# Adventures's of Sherlock Holmes	シャーロック・ホームズの冒険	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience

- @title holmes01: Adventures's of Sherlock Holmes
- @author Arthur Conan Doyle


## A SCANDAL IN BOHEMIA	ボヘミアの醜聞	A SCANDAL IN BOHEMIA|ボヘミアの醜聞|noun|the title of the story


### 1

To Sherlock Holmes she is always the woman.	シャーロック・ホームズにとって彼女は常に女性である。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	woman|女性|noun|an adult human female
I have seldom heard him mention her under any other name.	彼が彼女を他の呼び名で呼ぶのを聞いたことはほとんどない。	seldom|ほとんどない|adverb|not often; rarely	mention|呼ぶ|verb|refer to briefly	name|呼び名|noun|a word or set of words using which a person is referred to
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.	彼の目には彼女は女性全体を凌駕し、支配している。	in one's eyes|～の目には|adverb|in one's opinion	eclipse|凌駕する|verb|be much greater or better than	predominate|支配する|verb|be greater in number or amount
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise, but admirably balanced mind.	彼がアイリーン・アドラーに対して愛に似た感情を抱いていたわけではない。あらゆる感情、特にその感情は、彼の冷静で正確だが見事なまでにバランスのとれた精神には忌まわしいものだった。	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	love|愛|noun|a strong feeling of affection	emotion|感情|noun|a strong feeling	cold|冷静な|adjective|lacking affection or warmth	precise|正確な|adjective|exact or accurate	admirably|見事なまでに|adverb|in a way that deserves admiration	balanced|バランスのとれた|adjective|having an equal distribution of weight, amount, or importance	mind|精神|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen;	彼は、私が思うに、世界が見た中で最も完璧な推理と観察の機械だった。	take|思う|verb|to have or hold as an opinion	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	observing|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task
but, as a lover he would have placed himself in a false position.	しかし、恋人としては彼は間違った立場に身を置いていただろう。	lover|恋人|noun|a person who is in love with another person	place|置く|verb|put something in a particular position	false|間違った|adjective|not true or correct	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.	彼は、冷笑や嘲笑を除いて、優しい情熱について語ることはなかった。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	speak of|語る|verb|talk about	save|除いて|preposition|except	gibe|冷笑|noun|a remark that is intended to be funny or clever but is unkind or insulting	sneer|嘲笑|noun|a smile or laugh that expresses scorn or contempt
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.	それらは観察者にとって素晴らしいものだった。人の動機や行動からベールを取り除くにはもってこいだった。	admirable|素晴らしい|adjective|deserving of admiration	observer|観察者|noun|a person who observes something	excellent|もってこい|adjective|extremely good	draw|取り除く|verb|move or cause to move in a specified way	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or hide her face	motive|動機|noun|a reason for doing something	action|行動|noun|the fact or process of doing something
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.	しかし、訓練された推論者が、自分の繊細で精密に調整された気質にそのような侵入を認めることは、彼のすべての精神的結果に疑いを投げかけるかもしれない気を散らす要因を導入することだった。	trained|訓練された|adjective|having been taught a skill	reasoner|推論者|noun|a person who reasons	admit|認める|verb|to accept as true; to acknowledge	intrusion|侵入|noun|the act of entering a place or situation without being invited or wanted	delicate|繊細な|adjective|easily broken or damaged	finely|精密に|adverb|in a delicate or precise way	adjusted|調整された|adjective|having been changed to fit a new situation	temperament|気質|noun|a person's nature or character	introduce|導入する|verb|to bring something into use or operation for the first time	distracting|気を散らす|adjective|causing someone to lose concentration	factor|要因|noun|a circumstance, fact, or influence that contributes to a result or outcome	throw|投げかける|verb|to cause to move through the air by a rapid and forceful motion of the arm and hand	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	mental|精神的|adjective|relating to the mind or thinking	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.	敏感な機器の中の砂利や、彼自身の高倍率レンズのひび割れは、彼のような性質の強い感情よりも邪魔にはならないだろう。	grit|砂利|noun|small loose stones	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	instrument|機器|noun|a tool or implement	crack|ひび|noun|a break or fissure	high-power|高倍率|adjective|having a high magnification	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light and other radiation	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	emotion|感情|noun|a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.	それでも彼にとって女性はただ一人しかいなかったし、その女性は疑わしく、疑問の残る記憶の故アイリーン・アドラーだった。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	there was|いた|verb|exist	but|ただ|adverb|only	one|一人|numeral|the lowest cardinal number	woman|女性|noun|an adult human female	to|にとって|preposition|for	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	that|その|determiner|the person or thing mentioned before	was|だった|verb|be	of|の|preposition|belonging to or connected with	dubious|疑わしい|adjective|doubtful; questionable	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	questionable|疑問の残る|adjective|doubtful; dubious	memory|記憶|noun|the retention of information over time

I had seen little of Holmes lately.	私は最近ホームズにほとんど会っていなかった。	see little of|ほとんど会わない|verb|not see someone very often	lately|最近|adverb|recently; not long ago
My marriage had drifted us away from each other.	私の結婚は私たちを互いに遠ざけていた。	marriage|結婚|noun|the state of being married	drift|遠ざける|verb|move slowly and smoothly	away|互いに|adverb|from each other
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.	私自身の完全な幸福と、初めて自分の家の主人となった男の周りに湧き上がる家庭中心の関心は、私のすべての注意を吸収するのに十分だったが、ボヘミアンの魂であらゆる形の社会を嫌悪していたホームズは、ベイカー街の下宿に残り、古い本に埋もれ、コカインと野心、薬の眠気、そして彼自身の鋭い性質の激しいエネルギーの間を週ごとに行き来していた。	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	happiness|幸福|noun|the state of being happy	rise up|湧き上がる|verb|to increase in amount or level	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	find|見つける|verb|to discover or notice	master|主人|noun|a man who has people working for him	sufficient|十分な|adjective|as much or as many as required	absorb|吸収する|verb|to take in or soak up	attention|注意|noun|the mental faculty or power of applying the mind to something	loathe|嫌悪する|verb|to feel intense dislike or disgust for	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	remain|残る|verb|to be left after others have gone	lodging|下宿|noun|a place where someone lives temporarily	bury|埋もれる|verb|to be hidden or covered	cocaine|コカイン|noun|a drug that is a powerful stimulant	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	drowsiness|眠気|noun|a state of being sleepy	drug|薬|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	energy|エネルギー|noun|the ability to be active	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.	彼は相変わらず犯罪の研究に深く惹かれ、その手がかりをたどり、警察が絶望的だと見捨てた謎を解明することに、その計り知れない能力と並外れた観察力を費やしていた。	still|相変わらず|adverb|even now or even then	as ever|相変わらず|adverb|as always	deeply|深く|adverb|to a great extent	attract|惹かれる|verb|cause to come to oneself or itself, as by magnetic or gravitational force	study|研究|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	crime|犯罪|noun|an act or the commission of an act that is forbidden or the omission of a duty that is commanded by a public law and that makes the offender liable to punishment by that law	occupy|費やす|verb|take up	immense|計り知れない|adjective|very great in size, amount, or degree	faculty|能力|noun|an inherent mental or physical power	extraordinary|並外れた|adjective|going beyond what is usual, regular, or customary	power|力|noun|the ability to do or act	observation|観察|noun|the act of observing	follow|たどる|verb|go after someone or something	clue|手がかり|noun|something that provides an indication or evidence	clear up|解明する|verb|make clear or plain	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	abandon|見捨てる|verb|give up with the intent of never again claiming a right or interest in	hopeless|絶望的|adjective|having no hope	official|警察|noun|a person appointed or elected to an office or charged with a duty
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.	時折、彼の行動について漠然とした話を耳にした。トレポフ殺人事件でオデッサに召喚されたこと、トリンコマリーでアトキンソン兄弟の奇妙な悲劇を解明したこと、そして最後にオランダの王族のために繊細かつ首尾よく成し遂げた任務についてである。	from time to time|時折|adverb|occasionally	hear|耳にする|verb|perceive with the ear	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	account|話|noun|a statement of the facts or events of a situation	doings|行動|noun|actions or activities	summons|召喚|noun|an order to appear in court	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	clearing up|解明|noun|the solving of a mystery or crime	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy ending	mission|任務|noun|a task or job assigned to a person or group	accomplish|成し遂げる|verb|to successfully complete something	delicately|繊細に|adverb|in a delicate manner	successfully|首尾よく|adverb|in a successful manner	reigning|王族|adjective|currently holding office
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.	しかし、私が日刊紙のすべての読者と共有した彼の活動のこれらの兆候を除いて、私は以前の友人や仲間についてほとんど知らなかった。	beyond|除いて|preposition|in addition to; over and above	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	activity|活動|noun|a state of being active; energetic action or movement	share|共有する|verb|have or use something in common with others	daily press|日刊紙|noun|a newspaper published every day	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	companion|仲間|noun|a person who accompanies another

One night—it was on the 20th of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.	ある夜、それは1888年3月20日のことだった。私は患者の家への往診から帰る途中(私は今では一般診療に戻っていた)、ベイカー街を通った。	one night|ある夜|noun|a night	20th of March, 1888|1888年3月20日|noun|a date	return|帰る|verb|go back to a place	journey|往診|noun|a trip	patient|患者|noun|a person receiving medical care	civil practice|一般診療|noun|the practice of medicine outside of the military	way|道|noun|a road or path	lead|通る|verb|go through or across	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.	私の心の中ではいつも求婚や緋色の研究の暗い事件と結びついている、よく覚えているドアを通り過ぎると、私はホームズにもう一度会い、彼がその並外れた能力をどのように使っているのか知りたいという強い欲求に襲われた。	pass|通り過ぎる|verb|go past	well-remembered|よく覚えている|adjective|remembered well	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	associate|結びつく|verb|connect or relate	mind|心|noun|the seat of consciousness	wooing|求婚|noun|the act of courting a woman	dark|暗い|adjective|having little or no light	incident|事件|noun|an event or occurrence	seize|襲われる|verb|take hold of suddenly and forcibly	keen|強い|adjective|having a strong feeling or interest	desire|欲求|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	see|会う|verb|perceive with the eyes	again|もう一度|adverb|once more; another time	know|知る|verb|be aware of	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.	彼の部屋は明るく照らされていて、私が見上げると、彼の背の高い痩せた姿がブラインドに映った暗い影となって二度通り過ぎるのを見た。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	brilliantly|明るく|adverb|in a way that is very bright	light|照らす|verb|provide with light	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	tall|背の高い|adjective|of more than average height	spare|痩せた|adjective|thin	figure|姿|noun|the shape of a person's body	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	dark|暗い|adjective|with little or no light	silhouette|影|noun|the dark shape and outline of someone or something viewed against a lighter background, especially in dim light	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats of wood, plastic, or metal that can be adjusted to admit or exclude light
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.	彼は頭を胸に沈め、両手を後ろで握り締め、素早く、熱心に部屋を歩き回っていた。	pace|歩き回る|verb|walk up and down	swiftly|素早く|adverb|very fast	eagerly|熱心に|adverb|with a strong feeling of wanting to do or have something	head|頭|noun|the upper part of the human body	sink|沈める|verb|go down below the surface of something	chest|胸|noun|the front surface of a person's or animal's body between the neck and the stomach	hand|手|noun|the end of the arm	clasp|握り締める|verb|hold tightly in one's hand	behind|後ろ|preposition|at or to the back of
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.	彼のあらゆる気分や習慣を知っている私には、彼の態度や物腰が物語っていた。	mood|気分|noun|a temporary state of mind or feeling	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	manner|物腰|noun|a person's outward bearing or way of behaving toward others
He was at work again.	彼はまた仕事に取り掛かっていた。	at work|仕事に取り掛かっている|adjective|in the process of being done	again|また|adverb|once more; another time
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.	彼は薬物による夢から覚め、何か新しい問題の匂いを嗅ぎつけていた。	rise|覚める|verb|get up from lying or sitting	drug|薬物|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	hot|嗅ぎつける|adjective|having a high degree of heat or a high temperature	scent|匂い|noun|a distinctive, typically pleasant smell	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.	私はベルを鳴らし、以前は私の部屋だった部屋に案内された。	ring the bell|ベルを鳴らす|verb|press a button to make a bell ring	show up|案内される|verb|arrive or appear	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	formerly|以前は|adverb|in the past; previously	part|一部|noun|a piece or portion of something

His manner was not effusive.	彼の態度は熱狂的なものでは決してなかった。	manner|態度|noun|a way of behaving	effusive|熱狂的|adjective|expressing gratitude or approval in an unrestrained or heartfelt manner
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.	彼はめったに熱狂的になることはなかったが、私に会えて嬉しかったと思う。	seldom|めったに|adverb|not often; rarely	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.	ほとんど言葉を発することなく、しかし優しい目で、彼は私を肘掛け椅子に招き、葉巻のケースを投げ、隅にある酒のケースとガソジンを示した。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	word|言葉|noun|a unit of language	spoken|発する|verb|say something aloud	kindly|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, or warmhearted nature	eye|目|noun|the organ of vision	wave|招く|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	case|ケース|noun|a container for holding or protecting something	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking	indicate|示す|verb|point out; show	spirit|酒|noun|an alcoholic drink	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.	それから彼は暖炉の前に立ち、彼独特の内省的なやり方で私をじろじろと眺めた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit	look over|じろじろと眺める|verb|examine or inspect	singular|独特の|adjective|very good or special	introspective|内省的な|adjective|examining or inspecting one's own mental and emotional state

“Wedlock suits you,” he remarked.	「結婚生活は君に合っている」と彼は言った。	wedlock|結婚生活|noun|the state of being married	suit|合う|verb|be appropriate or suitable for
“I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”	「ワトソン、君は前回会った時から七ポンド半も太ったと思う」	think|思う|verb|have an opinion about something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	put on|太る|verb|gain weight	seven and a half pounds|七ポンド半|noun|a unit of weight equal to 16 ounces or 453.59237 grams

“Seven!” I answered.	「七ポンドだ」と私は答えた。	seven|七|noun|the number 7	answer|答える|verb|say something in reply

“Indeed, I should have thought a little more.	「実際、もう少し多いと思ったんだが。	indeed|実際|adverb|in fact; really; truly	should have|～すべきだった|auxiliary verb|expressing a past obligation or duty	thought|思う|verb|have a particular opinion about something
Just a trifle more, I fancy, Watson.	ワトソン、もう少し多いと思ったんだが。	just a trifle|もう少し|noun|a small amount	fancy|思う|verb|to like or be fond of	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story
And in practice again, I observe.	そしてまた診療を再開したんだな。	in practice|診療を再開した|noun|the practice of medicine	again|また|adverb|once more; anew
You did not tell me that you intended to go into harness.”	君は馬車に乗るつもりだとは言わなかったな」	go into harness|馬車に乗る|verb|to start working

“Then, how do you know?”	「では、どうして知っているんですか?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“I see it, I deduce it.	「私はそれを見た、推理したんだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	deduce|推理する|verb|infer by reasoning
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”	君が最近とても濡れたことや、君がとても不器用で不注意な召使の少女を雇っていることを私がどうやって知っているかって?」	get wet|濡れる|verb|become wet	lately|最近|adverb|recently	clumsy|不器用な|adjective|lacking physical coordination or grace	careless|不注意な|adjective|not taking sufficient care	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.	「親愛なるホームズ」と私は言った、「これはやりすぎだ。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	too much|やりすぎ|noun|more than is acceptable or desirable
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.	君が数世紀前に生きていたら、間違いなく火あぶりにされていただろう。	certainly|間違いなく|adverb|without doubt	burn|火あぶりにする|verb|be on fire	century|世紀|noun|a period of 100 years
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.	木曜日に田舎を散歩してひどく汚れて帰宅したのは事実だが、着替えたので君がどうやってそれを推理したのか想像もつかない。	country|田舎|noun|the land of a nation	walk|散歩|noun|the action of going for a walk	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	mess|汚れ|noun|a state of untidiness	home|帰宅|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	change|着替える|verb|make or become different	imagine|想像もつかない|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	deduce|推理する|verb|reach a conclusion by reasoning
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”	メアリー・ジェーンについては、彼女は手に負えなくて、妻が彼女に解雇を告げたが、またしても、君がどうやってそれを解明したのかわからない。」	as to|については|preposition|with regard to; concerning	Mary Jane|メアリー・ジェーン|noun|a female given name	incorrigible|手に負えない|adjective|not able to be changed or improved	wife|妻|noun|a married woman	give notice|解雇を告げる|verb|inform someone that they are going to be dismissed from their job	fail to see|わからない|verb|be unable to understand or comprehend

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.	彼は独り言を言って笑い、長く神経質な手をこすり合わせた。	chuckle|笑う|verb|laugh quietly or inwardly	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	long|長い|adjective|having a great distance or duration	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious

“It is simplicity itself,” said he;	「それは単純そのものだ」と彼は言った。	simplicity|単純|noun|the quality or condition of being easy to understand or do	itself|そのもの|pronoun|used to emphasize the identity of the subject	say|言う|verb|express (something) in words
“my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.	「私の目は、あなたの左の靴の内側に、ちょうど火の光が当たる場所に、革がほぼ平行な6つの切り込みによって刻まれていることを教えてくれる。	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	inside|内側|noun|the inner part of something	left|左|adjective|on or towards the side of the body or a thing that is to the west when the person or thing is facing north	shoe|靴|noun|an item of footwear	firelight|火の光|noun|the light from a fire	strike|当たる|verb|come into forcible contact with	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal	score|刻む|verb|make a mark or line on	six|6|noun|the number 6	parallel|平行|adjective|side by side and having the same distance continuously between them	cut|切り込み|noun|a mark or wound made by cutting
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.	明らかに、それらは、固まった泥を取り除くために、靴底の端を非常に不注意に削った誰かによって引き起こされた。	obviously|明らかに|adverb|in an obvious manner	cause|引き起こす|verb|make something happen	someone|誰か|noun|some person	very|非常に|adverb|to a great degree	carelessly|不注意に|adverb|without care or concern	scrape|削る|verb|remove or damage the surface of something by rubbing or scraping it with a hard or sharp object	round|端|noun|the end of something	edge|端|noun|the outside limit of an object	sole|靴底|noun|the underside of a person's foot	remove|取り除く|verb|take away or off	crust|固まる|verb|form a hard outer layer	mud|泥|noun|wet, soft earth
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.	だから、私の二重の推論は、あなたが悪天候の中外出していたことと、ロンドンの奴隷の特に悪質なブーツを切る標本を持っていたことだ。	hence|だから|adverb|for this reason; therefore	double deduction|二重の推論|noun|a deduction that is made twice	vile weather|悪天候|noun|very bad weather	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	malignant|悪質な|adjective|deliberately harmful; spiteful	boot-slitting|ブーツを切る|noun|the act of cutting a boot	specimen|標本|noun|a part or individual taken as representative of a whole
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”	あなたの診療については、もしある紳士がヨードホルムの匂いをさせ、右の人差し指に硝酸銀の黒い跡があり、どこに聴診器を隠しているかを示すシルクハットの右側の膨らみを持って私の部屋に入ってきたら、彼が医療従事者であると断言しなければ、私は確かに鈍感に違いない。」	practice|診療|noun|the exercise of a profession	gentleman|紳士|noun|a man of good breeding, education, and refinement	walk into|入ってくる|verb|enter a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	smell|匂い|noun|the property of a substance that is perceived by the olfactory system	iodoform|ヨードホルム|noun|a yellow crystalline compound with a penetrating odor	black mark|黒い跡|noun|a negative fact or quality	silver|銀|noun|a white lustrous soft ductile malleable metal	nitrate|硝酸|noun|a salt or ester of nitric acid	right forefinger|右の人差し指|noun|the finger next to the thumb	bulge|膨らみ|noun|a rounded swelling or protuberance	top-hat|シルクハット|noun|a tall cylindrical hat with a flat top	stethoscope|聴診器|noun|a medical instrument for listening to the action of the heart, lungs, etc.	pronounce|断言する|verb|declare or announce officially or formally	active|従事者|adjective|characterized by energetic and forceful action or movement	member|一員|noun|a person who belongs to a group or an organization	medical profession|医療|noun|the field of medicine

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.	私は彼が推論の過程を説明する安易さに笑わずにはいられなかった。	could not help|～せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	ease|安易さ|noun|the quality of being easy	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	process|過程|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	deduction|推論|noun|the inference of particular instances by reference to a general law or principle
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.	「あなたが理由を言うのを聞いた時」と私は言った、「そのことはいつも私にはばかばかしいほど単純に見えて、自分でも簡単にできると思うのだが、あなたの推論の連続した例のそれぞれで、あなたがその過程を説明するまでは困惑してしまう。	give reason|理由を言う|verb|to explain why something is the way it is	appear|見える|verb|to be or seem to be	ridiculously|ばかばかしいほど|adverb|in a way that is foolish or unreasonable	simple|単純|adjective|easy to understand or do	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	do|できる|verb|to make, produce, or create	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	successive|連続した|adjective|following one after another without interruption	instance|例|noun|an example or occurrence of something	reasoning|推論|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand	process|過程|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”	それでも私の目はあなたの目と同じくらい良いと思う。」	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	eye|目|noun|the organ of vision	as good as|同じくらい良い|adjective|of the same quality as

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.	「全くその通りだ」と彼は答え、タバコに火をつけ、肘掛け椅子に身を投げ出した。	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	answer|答える|verb|say something in reply	light|火をつける|verb|cause to burn	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	throw|身を投げ出す|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms
“You see, but you do not observe.	「君は見ているのだが、観察していない。	see|見る|verb|perceive with the eyes	observe|観察する|verb|notice or perceive
The distinction is clear.	その区別は明確だ。	distinction|区別|noun|the quality or state of being distinguishable	clear|明確|adjective|easy to understand; unambiguous
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”	例えば、君は玄関からこの部屋に続く階段を何度も見たことがある。」	for example|例えば|adverb|as an example	frequently|何度も|adverb|many times	see|見る|verb|perceive with the eyes	lead up to|続く|verb|go in a specified direction	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Frequently.”	「何度も。」	frequently|何度も|adverb|many times; often

“How often?”	「何回くらい?」	how often|何回くらい|adverb|how many times

“Well, some hundreds of times.”	「ええ、何百回も。」	some hundreds|何百回も|noun|a large number	time|回|noun|an instance or single occasion of something

“Then how many are there?”	「では、何段ある?」	how many|何段|noun|the number of	there|ある|verb|to be present or to exist

“How many? I don’t know.”	「何段? 知らない。」	how many|何段|noun|the number of things	don't know|知らない|verb|be not aware of

“Quite so! You have not observed.	「全くその通り! 君は観察していなかった。	quite so|全くその通り|adverb|exactly	observe|観察する|verb|notice or perceive
And yet you have seen.	でも、君は見ていた。	and yet|でも|conjunction|nevertheless; however	have seen|見ていた|verb|to have perceived something with one's eyes
That is just my point.	それが私の言いたいことだ。	that|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	just|まさに|adverb|exactly	point|言いたいこと|noun|the main idea or purpose of something
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.	私には階段が17段あると分かっている。なぜなら、私は見ていたし、観察もしていたからだ。	know|知っている|verb|be aware of	seventeen|17|noun|the number 17	step|段|noun|a flat surface that you put your foot on when you go up or down stairs	see|見る|verb|perceive with the eyes	observe|観察する|verb|notice or perceive
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”	ところで、君はこういう小さな問題に興味があるし、私の些細な経験を1つか2つ記録に残すほど親切だから、これに興味があるかもしれない」	by the way|ところで|adverb|incidentally	be interested in|興味がある|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	since|だから|conjunction|for the reason that; because	be good enough to|親切にも|verb|be kind enough to	chronicle|記録に残す|verb|record in a factual and detailed way	one or two|1つか2つ|noun|a small number of	trifling|些細な|adjective|unimportant or of minor importance	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	be interested in|興味がある|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	this|これ|pronoun|the person or thing mentioned or indicated
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.	彼はテーブルの上に開いて置いてあった、厚手のピンク色の便箋を投げ渡した。	throw over|投げ渡す|verb|throw something to someone	sheet|1枚|noun|a thin piece of paper	thick|厚手の|adjective|having a large distance between opposite sides	pink|ピンク色の|adjective|of a color intermediate between red and white	notepaper|便箋|noun|writing paper for letters	lie|置いてある|verb|be in or assume a horizontal position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
“It came by the last post,” said he.	「最後の郵便で届いた」と彼は言った。	come|届く|verb|arrive	last|最後の|adjective|final	post|郵便|noun|the mail
“Read it aloud.”	「声に出して読んでくれ」	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	aloud|声に出して|adverb|with the voice; not silently

The note was undated, and without either signature or address.	手紙には日付も署名も住所もなかった。	note|手紙|noun|a short letter	undated|日付のない|adjective|without a date	signature|署名|noun|a person's name written in a distinctive way	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.	「今夜八時十五分、ある紳士があなたに会いに参ります」と書いてあった。「その紳士は、非常に重大な問題についてあなたに相談したいとのことです。	call upon|訪ねる|verb|to visit someone	to-night|今夜|noun|the night of the present day	a quarter to eight o'clock|八時十五分|noun|a time fifteen minutes before eight o'clock	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	consult|相談する|verb|to seek information or advice from	very deepest moment|非常に重大な問題|noun|a matter of the utmost importance
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.	あなたが最近ヨーロッパの王室に尽くした功績は、あなたがどんなに誇張しても誇張しきれないほど重要な問題を安心して任せられる人物であることを示しています。	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	service|功績|noun|an act of helpful activity	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	royal house|王室|noun|the family of a king or queen	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	show|示す|verb|cause or allow to be seen	hardly|ほとんどない|adverb|not easily; only with difficulty	exaggerate|誇張する|verb|represent something as being larger, greater, better, or worse than it really is
This account of you we have from all quarters received.	あなたのこの評判は、あらゆる方面から耳に届いています。	account|評判|noun|a statement of the facts or events of a situation or transaction	quarter|方面|noun|a part of a town or city having a particular character	receive|届く|verb|be given, presented with, or paid something
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”	ですから、その時間には部屋にいて、訪問者が仮面を着けていても気にしないでください」	be in|いる|verb|be present in	chamber|部屋|noun|a room in a house	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	wear|着ける|verb|have on one's person	mask|仮面|noun|a covering for all or part of the face

“This is indeed a mystery,” I remarked.	「これは確かに謎だ」と私は言った。	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
“What do you imagine that it means?”	「これはどういう意味だと思う?」	imagine|思う|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“I have no data yet.	「まだデータがない。	have no data|データがない|verb|not have any data
It is a capital mistake to theorise before one has data.	データが揃う前に理論を立てるのは重大な間違いだ。	capital|重大な|adjective|involving the death penalty	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	theorise|理論を立てる|verb|to form a theory or theories about something	before|前に|preposition|earlier than; prior to	one|人|noun|a person	have|揃う|verb|to possess, own, or hold	data|データ|noun|facts or information used in making calculations or decisions
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.	無意識のうちに、事実に合わせて理論を立てるのではなく、理論に合わせて事実をねじ曲げ始めてしまう。	insensibly|無意識のうちに|adverb|without being aware of it	begin|始める|verb|start to do something	twist|ねじ曲げる|verb|turn or cause to turn around an axis or center	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	suit|合わせる|verb|be convenient or satisfactory for	theory|理論|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something
But the note itself.	しかし、メモそのもの。	note|メモ|noun|a short written message
What do you deduce from it?”	そこから何を推測する?」	deduce|推測する|verb|infer by reasoning

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.	私はその書き込みと、それが書かれた紙を注意深く調べた。	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	writing|書き込み|noun|the activity or skill of writing	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	upon|上に|preposition|on top of

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.	「これを書いた男は、おそらく裕福だったのでしょう」と私は同行者の推理を真似て言った。	well to do|裕福な|adjective|having a great deal of money	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	imitate|真似る|verb|follow as a model or example	companion|同行者|noun|a person who accompanies another
“Such paper could not be bought under half a crown a packet.	「こんな紙は半クラウン以下では買えない。	such|こんな|adjective|of the type previously mentioned	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	could not|できない|auxiliary verb|be unable to	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	under|以下|preposition|less than	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	crown|クラウン|noun|a former British coin with a value of five shillings
It is peculiarly strong and stiff.”	とても丈夫で硬い。」	peculiarly|とても|adverb|in a strange or unusual way	strong|丈夫|adjective|having the power to perform well or to withstand	stiff|硬い|adjective|not easily bent or changed in shape

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.	「独特だ、まさにその言葉だ」とホームズは言った。	peculiar|独特だ|adjective|strange or odd	very|まさに|adverb|in actual fact	said|言った|verb|express (something) in words
“It is not an English paper at all.	「これはイギリスの紙ではない。	English|イギリスの|adjective|of or relating to England or its people or language	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers
Hold it up to the light.”	光にかざしてごらん。」	hold up|かざす|verb|raise something to a higher position	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible

I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.	私はそうすると、紙の質感に織り込まれた小さなgの付いた大きなE、P、小さなtの付いた大きなGを見た。	do so|そうする|verb|do the same thing	see|見る|verb|perceive with the eyes	large|大きな|adjective|of great size or extent	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	texture|質感|noun|the feel, appearance, or consistency of a surface or a substance	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses that is used especially for writing, printing, or wrapping

“What do you make of that?” asked Holmes.	「どう思う?」とホームズは尋ねた。	make of|思う|verb|to form an opinion of	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information

“The name of the maker, no doubt;	「間違いなく製造者の名前だ。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	maker|製造者|noun|a person who makes something	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something
or his monogram, rather.”	というより、彼のモノグラムだ。」	monogram|モノグラム|noun|a design consisting of two or more letters, typically the initials of a name, written or arranged together and often interwoven

“Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ P, of course, stands for ‘Papier.’ Now for the Eg. Let us glance at our Continental Gazetteer.”	「全然違う。小さなtの付いたGは『Gesellschaft』の略で、ドイツ語で『会社』を意味する。これは我々の『Co.』のような慣習的な略語だ。Pはもちろん『Papier』の略だ。さて、Egについては、我々の大陸地名辞典をちらっと見てみよう。」	Gesellschaft|Gesellschaft|noun|a German word for company	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany	Co.|Co.|noun|an abbreviation for company	Papier|Papier|noun|a French word for paper	Eg|Eg|noun|an abbreviation for exempli gratia	Continental Gazetteer|大陸地名辞典|noun|a gazetteer of the continent
He took down a heavy brown volume from his shelves.	彼は棚から重い茶色の本を取り出した。	take down|取り出す|verb|remove from a higher position	heavy|重い|adjective|having great weight	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	volume|本|noun|a book
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?”	「エグロウ、エグロニッツ、あった、エグリアだ。ドイツ語圏の国、ボヘミアで、カールスバードからそう遠くない。『ヴァレンシュタインの死の現場であり、数多くのガラス工場や製紙工場があることで有名』。ハハ、君、どう思う?」	Eglow|エグロウ|noun|a town in Germany	Eglonitz|エグロニッツ|noun|a town in Germany	Egria|エグリア|noun|a town in Germany	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany	Bohemia|ボヘミア|noun|a historical country in Europe	Carlsbad|カールスバード|noun|a town in Germany	Wallenstein|ヴァレンシュタイン|noun|a German general	glass-factory|ガラス工場|noun|a factory that makes glass	paper-mill|製紙工場|noun|a factory that makes paper
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.	彼の目は輝き、彼はタバコから大きな青い勝利の雲を吐き出した。	eye|目|noun|the organ of vision	sparkle|輝く|verb|shine brightly	send up|吐き出す|verb|emit or produce	great|大きな|adjective|of major significance or importance	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	triumphant|勝利の|adjective|having won a battle or contest	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground

“The paper was made in Bohemia,” I said.	「紙はボヘミアで作られた」と私は言った。	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	make|作られる|verb|create or produce	Bohemia|ボヘミア|noun|a historical country in central Europe

“Precisely. And the man who wrote the note is a German.	「その通り。そして、メモを書いたのはドイツ人だ。	precisely|その通り|adverb|exactly	write|書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’	文の奇妙な構造に気づいたか?「我々はあらゆる方面からあなたに関するこの報告を受けている」	note|気づく|verb|become aware of	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd	construction|構造|noun|the way in which something is built or put together	sentence|文|noun|a group of words which forms a complete thought	account|報告|noun|a statement of the facts about an event or situation	receive|受ける|verb|be given, presented with, or paid something
A Frenchman or Russian could not have written that.	フランス人やロシア人が書いたはずがない。	Frenchman|フランス人|noun|a person from France	Russian|ロシア人|noun|a person from Russia	could not have|はずがない|auxiliary verb|it is impossible that
It is the German who is so uncourteous to his verbs.	動詞に無礼なのはドイツ人だ。	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	uncourteous|無礼な|adjective|lacking good manners or consideration for others	verb|動詞|noun|a word that describes an action, state, or occurrence
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.	だから、ボヘミア紙に書き、顔を見せるよりもマスクを着けることを好むこのドイツ人が何を求めているのかを発見するだけだ。	remain|残る|verb|be left after others have gone	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	Bohemian|ボヘミア|adjective|of or relating to Bohemia or its people	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	prefer|好む|verb|like (one thing or person) better than another	wear|着ける|verb|have on one's person	mask|マスク|noun|a covering for all or part of the face	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”	そして、私が間違っていなければ、彼は私たちのすべての疑問を解決するためにここに来ている。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	resolve|解決する|verb|find a solution to	doubt|疑問|noun|a feeling of uncertainty about something

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.	彼が話している間に、馬のひづめと縁石に当たる車輪の鋭い音が鳴り、続いてベルが鋭く引かれた。	as|間に|conjunction|during the time that; while	speak|話す|verb|say words out loud	there be|鳴り響く|verb|exist	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	hoof|ひづめ|noun|the horny part of the foot of an animal such as a horse	grating|当たる|verb|make a harsh sound by rubbing against something	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	curb|縁石|noun|a stone or concrete edging to a road or path	follow|続いて|verb|go after someone or something	sharp|鋭く|adjective|having a thin edge or point	pull|引く|verb|move something toward or into a place
Holmes whistled.	ホームズは口笛を吹いた。	whistle|口笛を吹く|verb|make a whistling sound

“A pair, by the sound,” said he.	「音からすると、一組だ」と彼は言った。	pair|一組|noun|two things of the same type that are used together or are both needed in order to work	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	say|言う|verb|express (something) in words
“Yes,” he continued, glancing out of the window.	「そう」と彼は続け、窓の外をちらっと見た。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	out of|の外|preposition|not inside	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
“A nice little brougham and a pair of beauties.	「素敵な小さなブルームと一組の美人だ。	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	little|小さな|adjective|small in size	brougham|ブルーム|noun|a light, closed, four-wheeled carriage with the driver's seat outside	pair|一組|noun|two of something considered as a unit	beauty|美人|noun|a person who is very attractive
A hundred and fifty guineas apiece.	一頭百五十ギニーだ。	a hundred and fifty|百五十|noun|the number 150	guinea|ギニー|noun|a former British gold coin with a value of one pound and one shilling
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”	ワトソン、この事件には金がある、他に何もなくても。」	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	case|事件|noun|an occurrence of something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“I think that I had better go, Holmes.”	「私は行った方がいいと思う、ホームズ。」	think|思う|verb|have an opinion about something	had better|した方がいい|auxiliary verb|would be wiser to	go|行く|verb|move from one place to another

“Not a bit, Doctor. Stay where you are.	「全然、ドクター。そのままで。	not a bit|全然|adverb|not at all	doctor|ドクター|noun|a person qualified to practice medicine	stay|そのままで|verb|remain in the same place or condition
I am lost without my Boswell.	私のボズウェルがいないと私は迷ってしまう。	be lost|迷う|verb|be unable to find one's way	Boswell|ボズウェル|noun|a Scottish lawyer, diarist, and author
And this promises to be interesting.	そしてこれは興味深いことを約束する。	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	be interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
It would be a pity to miss it.”	それを逃すのは残念だろう。」	miss|逃す|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	pity|残念|noun|a feeling of sorrow or sympathy for someone else's misfortune

“But your client—”	「しかし、あなたの依頼人は・・・」	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes.	「彼のことは気にするな。私はあなたの助けが必要かもしれないし、彼もそうかもしれない。彼が来た。	never mind|気にするな|verb|do not worry about	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work	here|ここ|adverb|in this place	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”	あの肘掛け椅子に座って、医師、そして私たちにあなたの最大の注意を払ってください。」	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	give|払う|verb|transfer to another	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.	階段と廊下で聞こえていたゆっくりとした重い足音が、ドアのすぐ外で止まった。	slow|ゆっくりとした|adjective|not fast or quick	heavy|重い|adjective|having a great weight	step|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	passage|廊下|noun|a long, narrow space in a building	immediately|すぐ|adverb|at once; instantly	outside|外|noun|the external part of something
Then there was a loud and authoritative tap.	それから大きく威圧的なノックがあった。	loud|大きい|adjective|having a high volume	authoritative|威圧的な|adjective|having or showing impressive knowledge about a subject and a willingness to make decisions and give instructions about it

“Come in!” said Holmes.	「どうぞ!」とホームズは言った。	come in|どうぞ|verb|enter	say|言う|verb|express (something) in words

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.	身長が6フィート6インチはありそうな、ヘラクレスのような胸と手足の男が入ってきた。	hardly|ありそう|adverb|almost not; barely	less than|未満|preposition|not as much as	six feet six inches|6フィート6インチ|noun|a unit of length equal to 12 inches	height|身長|noun|the distance from the top to the bottom of something	chest|胸|noun|the front surface of a person's or animal's body between the neck and the abdomen	limb|手足|noun|an arm or leg	Hercules|ヘラクレス|noun|a divine hero in Greek mythology
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.	彼の服装は、イギリスでは悪趣味と見なされるような派手さだった。	dress|服装|noun|the way that someone dresses	rich|派手|adjective|having a great deal of money or property	England|イギリス|noun|a country in Europe	bad taste|悪趣味|noun|a lack of good taste
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.	彼のダブルブレストのコートの袖と前身頃には、厚手のストライプのアストラカンが使われ、肩にかけられた濃い青色のマントには、炎のような色の絹の裏地が付けられ、首元には燃えるようなベリル1個でできたブローチが留められていた。	heavy|厚手の|adjective|having a large mass or weight	band|ストライプ|noun|a strip of a different color or material	astrakhan|アストラカン|noun|a kind of cloth with a curled and looped pile	slash|使われる|verb|cut with a violent sweeping movement	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	front|前身頃|noun|the part of a garment that covers the chest	double-breasted|ダブルブレスト|adjective|having a double row of buttons and a wide overlap	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth	deep|濃い|adjective|having a specified quality to a great extent	blue|青色|noun|a color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	cloak|マント|noun|a loose outer garment	throw|かける|verb|move or cause to move quickly and suddenly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	line|裏地|noun|a layer of material that covers the inside surface of something	flame|炎のような|noun|a hot glowing body of ignited gas that is generated by a chemical reaction	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	secure|留める|verb|fasten or attach firmly	neck|首元|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	consist|できている|verb|be composed or made up of	single|1個|adjective|only one; not one of several	flaming|燃えるような|adjective|very bright or brilliant	beryl|ベリル|noun|a mineral consisting of a silicate of beryllium and aluminum, occurring in hexagonal crystals and in various colors
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.	ふくらはぎの半分まで伸び、上部に豊かな茶色の毛皮が付けられたブーツは、彼の全体的な外観から感じられる野蛮な豪華さの印象を完成させていた。	extend|伸びる|verb|stretch out so as to reach farther	halfway|半分|adverb|to the middle point	calf|ふくらはぎ|noun|the back of the lower leg	top|上部|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	trim|付ける|verb|to make neat, tidy, or orderly	rich|豊かな|adjective|having a great deal of money or property	fur|毛皮|noun|the short, fine, soft hair of certain animals	complete|完成させる|verb|to finish making or doing	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	barbaric|野蛮な|adjective|uncivilized or savage	opulence|豪華さ|noun|the state of being extremely rich, luxurious, or grand	appearance|外観|noun|the way that someone or something looks
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.	彼は手にはつばの広い帽子を持ち、顔の上半分には頬骨の下まで伸びる黒い仮面をつけていたが、入ってきたときにはまだ手を上げていたので、どうやらその瞬間に調整したようだった。	carry|持つ|verb|to hold or support	broad-brimmed|つばの広い|adjective|having a wide brim	hat|帽子|noun|a covering for the head	wear|つける|verb|to have on one's person	upper|上の|adjective|higher in position or status	part|部分|noun|a piece of something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	extend|伸びる|verb|to stretch out	down|下|adverb|to or in a lower place or position	past|下|preposition|beyond in time	cheekbone|頬骨|noun|the bone below the eye	black|黒い|adjective|of the color black	vizard|仮面|noun|a mask	mask|仮面|noun|a covering for the face	adjust|調整する|verb|to make minor changes in order to improve something	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	enter|入る|verb|to come or go in
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.	顔の下半分からは、厚く垂れ下がった唇と、頑固さの長さまで押し上げられた決意を示す長く真っ直ぐな顎を持つ、強い性格の男のように見えた。	lower part|下半分|noun|the lower half	appear|見えた|verb|be or seem to be	strong|強い|adjective|having great power or force	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	hanging|垂れ下がった|adjective|suspended from above	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	straight|真っ直ぐな|adjective|without a bend or curve	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	suggestive|示す|adjective|tending to suggest	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something	push|押し上げられた|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	obstinacy|頑固さ|noun|the quality of being unwilling to change one's opinion or to do what someone else wants

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.	「私の手紙は受け取ったか?」と彼は低く荒々しい声で、強くドイツ語訛りのある英語で尋ねた。	note|手紙|noun|a short letter	deep|低い|adjective|having a low pitch	harsh|荒々しい|adjective|rough or violent; severe	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	strongly|強く|adverb|to a great extent or degree	marked|訛りのある|adjective|having a noticeable characteristic	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany, Austria, and Switzerland	accent|訛り|noun|a distinctive mode of pronunciation of a language
“I told you that I would call.”	「私は電話すると言った。」	tell|言う|verb|communicate with words	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.	彼はどちらに話しかけたらいいかわからないように、私たちを交互に見た。	look from one to the other|交互に見る|verb|look at one person or thing and then at another	uncertain|わからない|adjective|not able to be relied on; not known or definite	address|話しかける|verb|speak to someone

“Pray take a seat,” said Holmes.	「どうぞお座りください」とホームズは言った。	take a seat|お座りください|verb|sit down	said|言った|verb|express (something) in words
“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.	「こちらは私の友人で同僚のワトソン博士で、時々私の事件を手伝ってくれる。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	colleague|同僚|noun|a person with whom one works in a profession or business	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	occasionally|時々|adverb|at times; now and then	good enough|十分に良い|adjective|of a satisfactory standard	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance
Whom have I the honour to address?”	どなたにお話ししているかお聞きしてもよろしいでしょうか?」	whom|どなた|pronoun|what person	have the honour to|お話ししているか|verb|be very pleased to do something	address|お聞きする|verb|speak to or write to someone

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.	「私をボヘミアの貴族、フォン・クラム伯爵と呼んでくれ。	address|呼ぶ|verb|speak to	Count Von Kramm|フォン・クラム伯爵|noun|a Bohemian nobleman	Bohemian|ボヘミアの|adjective|of or relating to Bohemia	nobleman|貴族|noun|a person of noble rank or birth
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.	あなたの友人であるこの紳士は、私が最も重要な事柄を信頼できる名誉と裁量のある人だと理解している。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	discretion|裁量|noun|the quality of being discreet; prudence; circumspection	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	matter|事柄|noun|a subject or situation under consideration	importance|重要性|noun|the quality or state of being important; significance
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”	そうでなければ、あなたとだけ話したいのだが。」	if not|そうでなければ|conjunction|or else; otherwise	communicate|話す|verb|share or exchange information, news, or ideas

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.	私は立ち上がったが、ホームズは私の手首をつかんで椅子に押し戻した。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	catch|つかむ|verb|to grip suddenly and forcibly	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the forearm	push|押し戻す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force
“It is both, or none,” said he.	「両方か、どちらもだ」と彼は言った。	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	none|どちらも|pronoun|not any of the people or things mentioned
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”	「私に言うことは、この紳士の前で何でも言っていい。」	say|言う|verb|express (something) in words	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	anything|何でも|pronoun|something, no matter what	before|前で|preposition|in front of

The Count shrugged his broad shoulders.	伯爵は広い肩をすくめた。	Count|伯爵|noun|a member of the nobility in certain European countries	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders to express doubt, ignorance, or indifference	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years;	「では、始めよう」と彼は言った、「まず、お二人に二年間絶対に秘密を守ることを約束していただく。	begin|始める|verb|start to do something	bind|約束する|verb|make or cause to make a commitment	absolute|絶対|adjective|not qualified or diminished in any way; total	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others	two years|二年間|noun|a period of time equal to 24 months
at the end of that time the matter will be of no importance.	その期間が過ぎれば、この件は重要ではなくなる。	at the end of|過ぎれば|preposition|after the completion of	time|期間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	be of no importance|重要ではなくなる|verb|be not important
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”	現在、この件はヨーロッパ史に影響を与えるほど重要であると言っても過言ではない。」	at present|現在|adverb|now; at this time	too much|過言|noun|an exaggerated statement	weight|重要性|noun|the importance or significance of something	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	European history|ヨーロッパ史|noun|the history of Europe

“I promise,” said Holmes.	「約束する」とホームズは言った。	promise|約束する|verb|make a promise	say|言う|verb|express (something) in words

“And I.”	「私も」	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.	「この仮面はご容赦願いたい」と奇妙な訪問者は続けた。	excuse|ご容赦願いたい|verb|forgive or overlook	mask|仮面|noun|a covering for the face, typically worn as a disguise or for protection	continue|続けた|verb|persist in an activity or process
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”	「私を雇った尊敬すべき人物は、代理人があなたに知られないように望んでいるので、私が名乗った肩書きは正確には私自身のものではないことをすぐに告白しておこう。」	august|尊敬すべき|adjective|inspiring reverence and admiration	employ|雇う|verb|give work to	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group	unknown|知られていない|adjective|not known	title|肩書き|noun|the name of a book, film, or other work	exactly|正確に|adverb|in an exact manner or to an exact degree	own|自分自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)

“I was aware of it,” said Holmes dryly.	「それは分かっていた」とホームズは冷たく言った。	be aware of|分かっている|verb|know or have knowledge of	dryly|冷たく|adverb|in a matter-of-fact manner

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.	「状況は非常に微妙で、大きなスキャンダルに発展し、ヨーロッパの王族の1つを深刻に危険にさらすかもしれないことを鎮めるためにあらゆる予防策を講じる必要がある。	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	delicacy|微妙さ|noun|the quality of being delicate	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening	take|講じる|verb|adopt or assume	immense|大きな|adjective|extremely large or great	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	seriously|深刻に|adverb|in a serious manner	compromise|危険にさらす|verb|make a compromise with	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”	はっきり言うと、この問題はボヘミアの世襲王であるオルムシュタイン家の大公家を巻き込んでいる。」	speak plainly|はっきり言う|verb|speak in a direct and straightforward manner	matter|問題|noun|a subject of concern	implicate|巻き込む|verb|show (someone) to be involved in a crime	House of Ormstein|オルムシュタイン家|noun|the royal house of Bohemia	hereditary|世襲|adjective|passed down from parent to child	king|王|noun|the male ruler of a country

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.	「それも分かっていた」とホームズはつぶやき、肘掛け椅子に腰を下ろして目を閉じた。	be aware of|分かっている|verb|know or have knowledge of	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	settle down|腰を下ろす|verb|sit down	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.	我々の訪問者は、ヨーロッパで最も鋭い推理力と最も精力的な探偵として描かれていたであろう男の、怠惰でくつろいだ姿を、明らかに驚いた様子でちらっと見た。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	languid|怠惰な|adjective|lacking energy or vitality	lounging|くつろいだ|adjective|relaxed and comfortable	figure|姿|noun|the shape of a person's body	incisive|鋭い|adjective|expressing opinions or criticisms in a direct and forceful way	reasoner|推理力|noun|a person who reasons or is able to reason	energetic|精力的な|adjective|having or showing great energy or activity	agent|探偵|noun|a person who works for a government or other organization and who is engaged in espionage or sabotage
Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.	ホームズはゆっくりと目を開け、巨大な依頼人をじっと見た。	reopen|開ける|verb|open again	look|見る|verb|direct one's gaze at	impatiently|じっと|adverb|in a manner indicating a lack of patience	gigantic|巨大な|adjective|extremely large	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”	「陛下がご事情を説明してくだされば、より適切なアドバイスができると思います」と彼は言った。	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king or queen	condescend|説明する|verb|to do something that you think is below your dignity	state|説明する|verb|to express or communicate in words	case|事情|noun|a situation or event that is being considered	remark|言う|verb|to say something	advise|アドバイスする|verb|to give advice to

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.	男は椅子から飛び上がり、抑えきれない興奮で部屋を行ったり来たりし始めた。	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	up and down|行ったり来たり|adverb|to and fro	uncontrollable|抑えきれない|adjective|unable to be controlled	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement
Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.	それから、絶望的な身振りで、彼は顔からマスクをはぎ取り、地面に投げつけた。	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	desperation|絶望|noun|a state of despair, hopelessness, or extreme discouragement	tear|はぎ取る|verb|pull or rip apart or to pieces with force	mask|マスク|noun|a covering for all or part of the face, typically worn as a disguise, or to protect the face	hurl|投げつける|verb|throw or fling forcefully
“You are right,” he cried;	「君は正しい」と彼は叫んだ。	be right|正しい|verb|correct or true	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“I am the King. Why should I attempt to conceal it?”	「私は国王だ。なぜそれを隠そうとするのか?」	King|国王|noun|the male ruler of a kingdom	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide

“Why, indeed?” murmured Holmes.	「確かに、なぜだろう?」とホームズはつぶやいた。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice
“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”	「陛下が口を開かれる前から、私が話しかけている相手が、ヴィルヘルム・ゴットスライヒ・ジギスモンド・フォン・オルムシュタイン、カッセル・フェルシュタイン大公、ボヘミア世襲国王であることは分かっていました」	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein|ヴィルヘルム・ゴットスライヒ・ジギスモンド・フォン・オルムシュタイン|noun|a fictional character in the story	Grand Duke|大公|noun|a sovereign ruler of a territory	Cassel-Felstein|カッセル・フェルシュタイン|noun|a fictional territory in the story	hereditary|世襲|adjective|passed or capable of being passed down from parent to offspring	King|国王|noun|the male ruler of a kingdom

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.	「しかし、お分かりでしょう」と、我々の奇妙な訪問者は再び腰を下ろし、白い額に手を当てて言った。「私がこのような仕事を自分ですることに慣れていないことはお分かりでしょう。	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	sit down|腰を下ろす|verb|move from a standing to a sitting position	pass|当てる|verb|move or cause to move in a specified direction	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	myself|自分で|pronoun|that identical one that is I
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.	しかし、この件は非常にデリケートなので、代理人に任せれば、私は彼の支配下に置かれてしまう。	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	delicate|デリケート|adjective|requiring careful handling or treatment	confide|任せる|verb|tell someone about a secret or private matter while trusting them not to repeat it to others	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group	power|支配下|noun|the ability or capacity to perform or act
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”	私はあなたに相談するためにプラハからお忍びで来たのです」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	incognito|お忍びで|adverb|with one's identity concealed	Prague|プラハ|noun|the capital and largest city of the Czech Republic	purpose|目的|noun|the intention to do something	consult|相談する|verb|seek information or advice from

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.	「では、どうぞご相談ください」とホームズは再び目を閉じた。	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	consult|相談する|verb|seek information or advice from	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space or gap

