# Adventures's of Sherlock Holmes %% シャーロック・ホームズの冒険 - @title holmes01: Adventures's of Sherlock Holmes - @author Arthur Conan Doyle ## A SCANDAL IN BOHEMIA %% ボヘミアの醜聞 ### 1 To Sherlock Holmes she is always the woman. %% シャーロック・ホームズにとって彼女は常に女性である。 I have seldom heard him mention her under any other name. %% 彼が彼女を他の呼び名で呼ぶのを聞いたことはほとんどない。 In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. %% 彼の目には彼女は女性全体を凌駕し、支配している。 It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise, but admirably balanced mind. %% 彼がアイリーン・アドラーに対して愛に似た感情を抱いていたわけではない。あらゆる感情、特にその感情は、彼の冷静で正確だが見事なまでにバランスのとれた精神には忌まわしいものだった。 He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen; %% 彼は、私が思うに、世界が見た中で最も完璧な推理と観察の機械だった。 but, as a lover he would have placed himself in a false position. %% しかし、恋人としては彼は間違った立場に身を置いていただろう。 He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. %% 彼は、冷笑や嘲笑を除いて、優しい情熱について語ることはなかった。 They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. %% それらは観察者にとって素晴らしいものだった。人の動機や行動からベールを取り除くにはもってこいだった。 But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. %% しかし、訓練された推論者が、自分の繊細で精密に調整された気質にそのような侵入を認めることは、彼のすべての精神的結果に疑いを投げかけるかもしれない気を散らす要因を導入することだった。 Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. %% 敏感な機器の中の砂利や、彼自身の高倍率レンズのひび割れは、彼のような性質の強い感情よりも邪魔にはならないだろう。 And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. %% それでも彼にとって女性はただ一人しかいなかったし、その女性は疑わしく、疑問の残る記憶の故アイリーン・アドラーだった。 I had seen little of Holmes lately. %% 私は最近ホームズにほとんど会っていなかった。 My marriage had drifted us away from each other. %% 私の結婚は私たちを互いに遠ざけていた。 My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. %% 私自身の完全な幸福と、初めて自分の家の主人となった男の周りに湧き上がる家庭中心の関心は、私のすべての注意を吸収するのに十分だったが、ボヘミアンの魂であらゆる形の社会を嫌悪していたホームズは、ベイカー街の下宿に残り、古い本に埋もれ、コカインと野心、薬の眠気、そして彼自身の鋭い性質の激しいエネルギーの間を週ごとに行き来していた。 He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. %% 彼は相変わらず犯罪の研究に深く惹かれ、その手がかりをたどり、警察が絶望的だと見捨てた謎を解明することに、その計り知れない能力と並外れた観察力を費やしていた。 From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. %% 時折、彼の行動について漠然とした話を耳にした。トレポフ殺人事件でオデッサに召喚されたこと、トリンコマリーでアトキンソン兄弟の奇妙な悲劇を解明したこと、そして最後にオランダの王族のために繊細かつ首尾よく成し遂げた任務についてである。 Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. %% しかし、私が日刊紙のすべての読者と共有した彼の活動のこれらの兆候を除いて、私は以前の友人や仲間についてほとんど知らなかった。 One night—it was on the 20th of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. %% ある夜、それは1888年3月20日のことだった。私は患者の家への往診から帰る途中(私は今では一般診療に戻っていた)、ベイカー街を通った。 As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. %% 私の心の中ではいつも求婚や緋色の研究の暗い事件と結びついている、よく覚えているドアを通り過ぎると、私はホームズにもう一度会い、彼がその並外れた能力をどのように使っているのか知りたいという強い欲求に襲われた。 His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. %% 彼の部屋は明るく照らされていて、私が見上げると、彼の背の高い痩せた姿がブラインドに映った暗い影となって二度通り過ぎるのを見た。 He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. %% 彼は頭を胸に沈め、両手を後ろで握り締め、素早く、熱心に部屋を歩き回っていた。 To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. %% 彼のあらゆる気分や習慣を知っている私には、彼の態度や物腰が物語っていた。 He was at work again. %% 彼はまた仕事に取り掛かっていた。 He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. %% 彼は薬物による夢から覚め、何か新しい問題の匂いを嗅ぎつけていた。 I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. %% 私はベルを鳴らし、以前は私の部屋だった部屋に案内された。 His manner was not effusive. %% 彼の態度は熱狂的なものでは決してなかった。 It seldom was; but he was glad, I think, to see me. %% 彼はめったに熱狂的になることはなかったが、私に会えて嬉しかったと思う。 With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. %% ほとんど言葉を発することなく、しかし優しい目で、彼は私を肘掛け椅子に招き、葉巻のケースを投げ、隅にある酒のケースとガソジンを示した。 Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. %% それから彼は暖炉の前に立ち、彼独特の内省的なやり方で私をじろじろと眺めた。 “Wedlock suits you,” he remarked. %% 「結婚生活は君に合っている」と彼は言った。 “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” %% 「ワトソン、君は前回会った時から七ポンド半も太ったと思う」 “Seven!” I answered. %% 「七ポンドだ」と私は答えた。 “Indeed, I should have thought a little more. %% 「実際、もう少し多いと思ったんだが。 Just a trifle more, I fancy, Watson. %% ワトソン、もう少し多いと思ったんだが。 And in practice again, I observe. %% そしてまた診療を再開したんだな。 You did not tell me that you intended to go into harness.” %% 君は馬車に乗るつもりだとは言わなかったな」 “Then, how do you know?” %% 「では、どうして知っているんですか?」 “I see it, I deduce it. %% 「私はそれを見た、推理したんだ。 How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” %% 君が最近とても濡れたことや、君がとても不器用で不注意な召使の少女を雇っていることを私がどうやって知っているかって?」 “My dear Holmes,” said I, “this is too much. %% 「親愛なるホームズ」と私は言った、「これはやりすぎだ。 You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. %% 君が数世紀前に生きていたら、間違いなく火あぶりにされていただろう。 It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. %% 木曜日に田舎を散歩してひどく汚れて帰宅したのは事実だが、着替えたので君がどうやってそれを推理したのか想像もつかない。 As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” %% メアリー・ジェーンについては、彼女は手に負えなくて、妻が彼女に解雇を告げたが、またしても、君がどうやってそれを解明したのかわからない。」 He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. %% 彼は独り言を言って笑い、長く神経質な手をこすり合わせた。 “It is simplicity itself,” said he; %% 「それは単純そのものだ」と彼は言った。 “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. %% 「私の目は、あなたの左の靴の内側に、ちょうど火の光が当たる場所に、革がほぼ平行な6つの切り込みによって刻まれていることを教えてくれる。 Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. %% 明らかに、それらは、固まった泥を取り除くために、靴底の端を非常に不注意に削った誰かによって引き起こされた。 Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. %% だから、私の二重の推論は、あなたが悪天候の中外出していたことと、ロンドンの奴隷の特に悪質なブーツを切る標本を持っていたことだ。 As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” %% あなたの診療については、もしある紳士がヨードホルムの匂いをさせ、右の人差し指に硝酸銀の黒い跡があり、どこに聴診器を隠しているかを示すシルクハットの右側の膨らみを持って私の部屋に入ってきたら、彼が医療従事者であると断言しなければ、私は確かに鈍感に違いない。」 I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. %% 私は彼が推論の過程を説明する安易さに笑わずにはいられなかった。 “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. %% 「あなたが理由を言うのを聞いた時」と私は言った、「そのことはいつも私にはばかばかしいほど単純に見えて、自分でも簡単にできると思うのだが、あなたの推論の連続した例のそれぞれで、あなたがその過程を説明するまでは困惑してしまう。 And yet I believe that my eyes are as good as yours.” %% それでも私の目はあなたの目と同じくらい良いと思う。」 “Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. %% 「全くその通りだ」と彼は答え、タバコに火をつけ、肘掛け椅子に身を投げ出した。 “You see, but you do not observe. %% 「君は見ているのだが、観察していない。 The distinction is clear. %% その区別は明確だ。 For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” %% 例えば、君は玄関からこの部屋に続く階段を何度も見たことがある。」 “Frequently.” %% 「何度も。」 “How often?” %% 「何回くらい?」 “Well, some hundreds of times.” %% 「ええ、何百回も。」 “Then how many are there?” %% 「では、何段ある?」 “How many? I don’t know.” %% 「何段? 知らない。」 “Quite so! You have not observed. %% 「全くその通り! 君は観察していなかった。 And yet you have seen. %% でも、君は見ていた。 That is just my point. %% それが私の言いたいことだ。 Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. %% 私には階段が17段あると分かっている。なぜなら、私は見ていたし、観察もしていたからだ。 By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” %% ところで、君はこういう小さな問題に興味があるし、私の些細な経験を1つか2つ記録に残すほど親切だから、これに興味があるかもしれない」 He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. %% 彼はテーブルの上に開いて置いてあった、厚手のピンク色の便箋を投げ渡した。 “It came by the last post,” said he. %% 「最後の郵便で届いた」と彼は言った。 “Read it aloud.” %% 「声に出して読んでくれ」 The note was undated, and without either signature or address. %% 手紙には日付も署名も住所もなかった。 “There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. %% 「今夜八時十五分、ある紳士があなたに会いに参ります」と書いてあった。「その紳士は、非常に重大な問題についてあなたに相談したいとのことです。 Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. %% あなたが最近ヨーロッパの王室に尽くした功績は、あなたがどんなに誇張しても誇張しきれないほど重要な問題を安心して任せられる人物であることを示しています。 This account of you we have from all quarters received. %% あなたのこの評判は、あらゆる方面から耳に届いています。 Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” %% ですから、その時間には部屋にいて、訪問者が仮面を着けていても気にしないでください」 “This is indeed a mystery,” I remarked. %% 「これは確かに謎だ」と私は言った。 “What do you imagine that it means?” %% 「これはどういう意味だと思う?」 “I have no data yet. %% 「まだデータがない。 It is a capital mistake to theorise before one has data. %% データが揃う前に理論を立てるのは重大な間違いだ。 Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. %% 無意識のうちに、事実に合わせて理論を立てるのではなく、理論に合わせて事実をねじ曲げ始めてしまう。 But the note itself. %% しかし、メモそのもの。 What do you deduce from it?” %% そこから何を推測する?」 I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. %% 私はその書き込みと、それが書かれた紙を注意深く調べた。 “The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. %% 「これを書いた男は、おそらく裕福だったのでしょう」と私は同行者の推理を真似て言った。 “Such paper could not be bought under half a crown a packet. %% 「こんな紙は半クラウン以下では買えない。 It is peculiarly strong and stiff.” %% とても丈夫で硬い。」 “Peculiar—that is the very word,” said Holmes. %% 「独特だ、まさにその言葉だ」とホームズは言った。 “It is not an English paper at all. %% 「これはイギリスの紙ではない。 Hold it up to the light.” %% 光にかざしてごらん。」 I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper. %% 私はそうすると、紙の質感に織り込まれた小さなgの付いた大きなE、P、小さなtの付いた大きなGを見た。 “What do you make of that?” asked Holmes. %% 「どう思う?」とホームズは尋ねた。 “The name of the maker, no doubt; %% 「間違いなく製造者の名前だ。 or his monogram, rather.” %% というより、彼のモノグラムだ。」 “Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ P, of course, stands for ‘Papier.’ Now for the Eg. Let us glance at our Continental Gazetteer.” %% 「全然違う。小さなtの付いたGは『Gesellschaft』の略で、ドイツ語で『会社』を意味する。これは我々の『Co.』のような慣習的な略語だ。Pはもちろん『Papier』の略だ。さて、Egについては、我々の大陸地名辞典をちらっと見てみよう。」 He took down a heavy brown volume from his shelves. %% 彼は棚から重い茶色の本を取り出した。 “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” %% 「エグロウ、エグロニッツ、あった、エグリアだ。ドイツ語圏の国、ボヘミアで、カールスバードからそう遠くない。『ヴァレンシュタインの死の現場であり、数多くのガラス工場や製紙工場があることで有名』。ハハ、君、どう思う?」 His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. %% 彼の目は輝き、彼はタバコから大きな青い勝利の雲を吐き出した。 “The paper was made in Bohemia,” I said. %% 「紙はボヘミアで作られた」と私は言った。 “Precisely. And the man who wrote the note is a German. %% 「その通り。そして、メモを書いたのはドイツ人だ。 Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ %% 文の奇妙な構造に気づいたか?「我々はあらゆる方面からあなたに関するこの報告を受けている」 A Frenchman or Russian could not have written that. %% フランス人やロシア人が書いたはずがない。 It is the German who is so uncourteous to his verbs. %% 動詞に無礼なのはドイツ人だ。 It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. %% だから、ボヘミア紙に書き、顔を見せるよりもマスクを着けることを好むこのドイツ人が何を求めているのかを発見するだけだ。 And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” %% そして、私が間違っていなければ、彼は私たちのすべての疑問を解決するためにここに来ている。」 As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. %% 彼が話している間に、馬のひづめと縁石に当たる車輪の鋭い音が鳴り、続いてベルが鋭く引かれた。 Holmes whistled. %% ホームズは口笛を吹いた。 “A pair, by the sound,” said he. %% 「音からすると、一組だ」と彼は言った。 “Yes,” he continued, glancing out of the window. %% 「そう」と彼は続け、窓の外をちらっと見た。 “A nice little brougham and a pair of beauties. %% 「素敵な小さなブルームと一組の美人だ。 A hundred and fifty guineas apiece. %% 一頭百五十ギニーだ。 There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” %% ワトソン、この事件には金がある、他に何もなくても。」 “I think that I had better go, Holmes.” %% 「私は行った方がいいと思う、ホームズ。」 “Not a bit, Doctor. Stay where you are. %% 「全然、ドクター。そのままで。 I am lost without my Boswell. %% 私のボズウェルがいないと私は迷ってしまう。 And this promises to be interesting. %% そしてこれは興味深いことを約束する。 It would be a pity to miss it.” %% それを逃すのは残念だろう。」 “But your client—” %% 「しかし、あなたの依頼人は・・・」 “Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. %% 「彼のことは気にするな。私はあなたの助けが必要かもしれないし、彼もそうかもしれない。彼が来た。 Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” %% あの肘掛け椅子に座って、医師、そして私たちにあなたの最大の注意を払ってください。」 A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. %% 階段と廊下で聞こえていたゆっくりとした重い足音が、ドアのすぐ外で止まった。 Then there was a loud and authoritative tap. %% それから大きく威圧的なノックがあった。 “Come in!” said Holmes. %% 「どうぞ!」とホームズは言った。 A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. %% 身長が6フィート6インチはありそうな、ヘラクレスのような胸と手足の男が入ってきた。 His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. %% 彼の服装は、イギリスでは悪趣味と見なされるような派手さだった。 Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. %% 彼のダブルブレストのコートの袖と前身頃には、厚手のストライプのアストラカンが使われ、肩にかけられた濃い青色のマントには、炎のような色の絹の裏地が付けられ、首元には燃えるようなベリル1個でできたブローチが留められていた。 Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. %% ふくらはぎの半分まで伸び、上部に豊かな茶色の毛皮が付けられたブーツは、彼の全体的な外観から感じられる野蛮な豪華さの印象を完成させていた。 He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. %% 彼は手にはつばの広い帽子を持ち、顔の上半分には頬骨の下まで伸びる黒い仮面をつけていたが、入ってきたときにはまだ手を上げていたので、どうやらその瞬間に調整したようだった。 From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. %% 顔の下半分からは、厚く垂れ下がった唇と、頑固さの長さまで押し上げられた決意を示す長く真っ直ぐな顎を持つ、強い性格の男のように見えた。 “You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. %% 「私の手紙は受け取ったか?」と彼は低く荒々しい声で、強くドイツ語訛りのある英語で尋ねた。 “I told you that I would call.” %% 「私は電話すると言った。」 He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. %% 彼はどちらに話しかけたらいいかわからないように、私たちを交互に見た。 “Pray take a seat,” said Holmes. %% 「どうぞお座りください」とホームズは言った。 “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. %% 「こちらは私の友人で同僚のワトソン博士で、時々私の事件を手伝ってくれる。 Whom have I the honour to address?” %% どなたにお話ししているかお聞きしてもよろしいでしょうか?」 “You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. %% 「私をボヘミアの貴族、フォン・クラム伯爵と呼んでくれ。 I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. %% あなたの友人であるこの紳士は、私が最も重要な事柄を信頼できる名誉と裁量のある人だと理解している。 If not, I should much prefer to communicate with you alone.” %% そうでなければ、あなたとだけ話したいのだが。」 I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. %% 私は立ち上がったが、ホームズは私の手首をつかんで椅子に押し戻した。 “It is both, or none,” said he. %% 「両方か、どちらもだ」と彼は言った。 “You may say before this gentleman anything which you may say to me.” %% 「私に言うことは、この紳士の前で何でも言っていい。」 The Count shrugged his broad shoulders. %% 伯爵は広い肩をすくめた。 “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; %% 「では、始めよう」と彼は言った、「まず、お二人に二年間絶対に秘密を守ることを約束していただく。 at the end of that time the matter will be of no importance. %% その期間が過ぎれば、この件は重要ではなくなる。 At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.” %% 現在、この件はヨーロッパ史に影響を与えるほど重要であると言っても過言ではない。」 “I promise,” said Holmes. %% 「約束する」とホームズは言った。 “And I.” %% 「私も」 “You will excuse this mask,” continued our strange visitor. %% 「この仮面はご容赦願いたい」と奇妙な訪問者は続けた。 “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.” %% 「私を雇った尊敬すべき人物は、代理人があなたに知られないように望んでいるので、私が名乗った肩書きは正確には私自身のものではないことをすぐに告白しておこう。」 “I was aware of it,” said Holmes dryly. %% 「それは分かっていた」とホームズは冷たく言った。 “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. %% 「状況は非常に微妙で、大きなスキャンダルに発展し、ヨーロッパの王族の1つを深刻に危険にさらすかもしれないことを鎮めるためにあらゆる予防策を講じる必要がある。 To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.” %% はっきり言うと、この問題はボヘミアの世襲王であるオルムシュタイン家の大公家を巻き込んでいる。」 “I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. %% 「それも分かっていた」とホームズはつぶやき、肘掛け椅子に腰を下ろして目を閉じた。 Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. %% 我々の訪問者は、ヨーロッパで最も鋭い推理力と最も精力的な探偵として描かれていたであろう男の、怠惰でくつろいだ姿を、明らかに驚いた様子でちらっと見た。 Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. %% ホームズはゆっくりと目を開け、巨大な依頼人をじっと見た。 “If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.” %% 「陛下がご事情を説明してくだされば、より適切なアドバイスができると思います」と彼は言った。 The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. %% 男は椅子から飛び上がり、抑えきれない興奮で部屋を行ったり来たりし始めた。 Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. %% それから、絶望的な身振りで、彼は顔からマスクをはぎ取り、地面に投げつけた。 “You are right,” he cried; %% 「君は正しい」と彼は叫んだ。 “I am the King. Why should I attempt to conceal it?” %% 「私は国王だ。なぜそれを隠そうとするのか?」 “Why, indeed?” murmured Holmes. %% 「確かに、なぜだろう?」とホームズはつぶやいた。 “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.” %% 「陛下が口を開かれる前から、私が話しかけている相手が、ヴィルヘルム・ゴットスライヒ・ジギスモンド・フォン・オルムシュタイン、カッセル・フェルシュタイン大公、ボヘミア世襲国王であることは分かっていました」 “But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. %% 「しかし、お分かりでしょう」と、我々の奇妙な訪問者は再び腰を下ろし、白い額に手を当てて言った。「私がこのような仕事を自分ですることに慣れていないことはお分かりでしょう。 Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. %% しかし、この件は非常にデリケートなので、代理人に任せれば、私は彼の支配下に置かれてしまう。 I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.” %% 私はあなたに相談するためにプラハからお忍びで来たのです」 “Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more. %% 「では、どうぞご相談ください」とホームズは再び目を閉じた。 “The facts are briefly these: %% 「事実は簡単に言えばこうだ。 Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. %% 5年ほど前、ワルシャワに長期滞在していたとき、私は有名な冒険家アイリーン・アドラーと知り合った。 The name is no doubt familiar to you.” %% あなたもその名をよくご存じでしょう」 “Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. %% 「私の索引で彼女を調べてください、博士」とホームズは目を閉じたままつぶやいた。 For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. %% 彼は長年、人や物に関するあらゆる記事を分類するシステムを採用していたので、彼がすぐに情報を提供できないような主題や人物を挙げるのは難しかった。 In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. %% この場合、私は彼女の伝記をヘブライのラビの伝記と深海魚に関するモノグラフを書いた参謀長の伝記の間に挟まれているのを見つけた。 “Let me see!” said Holmes. %% 「どれどれ」とホームズは言った。 “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! %% 「ふむ! 1858年にニュージャージーで生まれた。コントラルト、ふむ! スカラ座、ふむ! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! %% ワルシャワ帝国歌劇場のプリマドンナ、そう! オペラ界から引退、は! ロンドン在住、その通り! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.” %% 私の理解では、陛下はこの若い女性と関係を持ち、彼女にいくつかの妥協的な手紙を書き、今それらの手紙を取り戻すことを望んでおられる。」 “Precisely so. But how—” %% 「その通り。しかし、どうやって」 “Was there a secret marriage?” %% 「秘密の結婚があったのか?」 “None.” %% 「ない」 “No legal papers or certificates?” %% 「法的書類や証明書は?」 “None.” %% 「ない」 “Then I fail to follow your Majesty. %% 「では、陛下のおっしゃることが理解できません。 If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?” %% もしこの若者が脅迫やその他の目的で彼女の手紙を公開したら、彼女はどうやってその信憑性を証明するのでしょうか?」 “There is the writing.” %% 「手紙がある」 “Pooh, pooh! Forgery.” %% 「ふん、ふん! 偽造だ」 “My private note-paper.” %% 「私の私用の便箋」 “Stolen.” %% 「盗まれた」 “My own seal.” %% 「私の印鑑」 “Imitated.” %% 「偽造された」 “My photograph.” %% 「私の写真」 “Bought.” %% 「買った」 “We were both in the photograph.” %% 「私たちは二人とも写真に写っていた」 “Oh, dear! That is very bad! %% 「ああ、それはひどい! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.” %% 陛下は確かに軽率な行為をなさった」 “I was mad—insane.” %% 「私は狂っていた」 “You have compromised yourself seriously.” %% 「あなたは自分の立場を危うくした」 “I was only Crown Prince then. I was young. %% 「私はその時は皇太子に過ぎなかった。私は若かった。 I am but thirty now.” %% 私は今でもまだ三十歳だ」 “It must be recovered.” %% 「それは取り戻さなければならない」 “We have tried and failed.” %% 「我々は試みたが失敗した」 “Your Majesty must pay. %% 「陛下は支払わなければならない。 It must be bought.” %% それを買わなければならない」 “She will not sell.” %% 「彼女は売らないだろう」 “Stolen, then.” %% 「それなら盗む」 “Five attempts have been made. %% 「5回試みられた。 Twice burglars in my pay ransacked her house. %% 2回、私の雇った泥棒が彼女の家を荒らした。 Once we diverted her luggage when she travelled. %% 一度は彼女が旅行した時に荷物を横取りした。 Twice she has been waylaid. %% 2回、彼女は待ち伏せされた。 There has been no result.” %% 結果は出なかった。」 “No sign of it?” %% 「その兆候は?」 “Absolutely none.” %% 「全くなし。」 Holmes laughed. %% ホームズは笑った。 “It is quite a pretty little problem,” said he. %% 「これはかなり面白い小さな問題だ」と彼は言った。 “But a very serious one to me,” returned the King reproachfully. %% 「しかし私にとっては非常に深刻な問題だ」と王は非難するように言った。 “Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?” %% 「確かに非常に。そして彼女はその写真で何をしようとしているのか?」 “To ruin me.” %% 「私を破滅させようとしている」 “But how?” %% 「しかしどのように?」 “I am about to be married.” %% 「私は結婚しようとしている」 “So I have heard.” %% 「そう聞いた」 “To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. %% 「スカンジナビア王の次女、クロチルダ・ロスマン・フォン・ザクセン・メニンゲンだ。 You may know the strict principles of her family. %% 彼女の家族の厳格な主義はご存知だろう。 She is herself the very soul of delicacy. %% 彼女自身も非常に繊細な心の持ち主だ。 A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” %% 私の行動に疑念の影が差せば、この件は終わりになる」 “And Irene Adler?” %% 「アイリーン・アドラーは?」 “Threatens to send them the photograph. %% 「写真を送ると脅迫している。 And she will do it. %% 彼女はそれを実行するだろう。 I know that she will do it. %% 彼女がそれを実行するだろうことは分かっている。 You do not know her, but she has a soul of steel. %% 君は彼女を知らないが、彼女は鋼の魂を持っている。 She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. %% 彼女は女性の中で最も美しい顔と男性の中で最も決断力のある心を持っている。 Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.” %% 私が他の女性と結婚するくらいなら、彼女はどんなことでもするだろう。どんなことでもだ。」 “You are sure that she has not sent it yet?” %% 「彼女がまだそれを送っていないことは確かか?」 “I am sure.” %% 「確かだ。」 “And why?” %% 「そしてなぜ?」 “Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. %% 「なぜなら彼女は婚約が公に宣言された日にそれを送ると言ったからだ。 That will be next Monday.” %% それは来週の月曜日になる。」 “Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. %% 「ああ、それならまだ三日あるな」とホームズはあくびをしながら言った。 “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. %% 「それはとても幸運だ、ちょうど今調べるべき重要なことが一つ二つあるんだ。 Your Majesty will, of course, stay in London for the present?” %% 陛下は、もちろん、当面はロンドンに滞在されるのでしょう?」 “Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.” %% 「もちろん。私に用がある時は、ランガムホテルのフォン・クラム伯爵を訪ねてください」 “Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” %% 「では、進捗状況をお知らせします」 “Pray do so. I shall be all anxiety.” %% 「そうしてください。心配でなりません」 “Then, as to money?” %% 「では、お金は?」 “You have carte blanche.” %% 「白紙委任状を差し上げます」 “Absolutely?” %% 「絶対に?」 “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” %% 「あの写真を手に入れるために、私の王国の州の一つを差し出してもかまわない」 “And for present expenses?” %% 「そして、当面の費用は?」 The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. %% 王はマントの下から重いセーム革の袋を取り出し、それをテーブルの上に置いた。 “There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said. %% 「金貨で三百ポンド、紙幣で七百ポンドある」と彼は言った。 Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. %% ホームズは手帳の紙に領収書を走り書きし、それを彼に手渡した。 “And Mademoiselle’s address?” he asked. %% 「そして、マドモアゼルの住所は?」と彼は尋ねた。 “Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.” %% 「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン・アベニュー、ブリオニー・ロッジです」 Holmes took a note of it. %% ホームズはそれを書き留めた。 “One other question,” said he. %% 「もう一つ質問がある」と彼は言った。 “Was the photograph a cabinet?” %% 「写真はキャビネットだったか?」 “It was.” %% 「そうだった」 “Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. %% 「では、おやすみなさい、陛下、そして、私たちはすぐにあなたに良い知らせがあるだろうと信じています。 And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. %% そして、おやすみなさい、ワトソン」と彼は付け加えた。王室のブルームの車輪が通りを転がり落ちた。 “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.” %% 「明日の午後三時に電話をいただければ、この件についてお話ししたいのですが」 ### 2 At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. %% 三時きっかりに私はベーカー街にいたのだが、ホームズはまだ帰っていなかった。 The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. %% 女主人は、彼が朝八時過ぎに家を出たと私に告げた。 I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. %% しかし、私は彼を待つつもりで、どんなに長くかかっても、暖炉のそばに腰を下ろした。 I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. %% 私はすでに彼の調査に深く興味を抱いていた。なぜなら、私がすでに記録した二つの犯罪に関連した恐ろしく奇妙な特徴は何もなかったが、それでも事件の性質と依頼人の地位の高さから、独自の性格を与えられていたからだ。 Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. %% 実際、友人が手掛けている捜査の性質は別として、彼の状況を巧みに把握する能力と鋭く的確な推理には、彼の仕事のシステムを研究し、彼が最も複雑な謎を解き明かすための迅速で巧妙な方法をたどることを私にとって喜びにさせる何かがあった。 So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. %% 私は彼のいつもの成功に慣れきっていたので、彼が失敗する可能性など頭に浮かばなくなっていた。 It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. %% 四時近くになってドアが開き、酔っ払ったような顔つきで、身なりが悪く、もみあげを生やし、顔が赤く、みすぼらしい服を着た馬丁が部屋に入ってきた。 Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. %% 友人の変装術の驚くべき能力には慣れていたが、本当に彼だと確信するまで三度見なければならなかった。 With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. %% 彼はうなずいて寝室に消え、五分後にはツイードのスーツを着て、昔のように立派な姿で現れた。 Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. %% 彼は両手をポケットに突っ込み、暖炉の前で足を伸ばして、数分間心から笑った。 “Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. %% 「いやはや、本当に!」と彼は叫び、それからむせ返り、また笑い出し、ついにはぐったりと椅子に横にならざるを得なくなった。 “What is it?” %% 「何だ?」 “It’s quite too funny. %% 「あまりにおかしくて。 I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.” %% 私が今朝何をしていたか、また何をしたか、君には絶対に推測できないだろう。」 “I can’t imagine. %% 「想像もつかない。 I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.” %% アイリーン・アドラー嬢の習慣や、おそらく家を監視していたのでしょう。」 “Quite so; but the sequel was rather unusual. %% 「その通りだが、その後がかなり異常だった。 I will tell you, however. %% でも、君に話そう。 I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. %% 私は今朝八時過ぎに、失業中の馬丁を装って家を出た。 There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. %% 馬好きの男たちの間には、驚くべき共感と友愛がある。 Be one of them, and you will know all that there is to know. %% 彼らの仲間になれば、知るべきことはすべて知ることができる。 I soon found Briony Lodge. %% 私はすぐにブリオニー・ロッジを見つけた。 It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. %% それは、後ろに庭がある小さな別荘だが、正面は道路まで建てられており、二階建てだ。 Chubb lock to the door. %% ドアにはチャブ錠。 Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. %% 右側には大きな居間があり、家具が整っており、床まで届く長い窓と、子供でも開けられるような馬鹿げたイギリス製の窓留め具が付いている。 Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. %% 後ろには、馬車置き場の上から通路の窓に手が届くこと以外に、特筆すべきことは何もなかった。 I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. %% 私はその周りを歩き、あらゆる観点から綿密に調べたが、他に興味を引くものは何も見つからなかった。 “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. %% 「それから私は通りをぶらぶらと歩き、予想通り、庭の塀のそばを走る小道に馬小屋があるのを見つけた。 I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.” %% 私は馬丁に馬を洗うのを手伝ってやり、その見返りに二ペンス、ハーフアンドハーフを一杯、粗い刻みタバコを二服、そして私が望む限りのアドラーの情報を得た。近所の他の半ダースほどの人々については、私は全く興味がなかったが、彼らの経歴を聞かざるを得なかった。」 “And what of Irene Adler?” I asked. %% 「アイリーン・アドラーについては?」と私は尋ねた。 “Oh, she has turned all the men’s heads down in that part. %% 「ああ、彼女はあの辺りの男たちの頭をみんな狂わせた。 She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. %% 彼女はこの惑星でボンネットの下にいる最も優雅なものだ。 So say the Serpentine-mews, to a man. %% サーペンタイン・ミューズの男たちはみんなそう言う。 She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. %% 彼女は静かに暮らし、コンサートで歌い、毎日五時に出かけ、七時きっかりに夕食に戻る。 Seldom goes out at other times, except when she sings. %% 彼女が歌う時以外はめったに外出しない。 Has only one male visitor, but a good deal of him. %% 男性の訪問者は一人だけだが、彼はよく来る。 He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. %% 彼は浅黒く、ハンサムで、威勢がよく、一日に一度以上は必ず訪れ、二度訪れることも多い。 He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. %% 彼はインナー・テンプルのゴッドフリー・ノートン氏だ。 See the advantages of a cabman as a confidant. %% 馬車屋を腹心の友に持つことの利点がわかるね。 They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. %% 彼らは彼をサーペンタイン・ミューズから何十回も家まで送り届けたことがあり、彼のことをよく知っていた。 When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. %% 彼らの話を聞き終えると、私はもう一度ブリオニー・ロッジの近くを歩き回り、作戦を練り始めた。 “This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. %% 「このゴッドフリー・ノートンは明らかにこの事件の重要な要素だ。彼は弁護士だった。 That sounded ominous. %% それは不吉に聞こえた。 What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? %% 彼らの関係はどのようなもので、彼が何度も訪問する目的は何だったのか? Was she his client, his friend, or his mistress? %% 彼女は彼の依頼人、友人、愛人のどれだったのか? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. %% もし前者なら、彼女はおそらく写真を彼に預けたのだろう。 If the latter, it was less likely. %% もし後者なら、それはありそうにない。 On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple. %% この問題の解決は、私がブリオニー・ロッジの仕事を続けるべきか、テンプルの紳士の部屋に注意を向けるべきかによって決まる。 It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. %% それは微妙な点であり、私の調査の範囲を広げた。 I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.” %% このような細かいことで退屈させてしまうのではないかと心配だが、状況を理解してもらうためには、私の小さな困難を理解してもらう必要がある。」 “I am following you closely,” I answered. %% 「私はあなたの話をよく理解している」と私は答えた。 “I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. %% 「私がまだ心の中でこの問題を検討していたとき、ハンサムキャブがブリオニー・ロッジまでやってきて、紳士が飛び出してきた。 He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and mustached—evidently the man of whom I had heard. %% 彼は非常にハンサムな男で、浅黒く、鷲鼻で、口ひげを生やしていた。明らかに私が聞いたことがある男だった。 He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. %% 彼は非常に急いでいるように見え、待つように御者に叫び、ドアを開けたメイドの横を、まるで自分の家にいるかのような態度で通り過ぎた。 “He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. %% 「彼は約30分家の中にいて、居間の窓から彼が歩き回ったり、興奮して話したり、腕を振り回したりしているのを垣間見ることができた。 Of her I could see nothing. %% 彼女の姿は見えなかった。 Presently he emerged, looking even more flurried than before. %% やがて彼は、以前にも増して慌てた様子で姿を現した。 As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly. %% 彼は馬車に乗り込むと、ポケットから金時計を取り出し、真剣にそれを見た。 ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware Road. %% 「悪魔のように走れ」と彼は叫んだ。「まずリージェント街のグロス&ハンキーへ、それからエッジウェア街のセント・モニカ教会へ。 Half a guinea if you do it in twenty minutes!’ %% 20分で着いたら半ギニーだ!」 “Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. %% 「彼らは去っていき、私は彼らについていくべきかどうか迷っていたところ、小道をきれいな小さなランドーが出てきて、御者はコートのボタンを半分しか留めず、ネクタイは耳の下にあり、馬具の留め金はすべてバックルから突き出ていた。 It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it. %% 彼女が玄関から飛び出して乗り込む前に、馬車は止まらなかった。 I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. %% 私はその時彼女をちらっと見ただけだったが、彼女は美しい女性で、男性が死んでもいいと思うような顔をしていた。 “‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ %% 「『聖モニカ教会よ、ジョン』と彼女は叫んだ。『20分で着いたら半ソブリンよ』 “This was quite too good to lose, Watson. %% 「これは逃すにはもったいない、ワトソン。 I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. %% 私が走って追いかけるべきか、それとも彼女のランドーの後ろに乗り込むべきか迷っていた時、通りにタクシーがやってきた。 The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. %% 運転手はそんなみすぼらしい客を二度見したが、彼が反対する前に私は飛び乗った。 ‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’ %% 「聖モニカ教会」と私は言った。「20分で着いたら半ソブリンだ」 It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. %% 十二時まであと25分、そしてもちろん、何が起こっているかは十分に明らかだった。 “My cabby drove fast. %% 「私のタクシーは速く走った。 I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us. %% 今までこれ以上速く走ったことはないと思うが、他の連中は我々より先にそこにいた。 The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. %% 私が着いた時、馬が湯気を立てているタクシーとランドーはドアの前にいた。 I paid the man and hurried into the church. %% 私は男に支払いを済ませ、急いで教会に入った。 There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. %% そこには私が追いかけてきた二人と、彼らを説得しているように見える、法衣を着た牧師以外誰もいなかった。 They were all three standing in a knot in front of the altar. %% 三人は祭壇の前で固まっていた。 I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. %% 私は教会に立ち寄った他の怠け者のように、側廊をぶらぶら歩いた。 Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. %% 突然、驚いたことに、祭壇の三人が私の方を向き、ゴッドフリー・ノートンが私に向かって全力で走ってきた。 “‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’ %% 「『神に感謝する』と彼は叫んだ。「『君でいい。来い! 来い!』 “‘What then?’ I asked. %% 「『それで?』と私は尋ねた。 “‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’ %% 「『来い、来い、あと三分しかない、さもないと法的に無効になる』 “I was half-dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. %% 「私は半ば引きずられるようにして祭壇まで連れて行かれ、自分がどこにいるか分かる前に、耳元でささやかれた返事を口ずさみ、何も知らないことを保証し、独身のアイリーン・アドラーと独身のゴッドフリー・ノートンをしっかりと結びつける手助けをしていることに気づきました。 It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. %% すべては一瞬のうちに終わり、片方では紳士が、もう片方では淑女が私に感謝し、聖職者は私の前で微笑んだ。 It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. %% それは私の人生で最も馬鹿げた立場であり、それを思い出して今笑い出したのだ。 It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. %% 彼らの結婚許可証には何かしら不備があったようで、聖職者は何かしらの証人がいなければ結婚を絶対に拒否したそうで、私の幸運な登場により、花婿はベストマンを探して街に飛び出す必要がなくなったのだ。 The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.” %% 花嫁は私にソブリン金貨をくれたので、それを時計の鎖につけてこの出来事を記念しようと思っている。」 “This is a very unexpected turn of affairs,” said I; %% 「これは非常に予想外の展開だ」と私は言った。 “and what then?” %% 「それで?」 “Well, I found my plans very seriously menaced. %% 「さて、私は自分の計画が非常に深刻に脅かされていることに気づいた。 It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. %% 二人はすぐに出発するかもしれないように見えたので、私の側で非常に迅速で精力的な対策が必要だった。 At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. %% しかし、教会の入り口で二人は別れ、彼はテンプルに戻り、彼女は自分の家に帰った。 ‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him. %% 「いつものように五時に公園に車で出かけるよ」と彼女は彼と別れるときに言った。 I heard no more. %% 私はそれ以上聞かなかった。 They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.” %% 二人は別々の方向に車で去り、私は自分の準備をするために出かけた。」 “Which are?” %% 「それは?」 “Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. %% 「冷たい牛肉とビール一杯」と彼は答えて、ベルを鳴らした。 “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. %% 「忙しすぎて食事のことを考えることができなかったし、今夜ももっと忙しくなりそうだ。 By the way, Doctor, I shall want your co-operation.” %% ところで、ワトソン君、君の協力が必要だ。」 “I shall be delighted.” %% 「喜んで」 “You don’t mind breaking the law?” %% 「法律を破ってもかまわないのか?」 “Not in the least.” %% 「まったくかまわない」 “Nor running a chance of arrest?” %% 「逮捕される可能性も?」 “Not in a good cause.” %% 「正当な理由があるなら」 “Oh, the cause is excellent!” %% 「ああ、理由は素晴らしい!」 “Then I am your man.” %% 「それなら私はあなたの人だ」 “I was sure that I might rely on you.” %% 「あなたを頼りにできると確信していた」 “But what is it you wish?” %% 「しかし、あなたは何を望んでいるのか?」 “When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. %% 「ターナー夫人が盆を持ってきたら、あなたに明らかにしよう。 Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. %% さて」と彼は、私たちの家主が用意してくれた簡単な食事を貪欲に食べながら言った、「私はあまり時間がないので、食べながら議論しなければならない。 It is nearly five now. %% 今は5時近くだ。 In two hours we must be on the scene of action. %% 2時間以内に現場に行かなければならない。 Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. %% アイリーン嬢、いや、マダムだが、7時にドライブから帰ってくる。 We must be at Briony Lodge to meet her.” %% 彼女に会うためにブリオニー・ロッジに行かなければならない。」 “And what then?” %% 「それで?」 “You must leave that to me. %% 「それは私に任せてほしい。 I have already arranged what is to occur. %% 起こるべきことはすでに手配してある。 There is only one point on which I must insist. %% 私が主張しなければならない点はただ一つだ。 You must not interfere, come what may. %% 何が起ころうとも、あなたは干渉してはならない。 You understand?” %% わかったか?」 “I am to be neutral?” %% 「私は中立でいろと?」 “To do nothing whatever. %% 「何もするな。 There will probably be some small unpleasantness. %% おそらく多少の不愉快なことがあるだろう。 Do not join in it. %% それに加わらないことだ。 It will end in my being conveyed into the house. %% 最終的には私が家の中に運び込まれることになる。 Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. %% 四、五分後には居間の窓が開く。 You are to station yourself close to that open window.” %% 君はその開いた窓の近くに陣取ることだ。」 “Yes.” %% 「はい。」 “You are to watch me, for I will be visible to you.” %% 「君は私を見張ることだ、君には私が見えるだろう。」 “Yes.” %% 「はい。」 “And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. %% 「そして私が手を上げたら、こうだ、君は私が投げるように渡したものを部屋に投げ込み、同時に火事だと叫ぶのだ。 You quite follow me?” %% 私の言うことがよく分かったか?」 “Entirely.” %% 「完全に。」 “It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. %% 「大したものではない」と彼は言い、ポケットから長い葉巻状の巻物を取り出した。 “It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. %% 「これは普通の配管工の煙ロケットで、両端にキャップが付いていて自動点火するようになっている。 Your task is confined to that. %% 君の仕事はそれに限られる。 When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. %% 君が火事だと叫べば、かなりの数の人間がそれに気づくだろう。 You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. %% それから通りの端まで歩いて行き、私は10分後に君と合流する。 I hope that I have made myself clear?” %% 私の言っていることははっきりと理解できたかな?」 “I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and, at the signal, to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.” %% 「私は中立を保ち、窓に近づき、あなたを見守り、合図でこの物を投げ込み、それから火事だと叫び、通りの角であなたを待つことになっています。」 “Precisely.” %% 「その通り。」 “Then you may entirely rely on me.” %% 「それなら、私を完全に頼っていい。」 “That is excellent. %% 「それは素晴らしい。 I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.” %% 私が演じなければならない新しい役の準備をする時が来たと思う。」 He disappeared into his bedroom, and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. %% 彼は寝室に姿を消し、数分後には愛想がよく、頭の単純な非国教会の牧師の姿で戻ってきた。 His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. %% 彼のつば広の黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、同情的な笑顔、そしてじろじろと見る好奇心のこもった全体的な表情は、ジョン・ヘア氏だけが真似できるものだった。 It was not merely that Holmes changed his costume. %% ホームズが衣装を変えただけではなかった。 His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. %% 彼の表情、態度、魂そのものが、彼が演じる新しい役柄ごとに変化するようだ。 The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. %% 彼が犯罪の専門家になったとき、科学が鋭い推理力を失ったように、舞台は立派な俳優を失った。 It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. %% 私たちがベーカー街を出発したのは六時十五分だったが、サーペンタイン通りに着いた時はまだ七時まで十分ほどあった。 It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. %% すでに夕暮れ時で、私たちがブリオニー・ロッジの前を行ったり来たりして住人の帰宅を待っている間に、ちょうど街灯が点灯した。 The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. %% その家はシャーロック・ホームズの簡潔な説明から私が想像していた通りだったが、その場所は私が予想していたよりも人目につく場所だった。 On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. %% それどころか、静かな近所の小さな通りにしては、驚くほど活気があった。 There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. %% みすぼらしい身なりをした男たちが角でタバコを吸って笑い、車輪を持ったはさみ研ぎ、看護婦と戯れる二人の近衛兵、葉巻をくわえて行ったり来たりしている身なりの良い若者たちがいた。 “You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. %% 「ほら」とホームズは家の前を行ったり来たりしながら言った、「この結婚はむしろ事態を単純化する。 The photograph becomes a double-edged weapon now. %% 写真は今や両刃の武器となる。 The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. %% 彼女は、ゴッドフリー・ノートン氏に見られることを、依頼人が王女に見られることを嫌うのと同じくらい嫌うだろう。 Now the question is, Where are we to find the photograph?” %% さて、問題は、どこで写真を探せばいいのか?」 “Where, indeed?” %% 「実際、どこだろう?」 “It is most unlikely that she carries it about with her. %% 「彼女が持ち歩いている可能性は低い。 It is cabinet size. %% キャビネットサイズだ。 Too large for easy concealment about a woman’s dress. %% 女性の服に隠すには大きすぎる。 She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. %% 彼女は王が彼女を待ち伏せして捜索させることができることを知っている。 Two attempts of the sort have already been made. %% そのような試みはすでに2回行われている。 We may take it, then, that she does not carry it about with her.” %% 彼女はそれを持ち歩いていないとみていいだろう。」 “Where, then?” %% 「ではどこに?」 “Her banker or her lawyer. %% 「彼女の銀行家か弁護士だ。 There is that double possibility. %% 二つの可能性がある。 But I am inclined to think neither. %% しかし、私はどちらも違うと思う。 Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. %% 女性は生まれつき秘密主義で、自分で秘密を隠すのが好きだ。 Why should she hand it over to anyone else? %% なぜ彼女はそれを誰かに渡す必要があるのか? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. %% 彼女は自分の保護を信頼することができたが、ビジネスマンにどのような間接的または政治的影響が及ぶかを知ることはできなかった。 Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. %% その上、彼女は数日以内にそれを使用することを決意していたことを思い出してください。 It must be where she can lay her hands upon it. %% それは彼女が手を置くことができる場所にあるに違いない。 It must be in her own house.” %% それは彼女自身の家にあるに違いない。」 “But it has twice been burgled.” %% 「しかし、それは二度も強盗に入られた。」 “Pshaw! They did not know how to look.” %% 「ふん! 彼らは探し方を知らなかった。」 “But how will you look?” %% 「しかし、どうやって探すつもり?」 “I will not look.” %% 「私は探さない。」 “What then?” %% 「ではどうするの?」 “I will get her to show me.” %% 「彼女に見せてもらう。」 “But she will refuse.” %% 「しかし、彼女は拒否するでしょう。」 “She will not be able to. %% 「彼女はできない。 But I hear the rumble of wheels. %% しかし、車輪の音が聞こえる。 It is her carriage. %% それは彼女の馬車だ。 Now carry out my orders to the letter.” %% さあ、私の命令を文字通り実行せよ。」 As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. %% 彼が話している間に、馬車のサイドライトの輝きが通りの曲がり角から現れた。 It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. %% それはブリオニー・ロッジの玄関までガタガタと音を立ててやってきた、小粋なランドーだった。 As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. %% 馬車が止まると、角にいた浮浪者の一人が小銭を稼ごうとしてドアを開けようと前に飛び出したが、同じ考えで駆け寄ってきた別の浮浪者に肘で押しのけられた。 A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. %% 激しい口論が起こり、二人の近衛兵が浮浪者の一人に味方し、はさみ研ぎ師がもう一方の側に同じように熱くなったことで、さらに激しくなった。 A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. %% 殴り合いが始まり、馬車から降りてきた女性は、一瞬のうちに、顔を真っ赤にして争う男たちの小さな集団の真ん中にいた。男たちは拳や棒で互いに激しく殴り合っていた。 Holmes dashed into the crowd to protect the lady; %% ホームズは女性を守るために群衆の中に飛び込んだ。 but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. %% しかし、彼女に近づいた途端、彼は叫び声を上げて地面に倒れ、顔から血が流れ出した。 At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. %% 彼が倒れると、近衛兵は一方向に、浮浪者たちは別の方向に逃げ出し、一方で乱闘に参加せずに見ていた身なりの良い人々が、女性を助け、負傷した男性の世話をするために群がった。 Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; %% アイリーン・アドラーは、私はまだ彼女をそう呼ぶが、急いで階段を上っていった。 but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. %% しかし、彼女はホールの明かりに照らされた見事な姿で階段の一番上に立ち、通りを振り返っていた。 “Is the poor gentleman much hurt?” she asked. %% 「あの紳士はひどく怪我をされたの?」と彼女は尋ねた。 “He is dead,” cried several voices. %% 「死んでる」と何人かの声が叫んだ。 “No, no, there’s life in him!” shouted another. %% 「いや、いや、まだ生きている」と別の人が叫んだ。 “But he’ll be gone before you can get him to hospital.” %% 「しかし、病院に連れて行く前に死んでしまうだろう」 “He’s a brave fellow,” said a woman. %% 「勇敢な人ね」と女性が言った。 “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. %% 「彼がいなかったら、あの女性の財布と時計は盗まれていたでしょう。 They were a gang, and a rough one, too. %% 彼らはギャングで、しかも荒くれ者だった。 Ah, he’s breathing now.” %% ああ、彼は息をしている」 “He can’t lie in the street. %% 「彼を道に寝かせておくわけにはいかない。 May we bring him in, marm?” %% 彼を中に入れてもいいでしょうか?」 “Surely. Bring him into the sitting-room. %% 「もちろん。居間に連れてきてください。 There is a comfortable sofa. %% そこには快適なソファがあります。 This way, please!” %% こちらへどうぞ!」 Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. %% 彼はゆっくりと厳かにブライニー・ロッジに運び込まれ、主室に横たえられた。私は窓際の自分の場所からその様子を観察していた。 The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. %% ランプは点灯されていたが、ブラインドは閉じられていなかったので、私はソファに横たわるホームズを見ることができた。 I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. %% 彼がその瞬間、自分が演じている役柄に良心の呵責を感じたかどうかはわからないが、私が陰謀を企てている美しい女性や、彼女が負傷した男性に優しく接する姿を見たときほど、心から自分を恥ずかしく思ったことはなかった。 And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. %% それでも、ホームズが私に託した役割から今さら手を引くわけにはいかない。 I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. %% 私は心を鬼にして、アルスターコートの下から煙幕ロケットを取り出した。 After all, I thought, we are not injuring her. %% 結局のところ、私たちは彼女を傷つけているわけではないのだ。 We are but preventing her from injuring another. %% 彼女が他人を傷つけるのを防いでいるだけだ。 Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. %% ホームズは長椅子に起き上がり、空気が必要な人のような動作をした。 A maid rushed across and threw open the window. %% メイドが駆け寄って窓を開けた。 At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” %% 同時に彼が手を上げたのを見たので、合図に従って「火事だ!」と叫びながらロケットを部屋に投げ込んだ。 The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” %% 私がその言葉を口にするや否や、身なりの良い人、悪い人、紳士、馬丁、女中など、見物人の群衆が「火事だ!」と叫び声を上げた。 Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. %% 濃い煙が部屋の中を渦巻き、開いた窓から外に出た。 I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. %% 人々が駆け寄ってくるのが見え、その直後にホームズの声が中から聞こえ、誤報だと告げた。 Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. %% 私は叫び声を上げる群衆の中をすり抜けて通りの角まで行き、10分後には友人の腕を取って騒ぎの現場から離れることができて嬉しかった。 He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgware Road. %% 彼は数分間、エドグウェア・ロードに向かう静かな通りの一つに入るまで、素早く黙って歩いた。 “You did it very nicely, Doctor,” he remarked. %% 「よくやったな、ワトソン」と彼は言った。 “Nothing could have been better. %% 「これ以上うまくいくことはない。 It is all right.” %% 大丈夫だ」 “You have the photograph?” %% 「写真は持っているか?」 “I know where it is.” %% 「どこにあるか知っている」 “And how did you find out?” %% 「そしてどうやって見つけ出したんだ?」 “She showed me, as I told you she would.” %% 「彼女が私に見せてくれたんだ、私が言った通りに」 “I am still in the dark.” %% 「私はまだ暗闇の中だ」 “I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. %% 「謎にしたくないんだ」と彼は笑いながら言った。 “The matter was perfectly simple. %% 「問題は全く単純だった。 You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. %% 君は、もちろん、通りの誰もが共犯者だと分かっただろう。 They were all engaged for the evening.” %% 彼らは皆、その夜に雇われていたんだ」 “I guessed as much.” %% 「それくらいは推測した」 “Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. %% 「それから、騒ぎが起こったとき、私は手のひらに少し湿った赤い絵の具を塗った。 I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. %% 私は前に突進し、倒れ、顔に手を当てて、哀れな光景となった。 It is an old trick.” %% それは古いトリックだ」 “That also I could fathom.” %% 「それも推測できた」 “Then they carried me in. %% 「それから彼らは私を運び込んだ。 She was bound to have me in. %% 彼女は私を招き入れざるを得なかった。 What else could she do? %% 彼女に他に何ができただろう? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. %% そして彼女の居間へ、それはまさに私が疑っていた部屋だった。 It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. %% それは居間と寝室の間にあり、私はどちらかを見ようと決心していた。 They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.” %% 彼らは私をソファに寝かせ、私は空気を欲しがる身振りをし、彼らは窓を開けざるを得ず、あなたはチャンスを得た。」 “How did that help you?” %% 「それがどう役に立ったんだ?」 “It was all-important. %% 「それはとても重要だった。 When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. %% 女性が自分の家が火事だと思った時、彼女の本能はすぐに彼女が最も大切にしているものに駆け寄ることだ。 It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. %% それは完全に圧倒的な衝動であり、私は何度もそれを利用したことがある。 In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. %% ダーリントンの身代わり事件のケースでも、またアーンワース城の事件でも、それは私にとって役に立った。 A married woman grabs at her baby; %% 既婚女性は自分の赤ちゃんをつかむ。 an unmarried one reaches for her jewel-box. %% 未婚の女性は宝石箱に手を伸ばす。 Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. %% 私には、今日のこの女性にとって、家の中で私たちが探しているものより大切なものはないことがはっきりとわかった。 She would rush to secure it. %% 彼女はそれを守るために急ぐだろう。 The alarm of fire was admirably done. %% 火災警報は見事だった。 The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. %% 煙と叫び声は鋼鉄の神経をも揺さぶるのに十分だった。 She responded beautifully. %% 彼女は見事に応えた。 The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. %% 写真は右の呼び出しベルのすぐ上の引き戸の奥にある。 She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. %% 彼女はすぐにそこに行き、半分引き出した時に私はそれをちらっと見た。 When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. %% 私が誤報だと叫ぶと、彼女はそれを元に戻し、ロケットをちらっと見て、部屋から飛び出し、それ以来彼女を見ていない。 I rose, and, making my excuses, escaped from the house. %% 私は立ち上がり、言い訳をして家から逃げ出した。 I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; %% 私はすぐに写真を確保しようとするかどうか迷った。 but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. %% しかし、御者が入ってきて、私をじっと見ていたので、待った方が安全だと思った。 A little over-precipitance may ruin all.” %% 少しの早合点が全てを台無しにするかもしれない。」 “And now?” I asked. %% 「そして今は?」と私は尋ねた。 “Our quest is practically finished. %% 「我々の探求は事実上終わった。 I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. %% 私は明日、王と一緒に訪問するつもりだ。もし君が一緒に来たいなら、君も一緒にだ。 We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. %% 我々は居間に通されて女性を待つことになるだろうが、彼女が来た時に我々も写真も見つけられない可能性が高い。 It might be a satisfaction to His Majesty to regain it with his own hands.” %% 陛下が自らの手でそれを取り戻すことは、陛下にとって満足のいくことでしょう。」 “And when will you call?” %% 「いつ訪問するつもりですか?」 “At eight in the morning. %% 「朝の八時だ。 She will not be up, so that we shall have a clear field. %% 彼女は起きていないだろうから、我々は自由に行動できる。 Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. %% その上、我々は迅速に行動しなければならない。この結婚は彼女の生活と習慣を完全に変えてしまうかもしれないからだ。 I must wire to the King without delay.” %% 遅滞なく国王に電報を打たなければならない。」 We had reached Baker Street, and had stopped at the door. %% 我々はベーカー街に着き、玄関の前で立ち止まっていた。 He was searching his pockets for the key when someone passing said: %% 彼がポケットの中を探して鍵を探していると、通りがかりの人が言った。 “Good-night, Mister Sherlock Holmes.” %% 「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん」 There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. %% その時、歩道には数人の人々がいたが、挨拶は急いで通り過ぎたアルスターのスリムな若者から来たようだった。 “I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. %% 「あの声は聞いたことがある」とホームズは薄暗い街路を見つめながら言った。 “Now, I wonder who the deuce that could have been.” %% 「さて、いったい誰だったのか」 ### 3 I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning %% 私はその夜ベーカー街で寝て、朝はトーストとコーヒーを飲んでいた。 when the King of Bohemia rushed into the room. %% その時、ボヘミア国王が部屋に飛び込んできた。 “You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder, and looking eagerly into his face. %% 「本当に手に入れたのか!」彼は叫び、シャーロック・ホームズの両肩をつかみ、熱心に彼の顔を覗き込んだ。 “Not yet.” %% 「まだだ」 “But you have hopes?” %% 「しかし、希望はあるか?」 “I have hopes.” %% 「希望はある」 “Then, come. I am all impatience to be gone.” %% 「それなら、来てくれ。早く行きたくてたまらない」 “We must have a cab.” %% 「馬車を呼ばなくては」 “No, my brougham is waiting.” %% 「いいえ、私の馬車が待っています」 “Then that will simplify matters.” %% 「それなら話は簡単だ」 We descended and started off once more for Briony Lodge. %% 私たちは降りて、もう一度ブライニー・ロッジに向かった。 “Irene Adler is married,” remarked Holmes. %% 「アイリーン・アドラーは結婚している」とホームズは言った。 “Married! When?” %% 「結婚! いつ?」 “Yesterday.” %% 「昨日」 “But to whom?” %% 「でも誰と?」 “To an English lawyer named Norton.” %% 「ノートンというイギリス人の弁護士と」 “But she could not love him.” %% 「でも彼女は彼を愛することはできなかった」 “I am in hopes that she does.” %% 「彼女がそうしてくれることを期待している」 “And why in hopes?” %% 「なぜ期待しているのか?」 “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. %% 「陛下が将来の煩わしさを恐れなくて済むからです。 If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. %% 「もしその女性が夫を愛しているなら、陛下を愛していないことになります」 If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.” %% もし陛下を愛していないなら、陛下の計画に干渉する理由はありません」 “It is true. And yet—Well! I wish she had been of my own station! %% 「それは本当だ。それでも、彼女が私と同じ身分だったらよかったのに! What a queen she would have made!” %% 彼女はどんな女王になっただろう!」 He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. %% 彼は再び不機嫌な沈黙に陥り、私たちがサーペンタイン・アベニューに着くまでそれは破られなかった。 The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. %% ブリオニー・ロッジの玄関は開いており、年配の女性が階段に立っていた。 She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. %% 私たちがブルームから降りると、彼女は皮肉な目で私たちを見た。 “Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. %% 「シャーロック・ホームズさんですね?」と彼女は言った。 “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. %% 「私はホームズです」と私の友人は答え、彼女を疑問に満ちた、そしてかなり驚いた視線で見た。 “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. %% 「なるほど! 女主人があなたがたがおいでになるだろうと言っていました。 She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.” %% 彼女は今朝、夫と一緒にチャリング・クロスから大陸行きの5時15分の列車で出発しました」 “What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. %% 「何だって!」シャーロック・ホームズは悔しさと驚きで顔を真っ白にしてよろめいた。 “Do you mean that she has left England?” %% 「彼女がイギリスを去ったということですか?」 “Never to return.” %% 「二度と戻りません」 “And the papers?” asked the King hoarsely. %% 「書類は?」と国王がかすれた声で尋ねた。 “All is lost.” %% 「すべて失われました」 “We shall see.” %% 「見てみましょう」 He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. %% 彼は召使を押しのけて応接室に駆け込み、国王と私が後に続いた。 The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. %% 家具はあらゆる方向に散らばり、棚は取り外され、引き出しは開けっ放しになっていて、まるで女性が逃げる前に急いで家具を物色したようだった。 Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. %% ホームズは呼び出し紐に駆け寄り、小さな引き戸を引き剥がし、手を突っ込んで写真と手紙を取り出した。 The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” %% 写真はイレーネ・アドラー自身がイブニングドレスを着ているもので、手紙には「シャーロック・ホームズ様、取りに来るまで預かってください」と書かれていた。 My friend tore it open, and we all three read it together. %% 友人はそれを破って開き、三人で一緒に読んだ。 It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: %% 前夜の真夜中付けで、次のような内容だった。 “MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well. %% 「親愛なるシャーロック・ホームズ様、あなたは本当によくやってくれました。 You took me in completely. %% あなたは私を完全に騙しました。 Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. %% 火事の警報が鳴るまで、私は疑いを抱いていませんでした。 But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. %% しかし、自分がいかに自分を裏切ったかを知ったとき、私は考え始めた。 I had been warned against you months ago. %% 私は数ヶ月前にあなたに対して警告を受けていた。 I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. %% 王が代理人を雇うなら、それは間違いなくあなただろうと言われていた。 And your address had been given me. %% そして、あなたの住所を教えてもらっていた。 Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. %% それでも、あなたは私が知りたいことを明らかにさせた。 Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. %% 疑いを抱いた後でさえ、私はそのような親愛なる、親切な老聖職者の悪を考えるのは難しいと思った。 But, you know, I have been trained as an actress myself. %% しかし、私は女優として訓練を受けている。 Male costume is nothing new to me. %% 男性の衣装は私にとって目新しいものではない。 I often take advantage of the freedom which it gives. %% 私はしばしばそれが与える自由を利用する。 I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. %% 私はあなたを見守るために御者のジョンを送り、二階に駆け上がり、私が呼ぶように私の歩く服を着て、あなたが出発したときに降りてきた。 “Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. %% 「さて、私はあなたのドアまであなたを追いかけ、それで私が本当に有名なシャーロック・ホームズ氏にとって興味の対象であることを確認した。 Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. %% それから私は、かなり無分別にも、あなたにおやすみを言い、夫に会うためにテンプルに向かった。 “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; %% 「私たちは二人とも、それほど手強い敵に追われているときには、逃げるのが最善の策だと考えた。 so you will find the nest empty when you call to-morrow. %% だから明日電話しても巣は空っぽだ。 As to the photograph, your client may rest in peace. %% 写真については、あなたの依頼人は安心していい。 I love and am loved by a better man than he. %% 私は彼よりも良い人を愛し、愛されている。 The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. %% 王は、残酷に不当な扱いをした者からの妨害を受けることなく、自分のしたいことをすることができる。 I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. %% 私は自分を守るためだけにそれを保管し、彼が将来取るかもしれないどんな措置からも私を常に守ってくれる武器を保管している。 I leave a photograph which he might care to possess; %% 私は彼が所有したいと思うかもしれない写真を残す。 and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours, %% 親愛なるシャーロック・ホームズ様、敬具 “IRENE NORTON, née ADLER.” %% 「アイリーン・ノートン、旧姓アドラー」 “What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. %% 「なんて女性だ、なんて女性だ!」とボヘミア王は叫んだ。 “Did I not tell you how quick and resolute she was? %% 「彼女がどれほど機転が利いて決断力があるか言っただろう? Would she not have made an admirable queen? %% 彼女は立派な女王になっただろう? Is it not a pity that she was not on my level?” %% 彼女が私と同等の身分でなかったのは残念なことではないだろうか?」 “From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes, coldly. %% 「私が見た限りでは、彼女は確かに陛下とは非常に異なるレベルにあるようです」とホームズは冷たく言った。 “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.” %% 「陛下のご用件をもっとうまく解決できなかったことをお詫び申し上げます」 “On the contrary, my dear sir,” cried the King; %% 「それどころか、親愛なるホームズ君」と国王は叫んだ。 “nothing could be more successful. %% 「これ以上成功したことはない。 I know that her word is inviolate. %% 私は彼女の言葉が犯しがたいものであることを知っている。 The photograph is now as safe as if it were in the fire.” %% 写真は火の中にあるかのように安全だ」 “I am glad to hear your Majesty say so.” %% 「陛下がそうおっしゃってくださって嬉しいです」 “I am immensely indebted to you. %% 「私はあなたにとても感謝している。 Pray tell me in what way I can reward you. %% どんな方法であなたに報いることができるか教えてください。 This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. %% この指輪を」彼は指からエメラルドの蛇の指輪を抜き取り、手のひらの上に差し出した。 “Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. %% 「陛下は私がもっと高く評価するべきものをお持ちです」とホームズは言った。 “You have but to name it.” %% 「おっしゃってください」 “This photograph!” %% 「この写真です!」 The King stared at him in amazement. %% 王は驚いて彼を見つめた。 “Irene’s photograph!” he cried. %% 「アイリーンの写真!」と彼は叫んだ。 “Certainly, if you wish it.” %% 「もちろん、そうしたいなら」 “I thank your Majesty. %% 「陛下、ありがとうございます。 Then there is no more to be done in the matter. %% では、この件に関してこれ以上することは何もない。 I have the honour to wish you a very good morning.” %% ご機嫌よう」 He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. %% 彼は頭を下げ、国王が差し出した手を無視して背を向け、私と一緒に彼の部屋に向かった。 And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. %% これがボヘミア王国を揺るがした大スキャンダルの真相であり、シャーロック・ホームズの最善の計画が女性の機転によって打ち砕かれた経緯である。 He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. %% 彼は女性の賢さをからかっていたが、最近はそういったことを言っているのを聞かなくなった。 And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. %% そして彼がアイリーン・アドラーについて話すとき、あるいは彼女の写真に言及するときは、いつも「あの女性」という敬称をつける。 ## THE RED-HEADED LEAGUE %% 赤毛連盟 I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair. %% 去年の秋のある日、私は友人のシャーロック・ホームズを訪ねたが、彼は非常に頑丈で、顔色がよく、燃えるような赤い髪の年配の紳士と深い会話をしていた。 With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. %% 私がお邪魔したことを謝り、引き下がろうとしたとき、ホームズは私を急に部屋に引きずり込み、私の後ろでドアを閉めた。 “You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, cordially. %% 「ワトソン君、これ以上良い時に来ることはできなかったよ」と彼は心から言った。 “I was afraid that you were engaged.” %% 「忙しいのではないかと心配していたんだ」 “So I am. Very much so.” %% 「忙しいよ。とても忙しい」 “Then I can wait in the next room.” %% 「それなら隣の部屋で待つよ」 “Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.” %% 「いいえ。この紳士、ウィルソンさんは、私の最も成功した事件の多くで私のパートナーであり、助手でもあり、あなたの事件でも彼が私にとって最大限に役立つことは間違いありません」 The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick, little, questioning glance from his small, fat-encircled eyes. %% 太った紳士は椅子から半分立ち上がり、挨拶をしながら、小さな、脂肪に囲まれた目から素早く、少し、疑問の視線を向けた。 “Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. %% 「長椅子に座って」とホームズは言い、彼の肘掛け椅子に座り直し、彼がいつも裁判官のような気分になるとする指先を合わせた。 “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. %% 「親愛なるワトソン、君は私と同じように、奇妙で、日常生活の慣習や単調な日常から外れたものすべてを愛していることを私は知っている。 You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.” %% 君は、私の小さな冒険の多くを記録し、また、もし私がそう言っても許してくれるなら、多少脚色するほどの熱意によって、それに対する君の好みを示してきた」 “Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed. %% 「あなたの事件は確かに私にとって最大の関心事でした」と私は言った。 “You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.” %% 「君は覚えているだろうが、先日、メアリー・サザーランド嬢が提示した非常に単純な問題に入る直前に、奇妙な効果や異常な組み合わせについては、想像力のどんな努力よりもはるかに大胆な人生そのものに行かなければならないと私が言ったことを」 “A proposition which I took the liberty of doubting.” %% 「私が疑問を抱いた命題だ」 “You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. %% 「そうでしたね、博士、しかし、それでもあなたは私の見解に従わなければなりません、さもなければ、私はあなたの理性がそれらの下で崩壊し、私が正しいことを認めるまで、あなたに事実を積み重ね続けます。 Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. %% さて、ここにいるジェイベズ・ウィルソン氏は、今朝私を訪ねてきて、私がしばらく聞いてきた中で最も特異なものの1つとなることを約束する物語を始めるのに十分親切だった。 You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. %% 君は私が、最も奇妙で最も独特なことは、非常にしばしば大きな犯罪ではなく小さな犯罪と関係しており、時には、実際、肯定的な犯罪が犯されたかどうか疑問の余地があるところで関係していると述べたのを聞いたことがある。 As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. %% 私が聞いた限りでは、本件が犯罪であるかどうかは私には言えないが、一連の出来事は確かに私が今まで聞いた中で最も特異なものの1つである。 Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. %% ウィルソンさん、恐らくあなたの物語を再開していただけるでしょう。 I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. %% 私が頼むのは、単に私の友人のワトソン博士が冒頭部分を聞いていないだけでなく、物語の特異な性質があなたの口から可能な限り詳細を聞きたいと思っているからだ。 As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. %% 原則として、私は一連の出来事のわずかな兆候を聞いたとき、私の記憶に浮かぶ他の何千もの同様の事件によって自分を導くことができる。 In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.” %% 本件では、事実は私の信じる限り、独特であると認めざるを得ない。」 The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. %% 恰幅の良い依頼人は、少し誇らしげな様子で胸を張り、コートの内ポケットから汚れたしわくちゃの新聞紙を取り出した。 As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. %% 彼が頭を前に突き出し、新聞を膝の上に広げて広告欄に目を通している間に、私はその男をよく観察し、私の友人のやり方に倣って、彼の服装や外見から読み取れる兆候を読み取ろうと努力した。 I did not gain very much, however, by my inspection. %% しかし、私はその観察からあまり多くのことを得ることはできなかった。 Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. %% 私たちの訪問者は、肥満で、尊大で、のろまな、平均的なありきたりのイギリスの商人であるというあらゆる特徴を備えていた。 He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. %% 彼は、かなりだぶだぶの灰色のシェパードチェックのズボン、あまりきれいではない黒のフロックコートを前開きで着ており、重い真鍮製のアルバートチェーンと、装飾としてぶら下がっている四角い穴の開いた金属片が付いた単調なチョッキを着ていた。 A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. %% 彼の横の椅子には、擦り切れたシルクハットと、しわくちゃのビロードの襟が付いた色あせた茶色のオーバーコートが置かれていた。 Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. %% 全体的に見て、私が思うに、彼の燃えるような赤い頭と、彼の顔に浮かぶ極度の悔しさと不満の表情を除いて、彼には何も目立った特徴はなかった。 Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. %% シャーロック・ホームズの素早い目は私の職業を見抜き、私の疑問の視線に気づくと、彼は微笑みながら首を横に振った。 “Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.” %% 「彼が過去に肉体労働をしていたこと、嗅ぎタバコを吸っていること、フリーメーソンであること、中国に行ったことがあること、最近かなりの量の執筆をしていることなどの明らかな事実以外には、何も推測できない。」 Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. %% ジェイベズ・ウィルソン氏は、人差し指を紙に当てながらも、私の連れを見て、椅子から飛び上がった。 “How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. %% 「幸運にも、ホームズさん、どうしてそんなことを全部知っているんですか?」と彼は尋ねた。 “How did you know, for example, that I did manual labour. %% 「例えば、私が肉体労働をしていたことをどうやって知ったんですか? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.” %% それは福音書と同じくらい真実だ、私は船大工として始めたからだ。」 “Your hands, my dear sir. %% 「あなたの手ですよ、親愛なる旦那。 Your right hand is quite a size larger than your left. %% あなたの右手は左手よりもかなり大きい。 You have worked with it, and the muscles are more developed.” %% あなたは右手で働いてきたので、筋肉が発達している。」 “Well, the snuff, then, and the Freemasonry?” %% 「では、嗅ぎタバコとフリーメーソンは?」 “I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.” %% 「私がそれをどうやって読み取ったかをお話しして、あなたの知性を侮辱するようなことはしません。特に、あなたの所属する組織の厳しい規則に反して、あなたは円とコンパスのブローチを身に着けているのですから。」 “Ah, of course, I forgot that. %% 「ああ、もちろん、それを忘れていた。 But the writing?” %% しかし、書き物は?」 “What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?” %% 「右袖の五インチの部分がとても光っていることと、左袖の肘の近くに机に置いた時にできるなめらかな部分があることから、他に何が示唆されるでしょうか?」 “Well, but China?” %% 「しかし、中国は?」 “The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. %% 「右手首のすぐ上に刺青した魚は中国でしかできない。 I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. %% 私は刺青の印について少し研究し、その主題の文献にも貢献した。 That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. %% 魚の鱗を繊細なピンクに染める技は中国独特のものだ。 When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.” %% それに加えて、時計の鎖に中国の硬貨がぶら下がっているのを見れば、問題はさらに単純になる。」 Mr. Jabez Wilson laughed heavily. %% ジェイベズ・ウィルソン氏は大笑いした。 “Well, I never!” said he. %% 「いやはや、驚いた!」と彼は言った。 “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.” %% 「最初は何か巧妙なことをしたのかと思ったんだが、結局のところ、何でもなかったんだな。」 “I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. %% 「ワトソン、私は説明を間違えたと思うようになってきた」とホームズは言った。 ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. %% 「未知なるものはすべて壮大である」とご存じでしょうし、私の貧弱な名声は、私があまりに率直だと難破してしまうでしょう。 Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?” %% 広告を見つけられないのですか、ウィルソンさん?」 “Yes, I have got it now,” he answered, with his thick red finger planted halfway down the column. %% 「はい、今見つけました」と彼は答え、太い赤い指を欄の半分ほど下に置いた。 “Here it is. This is what began it all. %% 「ここです。これがすべての始まりだった。 You just read it for yourself, sir.” %% ご自分で読んでみてください」 I took the paper from him, and read as follows: %% 私は彼から新聞を受け取り、次のように読んだ。 “TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. %% 「赤毛同盟へ:合衆国ペンシルバニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンスの遺贈により、同盟員に名目上の仕事だけで週4ポンドの給料が支払われる空席がもう一つ出ました。 All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. %% 心身ともに健全で、21歳以上の赤毛の男性はすべて資格があります。 Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.” %% 月曜日の11時に、フリート街7番地教皇裁判所の同盟事務所のダンカン・ロスまで直接申し込んでください」 “What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement. %% 「いったいこれはどういう意味だ?」私はこの異常な広告を二度読み返した後、思わず叫んだ。 Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. %% ホームズは上機嫌になるといつもそうするように、くすくす笑って椅子の中で身をよじった。 “It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. %% 「ちょっと人通りの少ない道ですね」と彼は言った。 “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. %% 「さて、ウィルソンさん、あなた自身のこと、あなたの家庭のこと、そしてこの広告があなたの運命にどのような影響を与えたかをすべて教えてください。 You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.” %% ドクター、まず新聞と日付をメモしておいてください」 “It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. %% 「1890年4月27日のモーニング・クロニクルです。 Just two months ago.” %% たった2ヶ月前です」 “Very good. Now, Mr. Wilson?” %% 「とても良い。では、ウィルソンさん?」 “Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; %% 「ええ、シャーロック・ホームズさん、私がお話しした通りです」と、額を拭きながらジェイベズ・ウィルソンは言った。 “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. %% 「私はシティの近くのコーブルク・スクエアで小さな質屋を営んでいます。 It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. %% あまり大きな商売ではなく、近年は生活できる程度の収入しかありません。 I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; %% 以前は二人の店員を雇っていましたが、今は一人だけです。 and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.” %% 彼に給料を払うのも大変ですが、彼は商売を覚えるために半分の給料で喜んで来てくれます」 “What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes. %% 「その親切な若者の名前は?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。 “His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. %% 「彼の名前はヴィンセント・スポールディングで、それほど若くはありません。 It’s hard to say his age. %% 彼の年齢を言うのは難しいです。 I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; %% ホームズさん、私はこれ以上賢い助手は望めません。 and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. %% 彼はもっと出世して、私が彼に払える額の倍を稼ぐことができることを私はよく知っています。 But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?” %% しかし、結局のところ、彼が満足しているのなら、なぜ私が彼の頭に考えを入れなければならないのでしょうか?」 “Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. %% 「確かに、なぜでしょう? あなたは市場価格より安い給料で働いてくれる従業員を雇って、とても幸運なようですね。 It is not a common experience among employers in this age. %% この時代には雇用主の間であまりないことです。 I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.” %% あなたの助手があなたの広告ほど優秀ではないとは知りませんでした。」 “Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. %% 「ああ、彼にも欠点はあるんですよ」とウィルソン氏は言った。 “Never was such a fellow for photography. %% 「写真に夢中なやつなんです。 Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. %% 心を磨くべき時にカメラでパシャパシャ撮って、それからウサギが穴に潜るように地下室に潜って写真を現像するんです。 That is his main fault; but, on the whole, he’s a good worker. %% それが彼の主な欠点ですが、全体的に見て彼は良い働き手です。 There’s no vice in him.” %% 彼には悪徳はありません」 “He is still with you, I presume?” %% 「彼はまだあなたと一緒ですね?」 “Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. %% 「はい。彼と、簡単な料理をしたり、家の掃除をしてくれる十四歳の少女、それが私の家の全てです。私は男やもめで、家族はいません。 We live very quietly, sir, the three of us; %% 私たち三人は、とても静かに暮らしています。 and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. %% 私たちは、家を維持し、借金を返済しています。 “The first thing that put us out was that advertisement. %% 「私たちを困らせた最初のことは、あの広告でした。 Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: %% スポールディングは、ちょうど八週間前の今日、この新聞を手に事務所に降りてきて、こう言った。 “‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’ %% 「『ウィルソンさん、私は赤毛の男だったらよかったのに』 “‘Why that?’ I asks. %% 「『どうして?』と私は尋ねた。 “‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. %% 「『だって、赤毛組合にまた欠員が出たんだ。 It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. %% それを手に入れた人間には、かなりの財産になるし、私の知る限り、欠員は人間の数より多いから、理事たちはそのお金をどうしたらいいか困っているんだ。 If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’ %% 私の髪の毛の色が変われば、すぐにでもそこに入ることができるのに』 “‘Why, what is it, then?’ I asked. %% 「『じゃあ、何なんだ?』と私は尋ねた。 You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. %% ご存知のように、ホームズさん、私はとても家にいる人間で、仕事は私が出向くのではなく、私のところに来るので、私は何週間も玄関マットを踏み越えることなく過ごすことがよくありました。 In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. %% そういうわけで、私は外で何が起こっているのかあまり知らず、いつも少しのニュースを喜んでいました。 “‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open. %% 「『赤毛連盟のことを聞いたことがないのか?』と彼は目を丸くして尋ねた。 “‘Never.’ %% 「『聞いたことがない』 “‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’ %% 「『それは不思議だね、君は欠員の1人に応募できる資格があるんだが』 “‘And what are they worth?’ I asked. %% 「『それはいくらの価値があるんだ?』と私は尋ねた。 “‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’ %% 「『ああ、年間数百ポンドに過ぎないが、仕事は簡単で、他の職業にあまり干渉する必要はない』 “Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. %% 「さて、この話に私が聞き耳を立てたのは容易に想像できるだろう、ここ数年、商売は芳しくなく、余分な数百ポンドはとても重宝するだろう。 “‘Tell me all about it,’ said I. %% 「『そのことについて全部教えてくれ』と私は言った。 “‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. %% 「『さて』と彼は私に広告を見せながら言った、『あなたは同盟に欠員があることを自分で見ることができるし、詳細を申し込むべき住所がある。 As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. %% 私の知る限り、同盟はアメリカの大富豪エゼキア・ホプキンスによって設立されたが、彼は非常に風変わりな人物だった。 He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; %% 彼自身が赤毛で、赤毛の男性にとても同情していた。 so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. %% そのため、彼が亡くなった時、彼は莫大な財産を管財人の手に委ね、その利子を髪の毛がその色の男性に楽な寝床を提供することに充てるよう指示していたことがわかった。 From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’ %% 私が聞いたところでは、給料は素晴らしく、仕事はほとんどないらしい。」 “‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’ %% 「しかし、応募する赤毛の男性は何百万人もいるだろう」と私は言った。 “‘Not so many as you might think,’ he answered. %% 「あなたが思うほど多くはない」と彼は答えた。 ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. %% 「実際にはロンドン市民と成人男性に限られている。 This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. %% このアメリカ人は若い頃にロンドンから出発し、古い町に良いことをしたいと思っていた。 Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. %% それに、髪の毛が明るい赤や暗い赤、あるいは本当に明るく燃えるような赤でなければ応募しても無駄だと聞いた。 Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; %% ウィルソンさん、もし応募したいなら、ただ歩いて行けばいい。 but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’ %% しかし、数百ポンドのためにわざわざ出かける価値はほとんどないだろう。」 “Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. %% 「さて、皆さんもご存じのとおり、私の髪の毛は非常に豊かで豊かな色合いをしているので、この件で何か競争があったとしても、私が今まで出会ったどの男性にも負けないチャンスがあるように思えました。 Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. %% ヴィンセント・スポールディングは、そのことについてとてもよく知っているようだったので、彼が役に立つかもしれないと思い、その日のうちにシャッターを閉めて、すぐに私と一緒に来るように命じた。 He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. %% 彼は休日をとても喜んでくれたので、私たちは店を閉めて、広告に載っていた住所に向かった。 “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、あんな光景は二度と見たくない。 From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. %% 北、南、東、西から、髪に赤みがかった男たちが広告に応えようと街に押し寄せていた。 Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. %% フリート街は赤毛の人で埋め尽くされ、教皇の宮廷は行商人のオレンジ色の手押し車のように見えた。 I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. %% あの広告一つで集まった人数が、全国にそんなにいるとは思いもしなかった。 Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; %% 彼らはあらゆる色合いだったー麦わら色、レモン色、オレンジ色、レンガ色、アイリッシュセッター色、レバー色、粘土色。 but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. %% しかし、スポールディングが言ったように、本物の鮮やかな炎のような色合いの人は多くなかった。 When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; %% どれだけ多くの人が待っているかを見たら、私は絶望して諦めてしまっただろう。 but Spaulding would not hear of it. %% しかし、スポールディングはそれを聞いてくれなかった。 How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. %% 彼がどうやってそれをしたのか想像もつかなかったが、彼は私を群衆の中を通り抜けて事務所に続く階段まで押し上げ、引っ張り、突き飛ばした。 There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; %% 階段には二重の流れがあり、希望を持って上っていく者と、落胆して戻ってくる者がいた。 but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.” %% しかし、私たちはできる限り押し込み、すぐに事務所にたどり着いた。」 “Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. %% 「あなたの経験は非常に面白いものだった」とホームズは言い、依頼人が一時停止して、大量の嗅ぎタバコで記憶をリフレッシュした。 “Pray continue your very interesting statement.” %% 「あなたの非常に興味深い話を続けてください。」 “There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. %% 「事務所には木製の椅子と松材のテーブルが2つしかなく、その向こうには私よりもさらに赤い頭をした小柄な男が座っていた。 He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. %% 彼は候補者が来ると、それぞれに二言三言話しかけ、そしていつも彼らに失格となるような欠陥を見つけていた。 Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. %% 結局、空きを得るのはそれほど簡単なことではなかったようだ。 However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. %% しかし、私たちの番が来ると、小柄な男は他の誰よりも私に好意的で、私たちが入るとドアを閉めて、私たちと内緒話をした。 “‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’ %% 「『こちらはジェイベズ・ウィルソンさんです』と私の助手は言った。『彼は同盟の空席を埋めたいと願っています』 “‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement. %% 「『それに彼はそれに適任だ』と相手は答えた。『彼はすべての条件を満たしている。 I cannot recall when I have seen anything so fine.’ %% こんなに素晴らしいものを見た記憶がない」 He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. %% 彼は一歩後ろに下がり、頭を傾けて、私が恥ずかしくなるまで私の髪をじっと見つめた。 Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. %% それから突然彼は前に突進し、私の手を握り、私の成功を熱く祝福した。 “‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ %% 「『ためらうのは不公平だろう』と彼は言った。『しかし、当然の予防策をとることについては許してくれるだろう』 With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. %% そう言うと彼は両手で私の髪をつかみ、私が痛みで叫ぶまで引っ張った。 ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. %% 「君の目には涙がある」と彼は私を解放しながら言った。 ‘I perceive that all is as it should be. %% 「全てがそうあるべきだと私は理解する。 But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. %% しかし、我々はかつらで二度、塗料で一回騙されたことがあるので、注意しなければならない。 I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ %% 靴墨の話をしてあげよう、人間性に嫌気がさすだろう。」 He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. %% 彼は窓に歩み寄り、空き部屋は埋まったと大声で叫んだ。 A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. %% 失望のため息が下から聞こえ、人々は皆、私と支配人以外に赤毛が見えなくなるまで、様々な方向に群れをなして去っていった。 “‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. %% 「『私の名前はダンカン・ロス氏です』と彼は言った。『私自身も、高貴な恩人が残した基金の年金受給者の一人です。 Are you a married man, Mr. Wilson? %% ウィルソンさん、あなたは結婚していますか? Have you a family?’ %% 家族はいますか?』 “I answered that I had not. %% 「私はいないと答えた。 “His face fell immediately. %% 「彼の顔はすぐに曇った。 “‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed! %% 「『おやおや!』彼は深刻そうに言った。『それは確かにとても深刻だ! I am sorry to hear you say that. %% それを聞いて残念だ。 The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. %% その基金は、もちろん、赤毛の繁殖と普及、そして維持のためだった。 It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’ %% あなたが独身なのはとても不幸なことだ。』 “My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; %% 「私はこれを聞いて顔を曇らせました、ホームズさん、結局私は空きポストに就けないのだと思いました。 but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right. %% しかし、数分間考えた後、彼は大丈夫だと言った。 “‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. %% 「『他の人なら』と彼は言った、『その異議は致命的かもしれないが、君のような髪の毛の持ち主には、我々は少し譲歩しなければならない。 When shall you be able to enter upon your new duties?’ %% いつ新しい職務に就けるか?』 “‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I. %% 「『ええ、それは少し困ります、私はすでに仕事を持っているので』と私は言った。 “‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding. %% 「『ああ、それは気にしないでください、ウィルソンさん!』とヴィンセント・スポールディングは言った。 ‘I should be able to look after that for you.’ %% 『私が代わりに面倒を見ることができます』 “‘What would be the hours?’ I asked. %% 「『勤務時間は?』と私は尋ねた。 “‘Ten to two.’ %% 「『10時から2時』 “Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. %% 「質屋の仕事はほとんど夕方、特に給料日の直前の木曜日と金曜日の夕方に行われるので、午前中に少し稼ぐのは私にはとても都合がよかったのです。 Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. %% その上、私の助手は有能で、何かあっても彼が対処してくれると分かっていました。 “‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ %% 「『それは私にはとても都合がいい』と私は言った。「『給料は?』 “‘Is £4 a week.’ %% 「『週4ポンドです』 “‘And the work?’ %% 「『仕事は?』 “‘Is purely nominal.’ %% 「『名目だけです』 “‘What do you call purely nominal?’ %% 「『名目だけとはどういうことですか?』 “‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. %% 「『ええ、勤務時間中は事務所にいるか、少なくとも建物の中にいなければなりません。 If you leave, you forfeit your whole position forever. %% 退出したら、その地位を永久に失います。 The will is very clear upon that point. %% その点については遺言書に明記されています。 You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’ %% その時間帯に事務所から出たら、条件を満たさないことになります』 “‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I. %% 「『一日たった四時間だし、退出するつもりはありません』と私は言った。 “‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else. %% 「『どんな言い訳も通用しません』ダンカン・ロス氏は言った。『病気でも仕事でも何でも。 There you must stay, or you lose your billet.’ %% そこにいなければ、職を失います』 “‘And the work?’ %% 「『仕事は?』 “‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. %% 「『ブリタニカ百科事典を書き写すことです。 There is the first volume of it in that press. %% あの本棚に第一巻があります。 You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. %% インク、ペン、吸い取り紙は自分で用意しなければなりませんが、このテーブルと椅子は用意します。 Will you be ready to-morrow?’ %% 明日から始められますか?』 “‘Certainly,’ I answered. %% 「『もちろん』と私は答えた。 “‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ %% 「『それでは、さようなら、ジェイベズ・ウィルソンさん、幸運にも得られた重要な地位にもう一度お祝いを申し上げます。』 He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. %% 彼は私を部屋から送り出し、私は自分の幸運にとても満足していたので、何を言ったり、何をしたりしたらいいかほとんどわからず、助手と一緒に家に帰った。 “Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; %% 「さて、私は一日中その件について考え、夕方にはまた気分が落ち込んでいた。 for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. %% というのも、私はこの事件全体が何か大きないたずらや詐欺に違いないと自分を説得していたからだ。 It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. %% 誰かがそのような遺言を残すことができるとか、ブリタニカ百科事典を書き写すというような単純なことに対してそのような金額を支払うだなんて、全く信じがたいことのように思えた。 Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. %% ヴィンセント・スポールディングは私を元気づけようとしたが、寝る頃には私はこの件から自分を説得し終えていた。 However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court. %% しかし、朝になると、とにかくそれを見ようと決心し、一ペニーの瓶入りインクを買い、羽ペンと七枚の判型紙を持って、ポープズ・コートへ出発した。 “Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. %% 「さて、驚いたことに、すべてが可能な限り正しかった。 The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. %% 机は私のために用意され、ダンカン・ロス氏は私が公平に仕事に取り掛かるのを確かめるためにそこにいた。 He started me off upon the letter A, and then he left me; %% 彼は私にAの文字から始めさせ、それから私を残していった。 but he would drop in from time to time to see that all was right with me. %% しかし、彼は時々立ち寄って、私が大丈夫かどうか確かめてくれた。 At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. %% 二時に彼は私に別れを告げ、私が書いた量を褒め、私の後ろで事務所のドアに鍵をかけた。 “This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work. %% 「これが毎日続き、ホームズさん、土曜日に支配人がやってきて、私の一週間の仕事に対して金貨四枚を置いていきました。 It was the same next week, and the same the week after. %% 次の週も同じで、その次の週も同じでした。 Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. %% 毎朝十時にそこに行き、午後二時に帰りました。 By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. %% 次第にダンカン・ロス氏は朝に一度だけ来るようになり、それからしばらくすると、全く来なくなりました。 Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. %% それでも、もちろん、私は一瞬たりとも部屋を離れようとはしませんでした、というのも、彼がいつ来るかわからないし、この仕事はとても良いもので、私にとても合っていたので、それを失う危険を冒したくなかったからです。 “Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. %% 「こんな風に八週間が過ぎ、私は修道院長、アーチェリー、鎧、建築、アッティカについて書き、勤勉に励めばそう遠くないうちにBの項目に進むことができるだろうと期待していました。 It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. %% 大判用紙代がかかり、私の書いたもので棚がほとんどいっぱいになりました。 And then suddenly the whole business came to an end.” %% そして突然、全ての仕事が終わりました。」 “To an end?” %% 「終わりに?」 “Yes, sir. And no later than this morning. %% 「はい。そして、今朝遅くとも。 I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. %% 私はいつものように十時に仕事に行きましたが、ドアは閉じられ鍵がかかっており、小さな正方形のボール紙が鋲でパネルの真ん中に打ち付けられていました。 Here it is, and you can read for yourself.” %% これがそれです、自分で読んでみてください」 He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. %% 彼はメモ用紙一枚ほどの大きさの白いボール紙を掲げた。 It read in this fashion: %% そこにはこう書かれていた。 THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED. %% 赤毛連盟は解散した。 OCTOBER 9, 1890. %% 一八九〇年十月九日 Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. %% シャーロック・ホームズと私はこの無愛想な告示とその背後にある悲しげな顔を眺めていたが、やがてこの事件の滑稽な面が他のあらゆる考慮を完全に凌駕し、二人とも大笑いしてしまった。 “I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. %% 「そんなにおかしいことがあるとは思えないが」と依頼人は叫び、燃えるような頭の根元まで真っ赤になった。 “If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.” %% 「私を笑う以外に何もできないのなら、私は他へ行くことができる。」 “No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. %% 「いや、いや」とホームズは叫び、半分立ち上がった依頼人を椅子に押し戻した。 “I really wouldn’t miss your case for the world. %% 「私は本当にあなたの事件を逃したくない。 It is most refreshingly unusual. %% それはとても新鮮で珍しい。 But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. %% しかし、もしあなたがそう言うことを許してくれるなら、それについて少しおかしなことがあった。 Pray what steps did you take when you found the card upon the door?” %% ドアにカードを見つけたとき、どんな手順を踏んだのか教えてほしい。」 “I was staggered, sir. %% 「私は驚きました。 I did not know what to do. %% 私は何をすべきか分からなかった。 Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. %% それから私は周りの事務所に電話をかけたが、誰もそれについて何も知らないようだった。 Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. %% 最後に、私は一階に住んでいる会計士である家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか教えてくれるか尋ねた。 He said that he had never heard of any such body. %% 彼はそのような団体について聞いたことがないと言った。 Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. %% それから私は彼にダンカン・ロス氏が誰かを尋ねた。 He answered that the name was new to him. %% 彼はその名前は初めてだと答えた。 “‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’ %% 「『ええと』と私は言った、『四番の紳士です』 “‘What, the red-headed man?’ %% 「『何、赤毛の男か?』 “‘Yes.’ %% 「『そうです』 “‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris. %% 「『ああ』と彼は言った、『彼の名前はウィリアム・モリスだった。 He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. %% 彼は弁護士で、新しい事務所が準備できるまで私の部屋を一時的に利用していた。 