result,” I remarked. %% 「しかし、あまり良い結果は得られませんでした」と私は言いました。 “His conduct was certainly not very gracious.” %% 「彼の行為は確かにあまり慈悲深いものではありませんでした。」 “Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. %% 「ああ、ワトソン君」とホームズは微笑みながら言った。 I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. %% 私たちはセント・サイモン卿を非常に慈悲深く裁き、私たちが同じ立場に陥ることは決してないだろうということをスターたちに感謝するかもしれないと思います。 Draw your chair up, and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.” %% 椅子を引き上げて、私のバイオリンを私に渡してください。私たちがまだ解決しなければならない唯一の問題は、この暗い秋の夜をどうやって過ごすかということです。」 ## THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET %% ベリルコロネットの冒険 “Holmes,” said I, as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. %% 「ホームズ」ある朝、家の出窓に立って通りを見下ろしながら、私は言った。「狂人がやって来た。 It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.” %% 彼の親戚が彼が一人で外出することを許可するというのはかなり悲しいことのようです。」 My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. %% 友人は肘掛け椅子からのんびりと立ち上がって、ガウンのポケットに手を突っ込んで立って、私の肩越しに見ていました。 It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. %% それは明るくさわやかな2月の朝でした。前日の雪がまだ地面に深く残り、冬の太陽の中で明るく輝いていました。 Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. %% ベーカー街の中心部では、車の通行によって雪は茶色く崩れた帯になっていたが、両側や歩道の盛り上がった端では、まだ落ちたときと同じように白く残っていた。 The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. %% 灰色の舗装はきれいに削られていましたが、依然として危険なほど滑りやすく、通常より乗客が少なかったです。 Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention. %% 実際、メトロポリタン駅の方角からは、その風変わりな行動が私の注意を引いた一人の紳士以外には誰も来なかった。 He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. %% 彼は50歳くらいの男で、背が高く、がっしりとしていて、堂々としていて、どっしりとした顔立ちと、はっきりとしたマークがあり、威厳のある体つきをしていた。 He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers. %% 彼は、黒いフロックコート、輝く帽子、きちんとした茶色のゲートル、そしてよくカットされたパールグレーのズボンという、地味だが豊かなスタイルを着ていた。 Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. %% しかし、彼の行動は彼の服装や顔立ちの威厳とはばかげた対照的であり、足に税金をかけることにほとんど慣れていない疲れた男のように、時折小さなバネを使いながら懸命に走っていたからだ。 As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions. %% 彼は走りながら手を上下に動かし、頭を振り、顔を最も異常に歪めました。 “What on earth can be the matter with him?” I asked. %% 「いったい彼に何が起こったのでしょうか?」私は尋ねた。 “He is looking up at the numbers of the houses.” %% 「彼は家の番号を見上げています。」 “I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands. %% 「彼がここに来ると信じています」とホームズは手をさすりながら言った。 “Here?” %% "ここ?" “Yes; I rather think he is coming to consult me professionally. %% "はい;むしろ専門的に相談に来てくれていると思います。 I think that I recognise the symptoms. %% 症状は分かると思います。 Ha! did I not tell you?” %% はぁ!言わなかったんですか?」 As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging. %% 彼が話している間、その男は息を吹きながら私たちのドアに突進し、家中にカンカンという音が響くまでベルを引っ張りました。 A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. %% 数分後、彼は私たちの部屋に来て、まだ息を吐きながら身振り手振りをしていましたが、その目には悲しみと絶望の表情が固まっていたので、私たちの笑顔は一瞬にして恐怖と哀れみに変わりました。 For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. %% しばらくの間、彼は言葉を発することができなかったが、理性の限界に追い込まれた人のように体を揺さぶり、髪の毛をむしった。 Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. %% それから、突然立ち上がって、彼は壁に頭を激しく打ち付けたので、私たちは二人で彼に突進し、彼を部屋の中央に引きずり去りました。 Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ. %% シャーロック・ホームズは彼を安楽椅子に押し倒し、隣に座って手を軽くたたき、彼がよく知っている気楽でなだめるような口調でおしゃべりした。 “You have come to me to tell your story, have you not?” said he. %% 「あなたは自分の話をするために私のところに来たんですよね?」と彼は言いました。 “You are fatigued with your haste. %% 「あなたは急いでいて疲れています。 Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.” %% 回復するまで祈ってください。そうすれば、どんな小さな問題でも喜んで調べさせていただきます。」 The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. %% 男性は胸が高鳴り、感情と闘いながら1分以上座り続けた。 Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. %% それから彼はハンカチを額に当て、唇をしっかりと締めて、顔を私たちに向けました。 “No doubt you think me mad?” said he. %% 「私が怒っていると思っているのは間違いありませんね?」と彼は言いました。 “I see that you have had some great trouble,” responded Holmes. %% 「大変なご苦労をされたようですね」とホームズは答えた。 “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. %% 「神は私がそうなっていることを知っているのです!――私の理性を失墜させるのに十分なほどのトラブルが、あまりにも突然で、あまりにもひどいものです。 Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. %% 私はその人格にまだ汚点を負ったことがない人間であるにもかかわらず、公の場で恥辱にさらされたかもしれない。 Private affliction also is the lot of every man; %% 私生活上の苦しみは、すべての人につきものです。 but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. %% しかし、この二つが、あまりにも恐ろしい形で一緒になることは、私の魂そのものを揺るがすのに十分でした。 Besides, it is not I alone. %% それに、それは私だけではありません。 The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.” %% この恐ろしい事件から何らかの方法が見つからない限り、この国の最も高貴な人々が苦しむかもしれない。」 “Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.” %% 「落ち着いてください、先生」ホームズは言った。「それでは、あなたが何者で、何があなたに降りかかったのかについて、はっきりと説明させてください。」 “My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. %% 「私の名前は」と訪問者は答えました。「おそらく皆さんの耳には聞き覚えがあるでしょう。 I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.” %% 私はスレッドニードル・ストリートのホルダー・アンド・スティーブンソン銀行のアレクサンダー・ホルダーです。」 The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. %% この名前は、ロンドン市で2番目に大きなプライベートバンキング企業のシニアパートナーのものとして、確かによく知られていました。 What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? %% それでは、ロンドンの最も優秀な市民の一人をこの最も哀れな峠に連れて行くには何が起こったでしょうか? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story. %% 私たちは、彼がもう一度努力して自分の話をしようと気を引き締めるまで、好奇心から待っていました。 “I feel that time is of value,” said he; %% 「時間には価値があると感じています」と彼は言いました。 “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. %% 「だから、警部があなたの協力を確保するべきだと提案したとき、私はここに急いだのです。 I came to Baker Street by the Underground, and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. %% タクシーはこの雪の中をゆっくりと進むので、私は地下鉄でベーカー街まで来て、そこから徒歩で急ぎました。 That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. %% あまり運動をしない男なので、息が切れていたのはそのためです。 I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can. %% 今は気分が良くなりました。できるだけ早く、しかしできるだけ明確に事実を皆さんの前にお伝えします。 “It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. %% 「もちろん、銀行業務の成功には、つながりや預金者の数を増やすことと同じくらい、資金に見合った投資先を見つけられるかどうかが大きくかかっていることは、皆さんもよくご存じのことです。 One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. %% 私たちが最も有利な資金調達手段の1つは、安全性が保証されるローンです。 We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate. %% 私たちは過去数年間、この方向で多くのことを行ってきました。また、写真、蔵書、または皿の安全を保証するために多額の資金を提供した多くの貴族がいます。 “Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. %% 「昨日の朝、私が銀行のオフィスに座っていたとき、行員の一人がカードを持ってきてくれました。 I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England. %% 私はその名前を見たときから始めました。なぜなら、それは他ならぬ――まあ、もしかしたらあなたに対してさえ、それは地球上でよく使われている名前であるということ以上は言わないほうがいいでしょう――最高位の名前のひとつだったからです。イギリスで最も高貴で最も高貴な名前。 I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. %% 私は光栄に圧倒されて、彼が入ってきたときそう言おうとしたが、彼は嫌な仕事を急いで終わらせたい男のような雰囲気で、すぐに仕事に没頭した。 “‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’ %% "'氏。 「ホルダーさん」と彼は言った、「あなたには前払いの習慣があると聞いています。 “‘The firm does so when the security is good.’ %% 「『企業は治安が良いときにそうするのです。』 I answered. %% 私は答えました。 “‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once. %% 「『私にとって絶対に必要なのです』と彼は言いました、『一度に5万ポンドを持っていなければなりません。 I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. %% もちろん、友人からそのような些細な金額を10倍も借りることもできましたが、私はそれをビジネスの問題として捉え、自分でそのビジネスを実行することを好みます。 In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’ %% 私の立場から言えば、自分に義務を課すのは賢明ではないということはすぐに理解できるでしょう。」 “‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ %% 「『どれくらいの期間、この金額をご希望ですか?』 I asked. %% 私は尋ねた。 “‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. %% 「『来週の月曜日、私は多額の借金を抱えているので、あなたが請求するのが正しいと思われる利息を付けて、あなたが前払いした金額を必ず返済します。 But it is very essential to me that the money should be paid at once.’ %% しかし、私にとっては、お金がすぐに支払われることが非常に重要です。」 “‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. %% 「『私自身の財布からこれ以上交渉することなく、それを喜んで進めるはずだ』と私は言いました。『負担が耐えられる以上のものになるのではないか。 If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’ %% 一方、もし私が会社の名においてそれを行うのであれば、私のパートナーに対する正義の観点から、たとえあなたの場合であっても事務的なあらゆる予防措置を講じるべきであると主張しなければなりません。 “‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. %% 「『そうなったほうがずっといいのに』と彼は椅子の横に置いた四角い黒いモロッコ製のケースを持ち上げながら言った。 ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’ %% 「ベリル・コロネットについて聞いたことがあるでしょう?」 “‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I. %% 「『帝国の最も貴重な公共財産の一つです』と私は言いました。 “‘Precisely.’ %% "'正確に。' He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. %% 彼がケースを開けると、そこには柔らかな肌色のベルベットに包まれて、彼が名付けた素晴らしいジュエリーが置かれていました。 ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. %% 「39個の巨大なベリルがあります。そして、金を追いかける価格は計り知れません。」と彼は言いました。 The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. %% 最も低く見積もっても、宝冠の価値は私が尋ねた金額の2倍になるでしょう。 I am prepared to leave it with you as my security.’ %% 私の担保としてあなたに預ける用意があります。』 “I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. %% 「私は貴重なケースを手に取り、困惑しながらもそこから私の著名なクライアントを見つめました。 “‘You doubt its value?’ he asked. %% 「『その価値を疑っているのですか?』と彼は尋ねた。 “‘Not at all. %% "'全くない。 I only doubt—’ %% ただ疑問に思うのは――』 “‘The propriety of my leaving it. %% 「『それを残すのは妥当なことだ。 You may set your mind at rest about that. %% そのことについては、もう安心してもいいでしょう。 I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. %% 4日以内にそれを取り戻せるという絶対的な確信がなければ、そんなことを夢にも思わないはずだ。 It is a pure matter of form. %% それは純粋に形式の問題です。 Is the security sufficient?’ %% セキュリティは十分ですか?』 “‘Ample.’ %% "'十分な。' “‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. %% 「『わかっていますか、ホルダーさん、私があなたについて聞いたことすべてに基づいて、私があなたに対して抱いている信頼の強力な証拠をあなたに与えているのです。 I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. %% 私は、あなたが慎重であり、この問題についてのあらゆるゴシップを控えるだけでなく、何よりも、可能な限りの予防策を講じてこの宝冠を保存してくださることを頼りにしています。なぜなら、何か危害が降りかかると、大規模な世間のスキャンダルが引き起こされることは言うまでもないからです。それ。 Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. %% ベリルに匹敵するベリルは世界中に存在せず、それらを交換することは不可能であるため、その損傷は完全な損失とほぼ同じくらい深刻です。 I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’ %% しかし、私は自信を持ってそれをあなたに残します、そして私は月曜日の朝に直接それを要求するつもりです。』 “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. %% 「クライアントが帰りたがっているのを見て、私はそれ以上何も言わなかったが、レジ係を呼び、1000ポンド紙幣を50枚以上支払うように命じた。 When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. %% しかし、貴重なケースが目の前のテーブルの上に置かれ、再び一人になったとき、私はそれが私に課す計り知れない責任について、若干の不安を抱きながら考えざるを得ませんでした。 There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. %% それは国の所有物であったため、もし何か不幸が起こった場合、恐ろしいスキャンダルが起こることは疑いの余地がありませんでした。 I already regretted having ever consented to take charge of it. %% 私はそれを引き受けることに同意したことをすでに後悔しています。 However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. %% しかし、今になって問題を変えるには遅すぎたので、私はそれを私用金庫に保管し、もう一度仕事に向かいました。 “When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. %% 「夕方になると、とても大切なものをオフィスに置いていくのは失礼だと感じました。 Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? %% 銀行家の金庫はこれまでも強制的に使用されてきましたが、なぜ私の金庫には強制的に入れるべきではないのでしょうか? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! %% もしそうなら、私が置かれるべき立場はなんと恐ろしいことでしょう。 I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. %% そこで私は、今後数日間は常にケースを前後に持ち歩き、決して手の届かないところに置かないようにすることにしました。 With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. %% このつもりで、私はタクシーを呼び、宝石を持ってストリーサムの自宅に向かいました。 I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room. %% それを二階に運び、楽屋の事務室に閉じ込めるまで、私は自由に呼吸することができませんでした。 “And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. %% 「それでは、私の家族について一言、ホームズさん、状況を十分に理解していただきたいと思います。 My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. %% 私の新郎と私の小姓は家の外で寝ており、完全に脇に置かれる可能性があります。 I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. %% 私には何年も一緒に働いているメイドの使用人が3人いますが、彼らの絶対的な信頼性は疑いをまったく超えています。 Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. %% もう一人、2番目の侍女であるルーシー・パーさんは、私の奉仕に来てまだ数か月しか経っていません。 She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. %% しかし、彼女は素晴らしい性格を持っていて、いつも私に満足感を与えてくれました。 She is a very pretty girl, and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. %% 彼女はとてもかわいい女の子で、時折その場所にたむろするファンを魅了しています。 That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. %% それが私たちが彼女に見つけた唯一の欠点ですが、私たちは彼女があらゆる点で徹底的に良い子であると信じています。 “So much for the servants. %% 「使用人についてはこれくらいです。 My family itself is so small that it will not take me long to describe it. %% 私の家族自体はとても小さいので、それを説明するのにそれほど時間はかかりません。 I am a widower, and have an only son, Arthur. %% 私は未亡人で、アーサーという一人息子がいます。 He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. %% 彼は私にとって失望させられました、ホームズさん、とても残念です。 I have no doubt that I am myself to blame. %% 私自身に責任があることに疑いの余地はありません。 People tell me that I have spoiled him. %% 人々は私が彼を甘やかしたと言います。 Very likely I have. %% おそらくそうだと思います。 When my dear wife died I felt that he was all I had to love. %% 愛する妻が亡くなったとき、私が愛さなければならないのは彼だけだと感じました。 I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. %% 彼の顔から一瞬でも笑顔が消えていくのを見るのが耐えられませんでした。 I have never denied him a wish. %% 私は彼の願いを決して否定したことはありません。 Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best. %% おそらく、私がもっと厳格だったら、私たち二人にとってもっと良かったかもしれませんが、私はそれが最善のつもりでした。 “It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. %% 「当然、彼が私のビジネスを引き継いでくれるはずだと思っていましたが、彼はビジネス向きではありませんでした。 He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. %% 彼は乱暴でわがままで、正直に言うと大金の扱いに関しては信頼できませんでした。 When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. %% 若い頃、彼は貴族クラブの会員となり、そこでは魅力的なマナーを持っていたため、すぐに長財布と高価な習慣を持つ多くの男たちと親密になりました。 He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. %% 彼はトランプに熱中し、芝生で金を浪費することを覚え、何度も私のところに来て、名誉の負債を清算するためにお小遣いを前払いしてほしいと懇願するまでになった。 He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again. %% 彼は危険な仲間と付き合っていたことから離れようと何度も試みましたが、その度に友人であるジョージ・バーンウェル卿の影響力が彼を再び引き寄せるのに十分でした。 “And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. %% 「そして実際、ジョージ・バーンウェル卿のような人物が彼に影響力を持つとは不思議ではありませんでした。というのは、彼は頻繁に彼を私の家に連れてきましたが、私は彼の態度の魅力にほとんど抵抗できないことに気づきました。 He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. %% 彼はアーサーよりも年上で、指先まで世界の人で、どこにでも行ってすべてを見てきた人で、話が上手で、人格的にもとても美しい人でした。 Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. %% しかし、その存在の華やかさからは程遠く、冷酷な彼のことを考えるとき、私は彼の冷笑的な話し方や彼の目に映る表情から、彼は深く信頼すべき人物であると確信する。 So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character. %% 私もそう思いますし、女性の性格をすぐに洞察できる私の小さなメアリーもそう思います。 “And now there is only she to be described. %% 「そして今、描写されるべきは彼女だけだ。 She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. %% 彼女は私の姪です。しかし、5年前に兄が亡くなり、彼女が天に一人になったとき、私は彼女を養子として迎え、それ以来ずっと彼女を娘のように見てきました。 She is a sunbeam in my house—sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. %% 彼女は私の家の太陽のような存在です。優しく、愛情深く、美しく、素晴らしいマネージャー兼家政婦でありながら、女性のように優しく、静かで、優しい人です。 She is my right hand. %% 彼女は私の右腕です。 I do not know what I could do without her. %% 彼女なしでは何ができるか分かりません。 In only one matter has she ever gone against my wishes. %% 彼女が私の願いに反したことはただ一つだけある。 Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. %% 私の息子は彼女を献身的に愛しているので二度結婚を申し込んだが、そのたびに彼女は拒否した。 I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; %% もし誰かが彼を正しい道に導くことができたとしたら、それは彼女だったでしょう、そして彼の結婚は彼の人生全体を変えたかもしれないと私は思います。 but now, alas! it is too late—for ever too late! %% しかし、残念ながら今は!もう手遅れです、永遠に手遅れです! “Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story. %% 「さて、ホームズさん、私の屋根の下に住んでいる人々のことはご存知でしょう。私は悲惨な話を続けます。 “When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. %% 「その夜、夕食後応接室でコーヒーを飲んでいたとき、私はアーサーとメアリーに自分の経験と、屋根の下にある貴重な宝物について、クライアントの名前だけを伏せて話しました。 Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; %% コーヒーを持ってきたルーシー・パーは、きっと部屋を出ていったはずだ。 but I cannot swear that the door was closed. %% しかし、ドアが閉まっていたとは断言できません。 Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it. %% メアリーとアーサーはとても興味があり、有名な宝冠を見たいと思っていましたが、私はそれを邪魔しないほうがいいと思いました。 “‘Where have you put it?’ asked Arthur. %% 「『どこに置いたの?』とアーサーが尋ねた。 “‘In my own bureau.’ %% 「『自分の局で』 “‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ %% 「『そうですね、夜中に家に強盗が入らないことを祈ります。』 said he. %% と彼は言いました。 “‘It is locked up,’ I answered. %% 「『閉じ込められているんです』と私は答えました。 “‘Oh, any old key will fit that bureau. %% 「ああ、どんな古い鍵でもその事務室には合いますよ。 When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’ %% 子供の頃、ボックスルームの食器棚の鍵を使って自分で開けたことがあります。』 “He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. %% 「彼はワイルドな話し方をすることが多かったので、私は彼の言うことをほとんど気にしませんでした。 He followed me to my room, however, that night with a very grave face. %% しかし、その夜、彼は非常に深刻な顔で私の部屋までついてきました。 “‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’ %% 「『見てください、お父さん』と彼は目を伏せて言いました、『200ポンド貸してくれませんか?』 “‘No, I cannot!’ I answered sharply. %% 「『いいえ、できません!』と私はきっぱりと答えました。 ‘I have been far too generous with you in money matters.’ %% 「私はお金のことに関してはあまりにも寛大すぎました。」 “‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’ %% 「『あなたはとても親切だった』と彼は言った。『でも、このお金を持っていなければ、もう二度とクラブ内に顔を見せることはできない』 “‘And a very good thing, too!’ I cried. %% 「『そして、とても良いこともあったよ!』と私は叫びました。 “‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. %% 「『そうだね、でも不名誉な人間として放置しておくことはできないだろうね』と彼は言った。 「私はその屈辱に耐えられませんでした。 I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’ %% 何らかの方法で資金を調達しなければなりませんが、もしあなたがそれを受け取らせてくれない場合は、他の手段を試さなければなりません。』 “I was very angry, for this was the third demand during the month. %% 「この月で3回目の要求だったので、とても腹が立ちました。 ‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word. %% 「私からは一銭ももらってはいけませんよ」と私が叫ぶと、彼はお辞儀をして何も言わずに部屋を出ていきました。 “When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. %% 「彼がいなくなった後、私はオフィスの鍵を開け、宝物が安全であることを確認し、再び鍵をかけました。 Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. %% それから私はすべてが安全であることを確認するために家の周りを歩き始めました。いつもはメアリーに任せている義務ですが、その夜は自分で行うのが良いと思いました。 As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. %% 階段を降りてくると、ホールの側窓にメアリー自身が見えました。私が近づくと彼女は窓を閉めてしっかりと締めました。 “‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’ %% 「『教えてください、お父さん』と彼女は言いました。私は少し動揺したように思いました。『メイドのルーシーに今夜の外出を許可しましたか?』 “‘Certainly not.’ %% 「『確かにそうではありません。』 “‘She came in just now by the back door. %% 「『彼女は今裏口から入ってきたところです。 I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’ %% 彼女が誰かに会いに通用門に行っただけであることに疑いの余地はありませんが、それは安全とは言えず、やめるべきだと思います。」 “‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. %% 「『朝、あなたは彼女と話さなければなりません。そうでなければ、あなたが望むなら私が話します。 Are you sure that everything is fastened?’ %% すべてしっかりと固定されていますか?』 “‘Quite sure, dad.’ %% 「『そうですよ、お父さん』 “‘Then, good-night.’ %% 「『では、おやすみなさい。』 I kissed her, and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. %% 私は彼女にキスをし、再び寝室に行きましたが、すぐに眠ってしまいました。 “I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.” %% 「ホームズさん、私はこの事件に関係があるかもしれないことをすべてお話ししようと努めていますが、私が明らかにしていない点については質問してください。」 “On the contrary, your statement is singularly lucid.” %% 「それどころか、あなたの発言は非常に明快です。」 “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. %% 「今、私は自分の物語の中で、特にそうありたいと願う部分に至りました。 I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. %% 私はそれほど眠りが浅い方ではありませんが、心の中の不安のせいで、いつもよりも眠りが浅くなる傾向にあったのは間違いありません。 About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. %% 午前2時頃、家の中で何かの音で目が覚めました。 It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. %% それは私がすっかり目が覚める前に止まっていたが、まるで窓がどこかでそっと閉まったかのような印象を残した。 I lay listening with all my ears. %% 私は横になって耳を澄まして聞いていました。 Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. %% 突然、恐ろしいことに、隣の部屋で静かに動くはっきりとした足音が聞こえました。 I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. %% 私は恐怖で動悸を感じながらベッドから抜け出し、脱衣所のドアの角を覗いた。 “‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! %% 「『アーサー!』私は叫びました、『この悪役め!』泥棒め! How dare you touch that coronet?’ %% どうしてその宝冠に触れることができるのですか? “The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. %% 「ガスは私が残したまま半分まで上がっていて、シャツとズボンだけを着た不幸な息子が宝冠を手に持ってライトのそばに立っていました。 He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. %% 彼はそれをねじったり、力の限り曲げたりしているように見えました。 At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. %% 私の叫びに、彼はそれを手から落とし、死んだように青ざめました。 I snatched it up and examined it. %% 手に取って調べてみました。 One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. %% 3つのベリルが入った金の角の1つが欠けていました。 “‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage. ‘You have destroyed it! %% 「『ブラックガードめ!』私は怒りに我を忘れて叫びました。 「あなたがそれを破壊したのです! You have dishonoured me forever! %% あなたは私の名誉を永遠に汚したのです! Where are the jewels which you have stolen?’ %% 盗んだ宝石はどこにあるの?』 “‘Stolen!’ he cried. %% 「『盗まれた!』と彼は叫びました。 “‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder. %% 「『はい、泥棒!』私は彼の肩を揺すりながら叫びました。 “‘There are none missing. %% 「『欠けている者はいない。 There cannot be any missing,’ said he. %% 欠けているものはありません』と彼は言いました。 “‘There are three missing. %% 「『3人足りないよ。 And you know where they are. %% そして、あなたはそれらがどこにあるか知っています。 Must I call you a liar as well as a thief? %% あなたを嘘つき、そして泥棒と呼ばなければなりませんか? Did I not see you trying to tear off another piece?’ %% あなたが別の部分を引きはがそうとしているのを見ませんでしたか? “‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer. %% 「『あなたは私を十分に悪口で言いました』と彼は言いました。『私はこれ以上我慢できません。 I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. %% あなたが私を侮辱することを選んだのですから、私はこの件についてはこれ以上何も言うつもりはありません。 I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’ %% 私は朝になるとあなたの家を出て、自分の道を進んでいきます。』 “‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried, half-mad with grief and rage. %% 「『警察に任せろ!』私は悲しみと怒りで半分気が狂いながら叫びました。 ‘I shall have this matter probed to the bottom.’ %% 「この問題は徹底的に調査してもらいます。」 “‘You shall learn nothing from me,’ said he, with a passion such as I should not have thought was in his nature. %% 「『君は私から何も学ばないよ』と彼は言った。彼の本性とは思えないほどの情熱を込めて。 ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’ %% 「警察に通報する場合は、警察にできる限りのことは調べてもらいましょう。」 “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. %% 「その頃には家中がざわめいていました。私が怒りのあまり声を上げてしまったからです。 Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. %% 真っ先に私の部屋に駆け込んだのはメアリーで、宝冠とアーサーの顔を見て、物語の一部始終を読み、叫び声を上げて意識を失って地面に倒れ込んだ。 I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. %% 私は家政婦を警察に送り、すぐに捜査を任せました。 When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. %% 警部と巡査が家に入ると、腕を組んで不機嫌そうに立っていたアーサーが、窃盗の罪で告発するつもりかどうか私に尋ねた。 I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. %% 私は、壊れた宝冠は国有財産であるため、それは私的な問題ではなくなり、公的な問題になったと答えました。 I was determined that the law should have its way in everything. %% 私は、何事にも法律が適用されるべきだと決心しました。 “‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. %% 「『少なくとも、すぐに私を逮捕することはないだろう』と彼は言いました。 It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’ %% 5分ほど家を出ていただければ、私にとってもあなたにとっても利益になります。』 “‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. %% 「『逃げられるように、あるいは盗んだものを隠すためです』と私は言いました。 And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; %% そして、自分の置かれた恐ろしい立場を悟った私は、自分の名誉だけでなく、自分よりもはるかに偉大な者の名誉も危険にさらされていることを覚えていてほしいと懇願した。 and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. %% そして国を揺るがすスキャンダルを起こすと脅したと。 He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. %% 欠けた3つの石をどうしたのか教えてくれれば、彼はすべてを回避できるかもしれません。 “‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. %% 「 『あなたも問題に直面するかもしれない」と私は言った。 「あなたはこの行為に巻き込まれており、告白はあなたの罪悪感をより凶悪にすることはできませんでした。 If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’ %% もしあなたが、ベリルの在処を私たちに教えて、あなたの力の範囲内で賠償をしてくれれば、すべては許され、忘れられるでしょう。」 “‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me, with a sneer. %% 「『許しを乞う人たちには許し続けてください』と彼は冷笑しながら私から背を向けて答えました。 I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. %% 彼は私の言葉が彼に影響を与えることができないほど頑固であることがわかりました。 There was but one way for it. %% それには方法が一つしかありませんでした。 I called in the inspector and gave him into custody. %% 私は警部を呼んで彼を拘留した。 A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; %% 彼の人柄だけでなく、彼の部屋、そして宝石を隠していた可能性のある家のあらゆる部分が直ちに捜索されました。 but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. %% しかし、それらの痕跡は何も見つかりませんでした。また、哀れな少年は私たちの説得や脅しに対して口を開こうとしませんでした。 This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. %% 今朝、彼は独房に移送されましたが、私はすべての警察手続きを終えた後、問題を解明するためにあなたのスキルを発揮していただくよう懇願するために、急いであなたのところへ向かいました。 The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. %% 警察は、現時点ではそれを無視することはできないと公然と認めた。 You may go to any expense which you think necessary. %% 必要と思われる費用はいくらでも負担していただけます。 I have already offered a reward of £1000. %% 私はすでに1000ポンドの報酬を提供しました。 My God, what shall I do! %% 神様、どうしたらいいでしょうか! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. %% 私は一夜にして名誉、宝石、そして息子を失いました。 Oh, what shall I do!” %% ああ、どうしよう!」 He put a hand on either side of his head, and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. %% 彼は頭の両側に手を置き、体を前後に揺すりながら、言葉では言い表せないほどの悲しみを抱えた子供のように一人でうなだれた。 Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. %% シャーロック・ホームズは数分間、眉をひそめ、目を火に向けて黙って座っていた。 “Do you receive much company?” he asked. %% 「たくさん付き合ってもらっていますか?」彼は尋ねた。 “None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s. %% 「私のパートナーとその家族、そして時々アーサーの友人を除いて誰もいません。 Sir George Burnwell has been several times lately. %% サー・ジョージ・バーンウェルは最近何度か来ています。 No one else, I think.” %% 他に誰もいないと思います。」 “Do you go out much in society?” %% 「社会に出ることは多いですか?」 “Arthur does. %% 「アーサーはそうですよ。 Mary and I stay at home. %% メアリーと私は家にいます。 We neither of us care for it.” %% 私たち二人ともそんなことは気にしていません。」 “That is unusual in a young girl.” %% 「若い女の子でそんなことは珍しいよ。」 “She is of a quiet nature. %% 「彼女は物静かな性格です。 Besides, she is not so very young. %% それに、彼女はそれほど若くない。 She is four-and-twenty.” %% 彼女は4歳と20歳です。」 “This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.” %% 「あなたの話によると、この件は彼女にとってもショックだったようです。」 “Terrible! %% "ひどい! She is even more affected than I.” %% 彼女は私以上に影響を受けています。」 “You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?” %% 「あなた方二人とも、息子の罪について何の疑いも持っていないのですか?」 “How can we have, when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.” %% 「宝冠を手にした彼をこの目で見たのに、どうしてそんなことができたでしょう。」 “I hardly consider that a conclusive proof. %% 「私はそれが決定的な証拠であるとはほとんど考えていません。 Was the remainder of the coronet at all injured?” %% 宝冠の残りの部分に怪我はありませんでしたか?」 “Yes, it was twisted.” %% 「はい、歪んでいました。」 “Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?” %% 「では、彼はそれを正そうとしたのではないかと思いませんか?」 “God bless you! %% "神のお恵みがありますように! You are doing what you can for him and for me. %% あなたは彼と私のためにできる限りのことをしています。 But it is too heavy a task. %% しかし、それはあまりにも重い仕事です。 What was he doing there at all? %% いったい彼はそこで何をしていたのでしょうか? If his purpose were innocent, why did he not say so?” %% もし彼の目的が無実なら、なぜ彼はそう言わなかったのですか?」 “Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? %% "正確に。もしそれが有罪であるなら、なぜ彼は嘘をでっち上げなかったのだろうか? His silence appears to me to cut both ways. %% 彼の沈黙は、私には双方向を切り裂いているように思えます。 There are several singular points about the case. %% この事件にはいくつかの特異点がある。 What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?” %% あなたを眠りから目覚めさせた騒音について、警察はどう思いましたか?」 “They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.” %% 「彼らは、アーサーが寝室のドアを閉めたことが原因ではないかと考えました。」 “A likely story! %% 「ありそうな話! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. %% あたかも重罪を犯そうとしている男が家族を起こそうとドアをバタンと閉めるかのようだ。 What did they say, then, of the disappearance of these gems?” %% では、彼らはこれらの宝石が消えたことについて何と言っていたのでしょうか?」 “They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.” %% 「彼らは今も家具を見つけようと、板張りの音を鳴らしたり、家具を調べたりしています。」 “Have they thought of looking outside the house?” %% 「彼らは家の外に目を向けることを考えましたか?」 “Yes, they have shown extraordinary energy. %% 「はい、彼らは並外れたエネルギーを示しました。 The whole garden has already been minutely examined.” %% 庭園全体はすでに綿密に検査されています。」 “Now, my dear sir,” said Holmes, “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? %% 「さあ、閣下」ホームズは言った。「この問題が、あなたや警察が最初に考えていたよりもはるかに深刻な問題であることは、今では明らかではありませんか? It appeared to you to be a simple case; %% あなたにはそれは単純なケースのように見えました。 to me it seems exceedingly complex. %% 私にとってそれは非常に複雑に思えます。 Consider what is involved by your theory. %% あなたの理論に何が関係しているかを考えてみましょう。 You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. %% あなたは、あなたの息子がベッドから降りてきて、大きな危険を冒してあなたの更衣室に行き、事務室を開け、宝冠を取り出し、主力でその一部を引きちぎり、どこか別の場所に行ったと仮定します。彼は39個の宝石のうち3個を誰も見つけられないほどの巧みな技で隠し、残りの36個を持って部屋に戻り、発見されるという最大の危険にさらされた。 I ask you now, is such a theory tenable?” %% 今あなたに尋ねますが、そのような理論は成り立ちますか?」 “But what other is there?” cried the banker, with a gesture of despair. %% 「しかし、他に何があるでしょうか?」銀行家は絶望のしぐさをして叫んだ。 “If his motives were innocent, why does he not explain them?” %% 「もし彼の動機が無実なら、なぜ彼はそれを説明しないのでしょうか?」 “It is our task to find that out,” replied Holmes; %% 「それを解明するのが私たちの仕事です」とホームズは答えた。 “so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.” %% 「それでは、もしよろしければ、ホルダーさん、私たちは一緒にストリーサムに向けて出発し、詳細をもう少し詳しく調べるために1時間を費やします。」 My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. %% 友人は私が彼らの遠征に同行することを強く主張しましたが、私が聞いた話を聞いて好奇心と同情心が深く掻き立てられたので、私も熱心に同行したいと思いました。 I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. %% 告白しますが、銀行家の息子の罪は、不幸な父親に対する罪と同じくらい私には明白に見えましたが、それでも私はホームズの判断を非常に信頼していたので、彼が生きている限り、何らかの希望の根拠があるに違いないと感じていました。受け入れられた説明に不満がある。 He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. %% 彼は南の郊外までずっと一言も話さなかったが、胸に顎を当て、帽子を目にかぶって座って、最も深い考えに沈んでいた。 Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. %% 私たちのクライアントは、自分に示されたわずかな希望に新たな気持ちを抱いたようで、自分の仕事のことで私と無愛想な雑談を始めたほどでした。 A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier. %% 短い鉄道の旅と少しの散歩で、私たちは偉大な投資家の質素な邸宅であるフェアバンクに到着しました。 Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. %% フェアバンクは、道路から少し離れたところに建つ、白い石造りのちょうどいい大きさの四角い家だった。 A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. %% 雪に覆われた芝生を備えた二連馬車の掃き出し車が、入口を閉ざす二つの大きな鉄の門まで伸びていた。 On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. %% 右側には小さな木の茂みがあり、道路から台所のドアまで伸びる2つのきちんとした生け垣の間の狭い道に通じており、商人の入り口を形成していました。 On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. %% 左側には厩舎に続く小道があり、それ自体は敷地内にはまったくなく、ほとんど使われていないものの公共の大通りでした。 Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. %% ホームズは私たちを玄関に立ったままにして、家の周りをゆっくりと歩き、正面を横切り、商人の小道を下り、裏の庭の脇を回って安定した小道に入った。 So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. %% あまりにも長い間彼がいたので、ホルダー氏と私はダイニングルームに入り、彼が戻ってくるまで暖炉のそばで待ちました。 We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. %% 私たちが黙ってそこに座っていたとき、ドアが開いて若い女性が入ってきました。 She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. %% 彼女は中背よりやや上の身長で、やせていて、黒い髪と目で、肌の絶対的な青さに対してより黒く見えました。 I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. %% 女性の顔がこれほど致命的に青ざめているのを見たことがないと思います。 Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. %% 彼女の唇も血は消えていましたが、目は泣き叫んで赤くなっていました。 