“The facts are briefly these:	「事実は簡単に言えばこうだ。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	briefly|簡単に言えば|adverb|in a few words; in a short time
Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.	5年ほど前、ワルシャワに長期滞在していたとき、私は有名な冒険家アイリーン・アドラーと知り合った。	some five years ago|5年ほど前|noun|about five years ago	during|間に|preposition|in or throughout the course of	lengthy|長期の|adjective|long in duration	visit|滞在|noun|a temporary stay	Warsaw|ワルシャワ|noun|the capital and largest city of Poland	make the acquaintance of|知り合う|verb|get to know someone	well-known|有名な|adjective|known by many people	adventuress|冒険家|noun|a woman who has adventures	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
The name is no doubt familiar to you.”	あなたもその名をよくご存じでしょう」	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	no doubt|よく|adverb|certainly; definitely	familiar|知っている|adjective|well known

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.	「私の索引で彼女を調べてください、博士」とホームズは目を閉じたままつぶやいた。	look up|調べる|verb|search for and find information about	index|索引|noun|a list of names, subjects, etc., with references to the places where they occur, typically found at the end of a book	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.	彼は長年、人や物に関するあらゆる記事を分類するシステムを採用していたので、彼がすぐに情報を提供できないような主題や人物を挙げるのは難しかった。	for many years|長年|adverb|for a long time	adopt|採用する|verb|take up and use as one's own	system|システム|noun|a set of connected things or parts forming a complex whole	paragraph|記事|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering	concern|関する|verb|be about or connected with	man|人|noun|an adult male human being	thing|物|noun|a material object without life or consciousness; an inanimate object	docket|分類する|verb|summarize or make a brief abstract of	name|挙げる|verb|give a name to	subject|主題|noun|the topic of a conversation or discussion	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	furnish|提供する|verb|supply or provide
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.	この場合、私は彼女の伝記をヘブライのラビの伝記と深海魚に関するモノグラフを書いた参謀長の伝記の間に挟まれているのを見つけた。	in this case|この場合|adverb|in the situation that is being considered	find|見つける|verb|discover or notice	biography|伝記|noun|an account of someone's life and character	sandwich|挟む|verb|put between two other things	Hebrew|ヘブライ|noun|a member of an ancient people living in what is now Israel and Palestine	rabbi|ラビ|noun|a spiritual leader or religious teacher in Judaism	staff-commander|参謀長|noun|the chief of staff	monograph|モノグラフ|noun|a detailed written study of a single specialized subject or an aspect of it	deep-sea|深海|adjective|of or relating to the deeper parts of the sea

“Let me see!” said Holmes.	「どれどれ」とホームズは言った。	let me see|どれどれ|verb|used to express that you are thinking about something	say|言う|verb|express (something) in words
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum!	「ふむ! 1858年にニュージャージーで生まれた。コントラルト、ふむ! スカラ座、ふむ!	New Jersey|ニュージャージー|noun|a state in the northeastern U.S.	1858|1858年|noun|a year in the Gregorian calendar	Contralto|コントラルト|noun|the lowest female singing voice	La Scala|スカラ座|noun|a famous opera house in Milan, Italy
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!	ワルシャワ帝国歌劇場のプリマドンナ、そう! オペラ界から引退、は! ロンドン在住、その通り!	Prima donna|プリマドンナ|noun|the principal female singer in an opera	Imperial Opera of Warsaw|ワルシャワ帝国歌劇場|noun|an opera house in Warsaw, Poland	Retired|引退した|verb|withdraw from one's position or occupation	operatic stage|オペラ界|noun|the world of opera	Living in London|ロンドン在住|verb|be living in London
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”	私の理解では、陛下はこの若い女性と関係を持ち、彼女にいくつかの妥協的な手紙を書き、今それらの手紙を取り戻すことを望んでおられる。」	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	become entangled with|関係を持つ|verb|become involved with	young person|若い女性|noun|a person who is young	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	get back|取り戻す|verb|regain possession of

“Precisely so. But how—”	「その通り。しかし、どうやって」	precisely|その通り|adverb|in exact terms; accurately	how|どうやって|adverb|in what way or manner

“Was there a secret marriage?”	「秘密の結婚があったのか?」	secret|秘密の|adjective|not known or seen or meant to be known or seen by others	marriage|結婚|noun|the state of being married

“None.”	「ない」	none|ない|pronoun|not one; not any

“No legal papers or certificates?”	「法的書類や証明書は?」	legal|法的|adjective|of or relating to law	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	certificate|証明書|noun|a document that attests to the truth of something

“None.”	「ない」	none|ない|pronoun|not one; not any

“Then I fail to follow your Majesty.	「では、陛下のおっしゃることが理解できません。	fail|理解できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	follow|理解する|verb|understand the meaning of	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king or queen
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”	もしこの若者が脅迫やその他の目的で彼女の手紙を公開したら、彼女はどうやってその信憑性を証明するのでしょうか?」	young person|若者|noun|a person who is relatively young	produce|公開する|verb|make or manufacture from components or raw materials	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	blackmail|脅迫|noun|the action, treated as a criminal offense, of demanding money from a person in return for not revealing compromising or damaging information about them	purpose|目的|noun|the intention to do something	prove|証明する|verb|demonstrate the truth or existence of by evidence or argument	authenticity|信憑性|noun|the quality of being authentic

“There is the writing.”	「手紙がある」	there is|ある|verb|to exist or be present	writing|手紙|noun|a letter or note

“Pooh, pooh! Forgery.”	「ふん、ふん! 偽造だ」	pooh|ふん|noun|an expression of contempt	forgery|偽造|noun|the act of forging something

“My private note-paper.”	「私の私用の便箋」	private|私用|adjective|belonging to or for the use of a particular person or group of people only	note-paper|便箋|noun|paper for writing letters

“Stolen.”	「盗まれた」	stolen|盗まれた|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it

“My own seal.”	「私の印鑑」	seal|印鑑|noun|a device or substance used to join two things together or to prevent them from coming apart

“Imitated.”	「偽造された」	imitate|偽造する|verb|make a copy of

“My photograph.”	「私の写真」

“Bought.”	「買った」	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment

“We were both in the photograph.”	「私たちは二人とも写真に写っていた」	both|二人とも|adjective|the two people or things mentioned

“Oh, dear! That is very bad!	「ああ、それはひどい!	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	dear|ひどい|adjective|used as an affectionate or friendly form of address	very|とても|adverb|to a high degree; extremely
Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”	陛下は確かに軽率な行為をなさった」	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	indeed|確かに|adverb|in fact; really; truly	commit|行う|verb|to do or perform	indiscretion|軽率な行為|noun|an act of foolishness or carelessness

“I was mad—insane.”	「私は狂っていた」	mad|狂っていた|adjective|angry or annoyed	insane|狂っていた|adjective|not sane; not of sound mind

“You have compromised yourself seriously.”	「あなたは自分の立場を危うくした」	compromise|危うくする|verb|make a compromise; reach a compromise	seriously|深刻に|adverb|in a serious manner

“I was only Crown Prince then. I was young.	「私はその時は皇太子に過ぎなかった。私は若かった。	Crown Prince|皇太子|noun|the male heir apparent or heir presumptive to the throne in a monarchy	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time
I am but thirty now.”	私は今でもまだ三十歳だ」	be but|まだ～だ|verb|be only	thirty|三十|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	now|今|adverb|at the present time

“It must be recovered.”	「それは取り戻さなければならない」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be recovered|取り戻される|verb|be regained or restored

“We have tried and failed.”	「我々は試みたが失敗した」	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal

“Your Majesty must pay.	「陛下は支払わなければならない。	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
It must be bought.”	それを買わなければならない」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; have to	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment

“She will not sell.”	「彼女は売らないだろう」	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money

“Stolen, then.”	「それなら盗む」	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it

“Five attempts have been made.	「5回試みられた。	five|5回|noun|the number 5	attempt|試み|noun|an act of trying to do something
Twice burglars in my pay ransacked her house.	2回、私の雇った泥棒が彼女の家を荒らした。	twice|2回|adverb|two times	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	ransack|荒らす|verb|search through or rummage through something
Once we diverted her luggage when she travelled.	一度は彼女が旅行した時に荷物を横取りした。	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	divert|横取りする|verb|change the direction or course of	luggage|荷物|noun|suitcases or other containers with personal belongings	travel|旅行する|verb|go from one place to another, typically over a distance of some length
Twice she has been waylaid.	2回、彼女は待ち伏せされた。	twice|2回|adverb|two times	be waylaid|待ち伏せされる|verb|be attacked or robbed by someone lying in wait
There has been no result.”	結果は出なかった。」	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause

“No sign of it?”	「その兆候は?」	sign|兆候|noun|an indication of the probable presence or occurrence of something

“Absolutely none.”	「全くなし。」	absolutely|全く|adverb|completely; totally	none|なし|pronoun|not one; not any

Holmes laughed.	ホームズは笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“It is quite a pretty little problem,” said he.	「これはかなり面白い小さな問題だ」と彼は言った。	pretty|面白い|adjective|pleasing to the eye or the ear	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.	「しかし私にとっては非常に深刻な問題だ」と王は非難するように言った。	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	return|言う|verb|say in reply	reproachfully|非難するように|adverb|in a reproachful manner

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”	「確かに非常に。そして彼女はその写真で何をしようとしているのか?」	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	propose|しようとしている|verb|put forward a plan or suggestion for consideration or discussion

“To ruin me.”	「私を破滅させようとしている」	ruin|破滅させる|verb|reduce to a state of decay, collapse, or destruction

“But how?”	「しかしどのように?」	how|どのように|adverb|in what way or manner

“I am about to be married.”	「私は結婚しようとしている」	be about to|しようとしている|auxiliary verb|be on the point of doing something	be married|結婚する|verb|be in a state of marriage

“So I have heard.”	「そう聞いた」	so|そう|adverb|to the extent or degree expressed	have heard|聞いた|verb|to have perceived or learned by the ear

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.	「スカンジナビア王の次女、クロチルダ・ロスマン・フォン・ザクセン・メニンゲンだ。	Clotilde Lothman von Saxe-Meningen|クロチルダ・ロスマン・フォン・ザクセン・メニンゲン|noun|the second daughter of the King of Scandinavia	second|次女|adjective|coming after the first in position or time	daughter|娘|noun|a female offspring of a human being	King|王|noun|the male ruler of an independent state	Scandinavia|スカンジナビア|noun|a region in northern Europe that includes Denmark, Norway, and Sweden
You may know the strict principles of her family.	彼女の家族の厳格な主義はご存知だろう。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	strict|厳格な|adjective|requiring complete obedience	principle|主義|noun|a fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief or behavior or for a chain of reasoning
She is herself the very soul of delicacy.	彼女自身も非常に繊細な心の持ち主だ。	soul|心|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”	私の行動に疑念の影が差せば、この件は終わりになる」	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	conduct|行動|noun|the manner in which a person behaves	bring to an end|終わりにする|verb|cause to finish or stop

“And Irene Adler?”	「アイリーン・アドラーは?」	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle

“Threatens to send them the photograph.	「写真を送ると脅迫している。	threaten|脅迫する|verb|to say that you will cause trouble or harm to someone if they do not do what you want	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
And she will do it.	彼女はそれを実行するだろう。	do|実行する|verb|perform or carry out
I know that she will do it.	彼女がそれを実行するだろうことは分かっている。	know|分かる|verb|be aware of	will|だろう|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
You do not know her, but she has a soul of steel.	君は彼女を知らないが、彼女は鋼の魂を持っている。	do not know|知らない|verb|be unacquainted with	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	steel|鋼|noun|a hard, strong metal made from iron and carbon
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.	彼女は女性の中で最も美しい顔と男性の中で最も決断力のある心を持っている。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	woman|女性|noun|an adult human female	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	resolute|決断力のある|adjective|admirably purposeful, determined, and unwavering
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”	私が他の女性と結婚するくらいなら、彼女はどんなことでもするだろう。どんなことでもだ。」	rather than|むしろ|conjunction|instead of	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	woman|女性|noun|an adult human female	length|どんなことでも|noun|the extent to which something goes	go|する|verb|move or travel

“You are sure that she has not sent it yet?”	「彼女がまだそれを送っていないことは確かか?」	be sure|確かである|verb|be certain or confident about something	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of

“I am sure.”	「確かだ。」	be sure|確かだ|verb|be certain or confident about something

“And why?”	「そしてなぜ?」	and|そして|conjunction|in addition to; also; as well as	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.	「なぜなら彼女は婚約が公に宣言された日にそれを送ると言ったからだ。	say|言う|verb|express (something) in words	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
That will be next Monday.”	それは来週の月曜日になる。」	next Monday|来週の月曜日|noun|the Monday of the week after this week

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn.	「ああ、それならまだ三日あるな」とホームズはあくびをしながら言った。	three days|三日|noun|a period of three days	yawn|あくび|noun|an involuntary opening of the mouth and taking a deep breath due to tiredness or boredom
“That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.	「それはとても幸運だ、ちょうど今調べるべき重要なことが一つ二つあるんだ。	fortunate|幸運な|adjective|having good luck	one or two|一つ二つ|noun|a small number of	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	importance|重要性|noun|the quality or state of being important	look into|調べる|verb|to investigate or examine
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”	陛下は、もちろん、当面はロンドンに滞在されるのでしょう?」	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	stay|滞在する|verb|remain in a place	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	for the present|当面|adverb|for the time being; for now

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”	「もちろん。私に用がある時は、ランガムホテルのフォン・クラム伯爵を訪ねてください」	certainly|もちろん|adverb|yes, of course	find|訪ねる|verb|discover or notice	the Langham|ランガムホテル|noun|a hotel in London	the name of|の名前で|noun|a word or set of words using which a person is referred to	the Count Von Kramm|フォン・クラム伯爵|noun|a character in the story

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”	「では、進捗状況をお知らせします」	drop a line|手紙を出す|verb|write a short letter to someone	let know|知らせる|verb|inform	progress|進捗状況|noun|the process of improving or developing

“Pray do so. I shall be all anxiety.”	「そうしてください。心配でなりません」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	anxiety|心配|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“Then, as to money?”	「では、お金は?」	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes

“You have carte blanche.”	「白紙委任状を差し上げます」	carte blanche|白紙委任状|noun|a signed document in which the signer gives another person the power to act on his or her behalf

“Absolutely?”	「絶対に?」	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt; completely

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”	「あの写真を手に入れるために、私の王国の州の一つを差し出してもかまわない」	give|差し出す|verb|freely transfer the possession of	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	province|州|noun|an administrative division of a country	kingdom|王国|noun|a country, state, or territory ruled by a king or queen

“And for present expenses?”	「そして、当面の費用は?」	present|当面の|adjective|existing or occurring now	expense|費用|noun|a cost incurred in making or doing something

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.	王はマントの下から重いセーム革の袋を取り出し、それをテーブルの上に置いた。	take|取り出す|verb|to get into one's possession, power, or control	heavy|重い|adjective|having great weight	chamois leather|セーム革|noun|a soft pliable leather made from the skin of the chamois	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	cloak|マント|noun|a loose outer garment	lay|置く|verb|to put or set down	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.	「金貨で三百ポンド、紙幣で七百ポンドある」と彼は言った。	three hundred pounds|三百ポンド|noun|a unit of money in the United Kingdom	gold|金貨|noun|a precious metal of high economic value	seven hundred|七百|noun|a number	note|紙幣|noun|a piece of paper money

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.	ホームズは手帳の紙に領収書を走り書きし、それを彼に手渡した。	scribble|走り書きする|verb|write or draw carelessly or hurriedly	receipt|領収書|noun|a written acknowledgment that a specified amount of money has been received	hand|手渡す|verb|give or pass with the hand

“And Mademoiselle’s address?” he asked.	「そして、マドモアゼルの住所は?」と彼は尋ねた。	Mademoiselle|マドモアゼル|noun|a French title for an unmarried woman	address|住所|noun|the location of a person's home or business	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”	「セント・ジョンズ・ウッド、サーペンタイン・アベニュー、ブリオニー・ロッジです」	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a house in London	Serpentine Avenue|サーペンタイン・アベニュー|noun|a street in London	St. John's Wood|セント・ジョンズ・ウッド|noun|a district in London

Holmes took a note of it.	ホームズはそれを書き留めた。	take a note of|書き留める|verb|write down	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned
“One other question,” said he.	「もう一つ質問がある」と彼は言った。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	other|もう一つ|adjective|being the remaining one of two or more	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
“Was the photograph a cabinet?”	「写真はキャビネットだったか?」	cabinet|キャビネット|noun|a cupboard with shelves or drawers

“It was.”	「そうだった」	be|だった|verb|exist or live

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.	「では、おやすみなさい、陛下、そして、私たちはすぐにあなたに良い知らせがあるだろうと信じています。	good-night|おやすみなさい|interjection|a farewell said at night	Majesty|陛下|noun|a title used to address a king or queen	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	soon|すぐに|adverb|in a short time	good news|良い知らせ|noun|a report of a favorable event
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.	そして、おやすみなさい、ワトソン」と彼は付け加えた。王室のブルームの車輪が通りを転がり落ちた。	good-night|おやすみなさい|interjection|a farewell said at night	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	add|付け加える|verb|say or write something further	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	roll|転がる|verb|move or cause to move in a particular direction by turning over and over on the ground	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”	「明日の午後三時に電話をいただければ、この件についてお話ししたいのですが」	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone	tomorrow|明日|noun|the day after today	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	three o'clock|三時|noun|three hours after noon	chat|話す|verb|talk in a friendly and informal way	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered


### 2

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.	三時きっかりに私はベーカー街にいたのだが、ホームズはまだ帰っていなかった。	three o'clock|三時|noun|the time three hours after noon	precisely|きっかり|adverb|exactly	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.	女主人は、彼が朝八時過ぎに家を出たと私に告げた。	landlady|女主人|noun|a woman who owns and rents out land, a building, or an apartment	inform|告げる|verb|give (someone) facts or information	leave|出た|verb|go away from	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.	しかし、私は彼を待つつもりで、どんなに長くかかっても、暖炉のそばに腰を下ろした。	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat	fire|暖炉|noun|a place where a fire is made in a room	intention|つもり|noun|an aim or plan	await|待つ|verb|wait for	long|長く|adjective|having a great distance or duration
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.	私はすでに彼の調査に深く興味を抱いていた。なぜなら、私がすでに記録した二つの犯罪に関連した恐ろしく奇妙な特徴は何もなかったが、それでも事件の性質と依頼人の地位の高さから、独自の性格を与えられていたからだ。	be interested in|興味を抱く|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	grim|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause death or serious injury	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	feature|特徴|noun|a distinctive attribute or aspect of something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.	実際、友人が手掛けている捜査の性質は別として、彼の状況を巧みに把握する能力と鋭く的確な推理には、彼の仕事のシステムを研究し、彼が最も複雑な謎を解き明かすための迅速で巧妙な方法をたどることを私にとって喜びにさせる何かがあった。	apart from|別として|preposition|besides; in addition to	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	hand|手掛ける|noun|the end of the arm beyond the wrist	grasp|把握|verb|to hold firmly	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	incisive|的確な|adjective|expressing opinions or criticisms in a direct and forceful way	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	study|研究|verb|read and understand something	system|システム|noun|a set of things working together as a mechanism or an interconnecting network	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	follow|たどる|verb|go after someone or something	quick|迅速な|adjective|moving or capable of moving with great speed	subtle|巧妙な|adjective|making use of clever and indirect methods to achieve something	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	disentangle|解き明かす|verb|to free from entanglement or confusion	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.	私は彼のいつもの成功に慣れきっていたので、彼が失敗する可能性など頭に浮かばなくなっていた。	be accustomed to|慣れきっている|verb|be used to something	invariable|いつもの|adjective|not changing or varying	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	enter into|浮かぶ|verb|come into one's mind

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.	四時近くになってドアが開き、酔っ払ったような顔つきで、身なりが悪く、もみあげを生やし、顔が赤く、みすぼらしい服を着た馬丁が部屋に入ってきた。	close upon|近く|adverb|very near in time or space	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	drunken|酔っ払った|adjective|affected by alcohol to the point of losing control of one's faculties or behavior	groom|馬丁|noun|a person employed to take care of horses	ill-kempt|身なりが悪い|adjective|untidy or neglected in appearance	side-whiskered|もみあげを生やした|adjective|having whiskers on the side of the face	inflamed|赤い|adjective|red and swollen	disreputable|みすぼらしい|adjective|not respectable in appearance or character	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.	友人の変装術の驚くべき能力には慣れていたが、本当に彼だと確信するまで三度見なければならなかった。	be accustomed to|慣れている|verb|be used to	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	have to|しなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; must	look|見る|verb|use one's eyes to see	three|三度|numeral|the number 3	before|まで|conjunction|earlier than the time that	be certain|確信する|verb|be sure of something
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.	彼はうなずいて寝室に消え、五分後にはツイードのスーツを着て、昔のように立派な姿で現れた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	bedroom|寝室|noun|a room where you sleep	whence|そこから|adverb|from which place or source	five minutes|五分|noun|a unit of time equal to sixty seconds	tweed|ツイード|noun|a rough, heavy woolen cloth	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt made from the same fabric	respectable|立派な|adjective|deserving of respect	old|昔|noun|a time in the past
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.	彼は両手をポケットに突っ込み、暖炉の前で足を伸ばして、数分間心から笑った。	put one's hands into one's pockets|両手をポケットに突っ込む|verb|put one's hands into one's pockets	stretch out|伸ばす|verb|extend one's limbs	in front of|の前で|preposition|in front of	fire|暖炉|noun|a place where a fire is made in a room	laugh heartily|心から笑う|verb|laugh heartily

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.	「いやはや、本当に!」と彼は叫び、それからむせ返り、また笑い出し、ついにはぐったりと椅子に横にならざるを得なくなった。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	choke|むせ返る|verb|to have difficulty breathing	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	lie back|横になる|verb|to move into a lying position	limp|ぐったり|adjective|lacking energy or force	helpless|どうしようもない|adjective|unable to defend oneself or to act without help	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

“What is it?”	「何だ?」	what|何|pronoun|the thing that

“It’s quite too funny.	「あまりにおかしくて。	quite|あまりに|adverb|to a certain extent; fairly	funny|おかしくて|adjective|causing laughter or amusement
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”	私が今朝何をしていたか、また何をしたか、君には絶対に推測できないだろう。」	employ|過ごす|verb|spend	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish

“I can’t imagine.	「想像もつかない。	can't imagine|想像もつかない|verb|be unable to form a mental image of something
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”	アイリーン・アドラー嬢の習慣や、おそらく家を監視していたのでしょう。」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	watch|監視する|verb|look at or observe attentively	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household

“Quite so; but the sequel was rather unusual.	「その通りだが、その後がかなり異常だった。	quite so|その通り|adverb|exactly; precisely	sequel|その後|noun|a published, broadcast, or recorded work that continues the story or develops the theme of an earlier one	rather|かなり|adverb|to some extent; a little	unusual|異常|adjective|not usual or common; abnormal
I will tell you, however.	でも、君に話そう。	tell|話す|verb|communicate with words	however|でも|adverb|nevertheless; yet; still; though; even so
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.	私は今朝八時過ぎに、失業中の馬丁を装って家を出た。	leave|出る|verb|go away from a place	house|家|noun|a place where people live	a little after|少し過ぎ|adverb|a short time after	eight o'clock|八時|noun|eight hours after midnight	this morning|今朝|noun|the morning of today	in the character of|～を装って|preposition|in the role of	groom|馬丁|noun|a person employed to take care of horses	out of work|失業中|adjective|unemployed
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.	馬好きの男たちの間には、驚くべき共感と友愛がある。	sympathy|共感|noun|the feeling that you understand and share another person's experiences and emotions	freemasonry|友愛|noun|the system and practice of freemasons
Be one of them, and you will know all that there is to know.	彼らの仲間になれば、知るべきことはすべて知ることができる。	be one of|仲間になる|verb|be a member of a group	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	all|すべて|pronoun|the whole amount of	there is to|べき|verb|must; should
I soon found Briony Lodge.	私はすぐにブリオニー・ロッジを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a house in London
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.	それは、後ろに庭がある小さな別荘だが、正面は道路まで建てられており、二階建てだ。	bijou|小さな|adjective|small and elegant	villa|別荘|noun|a large and impressive country house	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	back|後ろ|noun|the part of something that is farthest from the front	front|正面|noun|the part of something that is seen first	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	story|階|noun|a floor of a building
Chubb lock to the door.	ドアにはチャブ錠。	Chubb lock|チャブ錠|noun|a type of lock
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.	右側には大きな居間があり、家具が整っており、床まで届く長い窓と、子供でも開けられるような馬鹿げたイギリス製の窓留め具が付いている。	large|大きな|adjective|of great size or extent	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	right|右側|adjective|on or to the right side	well furnished|家具が整っている|adjective|having a lot of furniture	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	fastener|留め具|noun|a device that fastens something	English|イギリス製|adjective|of or relating to England or its people or language	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.	後ろには、馬車置き場の上から通路の窓に手が届くこと以外に、特筆すべきことは何もなかった。	behind|後ろ|adverb|at or to the rear of	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	remarkable|特筆すべき|adjective|worthy of attention	save|以外に|preposition|except	passage|通路|noun|a way through	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	coach-house|馬車置き場|noun|a building for housing carriages or motor vehicles
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.	私はその周りを歩き、あらゆる観点から綿密に調べたが、他に興味を引くものは何も見つからなかった。	walk round|歩き回る|verb|walk around	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	closely|綿密に|adverb|in a way that is very accurate or careful	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.	「それから私は通りをぶらぶらと歩き、予想通り、庭の塀のそばを走る小道に馬小屋があるのを見つけた。	lounge|ぶらぶらと歩く|verb|move or act in a slow, relaxed manner	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	find|見つける|verb|discover or notice	expect|予想する|verb|regard as likely to happen	garden|庭|noun|an area of land where plants, including flowers and other ornamental plants, are grown
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”	私は馬丁に馬を洗うのを手伝ってやり、その見返りに二ペンス、ハーフアンドハーフを一杯、粗い刻みタバコを二服、そして私が望む限りのアドラーの情報を得た。近所の他の半ダースほどの人々については、私は全く興味がなかったが、彼らの経歴を聞かざるを得なかった。」	lend a hand|手伝う|verb|help	rub down|洗う|verb|clean by rubbing	ostler|馬丁|noun|a person who takes care of horses at an inn	exchange|見返り|noun|something given or received in return for something else	twopence|二ペンス|noun|a small amount of money	half-and-half|ハーフアンドハーフ|noun|a mixture of two liquids, typically beer and porter or stout	fill|一服|noun|the amount that a container will hold	shag tobacco|粗い刻みタバコ|noun|a coarsely cut tobacco	as much as|望む限り|adverb|to the greatest extent or degree	desire|望む|verb|want or wish for	Miss Adler|アドラー|noun|a woman	half a dozen|半ダース|noun|six	neighbourhood|近所|noun|the area around a place	in whom|～について|relative pronoun|used to introduce a relative clause referring to a person	at least|全く|adverb|not at all	interested|興味がある|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	biography|経歴|noun|an account of someone's life and character	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound

“And what of Irene Adler?” I asked.	「アイリーン・アドラーについては?」と私は尋ねた。	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.	「ああ、彼女はあの辺りの男たちの頭をみんな狂わせた。	turn|狂わせる|verb|cause to change direction, position, or course	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body, containing the brain, mouth, and sense organs	down|下|adverb|to or in a lower place or position
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.	彼女はこの惑星でボンネットの下にいる最も優雅なものだ。	planet|惑星|noun|a large body that revolves around the sun or a star	bonnet|ボンネット|noun|a woman's or child's hat that is tied under the chin	daintiest|最も優雅な|adjective|very small and delicate
So say the Serpentine-mews, to a man.	サーペンタイン・ミューズの男たちはみんなそう言う。	say|言う|verb|express (something) in words	Serpentine-mews|サーペンタイン・ミューズ|noun|a street in London	man|男|noun|an adult male human being
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.	彼女は静かに暮らし、コンサートで歌い、毎日五時に出かけ、七時きっかりに夕食に戻る。	live|暮らす|verb|be alive	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	drive|出かける|verb|travel or be transported in a vehicle	every day|毎日|adverb|on each day; daily	five|五時|noun|the number 5	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	seven|七時|noun|the number 7	sharp|きっかり|adverb|exactly
Seldom goes out at other times, except when she sings.	彼女が歌う時以外はめったに外出しない。	seldom|めったに|adverb|not often; rarely	go out|外出する|verb|leave one's house or place of work	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	except|除いて|preposition|not including; other than	when|時|conjunction|at or during the time that	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words
Has only one male visitor, but a good deal of him.	男性の訪問者は一人だけだが、彼はよく来る。	only one|一人だけ|adjective|no more than one	male|男性|noun|a person who belongs to the sex that produces small, typically motile gametes, especially spermatozoa, with which a female may be fertilized or inseminated to produce offspring	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	a good deal of|よく|adverb|to a great extent or degree	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.	彼は浅黒く、ハンサムで、威勢がよく、一日に一度以上は必ず訪れ、二度訪れることも多い。	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	dashing|威勢のいい|adjective|bold and confident	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	less than|より少ない|adjective|not as much as	once|一度|noun|one time	day|日|noun|the period of time from sunrise to sunset	often|しばしば|adverb|frequently; many times
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.	彼はインナー・テンプルのゴッドフリー・ノートン氏だ。	Inner Temple|インナー・テンプル|noun|one of the four Inns of Court in London	Godfrey Norton|ゴッドフリー・ノートン|noun|a character in the story
See the advantages of a cabman as a confidant.	馬車屋を腹心の友に持つことの利点がわかるね。	cabman|馬車屋|noun|a person who drives a cab	confidant|腹心の友|noun|a person with whom one shares a secret or private matter, trusting them not to repeat it to others
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.	彼らは彼をサーペンタイン・ミューズから何十回も家まで送り届けたことがあり、彼のことをよく知っていた。	drive|送り届ける|verb|to operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	dozen|何十回も|noun|a group of twelve	know|知っている|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	about|～について|preposition|on the subject of; concerning
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.	彼らの話を聞き終えると、私はもう一度ブリオニー・ロッジの近くを歩き回り、作戦を練り始めた。	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	tell|話す|verb|communicate with words	walk up and down|歩き回る|verb|walk back and forth	near|近く|preposition|close to	once more|もう一度|adverb|one more time	think over|練る|verb|consider carefully

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer.	「このゴッドフリー・ノートンは明らかにこの事件の重要な要素だ。彼は弁護士だった。	Godfrey Norton|ゴッドフリー・ノートン|noun|a character in the story	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	important|重要な|adjective|of great significance or value	factor|要素|noun|a circumstance, fact, or influence that contributes to a result or outcome	lawyer|弁護士|noun|a person whose profession is to represent clients in a court of law or other legal proceeding
That sounded ominous.	それは不吉に聞こえた。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	ominous|不吉な|adjective|giving the impression that something bad or unpleasant is going to happen
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?	彼らの関係はどのようなもので、彼が何度も訪問する目的は何だったのか?	relation|関係|noun|the state of being connected or related	between|間|preposition|in the space or interval that separates two things	what|何|pronoun|used to ask for information	object|目的|noun|the purpose or aim of something	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place
Was she his client, his friend, or his mistress?	彼女は彼の依頼人、友人、愛人のどれだったのか?	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	mistress|愛人|noun|a woman having a sexual relationship with a married man
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.	もし前者なら、彼女はおそらく写真を彼に預けたのだろう。	former|前者|noun|the first of two things mentioned	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	transfer|預ける|verb|move something from one place to another
If the latter, it was less likely.	もし後者なら、それはありそうにない。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	less|ありそうにない|adjective|not as much or as many as before
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.	この問題の解決は、私がブリオニー・ロッジの仕事を続けるべきか、テンプルの紳士の部屋に注意を向けるべきかによって決まる。	issue|解決|noun|the final result or outcome	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	depend|決まる|verb|be controlled or determined by	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	turn|向ける|verb|change direction, position, or course	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	gentleman|紳士|noun|a man who is courteous, or honorable, or well-bred	chamber|部屋|noun|a large room, especially a bedroom
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.	それは微妙な点であり、私の調査の範囲を広げた。	delicate|微妙な|adjective|requiring careful handling or treatment	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	widen|広げる|verb|make or become wider	field|範囲|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”	このような細かいことで退屈させてしまうのではないかと心配だが、状況を理解してもらうためには、私の小さな困難を理解してもらう必要がある。」	bore|退屈させる|verb|make someone feel bored	detail|詳細|noun|an individual fact or item	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	see|理解する|verb|perceive with the eyes; discern visually	difficulty|困難|noun|a thing that is hard to do or understand	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)

“I am following you closely,” I answered.	「私はあなたの話をよく理解している」と私は答えた。	follow|理解する|verb|understand the meaning of	closely|よく|adverb|in a way that is very accurate or exact

“I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.	「私がまだ心の中でこの問題を検討していたとき、ハンサムキャブがブリオニー・ロッジまでやってきて、紳士が飛び出してきた。	balance|検討する|verb|weigh (something) in the mind	matter|問題|noun|a subject of concern	mind|心|noun|the seat of consciousness	hansom cab|ハンサムキャブ|noun|a two-wheeled horse-drawn carriage	drive up|やってくる|verb|arrive in a vehicle	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a house in London	gentleman|紳士|noun|a man of good breeding, education, and refinement	spring out|飛び出す|verb|jump or leap out suddenly
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and mustached—evidently the man of whom I had heard.	彼は非常にハンサムな男で、浅黒く、鷲鼻で、口ひげを生やしていた。明らかに私が聞いたことがある男だった。	remarkably|非常に|adverb|to a noticeable degree	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	dark|浅黒い|adjective|having a dark complexion	aquiline|鷲鼻の|adjective|having a nose that is curved like an eagle's beak	mustached|口ひげを生やした|adjective|having a mustache	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	hear|聞いたことがある|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.	彼は非常に急いでいるように見え、待つように御者に叫び、ドアを開けたメイドの横を、まるで自分の家にいるかのような態度で通り過ぎた。	appear to be|～のように見える|verb|seem to be	great hurry|非常に急ぐ|noun|a state of urgency	shout|叫ぶ|verb|say something loudly	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	brush past|通り過ぎる|verb|go past someone or something quickly and closely	maid|メイド|noun|a female domestic servant	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	air|態度|noun|the particular way that someone behaves	thoroughly|まるで|adverb|completely	at home|自分の家にいる|adjective|in one's own home

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.	「彼は約30分家の中にいて、居間の窓から彼が歩き回ったり、興奮して話したり、腕を振り回したりしているのを垣間見ることができた。	about half an hour|約30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	catch a glimpse of|垣間見る|verb|see something briefly	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	pace up and down|歩き回る|verb|walk back and forth	excitedly|興奮して|adverb|in an excited manner	wave|振り回す|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal
Of her I could see nothing.	彼女の姿は見えなかった。	of|の|preposition|belonging to or connected with	could|できなかった|auxiliary verb|be able to	see|見える|verb|perceive with the eyes
Presently he emerged, looking even more flurried than before.	やがて彼は、以前にも増して慌てた様子で姿を現した。	presently|やがて|adverb|soon; shortly	emerge|現れる|verb|come out into view	look|見える|verb|seem or appear	flurry|慌てる|verb|make or become agitated or confused
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly.	彼は馬車に乗り込むと、ポケットから金時計を取り出し、真剣にそれを見た。	step up|乗り込む|verb|get into a vehicle	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	pull|取り出す|verb|move something or someone with force	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	look at|見る|verb|direct one's gaze at	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware Road.	「悪魔のように走れ」と彼は叫んだ。「まずリージェント街のグロス&ハンキーへ、それからエッジウェア街のセント・モニカ教会へ。	drive|走る|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	devil|悪魔|noun|an evil spirit; a demon	first|まず|adverb|before anything else; initially	Gross & Hankey's|グロス&ハンキー|noun|a store in London	Regent Street|リージェント街|noun|a street in London	Church of St. Monica|セント・モニカ教会|noun|a church in London	Edgware Road|エッジウェア街|noun|a street in London
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’	20分で着いたら半ギニーだ!」	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	guinea|ギニー|noun|a former British gold coin with a value of one pound and one shilling	twenty minutes|20分|noun|a period of time equal to twenty 60ths of an hour

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.	「彼らは去っていき、私は彼らについていくべきかどうか迷っていたところ、小道をきれいな小さなランドーが出てきて、御者はコートのボタンを半分しか留めず、ネクタイは耳の下にあり、馬具の留め金はすべてバックルから突き出ていた。	away|去っていき|adverb|from a place	wonder|迷っていた|verb|be curious or uncertain about something	follow|ついていく|verb|go after someone or something	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	come|出てきた|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	neat|きれいな|adjective|tidy, clean, or smart	little|小さな|adjective|small in size	landau|ランドー|noun|a four-wheeled carriage with a top that can be folded back	coachman|御者|noun|a person who drives a horse-drawn carriage	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	button|ボタン|noun|a small disc or knob sewn onto or through a garment, either to fasten or decorate it	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	tie|ネクタイ|noun|a long, narrow piece of cloth worn around the neck, under a collar, and typically tied in a knot at the front	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates, especially the external part of this	harness|馬具|noun|the straps and fittings by which a horse or other animal is fastened to a cart, plow, etc., and is controlled by its driver	stick|突き出ていた|verb|be or become attached or fixed	buckle|バックル|noun|a device with a clasp and a tongue, used for fastening two parts of a belt, strap, etc.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.	彼女が玄関から飛び出して乗り込む前に、馬車は止まらなかった。	pull up|止まる|verb|come to a stop	shoot out|飛び出す|verb|move or go out very quickly	hall door|玄関|noun|the main door to a house	into|乗り込む|preposition|to the inside of
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.	私はその時彼女をちらっと見ただけだったが、彼女は美しい女性で、男性が死んでもいいと思うような顔をしていた。	catch a glimpse of|ちらっと見る|verb|see something briefly	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	die for|死んでもいいと思う|verb|be willing to die for

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’	「『聖モニカ教会よ、ジョン』と彼女は叫んだ。『20分で着いたら半ソブリンよ』	Church of St. Monica|聖モニカ教会|noun|a church in London	John|ジョン|noun|a male given name	half a sovereign|半ソブリン|noun|a gold coin of the United Kingdom with a value of one half of a pound sterling	twenty minutes|20分|noun|a period of time equal to 20 minutes

“This was quite too good to lose, Watson.	「これは逃すにはもったいない、ワトソン。	lose|逃す|verb|fail to keep or maintain	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.	私が走って追いかけるべきか、それとも彼女のランドーの後ろに乗り込むべきか迷っていた時、通りにタクシーがやってきた。	balance|迷う|verb|be undecided between two or more options	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	perch|乗り込む|verb|sit or rest on something	landau|ランドー|noun|a four-wheeled carriage with a top that can be folded down	cab|タクシー|noun|a taxi	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.	運転手はそんなみすぼらしい客を二度見したが、彼が反対する前に私は飛び乗った。	driver|運転手|noun|a person who drives a vehicle	look twice|二度見する|verb|look at someone or something twice	shabby|みすぼらしい|adjective|in poor condition through neglect or long or hard use	fare|客|noun|a person who pays to be transported by a public conveyance	jump in|飛び乗る|verb|get into a vehicle quickly	before|前に|preposition|earlier than; prior to
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’	「聖モニカ教会」と私は言った。「20分で着いたら半ソブリンだ」	The Church of St. Monica|聖モニカ教会|noun|a church in London	half a sovereign|半ソブリン|noun|a gold coin of the United Kingdom with a value of ten shillings	twenty minutes|20分|noun|a period of time equal to 20 minutes
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.	十二時まであと25分、そしてもちろん、何が起こっているかは十分に明らかだった。	twenty-five minutes|25分|noun|a period of time equal to 25 minutes	twelve|十二時|noun|the number 12	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	clear|明らか|adjective|easy to understand; not ambiguous	enough|十分|adverb|to the required degree or extent	wind|起こっている|noun|a natural force that is caused by air moving from an area of high pressure to an area of low pressure

“My cabby drove fast.	「私のタクシーは速く走った。	cabby|タクシー|noun|a taxi driver	drive|走る|verb|move or cause to move in a specified way
I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.	今までこれ以上速く走ったことはないと思うが、他の連中は我々より先にそこにいた。	drive|走る|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	fast|速く|adverb|at high speed	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	there|そこに|adverb|in or at that place	before|先に|adverb|earlier than; previously
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.	私が着いた時、馬が湯気を立てているタクシーとランドーはドアの前にいた。	cab|タクシー|noun|a vehicle for hire with a driver	landau|ランドー|noun|a four-wheeled carriage with a top that can be folded back	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	steam|湯気|noun|the vapor into which water is converted when heated, forming a white mist of minute water droplets in the air	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
I paid the man and hurried into the church.	私は男に支払いを済ませ、急いで教会に入った。	pay|支払う|verb|give money that is owed or due	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.	そこには私が追いかけてきた二人と、彼らを説得しているように見える、法衣を着た牧師以外誰もいなかった。	soul|人|noun|a human being	save|以外|preposition|except	two|二人|noun|the number 2	follow|追いかける|verb|go after someone or something	seem|思われる|verb|appear to be	expostulate|説得する|verb|to reason earnestly with someone in an attempt to dissuade or correct them
They were all three standing in a knot in front of the altar.	三人は祭壇の前で固まっていた。	all three|三人|noun|three people	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	knot|固まる|noun|a tangled mass	altar|祭壇|noun|a table or platform on which religious rites are performed
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.	私は教会に立ち寄った他の怠け者のように、側廊をぶらぶら歩いた。	lounge|ぶらぶら歩く|verb|move or act in a slow, relaxed manner	side aisle|側廊|noun|a corridor or wide space in a church parallel to the nave	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.	突然、驚いたことに、祭壇の三人が私の方を向き、ゴッドフリー・ノートンが私に向かって全力で走ってきた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	to my surprise|驚いたことに|adverb|causing surprise	three|三人|noun|the number 3	altar|祭壇|noun|a table or platform on which religious offerings to a god or gods are made	face|向く|verb|be oriented or turned towards	Godfrey Norton|ゴッドフリー・ノートン|noun|a character in the story	come running|走ってくる|verb|move at a speed faster than a walk by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	as hard as one can|全力で|adverb|with as much effort or force as one can muster

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’	「『神に感謝する』と彼は叫んだ。「『君でいい。来い! 来い!』	thank God|神に感謝する|verb|be grateful to God	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	do|いい|verb|be sufficient or adequate	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“‘What then?’ I asked.	「『それで?』と私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’	「『来い、来い、あと三分しかない、さもないと法的に無効になる』	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	only|あと|adverb|and no more; solely	three|三|numeral|one more than two	minute|分|noun|a unit of time equal to sixty seconds	or|さもないと|conjunction|used to introduce an alternative or additional possibility	won't|無効になる|auxiliary verb|will not	be|なる|verb|exist or live

“I was half-dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.	「私は半ば引きずられるようにして祭壇まで連れて行かれ、自分がどこにいるか分かる前に、耳元でささやかれた返事を口ずさみ、何も知らないことを保証し、独身のアイリーン・アドラーと独身のゴッドフリー・ノートンをしっかりと結びつける手助けをしていることに気づきました。	half-drag|半ば引きずる|verb|pull or move with difficulty or effort	altar|祭壇|noun|a table or platform on which religious offerings to a god or gods are made	before|前に|conjunction|earlier than the time that	know|分かる|verb|be aware of	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	whisper|ささやく|verb|speak softly	response|返事|noun|an answer or reply	mumble|口ずさむ|verb|say or speak something indistinctly	vouch|保証する|verb|attest to the truth or accuracy of	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	generally|概して|adverb|in most cases; usually	assist|手助けする|verb|give support or aid to	tie up|結びつける|verb|fasten or secure with a rope or cord	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle	Godfrey Norton|ゴッドフリー・ノートン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.	すべては一瞬のうちに終わり、片方では紳士が、もう片方では淑女が私に感謝し、聖職者は私の前で微笑んだ。	be done|終わる|verb|be finished	instant|一瞬|noun|a very short space of time	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	lady|淑女|noun|a woman who is well mannered, courteous, or honorable	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy	beam|微笑む|verb|smile radiantly
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.	それは私の人生で最も馬鹿げた立場であり、それを思い出して今笑い出したのだ。	preposterous|馬鹿げた|adjective|contrary to nature, reason, or common sense; absurd	position|立場|noun|a place where someone or something is located	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	start|思い出す|verb|begin to do or feel something	laugh|笑い出す|verb|make the sounds and movements of laughter
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.	彼らの結婚許可証には何かしら不備があったようで、聖職者は何かしらの証人がいなければ結婚を絶対に拒否したそうで、私の幸運な登場により、花婿はベストマンを探して街に飛び出す必要がなくなったのだ。	license|結婚許可証|noun|a legal document giving official permission to do something	informality|不備|noun|the quality of being informal	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	witness|証人|noun|a person who sees an event happen and can describe it	lucky|幸運な|adjective|having or bringing good luck	appearance|登場|noun|the way that someone or something looks	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	bridegroom|花婿|noun|a man who is getting married	sally out|飛び出す|verb|go out or come out suddenly or quickly	street|街|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”	花嫁は私にソブリン金貨をくれたので、それを時計の鎖につけてこの出来事を記念しようと思っている。」	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone	sovereign|ソブリン金貨|noun|a former British gold coin with a value of one pound sterling	mean|つもりである|verb|intend to do something	wear|つける|verb|have on one's person	watch chain|時計の鎖|noun|a chain that attaches to a pocket watch	occasion|出来事|noun|an event or happening

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I;	「これは非常に予想外の展開だ」と私は言った。	unexpected|予想外|adjective|not expected or regarded as likely to happen	turn of affairs|展開|noun|a change in the way that a situation is developing
“and what then?”	「それで?」	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of someone or something	then|それで|adverb|at that time; at the time in question

“Well, I found my plans very seriously menaced.	「さて、私は自分の計画が非常に深刻に脅かされていることに気づいた。	find|気づく|verb|become aware of	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	seriously|深刻に|adverb|to a great extent; very much	menace|脅かす|verb|threaten
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.	二人はすぐに出発するかもしれないように見えたので、私の側で非常に迅速で精力的な対策が必要だった。	look as if|～のように見える|verb|appear to be	pair|二人|noun|two people	take|取る|verb|to go to or from a place	immediate|すぐに|adjective|happening or done without delay	departure|出発|noun|the act of leaving	necessitate|必要とする|verb|to make necessary	prompt|迅速な|adjective|done without delay	energetic|精力的な|adjective|having or showing great energy or activity	measure|対策|noun|an action that is taken to achieve a particular purpose
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.	しかし、教会の入り口で二人は別れ、彼はテンプルに戻り、彼女は自分の家に帰った。	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	door|入り口|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	separate|別れる|verb|move or cause to move apart	drive|帰る|verb|travel or be transported in a vehicle	back|戻る|adverb|to or toward the place or time from which you came	Temple|テンプル|noun|a building used for the worship of a god or gods, especially in the Buddhist and Hindu religions	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.	「いつものように五時に公園に車で出かけるよ」と彼女は彼と別れるときに言った。	drive out|車で出かける|verb|go out in a vehicle	park|公園|noun|a large public garden in a town, used for recreation	five|五時|noun|the number 5	usual|いつものように|adjective|happening or done often or regularly	leave|別れる|verb|go away from a place or person
I heard no more.	私はそれ以上聞かなかった。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	no more|それ以上|adverb|not any more; not any longer
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”	二人は別々の方向に車で去り、私は自分の準備をするために出かけた。」	drive away|車で去る|verb|leave a place in a vehicle	different|別々の|adjective|not the same	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	go off|出かける|verb|leave a place	make|する|verb|create, produce, or bring into existence	arrangement|準備|noun|a preparation for an event

“Which are?”	「それは?」	which|それは|pronoun|the one or ones previously mentioned or easily identified

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.	「冷たい牛肉とビール一杯」と彼は答えて、ベルを鳴らした。	cold beef|冷たい牛肉|noun|beef that has been cooked and then chilled	glass of beer|ビール一杯|noun|a glass that contains beer	ring the bell|ベルを鳴らす|verb|cause a bell to make a sound
“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.	「忙しすぎて食事のことを考えることができなかったし、今夜ももっと忙しくなりそうだ。	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	food|食事|noun|any substance that can be eaten	this evening|今夜|noun|the evening of the present day
By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”	ところで、ワトソン君、君の協力が必要だ。」	by the way|ところで|adverb|incidentally	doctor|ワトソン君|noun|a person qualified to practice medicine	want|必要だ|verb|feel a need or a wish for

“I shall be delighted.”	「喜んで」	be delighted|喜んで|verb|be very pleased

“You don’t mind breaking the law?”	「法律を破ってもかまわないのか?」	break|破る|verb|cause to come apart by force	law|法律|noun|a rule of conduct or procedure established by custom, agreement, or authority

“Not in the least.”	「まったくかまわない」	not in the least|まったくかまわない|adverb|not at all; not in the slightest degree

“Nor running a chance of arrest?”	「逮捕される可能性も?」	run a chance|可能性|noun|the likelihood of something happening

“Not in a good cause.”	「正当な理由があるなら」	not|ない|adverb|a word that expresses negation	good|正当な|adjective|to be desired or approved of	cause|理由|noun|a reason or explanation for an action or event

“Oh, the cause is excellent!”	「ああ、理由は素晴らしい!」	cause|理由|noun|a reason or explanation for an action or event	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding

“Then I am your man.”	「それなら私はあなたの人だ」	then|それなら|adverb|at that time; at the time in question	man|人|noun|an adult male human being

“I was sure that I might rely on you.”	「あなたを頼りにできると確信していた」	rely on|頼りにする|verb|depend on	sure|確信している|adjective|having or showing confidence and certainty

“But what is it you wish?”	「しかし、あなたは何を望んでいるのか?」	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.	「ターナー夫人が盆を持ってきたら、あなたに明らかにしよう。	Mrs. Turner|ターナー夫人|noun|the wife of Mr. Turner	bring in|持ってくる|verb|to cause to come or go into a place	tray|盆|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things
Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.	さて」と彼は、私たちの家主が用意してくれた簡単な食事を貪欲に食べながら言った、「私はあまり時間がないので、食べながら議論しなければならない。	now|さて|adverb|at the present time	turn on|食べる|verb|start to eat	simple fare|簡単な食事|noun|a simple meal	landlady|家主|noun|a woman who owns and rents out land, a building, or an apartment	provide|用意する|verb|make available for use; supply	hungrily|貪欲に|adverb|in a hungry manner	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	discuss|議論する|verb|talk about	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
It is nearly five now.	今は5時近くだ。	nearly|近く|adverb|almost	five|5時|noun|the number 5	now|今|adverb|at the present time
In two hours we must be on the scene of action.	2時間以内に現場に行かなければならない。	in two hours|2時間以内に|adverb|before two hours have passed	be on the scene|現場に行く|verb|be present at the place of an event	action|行動|noun|the fact or process of doing something
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.	アイリーン嬢、いや、マダムだが、7時にドライブから帰ってくる。	Miss Irene|アイリーン嬢|noun|a young woman	Madame|マダム|noun|a married woman	return|帰ってくる|verb|go or come back to a place	seven|7時|noun|the number 7
We must be at Briony Lodge to meet her.”	彼女に会うためにブリオニー・ロッジに行かなければならない。」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be at|いる|verb|be present at	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a house in London	meet|会う|verb|come into the presence of

“And what then?”	「それで?」	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of someone or something	then|それで|adverb|at that time; at the time in question

“You must leave that to me.	「それは私に任せてほしい。	leave|任せる|verb|allow or cause to remain in a specified condition	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before
I have already arranged what is to occur.	起こるべきことはすでに手配してある。	arrange|手配する|verb|make preparations for something	occur|起こる|verb|come to pass; happen
There is only one point on which I must insist.	私が主張しなければならない点はただ一つだ。	there is|ある|verb|exist	only|ただ|adverb|solely; merely	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	on which|～に関して|relative pronoun|about which	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	insist|主張する|verb|demand something forcefully
You must not interfere, come what may.	何が起ころうとも、あなたは干渉してはならない。	must not|してはならない|auxiliary verb|be not allowed to	interfere|干渉する|verb|get involved in something that is not your concern	come what may|何が起ころうとも|idiom|no matter what happens
You understand?”	わかったか?」	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker

“I am to be neutral?”	「私は中立でいろと?」	be to|…する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	neutral|中立|adjective|not supporting or helping either side in a conflict, disagreement, etc.