He moved out yesterday.’ %% 彼は昨日引っ越した』 “‘Where could I find him?’ %% 「『彼に会える場所は?』 “‘Oh, at his new offices. %% 「『ああ、彼の新しい事務所だ。 He did tell me the address. %% 彼は私に住所を教えてくれた。 Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’ %% そうだ、セントポール近くのキングエドワード通り17番地だ』 “I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.” %% 「私は出かけました、ホームズさん、しかしその住所に行ってみるとそこは人工膝蓋骨の工場でした、そして誰もウィリアム・モリス氏やダンカン・ロス氏のことを聞いたことがありませんでした」 “And what did you do then?” asked Holmes. %% 「それでどうしたんだ?」とホームズは尋ねた。 “I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. %% 「私はサックス・コバーグ・スクエアの自宅に戻り、助手の助言を受けました。 But he could not help me in any way. %% しかし彼は私を助けることができませんでした。 He could only say that if I waited I should hear by post. %% 彼は私が待てば郵便で連絡が来るだろうと言うだけでした。 But that was not quite good enough, Mr. Holmes. %% しかし、それでは十分ではありませんでした、ホームズさん。 I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.” %% 私は戦わずにそのような場所を失いたくなかったので、あなたがそれを必要としている貧しい人々にアドバイスを与えるのに十分に良いと聞いていたので、私はすぐにあなたのところに来ました。」 “And you did very wisely,” said Holmes. %% 「そしてあなたはとても賢明に行動しました」とホームズは言った。 “Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. %% 「あなたの事件は非常に注目に値するものであり、私は喜んでそれを調べます。 From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.” %% あなたが私に言ったことから、私は一見したところよりも深刻な問題がそれにかかっている可能性があると思います。」 “Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson. %% 「十分に深刻です!」とジェイベズ・ウィルソン氏は言った。 “Why, I have lost four pound a week.” %% 「なぜって、私は週に4ポンドの損失を被ったのです。」 “As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. %% 「あなた個人に関する限り」とホームズは言った、「私はあなたがこの異常な同盟に対して不満を持っているとは思いません。 On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. %% それどころか、私の理解では、あなたは30ポンドほど裕福になり、Aの文字に分類されるあらゆる主題について得た詳細な知識は言うまでもありません。 You have lost nothing by them.” %% あなたは彼らによって何も失っていません。」 “No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. %% 「いいえ、先生。しかし、私は彼らについて、彼らが誰なのか、そして私にこのいたずらを仕掛けた目的は何だったのかを知りたいのです。 It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.” %% 彼らにとってかなり高価なジョークでした、彼らに32ポンドの出費をさせたのですから。」 “We shall endeavour to clear up these points for you. %% 「私たちはあなたのためにこれらの点を明らかにするよう努力します。 And, first, one or two questions, Mr. Wilson. %% そして、まず、ウィルソンさん、1つか2つ質問があります。 This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?” %% 最初に広告に注意を促したあなたの助手は、どれくらいあなたと働いていたのですか?」 “About a month then.” %% 「その時は約1ヶ月です。」 “How did he come?” %% 「彼はどうやって来たのですか?」 “In answer to an advertisement.” %% 「広告に応募して来ました。」 “Was he the only applicant?” %% 「彼は唯一の応募者でしたか?」 “No, I had a dozen.” %% 「いいえ、12人いました。」 “Why did you pick him?” %% 「なぜ彼を選んだのですか?」 “Because he was handy and would come cheap.” %% 「彼は器用で安く来てくれるからです。」 “At half-wages, in fact.” %% 「実際、半分の給料で。」 “Yes.” %% 「はい。」 “What is he like, this Vincent Spaulding?” %% 「彼はどんな人ですか、このヴィンセント・スポールディングは?」 “Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. %% 「小柄で、がっしりした体格で、行動がとても素早い、顔に毛がなく、三十歳には足りない。 Has a white splash of acid upon his forehead.” %% 額に酸の白い飛沫がある。」 Holmes sat up in his chair in considerable excitement. %% ホームズはかなり興奮して椅子に座った。 “I thought as much,” said he. %% 「そう思った」と彼は言った。 “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?” %% 「彼の耳にピアスの穴が開いているのを見たことはあるか?」 “Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.” %% 「はい、あります。彼は子供の頃にジプシーが開けたと言っていました」 “Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. %% 「ふむ」とホームズは言い、深く考え込んだ。 “He is still with you?” %% 「彼はまだあなたと一緒か?」 “Oh yes, sir; I have only just left him.” %% 「ええ、そうです。ついさっき彼と別れたところです」 “And has your business been attended to in your absence?” %% 「そして、あなたの不在中にあなたの仕事は処理されたか?」 “Nothing to complain of, sir. %% 「不満はありません。 There’s never very much to do of a morning.” %% 朝は特にやることがありません」 “That will do, Mr. Wilson. %% 「それで十分だ、ウィルソンさん。 I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. %% 一日か二日のうちに、この件について意見を述べよう。 To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.” %% 今日は土曜日だから、月曜日までには結論が出せると思う」 “Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?” %% 「さて、ワトソン」と、訪問者が帰った後でホームズは言った、「君はこれをどう考える?」 “I make nothing of it,” I answered frankly. %% 「何も考えられない」と私は率直に答えた。 “It is a most mysterious business.” %% 「これはとても不可解な事件だ」 “As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. %% 「大抵は」とホームズは言った、「奇妙であればあるほど、不可解ではなくなるものだ。 It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. %% 本当に困惑させられるのは、ありきたりで特徴のない犯罪だ、ありきたりの顔が最も識別しにくいのと同じだ。 But I must be prompt over this matter.” %% しかし、私はこの件について迅速に行動しなければならない。」 “What are you going to do, then?” %% 「では、どうするつもりだ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “To smoke,” he answered. %% 「煙草を吸う」と彼は答えた。 “It is quite a three-pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” %% 「これはパイプ三本分の問題だ、五十分間は私に話しかけないでくれ。」 He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. %% 彼は椅子に丸くなり、細い膝を鷹のような鼻に引き寄せ、目を閉じて座り、黒い粘土のパイプが奇妙な鳥のくちばしのように突き出ていた。 I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. %% 私は彼が眠ってしまったと結論し、実際私自身も居眠りをしていたが、彼は突然決心した男の身振りで椅子から飛び出し、パイプをマントルピースの上に置いた。 “Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. %% 「サラサーテが今日の午後、セント・ジェームズ・ホールで演奏する」と彼は言った。 “What do you think, Watson? %% 「どう思う、ワトソン? Could your patients spare you for a few hours?” %% 患者は数時間君を貸してくれるかな?」 “I have nothing to do to-day. %% 「今日は何もすることがない。 My practice is never very absorbing.” %% 私の診療は決して忙しくない。」 “Then put on your hat and come. %% 「それなら帽子をかぶって来てくれ。 I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. %% 私はまずシティを通るつもりだ、途中で昼食をとろう。 I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. %% プログラムを見ると、ドイツ音楽がかなり多いが、私はイタリアやフランスの音楽よりもドイツ音楽の方が好みだ。 It is introspective, and I want to introspect. %% それは内省的であり、私は内省したい。 Come along!” %% 一緒に来てくれ!」 We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. %% 私たちは地下鉄でオルダーズゲートまで行き、少し歩いてサックス・コバーグ・スクエアまで行った。そこは、私たちが午前中に聞いた奇妙な話の現場だった。 It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. %% そこは狭くて小さく、みすぼらしい上品な場所で、四列の薄汚れた二階建てのレンガ造りの家々が、雑草の生えた芝生と色あせた月桂樹の茂みが煙が立ち込め、不快な雰囲気と激しく戦っている小さな柵で囲まれた場所を眺めていた。 Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. %% 三つの金色の玉と、角の家の上の白い文字で「JABEZ WILSON」と書かれた茶色の看板が、私たちの赤毛の依頼人が商売を営んでいる場所を示していた。 Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. %% シャーロック・ホームズはその前に立ち、頭をかしげて、しわくちゃのまぶたの間で目を輝かせながら、全体を見渡した。 Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. %% それから彼はゆっくりと通りを歩き、また角まで戻り、家々をじっと見つめていた。 Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. %% ついに彼は質屋に戻り、杖で歩道を二、三回強く叩いてから、ドアに近づいてノックした。 It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. %% すぐに、明るい顔の髭をきれいに剃った若い男がドアを開け、彼に中に入るように言った。 “Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.” %% 「ありがとう」とホームズは言った、「ここからストランド街までどうやって行くか聞きたかっただけだ」 “Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door. %% 「右に三つ、左に四つ」と店員はすぐに答えてドアを閉めた。 “Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away. %% 「賢い奴だ」とホームズは歩きながら言った。 “He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. %% 「私の判断では、彼はロンドンで四番目に賢い男で、大胆さでは三番目だと主張できないかわからない。 I have known something of him before.” %% 私は彼のことを以前から知っていた」 “Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. %% 「明らかに」と私は言った、「ウィルソン氏の助手は赤毛連盟のこの謎にかなり関係している。 I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.” %% 君が道を尋ねたのは、彼に会うためだけだったに違いない」 “Not him.” %% 「彼ではない」 “What then?” %% 「では何?」 “The knees of his trousers.” %% 「彼のズボンの膝だ」 “And what did you see?” %% 「それで何を見たの?」 “What I expected to see.” %% 「私が期待していたもの」 “Why did you beat the pavement?” %% 「なぜ歩道を叩いたんだ?」 “My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. %% 「親愛なる博士、今は観察の時で、話す時ではない。 We are spies in an enemy’s country. %% 我々は敵国にいるスパイだ。 We know something of Saxe-Coburg Square. %% 我々はサックス・コーブルク・スクエアについて何かを知っている。 Let us now explore the parts which lie behind it.” %% では、その背後にある部分を探検してみよう。」 The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. %% 人通りの少ないサックス・コーブルク・スクエアから角を曲がると、絵の表と裏ほどに大きな対照をなす道に出た。 It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. %% そこはシティの交通を北と西に運ぶ主要な動脈の一つだった。 The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. %% 車道は内外二重の潮流となって流れる膨大な商業の流れで塞がれ、歩道は急ぐ歩行者の群れで真っ黒だった。 It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. %% 立派な店や堂々とした商店街を眺めていると、それらが実際には、私たちがたった今出てきたばかりの色あせて停滞した広場に隣接していることを理解するのは難しかった。 “Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here. %% 「どれどれ」とホームズは角に立って通りに沿ってちらっと見ながら言った、「ここの家並みを覚えておきたい。 It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. %% ロンドンの正確な知識を持つことが私の趣味だ。 There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot. %% タバコ屋のモーティマー、小さな新聞屋、シティ・アンド・サバーバン銀行のコーブルグ支店、ベジタリアンレストラン、マクファーレンの馬車製造所がある。 That carries us right on to the other block. %% これでもう一つのブロックにたどり着く。 And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play. %% さあ、ワトソン君、仕事は終わったので、少し遊びましょう。 A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.” %% サンドイッチとコーヒーを飲んで、それからバイオリンの国へ出かけよう。そこはすべてが甘美で繊細で調和がとれていて、難題で私たちを悩ませる赤毛の依頼人はいない。」 My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. %% 友人は熱心な音楽家で、非常に有能な演奏家であるだけでなく、並外れた才能を持つ作曲家でもあった。 All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. %% 午後中ずっと、彼は最も完璧な幸福に包まれて客席に座り、音楽に合わせて長く細い指を優しく振りながら、優しく微笑む顔と物憂げで夢見るような目は、探偵犬ホームズ、容赦なく機転が利き、手際の良い犯罪捜査員ホームズとは似ても似つかないものだった。 In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. %% 彼の独特な性格では、二重性が交互に現れ、彼の極端な正確さと鋭敏さは、私がよく考えるように、時折彼を支配する詩的で瞑想的な気分に対する反応を表していた。 The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; %% 彼の性格の揺れは、彼を極度の倦怠感から貪欲なエネルギーへと導いた。 and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. %% そして、私がよく知っているように、彼が何日も続けて、即興演奏やブラックレター版の中で肘掛け椅子に座っていたときほど、彼が本当に手強いことはなかった。 Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. %% すると、突然、追跡欲が彼を襲い、彼の優れた推理力が直感のレベルにまで高まり、彼の方法に慣れていない人は、彼の知識が他の人間のものではない人間であるかのように彼を横目で見るようになるのだった。 When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. %% その日の午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に包まれている彼を見たとき、彼が追い詰めようとしている人々に悪夢が訪れるかもしれないと感じた。 “You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged. %% 「お帰りになりたいのでしょう、ワトソン君」と彼は言った。 “Yes, it would be as well.” %% 「そう、そうした方がいい」 “And I have some business to do which will take some hours. %% 「私も数時間かかる用事がある。 This business at Coburg Square is serious.” %% コバーグ・スクエアの事件は深刻だ」 “Why serious?” %% 「なぜ深刻なんだ?」 “A considerable crime is in contemplation. %% 「かなりの犯罪が計画されている。 I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. %% それを阻止するのに間に合うだろうと信じるに足る理由がある。 But to-day being Saturday rather complicates matters. %% しかし、今日は土曜日なので、事態はむしろ複雑だ。 I shall want your help to-night.” %% 今夜は君の助けが必要だ。」 “At what time?” %% 「何時に?」 “Ten will be early enough.” %% 「10時で十分早い。」 “I shall be at Baker Street at ten.” %% 「10時にベーカー街に参ります。」 “Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” %% 「とても良い。そして、ドクター、少し危険があるかもしれないので、あなたの軍用リボルバーをポケットに入れてください。」 He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. %% 彼は手を振り、踵を返して、群衆の中に一瞬で消えた。 I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. %% 私は自分が隣人より頭が悪いとは思っていないが、シャーロック・ホームズと接するときにはいつも自分の愚かさに圧倒されていた。 Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. %% ここで私は彼が聞いたことを聞き、彼が見たことを見たのだが、彼の言葉から、彼は起こったことだけでなく、これから起こることまではっきりと見ていることが明らかだったが、私には全体の事件がまだ混乱していて奇怪なものだった。 As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. %% ケンジントンの自宅に帰る途中、私は百科事典の赤毛の写字生の話からサックス・コバーグ・スクエアへの訪問、そして彼が私と別れたときの不吉な言葉まで、すべてを振り返った。 What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? %% この夜の遠征は何だったのか、そしてなぜ私は武装して行かなければならないのか? Where were we going, and what were we to do? %% 私たちはどこへ行くのか、そして何をするのか? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. %% 私はホームズから、このなめらかな顔の質屋の助手は手強い男で、深いゲームをするかもしれない男だというヒントを得ていた。 I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. %% 私はそれを解明しようとしたが、絶望して諦め、夜に説明があるまでその問題を脇に置いた。 It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. %% 私が家を出て公園を横切り、オックスフォード街を通ってベーカー街に向かったのは9時15分だった。 Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. %% 2台のハンサムがドアの前に立っていて、私が通路に入ると上から声が聞こえた。 On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. %% 彼の部屋に入ると、ホームズが2人の男と活発に会話しているのを見つけた。そのうちの1人は警察官のピーター・ジョーンズだとわかった。もう1人は長身で痩せ型の悲しげな顔をした男で、とても光沢のある帽子をかぶり、重々しいほど立派なフロックコートを着ていた。 “Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. %% 「ハッ! これで全員揃った」とホームズはピージャケットのボタンを留め、重い狩猟用の鞭をラックから取り出した。 “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? %% 「ワトソン、スコットランドヤードのジョーンズ氏は知っていると思うが? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.” %% 今夜の冒険の仲間であるメリーウェザー氏を紹介しよう」 “We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way. %% 「また一緒に狩りをするんです、先生」とジョーンズは得意げに言った。 “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. %% 「ここにいる友人は追跡を始めるのには素晴らしい人です。 All he wants is an old dog to help him to do the running down.” %% 彼に必要なのは、追い詰めるのを助ける老犬だけです」 “I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily. %% 「追跡の終わりが野生のガチョウでないことだけを祈るよ」とメリーウェザー氏は陰気に言った。 “You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily. %% 「ホームズさんにはかなり信頼を置いていいですよ」と警察官は尊大に言った。 “He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. %% 「彼には彼独自の小さな方法があり、私がこう言っても彼は気にしないと思うが、それは少しばかり理論的で空想的すぎるが、彼には探偵の素質がある。 It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.” %% ショルト殺人事件やアグラの宝物事件のように、一度や二度は警察よりも正解に近かったと言っても過言ではない」 “Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger, with deference. %% 「ああ、ジョーンズさんがそう言うなら、それでいいですよ」と見知らぬ男は敬意を払って言った。 “Still, I confess that I miss my rubber. %% 「それでも、私はゴムが恋しいと告白する。 It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.” %% 私がゴムを手に入らなかったのは、27年間で初めての土曜日の夜だ」 “I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. %% 「今夜は今までで一番高い賭け金でプレイすることになり、プレイはよりエキサイティングなものになると思います」とシャーロック・ホームズは言った。 For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; %% あなたにとって、メリーウェザーさん、賭け金は約3万ポンドになるでしょう。 and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.” %% そしてあなたにとって、ジョーンズ、それはあなたが手を置きたいと思う男になるでしょう」 “John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. %% 「ジョン・クレイ、殺人者、泥棒、強盗、偽造者。 He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. %% 彼は若い男ですが、メリーウェザーさん、彼は彼の職業のトップにいます、そして私はロンドンのどんな犯罪者よりも彼に私の手錠をかけたいです。 He’s a remarkable man, is young John Clay. %% 彼は注目すべき男です、若いジョン・クレイです。 His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. %% 彼の祖父は王室の公爵であり、彼自身もイートンとオックスフォードに行ったことがある。 His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. %% 彼の頭脳は彼の指と同じくらい狡猾で、私たちはあらゆる場面で彼の兆候に出会うが、私たちはその男自身をどこで見つけられるか決して知らない。 He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. %% 彼はある週にスコットランドで強盗に入り、次の週にはコーンウォールに孤児院を建てるために募金活動をする。 I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.” %% 私は何年も彼の足跡を追っているが、まだ彼に会ったことはない。」 “I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. %% 「今夜、あなたを紹介できるといいのですが。 I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. %% 私もジョン・クレイ氏と一、二度やり合ったことがあるが、彼がその道の第一人者であることには同感だ。 It is past ten, however, and quite time that we started. %% しかし、もう10時を過ぎたので、出発する時間だ。 If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.” %% あなた方二人が最初のハンサムに乗れば、ワトソンと私は二番目のハンサムで追いかける。」 Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. %% シャーロック・ホームズは長いドライブの間あまり口をきかず、午後に聞いた曲を口ずさみながら馬車に横になっていた。 We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. %% 私たちはガス灯のともる街路の果てしない迷路をガタガタと走り抜け、ファリントン街に出た。 “We are close there now,” my friend remarked. %% 「もうすぐそこだ」と友人は言った。 “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. %% 「このメリーウェザーという男は銀行の頭取で、この事件に個人的に関心を持っている。 I thought it as well to have Jones with us also. %% ジョーンズも一緒に連れて行った方がいいと思った。 He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. %% 彼は仕事では全くの無能だが、悪い人間ではない。 He has one positive virtue. %% 彼には一つの確かな美点がある。 He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. %% 彼はブルドッグのように勇敢で、誰かに爪を立てたらロブスターのように執念深い。 Here we are, and they are waiting for us.” %% 私たちはここにいて、彼らは私たちを待っている。」 We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. %% 私たちは朝にいた同じ混雑した大通りに着いていた。 Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. %% 私たちは馬車を返して、メリーウェザー氏の案内で狭い通路を通り抜け、彼が開けてくれた横のドアを通った。 Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. %% 中には小さな廊下があり、その先には非常に重厚な鉄の門があった。 This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. %% これも開けられ、曲がりくねった石段を下りると、また別の恐ろしい門にたどり着いた。 Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. %% メリーウェザー氏は立ち止まってランタンに火を灯し、それから私たちを暗く土の匂いのする通路に案内し、三番目のドアを開けた後、木箱や大きな箱が積み上げられた巨大な地下室に案内した。 “You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. %% 「上からはあまり攻撃されませんね」とホームズはランタンを掲げて周囲を見回しながら言った。 “Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. %% 「下からもね」とメリーウェザー氏は床に敷き詰められた石畳に杖を打ち付けながら言った。 “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise. %% 「おや、これはかなり空洞に聞こえるな!」と彼は驚いて見上げながら言った。 “I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely. %% 「もう少し静かにしてくれ!」とホームズは厳しく言った。 “You have already imperilled the whole success of our expedition. %% 「君はすでに我々の遠征の成功を危険にさらしている。 Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?” %% あの箱のどれかに座って、邪魔をしないでくれないか?」 The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. %% 厳めしいメリーウェザー氏は、非常に傷ついた表情で木箱に腰を下ろし、ホームズは床に膝をつき、ランタンと拡大鏡で石の間の割れ目を細かく調べ始めた。 A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket. %% 数秒で彼は満足したようで、再び立ち上がり、ガラスをポケットに入れた。 “We have at least an hour before us,” he remarked; %% 「少なくとも一時間はある」と彼は言った。 “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. %% 「善良な質屋が安全にベッドに入るまでは、彼らはほとんど何もできない。 Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. %% その後は彼らは一分も無駄にしないだろう、なぜなら彼らが早く仕事をすればするほど、逃走のための時間が長くなるからだ。 We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. %% 我々は現在、博士、疑いなくあなたが推測したように、ロンドンの主要銀行の一つのシティ支店の地下室にいる。 Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.” %% メリーウェザー氏は理事長で、ロンドンの大胆な犯罪者たちが現在この地下室にかなりの関心を抱くべき理由があることを説明してくれるだろう。」 “It is our French gold,” whispered the director. %% 「それは我々のフランスの金だ」と理事長はささやいた。 “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.” %% 「我々はそれを狙う試みがあるかもしれないという警告を何度か受けた。」 “Your French gold?” %% 「あなたのフランスの金?」 “Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. %% 「そうだ。数ヶ月前に我々は資金を強化する必要があり、そのためにフランス銀行から3万ナポレオンを借りた。 It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. %% 我々がそのお金を開封する機会がなかったことが知られるようになり、それはまだ我々の地下室に眠っている。 The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. %% 私が座っている木箱には、鉛箔の層の間に2000ナポレオンが詰まっている。 Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.” %% 我々の金塊の準備は、現在、通常一つの支店に保管されているよりもはるかに多く、理事たちはこの件について不安を抱いている。」 “Which were very well justified,” observed Holmes. %% 「それは非常に正当なことだ」とホームズは言った。 “And now it is time that we arranged our little plans. %% 「そして今、我々は小さな計画を立てる時が来た。 I expect that within an hour matters will come to a head. %% 1時間以内に事態は急を告げるだろう。 In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.” %% その間にメリーウェザーさん、あの暗いランタンに覆いをかけなければならない。」 “And sit in the dark?” %% 「そして暗闇の中に座るのか?」 “I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all. %% 「そうせざるを得ない。ポケットにトランプを持ってきていたので、私たちは4人組なので、結局はラバーができるかもしれないと思ったのです。 But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. %% しかし、敵の準備がここまで進んでいるので、明かりをつける危険を冒すことはできない。 And, first of all, we must choose our positions. %% そして、まず第一に、私たちは自分の立場を選ばなければならない。 These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. %% 彼らは大胆な男たちで、私たちは彼らを不利な状況に追い込むつもりだが、注意しなければ私たちに危害を加えるかもしれない。 I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. %% 私はこの木箱の後ろに立つから、君たちはその木箱の後ろに隠れてくれ。 Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. %% そして、私が彼らに光を当てたら、素早く近づいてください。 If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.” %% もし彼らが発砲したら、ワトソン、彼らを撃ち殺すことに良心の呵責を感じる必要はない。」 I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. %% 私は隠れた木箱の上に、撃鉄を起こしたリボルバーを置いた。 Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. %% ホームズはランタンの前面のスライドを閉め、私たちを真っ暗闇の中に置き去りにした。私がこれまで経験したことのないような絶対的な暗闇だった。 The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice. %% 熱い金属の匂いが残り、光がまだそこにあり、いつでも点灯できる状態にあることを私たちに確信させた。 To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. %% 私にとって、神経が期待の極みにまで高まっていたため、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気には、何か憂鬱で落ち着かないものがあった。 “They have but one retreat,” whispered Holmes. %% 「彼らには逃げ道が一つしかない」とホームズはささやいた。 “That is back through the house into Saxe-Coburg Square. %% 「それは家を抜けてサックス・コーブルク広場へ戻ることだ。 I hope that you have done what I asked you, Jones?” %% 私の頼んだことをやってくれたと思うが、ジョーンズ?」 “I have an inspector and two officers waiting at the front door.” %% 「警部と巡査二人が玄関で待っています」 “Then we have stopped all the holes. %% 「それなら全ての穴を塞いだことになる。 And now we must be silent and wait.” %% そして今は静かに待ちましょう」 What a time it seemed! %% どれほど長い時間に思えたことか! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. %% 後で比べてみると、それは一時間と十五分だったのだが、私には夜がほとんど明け、夜明けが頭上に迫っているように思えた。 My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; %% 私の手足は疲れ、硬直していた。なぜなら私は自分の位置を変えるのを恐れていたからだ。 yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. %% それでも私の神経は最高の緊張状態にまで高まり、聴覚は非常に鋭敏になって、仲間の穏やかな呼吸が聞こえるだけでなく、大柄なジョーンズの深く重い吸気と銀行頭取の細くため息のような音とを区別することができた。 From my position I could look over the case in the direction of the floor. %% 私の位置からは、床の方向にケースを見渡すことができた。 Suddenly my eyes caught the glint of a light. %% 突然、私の目に光のきらめきが映った。 At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. %% 最初は石畳の上のぎらぎらした火花にすぎなかった。 Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; %% それから黄色い線になるまで長くなり、それから何の前触れもなく、音もなく、裂け目が開いて手が現れた。 a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. %% 白い、ほとんど女性のような手が、小さな光の領域の中心を探り回った。 For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. %% 一分以上もの間、その手は指をくねらせながら床から突き出ていた。 Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. %% それから現れた時と同じように突然引っ込み、石の間の隙間を示すぎらぎらした火花を除いて、すべてが再び暗くなった。 Its disappearance, however, was but momentary. %% しかし、その消失は一瞬のことだった。 With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. %% 引き裂くような音とともに、広い白い石の一つが横に倒れ、四角い穴が開き、そこからランタンの光が流れ出した。 Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. %% 端から、少年のような端正な顔が覗き、周囲を鋭く見回した後、両手を穴の両側にかけて、肩まで、腰まで、そして片膝を端にかけるまで、体を持ち上げた。 In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. %% 次の瞬間、彼は穴の横に立って、自分と同じようにしなやかで小柄な、青白い顔に真っ赤な髪の毛の仲間を引き上げていた。 “It’s all clear,” he whispered. %% 「大丈夫だ」と彼は囁いた。 “Have you the chisel and the bags? %% 「ノミと袋は持ったか? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!” %% なんてことだ! アーチー、飛び降りろ、飛び降りろ、私が捕まえる!」 Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. %% シャーロック・ホームズが飛び出し、侵入者の襟首を掴んだ。 The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. %% もう一人は穴に飛び込み、ジョーンズが彼のスカートを掴んだ時に布が裂ける音が聞こえた。 The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. %% 光がリボルバーの銃身に反射したが、ホームズの乗馬鞭が男の手首に振り下ろされ、ピストルは石の床に音を立てて落ちた。 “It’s no use, John Clay,” said Holmes, blandly. %% 「無駄だ、ジョン・クレイ」ホームズは穏やかに言った。 “You have no chance at all.” %% 「君に勝ち目はない」 “So I see,” the other answered with the utmost coolness. %% 「そうみたいだね」相手は極めて冷静に答えた。 “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.” %% 「相棒は大丈夫だと思うけど、君が彼のコートの後ろをつかんでいるのは見えるね」 “There are three men waiting for him at the door,” said Holmes. %% 「ドアのところで三人の男が彼を待っている」ホームズは言った。 “Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. %% 「ああ、なるほど! 君は非常に完璧に事を運んだようだね。 I must compliment you.” %% 君を褒めなくてはならない」 “And I you,” Holmes answered. %% 「私もあなたを」ホームズは答えた。 “Your red-headed idea was very new and effective.” %% 「あなたの赤毛のアイデアはとても新しく効果的だった」 “You’ll see your pal again presently,” said Jones. %% 「君はすぐにまた仲間に会えるよ」ジョーンズは言った。 “He’s quicker at climbing down holes than I am. %% 「彼は私よりも穴を降りるのが早い。 Just hold out while I fix the derbies.” %% 私がダービーを直すまで我慢してくれ」 “I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner, as the handcuffs clattered upon his wrists. %% 「汚い手で私に触れないように頼む」と手錠が手首に当たって音を立てる中、囚人は言った。 “You may not be aware that I have royal blood in my veins. %% 「私の血管に王家の血が流れていることを知らないかもしれない。 Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’” %% 私に話しかける時はいつも「サー」と「お願いします」と言うように」 “All right,” said Jones with a stare and a snigger. %% 「分かった」とジョーンズは睨みつけながらくすくす笑った。 “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?” %% 「では、殿下、二階まで歩いていただけますか? そこで殿下を警察署まで運ぶタクシーを呼びます」 “That is better,” said John Clay serenely. %% 「その方がいい」ジョン・クレイは穏やかに言った。 He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. %% 彼は私たち三人に深々とお辞儀をし、探偵に連れられて静かに歩いていった。 “Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you. %% 「本当に、ホームズさん」私たちが彼らに続いて地下室から出ると、メリーウェザー氏は言った。「銀行がどうやってあなたに感謝し、報いればいいのか分かりません。 There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.” %% 私の経験の中で最も決意の固い銀行強盗の試みを、あなたが最も完璧な方法で検知し、阻止したことは間違いありません」 “I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes. %% 「私にはジョン・クレイ氏と決着をつけなければならない小さな貸しが一つ二つあった」とホームズは言った。 “I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.” %% 「私はこの件で多少の費用がかかったが、銀行に返済してもらうことを期待しているが、それ以外にも、いろいろな意味でユニークな経験をしたり、赤毛連盟の非常に注目すべき話を聞いたりして、十分に報われている」 “You see, Watson,” he explained, in the early hours of the morning, as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. %% 「ほら、ワトソン」彼は朝早く、ベーカー街でウィスキーとソーダを飲みながら説明した。「この連盟の広告や百科事典の写しという、かなり奇抜な仕事の唯一の目的は、このあまり頭の良くない質屋を毎日何時間も邪魔にならないようにすることであることは、最初から明らかだった。 It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. %% 奇妙なやり方だったが、これ以上の方法は考えにくい。 The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. %% この方法は、間違いなくクレイの独創的な頭脳が共犯者の髪の色から思いついたものだろう。 The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? %% 週4ポンドは彼を惹きつけるには十分な餌であり、何千もの金をかけて遊んでいる彼らにとって、それは何の意味もなかった。 They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. %% 彼らは広告を出し、一人の悪党が仮事務所を持ち、もう一人の悪党が男に応募を促し、二人で週の毎朝彼が不在になるように仕組んだ。 From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.” %% 助手が半分の給料で来たと聞いた時から、彼がその地位を確保する強い動機があることは明らかだった。」 “But how could you guess what the motive was?” %% 「しかし、どうやって動機を推測できたんだ?」 “Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. %% 「もし家に女性がいたら、単なる下品な陰謀を疑っただろう。 That, however, was out of the question. %% しかし、それはあり得なかった。 The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. %% 男の商売は小規模なもので、彼の家にはそのような手の込んだ準備や、彼らが費やしたような出費を説明できるものは何もなかった。 It must, then, be something out of the house. %% だとすれば、それは家の外にある何かに違いない。 What could it be? %% 何だろうか? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. %% 私は助手のカメラ好きと、地下室に消える彼のトリックを思い出した。 The cellar! There was the end of this tangled clue. %% 地下室だ! そこにこのもつれた手がかりの終わりがあった。 Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. %% それから私はこの謎の助手について調べ、ロンドンで最も冷静で大胆な犯罪者の一人と取引しなければならないことを知った。 He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. %% 彼は地下室で何かをしていた。何かを何ヶ月も毎日何時間もかけて。 What could it be, once more? %% いったい何だろう? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. %% 彼が他の建物にトンネルを掘っている以外に何も考えられなかった。 “So far I had got when we went to visit the scene of action. %% 「ここまでが、私たちが現場を訪れるまでに私が考えたことだ。 I surprised you by beating upon the pavement with my stick. %% 私は杖で歩道を叩いてあなたを驚かせた。 I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. %% 私は地下室が前方か後方に広がっているかを確認していた。 It was not in front. %% 前方には広がっていなかった。 Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. %% それから私はベルを鳴らし、期待通り助手が応対した。 We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. %% 我々はいくつかの小競り合いを経験したが、これまでお互いに会ったことはなかった。 I hardly looked at his face. %% 私は彼の顔をほとんど見なかった。 His knees were what I wished to see. %% 私が見たかったのは彼の膝だった。 You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. %% あなたも、それがどれほどすり切れ、しわくちゃで、汚れているかに気づいたに違いない。 They spoke of those hours of burrowing. %% 彼らは穴を掘っていた時間について話した。 The only remaining point was what they were burrowing for. %% 残された唯一の疑問は、彼らが何のために穴を掘っていたかということだった。 I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. %% 私は角を曲がって歩き、シティ・アンド・サバーバン銀行が友人の建物に隣接しているのを見て、問題を解決したと感じた。 When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.” %% あなたがコンサートの後で家に戻ったとき、私はスコットランドヤードと銀行の理事長を訪ね、あなたが見た結果になった。」 “And how could you tell that they would make their attempt to-night?” %% 「そして、彼らが今夜犯行に及ぶとどうしてわかったのですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel. %% 「彼らが同盟の事務所を閉鎖したとき、それは彼らがもはやジェイベズ・ウィルソン氏の存在を気にしていないというしるしだった。言い換えれば、彼らはトンネルを完成させたということだ。 But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. %% しかし、トンネルが発見されたり、金塊が移動されるかもしれないので、彼らがすぐにそれを使用することが不可欠だった。 Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. %% 土曜日は他のどの日よりも都合がよかった。逃走に二日間与えられるからだ。 For all these reasons I expected them to come to-night.” %% これらの理由から、私は彼らが今夜来ると予想していた。」 “You reasoned it out beautifully,” I exclaimed, in unfeigned admiration. %% 「君は見事に推理した」と私は偽りのない賞賛を叫んだ。 “It is so long a chain, and yet every link rings true.” %% 「それはとても長い鎖だが、それでもすべての輪が真実に鳴り響く。」 “It saved me from ennui,” he answered, yawning. %% 「退屈から救ってくれた」と彼はあくびをしながら答えた。 “Alas! I already feel it closing in upon me. %% 「ああ! もう迫ってきているのを感じている。 My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. %% 私の人生は、存在のありきたりから逃れるための長い努力に費やされている。 These little problems help me to do so.” %% これらの小さな問題は、そうするのに役立つ。」 “And you are a benefactor of the race,” said I. %% 「そして、あなたは人類の恩人だ」と私は言った。 He shrugged his shoulders. %% 彼は肩をすくめた。 “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. %% 「まあ、結局のところ、それは少しは役に立つかもしれない」と彼は言った。 “‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to Georges Sand.” %% 「『人間は取るに足りない、作品がすべてだ』とギュスターヴ・フローベールはジョルジュ・サンドに書いた。」 ## A CASE OF IDENTITY %% 身元の事件 “My dear fellow,” said Sherlock Holmes, as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. %% 「親愛なる友よ」と、ベーカー街の下宿で暖炉の両側に座ったとき、シャーロック・ホームズは言った、「人生は人間の頭脳が作り出せるどんなものよりも無限に奇妙だ。 We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. %% 私たちは、実際には存在の単なるありふれた事柄であるものをあえて想像しようとはしない。 If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.” %% もし私たちが手を取り合ってあの窓から飛び出し、この大都市の上空を舞い、そっと屋根を取り除き、起こっている奇妙なこと、奇妙な偶然、計画、擦れ違い、何世代にもわたって働き、最も奇抜な結果につながる素晴らしい一連の出来事を覗き見ることができたら、それはすべてのフィクションをその慣例と予見された結論とともに最も陳腐で無益なものにするだろう。」 “And yet I am not convinced of it,” I answered. %% 「それでも私はそれを確信していない」と私は答えた。 “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. %% 「新聞で明るみに出る事件は、概して、十分に無味乾燥で、十分に下品だ。 We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.” %% 私たちの警察の報告書では、リアリズムが極限まで押し進められているが、それでもその結果は、魅力的でも芸術的でもないと告白しなければならない。」 “A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes. %% 「現実的な効果を生み出すには、ある程度の選択と裁量が必要だ」とホームズは言った。 “This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. %% 「これは警察の報告書に欠けているもので、観察者にとって全体の重要な本質を含んでいる細部よりも、おそらく治安判事の常套句に重点が置かれている。 Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.” %% 頼りになる、ありきたりなものほど不自然なものはない。」 I smiled and shook my head. %% 私は微笑んで首を横に振った。 “I can quite understand your thinking so,” I said. %% 「そう思うのはよく分かる」と私は言った。 “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. %% 「もちろん、三大陸にわたって、絶対に困惑しているすべての人の非公式なアドバイザーやヘルパーという立場では、奇妙で奇抜なものすべてと接触することになる。 But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test. %% しかし、ここで」私は地面から朝刊を拾い上げた。「それを実際のテストにかけよう。 Here is the first heading upon which I come. %% これが最初に目についた見出しだ。 ‘A husband’s cruelty to his wife.’ %% 「夫の妻への残虐行為」 There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. %% 半分のコラムが印刷されているが、読まなくてもそれがすべて私にとって完全に馴染みのあるものであることが分かる。 There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. %% もちろん、他の女性、飲酒、突き飛ばし、殴打、打撲、同情的な姉妹や女将がいる。 The crudest of writers could invent nothing more crude.” %% 最も粗野な作家でさえ、これ以上粗野なものは発明できないだろう。」 “Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. %% 「確かに、あなたの例はあなたの議論にとって不幸なものだ」とホームズは新聞を受け取り、それをちらっと見た。 “This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. %% 「これはダンダスの離婚事件で、たまたま私はそれに関連するいくつかの細かい点を明らかにすることに従事していた。 The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. %% 夫は絶対禁酒主義者で、他の女性はいなかったし、訴えられた行為は、彼が毎食後入れ歯を外して妻に投げつける習慣がついてしまったというもので、これは普通の作家には想像もつかないような行動だということは認めてもらえるだろう。 Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.” %% 嗅ぎタバコをひとつまみ取って、博士、私があなたの例であなたに勝ったことを認めなさい。」 He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. %% 彼は蓋の中央に大きなアメジストがはめ込まれた古い金の嗅ぎタバコ入れを差し出した。 Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. %% その壮麗さは彼の家庭的な態度と質素な生活とは対照的で、私はそれについてコメントせずにはいられなかった。 “Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks. %% 「ああ」と彼は言った、「私は数週間あなたに会っていなかったことを忘れていた。 It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.” %% アイリーン・アドラーの書類の事件で私が手助けしたお礼に、ボヘミア王からもらったちょっとした記念品だ。」 “And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. %% 「指輪は?」と私は彼の指に輝く素晴らしいダイヤモンドを見て尋ねた。 “It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.” %% 「それはオランダの王家からもらったものだが、私が彼らに仕えた件は非常に微妙なものだったので、私の小さな問題を1つか2つ記録してくれた君にさえ打ち明けることはできない。」 “And have you any on hand just now?” %% 「そして、今何か手掛けているものはありますか?」 I asked, with interest. %% 私は興味深く尋ねた。 “Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. %% 「10か12ほどあるが、どれも興味深い特徴はない。 They are important, you understand, without being interesting. %% 興味深いわけではないが、重要だ。 Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. %% 実際、私は通常、観察の分野があり、調査に魅力を与える原因と結果の迅速な分析のためには、重要ではない事柄にあることを発見した。 The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. %% 大きな犯罪は単純になりがちだ、なぜなら、犯罪が大きければ大きいほど、原則として動機がより明白になるからだ。 In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. %% これらの事件では、マルセイユから私に紹介されたかなり複雑な事件を除いて、興味深い特徴を示すものは何もない。 It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.” %% しかし、これは私の依頼人の一人であるか、私が大いに間違っているかどちらかなので、そう長時間経たずにもっと良いものが手に入るかもしれない。」 He had risen from his chair, and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. %% 彼は椅子から立ち上がり、開いたブラインドの間に立って、くすんだ中間色のロンドンの街を眺めていた。 Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. %% 彼の肩越しに見ると、向かいの歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、デボンシャー公爵夫人のようなコケティッシュなファッションで耳に傾けたつば広の帽子に大きなカールした赤い羽をつけた大柄な女性が立っているのが見えた。 From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. %% この大きな装飾の下から、彼女は神経質に、ためらいながら私たちの窓を覗き込み、その間彼女の体は前後に揺れ、指は手袋のボタンを弄っていた。 Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. %% 突然、岸を離れる水泳選手のように、彼女は道を急いで横切り、私たちはベルの鋭い音を聞いた。 “I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire. %% 「私は以前にそのような症状を見たことがある」とホームズはタバコを火の中に投げ入れながら言った。 “Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. %% 「歩道での動揺は常に恋愛を意味する。 She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. %% 彼女は助言を求めているが、その問題がコミュニケーションするにはあまりにデリケートではないかどうか確信が持てない。 And yet even here we may discriminate. %% それでも、ここでも区別できるかもしれない。 When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. %% 女性が男性にひどい仕打ちをされた場合、彼女はもはや動揺せず、通常の症状はベル線の断線である。 Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. %% ここでは恋愛問題があると考えてもいいが、乙女は怒っているというよりは困惑している、あるいは悲しんでいる。 But here she comes in person to resolve our doubts.” %% しかし、彼女が私たちの疑問を解決するために自らやってくる。」 As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. %% 彼が話している間にドアをノックする音がして、ボタンのついた服を着た少年がメアリー・サザーランド嬢を告げるために入ってきたが、その女性自身は小さな水先案内船の後ろにいる帆を張った商船のように彼の小さな黒い姿の後ろにぼんやりと現れた。 Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute, and yet abstracted fashion which was peculiar to him. %% シャーロック・ホームズは彼が得意とする気さくな礼儀作法で彼女を歓迎し、ドアを閉めて彼女を肘掛け椅子に座らせると、彼特有の細かくも抽象的な方法で彼女をじろじろと眺めた。 “Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?” %% 「近視のあなたにとって、そんなにタイプライターを打つのは少し大変ではないですか?」と彼は言った。 “I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.” %% 「最初はそうでした」と彼女は答えた、「でも今は見なくても文字の位置がわかるようになりました。」 Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. %% それから、突然彼の言葉の意味を理解した彼女は、激しく驚いて顔を上げ、その広く愛想の良い顔に恐怖と驚愕の表情を浮かべた。 “You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?” %% 「ホームズさん、私のことを聞いたことがあるんですね」と彼女は叫んだ、「そうでなければどうしてそんなことがわかるんですか?」 “Never mind,” said Holmes, laughing; %% 「気にしないで」とホームズは笑いながら言った。 “it is my business to know things. %% 「物事を知るのが私の仕事です。 Perhaps I have trained myself to see what others overlook. %% おそらく私は他人が見落とすことを見るように自分を訓練したのでしょう。 If not, why should you come to consult me?” %% そうでなければ、なぜ私に相談に来るのですか?」 “I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. %% 「私はあなたに会いに来たのです、旦那様、なぜなら私はエザリッジ夫人からあなたのことを聞いたからです、彼女の夫は警察と誰もが彼を死んだものと諦めた時にあなたがとても簡単に見つけたのです。 Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. %% ああ、ホームズさん、私のためにも同じことをして欲しいのです。 I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.” %% 私は裕福ではありませんが、それでも私は機械で稼ぐわずかな収入の他に、自分の権利で年間百ポンドの収入があり、ホスマー・エンジェル氏がどうなったのかを知るためには、そのすべてを差し出します」 “Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together, and his eyes to the ceiling. %% 「なぜそんなに急いで私に相談に来たのか?」とシャーロック・ホームズは指先を合わせ、天井を見上げながら尋ねた。 Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. %% 再び、メアリー・サザーランド嬢のどこかぼんやりした顔に驚いた表情が浮かんだ。 “Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all. %% 「ええ、私は家を飛び出しました」と彼女は言った、「ウィンディバンクさん、つまり私の父が、それをすべて簡単に受け入れてしまったのを見て、私は腹が立ったのです。 He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.” %% 彼は警察にも行かず、あなたのところにも行かず、結局何もせず、何も被害は出ていないと言い続けたので、私は腹を立てて、荷物をまとめてすぐにあなたのところへ来たのです」 “Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.” %% 「あなたのお父さん」とホームズは言った、「名前が違うから、きっとあなたの義理の父親でしょう」 “Yes, my stepfather. %% 「はい、私の義理の父です。 I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.” %% 私は彼を父と呼んでいますが、彼は私より5歳2ヶ月しか年上ではないので、それもおかしな話です」 “And your mother is alive?” %% 「そしてあなたのお母さんはご存命ですか?」 “Oh yes, mother is alive and well. %% 「ええ、母は元気で生きています。 I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. %% ホームズさん、父の死後すぐに彼女が再婚した時、しかも自分より15歳も年下の男性と再婚した時、私はあまり喜びませんでした。 Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; %% 父はトッテナム・コート・ロードの配管工で、彼はきちんとした商売を残していきました。母はそれを職長のハーディさんと続けました。 but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. %% しかし、ウィンディバンクさんが来ると、彼は彼女に商売を売らせました。彼はワイン旅行者で、とても優れていたからです。 They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.” %% 彼らはのれんと利子で4700ポンドを得ましたが、それは父が生きていたら得られたであろう金額には及びませんでした。」 I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. %% 私はシャーロック・ホームズがこのとりとめのない、取るに足らない話に苛立つのを期待していたが、それどころか、彼は非常に集中して聞いていた。 “Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?” %% 「あなた自身のわずかな収入は」と彼は尋ねた、「それは商売から出ているのでしょうか?」 “Oh no, sir. It is quite separate, and was left me by my Uncle Ned in Auckland. %% 「いいえ、違います。それは全く別で、オークランドの叔父のネッドから残されたものです。 It is in New Zealand stock, paying 41⁄2 per cent. %% それはニュージーランドの株で、4.5パーセントの配当があります。 Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.” %% 二千五百ポンドの額でしたが、私は利子しか手をつけることができません。」 “You interest me extremely,” said Holmes. %% 「とても興味深い」とホームズは言った。 “And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. %% 「そして、あなたは年間百ポンドという大金を受け取っているのだから、稼いだお金で少し旅行したり、あらゆる面で自分を甘やかしているに違いない。 I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.” %% 独身女性なら、60ポンドくらいの収入で十分にやっていけると思う。」 “I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. %% 「それよりずっと少ない額でやっていけます、ホームズさん、でも私が家にいる限り、彼らの負担になりたくないので、私が彼らと一緒にいる間は、彼らはそのお金を使うことができるのです。 Of course, that is only just for the time. %% もちろん、それは今だけです。 Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. %% ウィンディバンクさんは四半期ごとに私の利子を引き出して母に支払ってくれます、そして私はタイプライターで稼いだお金でかなりうまくやっていけることを知りました。 It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.” %% 1枚2ペンスで、1日に15枚から20枚はできます。」 “You have made your position very clear to me,” said Holmes. %% 「あなたは私にあなたの立場を非常に明確にしました」とホームズは言った。 “This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. %% 「こちらは私の友人のワトソン博士で、私の前と同じように自由に話すことができます。 Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.” %% ホスマー・エンジェルさんとの関係についてすべて教えてください。」 A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. %% サザーランド嬢の顔が赤らみ、彼女は上着の縁を神経質に摘んだ。 “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. %% 「私はガス配管工の舞踏会で彼に初めて会いました」と彼女は言った。 “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. %% 「父が生きていた頃は父にチケットを送ってくれていたのですが、その後は私たちのことを思い出して母に送ってくれました。 Mr. Windibank did not wish us to go. %% ウィンディバンクさんは私たちが行くのを望みませんでした。 He never did wish us to go anywhere. %% 彼は私たちがどこへも行くことを望みませんでした。 He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. %% 私が日曜学校の催しに参加したいと思ったら、彼は激怒するでしょう。 But this time I was set on going, and I would go; %% しかし、今回は行くことに決めていたので、行くことにしました。 for what right had he to prevent? %% 彼にはどんな権利があって妨害するのでしょうか? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. %% 父の友人が全員そこにいるのだから、私たちが知るにはふさわしくない人々だと言うのです。 And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. %% 引き出しから出したこともないような紫のビロードの服があるのに、着るものがないと言うのです。 At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.” %% ついに、どうしようもなくなって、彼は会社の用事でフランスに行ってしまったのですが、母と私は、以前工場長だったハーディさんと行きました。そこでホスマー・エンジェルさんに会ったのです」 “I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.” %% 「ウィンディバンクさんがフランスから帰って来たとき、あなたが舞踏会に行ったことをとても怒ったのでしょう」とホームズは言った。 “Oh, well, he was very good about it. %% 「ああ、ええ、彼はそれをとても喜んでくれました。 He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.” %% 彼は笑って、肩をすくめて、女性に何かを否定しても無駄だ、彼女は自分の道を行くだろうと言いました」 “I see. Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.” %% 「なるほど。その後、ガス工の舞踏会で、私の理解では、ホスマー・エンジェルという紳士に会った」 “Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.” %% 「はい、その夜彼に会い、彼は翌日電話をかけてきて、私たちが無事に家に帰れたかどうか尋ね、その後彼に会いました。つまり、ホームズさん、私は彼と散歩に二度会いましたが、その後父が帰ってきて、ホスマー・エンジェルさんはもう家に来られなくなりました」 “No?” %% 「いいえ?」 “Well, you know, father didn’t like anything of the sort. %% 「ええ、父はそういうことが嫌いでした。 He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. %% 彼はできることなら誰も訪問者を受け入れたくないし、女性は自分の家族の中で幸せであるべきだとよく言っていました。 But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.” %% でも、私が母に言っていたように、女性はまず自分の輪を持ちたいと思うし、私はまだ自分の輪を持っていませんでした」 “But how about Mr. Hosmer Angel? %% 「しかし、ホスマー・エンジェルさんはどうですか? Did he make no attempt to see you?” %% 彼はあなたに会おうとしなかったのですか?」 “Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. %% 「ええ、父は一週間後にまたフランスに行く予定でしたし、ホスマーは手紙で、彼が行くまでは会わない方が安全で良いと言っていました。 We could write in the meantime, and he used to write every day. %% その間に手紙を書くこともできたし、彼は毎日手紙を書いていました。 I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.” %% 私は朝に手紙を受け取っていたので、父が知る必要はありませんでした。」 “Were you engaged to the gentleman at this time?” %% 「この時点でその紳士と婚約していたのですか?」 “Oh yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. %% 「ええ、ホームズさん。私たちは初めて散歩した後に婚約しました。 Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—” %% ホスマー、つまりエンジェルさんは、リーデンホール街の事務所の支配人でしたし、」 “What office?” %% 「どこの事務所ですか?」 “That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.” %% 「それが一番困ったことなんです、ホームズさん。わからないんです。」 “Where did he live, then?” %% 「では、彼はどこに住んでいたんですか?」 “He slept on the premises.” %% 「彼は事務所で寝泊まりしていました。」 “And you don’t know his address?” %% 「そして、彼の住所を知らないんですか?」 “No—except that it was Leadenhall Street.” %% 「いいえ、リーデンホール街だったということ以外は。」 “Where did you address your letters, then?” %% 「では、手紙の宛先はどこにしていたんですか?」 “To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. %% 「リーデンホール街郵便局留めです。 He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. %% 彼は、もし手紙が会社に届いたら、他の事務員から女性からの手紙を受け取ったことをからかわれるだろうと言っていたので、私は彼がそうしたように手紙をタイプライターで打つことを申し出たが、彼はそれを許さなかった。彼は、私が手紙を書くと、手紙は私から来たように思えるが、タイプライターで打たれた手紙は、いつも機械が私たちの間に割って入ってきたように感じると言っていた。 That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.” %% ホームズさん、これで彼がどれほど私を愛していたか、そして彼がどんな些細なことまで考えていたかお分かりでしょう。」 “It was most suggestive,” said Holmes. %% 「それはとても示唆に富んでいますね」とホームズは言った。 “It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. %% 「些細なことが最も重要であるというのが私の長年の公理だ。 Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?” %% ホスマー・エンジェル氏について何か他にも些細なことを覚えていますか?」 “He was a very shy man, Mr. Holmes. %% 「彼はとても恥ずかしがり屋でした、ホームズさん。 He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. %% 彼は目立つのが嫌いだからと言って、昼間よりも夕方に私と散歩したがりました。 Very retiring and gentlemanly he was. %% とても内気で紳士的でした。 Even his voice was gentle. %% 声まで優しかったです。 He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. %% 彼は若い頃に扁桃腺炎と腺腫を患ったことがあり、それが原因で喉が弱くなり、ためらいがちで囁くような話し方になったと私に話していました。 He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.” %% 彼はいつもきちんとした服装をしていて、とても清潔で地味でしたが、私と同じように目が弱く、まぶしさを防ぐために色付きの眼鏡をかけていました」 “Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?” %% 「では、あなたの義父であるウィンディバンク氏がフランスに戻ったときに何が起こったのですか?」 “Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. %% 「ホスマー・エンジェルさんがまた家に来てくれて、父が帰ってくる前に結婚しようと提案してくれたんです。 He was in dreadful earnest, and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. %% 彼はひどく真剣で、何があっても彼に忠実であることを新約聖書に手を置いて誓わせました。 Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. %% 母は、彼が私に誓わせるのは正しいことであり、それは彼の情熱のしるしだと言いました。 Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. %% 母は最初から彼に好意的で、私よりも彼を好きでした。 Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; %% それから、彼らが1週間以内に結婚するという話をしたとき、私は父のことを尋ね始めました。 but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. %% しかし、二人とも父のことは気にせず、後で話せばいいと言い、母は父とうまくやっていくと言っていました。 I didn’t quite like that, Mr. Holmes. %% ホームズさん、私はそれがあまり好きではありませんでした。 It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; %% 彼は私より数歳しか年上ではなかったので、私が彼に休暇を頼むのはおかしなことに思えた。 but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.” %% しかし、私は何もせずに済ませたくなかったので、会社のフランス支社があるボルドーの父に手紙を書いたが、結婚式の当日の朝に手紙が返ってきた」 “It missed him, then?” %% 「それなら彼に届かなかったのか?」 “Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.” %% 「はい、手紙が届く直前にイギリスに出発したからです」 “Ha! that was unfortunate. %% 「は! それは不幸だったな。 Your wedding was arranged, then, for the Friday. %% あなたの結婚式は金曜日に決まった。 Was it to be in church?” %% 教会で挙げる予定だったのか?」 “Yes, sir, but very quietly. %% 「はい、でもとてもひっそりと。 It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. %% キングスクロス近くのセント・セイビア教会で挙式し、その後セント・パンクラスホテルで朝食をとる予定でした。 Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it, and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. %% ホスマーは一頭立て二輪馬車で迎えに来たが、私たちが二人だったので、彼は私たちをその馬車に乗せ、自分は四輪馬車に乗った。 We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! %% 私たちが先に教会に着き、四輪馬車がやってきたので、彼が降りてくるのを待ったが、彼は降りてこなかった。御者が馬車から降りて中を見ると、誰もいなかった! The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. %% 御者は、彼がどうなったのか想像もつかないと言った。彼が馬車に乗るのをこの目で見たというのに。 That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.” %% それが先週の金曜日のことでした、ホームズさん。それ以来、彼の行方について何かわかるようなことは何も見聞きしていません」 “It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes. %% 「あなたはひどい仕打ちを受けたように思えますね」とホームズは言った。 “Oh no, sir! He was too good and kind to leave me so. %% 「いいえ、そんなことはありません! 彼は私を捨てるには優しすぎました。 Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; %% だって、朝からずっと、彼は私に、何があっても、私は真実でなければならないと言っていました。 and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. %% そして、何か全く予期せぬことが起こって私たちが離れ離れになったとしても、私は彼に誓いを立てたことを常に思い出し、彼は遅かれ早かれその誓いを要求するだろうと。 It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.” %% 結婚式の朝には奇妙な話に思えたが、その後に起こったことがそれに意味を与えている。」 “Most certainly it does. %% 「確かにそうだろう。 Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?” %% では、あなた自身の意見では、彼に何か予期せぬ大惨事が起こったということでしょうか?」 “Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. %% 「そうです。彼は何か危険を予見していたと思う、そうでなければあんな話し方をしなかったでしょう。 And then I think that what he foresaw happened.” %% そして、彼が予見していたことが起こったと思うのです。」 “But you have no notion as to what it could have been?” %% 「しかし、それが何であったかについては全く見当がつかないのですね?」 “None.” %% 「全く。」 “One more question. %% 「もう一つ質問です。 How did your mother take the matter?” %% あなたのお母様はこの件をどう受け止めたのですか?」 “She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.” %% 「彼女は怒って、この件については二度と口にするなと言いました。」 “And your father? %% 「そしてあなたのお父様は? Did you tell him?” %% 彼に話しましたか?」 “Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. %% 「はい、彼は私と同じように何かが起こったに違いない、またホスマーから連絡があるだろうと考えたようでした。 As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? %% 彼が言うには、私を教会の入り口まで連れてきて、そこで私を置き去りにすることに、誰がどんな関心を持つだろうか? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. %% もし彼が私のお金を借りていたり、私と結婚して私のお金を彼に渡していたら、何か理由があるかもしれないが、ホスマーはお金についてはとても独立していて、私のお金には目もくれなかった。 And yet, what could have happened? %% それでも、何が起こったのだろうか? And why could he not write? %% そして、なぜ彼は手紙を書けなかったのか? Oh, it drives me half-mad to think of! %% ああ、考えると半分狂いそうになる! and I can’t sleep a wink at night.” %% 夜は少しも眠れない」 She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it. %% 彼女はマフから小さなハンカチを取り出し、それにむかって激しくすすり泣き始めた。 “I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising; %% 「私はあなたのために事件を調べてみましょう」とホームズは立ち上がりながら言った。 “and I have no doubt that we shall reach some definite result. %% 「そして、私たちが何らかの明確な結果に達することは間違いないだろう。 Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. %% 問題の重荷は私に任せてください。そして、これ以上そのことを考えないようにしてください。 Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.” %% 何よりも、ホスマー・エンジェル氏があなたの人生から消えたように、あなたの記憶からも消えるようにしてください。」 “Then you don’t think I’ll see him again?” %% 「では、彼に二度と会えないと思いますか?」 “I fear not.” %% 「恐らく会えないでしょう。」 “Then what has happened to him?” %% 「では、彼に何が起こったのでしょうか?」 “You will leave that question in my hands. %% 「その質問は私に任せてください。 I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.” %% 彼の正確な説明と、差し支えなければ彼の手紙をいただければと思います。」 “I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she. %% 「私は先週の土曜日のクロニクルに彼の広告を出しました」と彼女は言った。 “Here is the slip and here are four letters from him.” %% 「これがその紙切れで、これが彼からの4通の手紙です。」 “Thank you. And your address?” %% 「ありがとうございます。あなたの住所は?」 “No. 31 Lyon Place, Camberwell.” %% 「キャンバーウェルのライオン・プレイス31番地です。」 “Mr. Angel’s address you never had, I understand. %% 「エンジェル氏の住所は知らなかったそうですね。 Where is your father’s place of business?” %% お父さんの勤務先はどこですか?」 “He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.” %% 「父はフェンチャーチ街の大きなクラレット輸入業者、ウェストハウス・アンド・マーバンクの営業をしています。」 “Thank you. You have made your statement very clearly. %% 「ありがとう。とてもはっきりと説明してくれたね。 You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. %% 書類はここに置いていき、私の忠告を忘れないように。 Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.” %% この事件はすべて封印し、あなたの人生に影響を与えないようにしなさい。」 “You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. %% 「とても親切にしてくださってありがとうございます、ホームズさん、でもそれはできません。 I shall be true to Hosmer. %% 私はホスマーに対して誠実にします。 He shall find me ready when he comes back.” %% 彼が戻ってきたら、私は準備ができているよ。」 For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. %% あのばかげた帽子と無表情な顔にもかかわらず、この訪問者の単純な信念には、私たちの尊敬を強要する何か高貴なものがあった。 She laid her little bundle of papers upon the table, and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. %% 彼女は小さな紙の束をテーブルの上に置き、呼び出されたらいつでもまた来ると約束して帰って行った。 Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. %% シャーロック・ホームズは、指先を合わせたまま、足を前に伸ばし、天井を見上げながら、数分間黙って座っていた。 Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. %% それから彼は、彼にとって相談役のような古くて油ぎった粘土製のパイプを取り出し、火をつけて、椅子に寄りかかり、濃い青い煙の輪が彼から立ち上り、顔には無限の倦怠感を浮かべていた。 “Quite an interesting study, that maiden,” he observed. %% 「あの娘は、かなり興味深い研究対象だ」と彼は言った。 “I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. %% 「彼女の小さな問題よりも彼女の方が興味深いと思ったが、ちなみに、それはかなりありきたりの問題だ。 You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year. %% 私の索引を調べれば、77年のアンドーヴァーで似たような事件があったし、去年のハーグでも似たような事件があった。 Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. %% しかし、この考えは古いものだが、私にとって新しい点が1つか2つあった。 But the maiden herself was most instructive.” %% しかし、乙女自身が最も有益だった」 “You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked. %% 「君は彼女について、私には全く見えなかったことをかなり読み取ったようだね」と私は言った。 “Not invisible but unnoticed, Watson. %% 「見えなかったのではなく、気づかなかったんだ、ワトソン。 You did not know where to look, and so you missed all that was important. %% 君はどこを見ればいいのか分からなかったから、重要なことを全て見逃したんだ。 I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. %% 袖の重要性、親指の爪の示唆性、靴紐からぶら下がる大きな問題を君に理解させることはできない。 Now, what did you gather from that woman’s appearance? %% さて、君はあの女性の外見から何を読み取ったかね? Describe it.” %% 説明してくれ」 “Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. %% 「ええと、彼女はスレート色のつば広の麦わら帽子をかぶっていて、レンガ色の羽がついていました。 Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. %% 彼女の上着は黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒いジェットの飾りのフリンジがついていました。 Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. %% 彼女のドレスは茶色で、コーヒー色よりは濃く、首と袖に少し紫色のビロードがついていました。 Her gloves were greyish, and were worn through at the right forefinger. %% 彼女の手袋は灰色がかっていて、右の人差し指の部分が擦り切れていました。 Her boots I didn’t observe. %% 彼女のブーツは見ていません。 She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.” %% 彼女は小さな丸い金のイヤリングをぶら下げていて、下品で、快適で、気楽な方法でかなり裕福であるという一般的な空気を持っていました。」 Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. %% シャーロック・ホームズはそっと手を叩いて笑いました。 “’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. %% 「ワトソン、君は本当に素晴らしい。 You have really done very well indeed. %% 本当によくやった。 It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. %% 確かに重要なことはすべて見逃しているが、方法は見つけたようだし、色彩感覚も鋭い。 Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. %% 一般的な印象を信じてはいけない、ワトソン、細部に集中するんだ。 My first glance is always at a woman’s sleeve. %% 私はいつも女性の袖を最初に見る。 In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. %% 男性の場合は、ズボンの膝を最初に見る方がいいかもしれない。 As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. %% 君も気づいたように、この女性の袖にはビロードが使われていたが、これは痕跡を示すのに最も役立つ素材だ。 The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. %% 手首の少し上にある二重の線は、タイピストがテーブルに押し付けるところで、はっきりと見えた。 The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. %% 手動のミシンも似たような跡を残すが、それは左腕だけに残り、また、この跡のように最も広い部分を横切るのではなく、親指から最も遠い側に残る。 I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.” %% それから私は彼女の顔をちらっと見て、鼻の両側に鼻眼鏡の跡があるのを見て、近視とタイプライターについて一言述べたが、彼女は驚いたようだった。」 “It surprised me.” %% 「それは驚きだった。」 “But, surely, it was obvious. %% 「しかし、確かに、それは明らかだった。 I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; %% その時、私は彼女が履いているブーツが似ていないわけではないが、実際には左右が違うものであることに気づいて、とても驚き、興味を抱いた。 the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. %% 片方はつま先に少し飾りがあり、もう片方は無地だった。 One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. %% 片方は5つのうち下の2つのボタンだけが留められ、もう片方は1番目、3番目、5番目のボタンが留められていた。 Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.” %% さて、それ以外はきちんとした身なりの若い女性が、半分ボタンを留めた左右違いのブーツを履いて家から出てきたのを見たら、彼女が急いで出てきたと言っても大した推理ではない。」 “And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning. %% 「それから?」私はいつものように友人の鋭い推理に強い関心を抱いて尋ねた。 “I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. %% 「ついでに、彼女が家を出る前に、しかし完全に服を着た後にメモを書いたことに注目した。 You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. %% 君は彼女の右手袋の人差し指が破れているのに気づいたが、手袋と指の両方が紫色のインクで汚れているのは見ていなかったようだ。 She had written in a hurry, and dipped her pen too deep. %% 彼女は急いで書いていて、ペンを深く浸しすぎた。 It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. %% 今朝のことだったに違いない、さもなければ指に跡がはっきり残っていないだろう。 All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. %% これらはすべて面白いことだが、かなり初歩的なことだが、私は仕事に戻らなければならない、ワトソン。 Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?” %% ホスマー・エンジェル氏の広告の説明を読んでもらえませんか?」 I held the little printed slip to the light. %% 私は小さな印刷された伝票を光にかざした。 “Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. %% 「行方不明」と書いてあった、「14日の朝、ホスマー・エンジェルという名の紳士。 About 5 ft. 7 in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; %% 身長約5フィート7インチ、がっしりした体格、浅黒い肌、黒髪、頭頂部が少しはげ、ふさふさした黒い頬ひげと口ひげ。 tinted glasses, slight infirmity of speech. %% 色付きの眼鏡、わずかに言語障害あり。 Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. %% 最後に目撃されたときの服装は、絹の裏地のついた黒いフロックコート、黒いチョッキ、金のアルバート鎖、灰色のハリスツイードのズボン、ゴム底のブーツの上に茶色のゲートルをはいていた。 Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. %% リーデンホール街の事務所に勤務していたことが分かっている。 Anybody bringing,” etc., etc. %% 届けた者には」などなど。 “That will do,” said Holmes. %% 「それでいい」とホームズは言った。 “As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace. %% 「手紙については」と彼は手紙に目を通しながら続けた、「ごくありきたりのものだ。 Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. %% エンジェル氏については、バルザックの引用が一回ある以外、全く手がかりがない。 There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.” %% しかし、君も気づくだろうが、一つ注目すべき点がある」 “They are typewritten,” I remarked. %% 「タイプライターで打たれている」と私は言った。 “Not only that, but the signature is typewritten. %% 「それだけではない、署名もタイプライターだ。 Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom. %% 下の端のきれいな小さな「ホスマー・エンジェル」を見てみろ。 There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. %% 日付はあるが、リーデンホール街以外に宛名はない、かなりあいまいだ。 The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.” %% 署名の点は非常に示唆に富んでいる、実際、決定的と言ってもいい。」 “Of what?” %% 「何の?」 “My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?” %% 「親愛なる友よ、これがこの事件にどれほど強く関係しているかわからないのか?」 “I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.” %% 「約束違反で訴えられた場合に署名を否定できるようにしたかったという以外には、わからない。」 “No, that was not the point. %% 「違う、そうではない。 However, I shall write two letters, which should settle the matter. %% しかし、私は二通の手紙を書くつもりだ、それでこの問題は解決するだろう。 One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening. %% 一通はシティにある会社に、もう一通は若い女性の継父であるウィンディバンク氏に、明日の夕方六時にここで会えるかどうか尋ねるものだ。 It is just as well that we should do business with the male relatives. %% 男性の親戚と取引をするのはちょうどいいことだ。 And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.” %% そして今、博士、我々はこれらの手紙の返事が来るまで何もできないので、当面の間、我々の小さな問題を棚上げにすることができる。」 I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. %% 私は友人の推理の微妙な力と行動における並外れたエネルギーを信じるに足る多くの理由があったので、彼が解明を求められた特異な謎を扱う際の自信に満ちた落ち着いた態度には、何か確固たる根拠があるに違いないと感じていた。 Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; %% 私が彼が失敗したのを知ったのは、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件の時だけだった。 but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. %% しかし、四つの署名の奇妙な事件や緋色の研究に関連した異常な状況を振り返ってみると、彼が解き明かすことができないのは、確かに奇妙なもつれだろうと感じた。 I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. %% 私は彼がまだ黒い粘土のパイプから煙を吐き出している間に彼のもとを去ったが、翌日の夕方に再び来ると、彼はメアリー・サザーランド嬢の失踪した花婿の身元につながるすべての手がかりを手にしていることがわかるだろうという確信があった。 A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. %% 当時、私は非常に重大な職業上の事件に注意を向けていたため、翌日は一日中患者の枕元で忙しくしていた。 It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery. %% 六時近くになってようやく私は自由になり、ハンサムに飛び乗ってベイカー街に向かうことができたが、この小さな謎の解明に間に合わないのではないかと半ば心配していた。 I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. %% しかし、シャーロック・ホームズは一人ぼっちで、長く細い体を肘掛け椅子の奥に丸めて半分眠っていた。 A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. %% 塩酸の刺激的で清潔な匂いとともに、瓶や試験管がずらりと並んでいるのを見て、彼が一日を彼にとってとても大切な化学の仕事に費やしたことがわかった。 “Well, have you solved it?” %% 「さて、解決したのか?」 I asked, as I entered. %% 私は入室しながら尋ねた。 “Yes. It was the bisulphate of baryta.” %% 「ああ。バリウム重硫酸塩だった。」 “No, no, the mystery!” I cried. %% 「いや、いや、謎のことだ!」私は叫んだ。 “Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. %% 「ああ、あれか! 私は研究中の塩のことを考えていた。 There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. %% この事件には謎など全くなかったが、昨日も言ったように、細部には興味深いものがある。 The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.” %% 唯一の欠点は、この悪党を裁く法律がないことだ。」 “Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?” %% 「では、彼は誰で、サザーランド嬢を捨てた目的は何だったのか?」 The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. %% 私がそう尋ね、ホームズがまだ答えようと口を開く前に、廊下で重い足音がして、ドアをノックする音がした。 “This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes. %% 「この方が、娘さんの義理の父、ジェームズ・ウィンディバンク氏だ」とホームズは言った。 “He has written to me to say that he would be here at six. Come in!” %% 「彼は私に手紙を書いて、6時にここに来ると言った。入って来い!」 The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. %% 入ってきた男は、頑丈な中背の男で、三十歳くらいで、髭をきれいに剃り、肌は浅黒く、穏やかで、愛想の良い態度で、驚くほど鋭く、洞察力のある灰色の目をしていました。 He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. %% 彼は私たち一人一人に疑問の視線を向け、光沢のあるシルクハットをサイドボードの上に置き、軽くお辞儀をしながら一番近くの椅子に腰を下ろした。 “Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes. %% 「こんばんは、ジェームズ・ウィンディバンクさん」とホームズは言った。 “I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?” %% 「このタイプライターで打った手紙はあなたからのものだと思うが、六時に私と会う約束をしたのか?」 “Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. %% 「はい、少し遅れてしまったようですが、私は自分の主人ではありません。 I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. %% サザーランド嬢がこんな些細なことであなたを煩わせてしまって申し訳ないと思っている。私は、このようなことは人前で洗いざらいにしない方がずっといいと思う。 It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. %% 彼女が来たのは私の意に反していたのだが、彼女は非常に興奮しやすく衝動的な娘で、お気づきの通り、一度決心したらそう簡単には制御できない。 Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. %% もちろん、あなたは警察とは関係がないので、あなたについてはあまり気にしていなかったが、このような家族の不幸が外部に漏れるのは気持ちのいいものではありません。 Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?” %% その上、無駄な出費です。どうやってこのホスマー・エンジェルを見つけられるというのですか?」 “On the contrary,” said Holmes, quietly; %% 「それどころか」ホームズは静かに言った。 “I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.” %% 「私はホスマー・エンジェル氏を発見できると信じるに足る理由があります」 Mr. Windibank gave a violent start, and dropped his gloves. %% ウィンディバンク氏は激しく驚き、手袋を落とした。 “I am delighted to hear it,” he said. %% 「それは嬉しい」と彼は言った。 “It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting. %% 「奇妙なことに」ホームズは言った。「タイプライターは人間の手書きと同じくらい個性がある。 Unless they are quite new, no two of them write exactly alike. %% かなり新しいものでなければ、全く同じように書くタイプライターは二つとない。 Some letters get more worn than others, and some wear only on one side. %% ある文字は他の文字よりも摩耗し、ある文字は片側だけが摩耗する。 Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’ %% さて、ウィンディバンクさん、この手紙の中で、どの場合も「e」の上に少しかすれがあり、「r」の尾にわずかな欠陥があることに気づいたでしょう。 There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.” %% 他にも14の特徴があるが、これらがより顕著だ」 “We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. %% 「私たちは事務所でこの機械ですべての通信を行っているので、確かに少し摩耗しています」と訪問者は答え、明るい小さな目でホームズを鋭くちらっと見た。 “And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued. %% 「そして、ウィンディバンクさん、本当に興味深い研究をお見せしましょう」とホームズは続けた。 “I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime. %% 「私は近頃、タイプライターと犯罪の関係について別の小さな論文を書こうと思っている。 It is a subject to which I have devoted some little attention. %% それは私が少し注意を払ってきたテーマだ。 I have here four letters which purport to come from the missing man. %% ここに行方不明の男性から来たとされる手紙が4通ある。 They are all typewritten. %% それらはすべてタイプライターで打たれている。 In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.” %% いずれの場合も、「e」が不明瞭で「r」に尾がないだけでなく、私の拡大鏡を使っていただければ、私が言及した他の14の特徴もそこにあるのがわかるだろう。」 Mr. Windibank sprang out of his chair, and picked up his hat. %% ウィンディバンク氏は椅子から飛び出し、帽子を手にした。 “I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said. %% 「ホームズさん、こんな空想的な話に時間を無駄にすることはできない」と彼は言った。 “If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.” %% 「もしその男を捕まえることができるなら、捕まえて、捕まえたら私に知らせてください。」 “Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door. %% 「もちろん」とホームズは言い、歩み寄ってドアの鍵を回した。 “I let you know, then, that I have caught him!” %% 「では、捕まえたことをお知らせします!」 “What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. %% 「何! どこに?」ウィンディバンク氏は叫び、唇まで白くなり、罠にかかったネズミのようにあたりを見回した。 “Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes, suavely. %% 「ああ、それはだめだ、本当にだめだ」とホームズは穏やかに言った。 “There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. %% 「逃げ道はない、ウィンディバンクさん。 It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. %% あまりにも単純で、こんな簡単な問題を私が解けないなんて、ひどい侮辱だ。 That’s right! Sit down and let us talk it over.” %% そうだ! 座って話し合おう。」 Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. %% 訪問者は、青ざめた顔で額に汗を光らせながら、椅子に崩れ落ちた。 “It—it’s not actionable,” he stammered. %% 「それは、それは訴訟を起こすには値しない」と彼はどもった。 “I am very much afraid that it is not. %% 「そうではないことをとても恐れている。 But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me. %% しかし、内緒だが、ウィンディバンク、それは私がこれまでに出会った中で最も残酷で利己的で無情な卑劣な策略だった。 Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.” %% さて、私が一連の出来事をざっと説明するので、間違っていたら訂正してくれ。」 The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed. %% その男は、すっかり打ちひしがれた人のように、椅子にうずくまり、頭を胸に沈めて座っていた。 Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us. %% ホームズはマントルピースの角に足を乗せ、両手をポケットに入れて後ろにもたれ、私たちに向かってというよりは、独り言のように話し始めた。 “The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. %% 「その男は、自分よりずっと年上の女性と金目当てに結婚した」と彼は言った。「そして、娘が一緒に住んでいる間は、娘の金を使うことを楽しんでいた。 It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. %% 彼らのような立場の人間にとってはかなりの額であり、それを失えば深刻な事態になるだろう。 It was worth an effort to preserve it. %% それを守るために努力する価値があった。 The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long. %% 娘は善良で愛想がよく、愛情深く、心の温かい性格だったので、彼女の公正な個人的な利点とわずかな収入で、彼女が長く独身でいることは許されないことは明らかだった。 Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it? %% 彼女が結婚すれば、もちろん年間百ポンドの収入がなくなるわけだから、それを阻止するために継父は何をするだろうか? He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age. %% 彼は彼女を家に閉じ込め、同年代の人と交際することを禁じるという分かりやすい方法をとる。 But soon he found that that would not answer forever. %% しかし、すぐに彼はそれが永遠に答えにはならないことに気づいた。 She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball. %% 彼女は落ち着かなくなり、自分の権利を主張し、ついにはある舞踏会に行くという確固たる意志を表明した。 What does her clever stepfather do then? %% 彼女の賢い継父はその時どうするだろうか? He conceives an idea more creditable to his head than to his heart. %% 彼は心よりも頭にふさわしい考えを思いつく。 With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.” %% 妻の黙認と援助を得て、彼は変装し、鋭い目を色付きのメガネで覆い、口ひげとふさふさした頬ひげで顔を覆い、その澄んだ声を甘いささやき声に変え、少女の近視のおかげで二重に安心して、ホスマー・エンジェル氏として現れ、自分自身で恋をすることで他の恋人たちを遠ざける。」 “It was only a joke at first,” groaned our visitor. %% 「最初はただの冗談だったんだ」と訪問者はうめいた。 “We never thought that she would have been so carried away.” %% 「彼女がそんなに夢中になるなんて思ってもみなかった。」 “Very likely not. %% 「おそらくそうではないだろう。 However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind. %% いずれにせよ、若い女性は非常に熱中し、義父がフランスにいると確信していたので、裏切りの疑いが頭をよぎることはなかった。 She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. %% 彼女は紳士の注意を惹きつけ、その効果は母親の声高な賞賛によって増幅された。 Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. %% それからエンジェル氏は訪問を始めたが、本当の効果を生み出すには、この件をできるだけ先に進めるべきであることは明らかだった。 There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else. %% 会合や婚約があり、最終的には少女の愛情が他の誰かに向けられることがないようにした。 But the deception could not be kept up forever. %% しかし、欺瞞を永遠に続けることはできなかった。 These pretended journeys to France were rather cumbrous. %% フランスへのこれらの偽りの旅はかなり面倒だった。 The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. %% やるべきことは、この件を劇的な方法で終わらせ、若い女性の心に永続的な印象を残し、しばらくの間、他の求婚者を探すことを阻止することだった。 Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. %% そのため、聖書に忠実な誓いを立て、結婚式の朝に何かが起こる可能性をほのめかした。 James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. %% ジェームズ・ウィンディバンクは、サザーランド嬢がホスマー・エンジェルに縛られ、彼の運命が不確実で、少なくとも10年間は他の男性の話を聞かないように望んでいた。 As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. %% 彼は彼女を教会の扉まで連れて行き、それ以上は行けなかったので、四輪車の片方のドアから乗り込み、もう片方のドアから降りるという古い手口で都合よく姿を消した。 I think that was the chain of events, Mr. Windibank!” %% それが一連の出来事だったと思う、ウィンディバンクさん!」 Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face. %% ホームズが話している間に、訪問者は自信を取り戻し、青白い顔に冷たい嘲笑を浮かべて椅子から立ち上がった。 “It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. %% 「そうかもしれないし、そうではないかもしれない、ホームズさん」と彼は言った、「しかし、あなたがそんなに鋭いなら、今法律を破っているのは私ではなくあなただということを知るのに十分鋭いはずだ。 I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.” %% 私は最初から訴訟を起こすようなことは何もしていないが、あなたがそのドアを閉めたままにしている限り、あなたは暴行と違法な拘束の訴訟にさらされることになる。」 “The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more. %% 「あなたが言うように、法律はあなたに触れることができない」とホームズはドアの鍵を開けて開け放ちながら言った、「しかし、これほど罰を受けるに値する男はいなかった。 If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. %% もしその若い女性に兄弟や友人がいたら、彼はあなたの肩に鞭を当てるべきだ。 By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—” %% おいおい!」彼は続けた、男の顔に浮かぶ苦々しい嘲笑を見て顔を赤らめながら、「それは私の依頼人に対する義務の一部ではないが、ここに狩猟用の鞭がある、そして私はただ自分自身を扱うべきだと思う-」 He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road. %% 彼は鞭に向かって素早く二歩進んだが、それを掴む前に階段を駆け下りる音が激しく響き、重い玄関のドアがバタンと閉まり、窓からはジェームズ・ウィンディバンク氏が道を全速力で走っているのが見えた。 “There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. %% 「冷血な悪党がいる!」ホームズは笑いながら、もう一度椅子に腰を下ろした。 “That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. %% 「あの男は、何かとても悪いことをして絞首台で終わるまで、犯罪を重ねていくだろう。 The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.” %% この事件は、ある意味、全く興味がないわけではない。」 “I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked. %% 「私は今、あなたの推理の全ての段階を完全に理解することはできない」と私は言った。 “Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. %% 「さて、もちろん、このホスマー・エンジェル氏が彼の奇妙な行動に何か強い目的を持っているに違いないことは最初から明らかだったし、私たちが知る限り、この事件で本当に利益を得たのは継父だけであることも同様に明らかだった。 Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. %% それから、二人の男が決して一緒にいなかったという事実、しかし、一方がいつももう一方がいない時に現れたという事実は示唆に富んでいた。 So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. %% 色付きの眼鏡と奇妙な声もそうだったし、どちらもふさふさした髭と同様に、変装をほのめかしていた。 My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. %% 私の疑念はすべて、彼の署名をタイプライターで打つという奇妙な行動によって裏付けられたが、それはもちろん、彼の筆跡が彼女にはとても馴染み深く、彼女はそのほんの一部でさえも見分けがつくだろうと推測したからだ。 You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.” %% これらすべての孤立した事実が、多くの小さな事実と共に、すべて同じ方向を指しているのがわかる。」 “And how did you verify them?” %% 「そして、どうやってそれを確かめたんだ?」 “Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. %% 「一度私の男を見つけたら、確証を得るのは簡単だった。 I knew the firm for which this man worked. %% 私はこの男が働いている会社を知っていた。 Having taken the printed description. %% 印刷された説明書を受け取った。 I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. %% 私は髭、眼鏡、声など、変装の結果である可能性のあるものをすべて排除し、それを会社に送り、旅行者の誰かの説明に当てはまるかどうかを教えてくれるように頼んだ。 I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. %% 私はすでにタイプライターの特異性に気づいていたので、その男の勤務先に手紙を書いて、ここに来てくれるかどうか尋ねた。 As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. %% 私の予想通り、彼の返事はタイプライターで書かれており、同じ些細だが特徴的な欠陥が明らかになった。 The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employé, James Windibank. %% 同じ郵便で、フェンチャーチ・ストリートのウェストハウス・アンド・マーバンクから、その説明が彼らの従業員であるジェームズ・ウィンディバンクの説明とあらゆる点で一致しているという手紙が届いた。 Voilà tout!” %% 以上だ!」 “And Miss Sutherland?” %% 「サザーランド嬢は?」 “If I tell her she will not believe me. %% 「彼女に言っても信じないだろう。 You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’ %% 古代ペルシアのことわざを覚えているかもしれないが、「虎の子を奪う者には危険があり、女性から幻想を奪う者にも危険がある」 There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.” %% ハフィズにはホラティウスと同じくらい多くの意味があり、世界について多くの知識がある。」 ## THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY %% ボスコム谷の謎 We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. %% ある朝、妻と私が朝食の席に着いていると、メイドが電報を持ってきました。 It was from Sherlock Holmes and ran in this way: %% それはシャーロック・ホームズからで、次のような内容だった。 “Have you a couple of days to spare? %% 「二、三日暇があるか? Have just been wired for from the West of England in connection with Boscombe Valley tragedy. %% ボスコム谷の悲劇に関連して、イングランド西部から電報が来た。 Shall be glad if you will come with me. %% 一緒に来てくれると嬉しい。 Air and scenery perfect. %% 空気と景色は完璧だ。 Leave Paddington by the 11:15.” %% パディントンを11時15分に出発する。」 “What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. %% 「あなたはどう思う?」妻は私を見た。 “Will you go?” %% 「行くかい?」 “I really don’t know what to say. %% 「本当に何と言っていいかわからない。 I have a fairly long list at present.” %% 現時点でかなり長いリストがある。」 “Oh, Anstruther would do your work for you. %% 「ああ、アンストラザーが君の仕事をしてくれるだろう。 You have been looking a little pale lately. %% 最近、君は少し青白い顔をしている。 I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” %% 気分転換は君に良いと思うし、君はいつもシャーロック・ホームズ氏の事件にとても興味を持っている。」 “I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. %% 「そのうちの一つで得たものを考えれば、興味がなければ恩知らずだろう」と私は答えた。 “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.” %% 「しかし、もし行くのなら、すぐに荷造りしなければならない、あと30分しかない。」 My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. %% アフガニスタンでの野営生活の経験は、少なくとも私を迅速で準備の整った旅行者にするという効果をもたらした。 My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. %% 私の必要品は少なく単純だったので、言われた時間よりも早く私は旅行鞄を持ってタクシーに乗り、パディントン駅へとガタガタと走り去った。 Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. %% シャーロック・ホームズはプラットフォームを行ったり来たりしていたが、彼の背が高く痩せた姿は、長い灰色の旅行用マントときっちりとした布の帽子によってさらに痩せて背が高く見えた。 “It is really very good of you to come, Watson,” said he. %% 「来てくれて本当にありがとう、ワトソン」と彼は言った。 “It makes a considerable difference to me, having some one with me on whom I can thoroughly rely. %% 「私にとって、完全に信頼できる誰かが一緒にいてくれることは、かなりの違いを生む。 Local aid is always either worthless or else biased. %% 地元の援助はいつも無価値か偏見がある。 If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.” %% あなたが角の2席を確保してくれれば、私が切符を買ってくる。」 We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. %% 私たちは、ホームズが持ってきた大量の書類を除いて、車両を独り占めしていた。 Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. %% 彼は、私たちがレディングを過ぎるまで、メモを取ったり、瞑想したりしながら、それらの書類を探し回って読んだ。 Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. %% それから彼は突然それらをすべて巨大なボールに丸めて、棚の上に投げ上げた。 “Have you heard anything of the case?” he asked. %% 「この事件について何か聞いたか?」と彼は尋ねた。 “Not a word. I have not seen a paper for some days.” %% 「一言も。私は数日間新聞を見ていない。」 “The London press has not had very full accounts. %% 「ロンドンの新聞には完全な記事は載っていない。 I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. %% 私は詳細を把握するために最近の新聞をすべて調べていたところだ。 It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.” %% 私が集めた情報からすると、非常に難しい単純な事件の1つであるようだ。」 “That sounds a little paradoxical.” %% 「それは少し逆説的に聞こえるな。」 “But it is profoundly true. %% 「しかし、それは真実だ。 Singularity is almost invariably a clue. %% 特異性はほとんど常に手がかりだ。 The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. %% 犯罪が特徴がなくありふれたものであればあるほど、犯人を突き止めるのは難しくなる。 In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.” %% しかし、この事件では、彼らは殺害された男の息子に対して非常に深刻な事件を立証した。」 “It is a murder, then?” %% 「では、殺人事件なのか?」 “Well, it is conjectured to be so. %% 「そう、そう推測されている。 I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. %% 私は自分で調べる機会を得るまで、何も当たり前のこととは思わない。 I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. %% 私が理解できた範囲で、ごく簡単に状況を説明しよう。 “Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. %% 「ボスコム谷は、ヘレフォードシャーのロスからあまり遠くない田舎の地区だ。 The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. %% その地方で最大の地主はジョン・ターナー氏で、オーストラリアで財を成し、数年前に故郷に戻った。 One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. %% 彼が所有する農場の1つ、ハザリー農場は、同じくオーストラリア出身のチャールズ・マッカーシー氏に貸し出されていた。 The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. %% 2人は植民地で知り合っていたので、落ち着く場所を探すときにできるだけ近くに住もうとしたのも不自然なことではない。 Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. %% ターナーの方が明らかに裕福だったので、マッカーシーは彼の借家人になったが、2人は頻繁に一緒にいたように、それでも完全に対等な関係だったようだ。 McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. %% マッカーシーには18歳の息子が1人、ターナーには同じ年齢の娘が1人いたが、どちらも妻は生きていなかった。 They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. %% マッカーシー親子はどちらもスポーツ好きで、近所の競馬場によく姿を見せていたが、近隣のイギリス人家族との交際を避け、引退した生活を送っていたようだ。 McCarthy kept two servants—a man and a girl. %% マッカーシーは男と女の2人の召使を雇っていた。 Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. %% ターナーは少なくとも半ダースほどのかなりの世帯を抱えていた。 That is as much as I have been able to gather about the families. %% これが私が家族について集めることができた全てだ。 Now for the facts. %% さて、事実についてだ。 “On June 3, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon, and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. %% 「六月三日、つまり先週の月曜日、マッカーシーは午後三時頃にハザリーにある自宅を出て、ボスコム渓谷を流れる小川が広がってできた小さな湖であるボスコム池まで歩いて行った。 He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. %% 彼は朝、ロスで召使と一緒に出かけていたが、三時に重要な約束があるので急がなければならないと召使に告げていた。 From that appointment he never came back alive. %% その約束から彼は生きて帰って来なかった。 “From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. %% 「ハザリー農場からボスコム池までは四分の一マイルあり、彼がこの道を通り過ぎるのを二人の人が見ている。 One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. %% 一人は名前の明かされていない老婆で、もう一人はターナー氏に雇われている猟場番のウィリアム・クラウダーだった。 Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. %% どちらの証人もマッカーシー氏が一人歩きしていたと証言している。 The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. %% 猟場番は、マッカーシー氏が通り過ぎるのを見た数分以内に、息子のジェームズ・マッカーシー氏が銃を小脇に抱えて同じ道を行くのを見たと付け加えている。 To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. %% 彼の確信では、その時父親は実際に視界に入っており、息子は彼の後を追っていた。 He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. %% 彼は夕方になって悲劇が起こったと聞くまで、この件についてそれ以上考えることはなかった。 “The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. %% 「二人のマッカーシーは、猟場番のウィリアム・クラウダーが彼らを見失った後にも目撃されている。 The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. %% ボスコム池の周りは木々が密生しており、端の周りに草と葦の縁があるだけだ。 A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. %% ボスコム谷の私有地の門番の娘である、14歳の少女、ペイシェンス・モランは、森の1つで花を摘んでいた。 She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. %% 彼女はそこにいる間に、森の境界で湖の近くにマッカーシー氏とその息子がいるのを見たと述べ、彼らは激しい口論をしているように見えた。 She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father. %% 彼女は年長のマッカーシー氏が息子に対して非常に強い言葉を使っているのを聞いて、息子が父親を殴るかのように手を上げるのを見た。 She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. %% 彼女は彼らの暴力にとても恐れおののいたので、逃げ出し、家に着くと母親に、ボスコム池の近くで喧嘩している2人のマッカーシーを置いてきたこと、そして彼らが喧嘩するのではないかと心配していることを話した。 She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper. %% 彼女がその言葉を口にするや否や、若いマッカーシー氏が父親が森の中で死んでいるのを見つけたと言って、門番の助けを求めに駆けつけてきた。 He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood. %% 彼は銃も帽子もなく、とても興奮しており、右手と袖に新鮮な血が付着しているのが見られた。 On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool. %% 彼についていくと、彼らは池の横の草の上に横たわっている死体を見つけた。 The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon. %% 頭部は重く鈍い武器で何度も殴打されていた。 The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. %% 傷は、遺体から数歩以内の草の上に横たわっているのが発見された息子の銃の銃床によって負わされた可能性が高いものだった。 Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘Wilful Murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes. %% このような状況の下で、青年は即座に逮捕され、火曜日の検死で「故意の殺人」の評決が下された後、水曜日にロスの治安判事の前に連行され、治安判事は事件を次の巡回裁判に回した。 Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.” %% 以上が検死官と警察裁判所の前に明らかになった事件の主な事実である。」 “I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. %% 「これ以上有罪の証拠が揃った事件は想像できない」と私は言った。 “If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.” %% 「状況証拠が犯人を指し示したことがあるなら、それはこの事件だ。」 “Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes, thoughtfully. %% 「状況証拠は非常に扱いにくいものだ」とホームズは考え深く答えた。 “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. %% 「状況証拠は非常にはっきりと一つのことを指し示しているように見えるかもしれないが、自分の見方を少し変えてみると、全く違うことを同じように妥協なく指し示していることに気づくかもしれない。 It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. %% しかし、この事件は若い男にとって非常に深刻なものであり、彼が実際に犯人である可能性は非常に高いと言わざるを得ない。 There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. %% しかし、近隣には彼の無実を信じている人が何人かおり、その中には近隣の地主の娘であるターナー嬢も含まれていて、彼女は彼のために事件を解決するために、緋色の研究に関連して覚えているかもしれないレストレードに依頼した。 Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.” %% レストレードはかなり困惑して、この事件を私に紹介してくれたので、二人の中年紳士が家で朝食を静かに消化する代わりに、時速50マイルで西に向かって飛んでいるわけだ。」 “I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.” %% 「事実があまりにも明白なので、この事件から得られる信用はほとんどないと思う」と私は言った。 “There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing. %% 「明白な事実ほど欺瞞的なものはない」と彼は笑いながら答えた。 “Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. %% 「それに、レストレード氏には決して明白ではなかったかもしれない他の明白な事実に偶然出くわすかもしれない。 You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. %% 君は私のことをよく知っているから、私が彼の理論を彼が全く使うことができず、理解することさえできない方法で確認するか破壊すると言うとき、私が自慢していると思うことはない。 To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.” %% 手近にある最初の例を挙げると、私は君の寝室の窓が右側にあることをはっきりと認識しているが、レストレード氏がそのような自明なことにさえ気づいていたかどうかは疑問だ。」 “How on earth—” %% 「いったいどうやって・・・」 “My dear fellow, I know you well. %% 「親愛なる友よ、私は君のことをよく知っている。 I know the military neatness which characterises you. %% 私は君の特徴である軍隊的な几帳面さを知っている。 You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; %% 君は毎朝髭を剃り、この季節には日光で髭を剃る。 but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. %% しかし、左側に進むにつれて髭剃りがますます不完全になり、顎の角を曲がると明らかにだらしなくなるので、その側が他の側よりも照明が暗いことは確かに明らかだ。 I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light, and being satisfied with such a result. %% 君のような習慣の持ち主が、均等な光の中で自分を見て、そのような結果に満足するなんて想像できない。 I only quote this as a trivial example of observation and inference. %% 私はこれを観察と推論の些細な例として引用するだけだ。 Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. %% そこに私の職業があり、それが私たちの前にある捜査に役立つかもしれない。 There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.” %% 検死で明らかになった、考慮に値する些細な点が1つか2つある。」 “What are they?” %% 「それは何だ?」 “It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. %% 「彼の逮捕はすぐには行われず、ハザリー農場に戻った後だったようだ。 On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. %% 警察の検査官が彼に逮捕されたことを告げると、彼はそれを聞いて驚かなかったし、それは彼の砂漠に過ぎないと述べた。 This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.” %% 彼のこの観察は、検死官の陪審員の心に残っていたかもしれない疑いの痕跡を取り除くという自然な効果をもたらした。」 “It was a confession,” I ejaculated. %% 「それは自白だった」と私は叫んだ。 “No, for it was followed by a protestation of innocence.” %% 「いいえ、その後に無実の抗議が続いたからです。」 “Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.” %% 「そのようなひどい一連の出来事の上に、それは少なくとも最も疑わしい発言だった。」 “On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. %% 「それどころか」とホームズは言った、「それは私が現在雲の中に見ることができる最も明るい裂け目だ。 However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. %% 彼がどんなに無実であっても、状況が彼にとって非常に不利であることを理解できないほど絶対に愚かではあり得ない。 Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. %% もし彼が自分の逮捕に驚いたように見えたり、それに憤慨したふりをしたりしていたら、私はそれを非常に疑わしいと考えていただろう。なぜなら、そのような驚きや怒りは状況下では自然ではなく、策略を巡らす人間にとっては最善の策であるように思われるからだ。 His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. %% 彼が状況を率直に受け入れたことは、彼が無実の人間であるか、あるいはかなりの自制心と堅固さを備えた人間であることを示している。 As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. %% 彼の功績についての発言については、彼が父親の死体の横に立っていたことを考えると、また、彼がその日、父親と口論するほど親孝行を忘れていたことは間違いなく、証言が非常に重要な少女によれば、彼を殴るかのように手を上げたことを考えると、不自然なことではなかった。 The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind, rather than of a guilty one.” %% 彼の発言に表れている自責の念と悔恨は、私には罪を犯した人の心というよりは、健全な心のしるしのように思われる。」 I shook my head. %% 私は首を横に振った。 “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked. %% 「もっとわずかな証拠で絞首刑にされた人も多い」と私は言った。 “So they have. And many men have been wrongfully hanged.” %% 「そうだろう。そして多くの人が不当に絞首刑にされた。」 “What is the young man’s own account of the matter?” %% 「その件について若い男本人はどう説明している?」 “It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. %% 「残念ながら、彼の支持者にとってあまり励みになるものではないが、示唆に富む点が1つか2つある。 You will find it here, and may read it for yourself.” %% ここにあるので、自分で読んでみたらいい。」 He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. %% 彼は束の中から地元ヘレフォードシャーの新聞を取り出し、ページをめくって、不幸な若者が事件について自ら語った段落を指さした。 I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. %% 私は馬車の隅に腰を下ろし、それを注意深く読んだ。 It ran in this way: %% 記事は次のような内容だった。 “Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called, and gave evidence as follows: %% 「次に、被害者の一人息子であるジェームズ・マッカーシー氏が呼ばれ、次のような証言をした。 ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. %% 「私は三日間家を空けてブリストルに行き、三日の月曜日の朝に帰宅したばかりだった。 My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. %% 私が帰宅した時、父は家にいなかったが、メイドが父は馬丁のジョン・コブとロスまで馬車で行ったと教えてくれた。 Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. %% 私が帰宅して間もなく、庭で父の馬車の車輪の音が聞こえたので、窓から外を見ると、父が馬車から降りて急いで庭から出て行くのが見えた。 I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. %% それから私は銃を持って、反対側にあるウサギの巣穴を訪ねるつもりで、ボスコム池の方向に散歩に出かけた。 On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; %% 途中で、彼が証言で述べたように、私は猟場の番人ウィリアム・クラウダーに会った。 but he is mistaken in thinking that I was following my father. %% しかし、彼は私が父を追いかけていると思ったのは間違いだ。 I had no idea that he was in front of me. %% 父が私の前にいるなんて知らなかった。 When about a hundred yards from the Pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. %% 池から約百ヤード離れたところで、父と私の間でよく使われる合図である「クーイー!」という叫び声を聞いた。 I then hurried forward, and found him standing by the Pool. %% 私は急いで進み、父が池のそばに立っているのを見つけた。 He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. %% 父は私を見てとても驚いたようで、私がそこで何をしているのかとかなり乱暴に尋ねた。 A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. %% 会話が続き、口論になり、殴り合いになりそうになった。父は非常に激しい気性の持ち主だった。 Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. %% 父の感情が抑えきれなくなってきているのを見て、私は父のもとを去り、ハザリー農場に戻った。 I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. %% しかし、150ヤードも行かないうちに、背後で恐ろしい叫び声が聞こえたので、私はまた走って戻った。 I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. %% 父は頭部にひどい傷を負って地面に倒れ、息も絶え絶えだった。 I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. %% 私は銃を落として父を抱きかかえたが、父はほとんど即死だった。 I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. %% 私は数分間父のそばに跪き、それから助けを求めるために、一番近いターナー氏の門番の家に向かった。 I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. %% 私が戻ったとき、父の近くには誰もいなかったし、父がどうやって怪我をしたのか全くわからない。 He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. %% 父は人付き合いがあまりよくなく、態度が冷たく近寄りがたいところがあったが、私の知る限り、父に敵意を抱くような人はいなかった。 I know nothing further of the matter.’ %% この件についてはそれ以上何も知らない。」 “The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? %% 「検死官:お父さんは亡くなる前に何か言葉を残しましたか? “Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. %% 「証人:父は何か言葉を口走っていましたが、ネズミという言葉だけ聞き取れました。 “The Coroner: What did you understand by that? %% 「検死官:それはどういう意味だと理解しましたか? “Witness: It conveyed no meaning to me. %% 「証人:私には意味が分かりませんでした。 I thought that he was delirious. %% 父はうわごとを言っていると思いました。 “The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? %% 「検死官:あなたと父親が最後に喧嘩した原因は何だったのですか? “Witness: I should prefer not to answer. %% 「証人:答えたくないのですが。 “The Coroner: I am afraid that I must press it. %% 「検死官:申し訳ありませんが、答えていただく必要があります。 “Witness: It is really impossible for me to tell you. %% 「証人:本当にお話しすることはできません。 I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed. %% その後の悲劇とは全く関係がないことは保証できる。 “The Coroner: That is for the court to decide. %% 「検死官:それは法廷が決めることです。 I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. %% 答えを拒否すれば、今後起こりうるいかなる手続きにおいても、あなたの事件にかなりの偏見が生じることは言うまでもない。 “Witness: I must still refuse. %% 「証人:それでも拒否します。 “The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father? %% 「検死官:『クーイー』という叫びはあなたとあなたの父親の間の合図だったそうですね? “Witness: It was. %% 「証人:そうでした。 “The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? %% 「検死官:では、あなたに会う前、あなたがブリストルから帰ってきたことを知る前に、彼がそれを発したのはどうしてでしょうか? “Witness (with considerable confusion): I do not know. %% 「証人(かなり混乱して):知りません。 “A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? %% 「陪審員:叫び声を聞いて戻り、父親が致命傷を負っているのを発見したとき、疑いを抱かせるものは何も見ませんでしたか? “Witness: Nothing definite. %% 「証人:はっきりしたものは何も。 “The Coroner: What do you mean? %% 「検死官:どういう意味ですか? “Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. %% 「証人:私は外へ飛び出したとき、とても混乱し興奮していたので、父のこと以外何も考えられませんでした。 Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. %% それでも、私が前に走ったとき、私の左側の地面に何かが横たわっていたという漠然とした印象があります。 It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. %% それは私には灰色の何か、ある種の上着、あるいは多分格子縞のように思えた。 When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. %% 私が父から立ち上がったとき、私はそれを探したが、それはなくなっていた。 “‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’ %% 「『助けを求めに行く前にそれが消えたということですか?』 “‘Yes, it was gone.’ %% 「『はい、それはなくなっていました。』 “‘You cannot say what it was?’ %% 「『それが何だったか言えませんか?』 “‘No, I had a feeling something was there.’ %% 「『いいえ、何かがそこにいると感じたのです。』 “‘How far from the body?’ %% 「『遺体からどれくらい離れていたのですか?』 “‘A dozen yards or so.’ %% 「『10ヤードほどです。』 “‘And how far from the edge of the wood?’ %% 「『そして森の端からどれくらい離れていたのですか?』 “‘About the same.’ %% 「『同じくらいです。』 “‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’ %% 「『では、もしそれが取り除かれたのなら、あなたがその10ヤード以内にいた間に起こったのですか?』 “‘Yes, but with my back towards it.’ %% 「『そうですが、私はそれに背を向けていました。』 “This concluded the examination of the witness.” %% 「これで証人の尋問は終わった。」 “I see,” said I, as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. %% 「なるほど」と私はその欄をざっと見ながら言った、「検死官は結論で若いマッカーシーにかなり厳しいな。 He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words. %% 彼は、父親が彼に会う前に合図を送ったという矛盾や、父親との会話の詳細を語ろうとしないこと、父親の最後の言葉に関する奇妙な説明に注意を促している。 They are all, as he remarks, very much against the son.” %% 彼が言うように、それらはすべて息子に非常に不利だ。」 Holmes laughed softly to himself, and stretched himself out upon the cushioned seat. %% ホームズは独り言のようにくすくす笑い、クッションのきいた座席に体を伸ばした。 “Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour. %% 「君も検死官も、若い男に有利な最も強い点を指摘するのに苦労したようだな。 Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? %% 君は彼の想像力が強すぎると弱すぎると交互に評価していることに気づいていないのか? Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; %% 陪審員の同情を得られる喧嘩の原因をでっち上げることができなかったとしたら、想像力が弱すぎる。 too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. %% 死に際にネズミに言及したり、布が消えたりといった奇抜なことを自分の内なる意識から生み出したとしたら、想像力が強すぎる。 No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. %% いいえ、私はこの事件をこの若者の言うことが真実であるという観点からアプローチし、その仮説がどこに導くかを見てみましょう。 And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. %% そして、これが私のポケット版ペトラルカで、現場に着くまでこの事件については一言も言わない。 We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.” %% スウィンドンで昼食をとりますが、あと20分で着きます」 It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. %% 美しいストラウド渓谷を抜け、広く輝くセバーン川を渡り、ようやく小さな田舎町ロスに着いたのは4時近くだった。 A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. %% プラットフォームでは、痩せたフェレットのような男が、こそこそと、ずるそうな顔をして私たちを待っていた。 In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. %% 田舎の環境に敬意を表して着ていた薄茶色のダストコートと革製のレギンスにもかかわらず、私はスコットランドヤードのレストレードだとすぐにわかった。 With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. %% 彼と一緒に、私たちのために部屋が用意されていたヘレフォード・アームズに向かった。 “I have ordered a carriage,” said Lestrade, as we sat over a cup of tea. %% 「馬車を頼んでおいた」と、私たちがお茶を飲みながら座っていると、レストレードが言った。 “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.” %% 「私はあなたの精力的な性格を知っていたし、あなたが犯行現場に行くまでは満足しないことも知っていた。」 “It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. %% 「それはとても親切で、あなたに感謝する」とホームズは答えた。 “It is entirely a question of barometric pressure.” %% 「それは完全に気圧の問題だ。」 Lestrade looked startled. %% レストレードは驚いたように見えた。 “I do not quite follow,” he said. %% 「よくわからない」と彼は言った。 “How is the glass? %% 「ガラスはどうだ? Twenty-nine, I see. %% 29歳、なるほど。 No wind, and not a cloud in the sky. %% 風もなく、空には雲ひとつない。 I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. %% ここに吸うべきタバコが一箱あるし、ソファは田舎のホテルにあるひどいものよりずっと上等だ。 I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.” %% 今夜馬車を使う可能性は低いと思う」 Lestrade laughed indulgently. %% レストレードは大目に見て笑った。 “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. %% 「君は、間違いなく、すでに新聞から結論を導き出しているだろう」と彼は言った。 “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. %% 「この事件は、とても単純で、調べれば調べるほど単純になる。 Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too. %% それでも、もちろん、女性を拒むことはできない、しかもとても積極的な女性を。 She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. %% 彼女は君のことを聞いていて、君の意見を聞きたいと思っているんだが、私がすでにやったことを君ができることは何もない、と何度も彼女に言ったんだが。 Why, bless my soul! here is her carriage at the door.” %% 何と、おやおや! 彼女の馬車が玄関に着いたぞ。」 He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. %% 彼がそう言うか言うまいかのうちに、私の人生で見た中で最も美しい女性の一人である若い女性が部屋に駆け込んできた。 Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. %% 彼女のすみれ色の目は輝き、唇は開き、頬はピンク色に染まり、彼女の自然な控えめさはすべて、彼女の圧倒的な興奮と関心の中で失われたように思われた。 “Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. %% 「ああ、シャーロック・ホームズさん!」彼女は叫び、私たちを交互にちらっと見て、ついに女性の素早い直感で私の連れを見て、「あなたが来てくれてとても嬉しいよ。 I have driven down to tell you so. %% それを言うために車で来たのよ。 I know that James didn’t do it. %% ジェームズがやっていないことは知っている。 I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. %% 私はそれを知っている、そしてあなたにもそれを知って仕事を始めてほしい。 Never let yourself doubt upon that point. %% その点については決して疑ってはいけない。 We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; %% 私たちは幼い頃から知り合いで、私は彼の欠点を誰よりもよく知っている。 but he is too tender-hearted to hurt a fly. %% しかし彼はハエを傷つけるにはあまりにも優しい。 Such a charge is absurd to anyone who really knows him.” %% 彼を本当に知っている人間なら、そんな告発は馬鹿げていると思うだろう。」 “I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. %% 「彼の無実を証明できるといいのですが、ターナーさん」とシャーロック・ホームズは言った。 “You may rely upon my doing all that I can.” %% 「私ができる限りのことをするつもりです」 “But you have read the evidence. %% 「しかし、あなたは証拠を読んだでしょう。 You have formed some conclusion? %% 何か結論を出したでしょう? Do you not see some loophole, some flaw? %% 何か抜け道や欠陥が見えませんか? Do you not yourself think that he is innocent?” %% 彼が無実だとは思わないのですか?」 “I think that it is very probable.” %% 「私はそれが非常にあり得ると思います。」 “There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. %% 「ほら、どうだ!」彼女は頭を後ろに振り、挑戦的にレストレードを見ながら叫んだ。 “You hear! He gives me hopes.” %% 「聞こえたか! 彼は私に希望を与えてくれる。」 Lestrade shrugged his shoulders. %% レストレードは肩をすくめた。 “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said. %% 「私の同僚は結論を出すのが少し早かったようです」と彼は言った。 “But he is right. %% 「しかし彼は正しい。 Oh! I know that he is right. %% ああ! 彼が正しいことは分かっている。 James never did it. %% ジェームズは絶対にそんなことはしない。 And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.” %% そして彼が父親と喧嘩したことについては、彼が検死官にそれについて話さなかった理由は、私がそれに関係していたからだと確信している。」 “In what way?” asked Holmes. %% 「どのような点で?」とホームズは尋ねた。 “It is no time for me to hide anything. %% 「今は何も隠す時ではない。 James and his father had many disagreements about me. %% ジェームズと彼の父親は私について何度も意見が合わず喧嘩した。 Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. %% マッカーシーさんは私たちが結婚することをとても心配していた。 James and I have always loved each other as brother and sister; %% ジェームズと私はいつも兄妹のように愛し合っていた。 but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet. %% しかし、もちろん彼は若く、まだ人生をほとんど経験していないし、そして、そして、まあ、彼は当然まだそのようなことをしたくなかった。 So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.” %% だから喧嘩があったし、これは間違いなくそのうちの1つだった。」 “And your father?” asked Holmes. %% 「そしてあなたのお父さんは?」とホームズは尋ねた。 “Was he in favour of such a union?” %% 「彼はそのような結婚に賛成だったのか?」 “No, he was averse to it also. %% 「いいえ、彼もそれに反対でした。 No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” %% マッカーシーさん以外は誰も賛成しませんでした。」 A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. %% ホームズが彼女に鋭く問いかけるような視線を向けると、彼女の若々しい顔に赤みがさした。 “Thank you for this information,” said he. %% 「この情報に感謝する」と彼は言った。 “May I see your father if I call to-morrow?” %% 「明日お伺いしたら、お父様にお会いできますか?」 “I am afraid the doctor won’t allow it.” %% 「医者が許さないと思います。」 “The doctor?” %% 「医者?」 “Yes, have you not heard? %% 「ええ、聞いていないんですか? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. %% かわいそうな父は、何年も前から丈夫ではなかったが、このことで完全に参ってしまった。 He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. %% 父は寝込んでしまい、ウィロウズ医師は父は衰弱し、神経系が破壊されていると言う。 Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.” %% マッカーシーさんは、ビクトリアで昔父を知っていた唯一の生きている人だった。」 “Ha! In Victoria! %% 「は! ビクトリアで! That is important.” %% それは重要だ。」 “Yes, at the mines.” %% 「そう、鉱山で。」 “Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.” %% 「全くその通り、金鉱で、私の理解では、ターナー氏はそこでお金を稼いだ。」 “Yes, certainly.” %% 「はい、確かに。」 “Thank you, Miss Turner. %% 「ありがとう、ターナーさん。 You have been of material assistance to me.” %% あなたは私に重要な援助をしてくれた。」 “You will tell me if you have any news to-morrow. %% 「明日何かニュースがあったら教えてくれるだろう。 No doubt you will go to the prison to see James. %% 間違いなく君はジェームズに会うために刑務所に行くだろう。 Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.” %% ああ、もしそうなら、ホームズさん、彼に彼が無実だと知っていると伝えてください。」 “I will, Miss Turner.” %% 「そうします、ターナーさん。」 “I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. %% 「私は今すぐ家に帰らなければならない、父がとても具合が悪くて、私が彼のそばを離れると彼は私を恋しがる。 Good-bye, and God help you in your undertaking.” %% さようなら、そして神があなたの仕事に力を貸してくださいますように。」 She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. %% 彼女は部屋に入って来た時と同じように衝動的に部屋から急いで出て行き、私たちは彼女の馬車の車輪が通りをガタガタと走り去るのを聞いた。 “I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence. %% 「ホームズ、君にはがっかりしたよ」と、数分沈黙した後、レストレードが威厳をもって言った。 “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? %% 「なぜ失望させるに決まっている希望を抱かせるのか? I am not over-tender of heart, but I call it cruel.” %% 私はあまり優しい人間ではないが、それは残酷だと思う。」 “I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. %% 「ジェームズ・マッカーシーを無罪にする方法が見つかったと思う」とホームズは言った。 “Have you an order to see him in prison?” %% 「彼に面会する許可は取ってあるのか?」 “Yes, but only for you and me.” %% 「ああ、だが君と私だけだ。」 “Then I shall reconsider my resolution about going out. %% 「それなら、外出する決心を再考しよう。 We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?” %% まだヘレフォード行きの列車に乗って、今夜彼に会う時間はあるか?」 “Ample.” %% 「十分にある。」 “Then let us do so. %% 「それならそうしよう。 Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.” %% ワトソン、君には退屈だろうが、私は二時間ほどで戻る。」 I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. %% 私は彼らと駅まで歩き、それから小さな町の通りを歩き回り、ついにホテルに戻り、そこでソファに横になって黄色い背表紙の小説に興味を持とうとした。 The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. %% しかし、その物語の貧弱な筋書きは、私たちが手探りで進んでいる深い謎と比べるとあまりにも薄っぺらで、私の注意は常に行動から事実へとさまよい、ついに私はそれを部屋の向こう側に投げ捨てて、その日の出来事の考察に完全に身を任せてしまった。 Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? %% この不幸な青年の話が絶対に真実だとしたら、彼が父親と別れた時から、悲鳴に引き返して空き地に駆け込んだ瞬間までの間に、どんな地獄のようなこと、どんな絶対に予期せぬ異常な災難が起こり得ただろうか? It was something terrible and deadly. %% それは恐ろしく致命的なものだった。 What could it be? %% いったい何だったのか? Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? %% 傷の性質から私の医学的本能に何かが明らかになるのではないだろうか? I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. %% 私はベルを鳴らし、週刊の地方紙を頼んだ。そこには検死の逐語記録が載っていた。 In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. %% 外科医の証言では、左頭頂骨の後ろ三分の一と後頭骨の左半分が鈍器による強い一撃で粉砕されていたと述べられていた。 I marked the spot upon my own head. %% 私は自分の頭にその場所を印した。 Clearly such a blow must have been struck from behind. %% 明らかにそのような一撃は後ろから加えられたに違いない。 That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. %% それはある程度被告人に有利だった。なぜなら、口論しているのを見られた時、彼は父親と向かい合っていたからだ。 Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. %% それでも、あまり意味はなかった。なぜなら、年配の男性は殴られる前に背を向けたかもしれないからだ。 Still, it might be worthwhile to call Holmes’ attention to it. %% それでも、ホームズの注意を喚起する価値はあるかもしれない。 Then there was the peculiar dying reference to a rat. %% それから、死に際にネズミについて言及した奇妙な点があった。 What could that mean? %% それはどういう意味だろうか? It could not be delirium. %% せん妄のはずはない。 A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. %% 突然の打撃で死ぬ人は普通せん妄にはならない。 No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. %% いや、むしろ彼がどのようにして運命に出会ったかを説明する試みだった可能性が高い。 But what could it indicate? %% しかし、それは何を示しているのだろうか? I cudgelled my brains to find some possible explanation. %% 私は何か考えられる説明を見つけようと頭を悩ませた。 And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. %% そして、若いマッカーシーが見た灰色の布の事件。 If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. %% もしそれが本当なら、犯人は逃走中に服の一部、おそらくオーバーコートを落としたに違いないし、息子が十数歩も離れていないところで背を向けてひざまずいている瞬間に戻ってそれを持ち去る大胆さがあったに違いない。 What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! %% 全体がどれほど謎とあり得ないことの集まりだったか! I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence. %% 私はレストレード警部の意見に驚かなかったが、それでもシャーロック・ホームズの洞察力をとても信じていたので、新たな事実が若いマッカーシーの無実に対する彼の確信を強めているように思われる限り、希望を失うことはできなかった。 It was late before Sherlock Holmes returned. %% シャーロック・ホームズが戻ってくるのは遅かった。 He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. %% 彼は一人で戻ってきた。レストレード警部は町の宿に泊まっていたからだ。 “The glass still keeps very high,” he remarked, as he sat down. %% 「気圧計は依然としてとても高い」と彼は座りながら言った。 “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. %% 「我々が現場を調べられるようになるまで雨が降らないことが重要だ。 On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. %% 一方で、人はそのような素晴らしい仕事のためには最高の状態で最も熱心であるべきであり、私は長旅で疲れ果てた状態でそれをしたくなかった。 I have seen young McCarthy.” %% 若いマッカーシーに会った。」 “And what did you learn from him?” %% 「そして彼から何を学んだ?」 “Nothing.” %% 「何も。」 “Could he throw no light?” %% 「彼は何も光を投げかけることができなかったのか?」 “None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. %% 「全く。一時、彼は誰がそれをしたのか知っていて、その人物を隠しているのではないかと考えた傾向があったが、今では彼も他の人と同じように困惑していると確信している。 He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.” %% 彼は見た目は美しく、心は健全だと思うが、あまり機転の利く若者ではない。」 “I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.” %% 「彼の趣味を賞賛することはできない」と私は言った、「もし彼がこのミス・ターナーのような魅力的な若い女性との結婚を嫌っていたのが事実なら。」 “Ah, thereby hangs a rather painful tale. %% 「ああ、それにはかなり辛い話が付随している。 This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? %% この男は狂ったように、狂ったように彼女を愛しているが、2年ほど前、彼がまだ若者だった頃、彼女が5年間寄宿学校に行っていたため、彼女のことを本当に知る前に、この馬鹿はブリストルのバーメイドの手中に落ち、登記所で彼女と結婚してしまったのだ。 No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. %% 誰もそのことを知らないが、彼が自分の目を差し出してもやりたいと思うことをやらなかったことで非難されることが、彼にとってどれほど腹立たしいか想像できるだろう。 It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. %% 彼の父親が最後の面会でミス・ターナーにプロポーズするように彼をせっついたとき、彼が両手を空中に投げ上げたのは、まさにこの種の狂乱だった。 On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. %% 一方で、彼には自活する手段がなく、誰が見ても非常に厳しい人である彼の父親は、真実を知ったら彼を完全に見捨てていただろう。 It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. %% 彼はバーメイドの妻とブリストルで最後の3日間を過ごし、父親は彼がどこにいるか知らなかった。 Mark that point. It is of importance. %% その点を覚えておいてください。それは重要です。 Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. %% しかし、バーメイドは彼が深刻な問題を抱えており、絞首刑になる可能性があることを新聞で知り、彼を完全に捨てて、バミューダ海軍工廠にすでに夫がいることを伝える手紙を彼に書いたので、善が悪から生じた。そのため、彼らの間には実際には何のつながりもない。 I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.” %% その知らせが若いマッカーシーの苦しみを慰めたと思う。」 “But if he is innocent, who has done it?” %% 「しかし、彼が無実なら、誰がやったんだ?」 “Ah! who? I would call your attention very particularly to two points. %% 「ああ! 誰? 2点に特に注意を喚起したい。 One is that the murdered man had an appointment with someone at the Pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. %% 1つは、殺された男が池で誰かと会う約束をしていたこと、そしてその誰かは息子ではあり得なかったこと、なぜなら息子は留守にしており、いつ戻るか知らなかったからだ。 The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned. %% 2つ目は、殺された男が息子が帰ってきたことを知る前に「クーイー!」と叫んだのを聞いたということだ。 Those are the crucial points upon which the case depends. %% これらが事件の鍵となる点だ。 And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.” %% では、もしよろしければ、ジョージ・メレディスについて話しましょう。些細なことは明日まで置いておきましょう。」 There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless. %% ホームズが予言したように雨は降らず、朝は明るく雲一つなかった。 At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool. %% 9時にレストレードが馬車で迎えに来て、私たちはハザリー農場とボスコム池に向けて出発した。 “There is serious news this morning,” Lestrade observed. %% 「今朝は重大なニュースがある」とレストレードが発言した。 “It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.” %% 「ホールのターナー氏がとても具合が悪く、命が危ないらしい。」 “An elderly man, I presume?” said Holmes. %% 「年配の男性でしょうか?」とホームズが言った。 “About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time. %% 「60歳くらいだが、海外生活で体調を崩し、しばらく前から健康を害していた。 This business has had a very bad effect upon him. %% この事件は彼に非常に悪い影響を与えた。 He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.” %% 彼はマッカーシーの古くからの友人であり、彼にハザリー農場を無償で貸していたと聞いたので、彼にとって大きな恩人でもある。」 “Indeed! That is interesting,” said Holmes. %% 「なるほど! それは興味深い」とホームズは言った。 “Oh yes! In a hundred other ways he has helped him. %% 「ああ、そう! 彼は他の百通りの方法で彼を助けてきた。 Everybody about here speaks of his kindness to him.” %% この辺りの人はみんな彼の親切さを話している。」 “Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow? %% 「本当に! このマッカーシーは、自分の財産はほとんどなく、ターナーに恩義があるように思われるのに、息子をターナーの娘と結婚させようとしているというのは、少し奇妙なことだとは思われないか? ターナーの娘は、おそらくこの地所の相続人であろうし、まるでプロポーズさえすれば万事うまくいくかのような自信満々な態度で、そう言っている。 It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. %% ターナー自身がその考えに反対していたことを考えると、ますます奇妙なことだ。 The daughter told us as much. %% 娘がそう言っていた。 Do you not deduce something from that?” %% そこから何か推理できないか?」 “We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me. %% 「推理と推論の段階に来た」とレストレードが私にウィンクしながら言った。 “I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.” %% 「ホームズ、事実に取り組むだけでも十分難しいのに、理論や空想を追いかけるのは無理だ」 “You are right,” said Holmes, demurely; %% 「君の言う通りだ」とホームズは控え目に言った。 “you do find it very hard to tackle the facts.” %% 「君は事実に取り組むのがとても難しいと思う」 “Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth. %% 「いずれにせよ、私は君が理解しにくいと思う事実を一つ把握した」とレストレードはある程度熱を込めて答えた。 “And that is—” %% 「それは何か?」 “That McCarthy senior met his death from McCarthy junior %% 「マッカーシー親子はマッカーシー息子によって死に至った and that all theories to the contrary are the merest moonshine.” %% そして、それに反するすべての理論は単なる空想である」 “Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing. %% 「まあ、空想は霧より明るいものだ」とホームズは笑いながら言った。 “But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.” %% 「しかし、これが左側のハザリー農場ではないとしたら、私は大いに間違っている」 “Yes, that is it.” %% 「そうです、そうです」 It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls. %% それは広々とした、快適そうな建物で、2階建てで、スレート屋根で、灰色の壁に大きな黄色い地衣類の斑点があった。 The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it. %% しかし、閉められたブラインドと煙の出ない煙突は、この恐怖の重みがまだ重くのしかかっているかのように、悲しみに沈んだ表情を見せていた。 We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had. %% 私たちが玄関を訪ねると、メイドはホームズの求めに応じて、主人が亡くなった時に履いていたブーツと、息子のブーツを見せてくれたが、息子のブーツは当時履いていたものではない。 Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool. %% ホームズは七、八の異なる地点からこれらを非常に注意深く測定した後、中庭に案内されることを望み、そこから私たちは皆、ボスコム池へと続く曲がりくねった道をたどった。 Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. %% シャーロック・ホームズは、このような匂いに熱中すると変身した。 Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him. %% ベーカー街の静かな思想家であり論理学者である彼しか知らない人々は、彼を認識できなかっただろう。 His face flushed and darkened. %% 彼の顔は紅潮し、暗くなった。 His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter. %% 彼の眉は二本の硬い黒い線に引き寄せられ、その下から鋼のような輝きを放つ目が光っていた。 His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. %% 彼の顔は下を向き、肩は曲がり、唇は引き締まり、長く筋張った首には鞭のように血管が浮き出ていた。 His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply. %% 彼の鼻孔は、追跡に対する純粋に動物的な欲望で膨らんでいるように見え、彼の心は目の前の事柄に完全に集中していたので、質問や発言は彼の耳に届かず、せいぜい、素早い、せっかちな返事を引き起こすだけだった。 Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool. %% 彼は素早く静かに牧草地を走る道を進み、森を抜けてボスコム池へと向かった。 It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side. %% その地方一帯がそうであるように、そこは湿った沼地で、小道の上にも、その両側に生えている短い草の中にも、たくさんの足跡があった。 Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little détour into the meadow. %% ホームズは時々急ぎ足になったり、急に立ち止まったり、一度は牧草地にかなり回り道をしたりしていた。 Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end. %% レストレードと私は彼の後ろを歩いたが、探偵は無関心で軽蔑的な態度だったが、私は彼の行動のすべてが明確な目的に向かっていることを確信して、興味深く友人を見ていた。 The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner. %% ボスコム池は、幅約50ヤードの小さな葦に囲まれた水面で、ハザリー農場と裕福なターナー氏の私有公園の境界に位置している。 Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling. %% 遠くにある森の上には、裕福な地主の住居の場所を示す赤く突き出た尖塔が見えた。 On the Hatherley side of the Pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake. %% 池のハザリー側では森が非常に密集しており、木々の端と湖に並ぶ葦の間には、20歩の幅の湿った草の狭い帯があった。 Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. %% レストレードは遺体が発見された正確な場所を教えてくれたが、実際、地面はとても湿っていたので、私は被害者が倒れた跡をはっきりと見ることができた。 To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. %% ホームズは、その熱心な顔とじっと見つめる目からわかるように、踏みつけられた草の上に他にもたくさんのことを読み取っていた。 He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion. %% 彼は匂いを嗅ぎつける犬のように走り回り、それから私の連れに向かった。 “What did you go into the Pool for?” he asked. %% 「何のために池に入ったんだ?」と彼は尋ねた。 “I fished about with a rake. %% 「熊手で探したんだ。 I thought there might be some weapon or other trace. %% 何か武器か他の痕跡があるかもしれないと思ったんだ。 But how on earth—” %% しかし、いったいどうやって・・・」 “Oh, tut, tut! I have no time! %% 「ああ、ちぇっ、ちぇっ! 時間がない! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. %% 内側にねじれたあなたの左足の跡がそこらじゅうにある。 A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. %% モグラでも追跡できるだろう。そして、あそこで葦の中に消えている。 Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. %% ああ、彼らが水牛の群れのようにやってきて、そこらじゅうを踏み荒らす前に私がここにいたら、どんなに簡単だっただろう。 Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. %% ここに門番と一行が来た場所がある。彼らは死体の周囲六、八フィートのすべての足跡を踏み荒らしてしまった。 But here are three separate tracks of the same feet.” %% しかし、ここには同じ足跡が三つある。」 He drew out a lens, and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. %% 彼はレンズを取り出し、よく見えるようにレインコートの上に横たわり、私たちというよりはむしろ自分自身に話しかけていた。 “These are young McCarthy’s feet. %% 「これは若いマッカーシーの足跡だ。 Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. %% 二回は歩き、一回は素早く走った。そのため、足の裏の跡が深く、踵はほとんど見えない。 That bears out his story. %% それが彼の話を裏付けている。 He ran when he saw his father on the ground. %% 彼は父親が地面に倒れているのを見て走った。 Then here are the father’s feet as he paced up and down. %% 次に、父親が行ったり来たり歩いた足跡がある。 What is this, then? %% では、これは何だ? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. %% それは息子が立って聞いていた時の銃の銃床だ。 And this? %% そしてこれは? Ha, ha! %% ハハ! What have we here? %% ここに何がある? Tiptoes! tiptoes! %% つま先で! つま先で! Square, too, quite unusual boots! %% 四角い、かなり珍しいブーツだ! They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. %% 彼らは行き来し、また戻ってくる、もちろんそれはマントのためだ。 Now where did they come from?” %% 彼らはどこから来たんだ?」 He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. %% 彼は走り回り、時々道を見失い、時々道を見つけ、ついに私たちは森の端の奥深く、近隣で一番大きなブナの木の影の下まで来た。 Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. %% ホームズはこれをたどって向こう側まで行き、満足げな小さな叫び声を上げてもう一度うつ伏せになった。 For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. %% 彼は長い間そこに留まり、葉や枯れ枝をひっくり返したり、私には埃にしか見えないものを封筒に集めたり、地面だけでなく手の届く限り木の皮までレンズで調べたりしていた。 A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. %% ギザギザの石が苔の中に横たわっていたので、これも注意深く調べて保管した。 Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost. %% それから彼は森の小道をたどって街道に出たが、そこですべての痕跡が消えてしまった。 “It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner. %% 「これはかなり興味深い事件だった」と彼はいつもの態度に戻って言った。 “I fancy that this grey house on the right must be the lodge. %% 「右側のこの灰色の家が門番小屋に違いないと思う。 I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note. %% 中に入ってモランと一言二言交わして、もしかしたら短い手紙を書くかもしれない。 Having done that, we may drive back to our luncheon. %% それを済ませたら、昼食に戻ろう。 You may walk to the cab, and I shall be with you presently.” %% 君は馬車まで歩いて行ってくれ、私はすぐに追いつく」 It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, %% 馬車に戻ってロスに戻るまでに約10分かかった。 Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood. %% ホームズは森で拾った石をまだ持っていた。 “This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out. %% 「これは君の興味を引くかもしれない、レストレード」と彼はそれを差し出しながら言った。 “The murder was done with it.” %% 「殺人はこの石で行われた」 “I see no marks.” %% 「傷は見えない」 “There are none.” %% 「傷はない」 “How do you know, then?” %% 「では、どうしてわかるんだ?」 “The grass was growing under it. %% 「石の下に草が生えている。 It had only lain there a few days. %% 石はそこに数日しか置かれていない。 There was no sign of a place whence it had been taken. %% 石がどこから運ばれてきたのかは全くわからない。 It corresponds with the injuries. %% 傷と一致する。 There is no sign of any other weapon.” %% 他の武器の痕跡はない。」 “And the murderer?” %% 「そして犯人は?」 “Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. %% 「背の高い男で、左利き、右足を引きずり、厚底の狩猟靴と灰色のマントを着て、インド産の葉巻を吸い、葉巻ホルダーを使い、ポケットに切れ味の悪いペンナイフを持ち歩いている。 There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.” %% 他にもいくつかの手がかりがあるが、捜査にはこれで十分だろう。」 Lestrade laughed. %% レストレードは笑った。 “I am afraid that I am still a sceptic,” he said. %% 「私はまだ懐疑的だ」と彼は言った。 “Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.” %% 「理論はすべて素晴らしいが、我々は頭の固いイギリスの陪審員を相手にしなければならない。」 “Nous verrons,” answered Holmes, calmly. %% 「Nous verrons」とホームズは落ち着いて答えた。 “You work your own method, and I shall work mine. %% 「君は君の方法で捜査し、私は私の方法で捜査する。 I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.” %% 私は午後忙しいので、おそらく夕方の列車でロンドンに戻るだろう。」 “And leave your case unfinished?” %% 「そして事件を未解決のままにするのか?」 “No, finished.” %% 「いや、解決した。」 “But the mystery?” %% 「しかし謎は?」 “It is solved.” %% 「解けた。」 “Who was the criminal, then?” %% 「では犯人は誰だったんだ?」 “The gentleman I describe.” %% 「私が説明した紳士だ。」 “But who is he?” %% 「しかし彼は誰なんだ?」 “Surely it would not be difficult to find out. %% 「確かに見つけ出すのは難しくないだろう。 This is not such a populous neighbourhood.” %% ここはそれほど人口の多い地域ではない。」 Lestrade shrugged his shoulders. %% レストレードは肩をすくめた。 “I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. %% 「私は現実的な人間だ」と彼は言った。「足の悪い左利きの紳士を探して国中を歩き回るなんてことはできない。 I should become the laughing-stock of Scotland Yard.” %% スコットランドヤードの笑い者になってしまう。」 “All right,” said Holmes, quietly. %% 「分かった」とホームズは静かに言った。 “I have given you the chance. %% 「私は君にチャンスを与えた。 Here are your lodgings. %% これが君の宿だ。 Good-bye. %% さようなら。 I shall drop you a line before I leave.” %% 出発前に手紙を出すよ。」 Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. %% レストレードを彼の部屋に残して、私たちはホテルに車で行き、そこでテーブルの上に昼食を見つけた。 Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position. %% ホームズは困惑した立場にいる人のように、顔に苦しそうな表情を浮かべて黙り込み、考え込んでいた。 “Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared; %% 「ほら、ワトソン」と彼はテーブルクロスが片付けられた時に言った。 “just sit down in this chair and let me preach to you for a little. %% 「この椅子に座って、少し説教させてくれ。 I don’t know quite what to do, and I should value your advice. %% 私はどうしたらいいかよくわからないので、あなたのアドバイスをいただければありがたい。 Light a cigar, and let me expound.” %% 葉巻に火をつけて、説明させてくれ」 “Pray do so.” %% 「そうしてください」 “Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. %% 「さて、この事件を考えるにあたって、若いマッカーシーの供述について、私と君の両者を即座に驚かせた二つの点がある。 One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him. %% 一つは、彼の説明によると、彼の父親が彼に会う前に「クーイー!」と叫ぶべきだったという事実だ。 The other was his singular dying reference to a rat. %% もう一つは、彼が死に際にネズミについて言及したことだ。 He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear. %% 彼はいくつかの言葉をつぶやいたが、息子の耳に届いたのはそれだけだった。 Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.” %% さて、この二つの点から我々の調査は始まらなければならない。そして、我々は若者が言うことが絶対に真実であると仮定することから始めよう。」 “What of this ‘Cooee!’ then?” %% 「では、この『クーイー!』については?」 “Well, obviously it could not have been meant for the son. %% 「明らかに、息子に向けられたものではあり得ない。 The son, as far as he knew, was in Bristol. %% 彼の知る限り、息子はブリストルにいた。 It was mere chance that he was within earshot. %% 彼が聞こえる範囲にいたことは単なる偶然だった。 The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. %% クーイー!」は、彼が約束していた相手が誰であれ、その人の注意を引くためのものだった。 But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. %% しかし、「クーイー」は明らかにオーストラリアの叫びであり、オーストラリア人の間で使われている。 There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.” %% マッカーシーがボスコム池で会う予定だった人物はオーストラリアにいたことがある人物だったという強い推定がある。」 “What of the rat, then?” %% 「では、ネズミは?」 Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. %% シャーロック・ホームズはポケットから折り畳んだ紙を取り出し、テーブルの上に広げた。 “This is a map of the Colony of Victoria,” he said. %% 「これはビクトリア植民地の地図だ」と彼は言った。 “I wired to Bristol for it last night.” %% 「昨夜ブリストルに電報を打って取り寄せた。」 He put his hand over part of the map. %% 彼は地図の一部に手を置いた。 “What do you read?” %% 「何が読める?」 “ARAT,” I read. %% 「ARAT」と私は読んだ。 “And now?” %% 「そして今は?」 He raised his hand. %% 彼は手を挙げた。 “BALLARAT.” %% 「BALLARAT」 “Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. %% 「全くその通りだ。それが男が発した言葉で、息子は最後の二音節しか聞き取れなかった。 He was trying to utter the name of his murderer. %% 彼は自分の殺人者の名前を発音しようとしていたのだ。 So and so, of Ballarat.” %% バララットの誰それだ。」 “It is wonderful!” %% 「素晴らしい!」 I exclaimed. %% 私は叫んだ。 “It is obvious. And now, you see, I had narrowed the field down considerably. %% 「それは明らかだ。そして今、ご覧の通り、私はかなり範囲を狭めた。 The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty. %% 灰色の服を所有していることは、息子の証言が正しいとすれば、確実な第三の点だった。 We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.” %% 我々は、単なる漠然としたことから、灰色のマントを着たバララット出身のオーストラリア人という明確な概念にたどり着いた。」 “Certainly.” %% 「もちろん」 “And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.” %% 「そして、その地区に住んでいる人だ。なぜなら、池には農場か私有地からしか近づけず、見知らぬ人がうろつくことはほとんどできないからだ。」 “Quite so.” %% 「その通り」 “Then comes our expedition of to-day. %% 「それから、今日の我々の遠征だ。 By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.” %% 現場を調べて、犯人の人格についてあの愚かなレストレードに教えた些細な詳細を得た。」 “But how did you gain them?” %% 「しかし、どうやってそれを得たんだ?」 “You know my method. %% 「私のやり方は知っているだろう。 It is founded upon the observation of trifles.” %% 些細なことの観察に基づいている。」 “His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. %% 「彼の身長は、歩幅の長さから大まかに判断できるだろう。 His boots, too, might be told from their traces.” %% 彼のブーツも、その跡からわかるだろう。」 “Yes, they were peculiar boots.” %% 「そう、それは変わったブーツだった。」 “But his lameness?” %% 「しかし、彼の足の不自由は?」 “The impression of his right foot was always less distinct than his left. %% 「彼の右足の跡は、いつも左足よりもはっきりしていなかった。 He put less weight upon it. %% 彼は右足にあまり体重をかけていなかった。 Why? %% なぜ? Because he limped—he was lame.” %% 彼は足を引きずっていたからだ。彼は足が不自由だった。」 “But his left-handedness.” %% 「しかし、彼は左利きだ。」 “You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. %% 「君自身も検死の際に外科医が記録した傷の性質に驚いていた。 The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. %% 一撃はすぐ後ろから加えられたにもかかわらず、左側に受けた。 Now, how can that be unless it were by a left-handed man? %% 左利きの男でなければ、どうしてそんなことがあり得るだろうか? He had stood behind that tree during the interview between the father and son. %% 彼は父と息子の会見の間、あの木の後ろに立っていた。 He had even smoked there. %% 彼はそこで煙草を吸いさえした。 I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. %% 私は葉巻の灰を見つけたが、私のタバコの灰に関する特別な知識により、それがインドの葉巻であると断言できる。 I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. %% ご存じのように、私はこのことにかなりの注意を払い、パイプ、葉巻、紙巻きタバコの140種類の灰に関する小論文を書いた。 Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. %% 灰を見つけてから、私は周りを見回し、彼が投げ捨てた葉巻の吸い殻を苔の中に発見した。 It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.” %% それはインドの葉巻で、ロッテルダムで巻かれたものだった。」 “And the cigar-holder?” %% 「葉巻の吸い口は?」 “I could see that the end had not been in his mouth. %% 「吸い口は口に含んでいなかったことがわかった。 Therefore he used a holder. %% だから彼は吸い口を使ったのだ。 The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.” %% 先端は噛み切られたのではなく切断されていたが、切断面はきれいではなかったので、切れ味の悪いペンナイフだと推理した。」 “Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. %% 「ホームズ」と私は言った、「君はこの男の周りに逃げられない網を張り巡らせ、彼を吊るしていた紐を切ったかのように無実の人間の命を救った。 I see the direction in which all this points. %% これら全てが指し示す方向が私には見える。 The culprit is—” %% 犯人はー」 “Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor. %% 「ジョン・ターナーさん」とホテルのボーイが叫び、私たちの居間のドアを開けて、訪問者を案内した。 The man who entered was a strange and impressive figure. %% 入ってきた男は奇妙で印象的な人物だった。 His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. %% 彼のゆっくりとした足を引きずる歩き方と曲がった肩は老衰の様相を呈していたが、それでも彼の硬く、深く刻まれた、岩だらけの顔立ちと巨大な手足は、彼が並外れた身体と性格の強さを持っていることを示していた。 His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. %% 彼のもつれた髭、白髪交じりの髪、そして目立つ垂れ下がった眉毛が相まって、彼の外見に威厳と力強さを与えていたが、彼の顔は灰白色で、唇と鼻の穴の角は青みがかっていた。 It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease. %% 彼が何か致命的で慢性的な病気にかかっていることは一目瞭然だった。 “Pray sit down on the sofa,” said Holmes, gently. %% 「ソファに座ってください」とホームズは優しく言った。 “You had my note?” %% 「私のメモは受け取ったか?」 “Yes, the lodge-keeper brought it up. %% 「はい、門番が届けてくれました。 You said that you wished to see me here to avoid scandal.” %% スキャンダルを避けるためにここで私に会いたいと言っていましたね。」 “I thought people would talk if I went to the Hall.” %% 「私がホールに行ったら人々が噂すると思ったのです。」 “And why did you wish to see me?” %% 「そして、なぜ私に会いたいと思ったのですか?」 He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered. %% 彼は、まるで自分の質問にすでに答えが出ているかのように、疲れた目で絶望的に私の連れを見渡した。 “Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words. %% 「そうです」とホームズは言葉よりもむしろ表情に答えた。 “It is so. I know all about McCarthy.” %% 「そうです。私はマッカーシーのことをすべて知っている。」 The old man sank his face in his hands. %% 老人は顔を両手で覆った。 “God help me!” he cried. %% 「神よ、私を助けてください!」と彼は叫んだ。 “But I would not have let the young man come to harm. %% 「しかし、私は若い男に危害が及ぶのを許さなかったでしょう。 I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.” %% 巡回裁判で彼に不利になったら、私は声を上げていただろうと約束する。」 “I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely. %% 「そう言ってくれて嬉しい」とホームズは真面目な顔で言った。 “I would have spoken now had it not been for my dear girl. %% 「私の愛する娘のためでなければ、今話していただろう。 It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.” %% 彼女の心を傷つけるだろうー私が逮捕されたと聞いたら彼女の心を傷つけるだろう。」 “It may not come to that,” said Holmes. %% 「そこまでにはならないかもしれない」とホームズは言った。 “What?” %% 「何?」 “I am no official agent. %% 「私は公式の捜査員ではない。 I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. %% 私がここに来たのはあなたの娘の要請だと理解しているし、私は彼女の利益のために行動している。 Young McCarthy must be got off, however.” %% いずれにせよ、若いマッカーシーは釈放されなければならない。」 “I am a dying man,” said old Turner. %% 「私は死にゆく人間だ」と老ターナーは言った。 “I have had diabetes for years. %% 「私は長年糖尿病を患っている。 My doctor says it is a question whether I shall live a month. %% 私の医者は私が一ヶ月生きられるかどうかは疑わしいと言う。 Yet I would rather die under my own roof than in a jail.” %% それでも私は刑務所の中より自分の屋根の下で死にたい。」 Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. %% ホームズは立ち上がり、ペンを手に、紙の束を前に置いてテーブルに座った。 “Just tell us the truth,” he said. %% 「ただ真実を話してくれ」と彼は言った。 “I shall jot down the facts. %% 「私は事実を書き留めよう。 You will sign it, and Watson here can witness it. %% 君はそれに署名し、ここにいるワトソンがそれを目撃する。 Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. %% そうすれば、私は若いマッカーシーを救うために、最後の手段としてあなたの自白を提出することができる。 I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.” %% 絶対に必要でない限り、それを使わないことを約束する。」 “It’s as well,” said the old man; %% 「それはそれでいい」と老人は言った。 “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. %% 「私が巡回裁判まで生きられるかどうかは疑問だから、私には大した問題ではないが、アリスにショックを与えたくない。 And now I will make the thing clear to you; %% では、今からそのことを明らかにしよう。 it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell. %% 長い時間がかかったが、話すのにそれほど時間はかからない。 “You didn’t know this dead man, McCarthy. %% 「あなたはこの死んだ男、マッカーシーを知らなかった。 He was a devil incarnate. %% 彼は悪魔の化身だった。 I tell you that. %% それを言う。 God keep you out of the clutches of such a man as he. %% 神はあなたを彼のような男の手から守ってくれる。 His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. %% 彼の支配はこの20年間私を捕らえ、彼は私の人生を破壊した。 I’ll tell you first how I came to be in his power. %% まず、私がどのように彼の支配下になったかをお話ししましょう。 “It was in the early sixties at the diggings. %% 「それは60年代初頭の採掘場だった。 I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; %% 私は当時若い男で、血気盛んで無鉄砲で、何にでも手を出そうとしていた。 I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. %% 私は悪い仲間と付き合い、酒を飲み、私の権利主張は運がなく、茂みに逃げ込み、一言で言えば、ここでは追い剥ぎと呼ばれるようになった。 There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. %% 私たちは六人で、時々駅を襲ったり、採掘場に向かう道で荷馬車を止めたりして、野生の自由な生活を送っていた。 Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang. %% バララットのブラック・ジャックというのが私の名で、私たちの仲間は今でも植民地でバララット・ギャングとして記憶されている。 “One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. %% 「ある日、金の護送車がバララットからメルボルンに向かってやってきたので、私たちは待ち伏せして襲撃した。 There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. %% 警官が六人、私たちも六人だったので、接戦だったが、最初の一斉射撃で四人の鞍を空にした。 Three of our boys were killed, however, before we got the swag. %% しかし、私たちが盗品を手に入れる前に、三人の仲間が殺された。 I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. %% 私は馬車の御者の頭にピストルを突きつけたが、それがこのマッカーシーだった。 I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. %% あの時彼を撃っておけばよかったと神に祈るが、彼の邪悪な小さな目が私の顔をじっと見つめ、まるですべての特徴を覚えているかのようだったにもかかわらず、私は彼を助けた。 We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. %% 私たちは金を持って逃げ、金持ちになり、疑われることなくイギリスに渡った。 There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. %% そこで私は昔の仲間と別れ、静かで立派な生活を送ろうと決心した。 I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. %% 私はこの屋敷を買ったが、それはたまたま市場に出ていたもので、私は自分のお金で少しでも良いことをして、それを稼いだ方法を埋め合わせようと決心した。 I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. %% 私も結婚し、妻は若くして亡くなったが、愛する娘アリスを残してくれた。 Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. %% 彼女がまだ赤ん坊だった頃でさえ、彼女の小さな手は私を正しい道に導いてくれたように思えた。 In a word, I turned over a new leaf, and did my best to make up for the past. %% つまり、私は心を入れ替えて、過去の過ちを償うために最善を尽くした。 All was going well when McCarthy laid his grip upon me. %% マッカーシーが私を捕まえるまではすべて順調だった。 “I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot. %% 「私は投資のことでロンドンに行ったのだが、リージェント街で彼に会った。彼は背中にコートを着ておらず、足にはブーツを履いていなかった。 “‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you. %% 「『ジャック、着いたよ』と彼は私の腕に触れながら言った。『私たちは君にとって家族同然になるよ。 There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. %% 私と息子の二人だが、君が私たちの面倒を見てくれる。 If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’ %% もしそうしなければ、イギリスは法律を守る素晴らしい国で、いつでも警察官が呼び出せる距離にいる。」 “Well, down they came to the West country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. %% 「さて、彼らは西部地方にやって来たが、彼らを追い払うことはできなかったし、それ以来、彼らは私の一番良い土地に家賃を払わずに住んでいる。 There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; %% 私には休息も平和も忘却もなかった。 turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. %% どこを向いても、彼のずる賢い、ニヤニヤした顔が私の肘にあった。 It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. %% アリスが成長するにつれて悪化した、というのも彼はすぐに私が警察よりも彼女に私の過去を知られることを恐れていることに気づいたからだ。 Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. %% 彼が欲しがるものはなんでも手に入れなければならなかったし、それが何であれ私は彼に土地、お金、家を無条件で与えたが、ついに彼は私が与えることができないものを求めた。 He asked for Alice. %% 彼はアリスを求めた。 “His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. %% 「彼の息子は成長し、私の娘も成長し、私は健康が弱いことで知られていたので、彼の息子が全財産を相続するのは彼にとって素晴らしいことだった。 But there I was firm. %% しかし、私は断固とした態度だった。 I would not have his cursed stock mixed with mine; %% 私は彼の呪われた血筋を私のものと混ぜたくなかった。 not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. %% 私はその少年に嫌悪感を抱いていたわけではないが、彼の血が彼の中にあり、それで十分だった。 I stood firm. %% 私は断固とした態度だった。 McCarthy threatened. %% マッカーシーは脅迫した。 I braved him to do his worst. %% 私は彼に最悪のことをするよう勇気づけた。 We were to meet at the Pool midway between our houses to talk it over. %% 私たちは、そのことを話し合うために、私たちの家の中間のプールで会うことになっていた。 “When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. %% 「私がそこへ降りて行くと、彼が息子と話しているのを見つけたので、私は葉巻を吸って、彼が一人になるまで木の後ろで待った。 But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. %% しかし、彼の話を聞いているうちに、私の中の黒く苦いものがすべて表面に浮かび上がってきたように思えた。 He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. %% 彼は息子に私の娘と結婚するように勧めていた。娘が街から来た売春婦であるかのように、娘がどう思うかについてはほとんど考慮していなかった。 It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. %% 私と私が最も大切にしているすべてのものが、このような男の力に支配されていると考えると、私は狂ったようになってしまった。 Could I not snap the bond? %% 私はその絆を断ち切ることができなかったのか? I was already a dying and a desperate man. %% 私はすでに死にかけていて、絶望的な男だった。 Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. %% 頭はすっきりしていて、手足もかなり丈夫だったが、自分の運命は決まっていることを知っていた。 But my memory and my girl! %% しかし、私の記憶と私の娘! Both could be saved if I could but silence that foul tongue. %% あの汚い舌を黙らせることができれば、どちらも救われる。 I did it, Mr. Holmes. %% 私がやりました、ホームズさん。 I would do it again. %% 私はまたそれをするだろう。 Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. %% 私は深く罪を犯したが、それを償うために殉教者の人生を送ってきた。 But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. %% しかし、私の娘が私を捕らえた同じ網に絡まってしまうのは、私が耐えることができる以上のことだった。 I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. %% 私は彼が何か汚い毒のある獣であるかのように、何の良心の呵責もなく彼を殴り倒した。 His cry brought back his son; %% 彼の叫び声で息子が戻ってきた。 but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. %% しかし、私は逃げる際に落としたマントを拾いに戻らざるを得なかったが、森の隠れ場所にたどり着いた。 That is the true story, gentlemen, of all that occurred.” %% これが、紳士諸君、起こったすべてのことの真実の物語である。」 “Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. %% 「さて、あなたを裁くのは私ではない」とホームズは老人が書き出された供述書に署名したときに言った。 “I pray that we may never be exposed to such a temptation.” %% 「私たちがそのような誘惑にさらされることがないように祈る。」 “I pray not, sir. %% 「そうはならないことを祈ります。 And what do you intend to do?” %% そして、あなたは何をするつもりですか?」 “In view of your health, nothing. %% 「あなたの健康を考慮して、何もしません。 You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. %% あなたは、あなたがまもなく巡回裁判所よりも高等裁判所であなたの行為に答えなければならないことをあなた自身が知っている。 I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. %% 私はあなたの自白を保管しておきます、そしてマッカーシーが有罪判決を受けたら私はそれを使わざるを得ません。 If not, it shall never be seen by mortal eye; %% そうでなければ、それは決して人間の目には見えない。 and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.” %% そしてあなたの秘密は、あなたが生きていても死んでいても、私たちと共に安全に保たれるでしょう。」 “Farewell, then,” said the old man, solemnly. %% 「それでは、さようなら」と老人は厳かに言った。 “Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.” %% 「あなた自身の死の床は、それが来るとき、あなたが私に与えた平和の考えのためにより簡単になるでしょう。」 Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room. %% 彼の巨大な体全体がよろめき、震えながら、彼はゆっくりと部屋から出て行った。 “God help us!” said Holmes after a long silence. %% 「神よ、我々を助けてください!」とホームズは長い沈黙の後に言った。 “Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? %% 「なぜ運命は貧しく無力な虫にこんないたずらをするのか? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’” %% 私はこのような事件を聞いたことがない、バクスターの言うことを考えずに、「神の恵みのため、シャーロック・ホームズが行く」と言う。 James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. %% ジェームズ・マッカーシーは、ホームズによって引き出され、弁護人に提出された多くの異議申し立ての強さで、巡回裁判で無罪となった。 Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; %% 老ターナーは私たちのインタビューの後7ヶ月生きたが、今は死んでいる。 and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past. %% そして、息子と娘が過去にかかっている黒い雲を知らないまま一緒に幸せに暮らすようになるかもしれないというあらゆる見通しがある。 ## THE FIVE ORANGE PIPS %% 五つのオレンジの種 When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. %% 私が82年から90年までのシャーロック・ホームズの事件の記録やメモに目を通すと、奇妙で興味深い特徴を示すものがあまりに多く、どれを選び、どれを残せばいいのかわからない。 Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. %% しかし、いくつかはすでに新聞で公表されており、他のものは私の友人が非常に高度に持っていた独特の資質を発揮する場を提供していないし、これらの論文の目的はそれらを説明することである。 Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him. %% いくつかは彼の分析能力を困惑させ、物語としては終わりのない始まりとなるだろうし、他のものは部分的にしか解明されておらず、彼がとても大切にしていた絶対的な論理的証明よりも推測や推測に基づいて説明されている。 There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up. %% しかし、これらの最後の1つは、その詳細が非常に注目に値し、その結果が非常に驚くべきものだったので、それに関連する点がこれまでになかったし、おそらく今後も完全に解明されることはないだろうという事実にもかかわらず、私はそれについて少し説明したいと思っている。 The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records. %% 87年には、多かれ少なかれ興味深い事件が長く続いたが、その記録は私が保管している。 Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case. %% この12ヶ月の見出しの中には、家具倉庫の地下室に豪華なクラブを構えたアマチュア・メンディカント・ソサエティのパラドル・チェンバーの冒険、イギリスのバークのソフィー・アンダーソンの喪失に関連した事実、ウッファ島でのグリス・パターソンズの奇妙な冒険、そして最後にキャンバーウェルの毒殺事件の記録がある。 In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case. %% 後者では、覚えているかもしれないが、シャーロック・ホームズは死んだ男の時計を巻き上げることで、それが2時間前に巻き上げられたことを証明することができ、それゆえに故人はその時間内に寝ていたことを証明することができた。これは事件を解決する上で最も重要な推論だった。 All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe. %% これらすべてを将来的にスケッチするかもしれないが、どれも私が今ペンを取って説明しようとしている奇妙な状況の連鎖のような特異な特徴はない。 It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence. %% それは9月の終わり頃で、秋分の大風が例外的に激しく吹き荒れていた。 All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage. %% 一日中風が吹き荒れ、雨が窓を叩きつけていたので、ここ偉大な手作りのロンドンの中心部でさえ、私たちは日常生活から一瞬心を上げ、檻の中の野生の獣のように、文明の柵を通して人類に向かって叫ぶ偉大な自然の力の存在を認識せざるを得なかった。 As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney. %% 夕方になると嵐はますます激しくなり、風は煙突の中で子供のように泣き叫んだ。 Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. %% シャーロック・ホームズは暖炉の片側にむっつりと座って犯罪記録の索引を作り、私は反対側でクラーク・ラッセルの素晴らしい海の物語の1つに深く入り込んでいたが、やがて外からの大風の咆哮が文章に溶け込み、雨のしぶきが海の波の長い打ち寄せに長引くように思えた。 My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street. %% 妻は母親の所へ行っていたので、私は数日間、ベーカー街の古い住居に再び住んでいた。 “Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell. %% 「あれ」私は同伴者を見上げながら言った。「確かにベルが鳴った。 Who could come to-night? %% 今夜誰が来られるだろう? Some friend of yours, perhaps?” %% あなたの友人かな?」 “Except yourself I have none,” he answered. %% 「君以外に友人はいない」彼は答えた。 “I do not encourage visitors.” %% 「私は訪問客を歓迎しない」 “A client, then?” %% 「では依頼人?」 “If so, it is a serious case. %% 「そうなら、深刻な事件だ。 Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour. %% そうでなければ、こんな日こんな時間に人を呼び出すことはないだろう。 But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.” %% しかし、女将の友人の可能性が高いと思う」 Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door. %% しかし、シャーロック・ホームズの推測は間違っていた。通路に足音がして、ドアをノックする音がした。 He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. %% 彼は長い腕を伸ばして、ランプを自分から遠ざけ、新参者が座るであろう空の椅子の方に向けた。 “Come in!” said he. %% 「どうぞ」と彼は言った。 The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. %% 入ってきた男は若く、せいぜい二十二歳くらいで、身なりがよく、きちんとした服装をしており、態度に洗練された繊細さがあった。 The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. %% 彼が手に持った水滴の滴る傘と、光沢のある長い防水服は、彼が通り抜けてきた荒天を物語っていた。 He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. %% 彼はランプのまぶしい光の中で不安そうにあたりを見回し、私は彼の顔が青白く、目が重く、何か大きな不安に押しつぶされている人のようであることがわかった。 “I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes. %% 「謝罪しなければならない」と彼は金の鼻眼鏡を目に当てて言った。 “I trust that I am not intruding. %% 「お邪魔ではないと思うが。 I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.” %% 嵐と雨の跡をこの居心地の良い部屋に持ち込んでしまったのではないかと心配だ。」 “Give me your coat and umbrella,” said Holmes. %% 「コートと傘をくれ」とホームズは言った。 “They may rest here on the hook, and will be dry presently. %% 「ここに掛けておけばすぐに乾くだろう。 You have come up from the south-west, I see.” %% 南西から来たようだな。」 “Yes, from Horsham.” %% 「そうだ、ホーシャムからだ。」 “That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.” %% 「靴の先に付いている粘土と石灰の混合物は非常に特徴的だ。」 “I have come for advice.” %% 「助言を求めて参りました。」 “That is easily got.” %% 「それは簡単に得られる。」 “And help.” %% 「そして助けも。」 “That is not always so easy.” %% 「それはいつもそう簡単ではない。」 “I have heard of you, Mr. Holmes. %% 「あなたのことはお聞きしています、ホームズさん。 I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.” %% タンカーヴィル・クラブの事件であなたが彼を救ったとプレンダーガスト少佐から聞きました。」 “Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.” %% 「ああ、もちろん。彼は不当にトランプ詐欺で告発された。」 “He said that you could solve anything.” %% 「彼はあなたが何でも解決できると言っていました。」 “He said too much.” %% 「彼は言い過ぎた。」 “That you are never beaten.” %% 「あなたが負けたことは一度もないと。」 “I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.” %% 「私は4回負けたことがある。3回は男に、1回は女に。」 “But what is that compared with the number of your successes?” %% 「しかし、それはあなたの成功の数と比べてどうですか?」 “It is true that I have been generally successful.” %% 「私が概ね成功を収めてきたのは事実だ。」 “Then you may be so with me.” %% 「それなら私にもそうしてくれるでしょう。」 “I beg that you will draw your chair up to the fire, and favour me with some details as to your case.” %% 「椅子を暖炉のそばに寄せて、あなたの事件について詳細を教えてほしい。」 “It is no ordinary one.” %% 「それは普通の事件ではない。」 “None of those which come to me are. %% 「私のところに来る事件はどれも普通ではない。 I am the last court of appeal.” %% 私は最後の控訴裁判所だ。」 “And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.” %% 「それでも、あなたの経験の中で、私の家族で起こった出来事よりももっと神秘的で不可解な一連の出来事を聞いたことがあるかどうか、私は疑問に思う。」 “You fill me with interest,” said Holmes. %% 「あなたは私を興味で満たす」とホームズは言った。 “Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.” %% 「どうか最初から重要な事実を教えてほしい。その後で、私にとって最も重要と思われる詳細について質問できる。」 The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze. %% 若い男は椅子を引き寄せ、濡れた足を火に向かって突き出した。 “My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business. %% 「私の名前はジョン・オープンショーですが、私の知る限り、私自身の事柄はこの恐ろしい事件とはほとんど関係がありません。 It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair. %% それは遺伝的な問題です。ですから、事実を理解していただくために、事件の始まりまで遡らなければなりません。 “You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph. %% 「私の祖父には二人の息子、つまり私の叔父エリアスと父ジョセフがいたことを知っておく必要があります。 My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling. %% 私の父はコベントリーに小さな工場を持っていて、自転車が発明された時にそれを拡大しました。 He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence. %% 彼はオープンショーの壊れないタイヤの特許権者であり、彼の事業は大成功を収めたので、彼はそれを売却して、かなりの資産で引退することができました。 “My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well. %% 「私の叔父エリアスは若い頃にアメリカに移住し、フロリダで農園主になりました。そこで彼は非常にうまくいったと伝えられています。 At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel. %% 戦争の時に彼はジャクソンの軍隊で戦い、その後フッドの下で戦い、そこで大佐に昇進しました。 When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years. %% リーが武器を置いた時、私の叔父は農園に戻り、そこで3、4年過ごしました。 About 1869 or 1870 he came back to Europe, and took a small estate in Sussex, near Horsham. %% 1869年か1870年頃、彼はヨーロッパに戻り、ホーシャム近くのサセックスに小さな私有地を取得しました。 He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them. %% 彼はアメリカでかなりの財産を築いており、アメリカを去った理由は黒人に対する嫌悪感と、彼らに参政権を拡大する共和党の政策に対する嫌悪感でした。 He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. %% 彼は独特の人で、激しくて短気で、怒るととても口が悪く、とても引っ込み思案な性格でした。 During all the years that he lived at Horsham I doubt if ever he set foot in the town. %% 彼がホーシャムに住んでいた間、彼が町に足を踏み入れたことがあったかどうかは疑わしい。 He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. %% 彼は家の周りに庭と2、3の畑を持っていて、そこで運動をしましたが、何週間も部屋から出ないことがよくありました。 He drank a great deal of brandy, and smoked very heavily, but he would see no society, and did not want any friends, not even his own brother. %% 彼はブランデーをたくさん飲み、とてもたくさん煙草を吸いましたが、社交界には顔を出さず、友人も自分の兄弟さえも欲しがりませんでした。 “He didn’t mind me, in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. %% 「彼は私を気にしませんでした、実際、彼は私を気に入ってくれました、彼が私を初めて見たとき、私は12歳くらいの若者でした。 This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. %% これは彼がイギリスに8、9年いた後の1878年のことだろう。 He begged my father to let me live with him, and he was very kind to me in his way. %% 彼は父に私を彼と一緒に住まわせてくれるように頼み、彼なりに私にとても親切にしてくれた。 When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house. %% 彼は酔っていないときは私とバックギャモンやチェッカーをするのが好きで、召使や商人の両方に対して私を彼の代理人にしてくれたので、私が16歳になる頃には私は家の主人になっていた。 I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy. %% 私はすべての鍵を預かり、彼のプライバシーを侵害しない限り、好きな場所に行き、好きなことをすることができた。 There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter. %% しかし、一つだけ例外があった。彼は屋根裏部屋の中に、いつも鍵がかかっていて、私も誰も入ることを許さない、物置部屋を一部屋持っていた。 With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room. %% 少年の好奇心で鍵穴から覗いてみたが、そんな部屋に期待されるような古いトランクや束の集まり以外は何も見えなかった。 “One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the Colonel’s plate. %% 「ある日、それは1883年3月のことだったが、大佐の皿の前のテーブルに外国の切手がついた手紙が置いてあった。 It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. %% 彼が手紙を受け取ることは珍しいことだった。彼の請求書はすべて現金で支払われ、彼には友人がいなかったからだ。 ‘From India!’ said he as he took it up, ‘Pondicherry postmark! What can this be?’ %% 「インドからだ!」と彼は手紙を手に取ると言った。「ポンディシェリの消印だ! いったい何だろう?」 Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate. %% 急いで開けると、中から小さな乾燥したオレンジの種が五つ飛び出し、彼の皿の上に落ちた。 I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face. %% 私はこれを笑い始めたが、彼の顔を見て笑いは私の唇から消えた。 His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand. %% 彼の唇は落ち、目は飛び出し、肌はパテの色で、彼はまだ震える手で持っていた封筒を睨みつけた。 ‘K. K. K.!’ he shrieked, and then, ‘My God, my God, my sins have overtaken me!’ %% 「K・K・K!」彼は叫び、そして「神よ、神よ、私の罪が私に追いついた!」 “‘What is it, uncle?’ I cried. %% 「どうしたんだ、おじさん?」私は叫んだ。 “‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. %% 「死だ」と彼は言い、テーブルから立ち上がって彼の部屋に引っ込み、私を恐怖で震えさせた。 I took up the envelope, and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. %% 私は封筒を取り上げ、内側の折り返しの糊のすぐ上に赤インクでKの文字が三つ書きなぐられているのを見た。 There was nothing else save the five dried pips. %% 五つの乾燥した種以外には何もなかった。 What could be the reason of his overpowering terror? %% 彼の恐怖の原因は何だろうか? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other. %% 私は朝食のテーブルを離れ、階段を上ると、屋根裏部屋のものに違いない古い錆びた鍵を片手に、金庫のような小さな真鍮の箱をもう片方の手に持って降りてくる彼に会った。 “‘They may do what they like, but I’ll checkmate them still,’ said he, with an oath. %% 「奴らが何をしようとも、私は奴らを負かす」と彼は誓った。 ‘Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.’ %% 「メアリーに、今日は私の部屋に火を入れるように言って、ホーシャムの弁護士フォーダムを呼んでくれ」 “I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. %% 「私は彼の命令通りにし、弁護士が到着すると、私は部屋に上がるように言われた。 The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it. %% 火は明るく燃え、火格子の中に紙を燃やしたような黒いふわふわの灰の塊があり、真鍮の箱はその横に開いて空っぽで立っていた。 As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid were printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope. %% 箱をちらっと見ると、蓋に朝封筒に書いてあった三重のKが印刷されているのに気づいてびっくりした。 “‘I wish you, John,’ said my uncle, ‘to witness my will. %% 「ジョン、私の遺言の証人になってほしい」と伯父は言った。 I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you. %% 私は私の財産を、そのすべての利点と欠点とともに、私の兄、あなたの父に残す。 If you can enjoy it in peace, well and good! %% あなたがそれを平和に楽しむことができるなら、それは良いことだ。 If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. %% もしそれができないと思ったら、私の忠告を聞きなさい、そしてそれをあなたの最も恐ろしい敵に残しなさい。 I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can’t say what turn things are going to take. %% このような両刃のものを渡して申し訳ないが、物事がどうなるかはわからない。 Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.’ %% フォーダム氏が示すところに署名してください」 “I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him. %% 「私は指示通りに書類に署名し、弁護士はそれを持ち帰った。 The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it. %% ご想像の通り、この奇妙な出来事は私に深い印象を与え、私はこのことを熟考し、あらゆる角度から考えてみたが、何も理解できなかった。 Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. %% それでも、私はそれが残した漠然とした恐怖感を振り払うことはできなかったが、数週間が経過し、私たちの日常生活を乱すようなことは何も起こらなかったため、その感覚は次第に薄れていった。 I could see a change in my uncle, however. %% しかし、私は叔父の変化を見ることができた。 He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society. %% 彼はこれまで以上に酒を飲み、どんな社交にもあまり乗り気ではなかった。 Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy, and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil. %% 彼はほとんどの時間をドアを内側から閉めて自分の部屋で過ごしていたが、時々酔った狂乱のような状態で現れ、家から飛び出し、手にリボルバーを持って庭を走り回り、誰も恐れていない、人間や悪魔に囲いの中にいる羊のように閉じ込められたりはしない、と叫んだ。 When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door, and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. %% しかし、これらの熱い発作が終わると、彼はドアから乱暴に突入し、彼の魂の根底にある恐怖に対してもはやそれを真っ赤にすることができない人のように、彼の後ろでそれをロックして閉じ込めた。 At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin. %% そのような時、私は彼の顔が、寒い日でさえ、まるで洗面器から新しく持ち上げられたかのように、湿気で輝いているのを見た。 “Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back. %% 「さて、この件を終わらせるために、ホームズさん、あなたの忍耐を乱用しないために、彼が酔っ払って出かけ、二度と戻ってこなかった夜がやってきた。 We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. %% 彼を探しに行った時、庭のふもとにある緑色の泡立った小さな池に顔を伏せていたのを見つけた。 There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of ‘suicide.’ %% 暴力の兆候はなく、水深はわずか2フィートだったので、陪審員は彼の奇行を考慮して「自殺」の評決を下した。 But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it. %% しかし、彼が死の考えそのものからいかにたじろぐかを知っていた私は、彼が死に直面するためにわざわざ出かけたと自分を説得するのに大いに苦労した。 The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some £14,000, which lay to his credit at the bank.” %% しかし、この件は終わり、父は遺産と銀行に預けられていた約1万4000ポンドを相続した。」 “One moment,” Holmes interposed, “your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened. %% 「ちょっと待って」とホームズが口を挟んだ。「あなたの話は、私が今まで聞いた中で最も注目すべき話の一つだと予感する。 Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.” %% おじさんが手紙を受け取った日付と、自殺したとされる日付を教えてほしい。」 “The letter arrived on March 10, 1883. %% 「手紙は1883年3月10日に届いた。 His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.” %% 彼の死はその7週間後の5月2日の夜だった。」 “Thank you. Pray proceed.” %% 「ありがとう。話を続けてほしい。」 “When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. %% 「父がホーシャムの屋敷を相続した時、私の頼みで、いつも鍵がかかっていた屋根裏部屋を注意深く調べた。 We found the brass box there, although its contents had been destroyed. %% そこに真鍮の箱を見つけたが、中身は破壊されていた。 On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath. %% 表紙の内側には紙のラベルが貼ってあり、K.K.K.の頭文字が繰り返され、その下に「手紙、メモ、領収書、台帳」と書かれていた。 These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw. %% これらは、オペンショー大佐によって破棄された書類の性質を示していたと思われる。 For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America. %% その他には、屋根裏部屋には、伯父のアメリカでの生活に関するたくさんの散らばった書類やノート以外に、あまり重要なものはなかった。 Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier. %% そのうちのいくつかは戦時中のもので、彼が任務をよく果たし、勇敢な兵士としての名声を得ていたことを示していた。 Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North. %% その他は南部諸州の再建期のもので、ほとんどが政治に関するものだった。彼は明らかに北部から送られてきたカーペットバッグの政治家たちに反対する強い役割を果たしていた。 “Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of ’85. %% 「さて、父がホーシャムに住むようになったのは84年の初めで、85年の1月まではすべてが順調に進んでいました。 On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table. %% 新年から四日目の朝、朝食のテーブルに一緒に座っていた父が驚きの声を上げるのを聞いた。 There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one. %% 父は片手に開封した封筒を持ち、もう片方の手のひらには乾燥したオレンジの種を五つ乗せて座っていた。 He had always laughed at what he called my cock-and-a-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself. %% 彼はいつも大佐に関する私の作り話を笑っていたが、同じことが自分に降りかかってきた今、彼はとても怖がって困惑しているようだった。 “‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered. %% 「『いったいこれはどういうことだ、ジョン?』と彼はどもった。 “My heart had turned to lead. %% 「私の心は鉛のように重くなった。 ‘It is K. K. K.,’ said I. %% 「K.K.K.だ」と私は言った。 “He looked inside the envelope. ‘So it is,’ he cried. %% 「彼は封筒の中を見た。「確かにそうだ」と彼は叫んだ。 ‘Here are the very letters. %% 「まさにその手紙だ。 But what is this written above them?’ %% しかし、その上に何が書いてあるんだ?」 “‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder. %% 「『書類を日時計に置け』と書いてある」と私は彼の肩越しに覗き込んで読んだ。 “‘What papers? What sundial?’ he asked. %% 「『どんな書類だ? どんな日時計だ?』と彼は尋ねた。 “‘The sundial in the garden. %% 「『庭の日時計だ。 There is no other,’ said I; %% 他にはない』と私は言った。 ‘but the papers must be those that are destroyed.’ %% 『しかし、書類は破棄されたものに違いない』 “‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage. ‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind. %% 「『ふん!』と彼は勇気を振り絞って言った。『ここは文明国だ、こんな馬鹿げたことはありえない。 Where does the thing come from?’ %% どこから来たんだ?』 “‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark. %% 「『ダンディーから』と私は消印をちらっと見て答えた。 “‘Some preposterous practical joke,’ said he. %% 「『何か馬鹿げた悪ふざけだ』と彼は言った。 ‘What have I to do with sundials and papers? %% 「日時計や紙と私に何の関係がある? I shall take no notice of such nonsense.’ %% そのようなナンセンスには気づかないだろう。」 “‘I should certainly speak to the police,’ I said. %% 「『私は確かに警察に話すべきだ』と私は言った。 “‘And be laughed at for my pains. %% 「『そして私の苦労を笑われる。 Nothing of the sort.’ %% そのようなことは何もない。」 “‘Then let me do so?’ %% 「『ではそうさせて下さい』 “‘No, I forbid you. %% 「『いいえ、私はあなたに禁じる。 I won’t have a fuss made about such nonsense.’ %% 私はそのようなナンセンスについて大騒ぎはしない。』 “It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. %% 「彼と議論しても無駄だった、彼はとても頑固な人だった。 I went about, however, with a heart which was full of forebodings. %% しかし、私は予感に満ちた心で歩き回った。 “On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. %% 「手紙が届いてから三日目に、父は家を出て、ポーツダウン・ヒルの要塞の一つの指揮官である彼の旧友、フリーボディ少佐を訪ねた。 I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. %% 私は彼が行くべきだと嬉しかった、なぜなら彼が家から離れている時、彼は危険から遠ざかっているように思えたからだ。 In that, however, I was in error. %% しかし、その点では私は間違っていた。 Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. %% 彼が不在の二日目に、私は少佐からすぐに来るように懇願する電報を受け取った。 My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull. %% 父は近隣にたくさんある深い石灰岩採掘場の1つに落ち、頭蓋骨を砕かれて意識不明で横たわっていた。 I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness. %% 私は急いで彼の元へ行ったが、彼は意識を取り戻すことなく亡くなった。 He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’ %% 彼は、どうやら夕暮れ時にフェアハムから帰って来ていたようで、その土地をよく知らず、石灰岩採掘場には柵がなかったため、陪審員はためらうことなく「事故死」の評決を下した。 Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. %% 彼の死に関係するすべての事実を注意深く調べたが、殺人という考えを示すものは何も見つけることができなかった。 There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. %% 暴力の兆候も足跡も強盗もなく、道で見かけた見知らぬ人の記録もなかった。 And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him. %% それでも、私の心が安らかとは程遠く、彼の周りに何か卑劣な陰謀が仕組まれているとほぼ確信していたことは言うまでもない。 “In this sinister way I came into my inheritance. %% 「こんな不吉な形で私は相続することになった。 You will ask me why I did not dispose of it? %% なぜそれを処分しなかったのかとお尋ねになるだろう。 I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another. %% 答えは、私たちのトラブルが何らかの形で伯父の人生での出来事に関係していること、そして危険はどの家でも同じくらい差し迫っているだろうと確信していたからだ。 “It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. %% 「私の父が亡くなったのは85年の1月で、それから2年8ヶ月が経過した。 During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation. %% その間、私はホーシャムで幸せに暮らしていたし、この呪いが家族から去り、前の世代で終わったことを期待し始めていた。 I had begun to take comfort too soon, however; %% しかし、私はあまりにも早く安心し始めていた。 yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.” %% 昨日の朝、父に降りかかったのと全く同じ形で打撃が降りかかった。」 The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips. %% 若者はチョッキからくしゃくしゃになった封筒を取り出し、テーブルの方を向いて、その上に5つの小さな乾燥したオレンジの種を振り出した。 “This is the envelope,” he continued. %% 「これが封筒です」と彼は続けた。 “The postmark is London—eastern division. %% 「消印はロンドン東部です。 Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’; %% 中には父の最後のメッセージにあった言葉そのものがある。「K.K.K. and then ‘Put the papers on the sundial.’” %% そして「書類を日時計に置け」と」 “What have you done?” asked Holmes. %% 「何をしたんだ?」とホームズは尋ねた。 “Nothing.” %% 「何も」 “Nothing?” %% 「何も?」 “To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless. %% 「実を言うと」彼は顔を細く白い両手で覆った。「私は無力感を感じていた。 I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. %% 蛇が向かってのたうち回っている時の哀れなウサギのような気分だった。 I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.” %% 私は抵抗できない、容赦のない悪の手に捕らえられているようで、どんな先見の明も予防策も防ぐことができない。」 “Tut! tut!” cried Sherlock Holmes. %% 「ちぇっ! ちぇっ!」シャーロック・ホームズは叫んだ。 “You must act, man, or you are lost. %% 「行動しなければ、あなたは破滅する。 Nothing but energy can save you. %% あなたを救えるのは行動力だけだ。 This is no time for despair.” %% 今は絶望している時ではない。」 “I have seen the police.” %% 「警察には会った。」 “Ah!” %% 「ああ!」 “But they listened to my story with a smile. %% 「しかし、彼らは私の話を笑顔で聞いた。 I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.” %% 警部は手紙はすべて悪ふざけで、私の親戚の死は陪審員が述べたように本当に事故であり、警告とは関係がないという意見を形成したと確信している。」 Holmes shook his clenched hands in the air. %% ホームズは握りしめた手を空中で振った。 “Incredible imbecility!” he cried. %% 「信じられないほどの愚かさだ!」と彼は叫んだ。 “They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.” %% 「しかし、彼らは私に警官を許可してくれ、私と一緒に家にいるかもしれない。」 “Has he come with you to-night?” %% 「彼は今夜あなたと一緒に来たのか?」 “No. His orders were to stay in the house.” %% 「いいえ。彼の命令は家に残ることだった。」 Again Holmes raved in the air. %% 再びホームズは空中で叫んだ。 “Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?” %% 「なぜ私のところに来たのか」と彼は叫んだ。「そして、何よりも、なぜすぐに来なかったのか?」 “I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.” %% 「知らなかった。私が自分の悩みについてプレンダーガスト少佐に話し、彼からあなたに会いに行くように勧められたのは今日のことだった。」 “It is really two days since you had the letter. %% 「手紙を受け取ってから本当に二日経っている。 We should have acted before this. %% もっと早く行動すべきだった。 You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?” %% あなたが私たちに提示したもの以外に証拠はないのでしょうね? 私たちの助けになるような示唆に富む詳細はないのですか?」 “There is one thing,” said John Openshaw. %% 「一つあります」とジョン・オープンショーは言った。 He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table. %% 彼はコートのポケットを探り、色あせた青い紙を取り出し、テーブルの上に広げた。 “I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour. %% 「私は覚えているのですが」と彼は言った、「伯父が書類を燃やした日に、灰の中に残っていた小さな燃え残りの端がこの色だったことを観察しました。 I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction. %% 私は彼の部屋の床にこの1枚の紙を見つけました、そして、それはおそらく他の書類の中から舞い落ち、そのようにして破壊を免れた書類の1枚かもしれないと思う傾向があります。 Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much. %% ピップについて言及されている以外に、それが私たちに大いに役立つとは思えない。 I think myself that it is a page from some private diary. %% 私はそれが個人の日記の1ページだと思っています。 The writing is undoubtedly my uncle’s.” %% 筆跡は間違いなく伯父のものです。」 Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book. %% ホームズはランプを動かし、私たちは二人とも紙の上に身をかがめたが、その紙は確かに本から破り取られたことを示すように、端がぼろぼろになっていた。 It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices: %% 表題は「一八六九年三月」で、その下に次のような謎めいた記述があった。 “4th. Hudson came. %% 「四日、ハドソン来る。 Same old platform. %% 同じ古いプラットフォーム。 “7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine. %% 「七日、聖オーガスティンのマコーリー、パラモア、ジョン・スウェインに目印をつける。 “9th. McCauley cleared. %% 「九日、マコーリーは逃げ出した。 “10th. John Swain cleared. %% 「十日、ジョン・スウェインは逃げ出した。 “12th. Visited Paramore. All well.” %% 「十二日、パラモアを訪問。すべて順調。」 “Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor. %% 「ありがとう」とホームズは紙を折りたたんで、訪問者に返した。 “And now you must on no account lose another instant. %% 「そして、今、あなたは絶対にもう一瞬も無駄にしてはいけない。 We cannot spare time even to discuss what you have told me. %% あなたが私に話したことを議論する時間さえも惜しむわけにはいかない。 You must get home instantly and act.” %% あなたはすぐに家に帰って行動しなければならない。」 “What shall I do?” %% 「私は何をすればいい?」 “There is but one thing to do. %% 「やるべきことはただ一つしかない。 It must be done at once. %% すぐにやらなければならない。 You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. %% あなたは私たちに見せてくれたこの紙をあなたが説明した真鍮の箱に入れなければならない。 You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. %% あなたはまた、他のすべての書類があなたの叔父によって焼かれ、これが残っている唯一のものであると言うメモを入れなければならない。 You must assert that in such words as will carry conviction with them. %% あなたは彼らに確信を与えるような言葉でそれを主張しなければならない。 Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. %% これをしたら、指示通りにすぐに箱を日時計の上に置かなければならない。 Do you understand?” %% 分かったか?」 “Entirely.” %% 「完全に」 “Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. %% 「今は復讐やそういったことは考えないで。 I think that we may gain that by means of the law; %% 法律の力でそれを得ることができると思う。 but we have our web to weave, while theirs is already woven. %% だが、我々は網を張らなければならないが、彼らの網はすでに張られている。 The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. %% 第一に考えるべきことは、あなたを脅かしている差し迫った危険を取り除くことです。 The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.” %% 第二に、謎を解き明かして犯人を罰することです」 “I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat. %% 「ありがとうございます」と青年は立ち上がってオーバーコートを着た。 “You have given me fresh life and hope. %% 「あなたは私に新しい命と希望を与えてくれました。 I shall certainly do as you advise.” %% 必ずあなたの忠告に従います」 “Do not lose an instant. %% 「一刻も無駄にしてはいけない。 And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. %% そして、何よりも、その間に自分の身を守りなさい。あなたは非常に現実的で差し迫った危険に脅かされていることに疑いの余地はないと私は思う。 How do you go back?” %% 帰りはどうするんだ?」 “By train from Waterloo.” %% 「ウォータールーから電車で」 “It is not yet nine. %% 「まだ九時前だ。 The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. %% 通りは混雑しているだろうから、君は安全だろうと思う。 And yet you cannot guard yourself too closely.” %% それでも、君は十分に用心しすぎることはない」 “I am armed.” %% 「私は武装している」 “That is well. To-morrow I shall set to work upon your case.” %% 「それはよかった。明日、私は君の事件に取りかかる」 “I shall see you at Horsham, then?” %% 「では、ホーシャムで会えるかな?」 “No, your secret lies in London. %% 「いいえ、君の秘密はロンドンにある。 It is there that I shall seek it.” %% 私はそこでそれを探す」 “Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. %% 「では、一日か二日のうちに箱と書類のニュースを持って君を訪ねよう。 I shall take your advice in every particular.” %% あらゆる点で君の助言に従う」 He shook hands with us and took his leave. %% 彼は私たちと握手して去っていった。 Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. %% 外では風がまだ叫び、雨が窓に跳ね返り、パタパタと音を立てていた。 This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more. %% この奇妙で荒々しい物語は、狂った要素の中から私たちのところにやって来たようで、強風の中の海藻のように私たちの上に吹き付けられ、今や再びそれらに吸収されてしまったようだった。 Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. %% シャーロック・ホームズはしばらく黙って座り、頭を前に垂れ、目を火の赤い輝きに向けた。 Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. %% それから彼はパイプに火をつけ、椅子に寄りかかって、青い煙の輪が天井まで追いかけ合うのを眺めた。 “I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.” %% 「ワトソン、私たちが扱った事件の中で、これほど奇妙なものはなかったと思う」と彼はついに言った。 “Save, perhaps, the Sign of Four.” %% 「おそらく四つの署名を除いて」 “Well, yes. Save, perhaps, that. %% 「そう、そうだ。おそらくそれを除いて。 And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.” %% それでも、このジョン・オープンショーは、ショルト家よりもさらに大きな危険の中を歩いているように思える。」 “But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?” %% 「しかし、あなたはこれらの危険が何であるかについて何か明確な考えを形成しましたか?」と私は尋ねた。 “There can be no question as to their nature,” he answered. %% 「それらの性質については疑問の余地はない」と彼は答えた。 “Then what are they? %% 「では、それらはなんですか? Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?” %% このK.K.K.とは誰で、なぜこの不幸な家族を追いかけるのですか?」 Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. %% シャーロック・ホームズは目を閉じ、肘を椅子の肘掛けに置き、指先を合わせた。 “The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. %% 「理想的な推理者なら」と彼は言った、「一度、あらゆる面から一つの事実を示されたら、そこからそれに至るまでの一連の出来事だけでなく、それに続くすべての結果も推論するだろう。 As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. %% キュヴィエが一つだけの骨を熟考することで動物全体を正しく説明できたように、一連の事件の中の1つのつながりを完全に理解した観察者は、前後の他のすべての事件を正確に述べることができるはずだ。 We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to. %% 私たちは、理性だけで到達できる結果をまだ把握していない。 Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. %% 感覚の助けを借りて解決策を探し求めてきたすべての人々を困惑させてきた問題は、研究によって解決されるかもしれない。 