As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. %% 彼女が静かに部屋に入ってきたとき、朝の銀行員よりも大きな悲しみの感情を私に与えた。それは彼女が明らかに強い性格の女性であり、計り知れない自制心のある女性であったため、それはさらに印象的だった。 。 Disregarding my presence, she went straight to her uncle, and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. %% 私の存在を無視して、彼女は叔父のところへ直行し、女性らしい甘い愛撫で叔父の頭に手をかざしました。 “You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked. %% 「アーサーを解放するよう命令したんですよね、お父さん?」彼女は尋ねた。 “No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.” %% 「いいえ、いいえ、お嬢さん、この問題は徹底的に調査されなければなりません。」 “But I am so sure that he is innocent. %% 「しかし、私は彼が無実であると確信しています。 You know what woman’s instincts are. %% 女性の本能が何であるかを知っています。 I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.” %% 彼が何も危害を加えていないことはわかっていますし、あなたもこれほど厳しい態度をとったことを後悔しているでしょう。」 “Why is he silent, then, if he is innocent?” %% 「では、彼が無実であるなら、なぜ彼は沈黙しているのでしょうか?」 “Who knows? %% "知るか? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.” %% おそらく彼は非常に怒っていたので、あなたは彼を疑う必要があるでしょう。」 “How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?” %% 「彼が宝冠を手に持っているのを実際に見たとき、どうして彼を疑わずにはいられないでしょうか?」 “Oh, but he had only picked it up to look at it. %% 「ああ、でも彼はそれを見るためにそれを手に取っただけでした。 Oh do, do take my word for it that he is innocent. %% ああ、彼は無実だという私の言葉を信じてください。 Let the matter drop and say no more. %% この問題はやめて、それ以上は言わないでください。 It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!” %% 刑務所にいる親愛なるアーサーのことを考えるととても恐ろしいです!」 “I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary! %% 「宝石が見つかるまでは絶対に落とさないよ、絶対に、メアリー! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. %% アーサーに対するあなたの愛情は、私に恐ろしい結果をもたらすことにあなたを盲目にさせます。 Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.” %% 事態を黙らせるどころか、もっと深く調査するためにロンドンから紳士を連れてきたのです。」 “This gentleman?” she asked, facing round to me. %% 「この紳士?」彼女は私のほうを向いて尋ねた。 “No, his friend. %% 「いいえ、彼の友人です。 He wished us to leave him alone. %% 彼は私たちが放っておいてほしいと言いました。 He is round in the stable lane now.” %% 彼は今、安定したレーンにいるよ。」 “The stable lane?” She raised her dark eyebrows. %% 「安定レーン?」彼女は暗い眉を上げた。 “What can he hope to find there? %% 「彼はそこで何を見つけられると期待できるでしょうか? Ah! this, I suppose, is he. %% ああ!これが彼だと思います。 I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.” %% 私は、先生、あなたが、私のいとこのアーサーがこの犯罪で無実であることを、私が確信している真実であると証明することに成功すると信じています。」 “I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. %% 「私はあなたの意見に完全に同意します。そして、私たちがそれを証明できると信じています。」とホームズはマットに戻り、靴に付いた雪を払い落とした。 “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. %% 「ミス・メアリー・ホルダーにお話しできることを光栄に思います。 Might I ask you a question or two?” %% 一つ二つ質問してもいいですか?」 “Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.” %% 「どうかお願いします、この恐ろしい事件を解決するのに役立つのであれば。」 “You heard nothing yourself last night?” %% 「昨夜、自分からは何も聞こえなかったのですか?」 “Nothing, until my uncle here began to speak loudly. %% 「何も、ここの叔父が大声で話し始めるまでは何もありませんでした。 I heard that, and I came down.” %% それを聞いて降りてきました。」 “You shut up the windows and doors the night before. %% 「あなたは前の晩に窓とドアを閉めました。 Did you fasten all the windows?” %% 窓は全部閉めましたか?」 “Yes.” %% "はい。" “Were they all fastened this morning?” %% 「今朝、みんなしっかりと締められましたか?」 “Yes.” %% "はい。" “You have a maid who has a sweetheart? %% 『恋人がいるメイドさんがいるの? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?” %% 昨夜、あなたは叔父さんに、彼女が叔父さんに会いに行っていたと話したと思いますが?」 “Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.” %% 「はい、そして彼女は応接室で待っていた女の子で、叔父の宝冠についての発言を聞いていたかもしれません。」 “I see. %% "なるほど。 You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.” %% あなたは、彼女が恋人に知らせるために出て行った可能性があり、二人が強盗を計画したのではないかと推測します。」 “But what is the good of all these vague theories,” cried the banker, impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?” %% 「でも、こんな曖昧な理論が一体何の役に立つの?」と銀行家は焦りながら叫んだ。「アーサーが宝冠を手に持っているのを見たと話したのに?」 “Wait a little, Mr. Holder. %% 「ちょっと待ってください、ホルダーさん。 We must come back to that. %% 私たちはそのことに戻らなければなりません。 About this girl, Miss Holder. %% この女の子、ミス・ホルダーについて。 You saw her return by the kitchen door, I presume?” %% 彼女がキッチンのドアのところで戻ってくるのを見たでしょう?」 “Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. %% "はい;その夜ドアが閉まっているかどうか見に行ったとき、彼女が滑り込んでくるのに出会った。 I saw the man, too, in the gloom.” %% 私もその男を暗闇の中で見ました。」 “Do you know him?” %% "あなたは彼を知っていますか?" “Oh yes; he is the green-grocer who brings our vegetables round. %% 「ああ、そうだね。彼は私たちに野菜を届けてくれる八百屋です。 His name is Francis Prosper.” %% 彼の名前はフランシス・プロスパーです。」 “He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?” %% 「彼はドアの左側に立っていました。つまり、ドアに到達するのに必要な距離よりもずっと上の方にいたのですか?」とホームズは言った。 “Yes, he did.” %% "はい、彼はしました。" “And he is a man with a wooden leg?” %% 「それで、彼は木の足を持った男ですか?」 Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes. %% 表情豊かなお嬢様の黒い瞳に恐怖のようなものが芽生えた。 “Why, you are like a magician,” said she. %% 「だって、あなたはまるで魔術師みたいよ」と彼女は言いました。 “How do you know that?” %% "どうしてわかるの?" She smiled, but there was no answering smile in Holmes’ thin, eager face. %% 彼女は微笑んだが、ホームズの痩せていて熱心な顔には、答える笑顔はなかった。 “I should be very glad now to go upstairs,” said he. %% 「二階に上がることができてとてもうれしいです」と彼は言いました。 “I shall probably wish to go over the outside of the house again. %% 「たぶん、もう一度家の外を見に行きたいと思うでしょう。 Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.” %% 上がる前に下の窓を見たほうがいいかもしれません。」 He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. %% 彼はある部屋から別の通路へと足早に歩き回り、ホールから厩舎の車線に見える大きな通路だけで立ち止まった。 This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. %% 彼はこれを開け、強力な拡大レンズで敷居を非常に注意深く調べました。 “Now we shall go upstairs,” said he, at last. %% 「さあ、二階に行きましょう」と彼はついに言いました。 The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. %% 銀行家の更衣室は、灰色のカーペット、大きな事務室、長い鏡が備え付けられた、シンプルな内装の小さな部屋でした。 Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. %% ホームズはまず管理局に行き、鍵をじっと見つめた。 “Which key was used to open it?” he asked. %% 「どの鍵を使って開けましたか?」彼は尋ねた。 “That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.” %% 「息子自身が示したもの、それは材木室の戸棚のものです。」 “Have you it here?” %% 「ここにありますか?」 “That is it on the dressing-table.” %% 「それは化粧台の上にあるものです。」 Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. %% シャーロック・ホームズはそれを取り上げて事務局を開きました。 “It is a noiseless lock,” said he. %% 「これは音のしない錠前だ」と彼は言った。 “It is no wonder that it did not wake you. %% 「目が覚めなかったのも不思議ではありません。 This case, I presume, contains the coronet. %% このケースには、おそらく宝冠が入っていると思います。 We must have a look at it.” %% 我々はそれを見てみる必要がある。」 He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. %% 彼はケースを開け、王冠を取り出してテーブルの上に置いた。 It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. %% それは宝石商の芸術の見事な標本であり、36個の石は私がこれまで見た中で最高のものでした。 At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. %% 宝冠の片側にはひび割れた端があり、そこには3つの宝石が入っていた角が引きちぎられていました。 “Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. %% 「さて、ホルダーさん」ホームズが言った。「これが、残念ながら失われたコーナーに相当するコーナーです。 Might I beg that you will break it off.” %% お願いだから、縁を切ってもらおうか。」 The banker recoiled in horror. %% 銀行家は恐怖のあまり後ずさりした。 “I should not dream of trying,” said he. %% 「挑戦することを夢見てはいけない」と彼は言った。 “Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. %% 「それでは、そうします。」ホームズは突然力を振り絞ったが、結果は出なかった。 “I feel it give a little,” said he; %% 「少しは効果がある気がするよ」と彼は言った。 “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. %% 「しかし、私は指が非常に強いのですが、それを壊すのには時間がかかります。 An ordinary man could not do it. %% 普通の人にはそれができませんでした。 Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? %% さて、もし私がそれを壊したらどうなると思いますか、ホルダーさん? There would be a noise like a pistol shot. %% ピストルの発砲のような音が聞こえます。 Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?” %% このすべてはあなたのベッドから数メートル以内で起こり、あなたはそれについて何も聞いていないと私に言いますか?」 “I do not know what to think. %% "私は何を考えるべきか分からない。 It is all dark to me.” %% 私にとってそれはすべて暗いです。」 “But perhaps it may grow lighter as we go. %% 「しかし、おそらく、私たちが進むにつれて、それは軽くなるかもしれません。 What do you think, Miss Holder?” %% どう思いますか、ホルダーさん?」 “I confess that I still share my uncle’s perplexity.” %% 「告白しますが、私は今でも叔父の困惑を共有しています。」 “Your son had no shoes or slippers on when you saw him?” %% 「あなたが見たとき、あなたの息子さんは靴もスリッパも履いていなかったのですか?」 “He had nothing on save only his trousers and shirt.” %% 「彼はズボンとシャツ以外には何も着ていませんでした。」 “Thank you. %% "ありがとう。 We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. %% この捜査中、我々は確かに並外れた幸運に恵まれており、もし問題を解決できなかったとしても、それは完全に我々自身の責任である。 With your permission, Mr. Holder, %% ホルダーさん、あなたの許可を得て、 I shall now continue my investigations outside.” %% これからは外で調査を続けます。」 He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. %% 彼は、不必要な足跡があると任務がより困難になる可能性があると説明したため、自らの希望で一人で行きました。 For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. %% 彼は一時間以上仕事をしていたが、雪で足が重く、相変わらず不可解な顔立ちになってようやく戻ってきた。 “I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; %% 「これで、見るべきものはすべて見えてきたと思います、ホルダーさん」と彼は言った。 “I can serve you best by returning to my rooms.” %% 「部屋に戻ったほうが、最高のおもてなしができますよ。」 “But the gems, Mr. Holmes. %% 「しかし、宝石です、ホームズさん。 Where are they?” %% 彼らはどこにいますか?" “I cannot tell.” %% "分かりません。" The banker wrung his hands. %% 銀行家は手を握り締めた。 “I shall never see them again!” he cried. %% 「もう彼らに会うことはないだろう!」彼は泣いた。 “And my son? %% 「それで私の息子は? You give me hopes?” %% 私に希望を与えてくれますか?」 “My opinion is in no way altered.” %% 「私の意見は全く変わりません。」 “Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?” %% 「それでは一体、昨夜私の家で行われた闇の事件とは何だったのでしょうか?」 “If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. %% 「もし明日の朝9時から10時の間にベーカー街の私の部屋までお電話いただければ、それを明確にするために喜んで何でもさせていただきます。 I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.” %% 私が宝石を取り戻すことと、私が引き出す金額に制限を設けないことを条件に、あなたが私に代わって行動することを完全に許可していることを理解しています。」 “I would give my fortune to have them back.” %% 「彼らを取り戻してくれるなら、私は自分の財産を捧げるつもりです。」 “Very good. I shall look into the matter between this and then. %% "とても良い。私はこれとそれ以降の間にその問題を検討するつもりです。 Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.” %% さようなら;もしかしたら、夕方前にまたここに来なければならない可能性もあります。」 It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. %% 彼の結論は私が漠然と想像していた以上のものでしたが、私の仲間の心がこの事件についてすでに決まっていることは私には明らかでした。 Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. %% 帰国の途中、私は何度か彼に要点を伝えようと努めましたが、彼はいつも別の話題に逃げてしまい、ついには絶望して話を譲ってしまいました。 It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. %% 私たちが再び部屋にいることに気づいたとき、まだ3時でした。 He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. %% 彼は急いで部屋に戻り、数分後には普通のローファーの格好をして再び倒れた。 With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. %% 襟を立て、光沢のあるいかがわしいコート、赤いクラバット、履き古されたブーツを身に着けた彼は、クラスの完璧な見本でした。 “I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. %% 「これでいいと思います」と彼は暖炉の上のガラスを見つめながら言った。 “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. %% 「ワトソン君も一緒に来てくれればいいのですが、そうはいかないのではないかと心配です。 I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-of-the-wisp, but I shall soon know which it is. %% 私はこの件に関して道を進んでいるのかもしれないし、あるいはウィスプの意志に従っているのかもしれないが、それがどちらなのかはすぐに分かるだろう。 I hope that I may be back in a few hours.” %% 数時間以内に戻ってくることを願っています。」 He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and, thrusting this rude meal into his pocket, he started off upon his expedition. %% 彼はサイドボードの上の継ぎ目から牛肉のスライスを切り取り、それを2枚のパンの間に挟み、この粗末な食事をポケットに押し込んで遠征に出発した。 I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. %% 私がちょうどお茶を飲み終わったとき、彼は明らかに上機嫌で、サイドが伸縮性のある古いブーツを手に持って戻ってきました。 He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. %% 彼はそれを隅に放り込み、自分でお茶を飲みました。 “I only looked in as I passed,” said he. %% 「通り過ぎるときに覗いただけです」と彼は語った。 “I am going right on.” %% 「私はそのまま進んでいきます。」 “Where to?” %% "どこへ?" “Oh, to the other side of the West End. %% 「ああ、ウエストエンドの反対側へ。 It may be some time before I get back. %% 戻ってくるまでには時間がかかるかもしれません。 Don’t wait up for me in case I should be late.” %% 万が一遅れてしまった場合に備えて、私を待たないでください。」 “How are you getting on?” %% "最近どう?" “Oh, so so. Nothing to complain of. %% 「ああ、そうだね。文句のつけようがありません。 I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. %% 最後にあなたに会って以来、私はストリーサムに出かけていますが、家には電話しませんでした。 It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. %% これは非常に魅力的な小さな問題であり、かなりの金額を払ってそれを見逃すことはなかったでしょう。 However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.” %% しかし、私はここに座って噂話をしているのではなく、この評判の悪い服を脱いで、非常に立派な自分に戻らなければなりません。」 I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. %% 彼の態度から、彼には言葉だけが示唆するよりも強い満足の理由があることがわかりました。 His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. %% 彼の目は輝き、血色の悪い頬にもほんのり色がついてきました。 He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. %% 彼は急いで二階に上がり、数分後、玄関のドアがバタンと閉まる音が聞こえ、彼が再び気の利いた狩りに出かけることを告げました。 I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. %% 夜中まで待っていましたが、一向に戻ってくる気配がなかったので、部屋に戻りました。 It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. %% 彼が匂いを嗅ぐと熱くなるときは、何日も夜も家を空けることは珍しいことではなかったので、私は彼の遅刻に驚くことはありませんでした。 I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. %% 彼が何時に来たのかは分かりませんが、朝、朝食をとりに来たとき、彼は片手にコーヒー、もう一方の手には紙を持ち、できるだけ新鮮で整えられた状態でした。 “You will excuse my beginning without you, Watson,” said he; %% 「あなた抜きで話を始めるのは勘弁してください、ワトソン」と彼は言った。 “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.” %% 「しかし、私たちのクライアントが今朝かなり早い時間に予約を入れていることを覚えていますか。」 “Why, it is after nine now,” I answered. %% 「だって、今は9時過ぎですよ」と私は答えた。 “I should not be surprised if that were he. %% 「それが彼だったとしても驚かないでしょう。 I thought I heard a ring.” %% 着信音を聞いたような気がした。」 It was, indeed, our friend the financier. %% 確かに、それは私たちの友人の金融家でした。 I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. %% 私は彼に起こった変化にショックを受けました。元々広くて巨大な型だった彼の顔は今ではつねられて落ち込んでおり、髪は少なくともほんの少しだけ白く見えたのです。 He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. %% 彼は倦怠感と倦怠感を抱えて入ってきましたが、それは前の朝の暴行よりもさらに苦痛で、私が彼のために押し出した肘掛け椅子にずっしりと倒れ込みました。 “I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. %% 「自分が何をしたからこんなに厳しい試練を受けるのか分かりません」と彼は語った。 “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. %% 「ほんの二日前まで、私は何の気遣いもなく、幸せで裕福な人間でした。 Now I am left to a lonely and dishonoured age. %% 今、私は孤独で不名誉な年齢に取り残されています。 One sorrow comes close upon the heels of another. %% 一つの悲しみが次の悲しみに迫ってきます。 My niece, Mary, has deserted me.” %% 私の姪のメアリーは私を見捨てました。」 “Deserted you?” %% 「見捨てられたの?」 “Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. %% "はい。今朝の彼女のベッドには誰も眠っておらず、部屋は空で、玄関のテーブルの上には私へのメモが置かれていました。 I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. %% 昨夜、私は彼女に、怒りではなく悲しみながら、もし彼女が私の息子と結婚していたら、彼とすべてうまく行っていたかもしれないと言いました。 Perhaps it was thoughtless of me to say so. %% おそらく私がそう言ったのは軽率だったのでしょう。 It is to that remark that she refers in this note: %% 彼女がこのメモで言及しているのは、その発言についてです。 “‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. %% 「『親愛なる叔父さん、私はあなたに迷惑をかけてしまったと感じています。もし私が別の行動をしていれば、この恐ろしい不幸は決して起こらなかったかもしれません。 I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. %% この考えを心に抱いていると、私はもう二度とあなたの屋根の下で幸せになることはできず、あなたと永遠に別れなければならないと感じています。 Do not worry about my future, for that is provided for; %% 私の将来のことは心配しないでください。それは備えられているからです。 and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. %% そして何よりも、私を探さないでください。それは無駄な労働であり、私にとって不利益になるからです。 In life or in death, I am ever your loving %% 生きていても死んでも、私はいつもあなたの愛する人です “‘MARY.’ %% 「『メアリー』。 “What could she mean by that note, Mr. Holmes? %% 「彼女はそのメモで何を意味するのでしょうか、ホームズさん? Do you think it points to suicide?” %% それは自殺を示唆していると思いますか?」 “No, no, nothing of the kind. %% 「いえいえ、そんなことはありません。 It is perhaps the best possible solution. %% それはおそらく最善の解決策です。 I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.” %% ホルダーさん、あなたは悩みの終わりに近づいていると信じています。」 “Ha! You say so! %% 「はぁ!そう言うんですね! You have heard something, Mr. Holmes; %% 何か聞いたことがあるでしょう、ホームズさん。 you have learned something! %% あなたは何かを学びました! Where are the gems?” %% 宝石はどこにあるの?」 “You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?” %% 「彼らにとって、一人当たり1000ポンドは高すぎるとは思わないだろうか?」 “I would pay ten.” %% 「私なら10払います。」 “That would be unnecessary. %% 「それは不要でしょう。 Three thousand will cover the matter. %% 3,000件でカバーできます。 And there is a little reward, I fancy. %% そして、ちょっとしたご褒美もあると思います。 Have you your check-book? %% 小切手帳は持っていますか? Here is a pen. %% ここにペンがあります。 Better make it out for £4000.” %% 4000ポンドで済んだほうがいいよ。」 With a dazed face the banker made out the required check. %% 銀行家は呆然とした顔で必要な小切手を切った。 Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. %% ホームズは自分の机に歩み寄り、3つの宝石が入った小さな三角形の金片を取り出し、テーブルの上に投げました。 With a shriek of joy our client clutched it up. %% 喜びの叫び声を上げながら、クライアントはそれを握りしめました。 “You have it!” he gasped. %% "あなたはそれを持っています!"彼は息を呑んだ。 “I am saved! I am saved!” %% 「私は救われました!私は救われました!」 The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. %% 喜びの反応は悲しみと同じくらい情熱的で、彼は回収した宝石を胸に抱きしめました。 “There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes, rather sternly. %% 「ホルダーさん、あなたにはもう一つ借りがあります」とシャーロック・ホームズはかなり厳しい口調で言いました。 “Owe!” He caught up a pen. %% "借りている!"彼はペンを手に取りました。 “Name the sum, and I will pay it.” %% 「金額を言ってください、私が支払います。」 “No, the debt is not to me. %% 「いいえ、その借金は私にはありません。 You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.” %% あなたは、この問題に自ら取り組んできた高貴な若者、あなたの息子に対して、非常に謙虚に謝罪する義務があります。私がもし子供を産む機会があれば、自分の息子がそうするのを見るのを誇りに思うべきです。」 “Then it was not Arthur who took them?” %% 「では、彼らを連れて行ったのはアーサーではないのですか?」 “I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.” %% 「昨日も言いましたし、今日も繰り返しますが、そうではありません。」 “You are sure of it! %% 「あなたはそれを確信しています! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.” %% それなら、すぐに彼のところへ急いで、真実が知られていることを知らせましょう。」 “He knows it already. %% 「彼はすでにそれを知っています。 When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. %% すべてを片づけた後、私は彼と面談しましたが、彼がその話をしてくれないことがわかったので、私は彼にそれを話しました。その上で、彼は私が正しかったことを告白し、ほんの少しの詳細を付け加えなければなりませんでした。私にはまだよくわかりません。 Your news of this morning, however, may open his lips.” %% しかし、今朝のあなたの知らせが彼の口を開くかもしれません。」 “For Heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!” %% 「それでは、この並外れた謎とは何なのか教えてください!」 “I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. %% 「私はそうします、そして私がそこに到達するまでの手順をお見せします。 And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: %% まず最初に、私が言い、あなたが聞くのが最も難しいことを言わせてください。 there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. %% ジョージ・バーンウェル卿とあなたの姪のメアリーの間には理解がありました。 They have now fled together.” %% 彼らは今、一緒に逃げています。」 “My Mary? %% 「私のメアリー? Impossible!” %% 不可能!" “It is, unfortunately, more than possible; %% 「残念ながら、それは可能性を超えています。 it is certain. %% それは確かです。 Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. %% あなたが彼を家族の輪に加えたとき、あなたもあなたの息子さんも、この男の本当の性格を知りませんでした。 He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. %% 彼はイングランドで最も危険な男の一人であり、破滅したギャンブラーであり、絶望的な悪役であり、心も良心のない男です。 Your niece knew nothing of such men. %% あなたの姪はそのような男性のことを何も知りませんでした。 When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. %% 彼が彼女の前に百人にしたのと同じように、彼女に誓いの言葉を口にしたとき、彼女は自分だけが彼の心を動かしたとお世辞を言った。 The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.” %% 彼が何を言ったかは悪魔が一番よく知っていますが、少なくとも彼女は彼の道具となり、ほぼ毎晩彼に会う習慣がありました。」 “I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker, with an ashen face. %% 「信じられないし、信じない!」銀行家は青ざめた顔で叫んだ。 “I will tell you, then, what occurred in your house last night. %% 「それでは、昨夜あなたの家で何が起こったのかお話します。 Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. %% あなたの姪は、あなたが思ったとおり、あなたの部屋に行ったとき、滑り落ちて馬小屋の車道につながる窓から恋人と話しました。 His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. %% 彼がそこに長く立っていた間、彼の足跡は雪の中を突き抜けていました。 She told him of the coronet. %% 彼女は彼に宝冠のことを話した。 His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. %% その知らせを聞いて金に対する彼の邪悪な欲望が燃え上がり、彼は彼女を自分の意のままにした。 I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. %% 彼女があなたを愛していたことは間違いありませんが、恋人の愛が他のすべての愛を消し去ってしまう女性もいますし、彼女もその一人だったに違いないと思います。 She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. %% あなたが階下に来るのを見たとき、彼女は彼の指示をほとんど聞いていませんでした。すると彼女は急いで窓を閉め、使用人の一人が木足の恋人との逃亡について話しましたが、それはすべて完全に真実でした。 “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. %% 「あなたの息子、アーサーはあなたとの面接の後寝ましたが、クラブの借金に対する不安からよく眠れませんでした。 In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose, and looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. %% 真夜中、ドアをかすかに踏みしめる音が聞こえたので、彼は立ち上がって外を見ると、いとこがあなたの楽屋に消えるまで非常にこっそりと通路を歩いているのを見て驚きました。 Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. %% 少年は驚きに怯え、服を着て暗闇の中でこの奇妙な出来事がどうなるかを待った。 Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. %% やがて彼女は再び部屋から出てきました。そして、あなたの息子さんは、街路灯の光の中で、彼女が貴重な宝冠を手に持っているのを見ました。 She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. %% 彼女が階段を下りると、彼は恐怖でゾクゾクしながら走っていき、あなたのドア近くのカーテンの後ろに滑り込み、そこから下の廊下で何が起こったのかを見ることができました。 He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain. %% 彼は、彼女が暗闇の中でこっそり窓を開け、宝冠を誰かに手渡し、それから再び急いで彼女の部屋に戻り、カーテンの後ろに隠れて立っていた場所のかなり近くを通り過ぎるのを見た。 “As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. %% 「彼女が現場にいる限り、彼は愛する女性の恐ろしい暴露なしにはいかなる行動も起こすことができなかった。 But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. %% しかし、彼女がいなくなった瞬間、彼はこれがあなたにとってどれほどひどい不幸であるか、そしてそれを正すことがどれほど重要であるかを悟りました。 He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. %% 彼はそのまま裸足で駆け下り、窓を開け、雪の中へ飛び出し、小道を駆け下りると、月明かりの中に黒い人影が見えた。 Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. %% ジョージ・バーンウェル卿は逃げようとしたが、アーサーが彼を捕まえ、彼らの間で争いが起こり、君の少年は宝冠の一方の側を引っ張り、反対者はもう一方の側を引っ張った。 In the scuffle, your son struck Sir George, and cut him over the eye. %% 乱闘の中で、あなたの息子さんがジョージ卿を殴り、目を切りつけました。 Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.” %% その時、突然何かが折れ、あなたの息子さんは、宝冠を手に持っていることに気づき、急いで戻り、窓を閉め、あなたの部屋に上がり、ちょうど宝冠がもがいてねじれており、それをまっすぐにしようとしているのを観察したところでした。あなたが現場に現れたとき。」 “Is it possible?” gasped the banker. %% "出来ますか?"銀行家は息を呑んだ。 “You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. %% 「そして、彼があなたの温かい感謝に値すると感じた瞬間に、あなたは彼の悪口を言って彼の怒りを引き起こしました。 He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. %% 彼は、確かに彼の手から十分な考慮に値しない人を裏切ることなしに、本当の状況を説明することはできませんでした。 He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.” %% しかし、彼はより騎士道的な見方をし、彼女の秘密を守りました。」 “And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. %% 「だから、彼女は宝冠を見たときに金切り声を上げて気を失ったのです」とホルダー氏は叫んだ。 “Oh, my God! what a blind fool I have been! %% "何てことだ!私はなんと盲目な愚か者だったのでしょう! And his asking to be allowed to go out for five minutes! %% そして彼は5分間外出することを許可してほしいと要求しました! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. %% 親愛なる友人は、失われた部分が闘争の現場にあるかどうかを確認したいと考えていました。 How cruelly I have misjudged him!” %% 私はなんと残酷に彼を誤解してしまったのだろう!」 “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. %% 「家に着くと、」とホームズは続けた。 I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. %% 前の夕方以来何も降っていないこと、そして印象を保存するために強い霜があったことも知っていました。 I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. %% 商人の小道を通りましたが、すべて踏み荒らされていて区別がつきませんでした。 Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. %% しかし、そのすぐ向こう、台所のドアの向こう側で、女性が男性と立って話しており、その片側の丸い痕跡から、男性が木製の足を持っていることがわかりました。 I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. %% 深いつま先とかかとの跡が示すように、女性は足早にドアの方へ走って戻り、一方で木足は少し待ってから立ち去ったので、彼らが動揺していることさえ私にはわかりました。 I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. %% 私はその時、この人はあなたがすでに私に話したメイドとその恋人ではないかと思いましたが、調べてみるとその通りであることが分かりました。 I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; %% 私は庭の周りを通り過ぎましたが、ランダムな足跡以外は何も見えず、それが警察だと思いました。 but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me. %% しかし安定した車線に入ったとき、非常に長く複雑な物語が目の前の雪に書かれていました。 “There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. %% 「そこにはブーツを履いた男の足跡が二重にあり、2番目の二重の線は裸足の男の足跡だったので、私はそれを喜んで見ました。 I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. %% 私はあなたの話から、後者があなたの息子であるとすぐに確信しました。 The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. %% 最初の人はどちらの方向にも歩いていましたが、もう一人は速く走っていました、そして彼の足跡がブーツのくぼみの上に所々に跡が付いていたので、彼がもう一人の後を追い抜いたのは明らかでした。 I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. %% 私が彼らを追っていくと、彼らはホールの窓に通じていることがわかりました。そこでブーツは待っている間に雪をすべてすり減らしていました。 Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. %% それから私は車線から100ヤード以上離れた反対側の端まで歩きました。 I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. %% 私はブーツが振り返った場所、あたかも闘争があったかのように雪が切り裂かれた場所、そして最後に数滴の血が落ちた場所を見て、私が間違っていなかったことを示しました。 Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. %% その後、ブーツが車道を走り下り、別の小さな血の汚れが怪我をしたのは彼であることを示していました。 When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue. %% 彼が反対側の街道に出たとき、舗装路は撤去されており、その手がかりは途切れていることがわかりました。 “On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. %% 「しかし、家に入ると、ご記憶のとおり、廊下の窓の敷居と枠組みをレンズで調べたところ、誰かが気を失っていることがすぐにわかりました。 I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. %% 入ってくるときに濡れた足を置いた足の甲の輪郭がはっきりと分かりました。 I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. %% そのとき私は、何が起こったのかについて自分の意見を持てるようになり始めました。 A man had waited outside the window; %% 男が窓の外で待っていた。 someone had brought the gems; %% 誰かが宝石を持ってきました。 the deed had been overseen by your son; %% その行為はあなたの息子によって監督されていました。 he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. %% 彼はその泥棒を追っていた。彼とは苦労した。彼らはそれぞれ宝冠を引っ張り合い、団結した力によって、どちらかだけでは負えなかった怪我を引き起こしました。 He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. %% 彼は賞金を持って戻ってきたが、敵の手に破片を残したままだった。 So far I was clear. %% ここまではクリアでした。 The question now was, who was the man, and who was it brought him the coronet? %% ここで問題となるのは、その男は誰なのか、そして宝冠を持ってきたのは誰なのかということだった。 “It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. %% 「不可能なことを除外したとき、残ったものは、たとえどんなにありそうもないことであっても、真実であるに違いないというのが私の古い格言です。 Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. %% さて、それを引き起こしたのはあなたではないことはわかっていたので、残ったのはあなたの姪とメイドたちだけでした。 But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? %% しかし、もしそれがメイドだったら、なぜあなたの息子が彼らの代わりに告発されるのを許す必要があるのでしょうか? There could be no possible reason. %% 考えられる理由はありません。 As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one. %% しかし、彼はいとこを愛していたので、なぜ彼が彼女の秘密を保持しなければならないのか、その秘密が恥ずべきものであればあるほど、その理由は十分に説明できました。 When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. %% あなたがあの窓で彼女を見たこと、そして彼女が再び宝冠を見て気を失ったことを思い出したとき、私の推測は確信になりました。 “And who could it be who was her confederate? %% 「そして、彼女の共謀者とは一体誰だったのでしょうか? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? %% 恋人であることは明らかですが、彼女があなたに対して感じるべき愛と感謝を上回る人が他にいるでしょうか? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. %% あなたがほとんど外出しないこと、そしてあなたの友人の輪が非常に限られていることは知っていました。 But among them was Sir George Burnwell. %% しかしその中にはサー・ジョージ・バーンウェルもいた。 I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. %% 私は以前に彼が女性の間で悪い評判の男であると聞いていました。 It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. %% あのブーツを履いて、欠けていた宝石を保管していたのは彼だったに違いない。 Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. %% たとえアーサーが自分を発見したことを知っていたとしても、自分は無事だとお世辞を言うかもしれない。なぜなら、この少年は自分の家族を危険にさらさずには何も言えなかったからだ。 “Well, your own good sense will suggest what measures I took next. %% 「まあ、あなた自身の良識が私が次にとった手段を示唆するでしょう。 I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. %% 私はローファーの姿でジョージ卿の家に行き、従者の知人をなんとか迎えに行き、彼の主人が前夜に首を切ったということを知り、そして最後に6シリングを犠牲にして、すべてを確信させました。彼の脱ぎ捨てられた靴を一足買った。 With these I journeyed down to Streatham, and saw that they exactly fitted the tracks.” %% これらを持ってストリーサムまで旅をしたところ、線路にぴったりと合っていることがわかりました。」 “I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder. %% 「昨日の夕方、路地で身なりの悪い浮浪者を見かけました」とホルダーさんは語った。 “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. %% "正確に。私です。彼氏がいることに気づき、家に帰って服を着替えました。 It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. %% 当時、私が演じなければならなかったデリケートな役でした。スキャンダルを回避するには訴追は避けなければならないと理解していたからです。また、非常に抜け目のない悪役であれば、この問題で私たちの手が縛られていることに気づくだろうとわかっていたからです。 I went and saw him. %% 私は彼に会いに行きました。 At first, of course, he denied everything. %% もちろん、最初は彼はすべてを否定しました。 But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. %% しかし、私が起こったことをすべて彼に話すと、彼は暴言を吐いて壁から救命具を取り外そうとしました。 I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. %% しかし、私は相手のことを知っていたので、彼が発砲する前にピストルを彼の頭に叩きつけました。 Then he became a little more reasonable. %% それから彼は少し合理的になりました。 I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. %% 私は彼に、彼が持っている石の値段を一つにつき1000ポンドにすると言いました。 That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ %% それは彼が最初に示した悲しみの兆候を明らかにしました。 「なんだ、全力でやっつけろ!」と彼は言った、「3人で600で放っておいたんだ!」 I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. %% 私はすぐに、起訴はしないと約束して、それらを受け取った受取人の住所を入手することに成功した。 Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. %% 私は彼のところへ行き、散々悩んだ末に、1個あたり1000ポンドの石を手に入れました。 Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.” %% それから私はあなたの息子さんの様子を見て、すべてが順調であることを伝え、最終的には本当にハードな一日の仕事を終えて、午後2時ごろベッドに着きました。」 “A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. %% 「国民の大スキャンダルからイングランドを救った日だ」と銀行家は立ち上がって言った。 “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. %% 「先生、あなたに感謝する言葉が見つかりませんが、あなたのしてくれたことに対して私が恩知らずだとは思わないでしょう。 Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. %% あなたのスキルは確かに私が聞いたすべてを超えています。 And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. %% そして今、私は愛する息子のところへ飛んで、私が彼にした過ちについて謝罪しなければなりません。 As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. %% 哀れなマリアについてあなたが語ってくれたことは、私の心にとても響きます。 Not even your skill can inform me where she is now.” %% あなたのスキルでも、彼女が今どこにいるのかを知ることはできません。」 “I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. %% 「ジョージ・バーンウェル卿がいるところならどこにでも彼女はいると言って間違いないと思います。」とホームズは答えた。 It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.” %% 彼女の罪が何であれ、彼らはすぐに十分すぎる罰を受けるだろうということも同様に確かである。」 ## THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES %% 銅ブナの冒険 “To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of The Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived. %% 「芸術そのものを愛する人へ」とシャーロック・ホームズはデイリー・テレグラフ紙の広告用紙を脇に投げ捨てながら言った。 It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.” %% ワトソン、あなたがこれまでのところ、私たちの事件に関するこれらの小さな記録の中で、あなたが上手に作成し、時には脚色して、この真実を把握していることを観察するのは私にとって楽しいことです。私が考え出した多くの有名人やセンセーショナルな裁判というよりも、むしろそれ自体は些細なことかもしれないが、私が自分の得意とする推理力や論理的総合力の余地を与えてくれた事件が重要視されました。特別な州。」 “And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.” %% 「それでも、」と私は微笑みながら言った、「私の記録に対して強要されているセンセーショナリズムの罪から完全に免責されるわけにはいきません。」 “You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs, and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.” %% 「もしかしたら、君は間違ったかもしれない」と彼は、光る燃え殻をトングで取り上げ、瞑想的な気分ではなく議論に満ちた気分のときにいつも粘土の代わりに使っていた桜の木の長いパイプに火をつけながら観察した――」あなたはおそらく、原因から結果までの厳密な推論を記録に残すという仕事に自分自身を限定するのではなく、自分の発言の一つひとつに色と生命を吹き込もうとしたという点で間違いを犯したのですが、それこそが、この事件について本当に注目すべき唯一の特徴なのです。」 “It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked, with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character. %% 「この件に関しては、あなたに十分な正義を与えたように思えます」と、私はやや冷たく言いました。なぜなら、私は友人の特異な性格の強い要因であると何度も観察していた利己主義に嫌悪感を抱いていたからです。 “No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. %% 「いいえ、それは利己心やうぬぼれではありません」と彼は言い、いつものように私の言葉ではなく私の考えに答えました。 “If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing—a thing beyond myself. %% 「もし私が自分の芸術に対して完全な正義を主張するとしたら、それはそれが非人間的なもの、つまり私自身を超えたものだからです。 Crime is common. Logic is rare. %% 犯罪はよくあることだ。ロジックって珍しいですね。 Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell. %% したがって、あなたが注目すべきは犯罪ではなく論理にある。 You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.” %% あなたは一連の講義であるべきものを一連の物語に貶めました。」 It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street. %% それは早春の寒い朝で、私たちは朝食後、ベーカー街の古い部屋の明るい暖炉の両側に座っていました。 A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths. %% 濃い霧が鈍色の家々の間に立ち込め、向かい合う窓が濃い黄色の花輪を通して暗く形のないぼやけのように見えました。 Our gas was lit, and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet. %% ガスが点火され、テーブルの上がまだ片付けられていなかったため、白い布と陶器と金属の輝きが光りました。 Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings. %% シャーロック・ホームズは午前中ずっと黙っていて、次々と新聞の広告欄に浸かり続けていたが、ついに探索を諦めたようで、あまり優しい気性ではない様子で、私の文学的欠点を私に説教してきた。 “At the same time,” he remarked, after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire, “you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all. %% 「同時に」、座って長いパイプをふかしながら火を見つめていた間、少し間を置いてから彼はこう言った。かなりの割合の人が、法的な意味での犯罪をまったく扱っていません。 The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law. %% 私がボヘミア国王を助けようと努めたささいな問題、メアリー・サザーランド嬢の特異な経験、唇のひねった男に関連した問題、そして高貴な独身者の事件はすべて、世間の常識の外にある問題だった。法律。 But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.” %% しかし、センセーショナルなことを避けるあまりに、つまらないことに一歩及ばなかったのではないかと心配しています。」 “The end may have been so,” I answered, “but the methods I hold to have been novel and of interest.” %% 「最終的にはそうなったかもしれない」と私は答えた。「しかし、私が信じている方法は斬新で興味深いものでした。」 “Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction! %% 「プショー、親愛なる皆さん、一般の人々、機織り屋を歯で区別することも、作曲家を左手の親指で区別することもほとんどできないような、観察力のない大群衆は、分析や推論の細かい色合いなど気にしているのでしょうか! But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases are past. %% しかし、確かに、あなたが些細なことであったとしても、私はあなたを責めることはできません。大きな事件の時代は過ぎ去ったからです。 Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality. %% 人間、あるいは少なくとも犯罪者は、あらゆる積極性と独創性を失った。 As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-schools. %% 私自身のささやかな活動に関して言えば、紛失した鉛筆を回収したり、寄宿学校の若い女性にアドバイスを与える機関に堕落しつつあるようです。 I think that I have touched bottom at last, however. %% しかし、ついに底をついたと思います。 This note I had this morning marks my zero-point, I fancy. %% 今朝私が持っていたこのメモは、私のゼロポイントを示していると思います。 Read it!” He tossed a crumpled letter across to me. %% それを読んで!"彼はしわくちゃの手紙を私に投げました。 It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus: %% その日付は前日の夕方、モンタギュー・プレイスからのもので、次のように書かれていた。 “DEAR MR. HOLMES,—I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess. %% "親愛なる。ホームズ、――家庭教師として私に与えられた状況を受け入れるべきか、受け入れるべきではないかについて、あなたに相談したいととても心配しています。 I shall call at half-past ten to-morrow, if I do not inconvenience you. %% ご迷惑でなければ、明日の10時半に電話させていただきます。 “Yours faithfully, %% "敬具、 “VIOLET HUNTER.” %% 「バイオレットハンター」 “Do you know the young lady?” %% 「その若い女性を知っていますか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Not I.” %% "私ではない。" “It is half-past ten now.” %% 「今は10時半です。」 “Yes, and I have no doubt that is her ring.” %% 「はい、それが彼女の指輪であることは間違いありません。」 “It may turn out to be of more interest than you think. %% 「あなたが思っている以上に興味深いものになるかもしれません。 You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation. %% 最初は単なる気まぐれに見えたブルー・カーバンクル事件が、その後本格的な捜査に発展したことを覚えているだろうか。 It may be so in this case, also.” %% この場合もそうかもしれない。」 “Well, let us hope so. %% 「まあ、そう願いましょう。 But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question.” %% しかし、私たちの疑問はすぐに解決されるでしょう、なぜなら、私がよほど間違っていない限り、問題の人物はここにいるからです。」 As he spoke the door opened and a young lady entered the room. %% 彼が話しているとドアが開き、若い女性が部屋に入ってきた。 She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world. %% 彼女は地味だがきちんとした服を着ており、明るく機敏な顔立ち、千鳥の卵のようなそばかす、そして世界で自分の道を歩んできた女性のような活発な態度をしていた。 “You will excuse my troubling you, I am sure,” said she, as my companion rose to greet her, “but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, %% 「ご迷惑をお掛けしますが、きっと」と同行者が立ち上がって挨拶をしながら彼女は言った。アドバイス、 I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do.” %% おそらくあなたなら、私が何をすべきかを親切に教えてくれるだろうと思いました。」 “Pray take a seat, Miss Hunter. %% 「お座りください、ミス・ハンター。 I shall be happy to do anything that I can to serve you.” %% あなたのお役に立てるよう、喜んで何でもさせていただきます。」 I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client. %% ホームズが新しい依頼人の態度や話し方に好印象を持っているのがわかりました。 He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story. %% 彼は探るように彼女を眺め、それから落ち着いて、まぶたを垂れ、指先を合わせて彼女の話を聞いた。 “I have been a governess for five years,” said she, “in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation. %% 「私はスペンス・マンロー大佐の家族で家庭教師を5年間務めています。しかし、2か月前に大佐はノバスコシア州ハリファックスで任命を受け、子供たちを連れてアメリカに渡りました。自分には状況が何もないことに気づきました。 I advertised, and I answered advertisements, but without success. %% 私は広告を出し、広告に答えましたが、成功しませんでした。 At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits’ end as to what I should do. %% ついには貯めていたなけなしのお金も足りなくなり、どうしたらいいのか途方に暮れていました。 “There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway’s, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me. %% 「ウェストエンドにはウェスタウェイズという有名な家庭教師の代理店があり、私はそこに週に一度ほど電話して、自分に合ったものが見つかったかどうかを確認していました。 Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. %% ウェスタウェイは創業者の名前ですが、実際に経営しているのはミス・ストッパーです。 She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them. %% 彼女は自分の小さなオフィスに座っており、仕事を探している女性たちは控え室で待っており、それから一人ずつ案内され、彼女は帳簿を調べて、彼女たちに適したものがあるかどうかを確認します。 “Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. %% 「そうですね、先週電話したとき、いつものように小さなオフィスに案内されましたが、ミス・ストッパーは一人ではないことがわかりました。 A prodigiously stout man with a very smiling face, and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. %% 非常ににこやかな顔と、喉に折り重なって折り重なり下がった大きくて重い顎を持つ、驚くほどがっしりとした男が、眼鏡を鼻に当てて彼女の肘のところに座り、入ってくる女性たちを非常に真剣に見つめていた。 As I came in he gave quite a jump in his chair, and turned quickly to Miss Stoper: %% 私が入ってくると、彼は椅子の上で大きく飛び上がり、すぐにミス・ストッパーの方を向きました。 “‘That will do,’ said he; ‘I could not ask for anything better. %% 「『それでいいよ』と彼は言いました。 「これ以上のものは望めません。 Capital! capital!’ %% 資本!資本!' He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion. %% 彼はとても熱意を持っているようで、最も温和なやり方で手をこすり合わせた。 He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him. %% 彼はとても気持ちよさそうな男だったので、見ているだけでとても楽しかった。 “‘You are looking for a situation, miss?’ he asked. %% 「『状況を探しているんですか、お嬢さん?』と彼は尋ねた。 “‘Yes, sir.’ %% "'かしこまりました。' “‘As governess?’ %% 「『家庭教師として?』 “‘Yes, sir.’ %% "'かしこまりました。' “‘And what salary do you ask?’ %% 「それで、給料はいくらですか? “‘I had £4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.’ %% 「『スペンス・マンロー大佐がいた最後の職場では月給4ポンドだった。』 “‘Oh, tut, tut! sweating—rank sweating!’ he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion. %% 「『ああ、ツッ、ツッ!汗だくだ――汗だくだ!』と彼は叫び、沸騰する情熱に燃えた男のように太い手を空中に突き出した。 ‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’ %% 「あれほどの魅力と実績を持った女性に、どうしてこれほど情けない金額を提示できる人がいるでしょうか?」 “‘My accomplishments, sir, may be less than you imagine,’ said I. %% 「『私の功績は、あなたが想像しているよりも少ないかもしれません。』と私は言いました。 ‘A little French, a little German, music, and drawing—’ %% 「少しのフランス語、少しのドイツ語、音楽、そして絵を描くこと――」 “‘Tut, tut!’ he cried. ‘This is all quite beside the question. %% 「『ツッ、ツッ!』と彼は叫びました。 「これはまったく問題外です。 The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? %% 重要なのは、あなたは女性としての立ち振る舞いや立ち居振る舞いを持っているのか、持っていないのか、ということです。 There it is in a nutshell. %% 一言で言えばそこです。 If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. %% そうでなければ、あなたは、いつかこの国の歴史で重要な役割を果たすかもしれない子供を育てるのに適していません。 But if you have, why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? %% しかし、もしあなたが持っているなら、ではなぜ紳士があなたにこの3桁以下のものを受け入れるよう卑下するように求めることができるでしょうか? Your salary with me, madam, would commence at £100 a year.’ %% 奥様、私とのあなたの給料は年間100ポンドからになります。』 “You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. %% 「ご想像いただけると思いますが、ホームズさん、極貧の私にとって、そのような申し出は現実としてはあまりにも良い話に思えました。 The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. %% しかし、その紳士はおそらく私の顔に信じられないという表情を浮かべているのを見て、手帳を開いてメモを取り出しました。 “‘It is also my custom,’ said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, ‘to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.’ %% 「『これも私の習慣です』と彼は、顔の白いしわの中に目が二つだけ輝く切れ込みになるまで、とても気持ちよさそうに微笑みながら言った。『私の若い女性たちに給料の半分を前払いするのです。彼らの旅費やワードローブのちょっとした出費は賄えるかもしれない。 “It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. %% 「これほど魅力的で思慮深い人に今まで出会ったことがないように思えました。 As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. %% 私はすでに商人に借金をしていたので、前払いは非常に便利でしたが、それでも取引全体に何か不自然な点があり、完全にコミットする前にもう少し知りたいと思いました。 “‘May I ask where you live, sir?’ said I. %% 「『先生、どこにお住まいか聞いてもいいですか?』と私は言いました。 “‘Hampshire. Charming rural place. %% 「ハンプシャー。魅力的な田舎の場所。 The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. %% ウィンチェスターの向こう側8マイルにあるカッパー・ビーチ。 It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.’ %% ここは最も素敵な国です、私の親愛なるお嬢様、そして最も愛しい古い田舎の家です。」 “‘And my duties, sir? %% 「『それで私の任務は?』 I should be glad to know what they would be.’ %% 彼らがどうなるかを知ることができてうれしいです。』 “‘One child—one dear little romper just six years old. %% 「『子供が1人、ちょうど6歳の愛らしい小さなロンパースが1人。 Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! %% ああ、彼がスリッパでゴキブリを殺すところを見られたら! Smack! smack! smack! %% スマック!スマック!スマック! Three gone before you could wink!’ %% ウインクする前に3つ消えてしまいました!』 He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. %% 彼は椅子にもたれかかり、再び頭の中で目で笑いました。 “I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking. %% 「私は子供の面白さに少しびっくりしましたが、父親の笑い声を見て、もしかしたら冗談を言っているのかもしれないと思いました。 “‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’ %% 「『では、私の唯一の義務は、一人の子供を育てることですか?』と私は尋ねました。 “‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried. %% 「『いいえ、いいえ、唯一ではありません、唯一ではありません、愛するお嬢さん』と彼は叫びました。 ‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. %% 「あなたの義務は、あなたの良識が示唆していると思いますが、妻が与えるであろうどんな小さな命令にも従うことです。ただし、それが女性が礼儀正しく従うような命令である場合に限ります。」 You see no difficulty, heh?’ %% 何も難しいことはありませんね?』 “‘I should be happy to make myself useful.’ %% 「『自分が役に立つことを喜んでやるべきだ。』 “‘Quite so. In dress now, for example. %% 「『そうですね。たとえば、今はドレスを着ています。 We are faddy people, you know—faddy but kind-hearted. %% ご存知のように、私たちは気まぐれな人間です。気まぐれではありますが、心は優しいのです。 If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. %% もしあなたが、私たちが与えるドレスを着てくださいと言われたら、私たちのちょっとした気まぐれには反対しないでしょう。 Heh?’ %% へえ?』 “‘No,’ said I, considerably astonished at his words. %% 「『いいえ』私は彼の言葉にかなり驚いて言いました。 “‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’ %% 「『それとも、ここに座っても、そこに座っても、それはあなたにとって不快ではないでしょうか?』 “‘Oh, no.’ %% "'なんてこった。' “‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’ %% 「それとも、私たちに来る前に髪をかなり短く切りますか? “I could hardly believe my ears. %% 「自分の耳を疑った。 As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. %% ご覧のとおり、ホームズさん、私の髪はやや豊かで、かなり独特な栗色の色合いをしています。 It has been considered artistic. %% それは芸術的であると考えられてきました。 I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. %% こんな無謀な方法でそれを犠牲にするなど夢にも思わなかった。 “‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I. %% 「『残念ですが、それは全く不可能です』と私は言いました。 He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. %% 彼はその小さな目で熱心に私を見つめていました、そして私が話している間、影が彼の顔の上を通過するのが見えました。 “‘I am afraid that it is quite essential,’ said he. %% 「『申し訳ありませんが、それは非常に重要なことなのです』と彼は言いました。 ‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted. %% 「それは私の妻のちょっとした空想です、そして女性の空想です、ご存知のように、奥様、女性の空想は相談する必要があります。」 And so you won’t cut your hair?’ %% それで髪は切らないの?』 “‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly. %% 「『いいえ、本当に無理です』と私はきっぱりと答えました。 “‘Ah, very well; then that quite settles the matter. %% 「ああ、そうですね。それで問題は完全に解決します。 It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. %% 他の点では本当にうまくやれたはずなのに、残念です。 In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’ %% それなら、ストッパーさん、あなたの若い女性たちをもう少し検査したほうがいいでしょう。』 “The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. %% 「女管理人は私たちどちらにも何も言わずに書類の作成に忙しい間ずっと座っていましたが、今度はとてもイライラした表情で私をちらっと見たので、私が断ったことで多額の報酬を失ったのではないかと思わずにはいられませんでした。 “‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked. %% 「『あなたの名前を帳簿に残しておきたいですか?』と彼女は尋ねました。 “‘If you please, Miss Stoper.’ %% 「「もしよろしければ、ミス・ストッパー。 “‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply. %% 「『そうですね、本当に、この方法で最も優れたオファーを拒否するのですから、それはかなり無駄に思えます』と彼女は鋭く言いました。 ‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. %% 「私たちがあなたのために別のそのような機会を見つけるために努力することを期待することはほとんどできません。 Good-day to you, Miss Hunter.’ %% こんにちは、ミス・ハンター。 She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. %% 彼女はテーブルの銅鑼を打ち、私は小姓のところに連れて行かれました。 “Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. %% 「ホームズさん、私が下宿に戻ったとき、食器棚にはほとんど何もなく、テーブルの上には二枚か三枚の紙幣があったのを見つけたとき、私は非常に愚かなことをしたのではないかと自問し始めました。 After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. %% 結局のところ、もしこれらの人々が奇妙な流行を起こし、最も異常な事柄についての従順を期待していたとしたら、少なくとも彼らはその奇行の代償を払う準備ができていたのです。 Very few governesses in England are getting £100 a year. %% イギリスでは年収100ポンドをもらっている家庭教師はほとんどいない。 Besides, what use was my hair to me? %% それに、私の髪は私にとって何の役に立つでしょうか? Many people are improved by wearing it short, and perhaps I should be among the number. %% 短く履くことで改善する人はたくさんいますが、おそらく私もその一人に入るはずです。 Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. %% 次の日、私は間違いを犯したのではないかと思いましたが、翌日には間違いを確信しました。 I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open, when I received this letter from the gentleman himself. %% 私はほとんどプライドを克服して代理店に戻り、その場所がまだ開いているかどうかを尋ねたところ、その紳士本人からこの手紙を受け取りました。 I have it here and I will read it to you: %% ここにそれを持っていますので、読み上げます。 “‘The Copper Beeches, near Winchester. %% 「『ウィンチェスター近くのコッパー・ブナ。 “‘DEAR MISS HUNTER,—Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. %% 「『親愛なるミス・ハンター、――ミス・ストッパーがとても親切に住所を教えてくれたので、ここから手紙を書いて、あなたが自分の決断を再考したかどうか尋ねたいと思います。 My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. %% 妻はあなたが来てくれるのをとても心配しています。私のあなたの説明にとても惹かれていたからです。 We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. %% 私たちは、私たちの流行があなたに引き起こすかもしれない少しの不便に対して、四半期ごとに30ポンド、または年間120ポンドを喜んで寄付します。 They are not very exacting, after all. %% 結局のところ、それらはそれほど厳密ではありません。 My wife is fond of a particular shade of electric blue, and would like you to wear such a dress indoors in the morning. %% 妻は特にエレクトリックブルーの色合いが好きで、午前中に室内でそのようなドレスを着てほしいと思っています。 You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. %% しかし、あなたがそれを購入する必要はありません。我が家には私の愛する娘アリス(現在フィラデルフィア在住)の所有物があり、あなたにはとてもよく似合うと思います。 Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. %% それから、あちこちに座ったり、指示された方法で楽しんだりしても、それはあなたに不便を引き起こす必要はありません。 As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. %% あなたの髪に関しては、特に短い面接中にその美しさを思わずにはいられなかったので、間違いなく残念ですが、この点については毅然とした態度をとらなければなりません。そして、給料の増加があなたに報われることを祈るばかりです。損失のために。 Your duties, as far as the child is concerned, are very light. %% 子供に関する限り、あなたの義務は非常に軽いです。 Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. %% さあ、来てみてください。ウィンチェスターで犬車でお会いしましょう。 Let me know your train. %% あなたの電車を教えてください。 “‘Yours faithfully, %% "'敬具、 “‘JEPHRO RUCASTLE.’ %% 「「ジェフロ・ルカッスル “That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. %% 「それが私が今受け取った手紙です、ホームズさん、私はそれを受け取ることに決めました。 I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration.” %% しかし、最終段階に進む前に、この問題全体をあなたの検討に委ねたいと思いました。」 “Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question,” said Holmes, smiling. %% 「そうですね、ハンターさん、もしあなたの決心があるなら、その問題は解決しますよ」ホームズは微笑みながら言った。 “But you would not advise me to refuse?” %% 「しかし、あなたは私に断るようアドバイスしませんか?」 “I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for.” %% 「告白しますが、私の妹が申請するような状況ではありません。」 “What is the meaning of it all, Mr. Holmes?” %% 「これにはどういう意味があるのですか、ホームズさん?」 “Ah, I have no data. %% 「ああ、データがないんです。 I cannot tell. %% 分かりません。 Perhaps you have yourself formed some opinion?” %% おそらくあなた自身も何らかの意見を持っているのではないでしょうか?」 “Well, there seems to me to be only one possible solution. %% 「そうですね、考えられる解決策は1つだけだと思います。 Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. %% ルーキャッスルさんはとても親切で気さくな方のようでした。 Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?” %% 彼の妻が精神異常者であり、彼は彼女が亡命施設に連行されることを恐れてこの問題を黙らせたいと考えており、爆発を防ぐためにあらゆる方法で彼女の空想をユーモアを交えているという可能性はないのでしょうか?」 “That is a possible solution—in fact, as matters stand, it is the most probable one. %% 「それは考えられる解決策です。実際、現状ではそれが最も可能性が高いです。 But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady.” %% しかしいずれにせよ、若い女性にとっては良い家庭とは言えないようです。」 “But the money, Mr. Holmes, the money!” %% 「でも、お金です、ホームズさん、お金です!」 “Well, yes, of course the pay is good—too good. %% 「そうですね、もちろん給料は良いですよ、良すぎます。 That is what makes me uneasy. %% それが私を不安にさせます。 Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40? %% 40ポンドで好きなものを選べるのに、なぜ年間120ポンドを与える必要があるのでしょうか? There must be some strong reason behind.” %% 何か強力な理由があるに違いない。」 “I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. %% 「事情を話せば、後から助けが欲しいかどうか分かってもらえると思ったのです。 I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me.” %% あなたが私の後ろにいると感じたら、私はもっと強くなれるはずです。」 “Oh, you may carry that feeling away with you. %% 「ああ、その気持ちは持ち帰ってもいいよ。 I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. %% あなたの小さな問題は、ここ数か月間私が訪れた中で最も興味深いものになると約束します。 There is something distinctly novel about some of the features. %% いくつかの機能には明らかに斬新な点があります。 If you should find yourself in doubt or in danger—” %% 万が一、迷ったり、危険にさらされたりしたら――」 “Danger! %% "危険! What danger do you foresee?” %% どのような危険を予見しますか?」 Holmes shook his head gravely. %% ホームズは重々しく首を振った。 “It would cease to be a danger if we could define it,” said he. %% 「それを定義できれば、それは危険ではなくなるでしょう」と彼は言いました。 “But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help.” %% 「しかし、昼夜を問わず、いつでも電報があればあなたの助けを求められます。」 “That is enough.” %% "それは十分です。" She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. %% 彼女は顔から不安を一掃しながら、椅子から足早に立ち上がった。 “I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. %% 「今では、とても気楽にハンプシャーに行こうと思っています。 I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow.” %% 今すぐルーキャッスルさんに手紙を書いて、今夜は私の貧弱な髪を犠牲にして、明日ウィンチェスターに向けて出発します。」 With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. %% ホームズに感謝の言葉をいくつか述べて、彼女は私たち二人におやすみを告げ、慌ただしく出発した。 “At least,” said I, as we heard her quick, firm steps descending the stairs, “she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself.” %% 「少なくとも、」彼女の素早くしっかりとした足取りで階段を降りるのを聞きながら、私は言った。「彼女は自分のことをとても上手にできる若い女性のようですね。」 “And she would need to be,” said Holmes, gravely; %% 「そして、彼女もそうなる必要があるでしょう」ホームズは重々しく言った。 “I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past.” %% 「何日経っても彼女から連絡がなかったら、私は大間違いです。」 It was not very long before my friend’s prediction was fulfilled. %% 友人の予言が的中するまで、それほど時間はかかりませんでした。 A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. %% 2週間が経ちましたが、その間私は頻繁に自分の考えが彼女の方向に向き、この孤独な女性が人間の経験のどのような奇妙な路地に迷い込んだのか疑問に思いました。 The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. %% 異常な給料、奇妙な条件、軽い任務はすべて、何かが異常であることを示していたが、流行なのか陰謀なのか、あるいはその男が慈善家なのか悪役なのか、それを判断するのは私の能力をまったく超えていた。 As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. %% ホームズに関して言えば、彼が眉をひそめ、抽象的な雰囲気で30分も頻繁に座っているのを観察しましたが、私がそのことを話すと、彼は手を振ってその問題を払いのけました。 “Data! data! data!” he cried impatiently. %% "データ!データ!データ!"彼は待ちきれずに叫びました。 “I can’t make bricks without clay.” %% 「粘土がなければレンガは作れません。」 And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. %% それでも彼は最後にいつも、自分の妹はそんな状況を決して受け入れるべきではなかったとつぶやいて終わるのだった。 The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. %% 最終的に私たちが受け取った電報は、ある夜遅くに届きました。私が出頭しようと考えていたとき、ホームズは頻繁に熱中していた徹夜の化学研究の一つに落ち着いていたとき、私は彼をレトルトとテストの上にかがみ込ませたままにしておきました。 -夜にチューブを見て、朝、私が朝食を食べに来たとき、彼が同じ位置にいるのを見つけました。 He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. %% 彼は黄色い封筒を開け、メッセージを一瞥して私に投げました。 “Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies. %% 「ブラッドショーの電車を調べてみてください」と彼は言い、化学の研究に戻りました。 The summons was a brief and urgent one. %% 召喚は短期間で緊急なものだった。 “Please be at the ‘Black Swan’ Hotel at Winchester at midday to-morrow,” it said. %% 「明日の正午にウィンチェスターの『ブラック・スワン』ホテルに来てください」と書かれていた。 “Do come! %% "来る! I am at my wit’s end. %% 途方に暮れています。 “HUNTER.” %% "猟師。" “Will you come with me?” asked Holmes, glancing up. %% "いっしょに来てください?"ホームズは顔を上げながら尋ねた。 “I should wish to.” %% 「そう願えばいいのに。」 “Just look it up, then.” %% 「それでは、調べてみてください。」 “There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw. %% 「9時半に電車がありますよ」私はブラッドショーをちらりと見ながら言った。 “It is due at Winchester at 11:30.” %% 「ウィンチェスター到着予定は11時30分です。」 “That will do very nicely. %% 「それはとてもうまくいきますよ。 Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.” %% それなら、午前中にベストの状態にする必要があるかもしれないので、アセトンの分析は延期したほうがよいかもしれません。」 By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital. %% 翌日の午前11時までに、私たちは英国の古都に向けて出発していました。 Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. %% ホームズは朝刊にずっと埋もれていたが、ハンプシャー州の国境を越えた後、朝刊を放り投げ、景色を眺め始めた。 It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. %% その日は理想的な春の日で、空は水色で、綿毛のような白い雲が点在し、西から東へ流れていました。 The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy. %% 太陽はとても明るく輝いていましたが、空気中には爽快な瞬間があり、それが男のエネルギーを刺激しました。 All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. %% アルダーショット周辺のなだらかな丘陵地帯に至るまで、田園地帯のいたるところで、農場の小さな赤と灰色の屋根が、新葉の薄緑の中から顔をのぞかせていました。 “Are they not fresh and beautiful?” I cried, with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street. %% 「新鮮で美しいではありませんか?」私はベイカー街の霧の中から出てきたばかりの男の熱意を込めて泣きました。 But Holmes shook his head gravely. %% しかしホームズは重々しく首を横に振った。 “Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject. %% 「知っていますか、ワトソン」と彼は言った。「自分の特別な主題に関連してすべてを見なければならないのは、私のような方向転換をした心の呪いの一つだということです。 You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. %% これらの点在する家々を見て、その美しさに感動します。 I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.” %% 彼らを見ていると、彼らの孤立感と、そこで犯罪が犯されても罰を受けないという思いだけが浮かびます。」 “Good heavens!” I cried. %% 「よかったね!」私は泣いた。 “Who would associate crime with these dear old homesteads?” %% 「この愛すべき古い農場に犯罪を結びつける人がいるだろうか?」 “They always fill me with a certain horror. %% 「彼らはいつも私をある種の恐怖で満たします。 It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.” %% ワトソン、私の経験に基づいた私の信念は、ロンドンの最も下劣で最も卑劣な路地が、笑顔の美しい田園地帯よりも恐ろしい罪の記録を示しているわけではないということです。」 “You horrify me!” %% 「あなたは私を怖がらせます!」 “But the reason is very obvious. %% 「しかし、その理由は非常に明白です。 The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. %% 世論の圧力は、法律では達成できないことを町で実現することができます。 There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock. %% 拷問された子供の叫び声や、酔っぱらいの殴打の音が近所の人たちの同情と憤りを生まないほど卑劣な道はないし、そのときは正義の機構全体が苦情の一言で決着するほど近づいている。それは進行しており、犯罪と裁判の間にはほんの一歩しかありません。 But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. %% しかし、これらの寂しい家々を見てください。それぞれが独自の畑にあり、ほとんどが法律のことをほとんど知らない貧しい無知な人々で占められています。 Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser. %% そのような場所で、毎年、毎年続くかもしれない、地獄のような残虐行為、隠された邪悪の行為について考えてみてください。 Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her. %% もし私たちに助けを求めてきたこの女性がウィンチェスターに住んでいたら、私は決して彼女に対して恐怖を抱くことはなかったはずです。 It is the five miles of country which makes the danger. %% 危険を生むのは5マイルの国だ。 Still, it is clear that she is not personally threatened.” %% それでも、彼女が個人的に脅迫されていないことは明らかです。」 “No. %% "いいえ。 If she can come to Winchester to meet us she can get away.” %% 彼女がウィンチェスターに来て私たちに会うことができれば、逃げ出すことができます。」 “Quite so. %% 「そうですね。 She has her freedom.” %% 彼女には彼女の自由があります。」 “What can be the matter, then? %% 「では、一体何が起こったのでしょうか? Can you suggest no explanation?” %% 何も説明しないことを提案してもらえますか?」 “I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. %% 「私は7つの個別の説明を考案し、それぞれが私たちが知っている限りの事実を網羅しています。 But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. %% しかし、これらのどれが正しいかは、間違いなく私たちを待っている新鮮な情報によってのみ判断できます。 Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell.” %% さて、そこに大聖堂の塔があり、ミス・ハンターが語らなければならないすべてのことをすぐに知ることになるでしょう。」 The “Black Swan” is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. %% ブラックスワン」は、駅からすぐのハイストリートにある評判の旅館で、そこで若い女性が私たちを待っていました。 She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table. %% 彼女は居間を確保しており、私たちの昼食がテーブルで私たちを待っていました。 “I am so delighted that you have come,” she said earnestly. %% 「来てくれて本当に嬉しいです」と彼女はしみじみと語った。 “It is so very kind of you both; %% 「お二人とも本当に親切ですね。 but indeed I do not know what I should do. %% しかし実際のところ、何をしたらよいのかわかりません。 Your advice will be altogether invaluable to me.” %% あなたのアドバイスは私にとって非常に貴重なものになります。」 “Pray tell us what has happened to you.” %% 「あなたに何が起こったのか教えてください。」 “I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. %% 「私はそうします、そして急いでいかなければなりません、なぜなら私はルーカッスルさんに3時前に戻ると約束したからです。 I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose.” %% 今朝、休暇を取って町に来ましたが、彼は何の目的で来たのかほとんど知りませんでした。」 “Let us have everything in its due order.” %% 「すべてを正しい順序で整えましょう。」 Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. %% ホームズは長くて細い足を火に向かって突き出し、落ち着いて耳を傾けた。 “In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. %% 「まず第一に、私は概してルーカッスル夫妻から実際に虐待を受けることはなかったと言えるでしょう。 It is only fair to them to say that. %% 彼らにとってそう言うのは当然のことだ。 But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them.” %% しかし、私は彼らのことを理解できませんし、彼らについて簡単に考えることはできません。」 “What can you not understand?” %% 「何が理解できないのですか?」 “Their reasons for their conduct. %% 「彼らの行動の理由。 But you shall have it all just as it occurred. %% しかし、あなたはすべてを、起こったままに受け取ることになるでしょう。 When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. %% 私が下山すると、ルーキャッスル氏がここで私を出迎え、犬車に乗せてコッパーブナまで連れて行ってくれました。 It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. %% 彼が言ったように、それは美しい場所にありますが、それ自体が美しいわけではありません。なぜなら、それは大きな四角いブロックの家で、白塗りですが、湿気と悪天候ですべてが汚れ、縞模様になっているからです。 There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. %% 周囲には敷地があり、三方には森があり、四方にはサウサンプトンの高速道路に向かって傾斜する畑があり、正面玄関から約100ヤード先で曲がりくねっている。 This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves. %% 正面のこの土地は家の所有物ですが、周囲の森はサザートン卿の保護区の一部です。 A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. %% ホールのドアのすぐ前にある銅のブナの群落がこの場所の名前の由来となっています。 “I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. %% 「私は雇用主に車で呼び寄せられました。彼は相変わらず愛想がよく、その夜、雇用主から妻と子供を紹介されました。 There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. %% ホームズさん、ベーカー街のあなたの部屋で起こり得ると思われたその推測には真実はありませんでした。 Mrs. Rucastle is not mad. %% ルーキャッスル夫人は怒っていません。 I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. %% 彼女は物言わぬ、青白い顔の女性で、夫よりもはるかに若く、おそらく30歳を超えていないはずだが、夫は45歳未満であるはずがないことがわかった。 From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. %% 彼らの会話から私は、彼らが結婚して約7年であること、彼が未亡人であること、そして最初の妻との間に生まれた唯一の子供がフィラデルフィアに行った娘であることを収集しました。 Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. %% ルーキャッスル氏は私に、彼女が家を出た理由は継母に対して不当に嫌悪感を抱いていたからだと私に内密に語った。 As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife. %% 娘が20歳未満であるはずがないので、父親の若い妻にとって彼女の立場は不快なものだったであろうことは十分に想像できます。 “Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. %% "夫人。私にとってルーカッスルは、外見だけでなく心も無色に見えました。 She impressed me neither favourably nor the reverse. %% 彼女は私に好意的な印象も、その逆の印象も与えませんでした。 She was a nonentity. %% 彼女は存在しない存在だった。 It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. %% 彼女が夫と幼い息子の両方に情熱的に献身的であることは容易にわかりました。 Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. %% 彼女の明るい灰色の目は絶えず一方から他方へさまよって、あらゆる小さな不足に気づき、可能であればそれを阻止しました。 He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. %% 彼は、はったりで騒々しい態度でも彼女に優しく、全体的には幸せなカップルに見えました。 And yet she had some secret sorrow, this woman. %% それでも、この女性には密かな悲しみがあった。 She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. %% 彼女はしばしば、とても悲しそうな表情を浮かべて、物思いにふけっていました。 More than once I have surprised her in tears. %% 私は何度も彼女を驚かせて泣きました。 I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. %% 私は時々、彼女の心に重くのしかかっているのは子供の気質のせいではないかと思ったことがある。なぜなら、私はこれほど完全に甘やかされ、これほど性格の悪い小さな生き物に会ったことがないからである。 He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. %% 彼は年齢の割に小柄で、頭が不釣り合いに大きい。 His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. %% 彼の生涯は、猛烈な情熱の発作と憂鬱な不機嫌の間の交互の中で過ごしているようです。 Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. %% 自分より弱い生き物に苦痛を与えるのが彼の唯一の遊びのようで、ネズミや小鳥、昆虫などの捕獲計画にはかなりの才能を発揮する。 But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story.” %% しかし、私はホームズ氏という生き物については話したくないし、実際、彼は私の話とはほとんど関係がありません。」 “I am glad of all details,” remarked my friend, “whether they seem to you to be relevant or not.” %% 「あなたにとって関係があるように見えても、そうでなくても、すべての詳細がわかってうれしいです」と友人は言いました。 “I shall try not to miss anything of importance. %% 「大事なことは何一つ見逃さないように努めます。 The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants. %% この家の不快な点の一つが私をすぐに驚かせました、それは使用人の外見と態度でした。 There are only two, a man and his wife. %% 男とその妻の二人だけだ。 Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. %% トーラーは、その名前の通り、粗野で野暮ったい男で、白髪交じりの髪とひげを生やしており、絶え間なく酒の匂いを漂わせている。 Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. %% 私が彼らと一緒になってから二度、彼はかなり酔っぱらっていましたが、それでもルーキャッスル氏はそれを気に留めていないようでした。 His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. %% 彼の妻は非常に背が高く、力強い女性で、渋い顔をしていて、ルーキャッスル夫人と同じくらい無口で、あまり愛想がありませんでした。 They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building. %% 彼らはとても不快なカップルですが、幸いなことに私は建物の一角にある隣り合った子供部屋と自分の部屋でほとんどの時間を過ごしています。 “For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; %% 「コッパー・ブナに到着してから2日間、私の生活はとても静かでした。 on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband. %% 3日、ルーキャッスル夫人は朝食直後に降りてきて、夫に何かささやきました。 “‘Oh yes,’ said he, turning to me, ‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. %% 「『ああ、そうですよ』と彼は私に向き直り、『ミス・ハンター、私たちの気まぐれに付き合って髪を切ってくれて本当に感謝しています。 I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. %% それがあなたの外見を少しも損ねていないことを保証します。 