“To do nothing whatever.	「何もするな。	do nothing|何もしない|verb|not do anything	whatever|何であれ|pronoun|no matter what; anything that
There will probably be some small unpleasantness.	おそらく多少の不愉快なことがあるだろう。	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	some|多少の|determiner|an unspecified amount or number of	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	unpleasantness|不愉快なこと|noun|the quality or state of being unpleasant
Do not join in it.	それに加わらないことだ。	join in|加わる|verb|take part in
It will end in my being conveyed into the house.	最終的には私が家の中に運び込まれることになる。	end in|で終わる|verb|have a specified result	convey|運び込む|verb|transport or carry
Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.	四、五分後には居間の窓が開く。	four or five minutes|四、五分|noun|a period of time equal to 240 or 300 seconds	afterwards|後に|adverb|later; after the event mentioned	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
You are to station yourself close to that open window.”	君はその開いた窓の近くに陣取ることだ。」	station|陣取る|verb|to place or position	close|近く|adverb|near in space or time	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“You are to watch me, for I will be visible to you.”	「君は私を見張ることだ、君には私が見えるだろう。」	watch|見張る|verb|look at or observe attentively or carefully	visible|見える|adjective|capable of being seen

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire.	「そして私が手を上げたら、こうだ、君は私が投げるように渡したものを部屋に投げ込み、同時に火事だと叫ぶのだ。	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	hand|手|noun|the end of an arm	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds
You quite follow me?”	私の言うことがよく分かったか?」	follow|分かる|verb|understand	quite|よく|adverb|to a great extent or degree; very much

“Entirely.”	「完全に。」	entirely|完全に|adverb|completely; wholly

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.	「大したものではない」と彼は言い、ポケットから長い葉巻状の巻物を取り出した。	nothing|大したものではない|noun|not anything; no single thing	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	long|長い|adjective|having or being of great physical length	cigar-shaped|葉巻状の|adjective|having the shape of a cigar	roll|巻物|noun|a quantity of something rolled up to form a cylindrical or roughly cylindrical shape
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.	「これは普通の配管工の煙ロケットで、両端にキャップが付いていて自動点火するようになっている。	ordinary|普通の|adjective|normal or usual	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes, fittings, and fixtures	smoke-rocket|煙ロケット|noun|a rocket that produces smoke	either end|両端|noun|each of the two ends	cap|キャップ|noun|a covering for the head, usually with a visor	self-lighting|自動点火|noun|a device that lights itself when it is turned on
Your task is confined to that.	君の仕事はそれに限られる。	task|仕事|noun|a piece of work to be done	confine|限られる|verb|be limited to
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.	君が火事だと叫べば、かなりの数の人間がそれに気づくだろう。	raise|叫ぶ|verb|utter or speak loudly	cry|叫び|noun|a loud utterance of emotion	fire|火事|noun|a large, uncontrolled fire	take up|気づく|verb|become aware of	quite a number of|かなりの数の|noun|a large number of	people|人間|noun|a human being
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.	それから通りの端まで歩いて行き、私は10分後に君と合流する。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	end|端|noun|the final part of something	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	rejoin|合流する|verb|come together again
I hope that I have made myself clear?”	私の言っていることははっきりと理解できたかな?」	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	make oneself clear|はっきりと理解させる|verb|express oneself in a way that is easy to understand

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and, at the signal, to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”	「私は中立を保ち、窓に近づき、あなたを見守り、合図でこの物を投げ込み、それから火事だと叫び、通りの角であなたを待つことになっています。」	remain neutral|中立を保つ|verb|not take sides in a conflict	get near|近づく|verb|move or come closer to	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to convey information or instructions	throw in|投げ込む|verb|throw something into something else	raise|叫ぶ|verb|utter or emit loudly	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

“Precisely.”	「その通り。」	precisely|その通り|adverb|in exact terms; accurately

“Then you may entirely rely on me.”	「それなら、私を完全に頼っていい。」	entirely|完全に|adverb|completely	rely on|頼る|verb|depend on

“That is excellent.	「それは素晴らしい。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”	私が演じなければならない新しい役の準備をする時が来たと思う。」	think|思う|verb|have an opinion about something	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration	role|役|noun|an actor's part in a play, movie, etc.

He disappeared into his bedroom, and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.	彼は寝室に姿を消し、数分後には愛想がよく、頭の単純な非国教会の牧師の姿で戻ってきた。	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	return|戻る|verb|go or come back to a place	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	character|姿|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	amiable|愛想がよい|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner	simple-minded|頭が単純な|adjective|foolish or gullible	Nonconformist|非国教会の|adjective|not conforming to a generally or traditionally accepted standard or norm	clergyman|牧師|noun|a member of the clergy
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.	彼のつば広の黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、同情的な笑顔、そしてじろじろと見る好奇心のこもった全体的な表情は、ジョン・ヘア氏だけが真似できるものだった。	broad|つば広の|adjective|having a large distance from one side to the other	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	hat|帽子|noun|a covering for the head	baggy|だぶだぶの|adjective|loose and hanging	trousers|ズボン|noun|a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	white|白い|adjective|of the color that is the opposite of black	tie|ネクタイ|noun|a long piece of cloth worn around the neck	sympathetic|同情的な|adjective|feeling or showing sympathy	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	general|全体的な|adjective|affecting or concerning all or most people, places, or things; widespread	look|表情|noun|the way that someone's face appears	peering|じろじろと見る|verb|look or gaze intently or with difficulty	benevolent|好奇心のこもった|adjective|well meaning and kindly	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
It was not merely that Holmes changed his costume.	ホームズが衣装を変えただけではなかった。	change|変える|verb|make or become different	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn together to create a character
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.	彼の表情、態度、魂そのものが、彼が演じる新しい役柄ごとに変化するようだ。	expression|表情|noun|the way in which one's face shows one's feelings	manner|態度|noun|the way in which something is done or happens	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	vary|変化する|verb|be different from one another	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	part|役柄|noun|a character played by an actor
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.	彼が犯罪の専門家になったとき、科学が鋭い推理力を失ったように、舞台は立派な俳優を失った。	stage|舞台|noun|a platform on which plays, and other dramatic performances are given	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	fine|立派な|adjective|of high quality	actor|俳優|noun|a person whose profession is acting on the stage, in movies, or on television	science|科学|noun|the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	acute|鋭い|adjective|having or showing a perceptive understanding or insight	reasoner|推理力|noun|a person who reasons or is able to reason	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.	私たちがベーカー街を出発したのは六時十五分だったが、サーペンタイン通りに着いた時はまだ七時まで十分ほどあった。	a quarter past six|六時十五分|noun|a time fifteen minutes after six o'clock	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	leave|出発する|verb|go away from a place	Serpentine Avenue|サーペンタイン通り|noun|a street in London	hour|七時|noun|a period of time equal to sixty minutes	ten minutes|十分|noun|a period of time equal to sixty seconds
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.	すでに夕暮れ時で、私たちがブリオニー・ロッジの前を行ったり来たりして住人の帰宅を待っている間に、ちょうど街灯が点灯した。	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	lamp|街灯|noun|a device for producing light	light|点灯する|verb|to cause to burn or shine	pace|行ったり来たりする|verb|to walk with slow or regular steps	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a house in London	occupant|住人|noun|a person who lives in a place
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.	その家はシャーロック・ホームズの簡潔な説明から私が想像していた通りだったが、その場所は私が予想していたよりも人目につく場所だった。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	picture|想像する|verb|form a mental image of	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	succinct|簡潔な|adjective|expressed in few words; concise	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	locality|場所|noun|a place or area	private|人目につかない|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	expect|予想する|verb|regard as likely to happen; anticipate
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.	それどころか、静かな近所の小さな通りにしては、驚くほど活気があった。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	remarkably|驚くほど|adverb|in a way that is very noticeable	animated|活気がある|adjective|full of life or excitement
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.	みすぼらしい身なりをした男たちが角でタバコを吸って笑い、車輪を持ったはさみ研ぎ、看護婦と戯れる二人の近衛兵、葉巻をくわえて行ったり来たりしている身なりの良い若者たちがいた。	group|集団|noun|a number of people or things that are located, gathered, or classed together	shabbily dressed|みすぼらしい身なりをした|adjective|wearing old, worn, or dirty clothes	smoke|タバコを吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a projecting angle	scissors-grinder|はさみ研ぎ|noun|a person who sharpens scissors	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	guardsman|近衛兵|noun|a member of a military unit that provides ceremonial protection for the monarch	nurse-girl|看護婦|noun|a woman who is trained to care for the sick or infirm	well-dressed|身なりの良い|adjective|wearing smart or fashionable clothes	young man|若者|noun|a male person who is relatively young	cigar|葉巻|noun|a cylinder of tobacco rolled in tobacco leaves for smoking	lounge|行ったり来たりする|verb|move or act in a slow, relaxed manner

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.	「ほら」とホームズは家の前を行ったり来たりしながら言った、「この結婚はむしろ事態を単純化する。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	remark|言う|verb|say something as a comment	pace|歩く|verb|walk with slow or regular steps	fro|行ったり来たり|adverb|back and forth	marriage|結婚|noun|the state of being married	simplify|単純化する|verb|make simpler or easier
The photograph becomes a double-edged weapon now.	写真は今や両刃の武器となる。	become|なる|verb|come to be	double-edged|両刃の|adjective|having two cutting edges	weapon|武器|noun|a means of gaining an advantage or defending oneself in a conflict or contest
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.	彼女は、ゴッドフリー・ノートン氏に見られることを、依頼人が王女に見られることを嫌うのと同じくらい嫌うだろう。	chance|可能性|noun|the possibility of something happening	averse|嫌う|adjective|having a strong feeling of opposition or dislike	Godfrey Norton|ゴッドフリー・ノートン|noun|a character in the story	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	princess|王女|noun|a daughter of a king or queen
Now the question is, Where are we to find the photograph?”	さて、問題は、どこで写真を探せばいいのか?」	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	find|探す|verb|discover or notice	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light

“Where, indeed?”	「実際、どこだろう?」	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact

“It is most unlikely that she carries it about with her.	「彼女が持ち歩いている可能性は低い。	carry|持ち歩く|verb|take or bring from one place to another	about|～について|preposition|on the subject of; concerning	with|～と|preposition|accompanied by
It is cabinet size.	キャビネットサイズだ。	cabinet|キャビネット|noun|a cupboard with shelves or drawers	size|サイズ|noun|the physical magnitude of something
Too large for easy concealment about a woman’s dress.	女性の服に隠すには大きすぎる。	too large|大きすぎる|adjective|of a size greater than normal or usual	easy|容易に|adjective|able to be achieved without great effort	concealment|隠す|noun|the state of being concealed or hidden	woman|女性|noun|an adult human female	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.	彼女は王が彼女を待ち伏せして捜索させることができることを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	King|王|noun|the male ruler of a country	be capable of|することができる|verb|have the ability to do something	have|させる|verb|cause to be done	waylay|待ち伏せする|verb|lie in wait for and attack or ambush	search|捜索する|verb|examine or inspect in order to find something
Two attempts of the sort have already been made.	そのような試みはすでに2回行われている。	two|2回|numeral|one more than one	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	sort|そのような|noun|a category of things or people having similar characteristics	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	make|行われている|verb|cause to happen or exist
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”	彼女はそれを持ち歩いていないとみていいだろう。」	take it|みていいだろう|verb|assume or suppose	carry|持ち歩く|verb|take or bring with oneself

“Where, then?”	「ではどこに?」	where|どこに|adverb|in or to what place or position

“Her banker or her lawyer.	「彼女の銀行家か弁護士だ。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession
There is that double possibility.	二つの可能性がある。	double|二つの|adjective|having two parts, elements, or aspects	possibility|可能性|noun|the state or fact of being possible
But I am inclined to think neither.	しかし、私はどちらも違うと思う。	be inclined to|思う|verb|be likely to do something	neither|どちらも違う|conjunction|not either; not one or the other
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.	女性は生まれつき秘密主義で、自分で秘密を隠すのが好きだ。	naturally|生まれつき|adverb|by nature; inherently	secretive|秘密主義|adjective|inclined to secrecy	like|好きだ|verb|find agreeable or attractive
Why should she hand it over to anyone else?	なぜ彼女はそれを誰かに渡す必要があるのか?	hand over|渡す|verb|give to someone else	anyone else|誰か|noun|some other person
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.	彼女は自分の保護を信頼することができたが、ビジネスマンにどのような間接的または政治的影響が及ぶかを知ることはできなかった。	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	guardianship|保護|noun|the state of being protected or guarded	tell|知る|verb|be aware of; be informed of	indirect|間接的|adjective|not direct	political|政治的|adjective|of or relating to government, a government, or the conduct of government	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	bring to bear|及ぶ|verb|to have an effect on something	business man|ビジネスマン|noun|a man who works in business
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.	その上、彼女は数日以内にそれを使用することを決意していたことを思い出してください。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	resolve|決意する|verb|make a firm decision about	use|使用する|verb|convert to one's own purpose or advantage
It must be where she can lay her hands upon it.	それは彼女が手を置くことができる場所にあるに違いない。	lay one's hands on|手を置く|verb|to find or obtain something	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
It must be in her own house.”	それは彼女自身の家にあるに違いない。」	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	house|家|noun|a place where people live; a home

“But it has twice been burgled.”	「しかし、それは二度も強盗に入られた。」	twice|二度|adverb|two times	be burgled|強盗に入られる|verb|be robbed

“Pshaw! They did not know how to look.”	「ふん! 彼らは探し方を知らなかった。」	look|探す|verb|try to find something

“But how will you look?”	「しかし、どうやって探すつもり?」	look|探す|verb|try to find something

“I will not look.”	「私は探さない。」	look|探す|verb|try to find something

“What then?”	「ではどうするの?」	what|どうするの|pronoun|used to ask for information	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“I will get her to show me.”	「彼女に見せてもらう。」	get|もらう|verb|receive	show|見せる|verb|cause or allow to be seen

“But she will refuse.”	「しかし、彼女は拒否するでしょう。」	refuse|拒否する|verb|express unwillingness to do or accept something

“She will not be able to.	「彼女はできない。	be able to|できる|verb|have the ability to do something
But I hear the rumble of wheels.	しかし、車輪の音が聞こえる。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	rumble|音|noun|a continuous deep, resonant sound like distant thunder
It is her carriage.	それは彼女の馬車だ。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse or other animal
Now carry out my orders to the letter.”	さあ、私の命令を文字通り実行せよ。」	carry out|実行する|verb|to do or complete something	order|命令|noun|a command or instruction

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.	彼が話している間に、馬車のサイドライトの輝きが通りの曲がり角から現れた。	as|間に|conjunction|while; during the time that	speak|話す|verb|say words out loud	gleam|輝き|noun|a brief or faint light	sidelight|サイドライト|noun|a small light on the side of a vehicle	come|現れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	round|曲がり角|noun|a corner or angle	avenue|通り|noun|a broad road, often with trees on each side
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.	それはブリオニー・ロッジの玄関までガタガタと音を立ててやってきた、小粋なランドーだった。	smart|小粋な|adjective|neat, tidy, and fashionable	little|小さな|adjective|small in size	landau|ランドー|noun|a four-wheeled carriage with a top that can be folded down	rattle|ガタガタと音を立てる|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	up to|まで|preposition|all the way to	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	Briony Lodge|ブリオニー・ロッジ|noun|a fictional house in the story
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.	馬車が止まると、角にいた浮浪者の一人が小銭を稼ごうとしてドアを開けようと前に飛び出したが、同じ考えで駆け寄ってきた別の浮浪者に肘で押しのけられた。	pull up|止まる|verb|come to a stop	loaf|ぶらぶらする|verb|spend time doing nothing in particular	corner|角|noun|the place where two or more lines or streets meet	dash|飛び出す|verb|move or travel quickly	forward|前に|adverb|toward the front	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hope|望む|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	earn|稼ぐ|verb|receive money in return for work or through investments	copper|小銭|noun|a reddish-brown metal	elbow|肘で押す|verb|hit or push with the elbow	away|押しのける|adverb|to or at a distance	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	intention|考え|noun|a plan or decision to do something
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.	激しい口論が起こり、二人の近衛兵が浮浪者の一人に味方し、はさみ研ぎ師がもう一方の側に同じように熱くなったことで、さらに激しくなった。	break out|起こる|verb|start suddenly	fierce|激しい|adjective|violent or intense	quarrel|口論|noun|an angry argument	increase|激しくなる|verb|become or make greater or more intense	guardsman|近衛兵|noun|a member of a military unit that provides ceremonial protection for the monarch	take side|味方する|verb|support one person or group in a dispute	lounger|浮浪者|noun|a person who spends a lot of time doing very little	scissors-grinder|はさみ研ぎ師|noun|a person who sharpens scissors	equally|同じように|adverb|in the same way or to the same degree	hot|熱くなる|adjective|having a high temperature
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.	殴り合いが始まり、馬車から降りてきた女性は、一瞬のうちに、顔を真っ赤にして争う男たちの小さな集団の真ん中にいた。男たちは拳や棒で互いに激しく殴り合っていた。	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a fight or in order to cause pain	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle, usually pulled by a horse, in which people can ride	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	instant|一瞬|noun|a very short space of time	flush|顔を真っ赤にする|verb|become red in the face	struggle|争う|verb|make forceful or violent efforts to get free of or from	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow	stick|棒|noun|a thin piece of wood that has been cut from a tree	each other|互いに|pronoun|used to refer to two or more people or things that have the same relationship to each other	savagely|激しく|adverb|in a fierce, violent, or uncontrolled manner
Holmes dashed into the crowd to protect the lady;	ホームズは女性を守るために群衆の中に飛び込んだ。	dash|飛び込む|verb|move or travel with great speed	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	protect|守る|verb|keep safe from harm or injury
but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.	しかし、彼女に近づいた途端、彼は叫び声を上げて地面に倒れ、顔から血が流れ出した。	just as|ちょうど|adverb|at the very moment that	reach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	give a cry|叫び声を上げる|verb|utter a loud, sharp, piercing sound or series of sounds	drop|倒れる|verb|fall or cause to fall	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	run|流れる|verb|move or cause to move at a rapid and smooth pace	freely|流れ出る|adverb|without restriction or limitation
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.	彼が倒れると、近衛兵は一方向に、浮浪者たちは別の方向に逃げ出し、一方で乱闘に参加せずに見ていた身なりの良い人々が、女性を助け、負傷した男性の世話をするために群がった。	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	guardsman|近衛兵|noun|a member of a military unit that provides ceremonial protection for the monarch	take to one's heels|逃げ出す|verb|run away	lounger|浮浪者|noun|a person who spends a lot of time doing nothing	scuffle|乱闘|noun|a short, confused fight	take part in|参加する|verb|be involved in	dress|身なり|noun|the way that someone is dressed	crowd in|群がる|verb|move into a place in large numbers	attend to|世話をする|verb|take care of
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps;	アイリーン・アドラーは、私はまだ彼女をそう呼ぶが、急いで階段を上っていった。	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	call|呼ぶ|verb|give a name to	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	step|階段|noun|a staircase
but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.	しかし、彼女はホールの明かりに照らされた見事な姿で階段の一番上に立ち、通りを振り返っていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees or other parts of your body	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	look back|振り返る|verb|turn your head and body to look in the direction that is behind you	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and other buildings on one or both sides

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.	「あの紳士はひどく怪我をされたの?」と彼女は尋ねた。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	hurt|怪我をする|verb|feel pain in a part of your body	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“He is dead,” cried several voices.	「死んでる」と何人かの声が叫んだ。	dead|死んでる|adjective|no longer alive	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly

“No, no, there’s life in him!” shouted another.	「いや、いや、まだ生きている」と別の人が叫んだ。	no|いや|interjection|a negative response	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	shout|叫ぶ|verb|say something loudly
“But he’ll be gone before you can get him to hospital.”	「しかし、病院に連れて行く前に死んでしまうだろう」	get|連れて行く|verb|cause to come or go to a place	hospital|病院|noun|an institution providing medical and surgical treatment

“He’s a brave fellow,” said a woman.	「勇敢な人ね」と女性が言った。	brave|勇敢な|adjective|ready to face and endure danger or pain; showing courage	fellow|人|noun|a man or boy	say|言う|verb|express (something) in words
“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him.	「彼がいなかったら、あの女性の財布と時計は盗まれていたでしょう。	have|盗まれる|verb|take and keep possession of	lady|女性|noun|a woman of refinement	purse|財布|noun|a small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman	watch|時計|noun|a small timepiece worn typically on a strap on one's wrist
They were a gang, and a rough one, too.	彼らはギャングで、しかも荒くれ者だった。	gang|ギャング|noun|a group of criminals or hoodlums	rough|荒くれ者|adjective|violent or aggressive
Ah, he’s breathing now.”	ああ、彼は息をしている」	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs

“He can’t lie in the street.	「彼を道に寝かせておくわけにはいかない。	lie|寝かせる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	street|道|noun|a public road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
May we bring him in, marm?”	彼を中に入れてもいいでしょうか?」	bring in|入れる|verb|cause to be in a place	marm|奥様|noun|a term of address for a woman

“Surely. Bring him into the sitting-room.	「もちろん。居間に連れてきてください。	surely|もちろん|adverb|certainly; without doubt	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
There is a comfortable sofa.	そこには快適なソファがあります。	comfortable|快適な|adjective|providing comfort	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
This way, please!”	こちらへどうぞ!」	this way|こちらへ|adverb|in this direction	please|どうぞ|verb|make or let someone happy or satisfied

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.	彼はゆっくりと厳かにブライニー・ロッジに運び込まれ、主室に横たえられた。私は窓際の自分の場所からその様子を観察していた。	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	bear|運び込む|verb|carry or take	Briony Lodge|ブライニー・ロッジ|noun|a house	principal room|主室|noun|the main room	observe|観察する|verb|notice or perceive	proceeding|様子|noun|an event or action that happens or takes place	post|場所|noun|a place where someone or something is stationed or where an activity is carried out
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.	ランプは点灯されていたが、ブラインドは閉じられていなかったので、私はソファに横たわるホームズを見ることができた。	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	light|点灯する|verb|cause to burn or shine	blind|ブラインド|noun|a window covering that has horizontal or vertical slats	draw|閉じる|verb|move or cause to move so as to cover an opening	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.	彼がその瞬間、自分が演じている役柄に良心の呵責を感じたかどうかはわからないが、私が陰謀を企てている美しい女性や、彼女が負傷した男性に優しく接する姿を見たときほど、心から自分を恥ずかしく思ったことはなかった。	seize|襲う|verb|take hold of suddenly and forcibly	compunction|良心の呵責|noun|a feeling of guilt or remorse	part|役柄|noun|a role in a play or movie	play|演じる|verb|act out the part of	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	know|わかる|verb|be aware of	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	see|見る|verb|perceive with the eyes	creature|女性|noun|a living being	conspire|企てる|verb|make secret plans jointly to commit a harmful or illegal act	grace|優雅さ|noun|smoothness and elegance of movement	kindness|優しさ|noun|the quality of being friendly, generous, and considerate	wait upon|付き添う|verb|attend to the needs of
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.	それでも、ホームズが私に託した役割から今さら手を引くわけにはいかない。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	would be|わけにはいかない|auxiliary verb|be likely to be	blackest|最もひどい|adjective|of the darkest possible color	treachery|裏切り|noun|betrayal of trust	draw back|手を引く|verb|move back or away	part|役割|noun|a piece of something	intrust|託す|verb|give something to someone as a responsibility
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.	私は心を鬼にして、アルスターコートの下から煙幕ロケットを取り出した。	harden|鬼にする|verb|make or become hard or harder	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	smoke-rocket|煙幕ロケット|noun|a rocket that produces a cloud of smoke	ulster|アルスターコート|noun|a long, loose overcoat of rough, heavy cloth
After all, I thought, we are not injuring her.	結局のところ、私たちは彼女を傷つけているわけではないのだ。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	injure|傷つける|verb|cause physical harm to
We are but preventing her from injuring another.	彼女が他人を傷つけるのを防いでいるだけだ。	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising	injure|傷つける|verb|cause physical harm to

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.	ホームズは長椅子に起き上がり、空気が必要な人のような動作をした。	sit up|起き上がる|verb|rise from a lying position to a sitting position	couch|長椅子|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
A maid rushed across and threw open the window.	メイドが駆け寄って窓を開けた。	maid|メイド|noun|a female domestic servant	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	throw open|開ける|verb|open suddenly and forcefully
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”	同時に彼が手を上げたのを見たので、合図に従って「火事だ!」と叫びながらロケットを部屋に投げ込んだ。	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions	toss|投げ込む|verb|throw or fling something somewhere with a quick, light movement	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”	私がその言葉を口にするや否や、身なりの良い人、悪い人、紳士、馬丁、女中など、見物人の群衆が「火事だ!」と叫び声を上げた。	no sooner|や否や|adverb|immediately after	word|言葉|noun|a unit of language	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	spectator|見物人|noun|a person who watches an event	well dressed|身なりの良い|adjective|wearing smart or fashionable clothes	ill|悪い|adjective|not in good health	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	ostler|馬丁|noun|a person who takes care of horses at an inn	servant maid|女中|noun|a female domestic servant	join|加わる|verb|come together or be connected	general|一般の|adjective|affecting or concerning all or most people, places, or things	shriek|叫び声|noun|a high-pitched piercing cry
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.	濃い煙が部屋の中を渦巻き、開いた窓から外に出た。	thick|濃い|adjective|having a large distance between opposite sides	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance	curl|渦巻く|verb|move or cause to move in a spiral or curved form	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	out|外|adverb|away from the inside of a building	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows the passage of light and, if not fixed, air and sound
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.	人々が駆け寄ってくるのが見え、その直後にホームズの声が中から聞こえ、誤報だと告げた。	catch a glimpse of|ちらっと見る|verb|see something briefly	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	figure|人|noun|a person	a moment later|その直後|adverb|a short time afterwards	assure|告げる|verb|inform positively and with certainty and confidence	false alarm|誤報|noun|a warning of danger when in fact there is none
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.	私は叫び声を上げる群衆の中をすり抜けて通りの角まで行き、10分後には友人の腕を取って騒ぎの現場から離れることができて嬉しかった。	slip through|すり抜ける|verb|pass through or between unnoticed	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	make one's way|行く|verb|go or travel	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two lines or roads meet at an angle	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	find|見つける|verb|discover or notice	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	get away|離れる|verb|leave or escape from a place	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	uproar|騒ぎ|noun|a loud and confused noise, especially one caused by a large number of people
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgware Road.	彼は数分間、エドグウェア・ロードに向かう静かな通りの一つに入るまで、素早く黙って歩いた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	swiftly|素早く|adverb|very fast	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	few minutes|数分|noun|a small number of minutes	turn down|入る|verb|move or cause to move from a higher to a lower position	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	lead|向かう|verb|be in charge or command of	Edgware Road|エドグウェア・ロード|noun|a road in London

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked.	「よくやったな、ワトソン」と彼は言った。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	nicely|うまく|adverb|in a good or pleasing manner	remark|言う|verb|say something as a comment
“Nothing could have been better.	「これ以上うまくいくことはない。	nothing|これ以上|noun|not a thing; no single thing	could have been|うまくいく|verb|be possible or likely	better|ない|adjective|of a more excellent or effective type or quality
It is all right.”	大丈夫だ」	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; in good condition

“You have the photograph?”	「写真は持っているか?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	photograph|写真|noun|a picture produced by photography

“I know where it is.”	「どこにあるか知っている」	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“And how did you find out?”	「そしてどうやって見つけ出したんだ?」	find out|見つけ出す|verb|discover or notice

“She showed me, as I told you she would.”	「彼女が私に見せてくれたんだ、私が言った通りに」	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	tell|言う|verb|communicate with words	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination

“I am still in the dark.”	「私はまだ暗闇の中だ」	in the dark|暗闇の中|adverb|without knowledge or awareness

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing.	「謎にしたくないんだ」と彼は笑いながら言った。	make a mystery|謎にする|verb|make something mysterious	said|言った|verb|express (something) in words	laughing|笑いながら|verb|make the sounds and movements of laughter
“The matter was perfectly simple.	「問題は全く単純だった。	matter|問題|noun|a subject of concern	perfectly|全く|adverb|completely; absolutely	simple|単純|adjective|easy to understand or do
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.	君は、もちろん、通りの誰もが共犯者だと分かっただろう。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	everyone|誰もが|pronoun|every person	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime
They were all engaged for the evening.”	彼らは皆、その夜に雇われていたんだ」	be engaged|雇われている|verb|be busy or occupied	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night

“I guessed as much.”	「それくらいは推測した」	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.	「それから、騒ぎが起こったとき、私は手のひらに少し湿った赤い絵の具を塗った。	break out|起こる|verb|happen or take place	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand	paint|絵の具|noun|a liquid that is put on the surface of objects
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.	私は前に突進し、倒れ、顔に手を当てて、哀れな光景となった。	rush forward|前に突進する|verb|move forward with great speed or force	fall down|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	clap one's hand to one's face|顔に手を当てる|verb|put one's hand on one's face	become|なる|verb|come to be	piteous|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	spectacle|光景|noun|something that is seen or viewed
It is an old trick.”	それは古いトリックだ」	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	trick|トリック|noun|a clever act or scheme intended to deceive or outwit

“That also I could fathom.”	「それも推測できた」	fathom|推測する|verb|understand after much thought

“Then they carried me in.	「それから彼らは私を運び込んだ。	carry|運び込む|verb|take or bring from one place to another
She was bound to have me in.	彼女は私を招き入れざるを得なかった。	be bound to|せざるを得ない|verb|be obliged to; be required to	have in|招き入れる|verb|allow to enter
What else could she do?	彼女に他に何ができただろう?	else|他に|adverb|other than what is mentioned	could|できただろう|auxiliary verb|be able to	do|する|verb|perform an action
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.	そして彼女の居間へ、それはまさに私が疑っていた部屋だった。	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	very|まさに|adjective|the actual; the true	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.	それは居間と寝室の間にあり、私はどちらかを見ようと決心していた。	lie|ある|verb|be in or assume a horizontal or resting position	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	determine|決心する|verb|cause to decide	see|見る|verb|perceive with the eyes
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”	彼らは私をソファに寝かせ、私は空気を欲しがる身振りをし、彼らは窓を開けざるを得ず、あなたはチャンスを得た。」	lay|寝かせる|verb|cause to lie down	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	motion|身振り|noun|a movement of part of the body	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening

“How did that help you?”	「それがどう役に立ったんだ?」	help|役に立つ|verb|be of use to

“It was all-important.	「それはとても重要だった。	all-important|とても重要|adjective|of the greatest importance
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.	女性が自分の家が火事だと思った時、彼女の本能はすぐに彼女が最も大切にしているものに駆け寄ることだ。	think|思う|verb|have an opinion about something	house|家|noun|a place where people live	on fire|火事|noun|a situation in which something is burning	instinct|本能|noun|a natural ability or tendency	at once|すぐに|adverb|immediately	rush|駆け寄る|verb|move or act with urgent haste	value|大切にする|verb|regard highly
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.	それは完全に圧倒的な衝動であり、私は何度もそれを利用したことがある。	perfectly|完全に|adverb|in a perfect manner	overpowering|圧倒的な|adjective|very strong or intense	impulse|衝動|noun|a sudden strong and unreflective urge or desire to act	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	take advantage of|利用する|verb|make good use of
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.	ダーリントンの身代わり事件のケースでも、またアーンワース城の事件でも、それは私にとって役に立った。	Darlington Substitution Scandal|ダーリントンの身代わり事件|noun|a scandal involving a substitution in Darlington	Arnsworth Castle|アーンワース城|noun|a castle in Arnsworth	business|事件|noun|a matter that is being dealt with or is under discussion
A married woman grabs at her baby;	既婚女性は自分の赤ちゃんをつかむ。	married|既婚|adjective|being in a state of marriage	woman|女性|noun|an adult human female	grab|つかむ|verb|grip suddenly and forcibly
an unmarried one reaches for her jewel-box.	未婚の女性は宝石箱に手を伸ばす。	unmarried|未婚の|adjective|not married	reach|手を伸ばす|verb|stretch out so as to touch or grasp something
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.	私には、今日のこの女性にとって、家の中で私たちが探しているものより大切なものはないことがはっきりとわかった。	clear|はっきりとわかる|adjective|easy to understand	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	house|家|noun|a place where people live	precious|大切な|adjective|of high worth or value	quest|探しているもの|noun|a search or pursuit
She would rush to secure it.	彼女はそれを守るために急ぐだろう。	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	secure|守る|verb|make safe; protect
The alarm of fire was admirably done.	火災警報は見事だった。	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	fire|火災|noun|a large, uncontrolled fire that causes great damage	admirably|見事|adverb|in a way that deserves admiration
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.	煙と叫び声は鋼鉄の神経をも揺さぶるのに十分だった。	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	shouting|叫び声|noun|a loud cry or yell	enough|十分|adjective|as much or as many as required	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body
She responded beautifully.	彼女は見事に応えた。	respond|応える|verb|say something in reply	beautifully|見事に|adverb|in a beautiful manner
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.	写真は右の呼び出しベルのすぐ上の引き戸の奥にある。	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light	recess|奥|noun|a space set back in a wall	sliding panel|引き戸|noun|a door that slides open and closed	just above|すぐ上|adverb|a little higher than	right|右|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	bell-pull|呼び出しベル|noun|a handle or knob that is pulled to ring a bell
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.	彼女はすぐにそこに行き、半分引き出した時に私はそれをちらっと見た。	in an instant|すぐに|adverb|immediately; at once	catch a glimpse of|ちらっと見る|verb|see something briefly	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	draw|引き出す|verb|pull or move something out of a place
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.	私が誤報だと叫ぶと、彼女はそれを元に戻し、ロケットをちらっと見て、部屋から飛び出し、それ以来彼女を見ていない。	cry out|叫ぶ|verb|say something loudly	false alarm|誤報|noun|a warning of danger when in fact there is none	replace|元に戻す|verb|put something back in its original place	glance|ちらっと見る|verb|look at briefly	rush|飛び出す|verb|move with urgent haste	since|それ以来|adverb|from then until now
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.	私は立ち上がり、言い訳をして家から逃げ出した。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	make an excuse|言い訳をする|verb|say something to defend or justify oneself	escape|逃げ出す|verb|get free from a situation or place
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once;	私はすぐに写真を確保しようとするかどうか迷った。	hesitate|迷う|verb|be uncertain about something	attempt|試みる|verb|make an effort to do something	secure|確保する|verb|get into one's possession, power, or control	photograph|写真|noun|a picture produced by photography
but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.	しかし、御者が入ってきて、私をじっと見ていたので、待った方が安全だと思った。	come in|入ってくる|verb|enter	watch|見る|verb|look at or observe attentively	narrowly|じっと|adverb|closely	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
A little over-precipitance may ruin all.”	少しの早合点が全てを台無しにするかもしれない。」	a little|少しの|noun|a small amount	over-precipitance|早合点|noun|the quality of acting too hastily	ruin|台無しにする|verb|damage or destroy something

“And now?” I asked.	「そして今は?」と私は尋ねた。	and now|そして今は|conjunction|at the present time; now	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Our quest is practically finished.	「我々の探求は事実上終わった。	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.	私は明日、王と一緒に訪問するつもりだ。もし君が一緒に来たいなら、君も一緒にだ。	call|訪問する|verb|go to see someone	King|王|noun|the male ruler of an independent state	tomorrow|明日|noun|the day after today	care|したい|verb|want or wish	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.	我々は居間に通されて女性を待つことになるだろうが、彼女が来た時に我々も写真も見つけられない可能性が高い。	be shown into|通される|verb|be led or guided into	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	when she comes|彼女が来た時に|noun|at the time that she arrives	find|見つける|verb|discover or notice	neither|どちらも～ない|conjunction|not either	photograph|写真|noun|a picture produced by photography
It might be a satisfaction to His Majesty to regain it with his own hands.”	陛下が自らの手でそれを取り戻すことは、陛下にとって満足のいくことでしょう。」	regain|取り戻す|verb|get back or recover something lost or stolen	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king, queen, or emperor

“And when will you call?”	「いつ訪問するつもりですか?」	when|いつ|adverb|at what time	will|つもりですか|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will

“At eight in the morning.	「朝の八時だ。	eight|八時|noun|the number 8	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon
She will not be up, so that we shall have a clear field.	彼女は起きていないだろうから、我々は自由に行動できる。	be up|起きる|verb|be awake	clear field|自由に行動できる|noun|a situation in which there are no obstacles or restrictions
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.	その上、我々は迅速に行動しなければならない。この結婚は彼女の生活と習慣を完全に変えてしまうかもしれないからだ。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	prompt|迅速な|adjective|done without delay; immediate	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	habit|習慣|noun|an acquired behavior pattern regularly followed until it has become almost involuntary
I must wire to the King without delay.”	遅滞なく国王に電報を打たなければならない。」	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	without delay|遅滞なく|adverb|immediately; at once

We had reached Baker Street, and had stopped at the door.	我々はベーカー街に着き、玄関の前で立ち止まっていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	stop|止まる|verb|come to a halt
He was searching his pockets for the key when someone passing said:	彼がポケットの中を探して鍵を探していると、通りがかりの人が言った。	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it	someone|誰か|noun|some person	pass|通りかかる|verb|move or cause to move in a specified direction

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”	「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん」	good-night|おやすみなさい|interjection|a farewell said at night	Mister|さん|noun|a title for a man	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.	その時、歩道には数人の人々がいたが、挨拶は急いで通り過ぎたアルスターのスリムな若者から来たようだった。	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	several|数人の|adjective|more than two but not very many	at the time|その時|noun|the point in time at which something happens	greeting|挨拶|noun|a polite expression of goodwill	appear|来たようだった|verb|seem to be; give the impression of being	hurry|急いで|verb|move or act quickly	by|通り過ぎた|preposition|near or next to	slim|スリムな|adjective|of small width or thickness	youth|若者|noun|a young person

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street.	「あの声は聞いたことがある」とホームズは薄暗い街路を見つめながら言った。	hear|聞いたことがある|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	dimly|薄暗い|adverb|with little light	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
“Now, I wonder who the deuce that could have been.”	「さて、いったい誰だったのか」	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about	deuce|いったい|noun|the devil


### 3

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning	私はその夜ベーカー街で寝て、朝はトーストとコーヒーを飲んでいた。	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	toast|トースト|noun|bread browned on both sides by exposure to radiant heat	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub
when the King of Bohemia rushed into the room.	その時、ボヘミア国王が部屋に飛び込んできた。	King of Bohemia|ボヘミア国王|noun|the monarch of the Kingdom of Bohemia	rush into|飛び込む|verb|move or act with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder, and looking eagerly into his face.	「本当に手に入れたのか!」彼は叫び、シャーロック・ホームズの両肩をつかみ、熱心に彼の顔を覗き込んだ。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	get|手に入れた|verb|come into possession of	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry	grasp|つかむ|verb|grip firmly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	look|覗き込む|verb|direct one's gaze

“Not yet.”	「まだだ」	not yet|まだだ|adverb|not at the present time; not yet

“But you have hopes?”	「しかし、希望はあるか?」	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“I have hopes.”	「希望はある」	have|ある|verb|possess, own, or hold	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“Then, come. I am all impatience to be gone.”	「それなら、来てくれ。早く行きたくてたまらない」	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	impatience|たまらない|noun|the quality of being impatient	be gone|行きたくて|verb|be no longer present

“We must have a cab.”	「馬車を呼ばなくては」	must|～なくては|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	have|呼ぶ|verb|cause to come; summon

“No, my brougham is waiting.”	「いいえ、私の馬車が待っています」	brougham|馬車|noun|a horse-drawn carriage with a closed body	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens

“Then that will simplify matters.”	「それなら話は簡単だ」	simplify|簡単だ|verb|make simple or simpler	matter|話|noun|a subject or situation under consideration
We descended and started off once more for Briony Lodge.	私たちは降りて、もう一度ブライニー・ロッジに向かった。	descend|降りる|verb|move or fall downward	start off|向かう|verb|begin a journey	once more|もう一度|adverb|one more time; again	Briony Lodge|ブライニー・ロッジ|noun|a house in London

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.	「アイリーン・アドラーは結婚している」とホームズは言った。	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	married|結婚している|adjective|in a state of marriage	remark|言う|verb|say something as a comment

“Married! When?”	「結婚! いつ?」	married|結婚|noun|the state of being united to a person of the opposite sex as husband or wife in a consensual and contractual relationship recognized by law	when|いつ|adverb|at what time

“Yesterday.”	「昨日」	yesterday|昨日|noun|the day before today

“But to whom?”	「でも誰と?」	to whom|誰と|pronoun|used as the object of a verb or preposition to refer to a person or thing previously mentioned or easily identified

“To an English lawyer named Norton.”	「ノートンというイギリス人の弁護士と」	English|イギリス人|adjective|of or relating to England or its people or language	lawyer|弁護士|noun|a person whose profession is to represent clients in a court of law or to advise or act for clients in legal matters	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“But she could not love him.”	「でも彼女は彼を愛することはできなかった」	love|愛する|verb|feel deep affection for

“I am in hopes that she does.”	「彼女がそうしてくれることを期待している」	in hopes|期待している|adverb|having a wish or expectation	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	does|そうする|verb|perform an action

“And why in hopes?”	「なぜ期待しているのか?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	in hopes|期待している|verb|to want something to happen or be true

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.	「陛下が将来の煩わしさを恐れなくて済むからです。	spare|免れる|verb|not have to endure or suffer	Majesty|陛下|noun|a title of respect for a king or queen	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	annoyance|煩わしさ|noun|the feeling of being annoyed
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.	「もしその女性が夫を愛しているなら、陛下を愛していないことになります」	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	husband|夫|noun|a married man	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king, queen, or emperor
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”	もし陛下を愛していないなら、陛下の計画に干渉する理由はありません」	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king, queen, or emperor	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	interfere|干渉する|verb|prevent or obstruct (an activity or process) by interfering or intervening

“It is true. And yet—Well! I wish she had been of my own station!	「それは本当だ。それでも、彼女が私と同じ身分だったらよかったのに!	true|本当だ|adjective|being in accordance with fact or reality	wish|よかったのに|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
What a queen she would have made!”	彼女はどんな女王になっただろう!」	what|どんな|adjective|of what type or quality	queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom
He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.	彼は再び不機嫌な沈黙に陥り、私たちがサーペンタイン・アベニューに着くまでそれは破られなかった。	relapse|陥る|verb|fall or slip back into a former state or condition	moody|不機嫌な|adjective|having or showing a bad mood	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	break|破る|verb|cause to come apart by force	draw up|着く|verb|come to a stop

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.	ブリオニー・ロッジの玄関は開いており、年配の女性が階段に立っていた。	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開いている|adjective|not closed or blocked	elderly|年配の|adjective|rather old	woman|女性|noun|an adult human female	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.	私たちがブルームから降りると、彼女は皮肉な目で私たちを見た。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	sardonic|皮肉な|adjective|grimly mocking or cynical	step|降りる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	brougham|ブルーム|noun|a horse-drawn carriage with an enclosed body and an open driver's seat in front

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.	「シャーロック・ホームズさんですね?」と彼女は言った。	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	said|言った|verb|express (something) in words

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.	「私はホームズです」と私の友人は答え、彼女を疑問に満ちた、そしてかなり驚いた視線で見た。	Mr. Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	answer|答える|verb|say or write something in reply	companion|友人|noun|a person who accompanies another	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	questioning|疑問に満ちた|adjective|expressing a question	startled|驚いた|adjective|surprised or alarmed

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call.	「なるほど! 女主人があなたがたがおいでになるだろうと言っていました。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	tell|言う|verb|communicate with words	likely|だろう|adjective|probable; expected
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”	彼女は今朝、夫と一緒にチャリング・クロスから大陸行きの5時15分の列車で出発しました」	leave|出発する|verb|go away from a place	this morning|今朝|noun|the morning of today	husband|夫|noun|a married man	5:15|5時15分|noun|five fifteen	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	Charing Cross|チャリング・クロス|noun|a railway station in London	the Continent|大陸|noun|the mainland of Europe as distinct from the British Isles

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.	「何だって!」シャーロック・ホームズは悔しさと驚きで顔を真っ白にしてよろめいた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	back|後ろ|noun|the rear part of something	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	chagrin|悔しさ|noun|a feeling of annoyance or disappointment	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
“Do you mean that she has left England?”	「彼女がイギリスを去ったということですか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	leave|去る|verb|go away from	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom

“Never to return.”	「二度と戻りません」	never|二度と|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left

“And the papers?” asked the King hoarsely.	「書類は?」と国王がかすれた声で尋ねた。	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	hoarsely|かすれた声で|adverb|in a hoarse manner
“All is lost.”	「すべて失われました」	all|すべて|noun|the whole amount of	be lost|失われる|verb|be unable to find one's way

“We shall see.”	「見てみましょう」	shall|しましょう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	see|見る|verb|perceive with the eyes
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.	彼は召使を押しのけて応接室に駆け込み、国王と私が後に続いた。	push past|押しのける|verb|move past someone or something by pushing	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	follow|後に続く|verb|go after someone or something
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.	家具はあらゆる方向に散らばり、棚は取り外され、引き出しは開けっ放しになっていて、まるで女性が逃げる前に急いで家具を物色したようだった。	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	scatter|散らばる|verb|throw around in an untidy way	direction|方向|noun|a line along which someone or something moves or faces	dismantle|取り外す|verb|take to pieces	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	ransack|物色する|verb|search or examine thoroughly and roughly
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.	ホームズは呼び出し紐に駆け寄り、小さな引き戸を引き剥がし、手を突っ込んで写真と手紙を取り出した。	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	bell-pull|呼び出し紐|noun|a cord or handle that is pulled to ring a bell	tear back|引き剥がす|verb|pull or rip something off	small|小さな|adjective|little in size	sliding shutter|引き戸|noun|a door that slides open and closed	plunge|突っ込む|verb|thrust or throw oneself or something into	pull out|取り出す|verb|take something out of a place or container
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.”	写真はイレーネ・アドラー自身がイブニングドレスを着ているもので、手紙には「シャーロック・ホームズ様、取りに来るまで預かってください」と書かれていた。	photograph|写真|noun|a picture produced on a surface by the action of light	Irene Adler|イレーネ・アドラー|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	evening dress|イブニングドレス|noun|a formal dress for evening wear	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization	superscribe|書かれている|verb|write (an address) on the outside of (a letter or parcel)	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Esq.|様|noun|a title of courtesy for a man	be left|預かってください|verb|remain in a place or condition	call for|取りに来るまで|verb|go to a place to collect someone or something
My friend tore it open, and we all three read it together.	友人はそれを破って開き、三人で一緒に読んだ。	tear|破る|verb|to pull apart or into pieces	open|開く|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	three|三人|noun|the number 3	together|一緒に|adverb|with or near each other in time or space
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:	前夜の真夜中付けで、次のような内容だった。	date|付ける|verb|mark with a date	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	run|内容|noun|the main part of a text

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.	「親愛なるシャーロック・ホームズ様、あなたは本当によくやってくれました。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	really|本当に|adverb|in actual fact	well|よく|adverb|in a good manner
You took me in completely.	あなたは私を完全に騙しました。	take in|騙す|verb|deceive or trick	completely|完全に|adverb|totally; absolutely
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.	火事の警報が鳴るまで、私は疑いを抱いていませんでした。	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.	しかし、自分がいかに自分を裏切ったかを知ったとき、私は考え始めた。	betray|裏切る|verb|be disloyal to	myself|自分|pronoun|I or me	begin|始める|verb|perform or undergo the first part of (an action or activity)
I had been warned against you months ago.	私は数ヶ月前にあなたに対して警告を受けていた。	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	against|に対して|preposition|in opposition to	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year	ago|前に|adverb|in the past
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.	王が代理人を雇うなら、それは間違いなくあなただろうと言われていた。	King|王|noun|the male ruler of a country	employ|雇う|verb|give work to	agent|代理人|noun|a person who acts on behalf of another person or group	certainly|間違いなく|adverb|without doubt; definitely
And your address had been given me.	そして、あなたの住所を教えてもらっていた。	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	give|教えてもらう|verb|freely transfer the possession of something to someone
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.	それでも、あなたは私が知りたいことを明らかにさせた。	yet|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	with all this|このすべてで|noun|with all of this	make|させる|verb|cause to do something	reveal|明らかにする|verb|make known or public	want|知りたい|verb|wish to know
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.	疑いを抱いた後でさえ、私はそのような親愛なる、親切な老聖職者の悪を考えるのは難しいと思った。	even after|後でさえ|adverb|at a later time; afterwards	become suspicious|疑いを抱く|verb|begin to think that something is wrong or that someone is lying	find it hard|難しいと思う|verb|have difficulty doing something	think evil of|悪を考える|verb|have a bad opinion of	such a dear|そのような親愛なる|adjective|very lovable or charming	kind|親切な|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	old|老|adjective|having lived for a long time	clergyman|聖職者|noun|a member of the clergy
But, you know, I have been trained as an actress myself.	しかし、私は女優として訓練を受けている。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	you know|ご存知のとおり|interjection|used to introduce a statement that the speaker assumes is already known by the listener	I|私|pronoun|the speaker or writer	have been trained|訓練を受けている|verb|have received instruction in a particular field or skill
Male costume is nothing new to me.	男性の衣装は私にとって目新しいものではない。	male|男性|noun|a person who belongs to the sex that produces small, typically motile gametes, especially spermatozoa, with which a female may be fertilized or inseminated to produce offspring	costume|衣装|noun|a set of clothes that are worn together to create a character	nothing new|目新しいものではない|noun|not new or unusual
I often take advantage of the freedom which it gives.	私はしばしばそれが与える自由を利用する。	take advantage of|利用する|verb|make good use of	freedom|自由|noun|the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.	私はあなたを見守るために御者のジョンを送り、二階に駆け上がり、私が呼ぶように私の歩く服を着て、あなたが出発したときに降りてきた。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	run|駆け上がる|verb|move at a speed faster than a walk	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	get into|着る|verb|put on	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.	「さて、私はあなたのドアまであなたを追いかけ、それで私が本当に有名なシャーロック・ホームズ氏にとって興味の対象であることを確認した。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	make sure|確認する|verb|find out or check that something is correct or in the right condition	really|本当に|adverb|in fact; actually	object|対象|noun|a thing that is being discussed, studied, or dealt with	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	celebrate|有名な|verb|make widely known	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.	それから私は、かなり無分別にも、あなたにおやすみを言い、夫に会うためにテンプルに向かった。	rather|かなり|adverb|to some extent	imprudently|無分別に|adverb|without care for the consequences of an action; rashly	wish|言う|verb|express a desire or hope for	good-night|おやすみ|noun|a farewell remark used at night	start|向かう|verb|go to a place	Temple|テンプル|noun|a place of worship for Buddhists