To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; %% しかし、この技術を最高のレベルにまで高めるには、推理者が自分の知っているすべての事実を活用できる必要がある。 and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. %% そして、これは、あなたがすぐにわかるように、それ自体がすべての知識の所有を意味し、それは、無料の教育と百科事典のこの時代にあっても、ややまれな成果である。 It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. %% しかし、人が自分の仕事に役立つと思われるすべての知識を身につけることはそれほど不可能なことではなく、私の場合はそうするよう努力してきた。 If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.” %% 私の記憶が正しければ、あなたはかつて、私たちが友人になったばかりの頃、私の限界を非常に正確に定義したことがある。」 “Yes,” I answered, laughing. %% 「そうだった」と私は笑いながら答えた。 “It was a singular document. %% 「それは奇妙な文書だった。 Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember. %% 哲学、天文学、政治はゼロと評価されていたのを覚えている。 Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco. %% 植物学は可変、地質学は町から五十マイル以内の地域の泥汚れに関して深い、化学は風変わり、解剖学は非体系的、センセーショナルな文学と犯罪記録は独特、バイオリン奏者、ボクサー、剣士、弁護士、コカインとタバコによる自己毒殺者。 Those, I think, were the main points of my analysis.” %% これらが私の分析の要点だったと思う。」 Holmes grinned at the last item. %% ホームズは最後の項目にニヤリとした。 “Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it. %% 「さて」と彼は言った、「私は今も昔も言うのだが、人間は自分の小さな脳の屋根裏部屋に、使いそうな家具をすべて揃えておくべきで、残りは自分の書庫の物置にしまっておけば、必要に応じて取り出せる。 Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources. %% さて、今夜私たちに提出されたような事件では、私たちは確かにすべての資源を結集する必要がある。 Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. %% あなたの横の棚にあるアメリカ百科事典のKの巻を渡してくれ。 Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it. %% ありがとう。さて、状況を検討して、そこから何が推測できるかを見てみよう。 In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. %% まず第一に、オペンショー大佐がアメリカを去るのには何か非常に強い理由があったという強い推定から始めることができる。彼の年齢の男性は、自分の習慣をすべて変えたり、フロリダの魅力的な気候をイギリスの地方都市の孤独な生活と喜んで交換したりすることはない。 His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. %% イギリスでの孤独を愛する彼の極端な態度は、彼が誰かまたは何かを恐れていたという考えを示唆しているので、私たちは彼をアメリカから追い出したのは誰かまたは何かに対する恐怖であったという仮説を立てることができる。 As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. %% 彼が何を恐れていたのかについては、彼自身と彼の後継者たちが受け取った恐ろしい手紙を考えることによってしか推測できない。 Did you remark the postmarks of those letters?” %% あなたはこれらの手紙の消印に注目しましたか?」 “The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.” %% 「最初の手紙はポンディシェリから、二番目の手紙はダンディーから、三番目の手紙はロンドンからでした。」 “From East London. %% 「イーストロンドンからです。 What do you deduce from that?” %% あなたはそこから何を推測しますか?」 “They are all seaports. %% 「それらは全て港町です。 That the writer was on board of a ship.” %% 手紙を書いた人は船に乗っていたということです。」 “Excellent. We have already a clue. %% 「素晴らしい。我々は既に手がかりを得た。 There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship. %% 手紙を書いた人が船に乗っていたという可能性、強い可能性に疑いの余地はない。 And now let us consider another point. %% そして今、別の点を考慮してみよう。 In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. %% ポンディシェリの場合は脅迫から実行まで七週間かかったが、ダンディーではわずか三、四日だった。 Does that suggest anything?” %% 何か思い当たることはないか?」 “A greater distance to travel.” %% 「移動距離が長くなる」 “But the letter had also a greater distance to come.” %% 「しかし、手紙もまた長い距離を運ばれてきた」 “Then I do not see the point.” %% 「それなら、要点がわからない」 “There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. %% 「少なくとも、その男たちが乗っている船は帆船であるという推定はできる。 It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. %% 彼らは任務に着手する際には、いつも自分たちの前に独特の警告やしるしを送っているように思われる。 You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. %% ダンディーから来た時には、いかに素早く犯行が合図に続いたかおわかりだろう。 If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. %% もし彼らがポンディシェリから汽船で来たのなら、手紙とほとんど同時に到着したはずだ。 But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. %% しかし、実際には七週間が経過した。 I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter, and the sailing vessel which brought the writer.” %% この七週間は、手紙を運んだ郵便船と、書き手を運んだ帆船の差を表していると思う。」 “It is possible.” %% 「ありうる。」 “More than that. It is probable. %% 「それ以上だ。ありうる。 And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. %% これでこの新しい事件の恐ろしい緊急性と、私が若いオープンショーに用心を促した理由がわかっただろう。 The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. %% 打撃はいつも、送り主がその距離を移動するのにかかる時間の終わりに起こっている。 But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.” %% しかし、これはロンドンから来ているため、遅れは期待できない。」 “Good God!” I cried; %% 「なんてことだ!」私は叫んだ。 “what can it mean, this relentless persecution?” %% 「この執拗な迫害はいったい何を意味するのか?」 “The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship. %% 「オープンショーが持っていた書類は、明らかに帆船に乗っている人物にとって非常に重要なものである。 I think that it is quite clear that there must be more than one of them. %% 彼らが複数いることは明らかだと思う。 A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury. %% 一人の男が検死官の陪審員を欺くような方法で二人の死を遂げることはできなかった。 There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination. %% そこには数人いたに違いないし、彼らは機知と決断力のある男たちだったに違いない。 Their papers they mean to have, be the holder of them who it may. %% 彼らの書類は、誰が所有者であれ、彼らが手に入れようとしている。 In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.” %% こうしてK.K.K.は個人のイニシャルではなくなり、協会のバッジとなったのです」 “But of what society?” %% 「しかし、どんな協会ですか?」 “Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?” %% 「あなたは一度も」とシャーロック・ホームズは前かがみになって声を潜めた。「クー・クラックス・クランについて聞いたことがありませんか?」 “I never have.” %% 「聞いたことがありません」 Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. %% ホームズは膝の上の本のページをめくった。 “Here it is,” said he presently: %% 「ここだ」と彼はすぐに言った。 “‘Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. %% 「クー・クラックス・クラン。ライフルを撃つ音に似ている空想的な音から派生した名前。 This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. %% この恐ろしい秘密結社は南北戦争後に南部の州の元南軍兵士によって結成され、テネシー、ルイジアナ、カロライナ、ジョージア、フロリダなど、国のさまざまな地域に急速に地方支部を形成した。 Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views. %% その力は政治的目的のために使われ、主に黒人有権者を恐怖に陥れ、その見解に反対する人々を殺害し、国から追い出すために使われた。 Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others. %% その暴行は通常、マークされた男にいくつかの空想的だが一般的に認識されている形で送られる警告が先行していた。一部ではオークの葉の小枝、他の部分ではメロンの種やオレンジの種である。 On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country. %% これを受け取ると、犠牲者は公然と以前のやり方を放棄するか、国から逃げ出すかもしれない。 If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. %% もし彼が勇敢に立ち向かえば、死は必ず彼に訪れ、通常は奇妙で予期せぬ方法で訪れる。 So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators. %% 協会の組織は非常に完璧で、その方法は非常に体系的だったので、誰もがそれを無罪で勇敢に立ち向かうことに成功したという記録はほとんどなく、その暴行のいずれかが犯人の家までたどられたという記録もほとんどない。 For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South. %% 数年間、この組織は合衆国政府と南部のコミュニティのより良い階級の努力にもかかわらず繁栄した。 Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’ %% 最終的に、1869年に、その運動はかなり突然崩壊したが、その日付以降、同じ種類の散発的な発生があった。」 “You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. %% 「お気づきだろうが」とホームズは書物を置きながら言った、「協会の突然の解散は、オペンショーが書類を持ってアメリカから姿を消したのと一致している。 It may well have been cause and effect. %% それは原因と結果だったのかもしれない。 It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. %% 彼と彼の家族が彼らの道にもっと執念深い精神のいくつかを持っているのは不思議ではない。 You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.” %% この名簿と日記が南部の有力者の一部を巻き込む可能性があること、そしてそれが回収されるまで夜もぐっすり眠れない人が多いかもしれないことは理解できるだろう。」 “Then the page we have seen—” %% 「では、私たちが見たページは・・・」 “Is such as we might expect. %% 「私たちが期待するようなものだ。 It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them. %% 私の記憶が正しければ、それは「A、B、Cに種を送った」つまり、協会の警告を彼らに送ったというものだった。 Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C. %% その後、AとBが国を去ったという連続した記述があり、最後にCが訪問されたが、Cにとって不吉な結果になったのではないかと心配している。 Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him. %% ワトソン、この暗い場所に光を当てることができると思うし、その間に若いオープンショーが持つ唯一のチャンスは私が彼に言ったことをすることだと信じている。 There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.” %% 今夜はこれ以上言うこともすることもないので、バイオリンを渡して、この惨めな天気と、さらに惨めな仲間の人間のやり方を30分間忘れよう」 It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. %% 朝には晴れ、大都市にかかる薄暗いベールを通して、太陽が控えめな明るさで輝いていた。 Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down. %% 私が降りてきた時、シャーロック・ホームズはすでに朝食をとっていた。 “You will excuse me for not waiting for you,” said he; %% 「君を待たなかったことを許してくれ」と彼は言った。 “I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.” %% 「この若いオープンショーの事件を調べるのに、とても忙しい一日になるだろう」 “What steps will you take?” %% 「どんな手順を踏むつもりですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “It will very much depend upon the results of my first inquiries. %% 「それは私の最初の調査結果に大きく依存するだろう。 I may have to go down to Horsham, after all.” %% 結局のところ、ホーシャムに行かなければならないかもしれない」 “You will not go there first?” %% 「最初にそこへは行かないのですか?」 “No, I shall commence with the City. %% 「いいえ、私はシティから始めるつもりだ。 Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.” %% ベルを鳴らせば、メイドがコーヒーを持ってきてくれる」 As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. %% 待っている間に、私はテーブルから開封されていない新聞を持ち上げ、ざっと目を通した。 It rested upon a heading which sent a chill to my heart. %% 私の心を凍らせる見出しがあった。 “Holmes,” I cried, “you are too late.” %% 「ホームズ」私は叫んだ、「遅すぎる」 “Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much. %% 「ああ」彼はカップを置きながら言った、「私はそう恐れていた。 How was it done?” %% どのように行われたのか?」 He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved. %% 彼は落ち着いて話していたが、私は彼が深く感動しているのがわかった。 “My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘TRAGEDY NEAR WATERLOO BRIDGE.’ %% 「私の目はオープンショーの名前と見出しの「ウォータールー橋近くの悲劇」を捉えた。 Here is the account: %% これがその記事だ。 “‘Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. %% 「『昨夜九時から十時の間に、ウォータールー橋近くで勤務中のH地区の警察巡査クックは、助けを求める叫び声と水しぶきを聞いた。 The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. %% しかし、その夜は非常に暗く嵐だったので、数人の通行人の助けを借りても、救助を行うことは全く不可能だった。 The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. %% しかし、警報が発せられ、水上警察の助けによって、遺体は最終的に回収された。 It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. %% それは若い紳士のもので、ポケットに入っていた封筒から判明したように、名前はジョン・オープンショー、住所はホーシャム近郊だった。 It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. %% 彼はウォータールー駅からの最終列車に乗るために急いでいたのではないかと推測され、急いでいたことと極度の暗闇のため道を間違え、川の蒸気船用の小さな着陸場の端を歩いてしまったのではないかと考えられる。 The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.’” %% 遺体には暴行の痕跡はなく、亡くなった方が不幸な事故の犠牲者であったことは間違いなく、この事故は当局の注意を川岸の着陸ステージの状態に向けさせる効果があるはずだ」 We sat in silence for some minutes, %% 私たちは数分間黙って座っていた。 Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him. %% ホームズは私が今まで見たことがないほど落ち込んで動揺していた。 “That hurts my pride, Watson,” he said at last. %% 「それは私のプライドを傷つける、ワトソン」と彼はついに言った。 “It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. %% 「それは些細な気持ちであることは間違いないが、私のプライドを傷つける。 It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. %% それは今や私にとって個人的な問題となり、もし神が私に健康を与えてくれるなら、私はこのギャングに手をかけるつもりだ。 That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!” %% 彼が助けを求めて私のところに来たのに、私が彼を死に追いやるなんて!」 He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands. %% 彼は椅子から飛び上がり、抑えきれない興奮で部屋の中を歩き回り、黄色い頬を紅潮させ、長く細い手を神経質に握ったり開いたりした。 “They must be cunning devils,” he exclaimed at last. %% 「彼らは狡猾な悪魔に違いない」と彼はついに叫んだ。 “How could they have decoyed him down there? %% 「どうやって彼をそこまでおびき寄せたのか? The Embankment is not on the direct line to the station. %% 堤防は駅への直通路にはない。 The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. %% 橋は、間違いなく、そのような夜でさえ、彼らの目的上、混雑しすぎている。 Well, Watson, we shall see who will win in the long run. %% ワトソン、長い目で見て誰が勝つか見てみましょう。 I am going out now!” %% 私は今出かける!」 “To the police?” %% 「警察に?」 “No; I shall be my own police. %% 「いいえ、私は自分自身の警察になる。 When I have spun the web they may take the flies, but not before.” %% 私が網を張ったら、彼らはハエを捕まえるかもしれないが、それまでは捕まえられない。」 All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. %% 私は一日中仕事に従事し、ベーカー街に戻ったのは夕方遅くだった。 Sherlock Holmes had not come back yet. %% シャーロック・ホームズはまだ帰っていなかった。 It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn. %% 彼が青ざめて疲れた様子で入ってきたのは、十時近くだった。 He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. %% 彼は食器棚まで歩いていき、パンをちぎって貪り食い、水をぐいっと飲み干した。 “You are hungry,” I remarked. %% 「お腹が空いたんだね」と私は言った。 “Starving. It had escaped my memory. %% 「飢え死にしそうだ。私の記憶から抜け落ちていた。 I have had nothing since breakfast.” %% 朝食以来何も食べていない。」 “Nothing?” %% 「何も?」 “Not a bite. I had no time to think of it.” %% 「一口も。考える時間がなかった。」 “And how have you succeeded?” %% 「そして、どう成功したんだ?」 “Well.” %% 「ええ。」 “You have a clue?” %% 「手がかりは?」 “I have them in the hollow of my hand. %% 「私はそれらを私の手のひらに持っている。 Young Openshaw shall not long remain unavenged. %% 若いオープンショーは長く復讐されないままではいない。 Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. %% ワトソン、彼ら自身の悪魔のような商標を彼らに貼り付けよう。 It is well thought of!” %% よく考えたものだ!」 “What do you mean?” %% 「どういう意味だ?」 He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table. %% 彼は食器棚からオレンジを取り出し、それを引き裂いて種をテーブルの上に絞り出した。 Of these he took five and thrust them into an envelope. %% 彼はそのうちの五枚を取り出し、封筒に押し込んだ。 On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.” %% 封筒の折り返しの部分に「J.O.へ、S.H.より」と書いた。 Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia.” %% それから封をして、「ジェームズ・カルホーン船長、バーク・ローン・スター号、サバンナ、ジョージア」と宛名を書いた。 “That will await him when he enters port,” said he, chuckling. %% 「港に入ったら彼を待っているだろう」と彼はくすくす笑いながら言った。 “It may give him a sleepless night. %% 「彼は眠れない夜を過ごすかもしれない。 He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.” %% 彼は、オペンショーがそうであったように、それが自分の運命の前兆であることに気づくだろう。」 “And who is this Captain Calhoun?” %% 「このカルホーン船長とは誰だ?」 “The leader of the gang. %% 「ギャングのリーダーだ。 I shall have the others, but he first.” %% 他の奴らも捕まえるが、まずは彼だ。」 “How did you trace it, then?” %% 「では、どうやって追跡したんだ?」 He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names. %% 彼はポケットから日付と名前がびっしり書き込まれた大きな紙を取り出した。 “I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83. %% 「私は一日中、ロイド船籍簿と古い新聞のファイルを調べて、83年の1月と2月にポンディシェリに寄港した船のその後の経歴を調べていた」と彼は言った。 There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months. %% その数ヶ月の間に、そこそこのトン数の船が36隻報告されていた。 Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.” %% そのうちの1隻、ローン・スター号は、ロンドンから出港したと報告されていたにもかかわらず、その名前が合衆国の州の1つに付けられたものであるため、すぐに私の注意を引いた。」 “Texas, I think.” %% 「テキサス州だったと思う。」 “I was not and am not sure which; %% 「私はどちらか確信が持てなかったし、今も持てない。 but I knew that the ship must have an American origin.” %% しかし、その船がアメリカ起源であることは分かっていた。」 “What then?” %% 「それで?」 “I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty. %% 「私はダンディーの記録を調べ、バーク・ローン・スターが85年1月にそこにいたことが分かったとき、私の疑惑は確信に変わった。 I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.” %% それから私は現在ロンドン港に停泊している船について調べた。」 “Yes?” %% 「それで?」 “The Lone Star had arrived here last week. %% 「ローン・スターは先週ここに到着した。 I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah. %% 私はアルバート・ドックまで行き、彼女が今朝早い潮に乗って川を下り、サバンナへ帰路についたことを知った。 I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.” %% 私はグレーブセンドに電報を打って、彼女が少し前に通過したことを知った。風が東からなので、彼女が今グッドウィンズを通過し、ワイト島からそれほど遠くないことは間違いない。」 “What will you do, then?” %% 「では、どうするつもりだ?」 “Oh, I have my hand upon him. %% 「ああ、私は彼を捕まえた。 He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. %% 彼と二人の仲間は、私が知る限り、船の中で唯一のアメリカ生まれだ。 The others are Finns and Germans. %% 他の人はフィンランド人とドイツ人だ。 I know, also, that they were all three away from the ship last night. %% 私はまた、彼ら三人が昨夜船から離れていたことを知っている。 I had it from the stevedore who has been loading their cargo. %% 私は彼らの貨物を積み込んでいた荷役人からそれを聞いた。 By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.” %% 彼らの帆船がサバンナに着く頃には、郵便船がこの書簡を運び、ケーブルがサバンナの警察に、この三人の紳士が殺人罪でここでひどく求められていることを知らせるであろう。」 There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track. %% しかし、人間の計画には常に欠陥があり、ジョン・オープンショーの殺人者たちは、自分たちと同じくらい狡猾で決意のある別の人間が自分たちの跡を追っていることを示すオレンジの種を受け取ることはなかった。 Very long and very severe were the equinoctial gales that year. %% その年の春分大風は非常に長く、非常に厳しかった。 We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us. %% 私たちはサバンナのローンスターのニュースを長い間待ったが、何も届かなかった。 We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star. %% ついに、大西洋のどこかで、船の砕けた船尾柱が波の谷間で揺れているのが見えた、という知らせを聞いた。そこには「L.S.」の文字が刻まれており、それがローンスターの運命について私たちが知るすべてである。 ## THE MAN WITH THE TWISTED LIP %% 唇のねじれた男 Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. %% イザ・ホイットニーは、聖ジョージ神学大学の校長、故エリアス・ホイットニー博士の弟で、アヘン中毒だった。 The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; %% 私の理解では、彼が大学にいたときの愚かな奇行から、その習慣が身についたようなのだ。 for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. %% デ・クインシーの夢と感覚の描写を読んで、彼は同じ効果を得ようとして、タバコに阿片チンキをしみ込ませた。 He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. %% 彼は、他の多くの人がそうであるように、その習慣は身につけるのは簡単だが、捨てるのは難しいことを知り、長年、友人や親戚に恐怖と哀れみの混じった目で見られながら、薬物の奴隷であり続けた。 I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man. %% 黄色く、青白い顔、垂れ下がったまぶた、針先のような瞳孔、椅子にうずくまり、高貴な男の残骸と廃墟となった彼の姿が今でも目に浮かぶ。 One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. %% ある夜、それは八九年の六月だったが、人が最初のあくびをして時計をちらっと見る頃合いに、私の呼び出し音が鳴った。 I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment. %% 私は椅子に腰を下ろし、妻は針仕事を膝の上に置いて、少しがっかりした顔をした。 “A patient!” said she. %% 「患者さん!」と彼女は言った。 “You’ll have to go out.” %% 「出かけなくちゃいけないよね」 I groaned, for I was newly come back from a weary day. %% 私はうめいた。疲れた一日を終えて帰ってきたばかりだったからだ。 We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. %% ドアが開き、急ぎ足で何か言葉を交わした後、リノリウムの上を素早く歩く音が聞こえた。 Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room. %% 私たちの部屋のドアが勢いよく開き、黒いベールをかぶった、暗い色の服を着た女性が部屋に入ってきた。 “You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder. %% 「こんな遅くに訪ねてすみません」と彼女は言い始めたが、突然自制心を失い、前に走り出て、妻の首に腕を回し、肩に顔を埋めてすすり泣いた。 “Oh, I’m in such trouble!” she cried; %% 「ああ、困っているのです!」彼女は叫んだ。 “I do so want a little help.” %% 「少し助けてほしいのです。」 “Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney. %% 「あら」妻は彼女のベールを上げながら言った。「ケイト・ホイットニーさんではありませんか。 How you startled me, Kate! %% びっくりさせないでよ、ケイト! I had not an idea who you were when you came in.” %% あなたが入ってきた時、誰だか分かりませんでした。」 “I didn’t know what to do, so I came straight to you.” %% 「どうしたらいいか分からなかったので、すぐにここに来ました。」 That was always the way. %% いつもそうだった。 Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house. %% 悲しみに暮れる人々は、灯台に集まる鳥のように私の妻のところに来た。 “It was very sweet of you to come. %% 「来てくれてとても嬉しいよ。 Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. %% さあ、ワインか水を飲んで、ここに楽に座って、全てを話してくれ。 Or should you rather that I sent James off to bed?” %% それとも、ジェームズを寝かせた方がいいかしら?」 “Oh, no, no! I want the Doctor’s advice and help, too. It’s about Isa. %% 「ああ、いや、いや! 私も博士の助言と助けが欲しい。イザのことよ。 He has not been home for two days. %% 彼は二日間家に帰っていない。 I am so frightened about him!” %% 彼のことはとても心配だよ!」 It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. %% 彼女が夫の悩みを私達に話したのは初めてではなかった。私には医師として、妻には古くからの友人で学校の仲間として。 We soothed and comforted her by such words as we could find. %% 私達は彼女をなだめ、思いつく限りの言葉で慰めた。 Did she know where her husband was? %% 彼女は夫がどこにいるか知っているだろうか? Was it possible that we could bring him back to her? %% 私達が彼を連れ戻すことは可能だろうか? It seems that it was. %% そうらしい。 She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. %% 彼女は、彼が最近、発作が起きると、市の最も東にあるアヘン窟を利用しているという確かな情報を得ていた。 Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. %% これまで彼の乱痴気騒ぎはいつも一日限りで、夕方には震えながらボロボロになって帰って来ていた。 But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. %% しかし、今やその呪文は彼に四十八時間もかかっており、彼は間違いなくドックの残滓の中で横たわり、毒を吸い込んだり、その影響で眠り込んでしまったりしていた。 There he was to be found, she was sure of it, at the “Bar of Gold,” in Upper Swandam Lane. %% 彼女は、彼がアッパー・スワンダム・レーンの「金の酒場」にいると確信していた。 But what was she to do? %% しかし、彼女はどうすればいいのか? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? %% 若くて臆病な彼女が、どうやってそんな場所に足を踏み入れ、夫を取り囲む悪党たちの中から夫を連れ出すことができるだろうか? There was the case, and of course there was but one way out of it. %% そういう状況だったし、もちろん解決策は一つしかなかった。 Might I not escort her to this place? %% 私が彼女をその場所まで連れて行ってはいけないだろうか? And then, as a second thought, why should she come at all? %% そして、考え直して、彼女が来る必要はあるのか? I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him. %% 私はアイザ・ホイットニーの医師であり、その立場から彼に影響力があった。 I could manage it better if I were alone. %% 一人ならもっとうまくやれる。 I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. %% 私は彼女に、もし彼が本当に彼女が教えてくれた住所にいるなら、二時間以内にタクシーで彼を家に送り届けると約束した。 And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. %% そして、10分後には私は肘掛け椅子と居心地の良い居間を後にし、当時の私には奇妙な用事のためにハンサムで東に向かって疾走していたが、それがどれほど奇妙なことであるかは未来にしかわからない。 But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. %% しかし、私の冒険の第一段階に大きな困難はなかった。 Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. %% アッパー・スワンダム・レーンは、ロンドン橋の東の川の北側に並ぶ高い波止場の後ろに潜む下品な路地である。 Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. %% 洞窟の口のような黒い隙間に続く急な階段を登った、安物衣料品店とジン屋の間に、私が探していた巣窟を見つけた。 Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; %% 馬車を待たせて、私は階段を降りていった。階段の真ん中は酔っ払いの足が絶えず踏みしめたためにくぼんでいた。 and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. %% ドアの上のちらちらする石油ランプの明かりで、私は掛け金をみつけ、長く低い部屋に入った。部屋は茶色のアヘンの煙で厚く重く、移民船の前甲板のように木製の寝台が段々になっていた。 Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. %% 暗闇の中、奇妙で幻想的なポーズで横たわる人々の姿がぼんやりと見え、肩を曲げ、膝を曲げ、頭を後ろに倒し、顎を上に向け、あちこちで暗く、光沢のない目を新参者に向けている。 Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. %% 黒い影の中から、金属パイプのボウルの中で燃える毒が増減するにつれて、明るくなったり、かすかになったりする小さな赤い光の輪がちらちらと見えた。 The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. %% ほとんどの人は黙って横になっていたが、独り言を言う者もいれば、奇妙な低い単調な声で話し合う者もいて、会話がどっと押し寄せてきて、突然沈黙に陥り、それぞれが自分の考えを口走り、隣人の言葉にほとんど注意を払っていなかった。 At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. %% 奥には炭火の入った小さな火鉢があり、その横の三本足の木製の腰掛けに、背が高く痩せた老人が座り、両拳に顎を乗せ、肘を膝にのせて火を見つめていた。 As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. %% 私が入ると、黄色い顔をしたマレー人の従業員が私のためにパイプと薬を持って急いでやって来て、空いている寝台に手招きした。 “Thank you. I have not come to stay,” said I. %% 「ありがとう。泊まりに来たわけではない」と私は言った。 “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.” %% 「ここに私の友人のアイザ・ホイットニーさんがいるのですが、彼と話したいのです」 There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. %% 私の右側で動きと叫び声があり、暗闇の中を覗き込むと、青白く、やつれ、ぼさぼさのホイットニーが私を見つめているのが見えた。 “My God! It’s Watson,” said he. %% 「なんてことだ! ワトソンだ」と彼は言った。 He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. %% 彼はすべての神経が震え、哀れな反応状態にあった。 “I say, Watson, what o’clock is it?” %% 「ワトソン、今何時だ?」 “Nearly eleven.” %% 「11時近くだ」 “Of what day?” %% 「何曜日だ?」 “Of Friday, June 19th.” %% 「6月19日金曜日だ」 “Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. %% 「なんてことだ! 水曜日だと思っていた。水曜日だ。 What d’you want to frighten a chap for?” %% 何をそんなに人を怖がらせるんだ?」 He sank his face onto his arms, and began to sob in a high treble key. %% 彼は顔を腕に埋め、高音で泣き始めた。 “I tell you that it is Friday, man. %% 「金曜日だって言ってるじゃないか。 Your wife has been waiting this two days for you. %% 奥さんがこの二日間あなたを待っている。 You should be ashamed of yourself!” %% 恥を知れ!」 “So I am. But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many. %% 「そうとも。だが、君は混乱しているよ、ワトソン、私はここに数時間しかいなかったんだ、パイプ三本、四本、何本か忘れてしまった。 But I’ll go home with you. %% だが、君と家まで帰るよ。 I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate. %% ケイトを怖がらせたくない、かわいそうなケイトを。 Give me your hand! %% 手を貸してくれ! Have you a cab?” %% 馬車は?」 “Yes, I have one waiting.” %% 「はい、待たせてあります」 “Then I shall go in it. %% 「それならそれで行こう。 But I must owe something. %% でも何か借りがあるはずだ。 Find what I owe, Watson. %% 借りがあるか調べてくれ、ワトソン。 I am all off colour. %% 体調が悪いんだ。 I can do nothing for myself.” %% 自分では何もできない」 I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. %% 私は二列に並んだ寝台の間の狭い通路を歩き、薬のひどく人を麻痺させる煙を吸い込まないように息を止めながら、支配人を探した。 As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.” %% 火鉢のそばに座っている背の高い男のそばを通り過ぎると、突然スカートを引っ張られ、「私の前を通り過ぎてから、振り返って」と低い声でささやかれた。 The words fell quite distinctly upon my ear. %% その言葉ははっきりと私の耳に届いた。 I glanced down. %% 私は下を見た。 They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. %% その言葉は私の横にいる老人からしか発せられなかったはずだが、彼は相変わらず夢中になって座っており、とても痩せていて、しわが深く、年老いて腰が曲がり、膝の間からアヘンパイプがぶら下がっていた。まるで指から落ちたように。 I took two steps forward and looked back. %% 私は二歩進んで振り返った。 It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. %% 驚きの叫び声を上げないように、私は必死に自制した。 He had turned his back so that none could see him but I. %% 彼は私以外誰も彼を見ることができないように背を向けていた。 His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. %% 彼の体はふっくらとし、しわは消え、くすんだ目は再び輝きを取り戻し、暖炉のそばに座って私の驚きにニヤリと笑っているのは、紛れもなくシャーロック・ホームズだった。 He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. %% 彼は私に近寄るようにと軽く合図し、すぐにまた顔を半分だけ仲間に向けて、よろよろと唇を緩めた老衰状態に落ち着いた。 “Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?” %% 「ホームズ!」私はささやいた、「いったいこの巣窟で何をしているんだ?」 “As low as you can,” he answered; %% 「できるだけ低く」と彼は答えた。 “I have excellent ears. %% 「私は耳がいい。 If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.” %% もし、あなたのあの酔っ払いの友人を追い払うという大層な親切をしてくれるなら、あなたと少しお話しすることができてとても嬉しいのだが。」 “I have a cab outside.” %% 「外に馬車を用意してある。」 “Then pray send him home in it. %% 「それなら、どうか彼をそれで家まで送ってやってほしい。 You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. %% 彼を安心して信頼してもいい、彼はどんないたずらもできないほどぐったりしているようだ。 I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. %% 馬車の御者に奥さんへの手紙を託して、私と行動を共にすると伝えておくことをお勧めする。 If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.” %% 外で待っていてくれれば、五分以内にそちらへ行く。」 It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. %% シャーロック・ホームズの要求を断るのは難しかった、なぜなら、それはいつもとても明確で、静かな威圧感を伴っていたからだ。 I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; %% しかし、ホイットニーが馬車に閉じ込められたら、私の任務は事実上完了したと感じた。 and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. %% そして、残りの部分については、友人にとって日常的な奇妙な冒険の一つに加わること以上に望むべきことはなかった。 In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. %% 数分のうちに私は手紙を書き、ホイットニーの勘定を支払い、彼を馬車に連れて行き、彼が暗闇の中を走り去るのを見送った。 In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. %% すぐに老朽した姿がアヘン窟から現れ、私はシャーロック・ホームズと通りを歩いていた。 For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. %% 彼は二つの通りを背中を曲げ、足元をふらつかせながら歩いた。 Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. %% それから、素早く周りを見回して、彼は体を起こし、心からの笑い声を爆発させた。 “I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.” %% 「ワトソン、君は私がコカイン注射にアヘン喫煙を加え、君が医師としての見解を述べてくれた他のあらゆる小さな弱点を加えたと想像しているのだろう」と彼は言った。 “I was certainly surprised to find you there.” %% 「確かに君がそこにいるのを見つけて驚いたよ」 “But not more so than I to find you.” %% 「でも、私が君を見つけた時ほどではないだろう」 “I came to find a friend.” %% 「友人を探しに来たんだ」 “And I to find an enemy.” %% 「そして私は敵を探しに来た」 “An enemy?” %% 「敵?」 “Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. %% 「そう、私の天敵の一人、あるいは、私の天性の獲物と言うべきか。 Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. %% 簡単に言うと、ワトソン、私は非常に注目すべき調査の真っ最中であり、これまでに何度もそうしてきたように、これらの酔っ払いの支離滅裂な言葉の中に手がかりを見つけることを期待していた。 Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; %% もし私があの巣窟で正体を見破られたら、私の命は1時間も保たなかっただろう。 for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. %% というのも、私はこれまでにも自分の目的のためにそこを利用したことがあり、そこを経営している悪党のラスカーは私に復讐を誓っているからだ。 There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.” %% あの建物の裏側、ポールズ・ワーフの角の近くに落とし戸があって、月のない夜にそこを通った奇妙な物語を語ってくれるかもしれない。」 “What! You do not mean bodies?” %% 「何だって! 死体のことではないでしょうね?」 “Aye, bodies, Watson. %% 「ああ、死体だよ、ワトソン。 We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den. %% あの巣窟で殺された哀れな悪党一人につき千ポンドずつもらえたら、我々は金持ちになれるだろう。 It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. %% あれは川岸全体で最も卑劣な殺人罠で、私はネヴィル・セント・クレアがそこに入って二度と出てこられないのではないかと心配している。 But our trap should be here.” %% しかし、我々の馬車はここにいるはずだ。」 He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs. %% 彼は二本の人差し指を歯の間に挟んで甲高い口笛を吹いた。その合図に応えて遠くから同じような口笛が聞こえ、すぐに車輪の音と馬のひづめの音が続いた。 “Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns. %% 「さあ、ワトソン」とホームズが言うと、背の高い犬車が暗闇の中を駆け抜け、サイドランタンから黄色い光の黄金のトンネルを二本放った。 “You’ll come with me, won’t you?” %% 「私と一緒に来てくれるでしょう?」 “If I can be of use.” %% 「私が役に立つなら。」 “Oh, a trusty comrade is always of use; %% 「ああ、信頼できる仲間はいつでも役に立つ。 and a chronicler still more so. %% そして記録係はもっと役に立つ。 My room at ‘The Cedars’ is a double-bedded one.” %% 杉屋敷の私の部屋はダブルベッドだ。」 “‘The Cedars?’” %% 「杉屋敷?」 “Yes; that is Mr. St. Clair’s house. %% 「そう、それはセント・クレアさんの家だ。 I am staying there while I conduct the inquiry.” %% 私は調査を行っている間はそこに滞在している。」 “Where is it, then?” %% 「では、それはどこにあるの?」 “Near Lee, in Kent. %% 「ケントのリーに近い。 We have a seven-mile drive before us.” %% 我々は七マイル車を走らせる必要がある。」 “But I am all in the dark.” %% 「しかし、私は全くわからない。」 “Of course you are. %% 「もちろんわからない。 You’ll know all about it presently. %% すぐに全てわかるだろう。 Jump up here. %% ここに飛び乗れ。 All right, John; we shall not need you. %% 大丈夫だ、ジョン。君は必要ない。 Here’s half a crown. %% ここに半クラウンある。 Look out for me to-morrow, about eleven. %% 明日の11時頃に私を探してくれ。 Give her her head. %% 馬の頭を放してやれ。 So long, then!” %% では、さようなら!」 He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. %% 彼は馬に鞭を当て、我々は果てしなく続く陰気で人通りのない道を駆け抜け、道は次第に広くなり、やがて我々は広い欄干のある橋を渡り、濁った川がゆっくりと下を流れていた。 Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. %% その向こうには、レンガとモルタルのもう一つの退屈な荒野が広がっており、その沈黙を破るのは、警官の重く規則正しい足音か、遅れた酒宴の歌や叫び声だけだった。 A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. %% 鈍い雲がゆっくりと空を横切って流れ、雲の切れ間から一つか二つの星がぼんやりと輝いていた。 Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. %% ホームズは頭を胸に沈め、考え込んでいるような様子で黙々と馬車を走らせ、私は彼の横に座り、彼の能力を酷使しているように見えるこの新しい探求が何であるかを知りたいと思いながらも、彼の思考の流れを遮ることを恐れていた。 We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. %% 我々は数マイル走り、郊外の別荘地帯の端に差し掛かろうとしていた時、彼は身を震わせ、肩をすくめ、最善を尽くしていると自らを納得させた男の様子でパイプに火をつけた。 “You have a grand gift of silence, Watson,” said he. %% 「君は沈黙という素晴らしい才能を持っているね、ワトソン」と彼は言った。 “It makes you quite invaluable as a companion. %% 「それは君を仲間として非常に貴重なものにしている。 ’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. %% 正直なところ、私にとって誰かと話ができるのは素晴らしいことだ、なぜなら私自身の考えはあまり愉快なものではないからだ。 I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.” %% 私は今夜、この愛すべき小さな女性が玄関で私に会ったときに何を言うべきか迷っていたんだ。」 “You forget that I know nothing about it.” %% 「君は私がそれについて何も知らないことを忘れている。」 “I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. %% 「リーに着くまでに事件の概要を話す時間があるだろう。 It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. %% ばかばかしいほど単純なように思えるが、それでも、どうにかして私は何も手がかりを得ることができない。 There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand. %% 間違いなくたくさんの糸があるが、私はその端を手に取ることができない。 Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.” %% さて、ワトソン、君に事件を明確に簡潔に述べよう、そして君は私にはすべてが暗闇であるところに閃光を見ることができるかもしれない。」 “Proceed, then.” %% 「では、どうぞ。」 “Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. %% 「数年前、正確には1884年5月、リーにネビル・セント・クレアという名の紳士がやってきたが、彼はたくさんのお金を持っているようだった。 He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. %% 彼は大きな別荘を借り、敷地をとてもきれいに整え、概して上品な生活を送っていた。 By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. %% 次第に彼は近所の人と友達になり、1887年に地元の醸造業者の娘と結婚し、現在は2人の子供がいる。 He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. %% 彼は職業を持っていなかったが、いくつかの会社に関心があり、朝は決まって街に行き、毎晩キャノンストリートから5時14分に戻っていた。 Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. %% セント・クレア氏は現在37歳で、温和な習慣の持ち主であり、良い夫であり、とても愛情深い父親であり、彼を知るすべての人に人気のある男性である。 I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank. %% 付け加えておくと、現時点での彼の負債総額は、我々が確認できた限りでは88ポンド10シリングに上るが、キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行には220ポンドの預金がある。 There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind. %% したがって、金銭的な問題が彼の心を悩ませていたと考えるべき理由はない。 “Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. %% 「先週の月曜日、ネビル・セント・クレア氏はいつもより少し早く街に出かけ、出かける前に二つの重要な用事があり、小さな息子にブロックの箱を買って帰ると言った。 Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. %% さて、全くの偶然だが、彼の妻は彼が出かけたすぐ後の同じ月曜日に、彼女が期待していたかなりの価値のある小包がアバディーン海運会社の事務所で彼女を待っているという電報を受け取った。 Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night. %% さて、もしあなたがロンドンに詳しければ、その会社の事務所がフレズノ街にあることを知っているだろう。そこは今夜あなたが私を見つけたアッパー・スワンダム・レーンから分岐している。 Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. %% セント・クレア夫人は昼食をとり、シティに向かい、買い物をし、会社の事務所に行き、小包を受け取り、ちょうど四時三十五分には駅に戻る途中のスワンダム・レーンを歩いていた。 Have you followed me so far?” %% ここまでは理解できたかな?」 “It is very clear.” %% 「とても明快です」 “If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself. %% 「覚えているだろうが、月曜日は非常に暑い日で、セント・クレア夫人はゆっくりと歩き、自分がいるところの近所が気に入らなかったので、タクシーを見つけようとしてあたりを見回していた。 While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. %% 彼女がスワンダム・レーンをこのように歩いていると、突然叫び声が聞こえ、夫が二階の窓から自分を見下ろして手招きしているのを見て、彼女は凍りついた。 The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. %% 窓は開いていて、彼女ははっきりと彼の顔を見たが、彼女はそれをひどく動揺していたと表現している。 He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. %% 彼は必死に手を振って、それから突然窓から姿を消したので、彼女には彼が後ろから何かの抵抗できない力によって引き戻されたように見えた。 One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie. %% 彼女の素早い女性の目を引いた一つの奇妙な点は、彼が街に出かけた時のような黒いコートを着ていたにもかかわらず、襟もネクタイもつけていなかったことだった。 “Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps—for the house was none other than the opium den in which you found me to-night—and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor. %% 「彼に何か異変が起きたと確信した彼女は、階段を駆け下りていった。その家は、今夜私を見つけたアヘン窟に他ならなかった。そして、彼女は前の部屋を駆け抜けて、二階へと続く階段を上ろうとした。 At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street. %% しかし、階段のふもとで、彼女は私が話したこのラスカーの悪党に会い、彼女を押し戻し、そこで助手として働くデンマーク人の助けを借りて、彼女を通りに押し出した。 Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat. %% 彼女は狂おしいほどの疑念と恐怖に駆られ、小道を駆け下り、幸運にもフレズノ通りで巡査部長と数人の巡査に出会った。 The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. %% 巡査部長と二人の巡査が彼女に同行し、店主の抵抗にもかかわらず、セント・クレア氏が最後に目撃された部屋へと向かった。 There was no sign of him there. %% そこに彼の姿はなかった。 In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there. %% 実際、その階全体には、そこに住んでいるらしい、醜い顔の不具者以外は誰もいなかった。 Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon. %% 彼とインド人船員は、午後の間、誰も表の部屋にいなかったと断言した。 So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. %% 彼らの否認は非常に断固としており、巡査部長は困惑し、セント・クレア夫人が幻覚を見たのではないかと思い始めたが、彼女は叫び声を上げ、テーブルの上に置いてあった小さな箱に飛びつき、蓋をはぎ取った。 Out there fell a cascade of children’s bricks. %% 子供の積み木が滝のように落ちてきた。 It was the toy which he had promised to bring home. %% それは彼が家に持ち帰ると約束したおもちゃだった。 “This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious. %% 「この発見と、足の不自由な男が示した明らかな混乱により、巡査部長は事態が深刻であることに気づいた。 The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime. %% 部屋は注意深く調べられ、その結果はすべて忌まわしい犯罪を示唆していた。 The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. %% 前の部屋は居間として簡素に家具が置かれ、小さな寝室につながっており、寝室からは埠頭の裏側が見えた。 Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. %% 埠頭と寝室の窓の間には狭い帯状の部分があり、干潮時には乾いているが、満潮時には少なくとも4.5フィートの水で覆われる。 The bedroom window was a broad one and opened from below. %% 寝室の窓は広く、下から開くようになっていた。 On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. %% 調べてみると、窓枠に血痕が見られ、寝室の木の床にも数滴の血痕が散らばっていた。 Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. %% 前の部屋のカーテンの後ろに押し込まれていたのは、コートを除くネビル・セント・クレア氏の衣服すべてだった。 His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there. %% 彼のブーツ、靴下、帽子、時計、すべてがそこにあった。 There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. %% これらの衣服には暴行の痕跡はなく、ネビル・セント・クレア氏の他の痕跡もなかった。 Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy. %% 彼は窓から出て行ったに違いない、他の出口は発見できなかったし、敷居の上の不吉な血痕は、悲劇の瞬間に潮が最高潮だったので、泳いで自分を救うことができるという希望をほとんど与えなかった。 “And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter. %% 「そして、この事件に直接関係していると思われる悪党について。 The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime. %% ラスカーは最も卑劣な前科のある男として知られていたが、セント・クレア夫人の話によると、夫が窓に現れてから数秒以内に階段のふもとにいたことがわかっていたので、彼は犯罪の共犯者に過ぎなかった。 His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes. %% 彼の弁護は絶対に知らないというもので、彼は下宿人であるヒュー・ブーンの行動については何も知らないし、行方不明の紳士の服が存在する理由は全く説明できないと抗議した。 “So much for the Lascar manager. %% 「ラスカーの経営者についてはこんなところだ。 Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. %% さて、アヘン窟の二階に住む不吉な不具者についてだが、彼は間違いなくネヴィル・セント・クレアを見た最後の人間だった。 His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. %% 彼の名前はヒュー・ブーンで、彼の醜い顔はシティによく行く人なら誰でも知っているものだった。 He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. %% 彼はプロの乞食だが、警察の規制を避けるためにワックス・ヴェスタの小さな商売をしているふりをしている。 Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. %% スレッドニードル街を少し下ったところの左側に、お気づきかもしれませんが、壁に小さな角があります。 Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and, as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. %% ここにこの男が毎日座り、膝の上にマッチの束を置いて足を組んでおり、哀れな光景なので、彼の横の歩道に置かれた油ぎった革の帽子に慈善の小雨が降り注ぐ。 I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. %% 私は彼と職業上知り合いになる前に何度も彼を観察していたが、彼が短時間で得た収穫に驚かされた。 His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. %% 彼の容貌は、ご覧の通り、とても目立つので、誰も彼を観察せずに通り過ぎることはできない。 A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. %% オレンジ色の髪の毛、ひどい傷跡で醜くなった青白い顔、その傷跡の収縮によって上唇の外側の端がめくれ上がり、ブルドッグのような顎、髪の色とは対照的な非常に鋭い黒い目、これらすべてが彼を普通の乞食の群衆から際立たせており、また、彼の機知もそうである、というのも、彼は通行人から投げかけられるどんな冗談にも即座に返答できるからだ。 This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.” %% これが、今やアヘン窟の宿泊客であり、我々が探している紳士を最後に見た人物であることがわかった男だ。」 “But a cripple!” said I. %% 「しかし、足が不自由な人が!」と私は言った。 “What could he have done single-handed against a man in the prime of life?” %% 「彼は人生の盛りの男に対して一人で何ができただろうか?」 “He is a cripple in the sense that he walks with a limp; %% 「彼は足を引きずって歩くという意味で足が不自由だ。 but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man. %% しかし、他の点では彼は強力でよく育った男のようだ。 Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.” %% ワトソン、君の医学的経験から、片方の手足の弱さは他の手足の並外れた強さで補われることが多いことは知っているだろう。」 “Pray continue your narrative.” %% 「話を続けてください。」 “Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations. %% 「セント・クレア夫人は窓の血を見て気絶し、彼女の存在は捜査の助けにならないので、警察にタクシーで家まで付き添われた。 Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter. %% 事件を担当したバートン警部は、建物を非常に注意深く調べたが、事件を解明する手がかりは何も見つからなかった。 One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him. %% ブーンを即座に逮捕しなかったという失敗があった。彼は数分間、友人のラスカーと連絡を取っていたかもしれないが、この失敗はすぐに是正され、彼は逮捕され、捜索されたが、彼を有罪にできるものは何も見つからなかった。 There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source. %% 確かに、彼の右のシャツの袖には血痕がいくつかあったが、彼は爪の近くを切った薬指を指さし、出血はそこから来たと説明し、少し前に窓に行ったことがあり、そこで観察された染みは間違いなく同じ原因から来たと付け加えた。 He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. %% 彼はネビル・セント・クレア氏に会ったことを強く否定し、自分の部屋に服があることは警察にとっても自分にとって謎だと誓った。 As to Mrs. St. Clair’s assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. %% セント・クレア夫人が実際に夫を窓辺で見たという主張については、彼は彼女が狂っているか夢を見ているに違いないと断言した。 He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue. %% 彼は大声で抗議しながら警察署に連行され、一方、検査官は引き潮が何か新しい手がかりを与えてくれるかもしれないという希望で敷地内に残った。 “And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. %% 「そして、彼らは泥の土手で見つけることを恐れていたものをほとんど見つけなかったが、それはそうだった。 It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. %% 引き潮で姿を現したのはネビル・セント・クレアではなく、ネビル・セント・クレアのコートだった。 And what do you think they found in the pockets?” %% そして、彼らがポケットに何を見つけたと思う?」 “I cannot imagine.” %% 「想像もつかない」 “No, I don’t think you would guess. %% 「いや、君には推測できないと思う。 Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies. %% どのポケットにもペニーとハーフペニーが詰まっていた。421ペニーと270ハーフペニーだ。 It was no wonder that it had not been swept away by the tide. %% それが潮に流されなかったのも不思議ではなかった。 But a human body is a different matter. %% しかし、人間の体は別の問題だ。 There is a fierce eddy between the wharf and the house. %% 波止場と家の間には激しい渦がある。 It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river.” %% 重いコートは残り、裸の体は川に吸い込まれたと考えるのが妥当だ。」 “But I understand that all the other clothes were found in the room. %% 「しかし、他の衣服はすべて部屋で見つかったと聞いている。 Would the body be dressed in a coat alone?” %% 体はコートだけを着ていたのだろうか?」 “No, sir, but the facts might be met speciously enough. %% 「いいえ、しかし、事実はもっともらしく説明できるかもしれない。 Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. %% 仮にこのブーンという男がネヴィル・セント・クレアを窓から突き落としたとしても、その行為を目撃した人間はいない。 What would he do then? %% 彼はその後どうしただろうか? It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. %% 彼は当然、証拠となる衣服を処分しなければならないとすぐに思いついただろう。 He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. %% 彼はコートをつかみ、それを投げ捨てようとしたとき、それが浮かんで沈まないことに気づいただろう。 He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. %% 彼には時間があまりない、妻が無理やり上階に上がろうとしたときに階下で争う音が聞こえたし、おそらく彼はすでに仲間のラスカーから警察が通りを急いで来ていると聞いている。 There is not an instant to be lost. %% 一刻を争う。 He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking. %% 彼は秘密の隠し場所に急ぎ、そこで物乞いの成果を蓄積し、コートが沈むように手に入れたすべての硬貨をポケットに詰め込む。 He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.” %% 彼はそれを投げ捨て、他の衣服でも同じことをしただろうが、下の階段を急ぐ音が聞こえ、警察が現れたときに窓を閉める時間しかなかった。」 “It certainly sounds feasible.” %% 「確かにそれは可能そうだ。」 “Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. %% 「さて、より良いものがないので、それを作業仮説としよう。 Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. %% ブーン氏は、私が言ったように、逮捕されて警察署に連行されたが、彼に不利な証拠は何も出てこなかった。 He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one. %% 彼は長年プロの乞食として知られていたが、彼の人生はとても静かで無垢なものだったようだ。 There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever. %% 問題は現在も未解決のままで、解決しなければならない疑問、つまり、ネヴィル・セント・クレアがアヘン窟で何をしていたのか、そこで彼に何が起こったのか、彼は今どこにいるのか、ヒュー・ブーンは彼の失踪にどう関わっているのか、といった疑問はすべてこれまで通り解決には程遠い。 I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.” %% 私の経験では、一見単純そうに見えて、これほど困難な事件は思い出せない」 While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. %% シャーロック・ホームズがこの奇妙な一連の出来事を詳細に語っている間に、私たちは大きな町の郊外をぐるぐると回り、最後の散在する家々を後にし、両側に田舎の生け垣が続く道をガタガタと走っていた。 Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows. %% しかし、彼が話し終えたちょうどその時、私たちは散在する二つの村を通り抜け、そこにはまだ窓にいくつかの明かりがちらちらと輝いていた。 “We are on the outskirts of Lee,” said my companion. %% 「ここはリーの郊外だ」と連れは言った。 “We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. %% 「私たちは短いドライブで三つのイギリスの郡に触れた、ミドルセックスから始まり、サリーの角を通り過ぎ、ケントで終わった。 See that light among the trees? %% 木々の間のあの明かりが見えるか? That is ‘The Cedars,’ and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.” %% あれが『杉屋敷』で、あのランプのそばに座っている女性の不安な耳は、すでに私たちの馬の足音を捉えているに違いない。」 “But why are you not conducting the case from Baker Street?” %% 「しかし、なぜベーカー街から事件を捜査しないのですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Because there are many inquiries which must be made out here. %% 「なぜなら、ここでしなければならない調査がたくさんあるからだ。 Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. %% セント・クレア夫人は親切にも二部屋を私に貸してくれているし、彼女は私の友人であり同僚である君を歓迎してくれるだろうから安心してくれ。 I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. %% ワトソン、夫の消息がわからないうちに彼女に会いたくないんだ。 Here we are. Whoa, there, whoa!” %% 着いたぞ。おっと、そこだ、おっと!」 We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. %% 私たちは、敷地内に建つ大きな別荘の前に車を止めた。 A stable-boy had run out to the horse’s head, and, springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. %% 馬丁が馬の頭のところまで走り寄り、私は馬車から飛び降りて、家へと続く小さな曲がりくねった砂利道をホームズについて行った。 As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. %% 私たちが近づくと、ドアが開き、首と手首にふわふわしたピンクのシフォンをまとった、軽いモスリン・ド・ソワを着た小さな金髪の女性が立っていた。 She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. %% 彼女は、光の洪水に逆らって輪郭を描き、片手をドアにかけ、もう片方の手を熱心に半分上げ、体を少し曲げ、頭と顔を突き出し、熱心な目と開いた唇で、立ったままの質問をしていた。 “Well?” she cried, “well?” %% 「どうしたの?」彼女は叫んだ、「どうしたの?」 And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. %% そして、私たちが二人いることを見ると、彼女は希望の叫び声を上げたが、私の連れが首を横に振り、肩をすくめるのを見て、うめき声に沈んだ。 “No good news?” %% 「良い知らせはないの?」 “None.” %% 「ない」 “No bad?” %% 「悪い知らせもないの?」 “No.” %% 「ない」 “Thank God for that. But come in. %% 「それはよかった。でも、中に入って。 You must be weary, for you have had a long day.” %% 長い一日だったから、疲れたでしょう。」 “This is my friend, Dr. Watson. %% 「こちらは私の友人のワトソン博士です。 He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.” %% 彼は私の事件のいくつかで私にとって最も重要な役割を果たしてきました。そして幸運な機会に恵まれ、彼を連れてきてこの調査に協力してもらうことが可能になりました。」 “I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly. %% 「お会いできて嬉しいです」と彼女は私の手を熱く握りしめて言った。 “You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.” %% 「私たちに突然降りかかった打撃を考えれば、私たちの準備に何か足りないことがあったとしても、きっと許してくれるでしょう。」 “My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. %% 「奥様」と私は言った、「私は古参の活動家ですが、そうでなかったとしても、謝罪の必要がないことはよくわかります。 If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.” %% もしあなたやここにいる私の友人のために何かお手伝いできることがあれば、本当に幸せです。」 “Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.” %% 「さて、シャーロック・ホームズさん」と、明るい照明のダイニングルームに入ると、テーブルの上に冷たい夕食が並べられていた。「あなたに1つか2つの簡単な質問をしたいのですが、それにはっきりと答えてください。」 “Certainly, madam.” %% 「もちろんです、奥様。」 “Do not trouble about my feelings. %% 「私の感情を心配しないでください。 I am not hysterical, nor given to fainting. %% 私はヒステリックでもなければ、気絶することもありません。 I simply wish to hear your real, real opinion.” %% 私はただあなたの本当の意見を聞きたいだけです。」 “Upon what point?” %% 「何についてですか?」 “In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?” %% 「あなたの心の底では、ネヴィルは生きていると考えていますか?」 Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. %% シャーロック・ホームズはその質問に困惑したようだった。 “Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. %% 「率直に言って!」彼女は繰り返し、敷物の上に立って、彼がバスケットチェアにもたれかかっているところを鋭く見下ろした。 “Frankly, then, madam, I do not.” %% 「率直に言って、奥様、私はそうは思いません」 “You think that he is dead?” %% 「彼は死んでいると思いますか?」 “I do.” %% 「そう思います」 “Murdered?” %% 「殺された?」 “I don’t say that. Perhaps.” %% 「そうは言いません。おそらく」 “And on what day did he meet his death?” %% 「そして、彼はいつ死んだのか?」 “On Monday.” %% 「月曜日」 “Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.” %% 「それなら、ホームズさん、今日私が彼から手紙を受け取った理由を説明して頂けるでしょうか」 Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. %% シャーロック・ホームズは電気ショックを受けたかのように椅子から飛び上がった。 “What!” he roared. %% 「何だって!」彼は叫んだ。 “Yes, to-day.” %% 「そう、今日」 She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. %% 彼女は微笑みながら立って、小さな紙切れを空中に掲げた。 “May I see it?” %% 「見せてもらってもいいですか?」 “Certainly.” %% 「もちろん」 He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table, he drew over the lamp and examined it intently. %% 彼は熱心に彼女からそれを奪い取り、テーブルの上でそれを広げ、ランプを引き寄せて熱心にそれを調べた。 I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. %% 私は椅子を離れ、彼の肩越しにそれを見つめていた。 The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark, and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. %% 封筒は非常に粗末なもので、グレーブセンド郵便局の消印が押してあり、その日の日付、というよりは前日の日付が押してあった。なぜなら、もうかなり真夜中を過ぎていたからだ。 “Coarse writing,” murmured Holmes. %% 「粗雑な筆跡だ」とホームズはつぶやいた。 “Surely this is not your husband’s writing, madam.” %% 「これは確かにあなたの夫の筆跡ではありませんね、奥様」 “No, but the enclosure is.” %% 「いいえ、でも中身はそうです」 “I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.” %% 「また、封筒に宛名を書いた人は、住所を調べに行かなければならなかったことが分かります」 “How can you tell that?” %% 「どうしてそれが分かるんですか?」 “The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. %% 「ご覧の通り、名前は完全に黒いインクで書かれており、自然に乾いています。 The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. %% 残りは灰色がかっており、吸い取り紙が使われたことを示しています。 If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. %% 一気に書いてから吸い取ったなら、どれも深い黒にはなりません。 This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. %% この男は名前を書いてから、住所を書くまでに間があったのです。それは住所をよく知らなかったことを意味するだけです。 It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. %% もちろん、これは些細なことですが、些細なことほど重要なことはありません。 Let us now see the letter. %% では、手紙を見てみましょう。 Ha! there has been an enclosure here!” %% ハッ! ここには封入物があったな!」 “Yes, there was a ring. His signet-ring.” %% 「はい、指輪がありました。彼の印章指輪です」 “And you are sure that this is your husband’s hand?” %% 「そして、これがあなたの夫の手書きだと確信しているのですか?」 “One of his hands.” %% 「彼の手の1つです」 “One?” %% 「1つ?」 “His hand when he wrote hurriedly. %% 「彼が急いで書いた時の手です。 It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.” %% 彼の普段の筆跡とは全く違いますが、私はよく知っています」 “‘Dearest do not be frightened. %% 「『愛しい人、怖がらないで。 All will come well. %% 全てうまくいくよ。 There is a huge error which it may take some little time to rectify. %% 大きな間違いがあり、それを正すのに少し時間がかかるかもしれない。 Wait in patience.—NEVILLE.’ %% 辛抱強く待って。ネヴィル』 Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. %% 八折判の、透かしのない本の見返しに鉛筆で書かれている。 Hum! %% ふむ! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. %% 親指の汚れた男が今日グレーブセンドで投函した。 Ha! %% は! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. %% そして、もし私が間違っていなければ、封筒の折り返しは噛みタバコを噛んでいた人によって糊付けされている。 And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?” %% そして、それがあなたの夫の手であることに疑いはないのですか、奥様?」 “None. Neville wrote those words.” %% 「全く。ネヴィルがこの言葉を書いたのです。」 “And they were posted to-day at Gravesend. %% 「そして、それは今日グレーブセンドで投函された。 Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.” %% ええ、セント・クレア夫人、雲は晴れてきました、しかし、危険が去ったとはあえて言えません。」 “But he must be alive, Mr. Holmes.” %% 「しかし、彼は生きているに違いありません、ホームズさん。」 “Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. %% 「これが私たちを間違った道に導くための巧妙な偽造でない限り。 The ring, after all, proves nothing. %% 結局のところ、指輪は何も証明していない。 It may have been taken from him.” %% 彼から奪われたのかもしれない。」 “No, no; it is, it is his very own writing!” %% 「いいえ、いいえ、これは彼自身の筆跡です!」 “Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.” %% 「とても良い。しかし、月曜日に書かれて、今日投函されただけかもしれない。」 “That is possible.” %% 「それはあり得る。」 “If so, much may have happened between.” %% 「もしそうなら、その間に多くのことが起こったかもしれない。」 “Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. %% 「ああ、私を落胆させてはいけない、ホームズさん。 I know that all is well with him. %% 私は彼が元気だと知っている。 There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. %% 私たちの間には強い共感があるので、彼に何か悪いことが起こったら私はわかるはずだ。 On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. %% 私が彼に最後に会ったまさにその日に、彼は寝室で自分を切ったが、それでも私は食堂で何かが起こったという確信を持ってすぐに二階に駆け上がった。 Do you think that I would respond to such a trifle, and yet be ignorant of his death?” %% 私がそんな些細なことに反応して、彼の死を知らないと思うか?」 “I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. %% 「私は女性の印象が分析的な推論者の結論よりも価値があるかもしれないことを知らないほど多くのことを見てきた。 And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. %% そしてこの手紙には、あなたの見解を裏付ける非常に強力な証拠がある。 But if your husband is alive, and able to write letters, why should he remain away from you?” %% しかし、もしあなたの夫が生きていて、手紙を書くことができるなら、なぜ彼はあなたから離れたままなのでしょうか?」 “I cannot imagine. %% 「想像もつかない。 It is unthinkable.” %% 考えられない。」 “And on Monday he made no remarks before leaving you?” %% 「そして月曜日に彼はあなたと別れる前に何も言いませんでしたか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “And you were surprised to see him in Swandam Lane?” %% 「そしてあなたはスワンダム・レーンで彼を見て驚いたのですか?」 “Very much so.” %% 「とても驚きました。」 “Was the window open?” %% 「窓は開いていましたか?」 “Yes.” %% 「はい。」 “Then he might have called to you?” %% 「では彼はあなたに声をかけたかもしれませんね?」 “He might.” %% 「そうかもしれません。」 “He only, as I understand, gave an inarticulate cry?” %% 「私の理解では、彼はただ不明瞭な叫び声をあげただけですか?」 “Yes.” %% 「はい。」 “A call for help, you thought?” %% 「助けを求める叫びだと思いましたか?」 “Yes. He waved his hands.” %% 「はい。彼は手を振りました。」 “But it might have been a cry of surprise. %% 「しかし、それは驚きの叫びだったかもしれない。 Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?” %% あなたを突然見た驚きで彼は手を振り上げたのかもしれない。」 “It is possible.” %% 「それはあり得る。」 “And you thought he was pulled back?” %% 「そして、彼が引き戻されたと思ったのですね?」 “He disappeared so suddenly.” %% 「彼は突然姿を消したのです。」 “He might have leaped back. %% 「彼は後ろに飛び退いたのかもしれない。 You did not see anyone else in the room?” %% 部屋に他の誰かを見なかったか?」 “No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.” %% 「いいえ、でもこの恐ろしい男はそこにいたことを認めましたし、あのインド人水夫は階段の下にいました。」 “Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?” %% 「全くその通りだ。あなたの夫は、あなたが見たところ、普段着を着ていたか?」 “But without his collar or tie. %% 「でも、襟やネクタイはしていませんでした。 I distinctly saw his bare throat.” %% 彼のむき出しの喉をはっきりと見ました。」 “Had he ever spoken of Swandam Lane?” %% 「彼はスワンダム・レーンについて話したことは?」 “Never.” %% 「一度もありません。」 “Had he ever showed any signs of having taken opium?” %% 「彼はアヘンを吸った兆候を見せたことは?」 “Never.” %% 「一度もありません。」 “Thank you, Mrs. St. Clair. %% 「ありがとうございます、セント・クレア夫人。 Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. %% 以上が私が絶対に明確にしておきたい主な点だ。 We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.” %% これから軽い夕食をとり、それから休もう。明日は忙しい一日になるかもしれない。」 A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. %% 大きくて快適なダブルベッドの部屋が用意されていて、私はすぐにシーツの間に潜り込んだ。夜の冒険で疲れていたからだ。 Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. %% しかし、シャーロック・ホームズは、未解決の問題を抱えると、それを解明するか、データが不十分だと確信するまで、何日も、あるいは一週間も休むことなく、考えを巡らせ、事実を整理し、あらゆる観点から問題を検討する男だった。 It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. %% 彼が徹夜の準備をしていることがわかった。 He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. %% 彼は上着とチョッキを脱ぎ、大きな青いドレッシングガウンを着て、それから部屋を歩き回り、ベッドから枕を集め、ソファと肘掛け椅子からクッションを集めた。 With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. %% これらを使って、彼は一種の東洋の長椅子を作り、その上に胡坐をかいて座り、目の前に一オンスのシャグタバコとマッチ箱を置いた。 In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. %% ランプの薄暗い光の中で、彼がそこに座っているのが見えた。唇の間には古いブライヤーパイプがあり、目はぼんやりと天井の隅に固定され、青い煙が彼から立ち上り、静かで、動かず、光が彼の強い鷲のような顔立ちを照らしていた。 So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. %% 私が眠りに落ちたときも彼は座っていたし、突然の叫び声で目が覚めたときも彼は座っていたし、夏の太陽が部屋に差し込んでいるのを見た。 The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. %% パイプはまだ唇の間にあり、煙はまだ上向きに渦巻いていて、部屋は濃いタバコの煙でいっぱいだったが、前夜に見たシャグの山は何も残っていなかった。 “Awake, Watson?” he asked. %% 「起きているか、ワトソン?」と彼は尋ねた。 “Yes.” %% 「ああ」 “Game for a morning drive?” %% 「朝のドライブに乗り気か?」 “Certainly.” %% 「もちろん」 “Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.” %% 「それなら着替えろ。まだ誰も起きていないが、馬丁がどこで寝ているか知っているから、すぐに馬車を用意できる」 He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. %% 彼は話しながら一人でくすくす笑い、目がきらきらと輝き、昨夜の陰気な思想家とは別人のようだった。 As I dressed I glanced at my watch. %% 着替えながら時計をちらっと見た。 It was no wonder that no one was stirring. %% 誰も起きていないのも不思議ではなかった。 It was twenty-five minutes past four. %% 4時25分だった。 I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse. %% 私が食べ終わるか終わらないうちに、ホームズが戻ってきて、少年が馬を連れてきたと告げた。 “I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots. %% 「私のちょっとした理論を試したいんだ」と彼はブーツを履きながら言った。 “I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. %% 「ワトソン、君は今ヨーロッパで最も愚かな人間の一人の前に立っていると思う。 I deserve to be kicked from here to Charing Cross. %% 私はここからチャリング・クロスまで蹴飛ばされても仕方がない。 But I think I have the key of the affair now.” %% しかし、私は今や事件の鍵を握ったと思う。」 “And where is it?” %% 「それはどこにあるんだ?」 I asked, smiling. %% 私は笑いながら尋ねた。 “In the bathroom,” he answered. %% 「浴室にある」と彼は答えた。 “Oh yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity. %% 「ああ、そう、私は冗談を言っているわけではない」と彼は私の信じられない表情を見て続けた。 “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. %% 「私はちょうどそこに行って、それを取り出し、このグラッドストンバッグに入れた。 Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.” %% さあ、坊や、鍵に合うかどうか見てみよう」 We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. %% 私たちはできるだけ静かに階下へ降り、明るい朝の陽射しの中へ出た。 In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. %% 道には私たちの馬と馬車が立っており、半裸の馬丁が先頭で待っていた。 We both sprang in, and away we dashed down the London Road. %% 私たちは二人とも飛び乗り、ロンドン街道を疾走した。 A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. %% 数台の田舎の荷車が動き、野菜を積んで大都市に向かっていたが、両側に並ぶ別荘は夢の中の都市のように静かで活気がなかった。 “It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop. %% 「これはある意味、特異な事件だった」とホームズは馬をギャロップに駆り立てながら言った。 “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.” %% 「私はモグラのように盲目だったことを認めるが、知恵を学ぶのが遅くても、全く学ばないよりはましだ。」 In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. %% 私たちがサリー側の通りを車で走り抜けると、町では早起きの人たちが窓から眠たそうに外を見始めていた。 Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. %% ウォータールー橋の道を下り、川を渡り、ウェリントン通りを駆け上り、急に右に曲がると、ボウ通りに出た。 Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. %% シャーロック・ホームズは警察によく知られており、ドアのところにいた二人の巡査は彼に敬礼した。 One of them held the horse’s head while the other led us in. %% 一人が馬の頭を持ち、もう一人が私たちを中へ案内した。 “Who is on duty?” asked Holmes. %% 「誰が当番だ?」とホームズは尋ねた。 “Inspector Bradstreet, sir.” %% 「ブラッドストリート警部です」 “Ah, Bradstreet, how are you?” %% 「ああ、ブラッドストリート、元気か?」 A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. %% 背の高い、頑丈な警官が、尖った帽子と飾りボタンのついた上着を着て、石畳の通路を降りてきた。 “I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.” %% 「ブラッドストリート、君と静かに話したい」 “Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.” %% 「もちろん、ホームズさん。私の部屋にどうぞ」 It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. %% そこは小さな事務室のような部屋で、テーブルの上には大きな台帳があり、壁からは電話が突き出ていた。 The inspector sat down at his desk. %% 警部は机に腰を下ろした。 “What can I do for you, Mr. Holmes?” %% 「ホームズさん、何か御用ですか?」 “I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.” %% 「あの乞食のブーンのことで伺いました。リーに住むネヴィル・セント・クレア氏の失踪に関与したとして起訴された男です」 “Yes. He was brought up and remanded for further inquiries.” %% 「そうです。彼は連行され、さらなる取り調べのために差し戻されました」 “So I heard. You have him here?” %% 「そう聞いています。彼はここにいますか?」 “In the cells.” %% 「独房にいます」 “Is he quiet?” %% 「彼は大人しくしていますか?」 “Oh, he gives no trouble. %% 「ああ、彼は問題を起こしません。 But he is a dirty scoundrel.” %% しかし、彼は汚い悪党です」 “Dirty?” %% 「汚い?」 “Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s. %% 「そうです、彼に手を洗わせるのが私たちにできる全てで、彼の顔は鋳掛け屋のように黒いのです。 Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; %% まあ、彼の事件が解決したら、彼は定期的に刑務所の風呂に入るでしょう。 and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.” %% そして、もしあなたが彼を見たら、彼にはそれが必要だということについて私に同意するでしょう」 “I should like to see him very much.” %% 「私は彼にとても会いたいです」 “Would you? That is easily done. Come this way. %% 「そうか? それは簡単にできる。こちらへどうぞ。 You can leave your bag.” %% かばんは置いていっていいですよ」 “No, I think that I’ll take it.” %% 「いいえ、持っていきます」 “Very good. Come this way, if you please.” %% 「とても良い。どうぞこちらへ」 He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side. %% 彼は私たちを廊下へ案内し、格子戸を開け、曲がりくねった階段を下り、両側にドアが並んだ白塗りの廊下へ連れて行った。 “The third on the right is his,” said the inspector. %% 「右から三番目が彼の部屋です」と警部は言った。 “Here it is!” %% 「ここだ!」 He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through. %% 彼は静かにドアの上部にあるパネルを押しのけ、中を覗き込んだ。 “He is asleep,” said he. %% 「彼は眠っている」と彼は言った。 “You can see him very well.” %% 「彼がよく見える」 We both put our eyes to the grating. %% 私たちは二人とも格子に目をやった。 The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. %% 囚人は私たちの方を向いて横たわり、とても深く眠り、ゆっくりと重く呼吸していた。 He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. %% 彼は中背の男で、職業柄粗末な服装をしており、ぼろぼろのコートの裂け目から色のついたシャツがはみ出していた。 He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. %% 彼は、検査官が言ったように、とても汚れていたが、顔を覆う汚れはその醜さを隠すことができなかった。 A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. %% 古い傷跡からできた広い膨らみが目からあごまで横切っており、その収縮によって上唇の片側がめくれ上がり、三本の歯が常にむき出しになっていた。 A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead. %% とても明るい赤毛の房が彼の目と額の上に低く生えていた。 “He’s a beauty, isn’t he?” %% 「彼は美男子ですね?」 said the inspector. %% と検査官は言った。 “He certainly needs a wash,” remarked Holmes. %% 「彼は確かに洗う必要がありますね」とホームズは言った。 “I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.” %% 「彼がそうするかもしれないという考えがあったので、私は勝手に道具を持ってきました」 He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge. %% 彼は話しながらグラッドストンバッグを開け、驚いたことに、とても大きなバススポンジを取り出した。 “He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector. %% 「へへへ、あなたは面白い人だ」と検査官は笑った。 “Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.” %% 「さて、もしあなたがあのドアをとても静かに開けてくれるなら、私たちはすぐに彼をもっと立派な人物にしてみせましょう」 “Well, I don’t know why not,” said the inspector. %% 「そうか、なぜそうしないのかわからない」と検査官は言った。 “He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?” %% 「彼はボウストリートの独房に似合わないね」 He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. %% 彼は鍵を鍵穴に差し込み、私たちは皆とても静かに独房に入った。 The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. %% 寝ている人は半分寝返りを打って、それからもう一度深い眠りについた。 Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face. %% ホームズは水差しにかがみ、スポンジを湿らせ、それから囚人の顔を横切って上下に二回強くこすった。 “Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.” %% 「紹介しよう」と彼は叫んだ、「ケント州リーのネビル・セント・クレア氏だ」 Never in my life have I seen such a sight. %% 私は人生でこんな光景を見たことがない。 The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree. %% 男の顔はスポンジの下で木の皮のように剥がれた。 Gone was the coarse brown tint! %% 粗い褐色の色合いは消え去った! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! %% 顔を横切っていた恐ろしい傷も、顔に嫌悪感を与えていたねじれた唇も消え去った! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. %% 引っ張るともつれた赤毛が取れた。そこには、ベッドに起き上がり、青白く、悲しげな顔をした、上品そうな黒髪で肌のきれいな男が、目をこすり、眠たげに当惑した様子で周囲を見つめていた。 Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. %% それから突然、正体がばれたことに気づき、彼は悲鳴を上げて、顔を枕に押し付けて倒れた。 “Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. %% 「なんてことだ!」検査官は叫んだ、「確かに、行方不明の男だ。 I know him from the photograph.” %% 写真で彼を知っている。」 The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. %% 囚人は運命に身を任せる男の無謀な態度で振り返った。 “Be it so,” said he. %% 「そうだろう」と彼は言った。 “And pray what am I charged with?” %% 「そして、私が何の罪で告発されているのか教えてほしい。」 “With making away with Mr. Neville St.——Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin. %% 「ネヴィル・セント・クレア氏を殺害した罪で・・・いや、自殺未遂事件にでもしない限り、その罪で告発されることはない」と警部はニヤリと笑って言った。 “Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.” %% 「私は警察に27年勤務しているが、これは本当に驚きだ。」 “If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.” %% 「私がネヴィル・セント・クレア氏なら、犯罪は犯されていないことは明らかであり、したがって私は不法に拘束されている。」 “No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes. %% 「犯罪ではないが、非常に大きな間違いが犯された」とホームズは言った。 “You would have done better to have trusted your wife.” %% 「奥さんを信頼した方がよかったでしょう。」 “It was not the wife, it was the children,” groaned the prisoner. %% 「妻ではなく、子供たちだった」と囚人はうめいた。 “God help me, I would not have them ashamed of their father. %% 「神よ、助けてください、私は彼らに父親を恥じさせたくない。 My God! What an exposure! %% なんてことだ! なんて暴露だ! What can I do?” %% 私は何ができるだろうか?」 Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. %% シャーロック・ホームズは彼の横のソファに座り、親切に彼の肩を軽く叩いた。 “If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. %% 「もしあなたがこの問題を解決するために法廷に任せるなら、」と彼は言った、「もちろんあなたは公表を避けることはできない。 On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. %% 一方で、もしあなたが警察当局にあなたに対する訴訟の可能性がないことを納得させれば、詳細が新聞に載る理由は何もないだろう。 Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. %% ブラッドストリート警部は、あなたが私たちに話すことは何でもメモして、適切な当局に提出するだろう。 The case would then never go into court at all.” %% そうすれば、この事件は決して法廷に持ち込まれることはないだろう。」 “God bless you!” cried the prisoner passionately. %% 「神のご加護を!」囚人は熱烈に叫んだ。 “I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. %% 「私は、私の惨めな秘密を子供たちに家族の汚点として残すよりも、投獄、いや、処刑に耐えただろう。 “You are the first who have ever heard my story. %% 「私の話を聞いたのはあなたが初めてだ。 My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. %% 私の父はチェスターフィールドの校長で、そこで私は素晴らしい教育を受けた。 I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. %% 私は若い頃に旅をし、舞台に立ち、ついにはロンドンの夕刊紙の記者になった。 One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. %% ある日、私の編集長が首都での物乞いに関する連載記事を欲しがったので、私はそれを提供することを申し出た。 There was the point from which all my adventures started. %% 私の冒険はすべてそこから始まった。 It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. %% 私が記事を書くための事実を得ることができたのは、素人として物乞いを試みることだけだった。 When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. %% 私が俳優だった頃は、もちろん、メイクの秘密をすべて学び、楽屋では私の腕前で有名だった。 I took advantage now of my attainments. %% 私は今、自分の技能を活用した。 I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. %% 私は顔に化粧をし、できるだけ哀れな姿にするために、肌色の石膏の小片を使って傷跡を作り、唇の片側をねじれた形に固定した。 Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. %% それから、赤毛の髪と適当な服装で、私は街の商業地区に、表向きはマッチ売りとして、しかし実際には乞食として居を構えた。 For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d. %% 私は七時間商売を続け、夕方帰宅したときには、驚いたことに26シリング4ペンスも受け取っていた。 “I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25. %% 「私は記事を書き、それ以上この件については考えなかったが、しばらくして、友人の請求書を裏書きしたところ、25ポンドの令状が届いた。 I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me. %% どこでそのお金を工面したらいいのか途方に暮れていたが、突然ある考えが浮かんだ。 I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. %% 私は債権者に二週間の猶予を乞い、雇い主に休みを願い出て、その時間を変装して街で物乞いをして過ごした。 In ten days I had the money and had paid the debt. %% 十日で私はお金を工面し、借金を返済した。 “Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. %% 「さて、顔に少し絵の具を塗り、帽子を地面に置いて、じっと座っているだけで、一日に同じだけ稼げると知ったとき、週に2ポンドの骨の折れる仕事に落ち着くのがどれほど大変だったか想像できるだろう。 It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. %% 私のプライドとお金の間で長い戦いがあったが、ついにお金が勝ち、私は取材を投げ出し、最初に選んだ街角に毎日座り、恐ろしい顔で哀れみを誘い、ポケットを銅貨でいっぱいにした。 Only one man knew my secret. %% 私の秘密を知っているのはたった一人の男だけだった。 He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar, and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. %% 彼は私がスワンダム・レーンで宿泊していた安宿の管理人で、私は毎朝みすぼらしい乞食として現れ、夕方には身なりの良い街の男に変身することができた。 This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession. %% この男、ラスカーは、私が部屋代を十分に払っていたので、私の秘密は彼に預けても安全だとわかっていた。 “Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. %% 「さて、すぐに私はかなりの金額を貯めていることに気づいた。 I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. %% ロンドンの街の乞食が年間700ポンド稼げると言っているわけではないが、私の平均的な収入はそれ以上だったが、私は化粧の腕前と、練習によって上達し、シティではかなり有名になった返答の巧みさに並外れた強みがあった。 All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2. %% 一日中、銀貨が混じったペニーの流れが私に注ぎ込まれ、2ポンド稼げない日はとてもひどい日だった。 “As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. %% 「金持ちになるにつれて、私はより野心的になり、田舎に家を買い、ついには結婚したが、誰も私の本当の職業に疑いを抱くことはなかった。 My dear wife knew that I had business in the City. %% 私の愛する妻は私がシティで仕事をしていることを知っていた。 She little knew what. %% 彼女はほとんど知らなかった。 “Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. %% 「先週の月曜日、私はその日の仕事を終えて、アヘン窟の上の自分の部屋で着替えていたとき、窓の外を見ると、恐ろしいことに、妻が通りに立って私をじっと見つめているのが見えた。 I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. %% 私は驚きの叫び声を上げ、顔を覆うように腕を振り上げ、私の腹心であるラスカーのところに駆け寄り、誰も私のところに来ないように頼んだ。 I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. %% 私は階下で彼女の声を聞いたが、彼女が上がれないことはわかっていた。 Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. %% 私は素早く服を脱ぎ捨て、乞食の服を着て、顔料とかつらをつけた。 Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise. %% 妻の目でさえ、これほど完全な変装を見破ることはできなかった。 But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. %% しかし、部屋の中を捜索されるかもしれないし、服が私を裏切るかもしれないと思いついた。 I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. %% 私は窓を大きく開け、その朝寝室で自分でつけた小さな切り傷を、その勢いで再び開いてしまった。 Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. %% それから私は、ちょうど収入を入れていた革袋から移した銅貨で重くなったコートをつかんだ。 I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. %% 私はそれを窓から投げ捨て、それはテムズ川に消えた。 The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. %% 他の服もそれに続くはずだったが、その瞬間、巡査たちが階段を駆け上がってきて、数分後、私はネビル・セント・クレア氏と特定される代わりに、彼の殺人犯として逮捕されたことを知り、むしろ安心したことを告白する。 “I do not know that there is anything else for me to explain. %% 「他に説明すべきことがあるかどうかはわからない。 I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. %% 私はできるだけ長く変装を続ける決意だったので、顔を汚したままにしておいた。 Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.” %% 妻がひどく心配していることを知っていたので、私は指輪を外し、巡査が見ていない隙に、心配することはない、と走り書きしたメモと一緒に、インド人船員に託した。」 “That note only reached her yesterday,” said Holmes. %% 「そのメモは昨日彼女の手に渡った」とホームズは言った。 “Good God! What a week she must have spent!” %% 「なんてことだ! 彼女はどんな一週間を過ごしただろう!」 “The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. %% 「警察はこのインド人船員を監視していた」とブラッドストリート警部は言った。「彼が監視の目を逃れて手紙を投函するのが困難だったことはよく分かる。 Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.” %% おそらく彼はそれを客の船員に渡し、その船員が数日間それを忘れていたのだろう。」 “That was it,” said Holmes, nodding approvingly; %% 「そうだったんだ」とホームズは同意してうなずいた。 “I have no doubt of it. %% 「私はそれを疑わない。 But have you never been prosecuted for begging?” %% しかし、物乞いで起訴されたことは一度もないのか?」 “Many times; but what was a fine to me?” %% 「何度もある。しかし、私にとって罰金とは何だったか?」 “It must stop here, however,” said Bradstreet. %% 「しかし、ここで止めなければならない」とブラッドストリートは言った。 “If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.” %% 「警察がこの件を隠蔽するなら、ヒュー・ブーンはもういなくなるべきだ」 “I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.” %% 「私は人間が立てうる最も厳粛な誓いを立てた」 “In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. %% 「その場合、これ以上の措置は取られない可能性が高いと思う。 But if you are found again, then all must come out. %% しかし、もしあなたが再び見つかったら、全てが明らかになるだろう。 I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. %% ホームズさん、この件を解決していただいたことに、私たちは本当に感謝しています。 I wish I knew how you reach your results.” %% あなたがどのようにして結果にたどり着くのか知りたいものだ」 “I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. %% 「私はこの結果にたどり着いた」と友人は言った。「五つの枕の上に座り、一オンスの粗いタバコを消費することによって。 I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.” %% ワトソン、ベーカー街まで車で行けば、ちょうど朝食に間に合うと思う」 ## THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE %% 青い紅玉の冒険 I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. %% 私はクリスマスの二日後の朝、友人のシャーロック・ホームズを訪ね、季節のご挨拶をしようとした。 He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. %% 彼は紫のガウンを着てソファに寝そべり、右手にはパイプ立て、手元には明らかに最近読んだばかりのしわくちゃの朝刊の山があった。 Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. %% ソファの横には木製の椅子があり、背もたれの角には、かなりくたびれて見苦しい、硬いフェルトの帽子がかけられており、かなり使い古されていて、数か所ひび割れていた。 A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination. %% 椅子の座面に置かれたレンズとピンセットは、帽子が検査のためにこのように吊るされていることを示唆していた。 “You are engaged,” said I; %% 「忙しいんだね」と私は言った。 “perhaps I interrupt you.” %% 「邪魔したかな」 “Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. %% 「全然。結果を話し合える友人がいて嬉しいよ。 The matter is a perfectly trivial one”—he jerked his thumb in the direction of the old hat—“but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.” %% 問題は全く些細なことだが」彼は親指を古い帽子の方向に突き出した。「しかし、それに関連して、興味や教訓に全く欠けるわけではない点があるんだ。」 I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. %% 私は彼の肘掛け椅子に座り、パチパチと音を立てる暖炉の前で手を温めた。厳しい霜が降り、窓は氷の結晶で厚く覆われていた。 “I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.” %% 「私は思うんだが」と私は言った。「見た目は家庭的だが、この帽子には何か恐ろしい話が隠されている。何かの謎を解き、何かの犯罪を罰する手がかりになるんだ。」 “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. %% 「いや、いや。犯罪ではないよ」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。 “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. %% 「数平方マイルの空間に400万人の人間がひしめき合っているときに起こる、気まぐれな小さな事件の1つに過ぎない。 Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. %% このような密集した人間の群れの行動と反応の中では、あらゆる可能な出来事の組み合わせが起こることが予想され、犯罪的ではないにしても、印象的で奇妙な小さな問題が数多く提示されるだろう。 We have already had experience of such.” %% 私たちはすでにそのような経験をしている。」 “So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.” %% 「私がメモに追加した最後の6つの事件のうち、3つは法的な犯罪とは全く無関係だった」と私は言った。 “Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. %% 「その通りだ。君はアイリーン・アドラーの書類を取り戻そうとした私の試み、メアリー・サザーランド嬢の奇妙な事件、そして唇のねじれた男の冒険に言及している。 Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. %% まあ、この小さな問題も同じ無実のカテゴリーに入ることは間違いない。 You know Peterson, the commissionaire?” %% ドアマンのピーターソンを知っているか?」 “Yes.” %% 「知っている」 “It is to him that this trophy belongs.” %% 「この戦利品は彼のものだ」 “It is his hat.” %% 「彼の帽子だ」 “No, no, he found it. %% 「いや、いや、彼がそれを拾ったんだ。 Its owner is unknown. %% 持ち主は不明だ。 I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. %% これをただのボロボロの帽子ではなく、知的な問題として見てほしい。 And, first, as to how it came here. %% そして、まず、それがどうやってここに来たのか。 It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire. %% それはクリスマスの朝に、間違いなく今頃ピーターソンの暖炉の前で焼かれているであろう、立派な太ったガチョウと一緒に届いた。 The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification, and was making his way homeward down Tottenham Court Road. %% 事実はこうだ。クリスマスの朝の四時頃、ご存知の通りとても正直な男であるピーターソンは、ちょっとした酒宴から帰り、トッテナム・コート・ロードを下って家路についていた。 In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. %% 彼の前方には、ガス灯の下で、ややよろめきながら歩き、肩に白いガチョウを担いだ、背の高い男が見えた。 As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. %% 彼がグッジ街の角に着くと、この見知らぬ男とチンピラの一団との間で喧嘩が始まった。 One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. %% チンピラの一人が男の帽子を叩き落としたので、男は身を守るためにステッキを振り上げ、頭上で振り回して、後ろの店の窓を叩き割った。 Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; %% ピーターソンは見知らぬ男を襲撃者から守るために駆け寄った。 but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. %% しかし、男は窓を割ったことに驚き、制服を着た役人のような人物が自分に向かって突進してくるのを見ると、ガチョウを落として逃げ出し、トッテナム・コート・ロードの裏にある小さな通りの迷路の中に姿を消した。 The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.” %% チンピラたちもピーターソンの姿を見て逃げ出したので、彼は戦場を占領し、また、このボロボロの帽子と非の打ち所のないクリスマスのガチョウという勝利の戦利品を手に入れた。」 “Which surely he restored to their owner?” %% 「それはきっと持ち主に返したのでしょう?」 “My dear fellow, there lies the problem. %% 「友よ、そこに問題がある。 It is true that ‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials ‘H. B.’ are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.” %% 確かに、鳥の左足に結び付けられた小さなカードに「ヘンリー・ベイカー夫人へ」と印刷されていたし、この帽子の裏地に「H.B.」というイニシャルがはっきりと読めるのだが、この街にはベイカーという人が何千人もいて、ヘンリー・ベイカーという人も何百人もいるので、そのうちの誰かに落とし物を返すのは簡単ではない。」 “What, then, did Peterson do?” %% 「では、ピーターソンはどうしたのですか?」 “He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. %% 「彼は、どんなに小さな問題でも私が興味を持つことを知っているので、クリスマスの朝に帽子とガチョウの両方を私のところに持ってきた。 The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. %% ガチョウは、今朝まで保管していたが、少し霜が降りているにもかかわらず、不必要に遅らせることなく食べた方がいいという兆候があった。 Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.” %% そのため、拾った人はガチョウの最終的な運命を全うするために持ち帰り、私はクリスマスの食事を失った見知らぬ紳士の帽子を預かっている。」 “Did he not advertise?” %% 「彼は広告を出さなかったのですか?」 “No.” %% 「いいえ」 “Then, what clue could you have as to his identity?” %% 「では、彼の身元についてどんな手がかりがあるのでしょうか?」 “Only as much as we can deduce.” %% 「推理できるだけです」 “From his hat?” %% 「彼の帽子から?」 “Precisely.” %% 「その通り」 “But you are joking. %% 「しかし、あなたは冗談を言っている。 What can you gather from this old battered felt?” %% この古いボロボロのフェルトから何がわかる?」 “Here is my lens. %% 「これが私のレンズだ。 You know my methods. %% 私のやり方を知っている。 What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?” %% これを身につけた男の個性について、あなた自身で何がわかる?」 I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. %% 私はボロボロの品物を手に取って、かなり残念そうにひっくり返した。 It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear. %% それは普通の丸い形のごく普通の黒い帽子で、硬くてかなり使い古されていた。 The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured. %% 裏地は赤い絹だったが、かなり変色していた。 There was no maker’s name; %% 製造者の名前はなかった。 but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side. %% しかし、ホームズが言ったように、イニシャルの「H.B.」が片側に走り書きされていた。 It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing. %% 帽子留めのためにつばに穴が開いていたが、ゴムがなくなっていた。 For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink. %% その他には、ひび割れ、非常に埃っぽく、いくつかの場所が汚れていたが、変色した部分をインクで塗りつぶして隠そうとした跡があった。 “I can see nothing,” said I, handing it back to my friend. %% 「何も見えない」と私は言い、それを友人に返した。 “On the contrary, Watson, you can see everything. %% 「それどころか、ワトソン、君には全てが見える。 You fail, however, to reason from what you see. %% しかし、君は見たことから推理することができない。 You are too timid in drawing your inferences.” %% 君は推論を導き出すのに臆病すぎる。」 “Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?” %% 「では、この帽子から何が推論できるのか教えてほしい。」 He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. %% 彼はそれを拾い上げ、彼の特徴である独特の内省的な方法でそれを見つめた。 “It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked, “and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability. %% 「おそらく、それほど示唆に富むものではないかもしれない」と彼は述べた。「しかし、非常に明確な推論がいくつかあり、少なくとも強い確率のバランスを表す推論がいくつかある。 That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. %% その男が非常に知的であることは、もちろん一見して明らかであり、また、彼は現在は不幸な日々を送っているが、過去3年間はかなり裕福であったことも明らかである。 He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him. %% 彼には先見の明があったが、今では以前よりも少なくなっており、道徳的な退歩を示している。これは、彼の運命の衰退と相まって、彼に何らかの悪影響、おそらく飲酒が働いていることを示しているようだ。 This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.” %% これはまた、彼の妻が彼を愛するのをやめたという明らかな事実を説明するかもしれない。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズ!」 “He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance. %% 「しかし、彼はある程度の自尊心を保っている」と彼は私の抗議を無視して続けた。 “He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream. %% 「彼は座りっぱなしの生活を送り、ほとんど外出せず、全く訓練を受けていない中年で、ここ数日の間に切った白髪をライムクリームで塗っている。 These are the more patent facts which are to be deduced from his hat. %% これらは彼の帽子から推測されるより明白な事実である。 Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.” %% また、ちなみに、彼が家でガスを使用している可能性は極めて低い。」 “You are certainly joking, Holmes.” %% 「君は確かに冗談を言っているな、ホームズ。」 “Not in the least. %% 「少しも。 Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?” %% 私が君にこれらの結果を教えたのに、君はそれがどのように得られたかわからないのか?」 “I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you. %% 「私がとても愚かであることは疑いようがないが、君に付いていけないことを告白しなければならない。 For example, how did you deduce that this man was intellectual?” %% 例えば、この男が知的であるとどうやって推理したんだ?」 For answer Holmes clapped the hat upon his head. %% 答えにホームズは帽子を頭に被った。 It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose. %% それは額の真上まで来て、鼻の付け根に落ち着いた。 “It is a question of cubic capacity,” said he; %% 「それは容積の問題だ」と彼は言った。 “a man with so large a brain must have something in it.” %% 「それだけ大きな脳みそを持つ人間は、その中に何かを持っているに違いない」 “The decline of his fortunes, then?” %% 「では、彼の運命の衰退か?」 “This hat is three years old. %% 「この帽子は三年物だ。 These flat brims curled at the edge came in then. %% 縁がカールしたこの平らなつばは、その時に流行った。 It is a hat of the very best quality. %% 最高品質の帽子だ。 Look at the band of ribbed silk and the excellent lining. %% リブ編みの絹の帯と素晴らしい裏地を見てみろ。 If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.” %% この男が三年前にこんな高価な帽子を買う余裕があったのに、それ以来帽子を買っていないのなら、彼は確かに落ちぶれたのだ。」 “Well, that is clear enough, certainly. %% 「なるほど、それは確かに明らかだ。 But how about the foresight and the moral retrogression?” %% しかし、先見の明と道徳的退歩についてはどうだろう?」 Sherlock Holmes laughed. %% シャーロック・ホームズは笑った。 “Here is the foresight,” said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer. %% 「ここに先見の明がある」と彼は帽子留めの小さな円盤と輪に指を置いて言った。 “They are never sold upon hats. %% 「帽子に付いて売られることはない。 If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind. %% この男が注文したのなら、風に対するこの予防策をとるためにわざわざ出かけたので、それはある程度の先見の明のしるしだ。 But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature. %% しかし、彼がゴムを切ってしまったのに、取り替えようとしなかったことから、彼が以前よりも先見の明がなくなったのは明らかで、これは衰弱した性質の明確な証拠だ。 On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.” %% 一方で、彼はフェルトのこれらのしみのいくつかをインクで塗りつぶして隠そうと努力しており、これは彼が自尊心を完全に失っていないことを示している。」 “Your reasoning is certainly plausible.” %% 「あなたの推理は確かにもっともらしい。」 “The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. %% 「彼が中年であること、髪が灰色であること、最近切ったこと、ライムクリームを使用していることはすべて、裏地の下部を綿密に調べることでわかる。 The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. %% レンズは、理髪師のはさみできれいに切られたたくさんの毛先を明らかにする。 They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. %% それらはすべて粘着性があるように見え、ライムクリームの独特の匂いがある。 