We shall now see how the electric-blue dress will become you. %% エレクトリックブルーのドレスがどのようにあなたになるのかを見てみましょう。 You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’ %% あなたの部屋のベッドの上にそれが置かれているのを見つけるでしょう、もしよろしければそれをかけていただければ、私たち二人とも大変お世話になります。」 “The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. %% 「私を待っていたドレスは、独特の青の色合いでした。 It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. %% それは素晴らしい素材で、ベージュっぽい色だったが、紛れもなく以前に着用された形跡があった。 It could not have been a better fit if I had been measured for it. %% もし私が採寸していたら、これ以上ぴったりとは言えなかったでしょう。 Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence. %% ルーキャッスル夫妻はその激しさがかなり誇張されているように見えるその外観に喜びを表明した。 They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor. %% 彼らは応接室で私を待っていました。応接室は非常に大きな部屋で、家の正面全体に広がり、床まで届く長い窓が3つありました。 A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it. %% 中央の窓の近くに椅子が背を向けて置かれていた。 In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to. %% そこで私は座るように言われ、それからルーキャッスル氏が部屋の反対側を行ったり来たりしながら、私が今まで聞いた中で最も面白い話を一連で話し始めました。 You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary. %% 想像もつかないほどコミカルな話し方で、疲れるまで笑いました。 Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face. %% しかし、明らかにユーモアのセンスのないルーキャッスル夫人は、決して微笑むこともなく、両手を膝の上に置いて座り、悲しそうな不安そうな表情を浮かべていた。 After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery. %% 1時間ほど経った後、ルーキャッスル氏が突然、その日の仕事を始める時間になったので、服を着替えて子供部屋にいる小さなエドワードのところに行くかもしれないと言いました。 “Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances. %% 「その2日後、まったく同じ状況下で同じパフォーマンスが行われた。 Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense répertoire, and which he told inimitably. %% 再び私はドレスを着替え、再び窓際に座り、雇用主が膨大なレパートリーを持っていて、彼が真似のできない面白い話を聞いて、また心から笑いました。 Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him. %% それから彼は私に黄色い背表紙の小説を手渡し、ページに私の影が落ちないように椅子を少し横に動かし、声を出して読んでほしいと懇願しました。 I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress. %% 私は章の真ん中から始めて約10分間本を読みましたが、文の途中で突然、彼は私にやめて服を変えるように命令しました。 “You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be. %% 「容易に想像できるでしょう、ホームズさん、この並外れたパフォーマンスに一体どんな意味があるのか​​、私がどれほど興味を持ったか。 They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back. %% 私が観察したところ、彼らはいつも非常に注意して私の顔を窓からそらしているので、私は後ろで何が起こっているのかを見たいという欲求に駆られていました。 At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. %% 最初は不可能に思えましたが、すぐに手段を考え出しました。 My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief. %% 手鏡が割れてしまったので、幸せな考えが湧き上がり、ガラスの破片をハンカチの中に隠しました。 On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me. %% 次の機会には、笑いながらハンカチを目に当て、少しの工夫で後ろにあるものをすべて見ることができました。 I confess that I was disappointed. %% 私はがっかりしたことを告白します。 There was nothing. %% 何もなかった。 At least that was my first impression. %% 少なくともそれが私の第一印象でした。 At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction. %% しかし、二度目に見たとき、サウサンプトン通りに立っているのがわかりました。灰色のスーツを着た、ひげを生やした小柄な男で、私の方向を見ているように見えました。 The road is an important highway, and there are usually people there. %% その道路は重要な幹線道路であり、通常そこには人がいます。 This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up. %% しかし、この男性は私たちの畑の境界にある手すりにもたれかかり、真剣に上を向いていました。 I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. %% 私はハンカチを下げてルーキャッスル夫人をちらっと見ると、彼女の目が非常に探究的な視線で私を見つめていることに気づきました。 She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand, and had seen what was behind me. %% 彼女は何も言いませんでしたが、私が手に鏡を持っていて、私の後ろにあるものを見たのを彼女が予見したのだと私は確信しています。 She rose at once. %% 彼女はすぐに立ち上がった。 “‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’ %% 「『ジェフロ』と彼女は言いました。『そこの道に、ミス・ハンターを見上げている生意気な男がいます。』 “‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked. %% 「『ハンターさん、あなたの友達はいないんですか?』と彼は尋ねた。 “‘No; %% "'いいえ; I know no one in these parts.’ %% この地域には誰も知りません。』 “‘Dear me! %% 「『親愛なる私! How very impertinent! %% なんて生意気なことだろう! Kindly turn round and motion to him to go away.’ %% どうぞ振り向いて、彼に立ち去るよう合図してください。』 “‘Surely it would be better to take no notice.’ %% 「『確かに、気にしない方が良いですね』 “‘No, no, we should have him loitering here always. %% 「『いいえ、いいえ、彼をいつもここでうろうろさせるべきです。 Kindly turn round and wave him away like that.’ %% 優しく振り向いて、そのように彼を振り払ってください。 “I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. %% 「言われたとおりにすると、その瞬間にルーキャッスル夫人がブラインドを下ろしました。 That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.” %% それは一週間前のことですが、それ以来、私は二度と窓に座っていませんし、青いドレスも着ていませんし、道路でその男性を見たこともありません。」 “Pray continue,” said Holmes. %% 「祈り続けてください」ホームズは言った。 “Your narrative promises to be a most interesting one.” %% 「あなたの物語は、とても興味深いものになるでしょう。」 “You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak. %% 「かなりバラバラだと思われるでしょうし、私が話しているさまざまな出来事の間にはほとんど関連性がないことが判明するかもしれません。 On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. %% 私がコッパー・ビーチに来た最初の日、ルーキャッスル氏は私を台所のドアの近くにある小さな納屋に連れて行ってくれました。 As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about. %% 私たちがそこに近づくと、鎖の鋭いカタカタ音と、大きな動物が動き回るような音が聞こえました。 “‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. %% 「『ここを見てください!』とルーキャッスル氏は言い、2枚の板の間にある切れ目を私に見せました。 ‘Is he not a beauty?’ %% 「彼は美人ではないですか?」 “I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness. %% 「覗いてみると、二つの光る目と、暗闇の中にうずくまっている漠然とした人影に気づきました。 “‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given. ‘It’s only Carlo, my mastiff. %% 「『怖がらないでください』と雇用主は言いました、私の最初の発言を笑いながら言いました。 「それはカルロ、私のマスティフだけです。 I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. %% 私は彼を私のものと呼んでいますが、本当に彼と一緒に何でもできるのは、私の新郎であるトーラー老人だけです。 We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. %% 私たちは彼に一日一回、あまり多くは与えないので、彼はいつもマスタードのように熱心です。 Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. %% トーラーは毎晩彼を解放します、そして神は彼が牙をむく侵入者を助けます。 For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’ %% 「お願いだから、どんな口実でも夜に敷居をまたぐことは絶対にしないでください。それはあなたの命と同じくらい価値があるのですから。」 “The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning. %% 「その警告は無駄なものではありませんでした。二晩後の午前2​​時ごろ、私はたまたま寝室の窓の外を眺めていました。 It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day. %% それは美しい月夜で、家の前の芝生は銀色に輝き、ほとんど昼と同じくらい明るかった。 I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches. %% 私はその光景の平和な美しさにうっとりして立っていたとき、銅色のブナの影の下で何かが動いていることに気づきました。 As it emerged into the moonshine I saw what it was. %% それが月光の中に現れたとき、私はそれが何なのかを見ました。 It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones. %% それは子牛ほどの大きさの、黄褐色がかった巨大な犬で、垂れ下がった顎、黒い銃口、巨大な突き出た骨を持っていました。 It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. %% それは芝生の上をゆっくりと歩き、反対側の影に消えました。 That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. %% あの恐ろしい見張りは私の心に悪寒をもたらしましたが、どんな強盗でもそんなことはできなかったと思います。 “And now I have a very strange experience to tell you. %% 「そして今、私はあなたに話したい非常に奇妙な経験があります。 I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. %% ご存知のとおり、私はロンドンで髪を切り、トランクの底に大きなとぐろを巻いて置いていました。 One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. %% ある晩、子供が寝た後、私は自分の部屋の家具を調べたり、自分の小さなものを並べ替えたりして楽しみ始めました。 There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. %% 部屋には古い箪笥があり、上の2つは空で開いており、下の1つは鍵がかかっていました。 I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. %% 最初の2つの引き出しにはリネンを詰めていましたが、まだ片付けなければならないものがたくさんあったので、3番目の引き出しが使えないことに当然イライラしていました。 It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. %% もしかしたら単なる見落としで固定されてしまったのではないかと思い、手持ちの鍵を取り出して開けてみました。 The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. %% 一番最初の鍵は完璧にはまり、引き出しを開けました。 There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. %% そこには一つしか入っていませんでしたが、それが何なのかは決して想像できないでしょう。 It was my coil of hair. %% それは私の髪の毛でした。 “I took it up and examined it. %% 「私はそれを手に取って調べました。 It was of the same peculiar tint, and the same thickness. %% それは同じ独特の色合いで、同じ厚さでした。 But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. %% しかし、その後、そのことの不可能性が私に突き当たりました。 How could my hair have been locked in the drawer? %% どうして私の髪の毛が引き出しの中に閉じ込められてしまったのでしょうか? With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. %% 私は震える手でトランクを解き、中身を出し、自分の髪の毛を下から抜きました。 I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. %% 私は二つの房を一緒に置きました、そしてそれらが同一であることを保証します。 Was it not extraordinary? %% 異常ではなかったですか? Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. %% パズルをしたとしても、それが何を意味するのか全く理解できませんでした。 I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles, as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. %% 私はその奇妙な髪の毛を引き出しに戻しましたが、ルーカッスル夫妻にはそのことについては何も言いませんでした。彼らが鍵をかけた引き出しを開けてしまったことで自分が間違った立場に陥ってしまったと感じたからです。 “I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. %% 「ホームズさん、ご存知かもしれませんが、私は生来観察力があり、すぐに頭の中に家全体のかなり良い計画を立てました。 There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. %% しかし、まったく人が住んでいないように見える翼が1つありました。 A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. %% トーラー家の宿舎に通じるドアに面したドアがこのスイートに向かって開いていましたが、常に施錠されていました。 One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. %% しかし、ある日、私が階段を上っていると、鍵を手に持ってこのドアから出てくるルーキャッスル氏に出会った。その表情は、私が出会った丸くて陽気な男性とはまったく別人のようだった。慣れていました。 His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. %% 彼の頬は赤く、眉間には怒りでしわが寄り、こめかみの血管は情熱的に浮き出ていました。 He locked the door and hurried past me without a word or a look. %% 彼はドアに鍵をかけ、何も言わず、一瞥もせずに急いで私の前を通り過ぎました。 “This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. %% 「これが私の好奇心を刺激したので、担当者と一緒に敷地内を散歩しに出かけたとき、家のこの部分の窓が見える側に歩き回りました。 There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. %% そのうちの4つが連続していましたが、そのうちの3つは単純に汚れていて、4つ目はシャッターが閉まっていました。 They were evidently all deserted. %% 明らかに皆無人だった。 As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. %% 私が時々彼らをちらっと見ながら上下に散歩していると、ルーキャッスル氏が出てきて、相変わらず陽気で陽気な様子でした。 “‘Ah!’ said he, ‘you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. %% 「『ああ!』と彼は言いました。『もし私が何も言わずに通り過ぎても、失礼だと思わないでください、愛するお嬢さん。 I was preoccupied with business matters.’ %% 仕事のことで頭がいっぱいでした。』 “I assured him that I was not offended. %% 「私は気分を害していないと彼に保証しました。 ‘By the way,’ said I, ‘you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.’ %% 「ところで、上にはかなりの空き部屋があるようですが、そのうちの1室には雨戸が開いています。」と私は言いました。 “He looked surprised, and, as it seemed to me, a little startled at my remark. %% 「彼は驚いた様子で、私の発言に少し驚いたように見えました。 “‘Photography is one of my hobbies,’ said he. ‘I have made my dark room up there. %% 「『写真は私の趣味の一つです』と彼は言いました。 「私はそこに暗い部屋を作りました。 But, dear me! what an observant young lady we have come upon. %% でも、親愛なる私!私たちはなんと観察力のある若い女性に出会ったのでしょう。 Who would have believed it? %% 誰がそれを信じたでしょうか? Who would have ever believed it?’ %% 誰がそれを信じたでしょうか?』 He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. %% 彼は冗談めいた口調で話しましたが、私を見る彼の目には冗談はありませんでした。 I read suspicion there and annoyance, but no jest. %% 私はそこに疑惑と苛立ちを読みましたが、冗談ではありません。 “Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. %% 「そうですね、ホームズさん、あの一連の部屋には私が知らない何かがあると理解した瞬間から、私はその部屋を調べてみたいという気持ちでいっぱいでした。 It was not mere curiosity, though I have my share of that. %% 私にもその点はありますが、それは単なる好奇心ではありませんでした。 It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place. %% それはむしろ義務感、つまり私がこの場所に侵入することで何か良いことが起こるかもしれないという感覚でした。 They talk of woman’s instinct; %% 彼らは女性の本能について話します。 perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling. %% おそらくそれは女性の本能が私にそう感じさせたのでした。 At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. %% とにかく、それはそこにあり、私は禁断の扉を通過するチャンスを虎視眈々と狙っていた。 “It was only yesterday that the chance came. %% 「チャンスが来たのはつい昨日だ。 I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door. %% 言っておきますが、ルーキャッスル氏のほかに、トーラー氏とその妻は、この人気のない部屋で何かすることを見つけています。私は一度、彼が大きな黒いリネンの袋を持ってドアから入っているのを見たことがあります。 Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; %% 最近彼は酒を飲みすぎていて、昨日の夕方はかなり酔っぱらっていました。 and, when I came upstairs there was the key in the door. %% そして二階に上がるとドアに鍵がかかっていました。 I have no doubt at all that he had left it there. %% 彼がそれをそこに置いてきたことに私はまったく疑いの余地がありません。 Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity. %% ルーキャッスル夫妻も階下におり、子供も一緒だったので、素晴らしい機会を得ることができました。 I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through. %% 私は鍵を静かに回して、ドアを開け、通り抜けました。 “There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end. %% 「私の目の前に、紙も絨毯も敷いていない小さな通路があり、その向こうの端で直角に曲がっていました。 Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. %% この角を回ると3つのドアが一列に並んでおり、そのうちの1つ目と3つ目のドアが開いていました。 They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them. %% 彼らはそれぞれ、ほこりっぽくて活気のない空の部屋に通った。一方には窓が2つ、もう一方には窓が1つあり、埃が厚く、夕方の光がそこからぼんやりと輝いていた。 The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord. %% 中央のドアは閉じられており、その外側には鉄製のベッドの幅広の棒の1つが固定されており、一端は壁のリングに南京錠がかけられ、もう一端は太い紐で固定されていた。 The door itself was locked as well, and the key was not there. %% ドア自体も施錠されており、鍵はありませんでした。 This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness. %% このバリケードのドアは、外の雨戸の閉まった窓と明らかに一致していましたが、その下からのチラリで、部屋が暗闇ではないことがわかりました。 Evidently there was a skylight which let in light from above. %% どうやら天窓があり、上から光が差し込んでいたようです。 As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door. %% 私が廊下に立って不気味な扉を見つめ、それにはどんな秘密が隠されているのだろうと考えていたとき、突然部屋の中で足音が聞こえ、扉の下から差し込む薄暗い光の小さなスリットを背景に、影が前後に進むのが見えました。ドア。 A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. %% その光景を見て、私の中に理不尽な恐怖が湧き上がりました、ホームズさん。 My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. %% 私の緊張しすぎた神経が突然私を駄目にし、私は向きを変えて走った――まるで後ろに何か恐ろしい手がドレスの裾を掴んでいるかのように走った。 I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside. %% 私は通路を駆け下り、ドアを通り抜け、外で待っていたルーキャッスル氏の腕の中に真っ直ぐに飛び込んだ。 “‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then. %% 「『それでは』と彼は微笑みながら言った。『それでは、あなただったのですね。 I thought that it must be when I saw the door open.’ %% ドアが開いたのを見たとき、きっとそうだと思いました。」 “‘Oh, I am so frightened!’ I panted. %% 「『ああ、本当に怖い!』私は喘ぎました。 “‘My dear young lady! my dear young lady!’—you cannot think how caressing and soothing his manner was—‘and what has frightened you, my dear young lady?’ %% 「『親愛なるお嬢様! 「愛するお嬢さん!」――彼の態度がどれほど愛撫し、心を落ち着かせるものだったのか、想像もつかないだろう――「そして、親愛なるお嬢さん、何があなたを怖がらせたのですか? “But his voice was just a little too coaxing. %% 「しかし、彼の声は少しなだめすぎました。 He overdid it. %% 彼はやりすぎた。 I was keenly on my guard against him. %% 私は彼に対して厳重に警戒していた。 “‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered. %% 「『空いている棟に入ったのは愚かでした』と私は答えました。 ‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. %% 「しかし、この薄暗い光の中であまりにも孤独で不気味なので、怖くなって再び飛び出しました。 Oh, it is so dreadfully still in there!’ %% ああ、恐ろしいことにまだそこにあるんだ!』 “‘Only that?’ said he, looking at me keenly. %% 「『それだけですか?』彼は私を鋭い目で見つめながら言いました。 “‘Why, what did you think?’ I asked. %% 「『どうして、どう思いましたか?』と私は尋ねました。 “‘Why do you think that I lock this door?’ %% 「なぜ私がこのドアに鍵をかけたと思うのですか? “‘I am sure that I do not know.’ %% 「『きっと私には分からないんです。』 “‘It is to keep people out who have no business there. %% 「『それは、そこに用事のない人々を締め出すためです。 Do you see?’ %% 見える?' He was still smiling in the most amiable manner. %% 彼は相変わらず愛想よく微笑んでいた。 “‘I am sure if I had known—’ %% 「『私が知っていたらきっと――』 “‘Well, then, you know now. %% 「『それでは、もうおわかりですね。 And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’ %% そして、もしまたその敷居に足を踏み入れたら』――ここで瞬時に笑顔は怒りの笑みに固まり、彼は悪魔のような顔で私を睨みつけました――『マスティフに投げつけてやる。』 “I was so terrified that I do not know what I did. %% 「とても怖かったので、自分が何をしたのか分かりません。 