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist;	「私たちは二人とも、それほど手強い敵に追われているときには、逃げるのが最善の策だと考えた。	both|二人とも|adjective|the two people or things mentioned	best|最善の|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	resource|策|noun|a source of supply, support, or aid, especially one that can be readily drawn upon when needed	flight|逃げること|noun|the act or an instance of fleeing	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	antagonist|敵|noun|a person who actively opposes or is hostile to someone or something
so you will find the nest empty when you call to-morrow.	だから明日電話しても巣は空っぽだ。	find|見つける|verb|discover or notice	nest|巣|noun|a structure or place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young	empty|空っぽ|adjective|containing nothing	call|電話する|verb|make a telephone call
As to the photograph, your client may rest in peace.	写真については、あなたの依頼人は安心していい。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	rest in peace|安心していい|verb|be dead and buried
I love and am loved by a better man than he.	私は彼よりも良い人を愛し、愛されている。	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	be loved|愛されている|verb|be the object of love	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.	王は、残酷に不当な扱いをした者からの妨害を受けることなく、自分のしたいことをすることができる。	King|王|noun|the male ruler of an independent state	do what one will|自分のしたいことをする|verb|do whatever one wants	hindrance|妨害|noun|something that makes it difficult to do something	one|者|noun|a person	cruelly|残酷に|adverb|in a cruel manner	wrong|不当な扱いをする|verb|treat unjustly
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.	私は自分を守るためだけにそれを保管し、彼が将来取るかもしれないどんな措置からも私を常に守ってくれる武器を保管している。	keep|保管する|verb|have or retain possession of	safeguard|守る|verb|protect from harm or damage	weapon|武器|noun|an object or substance that is used to cause bodily harm or death	secure|守る|verb|make safe; protect from danger or threat
I leave a photograph which he might care to possess;	私は彼が所有したいと思うかもしれない写真を残す。	leave|残す|verb|go away from a place	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light	care to|したいと思う|verb|want to	possess|所有する|verb|have as belonging to one; own
and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,	親愛なるシャーロック・ホームズ様、敬具	remain|敬具|verb|continue to be in the same state	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Mr.|様|noun|a title used before a man's surname or full name	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	very truly yours|敬具|noun|a phrase used to express sincerity or affection at the end of a letter

“IRENE NORTON, née ADLER.”	「アイリーン・ノートン、旧姓アドラー」	IRENE NORTON|アイリーン・ノートン|noun|a woman's name	née|旧姓|adjective|born with the name	ADLER|アドラー|noun|a woman's name

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.	「なんて女性だ、なんて女性だ!」とボヘミア王は叫んだ。	what a woman|なんて女性だ|noun phrase|an expression of surprise or admiration	Bohemia|ボヘミア|noun|a historical country in central Europe	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Did I not tell you how quick and resolute she was?	「彼女がどれほど機転が利いて決断力があるか言っただろう?	quick|機転が利く|adjective|fast or rapid	resolute|決断力がある|adjective|determined or firm in purpose
Would she not have made an admirable queen?	彼女は立派な女王になっただろう?	would|だろう|auxiliary verb|used to express a polite request	not|ない|adverb|a word that describes the absence or lack of something	have made|なっただろう|verb|to have caused to become	admirable|立派な|adjective|worthy of admiration	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
Is it not a pity that she was not on my level?”	彼女が私と同等の身分でなかったのは残念なことではないだろうか?」	be not|～ではない|verb|be not	pity|残念なこと|noun|a feeling of sorrow or sympathy for someone else's misfortune	level|身分|noun|a position on a scale of importance

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes, coldly.	「私が見た限りでは、彼女は確かに陛下とは非常に異なるレベルにあるようです」とホームズは冷たく言った。	from what|私が見た限りでは|noun phrase|from what I have seen	lady|彼女|noun|a woman of good breeding	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	different|異なる|adjective|not the same	level|レベル|noun|a position on a scale of importance	Majesty|陛下|noun|a title used to address a king or queen	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner
“I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”	「陛下のご用件をもっとうまく解決できなかったことをお詫び申し上げます」	bring to a conclusion|解決する|verb|to bring to an end	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king or queen	business|ご用件|noun|a task or an errand

“On the contrary, my dear sir,” cried the King;	「それどころか、親愛なるホームズ君」と国王は叫んだ。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	sir|ホームズ君|noun|a respectful form of address for a man	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“nothing could be more successful.	「これ以上成功したことはない。	nothing|これ以上|noun|not a thing; no single thing	could|できる|auxiliary verb|be able to	be|である|auxiliary verb|be	more|もっと|adverb|to a greater extent	successful|成功した|adjective|having achieved success
I know that her word is inviolate.	私は彼女の言葉が犯しがたいものであることを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	inviolate|犯しがたい|adjective|not to be violated or profaned
The photograph is now as safe as if it were in the fire.”	写真は火の中にあるかのように安全だ」	safe|安全|adjective|free from danger or risk	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light

“I am glad to hear your Majesty say so.”	「陛下がそうおっしゃってくださって嬉しいです」	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a king, queen, or emperor	say|言う|verb|express (something) in words

“I am immensely indebted to you.	「私はあなたにとても感謝している。	immensely|とても|adverb|to a great degree	indebted|感謝している|adjective|owing gratitude or recognition to another
Pray tell me in what way I can reward you.	どんな方法であなたに報いることができるか教えてください。	pray|どうぞ|verb|used as a polite way of asking for something	tell|教えてください|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	way|方法|noun|how something is done or how it happens	reward|報いる|verb|give something to (someone) in recognition of their services, efforts, or achievements
This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.	この指輪を」彼は指からエメラルドの蛇の指輪を抜き取り、手のひらの上に差し出した。	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material worn as jewelry	slip|抜き取る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	emerald|エメラルド|noun|a green precious stone	snake|蛇|noun|a reptile with no legs	hand|手|noun|the end of an arm

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.	「陛下は私がもっと高く評価するべきものをお持ちです」とホームズは言った。	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	have|お持ちです|verb|possess, own, or hold	something|もの|noun|an unspecified or unknown thing	value|評価する|verb|estimate the monetary worth of	highly|高く|adverb|to a great degree or extent

“You have but to name it.”	「おっしゃってください」	have but to|ただ～すればよい|verb|only have to	name|言う|verb|give a name to

“This photograph!”	「この写真です!」

The King stared at him in amazement.	王は驚いて彼を見つめた。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Irene’s photograph!” he cried.	「アイリーンの写真!」と彼は叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Certainly, if you wish it.”	「もちろん、そうしたいなら」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	wish|そうしたい|verb|want something to happen or be the case

“I thank your Majesty.	「陛下、ありがとうございます。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	Majesty|陛下|noun|a title of respect for a king or queen
Then there is no more to be done in the matter.	では、この件に関してこれ以上することは何もない。	there is|ある|verb|to be present	no more|これ以上ない|adverb|not any more; no longer	to be done|するべき|verb|to be finished or completed	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
I have the honour to wish you a very good morning.”	ご機嫌よう」	have the honour|光栄です|verb|be very pleased or proud to do something	wish|願う|verb|want something to happen or be true	good morning|おはようございます|noun|a greeting used in the morning
He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.	彼は頭を下げ、国王が差し出した手を無視して背を向け、私と一緒に彼の部屋に向かった。	bow|頭を下げる|verb|bend the head or body as a sign of respect	turn away|背を向ける|verb|turn in the opposite direction	observe|無視する|verb|notice or perceive	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	stretch out|差し出す|verb|extend to full length	set off|向かう|verb|start a journey	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.	これがボヘミア王国を揺るがした大スキャンダルの真相であり、シャーロック・ホームズの最善の計画が女性の機転によって打ち砕かれた経緯である。	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	threaten|脅かす|verb|state one's intention to punish or hurt someone	affect|影響する|verb|have an effect on; make a difference to	kingdom|王国|noun|a country, state, or territory ruled by a king or queen	beat|打ち砕く|verb|defeat or overcome	wit|機転|noun|the ability to say or write things that are clever and usually funny
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.	彼は女性の賢さをからかっていたが、最近はそういったことを言っているのを聞かなくなった。	make merry|からかう|verb|to make fun of	cleverness|賢さ|noun|the quality of being clever; ingenuity or shrewdness	of late|最近|adverb|recently
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.	そして彼がアイリーン・アドラーについて話すとき、あるいは彼女の写真に言及するときは、いつも「あの女性」という敬称をつける。	speak of|話す|verb|talk about	refer to|言及する|verb|mention	honourable|敬称|adjective|worthy of honour or respect	title|称号|noun|a name that describes someone's position or job


## THE RED-HEADED LEAGUE	赤毛連盟	##|##|noun|a section heading	RED-HEADED|赤毛|adjective|having red hair	LEAGUE|連盟|noun|an association of people or groups united by a common interest or goal

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair.	去年の秋のある日、私は友人のシャーロック・ホームズを訪ねたが、彼は非常に頑丈で、顔色がよく、燃えるような赤い髪の年配の紳士と深い会話をしていた。	call upon|訪ねる|verb|pay a visit to	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the past or future	last year|去年|noun|the year before the present year	autumn|秋|noun|the season between summer and winter	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	stout|頑丈な|adjective|strong and thick	florid|顔色のよい|adjective|having a reddish or flushed complexion	elderly|年配の|adjective|rather old	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	fiery|燃えるような|adjective|having a strong or passionate quality	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.	私がお邪魔したことを謝り、引き下がろうとしたとき、ホームズは私を急に部屋に引きずり込み、私の後ろでドアを閉めた。	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	intrusion|お邪魔|noun|the act of intruding	withdraw|引き下がる|verb|go away or back from a place	abruptly|急に|adverb|quickly and without warning	pull|引きずり込む|verb|move or cause to move toward oneself or the origin of the force	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, cordially.	「ワトソン君、これ以上良い時に来ることはできなかったよ」と彼は心から言った。	could not possibly|ありえない|adverb|not possible; not able to happen	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	better|より良い|adjective|more desirable, satisfactory, or effective	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	cordially|心から|adverb|in a warm and friendly way

“I was afraid that you were engaged.”	「忙しいのではないかと心配していたんだ」	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious	be engaged|忙しい|verb|be occupied or busy

“So I am. Very much so.”	「忙しいよ。とても忙しい」	so|とても|adverb|to a great extent or degree	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do

“Then I can wait in the next room.”	「それなら隣の部屋で待つよ」	can|できる|auxiliary verb|be able to	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	next|隣の|adjective|immediately following the time or event that is being discussed	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”	「いいえ。この紳士、ウィルソンさんは、私の最も成功した事件の多くで私のパートナーであり、助手でもあり、あなたの事件でも彼が私にとって最大限に役立つことは間違いありません」	not at all|いいえ|adverb|not in the least; not in any way	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	partner|パートナー|noun|a person who takes part in an undertaking with another or others, especially in a business or company with shared risks and profits	helper|助手|noun|a person who helps	successful|成功した|adjective|having achieved success	case|事件|noun|an occurrence of something	utmost|最大限の|adjective|of the highest degree or intensity	use|役立つ|noun|the application of a thing to a purpose	doubt|間違いありません|noun|a feeling of uncertainty about something

The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick, little, questioning glance from his small, fat-encircled eyes.	太った紳士は椅子から半分立ち上がり、挨拶をしながら、小さな、脂肪に囲まれた目から素早く、少し、疑問の視線を向けた。	stout|太った|adjective|rather fat	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	half|半分|noun|one of two equal parts	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	give|向ける|verb|cause to have or receive	bob|会釈|noun|a short, quick movement of the head down and up again	greeting|挨拶|noun|a polite expression of goodwill	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	questioning|疑問の|adjective|expressing a question	glance|視線|noun|a brief or hurried look

“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.	「長椅子に座って」とホームズは言い、彼の肘掛け椅子に座り直し、彼がいつも裁判官のような気分になるとする指先を合わせた。	settee|長椅子|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	relapse|座り直す|verb|fall or slip back into a former state	put together|合わせる|verb|join or connect	fingertip|指先|noun|the tip of a finger	custom|いつもする|noun|a practice or behavior that is usual or expected	judicial|裁判官のような|adjective|of, by, or appropriate to a court of law or to a judge	mood|気分|noun|a temporary state of mind or feeling
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.	「親愛なるワトソン、君は私と同じように、奇妙で、日常生活の慣習や単調な日常から外れたものすべてを愛していることを私は知っている。	know|知っている|verb|be aware of	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	share|共有する|verb|have or use something in common with others	love|愛|noun|a strong feeling of affection	all|すべて|determiner|the whole amount of	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	outside|外れた|preposition|not inside	convention|慣習|noun|a way of behaving that is usual or expected	humdrum|単調な|adjective|lacking in variety and excitement	routine|日常|noun|a sequence of actions regularly followed
You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”	君は、私の小さな冒険の多くを記録し、また、もし私がそう言っても許してくれるなら、多少脚色するほどの熱意によって、それに対する君の好みを示してきた」	show|示す|verb|to make visible or noticeable	relish|好み|noun|a strong liking for something	enthusiasm|熱意|noun|a strong feeling of excitement and interest	prompt|促す|verb|to cause someone to do something	chronicle|記録する|verb|to record in a factual and detailed way	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	embellish|脚色する|verb|to make something more attractive by adding details or features

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.	「あなたの事件は確かに私にとって最大の関心事でした」と私は言った。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	greatest|最大の|adjective|of major significance or importance	interest|関心事|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	observe|言う|verb|notice or perceive

“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”	「君は覚えているだろうが、先日、メアリー・サザーランド嬢が提示した非常に単純な問題に入る直前に、奇妙な効果や異常な組み合わせについては、想像力のどんな努力よりもはるかに大胆な人生そのものに行かなければならないと私が言ったことを」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been learned and retained	remark|言う|verb|say something as a comment	the other day|先日|noun|a few days ago	just before|直前|adverb|very soon before	go into|入る|verb|discuss or examine in detail	very simple|非常に単純な|adjective|easy to understand or do	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	present|提示する|verb|give something to someone formally or ceremonially	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	combination|組み合わせ|noun|two or more things joined or connected together	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	itself|そのもの|pronoun|used to emphasize the identity of the subject	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	far|はるかに|adverb|by a great distance	daring|大胆な|adjective|willing to do or try things that are new, dangerous, or exciting	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind

“A proposition which I took the liberty of doubting.”	「私が疑問を抱いた命題だ」	take the liberty of|勝手に|verb|do something without asking for permission	doubting|疑問を抱く|verb|feel uncertain about something

“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.	「そうでしたね、博士、しかし、それでもあなたは私の見解に従わなければなりません、さもなければ、私はあなたの理性がそれらの下で崩壊し、私が正しいことを認めるまで、あなたに事実を積み重ね続けます。	come round to|従う|verb|to accept or agree to something	view|見解|noun|a way of thinking about something	pile up|積み重ねる|verb|to put things on top of each other	break down|崩壊する|verb|to stop working or functioning	acknowledge|認める|verb|to accept or recognize something as true or existing
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.	さて、ここにいるジェイベズ・ウィルソン氏は、今朝私を訪ねてきて、私がしばらく聞いてきた中で最も特異なものの1つとなることを約束する物語を始めるのに十分親切だった。	Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン|noun|a man's name	this morning|今朝|noun|the morning of today	begin|始める|verb|start to do something	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	one of the most|最も...の1つ|noun|a superlative expression	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	for some time|しばらく|adverb|for a period of time
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.	君は私が、最も奇妙で最も独特なことは、非常にしばしば大きな犯罪ではなく小さな犯罪と関係しており、時には、実際、肯定的な犯罪が犯されたかどうか疑問の余地があるところで関係していると述べたのを聞いたことがある。	remark|述べる|verb|say something as a comment	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	unique|独特な|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	very often|非常にしばしば|adverb|frequently	larger|より大きい|adjective|of greater size or extent	smaller|より小さい|adjective|of lesser size or extent	occasionally|時折|adverb|at irregular or infrequent intervals	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	room|余地|noun|space that can be occupied	doubt|疑問|noun|a feeling of uncertainty about something	positive|肯定的な|adjective|expressing approval or agreement	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.	私が聞いた限りでは、本件が犯罪であるかどうかは私には言えないが、一連の出来事は確かに私が今まで聞いた中で最も特異なものの1つである。	as far as|限りでは|conjunction|to the extent or degree that	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	present case|本件|noun|the case that is currently being discussed	instance|事例|noun|an example or occurrence of something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	course of events|一連の出来事|noun|the sequence of events	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	among|1つである|preposition|in the middle of; surrounded by	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.	ウィルソンさん、恐らくあなたの物語を再開していただけるでしょう。	Mr. Wilson|ウィルソンさん|noun|a man's name	have the great kindness|ご親切にも|verb|be kind enough to	recommence|再開する|verb|start again
I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.	私が頼むのは、単に私の友人のワトソン博士が冒頭部分を聞いていないだけでなく、物語の特異な性質があなたの口から可能な限り詳細を聞きたいと思っているからだ。	ask|頼む|verb|make a request for something	not merely because|単に〜だからというわけではない|conjunction|for the reason that is not the only reason	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Dr. Watson|ワトソン博士|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	opening part|冒頭部分|noun|the first part of something	also because|また〜だから|conjunction|for the reason that is an additional reason	peculiar nature|特異な性質|noun|a strange or unusual quality	make|思う|verb|cause (someone) to have a particular feeling or opinion	anxious|聞きたい|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	every possible detail|可能な限り詳細|noun|all the information that can be given	from your lips|あなたの口から|noun|from your mouth
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.	原則として、私は一連の出来事のわずかな兆候を聞いたとき、私の記憶に浮かぶ他の何千もの同様の事件によって自分を導くことができる。	as a rule|原則として|adverb|usually; generally	course of events|一連の出来事|noun|a series of events that happen in a particular order	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	indication|兆候|noun|a sign or suggestion of something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	memory|記憶|noun|the retention of information over time
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”	本件では、事実は私の信じる限り、独特であると認めざるを得ない。」	in the present instance|本件では|noun|in this case	be forced to|認めざるを得ない|verb|be obliged to	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	to the best of my belief|私の信じる限り|noun|as far as I know	unique|独特|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else

The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.	恰幅の良い依頼人は、少し誇らしげな様子で胸を張り、コートの内ポケットから汚れたしわくちゃの新聞紙を取り出した。	portly|恰幅の良い|adjective|rather stout or corpulent	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	puff out|張る|verb|to swell or cause to swell	chest|胸|noun|the front surface of a person's or animal's body between the neck and the abdomen	appearance|様子|noun|the way that someone or something looks or seems	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	pull|取り出す|verb|to move something toward or into a place	dirty|汚れた|adjective|not clean	wrinkled|しわくちゃの|adjective|having creases or folds	newspaper|新聞紙|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.	彼が頭を前に突き出し、新聞を膝の上に広げて広告欄に目を通している間に、私はその男をよく観察し、私の友人のやり方に倣って、彼の服装や外見から読み取れる兆候を読み取ろうと努力した。	glance down|目を通す|verb|read quickly	advertisement column|広告欄|noun|a section of a newspaper or magazine that contains advertisements	thrust forward|突き出す|verb|push or move suddenly or violently	flatten out|広げる|verb|make or become flat or flatter	take a good look|よく観察する|verb|look at carefully	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	after the fashion of|倣って|preposition|in the same way as	read the indications|兆候を読み取る|verb|understand the meaning of	dress|服装|noun|the clothes that someone is wearing	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks

I did not gain very much, however, by my inspection.	しかし、私はその観察からあまり多くのことを得ることはできなかった。	gain|得る|verb|obtain or secure	inspection|観察|noun|the action of inspecting something
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.	私たちの訪問者は、肥満で、尊大で、のろまな、平均的なありきたりのイギリスの商人であるというあらゆる特徴を備えていた。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	bear|備える|verb|have or display a particular quality or characteristic	mark|特徴|noun|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	average|平均的な|adjective|constituting the result obtained by adding together several quantities and then dividing this total by the number of quantities	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	tradesman|商人|noun|a person engaged in trade or commerce	obese|肥満な|adjective|very fat	pompous|尊大な|adjective|affectedly and irritatingly grand, solemn, or self-important	slow|のろまな|adjective|moving or operating or done at a low speed
He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.	彼は、かなりだぶだぶの灰色のシェパードチェックのズボン、あまりきれいではない黒のフロックコートを前開きで着ており、重い真鍮製のアルバートチェーンと、装飾としてぶら下がっている四角い穴の開いた金属片が付いた単調なチョッキを着ていた。	baggy|だぶだぶの|adjective|loose and ill-fitting	shepherd's check|シェパードチェック|noun|a pattern of small squares formed by alternating dark and light colors	trousers|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	over-clean|あまりきれいではない|adjective|not very clean	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	unbuttoned|前開き|adjective|not fastened with buttons	drab|単調な|adjective|lacking in interest or excitement	waistcoat|チョッキ|noun|a vest	heavy|重い|adjective|having great weight	brassy|真鍮製|adjective|made of brass	Albert chain|アルバートチェーン|noun|a type of watch chain	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	pierced|穴の開いた|adjective|having a hole made through it	metal|金属|noun|a solid material that is typically hard, shiny, malleable, fusible, and ductile, with good electrical and thermal conductivity	dangling|ぶら下がっている|adjective|hanging or swinging loosely	ornament|装飾|noun|an object or design used to make something more attractive
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.	彼の横の椅子には、擦り切れたシルクハットと、しわくちゃのビロードの襟が付いた色あせた茶色のオーバーコートが置かれていた。	frayed|擦り切れた|adjective|worn away or damaged by rubbing	top-hat|シルクハット|noun|a tall cylindrical hat with a flat top	faded|色あせた|adjective|having lost color or brightness	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes	wrinkled|しわくちゃの|adjective|having creases or folds	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick short pile on one side	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	lay|置かれていた|verb|be in or assume a horizontal position
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.	全体的に見て、私が思うに、彼の燃えるような赤い頭と、彼の顔に浮かぶ極度の悔しさと不満の表情を除いて、彼には何も目立った特徴はなかった。	altogether|全体的に|adverb|in total	look|思う|verb|have an opinion about something	save|除いて|preposition|except	blazing|燃えるような|adjective|very bright or hot	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	expression|表情|noun|a look on someone's face that shows what they are thinking or feeling	extreme|極度の|adjective|very great in degree	chagrin|悔しさ|noun|a feeling of annoyance or slight anger	discontent|不満|noun|a feeling of dissatisfaction

Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.	シャーロック・ホームズの素早い目は私の職業を見抜き、私の疑問の視線に気づくと、彼は微笑みながら首を横に振った。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	quick eye|素早い目|noun|the ability to see things quickly	take in|見抜く|verb|understand or perceive	occupation|職業|noun|a person's regular paid work	notice|気づく|verb|become aware of	questioning glance|疑問の視線|noun|a look that expresses doubt or uncertainty	shake one's head|首を横に振る|verb|move one's head from side to side	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”	「彼が過去に肉体労働をしていたこと、嗅ぎタバコを吸っていること、フリーメーソンであること、中国に行ったことがあること、最近かなりの量の執筆をしていることなどの明らかな事実以外には、何も推測できない。」	manual labour|肉体労働|noun|work done with the hands	take snuff|嗅ぎタバコを吸う|verb|inhale snuff	Freemason|フリーメーソン|noun|a member of a fraternal organization	China|中国|noun|a country in East Asia	lately|最近|adverb|recently	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.	ジェイベズ・ウィルソン氏は、人差し指を紙に当てながらも、私の連れを見て、椅子から飛び上がった。	Mr. Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン氏|noun|a man	start up|飛び上がる|verb|jump up	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	forefinger|人差し指|noun|the finger next to the thumb	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	eye|目|noun|an organ of vision	companion|連れ|noun|a person who accompanies another

“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked.	「幸運にも、ホームズさん、どうしてそんなことを全部知っているんですか?」と彼は尋ねた。	in the name of|の名において|preposition|for the sake of	know|知っている|verb|be aware of	all|全部|determiner|the whole amount of	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
“How did you know, for example, that I did manual labour.	「例えば、私が肉体労働をしていたことをどうやって知ったんですか?	manual labour|肉体労働|noun|work done with the hands
It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”	それは福音書と同じくらい真実だ、私は船大工として始めたからだ。」	as true as gospel|福音書と同じくらい真実だ|idiom|absolutely true	begin|始めた|verb|start to do something

“Your hands, my dear sir.	「あなたの手ですよ、親愛なる旦那。	hand|手|noun|the end of an arm	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection
Your right hand is quite a size larger than your left.	あなたの右手は左手よりもかなり大きい。	right hand|右手|noun|the hand on the right side of the body	left hand|左手|noun|the hand on the left side of the body	quite a size|かなり|adverb|to a large extent; very much	larger|大きい|adjective|of greater size or extent than average or usual
You have worked with it, and the muscles are more developed.”	あなたは右手で働いてきたので、筋肉が発達している。」	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	muscle|筋肉|noun|an organ consisting of bundles of contractile fibers	develop|発達する|verb|grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate

“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”	「では、嗅ぎタバコとフリーメーソンは?」	snuff|嗅ぎタバコ|noun|a preparation of powdered tobacco that is inhaled through the nose	Freemasonry|フリーメーソン|noun|a fraternal organization of men who are united by shared moral and metaphysical ideals

“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”	「私がそれをどうやって読み取ったかをお話しして、あなたの知性を侮辱するようなことはしません。特に、あなたの所属する組織の厳しい規則に反して、あなたは円とコンパスのブローチを身に着けているのですから。」	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully	intelligence|知性|noun|the ability to acquire and apply knowledge and skills	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words, symbols, etc., or of a foreign language	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	against|反して|preposition|in opposition to	strict|厳しい|adjective|demanding obedience to rules and regulations	rule|規則|noun|one of a set of explicit or understood regulations or principles governing conduct within a particular area of activity	use|身に着ける|verb|convert to one's own purposes	arc|円|noun|a part of a circle or other curve	compass|コンパス|noun|an instrument for determining directions	breastpin|ブローチ|noun|an ornament with a pin or clasp worn on the breast

“Ah, of course, I forgot that.	「ああ、もちろん、それを忘れていた。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	forget|忘れる|verb|not be able to remember
But the writing?”	しかし、書き物は?」	writing|書き物|noun|the activity or occupation of writing

“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”	「右袖の五インチの部分がとても光っていることと、左袖の肘の近くに机に置いた時にできるなめらかな部分があることから、他に何が示唆されるでしょうか?」	right|右|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	cuff|袖口|noun|the end of a sleeve	shiny|光っている|adjective|bright; shining	five inches|五インチ|noun|a unit of length equal to 12.7 centimeters	left|左|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the west when the person or thing is facing north	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower parts of the arm	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work

“Well, but China?”	「しかし、中国は?」	China|中国|noun|a country in East Asia

“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.	「右手首のすぐ上に刺青した魚は中国でしかできない。	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	tattoo|刺青|noun|a permanent mark or design made on your skin with a needle and ink	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the arm	China|中国|noun|a country in East Asia
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.	私は刺青の印について少し研究し、その主題の文献にも貢献した。	make a study of|研究する|verb|to examine or investigate something carefully	tattoo mark|刺青の印|noun|a mark made on the skin by tattooing	contribute to|貢献する|verb|to give or supply something to a common effort	literature|文献|noun|written works, especially those considered of superior or lasting artistic merit
That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.	魚の鱗を繊細なピンクに染める技は中国独特のものだ。	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	scale|鱗|noun|a small, thin, horny or bony plate on the skin of a fish or reptile	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	pink|ピンク|noun|a light shade of red	peculiar|独特の|adjective|strange or unusual
When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”	それに加えて、時計の鎖に中国の硬貨がぶら下がっているのを見れば、問題はさらに単純になる。」	in addition|加えて|adverb|as well; also; too	Chinese|中国の|adjective|of or relating to China or its language, culture, or people	coin|硬貨|noun|a piece of metal with an official stamp, used as money	hang|ぶら下がる|verb|be suspended or held up	watch-chain|時計の鎖|noun|a chain used to fasten a pocket watch to a person's clothing	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	become|なる|verb|come to be; undergo a change or development

Mr. Jabez Wilson laughed heavily.	ジェイベズ・ウィルソン氏は大笑いした。	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン|noun|a man's name	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“Well, I never!” said he.	「いやはや、驚いた!」と彼は言った。	well|いやはや|interjection|an expression of surprise or disgust	never|驚いた|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.”	「最初は何か巧妙なことをしたのかと思ったんだが、結局のところ、何でもなかったんだな。」	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	clever|巧妙な|adjective|having or showing ingenuity or shrewdness	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless

“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining.	「ワトソン、私は説明を間違えたと思うようになってきた」とホームズは言った。	begin to|思うようになってきた|verb|start to do something	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	make a mistake|間違えた|verb|do something wrong	explaining|説明|noun|a statement or account that makes something clear
‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.	「未知なるものはすべて壮大である」とご存じでしょうし、私の貧弱な名声は、私があまりに率直だと難破してしまうでしょう。	Omne ignotum pro magnifico|未知なるものはすべて壮大である|noun|a Latin phrase meaning "everything unknown is taken to be magnificent"	poor|貧弱な|adjective|lacking in quality or value	reputation|名声|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	suffer|難破する|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	shipwreck|難破|noun|the destruction of a ship at sea
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”	広告を見つけられないのですか、ウィルソンさん?」	find|見つける|verb|discover or notice	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	Mr.|さん|noun|a title or form of address for a man

“Yes, I have got it now,” he answered, with his thick red finger planted halfway down the column.	「はい、今見つけました」と彼は答え、太い赤い指を欄の半分ほど下に置いた。	yes|はい|adverb|used to give a positive response	have got|見つける|verb|to find or obtain	now|今|adverb|at the present time	answer|答える|verb|to say or write something in reply	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	plant|置く|verb|to put or set firmly in position	halfway|半分ほど|adverb|to the extent of half	down|下に|preposition|from a higher to a lower position	column|欄|noun|a vertical arrangement of items
“Here it is. This is what began it all.	「ここです。これがすべての始まりだった。	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing mentioned	this|これ|pronoun|the thing mentioned	begin|始まり|verb|start to happen or exist
You just read it for yourself, sir.”	ご自分で読んでみてください」	read|読んでみる|verb|to be able to understand the written word	yourself|自分で|pronoun|the person that you are

I took the paper from him, and read as follows:	私は彼から新聞を受け取り、次のように読んだ。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	read|読む|verb|be able to understand the written words of a language

“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services.	「赤毛同盟へ:合衆国ペンシルバニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンスの遺贈により、同盟員に名目上の仕事だけで週4ポンドの給料が支払われる空席がもう一つ出ました。	TO THE RED-HEADED LEAGUE|赤毛同盟へ|noun|a fictional organization in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"	account|理由|noun|a statement of the reasons for or causes of something	bequest|遺贈|noun|a gift of property by will	late|故|adjective|no longer living; dead	Ezekiah Hopkins|エゼキア・ホプキンス|noun|a character in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"	Lebanon|レバノン|noun|a country in the Middle East	Pennsylvania|ペンシルバニア|noun|a state in the U.S.	U. S. A.|合衆国|noun|the United States of America	another|もう一つ|adjective|an additional one	vacancy|空席|noun|an unoccupied position or job	entitle|与える|verb|give (someone) a legal right or claim to something	member|同盟員|noun|a person who belongs to a group or organization	salary|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	week|週|noun|a period of seven days	purely|名目上|adverb|in a pure manner; without any contamination	service|仕事|noun|the action of helping or doing work for someone
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible.	心身ともに健全で、21歳以上の赤毛の男性はすべて資格があります。	sound|健全な|adjective|free from injury or disease	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	above|以上|preposition|at a higher level or position than	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun
Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”	月曜日の11時に、フリート街7番地教皇裁判所の同盟事務所のダンカン・ロスまで直接申し込んでください」	apply|申し込む|verb|make a formal request for something	in person|直接|adverb|without the intervention of another person	on Monday|月曜日に|adverb|on the second day of the week	at eleven o'clock|11時に|adverb|at 11:00	Duncan Ross|ダンカン・ロス|noun|a person's name	at the offices of the League|同盟事務所|noun|the office of the League	7 Pope's Court|教皇裁判所7番地|noun|the address of the League's office	Fleet Street|フリート街|noun|the street where the League's office is located

“What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.	「いったいこれはどういう意味だ?」私はこの異常な広告を二度読み返した後、思わず叫んだ。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	ejaculate|叫ぶ|verb|say something suddenly and loudly	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	announcement|広告|noun|a public statement about something that has happened or will happen

Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.	ホームズは上機嫌になるといつもそうするように、くすくす笑って椅子の中で身をよじった。	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound	wriggle|身をよじる|verb|twist and turn the body with small rapid movements	habit|いつもそうする|noun|a settled or regular tendency or practice	high spirits|上機嫌|noun|a cheerful or buoyant mood
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he.	「ちょっと人通りの少ない道ですね」と彼は言った。	off the beaten track|人通りの少ない道|noun|an unusual or unconventional place or route	isn't it|ですね|tag question|used to turn a statement into a yes-no question	said|言った|verb|express (something) in words
“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.	「さて、ウィルソンさん、あなた自身のこと、あなたの家庭のこと、そしてこの広告があなたの運命にどのような影響を与えたかをすべて教えてください。	Mr. Wilson|ウィルソンさん|noun|a man's name	go at scratch|始める|verb|start from the beginning	yourself|あなた自身|pronoun|you	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	fortune|運命|noun|the future; what will happen
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”	ドクター、まず新聞と日付をメモしておいてください」	first|まず|adverb|before anything else; before all others	make a note|メモする|verb|write down a short reminder	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	date|日付|noun|a day of the month or year as specified by a number

“It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890.	「1890年4月27日のモーニング・クロニクルです。	The Morning Chronicle|モーニング・クロニクル|noun|a newspaper	April 27, 1890|1890年4月27日|noun|a date
Just two months ago.”	たった2ヶ月前です」	just|たった|adverb|only; merely	two months ago|2ヶ月前|noun|two months before the present time

“Very good. Now, Mr. Wilson?”	「とても良い。では、ウィルソンさん?」	very good|とても良い|adjective|of a high standard	now|では|adverb|at the present time	Mr. Wilson|ウィルソンさん|noun|a man's name

“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead;	「ええ、シャーロック・ホームズさん、私がお話しした通りです」と、額を拭きながらジェイベズ・ウィルソンは言った。	just as|ちょうど|adverb|exactly	have been telling|話してきた|verb|have been saying	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	said|言った|verb|said	Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	mopping|拭きながら|verb|cleaning or wiping with a mop or other absorbent material
“I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City.	「私はシティの近くのコーブルク・スクエアで小さな質屋を営んでいます。	have|営む|verb|own or possess	small|小さな|adjective|little in size	pawnbroker|質屋|noun|a person who lends money at interest on the security of personal property deposited with them	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.	あまり大きな商売ではなく、近年は生活できる程度の収入しかありません。	not a very large affair|あまり大きな商売ではない|noun phrase|not a very big business	of late years|近年は|noun phrase|in recent years	not done more than|～しかありません|verb phrase|not do more than	just give me a living|生活できる程度の収入|noun phrase|just enough income to live on
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one;	以前は二人の店員を雇っていましたが、今は一人だけです。	used to|以前は|auxiliary verb|did or was in the past	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to	keep|雇う|verb|have or maintain in one's service	two|二人|numeral|one more than one	assistant|店員|noun|a person who helps another person	now|今|adverb|at the present time	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else
and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.”	彼に給料を払うのも大変ですが、彼は商売を覚えるために半分の給料で喜んで来てくれます」	have a job|大変だ|verb|be difficult or hard	pay|払う|verb|give money that is owed or due	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	wage|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills

“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.	「その親切な若者の名前は?」とシャーロック・ホームズが尋ねた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either.	「彼の名前はヴィンセント・スポールディングで、それほど若くはありません。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Vincent Spaulding|ヴィンセント・スポールディング|noun|a character in the story	youth|若者|noun|a young person
It’s hard to say his age.	彼の年齢を言うのは難しいです。	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	say|言う|verb|express (something) in words
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes;	ホームズさん、私はこれ以上賢い助手は望めません。	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	assistant|助手|noun|a person who helps someone by sharing work or doing part of it
and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.	彼はもっと出世して、私が彼に払える額の倍を稼ぐことができることを私はよく知っています。	better oneself|出世する|verb|improve one's position in life	earn|稼ぐ|verb|obtain by labor, work, or service	twice|倍|adverb|two times	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”	しかし、結局のところ、彼が満足しているのなら、なぜ私が彼の頭に考えを入れなければならないのでしょうか?」	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	satisfied|満足している|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	put|入れる|verb|move something to a place	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth

“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price.	「確かに、なぜでしょう? あなたは市場価格より安い給料で働いてくれる従業員を雇って、とても幸運なようですね。	come under|下回る|verb|be less than	market price|市場価格|noun|the price at which a good or service is offered for sale in a market
It is not a common experience among employers in this age.	この時代には雇用主の間であまりないことです。	common|よくある|adjective|happening or done often; prevalent	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	employer|雇用主|noun|a person or organization that employs people	age|時代|noun|a period of time in which events occur
I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”	あなたの助手があなたの広告ほど優秀ではないとは知りませんでした。」	assistant|助手|noun|a person who helps someone	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy

“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson.	「ああ、彼にも欠点はあるんですよ」とウィルソン氏は言った。	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing
“Never was such a fellow for photography.	「写真に夢中なやつなんです。	fellow|やつ|noun|a man or boy	photography|写真|noun|the art or practice of taking and processing photographs
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.	心を磨くべき時にカメラでパシャパシャ撮って、それからウサギが穴に潜るように地下室に潜って写真を現像するんです。	snap away|パシャパシャ撮る|verb|take photographs	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	improve|磨く|verb|make or become better	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	camera|カメラ|noun|a device for recording visual images in the form of photographs, film or video signals	dive down|潜る|verb|go under the surface, as of water	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	rabbit|ウサギ|noun|a small burrowing mammal with long ears, long hind legs and a short tail	hole|穴|noun|a hollow place in a solid object	develop|現像する|verb|convert (exposed film) into a visible image
That is his main fault; but, on the whole, he’s a good worker.	それが彼の主な欠点ですが、全体的に見て彼は良い働き手です。	main|主な|adjective|most important	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing	on the whole|全体的に見て|adverb|taking everything into consideration	good|良い|adjective|to be desired or approved of
There’s no vice in him.”	彼には悪徳はありません」	vice|悪徳|noun|immoral or wicked behavior

“He is still with you, I presume?”	「彼はまだあなたと一緒ですね?」	still|まだ|adverb|even now or even then	with|一緒|preposition|in the company of	presume|推測する|verb|suppose that something is true without having evidence to confirm it

“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family.	「はい。彼と、簡単な料理をしたり、家の掃除をしてくれる十四歳の少女、それが私の家の全てです。私は男やもめで、家族はいません。	yes|はい|adverb|used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	fourteen|十四歳|noun|the number 14	girl|少女|noun|a young female human being	simple|簡単な|adjective|easy to understand or do	cooking|料理|noun|the practice or skill of preparing food	clean|掃除|noun|the action of making something free of dirt, marks, or mess	that's all|それが全てです|noun|that is all	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	widower|男やもめ|noun|a man whose wife has died	never|いません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
We live very quietly, sir, the three of us;	私たち三人は、とても静かに暮らしています。	live|暮らす|verb|be alive	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	three|三人|noun|the number 3
and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.	私たちは、家を維持し、借金を返済しています。	keep a roof over one's head|家を維持する|verb|have a place to live	pay|返済する|verb|give money that you owe to someone

“The first thing that put us out was that advertisement.	「私たちを困らせた最初のことは、あの広告でした。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	put out|困らせる|verb|cause to be annoyed or slightly angry	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:	スポールディングは、ちょうど八週間前の今日、この新聞を手に事務所に降りてきて、こう言った。	Spaulding|スポールディング|noun|a surname	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	just this day|ちょうど八週間前の今日|noun|exactly eight weeks ago today	this very paper|この新聞|noun|this exact newspaper	hand|手|noun|the end of an arm	say|言う|verb|express (something) in words

“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’	「『ウィルソンさん、私は赤毛の男だったらよかったのに』	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	Lord|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	Wilson|ウィルソン|noun|a common English surname	red-headed|赤毛の|adjective|having red hair

“‘Why that?’ I asks.	「『どうして?』と私は尋ねた。	why|どうして|adverb|for what reason or purpose	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men.	「『だって、赤毛組合にまた欠員が出たんだ。	vacancy|欠員|noun|an unfilled position or job	League of the Red-headed Men|赤毛組合|noun|a fictional organization in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"
It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money.	それを手に入れた人間には、かなりの財産になるし、私の知る限り、欠員は人間の数より多いから、理事たちはそのお金をどうしたらいいか困っているんだ。	worth|価値がある|adjective|deserving of; meriting	fortune|財産|noun|a large amount of money or property	get|手に入れる|verb|come into possession of	vacancy|欠員|noun|an unfilled position or job	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or affairs of another person	wit's end|困っている|noun|the limit of one's mental resources
If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’	私の髪の毛の色が変われば、すぐにでもそこに入ることができるのに』	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person	change|変わる|verb|become different	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	step into|入る|verb|go into

“‘Why, what is it, then?’ I asked.	「『じゃあ、何なんだ?』と私は尋ねた。	what|何|pronoun|the thing that	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.	ご存知のように、ホームズさん、私はとても家にいる人間で、仕事は私が出向くのではなく、私のところに来るので、私は何週間も玄関マットを踏み越えることなく過ごすことがよくありました。	you see|ご存知のように|interjection|used to introduce a statement that explains something	stay-at-home|家にいる|adjective|tending to stay at home	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	week|週|noun|a period of seven days	on end|何週間も|adverb|continuously	put|踏み越える|verb|move or cause to move into a specified position	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	door-mat|玄関マット|noun|a mat placed at an entrance for people to wipe their shoes on
In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.	そういうわけで、私は外で何が起こっているのかあまり知らず、いつも少しのニュースを喜んでいました。	in that way|そういうわけで|adverb|for that reason	not know much of|あまり知らない|verb|have little knowledge of	what was going on|何が起こっているのか|noun|the events that are happening	outside|外で|adverb|not inside a building or room	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	a bit of|少しの|noun|a small amount of	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events

“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open.	「『赤毛連盟のことを聞いたことがないのか?』と彼は目を丸くして尋ねた。	League of the Red-headed Men|赤毛連盟|noun|a fictional organization in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘Never.’	「『聞いたことがない』	never|聞いたことがない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’	「『それは不思議だね、君は欠員の1人に応募できる資格があるんだが』	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about	eligible|資格がある|adjective|having the right to do or obtain something; qualified	vacancy|欠員|noun|an unfilled position or job

“‘And what are they worth?’ I asked.	「『それはいくらの価値があるんだ?』と私は尋ねた。	worth|価値|noun|the quality that renders something desirable or valuable

“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’	「『ああ、年間数百ポンドに過ぎないが、仕事は簡単で、他の職業にあまり干渉する必要はない』	merely|わずか|adverb|only; no more than	couple of hundred|数百|noun|a few hundred	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit around the sun	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	slight|簡単|adjective|small in degree; inconsiderable	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	interfere|干渉する|verb|to prevent or obstruct someone or something	occupation|職業|noun|a person's regular paid work

“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.	「さて、この話に私が聞き耳を立てたのは容易に想像できるだろう、ここ数年、商売は芳しくなく、余分な数百ポンドはとても重宝するだろう。	prick up one's ears|聞き耳を立てる|verb|to listen attentively	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	over good|芳しくない|adjective|not very good	extra|余分な|adjective|more than is usual or expected	couple of hundred|数百|noun|a few hundred	handy|重宝する|adjective|useful or convenient

“‘Tell me all about it,’ said I.	「『そのことについて全部教えてくれ』と私は言った。	tell|言う|verb|communicate with words	all about|全部|adverb|everything about	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence

“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars.	「『さて』と彼は私に広告を見せながら言った、『あなたは同盟に欠員があることを自分で見ることができるし、詳細を申し込むべき住所がある。	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	vacancy|欠員|noun|an unfilled position or job	apply|申し込む|verb|make a formal request for something
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.	私の知る限り、同盟はアメリカの大富豪エゼキア・ホプキンスによって設立されたが、彼は非常に風変わりな人物だった。	as far as|私の知る限り|conjunction|to the extent or degree that	make out|理解する|verb|to understand or comprehend	League|同盟|noun|an association of people or groups united by a common interest or goal	found|設立する|verb|to establish or create	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States or its people	millionaire|大富豪|noun|a person whose wealth amounts to or exceeds a million	Ezekiah Hopkins|エゼキア・ホプキンス|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"	peculiar|風変わりな|adjective|strange or odd
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men;	彼自身が赤毛で、赤毛の男性にとても同情していた。	red-headed|赤毛の|adjective|having red hair	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others
so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.	そのため、彼が亡くなった時、彼は莫大な財産を管財人の手に委ね、その利子を髪の毛がその色の男性に楽な寝床を提供することに充てるよう指示していたことがわかった。	so|そのため|conjunction|for that reason; therefore	when|時|conjunction|at the time that	die|亡くなる|verb|stop living	find|わかる|verb|discover or notice	leave|委ねる|verb|go away from a place	enormous|莫大な|adjective|very large or great	fortune|財産|noun|a large amount of money or property	hand|手|noun|the end of an arm	trustee|管財人|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or money of another person	instruction|指示|noun|a direction or order	apply|充てる|verb|make use of	interest|利子|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	provide|提供する|verb|make available for use; supply	easy|楽な|adjective|achieved without great effort	berth|寝床|noun|a place to sleep on a ship	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’	私が聞いたところでは、給料は素晴らしく、仕事はほとんどないらしい。」	from all I hear|私が聞いたところでは|phrase|from what I have heard	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	pay|給料|noun|money paid to someone for regular work	very little|ほとんどない|adjective|not much; hardly any

“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’	「しかし、応募する赤毛の男性は何百万人もいるだろう」と私は言った。	million|何百万|noun|a thousand thousands	apply|応募する|verb|make a formal request, as for a job or a place at a school

“‘Not so many as you might think,’ he answered.	「あなたが思うほど多くはない」と彼は答えた。	not so many|それほど多くない|adverb|not as many as expected	as you might think|あなたが思うほど|adverb|to the extent or degree that you think	answer|答える|verb|say something in reply
‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men.	「実際にはロンドン市民と成人男性に限られている。	Londoner|ロンドン市民|noun|a resident of London	grown man|成人男性|noun|an adult male
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.	このアメリカ人は若い頃にロンドンから出発し、古い町に良いことをしたいと思っていた。	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	start|出発する|verb|begin a journey	London|ロンドン|noun|the capital city of England	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	do a good turn|良いことをする|verb|do something helpful or beneficial
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.	それに、髪の毛が明るい赤や暗い赤、あるいは本当に明るく燃えるような赤でなければ応募しても無駄だと聞いた。	light red|明るい赤|noun|a shade of red that is light in color	dark red|暗い赤|noun|a shade of red that is dark in color	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	blazing|燃えるような|adjective|very bright or hot	fiery|燃えるような|adjective|very hot or bright	red|赤|noun|a primary color; the color of blood
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in;	ウィルソンさん、もし応募したいなら、ただ歩いて行けばいい。	care to|したい|verb|want to	apply|応募する|verb|make a formal request, as for a job or a place at a school	just|ただ|adverb|only	walk in|歩いて行く|verb|enter a place by walking
but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’	しかし、数百ポンドのためにわざわざ出かける価値はほとんどないだろう。」	put oneself out of the way|わざわざ出かける|verb|to make a special effort to do something	sake|ために|noun|purpose; reason	hundred|数百|adjective|ten times ten	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.	「さて、皆さんもご存じのとおり、私の髪の毛は非常に豊かで豊かな色合いをしているので、この件で何か競争があったとしても、私が今まで出会ったどの男性にも負けないチャンスがあるように思えました。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	gentleman|皆さん|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	see for oneself|ご存じのとおり|verb|to see something for oneself	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	full|豊か|adjective|having a lot of something	rich|豊かな|adjective|having a lot of money or valuable possessions	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular color	competition|競争|noun|a situation in which people or businesses compete with each other	chance|チャンス|noun|the possibility of something happening	meet|出会う|verb|come into the presence of or into contact with
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.	ヴィンセント・スポールディングは、そのことについてとてもよく知っているようだったので、彼が役に立つかもしれないと思い、その日のうちにシャッターを閉めて、すぐに私と一緒に来るように命じた。	Vincent Spaulding|ヴィンセント・スポールディング|noun|a character in the story	seem to know|知っているようだった|verb|appear to have knowledge of	so much|とても|adverb|to a great extent or degree	about|について|preposition|on the subject of	that|そのこと|pronoun|the thing that	I thought|私は思った|verb|form or have in the mind	he|彼|pronoun|a male person or animal that is being discussed	might prove|役に立つかもしれない|verb|turn out to be	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a practical purpose or in several ways	so|それで|conjunction|therefore	I just ordered|私はただ命じた|verb|give an authoritative command or instruction to	him|彼に|pronoun|a male person or animal that is being discussed	to put up|閉める|verb|to close	the shutters|シャッター|noun|a movable cover or screen for a window or door	for the day|その日のうちに|noun|the period of time from sunrise to sunset	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	to come|来るように|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation	with me|私と一緒に|preposition|in or into the company of
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.	彼は休日をとても喜んでくれたので、私たちは店を閉めて、広告に載っていた住所に向かった。	be willing to|喜んで～する|verb|be ready, eager, or prepared to do something	holiday|休日|noun|a day on which one does not work	shut up|閉める|verb|close	start off|向かう|verb|begin a journey	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event

“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.	「ホームズさん、あんな光景は二度と見たくない。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	sight|光景|noun|something that is seen or that can be seen	again|二度と|adverb|another time; once more
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.	北、南、東、西から、髪に赤みがかった男たちが広告に応えようと街に押し寄せていた。	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing east	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing east	east|東|noun|the direction toward which the earth rotates on its axis, opposite to the direction in which the sun sets	west|西|noun|the direction toward the setting sun	shade|赤み|noun|a color that is slightly different from another color	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	tramp|押し寄せる|verb|walk heavily or noisily	city|街|noun|a large human settlement	answer|応える|verb|say or write something in reply	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.	フリート街は赤毛の人で埋め尽くされ、教皇の宮廷は行商人のオレンジ色の手押し車のように見えた。	Fleet Street|フリート街|noun|a street in London	choke|埋め尽くされる|verb|fill or block up	red-headed|赤毛の|adjective|having red hair	folk|人|noun|people in general	Pope's Court|教皇の宮廷|noun|the papal court	look like|～のように見える|verb|have the same appearance as	coster|行商人|noun|a person who sells goods in the street	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit	barrow|手押し車|noun|a wheelbarrow
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.	あの広告一つで集まった人数が、全国にそんなにいるとは思いもしなかった。	so many|そんなに|adverb|a large number of	whole country|全国|noun|the entire nation	single|一つ|adjective|only one	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event
Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay;	彼らはあらゆる色合いだったー麦わら色、レモン色、オレンジ色、レンガ色、アイリッシュセッター色、レバー色、粘土色。	every shade of colour|あらゆる色合い|noun|all the different colors	straw|麦わら色|noun|a pale yellow color	lemon|レモン色|noun|a bright yellow color	orange|オレンジ色|noun|a reddish-yellow color	brick|レンガ色|noun|a reddish-brown color	Irish-setter|アイリッシュセッター色|noun|a reddish-brown color	liver|レバー色|noun|a dark reddish-brown color	clay|粘土色|noun|a light brown color
but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.	しかし、スポールディングが言ったように、本物の鮮やかな炎のような色合いの人は多くなかった。	Spaulding|スポールディング|noun|a surname	say|言う|verb|express (something) in words	real|本物の|adjective|not imitation or artificial; genuine	vivid|鮮やかな|adjective|producing a strong or clear impression on the senses	flame|炎|noun|a hot glowing body of ignited gas that is generated by a chemical reaction	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular colour
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair;	どれだけ多くの人が待っているかを見たら、私は絶望して諦めてしまっただろう。	how many|どれだけ多くの|determiner|the number of	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	give up|諦める|verb|stop trying to do something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
but Spaulding would not hear of it.	しかし、スポールディングはそれを聞いてくれなかった。	hear of|聞く|verb|be told or informed about
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.	彼がどうやってそれをしたのか想像もつかなかったが、彼は私を群衆の中を通り抜けて事務所に続く階段まで押し上げ、引っ張り、突き飛ばした。	how|どのように|adverb|in what way or manner	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	pull|引く|verb|exert force on (someone or something) in order to move them toward oneself	butt|突き飛ばす|verb|hit or push with the head or horns	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected;	階段には二重の流れがあり、希望を持って上っていく者と、落胆して戻ってくる者がいた。	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	double stream|二重の流れ|noun|two streams flowing in opposite directions	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	dejected|落胆した|adjective|sad and disappointed
but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.”	しかし、私たちはできる限り押し込み、すぐに事務所にたどり着いた。」	wedge|押し込む|verb|force into a narrow space	as well as|できる限り|conjunction|to the same degree or extent as	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.	「あなたの経験は非常に面白いものだった」とホームズは言い、依頼人が一時停止して、大量の嗅ぎタバコで記憶をリフレッシュした。	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	entertaining|面白い|adjective|providing entertainment	remark|言う|verb|say something as a comment	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	pause|一時停止する|verb|stop or cause to stop for a short time	refresh|リフレッシュする|verb|make or become fresh or lively again	memory|記憶|noun|the retention of information over time	snuff|嗅ぎタバコ|noun|a preparation of powdered tobacco that is sniffed or inhaled through the nose
“Pray continue your very interesting statement.”	「あなたの非常に興味深い話を続けてください。」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	continue|続ける|verb|keep doing something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	statement|話|noun|a declaration or remark