This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.” %% このほこりは、あなたが観察するように、通りのざらざらした灰色のほこりではなく、家のふわふわした茶色のほこりであり、ほとんどの時間屋内に吊るされていることを示している。一方、内側の湿気の跡は、着用者が非常に自由に発汗したことを証明するものであり、したがって、最高の訓練を受けることはほとんどできない。」 “But his wife—you said that she had ceased to love him.” %% 「しかし、彼の妻は、彼を愛するのをやめたと言った。」 “This hat has not been brushed for weeks. %% 「この帽子は数週間ブラシをかけられていない。 When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.” %% 親愛なるワトソン、君の帽子に1週間分のほこりがたまっているのを見たとき、そして君の妻が君をそのような状態で外出させるとき、君も妻の愛情を失うほど不幸だったのではないかと心配になる。」 “But he might be a bachelor.” %% 「しかし、彼は独身かもしれない。」 “Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. %% 「いや、彼は妻への和解のしるしとしてガチョウを家に持ち帰っていた。 Remember the card upon the bird’s leg.” %% 鳥の足に付けられたカードを思い出せ。」 “You have an answer to everything. %% 「君は何にでも答えを持っている。 But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?” %% しかし、いったいどうやって彼の家にガスが引かれていないと推理したんだ?」 “One tallow stain, or even two, might come by chance; %% 「ろうのしみが一つ、あるいは二つなら偶然に付くかもしれない。 but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. %% しかし、五つもあれば、その人物が燃えるろうそくを頻繁に扱っていることはほぼ間違いないと考えられる。おそらく、夜に片手に帽子、もう片手に溶けたろうそくを持って二階に上がるのだろう。 Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. %% いずれにせよ、ガス灯からろうのしみが付くことはない。 Are you satisfied?” %% 納得したかい?」 “Well, it is very ingenious,” said I, laughing; %% 「なるほど、とても独創的だ」と私は笑いながら言った。 “but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.” %% 「しかし、先ほども言ったように、犯罪は犯されていないし、ガチョウを失った以外に被害は出ていないのだから、これはむしろエネルギーの無駄遣いのように思える。」 Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment. %% シャーロック・ホームズが答えようと口を開いた時、ドアが開き、用務員のピーターソンが、頬を紅潮させ、驚きでぼう然とした顔で部屋に飛び込んできた。 “The goose, Mr. Holmes! %% 「ガチョウです、ホームズさん! The goose, sir!” he gasped. %% ガチョウです、旦那!」彼は息を切らした。 “Eh? What of it, then? %% 「え? それならどうしたんだ? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?” %% 生き返って台所の窓から飛び立ったのか?」 Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face. %% ホームズはソファの上で体をひねり、男の興奮した顔をもっとよく見ようとした。 “See here, sir! See what my wife found in its crop!” %% 「ここを見てください、旦那! 妻がその鳥の餌袋から見つけたものを見てください!」 He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand. %% 彼は手を差し出し、手のひらの真ん中に、豆より少し小さいが、とても純粋で輝き、暗い手のひらのくぼみの中で電気のようにきらめく、鮮やかにきらめく青い石を見せた。 Sherlock Holmes sat up with a whistle. %% シャーロック・ホームズは口笛を吹いて起き上がった。 “By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed. %% 「おい、ピーターソン!」と彼は言った、「これは確かに宝の山だ。 I suppose you know what you have got?” %% 何を手に入れたか分かっているだろう?」 “A diamond, sir? A precious stone. %% 「ダイヤモンドですか、旦那? 宝石です。 It cuts into glass as though it were putty.” %% ガラスをパテのように切ります。」 “It’s more than a precious stone. %% 「宝石以上だ。 It is the precious stone.” %% 宝石そのものだ。」 “Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!” %% 「モーカー伯爵夫人の青い紅玉ではあるまいな!」 I ejaculated. %% 私は叫んだ。 “Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. %% 「その通り。私はその大きさと形を知っているに違いない、最近毎日タイムズ紙でそれに関する広告を読んでいるのだから。 It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.” %% それは全く比類のないものであり、その価値は推測するしかないが、提示されている報酬の千ポンドは、市場価格の二十分の一にも満たない。」 “A thousand pounds! %% 「千ポンド! Great Lord of mercy!” %% 慈悲深い神よ!」 The commissionaire plumped down into a chair, and stared from one to the other of us. %% 門番は椅子にどっかりと腰を下ろし、私たちを交互に見つめた。 “That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.” %% 「それが報酬で、伯爵夫人が宝石を取り戻せるなら、財産の半分を手放すような感傷的な事情があることを私は知っている。」 “It was lost, if I remember aright, at the ‘Hotel Cosmopolitan,’” I remarked. %% 「私の記憶が正しければ、それは『ホテル・コスモポリタン』で紛失された」と私は言った。 “Precisely so, on December 22nd, just five days ago. %% 「その通り、12月22日、ちょうど5日前のことだ。 John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case. %% 配管工のジョン・ホーナーが、伯爵夫人の宝石箱からそれを盗んだとして告発された。 The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. %% 彼に対する証拠は非常に強力だったので、この事件は巡回裁判所に回された。 I have some account of the matter here, I believe.” %% ここにその件に関する記事があると思う」 He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: %% 彼は新聞を漁り、日付に目を通し、ついに1枚を広げて二つ折りにして、次のような記事を読み上げた。 “Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. %% 「ホテル・コスモポリタン宝石強盗事件。配管工のジョン・ホーナー、26歳は、今月22日、ホテル・コスモポリタンの伯爵夫人モーカーの部屋から、価値2000ポンドの宝石を盗んだ容疑で起訴された。 abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle. %% モーカー伯爵夫人の宝石箱から、青い紅玉として知られる貴重な宝石を盗んだ容疑で起訴された。 James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose. %% ホテルの主任ボーイ、ジェームズ・ライダーは、強盗の日に、ホーナーが緩んだ火格子の2本目の棒をはんだ付けするために、モーカー伯爵夫人の更衣室まで案内したという証言をした。 He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. %% 彼はホーナーとしばらく一緒にいたが、ついに呼ばれて立ち去った。 On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table. %% 戻ってみると、ホーナーは姿を消し、箪笥はこじ開けられ、伯爵夫人が宝石を入れておくのに慣れていた小さなモロッコ製の箱が、空っぽになって化粧台の上に置かれていた。 Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; %% ライダーはすぐに警報を発し、ホーナーは同日夕刻に逮捕された。 but the stone could not be found either upon his person or in his rooms. %% しかし、宝石は彼の身体にも部屋にも見つからなかった。 Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness. %% 伯爵夫人のメイドのキャサリン・カザックは、盗難を発見したライダーの狼狽した叫び声を聞いて部屋に駆け込んだところ、前証人が述べた通りの状況だったという証言をした。 Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms. %% B課のブラッドストリート警部は、ホーナーの逮捕について証言したが、ホーナーは必死に抵抗し、無実を強く主張した。 Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes. %% 被告人が過去に強盗で有罪判決を受けた証拠が提出されたため、治安判事は略式起訴を拒否し、巡回裁判所に回した。 Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.” %% ホーナーは、裁判中激しい感情の兆候を見せていたが、結論が出ると気を失い、法廷から運び出された。」 “Hum! So much for the police-court,” said Holmes, thoughtfully, tossing aside the paper. %% 「ふむ! 警察裁判所のことはこんなところだ」とホームズは考え込みながら新聞を放り投げた。 “The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other. %% 「我々が今解決すべき問題は、一方では宝石箱が盗まれ、他方ではトッテナム・コート・ロードでガチョウの餌袋から宝石が出てくるという一連の出来事だ。 You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect. %% ワトソン、君も分かるだろう、我々の小さな推理が突然、ずっと重要で、無邪気とは言えない側面を帯びてきた。 Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you. %% ここに石がある。石はガチョウから出てきた。ガチョウはヘンリー・ベイカー氏から来た。帽子がみすぼらしく、私が君を退屈させた他の特徴を持つ紳士だ。 So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. %% だから我々は、この紳士を見つけ、この小さな謎の中で彼がどんな役割を果たしたかを確かめることに真剣に取り組まなければならない。 To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. %% そのためには、まず最も簡単な方法を試さなければならない。それは間違いなく、夕刊に広告を載せることだ。 If this fail, I shall have recourse to other methods.” %% これが失敗したら、他の方法に頼ることになる。」 “What will you say?” %% 「何と書くつもり?」 “Give me a pencil and that slip of paper. %% 「鉛筆と紙をくれ。 Now, then: ‘Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. %% では、こうだ。「グッジ街の角でガチョウと黒いフェルト帽を発見。 Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.’ %% ヘンリー・ベイカー氏は本日午後六時半にベーカー街二二一B番地に申し出れば返却される。」 That is clear and concise.” %% これで簡潔明瞭だ。」 “Very. But will he see it?” %% 「とても。しかし、彼はそれを目にするのであろうか?」 “Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one. %% 「そう、彼は新聞に目を光らせているに違いない、貧乏人にとって、その損失は重いものだったから。 He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird. %% 彼は明らかに窓を割った不運とピーターソンの接近に恐れおののき、逃げることしか考えられなかったが、それ以来、彼は鳥を落としてしまった衝動をひどく後悔したに違いない。 Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. %% そして、また、彼の名前の紹介は彼にそれを目にさせるだろう、彼を知っている誰もが彼の注意をそれに向けるだろうから。 Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.” %% ピーターソン、広告代理店に走って行って、これを夕刊に載せてくれ。」 “In which, sir?” %% 「どの新聞に載せましょうか?」 “Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.” %% 「ああ、グローブ、スター、ポール・モール、セント・ジェームズ、イブニング・ニュース、スタンダード、エコー、その他思いつくものなら何でも。」 “Very well, sir. And this stone?” %% 「かしこまりました。この石は?」 “Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you. %% 「ああ、そう、石は私が預かっておこう。ありがとう。 And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.” %% それと、ピーターソン、帰り道にガチョウを買ってここに置いていってくれ、君の家族が今食べているガチョウの代わりにこの紳士に渡すガチョウが必要だから。」 When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. %% 巡査が去ると、ホームズは石を手に取って光にかざした。 “It’s a bonny thing,” said he. %% 「これは素晴らしい」と彼は言った。 “Just see how it glints and sparkles. %% 「なんてきらめき輝いているんだ。 Of course it is a nucleus and focus of crime. %% 当然、それは犯罪の核であり焦点だ。 Every good stone is. %% 良い石はどれもそうである。 They are the devil’s pet baits. %% これらは悪魔のペットの餌だ。 In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed. %% 大きくて古い宝石では、どの面も血まみれの行為を表しているかもしれない。 This stone is not yet twenty years old. %% この石はまだ20年も経っていない。 It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. %% それは中国南部の廈門川の土手で発見され、ルビーの赤ではなく青い色合いであること以外は、カーバンクルのすべての特徴を持っていることで注目に値する。 In spite of its youth, it has already a sinister history. %% 若いにもかかわらず、すでに不吉な歴史がある。 There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal. %% この40粒の重さの結晶炭のために、2件の殺人、1件の硫酸投げ、1件の自殺、数件の強盗が発生している。 Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison? %% こんなにきれいなおもちゃが絞首台や刑務所の供給者になると誰が思うだろうか? I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.” %% これを金庫に入れて、伯爵夫人に手紙を書いて、手元にあることを伝えよう」 “Do you think that this man Horner is innocent?” %% 「このホーナーという男は無実だと思うか?」 “I cannot tell.” %% 「わからない」 “Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?” %% 「では、このもう一人のヘンリー・ベイカーは事件と関係があると思うか?」 “It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold. %% 「ヘンリー・ベイカーは、自分が運んでいる鳥が純金でできていたとしても、それよりもはるかに価値があることを知らなかった、まったく無実の人間である可能性が高いと思う。 That, however, I shall determine by a very simple test, if we have an answer to our advertisement.” %% しかし、広告に返事が来れば、非常に簡単なテストでそれを判断できる」 “And you can do nothing until then?” %% 「それまでは何もできないのか?」 “Nothing.” %% 「何もできない」 “In that case I shall continue my professional round. %% 「それなら、私は診察を続けることにする。 But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.” %% しかし、夕方にはあなたが言った時間に戻ってくるつもりだ。こんなもつれた事件の解決を見届けたいからね」 “Very glad to see you. I dine at seven. %% 「お会いできてとても嬉しい。夕食は七時だ。 There is a woodcock, I believe. %% ヤマシギがあると思う。 By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.” %% ところで、最近の出来事を考えると、ハドソンさんにその鳥の胃の中を調べてもらうべきかもしれない」 I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. %% 私は事件で遅れ、再びベイカー街に着いたのは六時半を少し回っていた。 As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. %% 私が家へ近づいていくと、スコットランド帽をかぶり、コートのボタンを顎までかけた背の高い男が、扇形の明かりが投げかける明るい半円の中で外で待っているのが見えた。 Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’ room. %% 私が着くと同時にドアが開き、私たちは一緒にホームズの部屋に通された。 “Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. %% 「ヘンリー・ベイカーさんですね」と彼は言い、肘掛け椅子から立ち上がり、彼がすぐに装うことのできる気さくな態度で訪問客を迎えた。 “Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. %% 「ベイカーさん、どうぞ暖炉のそばの椅子に座ってください。 It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. %% 寒い夜で、あなたの血行は冬より夏に適応しているように観察されます。 Ah, Watson, you have just come at the right time. %% ああ、ワトソン、ちょうどいい時に来た。 Is that your hat, Mr. Baker?” %% ベイカーさん、それはあなたの帽子ですか?」 “Yes, sir, that is undoubtedly my hat.” %% 「はい、間違いなく私の帽子です。」 He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. %% 彼は丸い肩、大きな頭、そして広く知的な顔を持ち、灰色がかった茶色の尖った髭に傾斜した大柄な男だった。 A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’ surmise as to his habits. %% 鼻と頬の赤みと、差し出した手のわずかな震えが、ホームズの彼の習慣に関する推測を思い出させた。 His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. %% 彼の錆びた黒いフロックコートは前をボタンで留め、襟を立て、袖口やシャツの跡もなく、細い手首が袖から突き出ていた。 He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. %% 彼は言葉を慎重に選びながらゆっくりとスタッカート風に話し、運命の手によって虐待された学問と文学の人の印象を全体的に与えた。 “We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address. %% 「我々は数日間これらのものを保管していた」とホームズは言った、「なぜなら我々はあなたからの住所を知らせる広告を見ることを期待していたからだ。 I am at a loss to know now why you did not advertise.” %% なぜあなたが広告を出さなかったのか、今となってはわからない。」 Our visitor gave a rather shamefaced laugh. %% 我々の訪問者は恥ずかしそうに笑った。 “Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked. %% 「シリングはかつてのように私には豊富ではなかった」と彼は言った。 “I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. %% 「私を襲った乱暴者の一団が私の帽子と鳥の両方を持ち去ったことは疑いようがなかった。 I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.” %% 私はそれらを取り戻すための絶望的な試みにもっとお金を使う気にはならなかった。」 “Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.” %% 「とても自然なことだ。ところで、鳥については、私たちはそれを食べるしかなかった。」 “To eat it!” %% 「それを食べる!」 Our visitor half rose from his chair in his excitement. %% 私たちの訪問者は興奮して椅子から半分立ち上がった。 “Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. %% 「そう、そうしなければ誰の役にも立たなかっただろう。 But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?” %% しかし、サイドボードの上にあるこの他のガチョウは、ほぼ同じ重さで完全に新鮮なので、あなたの目的に同じように答えてくれると思いますか?」 “Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker, with a sigh of relief. %% 「ああ、確かに、確かに」とベイカー氏は安堵のため息をつきながら答えた。 “Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—” %% 「もちろん、あなたの鳥の羽、足、作物などはまだ残っていますので、もしあなたが望むなら」 The man burst into a hearty laugh. %% 男は心から笑い出した。 “They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. %% 「それらは私の冒険の遺物として私に役立つかもしれない」と彼は言った、「しかしそれを超えて、私の最近の知人のdisjecta membraが私にどんな役に立つのかほとんどわからない。 No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.” %% いいえ、あなたの許可を得て、私はサイドボードにある素晴らしい鳥に注意を向けようと思います。」 Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. %% シャーロック・ホームズは肩を少しすくめながら私を鋭くちらっと見た。 “There is your hat, then, and there your bird,” said he. %% 「それでは、あなたの帽子と鳥があります」と彼は言った。 “By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? %% 「ところで、もう一つどこで手に入れたか教えてくれるのは退屈だろうか? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.” %% 私はある程度家禽の愛好家で、これほどよく育ったガチョウを見たことがありません。」 “Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. %% 「もちろんです」とベイカーは立ち上がり、新しく手に入れた財産を腕に抱えた。 “There are a few of us who frequent the ‘Alpha Inn,’ near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. %% 「博物館の近くにある『アルファ・イン』によく行く人が何人かいます。日中は博物館にいることが多いです。 This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. %% 今年、私たちの親切なホスト、ウィンディゲートはガチョウクラブを設立しました。それによって、毎週数ペンスの考慮で、私たちはそれぞれクリスマスに鳥を受け取ることになりました。 My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. %% 私のペンスはきちんと支払われ、残りはご存知の通りです。 I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.” %% スコットランドの帽子は私の年齢にも重力にも合いませんので、私はあなたにとても感謝しています。」 With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. %% 彼は滑稽なほど尊大な態度で私たち二人に厳かに頭を下げ、大股で歩き去った。 “So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him. %% 「ヘンリー・ベイカー氏についてはこんなところだ」と、彼がドアを閉めた後でホームズは言った。 “It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. %% 「彼がこの件について何も知らないのは確かだ。 Are you hungry, Watson?” %% ワトソン、お腹は空いたか?」 “Not particularly.” %% 「特には」 “Then I suggest that we turn our dinner into a supper %% 「それなら、夕食を夜食に変えたらどうだろう。 and follow up this clue while it is still hot.” %% そして、この手がかりをまだ熱いうちに追跡しよう」 “By all means.” %% 「ぜひ」 It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. %% 寒い夜だったので、私たちはアルスターを着て、首にクラバットを巻いた。 Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. %% 外では、雲一つない空に星が冷たく輝き、通行人の息がピストルの発砲のように煙となって吹き出していた。 Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. %% 私たちの足音は、医師街、ウィンポール街、ハーレー街、そしてウィグモア街からオックスフォード街へと曲がったとき、はっきりと大きく鳴り響いた。 In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the “Alpha Inn,” which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. %% 15分後、私たちはブルームズベリーの「アルファ・イン」にいた。そこはホルボーンに向かって下る通りの角にある小さなパブだ。 Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. %% ホームズはプライベートバーのドアを押し開け、赤ら顔で白いエプロンをした店主にビール2杯を注文した。 “Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he. %% 「あなたのビールは、ガチョウと同じくらいおいしいなら、素晴らしいはずだ」と彼は言った。 “My geese!” %% 「私のガチョウ!」 The man seemed surprised. %% 男は驚いたようだった。 “Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.” %% 「そうです。たった30分前に、あなたのガチョウクラブのメンバーであるヘンリー・ベイカーさんと話していたんです」 “Ah! yes, I see. But you see, sir, them’s not our geese.” %% 「ああ! なるほど。でも、ご存知の通り、あれはうちのガチョウではありません」 “Indeed! Whose, then?” %% 「なるほど! では、誰のガチョウですか?」 “Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.” %% 「ええと、私はコヴェント・ガーデンのセールスマンから二ダース買いました」 “Indeed? I know some of them. Which was it?” %% 「なるほど? 私はそのうちの何人かを知っている。どちらでしたか?」 “Breckinridge is his name.” %% 「彼の名前はブレッキンリッジです」 “Ah! I don’t know him. %% 「ああ! 彼は知らないな。 Well, here’s your good health landlord, and prosperity to your house. %% では、大家さんの健康と、この家の繁栄を祈って。 Good-night?” %% おやすみなさい?」 “Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. %% 「さて、ブレッキンリッジ氏のところへ行こう」と彼は続け、凍てつく空気の中へ出るとコートのボタンを掛けた。 “Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence. %% 「ワトソン、覚えておくように、この鎖の一端にはガチョウというごくありふれたものがあるが、もう一端には、我々が彼の無実を証明できなければ、確実に七年の懲役刑を受ける男がいる。 It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; %% 我々の調査が彼の有罪を確定させるだけという可能性もある。 but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. %% しかし、いずれにせよ、我々は警察が見逃した捜査の道筋を持ち、また、特異な機会が我々の手に委ねられている。 Let us follow it out to the bitter end. %% それを最後まで追跡しよう。 Faces to the south, then, and quick march!” %% では、南に向かって、急いで行進!」 We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. %% 我々はホルボーンを横切り、エンデル街を下り、スラム街のジグザグを通ってコヴェント・ガーデン市場へ向かった。 One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters. %% 最大の屋台の一つにブレッキンリッジという名前が掲げられており、その店主は、鋭い顔つきで、口ひげを整えた、馬のような顔の男で、少年がシャッターを上げるのを助けていた。 “Good-evening. It’s a cold night,” said Holmes. %% 「こんばんは。寒い夜ですね」とホームズは言った。 The salesman nodded, and shot a questioning glance at my companion. %% 店員はうなずき、私の連れに疑問の視線を向けた。 “Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. %% 「ガチョウは売り切れたようですね」とホームズは続け、大理石のむき出しの板を指さした。 “Let you have five hundred to-morrow morning.” %% 「明日の朝に五百ポンドお渡ししましょう」 “That’s no good.” %% 「それは困る」 “Well, there are some on the stall with the gas-flare.” %% 「ガス灯のついた屋台にいくつかあります」 “Ah, but I was recommended to you.” %% 「ああ、でも私はあなたに推薦されたのです」 “Who by?” %% 「誰に?」 “The landlord of the ‘Alpha.’” %% 「アルファ亭の主人です」 “Oh, yes; I sent him a couple of dozen.” %% 「ああ、そうか。彼に二ダースほど送ったな」 “Fine birds they were, too. %% 「それも立派な鳥だった。 Now where did you get them from?” %% どこで手に入れたんだ?」 To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. %% 驚いたことに、この質問で店員は怒りを爆発させた。 “Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? %% 「おい、おい、旦那」と彼は頭を傾け、腕を組んで言った。「何を言いたいんだ? Let’s have it straight, now.” %% はっきり言ってくれ。」 “It is straight enough. %% 「十分はっきりしている。 I should like to know who sold you the geese which you supplied to the ‘Alpha.’” %% アルファ号に納入したガチョウを誰が売ったのか知りたいんだ。」 “Well then, I sha’n’t tell you. So now!” %% 「それなら、教えられないな。さあ、どうだ!」 “Oh, it is a matter of no importance; %% 「ああ、大したことではない。 but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.” %% だが、なぜそんな些細なことでそんなに熱くなるのかわからないな。」 “Warm! You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. %% 「熱くなる! 私のように悩まされていたら、あなたも熱くなるだろう。 When I pay good money for a good article there should be an end of the business; %% 良い品物に良いお金を払ったら、それで終わりのはずだ。 but it’s ‘Where are the geese?’ %% だが、ガチョウはどこだ?」 and ‘Who did you sell the geese to?’ %% ガチョウを誰に売った?」 and ‘What will you take for the geese?’ %% ガチョウをいくらで売る?」 One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.” %% あのガチョウを巡って起こった騒ぎを聞いたら、世界で唯一のガチョウだと思うだろう。」 “Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly. %% 「私は他の調査している人とは関係がない」とホームズはさりげなく言った。 “If you won’t tell us the bet is off, that is all. %% 「もし教えてくれなければ、賭けはなしだ。 But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.” %% だが、私はいつでも家禽については自分の意見を支持する用意があるし、私が食べた鳥は田舎育ちだと五ポンド賭ける。」 “Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman. %% 「それなら、五ポンドを失ったな、これは町育ちだ」と店員は言い返した。 “It’s nothing of the kind.” %% 「そんなことはない。」 “I say it is.” %% 「そうに決まっている。」 “I don’t believe it.” %% 「信じられない。」 “D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? %% 「私が子供の頃から扱ってきた鶏のことを、私よりよく知っているつもりか? I tell you, all those birds that went to the ‘Alpha’ were town bred.” %% 私が言うんだ、アルファ号に積まれた鶏は全部町で育てられたものだ。」 “You’ll never persuade me to believe that.” %% 「そんなことを信じろと説得できるわけがない。」 “Will you bet, then?” %% 「じゃあ、賭けるか?」 “It’s merely taking your money, for I know that I am right. %% 「それはただ君の金を奪うだけだ、私は正しいと知っているから。 But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.” %% でも、君に頑固にならないように教えるために、君とソブリン金貨を賭けよう。」 The salesman chuckled grimly. %% セールスマンは薄ら笑いを浮かべた。 “Bring me the books, Bill,” said he. %% 「帳簿を持ってきてくれ、ビル」と彼は言った。 The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. %% 少年は薄い小型の帳簿と背表紙が油で汚れた大きな帳簿を持ってきて、吊り下げランプの下に並べた。 “Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop. %% 「さて、自信過剰さん」とセールスマンは言った、「ガチョウは売り切れたと思ったが、私が終わる前に、私の店にまだ一羽残っていることがわかるだろう。 You see this little book?” %% この小さな帳簿が見えるか?」 “Well?” %% 「それで?」 “That’s the list of the folk from whom I buy. D’you see? %% 「これは私が仕入れている業者のリストだ。見えるか? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. %% では、このページには田舎の業者が載っていて、名前の後の数字は大きな台帳のどこにその業者の勘定があるかを示している。 Now, then! You see this other page in red ink? %% では、この赤インクのページが見えるか? Well, that is a list of my town suppliers. %% これが私の町の業者のリストだ。 Now, look at that third name. %% では、三番目の名前を見てみろ。 Just read it out to me.” %% 私に読み上げてくれればいい。」 “Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes. %% 「オークショット夫人、ブリクストン街117番地、249」とホームズは読み上げた。 “Quite so. Now turn that up in the ledger.” %% 「全くその通りだ。では、それを元帳で調べてみよう。」 Holmes turned to the page indicated. %% ホームズは指示されたページを開いた。 “Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’” %% 「ここにあるぞ、『オークショット夫人、ブリクストン街117番地、卵と家禽の卸売り』」 “Now, then, what’s the last entry?” %% 「では、最後の記入は?」 “‘December 22nd. Twenty-four geese at 7s. 6d.’” %% 「『12月22日。ガチョウ24羽、7シリング6ペンス』」 “Quite so. There you are. And underneath?” %% 「その通り。そこだ。そしてその下は?」 “‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’” %% 「『アルファのウィンディゲート氏に12シリングで売却』」 “What have you to say now?” %% 「今度は何と言う?」 Sherlock Holmes looked deeply chagrined. %% シャーロック・ホームズはひどく悔しそうな顔をした。 He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. %% 彼はポケットからソブリン金貨を取り出し、それを石板の上に投げつけ、言葉では言い表せないほど深い嫌悪感を抱いている人間の態度で背を向けた。 A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. %% 数ヤード先の街灯の下で彼は立ち止まり、彼独特の、心からの音を立てない笑い方をした。 “When you see a man with whiskers of that cut and the ‘pink ’un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. %% 「あんなひげの形で、ポケットから『ピンク・アン』がはみ出している男を見たら、いつでも賭けで誘い出せる」と彼は言った。 “I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. %% 「もし私が彼の前に百ポンド置いたとしても、彼は私を賭けで負かそうという考えから引き出されたほど完全な情報は与えてくれなかっただろう。 Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. %% ワトソン、我々の探求も終わりに近づいていると思うが、残された問題は、今夜このオークショット夫人のところへ行くか、明日まで待つかということだけだ。 It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—” %% あの無愛想な男が言ったことから、この件に興味を持っているのは我々以外にもいることは明らかだ。 His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. %% 彼の言葉は、我々が去ったばかりの屋台から起こった大きな騒ぎによって突然中断された。 Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. %% 振り返ると、揺れるランプが投げかける黄色い光の輪の真ん中に、ネズミのような顔をした小さな男が立っており、屋台の戸口に額縁のように収まった店主のブレッキンリッジが、その卑屈な姿に向かって激しく拳を振り上げていた。 “I’ve had enough of you and your geese,” he shouted. %% 「あなたとガチョウにはうんざりだ」と彼は叫んだ。 “I wish you were all at the devil together. %% 「あなたたちみんなが一緒に地獄に行けばいいのに。 If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you. %% もしあなたが馬鹿げた話で私を悩ませに来たら、犬をけしかけるぞ。 You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it? %% オークショット夫人をここに連れてきてくれたら答えてあげるが、君はそれに何の関係があるんだ? Did I buy the geese off you?” %% 私があなたからガチョウを買ったか?」 “No; but one of them was mine all the same,” whined the little man. %% 「いいえ、でもそのうちの1羽は私のだったんです」と小男は泣き言を言った。 “Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.” %% 「それなら、オークショット夫人に頼めばいい」 “She told me to ask you.” %% 「夫人はあなたに頼めと言いました」 “Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. %% 「それなら、プロイセン王に頼めばいい。 I’ve had enough of it. %% 私には関係ない。もうたくさんだ。 Get out of this!” %% 出て行け!」 He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. %% 彼は激しく前に突進し、質問者は暗闇の中に逃げ去った。 “Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. %% 「ハッ! これでブリクストン街道を訪れる手間が省けるかもしれない」とホームズはささやいた。 “Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.” %% 「私と一緒に来てください。この男をどうするか考えましょう」 Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. %% 明るく照らされた屋台の周りでぶらぶらしている散在する人々の群れを大股で通り抜け、私の仲間は素早く小柄な男に追いつき、彼の肩に触れた。 He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. %% 彼は飛び跳ね、ガス灯の下で彼の顔からあらゆる色の痕跡が消え去ったのを見ることができた。 “Who are you, then? %% 「では、あなたは誰ですか? What do you want?” he asked, in a quavering voice. %% 何が欲しいんですか?」と彼は震える声で尋ねた。 “You will excuse me,” said Holmes, blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. %% 「失礼ですが」とホームズは穏やかに言った、「あなたがたった今店員に尋ねた質問をつい耳に挟んでしまいました。 I think that I could be of assistance to you.” %% 私はあなたにお役に立てると思います。」 “You? Who are you? %% 「あなた? あなたは誰ですか? How could you know anything of the matter?” %% どうしてこの件について何か知っているんですか?」 “My name is Sherlock Holmes. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズです。 It is my business to know what other people don’t know.” %% 他の人々が知らないことを知るのが私の仕事です。」 “But you can know nothing of this?” %% 「しかし、あなたはこの件について何も知らないはずですが?」 “Excuse me, I know everything of it. %% 「失礼ですが、私はこの件について全て知っています。 You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.” %% あなたはブリクストン・ロードのオークショット夫人がブレッキンリッジという名のセールスマンへ売ったガチョウを探そうとしており、彼はそれをアルファのウィンディゲート氏に売り、彼はそれをヘンリー・ベイカー氏が会員である彼のクラブに売ったのです。」 “Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. %% 「ああ、先生、あなたこそ私が会いたいと切望していた方です」と、その小柄な男は両手を差し出し、指を震わせながら叫んだ。 “I can hardly explain to you how interested I am in this matter.” %% 「私がこの事件にどれほど興味を持っているか、あなたに説明するのは難しい。」 Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. %% シャーロック・ホームズは通りかかった四輪馬車を呼び止めた。 “In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he. %% 「それなら、この吹きさらしの市場よりも、居心地の良い部屋で話し合った方がいい」と彼は言った。 “But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.” %% 「しかし、先に進む前に、私がお手伝いする喜びを得られるのはどなたなのか、どうか教えてください。」 The man hesitated for an instant. %% その男は一瞬ためらった。 “My name is John Robinson,” he answered, with a sidelong glance. %% 「私の名前はジョン・ロビンソンです」と彼は横目でちらっと見ながら答えた。 “No, no; the real name,” said Holmes sweetly. %% 「いいえ、いいえ、本名を」とホームズは優しく言った。 “It is always awkward doing business with an alias.” %% 「偽名で仕事をするのはいつも厄介だ。」 A flush sprang to the white cheeks of the stranger. %% 見知らぬ人の白い頬に紅潮が広がった。 “Well then,” said he, “my real name is James Ryder.” %% 「では」と彼は言った、「私の本名はジェームズ・ライダーです。」 “Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. %% 「まさにその通り。ホテル・コスモポリタンの主任ボーイ。 Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.” %% どうか馬車に乗り込んでください、そうすればすぐにあなたが知りたいと思う全てのことをお話しできるでしょう。」 The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. %% 小柄な男は、棚からぼた餅が落ちてくるのか、それとも大惨事が起こるのか、どちらかわからないというように、半ば恐れ、半ば期待の眼差しで私たちを交互にちらちらと見ていた。 Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. %% それから彼は馬車に乗り込み、三十分後には私たちはベーカー街の居間に戻っていた。 Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. %% 馬車に乗っている間は何も話さなかったが、新しい仲間の甲高くか細い息遣いと、手を握ったり開いたりする仕草が、彼の中の神経質な緊張を物語っていた。 “Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room. %% 「着いたぞ!」私たちが部屋に入ると、ホームズは陽気に言った。 “The fire looks very seasonable in this weather. %% 「この天気では暖炉がとても季節に合っているように見える。 You look cold, Mr. Ryder. %% 寒そうですね、ライダーさん。 Pray take the basket-chair. %% どうかバスケットチェアに座ってください。 I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. %% あなたのこの小さな問題を解決する前に、私はスリッパを履こう。 Now, then! You want to know what became of those geese?” %% さあ、では! あなたはあのガチョウがどうなったか知りたいのかね?」 “Yes, sir.” %% 「はい、先生」 “Or rather, I fancy, of that goose. %% 「あるいはむしろ、あのガチョウのことだね。 It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.” %% あなたが興味を持ったのは一羽の鳥だったと思うが、白くて尾に黒い帯があった」 Ryder quivered with emotion. %% ライダーは感動で震えた。 “Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?” %% 「ああ、先生」彼は叫んだ、「どこに行ったか教えてもらえますか?」 “It came here.” %% 「ここに来た」 “Here?” %% 「ここに?」 “Yes, and a most remarkable bird it proved. %% 「そう、そしてそれはとても素晴らしい鳥だとわかった。 I don’t wonder that you should take an interest in it. %% 君がそれに興味を持つのも不思議ではない。 It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. %% 死んだ後に卵を産んだんだ、今まで見た中で一番きれいで明るい青い卵を。 I have it here in my museum.” %% それを私の博物館に持っている。」 Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. %% 訪問者はよろよろと立ち上がり、右手でマントルピースをつかんだ。 Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. %% ホームズは金庫の鍵を開け、青い紅玉を取り出した。それは星のように冷たく輝き、多くの光を放っていた。 Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. %% ライダーは、自分のものだと主張するべきか否認するべきか迷い、顔をしかめて立っていた。 “The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly. %% 「ゲームは終わりだ、ライダー」とホームズは静かに言った。 “Hold up, man, or you’ll be into the fire! %% 「待て、火の中に入るぞ! Give him an arm back into his chair, Watson. %% ワトソン、彼を椅子に座らせてやれ。 He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. %% 彼は、罪を犯して罰を受けずに済むほどの度胸はない。 Give him a dash of brandy. %% ブランデーを少し飲ませてやれ。 So! Now he looks a little more human. %% よし! これで少し人間らしくなった。 What a shrimp it is, to be sure!” %% なんてちっぽけな奴だ!」 For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. %% 一瞬彼はよろめいて倒れそうになったが、ブランデーで頬に血色が戻り、彼は座って恐怖の眼で告発者を見つめた。 “I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. %% 「私はほとんどすべてのつながりを手に入れ、必要とされる証拠もすべて揃えたので、あなたが私に話す必要のあることはほとんどない。 Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. %% それでも、事件を完璧にするために、そのわずかな部分も明らかにしておくべきだろう。 You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?” %% ライダー、モーカー伯爵夫人の青い石のことを聞いたことがあるか?」 “It was Catherine Cusack who told me of it,” said he, in a crackling voice. %% 「キャサリン・カザックが私に話してくれたのです」と彼はかすれた声で言った。 “I see—her ladyship’s waiting-maid. %% 「なるほど、伯爵夫人のお付きの侍女か。 Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; %% まあ、そんなに簡単に手に入る突然の富の誘惑は、あなたにとっても、あなたより立派な人間にとっても、あまりにも大きかった。 but you were not very scrupulous in the means you used. %% しかし、あなたは手段を選ばなかった。 It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. %% 私には、ライダー、あなたの中にとてもきれいな悪役が作られているように思える。 You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. %% あなたは、この配管工のホーナーという男が以前にそのような事件に関与していたことを知っていたので、彼に疑いがかかる可能性が高かった。 What did you do, then? %% では、あなたは何をしたのか? You made some small job in my lady’s room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for. %% あなたは奥様の部屋で小さな仕事をした、あなたとあなたの仲間のカザック、そしてあなたは彼が呼ばれるべき男になるように仕向けた。 Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. %% それから、彼が去った後、あなたは宝石箱を荒らし、警報を鳴らし、この不幸な男を逮捕させた。 You then—” %% あなたはその時--」 Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees. %% ライダーは突然敷物の上に身を投げ出し、私の友人の膝を掴んだ。 “For God’s sake, have mercy!” he shrieked. %% 「神様のために、慈悲を!」彼は金切り声を上げた。 “Think of my father! Of my mother! %% 「私の父のことを考えてください! 私の母のことを! It would break their hearts. %% 彼らの心は張り裂けてしまうでしょう。 I never went wrong before! %% 私はこれまで間違ったことは一度もなかった! I never will again. %% 私は二度と間違わない。 I swear it. %% 誓う。 I’ll swear it on a Bible. %% 聖書にかけて誓う。 Oh, don’t bring it into court! %% ああ、法廷に持ち込まないでくれ! For Christ’s sake, don’t!” %% キリストのために、やめてくれ!」 “Get back into your chair!” said Holmes sternly. %% 「椅子に戻れ!」とホームズは厳しく言った。 “It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.” %% 「今さら卑屈に這いつくばっても無駄だ。あなたは、この哀れなホーナーが何も知らない罪で被告席に立たされた時、彼のことをほとんど考えもしなかった。」 “I will fly, Mr. Holmes. %% 「飛んで行きます、ホームズさん。 I will leave the country, sir. %% 国を去ります、旦那。 Then the charge against him will break down.” %% そうすれば彼に対する告訴は取り下げられる。」 “Hum! We will talk about that. %% 「ふむ! それについては後で話そう。 And now let us hear a true account of the next act. %% そして今、次の行為の真実の説明を聞こう。 How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? %% 石はどうやってガチョウの中に入ったか、そしてガチョウはどうやって市場に出たか? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.” %% 真実を話せ、そこにあなたの唯一の安全の希望がある。」 Ryder passed his tongue over his parched lips. %% ライダーは乾いた唇を舌でなめた。 “I will tell you it just as it happened, sir,” said he. %% 「起こった通りに話します」と彼は言った。 “When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. %% 「ホーナーが逮捕された時、私にはすぐに石を持って逃げるのが最善だと思われました、なぜなら警察がいつ私と私の部屋を捜索しようと思い立つかわからないからです。 There was no place about the hotel where it would be safe. %% ホテルには安全な場所はありませんでした。 I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house. %% 私は何か用事があるかのように出かけ、姉の家に向かった。 She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. %% 彼女はオークショットという男と結婚し、ブリクストン・ロードに住んでいて、そこで市場向けに家禽を太らせていた。 All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; %% そこまでの道のりで出会う人々は皆、私には警察官か探偵のように思えた。 and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. %% 寒い夜だったにもかかわらず、ブリクストン・ロードに着くまでに私の顔からは汗が流れ落ちていた。 My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; %% 姉は私に何があったのか、なぜそんなに青ざめているのかと尋ねた。 but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. %% しかし私はホテルでの宝石強盗に動揺していたと彼女に言った。 Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. %% それから私は裏庭に行き、パイプを吸って、何をするのが最善かと考えた。 “I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. %% 「私にはかつてモーズリーという友人がいた。彼は悪の道に走り、ペントンヴィルで刑期を終えたばかりだ。 One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. %% ある日、彼は私に会い、泥棒のやり方や盗んだものをどうやって処分するかについて話し始めた。 I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; %% 私は彼が私に誠実であることを知っていた。なぜなら私は彼について一つか二つのことを知っていたからだ。 so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. %% だから私は彼が住んでいるキルバーンに直行して、彼を信頼することに決めた。 He would show me how to turn the stone into money. %% 彼は石をお金に変える方法を教えてくれるだろう。 But how to get to him in safety? %% しかし、どうやって安全に彼のところに行けるだろうか? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. %% 私はホテルから来るまでに経験した苦悶を思い出した。 I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. %% 私はいつ捕まって身体検査されてもおかしくないし、そうしたら私のチョッキのポケットに石があることがばれてしまう。 I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. %% 私はその時壁にもたれかかり、私の足の周りをよちよち歩き回っているガチョウを見ていたが、突然、今までに生きた中で最高の探偵をどうやって打ち負かすかを示す考えが頭に浮かんだ。 “My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. %% 「私の妹は数週間前に、クリスマスプレゼントにガチョウを好きなだけ持っていっていいと言っていた。 I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. %% 私は今ガチョウを連れて行き、その中に石を入れてキルバーンに運ぶことにした。 There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail. %% 庭には小さな小屋があり、その裏に私は鳥の1羽を追い込んだ。それは立派な大きな白い鳥で、尾に縞模様があった。 I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. %% 私はそれを捕まえ、くちばしをこじ開け、石を指が届く限り喉の奥に押し込んだ。 The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. %% 鳥はゴクリと飲み込み、石が食道を通って胃袋に落ちていくのを感じた。 But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. %% しかし、その生き物は羽ばたき、もがき、何が起こっているのかを知るために妹が出てきた。 As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. %% 私が彼女に話しかけようと振り向くと、その動物は逃げ出し、他の鳥たちの中へ飛び去った。 “‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she. %% 「『ジェム、あの鳥をどうしたの?』と彼女は言った。 “‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’ %% 「『えっと』と私は言った、『クリスマスに1羽くれるって言ったから、どれが一番太っているか触っていたんだ』 “‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it. %% 「『ああ』と彼女は言った、『私たちはあなたのために取っておいたよ、ジェムの鳥と呼んでいるの。 It’s the big white one over yonder. %% そこの大きな白いやつよ。 There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’ %% 全部で26羽いて、あなたに1羽、私たちに1羽、市場に20羽よ』 “‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’ %% 「『ありがとう、マギー』と私は言った、『でも、もし君にとって同じなら、私は今触っていたあの鳥が欲しい』 “‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’ %% 「『もう一羽の方が3ポンドも重いわ』と彼女は言った、『それに私たちはあなたのために特別に太らせたのよ』 “‘Never mind. I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I. %% 「『気にしないで。私はもう一羽をもらうよ、そして今すぐもらうよ』と私は言った。 “‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed. %% 「『ああ、お好きなように』と彼女は少しむっとした様子で言った。 ‘Which is it you want, then?’ %% 『どちらが欲しいの?』 “‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’ %% 「『群れの真ん中にいる、尾に縞模様のある白いやつだ。』 “‘Oh, very well. Kill it and take it with you.’ %% 「『ああ、いいよ。殺して持っていきなさい。』 “Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. %% 「それで、私は彼女の言う通りにして、ホームズさん、鳥をキルバーンまで運びました。 I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. %% 私は自分のしたことを仲間に話した、彼はそういうことを話しやすい男だったからだ。 He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. %% 彼はむせ返るまで笑い、私たちはナイフを取ってガチョウを開いた。 My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. %% 私の心は水に変わり、石の兆候は全くなく、何かひどい間違いが起こったことが分かった。 I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard. %% 私は鳥を置いて、急いで姉のところに戻り、裏庭に急いだ。 There was not a bird to be seen there. %% そこには鳥は一羽もいなかった。 “‘Where are they all, Maggie?’ I cried. %% 「『みんなどこにいるんだ、マギー?』私は叫んだ。 “‘Gone to the dealer’s, Jem.’ %% 「『業者のところに行ったよ、ジェム』 “‘Which dealer’s?’ %% 「『どこの業者?』 “‘Breckinridge, of Covent Garden.’ %% 「『コヴェント・ガーデンのブレッキンリッジ』 “‘But was there another with a barred tail?’ I asked, ‘the same as the one I chose?’ %% 「『でも、私が選んだものと同じ、尾に縞模様のあるものがもう一匹いたか?』私は尋ねた。 “‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’ %% 「『ええ、ジェム、尾に縞模様のあるものが二匹いて、私はそれらを区別できなかったわ』 “Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. %% 「さて、それから、もちろん私は全てを理解し、このブレッキンリッジという男のところまで私の足が運べる限り全力で走った。しかし、彼はすぐに全部売り払ってしまっており、どこに行ったのか一言も教えてくれなかった。 You heard him yourselves to-night. %% あなた達は今夜彼の話を聞いた。 Well, he has always answered me like that. %% 彼はいつも私にそんな風に答えていた。 My sister thinks that I am going mad. %% 私の妹は私が狂ったと思っている。 Sometimes I think that I am myself. %% 時々私もそう思う。 And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. %% そして今、私は自分の名誉を売った富に触れることなく、自分自身が泥棒の烙印を押されている。 God help me! God help me!” %% 神よ、私を助けてください! 神よ、私を助けてください!」 He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. %% 彼は顔を両手で覆い、激しく泣き出した。 There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes’ finger-tips upon the edge of the table. %% 長い沈黙が続き、彼の荒い息遣いと、シャーロック・ホームズの指先がテーブルの端を規則正しく叩く音だけが聞こえた。 Then my friend rose and threw open the door. %% それから友人は立ち上がり、ドアを開けた。 “Get out!” said he. %% 「出て行け!」と彼は言った。 “What, sir! Oh, Heaven bless you!” %% 「何ですって! ああ、神のご加護を!」 “No more words. Get out!” %% 「もう何も言うな。出て行け!」 And no more words were needed. %% そして、それ以上言葉は必要なかった。 There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. %% 急いで階段を駆け下りる音、ドアの音、そして通りから走り去る足音が聞こえた。 “After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies. %% 「結局のところ、ワトソン」とホームズは言い、粘土のパイプを取るために手を伸ばした。「私は警察の欠陥を補うために雇われているわけではない。 If Horner were in danger it would be another thing; %% ホーナーが危険にさらされているなら、それは別のことだ。 but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. %% しかし、この男は彼に反対するつもりはないし、事件は崩壊するだろう。 I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. %% 私は重罪を犯していると思うが、魂を救っている可能性もある。 This fellow will not go wrong again; %% この男は二度と過ちを犯さないだろう。 he is too terribly frightened. %% 彼はひどく怯えている。 Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life. %% 今彼を刑務所に入れたら、彼は一生刑務所の鳥になる。 Besides, it is the season of forgiveness. %% それに、今は許しの季節だ。 Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. %% 偶然が私たちの道に最も特異で奇抜な問題を投げかけ、その解決はそれ自体が報酬である。 If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also, a bird will be the chief feature.” %% ドクター、もしあなたがベルを鳴らすことを許してくれるなら、私たちは別の調査を始めよう。そこでもまた、鳥が主な特徴となるだろう。」 ## THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND %% まだらの紐の冒険 On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; %% 私がこの八年間に友人シャーロック・ホームズの手法について研究した七十余りの事件の記録をざっと見てみると、悲劇的なものが多く、喜劇的なものもいくつかあり、単に奇妙なものが大部分だが、ありきたりのものはない。 for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. %% というのも、彼は富を得るためというよりはむしろ芸術への愛のために働いていたので、異常なもの、さらには空想的なものに向かわない調査には関わることを拒んだ。 Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. %% しかし、これらの様々な事件の中で、ストーク・モーランのロイロット家の有名なサリー家と関係のある事件よりも特異な特徴を示した事件は思い出せない。 The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. %% 問題の事件は、私がホームズと知り合ったばかりの頃、私たちが独身者としてベーカー街で部屋をシェアしていた時に起こった。 It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. %% 以前に記録に残しておけばよかったのだが、当時は秘密を守ると約束していたので、その約束をした女性が先月亡くなったことでようやく解放された。 It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth. %% 事実が明らかになるのは、おそらく良いことだろう。というのも、グリムズビー・ロイロット博士の死については、事実よりもさらに恐ろしい事態を招きかねない噂が広まっていることを知る理由があるからだ。 It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. %% 83年の4月上旬のある朝、目を覚ますと、シャーロック・ホームズが私のベッドの横に服を着て立っていた。 He was a late riser as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits. %% 彼は普段は朝寝坊で、マントルピースの時計を見るとまだ7時15分だったので、私は驚いて彼を見上げ、そして、私自身は規則正しい生活を送っていたので、少しだけ憤慨した。 “Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning. %% 「起こしてすまない、ワトソン」と彼は言った。「だが、今朝はみんな同じだ。 Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.” %% ハドソン夫人も起こされたし、彼女は私に文句を言い、私は君に文句を言う。」 “What is it, then—a fire?” %% 「それでは、火事か?」 “No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. %% 「違う、依頼人だ。かなり興奮した様子の若い女性が来ていて、私に会いたがっているらしい。」 She is waiting now in the sitting-room. %% 彼女は今居間で待っている。 Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. %% 若い女性が朝のこの時間帯に大都会をうろつき、眠っている人をベッドから叩き起こすということは、何かとても差し迫ったことを伝えたいのだと推測される。 Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. %% もしこれが興味深い事件だとわかったら、君はきっと最初から追跡したいと思うだろう。 I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.” %% いずれにせよ、君を呼んでチャンスを与えるべきだと思ったんだ。」 “My dear fellow, I would not miss it for anything.” %% 「親愛なる友よ、私は絶対に逃さない。」 I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. %% 私にとって、ホームズの職業上の捜査に同行し、直感のように素早い推理を賞賛し、それでも常に論理的な根拠に基づいて彼に提示された問題を解明する様子を見ること以上に大きな喜びはなかった。 I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. %% 私は急いで服を着て、数分のうちに友人と一緒に居間へ降りる準備ができた。 A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered. %% 窓際に座っていた黒い服を着てベールをかぶった女性が、私たちが入ると立ち上がった。 “Good-morning, madam,” said Holmes, cheerily. %% 「おはようございます、奥様」とホームズは元気よく言った。 “My name is Sherlock Holmes. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズです。 This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. %% 私の親友であり、同僚のワトソン博士です。私の前と同じように自由に話してください。 Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. %% ハ! ハドソンさんが火をつける良識があったことを嬉しく思う。 Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.” %% 暖炉のそばに寄ってください。震えているのに気づきましたので、熱いコーヒーを注文しましょう。」 “It is not cold which makes me shiver,” said the woman, in a low voice, changing her seat as requested. %% 「寒さで震えているわけではないのです」と女性は低い声で言い、言われた通りに席を移した。 “What, then?” %% 「では、何で?」 “It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” %% 「恐怖です、ホームズさん。恐怖なのです。」 She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. %% 彼女は話しながらベールを上げたが、彼女が本当に哀れなほど動揺しているのが見て取れた。顔は引きつり、青ざめ、追い立てられた動物のような落ち着きのない怯えた目をしていた。 Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. %% 顔立ちや体つきは三十歳の女性のものだったが、髪には早々と白髪が混じり、表情は疲れ果て、やつれていた。 Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. %% シャーロック・ホームズは素早く、すべてを見通すような視線で彼女をじろじろと見た。 “You must not fear,” said he, soothingly, bending forward and patting her forearm. %% 「恐れる必要はありません」と彼は前かがみになって彼女の前腕を軽く叩きながらなだめるように言った。 “We shall soon set matters right, I have no doubt. %% 「すぐに問題を解決できるでしょう、疑いはありません。 You have come in by train this morning, I see.” %% 今朝は電車でお越しになったようですね」 “You know me, then?” %% 「私のことをご存じなのですか?」 “No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. %% 「いいえ、でもあなたの左手の手袋の掌に往復切符の半券があるのを見ました。 You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.” %% 早朝に出発したに違いありません、そして駅に着く前に、重い道をドッグカートに乗ってかなりの距離を走ったのでしょう」 The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. %% その女性は激しく驚き、当惑して私の連れを見詰めた。 “There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. %% 「なにも不思議なことではありません、奥様」と彼は微笑みながら言った。 “The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. %% 「あなたの上着の左腕には七か所も泥がはねています。 The marks are perfectly fresh. %% その跡はまったく新しいものです。 There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.” %% そのような泥の跳ね方をするのはドッグカート以外にありませんし、それも御者の左側に座ったときだけです」 “Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she. %% 「理由が何であれ、あなたはまったく正しい」と彼女は言った。 “I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. %% 「私は六時前に家を出発し、六時二十分にはレザーヘッドに着き、最初の列車でウォータールーまで来ました。 Sir, I can stand this strain no longer; %% 先生、私はもうこの緊張に耐えられません。 I shall go mad if it continues. %% これが続いたら私は狂ってしまうでしょう。 I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. %% 私には頼れる人がいません。私を気にかけてくれる人は一人しかいませんが、その人は、かわいそうに、ほとんど助けにはなりません。 I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. %% ホームズさん、あなたのことはファリントーシュ夫人から聞いています。彼女が困難な状況にある時にあなたが助けてくれたそうです。 It was from her that I had your address. %% 彼女からあなたの住所を教えてもらいました。 Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? %% ああ、先生、私も助けてくれるとは思いませんか? 少なくとも私を取り巻く深い闇に少しの光を投げかけてくれるとは思いませんか? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.” %% 今はあなたの働きに報いることはできませんが、一ヶ月か六週間以内に結婚して、自分の収入を管理できるようになります。そうすれば、少なくとも私が恩知らずではないことがわかるでしょう」 Holmes turned to his desk, and unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted. %% ホームズは机に向かい、鍵を開けて小さな事件簿を取り出し、それを調べた。 “Farintosh,” said he. %% 「ファリントーシュ」と彼は言った。 “Ah yes, I recall the case; %% 「ああ、そう、その事件を思い出した。 it was concerned with an opal tiara. %% オパールのティアラに関するものだった。 I think it was before your time, Watson. %% ワトソン、それは君が来る前だったと思う。 I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. %% 奥様、私が言えるのは、あなたの友人の事件に注いだのと同じ注意をあなたの事件にも注ぐことを喜んで行うということだけです。 As to reward, my profession is its own reward; %% 報酬については、私の職業はそれ自体が報酬です。 but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. %% しかし、私がかかった費用は、あなたにとって都合の良い時に支払っていただいて構いません。 And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.” %% そして今、私はあなたに、この問題について意見を形成するのに役立つかもしれないすべてのことを私たちの前に提示して欲しいと頼む。」 “Alas!” replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. %% 「ああ!」と私たちの訪問者は答えた、「私の状況の恐ろしさは、私の恐怖がとても漠然としていて、私の疑いが他の人には些細なことに思えるかもしれない小さな点に完全に依存しているという事実にあります。私が助けとアドバイスを求める権利がある彼でさえ、私が彼に話すことすべてを神経質な女性の空想だと見ています。 He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes. %% 彼はそうは言いませんが、私は彼の落ち着いた答えと目をそらすことからそれを読み取ることができます。 But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. %% しかし、ホームズさん、あなたは人間の心の多様な邪悪さを深く見通すことができると聞きました。 You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.” %% あなたは私を取り巻く危険の中を歩く方法を私にアドバイスしてくれるかもしれません。」 “I am all attention, madam.” %% 「私はすべて注意を払っています、奥様。」 “My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.” %% 「私の名前はヘレン・ストーナーです。私はサリー州の西の境界にあるストーク・モランのロイラット家というイギリスで最も古いサクソン人の家族の最後の生き残りである継父と住んでいます。」 Holmes nodded his head. %% ホームズはうなずいた。 “The name is familiar to me,” said he. %% 「その名前は知っています」と彼は言った。 “The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. %% 「その家族はかつてイギリスで最も裕福な家族の1つであり、その領地は境界を越えて北はバークシャー、西はハンプシャーにまで及んでいました。 In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency. %% しかし、前世紀には4人の相続人が放蕩で浪費家であり、摂政時代のギャンブラーが家を完全に破滅させてしまいました。 Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage. %% 数エーカーの土地と200年前の家以外には何も残っておらず、それ自体も重い抵当に押しつぶされていました。 The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; %% 最後の従者はそこで貴族の貧民という恐ろしい生活を送り、その存在を引きずり回しました。 but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. %% しかし、彼の一人息子である私の継父は、新しい状況に適応しなければならないことを悟り、親戚から前借りして医学の学位を取得し、カルカッタに出かけ、そこで専門的な技能と人柄の力で大規模な開業医となりました。 In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death, and narrowly escaped a capital sentence. %% しかし、家で起こった強盗事件に腹を立て、現地の執事を殴り殺し、死刑判決を免れた。 As it was, he suffered a long term of imprisonment, and afterwards returned to England a morose and disappointed man. %% そのため、彼は長期の懲役刑に服し、その後、不機嫌で失望した男としてイギリスに戻った。 “When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. %% 「ロイロット博士がインドにいたとき、彼は私の母であるストーナー夫人と結婚しました。ストーナー夫人はベンガル砲兵隊のストーナー少将の若い未亡人でした。 My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage. %% 私の妹ジュリアと私は双子で、母が再婚した当時は私たちはわずか2歳でした。 She had a considerable sum of money—not less than £1000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage. %% 彼女はかなりの金額を所有していたが、年間1000ポンド以上で、私たちが彼と一緒に住んでいる間は、これをすべてロイロット博士に遺贈し、結婚した場合には私たちそれぞれに一定の年額が支給されるという条件を付けていた。 Shortly after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe. %% イギリスに帰国して間もなく母が亡くなりました。8年前にクルー近くの鉄道事故で亡くなりました。 Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. %% ロイロット博士はその後、ロンドンで開業する試みを断念し、私たちを連れてストーク・モランにある古い先祖代々の家に住むようになりました。 The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness. %% 母が残したお金は私たちのすべての欲求を満たすのに十分で、私たちの幸せを妨げるものは何もないように思えた。 “But a terrible change came over our stepfather about this time. %% 「しかし、この頃、私たちの継父にひどい変化が起こった。 Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. %% 最初はストーク・モランのロイロットが古い本拠地に戻ってきたことを喜んでいた隣人たちと友達になったり、訪問し合ったりする代わりに、彼は家に閉じこもり、道を渡る人と激しい喧嘩をするために出てくる以外はめったに外に出なかった。 Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. %% 狂気に近い気性の激しさは、この家の男性に遺伝的に受け継がれてきたもので、私の継父の場合は、熱帯地方に長く住んでいたことでそれが強まったのだと思う。 A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger. %% 一連の恥ずべき喧嘩が起こり、そのうちの二つは警察裁判所で終わり、ついに彼は村の恐怖の的となり、人々は彼が近づくと逃げ出すようになった。彼は非常に力が強く、怒りを抑えきれない男だったからだ。 “Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure. %% 「先週、彼は地元の鍛冶屋を欄干から小川に投げ込んだが、私がかき集めたお金をすべて支払うことで、またもや公衆の面前でさらし者にされるのを避けることができた。 He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end. %% 彼には放浪するジプシー以外に友人は全くいなかったが、彼はこれらの放浪者たちに、家族の財産である数エーカーのイバラに覆われた土地にキャンプすることを許可し、その見返りに彼らのテントのもてなしを受け、時には何週間も彼らと一緒に放浪していた。 He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master. %% 彼はまた、インドの動物にも情熱を抱いており、特派員から送られてくるインドの動物たちを飼っているが、現在はチーターとヒヒを飼っており、これらは彼の敷地内を自由に歩き回り、村人たちからは主人と同じくらい恐れられている。 “You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. %% 「私の話から想像できると思うが、私の妹ジュリアと私は人生に大きな喜びを感じていなかった。 No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. %% 召使は誰も私たちのところに残らず、長い間私たちは家のすべての仕事をしていた。 She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.” %% 彼女は亡くなった時まだ三十歳だったが、私の髪の毛と同じように、彼女の髪の毛もすでに白くなり始めていた。」 “Your sister is dead, then?” %% 「では、妹さんは亡くなったのですか?」 “She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. %% 「彼女はちょうど二年前に亡くなったが、私は彼女の死について話したいと思っている。 You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. %% 私が説明した生活を送っていると、私たちと同年代で同じ立場の人に会う機会はほとんどなかったことは理解してもらえるだろう。 We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house. %% しかし、私たちには母の未婚の妹であるホノリア・ウェストフェイルおばさんがいて、ハローの近くに住んでおり、時々この女性の家に短時間訪問することを許されていた。 Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. %% ジュリアは二年前のクリスマスにそこへ行き、そこで海兵隊の半給少佐と出会い、婚約した。 My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; %% 私の義父は妹が帰ってきたときに婚約を知り、結婚に反対しなかった。 but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.” %% しかし、結婚式の予定日の二週間以内に、私から唯一の仲間を奪った恐ろしい出来事が起こった。」 Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. %% シャーロック・ホームズは目を閉じて頭をクッションに沈めながら椅子に寄りかかっていたが、今はまぶたを半分開けて訪問者をちらっと見た。 “Pray be precise as to details,” said he. %% 「細部まで正確にお願いします」と彼は言った。 “It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. %% 「それは私にとって簡単なことです、なぜならあの恐ろしい時の出来事はすべて私の記憶に焼き付いているからです。 The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. %% 私がすでに言ったように、マナーハウスはとても古く、現在は片翼だけが住んでいる。 The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. %% この翼の寝室は1階にあり、居間は建物の中央ブロックにある。 Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. %% これらの寝室のうち、1つ目はロイロット博士のもので、2つ目は私の妹のもので、3つ目は私自身のものだ。 There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. %% それらの間にコミュニケーションはないが、それらはすべて同じ廊下に通じている。 Do I make myself plain?” %% 私の言っていることは分かりますか?」 “Perfectly so.” %% 「完全に分かります」 “The windows of the three rooms open out upon the lawn. %% 「3つの部屋の窓は芝生に面しています。 That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. %% その運命の夜、ロイロット博士は早く自分の部屋に行ったが、彼が休息のために引退しなかったことは分かっていた。なぜなら、私の妹は彼が吸うのが習慣だった強いインドの葉巻の匂いに悩まされていたからだ。 She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. %% そのため、彼女は自分の部屋を出て私の部屋に来て、しばらく座って、近づいてくる結婚式について話していた。 At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. %% 11時に彼女は私と別れるために立ち上がったが、ドアのところで立ち止まって振り返った。 “‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’ %% 「『ねえ、ヘレン』と彼女は言った。『真夜中に誰かが口笛を吹くのを聞いたことがある?』 “‘Never,’ said I. %% 「『一度もないわ』と私は言った。 “‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’ %% 「『あなた自身が寝ている間に口笛を吹くなんてありえないよね?』 “‘Certainly not. But why?’ %% 「『絶対にないよ。でも、どうして?』 “‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. %% 「『この数日、いつも午前三時頃に低く澄んだ口笛の音が聞こえてくるの。 I am a light sleeper, and it has awakened me. %% 私は眠りが浅いから、それで目が覚めてしまうの。 I cannot tell where it came from—perhaps from the next room, perhaps from the lawn. %% どこから聞こえてくるのかはわからないよ。隣の部屋かもしれないし、芝生かもしれない。 I thought that I would just ask you whether you had heard it.’ %% あなたにも聞こえたかと思って、ちょっと聞いてみようと思ったのよ。』 “‘No, I have not. %% 「『いいえ、聞こえなかったよ。 It must be those wretched gypsies in the plantation.’ %% 農園にいるあの惨めなジプシーに違いないよ。』 “‘Very likely. And yet if it were on the lawn, %% 「『おそらくそうでしょう。でも、もし芝生の上なら、 I wonder that you did not hear it also.’ %% あなたにも聞こえなかったとは不思議ですね。』 “‘Ah, but I sleep more heavily than you.’ %% 「『ああ、でも私はあなたよりぐっすり眠るのよ。』 “‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’ %% 「『まあ、いずれにせよ、大した問題ではないよ。』 She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.” %% 彼女は私に微笑み返し、私のドアを閉め、数分後、私は彼女の鍵が錠の中で回るのを聞いた。」 “Indeed,” said Holmes. %% 「なるほど」とホームズは言った。 “Was it your custom always to lock yourselves in at night?” %% 「夜はいつも鍵をかけるのが習慣だったのか?」 “Always.” %% 「いつもです。」 “And why?” %% 「そしてなぜ?」 “I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. %% 「医師がチーターとヒヒを飼っていたと言ったと思う。 We had no feeling of security unless our doors were locked.” %% 私たちはドアに鍵をかけないと安心できなかった。」 “Quite so. Pray proceed with your statement.” %% 「全くその通り。どうか話を続けて下さい。」 “I could not sleep that night. %% 「その夜は眠れなかった。 A vague feeling of impending misfortune impressed me. %% 漠然と不幸が迫っているという感じがした。 My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. %% 私の妹と私は、ご存じの通り双子で、とても密接に結びついた二つの魂を結びつける鎖がどれほど微妙なものかご存じでしょう。 It was a wild night. %% 荒れた夜だった。 The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. %% 外では風が吹き荒れ、雨が窓を叩きつけ、跳ね返っていた。 Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. %% 突然、大風の喧騒の中、恐怖に駆られた女性の悲鳴が響き渡った。 I knew that it was my sister’s voice. %% 私はそれが妹の声だとわかった。 I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. %% 私はベッドから飛び起き、ショールを羽織り、廊下へと急いだ。 As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. %% ドアを開けると、妹が言っていたような低い口笛が聞こえたような気がした。そして数秒後、金属の塊が落ちたような音がした。 As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. %% 私が廊下を走り抜けると、妹の部屋のドアが開き、ゆっくりと蝶番の上で回転した。 I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. %% 私は恐怖に襲われ、何が出てくるのかわからないまま、それを見つめていた。 By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. %% 廊下のランプの明かりで、妹が開口部に現れ、恐怖で顔が青ざめ、助けを求めて手を探り、酔っ払いのように全身を前後に揺らしているのが見えた。 I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. %% 私は彼女のところに駆け寄り、腕を回したが、その瞬間、彼女の膝が折れ、地面に倒れてしまった。 She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. %% 彼女はひどい痛みを感じているかのように身もだえし、手足はひどく痙攣していた。 At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! %% 最初は私を認識していないのかと思ったが、私が彼女の上に身を乗り出すと、彼女は突然、私が決して忘れることのできない声で叫び出した。「ああ、神様! ヘレン! バンドだったんだ! The speckled band!’ %% 斑点のあるバンドだ!」 There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. %% 彼女は何か言いたそうにしており、医者の部屋の方向に向かって指を突き刺したが、新たな痙攣が彼女を襲い、言葉を詰まらせた。 I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. %% 私は急いで外に出て、義父を大声で呼ぶと、彼は部屋から急いでドレッシングガウンを着て出てきた。 When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. %% 彼が妹の側に着いた時、彼女は意識を失っており、彼は彼女の喉にブランデーを流し込み、村から医療援助を求めたが、彼女はゆっくりと沈み、意識を取り戻すことなく死んでしまったので、全ての努力は無駄だった。 Such was the dreadful end of my beloved sister.” %% それが私の愛する妹の恐ろしい最期だった。」 “One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound? %% 「ちょっと待って」とホームズは言った、「この口笛と金属音について確かなのか? Could you swear to it?” %% 誓えるか?」 “That was what the county coroner asked me at the inquiry. %% 「それは検死官が私に尋問で尋ねたことだ。 It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.” %% それを聞いたという強い印象があるが、それでも、強風の音と古い家の軋みの中で、私はおそらく聞き間違えたのかもしれない。」 “Was your sister dressed?” %% 「妹さんは服を着ていたか?」 “No, she was in her night-dress. %% 「いいえ、彼女は寝間着を着ていました。 In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.” %% 彼女の右手には焦げたマッチの残骸が、左手にはマッチ箱が握られていた。」 “Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. %% 「彼女が火をつけて、警報が鳴ったときに周りを見回したことを示している。 That is important. %% それは重要だ。 And what conclusions did the coroner come to?” %% 検死官はどんな結論に達したのか?」 “He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death. %% 「彼は事件を非常に注意深く調査したが、ロイロット博士の行為は長い間郡内で悪名高かったが、満足のいく死因を見つけることができなかった。 My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night. %% 私の証拠によると、ドアは内側に固定されており、窓は毎晩固定されている幅広の鉄の棒が付いた昔ながらのシャッターで塞がれていた。 The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result. %% 壁は注意深く調べられ、全体的にかなり頑丈であることが示され、床も徹底的に調べられ、同じ結果になった。 The chimney is wide, but is barred up by four large staples. %% 煙突は広いが、4つの大きなステープルで塞がれている。 It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. %% したがって、私の妹が死んだとき、彼女は全く一人だったことは確かだ。 Besides, there were no marks of any violence upon her.” %% その上、彼女には暴行の跡もなかった。」 “How about poison?” %% 「毒はどうだ?」 “The doctors examined her for it, but without success.” %% 「医師が彼女を調べたが、何も見つからなかった。」 “What do you think that this unfortunate lady died of, then?” %% 「では、この不幸な女性は何で死んだと思う?」 “It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.” %% 「彼女は恐怖と神経ショックで死んだと思うが、何が彼女を怖がらせたのかは想像もつかない。」 “Were there gypsies in the plantation at the time?” %% 「その時、農園にジプシーはいたかね?」 “Yes, there are nearly always some there.” %% 「はい、ほとんどいつも何人かいます。」 “Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?” %% 「ああ、そしてこの帯、まだらの帯という暗示から何を推測した?」 “Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation. %% 「時々、それは単にせん妄の狂った言葉だと思ったし、時々それは農園にいるジプシーのような人々の集団を指しているのではないかとも思った。 I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.” %% 彼らの多くが頭に巻いている斑点のあるハンカチが、彼女が使った奇妙な形容詞を連想させたのかどうかはわからない。」 Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. %% ホームズは満足には程遠い様子で頭を振った。 “These are very deep waters,” said he; %% 「これはとても深い水だ」と彼は言った。 “pray go on with your narrative.” %% 「話を続けてください」 “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. %% 「それから二年が経ち、私の人生は最近までかつてないほど孤独だった。 A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. %% しかし一ヶ月前、長年知っている親友が私に結婚を申し込んでくれた。 His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. %% 彼の名前はアーミテージ、パーシー・アーミテージ、レディング近郊のクレーン・ウォーターのアーミテージ氏の次男だ。 My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. %% 私の継父はこの結婚に反対せず、私たちは春に結婚する予定だ。 Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. %% 二日前、建物の西側で修理が始まり、私の寝室の壁に穴が開いてしまったので、私は姉が亡くなった部屋に移り、彼女が寝ていたベッドで寝なければならなくなった。 Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. %% 想像して欲しい、昨夜、私が目を覚まして横たわり、彼女の恐ろしい運命について考えていると、夜の静寂の中で突然、彼女自身の死の前触れとなった低い口笛が聞こえてきた時の私の恐怖の戦慄を。 I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. %% 私は飛び起きてランプを点けたが、部屋には何も見えなかった。 I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.” %% しかし、私はあまりにも動揺して再び寝床につくことができなかったので、服を着て、夜が明けるとすぐに階下に降り、向かいのクラウン・インで犬車を借りてレザーヘッドまで行き、今朝そこからあなたに会い、あなたの助言を求めるというただ一つの目的でここまで来たのです」 “You have done wisely,” said my friend. %% 「賢明な判断だ」と友人は言った。 “But have you told me all?” %% 「しかし、全てを話してくれたのか?」 “Yes, all.” %% 「はい、全てです」 “Miss Roylott, you have not. %% 「ロイロット嬢、そうではない。 You are screening your stepfather.” %% あなたは義理の父親を庇っている」 “Why, what do you mean?” %% 「なぜ、どういう意味ですか?」 For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee. %% 答えにホームズは、訪問者の膝の上に置かれた手を縁取る黒いレースのフリルを押し返した。 Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. %% 5つの小さな青黒い斑点、4本の指と親指の跡が白い手首に刻印されていた。 “You have been cruelly used,” said Holmes. %% 「あなたは残酷に扱われた」とホームズは言った。 The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. %% 女性は顔を真っ赤にして、傷ついた手首を覆った。 “He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.” %% 「彼は冷酷な人で、自分の力を知らないのでしょう」と彼女は言った。 There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. %% 長い沈黙があり、その間にホームズは両手にあごを乗せて、パチパチと音を立てる火を見つめていた。 “This is a very deep business,” he said at last. %% 「これはとても深刻な事件だ」と彼はついに言った。 “There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. %% 「行動方針を決める前に、知っておきたいことがたくさんある。 Yet we have not a moment to lose. %% だが、一刻の猶予もない。 If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?” %% もし今日ストーク・モランに行ったら、義理の父に知られずにその部屋を見ることはできるだろうか?」 “As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. %% 「たまたま、彼は今日、とても重要な用事で町に来ると言っていました。 It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. %% 彼は一日中留守にするでしょうし、邪魔するものは何もないでしょう。 We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.” %% 今は家政婦がいますが、年寄りで愚かなので、簡単にどかすことができます」 “Excellent. You are not averse to this trip, Watson?” %% 「素晴らしい。ワトソン、この旅行に反対ではないね?」 “By no means.” %% 「決して」 “Then we shall both come. %% 「それなら二人とも行くことにしよう。 What are you going to do yourself?” %% あなたは自分で何をするつもりですか?」 “I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. %% 「私はロンドンにいる間にやりたいことが一つか二つある。 But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.” %% しかし、君が来るまでには間に合うように十二時の列車で戻るつもりだ。」 “And you may expect us early in the afternoon. %% 「そして、午後早い時間に私たちを期待してもいい。 I have myself some small business matters to attend to. %% 私自身もいくつかの小さな用事がある。 Will you not wait and breakfast?” %% 待って朝食をとらないか?」 “No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. %% 「いいえ、行かなくては。あなたに悩みを打ち明けて、もう心が軽くなった。 I shall look forward to seeing you again this afternoon.” %% 今日の午後またお会いできるのを楽しみにしている。」 She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. %% 彼女は厚い黒いベールを顔にかけ、部屋から滑り出した。 “And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. %% 「それで、ワトソン、君はこれをどう思う?」とシャーロック・ホームズは椅子に寄りかかって尋ねた。 “It seems to me to be a most dark and sinister business.” %% 「私には最も暗く不吉な事件に思える。」 “Dark enough and sinister enough.” %% 「十分に暗く、十分に不吉だ。」 “Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.” %% 「しかし、もしその女性が床と壁が頑丈で、ドア、窓、煙突が通れないと言っているのが正しいなら、彼女の妹は間違いなく一人で謎の死を迎えたに違いない。」 “What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?” %% 「では、夜の口笛や、死にゆく女性の奇妙な言葉はどうなる?」 “I cannot think.” %% 「考えられない。」 “When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, %% 「夜の口笛、この老医師と親密な関係にあるジプシーの一団の存在、医師が継娘の結婚を阻止することに関心があると信じるに足る理由があること、死にゆく者の一団への言及、そして最後に、ヘレン・ストーナー嬢が金属音を聞いたという事実を組み合わせると、それは鎧戸を固定していた金属棒の1本が元の位置に戻ったことが原因だったのかもしれない。 I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.” %% 謎が解明されるかもしれないと考えるのに十分な根拠があると思う。」 “But what, then, did the gypsies do?” %% 「しかし、では、ジプシーは何をしたのか?」 “I cannot imagine.” %% 「想像できない。」 “I see many objections to any such theory.” %% 「そのような説には多くの異論がある。」 “And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. %% 「私もそう思う。まさにその理由で、我々は今日ストーク・モランに行くのだ。 I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. %% 私は異論が致命的なものなのか、それとも説明がつくものなのかを知りたい。 But what in the name of the devil!” %% しかし、いったい何が起こったんだ!」 The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. %% 私の友人が叫んだのは、ドアが突然開け放たれ、大きな男が戸口に現れたからだった。 His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. %% 彼の服装は、黒のシルクハット、長いフロックコート、ハイゲートルを身に着け、手に狩猟用の鞭を持ち、職業人と農民の奇妙な混合だった。 So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. %% 彼は非常に背が高く、帽子は実際に戸口の横木に触れ、幅は戸口の端から端まで届くようだった。 A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey. %% 無数のしわが刻まれ、日焼けして黄色く、あらゆる邪悪な情念の跡が刻まれた大きな顔が、私たちを交互に眺め、その深く落ちくぼんだ、胆汁の混じった目と、高く、細く、肉のない鼻は、彼をどう猛な老猛禽に似させていた。 “Which of you is Holmes?” asked this apparition. %% 「どちらがホームズだ?」とこの幽霊は尋ねた。 “My name, sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly. %% 「私の名前は、だが、あなたは私より有利だ」と私の友人は静かに言った。 “I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.” %% 「私はストーク・モランのグライムズビー・ロイロット博士だ」 “Indeed, Doctor,” said Holmes blandly. %% 「なるほど、博士」とホームズは穏やかに言った。 “Pray take a seat.” %% 「どうぞおかけください」 “I will do nothing of the kind. %% 「そんな事はしない。 My stepdaughter has been here. %% 私の継娘がここにいた。 I have traced her. %% 私は彼女の足跡をたどった。 What has she been saying to you?” %% 彼女はあなたに何を言っていたのか?」 “It is a little cold for the time of the year,” said Holmes. %% 「この時期にしては少し寒いですね」とホームズは言った。 “What has she been saying to you?” screamed the old man, furiously. %% 「彼女はあなたに何を言っていたのか?」と老人は激しく叫んだ。 “But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion, imperturbably. %% 「しかし、クロッカスは期待できると聞きました」と私の友人は平然と続けた。 “Ha! You put me off, do you?” said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. %% 「ハッ! 私を無視するつもりか?」と新しい訪問者は一歩前に出て、乗馬鞭を振りながら言った。 “I know you, you scoundrel! %% 「あなたは知っているぞ、この悪党め! I have heard of you before. %% あなたのことは以前に聞いたことがある。 You are Holmes, the meddler.” %% あなたはホームズ、おせっかい屋だ。」 My friend smiled. %% 友人は微笑んだ。 “Holmes, the busybody!” %% 「ホームズ、おせっかい屋!」 His smile broadened. %% 彼の笑顔は広がった。 “Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!” %% 「ホームズ、スコットランドヤードのお役人!」 Holmes chuckled heartily. %% ホームズは心から笑った。 “Your conversation is most entertaining,” said he. %% 「君の話は実に面白い」と彼は言った。 “When you go out close the door, for there is a decided draught.” %% 「出かける時はドアを閉めてくれ、かなりすきま風が吹くから」 “I will go when I have said my say. %% 「言いたいことを言ったら帰る。 Don’t you dare to meddle with my affairs. %% 私のことに干渉するなんてよくもそんなことができますね。 I know that Miss Stoner has been here. %% ストーナー嬢がここに来たことは知っている。 I traced her! %% 彼女を尾行したんだ! I am a dangerous man to fall foul of! %% 私は敵に回すと危険な男だ! See here.” %% ほら、ここを見て。」 He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. %% 彼は素早く前に進み、火かき棒をつかみ、大きな褐色の手でそれを曲げた。 “See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. %% 「私の手に届かないように気をつけろ」と彼は唸り、ねじれた火かき棒を暖炉に投げ込んで部屋から出て行った。 “He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. %% 「彼はとても愛想のいい人らしいね」とホームズは笑いながら言った。 “I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.” %% 「私は彼ほど大きくはないが、もし彼が残っていたら、私の握力も彼の握力に劣らないことを示せたかもしれない。」 As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again. %% そう言いながら彼は鉄の火かき棒を拾い上げ、急に力を込めて再び真っ直ぐにした。 “Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force! %% 「彼が私を公式の探偵と混同するなんて、なんて無礼な奴だ! This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her. %% しかし、この事件は我々の捜査に熱意を与えてくれるし、私はただ、我々の小さな友人がこの野蛮人に彼女の居場所を突き止めさせてしまった軽率さによって苦しまないことを信じるだけだ。 And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.” %% では、ワトソン、朝食を注文しよう。その後、私はドクターズ・コモンズまで歩いて行き、この件で役立つかもしれないデータを入手したいと思っている。」 It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. %% シャーロック・ホームズが外出から戻ったのは一時近くだった。 He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures. %% 彼は手書きのメモや数字が書き殴られた青い紙を手に持っていた。 “I have seen the will of the deceased wife,” said he. %% 「亡くなった妻の遺言書を見た」と彼は言った。 “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. %% 「その正確な意味を決定するために、私はそれが関係している投資の現在の価格を計算しなければならなかった。 The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. %% 妻の死去当時は1100ポンドに少し足りなかった総収入は、農産物価格の下落により、現在では750ポンドを超えない。 Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. %% 娘たちはそれぞれ結婚の際に250ポンドの収入を請求できる。 It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. %% したがって、もし娘たちが二人とも結婚していたら、この美人はわずかな収入しか得られなかっただろうし、娘が一人でも結婚したら、彼は非常に深刻な状況に陥っていただろうことは明らかだ。 My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. %% 私の午前中の仕事は無駄ではなかった。彼がそのようなことを妨害する非常に強い動機があることを証明したからだ。 And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; %% そして今、ワトソン、これはぐずぐずしているには深刻すぎる、特に老人は私たちが彼の事件に興味を持っていることを知っているので。 so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. %% だから、準備ができたら、タクシーを呼んでウォータールーまで行こう。 I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. %% リボルバーをポケットに入れてくれるとありがたい。 An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. %% エリー2番は、鉄製の火かき棒をねじ曲げることができる紳士との議論に最適だ。 That and a tooth-brush are, I think, all that we need.” %% それと歯ブラシがあれば、必要なものはすべて揃うと思う。」 At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes. %% ウォータールーでは幸運にもレザーヘッド行きの列車に乗り、駅前の宿屋で馬車を借りて、美しいサリー州の小道を4、5マイル走った。 It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens. %% 天気は快晴で、空には綿毛のような雲が少し浮かんでいるだけだった。 The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth. %% 木々や道端の生垣はちょうど最初の緑の芽を出したところであり、空気は湿った土の心地よい香りで満ちていた。 To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged. %% 少なくとも私には、春の甘い約束と私たちが従事しているこの不吉な探求との間に奇妙な対比があった。 My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. %% 私の連れは馬車の前部に座り、腕を組み、帽子を目深に被り、顎を胸に落として、深い考えに沈んでいた。 Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. %% しかし、突然彼は動き出し、私の肩を叩いて、牧草地を指さした。 “Look there!” said he. %% 「あそこを見て!」と彼は言った。 A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. %% 木々が鬱蒼と茂る公園が緩やかな斜面に広がり、一番高い場所では木立が密集していた。 From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion. %% 枝の間から、とても古い邸宅の灰色の切妻と高い屋根の木が突き出ていた。 “Stoke Moran?” said he. %% 「ストーク・モラン?」と彼は言った。 “Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver. %% 「はい、旦那、あれがグリムズビー・ロイロット博士の家です」と御者は言った。 “There is some building going on there,” said Holmes; %% 「あそこで何か建物を作っているな」とホームズは言った。 “that is where we are going.” %% 「あそこが我々の行くところだ」 “There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; %% 「あそこが村です」と御者は左手にある屋根の群を指さした。 “but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. %% 「でも、もしあの家に行きたいのなら、この柵を越えて、畑の中の歩道を行く方が近道です。 There it is, where the lady is walking.” %% ほら、あそこを女性が歩いています」 “And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes. %% 「そして、あの女性がストーナー嬢だろう」とホームズは目を細めて言った。 “Yes, I think we had better do as you suggest.” %% 「そうだな、君の言う通りにした方がいいと思う」 We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead. %% 私たちは降りて、料金を払い、馬車はガタガタとレザーヘッドへ戻っていった。 “I thought it as well,” said Holmes, as we climbed the stile, “that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. %% 「私もそう思った」と、私たちが踏み段を登りながらホームズは言った、「この男は私たちが建築家として、あるいは何か明確な用事でここに来たと思うべきだ。 It may stop his gossip. %% そうすれば彼の噂話も止まるだろう。 Good-afternoon, Miss Stoner. %% こんにちは、ストーナーさん。 You see that we have been as good as our word.” %% 私たちが約束を守ったと分かったでしょう。」 Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. %% 午前中の依頼人が喜びを語る顔で私たちに会うために急いでいた。 “I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly. %% 「あなた方をとても熱心に待っていました」と彼女は叫び、私たちと熱く握手した。 “All has turned out splendidly. %% 「すべてが素晴らしく判明しました。 Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.” %% ロイロット博士は町に行きました、そして、彼が夕方までに戻ってくることはありそうにありません。」 “We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. %% 「私たちは博士と知り合う機会に恵まれました」とホームズは言い、何が起こったかを簡単に説明した。 Miss Stoner turned white to the lips as she listened. %% ストーナー嬢は聞きながら唇まで真っ白になった。 “Good heavens!” she cried, “he has followed me, then.” %% 「なんてことだ!」彼女は叫んだ、「彼は私を追いかけてきたのね。」 “So it appears.” %% 「そう思われます。」 “He is so cunning that I never know when I am safe from him. %% 「彼はとてもずる賢いので、いつ彼から安全なのか分かりません。 What will he say when he returns?” %% 彼が戻ってきたら何と言うでしょう?」 “He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. %% 「彼は用心しなければならない、彼の跡をつける自分よりもっとずる賢い誰かがいることに気づくかもしれないから。 You must lock yourself up from him to-night. %% 今夜は彼から身を守らなければならない。 If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow. %% もし彼が暴力的なら、私たちはあなたをハローの叔母さんのところへ連れて行こう。 Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.” %% さて、私たちは時間を有効に使わなければならないので、すぐに調べる部屋に案内してください」 The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. %% その建物は灰色の苔むした石造りで、中央部分が高く、両側にカニの爪のような曲線状の翼が突き出ていた。 In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. %% その翼の1つでは窓が割れて木の板で塞がれ、屋根は一部が陥没し、廃墟の絵のようだった。 The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. %% 中央部分は少し修理されていたが、右側のブロックは比較的近代的で、窓のブラインドと煙突から立ち上る青い煙が、ここが家族の住居であることを示していた。 Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. %% 端の壁に足場が組まれ、石造りの部分が壊されていたが、私たちが訪れた時には作業員の姿は見えなかった。 Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. %% ホームズは手入れの行き届いていない芝生をゆっくりと歩き回り、窓の外側を注意深く調べた。 “This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?” %% 「これは、あなたが寝ていた部屋、真ん中が妹の部屋、本館の隣がロイロット博士の部屋ですね?」 “Exactly so. But I am now sleeping in the middle one.” %% 「その通りです。でも、今は真ん中の部屋で寝ています」 “Pending the alterations, as I understand. %% 「改築中だからですね。 By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.” %% ところで、あの端の壁は修理の必要があまりないようですね」 “There were none. %% 「何もありませんでした。 I believe that it was an excuse to move me from my room.” %% 私を部屋から移すための口実だったと思います」 “Ah! that is suggestive. %% 「ああ! それは示唆に富んでいますね。 Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. %% さて、この狭い翼の反対側には、この三つの部屋が面している廊下が走っている。 There are windows in it, of course?” %% そこには窓があるのでしょう?」 “Yes, but very small ones. %% 「はい、でもとても小さいものです。 Too narrow for anyone to pass through.” %% 誰も通れないほど狭いものです。」 “As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. %% 「あなた方二人とも夜はドアに鍵をかけていたので、あなたの部屋にはその側からは近づけなかった。 Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?” %% さて、あなたの部屋に行って、鎧戸を閉めていただけませんか?」 Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. %% ストーナー嬢がそうすると、ホームズは開いた窓から注意深く調べた後、あらゆる方法で鎧戸をこじ開けようとしたが、成功しなかった。 There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. %% バーを上げるためにナイフを通せる隙間はなかった。 Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. %% それから彼はレンズで蝶番を調べたが、それは頑丈な鉄製で、巨大な石造りの建物にしっかりと組み込まれていた。 “Hum!” said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties. %% 「ふむ」と彼は困惑して顎を掻きながら言った、「私の推理は確かにいくつかの困難がある。 No one could pass these shutters if they were bolted. %% これらの鎧戸が閂をかけられたら誰も通れない。 Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.” %% では、内部がこの件に何か光を投げかけるか見てみよう。」 A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. %% 小さな横の扉は白塗りの廊下に通じ、そこから三つの寝室が開いていた。 Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. %% ホームズは三番目の部屋を調べるのを拒んだので、私たちはすぐに二番目の部屋に移った。そこはストーナー嬢が今寝ている部屋で、彼女の姉が運命に出会った部屋だった。 It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. %% 古い田舎屋敷の流行に従った、低い天井と大きな暖炉のある、家庭的な小さな部屋だった。 A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. %% 茶色の箪笥が片隅に、白い掛け布団の狭いベッドが別の隅に、そして化粧台が窓の左側にあった。 These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. %% これらの品物と二つの小さな籐椅子が、中央の四角いウィルトン絨毯を除いて、部屋のすべての家具を構成していた。 The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house. %% 周りの板と壁の羽目板は茶色の虫食いのオークで、とても古く変色していたので、家の最初の建物からのものだったかもしれない。 Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment. %% ホームズは椅子の一つを隅に引き寄せて黙って座り、その間、彼の目は部屋のあらゆる細部を取り込んで、ぐるぐると上下に動いた。 “Where does that bell communicate with?” he asked, at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow. %% 「あのベルはどことつながっているのか?」と彼は尋ね、ついにベッドの横に垂れ下がっている太いベルロープを指さした。タッセルは実際に枕の上に横たわっていた。 “It goes to the housekeeper’s room.” %% 「家政婦の部屋につながっています」 “It looks newer than the other things?” %% 「他の物より新しく見えるな?」 “Yes, it was only put there a couple of years ago.” %% 「そうですね、数年前に設置されたばかりです」 “Your sister asked for it, I suppose?” %% 「お姉さんが頼んだのでしょうね?」 “No, I never heard of her using it. %% 「いいえ、彼女がそれを使っているのを聞いたことはありません。 We used always to get what we wanted for ourselves.” %% 私たちはいつも自分たちの欲しいものを手に入れていました」 “Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. %% 「確かに、あそこにあんなに素敵なベルプルを置く必要はなさそうでした。 You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.” %% 私がこの階に満足するまで数分間失礼します」 He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. %% 彼はレンズを手にうつ伏せに倒れ、素早く前後に這い回り、板の間の割れ目を細かく調べた。 Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. %% それから彼は部屋を覆っている木工品にも同じことをした。 Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. %% 最後に彼はベッドまで歩いて行き、しばらくそれを見つめたり、壁を上下に眺めたりした。 Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. %% 最後に彼はベルロープを手に取って、勢いよく引っ張った。 “Why, it’s a dummy,” said he. %% 「これは偽物だ」と彼は言った。 “Won’t it ring?” %% 「鳴らないのか?」 “No, it is not even attached to a wire. %% 「いや、ワイヤーにもつながっていない。 This is very interesting. %% これはとても興味深い。 You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.” %% 換気口の小さな開口部のすぐ上にあるフックに固定されていることがわかるだろう。」 “How very absurd! %% 「なんて馬鹿げた! I never noticed that before.” %% 今まで気づかなかった。」 “Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope. %% 「とても奇妙だ!」とホームズはつぶやき、ロープを引っ張った。 “There are one or two very singular points about this room. %% 「この部屋には非常に奇妙な点が1つか2つある。 For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!” %% 例えば、同じ手間で外気と通じさせることができるのに、別の部屋に換気口を開けるなんて、なんて愚かな建築家なんだろう!」 “That is also quite modern,” said the lady. %% 「それもまたかなり現代的です」と女性は言った。 “Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes. %% 「呼び出し紐と同じ頃に作られたのか?」とホームズは言った。 “Yes, there were several little changes carried out about that time.” %% 「そうです、その頃にいくつかの小さな変更が加えられました」 “They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. %% 「それらは非常に興味深い性質のものだったようだな、ダミーの呼び出し紐、換気しない換気口。 With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.” %% ストーナーさん、あなたの許可を得て、私たちは調査を内側の部屋に移しましょう」 Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. %% グリムズビー・ロイロット博士の部屋は彼の継娘の部屋よりも大きかったが、同じように質素な家具が置かれていた。 A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. %% 折り畳み式のベッド、ほとんどが専門書で埋め尽くされた小さな木製の棚、ベッドの横にある肘掛け椅子、壁に立てかけられた無地の木製の椅子、円卓、大きな鉄製の金庫が目に映る主なものだった。 Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. %% ホームズはゆっくりと歩き回り、それら一つ一つを非常に興味深そうに調べた。 “What’s in here?” he asked, tapping the safe. %% 「ここには何が入っているんだ?」と彼は金庫を叩きながら尋ねた。 “My stepfather’s business papers.” %% 「私の継父のビジネス書類です。」 “Oh! you have seen inside, then?” %% 「ああ! 中を見たことがあるんだな?」 “Only once, some years ago. %% 「一度だけ、数年前に。 I remember that it was full of papers.” %% 書類でいっぱいだったのを覚えています。」 “There isn’t a cat in it, for example?” %% 「例えば、猫はいない?」 “No. What a strange idea!” %% 「いいえ。なんて奇妙な考えでしょう!」 “Well, look at this!” %% 「これを見ろ!」 He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. %% 彼はその上に置いてあった小さな牛乳の受け皿を取り上げた。 “No; we don’t keep a cat. %% 「いいえ、猫は飼っていません。 But there is a cheetah and a baboon.” %% でも、チーターとヒヒはいます」 “Ah, yes, of course! %% 「ああ、そうか、もちろん! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. %% チーターはただの大きな猫ですが、それでも牛乳の受け皿ではその欲求を満たすには十分ではないでしょう。 There is one point which I should wish to determine.” %% 確認したい点が一つある」 He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention. %% 彼は木製の椅子の前にしゃがみ込み、その座面を細心の注意を払って調べた。 “Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket. %% 「ありがとう。これで決まりだ」と彼は立ち上がり、レンズをポケットに入れた。 “Hullo! Here is something interesting!” %% 「やあ! これは面白い!」 The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. %% 彼の目に留まったのは、ベッドの片隅に掛けられた小さな犬の鞭だった。 The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord. %% しかし、鞭は巻き付いていて、鞭の輪になるように結ばれていた。 “What do you make of that, Watson?” %% 「どう思う、ワトソン?」 “It’s a common enough lash. %% 「ごく普通の鞭だ。 But I don’t know why it should be tied.” %% でも、なぜ結ばれているのかはわからない。」 “That is not quite so common, is it? %% 「それはあまり普通ではないね? Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. %% ああ、なんてことだ! 世の中は邪悪で、賢い人が頭脳を犯罪に使う時、それは最悪だ。 I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.” %% ストーナーさん、もう十分見たと思うから、許可をいただければ芝生に出よう。」 I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. %% 私が友人の顔がこれほど厳しく、額がこれほど暗いのを見たのは、この調査現場から引き返す時が初めてだった。 We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. %% 私たちは芝生を何度か行き来したが、ストーナーさんも私も彼が空想から覚める前に彼の考えを邪魔したくなかった。 “It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.” %% 「ストーナーさん、あらゆる点で私の忠告に絶対に従うことが非常に重要だ」と彼は言った。 “I shall most certainly do so.” %% 「必ずそうします。」 “The matter is too serious for any hesitation. %% 「この件はためらうには深刻すぎる。 Your life may depend upon your compliance.” %% あなたの命は従うかどうかにかかっているかもしれない。」 “I assure you that I am in your hands.” %% 「私はあなたに従います。」 “In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.” %% 「まず、私と友人はあなたの部屋で夜を過ごさなければならない。」 Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. %% ストーナー嬢と私は驚いて彼を見つめた。 “Yes, it must be so. Let me explain. %% 「そうだろう。説明しよう。 I believe that that is the village inn over there?” %% あれが村の宿屋でしょうか?」 “Yes, that is the ‘Crown.’” %% 「そうです、あれが『王冠』です」 “Very good. Your windows would be visible from there?” %% 「とても良い。あなたの窓はそこから見えるでしょうか?」 “Certainly.” %% 「もちろん」 “You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. %% 「あなたの義理の父が帰ってきたら、頭痛を装って自分の部屋に閉じこもらなければならない。 Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. %% それから彼が夜寝る音がしたら、あなたは窓の鎧戸を開け、掛け金を外し、私たちへの合図としてそこにランプを置き、それからあなたが必要とするであろうすべてのものを持って、あなたが以前使っていた部屋に静かに退出しなければならない。 I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.” %% 修理中にもかかわらず、あなたがそこで一晩過ごせることを私は疑わない。」 “Oh, yes, easily.” %% 「ああ、はい、簡単に」 “The rest you will leave in our hands.” %% 「残りは私たちに任せてください。」 “But what will you do?” %% 「しかし、あなたは何をするつもりですか?」 “We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.” %% 「私たちはあなたの部屋で夜を過ごし、あなたを悩ませたこの騒音の原因を調査するつもりだ。」 “I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve. %% 「ホームズさん、あなたはすでに決心していると思います」とストーナー嬢は私の友人の袖に手を置いて言った。 “Perhaps I have.” %% 「おそらくそうだろう。」 “Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.” %% 「それなら、お願いですから、私の姉の死因を教えてください。」 “I should prefer to have clearer proofs before I speak.” %% 「話す前にもっと明確な証拠が欲しい。」 “You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.” %% 「少なくとも私の考えが正しいかどうか、そして彼女が何か突然の恐怖で死んだかどうかは教えてもらえるでしょう。」 “No, I do not think so. %% 「いいえ、そうは思わない。 I think that there was probably some more tangible cause. %% もっと具体的な原因があったと思う。 And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain. %% そして、ストーナーさん、我々はあなたと別れなければならない。もしロイロット博士が戻ってきて我々を見たら、我々の旅は無駄になる。 Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.” %% さようなら、そして勇気を出してください。私が言ったことを実行すれば、あなたを脅かす危険をすぐに追い払うことができるので安心してください。」 Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the “Crown Inn.” %% シャーロック・ホームズと私は「クラウン・イン」で寝室と居間を借りるのに何の苦労もなかった。 They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. %% それらは上階にあり、私たちの窓からは並木道の門とストーク・モラン荘園の住居部分を眺めることができた。 At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. %% 夕暮れ時に、私たちはグライムズビー・ロイロット博士が通り過ぎるのを見た。彼の巨大な姿は、彼を運転する少年の小さな姿の横に迫っていた。 The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. %% 少年は重い鉄の門を開けるのに少し苦労し、私たちは医者の声のしわがれた咆哮を聞き、彼が握りしめた拳を彼に向けて激しく振るうのを見た。 The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms. %% 馬車は走り去り、数分後、居間の1つでランプが点灯されると、木々の間に突然光が湧き上がるのを見た。 “Do you know, Watson,” said Holmes, as we sat together in the gathering darkness, “I have really some scruples as to taking you to-night. %% 「ワトソン、知っているかね」と、暗闇の中で一緒に座っている時にホームズは言った、「私は今夜君を連れて行くことに本当に少しためらいがあるんだ。 There is a distinct element of danger.” %% 明らかに危険な要素があるんだ。」 “Can I be of assistance?” %% 「何かお手伝いできることはありますか?」 “Your presence might be invaluable.” %% 「あなたの存在は非常に貴重かもしれない。」 “Then I shall certainly come.” %% 「それなら私は必ず行きます。」 “It is very kind of you.” %% 「それはとても親切だ。」 “You speak of danger. %% 「あなたは危険について話している。 You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.” %% あなたは明らかに私に見えていたものよりもこれらの部屋でもっと多くのものを見た。」 “No, but I fancy that I may have deduced a little more. %% 「いいえ、しかし私はもう少し推論したかもしれないと思う。 I imagine that you saw all that I did.” %% 私はあなたが私がしたことをすべて見たと思う。」 “I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.” %% 「私はベルロープ以外に注目すべきものは何も見なかったし、それがどんな目的に答えられるのか、私は想像できない。」 “You saw the ventilator, too?” %% 「換気口も見たのか?」 “Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. %% 「はい、しかし2つの部屋の間に小さな開口部があることはそんなに珍しいことではないと思う。 It was so small that a rat could hardly pass through.” %% それはとても小さくて、ネズミが通れるか通れないかくらいだった。」 “I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.” %% 「ストーク・モランに来る前から換気口を見つけられるだろうと分かっていた。」 “My dear Holmes!” %% 「ホームズ!」 “Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar. %% 「ああ、そうだった。彼女の証言で、彼女の妹がロイロット博士の葉巻の匂いを嗅ぐことができたと言ったのを覚えているだろう。 Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. %% 当然、それはすぐに2つの部屋の間に通路があるに違いないと示唆した。 It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry. %% それは小さなものでしかあり得なかった、さもなければ検死官の調査で指摘されていただろう。 I deduced a ventilator.” %% 私は通風孔だと推理した。」 “But what harm can there be in that?” %% 「しかし、それにどんな害があるというのか?」 “Well, there is at least a curious coincidence of dates. %% 「さて、少なくとも日付の奇妙な一致がある。 A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. %% 通風孔が作られ、紐が吊るされ、ベッドで寝ている女性が死ぬ。 Does not that strike you?” %% それが気にならないか?」 “I cannot as yet see any connection.” %% 「私はまだ何の関連も見出せない。」 “Did you observe anything very peculiar about that bed?” %% 「あのベッドについて何かとても奇妙なことに気づいたか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “It was clamped to the floor. %% 「それは床に固定されていた。 Did you ever see a bed fastened like that before?” %% これまでにそんな風に固定されたベッドを見たことはあるか?」 “I cannot say that I have.” %% 「見たことがあるとは言えない。」 “The lady could not move her bed. %% 「その女性はベッドを動かすことができなかった。 It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.” %% それは常に換気口とロープに対して同じ相対位置にあるに違いない。あるいは、それをロープと呼ぶことができる。なぜなら、それは明らかに呼び出し用のベルの紐ではなかったからだ。」 “Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at. %% 「ホームズ」私は叫んだ。「君がほのめかしていることがぼんやりと見えてきたようだ。 We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.” %% 我々は巧妙で恐ろしい犯罪を防ぐのにちょうど間に合った。」 “Subtle enough and horrible enough. %% 「十分に巧妙で十分に恐ろしい。 When a doctor does go wrong he is the first of criminals. %% 医者が道を誤ったとき、彼は犯罪者の第一人者となる。 He has nerve and he has knowledge. %% 彼には度胸と知識がある。 Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. %% パーマーやプリチャードは彼らの職業のトップにいた。 This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. %% この男はさらに深く打撃を与えるが、ワトソン、我々はさらに深く打撃を与えることができると思う。 But we shall have horrors enough before the night is over; %% しかし、夜が明けるまでに十分な恐怖を味わうことになるだろう。 for goodness’ sake let us have a quiet pipe, and turn our minds for a few hours to something more cheerful.” %% お願いだから静かにパイプを吸って、数時間はもっと陽気なことに心を向けよう」 About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. %% 九時頃、木々の間の明かりが消え、マナーハウスの方向は真っ暗になった。 Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us. %% 二時間がゆっくりと過ぎ、そして突然、ちょうど十一時になると、私たちの目の前に一つの明るい光が輝いた。 “That is our signal,” said Holmes, springing to his feet; %% 「あれが合図だ」とホームズは立ち上がり、 “it comes from the middle window.” %% 「真ん中の窓からだ」 As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. %% 私たちが外に出ると、彼は宿の主人と言い交わし、私たちが知り合いを夜遅くに訪ねるので、そこで夜を過ごすかもしれないと説明した。 A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. %% 一瞬後、私たちは暗い道に出ていた。冷たい風が顔に吹きつけ、暗闇の中、私たちの前で一つの黄色い光が瞬き、私たちの陰鬱な用事を導いていた。 There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. %% 敷地内に入るのは難しくなかった。古い公園の塀には修理されていない穴が開いていたからだ。 Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness. %% 木々の間を抜けて芝生にたどり着き、それを横切って窓から入ろうとしたとき、月桂樹の茂みから醜く歪んだ子供のようなものが飛び出してきて、手足をくねらせながら芝生に身を投げ出し、芝生を横切って暗闇の中へと素早く走り去った。 “My God!” I whispered; %% 「なんてことだ!」私はささやいた。 “did you see it?” %% 「あれを見ましたか?」 Holmes was for the moment as startled as I. %% ホームズも一瞬私と同じように驚いた。 His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation. %% 彼の手は興奮のあまり私の手首を万力のように握り締めた。 Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear. %% それから彼は低く笑い、私の耳に唇を近づけた。 “It is a nice household,” he murmured. %% 「いい家庭だ」と彼はつぶやいた。 “That is the baboon.” %% 「あれがヒヒだ」 I had forgotten the strange pets which the doctor affected. %% 私は博士が飼っている奇妙なペットを忘れていた。 There was a cheetah, too; %% チーターもいた。 perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. %% おそらく我々はいつでもそれを肩に感じるかもしれない。 I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’ example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. %% 告白するが、私はホームズの例に倣って靴を脱ぎ、寝室の中にいることに気づいた時、心が楽になった。 My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. %% 私の仲間は音を立てずに鎧戸を閉め、ランプをテーブルの上に移し、部屋を見回した。 All was as we had seen it in the daytime. %% 全ては我々が昼間に見た通りだった。 Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: %% それから私のところに忍び寄り、手をラッパの形にして、私の耳に再びとても優しくささやいたので、私は言葉を聞き分けるのに全力を尽くした。 “The least sound would be fatal to our plans.” %% 「どんな小さな音でも我々の計画に致命傷を与える。」 I nodded to show that I had heard. %% 私は聞いたことを示すためにうなずいた。 “We must sit without light. %% 「我々は明かりなしで座らなければならない。 He would see it through the ventilator.” %% 彼は換気口からそれを見るだろう。」 I nodded again. %% 私は再びうなずいた。 “Do not go asleep; your very life may depend upon it. %% 「眠ってはいけない。君の命がかかっているかもしれない。 Have your pistol ready in case we should need it. %% 必要になった場合に備えてピストルを用意しておいてください。 I will sit on the side of the bed, and you in that chair.” %% 私はベッドの横に座り、君はその椅子に座りなさい。」 I took out my revolver and laid it on the corner of the table. %% 私はリボルバーを取り出し、テーブルの隅に置いた。 Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. %% ホームズは長く細い杖を持ってきており、それを自分の横のベッドに置いた。 By it he laid the box of matches and the stump of a candle. %% その横にマッチ箱とろうそくの燃えさしを置いた。 Then he turned down the lamp, and we were left in darkness. %% それからランプを消し、私たちは暗闇の中に残された。 How shall I ever forget that dreadful vigil? %% あの恐ろしい夜をどうして忘れることができようか? I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. %% 音は何も聞こえなかった、息の音さえも、それでも私は、私の仲間が私から数フィート以内に目を開けて座り、私と同じように神経が張り詰めているのを知っていた。 The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. %% 鎧戸はわずかな光も遮断し、私たちは完全な暗闇の中で待った。 From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn cat-like whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. %% 外から時折夜鳥の鳴き声が聞こえ、一度は私たちの窓のすぐそばで、チーターが確かに自由の身であることを告げる長く引き延ばされた猫のような鳴き声が聞こえた。 Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. %% 遠くで、教区の時計の深い音が聞こえ、15分ごとに鳴り響いていた。 How long they seemed, those quarters! %% どれほど長く感じられただろうか、その15分は! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. %% 12時が鳴り、1時、2時、3時と鳴ったが、私たちは座ったまま、何が起ころうとも黙って待ち続けた。 Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. %% 突然、換気口の方向に瞬間的に光が輝き、すぐに消えたが、その後、油と熱した金属が燃える強い匂いがした。 Someone in the next room had lit a dark-lantern. %% 隣の部屋の誰かが暗いランタンに火をつけた。 I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. %% かすかな動きの音が聞こえたが、その後は再び静かになったが、匂いは強くなった。 For half an hour I sat with straining ears. %% 私は30分間、耳を澄まして座っていた。 Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. %% すると突然、別の音が聞こえてきた。それは、やかんか何かから絶えず蒸気が漏れているような、とても穏やかで心地よい音だった。 The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. %% それを聞いた瞬間、ホームズはベッドから飛び起き、マッチを擦り、ベルの紐にステッキで激しく打ちつけた。 “You see it, Watson?” he yelled. %% 「ワトソン、見たか?」と彼は叫んだ。 “You see it?” %% 「見たか?」 But I saw nothing. %% しかし、私は何も見なかった。 At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. %% ホームズがマッチを擦った瞬間、私は低く澄んだ口笛を聞いたが、疲れた目に突然まぶしい光が差し込んだので、友人が何をそんなに激しく打ち付けているのか、私には分からなかった。 I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. %% しかし、彼の顔が死人のように青ざめ、恐怖と嫌悪に満ちているのを見ることができた。 He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. %% 彼は殴るのをやめて換気口を見上げていたが、突然、夜の静寂を破って、私が今まで聞いた中で最も恐ろしい叫び声が聞こえた。 It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. %% それはますます大きくなり、痛みと恐怖と怒りのしわがれた叫び声が一つのおぞましい悲鳴に混ざり合った。 They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. %% 村のずっと下の方、遠くにある牧師館でさえ、その叫び声で寝ている人がベッドから飛び起きたという。 It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose. %% それは私たちの心を冷たく打ち、私はホームズを見つめ、彼は私を見つめ、その最後の反響が静寂の中に消えていくまで続いた。 “What can it mean?” %% 「これはどういうことだろう?」 I gasped. %% 私は息を呑んだ。 “It means that it is all over,” Holmes answered. %% 「全てが終わったことを意味する」とホームズは答えた。 “And perhaps, after all, it is for the best. %% 「そして、結局のところ、それが最善なのかもしれない。 Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.” %% ピストルを持って、ロイロット博士の部屋に入ろう」 With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. %% 彼は厳しい顔でランプに火を灯し、廊下を先導した。 Twice he struck at the chamber door without any reply from within. %% 彼は二度部屋のドアを叩いたが、中から返事はなかった。 Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand. %% それから彼は取っ手を回して中に入り、私は彼の踵に続き、手にコックしたピストルを持っていた。 It was a singular sight which met our eyes. %% 私たちの目に映ったのは異様な光景だった。 On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. %% テーブルの上には、シャッターが半分開いた暗いランタンが立っていて、ドアが半開きになった鉄製の金庫に明るい光を投げかけていた。 Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. %% このテーブルの横の木製の椅子に、長い灰色のガウンを着たグライムズビー・ロイロット博士が座り、裸の足首が下から突き出て、足は赤い踵のないトルコのスリッパに突っ込まれていた。 Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. %% 彼の膝の上には、日中に目にした長い鞭のついた短い柄が横たわっていた。 His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. %% 彼の顎は上向きになっていて、目は天井の隅を恐ろしく凝視していた。 Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. %% 額の周りには、茶色の斑点のある独特の黄色い帯があり、頭の周りにきつく巻かれているようだった。 As we entered he made neither sound nor motion. %% 私たちが入ってきても、彼は音も動きもしなかった。 “The band! the speckled band!” whispered Holmes. %% 「帯だ! 斑点のある帯だ!」とホームズはささやいた。 I took a step forward. %% 私は一歩前に出た。 In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent. %% 一瞬のうちに彼の奇妙な頭飾りが動き始め、髪の毛の中から、ひどく嫌な蛇のずんぐりした菱形の頭と膨らんだ首が現れた。 “It is a swamp adder!” cried Holmes; %% 「沼地の毒蛇だ!」とホームズは叫んだ。 “the deadliest snake in India. %% 「インドで最も恐ろしい蛇だ。 He has died within ten seconds of being bitten. %% 彼は噛まれてから十秒以内に死んだ。 Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. %% 暴力は、実際、暴力を振るった者に跳ね返り、策略を巡らす者は他人のために掘った穴に落ちる。 Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter %% この生き物を巣穴に押し戻そう。そうすれば、ストーナー嬢をどこか安全な場所に移せる。 and let the county police know what has happened.” %% そして、郡警察に何が起こったかを知らせよう。」 As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch, and carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it. %% 彼はそう言いながら、死んだ男の膝から素早く犬用の鞭を取り出し、その輪を爬虫類の首に巻き付け、恐ろしい止まり木から引きずり下ろして、腕を伸ばしたまま鉄製の金庫に投げ込み、閉じ込めた。 Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran. %% これがストーク・モーランのグリムズビー・ロイロット博士の死の真相である。 It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length, by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet. %% 恐怖に震える少女に悲しい知らせを告げた経緯や、朝の列車で彼女をハローにいる親切な叔母の元に送り届けた経緯、また、公式の調査がゆっくりと進み、医師が危険なペットと無分別に遊んでいるうちに運命をたどったという結論に至った経緯などを語って、すでに長くなりすぎた話を長引かせる必要はないだろう。 The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day. %% 私がまだこの事件について知らなかったことを、翌日帰る途中でシャーロック・ホームズが教えてくれた。 “I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data. %% 「私は全く間違った結論に達していた」と彼は言った。「ワトソン君、これは不十分なデータから推論することがいかに危険かを示すものだ。 The presence of the gypsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent. %% ジプシーの存在と、あの哀れな娘がマッチの光でちらっと見た姿を説明するのに使った「一団」という言葉が、私を全く間違った方向に導くには十分だった。 I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door. %% 私が唯一誇れるのは、部屋の住人を脅かす危険が窓やドアから来ることはあり得ないとわかった瞬間に、自分の立場を即座に考え直したことだけだ。 My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. %% すでに述べたように、私の注意はすぐにこの換気口とベッドに垂れ下がった呼び出し紐に引きつけられた。 The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. %% これがダミーで、ベッドが床に固定されていることを発見した瞬間、穴を通ってベッドに来る何かのための橋としてロープがそこにあったのではないかと疑った。 The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. %% すぐに蛇のことが頭に浮かび、医師がインドから動物を仕入れていたことを思い出して、おそらく正しい道を進んでいると感じた。 The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. %% どんな化学検査でも発見できないような毒を使うという考えは、東洋の訓練を受けた賢く冷酷な男にしか思いつかないようなものだ。 The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. %% そのような毒が効果を発揮するまでの速さも、彼の観点から見れば利点となるだろう。 It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. %% 毒牙がどこで働いたかを示す2つの小さな黒い穴を見分けることができるのは、確かに鋭い目の検死官だろう。 Then I thought of the whistle. %% それから私は口笛のことを考えた。 Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim. %% もちろん、彼は朝の光が犠牲者にそれを明らかにする前に蛇を呼び戻さなければならない。 He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned. %% 彼はおそらく私たちが見た牛乳を使って、呼び出されたら彼のところに戻るように訓練していたのだろう。 He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed. %% 彼は、それがロープを這い下りてベッドに着地することを確信して、彼が最善と思う時間にこの換気装置を通してそれを置くだろう。 It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim. %% それは居住者を噛むかもしれないし、噛まないかもしれないし、おそらく彼女は一週間毎晩逃げ出すかもしれないが、遅かれ早かれ彼女は犠牲者になるに違いない。 “I had come to these conclusions before ever I had entered his room. %% 「私は彼の部屋に入る前にこれらの結論に達していた。 An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. %% 彼の椅子を調べてみると、彼は椅子の上に立つ習慣があることがわかったが、換気装置に手を伸ばすためには当然のことながら必要である。 The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. %% 金庫、牛乳の受け皿、鞭の輪の光景は、残っていたかもしれない疑念を最終的に払拭するのに十分だった。 The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. %% ストーナー嬢が聞いた金属音は、明らかに彼女の継父が恐ろしい住人に対して金庫の扉を急いで閉めたことによって引き起こされた。 Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. %% 一度決心したら、私がその問題を証明するために取った手順はご存じの通りだ。 I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.” %% あなたも聞いたに違いないが、私はその生き物がシューシュー言うのを聞いた、そして私はすぐに明かりをつけてそれに襲いかかった。」 “With the result of driving it through the ventilator.” %% 「その結果、換気口から追い出した。」 “And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. %% 「そしてまた、その結果、反対側にいる主人に襲いかかるようにした。 Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. %% 私のステッキの打撃のいくつかが命中して、その蛇のような気性を呼び起こしたので、それは最初に見た人に飛びかかった。 In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.” %% こうして私は間違いなく間接的にグライムズビー・ロイロット博士の死に責任があるが、それが私の良心を重く圧迫するとは思えない。」 THE ADVENTURE OF THE ENGINEER’S THUMB %% 技師の親指の冒険 Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. %% 私の友人シャーロック・ホームズ氏と親しくしている間に彼に解決を求められた問題の中で、私が彼に紹介したのは、ハザリー氏の親指とウォーバートン大佐の狂気の二つだけである。 Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. %% これらのうち、後者は鋭敏で独創的な観察者にとってより良い分野を提供したかもしれないが、もう一方はその発端が非常に奇妙で、詳細が非常に劇的だったので、私の友人がそのような驚くべき結果を達成した演繹的な推論方法の機会をあまり与えなかったとしても、記録に残す価値があるかもしれない。 The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. %% この話は新聞で何度も語られたと思うが、そのような物語のすべてがそうであるように、事実が自分の目の前でゆっくりと展開し、新しい発見が完全な真実に至るまでの道筋を提供するたびに謎が徐々に解明されていくときよりも、印刷物の半分のコラムにまとめて掲載されたときの効果ははるかに印象的ではない。 At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect. %% 当時、その状況は私に深い印象を与え、二年が経過してもその効果はほとんど弱まっていない。 It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise. %% 私が今から要約しようとしている出来事が起こったのは、私の結婚後間もない89年の夏のことだった。 I had returned to civil practice, and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. %% 私は一般診療に戻り、ついにベイカー街の部屋にホームズを残して去ったが、私は彼を絶えず訪ね、時には彼を説得してボヘミアンの習慣を捨てて私たちを訪ねてくるようにすることさえあった。 My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials. %% 私の診療は着実に増え、たまたまパディントン駅からそれほど遠くないところに住んでいたので、駅員の中から何人かの患者を得た。 One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence. %% そのうちの一人は、私が痛みを伴う長引く病気を治してあげた人だったが、私の美徳を宣伝し、彼が影響力を持つすべての患者を私に送り込む努力をすることに飽きることはなかった。 One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room. %% ある朝、7時少し前に、私はメイドがドアを叩いて起こし、パディントンから2人の男が来て診察室で待っていると告げた。 I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. %% 私は急いで服を着た、というのも、鉄道の事件はめったに些細なものではないことを経験から知っていたからで、急いで階下へ降りた。 As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him. %% 私が降りると、私の古い味方である警備員が部屋から出てきて、後ろのドアをきっちりと閉めた。 “I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; %% 「彼をここに連れてきた」と彼は肩越しに親指を突き出しながらささやいた。 “he’s all right.” %% 「彼は大丈夫だ」 “What is it, then?” I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room. %% 「それなら、何だ?」と私は尋ねた、というのも、彼の態度から、彼が私の部屋に閉じ込めたのは何か奇妙な生き物であるように思われたからだ。 “It’s a new patient,” he whispered. %% 「新しい患者だ」と彼はささやいた。 “I thought I’d bring him round myself; %% 「自分で連れてきた方がいいと思ったんだ。 then he couldn’t slip away. %% そうすれば、彼は逃げられない。 There he is, all safe and sound. %% ほら、無事だ。 I must go now, Doctor; I have my duties, just the same as you.” %% 行かなくては、先生。私にもあなたと同じように仕事があるんです。」 And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him. %% そして、この信頼できる情報屋は、私に感謝する時間を与えることなく、去っていった。 I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. %% 私は診察室に入ると、テーブルのそばに座っている紳士を見つけた。 He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. %% 彼はヘザーツイードのスーツを着て、柔らかい布の帽子を私の本に置いていた。 Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. %% 彼は片方の手にハンカチを巻き付けていたが、それは血痕でまだら模様になっていた。 He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; %% 彼は若く、二十五歳以上ではないだろうが、たくましい男性的な顔立ちをしていた。 but he was exceedingly pale, and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. %% しかし、彼は非常に青ざめていて、何か強い動揺に苦しんでいて、それを抑えるのに全精神力を費やしているという印象を受けた。 “I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night. %% 「こんなに早く起こしてすみません、先生」と彼は言った。「しかし、私は夜中に非常に深刻な事故に遭いました。 I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. %% 私は今朝電車で来ましたが、パディントンで医者を探す場所を尋ねると、立派な人が親切にここまで案内してくれました。 I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.” %% 私はメイドの女性に名刺を渡しましたが、彼女がそれをサイドテーブルに置き忘れているのを見ました。」 I took it up and glanced at it. %% 私はそれを手に取ってちらっと見た。 “Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3d floor).” %% 「ビクター・ハザリー氏、水力技師、ビクトリア通り16A(3階)」 That was the name, style, and abode of my morning visitor. %% それが私の朝の訪問者の名前、肩書き、住所だった。 “I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair. %% 「お待たせして申し訳ありません」と私は書斎の椅子に腰を下ろしながら言った。 “You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.” %% 「夜通しの旅をしてきたばかりだと聞いています。それだけでも退屈なものです。」 “Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed. %% 「ああ、私の夜は退屈とは言えませんね」と彼は笑いながら言った。 He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. %% 彼は椅子にもたれかかり、体を揺らしながら、高く響き渡る声でとても陽気に笑った。 All my medical instincts rose up against that laugh. %% 私の医師としての本能がすべてその笑いに対して立ち上がった。 “Stop it!” I cried; %% 「やめろ!」私は叫んだ。 “pull yourself together!” %% 「落ち着け!」 and I poured out some water from a carafe. %% そして私は水差しから水を注いだ。 It was useless, however. %% しかし、それは無駄だった。 He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. %% 彼は、大きな危機が過ぎ去ったときに強い性質に起こるヒステリックな爆発の1つで気を失っていた。 Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. %% やがて彼は再び我に返り、とても疲れて青ざめていた。 “I have been making a fool of myself,” he gasped. %% 「私は自分を馬鹿にしてきた」と彼は息を切らした。 “Not at all. Drink this.” %% 「全然。これを飲んで」 I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. %% 私は水にブランデーを少し入れ、彼の血色のない頬に色が戻り始めた。 “That’s better!” said he. %% 「それならいい!」と彼は言った。 “And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.” %% 「そして今、先生、私の親指、というよりは私の親指があった場所に親切に治療を施していただけますか」 He unwound the handkerchief and held out his hand. %% 彼はハンカチをほどき、手を差し出した。 It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. %% それを見ると、私の鍛えられた神経でさえ震え上がった。 There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. %% 突き出た四本の指と、親指があるべき場所には恐ろしい赤いスポンジ状の表面があった。 It had been hacked or torn right out from the roots. %% それは根元から切り落とされるか引きちぎられていた。 “Good heavens!” I cried, “this is a terrible injury. %% 「なんてことだ!」私は叫んだ、「これはひどい怪我だ。 It must have bled considerably.” %% かなり出血したに違いない。」 “Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. %% 「そう、出血した。それが終わった時私は気を失い、長い間意識がなかったに違いないと思う。 When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.” %% 気がついた時、まだ出血しているのに気づいたので、ハンカチの端をきつく手首に巻きつけ、小枝で固定した。」 “Excellent! You should have been a surgeon.” %% 「素晴らしい! 外科医になるべきだった。」 “It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.” %% 「これは水力学の問題で、私の専門分野に入る。」 “This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.” %% 「これは、」私は傷を調べながら言った、「とても重く鋭い道具で行われた。」 “A thing like a cleaver,” said he. %% 「肉切り包丁のようなものだ」と彼は言った。 “An accident, I presume?” %% 「事故でしょうか?」 “By no means.” %% 「決してそうではない。」 “What! a murderous attack?” %% 「何だって! 殺人未遂?」 “Very murderous indeed.” %% 「実際、非常に殺意に満ちていた。」 “You horrify me.” %% 「恐ろしい。」 I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages. %% 私は傷口をスポンジで洗い、消毒し、包帯を巻き、最後に綿の詰め物と消毒した包帯で覆った。 He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time. %% 彼は時々唇を噛み締めたが、顔をしかめることなく横になった。 “How is that?” I asked when I had finished. %% 「どうだ?」私は終えると尋ねた。 “Capital! Between your brandy and your bandage, I feel a new man. %% 「素晴らしい! ブランデーと包帯のおかげで、生まれ変わった気分だ。 I was very weak, but I have had a good deal to go through.” %% とても弱っていたが、かなり回復した。」 “Perhaps you had better not speak of the matter. %% 「おそらくその件については話さない方がいいでしょう。 It is evidently trying to your nerves.” %% 明らかに神経に障っているようです。」 “Oh no, not now. I shall have to tell my tale to the police; %% 「ああ、いや、今は。警察に話さなければならない。 but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; %% しかし、内緒だが、私のこの傷の説得力のある証拠がなければ、彼らが私の陳述を信じたら驚くだろう。なぜなら、それは非常に異常なものであり、それを裏付ける証拠があまりないからだ。 and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.” %% そして、彼らが私を信じたとしても、私が彼らに与えることができる手がかりは非常に曖昧なので、正義が果たされるかどうかは疑問だ。」 “Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, %% 「はっ!」と私は叫んだ。「もしそれが解決したい問題の性質のものなら、 I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.” %% 警察に行く前に、私の友人のシャーロック・ホームズ氏のところに来ることを強くお勧めする。」 “Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. %% 「ああ、あの男のことは聞いたことがある」と私の訪問者は答えた。「彼がこの件を引き受けてくれるならとても嬉しいが、もちろん警察も利用しなければならない。 Would you give me an introduction to him?” %% 彼を紹介してくれないか?」 “I’ll do better. I’ll take you round to him myself.” %% 「もっといいことをしよう。私が彼のところまで連れて行こう。」 “I should be immensely obliged to you.” %% 「とても感謝するよ。」 “We’ll call a cab and go together. %% 「タクシーを呼んで一緒に行こう。 We shall just be in time to have a little breakfast with him. %% 彼と軽い朝食をとるのにちょうどいい時間だ。 Do you feel equal to it?” %% 大丈夫か?」 “Yes; I shall not feel easy until I have told my story.” %% 「はい。話をするまでは落ち着かないのです」 “Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.” %% 「では、召使に馬車を呼ばせましょう。すぐに参ります」 I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. %% 私は急いで二階に上がり、妻に簡単に事情を説明して、五分後にはハンサム馬車に乗り、この新しい知人とベーカー街に向かっていた。 Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. %% シャーロック・ホームズは、私の予想通り、ドレッシング・ガウンを着て居間に寝そべり、タイムズ紙の悩み相談欄を読みながら、朝食前のパイプをくゆらせていた。パイプには、前日に吸った煙草の残りかすをすべて丁寧に乾かしてマントルピースの隅に集めたものが詰められていた。 He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. %% 彼はいつもの穏やかで気さくな態度で私たちを迎え、新鮮なベーコンと卵を注文し、私たちと一緒に食事をした。 When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. %% 食事が終わると、彼は新しい知人をソファに寝かせ、頭の下に枕を置き、手の届くところにブランデーと水を入れたグラスを置いた。 “It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he. %% 「ハザリーさん、あなたが普通ではない経験をされたことはすぐにわかります」と彼は言った。 “Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. %% 「どうぞ、そこに横になって、くつろいでください。 Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.” %% 話せることを話してください。でも、疲れたらやめて、少し刺激物で体力を維持してください」 “Thank you,” said my patient, “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. %% 「ありがとう」と患者は言った、「でも、医者が包帯を巻いてくれてから、別の人間になったように感じているし、あなたの朝食で治療が完了したと思う。 I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.” %% あなたの貴重な時間をできるだけ取らないように、私の奇妙な経験についてすぐに始めよう」 Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. %% ホームズは彼の鋭く熱心な性質を覆い隠す疲れた、重い表情で彼の大きな肘掛け椅子に座り、私は彼の向かいに座り、私たちは訪問者が私たちに詳述した奇妙な話を黙って聞いた。 “You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. %% 「ご存知の通り」と彼は言った、「私は孤児で独身で、ロンドンの下宿に一人暮らしをしている。 By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. %% 職業は水力技師で、グリニッジの有名な会社であるヴェナー・アンド・マセソンに弟子入りしていた七年間に、かなりの経験を積んだ。 Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. %% 二年前、私の時間を費やし、また私の貧しい父の死によってかなりの金額を得て、私は自分のために事業を始めようと決心し、ビクトリア通りに専門の部屋を取った。 “I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. %% 「誰でも初めて独立して事業を始めるのは退屈な経験だと思う。 To me it has been exceptionally so. %% 私にとっては、それは例外的にそうだった。 During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. %% 二年間に三回相談を受け、一つの小さな仕事をしただけで、それが私の職業が私にもたらした全てだ。 My gross takings amount to £27 10s. %% 私の総収入は27ポンド10シリングになる。 Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. %% 毎日、朝の九時から午後四時まで、私は自分の小さな書斎で待ち続け、ついに心が沈み始め、私は決して開業することはできないと思うようになった。 “Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. %% 「しかし、昨日、私が事務所を出ようと思ったちょうどその時、事務員が入ってきて、私に用事があって会いたいという紳士が待っていると言いました。 He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it. %% 彼はまた、「ライサンダー・スターク大佐」と刻印された名刺も持ってきました。 Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. %% 彼のすぐ後ろに大佐自身がやってきたが、中背よりは少し大きいが、とても痩せた男だった。 I do not think that I have ever seen so thin a man. %% 私は今までにこんなに痩せた男を見たことがないと思う。 His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. %% 彼の顔全体は鼻と顎に向かって尖り、頬の皮膚は突き出た骨の上にかなり張り詰めていた。 Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. %% しかし、このやせ細りは彼の生まれつきの体質のようで、病気によるものではなかった。というのも、彼の目は輝き、足取りは軽快で、態度は自信に満ちていたからだ。 He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. %% 彼は地味だがきちんとした服装をしており、年齢は三十歳よりは四十歳に近いと思われた。 “‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent. ‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’ %% 「『ハザリーさん?』と彼はドイツ語訛りで言った。『ハザリーさん、あなたは職業に精通しているだけでなく、慎重で秘密を守ることができる人だと私に推薦されました。』 “I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. %% 「私はお辞儀をした。そんな言葉をかけられたら、どんな若者でも嬉しいものだ。 ‘May I ask who it was who gave me so good a character?’ %% 「私にそんな良い評価を下してくださったのはどなたかお聞きしてもよろしいでしょうか?」 “‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. %% 「『そうですね、今は言わない方がいいかもしれません。 I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’ %% あなたは孤児で独身でロンドンに一人で住んでいると、同じ情報源から聞きました。』 “‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. %% 「『それは全くその通りです』と私は答えた。『しかし、失礼ながら、私の職業上の資格にこれらがどう関係するのか分かりません。 I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’ %% 私と話したいのは職業上のことだと理解していますが?』 “‘Undoubtedly so. But you will find that all I say is really to the point. %% 「『間違いなくそうです。しかし、私の言うことは全て要点にかなっていることが分かるでしょう。 I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’ %% あなたに職業上の依頼があるのですが、絶対に秘密が守られることが不可欠です。絶対に秘密です、分かりますね、そしてもちろん、家族と暮らしている人間よりも独り身の人間の方が秘密を守ってくれると期待できます。』 “‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’ %% 「『私が秘密を守ると約束したら、絶対に守ると信頼していただいて構いません』と私は言った。 “He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. %% 「私が話している間、彼は私をじっと見つめていた。私はこれほど疑い深く、問いかけるような目を見たことはないように思えた。 “‘Do you promise, then?’ said he at last. %% 「『では、約束するのか?』と彼はようやく言った。 “‘Yes, I promise.’ %% 「『はい、約束します』 “‘Absolute and complete silence before, during, and after? %% 「『前、最中、後、絶対に完全な沈黙を守れるか? No reference to the matter at all, either in word or writing?’ %% 口頭でも書面でも、この件については一切言及しないのか?』 “‘I have already given you my word.’ %% 「『もう約束しました』 “‘Very good.’ He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. %% 「『とても良い』。彼は突然飛び起き、部屋を稲妻のように駆け抜けてドアを開け放った。 The passage outside was empty. %% 外の廊下は空だった。 “‘That’s all right,’ said he, coming back. ‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs. %% 「『大丈夫だ』と彼は戻ってきて言った。『事務員は時々主人の事情に興味を持つことを知っている。 Now we can talk in safety.’ %% これで安心して話せる。」 He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look. %% 彼は椅子を私の椅子のすぐ近くに引き寄せ、同じ疑問と思慮深い表情で再び私を見つめ始めた。 “A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. %% 「この肉のない男の奇妙な態度に、嫌悪感と恐怖に似た何かが私の中で湧き上がり始めていた。 Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience. %% 依頼人を失う恐怖でさえ、私の焦りを見せるのを抑えることができなかった。 “‘I beg that you will state your business, sir,’ said I; %% 「用件をおっしゃってください」と私は言った。 ‘my time is of value.’ %% 「私の時間は貴重なのです」 Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. %% 天よ、この最後の文を許したまえ、しかし言葉は私の唇から出た。 “‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked. %% 「一晩の仕事に五十ギニーではどうだろう?」と彼は尋ねた。 “‘Most admirably.’ %% 「とても素晴らしい」 “‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark. %% 「一晩の仕事とは言ったが、一時間の仕事と言った方が正しい。 I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. %% 単に、ギアが外れた油圧スタンピングマシンについて意見を聞きたいだけだ。 If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. %% どこが悪いのか教えてもらえれば、すぐに自分たちで直すつもりだ。 What do you think of such a commission as that?’ %% このような依頼についてどう思う?」 “‘The work appears to be light and the pay munificent.’ %% 「仕事は軽そうで、報酬は気前がいいようだ。」 “‘Precisely so. We shall want you to come to-night by the last train.’ %% 「まさにその通り。今夜の最終列車で来てほしい。」 “‘Where to?’ %% 「どこへ?」 “‘To Eyford, in Berkshire. %% 「バークシャーのエフォードだ。 It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. %% オックスフォードシャーの境界に近い小さな場所で、レディングから七マイル以内だ。 There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’ %% パディントンから十一時十五分頃に着く列車がある。」 “‘Very good.’ %% 「とても良い。」 “‘I shall come down in a carriage to meet you.’ %% 「馬車で迎えに行く。」 “‘There is a drive, then?’ %% 「それなら馬車で行くのか?」 “‘Yes, our little place is quite out in the country. %% 「そう、私たちの小さな家は田舎にある。 It is a good seven miles from Eyford Station.’ %% エフォード駅から7マイルほど離れている。」 “‘Then we can hardly get there before midnight. %% 「それなら真夜中までには着けそうにない。 I suppose there would be no chance of a train back. %% 帰りの電車はなさそうだな。 I should be compelled to stop the night.’ %% 夜を過ごさざるを得ない。」 “‘Yes, we could easily give you a shake-down.’ %% 「ええ、簡単に寝床を用意できますよ。」 “‘That is very awkward. %% 「それはとても厄介だ。 Could I not come at some more convenient hour?’ %% もっと都合のいい時間に来られないか?」 “‘We have judged it best that you should come late. %% 「遅く来られるのが最善だと判断しました。 It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. %% 若くて無名のあなたに、あなたの職業のトップの意見を買うほどの報酬を支払うのは、あらゆる不便に対する代償だ。 Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’ %% それでも、もちろん、もしこの仕事から手を引きたいなら、そうする時間は十分にある。」 “I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. %% 「私は五十ギニーのことを考え、それが私にとってどれほど有益かを考えた。 ‘Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. %% 「いいえ」と私は言った、「喜んであなたのご希望に従います。 I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’ %% しかし、私に何を望んでいるのか、もう少しはっきりと理解したいのですが。」 “‘Quite so. It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. %% 「全くその通りだ。私たちがあなたに求めた秘密の誓約があなたの好奇心をそそったのはごく自然なことです。 I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. %% あなたにすべてを明らかにせずに何かを任せるつもりはありません。 I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’ %% 盗聴の心配は全くありませんね?」 “‘Entirely.’ %% 「全くありません」 “‘Then the matter stands thus. %% 「では、状況はこうだ。 You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’ %% フルラース・アースが貴重な製品であり、イギリスでは一つか二つの場所でしか採れないことをご存知でしょう?」 “‘I have heard so.’ %% 「そう聞いています」 “‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading. %% 「少し前に、レディングから十マイル以内の小さな土地を買った。 I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields. %% 幸運にも、私の畑の一つにフルラース・アースの鉱床があることを発見した。 On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours. %% しかし、調べてみると、この鉱床は比較的小規模なもので、左右にある二つの非常に大きな鉱床をつなぐものであることがわかった。しかし、どちらも隣人の敷地内にある。 These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. %% この善良な人々は、自分たちの土地に金鉱と同じくらい価値のあるものが含まれていることを全く知らなかった。 Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. %% 当然のことながら、彼らがその真価を発見する前に彼らの土地を買うことが私の利益になったが、残念ながら私にはそれをするための資金がなかった。 I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. %% しかし、私は数人の友人に秘密を打ち明け、彼らは私たちが静かに密かに自分たちの小さな鉱床を採掘し、そうすれば隣の畑を買うことができるお金を稼ぐことができると提案した。 This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press. %% これを私たちはしばらく前から行っており、作業を助けるために油圧プレスを設置した。 This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject. %% このプレスは、すでに説明したように故障しており、この件についてアドバイスをお願いしたい。 We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans. %% しかし、私たちは秘密を非常に嫉妬深く守っており、もし油圧技師が私たちの小さな家にやってくると知られたら、すぐに調査が始まり、事実が判明したら、これらの畑を手に入れて計画を実行する機会は永遠に失われてしまうだろう。 That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night. %% だから私は、今夜エフォードに行くことを誰にも言わないと約束させたのだ。 I hope that I make it all plain?’ %% これですべてお分かりいただけたでしょうか?」 “‘I quite follow you,’ said I. ‘The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.’ %% 「『よく分かりました』と私は言った。『ただ一つ、よく理解できないのは、私の知る限り、フルラース・アースは砂利のように穴から掘り出されるものなのに、油圧プレスをフルラース・アースの採掘にどう使うのかということです』 “‘Ah!’ said he carelessly, ‘we have our own process. %% 「『ああ!』彼はさりげなく言った。『私たちには独自の方法がある。 We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. %% 土をレンガに圧縮して、それが何であるかを明らかにせずに運び出すのです。 But that is a mere detail. %% しかし、それは些細なことです。 I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’ %% ハザリーさん、私はあなたを完全に信頼し、あなたをどれほど信頼しているかをお見せしました」 He rose as he spoke. %% 彼は話しながら立ち上がった。 ‘I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.’ %% 「では、11時15分にエフォードであなたを待っています」 “‘I shall certainly be there.’ %% 「必ず参ります」 “‘And not a word to a soul.’ %% 「誰にも一言も漏らさないで」 He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. %% 彼は最後に長く問いかけるような視線を私に向け、それから冷たく湿った手で私の手を握り、急いで部屋から出て行った。 “Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. %% 「さて、冷静に考えてみると、お二人もそう思われるでしょうが、私はこの突然の依頼にとても驚きました。 On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. %% 一方では、もちろん、私は嬉しかった。なぜなら、報酬は私が自分の仕事に値段をつけたならば要求したであろう額の少なくとも十倍だったし、この依頼が他の依頼につながる可能性があったからだ。 On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. %% 他方では、依頼人の顔と態度が私に不快な印象を与え、彼のフルラース・アースに関する説明が、私が真夜中に来る必要性と、私が誰かに用件を話さないようにという彼の極度の不安を説明するのに十分だとは思えなかった。 However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue. %% しかし、私はすべての恐怖を風に投げ捨て、心のこもった夕食を食べ、パディントンまで車で行き、口を閉ざすようにという命令に従って出発した。 “At Reading I had to change not only my carriage but my station. %% 「レディングでは、車両だけでなく駅も乗り換えなければならなかった。 However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock. %% しかし、私はエフォード行きの最終列車に間に合い、十一時過ぎに薄暗い小さな駅に着いた。 I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. %% 私はそこで降りた唯一の乗客で、プラットフォームにはランタンを持った眠そうなポーター一人しかいなかった。 As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. %% しかし、改札口を通り抜けると、朝知り合った人が向こう側の影で待っているのを見つけた。 Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. %% 彼は何も言わずに私の腕をつかみ、ドアが開いたままの馬車に急いで押し込んだ。 He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.” %% 彼は両側の窓を閉め、木製の部分を叩くと、馬が走れる限りの速さで走り出した。」 “One horse?” interjected Holmes. %% 「馬一頭?」とホームズが口を挟んだ。 “Yes, only one.” %% 「そう、一頭だけ。」 “Did you observe the colour?” %% 「色は見ましたか?」 “Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. %% 「ええ、馬車に乗り込んだ時にサイドライトで見えたのです。 It was a chestnut.” %% 栗毛でした。」 “Tired-looking or fresh?” %% 「疲れた様子でしたか、それとも元気でしたか?」 “Oh, fresh and glossy.” %% 「ああ、元気でつやつやしていました。」 “Thank you. I am sorry to have interrupted you. %% 「ありがとう。邪魔してすみません。 Pray continue your most interesting statement.” %% あなたの興味深い話を続けてください。」 “Away we went then, and we drove for at least an hour. %% 「それから私たちは出発し、少なくとも一時間は走った。 Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. %% ライサンダー・スターク大佐はたった七マイルだと言っていたが、私たちが走った速度と時間から考えると、十二マイル近くあったに違いない。 He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity. %% 彼は終始黙って私の横に座っていたが、彼の方向をちらっと見ると、彼が私をじっと見つめていることに何度も気づいた。 The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. %% あの地方の田舎道はあまりよくないらしく、ひどく揺れた。 I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. %% 私は窓から外を見て、どこにいるのか見ようとしたが、窓はすりガラスでできており、時折通り過ぎる明かりのぼんやりとした明るさ以外は何も見えなかった。 Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. %% 時折、私は旅の単調さを破るために何か発言を試みたが、大佐は単音節でしか答えず、会話はすぐに途切れた。 At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand. %% しかし、ついに道の凹凸は砂利道のさわやかな滑らかさに変わり、馬車は止まった。 Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us. %% ライサンダー・スターク大佐は飛び出し、私が彼の後を追うと、私たちの前にある玄関に素早く引っ張り込んだ。 We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house. %% 私たちは馬車から降りてすぐに玄関に入ったので、私は家の正面をちらっと見ることさえできなかった。 The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away. %% 私が敷居をまたいだ瞬間、ドアが私たちの後ろで重く閉まり、馬車が走り去る車輪の音がかすかに聞こえた。 “It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath. %% 「家の中は真っ暗で、大佐は手探りでマッチを探し、小声でつぶやいていた。 Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction. %% 突然、通路の向こう側の端にドアが開き、長い金色の光の棒が私たちの方向に飛び出した。 It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us. %% それが広がり、ランプを手に持った女性が現れ、ランプを頭上に掲げ、顔を前に突き出して私たちをじっと見つめた。 I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material. %% 彼女がきれいであることは分かったし、光が彼女の黒いドレスを照らす光沢から、それが高級な素材であることが分かった。 She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand. %% 彼女は質問をするかのような口調で外国語で数語話し、私の連れがぶっきらぼうな一音節で答えると、彼女はびっくりしてランプを落としそうになった。 Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand. %% スターク大佐は彼女に近づき、耳元で何かをささやき、それから彼女を元の部屋に押し戻し、ランプを手に再び私の方へ歩いてきた。 “‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door. %% 「この部屋で数分お待ちいただければ幸いです」と彼は言い、別のドアを開けた。 It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered. %% それは静かで小さく、簡素な家具が置かれた部屋で、中央に丸いテーブルがあり、その上にドイツ語の本が何冊か散らばっていた。 Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door. %% スターク大佐はランプをドアの横にあるハーモニウムの上に置いた。 ‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness. %% 「すぐに戻ります」と言って、彼は暗闇の中に消えた。 “I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. %% 「私はテーブルの上の本に目を通し、ドイツ語はわからないが、そのうちの二冊は科学の論文で、他は詩集であることがわかった。 Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. %% それから私は田舎の景色を少しでも見ることができればと期待して窓まで歩いて行ったが、重い格子のついたオークの鎧戸が閉まっていた。 It was a wonderfully silent house. %% とても静かな家だった。 There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still. %% 廊下のどこかで古い時計がカチカチと音を立てていたが、それ以外はすべてが死んだように静かだった。 A vague feeling of uneasiness began to steal over me. %% 漠然とした不安感が私を襲い始めた。 Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? %% このドイツ人たちは誰で、この奇妙で人里離れた場所で何をしているのだろうか? And where was the place? %% そして、ここはどこなのだろうか? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. %% 私はエフォードから10マイルほど離れたところにいたが、それ以外は何も知らず、北、南、東、西のいずれの方向かも全く分からなかった。 For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. %% その点では、レディングや他の大きな町もその範囲内にあるため、結局のところ、それほど人里離れた場所ではないのかもしれない。 Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. %% それでも、この絶対的な静けさから、私たちが田舎にいることは確かだった。 I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. %% 私は部屋を行ったり来たりしながら、気分を保つために小声で鼻歌を歌い、50ギニーの報酬を十分に稼いでいるように感じていた。 “Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. %% 「突然、完全な静寂の中、何の前触れもなく、私の部屋のドアがゆっくりと開いた。 The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face. %% 女性は開口部に立っており、背後には廊下の暗闇があり、私のランプからの黄色い光が彼女の熱心で美しい顔を照らしていた。 I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. %% 彼女が恐怖で病んでいることが一目でわかり、その光景に私の心も冷たくなった。 She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. %% 彼女は震える指を一本立てて私に黙るように警告し、私に向かって片言の英語で何かをささやき、怯えた馬のような目で後ろの暗闇をちらっと見た。 “‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; ‘I would go. %% 「『行きたい』と彼女は言ったが、私には落ち着いて話そうと努力しているように思えた。『行きたい。 I should not stay here. %% 私はここにいるべきではない。 There is no good for you to do.’ %% あなたがいても何の役にも立たない。」 “‘But, madam,’ said I, ‘I have not yet done what I came for. %% 「『しかし、奥様』と私は言った。『私はまだ来た目的を果たしていない。 I cannot possibly leave until I have seen the machine.’ %% 機械を見るまでは絶対に帰れない。」 “‘It is not worth your while to wait,’ she went on. ‘You can pass through the door; no one hinders.’ %% 「『待つ価値はない』と彼女は続けた。『ドアを通ってもいい。誰も邪魔しない。」 And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together. %% そして、私が微笑んで首を横に振るのを見ると、彼女は突然自分の制約を捨てて、手を握りしめて一歩前に出た。 ‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’ %% 「天国の愛のために!」彼女はささやいた。「手遅れになる前にここから逃げてください!」 “But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way. %% 「しかし、私は生まれつき頑固なところがあり、道に障害物があると、より積極的に事件に取り組むようになる。 I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me. %% 私は五十ギニーの報酬、退屈な旅、そして目の前に迫っている不快な夜のことを考えた。 Was it all to go for nothing? %% すべてが無駄になるのか? Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due? %% なぜ私は任務を遂行せず、支払われるべき報酬も受け取らずに逃げ出さなければならないのか? This woman might, for all I knew, be a monomaniac. %% この女性は、私の知る限り、偏執狂かもしれない。 With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was. %% だから、彼女の態度が私が白状する以上に私を動揺させたにもかかわらず、私は断固とした態度で、私はまだ首を横に振り、私がいた場所に残るつもりだと宣言した。 She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. %% 彼女が懇願を再開しようとしたとき、頭上でドアがバタンと閉まり、階段でいくつかの足音が聞こえた。 She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come. %% 彼女は一瞬耳を傾け、絶望的な身振りで両手を上げ、来た時と同じように突然音もなく姿を消した。 “The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson. %% 「新参者はライサンダー・スターク大佐と、二重あごのしわからチンチラひげを生やした短く太った男で、ファーガソン氏として私に紹介された。 “‘This is my secretary and manager,’ said the colonel. %% 「『これは私の秘書兼マネージャーです』と大佐は言った。 ‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. %% 「ところで、私はこのドアを閉めたままにしたという印象を受けました。 I fear that you have felt the draught.’ %% あなたはすきま風を感じたのではないかと心配しています。」 “‘On the contrary,’ said I, ‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’ %% 「『それどころか』と私は言った。『部屋が少し狭いと感じたので、自分でドアを開けたのです』 “He shot one of his suspicious looks at me. %% 「彼は私を疑わしげに見た。 ‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he. %% 「それなら、仕事に取り掛かった方がいいかもしれませんね」と彼は言った。 ‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’ %% 「ファーガソンさんと私はあなたを連れて機械を見に行きます」 “‘I had better put my hat on, I suppose.’ %% 「『帽子をかぶった方がいいかな』 “‘Oh, no, it is in the house.’ %% 「『ああ、いいえ、それは家の中にあります』 “‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’ %% 「『えっ、家の中でフルラー土を掘るんですか?』 “‘No, no. This is only where we compress it. %% 「『いいえ、いいえ、ここは圧縮する場所です』 But never mind that. %% しかし、それは気にしないでください。 All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’ %% 私たちがあなたに望むのは、機械を調べて、何が悪いのかを私たちに知らせることだけです」 “We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him. %% 「私たちは一緒に二階に上がり、大佐がランプを持ち、太った支配人と私がその後ろに続いた。 It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them. %% 廊下、通路、狭く曲がりくねった階段、小さな低いドアがあり、その敷居は何世代にもわたって人々が行き来したためにくぼんでいて、迷路のような古い家だった。 There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches. %% 一階にはカーペットも家具の跡もなく、壁の漆喰は剥がれ落ち、湿気は緑色の不健康な斑点となって現れていた。 I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions. %% 私はできるだけ無関心な態度を装おうとしたが、無視はしたものの、あの女性の警告を忘れることはできず、二人の仲間を鋭く見張っていた。 Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman. %% ファーガソンは不機嫌で無口な男のようだったが、彼の少ない言葉から、少なくとも同郷人であることはわかった。 “Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked. %% 「ライサンダー・スターク大佐はついに低いドアの前に立ち止まり、鍵を開けた。 Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time. %% 中は小さな四角い部屋で、私たち三人が一度に入るのは難しかった。 Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in. %% ファーガソンは外に残り、大佐は私を中へ案内した。 “‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. %% 「『我々は今、実際に油圧プレスの中にいる』と彼は言った。『誰かがスイッチを入れたら、我々にとって特に不愉快なことだろう。 The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. %% この小さな部屋の天井は実際には下降するピストンの端であり、この金属製の床に何トンもの力で降りてくる。 There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you. %% 外側には小さな横向きの水柱があり、それが力を受け取って、それをあなたに馴染みのある方法で伝達し、増幅する。 The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. %% 機械は十分に動くが、動作に多少の硬さがあり、少し力を失っている。 Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’ %% おそらくあなたはそれを調べて、どうすればそれを正しく設定できるかを示してくれるだろう。」 “I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. %% 「私は彼からランプを受け取り、機械を非常に徹底的に調べた。 It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. %% それは確かに巨大なもので、巨大な圧力をかけることができた。 When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. %% しかし、私が外を通り過ぎて、それを制御するレバーを押し下げたとき、私はすぐにシューという音で、わずかな漏れがあり、それが側面のシリンダーの1つを通して水の逆流を許していることを知った。 An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. %% 調べてみると、駆動棒の頭の周りにあるゴムバンドの1つが縮んでいて、それが動くソケットを完全には埋めていないことが判明した。 This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. %% これが明らかに動力の喪失の原因であり、私はそれを仲間に指摘した。仲間は私の発言に非常に注意深く従い、それを正しく設定するためにどのように進めるべきかについていくつかの実用的な質問をした。 When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. %% 私が彼らにそれを明らかにしたとき、私は機械のメインチャンバーに戻り、私自身の好奇心を満たすためにそれをよく見た。 It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. %% 一目で、フルラーの土の話は単なる作り話であることは明らかだった。なぜなら、それほど強力なエンジンがそれほど不十分な目的のために設計できると考えるのはばかげているからだ。 The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. %% 壁は木製だったが、床は大きな鉄製の桶でできており、調べてみると、その全体に金属の堆積物の皮が見えた。 I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. %% 私がかがんで、それが何であるかを正確に確認するためにこれをこすっていたとき、私はドイツ語でつぶやく叫び声を聞き、大佐の死体のような顔が私を見下ろしているのを見た。 “‘What are you doing there?’ he asked. %% 「そこで何をしているんだ?」と彼は尋ねた。 “I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. %% 「私は彼が私に話したように、とても手の込んだ話に騙されたことに腹を立てた。 ‘I was admiring your fuller’s-earth,’ said I; %% 「私はあなたのフルラーの土を賞賛していました」と私は言った。 ‘I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’ %% 「私はそれが使用された正確な目的が何であるかを知っていれば、私はあなたの機械に関してあなたにもっとよく助言できると思います。」 “The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. %% 「私が言葉を発した瞬間、私は自分のスピーチの無謀さを後悔した。 His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. %% 彼の顔は固くなり、彼の灰色の目には不吉な光が浮かんだ。 “‘Very well,’ said he, ‘you shall know all about the machine.’ %% 「『とても良い』と彼は言った、『あなたは機械について全て知っているでしょう。』 He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. %% 彼は一歩後ろに下がり、小さなドアを閉め、鍵を回した。 I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. %% 私はそこへ急いで行き、取っ手を引っ張ったが、それはかなり頑丈で、私の蹴りや突きにも全く屈しなかった。 ‘Hullo!’ I yelled. %% 「やあ!」私は叫んだ。 ‘Hullo! Colonel! Let me out!’ %% 「やあ! 大佐! 出してくれ!」 “And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. %% 「そして突然、沈黙の中で、私は心臓が口から飛び出しそうになる音を聞いた。 It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. %% それはレバーの音と漏れたシリンダーの音だった。 He had set the engine at work. %% 彼はエンジンを動かしていた。 The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. %% ランプは私が桶を調べている時に置いた床の上にまだ立っていた。 By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. %% その光で、私は黒い天井がゆっくりと、ぎくしゃくと、しかし、私以上によく知っている人はいないように、一分以内に私を形のないどろどろに粉砕する力で、私の上に降りてきているのが見えた。 I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. %% 私は叫びながらドアに身を投げ、爪で鍵を引っ張った。 I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. %% 私は大佐に私を外に出すように懇願したが、レバーの無情な音が私の叫びをかき消した。 The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. %% 天井は私の頭の上のわずか一、二フィートのところにあり、手を上げるとその硬く粗い表面を感じることができた。 Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. %% その時、私の死の痛みは、私がそれを迎えた位置に大きく依存するだろうという考えが頭をよぎった。 If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. %% もし私がうつ伏せに寝たら、重さは私の背骨にかかるだろうし、その恐ろしい音を考えると身震いした。 Easier the other way, perhaps; %% おそらく、逆の方が簡単だろう。 and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? %% それでも、私は横になって、私に降りかかってくるあの恐ろしい黒い影を見上げる勇気があっただろうか? Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. %% すでに私は直立することができなくなっていたが、私の目に何かが映り、私の心に希望の泉が湧き上がった。 “I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. %% 「床と天井は鉄製だが、壁は木製だと言った。 As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. %% 私が最後に急いで周りを見回したとき、私は2枚の板の間に黄色い光の細い線が見え、小さなパネルが後ろに押されるにつれて広がっていった。 For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. %% 一瞬、私はここが本当に死から逃れられる扉だとは信じられなかった。 The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. %% 次の瞬間、私は身を投げ出し、反対側で半分気を失って横たわった。 The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape. %% パネルは私の後ろで再び閉じたが、ランプの衝突と、数分後の2枚の金属板の音が、私の脱出がいかに狭かったかを物語っていた。 “I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. %% 「私は手首を必死に引っ張られて我に返り、狭い廊下の石の床に横たわっていることに気づいた。女性が私の上にかがみ、右手にろうそくを持ちながら左手で私を引っ張っていた。 It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected. %% それは私が愚かにも拒絶した警告をくれた同じ友人だった。 “‘Come! come!’ she cried breathlessly. %% 「『来てください! 来てください!』彼女は息もつかせず叫んだ。 ‘They will be here in a moment. %% 「彼らはすぐにここに来ます。 They will see that you are not there. %% 彼らはあなたがそこにいないのを見るでしょう。 Oh, do not waste the so-precious time, but come!’ %% ああ、貴重な時間を無駄にしないで、来てください!」 “This time, at least, I did not scorn her advice. %% 「今回は、少なくとも、私は彼女の忠告を軽視しなかった。 I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. %% 私はよろよろと立ち上がり、彼女と一緒に廊下を走り、曲がりくねった階段を下りた。 The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath. %% 後者は別の広い通路につながっており、そこに着くとすぐに足音と2つの声の叫び声が聞こえ、1つは私たちがいる階から、もう1つは下の階から答えていた。 My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end. %% 私の案内人は立ち止まり、途方に暮れたようにあたりを見回した。 Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly. %% それから彼女は寝室に通じるドアを開け放ち、その窓からは月が明るく輝いていた。 “‘It is your only chance,’ said she. %% 「これが唯一のチャンスです」と彼女は言った。 ‘It is high, but it may be that you can jump it.’ %% 「高いけど、飛び越えられるかもしれない」 “As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other. %% 「彼女が話している間に、通路の向こうの端に光が見え、片手にランタン、もう片方の手に肉屋の包丁のような武器を持って突進してくるライサンダー・スターク大佐の痩せた姿が見えた。 I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. %% 私は寝室を横切って突進し、窓を開け放ち、外を見た。 How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. %% 月明かりの下で庭はなんと静かで美しく健全に見え、高さは30フィート以上はあり得なかった。 I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. %% 私は窓枠によじ登ったが、私を救った人と私を追いかけてきた悪党の間で何が起こったのかを聞くまでは飛び降りるのをためらった。 If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. %% もし彼女が虐待されていたら、どんな危険を冒してでも彼女を助けに戻る決意だった。 The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; %% その考えが私の頭に浮かぶか浮かばないかのうちに、彼はドアのところにいて、彼女を押しのけて通り抜けた。 but she threw her arms round him and tried to hold him back. %% しかし、彼女は彼に腕を回して彼を引き止めようとした。 “‘Fritz! Fritz!’ she cried in English, ‘remember your promise after the last time. %% 「『フリッツ! フリッツ!』彼女は英語で叫んだ。『この前の時の約束を思い出して。 You said it should not be again. %% あなたは二度とこんなことはしないって言ったのよ。 He will be silent! %% 彼は黙っているだろう! Oh, he will be silent!’ %% ああ、彼は黙っているだろう!』 “‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her. ‘You will be the ruin of us. %% 「『君は狂っている、エリーゼ!』彼は叫び、彼女から逃れようともがいた。『君は私たちを破滅させるだろう。 He has seen too much. %% 彼は見過ぎた。 Let me pass, I say!’ %% 通せ、と言っているんだ!』 He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. %% 彼は彼女を脇に押しのけ、窓に駆け寄り、重い武器で私を切りつけた。 I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. %% 私は手を放し、彼の一撃が落ちてきた時には窓枠にぶら下がっていた。 I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below. %% 私は鈍い痛みを感じ、握力が緩み、下の庭に落ちた。 “I was shaken but not hurt by the fall; %% 「私は落ちて動揺したが怪我はなかった。 so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet. %% だから私は起き上がり、できるだけ早く茂みの中に逃げ込んだ。まだ危険から脱したわけではないとわかっていたからだ。 Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me. %% しかし、走っていると突然、ひどいめまいと吐き気が襲ってきた。 I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound. %% 私は痛々しくズキズキしている自分の手をちらっと見下ろし、その時初めて親指が切断され、傷口から血が流れ出ているのに気づいた。 I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. %% 私はハンカチを巻こうとしたが、突然耳鳴りがして、次の瞬間にはバラの茂みの中で気を失ってしまった。 “How long I remained unconscious I cannot tell. %% 「どれくらい意識を失っていたのかはわからない。 It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. %% かなり長い時間だったに違いない、月は沈み、私が正気に戻ったときには明るい朝が始まっていた。 My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. %% 私の服はすべて露でびしょ濡れになり、コートの袖は傷ついた親指からの血でびしょ濡れになっていた。 The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. %% その痛みは、一瞬のうちに私の夜の冒険のすべての詳細を思い出させ、私はまだ追っ手から逃れられないかもしれないという気持ちで立ち上がった。 But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. %% しかし、驚いたことに、周りを見回しても、家も庭も見えなかった。 I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. %% 私は街道のすぐそばの生垣の角に横たわっていたが、少し下ったところに長い建物があり、近づいてみると、前夜に到着した駅であることがわかった。 Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. %% 私の手の醜い傷がなければ、あの恐ろしい時間に起こったことはすべて悪夢だったかもしれない。 “Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. %% 「半分ぼうっとしながら、私は駅に入って朝の電車について尋ねた。 There would be one to Reading in less than an hour. %% 一時間以内にレディング行きの電車があるとのことだった。 The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. %% 私が到着した時と同じポーターが勤務していた。 I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. %% 私は彼にライサンダー・スターク大佐のことを聞いたことがあるか尋ねた。 The name was strange to him. %% その名前は彼には聞き慣れないものだった。 Had he observed a carriage the night before waiting for me? %% 彼は前夜私を待っている馬車を見ただろうか? No, he had not. %% いいえ、見なかった。 Was there a police-station anywhere near? %% 近くに警察署はあるだろうか? There was one about three miles off. %% 3マイルほど離れたところに1つあった。 “It was too far for me to go, weak and ill as I was. %% 「私には遠すぎる。私は弱くて病気だ。 I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. %% 私は町に戻るまで警察に話すのを待つことに決めた。 It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. %% 私が到着したのは6時を少し過ぎていたので、まず傷の手当てを受け、それから医者が親切にもここまで連れてきてくれた。 I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.” %% 私はこの事件をあなたに託し、あなたの忠告に従います」 We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. %% この驚くべき話を聞いた後、私たちはしばらく黙って座っていた。 Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. %% それからシャーロック・ホームズは、切り抜きを入れた重厚なありきたりの本を棚から取り出した。 “Here is an advertisement which will interest you,” said he. %% 「ここに君が興味を持つ広告がある」と彼は言った。 “It appeared in all the papers about a year ago. %% 「これは約1年前にすべての新聞に掲載された。 Listen to this: ‘Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. %% これを聞いてくれ。「今月九日、水力技師、ジェレミア・ヘイリング氏、二十六歳、行方不明。 Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since. %% 夜十時に下宿を出て、それ以来消息不明。 Was dressed in,’ etc., etc. %% 服装は」等々。 Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.” %% ハッ! これは大佐が最後に機械をオーバーホールする必要があった時を表していると思う。」 “Good heavens!” cried my patient. %% 「なんてことだ!」と患者は叫んだ。 “Then that explains what the girl said.” %% 「それであの娘が言ったことが説明できる。」 “Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. %% 「間違いない。大佐が冷静で無鉄砲な男で、捕らえた船から生存者を残さない徹底した海賊のように、自分の小さなゲームの邪魔をするものは何もないことを絶対に決意していたことは明らかだ。 Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.” %% さて、今は一刻を争うので、もし君がそれに耐えられるなら、エフォードに向かう準備として、すぐにスコットランドヤードに行こう。」 Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. %% 3時間ほど後、私たちは皆一緒に列車に乗り、レディングからバークシャーの小さな村に向かった。 There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. %% シャーロック・ホームズ、水力技師、スコットランドヤードのブラッドストリート警部、私服警官、そして私だった。 Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre. %% ブラッドストリートは座席に郡の地図を広げ、コンパスでエフォードを中心とした円を描くのに忙しかった。 “There you are,” said he. %% 「ほら」と彼は言った。 “That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. %% 「この円は村から半径10マイルの円だ。 The place we want must be somewhere near that line. %% 私たちが探している場所はこの線の近くのどこかにあるはずだ。 You said ten miles, I think, sir.” %% 10マイルとおっしゃったと思います」 “It was an hour’s good drive.” %% 「一時間ほどかかりました」 “And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?” %% 「そして、彼らが君を意識不明の状態で連れ帰ったと思うのか?」 “They must have done so. %% 「そうしたに違いありません。 I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.” %% どこかに運ばれた記憶がぼんやりとあります」 “What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. %% 「私には理解できないのは」と私は言った、「彼らが庭で君が気絶しているのを見つけたのに、なぜ君を助けたのかということだ。 Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.” %% おそらく悪党は女性の懇願で心を動かされたのだろう」 “I hardly think that likely. %% 「それはありそうにありません。 I never saw a more inexorable face in my life.” %% あんなに冷酷な顔は見たことがありません」 “Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet. %% 「ああ、すぐにすべて明らかになるでしょう」とブラッドストリートは言った。 “Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.” %% 「さて、私は円を描いたが、その円のどの点に我々が探している人々がいるかを知りたいだけだ」 “I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly. %% 「私は指を置くことができると思う」とホームズは静かに言った。 “Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion! %% 「本当に!」と警部は叫んだ。「あなたは意見をまとめたんだ! Come, now, we shall see who agrees with you. %% さあ、誰があなたに同意するか見てみましょう。 I say it is south, for the country is more deserted there.” %% 私は南だと言っている、なぜならそこはもっと人里離れているからだ」 “And I say east,” said my patient. %% 「そして私は東だ」と私の患者は言った。 “I am for west,” remarked the plain-clothes man. %% 「私は西だ」と私服の男は言った。 “There are several quiet little villages up there.” %% 「あそこには静かな小さな村がいくつかある」 “And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.” %% 「そして私は北だ」と私は言った、「なぜならそこには丘がないし、我々の友人は馬車が上り坂を登ったとは思わないと言っている」 “Come,” cried the inspector, laughing; %% 「おい」と警部は笑いながら叫んだ。 “it’s a very pretty diversity of opinion. %% 「それはとても素晴らしい意見の相違だ。 We have boxed the compass among us. %% 我々は我々の中で羅針盤を箱に詰めてしまった。 Who do you give your casting vote to?” %% 誰に決定票を投じるのか?」 “You are all wrong.” %% 「君たちはみんな間違っている」 “But we can’t all be.” %% 「しかし、我々全員が間違っているはずはない」 “Oh, yes, you can. %% 「ああ、そう、あり得る。 This is my point.” %% これが私の言いたいことだ」 He placed his finger in the centre of the circle. %% 彼は円の中心を指で指した。 “This is where we shall find them.” %% 「ここが彼らを見つける場所だ」 “But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley. %% 「しかし、12マイルも走るのか?」ハザリーは息を切らした。 “Six out and six back. Nothing simpler. %% 「6マイル行き、6マイル帰り。簡単なことだ。 You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. %% あなたは馬車に乗ったとき、馬は元気で毛並みがよかったと言っている。 How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?” %% 12マイルも悪路を走ったとしたら、そんな馬の状態はありえない」 “Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully. %% 「なるほど、それは十分ありそうな策略だ」とブラッドストリートは考え深く言った。 “Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.” %% 「もちろん、この一味の性質に疑問の余地はない」 “None at all,” said Holmes. %% 「まったくない」とホームズは言った。 “They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.” %% 「彼らは大規模な偽金造りであり、銀の代わりになる合金を形成するために機械を使用した」 “We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector. %% 「我々はしばらく前から賢い一味が活動していることを知っていた」と警部は言った。 “They have been turning out half-crowns by the thousand. %% 「彼らは半クラウンを何千枚も作っていた。 We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. %% 我々は彼らをレディングまで追跡したが、それ以上は追跡できなかった。彼らは非常に古い手口で痕跡を隠していたからだ。 But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.” %% しかし、今、この幸運な機会のおかげで、我々は彼らを十分に捕まえることができたと思う」 But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. %% しかし、警部は間違っていた。なぜなら、それらの犯罪者たちは正義の手に落ちる運命ではなかったからだ。 As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape. %% 私たちがエフォード駅に着くと、近所の小さな木立の後ろから巨大な煙の柱が立ち上り、巨大なダチョウの羽のように景色の上にかかっているのが見えた。 “A house on fire?” asked Bradstreet as the train steamed off again on its way. %% 「家が燃えているのか?」列車が再び出発すると、ブラッドストリートは尋ねた。 “Yes, sir!” said the station-master. %% 「はい、そうです」駅長は言った。 “When did it break out?” %% 「いつ火事になったんだ?」 “I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.” %% 「夜中だったそうですが、悪化して、建物全体が燃えています」 “Whose house is it?” %% 「誰の家だ?」 “Dr. Becher’s.” %% 「ベッカー博士の家です」 “Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?” %% 「教えて」と技師が口を挟んだ。「ベッカー博士はドイツ人で、とても痩せていて、長く尖った鼻をしているか?」 The station-master laughed heartily. %% 駅長は心から笑った。 “No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat. %% 「いいえ、ベッカー博士はイギリス人で、教区内で彼より良いチョッキを着ている男はいません。 But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.” %% しかし、彼のところにはある紳士が滞在しています。私の知る限り、彼は外国人の患者で、少し良いバークシャー牛を食べても害はなさそうです」 The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire. %% 駅長が話し終わる前に、私たちは皆火の方向に急いでいた。 The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under. %% 道は低い丘の頂上にあり、私たちの前には大きく広がった白塗りの建物があり、あらゆる隙間や窓から火を噴き出していた。一方、正面の庭では3台の消防車が炎を抑えようと無駄に努力していた。 “That’s it!” cried Hatherley, in intense excitement. %% 「それだ!」とハザリーは興奮して叫んだ。 “There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay. %% 「砂利道があり、私が横たわっていたバラの茂みがある。 That second window is the one that I jumped from.” %% あの2つ目の窓が私が飛び降りた窓だ。」 “Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them. %% 「まあ、少なくとも」とホームズは言った、「あなたは彼らに復讐した。 There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time. %% あなたの石油ランプが圧搾機で押しつぶされた時に木の壁に火をつけたことは疑いようがないが、彼らはあなたを追いかけるのに興奮しすぎてその時はそれを観察できなかったに違いない。 Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.” %% さあ、この群衆の中に昨夜の友人がいないか目を凝らして見てください、しかし、彼らは今頃は百マイルも離れているのではないかと心配しています。」 And Holmes’ fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman. %% そしてホームズの恐れは現実のものとなった、なぜならその日から今日まで美しい女性、邪悪なドイツ人、不機嫌なイギリス人のいずれからも何の音沙汰もなかったからだ。 Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’ ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts. %% その朝早く、農民が数人と非常にかさばる箱を乗せた荷車がレディングの方向に急いで走っているのを見かけたが、そこで逃亡者の痕跡はすべて消え、ホームズの才知をもってしても彼らの居場所に関する手がかりを見つけることはできなかった。 The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. %% 消防士たちは、内部で発見した奇妙な仕掛けに大いに困惑し、さらに二階の窓枠に新しく切断された人間の親指を発見したことでさらに困惑した。 About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. %% しかし、日没頃には彼らの努力はついに実を結び、炎を抑え込んだが、屋根が落ちて建物全体が完全に破壊され、ねじれたシリンダーと鉄製の配管を除いて、私たちの不幸な知人が高くついた機械の跡は残っていなかった。 Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to. %% 大量のニッケルとスズが離れ家に保管されているのが発見されたが、硬貨は発見されず、すでに言及したかさばる箱の存在を説明しているかもしれない。 How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. %% 私たちの水力技師が庭から意識を取り戻した場所までどのように運ばれたかは、私たちに非常に分かりやすい話をしてくれた柔らかい土壌がなければ、永遠に謎のままだったかもしれない。 He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. %% 彼は明らかに二人に運ばれたのだが、そのうちの一人は非常に小さな足をしており、もう一人は異常に大きな足をしていた。 On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger. %% 全体的に見て、無口なイギリス人は仲間よりも大胆さや殺意に欠けていたため、女性が意識不明の男性を危険な場所から運び出すのを手伝った可能性が最も高かった。 “Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, “it has been a pretty business for me! %% 「さて」と、私たちがもう一度ロンドンに戻るために席に着くと、私たちの技師は悲しげに言った、「私にとってはかなりの仕事だった! I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?” %% 私は親指を失い、五十ギニーの報酬を失い、何を得ただろうか?」 “Experience,” said Holmes, laughing. %% 「経験」とホームズは笑いながら言った。 “Indirectly it may be of value, you know; %% 「間接的には価値があるかもしれない。 you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.” %% それを言葉にするだけで、残りの人生で素晴らしい仲間であるという評判を得ることができる。」 ## THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR %% 独身貴族の冒険 The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. %% セント・サイモン卿の結婚とその奇妙な結末は、不幸な花婿が属する上流階級では、もはや話題に上らなくなって久しい。 Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. %% 新しいスキャンダルがそれを覆い隠し、そのより刺激的な詳細がこの四年前のドラマから噂を遠ざけてしまった。 As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. %% しかし、私が信じるに足る理由があるように、事実の全てが一般大衆に明らかにされたことはなく、また私の友人シャーロック・ホームズがこの事件を解決するのにかなりの役割を果たしたので、私はこの注目すべきエピソードの概要を少しも記さずに彼の回想録を完成させることはできないと思う。 It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. %% 私が結婚する数週間前、私がまだベーカー街でホームズと部屋を共有していた頃、彼が午後の散歩から帰宅すると、テーブルの上に彼宛ての手紙が届いていた。 I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. %% 私は一日中家の中にいた。天候が急変して雨が降り、強い秋風が吹き、アフガニスタン戦争の遺物として手足に残したジェザイル弾が鈍く持続的に痛んだためだ。 With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be. %% 体を一つの安楽椅子に、足を別の椅子に乗せて、私は新聞の山に囲まれていたが、ついにその日のニュースに飽き飽きして、新聞を全部放り出し、テーブルの上の封筒に書かれた大きな紋章とモノグラムを眺めながら、友人の貴族の通信相手は誰だろうと怠惰に考えていた。 “Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. %% 「とても上品な手紙が届いているよ」と彼が部屋に入ってきたときに私は言った。 “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.” %% 「私の記憶が正しければ、今朝の手紙は魚屋と税関吏からだった」 “Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. %% 「確かに私の手紙はバラエティに富んでいる」と彼は笑いながら答えた。「そして、たいていは身分の低い人からの手紙の方が面白い。 This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.” %% これは、退屈するか嘘をつくかのどちらかを求める、歓迎されない社交的な招待状のようだ」 He broke the seal and glanced over the contents. %% 彼は封を切って中身に目を通した。 “Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.” %% 「ああ、結局のところ、何か面白いことがわかるかもしれない」 “Not social, then?” %% 「社交的ではないのか?」 “No, distinctly professional.” %% 「いいえ、明らかに職業上のもの」 “And from a noble client?” %% 「そして、高貴な依頼人から?」 “One of the highest in England.” %% 「イギリスで最も高貴な人の一人」 “My dear fellow, I congratulate you.” %% 「親愛なる友よ、おめでとう」 “I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. %% 「ワトソン、私にとって依頼人の地位は事件の興味よりも重要ではないことを、気取らずに保証するよ。 It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. %% しかし、この新しい調査でもそれが欠けているわけではないかもしれない。 You have been reading the papers diligently of late, have you not?” %% 最近、熱心に新聞を読んでいるだろう?」 “It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. %% 「そうみたいだね」と私は悲しげに言い、隅にある大きな束を指さした。 “I have had nothing else to do.” %% 「他に何もすることがなかったんだ」 “It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. %% 「それは幸運だ、君はおそらく私に情報を提供できるだろう。 I read nothing except the criminal news and the agony column. %% 私は犯罪記事と人生相談欄以外は何も読まない。 The latter is always instructive. %% 後者はいつも有益だ。 But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?” %% しかし、最近の出来事をそんなに熱心に追いかけているのなら、セント・サイモン卿と彼の結婚式について読んだに違いない」 “Oh yes, with the deepest interest.” %% 「ああ、もちろん、とても興味深く」 “That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. %% 「それはよかった。私の手に持っている手紙はセント・サイモン卿からだ。 I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. %% それを君に読んで聞かせよう、その代わり君はこれらの新聞をめくって、この事件に関係する記事は何でも私に渡さなければならない。 This is what he says: %% 彼はこう言っている。 “‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. %% 「『親愛なるシャーロック・ホームズ様、バックウォーター卿は、あなたの判断と裁量に絶対の信頼を置いてよいと私に申されました。 I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. %% そのため、私はあなたを訪ね、私の結婚式に関連して起こった非常に痛ましい出来事についてあなたに相談しようと決心しました。 Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. %% スコットランド・ヤードのレストレード氏はすでにこの件で動いているが、彼はあなたの協力に異議はないし、むしろ助けになるかもしれないとまで思っていると私に保証してくれた。 I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. %% 私は午後四時にお伺いしますが、もしその時間に他の用事があるなら、この件は非常に重要なので、それを延期して頂ければと思います。 “‘Yours faithfully, %% 「『敬具 “‘ST. SIMON.’ %% 「『セント・サイモン』 “It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes, as he folded up the epistle. %% 「グロブナー・マンションから出されたもので、羽ペンで書かれており、高貴な殿下は不幸にも右の小指の外側にインクをこぼしてしまった」とホームズは手紙を折りたたみながら言った。 “He says four o’clock. It is three now. %% 「彼は四時と言っている。今は三時だ。 He will be here in an hour.” %% 彼は一時間後にここに来るだろう。」 “Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. %% 「それなら、君の助けを借りて、この件をはっきりさせる時間がある。 Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.” %% 私が依頼人が誰かについて一瞥する間に、あの書類をめくって、抜粋を時間順に並べてくれ。」 He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. %% 彼はマントルピースの横にある一連の参考書から赤い表紙の巻を取り出した。 “Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. %% 「ここに彼がいる」と彼は言い、座って膝の上にそれを広げた。 “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. %% 「ロバート・ウォルシンガム・ド・ヴェア・セント・サイモン卿、バルモラル公爵の次男。 Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. %% ふむ! 紋章は、青地に黒帯の上に三つの鉄菱。 Born in 1846. %% 1846年生まれ。 He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. %% 彼は41歳で、結婚には十分な年齢だ。 Was Under-secretary for the Colonies in a late Administration. %% 前政権では植民地省の次官を務めた。 The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. %% 父親の公爵はかつて外務大臣を務めた。 They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. %% 彼らはプランタジネット家の血を直系で受け継ぎ、母方の家系はチューダー家である。 Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. %% ハ! さて、この中にあまり有益な情報はないな。 I think that I must turn to you Watson, for something more solid.” %% ワトソン、もっと確かな情報を求めて君に頼らなければならないようだ。」 “I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. %% 「私が欲しいものを見つけるのはほとんど難しくありません」と私は言った。「事実はごく最近のことで、その事件は私に印象的でした。 I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.” %% しかし、あなたが調査中であり、他の事柄の侵入を嫌っていることを知っていたので、私はそれらをあなたに紹介することを恐れました。」 “Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. %% 「ああ、グロブナースクエアの家具運搬車の小さな問題のことか。 That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first. %% それは今ではすっかり解決しているが、実際、最初から明らかだった。 Pray give me the results of your newspaper selections.” %% あなたの新聞の選択結果を教えてください。」 “Here is the first notice which I can find. %% 「これが私が見つけることができる最初の通知です。 It is in the personal column of The Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: %% それはモーニングポストの個人欄にあり、ご覧のとおり、数週間前のものです。 ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ %% 「結婚が決まり、噂が正しければ、バルモラル公爵の次男であるロバート・セント・サイモン卿と、アメリカ合衆国カリフォルニア州サンフランシスコのアロイシウス・ドラン氏の一人娘であるハッティ・ドラン嬢との結婚が間もなく行われるという。」 That is all.” %% 以上です。」 “Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire. %% 「簡潔で要領を得ている」とホームズは長く細い足を暖炉に向かって伸ばしながら言った。 “There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. %% 「同じ週の社交紙の1つにこれを補足する記事があった。 Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. %% ああ、ここだ。「結婚市場で保護を求める声がまもなく起こるだろう。現在の自由貿易主義は我が国の製品に大きく不利に働いているように思われる。 One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. %% イギリスの貴族の家々の経営が次々と大西洋を越えた我々の美しい従妹たちの手に渡っている。 An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders. %% 先週、これらの魅力的な侵略者によって奪われた賞品リストに重要な追加があった。 Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. %% 二十年以上も小さな神の矢に耐えてきたセント・サイモン卿が、カリフォルニアの億万長者の魅力的な娘、ハッティ・ドラン嬢との結婚が近づいていることを正式に発表した。 Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future. %% 優雅な姿と印象的な顔立ちでウェストベリー・ハウスの祝宴で注目を集めたドラン嬢は一人っ子で、現在のところ彼女の持参金は将来の期待も含めて六桁をかなり上回ると報じられている。 As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’” %% バルモラル公爵がここ数年のうちに絵画を売却せざるを得なくなったことは公然の秘密であり、またセント・サイモン卿はバーチムーアの小さな私有地以外に自分の財産を持っていないため、カリフォルニアの相続人が共和党の女性からイギリスの貴族への簡単で一般的な移行を可能にする同盟によって唯一の利益を得る者ではないことは明らかである。」 “Anything else?” asked Holmes, yawning. %% 「他に何か?」とホームズはあくびをしながら尋ねた。 “Oh yes; plenty. Then there is another note in The Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. %% 「ああ、たくさんある。モーニング・ポストには、結婚式は絶対に静かなものになるだろう、ハノーバー・スクエアの聖ジョージ教会で行われ、親しい友人を半ダースほど招待するだけだ、そして一行はアロイシウス・ドラン氏が借りたランカスター・ゲートの家具付きの家に帰るだろうと書かれている。 Two days later—that is, on Wednesday last—there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. %% 二日後、つまり先週の水曜日に、結婚式が執り行われ、新婚旅行はピーターズフィールド近郊のバックウォーター卿の別荘で過ごすという簡単な発表があった。 Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.” %% 花嫁が失踪する前に出た記事は以上だ」 “Before the what?” asked Holmes, with a start. %% 「何の前に?」とホームズは驚いて尋ねた。 “The vanishing of the lady.” %% 「花嫁の失踪です」 “When did she vanish, then?” %% 「では、いつ失踪したんだ?」 “At the wedding breakfast.” %% 「結婚披露宴の席で」 “Indeed. This is more interesting than it promised to be; %% 「なるほど。これは思ったより面白い。 quite dramatic, in fact.” %% 実際、かなり劇的だ」 “Yes; it struck me as being a little out of the common.” %% 「そう、少し普通ではないなと思った」 “They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; %% 「式の前に消えてしまうことが多く、新婚旅行中に消えることもある。 but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. %% しかし、これほど早い例は思い出せない。 Pray let me have the details.” %% どうか詳細を教えてほしい」 “I warn you that they are very incomplete.” %% 「非常に不完全だと警告しておく」 “Perhaps we may make them less so.” %% 「おそらく、我々はそれをより完全なものにできるだろう」 “Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. %% 「それらは昨日の朝刊の単一の記事に載っている。それを読んで聞かせよう。 It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’: %% 見出しは「上流階級の結婚式での異常事態」だ。 “‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. %% 「ロバート・セント・サイモン卿の家族は、彼の結婚式に関連して起こった奇妙で痛ましい出来事によって、最大の驚愕に陥っている。 The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; %% 昨日の新聞で簡単に報道されたように、式は前日の朝に行われた。 but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. %% しかし、しつこく流れていた奇妙な噂が確認されたのはつい先ほどのことである。 In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation. %% 友人たちがこの件を隠そうとしたにもかかわらず、今や世間の注目を集めており、会話の共通の話題であるものを無視したふりをしても何の役にも立たない。 “‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. %% 「ハノーバー・スクエアの聖ジョージ教会で行われた式は、花嫁の父親であるアロイシウス・ドラン氏、バルモラル公爵夫人、バックウォーター卿、ユースタス卿、クララ・セント・サイモン夫人(花婿の弟と妹)、アリシア・ウィッティントン夫人以外は誰も出席せず、非常に静かなものだった。 The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. %% その後、一行はランカスター・ゲートにあるアロイシウス・ドラン氏の邸宅に赴き、朝食を用意した。 It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon. %% 名前は不明だが、花嫁の後に家の中に押し入ろうとした女性が、セント・サイモン卿に何か要求があると言って、ちょっとしたトラブルを起こしたらしい。 It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. %% 執事と従私に追い出されたのは、長く続いた苦しい場面の後だった。 The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. %% 幸いにもこの不愉快な妨害の前に家に入っていた花嫁は、他の人々と一緒に朝食の席に着いたが、突然気分が悪くなったと訴えて自室に引っ込んだ。 Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. %% 彼女が長く姿を見せないので、父親が後を追ったが、彼女は部屋に上がるとすぐにアルスターとボンネットをつかんで、急いで廊下へ降りて行ったとメイドが言った。 One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company. %% 従私の一人はそのように着飾った女性が家を出るのを見たが、彼女は客と一緒にいると思い込んでいたので、それが自分の女主人だとは信じなかったと断言した。 On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business. %% 娘が失踪したことを確認したアロイシャス・ドラン氏は、花婿と共に即座に警察と連絡を取り、非常に精力的な捜査が行われており、おそらくこの非常に奇妙な事件は早急に解決されるだろう。 Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. %% しかし、昨夜遅くまで、行方不明の女性の所在については何も判明しなかった。 There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’” %% この事件には不正な行為があったという噂があり、警察は嫉妬か何か他の動機から花嫁の奇妙な失踪に関与したのではないかと考えて、最初の騒動を起こした女性を逮捕したと言われている。」 “And is that all?” %% 「それで全部か?」 “Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.” %% 「朝刊の別の紙面に小さな記事が一つだけ載っているが、示唆に富む内容だ。」 “And it is—” %% 「それは?」 “That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. %% 「騒動を起こしたフローラ・ミラー嬢が実際に逮捕されたという記事だ。 It appears that she was formerly a danseuse at the ‘Allegro,’ and that she has known the bridegroom for some years. %% 彼女は以前「アレグロ」の踊り子だったようで、花婿とは数年来の知り合いだったらしい。 There are no further particulars, and the whole case is in your hands now—so far as it has been set forth in the public press.” %% それ以上の詳細はなく、事件の全容は、新聞に掲載されている限り、今や君の手に委ねられている。」 “And an exceedingly interesting case it appears to be. %% 「そして、とても興味深い事件のようだ。 I would not have missed it for worlds. %% どんなことがあっても見逃したくなかった。 But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, %% しかし、ワトソン、呼び出し音が鳴った、そして時計は四時数分過ぎを指している。 I have no doubt that this will prove to be our noble client. %% これが我々の高貴な依頼人であることは間違いない。 Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.” %% ワトソン、行くなんて考えないでくれ、私は自分の記憶の確認のためだけでも、証人がいることをとても好む。」 “Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door. %% 「ロバート・セント・サイモン卿」と、ドアを開けながらボーイが告げた。 A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. %% 紳士が入ってきた、愛想の良い、教養のある顔、高い鼻で青白い、口元には何か不機嫌そうなところがあるが、命令して従わせることが常に楽しい運命にある男の、落ち着いた、よく開いた目をしていた。 His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. %% 彼の態度は活発だったが、それでも彼の全体的な外見は年齢の割に老けて見えた、というのも彼は歩くときに少し前かがみになり、膝を少し曲げていたからだ。 His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. %% 彼の髪も、彼が非常にカールしたつばの帽子を脱いだとき、端が白髪で頭頂部が薄かった。 