I suppose that I must have rushed past him into my room. %% おそらく私は彼の前を急いで通り過ぎて自分の部屋に入ったのだと思います。 I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. %% ベッドに横たわって体中が震えていることに気づくまで、何も覚えていませんでした。 Then I thought of you, Mr. Holmes. %% そのとき私はあなたのことを思い出しました、ホームズさん。 I could not live there longer without some advice. %% アドバイスがなければそこに長く住むことはできませんでした。 I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. %% 私は家も、男性も、女性も、使用人も、さらには子供さえも怖かったのです。 They were all horrible to me. %% それらはすべて私にとって恐ろしいものでした。 If I could only bring you down all would be well. %% あなたを倒すことができればすべてうまくいくのに。 Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. %% もちろん家から逃げたかもしれないが、私の好奇心は恐怖と同じくらい強かった。 My mind was soon made up. %% 私の決心はすぐに決まりました。 I would send you a wire. %% 電信を送ります。 I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. %% 私は帽子とマントを着て、家から約800メートル離れたオフィスに行き、とても楽になって戻ってきました。 A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. %% 犬が放し出されるのではないかとドアに近づいたとき、恐ろしい疑いが私の心に浮かんだのですが、その夜、トーラーが酔って意識不明の状態になったことを思い出しました。野蛮な生き物に影響を与えるのか、それとも誰が​​彼を自由にしようとするのか。 I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. %% 私は安全に滑り込み、あなたに会えると思うと嬉しくて、夜中は起きて横たわっていました。 I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o’clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. %% 今朝、ウィンチェスターに来るための休暇を取得するのは困難ではなかったが、ルーキャッスル夫妻が訪問に行っていて、夕方まで不在になるので、3時前には戻らなければならない。子供の世話をする。 Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do.” %% ホームズさん、これで私の冒険はすべて話しましたが、それが何を意味するのか、そして何よりも私が何をすべきなのかを教えていただければとても嬉しいです。」 Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. %% ホームズと私は、この驚くべき物語に魅了されて耳を傾けていました。 My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. %% 私の友人は立ち上がって、ポケットに手を突っ込んだまま部屋を行ったり来たりし、その顔には最も深刻な表情が浮かんでいました。 “Is Toller still drunk?” he asked. %% 「トーラーはまだ酔っているのですか?」彼は尋ねた。 “Yes. %% "はい。 I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him.” %% 彼の妻がルーキャッスル夫人に、彼に対しては何もできないと言ったのを聞きました。」 “That is well. %% 「それでいいよ。 And the Rucastles go out to-night?” %% それでルーカッスルたちは今夜出かけるの?」 “Yes.” %% "はい。" “Is there a cellar with a good strong lock?” %% 「丈夫な鍵がかかるセラーはありますか?」 “Yes, the wine-cellar.” %% 「はい、ワインセラーです。」 “You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. %% 「私には、ハンターさん、あなたはこの問題を通じてとても勇敢で思慮深い女性のように振る舞っていたように思えます。 Do you think that you could perform one more feat? %% もう一つ偉業を達成できると思いますか? I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman.” %% あなたが非常に優れた女性であると思わないのであれば、あなたにそんなことを尋ねるべきではありません。」 “I will try. %% "試してみます。 What is it?” %% それは何ですか?" “We shall be at the Copper Beeches by seven o’clock, my friend and I. %% 「友人と私は7時までにカッパー・ブナに着く予定です。 The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. %% その頃にはルーカッスルズは消滅しているだろうし、トーラーも無能になっていることを願っている。 There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. %% 残っているのは警鐘を鳴らしてくれるかもしれないトラー夫人だけだ。 If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely.” %% 彼女を用事で地下室に送ってから鍵を彼女に向けることができれば、事態は非常にスムーズに進むでしょう。」 “I will do it.” %% "私がやります。" “Excellent! We shall then look thoroughly into the affair. %% "素晴らしい!その後、事件を徹底的に調べていきます。 Of course there is only one feasible explanation. %% もちろん、実現可能な説明は1つだけです。 You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. %% あなたは誰かを演じるためにそこに連れてこられ、本物の人間はこの部屋に閉じ込められています。 That is obvious. %% それは明らかです。 As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. %% この囚人が誰なのかというと、私の記憶が正しければ、アメリカに行ったと言われている娘のアリス・ルーキャッスルさんであることは間違いありません。あなたは間違いなく、身長、体型、髪の色が彼女に似ているとして選ばれたのです。 Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. %% 彼女のものは、おそらく彼女が通過した何らかの病気によって切断されていたため、当然、あなたのものも犠牲にされなければなりませんでした。 By a curious chance you came upon her tresses. %% 奇妙な偶然で、あなたは彼女の髪に遭遇しました。 The man in the road was undoubtedly some friend of hers—possibly her fiancé—and no doubt, as you wore the girl’s dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. %% 道路にいた男は間違いなく彼女の友人――おそらくは彼女の婚約者――だったし、間違いなく、あなたが女の子のドレスを着ていて彼女にとても似ていたので、彼はあなたの笑い声やあなたを見るたびに、そしてその後のあなたのしぐさから確信したのです。ミス・ルーカッスルは完全に幸せで、もう彼の注意を望んでいないことを。 The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. %% 犬は夜に放し、犬が彼女とコミュニケーションを取ろうとするのを妨げます。 So much is fairly clear. %% 以上のことはかなり明確です。 The most serious point in the case is the disposition of the child.” %% この事件で最も深刻な点は子供の性質だ。」 “What on earth has that to do with it?” I ejaculated. %% 「それと一体何の関係があるの?」私は射精しました。 “My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. %% 「親愛なるワトソン君、あなたは医学者として、親の研究によって子供の傾向について絶えず明らかになってきています。 Don’t you see that the converse is equally valid. %% 逆も同様に成り立つことがわかりませんか。 I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. %% 私は、子供たちを研究することで、親の性格について初めて本当の洞察を得ることがよくありました。 This child’s disposition is abnormally cruel, merely for cruelty’s sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power.” %% この子の気質は異常に残酷であり、ただ残酷であるためであり、それが笑顔の父親から来ているのではないか、あるいは母親から来ているのではないかと思われるが、それは彼らの権力下にある哀れな少女にとって悪の前兆である。」 “I am sure that you are right, Mr. Holmes,” cried our client. %% 「あなたの言うことは正しいと思います、ホームズさん」と私たちの依頼人は叫びました。 “A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. %% 「何千ものことが私に戻ってきて、あなたがそれを達成したことを確信させます。 Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature.” %% ああ、この哀れな生き物を助けるために、一瞬も無駄にしないようにしましょう。」 “We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. %% 「私たちは非常に狡猾な男を相手にしているので、慎重でなければなりません。 We can do nothing until seven o’clock. %% 7時までは何もできません。 At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery.” %% その時、私たちはあなたと一緒にいます、そして、謎を解くまでに長くはかからないでしょう。」 We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. %% 私たちは約束どおりでした。道端のパブに罠を仕掛けて、カッパーブナに到着したのはちょうど7時でした。 The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. %% 夕日の光を受けて黒い葉が磨かれた金属のように輝く木々の群れは、たとえミス・ハンターが玄関先に微笑みながら立っていなかったとしても、家の目印としては十分だった。 “Have you managed it?” asked Holmes. %% 「なんとかなりましたか?」ホームズは尋ねた。 A loud thudding noise came from somewhere downstairs. %% 階下のどこかからドスンという大きな音が聞こえてきました。 “That is Mrs. Toller in the cellar,” said she. %% 「あれは地下室にいるトラー夫人です」と彼女は言いました。 “Her husband lies snoring on the kitchen rug. %% 「彼女の夫はキッチンの敷物の上にいびきをかいて横たわっています。 Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle’s.” %% これが彼の鍵で、ルーカッスル氏の鍵の複製です。」 “You have done well indeed!” cried Holmes, with enthusiasm. %% 「本当によく頑張ったね!」ホームズは熱意を持って叫んだ。 “Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business.” %% 「さあ、先頭に立ってください。そうすれば、すぐにこの闇ビジネスの終わりが見えてきます。」 We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. %% 私たちは階段を上り、ドアの鍵を開け、通路を進んでいくと、ミス・ハンターが説明したバリケードの前にたどり着きました。 Holmes cut the cord and removed the transverse bar. %% ホームズはコードを切断し、横棒を取り外した。 Then he tried the various keys in the lock, but without success. %% それから彼は錠の中にあるさまざまな鍵を試しましたが、成功しませんでした。 No sound came from within, and at the silence Holmes’ face clouded over. %% 中からは何の音も聞こえず、その沈黙にホームズの顔は曇った。 “I trust that we are not too late,” said he. %% 「手遅れではないと信じています」と彼は言った。 “I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. %% 「ハンターさん、私たちはあなたなしで行ったほうがいいと思います。 Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.” %% さあ、ワトソン、肩を組んで、私たちが中に入れないかどうか見てみましょう。」 It was an old rickety door, and gave at once before our united strength. %% それは古いガタガタのドアで、私たちの団結した力の前にすぐに屈服しました。 Together we rushed into the room. %% 私たちは一緒に部屋に駆け込みました。 It was empty. %% 空いていました。 There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. %% 小さなパレットベッド、小さなテーブル、かご一杯のリネン以外には家具はありませんでした。 The skylight above was open, and the prisoner gone. %% 上の天窓が開いており、囚人はいなくなった。 “There has been some villainy here,” said Holmes; %% 「ここでは悪事が行われています」とホームズは言った。 “this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.” %% 「この美女はミス・ハンターの意図を察し、被害者を連れ去った。」 “But how?” %% 「でもどうやって?」 “Through the skylight. %% 「天窓を通して。 We shall soon see how he managed it.” %% 彼がどのようにそれを管理したのかがすぐに分かるだろう。」 He swung himself up onto the roof. %% 彼は屋根の上に体を振り上げた。 “Ah, yes,” he cried; “here’s the end of a long light ladder against the eaves. %% 「ああ、そうだ」と彼は叫びました。 「ここが、軒に掛けられた長い軽いはしごの終点です。 That is how he did it.” %% それが彼がやった方法だ。」 “But it is impossible,” said Miss Hunter; %% 「しかし、それは不可能です」とミス・ハンターは言った。 “the ladder was not there when the Rucastles went away.” %% 「ルーカッスル家が去ったとき、はしごはそこにありませんでした。」 “He has come back and done it. %% 「彼は戻ってきてやり遂げた。 I tell you that he is a clever and dangerous man. %% 彼は賢くて危険な男だと言います。 I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. %% 今私が階段で足音を聞いているのがこの人だったとしても、私はそれほど驚かないでしょう。 I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.” %% ワトソン君、ピストルを用意しておいた方が良いと思うよ。」 The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. %% その言葉が口から出る間もなく、手に重い棒を持った、非常に太ってがっしりした男が部屋のドアに現れた。 Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him. %% ミス・ハンターは彼を見て悲鳴を上げ、壁にもたれかかりましたが、シャーロック・ホームズは前に飛び出して彼に立ち向かいました。 “You villain!” said he, “where’s your daughter?” %% 「悪役め!」 「あなたの娘さんはどこですか?」と彼は言いました。 The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight. %% 太った男は目を丸くしてから、開いた天窓に目を向けた。 “It is for me to ask you that,” he shrieked, “you thieves! %% 「それをお聞きしたいのですが」と彼は叫びました。「泥棒め! Spies and thieves! %% スパイと泥棒! I have caught you, have I? %% 私はあなたを捕まえましたね? You are in my power. %% あなたは私の力の中にあります。 I’ll serve you!” %% ご奉仕させていただきます!」 He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. %% 彼は向きを変え、カタカタと音を立てて全力で階段を降りた。 “He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter. %% 「彼は犬を探しに行ったのよ!」ミス・ハンターは叫んだ。 “I have my revolver,” said I. %% 「私はリボルバーを持っています」と私は言いました。 “Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. %% 「玄関のドアを閉めたほうがいいよ」ホームズが叫び、私たちは皆一緒に階段を駆け下りた。 We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. %% 私たちがホールに着くころ、猟犬の鳴き声と、それから苦痛の叫び声が聞こえてきました。聞くのも恐ろしく不安な音でした。 An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. %% 顔を真っ赤にして手足を震わせている初老の男性がよろめきながら通用口から出てきた。 “My God!” he cried. %% "我が神よ!"彼は泣いた。 “Some one has loosed the dog. %% 「誰かが犬を逃がしたんだ。 It’s not been fed for two days. %% 2日間餌を与えていない。 Quick, quick, or it’ll be too late!” %% 早く、早くしないと手遅れになるよ!」 Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. %% ホームズと私は急いで外に出て家の角を回り、トーラーが後ろから急いでいた。 There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground. %% そこには飢えた巨大な野獣がいて、その黒い銃口がルーカッスルの喉に埋まり、彼は地面にのたうち回り、叫び声を上げていた。 Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. %% 駆け寄って私がその脳を吹き飛ばすと、鋭い白い歯が首の大きなしわに入り込んだまま倒れた。 With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. %% 私たちは大変な労力をかけて彼らを引き離し、生きてはいるもののひどくボロボロになった彼を家の中に運びました。 We laid him upon the drawing-room sofa, and, having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. %% 私たちは彼を応接室のソファーに寝かせ、素面のトーラーを妻に知らせるよう派遣し、彼の痛みを和らげるためにできる限りのことをした。 We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. %% ドアが開き、背が高く痩せた女性が部屋に入ってきたとき、私たちは全員彼の周りに集まっていました。 “Mrs. Toller!” cried Miss Hunter. %% "夫人。トーラー!」ミス・ハンターは叫んだ。 “Yes, miss. Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. %% 「はい、お嬢様。ルーキャッスルさんは戻ってきたとき、あなたのところに行く前に私を外に出してくれました。 Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.” %% ああ、お嬢さん、何を計画しているのか私に知らせてくれなかったのは残念です、私だったらあなたの苦労は無駄だったと言っていただろうから。」 “Ha!” said Holmes, looking keenly at her. %% 「はぁ!」ホームズは彼女を鋭い目で見つめながら言った。 “It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.” %% 「トラー夫人がこの問題について他の誰よりも詳しいことは明らかです。」 “Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.” %% 「はい、そうです。私は自分の知っていることを話す準備ができています。」 “Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.” %% 「それでは、祈って、座って聞いてください。なぜなら、私はまだ暗闇の中にいることを告白しなければならない点がいくつかあるからです。」 “I will soon make it clear to you,” said she; %% 「すぐにはっきりさせます」と彼女は言った。 “and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar. %% 「そして、もし地下室から出られるなら、今頃そうしていたでしょう。 If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too. %% この件で警察に法廷の仕事があるなら、私があなたの友人を擁護したこと、そして私がミス・アリスの友人でもあったことを覚えているでしょう。 “She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again. %% 「父親が再婚したときから、アリスさんもそうでしたが、彼女も家では決して幸せではありませんでした。 She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house. %% 彼女は軽視され、何も発言できなかったが、友人の家でファウラー氏に会うまでは、それが彼女にとって本当に悪いことにはならなかった。 As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle’s hands. %% 私が学んだ限りでは、アリスさんは意志によって自分自身の権利を持っていましたが、彼女はとても静かで忍耐強いので、それらについては何も言わず、ルーキャッスル氏の手にすべてを任せていました。 He knew he was safe with her; %% 彼は彼女と一緒にいれば安全だとわかっていた。 but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it. %% しかし、法律で与えられるすべてのものを要求する夫が名乗り出る可能性があったとき、彼女の父親はそれをやめるべき時が来たと考えた。 He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money. %% 彼は、彼女が結婚するかどうかに関係なく、彼女のお金を使えるようにするため、彼女に書類に署名してもらいたかった。 When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door. %% 彼女がそれをしないとき、彼は彼女が脳熱を起こし、6週間にわたって死の扉に瀕するまで彼女を心配し続けました。 Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; %% それから彼女はついに良くなりましたが、全身がすり減って影が薄くなり、美しい髪も切り落とされました。 but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.” %% しかし、それは彼女の若い男に何の変化も引き起こさず、彼は可能な限り誠実に彼女に固執しました。」 “Ah,” said Holmes, “I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains. %% 「ああ」とホームズが言った。「あなたがよく話してくれたことで、問題はかなり明確になり、残っていることはすべて推測できると思います。 Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?” %% それで、ルーカッスル氏はこの投獄制度を採用したのではないかと思いますが?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.” %% 「そして、ファウラー氏の不愉快な執拗さを取り除くために、ハンター先生をロンドンから連れて来ました。」 “That was it, sir.” %% 「以上です、先生。」 “But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and, having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.” %% 「しかし、ファウラー氏は、優れた船員であるべき忍耐強い男で、家を封鎖し、あなたに会った後、金属的なものであれ、そうでないものであれ、特定の議論によって、あなたの利益が彼のものと同じであることをあなたに納得させることに成功しました。」 “Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman,” said Mrs. Toller serenely. %% "氏。ファウラーはとても親切に話し、自由な紳士でした」とトーラー夫人は穏やかに語った。 “And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.” %% 「こうして彼は、あなたの善良な彼が酒を欲しがらないようにし、あなたの主人が出かけた瞬間にはしごの準備ができているようにしました。」 “You have it, sir, just as it happened.” %% 「あなたはそれを持っています、先生、それが起こったままです。」 “I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,” said Holmes, “for you have certainly cleared up everything which puzzled us. %% 「私たちはあなたに謝る義務があると思います、トラー夫人」ホームズは言いました。「あなたは確かに私たちを困惑させたすべてを解決してくれました。 And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one.” %% そこに田舎の外科医とルーキャッスル夫人が来ました。ワトソン、ハンター先生をウィンチェスターまで護送するのが最善だったと思います。今の私たちの立場はむしろ疑わしいと私には思われるからです。」 And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door. %% こうして、ドアの前に銅のブナがある不気味な家の謎が解けた。 Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. %% ルーキャッスル氏は生き残ったが、常に傷つき、献身​​的な妻の世話だけで生かされていた。 They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle’s past life that he finds it difficult to part from them. %% 彼らは今でも昔の使用人と一緒に住んでおり、おそらくルーカッスルの過去の人生をよく知っているため、彼は彼らと別れるのが難しいと感じています。 Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the Island of Mauritius. %% ファウラー氏とルーキャッスルさんは、特別な許可を得て、飛行機に乗った翌日にサウサンプトンで結婚し、現在はモーリシャス島政府の任命者となっている。 As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. %% ミス・ヴァイオレット・ハンターについては、むしろ残念なことに、私の友人のホームズは、彼女が問題の中心でなくなってからは、それ以上彼女に興味を示さなくなり、現在はウォールソールにある私立学校の校長をしている。私は彼女がかなりの成功を収めたと信じています。