“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.	「事務所には木製の椅子と松材のテーブルが2つしかなく、その向こうには私よりもさらに赤い頭をした小柄な男が座っていた。	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	wooden|木製の|adjective|made of wood	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	deal|松材|noun|wood from a pine tree	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	behind|向こう|preposition|at the back of	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	small|小柄な|adjective|of a size that is less than normal or usual	man|男|noun|an adult male human being
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.	彼は候補者が来ると、それぞれに二言三言話しかけ、そしていつも彼らに失格となるような欠陥を見つけていた。	say a few words|二言三言話しかける|verb|speak briefly	candidate|候補者|noun|a person who is running for office	come up|来る|verb|move toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	find fault|欠陥を見つける|verb|criticize	disqualify|失格となる|verb|make ineligible
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.	結局、空きを得るのはそれほど簡単なことではなかったようだ。	get|得る|verb|receive or obtain	vacancy|空き|noun|an unoccupied position or job	seem|ようだ|verb|appear to be	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	matter|事|noun|a situation or event
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.	しかし、私たちの番が来ると、小柄な男は他の誰よりも私に好意的で、私たちが入るとドアを閉めて、私たちと内緒話をした。	turn|番|noun|a chance to do something	little|小柄な|adjective|small in size	favourable|好意的|adjective|expressing approval or support	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	enter|入る|verb|go or come in	private|内緒|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	word|話|noun|a unit of language that native speakers can identify

“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’	「『こちらはジェイベズ・ウィルソンさんです』と私の助手は言った。『彼は同盟の空席を埋めたいと願っています』	This is|こちらは|pronoun|used to introduce someone or something	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン|noun|a man's name	said|言った|verb|utter words	my assistant|私の助手|noun|a person who helps someone	he is willing to|彼は…を望んでいる|verb|be prepared to do something	fill|埋める|verb|make or become full	a vacancy|空席|noun|an unoccupied position or job	in the League|同盟の|noun|an association of people or groups united by a common interest or goal

“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement.	「『それに彼はそれに適任だ』と相手は答えた。『彼はすべての条件を満たしている。	admirably|適任に|adverb|in a way that deserves admiration	suited|適している|adjective|right or appropriate for a particular purpose or situation	requirement|条件|noun|something that is necessary or essential
I cannot recall when I have seen anything so fine.’	こんなに素晴らしいものを見た記憶がない」	recall|思い出す|verb|bring back to the mind	see|見る|verb|perceive with the eyes
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.	彼は一歩後ろに下がり、頭を傾けて、私が恥ずかしくなるまで私の髪をじっと見つめた。	take a step backward|一歩後ろに下がる|verb|move one step back	cock one's head|頭を傾ける|verb|tilt one's head	gaze|じっと見つめる|verb|look intently or steadily	bashful|恥ずかしがる|adjective|feeling or showing shyness or shame
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.	それから突然彼は前に突進し、私の手を握り、私の成功を熱く祝福した。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	plunge|突進する|verb|move or cause to move suddenly and with force	wring|握る|verb|squeeze and twist	congratulate|祝福する|verb|express praise or good wishes to someone

“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’	「『ためらうのは不公平だろう』と彼は言った。『しかし、当然の予防策をとることについては許してくれるだろう』	injustice|不公平|noun|unfairness	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something	take|とる|verb|get into one's possession, power, or control	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.	そう言うと彼は両手で私の髪をつかみ、私が痛みで叫ぶまで引っ張った。	with that|そう言うと|adverb|having said that	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	both|両方の|determiner|the two	hand|手|noun|the end of an arm	tug|引っ張る|verb|pull hard or suddenly	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury
‘There is water in your eyes,’ said he as he released me.	「君の目には涙がある」と彼は私を解放しながら言った。	water|涙|noun|the liquid that descends from the eyes when one is crying	release|解放する|verb|set free	as|しながら|conjunction|at the same time that; while
‘I perceive that all is as it should be.	「全てがそうあるべきだと私は理解する。	perceive|理解する|verb|become aware or conscious of	all|全て|noun|the whole amount of	should|そうあるべき|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.	しかし、我々はかつらで二度、塗料で一回騙されたことがあるので、注意しなければならない。	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be careful|注意する|verb|take care to avoid danger or mistakes	have been deceived|騙されたことがある|verb|have been tricked or misled	twice|二度|adverb|two times	once|一回|adverb|one time
I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’	靴墨の話をしてあげよう、人間性に嫌気がさすだろう。」	tell|話す|verb|communicate with words	disgust|嫌気がさす|verb|cause to feel revulsion or profound disapproval	human nature|人間性|noun|the general psychological characteristics, feelings, and behavioral traits of humankind, regarded as shared by all humans
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.	彼は窓に歩み寄り、空き部屋は埋まったと大声で叫んだ。	step over|歩み寄る|verb|walk a short distance	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	top|大声で|noun|the highest or uppermost part of something	vacancy|空き部屋|noun|an unoccupied position or job	fill|埋まる|verb|make or become full
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.	失望のため息が下から聞こえ、人々は皆、私と支配人以外に赤毛が見えなくなるまで、様々な方向に群れをなして去っていった。	groan|うめき声|noun|a low, deep sound made in the throat	disappointment|失望|noun|the feeling of being disappointed	come up|聞こえる|verb|to be heard	folk|人々|noun|people in general	troop|群がる|verb|to move or go in a group	away|去っていった|adverb|from a place	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	there was not|見えなくなる|verb|to be not visible	red-head|赤毛|noun|a person with red hair	except|以外|preposition|not including; other than	that of|の|preposition|belonging to or connected with	manager|支配人|noun|a person who manages something

“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.	「『私の名前はダンカン・ロス氏です』と彼は言った。『私自身も、高貴な恩人が残した基金の年金受給者の一人です。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Duncan Ross|ダンカン・ロス|noun|a person's name	myself|私自身|pronoun|I or me	pensioner|年金受給者|noun|a person receiving a pension	fund|基金|noun|a sum of money saved or made available for a particular purpose	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	benefactor|恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or cause
Are you a married man, Mr. Wilson?	ウィルソンさん、あなたは結婚していますか?	married|結婚している|adjective|in a state of marriage	man|男性|noun|an adult male human being	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
Have you a family?’	家族はいますか?』	have|持つ|verb|possess, own, or hold	family|家族|noun|a group of people who are related to each other

“I answered that I had not.	「私はいないと答えた。	answer|答える|verb|say something in reply	have not|いない|auxiliary verb|not have

“His face fell immediately.	「彼の顔はすぐに曇った。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	fall|曇る|verb|become sad or disappointed

“‘Dear me!’ he said gravely, ‘that is very serious indeed!	「『おやおや!』彼は深刻そうに言った。『それは確かにとても深刻だ!	dear me|おやおや|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	gravely|深刻そうに|adverb|in a serious manner	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact
I am sorry to hear you say that.	それを聞いて残念だ。	be sorry to hear|聞いて残念だ|verb|feel regret or guilt for something	say|言う|verb|express (something) in words
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.	その基金は、もちろん、赤毛の繁殖と普及、そして維持のためだった。	fund|基金|noun|a sum of money saved or made available for a particular purpose	propagation|繁殖|noun|the action of increasing or spreading	spread|普及|noun|the action of spreading something	maintenance|維持|noun|the action of maintaining something
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’	あなたが独身なのはとても不幸なことだ。』	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	exceedingly|とても|adverb|to a very great degree	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck or adverse fortune

“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all;	「私はこれを聞いて顔を曇らせました、ホームズさん、結局私は空きポストに就けないのだと思いました。	lengthen|曇らせる|verb|become longer	vacancy|空きポスト|noun|an unoccupied position or job
but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right.	しかし、数分間考えた後、彼は大丈夫だと言った。	a few minutes|数分間|noun|a small number of minutes	be all right|大丈夫だ|verb|be satisfactory or acceptable

“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.	「『他の人なら』と彼は言った、『その異議は致命的かもしれないが、君のような髪の毛の持ち主には、我々は少し譲歩しなければならない。	in the case of|なら|conjunction|if	objection|異議|noun|an expression or feeling of disapproval	fatal|致命的|adjective|causing death	stretch a point|譲歩する|verb|make a concession	in favour of|に|preposition|on the side of	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person
When shall you be able to enter upon your new duties?’	いつ新しい職務に就けるか?』	when|いつ|adverb|at what time	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to	enter upon|就く|verb|begin to occupy or engage in	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	duty|職務|noun|a task or action that one is required to perform

“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.	「『ええ、それは少し困ります、私はすでに仕事を持っているので』と私は言った。	a little|少し|adverb|to a small extent	awkward|困る|adjective|causing difficulty; hard to do or deal with	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade

“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’ said Vincent Spaulding.	「『ああ、それは気にしないでください、ウィルソンさん!』とヴィンセント・スポールディングは言った。	never mind|気にしないでください|verb|do not worry about	Mr. Wilson|ウィルソンさん|noun|a man's name	Vincent Spaulding|ヴィンセント・スポールディング|noun|a man's name
‘I should be able to look after that for you.’	『私が代わりに面倒を見ることができます』	look after|面倒を見る|verb|take care of	for|代わりに|preposition|in place of

“‘What would be the hours?’ I asked.	「『勤務時間は?』と私は尋ねた。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘Ten to two.’	「『10時から2時』	ten|10時|noun|the number 10	two|2時|noun|the number 2

“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.	「質屋の仕事はほとんど夕方、特に給料日の直前の木曜日と金曜日の夕方に行われるので、午前中に少し稼ぐのは私にはとても都合がよかったのです。	pawnbroker|質屋|noun|a person who lends money at interest on the security of personal property deposited with them	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	Friday|金曜日|noun|the day of the week before Saturday and following Thursday	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	suit|都合がよい|verb|be convenient or favorable for	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	morning|午前中|noun|the period of a day from sunrise to noon
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.	その上、私の助手は有能で、何かあっても彼が対処してくれると分かっていました。	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	assistant|助手|noun|a person who helps someone in their work	good|有能な|adjective|having the qualities required for a particular role	see to|対処する|verb|deal with or take care of

“‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’	「『それは私にはとても都合がいい』と私は言った。「『給料は?』	suit|都合がいい|verb|be convenient or acceptable to	pay|給料|noun|money paid to someone for regular work

“‘Is £4 a week.’	「『週4ポンドです』	week|週|noun|a period of seven days

“‘And the work?’	「『仕事は?』	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

“‘Is purely nominal.’	「『名目だけです』	purely|名目だけ|adverb|in a pure manner	nominal|名目だけ|adjective|existing in name only

“‘What do you call purely nominal?’	「『名目だけとはどういうことですか?』	purely|名目だけ|adverb|in a pure manner	nominal|名目だけ|adjective|existing in name only

“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.	「『ええ、勤務時間中は事務所にいるか、少なくとも建物の中にいなければなりません。	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory
If you leave, you forfeit your whole position forever.	退出したら、その地位を永久に失います。	leave|退出する|verb|go away from a place	forfeit|失う|verb|lose or be deprived of something by some error, offense, or failure to perform a duty	position|地位|noun|a place where someone or something is located or has been put	forever|永久に|adverb|for all future time; for always
The will is very clear upon that point.	その点については遺言書に明記されています。	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of any children after their death	clear|明記されている|adjective|easy to understand; intelligible	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’	その時間帯に事務所から出たら、条件を満たさないことになります』	comply with|従う|verb|act in accordance with	condition|条件|noun|a statement of what must happen or be done before another thing can happen or be done	budge|出る|verb|move or cause to move slightly	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks

“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.	「『一日たった四時間だし、退出するつもりはありません』と私は言った。	only|たった|adverb|no more than	four hours|四時間|noun|a period of time equal to 240 minutes	day|一日|noun|a period of time equal to 24 hours	think of|～するつもり|verb|have in mind as a goal or purpose	leaving|退出する|verb|go away from a place

“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else.	「『どんな言い訳も通用しません』ダンカン・ロス氏は言った。『病気でも仕事でも何でも。	excuse|言い訳|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense	avail|通用する|verb|to be of use or benefit	Duncan Ross|ダンカン・ロス|noun|a character in the story	sickness|病気|noun|a disease or period of illness affecting the body and mind	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	anything|何でも|pronoun|something, no matter what
There you must stay, or you lose your billet.’	そこにいなければ、職を失います』	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	stay|いる|verb|remain in a place	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain

“‘And the work?’	「『仕事は?』	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica.	「『ブリタニカ百科事典を書き写すことです。	copy out|書き写す|verb|to write out a copy of something	Encyclopaedia Britannica|ブリタニカ百科事典|noun|a general knowledge English-language encyclopedia
There is the first volume of it in that press.	あの本棚に第一巻があります。	first volume|第一巻|noun|the first book of a multi-volume set	press|本棚|noun|a place where books are stored
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.	インク、ペン、吸い取り紙は自分で用意しなければなりませんが、このテーブルと椅子は用意します。	find|用意する|verb|discover or notice	ink|インク|noun|a colored fluid or paste used for writing or printing	pen|ペン|noun|a handheld device used for writing or drawing with ink	blotting-paper|吸い取り紙|noun|a type of paper that is used to absorb excess ink	provide|用意する|verb|make available for use; supply	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	chair|椅子|noun|a seat with a back and four legs, for one person
Will you be ready to-morrow?’	明日から始められますか?』	be ready|始められる|verb|be prepared or available	to-morrow|明日|noun|the day after today

“‘Certainly,’ I answered.	「『もちろん』と私は答えた。	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’	「『それでは、さようなら、ジェイベズ・ウィルソンさん、幸運にも得られた重要な地位にもう一度お祝いを申し上げます。』	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Jabez Wilson|ジェイベズ・ウィルソン|noun|a character in the story	let|申し上げる|verb|allow or permit	congratulate|お祝いする|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune	once more|もう一度|adverb|one more time; again	important|重要な|adjective|of great significance or value	position|地位|noun|a place where someone or something is located	fortunate|幸運な|adjective|having or bringing good luck	gain|得る|verb|obtain or acquire
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.	彼は私を部屋から送り出し、私は自分の幸運にとても満足していたので、何を言ったり、何をしたりしたらいいかほとんどわからず、助手と一緒に家に帰った。	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|わかる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words	do|する|verb|perform an action	be pleased|満足する|verb|feel happy about something	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	good fortune|幸運|noun|success or luck

“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again;	「さて、私は一日中その件について考え、夕方にはまた気分が落ち込んでいた。	all day|一日中|adverb|for the entire day	by evening|夕方には|adverb|in the evening	low spirits|気分が落ち込む|noun|a state of mind characterized by a lack of cheerfulness or hope
for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.	というのも、私はこの事件全体が何か大きないたずらや詐欺に違いないと自分を説得していたからだ。	for|というのも|conjunction|because	affair|事件|noun|a social event or gathering	hoax|いたずら|noun|a humorous or malicious deception	fraud|詐欺|noun|a person who deceives in order to gain something	object|目的|noun|a thing aimed at or sought; a goal
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica.	誰かがそのような遺言を残すことができるとか、ブリタニカ百科事典を書き写すというような単純なことに対してそのような金額を支払うだなんて、全く信じがたいことのように思えた。	make a will|遺言を残す|verb|to write a document that states what you want to happen to your money and property after you die	pay a sum|金額を支払う|verb|to give money to someone in exchange for something	Encyclopaedia Britannica|ブリタニカ百科事典|noun|a general knowledge English-language encyclopedia
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.	ヴィンセント・スポールディングは私を元気づけようとしたが、寝る頃には私はこの件から自分を説得し終えていた。	Vincent Spaulding|ヴィンセント・スポールディング|noun|a character in the story	cheer up|元気づける|verb|make someone feel more cheerful	bedtime|寝る頃|noun|the time when you go to bed	reason|説得する|verb|persuade someone to do something by giving them reasons
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.	しかし、朝になると、とにかくそれを見ようと決心し、一ペニーの瓶入りインクを買い、羽ペンと七枚の判型紙を持って、ポープズ・コートへ出発した。	in the morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	determine|決心する|verb|to decide or settle in advance	have a look|見る|verb|to direct one's gaze at someone or something	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	buy|買う|verb|to acquire in exchange for money	penny|ペニー|noun|a British bronze coin worth one hundredth of a pound	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	ink|インク|noun|a colored fluid used for writing or printing	quill-pen|羽ペン|noun|a pen made from a large feather	seven|七|noun|the cardinal number that is the sum of six and one	sheet|枚|noun|a thin piece of material	foolscap paper|判型紙|noun|a type of paper that is typically used for writing or printing	start off|出発する|verb|to begin a journey	Pope’s Court|ポープズ・コート|noun|a location in London

“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.	「さて、驚いたことに、すべてが可能な限り正しかった。	to my surprise|驚いたことに|adverb|surprisingly	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	everything|すべて|noun|all the things	as right as possible|可能な限り正しい|adjective|as correct as it can be
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.	机は私のために用意され、ダンカン・ロス氏は私が公平に仕事に取り掛かるのを確かめるためにそこにいた。	set out|用意される|verb|to prepare or make ready	fairly|公平に|adverb|justly or impartially	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
He started me off upon the letter A, and then he left me;	彼は私にAの文字から始めさせ、それから私を残していった。	start off|始めさせる|verb|begin doing something	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	leave|残していった|verb|go away from a place
but he would drop in from time to time to see that all was right with me.	しかし、彼は時々立ち寄って、私が大丈夫かどうか確かめてくれた。	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or something for a short time	from time to time|時々|adverb|occasionally; now and then	see|確かめる|verb|find out or check by making sure	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; acceptable
At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.	二時に彼は私に別れを告げ、私が書いた量を褒め、私の後ろで事務所のドアに鍵をかけた。	two o'clock|二時|noun|two hours after noon	bid|告げる|verb|say something to someone	good-day|別れ|noun|a farewell	compliment|褒める|verb|express praise or admiration for	amount|量|noun|the total of two or more quantities	lock|かける|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.	「これが毎日続き、ホームズさん、土曜日に支配人がやってきて、私の一週間の仕事に対して金貨四枚を置いていきました。	day after day|毎日|adverb|on each successive day	Saturday|土曜日|noun|the sixth day of the week	manager|支配人|noun|a person who manages a business or other organization	come in|やってくる|verb|enter	plank down|置いていく|verb|put down	four|四枚|numeral|the number 4	golden|金貨|adjective|made of gold	sovereign|ソブリン金貨|noun|a former British gold coin with a nominal value of one pound sterling	week|一週間|noun|a period of seven days
It was the same next week, and the same the week after.	次の週も同じで、その次の週も同じでした。	next week|次の週|noun|the week after this week	the week after|その次の週|noun|the week after next week
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.	毎朝十時にそこに行き、午後二時に帰りました。	every morning|毎朝|noun|the morning of each day	ten|十|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	every afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	two|二|noun|the cardinal number that is the sum of one and one
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.	次第にダンカン・ロス氏は朝に一度だけ来るようになり、それからしばらくすると、全く来なくなりました。	by degrees|次第に|adverb|gradually	take to|～するようになる|verb|begin to do something regularly	only once|一度だけ|adverb|one time only	in the morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	after a time|しばらくすると|adverb|after a while	not at all|全く～ない|adverb|not in any way; to no extent
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.	それでも、もちろん、私は一瞬たりとも部屋を離れようとはしませんでした、というのも、彼がいつ来るかわからないし、この仕事はとても良いもので、私にとても合っていたので、それを失う危険を冒したくなかったからです。	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	dare|あえて|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	leave|離れる|verb|go away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	for|というのも|conjunction|because	not sure|わからない|adjective|uncertain; unsure	when|いつ|adverb|at what time	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	billet|仕事|noun|a job or position	such|とても|adjective|of a kind or degree previously mentioned or easily identified	good|良い|adjective|to be desired or approved of	suit|合う|verb|be right or appropriate for	well|とても|adverb|in a good or satisfactory manner	would not|したくなかった|auxiliary verb|be unwilling to	risk|危険を冒す|verb|expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss	loss|失う|noun|the fact or process of losing something

“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.	「こんな風に八週間が過ぎ、私は修道院長、アーチェリー、鎧、建築、アッティカについて書き、勤勉に励めばそう遠くないうちにBの項目に進むことができるだろうと期待していました。	eight weeks|八週間|noun|a period of time	pass away|過ぎる|verb|die	abbot|修道院長|noun|the head of a monastery	archery|アーチェリー|noun|the sport or skill of shooting with a bow and arrows	armour|鎧|noun|a defensive covering worn in battle	architecture|建築|noun|the art or practice of designing and constructing buildings	Attica|アッティカ|noun|a historical region of Greece	diligence|勤勉|noun|careful and persistent work or effort	before long|そう遠くないうちに|adverb|soon
It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.	大判用紙代がかかり、私の書いたもので棚がほとんどいっぱいになりました。	cost|かかる|verb|require the payment of	foolscap|大判用紙|noun|a size of writing paper, 17 x 13.5 inches	pretty nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	fill|いっぱいになる|verb|make or become full
And then suddenly the whole business came to an end.”	そして突然、全ての仕事が終わりました。」	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	whole|全て|adjective|all of; the entire	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade

“To an end?”	「終わりに?」	end|終わり|noun|the final part of something

“Yes, sir. And no later than this morning.	「はい。そして、今朝遅くとも。	no later than|遅くとも|adverb|at or before a particular time
I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.	私はいつものように十時に仕事に行きましたが、ドアは閉じられ鍵がかかっており、小さな正方形のボール紙が鋲でパネルの真ん中に打ち付けられていました。	as usual|いつものように|adverb|in the usual way	ten o'clock|十時|noun|ten o'clock	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	cardboard|ボール紙|noun|a thin, stiff material made from paper	hammer|打ち付ける|verb|hit or strike with a hammer	tack|鋲|noun|a short, sharp nail with a broad head
Here it is, and you can read for yourself.”	これがそれです、自分で読んでみてください」	here it is|これがそれです|phrase|used to introduce something that is being presented	read|読んでみてください|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.	彼はメモ用紙一枚ほどの大きさの白いボール紙を掲げた。	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	piece|一枚|noun|a portion of something	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cardboard|ボール紙|noun|a type of paper that is thicker and stiffer than writing paper	about|ほど|preposition|approximately	size|大きさ|noun|the physical magnitude of something	sheet|一枚|noun|a rectangular piece of paper
It read in this fashion:	そこにはこう書かれていた。	read|書かれている|verb|be written in a particular way	fashion|こう|noun|a manner or way

THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED.	赤毛連盟は解散した。	RED-HEADED LEAGUE|赤毛連盟|noun|a league of red-headed people	DISSOLVED|解散した|verb|break up or cause to break up

OCTOBER 9, 1890.	一八九〇年十月九日	OCTOBER 9|十月九日|noun|the ninth day of the tenth month of the year	1890|一八九〇年|noun|the year 1890

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.	シャーロック・ホームズと私はこの無愛想な告示とその背後にある悲しげな顔を眺めていたが、やがてこの事件の滑稽な面が他のあらゆる考慮を完全に凌駕し、二人とも大笑いしてしまった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	survey|眺める|verb|look carefully and thoroughly at	curt|無愛想な|adjective|rudely brief	announcement|告示|noun|a public and formal statement about something	rueful|悲しげな|adjective|expressing sorrow or regret	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned	comical|滑稽な|adjective|causing laughter because it is funny	side|面|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	overtop|凌駕する|verb|be greater or better than	consideration|考慮|noun|thinking about the possible effects of an action	burst out|大笑いする|verb|suddenly and uncontrollably express a strong emotion

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head.	「そんなにおかしいことがあるとは思えないが」と依頼人は叫び、燃えるような頭の根元まで真っ赤になった。	see|思えない|verb|perceive with the eyes	funny|おかしい|adjective|causing laughter or amusement	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	flush|真っ赤になる|verb|become red in the face	root|根元|noun|the part of a plant that attaches it to the ground and absorbs water and nutrients
“If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”	「私を笑う以外に何もできないのなら、私は他へ行くことができる。」	nothing better than|より良いことは何もない|noun phrase|the best thing to do	laugh at|笑う|verb|find something funny	can|できる|auxiliary verb|be able to	go|行く|verb|move from one place to another

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.	「いや、いや」とホームズは叫び、半分立ち上がった依頼人を椅子に押し戻した。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	shove|押し戻す|verb|push roughly or violently	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
“I really wouldn’t miss your case for the world.	「私は本当にあなたの事件を逃したくない。	miss|逃したくない|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	case|事件|noun|an occurrence of something
It is most refreshingly unusual.	それはとても新鮮で珍しい。	refreshingly|新鮮に|adverb|in a refreshing manner	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.	しかし、もしあなたがそう言うことを許してくれるなら、それについて少しおかしなことがあった。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	saying|言う|noun|a statement or remark	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	funny|おかしい|adjective|causing laughter or amusement
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”	ドアにカードを見つけたとき、どんな手順を踏んだのか教えてほしい。」	pray|教えてほしい|verb|ask for something or for something to be done	step|手順|noun|a measure or action taken as part of a larger plan or process	take|踏む|verb|carry out; perform

“I was staggered, sir.	「私は驚きました。	stagger|驚く|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall
I did not know what to do.	私は何をすべきか分からなかった。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.	それから私は周りの事務所に電話をかけたが、誰もそれについて何も知らないようだった。	call|電話をかける|verb|communicate with (someone) by telephone	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	round|周り|adverb|in every direction; on all sides	none|誰も|pronoun|not one; not any	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.	最後に、私は一階に住んでいる会計士である家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか教えてくれるか尋ねた。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	landlord|家主|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	accountant|会計士|noun|a person whose job is to keep or examine financial accounts	ground floor|一階|noun|the floor of a building that is level with the ground	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
He said that he had never heard of any such body.	彼はそのような団体について聞いたことがないと言った。	say|言う|verb|express (something) in words	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	hear of|～について聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	body|団体|noun|a group of people with a particular function
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.	それから私は彼にダンカン・ロス氏が誰かを尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	who|誰|pronoun|what or which person or people	Duncan Ross|ダンカン・ロス|noun|a person's name
He answered that the name was new to him.	彼はその名前は初めてだと答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	new|初めて|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time

“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’	「『ええと』と私は言った、『四番の紳士です』	say|言う|verb|express (something) in words	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable

“‘What, the red-headed man?’	「『何、赤毛の男か?』	red-headed|赤毛の|adjective|having red hair	man|男|noun|an adult male human being

“‘Yes.’	「『そうです』	yes|そうです|adverb|used to express agreement, acceptance, or assent

“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris.	「『ああ』と彼は言った、『彼の名前はウィリアム・モリスだった。	say|言う|verb|express (something) in words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	William Morris|ウィリアム・モリス|noun|an English artist, writer, and socialist
He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready.	彼は弁護士で、新しい事務所が準備できるまで私の部屋を一時的に利用していた。	solicitor|弁護士|noun|a lawyer who gives legal advice and prepares legal documents	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	temporary|一時的|adjective|lasting for a limited time only	convenience|便宜|noun|the quality of being easy to use or to reach	premise|事務所|noun|a statement or proposition from which another is inferred or follows as a conclusion
He moved out yesterday.’	彼は昨日引っ越した』	move out|引っ越す|verb|change one's residence

“‘Where could I find him?’	「『彼に会える場所は?』	find|会える|verb|discover or notice

“‘Oh, at his new offices.	「『ああ、彼の新しい事務所だ。	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
He did tell me the address.	彼は私に住所を教えてくれた。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’	そうだ、セントポール近くのキングエドワード通り17番地だ』	17|17|number|the number 17	King Edward Street|キングエドワード通り|noun|a street in London	St. Paul's|セントポール|noun|a cathedral in London

“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”	「私は出かけました、ホームズさん、しかしその住所に行ってみるとそこは人工膝蓋骨の工場でした、そして誰もウィリアム・モリス氏やダンカン・ロス氏のことを聞いたことがありませんでした」	start off|出かける|verb|begin a journey	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	manufactory|工場|noun|a factory	artificial|人工の|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally	knee-cap|膝蓋骨|noun|the bone that covers the front of the knee	no one|誰も|pronoun|not a single person	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	William Morris|ウィリアム・モリス|noun|an English artist, writer, and socialist	Duncan Ross|ダンカン・ロス|noun|a character in the story

“And what did you do then?” asked Holmes.	「それでどうしたんだ?」とホームズは尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.	「私はサックス・コバーグ・スクエアの自宅に戻り、助手の助言を受けました。	go home|帰る|verb|return to one's home	take the advice of|助言を受ける|verb|follow the advice of	assistant|助手|noun|a person who helps someone
But he could not help me in any way.	しかし彼は私を助けることができませんでした。	could not|できませんでした|auxiliary verb|be unable to	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools
He could only say that if I waited I should hear by post.	彼は私が待てば郵便で連絡が来るだろうと言うだけでした。	say|言う|verb|express (something) in words	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	hear|連絡が来る|verb|be informed of	post|郵便|noun|the mail
But that was not quite good enough, Mr. Holmes.	しかし、それでは十分ではありませんでした、ホームズさん。	good enough|十分|adjective|satisfactory or adequate	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”	私は戦わずにそのような場所を失いたくなかったので、あなたがそれを必要としている貧しい人々にアドバイスを与えるのに十分に良いと聞いていたので、私はすぐにあなたのところに来ました。」	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	struggle|戦い|noun|a violent or forceful effort to get free of or overcome something	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately

“And you did very wisely,” said Holmes.	「そしてあなたはとても賢明に行動しました」とホームズは言った。	wisely|賢明に|adverb|in a wise manner	say|言う|verb|express (something) in words
“Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.	「あなたの事件は非常に注目に値するものであり、私は喜んでそれを調べます。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	remarkable|注目に値する|adjective|worthy of attention	look into|調べる|verb|investigate
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”	あなたが私に言ったことから、私は一見したところよりも深刻な問題がそれにかかっている可能性があると思います。」	from what|～から|preposition|on the basis of	tell|言う|verb|communicate with words	think|思う|verb|have an opinion about something	possible|可能性がある|adjective|able to be done or achieved	grave|深刻な|adjective|very serious or urgent	issue|問題|noun|a topic or matter to be discussed	hang|かかっている|verb|be suspended from	first sight|一見|noun|the first time that someone sees something	appear|思われる|verb|seem or look like

“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson.	「十分に深刻です!」とジェイベズ・ウィルソン氏は言った。	grave|深刻|adjective|requiring much thought or work	enough|十分|adverb|to the required degree or extent	say|言う|verb|express (something) in words
“Why, I have lost four pound a week.”	「なぜって、私は週に4ポンドの損失を被ったのです。」	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.	「あなた個人に関する限り」とホームズは言った、「私はあなたがこの異常な同盟に対して不満を持っているとは思いません。	as far as|に関する限り|conjunction|to the extent or degree that	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	concerned|関する|adjective|interested in or involved with	remark|言う|verb|say something as a comment	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	league|同盟|noun|an association of people or groups united by a common interest or goal
On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.	それどころか、私の理解では、あなたは30ポンドほど裕福になり、Aの文字に分類されるあらゆる主題について得た詳細な知識は言うまでもありません。	on the contrary|それどころか|adverb|quite the opposite	as I understand|私の理解では|adverb|to the best of my knowledge	richer|裕福になる|adjective|having a great deal of money or assets	by some £30|30ポンドほど|adverb|to the extent of £30	to say nothing of|は言うまでもありません|adverb|not to mention	minute knowledge|詳細な知識|noun|very detailed knowledge	which you have gained|得た|verb|to get or obtain	on every subject|あらゆる主題について|noun|the topic of a discussion or conversation	which comes under the letter A|Aの文字に分類される|verb|to be classified under the letter A
You have lost nothing by them.”	あなたは彼らによって何も失っていません。」	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain

“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me.	「いいえ、先生。しかし、私は彼らについて、彼らが誰なのか、そして私にこのいたずらを仕掛けた目的は何だったのかを知りたいのです。	find out|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	who|誰|pronoun|what or which person or people	what|何|pronoun|that which is asked about	prank|いたずら|noun|a practical joke
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”	彼らにとってかなり高価なジョークでした、彼らに32ポンドの出費をさせたのですから。」	pretty|かなり|adverb|very or extremely	expensive|高価な|adjective|costing a lot of money	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	cost|出費|noun|the price paid to buy or obtain something

“We shall endeavour to clear up these points for you.	「私たちはあなたのためにこれらの点を明らかにするよう努力します。	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	clear up|明らかにする|verb|make clear or intelligible	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
And, first, one or two questions, Mr. Wilson.	そして、まず、ウィルソンさん、1つか2つ質問があります。	first|まず|adverb|before anything else; initially	one or two|1つか2つ|noun|a small number	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”	最初に広告に注意を促したあなたの助手は、どれくらいあなたと働いていたのですか?」	first|最初に|adverb|before all others; earliest	call|促す|verb|to cause to come or be present	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	assistant|助手|noun|a person who helps someone by sharing work or doing part of it	how long|どれくらい|adverb|for what period of time

“About a month then.”	「その時は約1ヶ月です。」	about|約|adverb|approximately	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	then|その時|adverb|at that time

“How did he come?”	「彼はどうやって来たのですか?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“In answer to an advertisement.”	「広告に応募して来ました。」	in answer to|応募して|verb|in response to	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy

“Was he the only applicant?”	「彼は唯一の応募者でしたか?」	only|唯一の|adjective|being the only one	applicant|応募者|noun|a person who applies for a job or a place at a school or college

“No, I had a dozen.”	「いいえ、12人いました。」	dozen|12人|noun|a group of twelve things

“Why did you pick him?”	「なぜ彼を選んだのですか?」	pick|選ぶ|verb|choose from a number of alternatives

“Because he was handy and would come cheap.”	「彼は器用で安く来てくれるからです。」	handy|器用な|adjective|good with one's hands	come cheap|安く来る|verb|be inexpensive

“At half-wages, in fact.”	「実際、半分の給料で。」	half-wages|半分の給料|noun|half of the usual or expected wages	in fact|実際|adverb|in reality; in truth

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“What is he like, this Vincent Spaulding?”	「彼はどんな人ですか、このヴィンセント・スポールディングは?」	what|どんな|adjective|of what kind or quality	like|ような|preposition|similar to	Vincent Spaulding|ヴィンセント・スポールディング|noun|a character in the story

“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty.	「小柄で、がっしりした体格で、行動がとても素早い、顔に毛がなく、三十歳には足りない。	small|小柄で|adjective|of a size that is less than average	stout-built|がっしりした体格で|adjective|having a strong, solid, or sturdy build	very quick|とても素早い|adjective|done or occurring with great speed	no hair|毛がない|noun|a threadlike structure that grows from the skin of an animal	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	not short of|足りない|adjective|not having enough of something
Has a white splash of acid upon his forehead.”	額に酸の白い飛沫がある。」	have|ある|verb|possess, own, or hold	splash|飛沫|noun|a small amount of liquid that is thrown or poured onto something	acid|酸|noun|a chemical substance that neutralizes alkalis, dissolves some metals, and turns litmus red	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes

Holmes sat up in his chair in considerable excitement.	ホームズはかなり興奮して椅子に座った。	sit up|座る|verb|to move from a lying position to a sitting position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
“I thought as much,” said he.	「そう思った」と彼は言った。	as much|そう|adverb|to the same extent	say|言う|verb|express (something) in words
“Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”	「彼の耳にピアスの穴が開いているのを見たことはあるか?」	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	pierce|穴が開いている|verb|make a hole in	earring|ピアス|noun|a piece of jewelry worn in the ear

“Yes, sir. He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.”	「はい、あります。彼は子供の頃にジプシーが開けたと言っていました」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	tell|言う|verb|communicate with words	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people	do|開ける|verb|perform or execute	lad|子供|noun|a boy or young man

“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought.	「ふむ」とホームズは言い、深く考え込んだ。	say|言う|verb|express (something) in words	sink back|考え込む|verb|to become absorbed in thought	deep|深い|adjective|extending far down from the top or surface
“He is still with you?”	「彼はまだあなたと一緒か?」	still|まだ|adverb|even now or even then	with|一緒|preposition|in the company of

“Oh yes, sir; I have only just left him.”	「ええ、そうです。ついさっき彼と別れたところです」	Oh yes|ええ、そうです|interjection|an expression of affirmation or assent	only just|ついさっき|adverb|very recently	leave|別れる|verb|go away from a place

“And has your business been attended to in your absence?”	「そして、あなたの不在中にあなたの仕事は処理されたか?」	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	attend to|処理する|verb|deal with or take care of

“Nothing to complain of, sir.	「不満はありません。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	complain|不満|verb|express dissatisfaction or annoyance about something
There’s never very much to do of a morning.”	朝は特にやることがありません」	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	very much|あまり|adverb|to a great extent or degree	do|する|verb|perform or carry out	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon

“That will do, Mr. Wilson.	「それで十分だ、ウィルソンさん。	do|十分だ|verb|be enough	Mr. Wilson|ウィルソンさん|noun|a man's name
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.	一日か二日のうちに、この件について意見を述べよう。	give an opinion|意見を述べる|verb|express one's thoughts or beliefs	a day or two|一日か二日|noun|a short period of time	in the course of|うちに|adverb|during the time of
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”	今日は土曜日だから、月曜日までには結論が出せると思う」	today|今日|noun|the present day	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	Monday|月曜日|noun|the day of the week before Tuesday and following Sunday	come to|出る|verb|reach or arrive at	conclusion|結論|noun|the end or finish of something

“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”	「さて、ワトソン」と、訪問者が帰った後でホームズは言った、「君はこれをどう考える?」	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express surprise, hesitation, or disgust	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|utter words	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the Sherlock Holmes stories	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	leave|帰る|verb|go away from a place	make of|考える|verb|form an opinion of

“I make nothing of it,” I answered frankly.	「何も考えられない」と私は率直に答えた。	make nothing of|何も考えられない|verb|be unable to understand or explain	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way
“It is a most mysterious business.”	「これはとても不可解な事件だ」	mysterious|不可解な|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered

“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.	「大抵は」とホームズは言った、「奇妙であればあるほど、不可解ではなくなるものだ。	as a rule|大抵は|adverb|usually; generally	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	mysterious|不可解な|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.	本当に困惑させられるのは、ありきたりで特徴のない犯罪だ、ありきたりの顔が最も識別しにくいのと同じだ。	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	featureless|特徴のない|adjective|lacking in distinctive features	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	puzzling|困惑させる|adjective|causing confusion or perplexity	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	difficult|難しい|adjective|not easy; requiring much effort
But I must be prompt over this matter.”	しかし、私はこの件について迅速に行動しなければならない。」	be prompt|迅速に行動する|verb|act or respond quickly

“What are you going to do, then?”	「では、どうするつもりだ?」	what|何|pronoun|the thing that	be going to|するつもりだ|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	do|する|verb|perform an action
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“To smoke,” he answered.	「煙草を吸う」と彼は答えた。	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco
“It is quite a three-pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”	「これはパイプ三本分の問題だ、五十分間は私に話しかけないでくれ。」	three-pipe problem|パイプ三本分の問題|noun|a problem that requires a lot of thought	fifty minutes|五十分間|noun|a period of time lasting fifty minutes
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.	彼は椅子に丸くなり、細い膝を鷹のような鼻に引き寄せ、目を閉じて座り、黒い粘土のパイプが奇妙な鳥のくちばしのように突き出ていた。	curl up|丸くなる|verb|to lie or sit with the knees bent and the arms close to the body	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	hawk|鷹|noun|a bird of prey with a strong hooked beak and sharp talons	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	eye|目|noun|the organ of vision	close|閉じる|verb|to move a door or window so as to leave no space	sit|座る|verb|to be in or assume a position in which the upper body is more or less upright and the weight is supported by the buttocks rather than the feet and legs	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that is plastic when wet	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances	thrust|突き出す|verb|to push or drive with force	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.	私は彼が眠ってしまったと結論し、実際私自身も居眠りをしていたが、彼は突然決心した男の身振りで椅子から飛び出し、パイプをマントルピースの上に置いた。	come to the conclusion|結論する|verb|reach a decision or judgment	drop asleep|眠り込む|verb|fall asleep	indeed|実際|adverb|really; truly	nod|居眠りする|verb|move your head to show that you agree or understand	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	spring out|飛び出す|verb|jump or leap out	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	put down|置く|verb|place something in a lower position

“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked.	「サラサーテが今日の午後、セント・ジェームズ・ホールで演奏する」と彼は言った。	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day	remark|言う|verb|say something as a comment
“What do you think, Watson?	「どう思う、ワトソン?	think|思う|verb|have a particular opinion about something	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
Could your patients spare you for a few hours?”	患者は数時間君を貸してくれるかな?」	patient|患者|noun|a person receiving or registered to receive medical treatment	spare|貸す|verb|give up or do without something	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes

“I have nothing to do to-day.	「今日は何もすることがない。	have nothing to do|することがない|verb|be idle	to-day|今日|noun|the present day
My practice is never very absorbing.”	私の診療は決して忙しくない。」	practice|診療|noun|the work of a medical practitioner	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	very|とても|adverb|to a high degree; extremely

“Then put on your hat and come.	「それなら帽子をかぶって来てくれ。	put on|かぶる|verb|to place on one's head	hat|帽子|noun|a covering for the head	come|来てくれ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.	私はまずシティを通るつもりだ、途中で昼食をとろう。	go through|通る|verb|move through or across	first|まず|adverb|before anything else; initially	have|とる|verb|eat or drink	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	way|途中|noun|a method, style, or manner of doing something
I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.	プログラムを見ると、ドイツ音楽がかなり多いが、私はイタリアやフランスの音楽よりもドイツ音楽の方が好みだ。	observe|見る|verb|notice or perceive	good deal|かなり|noun|a large amount or extent	German|ドイツ|adjective|of or relating to Germany, its people, or its language	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	program|プログラム|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	rather|むしろ|adverb|to a certain extent; somewhat	taste|好み|noun|a person's liking for something	Italian|イタリア|adjective|of or relating to Italy, its people, or its language	French|フランス|adjective|of or relating to France, its people, or its language
It is introspective, and I want to introspect.	それは内省的であり、私は内省したい。	introspective|内省的|adjective|examining or inspecting one's own mental and emotional state	introspect|内省する|verb|examine or inspect one's own mental and emotional state
Come along!”	一緒に来てくれ!」	come along|一緒に来てくれ|verb|accompany someone

We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.	私たちは地下鉄でオルダーズゲートまで行き、少し歩いてサックス・コバーグ・スクエアまで行った。そこは、私たちが午前中に聞いた奇妙な話の現場だった。	travel|行く|verb|go from one place to another	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	Aldersgate|オルダーズゲート|noun|a gate in the old city wall of London	a short walk|少し歩いて|noun|a short distance that can be walked	take|行く|verb|go with someone or something to a place	Saxe-Coburg Square|サックス・コバーグ・スクエア|noun|a square in London	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	in the morning|午前中に|adverb|during the morning
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.	そこは狭くて小さく、みすぼらしい上品な場所で、四列の薄汚れた二階建てのレンガ造りの家々が、雑草の生えた芝生と色あせた月桂樹の茂みが煙が立ち込め、不快な雰囲気と激しく戦っている小さな柵で囲まれた場所を眺めていた。	poky|狭い|adjective|small and cramped	little|小さい|adjective|small in size	shabby-genteel|みすぼらしい上品な|adjective|shabby but trying to maintain an appearance of respectability	four|四|numeral|the number 4	line|列|noun|a row of people or things	dingy|薄汚れた|adjective|dirty and unpleasant	two-storied|二階建ての|adjective|having two stories	brick|レンガ|noun|a small rectangular block of fired or sun-dried clay, used in building	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	look out|眺める|verb|look at something from a window	small|小さい|adjective|small in size	railed-in|柵で囲まれた|adjective|enclosed by a rail	enclosure|囲い|noun|an area that is surrounded by a fence, wall, or other barrier	weedy|雑草の生えた|adjective|full of weeds	grass|芝生|noun|a plant with narrow leaves that grows in a lawn or pasture	clump|茂み|noun|a group of trees or plants growing closely together	faded|色あせた|adjective|having lost color or brightness	laurel|月桂樹|noun|an evergreen shrub or small tree with glossy aromatic leaves	bush|茂み|noun|a woody plant with several main stems arising from or near the ground	make a hard fight|激しく戦う|verb|fight vigorously	smoke-laden|煙が立ち込めた|adjective|full of smoke	uncongenial|不快な|adjective|not pleasant or agreeable
Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.	三つの金色の玉と、角の家の上の白い文字で「JABEZ WILSON」と書かれた茶色の看板が、私たちの赤毛の依頼人が商売を営んでいる場所を示していた。	three|三つの|numeral|the number 3	gilt|金色の|adjective|covered with a thin layer of gold	ball|玉|noun|a round solid object	brown|茶色の|adjective|of the color brown	board|看板|noun|a flat piece of wood or other material used as a surface to write or draw on	white|白い|adjective|of the color white	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	announce|示していた|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention	place|場所|noun|a particular position or point in space	carry on|営んでいる|verb|continue doing something	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.	シャーロック・ホームズはその前に立ち、頭をかしげて、しわくちゃのまぶたの間で目を輝かせながら、全体を見渡した。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	stop|立ち止まる|verb|come to a halt	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of the body of an animal	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	look|見渡す|verb|use one's eyes to see	eye|目|noun|an organ of vision	shine|輝く|verb|emit or reflect light	lid|まぶた|noun|a movable cover for an opening
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.	それから彼はゆっくりと通りを歩き、また角まで戻り、家々をじっと見つめていた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	down|戻る|adverb|to or in a lower place or position	corner|角|noun|a place or area where two or more things intersect or meet	look|見つめる|verb|direct one's gaze at someone or something	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.	ついに彼は質屋に戻り、杖で歩道を二、三回強く叩いてから、ドアに近づいてノックした。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	return|戻る|verb|go or come back to a place	pawnbroker|質屋|noun|a person who lends money at interest on the security of personal property deposited with them	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	thump|叩く|verb|hit heavily	vigorously|強く|adverb|with great force or energy	stick|杖|noun|a long thin piece of wood	go up to|近づく|verb|approach	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.	すぐに、明るい顔の髭をきれいに剃った若い男がドアを開け、彼に中に入るように言った。	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bright-looking|明るい顔の|adjective|having a cheerful or optimistic appearance	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	fellow|男|noun|a man or boy	ask|言う|verb|say something to someone in order to obtain an answer or some information	step in|中に入る|verb|enter a place

“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”	「ありがとう」とホームズは言った、「ここからストランド街までどうやって行くか聞きたかっただけだ」	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.	「右に三つ、左に四つ」と店員はすぐに答えてドアを閉めた。	third|三つ|noun|the ordinal number of three	fourth|四つ|noun|the ordinal number of four	promptly|すぐに|adverb|without delay; immediately	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space

“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away.	「賢い奴だ」とホームズは歩きながら言った。	smart|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	fellow|奴|noun|a man or boy	observe|言う|verb|notice or perceive	walk away|歩きながら|verb|leave a place by walking
“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.	「私の判断では、彼はロンドンで四番目に賢い男で、大胆さでは三番目だと主張できないかわからない。	in my judgment|私の判断では|adverb|in my opinion	fourth|四番目|adjective|coming after the third and before the fifth in position	smartest|最も賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	London|ロンドン|noun|the capital city of England	daring|大胆さ|noun|the quality of being willing to do things that are new, dangerous, or exciting	third|三番目|adjective|coming after the second and before the fourth in position
I have known something of him before.”	私は彼のことを以前から知っていた」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	before|以前|adverb|at a time in the past

“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.	「明らかに」と私は言った、「ウィルソン氏の助手は赤毛連盟のこの謎にかなり関係している。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	assistant|助手|noun|a person who helps someone else	count for|関係する|verb|be of importance or significance	a good deal|かなり|noun|a large amount or extent	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	Red-headed League|赤毛連盟|noun|a fictional organization in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”	君が道を尋ねたのは、彼に会うためだけだったに違いない」	inquire|尋ねる|verb|ask about something	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	merely|ただ|adverb|only; simply	see|会う|verb|have a meeting with

“Not him.”	「彼ではない」	not|ではない|adverb|a word used to express negation or denial	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned

“What then?”	「では何?」	what|何|pronoun|the thing that is or has been mentioned	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“The knees of his trousers.”	「彼のズボンの膝だ」	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	trouser|ズボン|noun|a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs

“And what did you see?”	「それで何を見たの?」	see|見る|verb|perceive with the eyes

“What I expected to see.”	「私が期待していたもの」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen

“Why did you beat the pavement?”	「なぜ歩道を叩いたんだ?」	beat|叩く|verb|strike repeatedly and violently	pavement|歩道|noun|a hard surface of ground, usually covering a road or path

“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.	「親愛なる博士、今は観察の時で、話す時ではない。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	doctor|博士|noun|a person who has earned a doctorate	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	observation|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	talk|話す|verb|speak or converse
We are spies in an enemy’s country.	我々は敵国にいるスパイだ。	spy|スパイ|noun|a person who secretly collects and reports information on the activities, movements, and plans of an enemy or competitor
We know something of Saxe-Coburg Square.	我々はサックス・コーブルク・スクエアについて何かを知っている。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
Let us now explore the parts which lie behind it.”	では、その背後にある部分を探検してみよう。」	explore|探検する|verb|travel in or through (an unfamiliar country or area) in order to learn about or familiarize oneself with it	lie|ある|verb|be in or assume a horizontal or resting position	behind|背後|preposition|at or to the rear of