As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters. %% 服装は、ハイカラー、黒のフロックコート、白いチョッキ、黄色の手袋、エナメル革の靴、明るい色のゲートルなど、ダンディズムの域に達するほど念入りなものだった。 He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses. %% 彼はゆっくりと部屋に入り、頭を左から右に回し、右手で金色の眼鏡をかけた紐を揺らした。 “Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. %% 「こんにちは、セント・サイモン卿」とホームズは立ち上がってお辞儀をした。 “Pray take the basket-chair. %% 「どうぞ、バスケットチェアにおかけください。 This is my friend and colleague, Dr. Watson. %% 友人で同僚のワトソン博士だ。 Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.” %% 火のそばに少し近づいてください、そうすればこの件について話し合うことができます。」 “A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、あなたもすぐに想像がつくでしょうが、私にとって最も辛いことです。 I have been cut to the quick. %% 私は急いで切断された。 I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.” %% あなたはすでにこの種の微妙な事件をいくつか処理したことがあるそうですが、それらは同じ社会階級のものではなかったと思います。」 “No, I am descending.” %% 「いいえ、降りています。」 “I beg pardon.” %% 「失礼しました。」 “My last client of the sort was a king.” %% 「私の最後の依頼人は王様だった。」 “Oh, really! I had no idea. And which king?” %% 「ああ、本当に! 知らなかった。どの王様ですか?」 “The King of Scandinavia.” %% 「スカンジナビアの王様だ。」 “What! Had he lost his wife?” %% 「何! 奥さんを亡くされたのですか?」 “You can understand,” said Holmes, suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.” %% 「ご理解いただけると思うが」とホームズは穏やかに言った。「私は他の依頼人の事件にも、あなたに約束したように秘密を守っている。」 “Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. %% 「もちろん! その通り! その通り! 本当に申し訳ない。 As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.” %% 私自身の事件については、あなたが意見を形成するのに役立つ情報を提供する用意がある。」 “Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. %% 「ありがとう。私はすでに公表されていることはすべて知っているが、それ以上は知らない。 I presume that I may take it as correct—this article, for example, as to the disappearance of the bride.” %% 例えば、花嫁の失踪に関するこの記事は正しいとみていいだろう。」 Lord St. Simon glanced over it. %% セント・サイモン卿はそれをちらっと見た。 “Yes, it is correct, as far as it goes.” %% 「ああ、それは正しい、その限りでは」 “But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. %% 「しかし、誰かが意見を述べる前に、かなりの補足が必要だ。 I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.” %% 私はあなたに質問することで最も直接的に事実にたどり着くことができると思う。」 “Pray do so.” %% 「そうしてください。」 “When did you first meet Miss Hatty Doran?” %% 「ハティ・ドランさんに初めて会ったのはいつですか?」 “In San Francisco, a year ago.” %% 「サンフランシスコで、1年前です。」 “You were travelling in the States?” %% 「アメリカを旅行していたのですか?」 “Yes.” %% 「はい。」 “Did you become engaged then?” %% 「その時に婚約したのですか?」 “No.” %% 「いいえ。」 “But you were on a friendly footing?” %% 「しかし、友好的な関係だったのですか?」 “I was amused by her society, and she could see that I was amused.” %% 「私は彼女と交際して楽しかったし、彼女も私が楽しんでいることを理解していた。」 “Her father is very rich?” %% 「彼女の父親はとても裕福なのですか?」 “He is said to be the richest man on the Pacific slope.” %% 「彼は太平洋岸で一番裕福な男だと言われている。」 “And how did he make his money?” %% 「そして、彼はどのようにしてお金を作ったのですか?」 “In mining. He had nothing a few years ago. %% 「鉱業で。彼は数年前には何も持っていなかった。 Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.” %% それから彼は金鉱を掘り当て、それに投資し、そして飛躍的に成功した。」 “Now, what is your own impression as to the young lady’s—your wife’s character?” %% 「さて、その若い女性、つまりあなたの奥さんの性格についてあなた自身の印象は?」 The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. %% 貴族は眼鏡を少し速く揺らし、火を見つめた。 “You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. %% 「ほら、ホームズさん」と彼は言った、「私の妻は父親が金持ちになるまで20歳だった。 During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. %% その間、彼女は鉱山キャンプで自由に走り回り、森や山をさまよっていたので、彼女の教育は学校の先生からではなく自然から受けた。 She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. %% 彼女はイギリスで言うところのおてんば娘で、強い性格で、野性的で自由奔放で、どんな伝統にも縛られない。 She is impetuous—volcanic, I was about to say. %% 彼女は衝動的で、火山のような人だ。 She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. %% 彼女は決断が早く、決意を実行する際には恐れを知らない。 On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear”—he gave a little stately cough—“had I not thought her to be at bottom a noble woman. %% 一方で、私が名誉に思っている名前を彼女に与えることはできなかっただろう」と彼は少し威厳のある咳払いをした。「彼女が根は高貴な女性だと思わなかったら。 I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her.” %% 彼女は英雄的な自己犠牲ができる人間であり、不名誉なことはすべて彼女にとって嫌悪すべきことだろう。」 “Have you her photograph?” %% 「彼女の写真は?」 “I brought this with me.” %% 「これを持ってきました」 He opened a locket, and showed us the full face of a very lovely woman. %% 彼はロケットを開き、とても美しい女性の顔を見せてくれた。 It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. %% それは写真ではなく象牙のミニチュアで、芸術家は光沢のある黒い髪、大きな黒い目、そして絶妙な口の完全な効果を引き出していた。 Holmes gazed long and earnestly at it. %% ホームズはそれを長く熱心に見つめた。 Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon. %% それから彼はロケットを閉じて、それをセント・サイモン卿に返した。 “The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?” %% 「それで、その若い女性がロンドンに来て、あなたは再会したのですか?」 “Yes, her father brought her over for this last London season. %% 「そうです、彼女の父親がこの最後のロンドンのシーズンに彼女を連れてきました。 I met her several times, became engaged to her, and have now married her.” %% 私は彼女に何度か会い、婚約し、そして今彼女と結婚しました。」 “She brought, I understand, a considerable dowry?” %% 「彼女はかなりの持参金をもたらしたと理解していますが?」 “A fair dowry. Not more than is usual in my family.” %% 「かなりの持参金です。私の家族で通常より多いわけではありません。」 “And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?” %% 「そして、結婚は既成事実なので、これはもちろんあなたに残りますね?」 “I really have made no inquiries on the subject.” %% 「私は本当にその件について何も尋ねていません。」 “Very naturally not. %% 「当然尋ねませんね。 Did you see Miss Doran on the day before the wedding?” %% 結婚式の前日にドラン嬢に会いましたか?」 “Yes.” %% 「はい。」 “Was she in good spirits?” %% 「彼女は元気でしたか?」 “Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.” %% 「これ以上ないほど元気でした。彼女は私たちの将来の生活で何をすべきかについて話し続けていました。」 “Indeed! That is very interesting. %% 「なるほど! それはとても興味深い。 And on the morning of the wedding?” %% そして結婚式の朝は?」 “She was as bright as possible—at least until after the ceremony.” %% 「彼女は可能な限り明るくしていましたー少なくとも式が終わるまでは。」 “And did you observe any change in her then?” %% 「そしてその時彼女に何か変化があったのに気づきましたか?」 “Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. %% 「ええ、実を言うと、私はその時彼女の気性が少し激しいという初めての兆候を見ました。 The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.” %% しかし、その事件は話すには些細なことで、事件とは関係がない。」 “Pray let us have it, for all that.” %% 「それでも、どうかそれを聞かせてください。」 “Oh, it is childish. %% 「ああ、それは子供じみています。 She dropped her bouquet as we went towards the vestry. %% 私たちが聖具室に向かう途中で彼女は花束を落とした。 She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. %% 彼女はその時、前の席を通り過ぎていて、花束は席に落ちた。 There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. %% 一瞬の遅れがあったが、席にいた紳士がそれを彼女に渡し、落としたことで悪くなったようには見えなかった。 Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; %% それでも私がその件について彼女に話した時、彼女は私にぶっきらぼうに答えた。 and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.” %% そして馬車の中で、帰り道、彼女はこの些細な原因でばかげたほど動揺しているようだった。」 “Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. %% 「なるほど! 席に紳士がいたと言うのですね。 Some of the general public were present, then?” %% 一般の人も何人か出席していたのですか?」 “Oh yes. It is impossible to exclude them when the church is open.” %% 「ああ、そうです。教会が開いているときに彼らを締め出すことは不可能です。」 “This gentleman was not one of your wife’s friends?” %% 「この紳士は奥さんの友人の一人ではありませんでしたか?」 “No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. %% 「いいえ、いいえ、私は彼を礼儀上紳士と呼んでいますが、彼はごく普通の見た目の人でした。 I hardly noticed his appearance. %% 私は彼の容姿にほとんど気づきませんでした。 But really I think that we are wandering rather far from the point.” %% しかし、本当に私たちは要点からかなり遠くへ迷い込んでいると思います。」 “Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. %% 「それでは、セント・サイモン夫人は結婚式から帰ってきた時、行く時よりも陽気な気分ではありませんでした。 What did she do on re-entering her father’s house?” %% 彼女は父親の家に戻ったときに何をしましたか?」 “I saw her in conversation with her maid.” %% 「私は彼女がメイドと会話しているのを見ました。」 “And who is her maid?” %% 「そして、彼女のメイドは誰ですか?」 “Alice is her name. %% 「アリスという名前です。 She is an American and came from California with her.” %% 彼女はアメリカ人で、カリフォルニアから彼女と一緒に来ました。」 “A confidential servant?” %% 「信頼できる召使ですか?」 “A little too much so. %% 「少し信頼しすぎています。 It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. %% 私には彼女の主人はかなり自由にさせているように思えました。 Still, of course, in America they look upon these things in a different way.” %% それでも、もちろん、アメリカでは彼らはこれらのことを違った見方をしています。」 “How long did she speak to this Alice?” %% 「彼女はこのアリスとどれくらい話しましたか?」 “Oh, a few minutes. %% 「ああ、数分です。 I had something else to think of.” %% 私には考えるべきことが他にあったのです。」 “You did not overhear what they said?” %% 「あなたは彼女たちが話したことを耳にすることはなかったのですか?」 “Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ %% 「セント・サイモン夫人は『権利を侵害する』ことについて何か言っていました。 She was accustomed to use slang of the kind. %% 彼女はそのような俗語を使うことに慣れていた。 I have no idea what she meant.” %% 彼女が何を意味していたのか私には全く分かりません。」 “American slang is very expressive sometimes. %% 「アメリカの俗語は時々とても表現力豊かです。 And what did your wife do when she finished speaking to her maid?” %% そして、あなたの奥さんはメイドと話し終えた後何をしましたか?」 “She walked into the breakfast-room.” %% 「彼女は朝食室に入っていきました。」 “On your arm?” %% 「あなたの腕に?」 “No, alone. She was very independent in little matters like that. %% 「いいえ、一人で。彼女はそのような小さなことでは非常に独立心が強かったのです。 Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. %% それから、私たちが10分ほど座った後、彼女は急いで立ち上がり、謝罪の言葉をいくつかつぶやいて、部屋を出て行った。 She never came back.” %% 彼女は二度と戻って来なかった。」 “But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.” %% 「しかし、このメイドのアリスは、私の理解では、彼女が自分の部屋に行き、花嫁衣装を長いアルスターで覆い、ボンネットを被って、外出したと証言している。」 “Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.” %% 「全くその通りだ。そして、彼女はその後、現在拘留中で、その朝すでにドラン氏の家で騒ぎを起こしていたフローラ・ミラーという女性と一緒にハイドパークに歩いて行くのを見られた。」 “Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.” %% 「ああ、そうか。この若い女性と、彼女との関係について、いくつかの詳細を伺いたい。」 Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. %% セント・サイモン卿は肩をすくめて眉を上げた。 “We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing. %% 「私たちは数年間友好的な関係を保ってきました。とても友好的な関係と言ってもいいでしょう。 She used to be at the ‘Allegro.’ %% 彼女は以前「アレグロ」にいました。 I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. %% 私は彼女に不当な扱いをしたことはなく、彼女が私に不満を抱く正当な理由はなかったが、ホームズさん、女性というものはご存じの通りだ。 Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. %% フローラは愛らしい小さな娘だったが、とても短気で私にとても懐いていた。 She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married; %% 彼女は私が結婚しようとしていると聞いて、ひどい手紙を書いてきた。 and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. %% 実を言うと、私が結婚式をとても静かに挙げたのは、教会でスキャンダルになるのではないかと恐れたからだ。 She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. %% 彼女は私たちが戻った直後にドラン氏の玄関にやって来て、私の妻に対して非常に暴言を吐き、脅迫までして押し入ろうとしたが、私はそのようなことが起こる可能性を予見していたので、私服警官を二人配置しておき、すぐに彼女を押し出した。 She was quiet when she saw that there was no good in making a row.” %% 彼女は騒ぎを起こしても無駄だと悟ると静かになった。」 “Did your wife hear all this?” %% 「奥さんはこのことを全部聞いていたのか?」 “No, thank goodness, she did not.” %% 「いいえ、ありがたいことに、聞いていませんでした。」 “And she was seen walking with this very woman afterwards?” %% 「そして、彼女はその後この女性と歩いているのを見られたのか?」 “Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. %% 「そうです。それがスコットランドヤードのレストレード氏がとても深刻に考えていることです。 It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.” %% フローラが私の妻を誘い出し、彼女に恐ろしい罠を仕掛けたと考えられています。」 “Well, it is a possible supposition.” %% 「まあ、それはあり得る仮定だ。」 “You think so, too?” %% 「あなたもそう思いますか?」 “I did not say a probable one. %% 「ありそうなことだとは言いませんでした。 But you do not yourself look upon this as likely?” %% しかし、あなた自身はこれをありそうもないと考えていませんか?」 “I do not think Flora would hurt a fly.” %% 「フローラがハエ一匹傷つけるとは思えません。」 “Still, jealousy is a strange transformer of characters. %% 「それでも、嫉妬は性格を奇妙に変えてしまうものなのです。 Pray what is your own theory as to what took place?” %% 一体何が起こったかについて、あなた自身の推理はどのようなものでしょうか?」 “Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. %% 「ええ、実際のところ、私は推理を持ち込むためではなく、求めるために来たのです。 I have given you all the facts. %% 私はあなたにすべての事実をお話ししました。 Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.” %% しかし、あなたが私に尋ねるので、この事件の興奮、彼女が非常に大きな社会的進歩を遂げたという意識が、私の妻に少し神経質な混乱を引き起こす効果をもたらした可能性があると私には思えたと言えるでしょう。」 “In short, that she had become suddenly deranged?” %% 「要するに、彼女は突然狂ってしまったということですか?」 “Well, really, when I consider that she has turned her back—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success—I can hardly explain it in any other fashion.” %% 「ええ、実際のところ、彼女が背を向けたことを考えると、私には言いませんが、多くの人が成功せずに熱望していた多くのことに、私はそれを他の方法で説明することはほとんどできません。」 “Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. %% 「まあ、確かにそれも考えられる仮説です」とホームズは微笑みながら言った。 “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. %% 「そして今、セント・サイモン卿、私はほとんどすべてのデータを持っていると思います。 May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?” %% 窓の外が見えるように朝食のテーブルに座っていたかどうかお聞きしてもいいですか?」 “We could see the other side of the road and the Park.” %% 「道の反対側と公園が見えました。」 “Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. %% 「全くその通りです。では、これ以上お引き留めする必要はないと思います。 I shall communicate with you.” %% 連絡します。」 “Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising. %% 「もしこの問題を解決できる幸運に恵まれたら」と依頼人は立ち上がりながら言った。 “I have solved it.” %% 「解決しました。」 “Eh? What was that?” %% 「え? 何ですって?」 “I say that I have solved it.” %% 「解決したと言いました。」 “Where, then, is my wife?” %% 「では、私の妻はどこにいるんだ?」 “That is a detail which I shall speedily supply.” %% 「それは私がすぐに提供する詳細です。」 Lord St. Simon shook his head. %% セント・サイモン卿は首を横に振った。 “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed. %% 「恐らく、あなたや私よりも賢い頭が必要でしょう」と彼は言い、威厳のある古風な態度でお辞儀をして去っていった。 “It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. %% 「セント・サイモン卿が私の頭を彼自身の頭と同じレベルに置いて敬意を表してくれるのは非常に良いことです」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。 “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. %% 「この尋問の後で、ウイスキーソーダと葉巻を吸おうと思う。 I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.” %% 私は依頼人が部屋に入る前にこの事件に関して結論を出していた。」 “My dear Holmes!” %% 「ホームズ君!」 “I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. %% 「私はいくつかの似たような事件の記録を持っているが、前に述べたように、どれもそれほど迅速なものではなかった。 My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. %% 私の調査はすべて私の推測を確信に変えることに役立った。 Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.” %% 状況証拠は時折非常に説得力がある、ソローの例を引用すると、牛乳の中にマスを見つけた時のように。」 “But I have heard all that you have heard.” %% 「しかし、私は君が聞いたことはすべて聞いた。」 “Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. %% 「しかし、私にとても役立つ既存の事件の知識なしに。 There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. %% 数年前にアバディーンで似たような事件があったし、普仏戦争の翌年にはミュンヘンでほぼ同じ事件があった。 It is one of these cases—but, hello, here is Lestrade! %% これはその事件の一つだ、しかし、やあ、レストレードだ! Good-afternoon, Lestrade! %% こんにちは、レストレード! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.” %% サイドボードに余分なタンブラーがあるし、箱に葉巻がある」 The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. %% 公式の探偵はピージャケットとクラバットを身に着けており、明らかに船乗りのような外見をしており、手に黒い帆布の袋を持っていた。 With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him. %% 短い挨拶で彼は席に着き、差し出された葉巻に火をつけた。 “What’s up, then?” asked Holmes, with a twinkle in his eye. %% 「それで、どうしたんだ?」とホームズは目を輝かせて尋ねた。 “You look dissatisfied.” %% 「不満そうに見えるよ」 “And I feel dissatisfied. %% 「そして、私は不満を感じている。 It is this infernal St. Simon marriage case. %% この忌まわしい聖サイモンの結婚事件だ。 I can make neither head nor tail of the business.” %% 私にはこの事件の首尾がつかめない」 “Really! You surprise me.” %% 「本当に! 驚いた」 “Who ever heard of such a mixed affair? %% 「こんな複雑な事件を聞いたことがあるか? Every clue seems to slip through my fingers. %% すべての手がかりが私の指の間からすり抜けていくようだ。 I have been at work upon it all day.” %% 私は一日中この事件に取り組んでいる」 “And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket. %% 「そして、ずいぶん濡れたようだね」とホームズはピージャケットの袖に手を置いて言った。 “Yes, I have been dragging the Serpentine.” %% 「ああ、サーペンタイン川をさらっていたんだ」 “In heaven’s name, what for?” %% 「いったい何のために?」 “In search of the body of Lady St. Simon.” %% 「セント・サイモン夫人の遺体を探すためだ」 Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily. %% シャーロック・ホームズは椅子に凭れ、心から笑った。 “Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked. %% 「トラファルガー広場の噴水の池もさらったか?」と彼は尋ねた。 “Why? What do you mean?” %% 「なぜ? どういう意味ですか?」 “Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.” %% 「なぜなら、どちらでもこの女性を見つけるチャンスは同じだからだ。」 Lestrade shot an angry glance at my companion. %% レストレードは私の連れに怒りの視線を向けた。 “I suppose you know all about it,” he snarled. %% 「君は全部知っているんだな」と彼は唸った。 “Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.” %% 「ええ、事実を聞いたばかりですが、決心はつきました。」 “Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?” %% 「ああ、なるほど! では、サーペンタインは事件と無関係だとお考えですか?」 “I think it very unlikely.” %% 「それはあり得ないと思います。」 “Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?” %% 「では、これがなぜそこにあったのか、説明していただけますか?」 He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water. %% 彼はそう言いながらバッグを開け、水に濡れて色あせた、波紋のある絹のウェディングドレス、白いサテンの靴、花嫁の花冠とベールを床に放り出した。 “There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. %% 「ほら」彼はそう言って、新しい結婚指輪を山の上に置いた。 “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.” %% 「ホームズ君、君に解いてもらう小さな謎があるんだ。」 “Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. %% 「ああ、なるほど!」友人はそう言って、青い輪を空中に吹き出した。 “You dragged them from the Serpentine?” %% 「サーペンタインから引き上げたのか?」 “No. They were found floating near the margin by a park-keeper. %% 「いいえ、公園の管理人が岸の近くに浮かんでいるのを見つけたのです。 They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.” %% 彼女の服だと確認されましたが、服がそこにあるなら遺体もそう遠くにはないだろうと思いました。」 “By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. %% 「同じ素晴らしい推理で、誰の遺体も衣装箱の近くで発見されるだろう。 And pray what did you hope to arrive at through this?” %% ところで、君はこれで何を期待したんだ?」 “At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.” %% 「フローラ・ミラーが失踪に関与している証拠を。」 “I am afraid that you will find it difficult.” %% 「それは難しいと思うが。」 “Are you, indeed, now?” cried Lestrade, with some bitterness. %% 「本当にそう思っているのか?」レストレードはやや苦々しく叫んだ。 “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. %% 「ホームズ、君の推理や推論は実用的ではないと思う。 You have made two blunders in as many minutes. %% 君は数分の間に二つの失態を犯した。 This dress does implicate Miss Flora Millar.” %% この服はフローラ・ミラー嬢を巻き込んでいる。」 “And how?” %% 「どのように?」 “In the dress is a pocket. %% 「服にポケットがある。 In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. %% ポケットに名刺入れがある。名刺入れにメモがある。 And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. %% そしてこれがそのメモだ。」彼はそれを目の前のテーブルに叩きつけた。 “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. %% 「これを聞いてくれ。「準備が整ったら私に会える。 Come at once. F. H. M.’ %% すぐに来てください。F.H.M.」 Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. %% さて、私の推理はずっと、セント・サイモン夫人はフローラ・ミラーに誘い出され、彼女が共犯者と共に、間違いなく彼女の失踪に責任があるというものだった。 Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.” %% ここに、彼女のイニシャルが署名された、間違いなくドアで彼女の手に静かに滑り込ませ、彼女を彼らの手の届くところに誘い込んだメモがある。」 “Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. %% 「とても良い、レストレード」とホームズは笑いながら言った。 “You really are very fine indeed. Let me see it.” %% 「君は本当にとても素晴らしい。見せてくれ。」 He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. %% 彼はぼんやりと新聞を手に取ったが、すぐに注意が引き付けられ、満足そうに小さく叫んだ。 “This is indeed important,” said he. %% 「これは確かに重要だ」と彼は言った。 “Ha! you find it so?” %% 「は! そう思うか?」 “Extremely so. I congratulate you warmly.” %% 「とてもそう思う。心から祝福するよ。」 Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. %% レストレード氏は勝ち誇ったように立ち上がり、頭をかがめて見た。 “Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!” %% 「おい」彼は金切り声を上げた。「間違った面を見ているぞ!」 “On the contrary, this is the right side.” %% 「逆に、これが正しい面だ。」 “The right side? You’re mad! %% 「正しい面? 狂っているのか! Here is the note written in pencil over here.” %% ここに鉛筆で書かれたメモがある。」 “And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.” %% 「そして、ここにはホテルの請求書の断片と思われるものがあり、私はとても興味をそそられる。」 “There’s nothing in it. %% 「何も入っていない。 I looked at it before,” said Lestrade. %% 前に見た」とレストレードは言った。 “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ %% 「『10月4日、部屋代8シリング、朝食2シリング6ペンス、カクテル1シリング、昼食2シリング6ペンス、シェリー酒1杯8ペンス』 I see nothing in that.” %% 何も見えない。」 “Very likely not. %% 「おそらくそうだろう。 It is most important, all the same. %% それでも、それは最も重要なことである。 As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.” %% メモに関しても、それも重要だ、少なくともイニシャルは重要だ、だからもう一度君を祝福する。」 “I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. %% 「私は十分に時間を無駄にした」とレストレードは立ち上がった。 “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. %% 「私は勤勉を信じている、暖炉のそばに座って素晴らしい理論を紡ぐことを信じているわけではない。 Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.” %% では、ホームズさん、どちらが先にこの事件の真相にたどり着くか、見てみましょう。」 He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door. %% 彼は衣服をまとめ、袋に押し込み、ドアに向かった。 “Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; %% 「レストレード、あなたに一つだけヒントを」とライバルが姿を消す前にホームズはゆっくりと言った。 “I will tell you the true solution of the matter. %% 「この事件の真相を教えてあげよう。 Lady St. Simon is a myth. %% セント・サイモン夫人は架空の人物だ。 There is not, and there never has been, any such person.” %% そのような人物は存在しないし、存在したこともない。」 Lestrade looked sadly at my companion. %% レストレードは悲しそうに私の友人を見た。 Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away. %% それから彼は私に向き直り、額を三回叩き、厳かに頭を振り、急いで立ち去った。 He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. %% 彼がドアを閉めるか閉めないかのうちに、ホームズは立ち上がってオーバーコートを着た。 “There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.” %% 「あの男が言う屋外の仕事には何かある」と彼は言った、「だからワトソン、君にはしばらく新聞を読んでもらうことになると思う。」 It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. %% シャーロック・ホームズが私と別れたのは五時過ぎだったが、寂しがる暇はなかった、一時間もしないうちに、とても大きな平たい箱を持った菓子屋の男がやってきたからだ。 This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. %% 彼は連れてきた若者の助けを借りて箱を開け、やがて、私のとても大きな驚いたことに、かなり美食家の小さな冷たい夕食が私たちの謙虚な下宿のマホガニーの上に並べられ始めた。 There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. %% 冷たいヤマシギが二羽、キジが一羽、フォアグラのパテ、そして古くてクモの巣だらけの瓶が何本かあった。 Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address. %% これらの贅沢品をすべて並べた後、私の二人の訪問者は、支払いが済んでいてこの住所に発注されたという以外は何の説明もなく、アラビアンナイトの魔神のように姿を消した。 Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. %% 九時少し前にシャーロック・ホームズが元気よく部屋に入ってきた。 His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions. %% 彼の顔は真剣な表情だったが、彼の目には光があり、彼は自分の結論に失望していなかったように思えた。 “They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands. %% 「夕食を用意してくれたんだな」と彼は手をこすりながら言った。 “You seem to expect company. %% 「客を待っているようだね。 They have laid for five.” %% 五人分用意してある。」 “Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. %% 「ああ、客が来るかもしれないと思っているんだ」と彼は言った。 “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. %% 「セント・サイモン卿がまだ到着していないのは驚きだ。 Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.” %% ああ! 今階段を登ってくる足音が聞こえるようだ。」 It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features. %% 確かにそれは午後の訪問者で、これまで以上に激しく眼鏡を揺らしながら、貴族的な顔に非常に困惑した表情を浮かべて、大急ぎで入ってきた。 “My messenger reached you, then?” asked Holmes. %% 「私の使いは届いたかな?」とホームズは尋ねた。 “Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. %% 「はい、そして内容が計り知れないほど私を驚かせたことを告白します。 Have you good authority for what you say?” %% あなたが言うことには確かな根拠があるのか?」 “The best possible.” %% 「可能な限り最高の。」 Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead. %% セント・サイモン卿は椅子に沈み、額に手を当てた。 “What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?” %% 「公爵はなんて言うだろう」と彼はつぶやいた、「家族の一人がこんな屈辱を受けていると聞いたら?」 “It is the purest accident. %% 「全くの偶然です。 I cannot allow that there is any humiliation.” %% 屈辱なんてあるはずがありません。」 “Ah, you look on these things from another standpoint.” %% 「ああ、あなたは別の見方をしているんだね。」 “I fail to see that anyone is to blame. %% 「誰かを責める理由が私にはわからない。 I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. %% 彼女の行動は唐突で後悔の念を抱かせるものではあったが、それ以外にどうすればよかったのか私にはわからない。 Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.” %% 母親がいないので、彼女にはそのような危機に際して助言してくれる人がいなかった。」 “It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table. %% 「それは侮辱です、公然の侮辱です」とセント・サイモン卿はテーブルを叩きながら言った。 “You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.” %% 「あなたは、この前例のない立場に置かれたこの哀れな娘を許さなければならない。」 “I will make no allowance. %% 「許さない。 I am very angry indeed, and I have been shamefully used.” %% 私は本当に怒っているし、恥ずかしい目に遭った。」 “I think that I heard a ring,” said Holmes. %% 「呼び出し音が聞こえたと思う」とホームズは言った。 “Yes, there are steps on the landing. %% 「そうだ、踊り場に足音がする。 If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.” %% 私がこの件を大目に見るように説得できないなら、セント・サイモン卿、私より説得力のある弁護士を連れてきました。」 He opened the door and ushered in a lady and gentleman. %% 彼はドアを開け、一人の女性と男性を案内した。 “Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. %% 「セント・サイモン卿」と彼は言った。「フランシス・ヘイ・モールトン夫妻をご紹介しましょう。 The lady, I think, you have already met.” %% 奥様とはすでにお会いしたことがあると思います。」 At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. %% これらの新参者を見て、我々の依頼人は席から飛び上がり、目を伏せ、手をフロックコートの胸に突っ込んで、気分を害した尊厳の絵のように、とても直立していた。 The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. %% 女性は素早く一歩前に出て、彼に手を差し出したが、彼は依然として目を上げようとしなかった。 It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist. %% 彼女の懇願する顔は抵抗しがたいものだったので、それは彼の決意にとっても良かったのかもしれない。 “You’re angry, Robert,” said she. %% 「あなたは怒っているよ、ロバート」と彼女は言った。 “Well, I guess you have every cause to be.” %% 「そうね、あなたには怒る理由があると思うよ」 “Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly. %% 「私に謝罪しないでくれ」とセント・サイモン卿は苦々しく言った。 “Oh yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; %% 「ああ、そう、私はあなたに本当にひどい仕打ちをしたし、行く前にあなたに話すべきだったことはわかっている。 but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. %% でも、私は動揺していたし、ここでフランクに会った時から、自分が何をしているか、何を言っているのかわからなくなってしまった。 I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.” %% 祭壇の前で倒れて気を失わなかったのが不思議なくらいだ」 “Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?” %% 「モールトン夫人、この件を説明する間、私と友人が部屋を去った方が良いでしょうか?」 “If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. %% 「意見を述べさせてもらうなら」と見知らぬ紳士は言った、「この件についてはすでに秘密にしていることが多すぎる。 For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.” %% 私としては、ヨーロッパとアメリカのすべてに真相を聞いてもらいたい」 He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner. %% 彼は小柄で、筋肉質で、日焼けした男で、髭をきれいに剃り、鋭い顔つきで機敏な態度だった。 “Then I’ll tell our story right away,” said the lady. %% 「では、すぐにお話しします」と女性は言った。 “Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where Pa was working a claim. %% 「ここにいるフランクと私は84年に、父が採掘権を取得していたロッキー山脈近くのマクワイヤーのキャンプで出会いました。 We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. %% フランクと私は婚約していましたが、ある日、父が金脈を掘り当てて大金持ちになった一方で、ここにいるフランクの採掘権は次第に衰退し、無に帰してしまったのです。 The richer Pa grew, the poorer was Frank; so at last Pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco. %% 父が豊かになるほどフランクは貧しくなり、ついに父は私たちの婚約が長引くことを聞かなくなり、私をサンフランシスコに連れて行ってしまったのです。 Frank wouldn’t throw up his hand, though; %% それでもフランクは諦めようとせず、 so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it. %% 私を追いかけてきて、父に知られないように私に会いました。 It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. %% 父に知られたら怒らせるだけなので、私たちは二人ですべてを解決しました。 Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa. %% フランクも自分も出かけて一財産を築き、父と同じくらいになるまでは私を迎えに来ないと言ったのです。 So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. %% それで私は永遠に彼を待つことを約束し、彼が生きている間は誰とも結婚しないことを誓いました。 ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; %% 「それならすぐに結婚したらどうだろう」と彼は言った。「そうすれば君を信じられる。 and I won’t claim to be your husband until I come back?’ %% 帰ってくるまでは夫だと名乗らないよ」 Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; %% 私たちは話し合い、彼は牧師を用意してすべてをうまく準備していたので、私たちはそこで結婚しました。 and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa. %% それからフランクは幸運を求めて出かけ、私は父のもとに戻りました。 “The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. %% 「次にフランクのことを聞いたのは、彼がモンタナにいる時で、それから彼はアリゾナで探鉱に行き、ニューメキシコから彼のことを聞きました。 After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. %% その後、鉱山労働者のキャンプがアパッチインディアンに襲われたという長い新聞記事が掲載され、殺害された人々の中に私のフランクの名前がありました。 I fainted dead away, and I was very sick for months after. %% 私は気を失い、その後数ヶ月間とても具合が悪かった。 Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ’Frisco. %% 父は私が衰弱していると思い、サンフランシスコの医者の半分のところへ連れて行ってくれました。 Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. %% 一年以上も何の知らせもなかったので、フランクが本当に死んだことは疑いようがなかった。 Then Lord St. Simon came to ’Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank. %% その後、セント・サイモン卿がサンフランシスコに来て、私たちはロンドンに来て、結婚が決まり、父はとても喜んでいましたが、私はこの世の誰も私の心の中で私の哀れなフランクに与えられた場所を奪うことはできないと感じていました。 “Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. %% 「それでも、もし私がセント・サイモン卿と結婚していたら、もちろん私は彼に対する義務を果たしていたでしょう。 We can’t command our love, but we can our actions. %% 私たちは愛を命令することはできないが、行動は命令できる。 I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. %% 私は彼にできる限り良い妻になろうと思って彼と祭壇に向かった。 But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. %% しかし、私が祭壇の柵に近づいたとき、振り返ってみると、フランクが立って最初の席から私を見ているのを見たときの私の気持ちを想像できるでしょう。 I thought it was his ghost at first; %% 最初は彼の幽霊だと思った。 but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. %% しかし、私がもう一度見たとき、彼は私に彼に会えて嬉しいのか悲しいのかを尋ねるかのように、彼の目に一種の疑問を抱いてじっと立っていた。 I wonder I didn’t drop. %% 倒れなかったのが不思議だ。 I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. %% すべてが回転していることはわかっていたし、牧師の言葉は耳元で蜂が鳴くようだった。 I didn’t know what to do. %% 私はどうしたらいいかわからなかった。 Should I stop the service and make a scene in the church? %% 礼拝を止めて教会で騒ぎを起こすべきか? I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. %% 私はもう一度彼をちらっと見たが、彼は私が何を考えているのかわかっているようだった。彼は指を唇に当てて、私にじっとしているように言った。 Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. %% それから彼が紙に走り書きしているのを見たが、彼が私にメモを書いてくれているのはわかった。 As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. %% 帰り道に彼の席を通り過ぎるときに、私は彼に花束を落とし、彼は花を返してくれたときにメモを私の手に滑り込ませた。 It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. %% それは彼が私に合図をしたときに彼に加わるように頼む一行だけだった。 Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct. %% もちろん、私の第一の義務が彼にあることを一瞬たりとも疑ったことはなく、彼が指示することは何でもしようと決心した。 “When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. %% 「私が戻ったとき、私はカリフォルニアで彼を知っていて、いつも彼の友人だった私のメイドに話した。 I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. %% 私は彼女に何も言わないように命じたが、いくつかの荷物をまとめ、私のアルスターを用意するように言った。 I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. %% セント・サイモン卿に話すべきだったことは分かっているが、彼の母親や他の偉い人たちの前では恐ろしく難しかった。 I just made up my mind to run away and explain afterwards. %% 私は逃げ出して後で説明しようと決心した。 I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. %% 私がテーブルに着いて10分も経たないうちに、道の反対側の窓からフランクが見えました。 He beckoned to me and then began walking into the Park. %% 彼は私を手招きし、それから公園の中を歩き始めた。 I slipped out, put on my things, and followed him. %% 私は抜け出し、服を着て、彼について行った。 Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me—seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—but I managed to get away from her and soon overtook Frank. %% ある女性が私にセント・サイモン卿について何か話してきたが、私が聞いた限りでは、彼も結婚前に何か秘密を抱えていたようだった。しかし、私はなんとか彼女から逃げ出し、すぐにフランクに追いついた。 We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. %% 私たちは一緒にタクシーに乗り、彼がゴードン・スクエアで借りていた宿泊施設まで車で行き、それが長年待ち望んだ私の本当の結婚式でした。 Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.” %% フランクはアパッチ族の捕虜になっていたが、逃げ出してサンフランシスコにやって来た。私が彼を死んだものと思ってイギリスに行ったことを知り、私を追いかけてイギリスに行き、私の二度目の結婚式の朝にようやく私に会えたのです」 “I saw it in a paper,” explained the American. %% 「新聞で見たんだ」とアメリカ人は説明した。 “It gave the name and the church but not where the lady lived.” %% 「名前と教会は載っていたが、女性の住所は載っていなかった」 “Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again—just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive. %% 「それから私たちはどうしたらいいか話し合いました。フランクはすべてを打ち明けようとしましたが、私はあまりにも恥ずかしくて、姿を消して二度と会わない方がいいと思いました。ただ、父に私が生きていることを知らせるために手紙を送ろうと思いました。 It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. %% あの朝食のテーブルを囲んで座っている貴族たちが私の帰りを待っていると思うと、恐ろしかった。 So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. %% それでフランクは私の結婚式の服や持ち物を束ねて、私が追跡されないように、誰も見つけられない場所に捨ててしまいました。 It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. %% 明日はパリに行く予定だったのですが、この善良な紳士、ホームズさんが今夜私たちのところに来てくれました。どうやって私たちを見つけたのかは私には分かりませんが、彼は私が間違っていてフランクが正しいこと、そして私たちがそんなに秘密にしていたならば私たちが間違っていることをとてもはっきりと親切に教えてくれました。 Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. %% それから彼は私たちにセント・サイモン卿と二人きりで話す機会を与えてくれると言ってくれたので、私たちはすぐに彼の部屋に来たのです。 Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.” %% ロバート、これで全部話したよ。あなたを傷つけてしまったら本当にごめんなさい。私のことを卑劣な人間だとは思わないでね」 Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative. %% セント・サイモン卿は、その厳しい態度を緩めることなく、眉をひそめ、唇を噛み締めながら、この長い話を聞いていた。 “Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.” %% 「失礼だが」と彼は言った、「私は自分の最も内密な個人的な事柄をこんな公の場で議論する習慣はない」 “Then you won’t forgive me? %% 「それなら私を許してくれないの? You won’t shake hands before I go?” %% 私が行く前に握手してくれないの?」 “Oh, certainly, if it would give you any pleasure.” %% 「ああ、もちろん、もしそれであなたが喜んでくれるなら」 He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him. %% 彼は手を差し出し、彼女が差し出した手を冷たく握った。 “I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.” %% 「私はあなたが友好的な夕食に加わってくれることを望んでいた」とホームズは提案した。 “I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. %% 「それは少し求めすぎだと思う」と伯爵は答えた。 “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. %% 「私は最近の進展に黙認を強いられるかもしれないが、それらを喜ぶことはほとんど期待できない。 I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.” %% 皆さんに許可をいただければ、皆さんにおやすみなさいを言いたいと思う。」 He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room. %% 彼は私たち全員に深々とお辞儀をして、部屋から出て行った。 “Then I trust that you at least will honour me with your company,” said Sherlock Holmes. %% 「それなら、少なくともあなたは私に同行していただけるものと信じている」とシャーロック・ホームズは言った。 “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.” %% 「アメリカ人に会うのはいつも嬉しいことだ、モールトンさん、私は、遠い昔の君主の愚行や大臣の失態が、私たちの子供たちがいつの日か、ユニオンジャックと星条旗を四分割した旗の下で、同じ世界的な国の市民になることを妨げることはないと信じている一人だからだ。」 “The case has been an interesting one,” remarked Holmes, when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. %% 「この事件は興味深い」と、訪問客が帰った後、ホームズは言った、「なぜなら、一見ほとんど説明がつかないように思われる事件の説明がどれほど単純であるかを非常に明確に示しているからだ。 Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard.” %% この女性が語った一連の出来事ほど自然なものはなく、例えばスコットランドヤードのレストレード氏から見れば、結果ほど奇妙なものはない。」 “You were not yourself at fault at all, then?” %% 「あなたは全く落ち度がなかったのか?」 “From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. %% 「最初から、二つの事実が私には非常に明白だった、一つは女性が結婚式を喜んで受けていたこと、もう一つは彼女が帰宅後数分以内にそれを後悔したことである。 Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. %% 明らかに、午前中に何かが起こり、彼女の心変わりを引き起こしたのだ。 What could that something be? %% その何かとは何か? She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. %% 彼女は外出中は誰とも話せなかったはずだ、なぜなら彼女は花婿と一緒にいたからだ。 Had she seen someone, then? %% では、彼女は誰かに会ったのか? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. %% もしそうなら、それはアメリカから来た誰かであるに違いない、なぜなら彼女はこの国であまりにも短い時間を過ごしたため、誰かが彼女にそれほど深い影響を与えることはほとんど不可能だったからだ。 You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. %% ご覧の通り、私たちはすでに除外のプロセスによって、彼女がアメリカ人に会ったかもしれないという考えにたどり着いている。 Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her? %% では、このアメリカ人は誰なのか、そしてなぜ彼は彼女にそれほど大きな影響力を持っているのか? It might be a lover; it might be a husband. %% 恋人かもしれないし、夫かもしれない。 Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. %% 彼女の若い女性時代は、荒々しい場面や奇妙な状況の下で過ごされていたことを私は知っていた。 So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. %% ここまでは、セント・サイモン卿の話を聞いた前に考えていたことだ。 When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping—which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to—the whole situation became absolutely clear. %% 彼が会衆席の男、花嫁の態度の変化、花束を落とすというメモを受け取るためのあまりにも見え透いた策略、彼女が信頼するメイドに頼ったこと、そして彼女がクレームジャンプ(鉱夫の言葉で、他の人が先に権利を主張しているものを自分のものにすること)をほのめかしたことについて語ったとき、状況はすべて明らかになった。 She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband—the chances being in favour of the latter.” %% 彼女は男と逃げたのであり、その男は恋人か前の夫のどちらかであり、後者の可能性が高い。」 “And how in the world did you find them?” %% 「いったいどうやって見つけ出したんだ?」 “It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. %% 「難しいことだったかもしれないが、友人のレストレードは、彼自身もその価値を知らない情報を手にしていた。 The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.” %% イニシャルはもちろん非常に重要だったが、一週間以内に彼がロンドンで最も高級なホテルの一つで支払いを済ませたことを知ったことは、さらに価値があった。」 “How did you deduce the select?” %% 「どうやって高級だと推理したんだ?」 “By the select prices. %% 「高級な値段からだ。 Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. %% ベッド代が八シリング、シェリー酒が一杯八ペンスということは、最も高価なホテルの一つだ。 There are not many in London which charge at that rate. %% ロンドンでその料金を取るホテルはそう多くはない。 In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill. %% 二番目に訪れたのはノーサンバーランド・アベニューのホテルだったが、そこで帳簿を調べると、アメリカ人のフランシス・H・モールトン氏が前日にチェックアウトしたことが分かり、彼の宿泊記録を見ると、まさに私が複写の請求書で見た品目が載っていた。 His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. %% 彼宛ての手紙はゴードン・スクエア二二六番地に転送されることになっていたので、私はそこへ出向き、幸運にも愛し合う二人が家にいるのを見つけたので、私は彼らに父親のような忠告を与え、一般の人々や特にセント・サイモン卿に対して、彼らの立場をもう少し明確にした方があらゆる点で良いだろうと指摘した。 I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.” %% 私は彼らにここで彼と会うように誘い、そしてご覧の通り、彼に約束を守らせた。」 “But with no very good result,” I remarked. %% 「しかし、あまり良い結果にはならなかった」と私は言った。 “His conduct was certainly not very gracious.” %% 「彼の態度は確かにあまり優雅ではなかった。」 “Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. %% 「ああ、ワトソン」とホームズは微笑みながら言った、「もし、求婚や結婚の苦労の末に、一瞬にして妻と財産を奪われたとしたら、君もあまり優雅ではないだろう。 I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. %% 私たちはセント・サイモン卿をとても慈悲深く裁き、自分たちが同じ立場になることは決してないだろうと星に感謝してもいいと思う。 Draw your chair up, and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.” %% 椅子を引き寄せて、私のバイオリンを渡してくれ、私たちがまだ解決しなければならない唯一の問題は、この荒涼とした秋の夜をどうやって過ごすかということだ。」 ## THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET %% ベリル冠の冒険 “Holmes,” said I, as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. %% 「ホームズ」と私はある朝、出窓に立って通りを見下ろしながら言った、「狂人がやってくるぞ。 It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.” %% 親戚が彼を一人で外出させるなんて、かなり悲しいことのようだ。」 My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. %% 友人は肘掛け椅子からゆっくりと立ち上がり、両手をドレッシングガウンのポケットに入れて、私の肩越しに覗き込んだ。 It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. %% 明るく、さわやかな二月の朝で、前日の雪がまだ地面に深く積もり、冬の太陽の下で明るく輝いていた。 Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. %% ベーカー街の真ん中では、交通量によって茶色の砕けた帯状に耕されていたが、両側と歩道の山積みの端には、降ったときと同じように白い雪が残っていた。 The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. %% 灰色の歩道は掃除され、削られていたが、それでも危険なほど滑りやすく、いつもより通行人が少なかった。 Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention. %% 実際、メトロポリタン駅の方向からは、風変わりな行動で私の注意を引いた一人の紳士以外は誰も来ていなかった。 He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. %% 彼は五十歳くらいの男で、背が高く、恰幅がよく、堂々とした態度で、大きくて目立つ顔と威厳のある体つきをしていた。 He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers. %% 彼は黒いフロックコート、光沢のある帽子、きちんとした茶色のゲートル、そしてよく切られた真珠のような灰色のズボンを着て、地味だが豊かなスタイルで服を着ていた。 Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. %% しかし、彼の行動は服装や容貌の威厳とは対照的で、足に負担をかけることに慣れていない疲れた男がするように、時折小さなバネをつけて激しく走っていた。 As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions. %% 走りながら両手を上下に振り、頭を振り、顔をひどく歪ませていた。 “What on earth can be the matter with him?” I asked. %% 「いったい彼はどうしたというんだ?」と私は尋ねた。 “He is looking up at the numbers of the houses.” %% 「彼は家の番号を見上げている」 “I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands. %% 「彼はここへ来ていると思う」とホームズは手をこすりながら言った。 “Here?” %% 「ここへ?」 “Yes; I rather think he is coming to consult me professionally. %% 「そう、彼は私に仕事の相談に来ていると思う。 I think that I recognise the symptoms. %% 私はその症状を理解していると思う。 Ha! did I not tell you?” %% ほら、言った通りだろう?」 As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging. %% 彼が話している間に、その男は息を切らしながら我々のドアに駆け寄り、家全体が鳴り響くほどベルを鳴らした。 A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. %% 数分後、彼は我々の部屋にいた。まだ息を切らし、身振り手振りを交えて話していたが、彼の目には悲しみと絶望の色が浮かんでおり、我々の笑顔は一瞬で恐怖と哀れみに変わった。 For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. %% しばらく彼は言葉を発することができず、理性の限界まで追い詰められた人のように体を揺らし、髪の毛をむしり取った。 Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. %% それから、突然立ち上がり、彼は頭を壁に打ち付けたので、我々は二人とも彼に駆け寄り、部屋の中央に引き離した。 Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ. %% シャーロック・ホームズは彼を安楽椅子に押し込み、彼の横に座って、彼の手を軽くたたき、彼がとてもよく知っている穏やかでなだめるような口調で彼と話した。 “You have come to me to tell your story, have you not?” said he. %% 「あなたは私にあなたの話をしに来たのですね?」と彼は言った。 “You are fatigued with your haste. %% 「あなたは急いで疲れている。 Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.” %% あなたが回復するまで待ってください、そうすれば私はあなたが私に提出するかもしれないどんな小さな問題でも調べてとても幸せです。」 The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. %% その男は胸を膨らませて1分以上座り、感情と戦った。 Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us. %% それから彼は額にハンカチを当て、唇をきつく閉じて、私たちの方を向いた。 “No doubt you think me mad?” said he. %% 「きっと私を狂っていると思うでしょう?」と彼は言った。 “I see that you have had some great trouble,” responded Holmes. %% 「あなたは何か大きな問題を抱えているようですね」とホームズは答えた。 “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. %% 「神は私が持っていることを知っている!-私の理性を失うのに十分な問題であり、それはとても突然でひどいことだ。 Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. %% 私はこれまでに一度も名誉を汚したことがない人間だが、公然と恥をかかされるかもしれない。 Private affliction also is the lot of every man; %% 私的な苦悩もまた、誰にでもあることだ。 but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. %% しかし、その二つが同時に、しかも恐ろしい形で襲いかかってきたので、私の魂は震え上がった。 Besides, it is not I alone. %% それに、私だけではない。 The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.” %% この恐ろしい事件から抜け出す方法を見つけない限り、この国で最も高貴な人が苦しむことになるかもしれない。」 “Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.” %% 「落ち着いてください」とホームズは言った。「あなたが誰で、どんなことが起こったのか、はっきりと説明してください。」 “My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. %% 「私の名前は」と訪問者は答えた。「おそらくあなた方には聞き覚えがあるでしょう。 I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.” %% 私はスレッドニードル街の銀行会社ホルダー・アンド・スティーブンソンのアレクサンダー・ホルダーです。」 The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. %% その名前は確かに、ロンドン市で二番目に大きい私立銀行の経営者の一人として私たちによく知られていた。 What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? %% では、ロンドンの最も著名な市民の一人である彼を、この最も哀れな状況に追い込んだのはいったい何だったのか? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story. %% 私たちは好奇心を抱いて待ち、彼はもう一回気合いを入れて話を始めた。 “I feel that time is of value,” said he; %% 「時間が大切だと感じています」と彼は言った。 “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. %% 「だから、警察の検査官があなたの協力を得るべきだと提案したとき、私は急いでここに来たのです。 I came to Baker Street by the Underground, and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. %% 私は地下鉄でベーカー街まで来て、そこから急いで歩いて来ました。雪の中をタクシーがゆっくりと走るからです。 That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. %% だから私は息が切れていたのです。私は運動をほとんどしない人間なのです。 I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can. %% 今は気分が良くなったので、できるだけ簡潔に、しかしはっきりと事実をお話しします。 “It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. %% 「銀行業が成功するかどうかは、預金者とのつながりや預金者の数を増やすことと同様に、資金を収益性の高い投資先に回せるかどうかにかかっていることは、もちろんご存じのとおりです。 One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. %% 私たちの最も有利な資金運用方法の1つは、担保が非の打ちどころのない貸付の形態です。 We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate. %% 私たちはこの数年間、この方向でかなりのことを行ってきました。また、絵画、蔵書、または銀食器を担保に多額の資金を貸し付けた貴族の家庭も数多くあります。 “Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. %% 「昨日の朝、銀行の事務所に座っていたところ、事務員の1人が名刺を持ってきました。 I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England. %% 私はその名前を見て驚きました。それは、イギリスで最も高貴で、最も高貴で、最も高貴な名前の1つであり、世界中で誰もが知っている名前でした。 I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task. %% 私はその名誉に圧倒され、彼が入ってきたときにそう言おうとしたが、彼は不愉快な仕事を急いで済ませたいと思っている男の態度ですぐに仕事に取り掛かった。 “‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’ %% 「『ホルダーさん』と彼は言った。『あなたは前金を出す習慣があると聞きました』 “‘The firm does so when the security is good.’ I answered. %% 「『保証がしっかりしていれば、当社はそうします』。私は答えた。 “‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once. %% 「『私にとって絶対に必要なのは』と彼は言った。『すぐに5万ポンドを得ることだ』 I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. %% もちろん、私は友人からその10倍の金額を借りることはできるが、私はそれをビジネスの問題にして、そのビジネスを自分で行うことをずっと好む。 In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’ %% 私の立場では、自分を義務の下に置くのは賢明ではないことはすぐに理解できるだろう」 “‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked. %% 「『この金額をどれくらいの期間必要なのか、お聞きしてもいいですか?』。私は尋ねた。 “‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. %% 「『来週の月曜日に私は大金を受け取ることになっているので、その時にあなたが貸した金額を、あなたが請求する正当な利子と一緒に返済します。 But it is very essential to me that the money should be paid at once.’ %% しかし、そのお金をすぐに支払うことが私にとって非常に重要なのです』 “‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. %% 「『私の個人的な財布から、これ以上交渉せずに喜んで前払いしたいのですが、負担が耐えられないほど大きくなってしまうので、そうはいきません。 If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’ %% 一方で、私が会社の名前でそれをするのであれば、私のパートナーに対して公正を期すために、あなたの場合であっても、あらゆるビジネスライクな予防措置をとることを主張しなければなりません』 “‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. %% 「『そうしてもらえるなら、とてもありがたい』と彼は言い、椅子の横に置いていた四角い黒いモロッコ革のケースを持ち上げた。 ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’ %% 「あなたは間違いなくベリル・コロネットのことを聞いたことがあるでしょう?」 “‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I. %% 「『帝国で最も貴重な公共財の一つです』と私は言った。 “‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. %% 「『その通りです』。彼はケースを開けると、そこには柔らかい肌色のビロードに埋め込まれた、彼が名付けた壮麗な宝石が横たわっていた。 ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. %% 「三十九個の巨大なベリルがあります」と彼は言った。「そして金の彫金の値段は計り知れません。 The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. %% 最も低い見積もりでも、この冠の価値は私が要求した金額の二倍になるでしょう。 I am prepared to leave it with you as my security.’ %% 私はこれを担保としてあなたにお預けする用意があります」 “I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client. %% 「私は貴重なケースを手に取って、困惑しながらケースから高名な依頼人へと視線を移した。 “‘You doubt its value?’ he asked. %% 「「その価値を疑っているのか?」と彼は尋ねた。 “‘Not at all. I only doubt—’ %% 「「全く。私はただ疑問に思っているだけです」 “‘The propriety of my leaving it. %% 「「私がそれを預かることについて。 You may set your mind at rest about that. %% そのことについては安心していい。 I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. %% 私がそれを預かるのは、四日以内に返却できると絶対に確信しているからだ。 It is a pure matter of form. %% それは純粋に形式上の問題だ。 Is the security sufficient?’ %% 保証は十分か?」 “‘Ample.’ %% 「十分です」 “‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. %% 「ホルダーさん、あなたは私があなたに抱いている信頼の強い証拠をあなたに示していることを理解しているでしょう。 I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. %% 私はあなたに、この件に関して慎重に振る舞い、一切の噂を避けるだけでなく、何よりもこの冠をあらゆる可能な予防策を講じて保管することを頼りにしています。なぜなら、この冠に何か損害が生じれば、大きな公のスキャンダルになることは言うまでもないからです。 Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. %% どんな損傷も、完全に失われるのと同じくらい深刻なことです。なぜなら、世界中にこれと一致するベリルはなく、交換することは不可能だからです。 I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’ %% しかし、私は自信を持ってあなたに預け、月曜日の朝に直接受け取りに来ます」 “Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes. %% 「依頼人が帰りたがっているのを見て、私はそれ以上何も言わずに、出納係を呼び、千ポンド紙幣を五十枚支払うように命じた。 When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. %% しかし、再び一人きりになって、目の前のテーブルの上に貴重なケースが置かれていると、それが私に課せられた大きな責任について、不安を抱かずにはいられない。 There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. %% 国有財産であるため、何か不幸なことが起これば、恐ろしいスキャンダルになることは間違いない。 I already regretted having ever consented to take charge of it. %% 私はすでにそれを預かることに同意したことを後悔していた。 However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. %% しかし、今さら事態を変えるには遅すぎるので、私はそれを自分の金庫に閉じ込めて、再び仕事に取りかかった。 “When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. %% 「夕方になると、こんな貴重なものを事務所に置いておくのは軽率だと思った。 Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? %% 銀行の金庫はこれまでにも強制解除されたことがあるのに、私の金庫がそうならない理由があるだろうか? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! %% もしそうなら、私が置かれる立場はどれほど恐ろしいことだろう! I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. %% そのため、私は今後数日間は、常にケースを持ち歩き、決して手の届かないところに置かないようにしようと決心した。 With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. %% そういうつもりで、私はタクシーを呼び、宝石を持ってストリートハムの自宅に向かった。 I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room. %% それを二階に運び、更衣室の机に鍵をかけるまで、私は安堵の息をつかなかった。 “And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. %% 「さて、ホームズさん、私の家族について一言申し上げましょう。状況を十分に理解していただきたいからです。 My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. %% 私の馬丁と小姓は屋敷の外で寝ていますから、全く除外してかまいません。 I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. %% 私には三人の女中がいますが、長年私に仕えていて、絶対に信頼できる人間です。 Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. %% もう一人は、二番目の小間使いのルーシー・パーですが、私のところに来てまだ数ヶ月しか経っていません。 She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. %% しかし、彼女は優秀な人物で、いつも私を満足させてくれました。 She is a very pretty girl, and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. %% 彼女はとてもきれいな娘で、時々屋敷の周りをうろつく崇拝者を引き寄せています。 That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. %% それが彼女の唯一の欠点ですが、彼女はあらゆる点でとても良い娘だと信じています。 “So much for the servants. %% 「召使についてはこんなところです。 My family itself is so small that it will not take me long to describe it. %% 私の家族はとても小さいので、説明するのに時間はかかりません。 I am a widower, and have an only son, Arthur. %% 私は男やもめで、一人息子のアーサーがいます。 He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. %% 彼は私を失望させました、ホームズさん、ひどく失望させました。 I have no doubt that I am myself to blame. %% 私自身が悪いのは間違いありません。 People tell me that I have spoiled him. %% 人々は私が彼を甘やかしたと言います。 Very likely I have. %% おそらくそうでしょう。 When my dear wife died I felt that he was all I had to love. %% 愛する妻が亡くなったとき、彼だけが私の愛するべき存在だと感じたのです。 I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. %% 彼の顔から笑顔が一瞬でも消えるのを見るのは耐えられませんでした。 I have never denied him a wish. %% 私は彼の願いを否定したことは一度もありません。 Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best. %% 私がもっと厳しくしていたら、二人にとってもっと良かったかもしれないが、私は最善を尽くしたつもりだった。 “It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. %% 「当然、彼に私の事業を継いでもらうつもりだったが、彼は商売に向いていなかった。 He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. %% 彼は野性的でわがままで、正直なところ、大金を扱うには彼を信頼できなかった。 When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. %% 彼は若い頃に貴族クラブの会員となり、そこでは魅力的なマナーを身につけ、すぐに長財布と高価な習慣を持つ多くの男性と親しくなった。 He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. %% 彼はカードで大勝負をしたり、競馬で大金を浪費したりすることを覚え、何度も私のところに来て、名誉の借金を返済するために小遣いを前払いしてくれと懇願するようになった。 He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again. %% 彼は危険な交際から抜け出そうと何度も試みたが、そのたびに友人のジョージ・バーンウェル卿の影響で引き戻されてしまった。 “And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. %% 「そして、実際、ジョージ・バーンウェル卿のような人が彼に影響を与えるようになったのも不思議ではありませんでした。彼はよく彼を私の家に連れてきてくれましたが、私も彼の態度の魅力に抵抗できないことに気づきました。 He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. %% 彼はアーサーよりも年上で、どこにでも行き、何でも見た、華麗な話し手であり、非常に美しい容姿の持ち主である。 Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. %% しかし、彼の存在の魅力から遠く離れて、冷静に彼のことを考えてみると、彼の皮肉な言葉や、彼の目に映った表情から、彼は深く信頼できない人物であることがわかる。 So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character. %% 私はそう思うし、女性特有の洞察力を持つ私の小さなメアリーもそう思っている。 “And now there is only she to be described. %% 「そして、今や彼女について説明するだけだ。 She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. %% 彼女は私の姪だが、五年前に兄が亡くなり、彼女がこの世に一人残されたので、私は彼女を養女にし、それ以来ずっと娘として見守ってきた。 She is a sunbeam in my house—sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. %% 彼女は私の家の太陽の光だ。優しく、愛情深く、美しく、素晴らしい管理者であり、家政婦でありながら、女性としてあり得る限り優しく、静かで、穏やかだ。 She is my right hand. %% 彼女は私の右腕だ。 I do not know what I could do without her. %% 彼女なしで何ができるかわからない。 In only one matter has she ever gone against my wishes. %% 彼女が私の希望に反したことはただ一つだけだ。 Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. %% 息子は彼女を熱愛しているので、二度も結婚を申し込んだが、その度に断られた。 I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; %% もし誰かが彼を正しい道に引き寄せることができたなら、それは彼女だっただろうし、彼の結婚は彼の人生を変えたかもしれないと思う。 but now, alas! it is too late—for ever too late! %% しかし、今となっては遅すぎる、永遠に遅すぎるのだ! “Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story. %% 「さて、ホームズさん、これで私の屋根の下に住んでいる人々を知っていただけたでしょう。では、私の悲惨な話を続けましょう。 “When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. %% 「その夜、夕食後に応接室でコーヒーを飲んでいる時、私はアーサーとメアリーに私の経験と、依頼人の名前だけは伏せて、私たちの屋根の下にある貴重な宝物について話した。 Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; %% コーヒーを運んできたルーシー・パーは、確かに部屋を出ていた。 but I cannot swear that the door was closed. %% しかし、ドアが閉まっていたかどうかは誓えない。 Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it. %% メアリーとアーサーは非常に興味を持ち、有名な宝冠を見たがったが、私はそれを動かさない方が良いと思った。 “‘Where have you put it?’ asked Arthur. %% 「『どこに置いたんだ?』とアーサーが尋ねた。 “‘In my own bureau.’ %% 「『私の机の中だ。』 “‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he. %% 「『そうか、夜中に家が強盗に入らないことを祈るよ。』。と彼は言った。 “‘It is locked up,’ I answered. %% 「『鍵をかけたわ』と私は答えた。 “‘Oh, any old key will fit that bureau. %% 「『ああ、どんな古い鍵でもあの机には合うよ。 When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’ %% 私が子供の頃、物置の戸棚の鍵で自分で開けたことがある。』 “He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. %% 「彼はよく荒々しい話し方をするので、私は彼の言うことをあまり気にしなかった。 He followed me to my room, however, that night with a very grave face. %% しかし、その夜、彼は非常に深刻な顔で私の部屋までついてきた。 “‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’ %% 「『ねえ、お父さん』と彼は目を伏せて言った。『200ポンド貸してくれない?』 “‘No, I cannot!’ I answered sharply. %% 「『いいえ、できない!』私はきっぱりと答えた。 ‘I have been far too generous with you in money matters.’ %% 『私はお金のことでは君に寛大すぎた。』 “‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’ %% 「『とても親切にしてくれたね』と彼は言った。『でも、このお金が必要なんだ。さもないと、クラブに顔を出せなくなる。』 “‘And a very good thing, too!’ I cried. %% 「『それはそれでいいことだ!』私は叫んだ。 “‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. %% 「『そうだろうけど、不名誉な人間として去らせたくはないだろう』と彼は言った。『私はその不名誉に耐えられない。 I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’ %% 何とかしてそのお金を工面しなければならないし、もしあなたが貸してくれないなら、他の方法を試さなければならない。』 “I was very angry, for this was the third demand during the month. %% 「私はとても怒っていた。なぜなら、これがその月で三度目の要求だったからだ。 ‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word. %% 『私からは一銭ももらえないぞ』と私は叫んだ。すると彼は頭を下げて、何も言わずに部屋を出て行った。 “When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. %% 「彼が去った後、私は机の鍵を開け、宝物が無事であることを確認して、再び鍵をかけた。 Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. %% それから私は家の中を回って、すべてが安全かどうかを確認した。これは普段はメアリーに任せている仕事だが、その夜は自分でやった方がいいと思ったのだ。 As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. %% 私が階段を降りてくると、メアリーが玄関の横の窓にいるのが見えた。私が近づくと、彼女は窓を閉めて鍵をかけた。 “‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’ %% 「『ねえ、お父さん』と彼女は言った。少し動揺しているように見えた。『メイドのルーシーに今夜外出の許可を与えたの?』 “‘Certainly not.’ %% 「『もちろん、していない』 “‘She came in just now by the back door. %% 「『彼女はついさっき裏口から入ってきたよ。 I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’ %% 彼女が誰かに会うために横の門まで行っただけなのは間違いないんだけど、あまり安全ではないと思うし、やめさせるべきだと思うの』 “‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. %% 「『朝に彼女に話さないと。もしよかったら私が話すよ。 Are you sure that everything is fastened?’ %% 全部閉めたか確かめた?』 “‘Quite sure, dad.’ %% 「『確かめたよ、お父さん』 “‘Then, good-night.’ I kissed her, and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. %% 「『じゃあ、おやすみ』。私は彼女にキスをして、再び寝室に行き、すぐに眠りについた。 “I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.” %% 「私はこの事件に関係するかもしれないことはすべてお話ししようと努力していますが、私の説明が不明瞭な点については何でも質問してください」 “On the contrary, your statement is singularly lucid.” %% 「それどころか、あなたの説明は非常に明快です」 “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. %% 「私の話の中で、特にそうしたい部分にきました。 I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. %% 私はあまりぐっすり眠れる方ではないし、心配事があるといつもより眠れなくなる傾向がある。 About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. %% 午前二時頃、私は家の中の音で目が覚めた。 It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. %% 私がすっかり目が覚める前に音は止まっていたが、どこかで窓がそっと閉まったような印象を残していた。 I lay listening with all my ears. %% 私は耳を澄まして横になった。 Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. %% 突然、恐ろしいことに、隣の部屋で足音がするっきりと聞こえた。 I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. %% 私は恐怖に震えながらベッドから抜け出し、化粧室のドアの角から覗いた。 “‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! %% 「アーサー!」私は叫んだ。「この悪党! この泥棒! How dare you touch that coronet?’ %% よくもその冠に触れたな?」 “The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. %% 「ガスは私が消したまま半分ついており、私の不幸な息子はシャツとズボンだけを着て、冠を手に持ち、明かりのそばに立っていた。 He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. %% 彼はそれをねじったり、全力で曲げようとしているようだった。 At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. %% 私の叫び声に彼はそれを落とし、死人のように青ざめた。 I snatched it up and examined it. %% 私はそれをひっつかんで調べた。 One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. %% 金の角の一つにベリル三つがついており、それが無くなっていた。 “‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage. %% 「この悪党め!」私は怒りで我を忘れて叫んだ。 ‘You have destroyed it! %% 「あなたはそれを壊したんだ! You have dishonoured me forever! %% あなたは私を永遠に不名誉にした! Where are the jewels which you have stolen?’ %% あなたが盗んだ宝石はどこにある?」 “‘Stolen!’ he cried. %% 「盗んだだと!」彼は叫んだ。 “‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder. %% 「そう、泥棒め!」私は彼の肩を揺さぶりながら怒鳴った。 “‘There are none missing. %% 「何も無くなっていない。 There cannot be any missing,’ said he. %% 何も無くなるはずがない」と彼は言った。 “‘There are three missing. %% 「三つ無くなっている。 And you know where they are. %% そして、あなたはどこにあるか知っている。 Must I call you a liar as well as a thief? %% あなたを泥棒だけでなく嘘つきとも呼ばなければならないのか? Did I not see you trying to tear off another piece?’ %% あなたがもう一枚破り取ろうとしているのを見なかったか?」 “‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer. %% 「あなたは私を十分に侮辱した」と彼は言った。「私はもう我慢できない。 I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. %% あなたは私を侮辱することを選んだので、私はこの件についてもう一言も言わない。 I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’ %% 私は朝あなたの家を出て、自分の道を歩む。」 “‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried, half-mad with grief and rage. %% 「あなたはそれを警察に任せるべきだ!」私は悲しみと怒りで半狂乱になって叫んだ。 ‘I shall have this matter probed to the bottom.’ %% 「私はこの件を徹底的に調べさせる。」 “‘You shall learn nothing from me,’ said he, with a passion such as I should not have thought was in his nature. %% 「あなたは私から何も聞き出せない」と彼は言った。彼の性格にはないと思っていたような激しさで。 ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’ %% 「警察を呼ぶなら、警察にできることをさせろ。」 “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. %% 「この時までには家全体が騒然としていた。私が怒りで声を上げたからだ。 Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. %% メアリーが最初に私の部屋に駆け込んできて、宝冠とアーサーの顔を見て、彼女は事の成り行きをすべて理解し、悲鳴を上げて、意識を失って床に倒れた。 I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. %% 私は家政婦を警察に遣わし、すぐに捜査を彼らに委ねた。 When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. %% 警部と巡査が家に入ると、腕を組んで不機嫌そうに立っていたアーサーは、私に彼を窃盗で告訴するつもりなのかと尋ねた。 I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. %% 私は、それはもはや私事ではなく、公になったと答えた。なぜなら、壊された宝冠は国有財産だからだ。 I was determined that the law should have its way in everything. %% 私は、すべてにおいて法に従うべきだと決意していた。 “‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. %% 「少なくとも、すぐに私を逮捕することはないだろう」と彼は言った。 It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’ %% 私が5分間家を離れることができれば、私にとってもあなたにとっても利益になるだろう」 “‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. %% 「逃げ出すためか、盗んだものを隠すためだろう」と私は言った。 And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; %% そして、自分が置かれている恐ろしい立場を悟り、私の名誉だけでなく、私よりもはるかに偉大な人の命がかかっていることを思い出してほしいと懇願した。 and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. %% そして、彼は国を震撼させるようなスキャンダルを起こすと脅迫した。 He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. %% 彼は、もし彼が3つの失われた石をどうしたのか私に教えてくれるなら、それをすべて回避できるかもしれない。 “‘You may as well face the matter,’ said I; %% 「事実を認めたほうがいい」と私は言った。 ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. %% 「現行犯で捕まったのだから、自白したところで罪が重くなるわけではない。 If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’ %% ベリルがある場所を教えてくれるだけで、あなたの力で償いができるなら、すべてが許され、忘れ去られるでしょう」 “‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me, with a sneer. %% 「許しを求める者に許しを与えよ」と彼は答え、私から顔を背け、冷笑した。 I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. %% 彼は私のどんな言葉も彼に影響を与えるにはあまりにも頑固だということを私は知った。 There was but one way for it. %% そのためにはただ一つの方法しかなかった。 I called in the inspector and gave him into custody. %% 私は警部を呼び、彼を拘束した。 A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; %% 彼の身体だけでなく、彼の部屋や宝石を隠した可能性のある家のあらゆる部分をすぐに捜索した。 but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. %% しかし、それらの痕跡は見つからず、惨めな少年は私たちの説得や脅迫にも口を開かなかった。 This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. %% 今朝、彼は独房に移され、私は警察のすべての手続きを終えた後、急いであなたのところに駆けつけ、この事件を解明するためにあなたの技量を発揮して欲しいと懇願した。 The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. %% 警察は、現時点では何もできないことを公然と認めている。 You may go to any expense which you think necessary. %% 必要と思われる費用はいくらでもかけていい。 I have already offered a reward of £1000. %% 私はすでに1000ポンドの報酬を提供している。 My God, what shall I do! %% 神よ、私はどうしたらいいのでしょう! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. %% 私は一晩で名誉、宝石、息子を失った。 Oh, what shall I do!” %% ああ、どうしたらいいのでしょう!」 He put a hand on either side of his head, and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. %% 彼は頭の両側に手を当てて、前後に揺れながら、悲しみが言葉を超えた子供のように独り言を言った。 Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. %% シャーロック・ホームズは眉をひそめ、目を火に向けたまま、数分間黙って座っていた。 “Do you receive much company?” he asked. %% 「よく客が来るのか?」と彼は尋ねた。 “None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s. %% 「私のパートナーとその家族、そして時々アーサーの友人以外は誰も来ません。 Sir George Burnwell has been several times lately. %% ジョージ・バーンウェル卿は最近何度か来ています。 No one else, I think.” %% 他には誰も来ていないと思います。」 “Do you go out much in society?” %% 「社交界によく出かけるのか?」 “Arthur does. Mary and I stay at home. %% 「アーサーは出かけます。メアリと私は家にいます。 We neither of us care for it.” %% 私たちはどちらも社交界には関心がありません。」 “That is unusual in a young girl.” %% 「それは若い娘には珍しいな。」 “She is of a quiet nature. %% 「彼女は静かな性格です。 Besides, she is not so very young. %% それに、彼女はそんなに若くはありません。 She is four-and-twenty.” %% 彼女は二十四歳です。」 “This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.” %% 「あなたの話からすると、この事件は彼女にもショックだったようだ。」 “Terrible! She is even more affected than I.” %% 「ひどい! 彼女は私よりももっと影響を受けています。」 “You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?” %% 「あなた方はどちらも息子さんの有罪に疑いはないのですか?」 “How can we have, when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.” %% 「私が彼が王冠を手に持っているのをこの目で見たのですから、疑いようがありません。」 “I hardly consider that a conclusive proof. %% 「私はそれを決定的な証拠とは考えません。 Was the remainder of the coronet at all injured?” %% 王冠の残りの部分は傷ついていましたか?」 “Yes, it was twisted.” %% 「はい、ねじれていました。」 “Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?” %% 「では、彼はそれを真っ直ぐにしようとしていたのではないでしょうか?」 “God bless you! You are doing what you can for him and for me. %% 「神のご加護を! あなたは彼と私のためにできることをしてくれている。 But it is too heavy a task. %% しかし、それはあまりに重い仕事だ。 What was he doing there at all? %% 彼はそこで何をしていたのか? If his purpose were innocent, why did he not say so?” %% もし彼の目的が潔白なら、なぜそう言わなかったのか?」 “Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? %% 「その通り。そしてもし彼が有罪なら、なぜ嘘をつかなかったのか? His silence appears to me to cut both ways. %% 彼の沈黙は私には両方の意味に取れる。 There are several singular points about the case. %% この事件にはいくつかの奇妙な点がある。 What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?” %% 警察はあなたを眠りから覚ました音をどう考えていたのか?」 “They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.” %% 「彼らはアーサーが寝室のドアを閉めた音かもしれないと考えていた。」 “A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. %% 「ありそうな話だ! 重罪を犯そうとしている男が家族を起こすためにドアをバタンと閉めるなんて。 What did they say, then, of the disappearance of these gems?” %% では、彼らはこれらの宝石の消失について何と言っているのか?」 “They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.” %% 「彼らはまだそれらを見つけることを期待して、床板を叩いたり、家具を調べたりしている。」 “Have they thought of looking outside the house?” %% 「彼らは家の外を探すことを考えただろうか?」 “Yes, they have shown extraordinary energy. %% 「ああ、彼らは並々ならぬ熱意を見せている。 The whole garden has already been minutely examined.” %% 庭全体は既に綿密に調べられた。」 “Now, my dear sir,” said Holmes, “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? %% 「さて、親愛なる旦那」とホームズは言った、「この事件が、あなたや警察が最初に考えていたよりも、はるかに深刻であることが、今やあなたには明らかではないだろうか? It appeared to you to be a simple case; %% あなたには単純な事件に思えた。 to me it seems exceedingly complex. %% 私には非常に複雑に思える。 Consider what is involved by your theory. %% あなたの推理に含まれるものを考えてみなさい。 You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. %% あなたは、息子がベッドから降りてきて、大きな危険を冒してあなたの更衣室に行き、あなたの机を開け、あなたの冠を取り出し、その一部を力ずくで折り、どこか別の場所に行き、三十九個の宝石のうち三個を誰にも見つからないような巧妙な方法で隠し、それから他の三十六個の宝石を持って、発見される危険が最も大きい部屋に戻ったと考えている。 I ask you now, is such a theory tenable?” %% あなたに尋ねるが、そのような推理は成り立つか?」 “But what other is there?” cried the banker, with a gesture of despair. %% 「しかし、他に何があるんだ?」銀行家は絶望の身振りで叫んだ。 “If his motives were innocent, why does he not explain them?” %% 「もし彼の動機に邪心がなければ、なぜ彼はそれを説明しないのだ?」 “It is our task to find that out,” replied Holmes; %% 「それを突き止めるのが我々の仕事だ」とホームズは答えた。 “so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.” %% 「それでは、もしよろしければ、ホルダーさん、一緒にストリータムに向かい、詳細をもう少し詳しく調べるのに一時間を費やしましょう。」 My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. %% 友人は私が彼らの遠征に同行することを強く主張したが、私もそれを強く望んでいた。なぜなら、私の好奇心と共感は、私たちが聞いた話によって深くかき立てられたからだ。 I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. %% 銀行家の息子の罪は、彼の不幸な父親にとってそうであったように、私にも明らかであるように思えたことを告白するが、それでも私はホームズの判断を信じていたので、彼が受け入れられた説明に満足していない限り、希望の根拠があるに違いないと感じていた。 He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. %% 彼は南の郊外に向かう道中ほとんど一言も話さず、顎を胸に当てて帽子を目深に被り、深い考えに沈んでいた。 Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. %% 依頼人は、彼に示されたわずかな希望に新たな勇気を取り戻したようで、彼は私と仕事の上でとりとめのない雑談を始めた。 A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier. %% 短い鉄道の旅と短い徒歩で、私たちは偉大な金融業者の控えめな住居であるフェアバンクに着いた。 Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. %% フェアバンクは、道路から少し奥まったところに建つ、白い石造りの大きな四角い家だった。 A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. %% 雪に覆われた芝生のある二重の馬車道が、正面の入口を閉ざす二つの大きな鉄の門まで伸びていた。 On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. %% 右側には小さな木の茂みがあり、そこから道路から台所のドアまで伸びる二つのきれいな生垣の間の狭い道に入り、商人の入口を形成していた。 On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. %% 左側には馬小屋に続く小道があり、敷地内には全くなく、あまり使われていないが公道だった。 Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. %% ホームズは私たちをドアのところに残して、家の周りをゆっくりと歩き、正面を横切り、商人の道を下り、裏庭を回って馬小屋の小道に入った。 So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. %% 彼があまりに長く帰ってこないので、ホルダー氏と私は食堂に入り、彼が戻るまで暖炉のそばで待った。 We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. %% 私たちが黙って座っていると、ドアが開いて若い女性が入ってきた。 She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. %% 彼女は中背よりやや高く、ほっそりとして、髪と目は黒く、肌の色が真っ白なので、より黒く見えた。 I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. %% 私は女性の顔にこんな死人のような青白さを見たことがないと思う。 Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. %% 彼女の唇も血の気がなく、しかし目は泣いて赤く腫れていた。 As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. %% 彼女が静かに部屋に入ってきた時、彼女は私に朝の銀行家よりも大きな悲しみの印象を与え、彼女は明らかに強い性格の女性で、自制心が非常に強いので、それは彼女の中でより印象的だった。 Disregarding my presence, she went straight to her uncle, and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. %% 彼女は私の存在を無視して、まっすぐ叔父のところへ行き、女性らしい優しい愛撫で彼の頭に手をかざした。 “You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked. %% 「アーサーを解放するよう命令したよね、パパ?」と彼女は尋ねた。 “No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.” %% 「いや、いや、娘よ、この件は徹底的に調べなければならない。」 “But I am so sure that he is innocent. %% 「でも、彼が無実なのは確かよ。 You know what woman’s instincts are. %% 女性の本能ってどんなものか知ってるでしょ。 I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.” %% 彼は何も悪いことをしていないし、あなたはそんなに厳しくしたことを後悔するよ。」 “Why is he silent, then, if he is innocent?” %% 「では、彼が無実なら、なぜ黙っているんだ?」 “Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.” %% 「誰が知っているの? おそらく、彼はあなたが彼を疑うべきだととても怒っていたからでしょう。」 “How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?” %% 「彼が実際に王冠を手に持っているのを見たのに、どうして彼を疑わずにいられるだろうか?」 “Oh, but he had only picked it up to look at it. %% 「ああ、でも彼はそれを見たくて拾っただけだった。 Oh do, do take my word for it that he is innocent. %% ああ、彼が無実だということを信じてください。 Let the matter drop and say no more. %% 問題は放っておいて、もう何も言わないで。 It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!” %% 私たちの愛するアーサーが刑務所にいるなんて考えただけでも恐ろしい!」 “I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary! %% 「宝石が見つかるまで決して諦めないぞ、メアリー! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. %% アーサーへの愛情が、私にとっての恐ろしい結果を見えなくしている。 Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.” %% 事件を隠すどころか、私はロンドンから紳士を連れてきて、もっと深く調べてもらうつもりだ。」 “This gentleman?” she asked, facing round to me. %% 「この紳士?」と彼女は私を振り返って尋ねた。 “No, his friend. He wished us to leave him alone. %% 「いいえ、彼の友人です。彼は私たちに一人にしてほしいと願った。 He is round in the stable lane now.” %% 彼は今、馬小屋の道を回っている。」 “The stable lane?” She raised her dark eyebrows. %% 「馬小屋の道?」彼女は黒い眉を上げた。 “What can he hope to find there? %% 「彼はそこで何を見つけられると期待できるのか? Ah! this, I suppose, is he. %% ああ! これが彼だろう。 I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.” %% 私のいとこアーサーがこの犯罪に無実であることを証明することに成功するだろうと信じている。」 “I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. %% 「私はあなたの意見に全面的に賛成で、それを証明できると信じている」とホームズは答え、靴から雪を落とすためにマットに戻った。 “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. %% 「私はメアリー・ホルダーさんにお話しする栄誉にあずかっていると信じている。 Might I ask you a question or two?” %% 1つか2つ質問してもいいだろうか?」 “Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.” %% 「この恐ろしい事件を解決するのに役立つなら、どうぞ」 “You heard nothing yourself last night?” %% 「あなたは昨夜何も聞かなかったのか?」 “Nothing, until my uncle here began to speak loudly. %% 「何も、ここにいる叔父が大きな声で話し始めるまでは。 I heard that, and I came down.” %% それを聞いて、私は降りてきた」 “You shut up the windows and doors the night before. %% 「あなたは前夜に窓とドアを閉めた。 Did you fasten all the windows?” %% あなたはすべての窓を閉めたか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Were they all fastened this morning?” %% 「今朝はすべて閉まっていたか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You have a maid who has a sweetheart? %% 「あなたは恋人がいるメイドがいる? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?” %% あなたは昨夜、彼女が彼に会いに出かけたと叔父さんに言ったと思うが?」 “Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.” %% 「そう、彼女は応接室で待っていた娘で、叔父の宝冠に関する言葉を聞いたかもしれない」 “I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.” %% 「なるほど。彼女が恋人に話すために出かけ、二人で強盗を計画したかもしれないと推測するわけだ」 “But what is the good of all these vague theories,” cried the banker, impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?” %% 「しかし、私がアーサーが宝冠を手に持っているのを見たと言ったにもかかわらず、そんな漠然とした推理が何の役に立つというのか?」と銀行家は苛立たしげに叫んだ。 “Wait a little, Mr. Holder. %% 「ちょっと待ってください、ホルダーさん。 We must come back to that. %% そこに戻らなければならない。 About this girl, Miss Holder. %% この娘について、ホルダー嬢。 You saw her return by the kitchen door, I presume?” %% 彼女が台所のドアから戻ってくるのを見たのでしょう?」 “Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. %% 「はい、夜にドアが閉まっているか見に行った時に彼女が忍び込んでいるところを見ました。 I saw the man, too, in the gloom.” %% 暗闇の中に男も見ました」 “Do you know him?” %% 「彼を知っていますか?」 “Oh yes; he is the green-grocer who brings our vegetables round. %% 「ああ、知っています。彼は野菜を配達してくれる八百屋です。 His name is Francis Prosper.” %% 彼の名前はフランシス・プロスパーです」 “He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?” %% 「彼は立っていました」とホームズは言った。「ドアの左側に、つまり、ドアにたどり着くために必要な距離よりも小道を先に進んだところに?」 “Yes, he did.” %% 「そうです」 “And he is a man with a wooden leg?” %% 「そして彼は木の義足の男ですか?」 Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes. %% 若い女性の表情豊かな黒い目に恐怖のようなものが浮かんだ。 “Why, you are like a magician,” said she. %% 「まあ、あなたは魔法使いみたい」と彼女は言った。 “How do you know that?” %% 「どうしてそれを知っているの?」 She smiled, but there was no answering smile in Holmes’ thin, eager face. %% 彼女は微笑んだが、ホームズの痩せた熱心な顔には微笑み返す様子はなかった。 “I should be very glad now to go upstairs,” said he. %% 「今すぐ二階に上がらせていただければ幸いです」と彼は言った。 “I shall probably wish to go over the outside of the house again. %% 「おそらく家の外側をもう一度調べたいと思うでしょう。 Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.” %% おそらく上がる前に下の窓を見ておいたほうがいいでしょう。」 He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. %% 彼は素早く一つ一つの窓を回り、玄関から馬小屋の道に面した大きな窓でだけ立ち止まった。 This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. %% 彼はそれを大きく開け、強力な拡大鏡で窓枠を注意深く調べた。 “Now we shall go upstairs,” said he, at last. %% 「さて、二階に行きましょう」と彼はようやく言った。 The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. %% 銀行家の更衣室は、灰色のカーペット、大きな机、長い鏡がある、簡素な家具の小さな部屋だった。 Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. %% ホームズはまず机に行き、鍵をじっと見た。 “Which key was used to open it?” he asked. %% 「どの鍵で開けたのか?」と彼は尋ねた。 “That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.” %% 「息子自身が示した鍵だ、物置の戸棚の鍵だ」 “Have you it here?” %% 「ここにあるのか?」 “That is it on the dressing-table.” %% 「化粧台の上にある」 Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. %% シャーロック・ホームズはそれを手に取って、机を開けた。 “It is a noiseless lock,” said he. %% 「音のしない錠だ」と彼は言った。 “It is no wonder that it did not wake you. %% 「これでは起きなかったのも不思議ではない。 This case, I presume, contains the coronet. %% このケースに、王冠が入っているのだろう。 We must have a look at it.” %% それを調べてみよう。」 He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. %% 彼はケースを開け、王冠を取り出してテーブルの上に置いた。 It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. %% それは宝石職人の芸術の壮大な見本であり、三十六個の石は私が今まで見た中で最も素晴らしいものだった。 At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. %% 王冠の片側にはひび割れた縁があり、三つの宝石が付いた角が引きちぎられていた。 “Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. %% 「さて、ホルダーさん」とホームズは言った、「これが不幸にも失われた部分と一致する角だ。 Might I beg that you will break it off.” %% それを折ってもらえませんか」 The banker recoiled in horror. %% 銀行家は恐怖でたじろいだ。 “I should not dream of trying,” said he. %% 「そんな恐ろしいことは考えられない」と彼は言った。 “Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. %% 「では私が」ホームズは突然力を込めたが、結果は出なかった。 “I feel it give a little,” said he; %% 「少し動いた気がする」と彼は言った。 “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. %% 「しかし、私は指が異常に強いが、これを折るにはかなり時間がかかる。 An ordinary man could not do it. %% 普通の人間にはできない。 Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? %% さて、私がこれを折ったらどうなると思うかね、ホルダーさん? There would be a noise like a pistol shot. %% ピストルの発砲のような音がする。 Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?” %% これがあなたのベッドから数ヤード以内で起こり、何も聞こえなかったとでも言うのか?」 “I do not know what to think. %% 「何を考えたらいいのかわからない。 It is all dark to me.” %% 私には何もわからない。」 “But perhaps it may grow lighter as we go. %% 「しかし、進むにつれて明るくなるかもしれない。 What do you think, Miss Holder?” %% ホルダーさん、どう思いますか?」 “I confess that I still share my uncle’s perplexity.” %% 「私はまだ伯父の困惑を共有していることを告白する。」 “Your son had no shoes or slippers on when you saw him?” %% 「息子さんを見たとき、靴やスリッパは履いていませんでしたか?」 “He had nothing on save only his trousers and shirt.” %% 「ズボンとシャツ以外は何も着ていませんでした。」 “Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. %% 「ありがとう。我々は確かにこの調査の間に並外れた幸運に恵まれてきたし、もしこの問題を解決することに成功しなければ、それは全く我々自身の責任である。 With your permission, Mr. Holder, %% ホルダーさん、あなたの許可を得て、 I shall now continue my investigations outside.” %% 私はこれから外で調査を続ける。」 He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. %% 彼は、不必要な足跡が彼の仕事をより困難にするかもしれないと説明したので、彼自身の要求で、一人で行った。 For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. %% 彼は1時間以上も作業を続け、ついに足に雪を抱えて戻ってきたが、その表情は相変わらず謎めいていた。 “I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; %% 「ホルダーさん、私は見るべきものをすべて見たと思います」と彼は言った。 “I can serve you best by returning to my rooms.” %% 「私の部屋に戻ることで、あなたに最も役立つことができます。」 “But the gems, Mr. Holmes. Where are they?” %% 「しかし、宝石は、ホームズさん。どこにあるのでしょうか?」 “I cannot tell.” %% 「私には分かりません。」 The banker wrung his hands. %% 銀行家は手を絞った。 “I shall never see them again!” he cried. %% 「二度と見ることはできない!」と彼は叫んだ。 “And my son? You give me hopes?” %% 「そして息子は? 希望を与えてくれるのか?」 “My opinion is in no way altered.” %% 「私の意見は全く変わっていない。」 “Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?” %% 「それなら、一体、昨夜私の家で起こったこの暗い事件は何だったんだ?」 “If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. %% 「もし明日の朝九時から十時の間にベーカー街の私の部屋に来ていただければ、喜んでもっとはっきりさせるためにできることをしましょう。 I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.” %% 宝石を取り戻すという条件で、私に全権を委任し、私が引き出す金額に制限を設けないと理解しています。」 “I would give my fortune to have them back.” %% 「それを取り戻すために私の財産を差し出そう。」 “Very good. I shall look into the matter between this and then. %% 「とても良い。それまでの間にこの件を調べよう。 Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.” %% さようなら。夕方までに戻って来なければならないかもしれない。」 It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. %% 私の連れの心が今やこの事件について決意を固めていることは明らかだったが、彼の結論が何であるかは、私がぼんやりと想像できる以上のものだった。 Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. %% 帰路の途中で何度か私はその点について彼に探りを入れようとしたが、彼はいつも他の話題に逃げてしまい、ついに私は絶望して諦めてしまった。 It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. %% 私たちが再び自分の部屋に戻ったのはまだ3時前だった。 He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. %% 彼は急いで自分の部屋に行き、数分後には普通の怠け者のような格好で戻ってきた。 With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. %% 襟を立て、つやつやしたみすぼらしいコートを着て、赤いネクタイを締め、履き古したブーツを履いた彼は、その階級の完璧な見本だった。 “I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. %% 「これでいいだろう」と彼は暖炉の上の鏡をちらっと見ながら言った。 “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. %% 「君が一緒に来てくれたらよかったんだが、ワトソン、それは無理だろう。 I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-of-the-wisp, but I shall soon know which it is. %% 私はこの件で手掛かりをつかんでいるかもしれないし、あるいは鬼火を追いかけているのかもしれないが、どちらかすぐに分かるだろう。 I hope that I may be back in a few hours.” %% 数時間で戻れると思う」 He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and, thrusting this rude meal into his pocket, he started off upon his expedition. %% 彼はサイドボードの上の肉の塊から牛肉を一切れ切り取り、それを二枚のパンで挟み、この粗末な食事をポケットに突っ込んで、探検に出発した。 I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. %% 私がお茶を飲み終えたちょうどその時、彼は明らかに上機嫌で、古いゴム底のブーツを手にぶら下げて戻ってきた。 He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. %% 彼はそれを隅に放り投げ、お茶を飲んだ。 “I only looked in as I passed,” said he. %% 「通りがかりに寄っただけだ」と彼は言った。 “I am going right on.” %% 「私はすぐに出かける」 “Where to?” %% 「どこへ?」 “Oh, to the other side of the West End. %% 「ああ、ウエストエンドの反対側へ。 It may be some time before I get back. %% 帰ってくるまでしばらくかかるかもしれない。 Don’t wait up for me in case I should be late.” %% 遅くなるかもしれないから、起きて待たなくていい」 “How are you getting on?” %% 「どうですか?」 “Oh, so so. Nothing to complain of. %% 「ああ、まあまあ。