The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.	人通りの少ないサックス・コーブルク・スクエアから角を曲がると、絵の表と裏ほどに大きな対照をなす道に出た。	find oneself|いる|verb|be in a particular place or situation	turn round|曲がる|verb|change direction, position, or course	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two streets meet	retired|人通りの少ない|adjective|having left one's job and ceased to work	present|なす|verb|give or confer	contrast|対照|noun|the state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	front|表|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	back|裏|noun|the side or part of something that is away from the viewer
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.	そこはシティの交通を北と西に運ぶ主要な動脈の一つだった。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	main|主要な|adjective|most important	artery|動脈|noun|a blood vessel that carries blood away from the heart	convey|運ぶ|verb|transport or carry	traffic|交通|noun|the movement of people or vehicles	City|シティ|noun|the financial and commercial center of London	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing east	west|西|noun|the direction toward the setting sun
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.	車道は内外二重の潮流となって流れる膨大な商業の流れで塞がれ、歩道は急ぐ歩行者の群れで真っ黒だった。	roadway|車道|noun|a road	block|塞がる|verb|to make something impossible or difficult	immense|膨大な|adjective|extremely large or great	stream|流れ|noun|a flow of water	commerce|商業|noun|the activity of buying and selling	flow|流れる|verb|to move or cause to move freely and easily	double|二重の|adjective|having two parts, elements, or aspects	tide|潮流|noun|the alternate rising and falling of the sea	inward|内側|adjective|directed or moving toward the inside	outward|外側|adjective|directed or moving toward the outside	footpath|歩道|noun|a path for pedestrians	black|真っ黒|adjective|of the color black	hurry|急ぐ|verb|to move or act quickly	swarm|群れ|noun|a large number of people or things
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.	立派な店や堂々とした商店街を眺めていると、それらが実際には、私たちがたった今出てきたばかりの色あせて停滞した広場に隣接していることを理解するのは難しかった。	line|並び|noun|a row of people or things	fine|立派な|adjective|of high quality	shop|店|noun|a place where goods or services are sold	stately|堂々とした|adjective|dignified and impressive in appearance or manner	business premises|商店街|noun|a building where a business is conducted	abut|隣接する|verb|to border on; to be next to	other side|反対側|noun|the opposite side	faded|色あせた|adjective|having lost freshness or brightness	stagnant|停滞した|adjective|not flowing or moving	square|広場|noun|an open area in a city, usually with trees and surrounded by buildings	quit|出てくる|verb|to leave a place

“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here.	「どれどれ」とホームズは角に立って通りに沿ってちらっと見ながら言った、「ここの家並みを覚えておきたい。	let me see|どれどれ|expression|used to express that one is thinking or trying to remember something	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	corner|角|noun|the place where two or more lines or roads meet	glance|ちらっと見る|verb|take a quick or hurried look	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	remember|覚える|verb|be able to recall knowledge from memory	order|並び|noun|the arrangement or disposition of people or things in relation to each other
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.	ロンドンの正確な知識を持つことが私の趣味だ。	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	exact|正確な|adjective|not deviating from truth or fact; true	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience
There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.	タバコ屋のモーティマー、小さな新聞屋、シティ・アンド・サバーバン銀行のコーブルグ支店、ベジタリアンレストラン、マクファーレンの馬車製造所がある。	Mortimer's|モーティマー|noun|a tobacconist	tobacconist|タバコ屋|noun|a person who sells tobacco and related products	little|小さな|adjective|small in size	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	shop|店|noun|a place where goods or services are sold	City and Suburban Bank|シティ・アンド・サバーバン銀行|noun|a bank	Coburg branch|コーブルグ支店|noun|a branch of the City and Suburban Bank	Vegetarian Restaurant|ベジタリアンレストラン|noun|a restaurant that serves vegetarian food	McFarlane's|マクファーレン|noun|a carriage-building depot	carriage-building depot|馬車製造所|noun|a place where carriages are built
That carries us right on to the other block.	これでもう一つのブロックにたどり着く。	carry|たどり着く|verb|take or bring from one place to another	right on|すぐに|adverb|immediately; without delay	other|もう一つの|adjective|the remaining one of two or more people or things
And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play.	さあ、ワトソン君、仕事は終わったので、少し遊びましょう。	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	play|遊び|noun|an activity that is done for enjoyment and not for a serious or practical purpose
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”	サンドイッチとコーヒーを飲んで、それからバイオリンの国へ出かけよう。そこはすべてが甘美で繊細で調和がとれていて、難題で私たちを悩ませる赤毛の依頼人はいない。」	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a filling between them	cup|杯|noun|a small container for drinking from	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	violin|バイオリン|noun|a stringed musical instrument with a wooden body	land|国|noun|the territory occupied by a nation	sweetness|甘美|noun|the quality of being sweet	delicacy|繊細|noun|the quality of being delicate	harmony|調和|noun|the combination of parts to form a pleasing or consistent whole	vex|悩ませる|verb|to annoy or worry someone	conundrum|難題|noun|a difficult or confusing problem or question

My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.	友人は熱心な音楽家で、非常に有能な演奏家であるだけでなく、並外れた才能を持つ作曲家でもあった。	enthusiastic|熱心な|adjective|having or showing great interest or excitement	musician|音楽家|noun|a person who plays a musical instrument or is musically talented	capable|有能な|adjective|having the ability to do something well; competent	performer|演奏家|noun|a person who performs in front of an audience	composer|作曲家|noun|a person who writes music	merit|才能|noun|the quality of being good and deserving praise
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.	午後中ずっと、彼は最も完璧な幸福に包まれて客席に座り、音楽に合わせて長く細い指を優しく振りながら、優しく微笑む顔と物憂げで夢見るような目は、探偵犬ホームズ、容赦なく機転が利き、手際の良い犯罪捜査員ホームズとは似ても似つかないものだった。	all the afternoon|午後中ずっと|noun|the period of time from noon to evening	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	stall|客席|noun|a seat in the front part of a theater	wrap|包まれる|verb|cover or enclose with paper or other material	happiness|幸福|noun|the state of being happy	gently|優しく|adverb|in a gentle manner	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	long|長い|adjective|having or being of great physical length	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	finger|指|noun|any of the four long thin jointed parts at the end of the hand	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	gently|優しく|adverb|in a gentle manner	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	languid|物憂げな|adjective|lacking energy or vitality	dreamy|夢見るような|adjective|given to daydreaming; fanciful	eye|目|noun|the organ of vision	unlike|似ても似つかないものだった|adjective|dissimilar; different	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	sleuth-hound|探偵犬|noun|a detective	relentless|容赦なく|adjective|showing or having no mercy	keen-witted|機転が利く|adjective|having or showing a quick and inventive mind	ready-handed|手際の良い|adjective|having or showing a quick and skillful manner	criminal|犯罪|noun|an act or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	agent|捜査員|noun|a person who does something or acts on behalf of another person or group
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.	彼の独特な性格では、二重性が交互に現れ、彼の極端な正確さと鋭敏さは、私がよく考えるように、時折彼を支配する詩的で瞑想的な気分に対する反応を表していた。	singular|独特な|adjective|very good or special	dual|二重の|adjective|having two parts, elements, or aspects	alternately|交互に|adverb|one after the other	assert|現れる|verb|to state or express positively	extreme|極端な|adjective|very great or intense	exactness|正確さ|noun|the quality or state of being exact	astuteness|鋭敏さ|noun|the quality of being shrewd and sharp	represent|表す|verb|to be a symbol of	reaction|反応|noun|an action performed or a feeling experienced in response to a situation or event	poetic|詩的な|adjective|of or relating to poetry	contemplative|瞑想的な|adjective|involving or given to contemplation	mood|気分|noun|a temporary state of mind or feeling
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy;	彼の性格の揺れは、彼を極度の倦怠感から貪欲なエネルギーへと導いた。	swing|揺れ|noun|a change from one extreme to another	nature|性格|noun|the basic or inherent features of a person	take|導く|verb|cause to go with oneself	extreme|極度の|adjective|very great in degree	languor|倦怠感|noun|a lack of energy or enthusiasm	devouring|貪欲な|adjective|extremely eager or greedy	energy|エネルギー|noun|the ability to be active or to work
and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.	そして、私がよく知っているように、彼が何日も続けて、即興演奏やブラックレター版の中で肘掛け椅子に座っていたときほど、彼が本当に手強いことはなかった。	as I knew well|私がよく知っているように|conjunction|to the extent or degree that	for days on end|何日も続けて|adverb|for a long time	improvisation|即興演奏|noun|the act of improvising	black-letter edition|ブラックレター版|noun|a book printed in black letter
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.	すると、突然、追跡欲が彼を襲い、彼の優れた推理力が直感のレベルにまで高まり、彼の方法に慣れていない人は、彼の知識が他の人間のものではない人間であるかのように彼を横目で見るようになるのだった。	lust|欲望|noun|a strong feeling of sexual desire	chase|追跡|noun|the act of pursuing someone or something	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	come upon|襲う|verb|to find or meet by chance	brilliant|優れた|adjective|very bright or intelligent	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	rise|高まる|verb|to go up	intuition|直感|noun|the ability to understand something immediately, without the need for conscious reasoning	unacquainted|慣れていない|adjective|not having knowledge or experience of	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	look askance|横目で見る|verb|to look at someone or something with disapproval or suspicion	knowledge|知識|noun|information, understanding, or skill that you have gained through experience or education	mortal|人間|noun|a human being
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.	その日の午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に包まれている彼を見たとき、彼が追い詰めようとしている人々に悪夢が訪れるかもしれないと感じた。	that afternoon|その日の午後|noun|the afternoon of the day being discussed	St. James's Hall|セント・ジェームズ・ホール|noun|a concert hall in London	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	enwrap|包む|verb|to cover or enclose completely	feel|感じる|verb|to be aware of through touch or emotion	evil|邪悪な|adjective|profoundly immoral and wicked	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come upon|訪れる|verb|to find or meet by chance	hunt down|追い詰める|verb|to pursue and capture or kill

“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.	「お帰りになりたいのでしょう、ワトソン君」と彼は言った。	want to|したい|verb|wish or desire to do something	go home|帰る|verb|return to one's home	no doubt|きっと|adverb|certainly; without doubt	Doctor|ワトソン君|noun|a person qualified to practice medicine

“Yes, it would be as well.”	「そう、そうした方がいい」	as well|そうした方がいい|adverb|in addition; also; too

“And I have some business to do which will take some hours.	「私も数時間かかる用事がある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	business|用事|noun|an activity that is not a game or a sport	take|かかる|verb|require or need
This business at Coburg Square is serious.”	コバーグ・スクエアの事件は深刻だ」	business|事件|noun|a matter or situation that is serious or urgent	Coburg Square|コバーグ・スクエア|noun|a square in London

“Why serious?”	「なぜ深刻なんだ?」	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work

“A considerable crime is in contemplation.	「かなりの犯罪が計画されている。	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	in contemplation|計画されている|verb|to be in the process of being planned or considered
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.	それを阻止するのに間に合うだろうと信じるに足る理由がある。	have every reason to|信じるに足る理由がある|verb|have a good reason to	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	shall|だろう|auxiliary verb|will	be in time|間に合う|verb|arrive or happen early enough	stop|阻止する|verb|prevent from happening
But to-day being Saturday rather complicates matters.	しかし、今日は土曜日なので、事態はむしろ複雑だ。	today|今日|noun|the present day	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	complicate|複雑にする|verb|make more complicated or complex
I shall want your help to-night.”	今夜は君の助けが必要だ。」	want|必要だ|verb|feel a need or a wish for	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	to-night|今夜|noun|the night of the present day

“At what time?”	「何時に?」	at what time|何時に|adverb|at what time

“Ten will be early enough.”	「10時で十分早い。」	ten|10時|noun|the number 10	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time

“I shall be at Baker Street at ten.”	「10時にベーカー街に参ります。」	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	ten|10時|noun|the number 10

“Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”	「とても良い。そして、ドクター、少し危険があるかもしれないので、あなたの軍用リボルバーをポケットに入れてください。」	very well|とても良い|adverb|in a good or satisfactory way	say|言う|verb|express (something) in words	doctor|ドクター|noun|a person qualified to practice medicine	there may be|あるかもしれない|verb|it is possible that there is	some little danger|少し危険|noun|a small amount of danger	so|だから|conjunction|for that reason; therefore	kindly|どうぞ|adverb|in a kind or friendly way	put|入れる|verb|move something to a specified place	army|軍用|noun|the military forces of a country	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.	彼は手を振り、踵を返して、群衆の中に一瞬で消えた。	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	turn on one's heel|踵を返す|verb|turn around quickly	disappear|消える|verb|cease to be visible

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.	私は自分が隣人より頭が悪いとは思っていないが、シャーロック・ホームズと接するときにはいつも自分の愚かさに圧倒されていた。	trust|思う|verb|believe or have confidence in	dense|頭が悪い|adjective|stupid or foolish	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	oppress|圧倒する|verb|keep down by severe and unjust use of force or authority	stupidity|愚かさ|noun|the quality or state of being stupid	deal with|接する|verb|have to do with; be concerned with
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.	ここで私は彼が聞いたことを聞き、彼が見たことを見たのだが、彼の言葉から、彼は起こったことだけでなく、これから起こることまではっきりと見ていることが明らかだったが、私には全体の事件がまだ混乱していて奇怪なものだった。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	evident|明らか|adjective|clear to the mind or the senses or judgment	happen|起こる|verb|take place; occur	about to|これから|adverb|very soon; on the point of	whole|全体|adjective|all of; the entire amount of	business|事件|noun|a particular occupation or business
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.	ケンジントンの自宅に帰る途中、私は百科事典の赤毛の写字生の話からサックス・コバーグ・スクエアへの訪問、そして彼が私と別れたときの不吉な言葉まで、すべてを振り返った。	drive home|帰る|verb|go back to one's home	Kensington|ケンジントン|noun|a district in the Royal Borough of Kensington and Chelsea in the West London area of the capital city of London	think over|振り返る|verb|to consider carefully	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	down to|まで|preposition|all the way to	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	ominous|不吉な|adjective|giving or suggesting a threat or a bad omen	part from|別れる|verb|to leave or be separated from
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?	この夜の遠征は何だったのか、そしてなぜ私は武装して行かなければならないのか?	nocturnal|夜の|adjective|of or relating to the night	expedition|遠征|noun|a journey of exploration, discovery, or research	armed|武装した|adjective|having or carrying a weapon
Where were we going, and what were we to do?	私たちはどこへ行くのか、そして何をするのか?	where|どこ|adverb|in or to what place	be going|行く|verb|be on the way to a place	what|何|pronoun|that which	do|する|verb|perform an action
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.	私はホームズから、このなめらかな顔の質屋の助手は手強い男で、深いゲームをするかもしれない男だというヒントを得ていた。	have the hint|ヒントを得る|verb|get a hint	smooth-faced|なめらかな顔の|adjective|having a smooth face	pawnbroker|質屋|noun|a person who lends money at interest on the security of personal property deposited with them	assistant|助手|noun|a person who helps someone	formidable|手強い|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom or ground	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.	私はそれを解明しようとしたが、絶望して諦め、夜に説明があるまでその問題を脇に置いた。	puzzle out|解明する|verb|solve or understand something that is difficult or complicated	give up|諦める|verb|stop trying to do something	set aside|脇に置く|verb|put to one side; reserve	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear or easy to understand

It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.	私が家を出て公園を横切り、オックスフォード街を通ってベーカー街に向かったのは9時15分だった。	a quarter past nine|9時15分|noun|a time fifteen minutes after nine o'clock	start|出かける|verb|begin a journey	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	make one's way|向かう|verb|go in a specified direction	across|横切る|preposition|from one side to the other of	park|公園|noun|a large public garden in a town, used for recreation	through|通って|preposition|moving in one side and out of the other side of	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a street in London	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.	2台のハンサムがドアの前に立っていて、私が通路に入ると上から声が聞こえた。	two|2台の|numeral|one more than one	hansom|ハンサム|noun|a light two-wheeled horse-drawn carriage with the driver's seat at the back	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	enter|入る|verb|go or come in	passage|通路|noun|a way through	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.	彼の部屋に入ると、ホームズが2人の男と活発に会話しているのを見つけた。そのうちの1人は警察官のピーター・ジョーンズだとわかった。もう1人は長身で痩せ型の悲しげな顔をした男で、とても光沢のある帽子をかぶり、重々しいほど立派なフロックコートを着ていた。	on entering|入ると|verb|to go or come in	find|見つける|verb|to discover or notice	animated|活発な|adjective|full of life or excitement	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	two|2人の|numeral|one more than one	one|1人は|numeral|the lowest cardinal number	recognise|わかる|verb|to know or identify someone or something	official|警察官の|adjective|relating to an authority or public body and its activities and responsibilities	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	agent|ピーター・ジョーンズ|noun|a person who acts on behalf of another person or group	while|もう1人は|conjunction|during the time that; at the same time that	long|長身の|adjective|having a great distance from one end to the other	thin|痩せ型の|adjective|having little flesh or fat on the body	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful	face|顔をした|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	very|とても|adverb|to a great degree or extent	shiny|光沢のある|adjective|bright and giving off or reflecting much light	hat|帽子をかぶり|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	oppressively|重々しいほど|adverb|in a manner that is oppressive	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	frock-coat|フロックコートを着ていた|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt

“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack.	「ハッ! これで全員揃った」とホームズはピージャケットのボタンを留め、重い狩猟用の鞭をラックから取り出した。	party|全員|noun|a group of people who are together or have something in common	complete|揃った|adjective|having all the necessary or appropriate parts	button up|ボタンを留める|verb|fasten with buttons	pea-jacket|ピージャケット|noun|a short double-breasted overcoat of heavy woolen cloth	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control
“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?	「ワトソン、スコットランドヤードのジョーンズ氏は知っていると思うが?	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”	今夜の冒険の仲間であるメリーウェザー氏を紹介しよう」	introduce|紹介する|verb|make known to each other	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience

“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way.	「また一緒に狩りをするんです、先生」とジョーンズは得意げに言った。	hunt|狩りをする|verb|pursue and kill or capture for food	couple|一緒に|noun|two people considered as a unit	again|また|adverb|once more; another time	doctor|先生|noun|a person qualified to practice medicine	say|言う|verb|express (something) in words	Jones|ジョーンズ|noun|a common surname of English and Welsh origin
“Our friend here is a wonderful man for starting a chase.	「ここにいる友人は追跡を始めるのには素晴らしい人です。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	start|始める|verb|begin doing something	chase|追跡|noun|an act of pursuing someone or something
All he wants is an old dog to help him to do the running down.”	彼に必要なのは、追い詰めるのを助ける老犬だけです」	all|必要なのは|noun|the whole of	want|必要なのは|verb|feel a need or a wish for	old|老犬|adjective|having lived for a long time	dog|老犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	run down|追い詰める|verb|cause to deteriorate

“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily.	「追跡の終わりが野生のガチョウでないことだけを祈るよ」とメリーウェザー氏は陰気に言った。	wild goose|野生のガチョウ|noun|a wild goose	prove|判明する|verb|be found to be; turn out to be	chase|追跡|noun|the act of pursuing someone or something	observe|言う|verb|say or remark	gloomily|陰気に|adverb|in a gloomy manner

“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily.	「ホームズさんにはかなり信頼を置いていいですよ」と警察官は尊大に言った。	place|置く|verb|put something in a particular position	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can have faith in or rely on someone or something	loftily|尊大に|adverb|in a haughty manner
“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.	「彼には彼独自の小さな方法があり、私がこう言っても彼は気にしないと思うが、それは少しばかり理論的で空想的すぎるが、彼には探偵の素質がある。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	little|小さな|adjective|small in size	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	just|少しばかり|adverb|only; simply	theoretical|理論的|adjective|based on or concerned with theory	fantastic|空想的|adjective|conceived by an unrestrained imagination; odd and remarkable	makings|素質|noun|the qualities or abilities that would allow one to be successful in a particular career or job
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”	ショルト殺人事件やアグラの宝物事件のように、一度や二度は警察よりも正解に近かったと言っても過言ではない」	once or twice|一度や二度|adverb|on one or two occasions	Sholto murder|ショルト殺人事件|noun|a murder case in the story	Agra treasure|アグラの宝物事件|noun|a treasure case in the story	official force|警察|noun|the police

“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger, with deference.	「ああ、ジョーンズさんがそう言うなら、それでいいですよ」と見知らぬ男は敬意を払って言った。	say so|そう言う|verb|say that	all right|それでいい|adjective|satisfactory	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know	deference|敬意|noun|respect and esteem due a superior or an elder
“Still, I confess that I miss my rubber.	「それでも、私はゴムが恋しいと告白する。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	miss|恋しい|verb|feel sad or unhappy about the absence of
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”	私がゴムを手に入らなかったのは、27年間で初めての土曜日の夜だ」	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	seven-and-twenty years|27年間|noun|a period of 27 years	have not had|手に入らなかった|verb|not have or possess	rubber|ゴム|noun|an elastic material obtained from the latex of certain plants

“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.	「今夜は今までで一番高い賭け金でプレイすることになり、プレイはよりエキサイティングなものになると思います」とシャーロック・ホームズは言った。	find|わかる|verb|discover or notice	play|プレイする|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	stake|賭け金|noun|something that is risked in a game or bet	tonight|今夜|noun|the night of the present day	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	exciting|エキサイティングな|adjective|causing great interest or excitement
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000;	あなたにとって、メリーウェザーさん、賭け金は約3万ポンドになるでしょう。	for you|あなたにとって|preposition|for your benefit	Mr. Merryweather|メリーウェザーさん|noun|a person's name	stake|賭け金|noun|something that is risked in a bet	some £30,000|約3万ポンド|noun|an amount of money
and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”	そしてあなたにとって、ジョーンズ、それはあなたが手を置きたいと思う男になるでしょう」	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	for|にとって|preposition|used to show the person or thing affected by an action or event	Jones|ジョーンズ|noun|a common surname of English and Welsh origin	it|それ|pronoun|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	be|なる|verb|to exist or occur	the man|男|noun|an adult male human being	upon|上に|preposition|on top of	whom|誰|pronoun|used to refer to people previously mentioned or easily identified	wish|望む|verb|to want something to happen or be the case	lay|置く|verb|to put something down gently or carefully	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb

“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.	「ジョン・クレイ、殺人者、泥棒、強盗、偽造者。	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	thief|泥棒|noun|a person who steals	smasher|強盗|noun|a person who breaks things	forger|偽造者|noun|a person who makes fake things
He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.	彼は若い男ですが、メリーウェザーさん、彼は彼の職業のトップにいます、そして私はロンドンのどんな犯罪者よりも彼に私の手錠をかけたいです。	young man|若い男|noun|a man who is young	Mr. Merryweather|メリーウェザーさん|noun|a man named Merryweather	at the head of|トップに|noun|in the highest position of	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	bracelet|手錠|noun|an ornament or band worn around the wrist	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
He’s a remarkable man, is young John Clay.	彼は注目すべき男です、若いジョン・クレイです。	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.	彼の祖父は王室の公爵であり、彼自身もイートンとオックスフォードに行ったことがある。	grandfather|祖父|noun|the father of one's father or mother	royal|王室の|adjective|of or relating to a king or queen or a member of their family	duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	himself|彼自身|pronoun|that male person or animal	Eton|イートン|noun|a town in Berkshire, England	Oxford|オックスフォード|noun|a city in Oxfordshire, England
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.	彼の頭脳は彼の指と同じくらい狡猾で、私たちはあらゆる場面で彼の兆候に出会うが、私たちはその男自身をどこで見つけられるか決して知らない。	brain|頭脳|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	finger|指|noun|any of the four long thin jointed parts at the end of the hand	meet|出会う|verb|come into the presence of	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	turn|場面|noun|a change of direction, position, or course	find|見つける|verb|discover or notice	man|男|noun|an adult male human being
He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.	彼はある週にスコットランドで強盗に入り、次の週にはコーンウォールに孤児院を建てるために募金活動をする。	crack a crib|強盗に入る|verb|break into a house	Scotland|スコットランド|noun|a country that is part of the United Kingdom	one week|ある週|noun|a period of seven days	raise money|募金活動をする|verb|collect money for a cause	orphanage|孤児院|noun|a residential institution for orphans	Cornwall|コーンウォール|noun|a county in England
I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”	私は何年も彼の足跡を追っているが、まだ彼に会ったことはない。」	for years|何年も|adverb|for a long time	set eyes on|会う|verb|see

“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night.	「今夜、あなたを紹介できるといいのですが。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	have the pleasure of|喜んで～する|verb|be glad to do something	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name, or make something known to someone by giving information about it
I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.	私もジョン・クレイ氏と一、二度やり合ったことがあるが、彼がその道の第一人者であることには同感だ。	have a turn|やり合う|verb|to do something in a particular way	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story	at the head of|第一人者|noun|the most important or prominent person in a group
It is past ten, however, and quite time that we started.	しかし、もう10時を過ぎたので、出発する時間だ。	past ten|10時を過ぎた|noun|ten o'clock	quite time|時間だ|noun|the space or span of time	start|出発する|verb|begin a journey
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”	あなた方二人が最初のハンサムに乗れば、ワトソンと私は二番目のハンサムで追いかける。」	two|二人|noun|the number 2	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	hansom|ハンサム|noun|a light two-wheeled horse-drawn carriage with the driver's seat at the back	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	second|二番目の|adjective|coming after the first in time or order

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.	シャーロック・ホームズは長いドライブの間あまり口をきかず、午後に聞いた曲を口ずさみながら馬車に横になっていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	not very|あまり|adverb|to a small extent	communicative|口をきく|adjective|willing to talk or share information	long drive|長いドライブ|noun|a long journey by car	lay back|横になる|verb|to lie down in a relaxed position	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	hum|口ずさむ|verb|to sing or play a tune without opening the lips	tune|曲|noun|a melody or air
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.	私たちはガス灯のともる街路の果てしない迷路をガタガタと走り抜け、ファリントン街に出た。	rattle|ガタガタと走り抜ける|verb|move or cause to move with a rapid succession of short, sharp sounds	endless|果てしない|adjective|having or seeming to have no end	labyrinth|迷路|noun|a maze	gas-lit|ガス灯のともる|adjective|lit by gas	street|街路|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	emerge|出る|verb|move out of or away from something and come into view

“We are close there now,” my friend remarked.	「もうすぐそこだ」と友人は言った。	close|すぐそこ|adjective|near in space or time	remark|言う|verb|say something as a comment
“This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.	「このメリーウェザーという男は銀行の頭取で、この事件に個人的に関心を持っている。	fellow|男|noun|a man or boy	Merryweather|メリーウェザー|noun|a surname	bank director|銀行の頭取|noun|the head of a bank	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	interested|関心を持つ|adjective|having or showing interest	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
I thought it as well to have Jones with us also.	ジョーンズも一緒に連れて行った方がいいと思った。	as well|も|adverb|in addition; also	have|連れて行く|verb|cause to go with oneself	Jones|ジョーンズ|noun|a common English surname
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.	彼は仕事では全くの無能だが、悪い人間ではない。	not a bad fellow|悪い人間ではない|noun|a person who is not bad	though|だが|conjunction|despite the fact that	absolute imbecile|全くの無能|noun|a person who is completely stupid or foolish
He has one positive virtue.	彼には一つの確かな美点がある。	one|一つの|numeral|the lowest cardinal number; half of two	positive|確かな|adjective|having or expressing a favorable opinion or attitude	virtue|美点|noun|a quality considered morally good or desirable
He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.	彼はブルドッグのように勇敢で、誰かに爪を立てたらロブスターのように執念深い。	brave|勇敢な|adjective|ready to face and endure danger or pain; showing courage	bulldog|ブルドッグ|noun|a sturdy, heavily built dog with a large head and powerful jaws	tenacious|執念深い|adjective|holding fast or tending to hold fast	lobster|ロブスター|noun|a large edible marine crustacean with a long body and five pairs of legs, the first pair of which are modified as pincers
Here we are, and they are waiting for us.”	私たちはここにいて、彼らは私たちを待っている。」	here|ここ|adverb|in this place	be|いる|verb|to exist or live	wait|待つ|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.	私たちは朝にいた同じ混雑した大通りに着いていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	same|同じ|adjective|not different or other	crowded|混雑した|adjective|full of people	thoroughfare|大通り|noun|a road or street with heavy traffic
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.	私たちは馬車を返して、メリーウェザー氏の案内で狭い通路を通り抜け、彼が開けてくれた横のドアを通った。	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for hire	dismiss|返す|verb|send away	follow|従う|verb|go after someone or something	guidance|案内|noun|the action of guiding	pass down|通り抜ける|verb|go through	side door|横のドア|noun|a door on the side of a building
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.	中には小さな廊下があり、その先には非常に重厚な鉄の門があった。	within|中に|preposition|inside	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	end|終わる|verb|come to a finish	massive|重厚な|adjective|large and heavy or solid	iron|鉄|noun|a hard, strong metal	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.	これも開けられ、曲がりくねった石段を下りると、また別の恐ろしい門にたどり着いた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lead down|下りる|verb|go down	flight|段|noun|a series of steps	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	step|段|noun|a flat surface one foot higher or lower than the next one	terminate|たどり着く|verb|come or bring to an end	formidable|恐ろしい|adjective|inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.	メリーウェザー氏は立ち止まってランタンに火を灯し、それから私たちを暗く土の匂いのする通路に案内し、三番目のドアを開けた後、木箱や大きな箱が積み上げられた巨大な地下室に案内した。	Mr. Merryweather|メリーウェザー氏|noun|a person's name	stop|立ち止まる|verb|cease moving	light|火を灯す|verb|cause to burn or shine	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	conduct|案内する|verb|guide or direct	dark|暗い|adjective|with little or no light	earth|土|noun|the ground or soil	passage|通路|noun|a way through	third|三番目|adjective|coming after two others in a series	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	vault|地下室|noun|an underground room	cellar|地下室|noun|a room below ground level	crate|木箱|noun|a wooden box used for storing or transporting goods	massive|大きな|adjective|large and heavy or solid

“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.	「上からはあまり攻撃されませんね」とホームズはランタンを掲げて周囲を見回しながら言った。	vulnerable|攻撃される|adjective|capable of being physically or emotionally wounded or hurt	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	gaze|見回す|verb|look intently or steadily

“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor.	「下からもね」とメリーウェザー氏は床に敷き詰められた石畳に杖を打ち付けながら言った。	nor|また|conjunction|and not; also not	below|下|adverb|in or to a lower place	strike|打つ|verb|hit or move against with a sharp blow	stick|杖|noun|a long thin piece of wood	flag|石畳|noun|a flat stone used for paving	floor|床|noun|the lower surface of a room
“Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.	「おや、これはかなり空洞に聞こえるな!」と彼は驚いて見上げながら言った。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	hollow|空洞|adjective|having a space or cavity inside	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment

“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely.	「もう少し静かにしてくれ!」とホームズは厳しく言った。	ask|頼む|verb|make a request for something	quiet|静か|adjective|making little or no noise	severely|厳しく|adverb|in a severe manner
“You have already imperilled the whole success of our expedition.	「君はすでに我々の遠征の成功を危険にさらしている。	imperil|危険にさらす|verb|put in danger or jeopardy	expedition|遠征|noun|a journey of exploration, discovery, or research
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”	あの箱のどれかに座って、邪魔をしないでくれないか?」	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	have the goodness to|してくれないか|verb|be so kind as to	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	one of|どれか|noun|an unspecified number of	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	interfere|邪魔をする|verb|prevent or obstruct (an action, event, or process)

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.	厳めしいメリーウェザー氏は、非常に傷ついた表情で木箱に腰を下ろし、ホームズは床に膝をつき、ランタンと拡大鏡で石の間の割れ目を細かく調べ始めた。	Mr. Merryweather|メリーウェザー氏|noun|a character in the story	perch|腰を下ろす|verb|sit or rest on something	crate|木箱|noun|a wooden box used for storing or transporting goods	injured|傷ついた|adjective|physically or mentally harmed	expression|表情|noun|the way that someone shows their feelings or thoughts	fall upon|膝をつく|verb|to suddenly attack or affect someone or something	floor|床|noun|the lower surface of a room	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	magnifying lens|拡大鏡|noun|a lens that makes things appear bigger	examine|調べる|verb|to look at or study something carefully	minutely|細かく|adverb|in a very detailed way	crack|割れ目|noun|a break or fissure in something
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.	数秒で彼は満足したようで、再び立ち上がり、ガラスをポケットに入れた。	a few seconds|数秒|noun|a small number of seconds	suffice|満足する|verb|be enough or adequate	for|ようで|conjunction|because	spring to one's feet|立ち上がる|verb|stand up quickly	put|入れる|verb|move something to a specified location

“We have at least an hour before us,” he remarked;	「少なくとも一時間はある」と彼は言った。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	remark|言う|verb|say something as a comment
“for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.	「善良な質屋が安全にベッドに入るまでは、彼らはほとんど何もできない。	for|なぜなら|conjunction|because	hardly|ほとんど|adverb|almost not	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	step|手段|noun|an action taken to achieve a goal	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	pawnbroker|質屋|noun|a person who lends money at interest on the security of personal property deposited with them	safely|安全に|adverb|in a safe manner	bed|ベッド|noun|a place to sleep
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.	その後は彼らは一分も無駄にしないだろう、なぜなら彼らが早く仕事をすればするほど、逃走のための時間が長くなるからだ。	lose|無駄にする|verb|fail to keep or maintain	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	sooner|早く|adverb|earlier	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	longer|長くなる|adjective|having a great or greater length	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.	我々は現在、博士、疑いなくあなたが推測したように、ロンドンの主要銀行の一つのシティ支店の地下室にいる。	at present|現在|adverb|now; at this time	doctor|博士|noun|a person who has earned a doctorate	no doubt|疑いなく|adverb|certainly; without doubt	divine|推測する|verb|to guess or know by intuition	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	one of|一つの|determiner|a particular thing from a group of things	principal|主要な|adjective|most important; main	London|ロンドン|noun|the capital city of England	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”	メリーウェザー氏は理事長で、ロンドンの大胆な犯罪者たちが現在この地下室にかなりの関心を抱くべき理由があることを説明してくれるだろう。」	Mr. Merryweather|メリーウェザー氏|noun|a person's name	chairman|理事長|noun|the person in charge of a meeting or organization	director|理事|noun|a person who is in charge of an organization or institution	London|ロンドン|noun|the capital city of England	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house

“It is our French gold,” whispered the director.	「それは我々のフランスの金だ」と理事長はささやいた。	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	gold|金|noun|a yellow precious metal of great value	whisper|ささやく|verb|speak softly
“We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”	「我々はそれを狙う試みがあるかもしれないという警告を何度か受けた。」	have had|受けた|verb|receive or be given	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	attempt|試み|noun|an act of trying to achieve something	make|狙う|verb|try to get or reach

“Your French gold?”	「あなたのフランスの金?」	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	gold|金|noun|a yellow precious metal of great value

“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.	「そうだ。数ヶ月前に我々は資金を強化する必要があり、そのためにフランス銀行から3万ナポレオンを借りた。	occasion|機会|noun|a time or place at which something happens	strengthen|強化する|verb|make or become stronger	resource|資金|noun|a source of supply or support	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	Bank of France|フランス銀行|noun|the central bank of France
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.	我々がそのお金を開封する機会がなかったことが知られるようになり、それはまだ我々の地下室に眠っている。	become known|知られるようになる|verb|become known or famous	have occasion to|機会がある|verb|have the opportunity to	unpack|開封する|verb|open and remove the contents of	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	lie|眠っている|verb|be in or assume a horizontal or resting position
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil.	私が座っている木箱には、鉛箔の層の間に2000ナポレオンが詰まっている。	crate|木箱|noun|a wooden box used for storing or transporting goods	contain|詰まっている|verb|have or hold within	2,000|2000|numeral|two thousand	napoleon|ナポレオン|noun|a former gold coin of France	layer|層|noun|a sheet or covering of material	lead foil|鉛箔|noun|a thin sheet of lead
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”	我々の金塊の準備は、現在、通常一つの支店に保管されているよりもはるかに多く、理事たちはこの件について不安を抱いている。」	reserve|準備|noun|a supply of something that is available for use	bullion|金塊|noun|gold or silver in bulk before coining	much larger|はるかに多い|adjective|much more	at present|現在|adverb|at the present time; now	usually|通常|adverb|in most cases; normally	single|一つの|adjective|only one	branch office|支店|noun|a local office of a large business or organization	director|理事|noun|a person who is in charge of an organization or institution	have misgivings|不安を抱く|verb|have doubts or reservations about something

“Which were very well justified,” observed Holmes.	「それは非常に正当なことだ」とホームズは言った。	observe|言う|verb|to say or remark	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story
“And now it is time that we arranged our little plans.	「そして今、我々は小さな計画を立てる時が来た。	arrange|立てる|verb|to put things in a neat, attractive, or required order	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
I expect that within an hour matters will come to a head.	1時間以内に事態は急を告げるだろう。	within an hour|1時間以内に|adverb|in less than an hour	come to a head|急を告げる|verb|reach a crisis or a decisive point
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”	その間にメリーウェザーさん、あの暗いランタンに覆いをかけなければならない。」	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	Mr. Merryweather|メリーウェザーさん|noun|a character in the story	put|かける|verb|move something to a specified place	screen|覆い|noun|a device used to protect from something	dark lantern|暗いランタン|noun|a lantern with a shutter that can be closed to hide the light

“And sit in the dark?”	「そして暗闇の中に座るのか?」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	dark|暗闇|noun|the absence of light

“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all.	「そうせざるを得ない。ポケットにトランプを持ってきていたので、私たちは4人組なので、結局はラバーができるかもしれないと思ったのです。	be afraid so|そうせざるを得ない|verb|to be worried or concerned about something	bring|持ってくる|verb|to cause to come or go with oneself	pack|一組|noun|a set of things that are wrapped or tied together	card|トランプ|noun|a small piece of stiff paper with a design and words printed on it	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	think|思う|verb|to have a particular opinion about something	as|なので|conjunction|because	be|である|verb|to exist or occur	partie carrée|4人組|noun|a party of four people	might|かもしれない|auxiliary verb|to be possible or likely	have|できる|verb|to possess, own, or hold	after all|結局|adverb|in spite of everything; nevertheless
But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.	しかし、敵の準備がここまで進んでいるので、明かりをつける危険を冒すことはできない。	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	go so far|ここまで進む|verb|reach a certain point	risk|危険を冒す|verb|expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing
And, first of all, we must choose our positions.	そして、まず第一に、私たちは自分の立場を選ばなければならない。	first of all|まず第一に|adverb|before anything else; most importantly	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.	彼らは大胆な男たちで、私たちは彼らを不利な状況に追い込むつもりだが、注意しなければ私たちに危害を加えるかもしれない。	daring|大胆な|adjective|willing to do dangerous or new things	take|追い込む|verb|cause to be in a specified state	disadvantage|不利な状況|noun|an unfavorable circumstance or condition that reduces the chances of success or effectiveness	harm|危害|noun|physical or mental damage or injury	careful|注意する|adjective|taking care to avoid harm or risk
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.	私はこの木箱の後ろに立つから、君たちはその木箱の後ろに隠れてくれ。	stand behind|後ろに立つ|verb|be in a position behind something	crate|木箱|noun|a wooden box used for storing or transporting goods	conceal|隠す|verb|prevent from being seen or known	yourselves|君たち|pronoun|you	those|その木箱|pronoun|the ones mentioned
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.	そして、私が彼らに光を当てたら、素早く近づいてください。	flash|当てる|verb|shine brightly and briefly	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	close in|近づく|verb|move nearer in space or time	swiftly|素早く|adverb|very fast; rapidly
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”	もし彼らが発砲したら、ワトソン、彼らを撃ち殺すことに良心の呵責を感じる必要はない。」	fire|発砲する|verb|shoot a gun	have no compunction|良心の呵責を感じる必要はない|verb|feel no guilt or remorse	shoot down|撃ち殺す|verb|kill by shooting

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.	私は隠れた木箱の上に、撃鉄を起こしたリボルバーを置いた。	place|置く|verb|put something in a particular position	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	cock|起こす|verb|pull back the hammer of a gun	wooden case|木箱|noun|a box made of wood	crouch|隠れる|verb|be in or assume a position in which the knees are bent and the upper body is brought forward and down
Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced.	ホームズはランタンの前面のスライドを閉め、私たちを真っ暗闇の中に置き去りにした。私がこれまで経験したことのないような絶対的な暗闇だった。	shoot|閉める|verb|move or cause to move rapidly and suddenly	slide|スライド|noun|a flat piece of glass on which something is placed for examination under a microscope	front|前面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	leave|置き去りにする|verb|go away from	pitch darkness|真っ暗闇|noun|total darkness	absolute darkness|絶対的な暗闇|noun|total darkness
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.	熱い金属の匂いが残り、光がまだそこにあり、いつでも点灯できる状態にあることを私たちに確信させた。	smell|匂い|noun|the property of a substance that is perceived by the olfactory system	hot metal|熱い金属|noun|metal that is heated to a high temperature	assure|確信させる|verb|make (someone) feel certain about something	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	still|まだ|adverb|up to and including the present time	there|そこ|adverb|in or at that place	ready|いつでも|adjective|in a state of readiness	flash|点灯する|verb|emit or reflect light in sudden or intermittent gleams	out|外|adverb|away from home
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.	私にとって、神経が期待の極みにまで高まっていたため、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気には、何か憂鬱で落ち着かないものがあった。	to me|私にとって|preposition|in my opinion	work up|高まる|verb|to increase in intensity or amount	pitch|極み|noun|the highest point or degree	expectancy|期待|noun|the state of expecting or looking forward to something	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	dank|湿った|adjective|unpleasantly damp or wet	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	vault|地下室|noun|an arched structure forming a ceiling or roof

“They have but one retreat,” whispered Holmes.	「彼らには逃げ道が一つしかない」とホームズはささやいた。	have but one|一つしかない|verb|have only one	retreat|逃げ道|noun|a place of refuge or privacy	whisper|ささやく|verb|speak softly
“That is back through the house into Saxe-Coburg Square.	「それは家を抜けてサックス・コーブルク広場へ戻ることだ。	back|戻る|verb|go back to a previous place or state	house|家|noun|a place where people live	Saxe-Coburg Square|サックス・コーブルク広場|noun|a square in London
I hope that you have done what I asked you, Jones?”	私の頼んだことをやってくれたと思うが、ジョーンズ?」	hope|思う|verb|want something to happen or be true and think that it is possible or likely	ask|頼む|verb|make a request for something	Jones|ジョーンズ|noun|a common surname in English-speaking countries

“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”	「警部と巡査二人が玄関で待っています」	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	officer|巡査|noun|a person appointed or elected to an office or charged with a duty	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

“Then we have stopped all the holes.	「それなら全ての穴を塞いだことになる。	stop|塞ぐ|verb|to close or block an opening	hole|穴|noun|an opening in a solid object
And now we must be silent and wait.”	そして今は静かに待ちましょう」	be silent|静かにする|verb|make or be no noise	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

What a time it seemed!	どれほど長い時間に思えたことか!	what a time|どれほど長い時間|noun phrase|a very long time	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us.	後で比べてみると、それは一時間と十五分だったのだが、私には夜がほとんど明け、夜明けが頭上に迫っているように思えた。	compare|比べる|verb|examine the similarities and differences of	note|メモ|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	afterwards|後で|adverb|at a later time; subsequently	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	quarter|15分|noun|a period of time equal to 15 minutes	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	dawn|夜明け|noun|the first appearance of light in the sky before sunrise	break|迫る|verb|come into being or happen suddenly
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position;	私の手足は疲れ、硬直していた。なぜなら私は自分の位置を変えるのを恐れていたからだ。	limb|手足|noun|an arm or leg	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	stiff|硬直した|adjective|not easily bent or changed in shape	change|変える|verb|make or become different	position|位置|noun|a place where someone or something is located or has been put
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.	それでも私の神経は最高の緊張状態にまで高まり、聴覚は非常に鋭敏になって、仲間の穏やかな呼吸が聞こえるだけでなく、大柄なジョーンズの深く重い吸気と銀行頭取の細くため息のような音とを区別することができた。	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	work up|高まる|verb|to increase in intensity or amount	highest|最高の|adjective|of the greatest degree or amount	pitch|程度|noun|the degree to which something is intense or extreme	tension|緊張|noun|the state of being stretched or strained	hearing|聴覚|noun|the ability to hear	acute|鋭敏な|adjective|having or showing a perceptive understanding	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	gentle|穏やかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	breathing|呼吸|noun|the process of taking air into and expelling it from the lungs	distinguish|区別する|verb|to recognize or treat as different	deeper|深い|adjective|extending far down or in from the top or surface	heavier|重い|adjective|of great weight	in-breath|吸気|noun|the act of breathing in	bulky|大柄な|adjective|large and heavy	Jones|ジョーンズ|noun|a common surname of English and Welsh origin	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	sighing|ため息のような|adjective|emitting a long, deep, audible breath expressing sadness, tiredness, relief, etc.	note|音|noun|a musical sound of a particular pitch
From my position I could look over the case in the direction of the floor.	私の位置からは、床の方向にケースを見渡すことができた。	position|位置|noun|the place where someone or something is located	look over|見渡す|verb|to examine or inspect	case|ケース|noun|a container with a cover	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
Suddenly my eyes caught the glint of a light.	突然、私の目に光のきらめきが映った。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	catch|映る|verb|to suddenly see or notice something	glint|きらめき|noun|a small flash of light

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.	最初は石畳の上のぎらぎらした火花にすぎなかった。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	but|にすぎなかった|conjunction|only; just	lurid|ぎらぎらした|adjective|causing shock or horror	spark|火花|noun|a small fiery particle thrown off from a burning substance	stone pavement|石畳|noun|a hard surface of ground, usually covering a road or path, made of flat stones
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared;	それから黄色い線になるまで長くなり、それから何の前触れもなく、音もなく、裂け目が開いて手が現れた。	lengthen|長くなる|verb|become longer	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	line|線|noun|a long thin mark	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	warning|前触れ|noun|a statement or event that indicates a possible or impending danger, problem, or other unpleasant situation	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	gash|裂け目|noun|a long deep cut	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb
a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.	白い、ほとんど女性のような手が、小さな光の領域の中心を探り回った。	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	almost|ほとんど|adverb|very nearly	womanly|女性のような|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of a woman	hand|手|noun|the end of an arm	feel about|探り回る|verb|to try to find something by touching	centre|中心|noun|the middle point of something	little|小さな|adjective|small in size	area|領域|noun|a part of a surface	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.	一分以上もの間、その手は指をくねらせながら床から突き出ていた。	for a minute|一分以上|noun|a unit of time equal to 60 seconds	hand|手|noun|the end of an arm	writhe|くねらせる|verb|twist or squirm as in pain	protrude|突き出る|verb|stick out or project
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.	それから現れた時と同じように突然引っ込み、石の間の隙間を示すぎらぎらした火花を除いて、すべてが再び暗くなった。	withdraw|引っ込む|verb|move back or away	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	save|除いて|preposition|except for	single|一つの|adjective|only one	lurid|ぎらぎらした|adjective|very bright or intense	spark|火花|noun|a small fiery particle thrown off from a burning substance	mark|示す|verb|be a sign of	chink|隙間|noun|a narrow opening

Its disappearance, however, was but momentary.	しかし、その消失は一瞬のことだった。	disappearance|消失|noun|the act of disappearing	momentary|一瞬の|adjective|lasting for a very short time
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.	引き裂くような音とともに、広い白い石の一つが横に倒れ、四角い穴が開き、そこからランタンの光が流れ出した。	rending|引き裂くような|adjective|tearing or splitting	tearing|引き裂くような|adjective|tearing or splitting	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	turn over|横に倒れる|verb|change from one position to another	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	leave|開く|verb|go away from a place	square|四角い|adjective|having four sides of equal length and four right angles	hole|穴|noun|an opening through something	stream|流れ出る|verb|flow or move steadily and continuously
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.	端から、少年のような端正な顔が覗き、周囲を鋭く見回した後、両手を穴の両側にかけて、肩まで、腰まで、そして片膝を端にかけるまで、体を持ち上げた。	over the edge|端から|adverb|over the top of something	peep|覗く|verb|look quickly or furtively	clean-cut|端正な|adjective|having a neat, tidy, or well-defined appearance	boyish|少年のような|adjective|of or like a boy	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	keenly|鋭く|adverb|in an enthusiastic and eager way	about|周囲|preposition|on all sides of	then|後|adverb|at that time; at the time in question	with a hand on either side|両手をかけて|adverb|with one hand on each side	aperture|穴|noun|an opening, gap, or hole	draw|持ち上げる|verb|move or pull something toward oneself	shoulder-high|肩まで|adjective|as high as the shoulders	waist-high|腰まで|adjective|as high as the waist	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	one knee|片膝|noun|one of the two joints between the thigh and the lower leg	rest|かける|verb|be supported by and remain on
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.	次の瞬間、彼は穴の横に立って、自分と同じようにしなやかで小柄な、青白い顔に真っ赤な髪の毛の仲間を引き上げていた。	in another instant|次の瞬間|adverb|very soon	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body part	side|横|noun|a position to the left or right of an object	hole|穴|noun|an opening through something	haul|引き上げる|verb|pull or drag with great effort	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	lithe|しなやか|adjective|moving and bending easily and gracefully	small|小柄|adjective|of a size that is less than average	pale|青白い|adjective|light in color	shock|真っ赤|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience

“It’s all clear,” he whispered.	「大丈夫だ」と彼は囁いた。	all clear|大丈夫|adjective|safe; without danger	whisper|囁く|verb|speak softly
“Have you the chisel and the bags?	「ノミと袋は持ったか?	chisel|ノミ|noun|a hand tool with a cutting edge at the end of a metal blade, used to cut or shape wood, stone, or metal	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top
Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”	なんてことだ! アーチー、飛び降りろ、飛び降りろ、私が捕まえる!」	Great Scott!|なんてことだ!|interjection|an expression of surprise	Jump|飛び降りろ|verb|move or cause to move up and then down or from one place to another	Archie|アーチー|noun|a male given name	swing|捕まえる|verb|move or cause to move back and forth or from one side to another

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.	シャーロック・ホームズが飛び出し、侵入者の襟首を掴んだ。	spring out|飛び出す|verb|jump or leap suddenly	seize|掴む|verb|grasp suddenly and forcibly	intruder|侵入者|noun|someone who enters a place or situation where they are not wanted or not supposed to be
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.	もう一人は穴に飛び込み、ジョーンズが彼のスカートを掴んだ時に布が裂ける音が聞こえた。	dive|飛び込む|verb|jump or fall into water	hole|穴|noun|a hollow place in a solid object	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	rend|裂ける|verb|tear or be torn violently	cloth|布|noun|a piece of woven or knitted material	clutch|掴む|verb|grasp or seize eagerly or forcibly
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.	光がリボルバーの銃身に反射したが、ホームズの乗馬鞭が男の手首に振り下ろされ、ピストルは石の床に音を立てて落ちた。	flash|反射する|verb|shine brightly and suddenly	barrel|銃身|noun|the tube through which a projectile is fired	come down|振り下ろされる|verb|move from a higher to a lower position	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the arm	clink|音を立てる|verb|make a light, sharp, ringing sound	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk

“It’s no use, John Clay,” said Holmes, blandly.	「無駄だ、ジョン・クレイ」ホームズは穏やかに言った。	no use|無駄|noun|a situation or action that is not helpful or effective	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story	blandly|穏やかに|adverb|in a mild, unenthusiastic, or indifferent manner
“You have no chance at all.”	「君に勝ち目はない」	have no chance|勝ち目がない|verb|have no possibility of success

“So I see,” the other answered with the utmost coolness.	「そうみたいだね」相手は極めて冷静に答えた。	so I see|そうみたいだね|phrase|I understand	utmost|極めて|adjective|of the highest degree or amount	coolness|冷静|noun|the quality of being calm and not easily excited
“I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”	「相棒は大丈夫だと思うけど、君が彼のコートの後ろをつかんでいるのは見えるね」	fancy|思う|verb|believe or think	pal|相棒|noun|a close friend	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; in good condition	see|見える|verb|perceive with the eyes