不満はない。 I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. %% 前回会ってからストリートハムに行ったが、家には寄らなかった。 It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. %% とても素敵な小さな問題で、私はそれを見逃すことはできなかったでしょう。 However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.” %% しかし、私はここに座って噂話をしていてはいけない、この評判の悪い服を脱いで、私の非常に立派な自分に戻らなければならない。」 I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. %% 彼の態度から、彼の言葉だけでは表せないほどの満足感があることがわかった。 His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. %% 彼の目はきらめき、土気色の頬にさえ色が差した。 He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. %% 彼は急いで二階に上がり、数分後には玄関のドアがバタンと閉まる音が聞こえたので、彼は再び彼の気の合う狩りに出かけたことがわかった。 I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. %% 私は真夜中まで待ったが、彼が戻ってくる気配がなかったので、私は自分の部屋に戻った。 It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. %% 彼が匂いに熱中しているときには、何日も何日も家を空けることが珍しくなかったので、彼の遅刻は私にとって驚きではなかったのである。 I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. %% 彼が何時に帰宅したのかは知らないが、朝食に降りてみると、彼は片手にコーヒーカップ、もう片方の手に新聞を持ち、できるだけ新鮮で整った姿でそこにいた。 “You will excuse my beginning without you, Watson,” said he; %% 「君なしで始めてしまったことを許してくれ、ワトソン」と彼は言った。 “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.” %% 「しかし、君も覚えているだろうが、依頼人は今日の朝、かなり早い時間に予約を入れているんだ」 “Why, it is after nine now,” I answered. %% 「えっ、もう九時過ぎですよ」と私は答えた。 “I should not be surprised if that were he. %% 「それが彼だったとしても驚かない。 I thought I heard a ring.” %% 呼び出し音が聞こえたと思ったんだ」 It was, indeed, our friend the financier. %% 確かに、それは我々の友人である金融業者だった。 I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. %% 私は彼に起こった変化にショックを受けた。というのも、元々は広くどっしりとした型の彼の顔は、今ややつれて落ち込んでおり、髪の毛は少なくとも一色白くなったように思えたからだ。 He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. %% 彼は前日の朝の暴力よりもさらに痛々しい疲労と無気力で入ってきて、私が彼のために前に押し出した肘掛け椅子に重々しく腰を下ろした。 “I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. %% 「私はそんなに厳しく試されるために何をしたのかわからない」と彼は言った。 “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. %% 「たった二日前、私は世の中の心配事もなく、幸せで裕福な人間だった。 Now I am left to a lonely and dishonoured age. %% 今や私は孤独で不名誉な老後を過ごすことになった。 One sorrow comes close upon the heels of another. %% 一つの悲しみが別の悲しみのすぐ後にやってくる。 My niece, Mary, has deserted me.” %% 私の姪のメアリーは私を見捨てた。」 “Deserted you?” %% 「見捨てた?」 “Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. %% 「そう。今朝、彼女のベッドは寝た形跡がなく、部屋は空っぽで、私宛ての手紙が玄関のテーブルに置いてあった。 I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. %% 私は昨夜、怒りではなく悲しみの中で、もし彼女が私の息子と結婚していたら、彼はすべてうまくいっていたかもしれないと彼女に言った。 Perhaps it was thoughtless of me to say so. %% おそらくそう言うのは軽率だったかもしれない。 It is to that remark that she refers in this note: %% 彼女はこの手紙の中でその発言に言及している。 “‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. %% 「『親愛なるおじさま、私はあなたに迷惑をかけてしまったと思います。もし私が違った行動をとっていたら、この恐ろしい不幸は起こらなかったかもしれません。 I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. %% このような考えを抱いて、私はあなたの屋根の下で再び幸せになることはできません。私はあなたを永遠に去らなければならないと感じています。 Do not worry about my future, for that is provided for; %% 私の将来を心配しないでください。 and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. %% そして、何よりも、私を探さないでください。それは無駄な労働であり、私にとって悪い奉仕になるでしょう。 In life or in death, I am ever your loving %% 生死を問わず、私はいつもあなたを愛しています。 “‘MARY.’ %% 「メアリー」 “What could she mean by that note, Mr. Holmes? %% 「彼女はこの手紙で何を意味しているのでしょうか、ホームズさん? Do you think it points to suicide?” %% 自殺を示唆していると思いますか?」 “No, no, nothing of the kind. %% 「いいえ、いいえ、そんなことはありません。 It is perhaps the best possible solution. %% おそらくそれが最善の解決策だろう。 I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.” %% ホルダーさん、あなたの悩みも終わりに近づいていると信じています」 “Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; %% 「はっ! そう言うのか! 何か聞いたのですね、ホームズさん。 you have learned something! %% 何か知ったんだ! Where are the gems?” %% 宝石はどこだ?」 “You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?” %% 「一枚千ポンドでも高すぎるとは思わないか?」 “I would pay ten.” %% 「私は一枚一万ポンドでも払う」 “That would be unnecessary. %% 「それは不要だ。 Three thousand will cover the matter. %% 三千ポンドで十分だ。 And there is a little reward, I fancy. %% それに、ちょっとした報酬もあると思う。 Have you your check-book? %% 小切手帳は持っているか? Here is a pen. %% ここにペンがある。 Better make it out for £4000.” %% 四千ポンドにしておいた方がいい。」 With a dazed face the banker made out the required check. %% 銀行家はぼう然とした顔で要求された小切手を切った。 Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. %% ホームズは机まで歩いていき、三つの宝石がはめ込まれた小さな三角形の金を取り出し、テーブルの上に放り投げた。 With a shriek of joy our client clutched it up. %% 依頼人は喜びの悲鳴を上げてそれをつかみ取った。 “You have it!” he gasped. %% 「あなたはそれを!」彼は息を呑んだ。 “I am saved! I am saved!” %% 「助かった! 助かった!」 The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. %% 喜びの反応は彼の悲しみと同じくらい情熱的で、彼は取り戻した宝石を胸に抱きしめた。 “There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes, rather sternly. %% 「ホルダーさん、あなたにはもう一つ借りがある」とシャーロック・ホームズは厳しい口調で言った。 “Owe!” He caught up a pen. %% 「借り!」彼はペンを手にした。 “Name the sum, and I will pay it.” %% 「金額を言ってみろ、払ってやる」 “No, the debt is not to me. %% 「いいえ、借りは私に対してではありません。 You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.” %% あなたは、あの立派な息子さんに心から謝罪するべきだ。もし私に息子がいるなら、彼のような行動を誇りに思うだろう」 “Then it was not Arthur who took them?” %% 「では、アーサーが盗んだのではないのですか?」 “I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.” %% 「昨日も言いましたが、今日も繰り返します。違います」 “You are sure of it! %% 「あなたはそれを確かめたのですか? Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.” %% では、すぐに彼のところへ行って、真実がわかったことを伝えましょう」 “He knows it already. %% 「彼はすでに知っています。 When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. %% 私がすべてを明らかにしたとき、彼と面会し、彼が私に話をしてくれないことがわかったので、私が彼に話すと、彼は私が正しいことを認め、私にはまだはっきりとわからない細かい点をいくつか付け加えなければならなかった。 Your news of this morning, however, may open his lips.” %% しかし、今朝のあなたのニュースは彼の口を開かせるかもしれない」 “For Heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!” %% 「天にかけて、この異常な謎を教えてください」 “I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. %% 「そうしましょう、そして私がそれに到達するまでの手順をお見せしましょう。 And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: %% そして、まず、私にとって言うのが最も難しく、あなたにとって聞くのが最も難しいことを言わせてください。 there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. %% ジョージ・バーンウェル卿とあなたの姪メアリーの間には理解があった。 They have now fled together.” %% 彼らは今一緒に逃げている。」 “My Mary? Impossible!” %% 「私のメアリー? ありえない!」 “It is, unfortunately, more than possible; it is certain. %% 「残念ながら、それはあり得ること以上のことだ。それは確実だ。 Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. %% あなたもあなたの息子も、この男を家族の一員として迎え入れた時、彼の本性を知らなかった。 He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. %% 彼はイギリスで最も危険な男の一人だ。破産したギャンブラー、絶対に自暴自棄な悪党、心も良心もない男だ。 Your niece knew nothing of such men. %% あなたの姪はそんな男のことを何も知らなかった。 When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. %% 彼が彼女に誓いを立てた時、彼女は彼が彼女の前に百人にもそうしたように、彼女だけが彼の心を動かしたと自惚れた。 The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.” %% 彼が何を言ったのかは悪魔が一番よく知っているが、少なくとも彼女は彼の道具となり、ほぼ毎晩彼に会う習慣があった。」 “I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker, with an ashen face. %% 「信じられない、信じたくない!」銀行家は青ざめた顔で叫んだ。 “I will tell you, then, what occurred in your house last night. %% 「では、昨夜あなたの家で何が起こったかをお話ししましょう。 Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. %% あなたの姪は、あなたが自分の部屋に行ったと思った時、こっそり降りてきて、馬小屋の小道に続く窓から恋人と話した。 His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. %% 彼の足跡は雪を踏み抜いており、長い時間そこに立っていたことが分かった。 She told him of the coronet. %% 彼女は彼に宝冠のことを話した。 His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. %% 彼の邪悪な黄金への欲望はその知らせに燃え上がり、彼は彼女を自分の意のままにした。 I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. %% 彼女があなたを愛していたことは疑いないが、恋人への愛が他の全ての愛を消し去ってしまう女性がいて、彼女はそういう女性だったに違いないと思う。 She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. %% 彼女は彼の指示をほとんど聞いていなかったが、あなたが階下に来るのを見ると、急いで窓を閉め、召使の一人が木の脚の恋人と逃げ出したことを話したが、それはすべて真実だった。 “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. %% 「あなたの息子、アーサーはあなたと会った後、寝たが、クラブの借金に対する不安のためによく眠れなかった。 In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose, and looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. %% 真夜中に彼はドアの前を柔らかい足音が通るのを聞いたので、起き上がって外を見ると、従妹が廊下をとてもこっそりと歩いてあなたの更衣室に姿を消すのを見て驚いた。 Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. %% 驚きで石のように固まった少年は、服を着て、この奇妙な出来事がどうなるかを見るために暗闇の中で待った。 Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. %% やがて彼女は再び部屋から出てきて、通路のランプの明かりの中で、あなたの息子は彼女が貴重な冠を手に持っているのを見た。 She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. %% 彼女は階段を降り、彼は恐怖に震えながら走り、あなたのドアの近くのカーテンの後ろに滑り込み、そこから下のホールで何が起こっているかを見ることができた。 He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain. %% 彼は彼女が密かに窓を開け、暗闇の中で誰かに冠を差し出し、それから再びそれを閉じて彼女の部屋に急いで戻り、彼がカーテンの後ろに隠れて立っている場所のすぐ近くを通り過ぎるのを見た。 “As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. %% 「彼女が現場にいる限り、彼は愛する女性を恐ろしく暴露することなしに行動を起こすことはできなかった。 But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. %% しかし、彼女がいなくなった瞬間、彼はこれがあなたにとってどれほど悲惨なことか、そしてそれを正すことがいかに重要かを悟った。 He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. %% 彼は裸足のまま急いで降り、窓を開け、雪の中に飛び出し、小道を駆け下りると、月明かりの下で黒い人影が見えた。 Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. %% ジョージ・バーンウェル卿は逃げようとしたが、アーサーが彼を捕まえ、彼らの間で争いが起こり、あなたの息子は冠の片側を引っ張り、相手はもう片方を引っ張った。 In the scuffle, your son struck Sir George, and cut him over the eye. %% その争いの中で、あなたの息子はジョージ卿を殴り、目の上を切った。 Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.” %% すると何かが突然折れ、息子は冠が手元にあることに気づき、急いで戻って窓を閉め、あなたの部屋に上り、争いの中で冠がねじれているのに気づき、あなたが現場に現れたときにそれを真っ直ぐにしようとしていた。」 “Is it possible?” gasped the banker. %% 「そんなことがあり得るのか?」銀行家は息を呑んだ。 “You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. %% 「そして、彼があなたの心からの感謝に値すると感じた瞬間に、彼を名指しで呼んで彼の怒りをかきたてた。 He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. %% 彼は、確かに彼の手で十分な配慮に値する人を裏切ることなく、真実の状況を説明することができなかった。 He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.” %% しかし、彼はより騎士道的な見解を取り、彼女の秘密を守った。」 “And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. %% 「そして、それが彼女が冠を見て悲鳴を上げて気絶した理由だ」とホルダー氏は叫んだ。 “Oh, my God! what a blind fool I have been! %% 「ああ、なんてことだ! 私はなんて盲目の愚か者だったんだ! And his asking to be allowed to go out for five minutes! %% そして、彼が5分間外出させてほしいと頼んだこと! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. %% あの親切な人は、紛失した部分が争いの現場にあるかどうかを見たかったのだ。 How cruelly I have misjudged him!” %% なんて残酷に彼を誤解していたんだ!」 “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. %% 「私がその家に着いた時」とホームズは続けた、「私はすぐにその周りを注意深く回り、雪の中に何か役に立つ痕跡がないかを観察した。 I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. %% 前日の夕方から雪は降っていないし、また、足跡を残すには十分な霜が降りていたことを私は知っていた。 I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. %% 私は商人の道を通り過ぎたが、そこは踏み荒らされていて、何も見分けがつかなかった。 Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. %% しかし、そのすぐ向こう、台所のドアの向こう側で、女性が立って男性と話していたが、その男性の片側の丸い跡から、彼が木の脚を持っていることがわかった。 I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. %% 彼らが邪魔されたことさえもわかった、なぜなら、女性は深いつま先と軽いかかとの跡が示すように、素早くドアまで走り戻り、木の脚の男は少し待ってから立ち去ったからだ。 I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. %% その時私は、これはあなたがすでに私に話していたメイドの娘とその恋人かもしれないと思い、調べてみるとそうだった。 I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; %% 私は庭を回ったが、警察のものと思われる無秩序な足跡以外には何も見当たらなかった。 but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me. %% しかし、馬小屋の道に入ると、目の前の雪に非常に長く複雑な物語が書かれていた。 “There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. %% 「ブーツを履いた男の二重の足跡と、裸足の男の二重の足跡があった。 I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. %% 私はすぐに、後者があなたの息子であるとあなたが私に言ったことから確信した。 The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. %% 最初の足跡は両方向に歩いていたが、もう一方は素早く走っていた。ブーツのくぼみの上に足跡が残っていたので、彼がもう一方の後を通り過ぎたのは明らかだった。 I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. %% 私はそれらを追跡し、それらがホールの窓につながっていることを発見した。そこではブーツが待っている間にすべての雪をはきとばしていた。 Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. %% それから私は反対側の端まで歩いた。それは小道を100ヤード以上下った所だった。 I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. %% 私はブーツが向きを変えた場所、雪がまるで争いがあったかのように切り裂かれた場所、そして最後に、私が間違っていないことを示すために数滴の血が落ちた場所を見た。 Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. %% ブーツはそれから小道を走り去り、別の小さな血痕が彼が怪我をしたことを示していた。 When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue. %% 彼が反対側の端にあるハイロードに来たとき、私は歩道がきれいに掃除されていたのを見つけたので、その手がかりはそこで終わりだった。 “On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. %% 「しかし、家に入ると、覚えているように、私はホールの窓の敷居と枠をレンズで調べ、誰かが外に出たことをすぐに確認できた。 I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. %% 濡れた足が踏み込んだ場所に甲の輪郭を識別することができた。 I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. %% 私はその時、何が起こったのかについて意見を形成することができるようになっていた。 A man had waited outside the window; %% 男が窓の外で待っていた。 someone had brought the gems; %% 誰かが宝石を持ってきた。 the deed had been overseen by your son; %% その行為はあなたの息子によって監督されていた。 he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. %% 彼は泥棒を追いかけ、彼と格闘し、彼らはそれぞれ宝冠を引っ張り、彼らの合わせた力はどちらも単独ではできなかった怪我を引き起こした。 He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. %% 彼は宝冠を奪い返したが、その一部を相手の手に残した。 So far I was clear. %% ここまではっきりした。 The question now was, who was the man, and who was it brought him the coronet? %% 問題は、その男は誰で、誰が彼に宝冠を届けたのかということだ。 “It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. %% 「私の古い格言だが、不可能を除外したとき、残ったものは、どんなにありそうになくても、真実に違いない。 Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. %% それを下ろしたのはあなたではないとわかっていたから、残るはあなたの姪とメイドだけだ。 But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? %% しかし、もしメイドが犯人なら、なぜあなたの息子は彼女たちの代わりに自分が非難されるのを許したのか? There could be no possible reason. %% あり得る理由はない。 As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one. %% しかし、彼は従妹を愛していたので、彼女の秘密を守るべき理由は十分にあった。秘密が恥ずべきものであればあるほど、それはそうだった。 When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. %% あなたが彼女をあの窓で見たこと、そして彼女が冠を再び見て気絶したことを思い出したとき、私の推測は確信に変わった。 “And who could it be who was her confederate? %% 「そして、彼女の共犯者は誰だったのか? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? %% 明らかに恋人だ、彼女があなたに感じているに違いない愛と感謝に勝るものは誰か? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. %% あなたがあまり外出せず、友人関係も非常に限られていることを私は知っていた。 But among them was Sir George Burnwell. %% しかし、その中にジョージ・バーンウェル卿がいた。 I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. %% 私は彼が女性の間で悪評のある男だと以前に聞いたことがあった。 It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. %% あのブーツを履いて、行方不明の宝石を持ち去ったのは彼に違いない。 Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. %% 彼はアーサーが自分を発見したことを知っていたとしても、彼は自分の家族を危険にさらすことなく一言も言えなかったので、彼は安全だと自分を喜ばせるかもしれない。 “Well, your own good sense will suggest what measures I took next. %% 「さて、あなたの良識は私が次に取った手段を教えてくれるでしょう。 I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. %% 私はジョージ卿の家へ怠け者の姿で行き、なんとか彼の従者と知り合いになり、彼の主人が前の晩に頭を切ったことを知り、そしてついに、六シリングを犠牲にして、彼の捨てた靴を買って全てを確実にした。 With these I journeyed down to Streatham, and saw that they exactly fitted the tracks.” %% これらを持って私はストリータムまで旅し、それらが跡にぴったり合うのを見た。」 “I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder. %% 「私は昨日の夕方、小道でみすぼらしい浮浪者を見ました」とホルダー氏は言った。 “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. %% 「その通り。私だった。私は犯人を見つけたので、家に帰って着替えた。 It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. %% 私がその時演じなければならなかったのは微妙な役だった、というのも、私はスキャンダルを避けるために起訴を避けなければならないことを理解していたし、私はとても抜け目のない悪党がこの件で私たちの手が縛られていることを理解するだろうと分かっていたからだ。 I went and saw him. %% 私は彼に会いに行った。 At first, of course, he denied everything. %% 最初は、もちろん、彼は全てを否定した。 But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. %% しかし、私が彼に起こった全ての詳細を告げると、彼は威圧しようとし、壁から救命浮き具を取り外した。 I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. %% しかし、私は相手を知っていたので、彼が殴りかかる前に彼の頭にピストルを当てた。 Then he became a little more reasonable. %% すると彼は少し理性的になった。 I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. %% 私は彼に、彼が持っている宝石に1つ1000ポンドの値段をつけると言った。 That brought out the first signs of grief that he had shown. %% それが彼が示した最初の悲しみの兆候を引き出した。「なんてことだ!」と彼は言った。 ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ %% 「私は三つで六百で手放してしまった!」 I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. %% 私はすぐに、起訴はしないと約束して、それらを受け取った人の住所を入手することができた。 Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. %% 私は彼のもとへ出かけ、かなりの交渉の末に1つ1000ポンドで宝石を手に入れた。 Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.” %% それから私はあなたの息子を訪ね、すべてがうまくいったことを彼に伝え、そして本当に大変な一日の仕事と呼べることを終えて、ついに2時頃にベッドに入った。」 “A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. %% 「イギリスを大スキャンダルから救った日だ」と銀行家は立ち上がりながら言った。 “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. %% 「先生、感謝の言葉も見つかりませんが、あなたがしてくれたことに感謝していないわけではないのです。 Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. %% あなたの腕前は確かに私が聞いたすべてを超えています。 And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. %% そして今、私は愛する息子のもとに急いで行き、彼に犯した過ちを謝罪しなければならない。 As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. %% あなたが私に話してくれた哀れなメアリーのことについては、私の心の奥底まで響きました。 Not even your skill can inform me where she is now.” %% あなたの腕前でさえ、彼女が今どこにいるのかを私に知らせることはできないでしょう。」 “I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. %% 「彼女はジョージ・バーンウェル卿がいるところにいると断言してもいいと思います」とホームズは答えた。 It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.” %% 彼女の罪が何であれ、彼らはすぐに十分すぎるほどの罰を受けるだろうというのもまた同じくらい確かだ。」 ## THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES %% 銅のブナの冒険 “To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of The Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived. %% 「芸術を芸術として愛する人間にとって」とシャーロック・ホームズはデイリー・テレグラフの広告のページを放り投げながら言った、「最も強い喜びが得られるのは、しばしば最も重要でなく最も低俗な表現の中にある。 It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.” %% ワトソン、君がこの真理を理解し、君が親切にも書き上げてくれた、そして、時折、装飾を施した、我々の事件の記録の中で、私が関わった多くの有名な事件やセンセーショナルな裁判よりも、それ自体は些細なことかもしれないが、私が得意とする演繹と論理的総合の能力を発揮する余地を与えてくれた事件に重点を置いていることを観察するのは私にとって喜ばしいことである。」 “And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.” %% 「それでも」と私は微笑みながら言った、「私は自分の記録に対してなされたセンセーショナリズムの告発から完全に解放されたとは言えない。」 “You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs, and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.” %% 「君は間違っているかもしれない」と彼は火ばさみで燃え盛る炭を取り上げ、それで、彼が瞑想的というよりは論争的な気分にあるときにいつもの粘土製のパイプに代わる長い桜の木のパイプにつけると、「君は、その事件の唯一の注目すべき特徴である原因から結果への厳密な推論を記録する作業に専念するのではなく、それぞれの記述に色彩と生命を与えようとした点で間違っているかもしれない。」 “It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked, with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character. %% 「私はこの件に関して君に十分な正義を行ったと思う」と私は冷たく言った。私は、友人の特異な性格の強い要素であることが何度も観察された利己主義に反発していた。 “No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. %% 「いや、それは利己主義でも自惚れでもない」と彼はいつものように私の言葉ではなく私の考えに答えた。 “If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing—a thing beyond myself. %% 「私が自分の芸術に完全な正義を要求するのは、それが非人間的なもの、自分を超えたものだからだ。 Crime is common. Logic is rare. %% 犯罪はありふれている。論理は珍しい。 Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell. %% だから、犯罪よりも論理に住むべきだ。 You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.” %% 講義のコースであるべきものを、一連の物語に堕落させてしまった。」 It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street. %% 早春の寒い朝で、私たちは朝食後、ベーカー街の古い部屋の陽気な火の両側に座っていた。 A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths. %% 濃い霧が褐色の家並みの間を流れ落ち、向かい側の窓は重い黄色い花輪を通して暗く、形のないぼやけたように迫っていた。 Our gas was lit, and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet. %% 私たちのガスが点灯し、白い布と陶磁器や金属のきらめきを照らしていた。テーブルはまだ片付けられていなかったからだ。 Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings. %% シャーロック・ホームズは午前中ずっと黙りこくって、次から次へと新聞の広告欄を読みふけっていたが、ついに探すのを諦めたのか、私の文学的欠陥について講釈を垂れるために、あまり機嫌のいい状態ではなかった。 “At the same time,” he remarked, after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire, “you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all. %% 「同時に」と彼は長いパイプをふかしながら火を見つめていた一時停止の後で言った、「君はセンセーショナリズムの罪で告発されることはほとんどない、君が興味を持ってくれたこれらの事件のうち、かなりの割合が法的な意味での犯罪を扱っていないからだ。 The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law. %% 私がボヘミア王を助けようとした小さな事件、メアリー・サザーランド嬢の奇妙な経験、唇のねじれた男に関連した問題、そして高貴な独身者の事件は、すべて法の範囲外の問題だった。 But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.” %% しかし、センセーショナルなものを避けることで、君は些細なことに終始してしまったのではないかと心配している。」 “The end may have been so,” I answered, “but the methods I hold to have been novel and of interest.” %% 「結末はそうだったかもしれない」と私は答えた、「しかし、私がとった方法は新奇で興味深いものだったと思う。」 “Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction! %% 「おいおい、親愛なる友よ、分析と推論の微妙な違いを気にするような大衆、歯で織工を見分けたり、左手の親指で植字工を見分けたりできない、観察力の乏しい大衆が何だって言うんだ! But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases are past. %% しかし、実際、君が些細なことに終始したとしても、私は君を責めることはできない、なぜなら、大事件の時代は過ぎ去ってしまったからだ。 Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality. %% 人間、少なくとも犯罪者は、すべての進取の気性と独創性を失ってしまった。 As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-schools. %% 私自身の小さな仕事については、失われた鉛筆を取り戻したり、寄宿学校の若い女性にアドバイスを与えたりする代理店に成り下がっているようだ。 I think that I have touched bottom at last, however. %% しかし、私はついに底を打ったと思う。 This note I had this morning marks my zero-point, I fancy. %% 今朝受け取ったこの手紙が私のゼロ地点を示していると思う。 Read it!” He tossed a crumpled letter across to me. %% 読んでくれ!」彼はくしゃくしゃになった手紙を私に投げ渡した。 It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus: %% それは前日の夕方にモンタギュー・プレイスから出され、次のような内容だった。 “DEAR MR. HOLMES,—I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess. %% 「親愛なるホームズ様、私は家庭教師として申し出られた状況を受け入れるかどうかについて、あなたに相談したいと思っています。 I shall call at half-past ten to-morrow, if I do not inconvenience you. %% ご迷惑でなければ、明日の10時半にお電話します。 “Yours faithfully, %% 「敬具 “VIOLET HUNTER.” %% 「ヴァイオレット・ハンター」 “Do you know the young lady?” %% 「この若い女性を知っているか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Not I.” %% 「知らない」 “It is half-past ten now.” %% 「今は10時半だ」 “Yes, and I have no doubt that is her ring.” %% 「そうだ、そしてそれが彼女の指輪であることは間違いない」 “It may turn out to be of more interest than you think. %% 「それはあなたが考えるよりももっと興味深いことになるかもしれない。 You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation. %% 最初は単なる気まぐれと思われた青い紅玉の事件が、深刻な捜査に発展したことを覚えているだろう。 It may be so in this case, also.” %% この事件もそうかもしれない」 “Well, let us hope so. %% 「そうか、そう願おう。 But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question.” %% しかし、私たちの疑問はすぐに解決されるだろう、なぜなら、私が大きく間違っていない限り、ここに問題の人物がいるからだ」 As he spoke the door opened and a young lady entered the room. %% 彼が話している間にドアが開き、若い女性が部屋に入ってきた。 She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world. %% 彼女は地味だがきちんとした服装をしており、明るく機敏な顔立ちで、千鳥の卵のようなそばかすがあり、世の中で自分の道を切り開いてきた女性らしい溌剌とした態度だった。 “You will excuse my troubling you, I am sure,” said she, as my companion rose to greet her, “but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, %% 「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」と彼女は言い、私の連れは彼女に挨拶するために立ち上がった。「しかし、私はとても奇妙な経験をしました。私には両親も親戚もいないので、誰にも相談できません。 I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do.” %% あなたなら親切に何をすべきか教えてくれるかもしれないと思いました」 “Pray take a seat, Miss Hunter. %% 「どうぞお座りください、ハンターさん。 I shall be happy to do anything that I can to serve you.” %% 喜んでお手伝いさせていただきます」 I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client. %% ホームズが新しい依頼人の態度と話し方に好印象を抱いているのがわかった。 He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story. %% 彼は彼女をじろじろと眺め回し、それから彼女の話を聞くために、まぶたを閉じ、指先を合わせ、落ち着いた。 “I have been a governess for five years,” said she, “in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation. %% 「私は五年間、スペンス・マンロー大佐の家庭で家庭教師をしていました」と彼女は言った、「しかし二ヶ月前に大佐はノバスコシアのハリファックスに赴任し、子供たちを連れてアメリカに行ってしまったので、私は職を失ってしまいました。 I advertised, and I answered advertisements, but without success. %% 広告を出したり、広告に応募したりしましたが、うまくいきませんでした。 At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits’ end as to what I should do. %% ついに貯めていたわずかなお金も底をつき始め、私はどうしたらいいのか途方に暮れていました。 “There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway’s, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me. %% 「ウエストエンドにはウェスタウェイズという有名な家庭教師斡旋所があり、私は週に一度ほど電話して、自分に合った仕事がないか聞いていました。 Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper. %% ウェスタウェイは事業の創設者の名前ですが、実際にはストーパーさんが経営しています。 She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them. %% 彼女は自分の小さな事務所に座り、求職中の女性たちは控え室で待機し、一人ずつ面接を受け、彼女は台帳を調べて、彼女たちに合った仕事があるかどうかを確認します。 “Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone. %% 「さて、先週電話した時、いつものように小さな事務所に案内されたのですが、ストーパーさんが一人ではないことに気づきました。 A prodigiously stout man with a very smiling face, and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered. %% とてもにこやかな顔をした、とても太った男性で、大きな重い顎が喉の上に何重にも折り重なって転がり落ち、鼻に眼鏡をかけ、入ってきた女性たちをとても熱心に見つめていました。 As I came in he gave quite a jump in his chair, and turned quickly to Miss Stoper: %% 私が入ってくると、彼は椅子から飛び上がり、すぐにストーパーさんに向き直りました。 “‘That will do,’ said he; %% 「それでいい」と彼は言った。 ‘I could not ask for anything better. Capital! capital!’ %% 「これ以上は望めない。素晴らしい! 素晴らしい!」 He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion. %% 彼はとても熱心なようで、とても上品に手をこすり合わせました。 He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him. %% 彼はとても気持ちのいい顔をしていて、見ているだけでも楽しかった。 “‘You are looking for a situation, miss?’ he asked. %% 「お仕事探しですか?」と彼は尋ねた。 “‘Yes, sir.’ %% 「はい」 “‘As governess?’ %% 「家庭教師ですか?」 “‘Yes, sir.’ %% 「はい」 “‘And what salary do you ask?’ %% 「給料はいくら希望ですか?」 “‘I had £4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.’ %% 「前任地のスペンス・マンロー大佐のところで月4ポンドでした」 “‘Oh, tut, tut! sweating—rank sweating!’ he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion. %% 「ああ、ちぇっ、ちぇっ! 汗だくだ、汗だく!」彼は叫び、沸騰する情熱の中にいる男のように、太った手を空中に投げ出した。 ‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’ %% 「どうしてそんな魅力的で教養のある女性にそんな哀れな金額を提示できるんだ?」 “‘My accomplishments, sir, may be less than you imagine,’ said I. %% 「私の教養は、あなたが想像するほどではないかもしれません」と私は言った。 ‘A little French, a little German, music, and drawing—’ %% 「少しのフランス語、少しのドイツ語、音楽、そして絵を描くこと」 “‘Tut, tut!’ he cried. %% 「ちぇっ、ちぇっ!」彼は叫んだ。 ‘This is all quite beside the question. %% 「これは全く問題外だ。 The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady? %% 問題は、あなたに女性の態度や立ち居振る舞いがあるかないかだ。 There it is in a nutshell. %% それが要約だ。 If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country. %% もしあなたが持っていなければ、あなたはいつかこの国の歴史の中で重要な役割を果たすかもしれない子供を育てるのに適していない。 But if you have, why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures? %% しかし、もしあなたが持っているなら、どうして紳士があなたに三桁以下のものを受け入れるように頼むことができるだろうか? Your salary with me, madam, would commence at £100 a year.’ %% 私のところでのあなたの給料は、奥様、年間100ポンドから始めましょう。」 “You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true. %% 「ホームズさん、想像できるでしょう、私のような貧乏人にとって、そのような申し出はほとんど信じられないほど素晴らしいものでした。 The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note. %% しかし、その紳士は、おそらく私の顔に浮かんだ信じられない表情を見て、手帳を開いて一枚の紙幣を取り出した。 “‘It is also my custom,’ said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, ‘to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.’ %% 「また、私の習慣では」と彼は、目が顔の白いしわの間にある二つの小さな輝く切れ目になるまで、最も愛想の良い笑顔で微笑みながら言った、「私の若い女性たちに給料の半分を前払いして、旅費や衣装代を少しでも賄えるようにしています。」 “It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. %% 「私は、これほど魅力的で思慮深い男性に会ったことがないように思えました。 As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself. %% 私はすでに商店に借金をしていたので、前払いは非常に便利だったが、それでもこの取引全体に何か不自然なところがあり、私は完全に身を任せる前にもう少し知りたいと思った。 “‘May I ask where you live, sir?’ said I. %% 「あなたの住所をお聞きしてもよろしいでしょうか?」と私は言った。 “‘Hampshire. Charming rural place. %% 「ハンプシャーです。魅力的な田舎です。 The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester. %% ウィンチェスターの向こう側の5マイルにある、コッパービーチです。 It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.’ %% とても美しい田舎で、私の愛するお嬢さん、とても愛すべき古い田舎の家です」 “‘And my duties, sir? %% 「私の仕事は? I should be glad to know what they would be.’ %% どんな仕事か教えていただければ嬉しいのですが」 “‘One child—one dear little romper just six years old. %% 「子供は一人、ちょうど6歳の愛らしい小さなわんぱく坊主です。 Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper! %% ああ、彼がスリッパでゴキブリを殺すのを見たら! Smack! smack! smack! %% パチン! パチン! パチン! Three gone before you could wink!’ %% 瞬く間に三匹も殺してしまうのです」 He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again. %% 彼は椅子に凭れ、また目を細めて笑った。 “I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking. %% 「私は子供の遊びの性質に少し驚いたが、父親の笑い声から、彼は冗談を言っているのではないかと考えた。 “‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’ %% 「『私の唯一の義務は、一人の子供の世話をすることですか?』と私は尋ねた。 “‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried. %% 「『いいえ、いいえ、唯一ではありません、唯一ではありません、私の愛するお嬢さん』と彼は叫んだ。 ‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey. %% 「あなたの義務は、あなたの良識が示唆するように、私の妻が出すどんな小さな命令にも従うことです。ただし、それらが女性が適切に従うことができるような命令である場合に限ります。 You see no difficulty, heh?’ %% あなたは困難を感じていませんね?」 “‘I should be happy to make myself useful.’ %% 「『私は役に立てて幸せです』 “‘Quite so. In dress now, for example. %% 「『その通りです。例えば、服装について。 We are faddy people, you know—faddy but kind-hearted. %% 私たちは気まぐれな人間です、気まぐれですが、心優しいのです。 If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim. %% もし私たちがあなたに渡す服を着るように頼まれたら、あなたは私たちの小さな気まぐれに反対しないでしょう。 Heh?’ %% ね?』 “‘No,’ said I, considerably astonished at his words. %% 「『いいえ』と私は彼の言葉にかなり驚いて言った。 “‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’ %% 「『あるいはここに座ったり、あそこに座ったりしても、あなたにとって不快ではないでしょうか?』 “‘Oh, no.’ %% 「『ああ、いいえ。』 “‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’ %% 「『あるいは、私たちのところへ来る前に髪をかなり短く切ってもらうとか?』 “I could hardly believe my ears. %% 「私は自分の耳を疑った。 As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut. %% ホームズさん、お気づきの通り、私の髪は少し豊かで、栗色のかなり独特の色合いをしています。 It has been considered artistic. %% それは芸術的だと考えられてきた。 I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion. %% 私はこんな無造作なやり方でそれを犠牲にすることは夢にも考えられなかった。 “‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I. %% 「それは全く不可能だと思います」と私は言った。 He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke. %% 彼は小さな目で熱心に私を見つめていた、そして私が話すと彼の顔に影がさすのが見えた。 “‘I am afraid that it is quite essential,’ said he. %% 「それは絶対に必要なんです」と彼は言った。 ‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted. %% 「それは妻のちょっとした気まぐれなんです、そして女性の気まぐれは、ご存知の通り、奥様、女性の気まぐれは尊重しなくてはなりません。 And so you won’t cut your hair?’ %% だから髪を切らないんですか?」 “‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly. %% 「いいえ、本当にできません」と私はきっぱりと答えた。 “‘Ah, very well; then that quite settles the matter. %% 「ああ、そうですか、それでは問題は解決しました。 It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely. %% 残念です、他の点では本当に申し分なかったのですが。 In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’ %% そういうことなら、ストーパーさん、もう少しお嬢さんたちを検査した方がいいですね」 “The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal. %% 「校長は、私たちのどちらにも一言も言わずに書類に忙しくしている間ずっと座っていたが、彼女は私の顔をとても不愉快そうにちらっと見たので、私の拒否によって彼女がかなりの報酬を失ったのではないかと疑わずにはいられなかった。 “‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked. %% 「あなたのお名前を名簿に残しておきますか?」と彼女は尋ねた。 “‘If you please, Miss Stoper.’ %% 「お願いします、ストーパーさん」 “‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply. %% 「まあ、本当に、あなたはこんな風に最も素晴らしい申し出を断るので、それはむしろ無駄に思えます」と彼女は鋭く言った。 ‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you. %% 「あなたのためにそのような別の機会を見つけるために私たちが努力することを期待することはできない。 Good-day to you, Miss Hunter.’ %% ハンターさん、ごきげんよう」 She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page. %% 彼女はテーブルの上の銅鑼を鳴らし、私は小姓に案内されて退出した。 “Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. %% 「さて、ホームズさん、下宿に戻って食器棚にほとんど何もないことと、テーブルの上に二、三の請求書があるのを見つけた時、私はとても愚かなことをしなかったか自問し始めました。 After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity. %% 結局のところ、もしこの人たちが奇妙な流行り物を持っていて、最も異常な事柄に従順であることを期待していたとしても、彼らは少なくとも彼らの奇抜さに対して支払う準備ができていた。 Very few governesses in England are getting £100 a year. %% イギリスでは、年間100ポンドの給料をもらっている家庭教師はほとんどいない。 Besides, what use was my hair to me? %% それに、髪の毛が私にとって何の役に立つというのか? Many people are improved by wearing it short, and perhaps I should be among the number. %% 多くの人は髪を短くすることで改善されるし、おそらく私もその一人になるべきだろう。 Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. %% 翌日、私は間違いを犯したと思うようになり、翌日には確信した。 I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open, when I received this letter from the gentleman himself. %% 私がその紳士本人からこの手紙を受け取ったとき、私はプライドを乗り越えて代理店に戻り、その場所がまだ空いているかどうかを尋ねようとしていた。 I have it here and I will read it to you: %% ここにあるので、読んであげよう。 “‘The Copper Beeches, near Winchester. %% 「ウィンチェスター近郊のコッパービーチ。 “‘DEAR MISS HUNTER,—Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. %% 「ハンター様、ストーパーさんがご親切にあなたの住所を教えてくれたので、決心を再考したかどうかお尋ねしたく、筆を執りました。 My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. %% 妻はあなたが来てくれることをとても楽しみにしています。私のあなたに関する説明にとても惹かれたようです。 We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. %% 私たちの奇癖があなたに与えるわずかな不便を補償するために、私たちは四半期に30ポンド、つまり年間120ポンドを支払う用意があります。 They are not very exacting, after all. %% 結局のところ、それほど厳しいものではありません。 My wife is fond of a particular shade of electric blue, and would like you to wear such a dress indoors in the morning. %% 妻はエレクトリックブルーの特定の色合いが好きで、午前中は室内でそのようなドレスを着てほしいと思っています。 You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. %% しかし、私の愛する娘アリス(現在はフィラデルフィアにいる)のドレスがあるので、わざわざ購入する必要はありません。あなたにとてもよく似合うと思います。 Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. %% それから、あちらこちらに座ったり、指示された方法で自分を楽しませたりすることについては、あなたに不便をかけることはありません。 As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. %% あなたの髪の毛については、特に短い面接の間にその美しさを口にせずにはいられなかっただけに、間違いなく残念なことですが、この点については断固とした態度をとらなければならないと思います。 Your duties, as far as the child is concerned, are very light. %% 子供に関する限り、あなたの義務は非常に軽いものです。 Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester. %% とにかく来るようにしてください。ウィンチェスターで犬車で迎えます。 Let me know your train. %% 乗る列車を教えてください。 “‘Yours faithfully, %% 「敬具 “‘JEPHRO RUCASTLE.’ %% 「ジェフロ・ルーカスル」 “That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it. %% 「これがたった今受け取った手紙です、ホームズさん、そして私はそれを受け入れる決心をしました。 I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration.” %% しかし、最終的な決断をする前に、この件をあなたにご相談したいと思いました」 “Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question,” said Holmes, smiling. %% 「ハンターさん、もしあなたが決心したのなら、それで問題は解決ですね」とホームズは微笑んだ。 “But you would not advise me to refuse?” %% 「でも、断るようには勧めませんよね?」 “I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for.” %% 「正直に言って、私の妹が応募するのを見たい状況ではありません」 “What is the meaning of it all, Mr. Holmes?” %% 「ホームズさん、これは一体どういうことですか?」 “Ah, I have no data. I cannot tell. %% 「ああ、データがない。わからない。 Perhaps you have yourself formed some opinion?” %% あなた自身が何か意見を形成したのではないでしょうか?」 “Well, there seems to me to be only one possible solution. %% 「私には、たった一つの解決策しかないように思えます。 Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man. %% ルーカスル氏はとても親切で、気立ての良い人のようだった。 Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?” %% 彼の妻が狂人であり、彼女が精神病院に連れて行かれるのを恐れて彼がそのことを隠したがり、発作を防ぐためにあらゆる方法で彼女の気まぐれをなだめているということはあり得ないだろうか?」 “That is a possible solution—in fact, as matters stand, it is the most probable one. %% 「それはあり得る解決策だ、実際、状況からして、それが最もあり得る解決策だ。 But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady.” %% しかし、いずれにせよ、若い女性にとって良い家庭ではなさそうだ。」 “But the money, Mr. Holmes, the money!” %% 「しかし、お金です、ホームズさん、お金です!」 “Well, yes, of course the pay is good—too good. %% 「ええ、そうですね、もちろん給料は良いです、良すぎます。 That is what makes me uneasy. %% それが私を不安にさせているのです。 Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40? %% 40ポンドで選び放題なのに、なぜ彼らはあなたに年間120ポンドを支払うのでしょうか? There must be some strong reason behind.” %% 何か強い理由があるに違いありません」 “I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help. %% 「状況を話せば、後で私があなたの助けを求めても理解してくれるだろうと思いました。 I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me.” %% あなたが私の後ろにいてくれると感じたら、私はもっと強く感じるでしょう」 “Oh, you may carry that feeling away with you. %% 「ああ、あなたはその気持ちを持ち帰ってもいい。 I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months. %% あなたの小さな問題は、ここ数ヶ月で私のところにやってきた中で最も興味深いものになると確信しています。 There is something distinctly novel about some of the features. %% いくつかの特徴には明らかに新しいものがある。 If you should find yourself in doubt or in danger—” %% もしあなたが疑念や危険にさらされていることに気づいたら」 “Danger! What danger do you foresee?” %% 「危険! どんな危険を予測しているのですか?」 Holmes shook his head gravely. %% ホームズは深刻そうに頭を振った。 “It would cease to be a danger if we could define it,” said he. %% 「それを定義できれば危険ではなくなるだろう」と彼は言った。 “But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help.” %% 「しかし、昼夜を問わずいつでも、電報を打てば私が駆けつけて助けよう」 “That is enough.” %% 「それで十分だ」 She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face. %% 彼女は椅子から素早く立ち上がり、不安はすべて顔から消え去った。 “I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now. %% 「これで安心してハンプシャーに行けるよ。 I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow.” %% すぐにルーカスルさんに手紙を書いて、今夜私の髪を犠牲にして、明日ウィンチェスターに向けて出発します」 With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way. %% 彼女はホームズに感謝の言葉を述べて、私たち二人におやすみなさいと言って、急いで帰っていった。 “At least,” said I, as we heard her quick, firm steps descending the stairs, “she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself.” %% 「少なくとも」と私は彼女の素早い、しっかりした足音が階段を下りていくのを聞きながら言った、「彼女は自分の面倒をよく見ることができる若い女性のようだ」 “And she would need to be,” said Holmes, gravely; %% 「そして、彼女はそうである必要がある」とホームズは厳粛に言った。 “I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past.” %% 「何日も経たないうちに彼女から連絡がなければ、私は大いに間違っている」 It was not very long before my friend’s prediction was fulfilled. %% 私の友人の予言が成就するまで、それほど長くはかからなかった。 A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into. %% 二週間が過ぎ、その間に私はよく彼女の方向に考えが向き、この孤独な女性が人間の経験のどんな奇妙な脇道に迷い込んだのかと考えた。 The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine. %% 異常な給料、奇妙な条件、軽い義務、すべてが異常なものを示唆していたが、それが流行か陰謀か、あるいはその男が慈善家か悪人か、それは私の能力を超えていた。 As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it. %% ホームズについては、彼が眉をひそめ、ぼんやりとした様子で、よく三十分も座っていることに気づいたが、私がそのことを言うと、彼は手を振ってそのことを一掃した。 “Data! data! data!” he cried impatiently. %% 「データ! データ! データ!」と彼は焦って叫んだ。 “I can’t make bricks without clay.” %% 「粘土なしにレンガは作れない。」 And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation. %% それでも彼はいつも、自分の妹は決してそのような状況を受け入れるべきではなかったとつぶやいて終わらせていた。 The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning. %% 私たちが最終的に受け取った電報は、私が寝ようと思っていたちょうどある夜遅くに届き、ホームズは彼がよく耽る徹夜の化学研究の1つに取り掛かっていた。私が夜にレトルトと試験管にかがみ込んでいる彼を残して、朝食に降りてきたときには彼が同じ位置にいるのを見つけた。 He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. %% 彼は黄色い封筒を開け、メッセージをちらっと見て、私に投げ渡した。 “Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies. %% 「ただ、ブラッドショーで電車を調べてくれ」と彼は言い、化学の研究に戻った。 The summons was a brief and urgent one. %% 呼び出しは短く、緊急なものだった。 “Please be at the ‘Black Swan’ Hotel at Winchester at midday to-morrow,” it said. %% 「明日の正午にウィンチェスターの『ブラックスワン』ホテルに来てください」と書いてあった。 “Do come! I am at my wit’s end. %% 「来てください! 私は途方に暮れている。 “HUNTER.” %% 「ハンター」 “Will you come with me?” asked Holmes, glancing up. %% 「私と一緒に来るか?」とホームズは上目遣いに尋ねた。 “I should wish to.” %% 「そうしたい」 “Just look it up, then.” %% 「それなら調べてみろ」 “There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw. %% 「九時半に列車がある」と私はブレッドショーをちらっと見ながら言った。 “It is due at Winchester at 11:30.” %% 「ウィンチェスターには十一時半に着く」 “That will do very nicely. %% 「それで十分だ。 Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.” %% ならば、明日の朝には万全の体調で臨む必要があるかもしれないので、アセトンの分析は延期した方がいいかもしれない」 By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital. %% 翌日十一時までには、我々は古い英国の首都への道を順調に進んでいた。 Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. %% ホームズは道中ずっと朝刊に埋もれていたが、ハンプシャー州境を越えた後、新聞を放り出し、景色を眺め始めた。 It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. %% 理想的な春の日で、水色の空に、西から東に流れる小さな羊毛のような白い雲が点在していた。 The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy. %% 太陽がとても明るく輝いていたが、空気中には爽快な冷たさがあり、人のエネルギーを刺激した。 All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. %% 田園地帯の至る所で、アルダーショット周辺の丘陵地帯まで、農場の小さな赤と灰色の屋根が新緑の明るい緑の中から覗いていた。 “Are they not fresh and beautiful?” I cried, with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street. %% 「新鮮で美しいでしょう?」私はベイカー街の霧から抜け出したばかりの人間のような熱狂ぶりで叫んだ。 But Holmes shook his head gravely. %% しかしホームズは深刻そうに首を横に振った。 “Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject. %% 「ワトソン、知っているか?」と彼は言った。「私のような考え方をする頭脳の呪いの1つは、私は自分の専門分野に関連してあらゆるものを見なければならないということだ。 You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. %% 君はこれらの点在する家々を見て、その美しさに感動している。 I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.” %% 私はそれらを見て、私に浮かぶ唯一の考えは、それらの孤立感とそこで犯される犯罪の免責感だ。」 “Good heavens!” I cried. %% 「なんてことだ!」私は叫んだ。 “Who would associate crime with these dear old homesteads?” %% 「誰がこれらの愛すべき古い農家と犯罪を結びつけるだろうか?」 “They always fill me with a certain horror. %% 「それらはいつも私にある種の恐怖を抱かせるんだ。 It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.” %% ワトソン、私の経験に基づく私の信念では、ロンドンの最も低く最も卑劣な路地は、微笑みと美しい田園地帯よりも恐ろしい罪の記録を示していない。」 “You horrify me!” %% 「恐ろしい!」 “But the reason is very obvious. %% 「しかし、その理由は非常に明白だ。 The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish. %% 世論の圧力は、法律では成し遂げられないことができる。 There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock. %% 虐待された子供の悲鳴や酔っ払いの殴打音が近所の人々の同情と憤慨を招かないほど卑劣な路地はない。そして、正義の機械全体が非常に近くにあるので、一言の苦情でそれが動き出し、犯罪と被告席の間にはほんの一歩しか離れていない。 But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law. %% しかし、これらの孤独な家々を見てみろ、それぞれが独自の畑の中にあり、そのほとんどが法律をほとんど知らない貧しい無知な人々で満たされている。 Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser. %% 地獄のような残酷な行為、そのような場所で何年も続くかもしれない隠された邪悪さ、そして誰も知らないことを考えてみろ。 Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her. %% 私たちに助けを求めているこの女性がウィンチェスターに住んでいたら、私は彼女を恐れることはなかっただろう。 It is the five miles of country which makes the danger. %% 危険なのは田舎の5マイルだ。 Still, it is clear that she is not personally threatened.” %% それでも、彼女が個人的に脅迫されていないことは明らかだ。」 “No. If she can come to Winchester to meet us she can get away.” %% 「いいえ。彼女が私たちに会うためにウィンチェスターに来ることができるなら、彼女は逃げることができる。」 “Quite so. She has her freedom.” %% 「全くその通りだ。彼女は自由だ。」 “What can be the matter, then? %% 「では、何が問題なのだろうか? Can you suggest no explanation?” %% 何か説明できることはないか?」 “I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. %% 「私は七つの別々の説明を考え出したが、どれも我々が知る限りの事実を説明できる。 But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us. %% しかし、どれが正しいかは、我々を待っているであろう新たな情報によってのみ決定できる。 Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell.” %% さあ、大聖堂の塔が見えてきたぞ、もうすぐハンター嬢が話す全てを知ることになるだろう。」 The “Black Swan” is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us. %% 黒い白鳥」は駅からそう遠くないハイストリートにある評判の宿で、そこで我々を待っている若い女性を見つけた。 She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table. %% 彼女は居間を予約しており、昼食がテーブルの上に用意されていた。 “I am so delighted that you have come,” she said earnestly. %% 「来てくださってとても嬉しいです」と彼女は真剣に言った。 “It is so very kind of you both; %% 「お二人ともとても親切です。 but indeed I do not know what I should do. %% でも、実際私は何をすべきかわからないのです。 Your advice will be altogether invaluable to me.” %% あなた方のアドバイスは私にとってとても貴重です。」 “Pray tell us what has happened to you.” %% 「あなたに何が起こったのか教えてください。」 “I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three. %% 「そうします、急がないといけません、私はルカスルさんに三時までに戻ると約束したのです。 I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose.” %% 私は今朝街に来る許可を彼から得ましたが、彼はどんな目的でかはほとんど知りませんでした。」 “Let us have everything in its due order.” %% 「順を追って話しましょう。」 Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen. %% ホームズは長く細い足を暖炉の方に突き出し、聞く態勢を整えた。 “In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle. %% 「まず、私は全体的に見て、ルカスル夫妻から実際の虐待を受けていないと言えます。 It is only fair to them to say that. %% それを言うのは彼らにとって公平なことです。 But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them.” %% しかし、私は彼らを理解することができず、彼らについて心配しています。」 “What can you not understand?” %% 「何が理解できないのですか?」 “Their reasons for their conduct. %% 「彼らの行動の理由です。 But you shall have it all just as it occurred. %% しかし、あなたはそれが起こった通りにすべてを受け取るでしょう。 When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches. %% 私が降りると、ルカスル氏がここで私に会い、犬車で私をコッパービーチまで連れて行ってくれました。 It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather. %% 彼が言ったように、それは美しい場所にありますが、それ自体は美しくありません。なぜなら、それは白塗りの大きな四角いブロックの家ですが、湿気や悪天候ですべてが汚れ、縞模様になっているからです。 There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door. %% その周りには敷地があり、三方は森に囲まれ、四方にはサウサンプトンのハイロードに向かって傾斜した畑があり、正面玄関から約100ヤード先を曲がっています。 This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves. %% 正面のこの敷地は家のものですが、周囲の森はすべてサウザートンサー卿の保護区の一部です。 A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place. %% 玄関のすぐ前にあるブナの木の群れが、この場所に名前を付けました。 “I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. %% 「私は相変わらず愛想の良い雇い主に車で連れて行かれ、その夜、彼の妻と子供に紹介されました。 There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. %% ホームズさん、ベーカー街のあなたの部屋で私たちが考えた推測には真実がありませんでした。 Mrs. Rucastle is not mad. %% ルーカスル夫人は狂っていません。 I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five. %% 彼女は夫よりずっと若く、30歳以下で、夫は45歳以下ではありえないと思うが、無口で青白い顔の女性だと思った。 From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. %% 彼らの会話から、彼らは結婚して7年ほど経っていること、彼は男やもめであること、そして最初の妻との間の一人娘がフィラデルフィアに行った娘であることがわかりました。 Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. %% ルーカスル氏は、彼女が彼らのもとを去った理由は、彼女が継母に対して理不尽な嫌悪感を抱いていたからだと私に内緒で教えてくれました。 As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife. %% 娘は20歳以下ではありえなかったので、父親の若い妻との関係で彼女の立場が居心地の悪いものだったに違いないと想像できる。 “Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature. %% 「ルーカスル夫人は、私には容貌だけでなく心も無色透明に見えました。 She impressed me neither favourably nor the reverse. %% 彼女は私に好印象も悪印象も与えませんでした。 She was a nonentity. %% 彼女は取るに足らない存在でした。 It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son. %% 彼女が夫と幼い息子の両方に熱烈に愛情を注いでいることはすぐにわかった。 Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible. %% 彼女の薄い灰色の目は、絶えず夫と息子の間を行き来し、どんな小さな要求も見逃さず、できれば先回りして応えようとしていた。 He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. %% 彼もまた、彼なりの無骨で荒々しいやり方で彼女に優しく接しており、全体的に見て彼らは幸せな夫婦のようだった。 And yet she had some secret sorrow, this woman. %% それでも、この女性には何か秘密の悲しみがあった。 She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face. %% 彼女はよく、悲しげな表情で物思いにふけっていた。 More than once I have surprised her in tears. %% 彼女が涙を流しているのを何度も目撃した。 I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. %% 私は時々、彼女の心を重くしているのはその子供の気質なのではないかと考えた。なぜなら、私はこれほどまでに甘やかされ、意地悪な小さな生き物に会ったことがなかったからだ。 He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large. %% 彼は年齢の割に小さく、頭がかなり不釣り合いに大きい。 His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking. %% 彼の人生は、激しい情熱の発作と不機嫌なすねかえりの交互に費やされているように見える。 Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects. %% 自分より弱い生き物に苦痛を与えることが彼の唯一の楽しみのようで、ネズミや小鳥、昆虫を捕まえることには驚くべき才能を発揮する。 But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story.” %% しかし、私はその生き物については話したくないのです、ホームズさん、実際、彼は私の話とはほとんど関係がありません。」 “I am glad of all details,” remarked my friend, “whether they seem to you to be relevant or not.” %% 「私はすべての詳細を喜んで聞きます」と友人は言った、「あなたにとって関連があるかどうかにかかわらず。」 “I shall try not to miss anything of importance. %% 「重要なことを見逃さないようにします。 The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants. %% その家で唯一不快なことは、すぐに目についたが、使用人の容貌と態度だった。 There are only two, a man and his wife. %% 使用人は夫婦の二人だけだ。 Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. %% トラー、それが彼の名前だが、粗野で無骨な男で、髪と髭は白髪交じりで、いつも酒の匂いがする。 Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. %% 私が彼らと暮らすようになってから二度、彼はひどく酔っ払ったが、それでもルーカスル氏はそれに気が付かないようだった。 His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. %% 彼の妻は非常に背が高く、強そうな女性で、顔つきは険しく、ルーカスル夫人と同じくらい無口で、愛想はずっと悪い。 They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building. %% 彼らは非常に不愉快な夫婦だが、幸い私はほとんどの時間を建物の一角にある隣り合った子供部屋と自分の部屋で過ごしている。 “For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; %% 「コッパー・ビーチズに着いてから二日間は、私の生活はとても静かでした。 on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband. %% 三日目、ルーカスル夫人は朝食の直後に降りてきて、夫に何かをささやいた。 “‘Oh yes,’ said he, turning to me, ‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. %% 「『ああ、そうだった』と彼は私に向かって言った。『ハンターさん、髪を切ってまで私たちの気まぐれに付き合ってくださって、本当にありがとうございます。 I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. %% あなたの容姿を損なうことは全くありません。 We shall now see how the electric-blue dress will become you. %% では、今度はエレクトリックブルーのドレスがあなたに似合うかどうか見てみましょう。 You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’ %% あなたの部屋のベッドの上に置いてありますから、それを着ていただければ、私たち二人ともとても嬉しいのですが」 “The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. %% 「私を待っていたドレスは、独特の青い色合いだった。 It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. %% それはベージュ色の素晴らしい生地でできていたが、明らかに着用された形跡があった。 It could not have been a better fit if I had been measured for it. %% 私の寸法を測って作ったとしても、これ以上ぴったり合うものはないだろう。 Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence. %% ルーカスル夫妻は、その様子を見て喜びを表現したが、その激しさはかなり誇張されているように思えた。 They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor. %% 彼らは応接室で私を待っていたが、そこは家の正面全体に広がる非常に大きな部屋で、床まで届く3つの長い窓があった。 A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it. %% 中央の窓の近くに椅子が置かれ、背もたれが窓の方を向いていた。 In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to. %% そこに座るように言われ、ルーカスル氏は部屋の反対側を行ったり来たりしながら、私が今まで聞いた中で最も面白い話を次々と語り始めた。 You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary. %% 彼がどれほど滑稽だったか想像できないだろうが、私は疲れ果てるまで笑い続けた。 Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face. %% しかし、ユーモアのセンスがないのは明らかなルーカスル夫人は、微笑むこともなく、手を膝に置いて座り、悲しげで不安そうな表情をしていた。 After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery. %% 一時間ほど経った後、ルーカスル氏は突然、今日の仕事を開始する時間だと言い、私は服を着替えて、子供部屋にいるエドワードのところへ行くように言われた。 “Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances. %% 「二日後、全く同じ状況で同じことが行われた。 Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense répertoire, and which he told inimitably. %% 私はまた服を着替え、窓辺に座り、雇い主が豊富に持っていて、巧みに話す面白い話にまた心から笑った。 Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him. %% それから彼は私に黄色い表紙の小説を渡し、私の影がページに落ちないように椅子を少し横に動かして、私に声を出して読んでくれと頼んだ。 I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress. %% 私は章の真ん中から始めて約10分間読んだが、突然、文の途中で彼は私に読むのをやめて服を着替えるように命じた。 “You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be. %% 「ホームズさん、この異常な行動の意味について私がどれほど興味を持ったか、あなたは容易に想像できるでしょう。 They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back. %% 彼らはいつも私の顔を窓から遠ざけるように細心の注意を払っていたので、私は自分の背後で何が起こっているのかを見たいという欲求に駆られた。 At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means. %% 最初は不可能に思えたが、すぐに方法を思いついた。 My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief. %% 私の手鏡は壊れていたので、私は良い考えを思いつき、ガラスの破片をハンカチに隠した。 On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me. %% 次の機会に、私は笑っている最中にハンカチを目に当て、少し工夫して後ろにあるものすべてを見ることができた。 I confess that I was disappointed. %% 正直に言って、私はがっかりした。 There was nothing. %% 何もなかった。 At least that was my first impression. %% 少なくともそれが私の第一印象だった。 At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction. %% しかし、二度見てみると、サウサンプトン街道に男が立っているのに気づいた。灰色のスーツを着た、髭を生やした小柄な男で、私の方を見ているようだった。 The road is an important highway, and there are usually people there. %% その道は重要な幹線道路で、普段は人がいる。 This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up. %% しかし、この男は私たちの畑に隣接する手すりにもたれかかり、真剣に上を見上げていた。 I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. %% 私はハンカチを下ろし、ルーカスル夫人をちらっと見ると、彼女の目が私をじっと見つめているのに気づいた。 She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand, and had seen what was behind me. %% 彼女は何も言わなかったが、私が手に鏡を持っていることを察知し、私の後ろにあるものを見たのだと確信している。 She rose at once. %% 彼女はすぐに立ち上がった。 “‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’ %% 「『ジェフロ』と彼女は言った。『道にハンター嬢をじろじろ見ている無礼な男がいるわ』 “‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked. %% 「『ハンター嬢、あなたの友人ではないのですか?』と彼は尋ねた。 “‘No; I know no one in these parts.’ %% 「『いいえ。この辺りには誰も知りません』 “‘Dear me! How very impertinent! %% 「『まあ! なんて失礼な! Kindly turn round and motion to him to go away.’ %% 振り返って、あっちへ行けと合図して下さい』 “‘Surely it would be better to take no notice.’ %% 「『無視した方がよいでしょう』 “‘No, no, we should have him loitering here always. %% 「『いいえ、いいえ、そうしたら彼はいつもここにうろつくようになるでしょう。 Kindly turn round and wave him away like that.’ %% 振り返って、あっちへ行けと合図して下さい』 “I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. %% 「私は言われた通りにしたが、同時にルーカスル夫人はブラインドを下ろした。 That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.” %% それが一週間前のことで、それ以来私は窓辺に座ったことも、青いドレスを着たことも、道であの男を見かけたこともない」 “Pray continue,” said Holmes. %% 「どうぞ続けて」とホームズは言った。 “Your narrative promises to be a most interesting one.” %% 「あなたの話は非常に興味深い話になりそうだ」 “You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak. %% 「恐らく、かなり支離滅裂で、私が話す様々な出来事の間にほとんど関係がないように思われるかもしれません。 On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. %% 私がコッパー・ビーチズに着いた最初の日、ルーカスル氏は私を台所のドアの近くにある小さな離れ家に連れて行った。 As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about. %% 近づいていくと、鎖の鋭い音と大きな動物が動き回るような音が聞こえた。 “‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. %% 「『ここを見て!』とルーカスル氏は私に2枚の板の間の隙間を見せた。 ‘Is he not a beauty?’ %% 「美しいだろう?」 “I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness. %% 「私は覗き込み、2つの光る目と暗闇の中でうずくまるぼんやりとした姿を見た。 “‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given. ‘It’s only Carlo, my mastiff. %% 「『怖がらないで』と私の雇い主は私が驚いたことを笑いながら言った。『私のマスチフのカルロだけだ。 I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. %% 私は彼を私の犬と呼んでいるが、実際には私の馬丁の老トラーだけが彼をどうにかできる唯一の人間だ。 We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. %% 私たちは彼に1日1回餌を与えるが、あまり多くは与えないので、彼はいつもマスタードのように熱心だ。 Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. %% トラーは毎晩彼を放し飼いにしており、彼が牙をむく侵入者を神が助けてくれる。 For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’ %% お願いだから、どんな口実があろうとも夜に敷居をまたぐようなことはしないでくれ、命にかかわることになるから。」 “The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning. %% 「その警告は決して無駄ではなかった、二日後の夜、私は午前二時頃に寝室の窓から外を見た。 It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day. %% 美しい月夜で、家の前の芝生は銀色に輝き、昼間のように明るかった。 I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches. %% 私はその光景の穏やかな美しさに夢中になって立っていたが、その時、銅色のブナの木の影の下で何かが動いているのに気づいた。 As it emerged into the moonshine I saw what it was. %% それが月明かりの中に現れた時、私はそれが何であるかを知った。 It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones. %% それは子牛ほどの大きさの巨大な犬で、黄褐色の毛並みをしており、垂れ下がった顎、黒い鼻、そして巨大な突き出た骨格をしていた。 It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side. %% それはゆっくりと芝生を横切り、反対側の影の中に消えていった。 That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done. %% その恐ろしい番犬は私の心臓を冷やしたが、どんな強盗でもそこまでできなかっただろう。 “And now I have a very strange experience to tell you. %% 「そして今、私はあなたにとても奇妙な経験を話そうと思う。 I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk. %% ご存じのように、私はロンドンで髪を切って、それをトランクの底に大きな束にして入れておいた。 One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things. %% ある晩、子供が寝た後、私は自分の部屋の家具を調べたり、自分の小物を整理したりして、自分を楽しませ始めた。 There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. %% 部屋には古い箪笥があり、上の2段は空で開いていたが、下の段は鍵がかかっていた。 I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer. %% 私は最初の2段に下着を入れたが、まだ詰め込むものが沢山あったので、3段目が使えないことに当然イライラした。 It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it. %% 単なる見落としで鍵がかかっているのではないかと思い、鍵の束を取り出して開けようとした。 The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open. %% 一番最初の鍵がぴったりと合い、私は引き出しを開けた。 There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was. %% 中には一つだけ物が入っていたが、それが何だったかあなたには絶対に当てられないだろう。 It was my coil of hair. %% それは私の髪の毛の束だった。 “I took it up and examined it. %% 「私はそれを手に取って調べた。 It was of the same peculiar tint, and the same thickness. %% それは同じ独特の色合いで、同じ太さだった。 But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. %% しかし、その不可能性が私に押しつけられた。 How could my hair have been locked in the drawer? %% 私の髪の毛がどうして引き出しに閉じ込められたのだろうか? With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair. %% 震える手で私はトランクを解き、中身を取り出し、底から自分の髪の毛を取り出した。 I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. %% 私は2つの髪の毛を並べて置いたが、それらは全く同じだった。 Was it not extraordinary? %% 異常なことではなかったか? Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. %% どんなに考えても、それが何を意味するのか全く理解できなかった。 I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles, as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked. %% 私はその見知らぬ髪の毛を引き出しに戻し、ルカスル夫妻には何も言わなかった。彼らが鍵をかけた引き出しを開けたことで、自分が間違ったことをしたと感じたからだ。 “I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head. %% 「私は生まれつき観察力に富んでおり、ホームズさん、お気づきかもしれませんが、すぐに家全体のかなり良い見取り図を頭の中に描くことができました。 There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. %% しかし、全く人が住んでいないと思われる翼が一つあった。 A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. %% トーラー家の居住区に通じるドアの向かい側にあるドアがこの部屋に通じていたが、いつも鍵がかかっていた。 One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. %% しかし、ある日、私が階段を上っていると、ルカスル氏がこの扉から出てきて、鍵を手に持ち、私が見慣れた丸顔で陽気な男性とは全く違う表情をしていた。 His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. %% 彼の頬は赤く、額は怒りでしわくちゃになり、こめかみには興奮で血管が浮き出ていた。 He locked the door and hurried past me without a word or a look. %% 彼はドアに鍵をかけ、一言も見向きもせずに私の横を急いで通り過ぎた。 “This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. %% 「これには好奇心をそそられたので、私が担当の子供と敷地内を散歩に出かけた時、家のこの部分の窓が見える側まで歩いて行った。 There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. %% 窓は四つ並んでいて、そのうち三つはただ汚れているだけで、四つ目は鎧戸が閉まっていた。 They were evidently all deserted. %% 明らかにすべて無人だった。 As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. %% 私が行ったり来たりしながら時々そちらをちらっと見ていると、いつものように陽気で上機嫌そうなルカスル氏が私のところに出てきた。 “‘Ah!’ said he, ‘you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. %% 「『ああ!』と彼は言った、『何も言わずに通り過ぎても失礼とは思わないでくださいね、お嬢さん。 I was preoccupied with business matters.’ %% 仕事のことで頭がいっぱいだったんです。」 “I assured him that I was not offended. %% 「私は彼に、私は気分を害していないと保証した。 ‘By the way,’ said I, ‘you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.’ %% 「ところで」と私は言った、「あそこには空き部屋がかなりあるようですが、そのうちの一つは雨戸が閉まっていますね」 “He looked surprised, and, as it seemed to me, a little startled at my remark. %% 「彼は驚いたように見え、私の発言に少し驚いたように見えた。 “‘Photography is one of my hobbies,’ said he. %% 「写真は私の趣味の一つです」と彼は言った。 ‘I have made my dark room up there. %% 「私はあそこに暗室を作りました。 But, dear me! what an observant young lady we have come upon. %% しかし、なんてことだ! なんて観察眼の鋭い若い女性に出会ってしまったんだ。 Who would have believed it? %% 誰が信じるだろう? Who would have ever believed it?’ %% 誰が信じるだろう?」 He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. %% 彼は冗談めいた口調で話したが、私を見る目には冗談の色はなかった。 I read suspicion there and annoyance, but no jest. %% 私はそこに疑惑と苛立ちを読み取ったが、冗談は読み取れなかった。 “Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. %% 「ホームズさん、あの部屋に何か私が知らないことがあると分かった瞬間から、私はそこを調べたくてたまらなくなりました。 It was not mere curiosity, though I have my share of that. %% 単なる好奇心ではありませんでした。 It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place. %% むしろ義務感でした。この場所に侵入することで何か良いことが起こるかもしれないという感覚でした。 They talk of woman’s instinct; %% 女性の本能について語られるが、 perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling. %% おそらく女性の本能が私にそう感じさせたのでしょう。 At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. %% いずれにせよ、それはそこにあり、私は禁断の扉を通過する機会を熱心に探していました。 “It was only yesterday that the chance came. %% 「その機会が訪れたのは昨日のことでした。 I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door. %% あなたに伝えておくが、ルーカスル氏のほかに、トラー夫妻もこの使われていない部屋で何かをしており、私は一度、彼が大きな黒いリネンの袋をドアから運び込んでいるのを見ました。 Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; %% 最近彼は酒を飲み過ぎており、昨日の夕方はとても酔っていました。 and, when I came upstairs there was the key in the door. %% そして、私が二階に上がると、ドアに鍵がかかっていました。 I have no doubt at all that he had left it there. %% 彼がそこに鍵を置き忘れたことに疑いはありません。 Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity. %% ルーカスル夫妻は二人とも階下にいて、子供も一緒にいたので、私には絶好の機会でした。 I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through. %% 私は鍵をそっと回してドアを開け、中に入りました。 “There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end. %% 「私の目の前には、壁紙もカーペットもない小さな通路があり、その先は直角に曲がっていました。 Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. %% この角を曲がると、3つのドアが一列に並んでいて、そのうちの1つ目と3つ目が開いていました。 They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them. %% どちらも埃っぽくて陰気な空き部屋に通じていて、一方には窓が二つ、もう一方には窓が一つあり、汚れがひどくて夕方の光がかすかに差し込んでいました。 The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord. %% 真ん中のドアは閉まっていて、その外側には鉄製のベッドの幅広い棒の1本が固定され、一方の端は壁の輪に南京錠で固定され、もう一方の端は頑丈な紐で固定されていました。 The door itself was locked as well, and the key was not there. %% ドア自体も鍵がかかっていて、鍵はそこにはありませんでした。 This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness. %% このバリケードされたドアは、明らかに外側の鎧戸のついた窓と対応していましたが、それでも私はその下からのちらちらとした光で、部屋が暗闇の中にはないことが分りました。 Evidently there was a skylight which let in light from above. %% 明らかに上から光を取り入れる天窓があったのです。 As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door. %% 私が通路に立って、不吉なドアをじっと見つめ、どんな秘密が隠されているのかと考えていると、突然部屋の中で足音が聞こえ、ドアの下から差し込む薄暗い光の隙間を前後に行き来する影が見えました。 A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. %% ホームズさん、その光景を見て、狂ったような、理屈に合わない恐怖が私の中に湧き上がってきました。 My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. %% 私の張り詰めた神経が突然切れ、私は振り返って走り出した。まるで恐ろしい手が後ろから私のドレスの裾を掴んでいるかのように走った。 I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside. %% 私は通路を駆け下り、ドアを通って、外で待っていたルーカスル氏の腕の中に飛び込んだ。 “‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then. %% 「『そうか』と彼は笑いながら言った。『君だったのか。 I thought that it must be when I saw the door open.’ %% ドアが開いているのを見たとき、そうに違いないと思ったんだ」 “‘Oh, I am so frightened!’ I panted. %% 「『ああ、怖い!』私は息を切らした。 “‘My dear young lady! my dear young lady!’—you cannot think how caressing and soothing his manner was—‘and what has frightened you, my dear young lady?’ %% 「『お嬢さん! お嬢さん!』彼の態度がどれほど愛撫的で落ち着いたものだったか、あなたには想像できないだろう。『お嬢さん、何が怖かったんですか?』 “But his voice was just a little too coaxing. He overdid it. %% 「しかし、彼の声は少し甘すぎた。彼はやりすぎた。 I was keenly on my guard against him. %% 私は彼に対して強く警戒していた。 “‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered. %% 「『私は愚かにも空き部屋に行ってしまったのです』と私は答えた。 ‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again. %% 「しかし、この薄暗い光の中ではとても寂しくて不気味なので、私は怖くなってまた逃げ出しました。 Oh, it is so dreadfully still in there!’ %% ああ、あそこは恐ろしく静かです!」 “‘Only that?’ said he, looking at me keenly. %% 「『それだけか?』と彼は私を鋭く見つめながら言った。 “‘Why, what did you think?’ I asked. %% 「『なぜ、どう思ったの?』と私は尋ねた。 “‘Why do you think that I lock this door?’ %% 「『なぜ私がこのドアに鍵をかけると思う?』 “‘I am sure that I do not know.’ %% 「『私は知らないと確信している。』 “‘It is to keep people out who have no business there. Do you see?’ %% 「『それはそこに用事のない人間を入れないためだ。分かる?』 He was still smiling in the most amiable manner. %% 彼は相変わらず愛想のいい笑顔を浮かべていた。 “‘I am sure if I had known—’ %% 「『もし私が知っていたら、きっと・・・』 “‘Well, then, you know now. %% 「『さて、では、今知ったわけだ。 And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’ %% そして、もしあなたが再びこの敷居をまたいだら』ここで一瞬、笑顔が怒りのしかめっ面に変わり、彼は悪魔のような顔で私を睨みつけた『あなたをマスチフに投げつけてやる』 “I was so terrified that I do not know what I did. %% 「私はあまりにも恐ろしくて、自分が何をしたのかわからない。 I suppose that I must have rushed past him into my room. %% 彼を通り過ぎて自分の部屋に駆け込んだに違いない。 I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over. %% 自分がベッドに横たわって全身を震わせているのに気づくまで何も覚えていない。 Then I thought of you, Mr. Holmes. %% その時、私はホームズさんのことを思い出したのです。 I could not live there longer without some advice. %% 何かアドバイスがなければ、私はもうそこに住むことはできない。 I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child. %% 私は家、男、女、召使、子供でさえも怖かった。 They were all horrible to me. %% 彼らは皆私にとって恐ろしかった。 If I could only bring you down all would be well. %% 私があなたを倒すことができれば、すべてうまくいくだろう。 Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears. %% もちろん、私は家から逃げ出したかもしれないが、私の好奇心は私の恐怖とほぼ同じくらい強かった。 My mind was soon made up. %% 私はすぐに決心した。 I would send you a wire. %% 私はあなたに電報を送るだろう。 I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. %% 私は帽子とマントを着て、家から約半マイル離れた事務所に行き、それから戻ってきて、とても楽になった。 A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free. %% 犬が放たれているのではないかと恐ろしい疑念が頭をよぎったが、その夜、トーラーが酔っ払って無感覚状態になっていたことを思い出し、その野蛮な生き物に影響を与えたり、あえて放してやったりするのは、家の中で彼だけだということを知っていた。 I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. %% 私は無事に忍び込み、あなたに会えるという喜びで夜半まで眠れずにいた。 I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o’clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. %% 今朝ウィンチェスターに来るのに休みをもらうのは難しくなかったが、私は3時前には戻らなければならない。なぜなら、ルカスル夫妻が訪問に出かけ、夕方まで留守にするので、私が子供の面倒を見なければならないからだ。 Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do.” %% ホームズさん、これで私の冒険のすべてをお話ししました。このすべてが何を意味するのか、そして何よりも私が何をすべきか教えていただければとても嬉しいです」 Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story. %% ホームズと私はこの異常な話に聞き惚れていた。 My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face. %% 友人は立ち上がり、両手をポケットに突っ込み、非常に深刻な表情を浮かべて部屋を行ったり来たりし始めた。 “Is Toller still drunk?” he asked. %% 「トーラーはまだ酔っているか?」と彼は尋ねた。 “Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him.” %% 「はい。彼の妻がルカスル夫人に彼には何もできないと言っているのを聞いた。」 “That is well. And the Rucastles go out to-night?” %% 「それはよかった。そしてルカスル夫妻は今夜出かけるのか?」 “Yes.” %% 「はい。」 “Is there a cellar with a good strong lock?” %% 「頑丈な鍵のついた地下室はあるか?」 “Yes, the wine-cellar.” %% 「はい、ワインセラーがあります。」 “You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter. %% 「ハンターさん、あなたはこの件を通してとても勇敢で賢い女性のように行動したように思えます。 Do you think that you could perform one more feat? %% あなたはもう一つ偉業を成し遂げることができると思いますか? I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman.” %% あなたがとても例外的な女性だと私が思っていなかったら、あなたにそれを頼むべきではありません。」 “I will try. What is it?” %% 「やってみます。何ですか?」 “We shall be at the Copper Beeches by seven o’clock, my friend and I. %% 「私と友人は七時までにコッパービーチに着きます。 The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. %% その時までにはルカスル夫妻は出かけ、トラーも無力になっているでしょう。 There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. %% 残るのはトラーの奥さんだけですが、彼女は警報を鳴らすかもしれません。 If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely.” %% 何か用事を言いつけて彼女を地下室に送り、鍵をかけてしまえば、事態は非常に楽になるでしょう」 “I will do it.” %% 「そうします」 “Excellent! We shall then look thoroughly into the affair. %% 「素晴らしい! では、この事件を徹底的に調べましょう。 Of course there is only one feasible explanation. %% もちろん、考えられる説明は一つしかない。 You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. %% あなたは誰かの身代わりとして連れてこられたのであり、本物の人物はこの部屋に閉じ込められている。 That is obvious. %% それは明らかだ。 As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. %% この囚人が誰かということについては、私の記憶が正しければ、アメリカに行ったと言われる娘のアリス・ルーカスル嬢であることは間違いない。あなたは、身長、体型、髪の色が彼女に似ているために選ばれたのでしょう。 Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. %% 彼女の髪は、おそらく病気のために切られていたので、もちろんあなたの髪も犠牲にしなければならなかった。 By a curious chance you came upon her tresses. %% 奇妙な偶然で、あなたは彼女の髪の毛を見つけた。 The man in the road was undoubtedly some friend of hers—possibly her fiancé—and no doubt, as you wore the girl’s dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. %% 道を歩いていた男は間違いなく彼女の友人、おそらく婚約者だったのでしょう。あなたが彼女の服を着て、彼女に似ていたので、彼はあなたを見て、あなたの笑い声や身振りから、ルーカスル嬢は完全に幸せで、彼の注意を必要としなくなったと確信したのでしょう。 The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. %% 犬は夜に放たれ、彼が彼女と連絡を取ろうとするのを防いでいる。 So much is fairly clear. %% ここまではほぼ明らかだ。 The most serious point in the case is the disposition of the child.” %% この事件で最も深刻な点は、子供の処遇だ」 “What on earth has that to do with it?” I ejaculated. %% 「いったいそれが何の関係があるんだ?」私は叫んだ。 “My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. %% 「親愛なるワトソン、医者である君は、親の研究によって子供の傾向について絶えず光を得ている。 Don’t you see that the converse is equally valid. %% 逆もまた真なりということに気づかないのか。 I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. %% 私は子供を研究することで、親の性格について初めて本当の洞察を得ることがよくある。 This child’s disposition is abnormally cruel, merely for cruelty’s sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power.” %% この子供の気質は異常に残酷で、単に残酷さのためだけであり、彼がこれを私の推測通り笑顔の父親から受け継いだのか、母親から受け継いだのか、彼らの支配下にある哀れな少女にとって不吉な前兆だ。」 “I am sure that you are right, Mr. Holmes,” cried our client. %% 「ホームズさん、あなたの言う通りだと確信しています」と依頼人は叫んだ。 “A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. %% 「あなたの推理が正しいことを確信させる何千ものことが思い出されます。 Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature.” %% ああ、この哀れな生き物を助けるために一刻も無駄にしないようにしましょう。」 “We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. %% 「我々は非常に狡猾な男を相手にしているので、慎重にならなければならない。 We can do nothing until seven o’clock. %% 七時までは何もできない。 At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery.” %% その時間には我々はあなたと一緒にいるし、謎を解くまでにそう長くはかからないだろう。」 We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. %% 我々は約束通り、道端のパブに馬車を預けて、ちょうど七時にコッパー・ビーチズに着いた。 The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. %% ハンター嬢が玄関先に笑顔で立っていなかったとしても、夕日の光に照らされて磨かれた金属のように輝く暗い葉をつけた木々の群れは、その家の目印として十分だった。 “Have you managed it?” asked Holmes. %% 「うまくいったか?」とホームズは尋ねた。 A loud thudding noise came from somewhere downstairs. %% 階下のどこかから大きな音がした。 “That is Mrs. Toller in the cellar,” said she. %% 「それは地下室にいるトラー夫人です」と彼女は言った。 “Her husband lies snoring on the kitchen rug. %% 「彼女の夫は台所の敷物の上でいびきをかいて寝ています。 Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle’s.” %% これが彼の鍵で、ルーカスル氏の鍵の複製です。」 “You have done well indeed!” cried Holmes, with enthusiasm. %% 「よくやった!」とホームズは熱狂的に叫んだ。 “Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business.” %% 「さあ、案内してくれ、そうすればすぐにこの黒い事件の終わりが見えるだろう。」 We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described. %% 私たちは階段を上り、ドアの鍵を開け、通路を進むと、ハンター嬢が説明したバリケードの前に出た。 Holmes cut the cord and removed the transverse bar. %% ホームズは紐を切って横木を取り除いた。 Then he tried the various keys in the lock, but without success. %% それから彼は鍵穴に様々な鍵を試したが、成功しなかった。 No sound came from within, and at the silence Holmes’ face clouded over. %% 内側からは音がせず、その沈黙にホームズの顔は曇った。 “I trust that we are not too late,” said he. %% 「遅すぎたわけではないと思うが」と彼は言った。 “I think, Miss Hunter, that we had better go in without you. %% 「ハンターさん、私たちはあなたなしで入った方がいいと思う。 Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.” %% さあ、ワトソン、肩を貸してくれ、中に入れるか試してみよう」 It was an old rickety door, and gave at once before our united strength. %% それは古いガタガタしたドアで、私たちの力を合わせればすぐに開いた。 Together we rushed into the room. %% 私たちは一緒に部屋に駆け込んだ。 It was empty. %% 部屋は空だった。 There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen. %% 小さな簡易ベッド、小さなテーブル、一杯の洗濯物以外に家具はなかった。 The skylight above was open, and the prisoner gone. %% 天窓が開いていて、囚人はいなかった。 “There has been some villainy here,” said Holmes; %% 「ここで何か悪事が行われた」とホームズは言った。 “this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.” %% 「この美人はハンター嬢の意図を察知して、犠牲者を連れ去ったのだ」 “But how?” %% 「しかし、どうやって?」 “Through the skylight. %% 「天窓からだ。 We shall soon see how he managed it.” %% 彼がどうやってそれをやったかすぐに分かるだろう」 He swung himself up onto the roof. %% 彼は屋根に上がった。 “Ah, yes,” he cried; %% 「ああ、そうか」と彼は叫んだ。 “here’s the end of a long light ladder against the eaves. %% 「軒先に長い軽い梯子の端がある。 That is how he did it.” %% そういう風にやったんだ」 “But it is impossible,” said Miss Hunter; %% 「でもそれは不可能だ」ハンター嬢は言った。 “the ladder was not there when the Rucastles went away.” %% 「ルーカスル夫妻が去ったときには梯子はそこになかった」 “He has come back and done it. %% 「彼は戻ってきてそれをやったんだ。 I tell you that he is a clever and dangerous man. %% 彼は賢く危険な男だと言っただろう。 I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. %% 彼が今階段を上がってくる足音だとしたら、私はあまり驚かないだろう。 I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.” %% ワトソン、ピストルを用意しておいたほうがいいと思う」 The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand. %% 彼がそう言うとすぐに、部屋の扉に男が現れた。とても太ったたくましい男で、手に重い棒を持っていた。 Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him. %% ハンター嬢は彼を見て悲鳴を上げ、壁に張り付いたが、シャーロック・ホームズは前に飛び出て彼と対峙した。 “You villain!” said he, “where’s your daughter?” %% 「この悪党め!」と彼は言った。「娘はどこだ?」 The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight. %% 太った男は辺りを見回し、それから開いた天窓を見上げた。 “It is for me to ask you that,” he shrieked, “you thieves! Spies and thieves! %% 「それは私が聞きたいことだ」と彼は叫んだ。「この泥棒め! スパイと泥棒め! I have caught you, have I? %% 捕まえたぞ、どうだ? You are in my power. %% あなたは私の支配下にあるんだ。 I’ll serve you!” %% 私が仕返ししてやる!」 He turned and clattered down the stairs as hard as he could go. %% 彼は振り返り、できる限り激しく階段を駆け下りた。 “He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter. %% 「犬を連れに行ったんだよ!」ハンター嬢は叫んだ。 “I have my revolver,” said I. %% 「私はリボルバーを持っている」と私は言った。 “Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together. %% 「玄関の扉を閉めた方がいい」とホームズは叫び、私たちは皆一緒に階段を駆け下りた。 We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. %% 私たちが玄関に着くか着かないうちに、犬の吠え声が聞こえ、次に苦悶の叫び声が聞こえ、恐ろしい心配そうな音が聞こえてきた。 An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door. %% 顔を赤らめ、手足を震わせた初老の男が、横の扉からよろよろと出てきた。 “My God!” he cried. %% 「なんてことだ!」彼は叫んだ。 “Some one has loosed the dog. %% 「誰かが犬を放した。 It’s not been fed for two days. %% 二日間も餌を与えられていない。 Quick, quick, or it’ll be too late!” %% 早く、早く、でないと手遅れになる!」 Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us. %% ホームズと私は急いで家の角を曲がり、トーラーが後ろから急いで追いかけてきた。 There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground. %% そこには巨大な飢えた獣がいて、その黒い鼻面をルーカスルの喉に埋め、彼は地面で身もだえし悲鳴を上げていた。 Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck. %% 駆け寄って、私はその脳みそを吹き飛ばし、それは彼の首の大きな皺に鋭い白い歯を食い込ませたまま倒れた。 With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. %% 私たちは苦労して犬を引き離し、ひどく傷ついたルーカスルを家の中に運び込んだ。 We laid him upon the drawing-room sofa, and, having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain. %% 私たちは彼を応接間のソファに寝かせ、酔いのさめたトーラーを妻に知らせに遣り、私は彼の痛みを和らげるためにできることをした。 We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room. %% 私たちが彼の周りに集まっていると、ドアが開き、背の高い痩せた女性が部屋に入ってきた。 “Mrs. Toller!” cried Miss Hunter. %% 「トーラー夫人!」ハンター嬢が叫んだ。 “Yes, miss. Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you. %% 「はい、お嬢様。ルーカスルさんが戻って来られた時に、私の部屋から出してくれてから、お嬢様の所へ行かれました。 Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.” %% ああ、お嬢様、あなたが何を計画しているのか私に知らせてくれなかったのは残念です、あなたの苦労が無駄だとお伝えできたのに。」 “Ha!” said Holmes, looking keenly at her. %% 「は!」とホームズは彼女を鋭く見つめながら言った。 “It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.” %% 「トーラー夫人がこの件について誰よりも知っているのは明らかだ。」 “Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.” %% 「はい、そうです、知っています、そして私が知っていることを話す準備は十分にできています。」 “Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.” %% 「では、どうぞ、座って、それを聞かせてください、私がまだ暗闇の中にいることを告白しなければならない点がいくつかあります。」 “I will soon make it clear to you,” said she; %% 「すぐに明らかにします」と彼女は言った。 “and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar. %% 「そして、もし私が地下室から出ることができたら、今までにそうしていたでしょう。 If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too. %% もしこの件で警察沙汰になったら、私があなたの友人であり、アリス嬢の友人でもあったことを思い出してください。 “She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again. %% 「彼女は家では決して幸せではありませんでした、アリス嬢は、父親が再婚してからはそうでした。 She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house. %% 彼女は軽視され、何も言うことができませんでしたが、友人の家でファウラー氏に会うまでは、彼女にとって本当に悪くなることはありませんでした。 As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle’s hands. %% 私の知る限り、アリス嬢は遺言によって自分の権利を持っていましたが、彼女はとても静かで忍耐強く、それらについて一言も言わず、すべてをルカスル氏の手に委ねていました。 He knew he was safe with her; %% 彼は彼女と一緒なら安全だとわかっていた。 but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it. %% しかし、夫が名乗り出て、法律が彼に与えるすべてのものを求める可能性があったとき、彼女の父親はそれに終止符を打つ時が来たと考えました。 He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money. %% 彼は彼女が結婚してもしなくても彼女のお金を使うことができるように、彼女に書類に署名してほしかった。 When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door. %% 彼女がそうしなかったとき、彼は彼女が脳炎になるまで彼女を悩ませ続け、そして六週間死の扉のところにいました。 Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; %% それから彼女はついに良くなり、影のようにやつれ、美しい髪を切られてしまいました。 but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.” %% しかし、それは彼女の若い男に何の変化も起こさず、彼は男ができる限り真実に彼女に固執しました。」 “Ah,” said Holmes, “I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains. %% 「ああ」とホームズは言った、「あなたが私たちに話してくれたことは、問題をかなり明確にしてくれていると思うし、残りのことはすべて推測できると思う。 Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?” %% ルカスル氏は、この監禁制度を採用したのでしょうか?」 “Yes, sir.” %% 「はい、そうです」 “And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.” %% 「そして、ファウラー氏の不快な執拗さを取り除くために、ハンター嬢をロンドンから連れてきた。」 “That was it, sir.” %% 「そうでした」 “But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and, having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.” %% 「しかし、ファウラー氏は、優れた船乗りであるべき忍耐強い男であり、家を封鎖し、あなたに会って、金属的であろうとなかろうと、あなたの利益は彼と同じであるとあなたを説得することに成功した。」 “Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman,” said Mrs. Toller serenely. %% 「ファウラー氏はとても親切で、気前のいい紳士でした」とトラー夫人は穏やかに言った。 “And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.” %% 「そして、このようにして、彼はあなたの善良な人が飲み物を欲しがらないように、そしてあなたの主人が出かけた瞬間にはしごが用意されるようにした。」 “You have it, sir, just as it happened.” %% 「その通りです」 “I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,” said Holmes, “for you have certainly cleared up everything which puzzled us. %% 「トラー夫人、私たちはあなたに謝罪するべきだ」とホームズは言った。「あなたは確かに私たちを困惑させたすべてを解決してくれた。 And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one.” %% そして、田舎の外科医とルーカスル夫人がやってくる。だから、ワトソン、私たちはハンター嬢をウィンチェスターまで護衛した方がいいと思う。私たちの立場は今や疑わしいものになっているように思える。」 And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door. %% そして、こうして玄関の前に銅色のブナの木がある不吉な家の謎が解けた。 Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. %% ルーカスル氏は生き残ったが、常に心身ともに衰弱し、献身的な妻の世話だけで生きていた。 They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle’s past life that he finds it difficult to part from them. %% 彼らは今でも古い召使たちと暮らしている。召使たちはおそらくルーカスルの過去の生活をよく知っているので、彼は彼らと別れにくいと思っているのだろう。 Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the Island of Mauritius. %% ファウラー氏とルーカスル嬢は逃亡の翌日、特別許可を得てサウサンプトンで結婚し、彼は現在モーリシャス島で政府の任命を受けている。 As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success. %% バイオレット・ハンター嬢については、私の友人ホームズは、むしろ私の失望に、彼女が彼の問題の一つの中心でなくなったとき、彼女にそれ以上の関心を示さず、彼女は今ウォルソールの私立学校の校長であり、そこで彼女はかなりの成功を収めていると私は信じている。