“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.	「ドアのところで三人の男が彼を待っている」ホームズは言った。	three|三人|noun|the number 3	wait|待っている|verb|stay in one place until someone or something arrives	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	say|言った|verb|express (something) in words

“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely.	「ああ、なるほど! 君は非常に完璧に事を運んだようだね。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	completely|完璧に|adverb|totally; utterly; absolutely
I must compliment you.”	君を褒めなくてはならない」	must|～なくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	compliment|褒める|verb|express praise or admiration for

“And I you,” Holmes answered.	「私もあなたを」ホームズは答えた。	answer|答える|verb|say something in reply
“Your red-headed idea was very new and effective.”	「あなたの赤毛のアイデアはとても新しく効果的だった」	red-headed|赤毛の|adjective|having red hair	idea|アイデア|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	effective|効果的な|adjective|producing a desired or intended result

“You’ll see your pal again presently,” said Jones.	「君はすぐにまた仲間に会えるよ」ジョーンズは言った。	see|会える|verb|perceive with the eyes	pal|仲間|noun|a friend	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon
“He’s quicker at climbing down holes than I am.	「彼は私よりも穴を降りるのが早い。	quick|早い|adjective|done or occurring with great speed	climb down|降りる|verb|descend by climbing	hole|穴|noun|a hollow place in a solid object
Just hold out while I fix the derbies.”	私がダービーを直すまで我慢してくれ」	hold out|我慢する|verb|to continue to do something in spite of difficulties	fix|直す|verb|to repair or mend

“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner, as the handcuffs clattered upon his wrists.	「汚い手で私に触れないように頼む」と手錠が手首に当たって音を立てる中、囚人は言った。	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	filthy|汚い|adjective|very dirty	hand|手|noun|the end of an arm	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	handcuff|手錠|noun|a pair of metal rings that are locked around a prisoner's wrists and joined by a chain	clatter|音を立てる|verb|make a rattling sound
“You may not be aware that I have royal blood in my veins.	「私の血管に王家の血が流れていることを知らないかもしれない。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	royal|王家の|adjective|of or relating to a king or queen or a member of their family	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body	vein|血管|noun|any of the tubes forming part of the circulation system of the body, carrying in most cases oxygen-depleted blood toward the heart
Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”	私に話しかける時はいつも「サー」と「お願いします」と言うように」	have the goodness|親切にする|verb|be kind enough	address|話しかける|verb|speak to	say|言う|verb|utter words

“All right,” said Jones with a stare and a snigger.	「分かった」とジョーンズは睨みつけながらくすくす笑った。	all right|分かった|adverb|yes; okay	stare|睨みつける|verb|look fixedly or intently	snigger|くすくす笑う|verb|laugh in a half-suppressed, typically scornful way
“Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”	「では、殿下、二階まで歩いていただけますか? そこで殿下を警察署まで運ぶタクシーを呼びます」	march|歩く|verb|walk with regular and measured tread	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	get|呼ぶ|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force

“That is better,” said John Clay serenely.	「その方がいい」ジョン・クレイは穏やかに言った。	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story	serenely|穏やかに|adverb|in a calm, peaceful, or unruffled manner
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.	彼は私たち三人に深々とお辞儀をし、探偵に連れられて静かに歩いていった。	make a bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of your body forwards and downwards	three|三人|noun|the number 3	walk off|歩いて行く|verb|leave a place by walking	custody|連れ|noun|the protective care or guardianship of someone or something

“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you.	「本当に、ホームズさん」私たちが彼らに続いて地下室から出ると、メリーウェザー氏は言った。「銀行がどうやってあなたに感謝し、報いればいいのか分かりません。	follow|続く|verb|go after someone or something	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money	thank|感謝する|verb|express gratitude to	repay|報いる|verb|pay back a loan or debt
There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”	私の経験の中で最も決意の固い銀行強盗の試みを、あなたが最も完璧な方法で検知し、阻止したことは間違いありません」	There is no doubt|疑いはない|phrase|it is certain	detect|検知する|verb|discover or notice the presence or existence of	defeat|阻止する|verb|prevent from accomplishing a goal	complete|完璧な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	bank robbery|銀行強盗|noun|the crime of robbing a bank	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events

“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes.	「私にはジョン・クレイ氏と決着をつけなければならない小さな貸しが一つ二つあった」とホームズは言った。	have|ある|verb|possess, own, or hold	one or two|一つ二つ|noun|a small number of	little|小さな|adjective|small in size	score|貸し|noun|a debt	settle|決着をつける|verb|resolve or reach an agreement about	John Clay|ジョン・クレイ|noun|a character in the story	said|言った|verb|utter words
“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”	「私はこの件で多少の費用がかかったが、銀行に返済してもらうことを期待しているが、それ以外にも、いろいろな意味でユニークな経験をしたり、赤毛連盟の非常に注目すべき話を聞いたりして、十分に報われている」	at some small expense|多少の費用がかかる|noun phrase|costing a small amount of money	over this matter|この件で|noun phrase|about this issue	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	refund|返済する|verb|pay back	beyond that|それ以外にも|noun phrase|in addition to that	amply|十分に|adverb|more than enough	repaid|報われる|verb|pay back	in many ways|いろいろな意味で|noun phrase|from many perspectives	unique|ユニークな|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	Red-headed League|赤毛連盟|noun|a fictional organization in the Sherlock Holmes story "The Red-Headed League"

“You see, Watson,” he explained, in the early hours of the morning, as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.	「ほら、ワトソン」彼は朝早く、ベーカー街でウィスキーとソーダを飲みながら説明した。「この連盟の広告や百科事典の写しという、かなり奇抜な仕事の唯一の目的は、このあまり頭の良くない質屋を毎日何時間も邪魔にならないようにすることであることは、最初から明らかだった。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	early hours of the morning|朝早く|noun|the time of day from about 4 a.m. to about 8 a.m.	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	glass|グラス|noun|a container made of glass	whisky|ウィスキー|noun|a type of alcoholic drink	soda|ソーダ|noun|a carbonated soft drink	perfectly obvious|明らか|adjective|very clear or easy to understand	first|最初|noun|the beginning	only possible object|唯一の目的|noun|the only thing that can be achieved	rather fantastic|かなり奇抜な|adjective|very strange or unusual	business|仕事|noun|a person's regular occupation	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event	League|連盟|noun|an association of people or organizations with a common purpose	copying|写し|noun|the act of making a copy of something	Encyclopaedia|百科事典|noun|a book or set of books giving information on many subjects or on many aspects of one subject and typically arranged alphabetically	get out of the way|邪魔にならないようにする|verb|move so as to not obstruct someone or something	a number of hours|何時間も|noun|a period of time lasting for more than one hour	every day|毎日|adverb|on each day
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.	奇妙なやり方だったが、これ以上の方法は考えにくい。	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	way|やり方|noun|how something is done or how it happens	manage|行う|verb|to be in charge of or responsible for	suggest|考える|verb|to present for consideration or discussion	better|これ以上|adjective|to a greater degree or extent
The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair.	この方法は、間違いなくクレイの独創的な頭脳が共犯者の髪の色から思いついたものだろう。	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	suggest|思いつく|verb|cause to think of or consider	Clay|クレイ|noun|a surname	ingenious|独創的な|adjective|having or showing an unusual aptitude for discovering, inventing, or contriving	mind|頭脳|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	accomplice|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime
The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?	週4ポンドは彼を惹きつけるには十分な餌であり、何千もの金をかけて遊んでいる彼らにとって、それは何の意味もなかった。	£4|4ポンド|noun|a unit of money in the United Kingdom	week|週|noun|a period of seven days	lure|餌|noun|something that attracts or entices	draw|惹きつける|verb|attract or cause to come	thousands|何千もの|noun|a very large number	mean|意味する|verb|have a particular significance or importance
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.	彼らは広告を出し、一人の悪党が仮事務所を持ち、もう一人の悪党が男に応募を促し、二人で週の毎朝彼が不在になるように仕組んだ。	put in|出す|verb|to place or insert something into something else	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	rogue|悪党|noun|a dishonest or unprincipled man	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	temporary|仮|adjective|lasting for only a limited period of time; not permanent	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	incite|促す|verb|to encourage or stir up	apply|応募する|verb|to make a formal request, as for a job or a place at a school	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	manage|仕組む|verb|to succeed in doing something	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	week|週|noun|a period of seven days
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”	助手が半分の給料で来たと聞いた時から、彼がその地位を確保する強い動機があることは明らかだった。」	from the time that|その時から|adverb|from the moment that	assistant|助手|noun|a person who helps someone else	half|半分|noun|one of two equal parts	wage|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	it was obvious to me that|私には明らかだった|phrase|I could easily understand that	he|彼|pronoun|the man being discussed	have|持つ|verb|possess, own, or hold	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	motive|動機|noun|a reason for doing something	secure|確保する|verb|fasten or fix firmly	situation|地位|noun|a place or position that someone or something occupies

“But how could you guess what the motive was?”	「しかし、どうやって動機を推測できたんだ?」	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	motive|動機|noun|a reason for doing something

“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue.	「もし家に女性がいたら、単なる下品な陰謀を疑っただろう。	house|家|noun|a place where people live	woman|女性|noun|an adult human female	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof	vulgar|下品な|adjective|lacking sophistication or good taste	intrigue|陰謀|noun|a secret plan or scheme to achieve some purpose, especially a harmful one
That, however, was out of the question.	しかし、それはあり得なかった。	out of the question|あり得ない|adjective|not possible or worth considering
The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.	男の商売は小規模なもので、彼の家にはそのような手の込んだ準備や、彼らが費やしたような出費を説明できるものは何もなかった。	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	small|小規模|adjective|little in size, amount, or degree	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	elaborate|手の込んだ|adjective|very complicated or detailed	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	expenditure|出費|noun|the action of spending funds
It must, then, be something out of the house.	だとすれば、それは家の外にある何かに違いない。	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	then|だとすれば|adverb|in that case; in such a case	be|ある|verb|exist; be present	out of|外にある|preposition|not inside; not within
What could it be?	何だろうか?	what|何|pronoun|the thing that	could|だろうか|auxiliary verb|be able to; have the ability to
I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.	私は助手のカメラ好きと、地下室に消える彼のトリックを思い出した。	fondness|好き|noun|a strong feeling of affection	photography|写真|noun|the art or practice of taking and processing photographs	trick|トリック|noun|a clever or skillful act or routine	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely
The cellar! There was the end of this tangled clue.	地下室だ! そこにこのもつれた手がかりの終わりがあった。	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	end|終わり|noun|the final part of something	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out something
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.	それから私はこの謎の助手について調べ、ロンドンで最も冷静で大胆な犯罪者の一人と取引しなければならないことを知った。	make inquiries|調べる|verb|ask questions about something	mysterious|謎の|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify	assistant|助手|noun|a person who helps someone else	find|知る|verb|discover or notice something	deal with|取引する|verb|be involved with or concerned with	coolest|最も冷静な|adjective|very good or impressive	daring|大胆な|adjective|willing to do or try things that are new, dangerous, or exciting	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end.	彼は地下室で何かをしていた。何かを何ヶ月も毎日何時間もかけて。	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	do|する|verb|perform or carry out	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	many hours|何時間も|noun|a long time	day|毎日|noun|the period of time from sunrise to sunset	month|何ヶ月も|noun|one of the twelve periods into which a year is divided	end|かけて|noun|the final part of something
What could it be, once more?	いったい何だろう?	what|何|pronoun|the thing or things that	could|だろう|auxiliary verb|be able to	be|だろう|auxiliary verb|be
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.	彼が他の建物にトンネルを掘っている以外に何も考えられなかった。	think of|考える|verb|direct one's mind to	save|以外に|preposition|except	run|掘る|verb|cause to move or flow	tunnel|トンネル|noun|an underground passage

“So far I had got when we went to visit the scene of action.	「ここまでが、私たちが現場を訪れるまでに私が考えたことだ。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	get|考える|verb|come to understand	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs
I surprised you by beating upon the pavement with my stick.	私は杖で歩道を叩いてあなたを驚かせた。	beat|叩く|verb|strike repeatedly	pavement|歩道|noun|a hard surface of ground, usually covering a road or path
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.	私は地下室が前方か後方に広がっているかを確認していた。	ascertain|確認する|verb|find out or establish with certainty	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	stretch out|広がる|verb|extend one's body or limbs	front|前方|noun|the side or part of something that faces forward	behind|後方|noun|the part of something that is farthest from the front
It was not in front.	前方には広がっていなかった。	be not|ない|verb|not be	in front|前方|noun|the space or area in front of something
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.	それから私はベルを鳴らし、期待通り助手が応対した。	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	assistant|助手|noun|a person who helps someone by sharing work or doing part of it
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.	我々はいくつかの小競り合いを経験したが、これまでお互いに会ったことはなかった。	have|経験する|verb|experience	skirmish|小競り合い|noun|a minor fight in a war	set eyes upon|会う|verb|see	each other|お互い|pronoun|one another
I hardly looked at his face.	私は彼の顔をほとんど見なかった。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not; barely	look at|～を見る|verb|direct one's gaze toward	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
His knees were what I wished to see.	私が見たかったのは彼の膝だった。	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	wish|見たい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.	あなたも、それがどれほどすり切れ、しわくちゃで、汚れているかに気づいたに違いない。	remark|気づく|verb|notice or comment on	worn|すり切れた|adjective|damaged by wear	wrinkled|しわくちゃの|adjective|having wrinkles	stained|汚れた|adjective|having a stain
They spoke of those hours of burrowing.	彼らは穴を掘っていた時間について話した。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	burrow|穴を掘る|verb|dig a hole in the ground
The only remaining point was what they were burrowing for.	残された唯一の疑問は、彼らが何のために穴を掘っていたかということだった。	only|唯一の|adjective|being the only one	remain|残された|verb|be left after others have been removed	point|疑問|noun|a particular place, especially one with an established purpose	burrow|穴を掘る|verb|dig a hole in the ground
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem.	私は角を曲がって歩き、シティ・アンド・サバーバン銀行が友人の建物に隣接しているのを見て、問題を解決したと感じた。	walk round|曲がる|verb|change direction	corner|角|noun|the point where two or more lines or edges meet	see|見る|verb|perceive with the eyes	City and Suburban Bank|シティ・アンド・サバーバン銀行|noun|a bank	abut|隣接する|verb|border on; be next to	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	premise|建物|noun|a building and its associated land	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”	あなたがコンサートの後で家に戻ったとき、私はスコットランドヤードと銀行の理事長を訪ね、あなたが見た結果になった。」	drive home|家に戻る|verb|go back to one's house	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	call upon|訪ねる|verb|pay a visit to	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	chairman|理事長|noun|the person in charge of a meeting or organization	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or condition

“And how could you tell that they would make their attempt to-night?”	「そして、彼らが今夜犯行に及ぶとどうしてわかったのですか?」	tell|わかる|verb|to be able to know or understand something	make an attempt|犯行に及ぶ|verb|to try to do something	tonight|今夜|noun|the night of the present day
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel.	「彼らが同盟の事務所を閉鎖したとき、それは彼らがもはやジェイベズ・ウィルソン氏の存在を気にしていないというしるしだった。言い換えれば、彼らはトンネルを完成させたということだ。	close|閉鎖する|verb|shut	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	sign|しるし|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	care|気にする|verb|feel concern or interest	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	other words|言い換えれば|noun|an expression introducing a different way of saying something already said	complete|完成させる|verb|finish making or doing
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.	しかし、トンネルが発見されたり、金塊が移動されるかもしれないので、彼らがすぐにそれを使用することが不可欠だった。	essential|不可欠|adjective|absolutely necessary; extremely important	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	discover|発見される|verb|find unexpectedly or in the course of a search	bullion|金塊|noun|gold or silver in bulk before coining
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.	土曜日は他のどの日よりも都合がよかった。逃走に二日間与えられるからだ。	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	suit|都合がよい|verb|be convenient or favorable for	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	two|二|numeral|one more than one	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	escape|逃走|noun|the act of breaking free from confinement or control
For all these reasons I expected them to come to-night.”	これらの理由から、私は彼らが今夜来ると予想していた。」	for all these reasons|これらの理由から|adverb|for all the reasons mentioned	expect|予想する|verb|regard as likely to happen	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed, in unfeigned admiration.	「君は見事に推理した」と私は偽りのない賞賛を叫んだ。	reason out|推理する|verb|to think about something in a logical way	beautifully|見事に|adverb|in a beautiful way	exclaim|叫ぶ|verb|to say something loudly and strongly, usually because you are very surprised, angry, or excited	unfeigned|偽りのない|adjective|real; genuine	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval for someone or something
“It is so long a chain, and yet every link rings true.”	「それはとても長い鎖だが、それでもすべての輪が真実に鳴り響く。」	chain|鎖|noun|a series of connected links	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	link|輪|noun|a ring or loop of metal	ring|鳴り響く|verb|to make a clear resonant sound

“It saved me from ennui,” he answered, yawning.	「退屈から救ってくれた」と彼はあくびをしながら答えた。	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	ennui|退屈|noun|a feeling of boredom or lack of interest	answer|答える|verb|say or write something in reply	yawn|あくび|noun|an involuntary opening of the mouth and taking a deep breath due to tiredness or boredom
“Alas! I already feel it closing in upon me.	「ああ! もう迫ってきているのを感じている。	alas|ああ|interjection|an expression of grief, regret, or disappointment	already|もう|adverb|before or by now or the time in question	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	close in|迫る|verb|come near or nearer in space or time
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.	私の人生は、存在のありきたりから逃れるための長い努力に費やされている。	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	spend|費やす|verb|pay out or disburse	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	escape|逃れる|verb|get free of or avoid	commonplace|ありきたり|noun|something that is ordinary or usual
These little problems help me to do so.”	これらの小さな問題は、そうするのに役立つ。」	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	help|役立つ|verb|be of use to

“And you are a benefactor of the race,” said I.	「そして、あなたは人類の恩人だ」と私は言った。	benefactor|恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or cause

He shrugged his shoulders.	彼は肩をすくめた。	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders to express doubt, ignorance, or indifference	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
“Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.	「まあ、結局のところ、それは少しは役に立つかもしれない」と彼は言った。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	use|役に立つ|noun|the application of something to a particular task or purpose
“‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to Georges Sand.”	「『人間は取るに足りない、作品がすべてだ』とギュスターヴ・フローベールはジョルジュ・サンドに書いた。」	Gustave Flaubert|ギュスターヴ・フローベール|noun|a French writer	Georges Sand|ジョルジュ・サンド|noun|a French novelist and playwright


## A CASE OF IDENTITY	身元の事件	case|事件|noun|an instance of something occurring; an event	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is

“My dear fellow,” said Sherlock Holmes, as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.	「親愛なる友よ」と、ベーカー街の下宿で暖炉の両側に座ったとき、シャーロック・ホームズは言った、「人生は人間の頭脳が作り出せるどんなものよりも無限に奇妙だ。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	infinitely|無限に|adverb|to an unlimited degree or extent	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand
We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.	私たちは、実際には存在の単なるありふれた事柄であるものをあえて想像しようとはしない。	dare|あえて|verb|have the courage to do something new or dangerous	conceive|想像する|verb|form an idea or opinion of	existence|存在|noun|the fact or state of existing
If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”	もし私たちが手を取り合ってあの窓から飛び出し、この大都市の上空を舞い、そっと屋根を取り除き、起こっている奇妙なこと、奇妙な偶然、計画、擦れ違い、何世代にもわたって働き、最も奇抜な結果につながる素晴らしい一連の出来事を覗き見ることができたら、それはすべてのフィクションをその慣例と予見された結論とともに最も陳腐で無益なものにするだろう。」	fly out of|飛び出す|verb|leave a place quickly or suddenly	hand in hand|手を取り合って|adverb|holding each other's hands	hover over|舞い上がる|verb|remain in one place in the air	gently|そっと|adverb|in a way that is not rough or violent; lightly	remove|取り除く|verb|take away or off	peep in|覗き見する|verb|look quickly or furtively	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection	planning|計画|noun|the process of making plans	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or attractive	chain of events|一連の出来事|noun|a series of events that happen one after the other	generation|世代|noun|all of the people born and living at about the same time	outré|奇抜な|adjective|unconventional or unusual	fiction|フィクション|noun|literature in the form of prose, especially short stories and novels, that is not based on real facts	conventionality|慣例|noun|a way of behaving or doing things that is usual or traditional	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	stale|陳腐な|adjective|no longer new or interesting	unprofitable|無益な|adjective|not making a profit

“And yet I am not convinced of it,” I answered.	「それでも私はそれを確信していない」と私は答えた。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	be not convinced of|確信していない|verb|not be certain about the truth of something	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough.	「新聞で明るみに出る事件は、概して、十分に無味乾燥で、十分に下品だ。	come to light|明るみに出る|verb|become known or revealed	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	as a rule|概して|adverb|usually; generally	bald|無味乾燥な|adjective|lacking in interest or excitement	vulgar|下品な|adjective|lacking in good taste or refinement
We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”	私たちの警察の報告書では、リアリズムが極限まで押し進められているが、それでもその結果は、魅力的でも芸術的でもないと告白しなければならない。」	police report|警察の報告書|noun|a report of a crime or accident made by the police	realism|リアリズム|noun|the quality or fact of representing a person, thing, or situation accurately or in a way that is true to life	push|押し進める|verb|move or cause to move into a specified position	extreme limit|極限|noun|the greatest or highest possible degree of something	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	fascinating|魅力的|adjective|extremely interesting or appealing	artistic|芸術的|adjective|having or showing skill in art

“A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes.	「現実的な効果を生み出すには、ある程度の選択と裁量が必要だ」とホームズは言った。	selection|選択|noun|the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable	discretion|裁量|noun|the freedom to decide what should be done in a particular situation	produce|生み出す|verb|make or create	realistic|現実的な|adjective|representing things in a way that is accurate and true to life	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause
“This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter.	「これは警察の報告書に欠けているもので、観察者にとって全体の重要な本質を含んでいる細部よりも、おそらく治安判事の常套句に重点が置かれている。	want|欠けている|verb|be absent or lacking	police report|警察の報告書|noun|a report of a crime or other incident made by the police	stress|重点|noun|importance or emphasis	lay|置かれている|verb|put or place	magistrate|治安判事|noun|a civil officer with power to administer and enforce law	platitude|常套句|noun|a remark or statement, especially one with a moral content, that has been used too often to be interesting or thoughtful	observer|観察者|noun|a person who observes or watches	whole|全体|adjective|complete; entire	matter|本質|noun|the substance or material of which a thing is made or composed
Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.”	頼りになる、ありきたりなものほど不自然なものはない。」	depend upon|頼りになる|verb|be dependent on	commonplace|ありきたり|noun|something that is ordinary or usual

I smiled and shook my head.	私は微笑んで首を横に振った。	smile|微笑む|verb|to form a smile	shake|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“I can quite understand your thinking so,” I said.	「そう思うのはよく分かる」と私は言った。	quite|よく|adverb|to a certain extent; rather; somewhat	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	thinking|考え|noun|the process of using one's mind to consider or reason about something
“Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.	「もちろん、三大陸にわたって、絶対に困惑しているすべての人の非公式なアドバイザーやヘルパーという立場では、奇妙で奇抜なものすべてと接触することになる。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	position|立場|noun|a place where someone or something is located	unofficial|非公式な|adjective|not officially authorized or confirmed	adviser|アドバイザー|noun|a person who gives advice	helper|ヘルパー|noun|a person who helps	everybody|すべての人|noun|every person	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	puzzled|困惑している|adjective|confused or perplexed	three|三|numeral|the number 3	continent|大陸|noun|one of the main landmasses of the earth	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	bizarre|奇抜な|adjective|very strange or unusual
But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test.	しかし、ここで」私は地面から朝刊を拾い上げた。「それを実際のテストにかけよう。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	put|かける|verb|place or position	practical|実際の|adjective|of or concerned with practice or action	test|テスト|noun|a procedure for critical evaluation; a means of measuring the presence, quality, or truth of something
Here is the first heading upon which I come.	これが最初に目についた見出しだ。	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	come|目につく|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
‘A husband’s cruelty to his wife.’	「夫の妻への残虐行為」	husband|夫|noun|a married man	cruelty|残虐行為|noun|behavior that causes pain or suffering to others
There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.	半分のコラムが印刷されているが、読まなくてもそれがすべて私にとって完全に馴染みのあるものであることが分かる。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	column|コラム|noun|a vertical division of a page or text	print|印刷|noun|a copy of a document	know|分かる|verb|be aware of	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	familiar|馴染みのある|adjective|well known from long or close association
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady.	もちろん、他の女性、飲酒、突き飛ばし、殴打、打撲、同情的な姉妹や女将がいる。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	other|他の|adjective|not the same as the one already mentioned	woman|女性|noun|an adult human female	drink|飲酒|noun|an alcoholic beverage	push|突き飛ばし|noun|a strong force that moves something away from you	blow|殴打|noun|a forceful stroke with a hand or weapon	bruise|打撲|noun|an injury in which the skin is not broken but is discolored by a blow or impact	sympathetic|同情的な|adjective|feeling or showing sympathy	sister|姉妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	landlady|女将|noun|a woman who owns and manages a pub or hotel
The crudest of writers could invent nothing more crude.”	最も粗野な作家でさえ、これ以上粗野なものは発明できないだろう。」	crude|粗野な|adjective|lacking in refinement or good taste	writer|作家|noun|a person who writes books, stories, or articles as a job or regular occupation	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before

“Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it.	「確かに、あなたの例はあなたの議論にとって不幸なものだ」とホームズは新聞を受け取り、それをちらっと見た。	indeed|確かに|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	example|例|noun|a particular fact, event, or thing that illustrates a general rule or principle	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look
“This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.	「これはダンダスの離婚事件で、たまたま私はそれに関連するいくつかの細かい点を明らかにすることに従事していた。	Dundas|ダンダス|noun|a town in Ontario, Canada	separation|離婚|noun|the ending of a marriage	case|事件|noun|an occurrence of something	as it happens|たまたま|adverb|by chance	engage in|従事する|verb|be involved in	clear up|明らかにする|verb|make clear or plain	small point|細かい点|noun|a minor detail
The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.	夫は絶対禁酒主義者で、他の女性はいなかったし、訴えられた行為は、彼が毎食後入れ歯を外して妻に投げつける習慣がついてしまったというもので、これは普通の作家には想像もつかないような行動だということは認めてもらえるだろう。	husband|夫|noun|a married man	teetotaler|絶対禁酒主義者|noun|a person who never drinks alcohol	other|他の|adjective|not the same as the one already mentioned	woman|女性|noun|an adult human female	conduct|行為|noun|the way in which someone behaves	complain|訴える|verb|express dissatisfaction or annoyance about something	drift|つく|verb|be carried slowly by a current of air or water	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	wind up|しまう|verb|bring or come to an end	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	false teeth|入れ歯|noun|a removable prosthesis that replaces missing teeth	hurl|投げつける|verb|throw or fling forcefully	allow|認める|verb|admit as true; concede	action|行動|noun|the fact or process of doing something	occur|起こる|verb|come about; happen	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	average|普通の|adjective|constituting the mean or ordinary standard	story-teller|作家|noun|a person who writes stories
Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.”	嗅ぎタバコをひとつまみ取って、博士、私があなたの例であなたに勝ったことを認めなさい。」	take a pinch of|ひとつまみ取る|verb|take a small amount of	snuff|嗅ぎタバコ|noun|a preparation of powdered tobacco that is inhaled through the nose	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	score over|勝つ|verb|be more successful than

He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid.	彼は蓋の中央に大きなアメジストがはめ込まれた古い金の嗅ぎタバコ入れを差し出した。	hold out|差し出す|verb|offer or present something to someone	snuffbox|嗅ぎタバコ入れ|noun|a small box for holding snuff	old gold|古い金|noun|a gold alloy with a dull yellow color	great|大きな|adjective|of major significance or importance	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	centre|中央|noun|the middle point of something
Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.	その壮麗さは彼の家庭的な態度と質素な生活とは対照的で、私はそれについてコメントせずにはいられなかった。	splendour|壮麗さ|noun|the state or quality of being splendid; magnificence	contrast|対照的|noun|the state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	homely|家庭的な|adjective|of or relating to a home or family	simple|質素な|adjective|not complicated or elaborate	comment|コメント|noun|a remark expressing an opinion or reaction

“Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks.	「ああ」と彼は言った、「私は数週間あなたに会っていなかったことを忘れていた。	say|言う|verb|express (something) in words	forget|忘れる|verb|not be able to remember	some weeks|数週間|noun|a period of seven days
It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.”	アイリーン・アドラーの書類の事件で私が手助けしたお礼に、ボヘミア王からもらったちょっとした記念品だ。」	King of Bohemia|ボヘミア王|noun|the ruler of Bohemia	return|お礼|noun|something given in return for something else	assistance|手助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping

“And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.	「指輪は?」と私は彼の指に輝く素晴らしいダイヤモンドを見て尋ねた。	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material worn as jewelry	glance|見る|verb|take a brief or hurried look	sparkle|輝く|verb|shine brightly	brilliant|素晴らしい|adjective|exceptionally clever or talented

“It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.”	「それはオランダの王家からもらったものだが、私が彼らに仕えた件は非常に微妙なものだったので、私の小さな問題を1つか2つ記録してくれた君にさえ打ち明けることはできない。」	Holland|オランダ|noun|a country in western Europe	reigning|王家|adjective|having supreme power	serve|仕える|verb|work for	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	delicacy|微妙|noun|the quality of being delicate	confide|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter	chronicle|記録する|verb|record in a factual and detailed way	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution

“And have you any on hand just now?”	「そして、今何か手掛けているものはありますか?」	on hand|手掛けている|adjective|available for use	just now|今|adverb|at this very moment
I asked, with interest.	私は興味深く尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	with interest|興味深く|adverb|in a way that shows that you are interested in something

“Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.	「10か12ほどあるが、どれも興味深い特徴はない。	some|10か12ほど|adjective|approximately	ten|10|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	twelve|12|noun|the cardinal number that is the sum of eleven and one	none|どれも|pronoun|not one; not any	present|ない|verb|give or confer	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous attribute or aspect of something
They are important, you understand, without being interesting.	興味深いわけではないが、重要だ。	important|重要だ|adjective|of great significance or value	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.	実際、私は通常、観察の分野があり、調査に魅力を与える原因と結果の迅速な分析のためには、重要ではない事柄にあることを発見した。	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	find|発見する|verb|discover or notice	usually|通常|adverb|normally; generally	unimportant|重要ではない|adjective|not important; of minor importance	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	field|分野|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	observation|観察|noun|the action or process of observing something	quick|迅速な|adjective|done or happening in a short time	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	effect|結果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.	大きな犯罪は単純になりがちだ、なぜなら、犯罪が大きければ大きいほど、原則として動機がより明白になるからだ。	large|大きい|adjective|of great size or extent	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	apt|ありがちだ|adjective|likely to do something	simple|単純|adjective|easy to understand or do	big|大きい|adjective|of great size or extent	obvious|明白|adjective|easily perceived or understood; clear	motive|動機|noun|a reason for doing something
In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.	これらの事件では、マルセイユから私に紹介されたかなり複雑な事件を除いて、興味深い特徴を示すものは何もない。	save for|除いて|preposition|with the exception of	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	rather|かなり|adverb|to some extent	intricate|複雑な|adjective|very complicated or detailed	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	refer|紹介する|verb|mention or allude to	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.”	しかし、これは私の依頼人の一人であるか、私が大いに間違っているかどちらかなので、そう長時間経たずにもっと良いものが手に入るかもしれない。」	be possible|ありうる|verb|be able to happen or exist	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	very many|そう長時間|adjective|a lot of	be over|経つ|verb|be finished or completed	for|ので|conjunction|because	one|一人|noun|the number 1	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	or|または|conjunction|used to connect two alternatives	be mistaken|間違っている|verb|be wrong

He had risen from his chair, and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.	彼は椅子から立ち上がり、開いたブラインドの間に立って、くすんだ中間色のロンドンの街を眺めていた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	part|開く|verb|move or cause to move aside	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats	gaze|眺める|verb|look intently or steadily	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	neutral|中間色|adjective|not belonging to or biased toward any side	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	street|街|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.	彼の肩越しに見ると、向かいの歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、デボンシャー公爵夫人のようなコケティッシュなファッションで耳に傾けたつば広の帽子に大きなカールした赤い羽をつけた大柄な女性が立っているのが見えた。	look over|越しに見る|verb|to look at something from a higher position	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	opposite|向かいの|adjective|facing or across from something else	stand|立っている|verb|to be in or assume an upright position	large|大柄な|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	woman|女性|noun|an adult human female	heavy|重い|adjective|having great weight	fur|毛皮|noun|the hairy coat of a mammal	boa|ボア|noun|a long, thin scarf made of feathers or fur	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	large|大きな|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	curl|カールした|verb|to form or cause to form into a curve or spiral	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	feather|羽|noun|one of the light appendages growing from a bird's skin	broad-brimmed|つば広の|adjective|having a wide brim	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	tilt|傾けた|verb|to move or cause to move into a sloping position	coquettish|コケティッシュな|adjective|behaving as if sexually attracted to someone, but playfully rather than with serious intentions	Duchess of Devonshire|デボンシャー公爵夫人|noun|the wife or widow of a duke	fashion|ファッション|noun|a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates, especially the external part of this
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.	この大きな装飾の下から、彼女は神経質に、ためらいながら私たちの窓を覗き込み、その間彼女の体は前後に揺れ、指は手袋のボタンを弄っていた。	under|下から|preposition|below or beneath	peep|覗き込む|verb|look quickly or furtively	nervous|神経質に|adjective|easily agitated or anxious	hesitate|ためらう|verb|be uncertain about what to do or say	fashion|様子で|noun|a manner of doing something	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	oscillate|揺れる|verb|move or swing back and forth at a regular rate	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	fidget|弄る|verb|move or touch something in a nervous or restless way
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.	突然、岸を離れる水泳選手のように、彼女は道を急いで横切り、私たちはベルの鋭い音を聞いた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	plunge|飛び込む|verb|jump or dive into water	swimmer|水泳選手|noun|a person who swims	leave|離れる|verb|go away from	bank|岸|noun|the land alongside or sloping down to a river, lake, or sea	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	across|横切る|preposition|from one side to the other of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	clang|音|noun|a loud, ringing sound, as of a bell being struck

“I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire.	「私は以前にそのような症状を見たことがある」とホームズはタバコを火の中に投げ入れながら言った。	symptom|症状|noun|a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient	throw|投げ入れる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	fire|火|noun|the state or fact of burning
“Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.	「歩道での動揺は常に恋愛を意味する。	pavement|歩道|noun|a hard surface of ground, usually covering a road or path	oscillation|動揺|noun|a movement back and forth at a regular rate	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	mean|意味する|verb|have a particular intention or purpose	affaire de coeur|恋愛|noun|a love affair
She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication.	彼女は助言を求めているが、その問題がコミュニケーションするにはあまりにデリケートではないかどうか確信が持てない。	like|求める|verb|want to have or do	advice|助言|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	matter|問題|noun|a subject of concern	communication|コミュニケーション|noun|the imparting or exchanging of information or news
And yet even here we may discriminate.	それでも、ここでも区別できるかもしれない。	even|でも|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	here|ここで|adverb|in this place	discriminate|区別する|verb|recognize a distinction; differentiate
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire.	女性が男性にひどい仕打ちをされた場合、彼女はもはや動揺せず、通常の症状はベル線の断線である。	seriously|ひどく|adverb|to a great extent	wrong|仕打ち|noun|an unjust or unfair act	no longer|もはや|adverb|not anymore	oscillate|動揺する|verb|move or swing back and forth at a regular rate	usual|通常の|adjective|happening or done often or regularly	symptom|症状|noun|a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient	broken|断線|adjective|having been fractured or damaged	bell wire|ベル線|noun|a wire used to carry an electric current to a bell
Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.	ここでは恋愛問題があると考えてもいいが、乙女は怒っているというよりは困惑している、あるいは悲しんでいる。	take it|考える|verb|assume or suppose	love matter|恋愛問題|noun|a problem related to love	maiden|乙女|noun|a young unmarried woman	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	perplexed|困惑している|adjective|puzzled or confused	grieved|悲しんでいる|adjective|feeling or showing grief
But here she comes in person to resolve our doubts.”	しかし、彼女が私たちの疑問を解決するために自らやってくる。」	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	in person|自ら|adverb|without the help of others	resolve|解決する|verb|find a solution to

As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.	彼が話している間にドアをノックする音がして、ボタンのついた服を着た少年がメアリー・サザーランド嬢を告げるために入ってきたが、その女性自身は小さな水先案内船の後ろにいる帆を張った商船のように彼の小さな黒い姿の後ろにぼんやりと現れた。	as|間に|conjunction|while	speak|話す|verb|say words	tap|ノック|noun|a light hit or knock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	enter|入る|verb|go or come in	announce|告げる|verb|make known publicly	lady|女性|noun|a woman of good breeding	loom|ぼんやりと現れる|verb|appear in an indistinct or shadowy form	figure|姿|noun|the shape of a person's body	tiny|小さな|adjective|very small	pilot boat|水先案内船|noun|a boat used to guide ships through a difficult or dangerous passage
Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute, and yet abstracted fashion which was peculiar to him.	シャーロック・ホームズは彼が得意とする気さくな礼儀作法で彼女を歓迎し、ドアを閉めて彼女を肘掛け椅子に座らせると、彼特有の細かくも抽象的な方法で彼女をじろじろと眺めた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	welcome|歓迎する|verb|greet cordially	easy courtesy|気さくな礼儀作法|noun|a polite and friendly way of behaving	remarkable|得意とする|adjective|worthy of attention	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	bow|座らせる|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	look over|じろじろと眺める|verb|examine or inspect	minute|細かく|adjective|very small	abstract|抽象的な|adjective|existing in thought or as an idea but not having a physical existence

“Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?”	「近視のあなたにとって、そんなにタイプライターを打つのは少し大変ではないですか?」と彼は言った。	short sight|近視|noun|the condition of being unable to see things that are far away	a little|少し|adverb|to a small extent	typewriting|タイプライターを打つこと|noun|the activity or skill of using a typewriter

“I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.”	「最初はそうでした」と彼女は答えた、「でも今は見なくても文字の位置がわかるようになりました。」	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	without|せずに|preposition|not having or not doing something	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.	それから、突然彼の言葉の意味を理解した彼女は、激しく驚いて顔を上げ、その広く愛想の良い顔に恐怖と驚愕の表情を浮かべた。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	realise|理解する|verb|become fully aware of	full|完全な|adjective|complete; entire	purport|意味|noun|the meaning or substance of something	give a start|驚く|verb|make a sudden involuntary movement	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upwards	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	astonishment|驚愕|noun|a feeling of great surprise or wonder
“You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?”	「ホームズさん、私のことを聞いたことがあるんですね」と彼女は叫んだ、「そうでなければどうしてそんなことがわかるんですか?」	hear about|聞いたことがある|verb|be informed of	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	else|そうでなければ|adverb|if not; otherwise	know|わかる|verb|be aware of

“Never mind,” said Holmes, laughing;	「気にしないで」とホームズは笑いながら言った。	never mind|気にしないで|verb|don't worry about it	say|言う|verb|express (something) in words	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“it is my business to know things.	「物事を知るのが私の仕事です。	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Perhaps I have trained myself to see what others overlook.	おそらく私は他人が見落とすことを見るように自分を訓練したのでしょう。	train|訓練する|verb|teach a particular skill or type of behavior	overlook|見落とす|verb|fail to notice or consider
If not, why should you come to consult me?”	そうでなければ、なぜ私に相談に来るのですか?」	if not|そうでなければ|conjunction|or else; otherwise	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	consult|相談する|verb|seek information or advice from

“I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.	「私はあなたに会いに来たのです、旦那様、なぜなら私はエザリッジ夫人からあなたのことを聞いたからです、彼女の夫は警察と誰もが彼を死んだものと諦めた時にあなたがとても簡単に見つけたのです。	come to|会いに来る|verb|visit	hear of|聞く|verb|be told or informed of	Mrs. Etherege|エザリッジ夫人|noun|the wife of Mr. Etherege	husband|夫|noun|a married man	find|見つける|verb|discover or notice	easy|簡単に|adverb|without difficulty or effort	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	everyone|誰もが|pronoun|every person	give up|諦める|verb|stop trying to do or achieve something
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.	ああ、ホームズさん、私のためにも同じことをして欲しいのです。	do as much|同じことをする|verb|do the same thing	for me|私のために|preposition|on my behalf
I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.”	私は裕福ではありませんが、それでも私は機械で稼ぐわずかな収入の他に、自分の権利で年間百ポンドの収入があり、ホスマー・エンジェル氏がどうなったのかを知るためには、そのすべてを差し出します」	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or property	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	hundred|百|noun|the number 100	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	besides|他に|preposition|in addition to; as well as	little|わずかな|adjective|small in size, amount, or degree	make|稼ぐ|verb|earn or cause to earn	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	give|差し出す|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)	all|すべて|noun|the whole amount of	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	become|なる|verb|come to be	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル|noun|a character in the story

“Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together, and his eyes to the ceiling.	「なぜそんなに急いで私に相談に来たのか?」とシャーロック・ホームズは指先を合わせ、天井を見上げながら尋ねた。	come away|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	consult|相談する|verb|seek information or advice from	hurry|急ぐ|noun|a state of urgency	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	finger-tip|指先|noun|the tip of a finger	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment

Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland.	再び、メアリー・サザーランド嬢のどこかぼんやりした顔に驚いた表情が浮かんだ。	come over|浮かぶ|verb|to be suddenly affected by a strong feeling	startled|驚いた|adjective|surprised or alarmed	look|表情|noun|the way that someone appears	somewhat|どこか|adverb|to some extent; slightly	vacuous|ぼんやりした|adjective|lacking in intelligence or thought	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
“Yes, I did bang out of the house,” she said, “for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all.	「ええ、私は家を飛び出しました」と彼女は言った、「ウィンディバンクさん、つまり私の父が、それをすべて簡単に受け入れてしまったのを見て、私は腹が立ったのです。	bang out|飛び出す|verb|to leave a place quickly and noisily	house|家|noun|a place where people live	make angry|腹を立てる|verb|to cause someone to feel angry	easy way|簡単に受け入れる|noun|a method that is not difficult	take|受け入れる|verb|to receive or accept something
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.”	彼は警察にも行かず、あなたのところにも行かず、結局何もせず、何も被害は出ていないと言い続けたので、私は腹を立てて、荷物をまとめてすぐにあなたのところへ来たのです」	go to the police|警察に行く|verb|go to the police station	go to you|あなたのところに行く|verb|go to your place	at last|ついに|adverb|finally	do nothing|何もしない|verb|not do anything	keep on saying|言い続ける|verb|continue to say	no harm done|被害はない|noun|no damage or injury caused	make me mad|腹を立てる|verb|make me angry	just on with my things|荷物をまとめる|verb|pack my things	come right away|すぐに来る|verb|come immediately

“Your father,” said Holmes, “your stepfather, surely, since the name is different.”	「あなたのお父さん」とホームズは言った、「名前が違うから、きっとあなたの義理の父親でしょう」	father|父親|noun|a man who has a child	stepfather|義理の父親|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	different|違う|adjective|not the same

“Yes, my stepfather.	「はい、私の義理の父です。	stepfather|義理の父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage
I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.”	私は彼を父と呼んでいますが、彼は私より5歳2ヶ月しか年上ではないので、それもおかしな話です」	call|呼ぶ|verb|give a name to	father|父|noun|a man who has a child	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	funny|おかしい|adjective|causing laughter or amusement	too|また|adverb|in addition; also; as well	only|しか|adverb|no more than	five|5|numeral|the number 5	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	two|2|numeral|the number 2	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year

“And your mother is alive?”	「そしてあなたのお母さんはご存命ですか?」	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	alive|存命|adjective|living; not dead

“Oh yes, mother is alive and well.	「ええ、母は元気で生きています。	alive|生きている|adjective|having life; living	well|元気|adjective|in good health
I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.	ホームズさん、父の死後すぐに彼女が再婚した時、しかも自分より15歳も年下の男性と再婚した時、私はあまり喜びませんでした。	be not best pleased|あまり喜ばない|verb|be not very happy	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	father's death|父の死|noun|the death of one's father	so soon|すぐに|adverb|in a short time	again|再び|adverb|once more; anew	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	nearly|ほぼ|adverb|almost	fifteen years|15歳|noun|the age of a person who is fifteen years old	younger|年下|adjective|of less than the stated age	oneself|自分|pronoun|a person's own self
Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman;	父はトッテナム・コート・ロードの配管工で、彼はきちんとした商売を残していきました。母はそれを職長のハーディさんと続けました。	Father|父|noun|a man who has begotten a child	Tottenham Court Road|トッテナム・コート・ロード|noun|a road in central London	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes, fittings, and fixtures	leave|残す|verb|go away from a place	tidy|きちんとした|adjective|neat and organized	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	carry on|続ける|verb|continue doing something	Mr. Hardy|ハーディさん|noun|a man's name	foreman|職長|noun|a worker who supervises and directs other workers
but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines.	しかし、ウィンディバンクさんが来ると、彼は彼女に商売を売らせました。彼はワイン旅行者で、とても優れていたからです。	Mr. Windibank|ウィンディバンクさん|noun|a person's name	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	make|させる|verb|cause to do something	sell|売る|verb|exchange or deliver for money	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	traveller|旅行者|noun|a person who travels	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice
They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”	彼らはのれんと利子で4700ポンドを得ましたが、それは父が生きていたら得られたであろう金額には及びませんでした。」	goodwill|のれん|noun|the value of a business's reputation and brand name	interest|利子|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	father|父|noun|a man who has a child	alive|生きている|adjective|living; not dead

I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.	私はシャーロック・ホームズがこのとりとめのない、取るに足らない話に苛立つのを期待していたが、それどころか、彼は非常に集中して聞いていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	impatient|苛立つ|adjective|intolerant of delay, problems, or incompetence	rambling|とりとめのない|adjective|lacking a clear purpose or direction	inconsequential|取るに足らない|adjective|of minor importance	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	concentration|集中|noun|the ability to direct one's attention	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important

“Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?”	「あなた自身のわずかな収入は」と彼は尋ねた、「それは商売から出ているのでしょうか?」	income|収入|noun|money received, especially on a regular basis, for work or through investments	come out of|出る|verb|be the result of	business|商売|noun|a person's regular occupation, profession, or trade

“Oh no, sir. It is quite separate, and was left me by my Uncle Ned in Auckland.	「いいえ、違います。それは全く別で、オークランドの叔父のネッドから残されたものです。	quite|全く|adverb|to the fullest extent	separate|別|adjective|not connected or joined	leave|残す|verb|go away from a place	Auckland|オークランド|noun|the largest city in New Zealand
It is in New Zealand stock, paying 41⁄2 per cent.	それはニュージーランドの株で、4.5パーセントの配当があります。	New Zealand|ニュージーランド|noun|an island country in the southwestern Pacific Ocean	stock|株|noun|a share of the value of a company which can be bought, sold, or traded as an investment	pay|配当がある|verb|give money that is owed or due
Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.”	二千五百ポンドの額でしたが、私は利子しか手をつけることができません。」	two thousand five hundred pounds|二千五百ポンド|noun|a sum of money	amount|額|noun|a quantity of something	touch|手を付ける|verb|come into or be in contact with

“You interest me extremely,” said Holmes.	「とても興味深い」とホームズは言った。	interest|興味深い|verb|attract or hold the attention of	extremely|とても|adverb|to a very great degree
“And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.	「そして、あなたは年間百ポンドという大金を受け取っているのだから、稼いだお金で少し旅行したり、あらゆる面で自分を甘やかしているに違いない。	draw|受け取る|verb|receive as a salary or other regular payment	so large a sum as|大金|noun|a large amount of money	hundred|百|noun|the number 100	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	earn|稼ぐ|verb|receive money in return for work or through investments	bargain|稼ぐ|noun|an agreement between two or more people or groups	travel|旅行する|verb|go from one place to another	indulge|甘やかす|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	every way|あらゆる面|noun|in all aspects
I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.”	独身女性なら、60ポンドくらいの収入で十分にやっていけると思う。」	single|独身|adjective|not married	lady|女性|noun|a woman	get on|やっていく|verb|manage or cope	nicely|十分に|adverb|in a satisfactory manner	income|収入|noun|money received, especially on a regular basis, for work or through investments

“I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.	「それよりずっと少ない額でやっていけます、ホームズさん、でも私が家にいる限り、彼らの負担になりたくないので、私が彼らと一緒にいる間は、彼らはそのお金を使うことができるのです。	do with|やっていける|verb|manage with	much less|ずっと少ない|adverb|to a much smaller extent	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	live at home|家にいる|verb|live in one's own home	burden|負担|noun|a load, typically a heavy one	stay with|一緒にいる|verb|remain with
Of course, that is only just for the time.	もちろん、それは今だけです。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	just|今だけ|adverb|at this moment; at the present time
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting.	ウィンディバンクさんは四半期ごとに私の利子を引き出して母に支払ってくれます、そして私はタイプライターで稼いだお金でかなりうまくやっていけることを知りました。	Mr. Windibank|ウィンディバンクさん|noun|a person's name	draw|引き出す|verb|take out	interest|利子|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	every quarter|四半期ごとに|adverb|four times a year	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due	mother|母|noun|a woman in relation to her child or children	find|知る|verb|discover or notice	do well|うまくやる|verb|be successful	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	typewriting|タイプライター|noun|a machine with keys that produces printed characters when the keys are pressed
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.”	1枚2ペンスで、1日に15枚から20枚はできます。」	bring|得る|verb|cause to come to a place	twopence|2ペンス|noun|a small amount of money	sheet|枚|noun|a thin, flat piece of material	often|よく|adverb|frequently; many times	fifteen|15|noun|the cardinal number that is the sum of fourteen and one	twenty|20|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one

“You have made your position very clear to me,” said Holmes.	「あなたは私にあなたの立場を非常に明確にしました」とホームズは言った。	make clear|明確にする|verb|to make something easy to understand	position|立場|noun|a point of view or attitude	say|言う|verb|to express (something) in words
“This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.	「こちらは私の友人のワトソン博士で、私の前と同じように自由に話すことができます。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.”	ホスマー・エンジェルさんとの関係についてすべて教えてください。」	kindly|どうぞ|adverb|in a kind manner	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	Mr. Hosmer Angel|ホスマー・エンジェルさん|noun|a man's name

A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.	サザーランド嬢の顔が赤らみ、彼女は上着の縁を神経質に摘んだ。	steal over|赤らむ|verb|to spread gradually over	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	pick|摘む|verb|to remove something from a plant	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner	fringe|縁|noun|a border made of hanging threads
“I met him first at the gasfitters’ ball,” she said.	「私はガス配管工の舞踏会で彼に初めて会いました」と彼女は言った。	meet|会う|verb|come into the presence of	first|初めて|adverb|for the first time	ball|舞踏会|noun|a social gathering for dancing
“They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.	「父が生きていた頃は父にチケットを送ってくれていたのですが、その後は私たちのことを思い出して母に送ってくれました。	used to|～していた|auxiliary verb|did or was something in the past	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	ticket|チケット|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.	alive|生きている|adjective|living; not dead	afterwards|その後|adverb|later; after that	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Mr. Windibank did not wish us to go.	ウィンディバンクさんは私たちが行くのを望みませんでした。	Mr. Windibank|ウィンディバンクさん|noun|a person's name	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
He never did wish us to go anywhere.	彼は私たちがどこへも行くことを望みませんでした。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	go|行く|verb|move or travel from one place to another
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.	私が日曜学校の催しに参加したいと思ったら、彼は激怒するでしょう。	get mad|激怒する|verb|become angry	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	treat|催し|noun|an event or occasion that is regarded in a specified way
But this time I was set on going, and I would go;	しかし、今回は行くことに決めていたので、行くことにしました。	this time|今回は|noun|the present occasion	set on|決める|verb|determine or decide on	go|行く|verb|move or travel from one place to another
for what right had he to prevent?	彼にはどんな権利があって妨害するのでしょうか?	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	have|ある|verb|possess, own, or hold	prevent|妨害する|verb|keep from happening or arising
He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there.	父の友人が全員そこにいるのだから、私たちが知るにはふさわしくない人々だと言うのです。	folk|人々|noun|people in general	fit|ふさわしい|adjective|right or suitable for a particular purpose	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	father|父|noun|a man who has a child	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	be to|いる|auxiliary verb|be going to; be about to; be on the point of
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.	引き出しから出したこともないような紫のビロードの服があるのに、着るものがないと言うのです。	fit to wear|着るのに適した|adjective|suitable for wearing	purple|紫の|adjective|of a color intermediate between red and blue	plush|ビロードの|adjective|made of a fabric with a long, soft nap	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”	ついに、どうしようもなくなって、彼は会社の用事でフランスに行ってしまったのですが、母と私は、以前工場長だったハーディさんと行きました。そこでホスマー・エンジェルさんに会ったのです」	at last|ついに|adverb|finally	nothing else|どうしようもなくなって|noun|no other thing	do|する|verb|perform or carry out	go off|行ってしまう|verb|leave	France|フランス|noun|a country in Europe	business|用事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	go|行く|verb|move or travel	mother|母|noun|a woman in relation to her child	I|私|pronoun|the speaker or writer	with|と|preposition|accompanied by	Mr. Hardy|ハーディさん|noun|a man	used to|以前|auxiliary verb|did or was in the past	foreman|工場長|noun|a worker who supervises and directs other workers	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with

“I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.”	「ウィンディバンクさんがフランスから帰って来たとき、あなたが舞踏会に行ったことをとても怒ったのでしょう」とホームズは言った。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	come back|帰って来る|verb|return to a place	France|フランス|noun|a country in western Europe	very|とても|adverb|to a great degree or extent	annoyed|怒る|verb|make someone feel slightly angry or irritated

“Oh, well, he was very good about it.	「ああ、ええ、彼はそれをとても喜んでくれました。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	well|ええ|adverb|in a good or satisfactory manner	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	good|喜んで|adjective|to be desired or approved of
He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.”	彼は笑って、肩をすくめて、女性に何かを否定しても無駄だ、彼女は自分の道を行くだろうと言いました」	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	use|無駄|noun|the purpose for which something is made or done	woman|女性|noun|an adult human female	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something

“I see. Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.”	「なるほど。その後、ガス工の舞踏会で、私の理解では、ホスマー・エンジェルという紳士に会った」	see|なるほど|verb|understand	gasfitter|ガス工|noun|a person who installs and repairs gas pipes and appliances	ball|舞踏会|noun|a social gathering for dancing	meet|会う|verb|come into the presence of	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	call|呼ぶ|verb|give a name to	Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル|noun|a man's name

“Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.”	「はい、その夜彼に会い、彼は翌日電話をかけてきて、私たちが無事に家に帰れたかどうか尋ね、その後彼に会いました。つまり、ホームズさん、私は彼と散歩に二度会いましたが、その後父が帰ってきて、ホスマー・エンジェルさんはもう家に来られなくなりました」	meet|会う|verb|come into the presence of	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	next day|翌日|noun|the day after today	call|電話をかける|verb|make a telephone call	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	safe|無事|adjective|not likely to cause or be affected by injury, damage, or loss	after that|その後|adverb|following that; afterwards	walk|散歩|noun|the action or activity of going for a walk	come back|帰ってくる|verb|return to a place	any more|もう|adverb|no more; not any longer

“No?”	「いいえ?」	no|いいえ|interjection|a negative response

“Well, you know, father didn’t like anything of the sort.	「ええ、父はそういうことが嫌いでした。	well|ええ|adverb|used to express agreement, acceptance, or understanding	you know|ご存知のとおり|phrase|used to introduce a statement that the speaker assumes is already known by the listener	father|父|noun|a man who has a child	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.	彼はできることなら誰も訪問者を受け入れたくないし、女性は自分の家族の中で幸せであるべきだとよく言っていました。	wouldn't|したくない|auxiliary verb|would not	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	help it|できることなら|verb|be able to do something	used to|よく～した|auxiliary verb|did something regularly in the past	say|言う|verb|express (something) in words	woman|女性|noun|an adult human female	should|べきだ|auxiliary verb|used to express advice, obligation, or permission	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	family|家族|noun|a group of people who are related to each other
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.”	でも、私が母に言っていたように、女性はまず自分の輪を持ちたいと思うし、私はまだ自分の輪を持っていませんでした」	used to|よく〜したものだ|auxiliary verb|did or experienced something often in the past	say|言う|verb|express (something) in words	mother|母|noun|a woman in relation to her child or children	woman|女性|noun|an adult human female	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	begin with|まず|adverb|first of all	get|持つ|verb|come to have or hold in one's possession

“But how about Mr. Hosmer Angel?	「しかし、ホスマー・エンジェルさんはどうですか?	how about|どうですか|phrase|what do you think of	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
Did he make no attempt to see you?”	彼はあなたに会おうとしなかったのですか?」	make no attempt|しようとしない|verb|not try to do something	see|会う|verb|perceive with the eyes

“Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.	「ええ、父は一週間後にまたフランスに行く予定でしたし、ホスマーは手紙で、彼が行くまでは会わない方が安全で良いと言っていました。	father|父|noun|a man who has a child	go off|行く|verb|leave	France|フランス|noun|a country in Europe	week|一週間|noun|a period of seven days	Hosmer|ホスマー|noun|a man's name	write|手紙で言う|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	say|言う|verb|express (something) in words	safe|安全な|adjective|not likely to cause or lead to harm, injury, or loss	good|良い|adjective|to be desired or approved of
We could write in the meantime, and he used to write every day.	その間に手紙を書くこともできたし、彼は毎日手紙を書いていました。	in the meantime|その間に|adverb|during the intervening period of time	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	every day|毎日|adverb|on each day; daily
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.”	私は朝に手紙を受け取っていたので、父が知る必要はありませんでした。」	take in|受け取る|verb|receive	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	need|必要|noun|a requirement for something	know|知る|verb|be aware of

“Were you engaged to the gentleman at this time?”	「この時点でその紳士と婚約していたのですか?」	be engaged to|婚約している|verb|be in a relationship with someone with the intention of getting married	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	at this time|この時点で|adverb|at the present time; now

“Oh yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took.	「ええ、ホームズさん。私たちは初めて散歩した後に婚約しました。	Oh yes|ええ|interjection|an expression of surprise or disappointment	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—”	ホスマー、つまりエンジェルさんは、リーデンホール街の事務所の支配人でしたし、」	Hosmer|ホスマー|noun|a surname	Mr. Angel|エンジェルさん|noun|a surname	Leadenhall Street|リーデンホール街|noun|a street in London	cashier|支配人|noun|a person who handles the cash transactions in a store or bank

“What office?”	「どこの事務所ですか?」	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks

“That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.”	「それが一番困ったことなんです、ホームズさん。わからないんです。」	the worst of it|一番困ったこと|noun|the most unpleasant aspect of a situation	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	don't know|わからない|verb|be not aware of

“Where did he live, then?”	「では、彼はどこに住んでいたんですか?」	where|どこ|adverb|in or to what place	live|住む|verb|have as one's permanent home

“He slept on the premises.”	「彼は事務所で寝泊まりしていました。」	sleep|寝泊まりする|verb|rest with the eyes closed	premise|事務所|noun|a building and its land

“And you don’t know his address?”	「そして、彼の住所を知らないんですか?」	address|住所|noun|the location of a person's home or business

“No—except that it was Leadenhall Street.”	「いいえ、リーデンホール街だったということ以外は。」	Leadenhall Street|リーデンホール街|noun|a street in London

“Where did you address your letters, then?”	「では、手紙の宛先はどこにしていたんですか?」	address|宛先|noun|the place where someone lives or an organization is located	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another

“To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.	「リーデンホール街郵便局留めです。	Leadenhall Street Post Office|リーデンホール街郵便局|noun|a post office in London	be left|留め|verb|to be kept in a place	call for|呼び出し|verb|to ask for or request
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.	彼は、もし手紙が会社に届いたら、他の事務員から女性からの手紙を受け取ったことをからかわれるだろうと言っていたので、私は彼がそうしたように手紙をタイプライターで打つことを申し出たが、彼はそれを許さなかった。彼は、私が手紙を書くと、手紙は私から来たように思えるが、タイプライターで打たれた手紙は、いつも機械が私たちの間に割って入ってきたように感じると言っていた。	office|会社|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	clerk|事務員|noun|an office worker who keeps records, does calculations, and writes letters	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, respectable, and usually upper-class	typewrite|タイプライターで打つ|verb|write using a typewriter	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.”	ホームズさん、これで彼がどれほど私を愛していたか、そして彼がどんな些細なことまで考えていたかお分かりでしょう。」	show|分かる|verb|be clear or obvious	fond|愛する|adjective|having a strong liking for	little|些細な|adjective|small in size, amount, or degree	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to

“It was most suggestive,” said Holmes.	「それはとても示唆に富んでいますね」とホームズは言った。	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest	said|言った|verb|express (something) in words
“It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.	「些細なことが最も重要であるというのが私の長年の公理だ。	long|長年の|adjective|having a great extent or duration	axiom|公理|noun|a statement or proposition which is regarded as being established, accepted, or self-evidently true	little|些細な|adjective|small in size, amount, or degree	infinitely|最も|adverb|to an unlimited degree or extent	important|重要|adjective|of great significance or value
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?”	ホスマー・エンジェル氏について何か他にも些細なことを覚えていますか?」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	little|些細な|adjective|small in size or amount	Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル|noun|a character in the story

“He was a very shy man, Mr. Holmes.	「彼はとても恥ずかしがり屋でした、ホームズさん。	shy|恥ずかしがり屋|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.	彼は目立つのが嫌いだからと言って、昼間よりも夕方に私と散歩したがりました。	would rather|むしろ|auxiliary verb|prefer to	walk|散歩する|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	daylight|昼間|noun|the light of day	conspicuous|目立つ|adjective|standing out so as to be easily seen
Very retiring and gentlemanly he was.	とても内気で紳士的でした。	retiring|内気な|adjective|shy and reserved	gentlemanly|紳士的な|adjective|befitting a gentleman; polite, courteous, or honorable
Even his voice was gentle.	声まで優しかったです。	even|まで|adverb|to the extent or degree of	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.	彼は若い頃に扁桃腺炎と腺腫を患ったことがあり、それが原因で喉が弱くなり、ためらいがちで囁くような話し方になったと私に話していました。	quinsy|扁桃腺炎|noun|an inflammation of the tonsils	swollen glands|腺腫|noun|a gland that is swollen	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform	throat|喉|noun|the front of the neck	hesitate|ためらう|verb|be uncertain about what to do or say	whisper|囁く|verb|speak softly
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.”	彼はいつもきちんとした服装をしていて、とても清潔で地味でしたが、私と同じように目が弱く、まぶしさを防ぐために色付きの眼鏡をかけていました」	well dressed|きちんとした服装|adjective|wearing clothes that are neat, clean, and appropriate for the occasion	neat|清潔|adjective|tidy, clean, and organized	plain|地味|adjective|not decorated or elaborate	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform	glare|まぶしさ|noun|a bright light, especially one that shines directly into your eyes

“Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?”	「では、あなたの義父であるウィンディバンク氏がフランスに戻ったときに何が起こったのですか?」	stepfather|義父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left	France|フランス|noun|a republic in western Europe

“Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.	「ホスマー・エンジェルさんがまた家に来てくれて、父が帰ってくる前に結婚しようと提案してくれたんです。	Mr. Hosmer Angel|ホスマー・エンジェルさん|noun|a man's name	come to the house|家に来てくれる|verb|visit someone's home	propose|提案する|verb|suggest a plan or action	marry|結婚する|verb|get married	before|前に|preposition|earlier than; in front of
He was in dreadful earnest, and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.	彼はひどく真剣で、何があっても彼に忠実であることを新約聖書に手を置いて誓わせました。	in earnest|真剣に|adverb|with a serious intention	make|誓わせる|verb|cause to be or become	swear|誓う|verb|make a solemn promise	Testament|新約聖書|noun|the second part of the Christian Bible	whatever|何があっても|pronoun|no matter what	true|忠実|adjective|being in accordance with fact or reality
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.	母は、彼が私に誓わせるのは正しいことであり、それは彼の情熱のしるしだと言いました。	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	make|させる|verb|cause to be or become	swear|誓う|verb|make a solemn promise	right|正しい|adjective|morally good, justified, or acceptable	passion|情熱|noun|a strong feeling of enthusiasm or excitement
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.	母は最初から彼に好意的で、私よりも彼を好きでした。	in one's favour|好意的|adjective|approving of or supporting someone or something	from the first|最初から|adverb|from the beginning	even|さらに|adverb|to a greater extent than before	fond|好き|adjective|having a strong liking for
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father;	それから、彼らが1週間以内に結婚するという話をしたとき、私は父のことを尋ね始めました。	within the week|1週間以内に|adverb|before the week is over	ask about|尋ねる|verb|inquire about	father|父|noun|a man who has a child
but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.	しかし、二人とも父のことは気にせず、後で話せばいいと言い、母は父とうまくやっていくと言っていました。	never mind|気にしない|verb|do not worry about	afterwards|後で|adverb|later; subsequently	make it all right|うまくやる|verb|to make something acceptable or satisfactory
I didn’t quite like that, Mr. Holmes.	ホームズさん、私はそれがあまり好きではありませんでした。	quite|あまり|adverb|to a certain extent; somewhat	like|好き|verb|find agreeable or attractive	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me;	彼は私より数歳しか年上ではなかったので、私が彼に休暇を頼むのはおかしなことに思えた。	ask|頼む|verb|make a request for something	leave|休暇|noun|a period of time during which you are not working	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement
but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.”	しかし、私は何もせずに済ませたくなかったので、会社のフランス支社があるボルドーの父に手紙を書いたが、結婚式の当日の朝に手紙が返ってきた」	on the sly|内緒で|adverb|secretly	write to|手紙を書く|verb|communicate with someone in writing	Bordeaux|ボルドー|noun|a city in southwestern France	company|会社|noun|a business organization	French|フランスの|adjective|of or relating to France or its people or language	office|支社|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	come back to|返ってくる|verb|return to a place or person	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“It missed him, then?”	「それなら彼に届かなかったのか?」	miss|届かない|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	him|彼|pronoun|the man or boy that is being talked about

“Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.”	「はい、手紙が届く直前にイギリスに出発したからです」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	for|なぜなら|conjunction|because	start|出発する|verb|begin a journey	England|イギリス|noun|a country in Europe	just before|直前に|adverb|immediately before	arrive|届く|verb|reach a destination

“Ha! that was unfortunate.	「は! それは不幸だったな。	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck
Your wedding was arranged, then, for the Friday.	あなたの結婚式は金曜日に決まった。	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	arrange|決まる|verb|to make plans for something to happen	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week
Was it to be in church?”	教会で挙げる予定だったのか?」	be to|予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	church|教会|noun|a building used for public Christian worship

“Yes, sir, but very quietly.	「はい、でもとてもひっそりと。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	quietly|ひっそりと|adverb|in a quiet manner
It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.	キングスクロス近くのセント・セイビア教会で挙式し、その後セント・パンクラスホテルで朝食をとる予定でした。	St. Saviour's|セント・セイビア教会|noun|a church in London	King's Cross|キングスクロス|noun|a railway station in London	St. Pancras Hotel|セント・パンクラスホテル|noun|a hotel in London
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it, and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.	ホスマーは一頭立て二輪馬車で迎えに来たが、私たちが二人だったので、彼は私たちをその馬車に乗せ、自分は四輪馬車に乗った。	come for|迎えに来る|verb|come to get someone or something	hansom|一頭立て二輪馬車|noun|a light two-wheeled horse-drawn carriage with the driver's seat at the back	two|二人|noun|the number 2	put|乗せる|verb|cause to be in a specified place or position	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels	happen to be|たまたま|verb|occur by chance	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!	私たちが先に教会に着き、四輪馬車がやってきたので、彼が降りてくるのを待ったが、彼は降りてこなかった。御者が馬車から降りて中を見ると、誰もいなかった!	get to|着く|verb|arrive at	first|先に|adverb|before anyone or anything else	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels	drive up|やってくる|verb|arrive in a vehicle	step out|降りる|verb|leave a vehicle	never|降りてこなかった|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	cabman|御者|noun|the driver of a horse-drawn cab	get down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	look|見る|verb|direct one's gaze in a specified direction	no one|誰もいなかった|pronoun|not a single person
The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.	御者は、彼がどうなったのか想像もつかないと言った。彼が馬車に乗るのをこの目で見たというのに。	cabman|御者|noun|a person who drives a cab	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	become of|どうなる|verb|happen to	see|見る|verb|perceive with the eyes	get in|乗る|verb|enter a vehicle
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”	それが先週の金曜日のことでした、ホームズさん。それ以来、彼の行方について何かわかるようなことは何も見聞きしていません」	last Friday|先週の金曜日|noun|the Friday of the week before the present one	throw light upon|わかるような|verb|to make something easier to understand	what became of|行方|noun|the final fate or outcome of someone or something

“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.	「あなたはひどい仕打ちを受けたように思えますね」とホームズは言った。	seem|思える|verb|appear to be	shamefully|ひどく|adverb|in a way that causes feelings of shame	treat|仕打ち|verb|behave towards or deal with in a certain way

“Oh no, sir! He was too good and kind to leave me so.	「いいえ、そんなことはありません! 彼は私を捨てるには優しすぎました。	oh no|いいえ|interjection|an expression of surprise or disappointment	leave|捨てる|verb|go away from a place	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true;	だって、朝からずっと、彼は私に、何があっても、私は真実でなければならないと言っていました。	all the morning|朝からずっと|noun|the period of time from sunrise to noon	whatever happened|何があっても|noun|no matter what happens	be to|しなければならない|auxiliary verb|be expected or required to	true|真実で|adjective|being in accordance with fact or reality
and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.	そして、何か全く予期せぬことが起こって私たちが離れ離れになったとしても、私は彼に誓いを立てたことを常に思い出し、彼は遅かれ早かれその誓いを要求するだろうと。	even if|たとえ|conjunction|although; even though	quite|全く|adverb|to the fullest extent	unforeseen|予期せぬ|adjective|not anticipated or expected	occur|起こる|verb|come to pass; happen	separate|離れ離れになる|verb|cause to be apart	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of	pledge|誓い|noun|a solemn promise or undertaking	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; in the end
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”	結婚式の朝には奇妙な話に思えたが、その後に起こったことがそれに意味を与えている。」	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	talk|話|noun|an informal speech or lecture	since|以来|adverb|in the intervening period between (the time mentioned) and the present	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action

“Most certainly it does.	「確かにそうだろう。	most certainly|確かに|adverb|without any doubt	do|そうだろう|verb|perform or execute
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”	では、あなた自身の意見では、彼に何か予期せぬ大惨事が起こったということでしょうか?」	your own|あなた自身の|adjective|belonging to or connected with the person or thing mentioned	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	unforeseen|予期せぬ|adjective|not anticipated or expected	catastrophe|大惨事|noun|an event causing great and often sudden damage or suffering

“Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.	「そうです。彼は何か危険を予見していたと思う、そうでなければあんな話し方をしなかったでしょう。	foresaw|予見する|verb|see or know beforehand	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
And then I think that what he foresaw happened.”	そして、彼が予見していたことが起こったと思うのです。」	foresaw|予見する|verb|see or know beforehand

“But you have no notion as to what it could have been?”	「しかし、それが何であったかについては全く見当がつかないのですね?」	have no notion|見当がつかない|verb|have no idea	as to|について|preposition|with regard to; concerning	what|何|pronoun|that which; the thing that	could have been|であったか|verb|might have been

“None.”	「全く。」	none|全く|adverb|not at all; in no way; to no extent

“One more question.	「もう一つ質問です。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	more|もっと|adjective|greater in amount or degree	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
How did your mother take the matter?”	あなたのお母様はこの件をどう受け止めたのですか?」	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	take|受け止める|verb|to receive or accept something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”	「彼女は怒って、この件については二度と口にするなと言いました。」	angry|怒って|adjective|feeling or showing anger	say|言う|verb|express (something) in words	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	again|二度と|adverb|once more; another time

“And your father?	「そしてあなたのお父様は?	father|お父様|noun|a man who has a child
Did you tell him?”	彼に話しましたか?」	tell|話す|verb|communicate with words	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned

“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.	「はい、彼は私と同じように何かが起こったに違いない、またホスマーから連絡があるだろうと考えたようでした。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	happen|起こる|verb|take place; occur	hear|連絡がある|verb|be informed of; be told
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?	彼が言うには、私を教会の入り口まで連れてきて、そこで私を置き去りにすることに、誰がどんな関心を持つだろうか?	as he said|彼が言うには|phrase|as he said	what interest|どんな関心|noun|what interest	could anyone have|持つだろうか|verb|could anyone have	in bringing me|私を連れてきて|verb|in bringing me	to the doors of the church|教会の入り口まで|noun|to the doors of the church	and then leaving me|そこで私を置き去りにすることに|verb|and then leaving me
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.	もし彼が私のお金を借りていたり、私と結婚して私のお金を彼に渡していたら、何か理由があるかもしれないが、ホスマーはお金についてはとても独立していて、私のお金には目もくれなかった。	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	settle|渡す|verb|pay	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	independent|独立している|adjective|not depending on another for livelihood or subsistence	look at|目もくれない|verb|direct one's gaze toward
And yet, what could have happened?	それでも、何が起こったのだろうか?	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	what|何|pronoun|the thing that	could have|起こった|auxiliary verb|be able to have	happen|起こる|verb|take place; occur
And why could he not write?	そして、なぜ彼は手紙を書けなかったのか?	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	could|できる|auxiliary verb|be able to	not|できない|adverb|a word that describes a negative
Oh, it drives me half-mad to think of!	ああ、考えると半分狂いそうになる!	drive|狂いそうになる|verb|cause to go or move	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	mad|狂った|adjective|insane; crazy
and I can’t sleep a wink at night.”	夜は少しも眠れない」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	wink|少しも|noun|a very short period of time
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.	彼女はマフから小さなハンカチを取り出し、それにむかって激しくすすり泣き始めた。	pull|取り出す|verb|move something or someone with force	handkerchief|ハンカチ|noun|a small piece of cloth used for wiping the nose or mouth	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps

“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising;	「私はあなたのために事件を調べてみましょう」とホームズは立ち上がりながら言った。	glance|調べる|verb|take a brief or hurried look at	case|事件|noun|an occurrence of something	for you|あなたのために|preposition|on your behalf	said|言った|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	rising|立ち上がりながら|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position
“and I have no doubt that we shall reach some definite result.	「そして、私たちが何らかの明確な結果に達することは間違いないだろう。	reach|達する|verb|arrive at a destination	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.	問題の重荷は私に任せてください。そして、これ以上そのことを考えないようにしてください。	weight|重荷|noun|the force of gravity on a body	matter|問題|noun|a subject of concern	rest upon|任せる|verb|be dependent on	mind|考え|noun|one's intention; what one intends to do	dwell upon|考える|verb|think or write about at length
Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”	何よりも、ホスマー・エンジェル氏があなたの人生から消えたように、あなたの記憶からも消えるようにしてください。」	above all|何よりも|adverb|most importantly	let|させる|verb|allow or permit	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	memory|記憶|noun|the retention of information over time	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

“Then you don’t think I’ll see him again?”	「では、彼に二度と会えないと思いますか?」	see|会う|verb|perceive with the eyes	again|再び|adverb|once more; another time

“I fear not.”	「恐らく会えないでしょう。」	fear|恐らく|verb|be afraid of	not|会えない|adverb|a word that expresses negation or denial

“Then what has happened to him?”	「では、彼に何が起こったのでしょうか?」	happen|起こる|verb|take place; occur

“You will leave that question in my hands.	「その質問は私に任せてください。	leave|任せる|verb|go away from a place	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”	彼の正確な説明と、差し支えなければ彼の手紙をいただければと思います。」	accurate|正確な|adjective|free from error; correct	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand

“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she.	「私は先週の土曜日のクロニクルに彼の広告を出しました」と彼女は言った。	advertise|広告を出す|verb|to make a public announcement of	last Saturday|先週の土曜日|noun|the Saturday before the present one	Chronicle|クロニクル|noun|a newspaper
“Here is the slip and here are four letters from him.”	「これがその紙切れで、これが彼からの4通の手紙です。」	here is|これが|verb|this is	slip|紙切れ|noun|a small piece of paper	here are|これが|verb|these are	letter|手紙|noun|a written message

“Thank you. And your address?”	「ありがとうございます。あなたの住所は?」	thank|ありがとうございます|verb|express gratitude to	address|住所|noun|the location of a person's home or business

“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”	「キャンバーウェルのライオン・プレイス31番地です。」	No.|番地|noun|a number	31|31|noun|a number	Lyon Place|ライオン・プレイス|noun|a place	Camberwell|キャンバーウェル|noun|a place

“Mr. Angel’s address you never had, I understand.	「エンジェル氏の住所は知らなかったそうですね。	Mr. Angel|エンジェル氏|noun|a man's name	address|住所|noun|the location of a person's home or business	never|知らなかった|adverb|not ever; at no time in the past or future	understand|そうですね|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
Where is your father’s place of business?”	お父さんの勤務先はどこですか?」	father|父|noun|a man who has a child	place of business|勤務先|noun|the place where one works

“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”	「父はフェンチャーチ街の大きなクラレット輸入業者、ウェストハウス・アンド・マーバンクの営業をしています。」	travel|営業する|verb|go from one place to another	Westhouse & Marbank|ウェストハウス・アンド・マーバンク|noun|a company	Fenchurch Street|フェンチャーチ街|noun|a street in London	claret|クラレット|noun|a red wine from Bordeaux

“Thank you. You have made your statement very clearly.	「ありがとう。とてもはっきりと説明してくれたね。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	make|説明する|verb|produce or create	statement|説明|noun|a declaration or remark	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner
You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.	書類はここに置いていき、私の忠告を忘れないように。	leave|置いていく|verb|go away from	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	remember|忘れない|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”	この事件はすべて封印し、あなたの人生に影響を与えないようにしなさい。」	let|しなさい|verb|allow or permit	whole|すべて|adjective|all of; the entire	incident|事件|noun|an event or occurrence	be|しなさい|verb|exist or live	sealed|封印する|verb|close or fasten securely	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	do|しなさい|verb|perform or execute	allow|しなさい|verb|permit or let	affect|影響を与える|verb|have an effect on; make a difference to

“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.	「とても親切にしてくださってありがとうございます、ホームズさん、でもそれはできません。	kind|親切な|adjective|showing a friendly, generous, and considerate nature	do|する|verb|perform or execute
I shall be true to Hosmer.	私はホスマーに対して誠実にします。	be true to|誠実にする|verb|be faithful to	Hosmer|ホスマー|noun|a man's name
He shall find me ready when he comes back.”	彼が戻ってきたら、私は準備ができているよ。」	find|見つける|verb|discover or notice	ready|準備ができている|adjective|in a state of readiness	come back|戻ってくる|verb|return to a place

For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.	あのばかげた帽子と無表情な顔にもかかわらず、この訪問者の単純な信念には、私たちの尊敬を強要する何か高貴なものがあった。	for all|にもかかわらず|preposition|despite	preposterous|ばかげた|adjective|absurd or ridiculous	hat|帽子|noun|a covering for the head	vacuous|無表情な|adjective|lacking in expression	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	there be|ある|verb|to exist	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	faith|信念|noun|complete trust or confidence in someone or something	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	compel|強要する|verb|force or oblige (someone) to do something	respect|尊敬|noun|a feeling of deep admiration for someone or something
She laid her little bundle of papers upon the table, and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.	彼女は小さな紙の束をテーブルの上に置き、呼び出されたらいつでもまた来ると約束して帰って行った。	lay|置く|verb|put or set down	little|小さな|adjective|small in size	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	go one's way|帰って行く|verb|leave	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	come again|また来る|verb|return	whenever|いつでも|adverb|at whatever time	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	be summoned|呼び出される|verb|officially or authoritatively call on (someone) to be present

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.	シャーロック・ホームズは、指先を合わせたまま、足を前に伸ばし、天井を見上げながら、数分間黙って座っていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sit silent|黙って座る|verb|be in or assume a position in which the upper body is more or less upright and the weight is supported by the buttocks rather than the feet and the legs are bent at the knees	a few minutes|数分間|noun|a small number of minutes	fingertip|指先|noun|the tip of a finger	still|合わせたまま|adverb|even now or at this time; now as before	press together|合わせる|verb|join or bring together, especially by applying pressure	leg|足|noun|each of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	stretch out|伸ばす|verb|extend one's body or a part of it so as to reach or touch something	in front of|前に|preposition|directly ahead of	gaze|見上げる|verb|look intently or steadily	direct upward|見上げる|verb|move or cause to move toward a higher place or position	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment
Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.	それから彼は、彼にとって相談役のような古くて油ぎった粘土製のパイプを取り出し、火をつけて、椅子に寄りかかり、濃い青い煙の輪が彼から立ち上り、顔には無限の倦怠感を浮かべていた。	take down|取り出す|verb|remove from a higher position	rack|棚|noun|a framework with rails, bars, or hooks for holding or storing things	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	oily|油ぎった|adjective|covered with oil	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that is plastic when wet	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or electrical signals	counsellor|相談役|noun|a person who gives advice	light|火をつける|verb|cause to burn or give out light	lean back|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	thick|濃い|adjective|having a large distance between opposite sides	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	cloud|煙|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	wreath|輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	spin up|立ち上る|verb|start to operate at high speed	infinite|無限の|adjective|immeasurably great	languor|倦怠感|noun|a lack of energy or enthusiasm

“Quite an interesting study, that maiden,” he observed.	「あの娘は、かなり興味深い研究対象だ」と彼は言った。	quite|かなり|adverb|to a certain extent; moderately	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	study|研究対象|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	maiden|娘|noun|an unmarried girl or young woman
“I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.	「彼女の小さな問題よりも彼女の方が興味深いと思ったが、ちなみに、それはかなりありきたりの問題だ。	find|思う|verb|to discover or notice	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	by the way|ちなみに|adverb|used to introduce a new topic or to add something to what has been said	rather|かなり|adverb|to some extent; a little	trite|ありきたり|adjective|lacking originality or freshness
You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year.	私の索引を調べれば、77年のアンドーヴァーで似たような事件があったし、去年のハーグでも似たような事件があった。	find|見つける|verb|discover or notice	parallel|似たような|adjective|similar or having a likeness	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	consult|調べる|verb|seek information from	index|索引|noun|a list of names or subjects with references to the places where they occur	Andover|アンドーヴァー|noun|a town in Hampshire, England	Hague|ハーグ|noun|the seat of government of the Netherlands
Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.	しかし、この考えは古いものだが、私にとって新しい点が1つか2つあった。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	one or two|1つか2つ|noun|a small number of	detail|点|noun|an individual fact or item	new|新しい|adjective|recently made, grown, or harvested
But the maiden herself was most instructive.”	しかし、乙女自身が最も有益だった」	maiden|乙女|noun|a young unmarried woman	instructive|有益な|adjective|providing useful information or knowledge

“You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked.	「君は彼女について、私には全く見えなかったことをかなり読み取ったようだね」と私は言った。	appear|見える|verb|be or seem to be	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words, symbols, etc.	good deal|かなり|noun|a large amount or extent	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	remark|言う|verb|say something as a comment

“Not invisible but unnoticed, Watson.	「見えなかったのではなく、気づかなかったんだ、ワトソン。	invisible|見えなかった|adjective|unable to be seen	unnoticed|気づかなかった|adjective|not noticed or observed
You did not know where to look, and so you missed all that was important.	君はどこを見ればいいのか分からなかったから、重要なことを全て見逃したんだ。	know|知る|verb|be aware of	look|見る|verb|direct one's gaze	miss|見逃す|verb|fail to see or notice
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.	袖の重要性、親指の爪の示唆性、靴紐からぶら下がる大きな問題を君に理解させることはできない。	importance|重要性|noun|the state or fact of being important	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	thumb-nail|親指の爪|noun|the nail on the thumb	boot-lace|靴紐|noun|a string or cord used to fasten a boot or shoe
Now, what did you gather from that woman’s appearance?	さて、君はあの女性の外見から何を読み取ったかね?	gather|読み取る|verb|to collect or assemble	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks
Describe it.”	説明してくれ」	describe|説明する|verb|give an account of something

“Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.	「ええと、彼女はスレート色のつば広の麦わら帽子をかぶっていて、レンガ色の羽がついていました。	slate-coloured|スレート色の|adjective|having a dark bluish-grey colour	broad-brimmed|つば広の|adjective|having a wide brim	straw hat|麦わら帽子|noun|a hat made from straw	brickish red|レンガ色の|adjective|having a colour like that of bricks
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.	彼女の上着は黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒いジェットの飾りのフリンジがついていました。	jacket|上着|noun|a short coat	black|黒|adjective|of the color that is the opposite of white	bead|ビーズ|noun|a small piece of glass, wood, or plastic with a hole through it	sew|縫い付ける|verb|fasten or join by stitches	fringe|フリンジ|noun|a border of loose threads left on a piece of cloth	ornament|飾り|noun|an object that is used to decorate something
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.	彼女のドレスは茶色で、コーヒー色よりは濃く、首と袖に少し紫色のビロードがついていました。	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers all or part of the arm
Her gloves were greyish, and were worn through at the right forefinger.	彼女の手袋は灰色がかっていて、右の人差し指の部分が擦り切れていました。	glove|手袋|noun|a covering for the hand	greyish|灰色がかっている|adjective|somewhat grey	wear through|擦り切れる|verb|to become worn out or used up
Her boots I didn’t observe.	彼女のブーツは見ていません。	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	observe|見る|verb|notice or perceive
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”	彼女は小さな丸い金のイヤリングをぶら下げていて、下品で、快適で、気楽な方法でかなり裕福であるという一般的な空気を持っていました。」	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	round|丸い|adjective|having a circular shape	hanging|ぶら下がる|verb|be suspended or held up	gold|金|noun|a yellow precious metal	earring|イヤリング|noun|a piece of jewelry worn on the ear	general|一般的な|adjective|involving or affecting the whole of something	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	vulgar|下品な|adjective|lacking sophistication or good taste	comfortable|快適な|adjective|providing physical ease and relaxation	easy-going|気楽な|adjective|relaxed and tolerant

Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.	シャーロック・ホームズはそっと手を叩いて笑いました。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	clap|叩く|verb|strike together with a sharp sound	softly|そっと|adverb|gently; quietly	chuckle|笑う|verb|laugh quietly

“’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.	「ワトソン、君は本当に素晴らしい。	come along|進歩する|verb|make progress	wonderfully|素晴らしく|adverb|in a wonderful manner
You have really done very well indeed.	本当によくやった。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	well|よく|adverb|in a good manner or to a high standard
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.	確かに重要なことはすべて見逃しているが、方法は見つけたようだし、色彩感覚も鋭い。	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice	everything|すべて|noun|all the things	importance|重要|noun|the quality or state of being important	hit upon|見つける|verb|discover or encounter by chance	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	quick|鋭い|adjective|moving or capable of moving with great speed	eye|感覚|noun|the organ of vision
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.	一般的な印象を信じてはいけない、ワトソン、細部に集中するんだ。	general impression|一般的な印象|noun|a general idea or feeling about something	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something	detail|細部|noun|an individual fact or item
My first glance is always at a woman’s sleeve.	私はいつも女性の袖を最初に見る。	first glance|最初の一瞥|noun|the first quick look at something	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	woman|女性|noun|an adult human female	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.	男性の場合は、ズボンの膝を最初に見る方がいいかもしれない。	man|男性|noun|an adult male human being	first|最初に|adverb|before any other person or thing	take|見る|verb|to direct one's gaze at	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	trouser|ズボン|noun|a garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.	君も気づいたように、この女性の袖にはビロードが使われていたが、これは痕跡を示すのに最も役立つ素材だ。	observe|気づく|verb|notice or perceive	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	show|示す|verb|make visible or noticeable	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.	手首の少し上にある二重の線は、タイピストがテーブルに押し付けるところで、はっきりと見えた。	a little above|少し上|adverb|a small amount higher than	double line|二重の線|noun|two lines that are next to each other	beautifully|はっきりと|adverb|in a way that is pleasing to the eye or the ear	define|見える|verb|determine the exact meaning of
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.	手動のミシンも似たような跡を残すが、それは左腕だけに残り、また、この跡のように最も広い部分を横切るのではなく、親指から最も遠い側に残る。	sewing-machine|ミシン|noun|a machine for sewing	hand|手|noun|the end of an arm	leave|残す|verb|go away from a place	mark|跡|noun|a visible sign of something	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	left|左|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north	arm|腕|noun|an upper limb	side|側|noun|a position to the left or right of an object	farthest|最も遠い|adjective|most distant	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	instead of|～の代わりに|preposition|as an alternative to	right|右|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the east when the person or thing is facing north	across|横切る|preposition|from one side to the other of	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”	それから私は彼女の顔をちらっと見て、鼻の両側に鼻眼鏡の跡があるのを見て、近視とタイプライターについて一言述べたが、彼女は驚いたようだった。」	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	observe|見る|verb|notice or perceive	dint|跡|noun|a mark or hollow left in a surface by a blow or pressure	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	venture|述べる|verb|express or state	remark|言葉|noun|a comment or observation	surprise|驚かせる|verb|cause to feel or show surprise

“It surprised me.”	「それは驚きだった。」	surprise|驚き|noun|an unexpected event

“But, surely, it was obvious.	「しかし、確かに、それは明らかだった。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones;	その時、私は彼女が履いているブーツが似ていないわけではないが、実際には左右が違うものであることに気づいて、とても驚き、興味を抱いた。	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	be interested|興味を抱く|verb|have or show interest	glance down|見下ろす|verb|look briefly at something	observe|気づく|verb|notice or perceive	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	wear|履く|verb|have on one's person as clothing, adornment, or equipment	be unlike|似ていない|verb|be different from	be odd|左右が違う|adjective|being one of a pair of which the other is missing or lost
the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.	片方はつま先に少し飾りがあり、もう片方は無地だった。	one|片方|noun|the number 1	slightly|少し|adverb|to a small extent	decorate|飾りがある|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.	toe-cap|つま先|noun|a piece of leather or metal that covers the toe of a shoe	other|もう片方|adjective|the remaining one of two or more people or things	plain|無地|adjective|not decorated or marked in any way
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.	片方は5つのうち下の2つのボタンだけが留められ、もう片方は1番目、3番目、5番目のボタンが留められていた。	one|片方|noun|the number 1	button|ボタン|noun|a small disc or knob sewn onto or through an item of clothing	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	two|2つ|noun|the number 2	lower|下の|adjective|situated below another part	five|5つ|noun|the number 5	other|もう片方|adjective|used to refer to a different person or thing from the one already mentioned or known about	first|1番目|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	third|3番目|adjective|coming after two others in time or order; 3rd	fifth|5番目|adjective|coming after four others in time or order; 5th
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.”	さて、それ以外はきちんとした身なりの若い女性が、半分ボタンを留めた左右違いのブーツを履いて家から出てきたのを見たら、彼女が急いで出てきたと言っても大した推理ではない。」	young lady|若い女性|noun|a young woman	otherwise|それ以外は|adverb|in other circumstances	neatly|きちんと|adverb|in a neat manner	dressed|身なり|adjective|wearing clothes	come away|出てきた|verb|leave a place	home|家|noun|the place where one lives	odd|左右違いの|adjective|not forming a pair	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	half-buttoned|半分ボタンを留めた|adjective|with only half of the buttons fastened	hurry|急いで|noun|a state of urgency

“And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning.	「それから?」私はいつものように友人の鋭い推理に強い関心を抱いて尋ねた。	else|それから|adverb|other than what has been mentioned or implied	keenly|強く|adverb|in an enthusiastic and eager way	interested|関心を抱く|adjective|having or showing a feeling of wanting to know or learn about something or someone	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	incisive|鋭い|adjective|expressing opinions or criticisms in a direct and forceful way	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment

“I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.	「ついでに、彼女が家を出る前に、しかし完全に服を着た後にメモを書いたことに注目した。	note|注目する|verb|notice or observe	passing|ついでに|noun|the action of moving past or through something	leave|出る|verb|go away from a place	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	dress|服を着る|verb|put clothes on oneself	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.	君は彼女の右手袋の人差し指が破れているのに気づいたが、手袋と指の両方が紫色のインクで汚れているのは見ていなかったようだ。	observe|気づく|verb|notice or perceive	right|右|adjective|on or to the right side	glove|手袋|noun|a covering for the hand	tear|破れる|verb|to be torn or ripped	forefinger|人差し指|noun|the finger next to the thumb	apparently|見ていなかったようだ|adverb|as far as one knows or can see	glove|手袋|noun|a covering for the hand	finger|指|noun|any of the five digits at the end of the hand	stain|汚れる|verb|to discolor or soil	violet|紫色|adjective|of a color intermediate between blue and red in the visible spectrum
She had written in a hurry, and dipped her pen too deep.	彼女は急いで書いていて、ペンを深く浸しすぎた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	dip|浸す|verb|put or let something go into a liquid for a short time	deep|深く|adverb|to a great depth
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.	今朝のことだったに違いない、さもなければ指に跡がはっきり残っていないだろう。	this morning|今朝|noun|the morning of today	mark|跡|noun|a visible sign or impression	remain|残る|verb|be left after others have gone	clear|はっきり|adjective|easy to understand; intelligible	finger|指|noun|any of the five digits at the end of the hand
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.	これらはすべて面白いことだが、かなり初歩的なことだが、私は仕事に戻らなければならない、ワトソン。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	amusing|面白い|adjective|causing laughter or providing entertainment	elementary|初歩的|adjective|of or relating to the beginning or rudiments of something	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?”	ホスマー・エンジェル氏の広告の説明を読んでもらえませんか?」	mind|構わない|verb|be worried or annoyed by	read|読んでもらう|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something

I held the little printed slip to the light.	私は小さな印刷された伝票を光にかざした。	hold|かざす|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	little|小さな|adjective|small in size	print|印刷された|verb|produce a book, newspaper, or other document by a mechanical process involving the transfer of ink to paper	slip|伝票|noun|a small piece of paper, especially one with writing on it

“Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.	「行方不明」と書いてあった、「14日の朝、ホスマー・エンジェルという名の紳士。	missing|行方不明|adjective|not present or not able to be found	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	fourteenth|14日|noun|the ordinal number of fourteen	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable
About 5 ft. 7 in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache;	身長約5フィート7インチ、がっしりした体格、浅黒い肌、黒髪、頭頂部が少しはげ、ふさふさした黒い頬ひげと口ひげ。	about|約|adverb|approximately	5 ft. 7 in.|5フィート7インチ|noun|a unit of length equal to 12 inches	height|身長|noun|the distance from the top to the bottom of something	strongly|がっしりした|adverb|in a strong manner	build|体格|noun|the physical structure, size, and development of a person's body	sallow|浅黒い|adjective|of a sickly yellow or pale brown colour	complexion|肌|noun|the natural colour, texture, and appearance of the skin, especially of the face	black|黒い|adjective|of the colour of coal or night	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	a little|少し|adverb|to a small extent	bald|はげ|adjective|having little or no hair on the head	centre|頭頂部|noun|the middle point of something	bushy|ふさふさした|adjective|growing thickly	side-whiskers|頬ひげ|noun|a strip of hair growing down the side of a man's face	moustache|口ひげ|noun|a strip of hair growing above the upper lip
tinted glasses, slight infirmity of speech.	色付きの眼鏡、わずかに言語障害あり。	tinted|色付きの|adjective|having a slight color	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are held in front of a person's eyes by a bridge over the nose and arms which rest over or behind the ears	slight|わずかに|adjective|small in degree; inconsiderable	infirmity|障害|noun|a physical or mental weakness or defect
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots.	最後に目撃されたときの服装は、絹の裏地のついた黒いフロックコート、黒いチョッキ、金のアルバート鎖、灰色のハリスツイードのズボン、ゴム底のブーツの上に茶色のゲートルをはいていた。	dress|服装|noun|the way that someone dresses	last|最後に|adverb|on the most recent occasion	see|目撃|verb|perceive with the eyes	black|黒い|adjective|of the color black	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	face|裏地|noun|the surface of something that is presented to view	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms	waistcoat|チョッキ|noun|a vest	gold|金|noun|a yellow precious metal	Albert chain|アルバート鎖|noun|a type of watch chain	grey|灰色の|adjective|of the color intermediate between black and white	Harris tweed|ハリスツイード|noun|a handwoven tweed made in the Outer Hebrides	trousers|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	brown|茶色の|adjective|of the color brown	gaiter|ゲートル|noun|a covering of cloth or leather for the lower leg	elastic-sided|ゴム底の|adjective|having elastic sides	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street.	リーデンホール街の事務所に勤務していたことが分かっている。	be known to|分かっている|verb|be known to someone	be employed in|勤務している|verb|have a job	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
Anybody bringing,” etc., etc.	届けた者には」などなど。	anybody|届けた者には|noun|any person	bring|届ける|verb|take or carry something to a place

“That will do,” said Holmes.	「それでいい」とホームズは言った。	do|いい|verb|be sufficient or adequate	say|言う|verb|express (something) in words
“As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace.	「手紙については」と彼は手紙に目を通しながら続けた、「ごくありきたりのものだ。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	glance over|目を通す|verb|read quickly or superficially	commonplace|ありきたり|adjective|lacking in originality or individuality
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once.	エンジェル氏については、バルザックの引用が一回ある以外、全く手がかりがない。	absolutely|全く|adverb|completely; totally	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	save|以外|preposition|except	quote|引用|verb|repeat a group of words from a text or speech	once|一回|adverb|on one occasion or for one time only
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.”	しかし、君も気づくだろうが、一つ注目すべき点がある」	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	strike|気づく|verb|come to one's mind

“They are typewritten,” I remarked.	「タイプライターで打たれている」と私は言った。	typewrite|タイプライターで打つ|verb|write with a typewriter	remark|言う|verb|say something as a comment

“Not only that, but the signature is typewritten.	「それだけではない、署名もタイプライターだ。	not only|それだけではない|adverb|not just	signature|署名|noun|a person's name written in a distinctive way as a form of identification in authorizing a cheque or document or concluding a letter	typewritten|タイプライター|adjective|produced with a typewriter
Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom.	下の端のきれいな小さな「ホスマー・エンジェル」を見てみろ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	neat|きれいな|adjective|tidy, organized, or clean	little|小さな|adjective|small in size	bottom|端|noun|the lowest part of something
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague.	日付はあるが、リーデンホール街以外に宛名はない、かなりあいまいだ。	date|日付|noun|a day of the month or year as specified by a number	see|わかる|verb|perceive with the eyes	no|ない|determiner|not any	superscription|宛名|noun|an address written on the outside of a letter or parcel	Leadenhall Street|リーデンホール街|noun|a street in London	rather|かなり|adverb|to some extent; moderately	vague|あいまい|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.”	署名の点は非常に示唆に富んでいる、実際、決定的と言ってもいい。」	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	signature|署名|noun|a person's name written in a distinctive way as a form of identification in authorizing a check or document	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	call|呼ぶ|verb|give a name to	conclusive|決定的|adjective|serving to settle a question or argument

“Of what?”	「何の?」	of|の|preposition|used to indicate a particular thing or person

“My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?”	「親愛なる友よ、これがこの事件にどれほど強く関係しているかわからないのか?」	bear upon|関係する|verb|be relevant to	case|事件|noun|an occurrence of something

“I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.”	「約束違反で訴えられた場合に署名を否定できるようにしたかったという以外には、わからない。」	unless|そうでなければ|conjunction|except if; if not	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth of	signature|署名|noun|a person's name written in a distinctive way as a form of identification in authorizing a cheque or document or concluding a letter	breach|違反|noun|an act of breaking a law, agreement, or promise	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	institute|起こす|verb|introduce or initiate (something)

“No, that was not the point.	「違う、そうではない。	no|違う|adverb|a negative answer	that|そう|pronoun|the thing mentioned before	be not|ではない|verb|be not	the point|ポイント|noun|the most important part of something
However, I shall write two letters, which should settle the matter.	しかし、私は二通の手紙を書くつもりだ、それでこの問題は解決するだろう。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about (a dispute or problem)
One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening.	一通はシティにある会社に、もう一通は若い女性の継父であるウィンディバンク氏に、明日の夕方六時にここで会えるかどうか尋ねるものだ。	one|一通|noun|the lowest cardinal number; half of two	firm|会社|noun|a business or other organization	city|シティ|noun|a large human settlement	other|もう一通|adjective|the remaining one of two or more people or things	young lady|若い女性|noun|a young woman	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	meet|会う|verb|come into the presence of	here|ここ|adverb|in this place	six o'clock|六時|noun|the time of day that is six hours after midnight or noon	tomorrow|明日|noun|the day after today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
It is just as well that we should do business with the male relatives.	男性の親戚と取引をするのはちょうどいいことだ。	just as well|ちょうどいい|adverb|equally well; with equal reason or advantage	do business|取引をする|verb|engage in commercial or financial transactions	male|男性|noun|an adult human being of the sex that is typically capable of producing small, usually motile gametes (spermatozoa) which fertilize the eggs of a female	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.”	そして今、博士、我々はこれらの手紙の返事が来るまで何もできないので、当面の間、我々の小さな問題を棚上げにすることができる。」	do nothing|何もできない|verb|be unable to act	answer|返事|noun|a reply to a question	letter|手紙|noun|a written message	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	put|置く|verb|move something to a specified place	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	interim|当面の間|noun|the intervening time

I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.	私は友人の推理の微妙な力と行動における並外れたエネルギーを信じるに足る多くの理由があったので、彼が解明を求められた特異な謎を扱う際の自信に満ちた落ち着いた態度には、何か確固たる根拠があるに違いないと感じていた。	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	believe in|信じる|verb|have faith in	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	subtle|微妙な|adjective|not obvious or easy to notice	power|力|noun|the ability to do something or act in a particular way	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	energy|エネルギー|noun|the strength and vitality required for sustained physical or mental activity	action|行動|noun|the fact or process of doing something, typically to achieve an aim	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	assured|自信に満ちた|adjective|confident and certain	easy|落ち着いた|adjective|achieved without great effort	demeanour|態度|noun|a person's outward behaviour or bearing	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	fathom|解明する|verb|understand after much thought
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph;	私が彼が失敗したのを知ったのは、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件の時だけだった。	once|一度だけ|adverb|on one occasion or for one time only	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	King of Bohemia|ボヘミア王|noun|the title of the ruler of Bohemia	Irene Adler|アイリーン・アドラー|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.	しかし、四つの署名の奇妙な事件や緋色の研究に関連した異常な状況を振り返ってみると、彼が解き明かすことができないのは、確かに奇妙なもつれだろうと感じた。	look back|振り返る|verb|think about a past event	weird|奇妙な|adjective|strange or unusual	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with	Sign of Four|四つの署名|noun|a novel by Arthur Conan Doyle	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	Study in Scarlet|緋色の研究|noun|a novel by Arthur Conan Doyle	tangle|もつれ|noun|a confused mass of something	unravel|解き明かす|verb|make clear and intelligible

I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.	私は彼がまだ黒い粘土のパイプから煙を吐き出している間に彼のもとを去ったが、翌日の夕方に再び来ると、彼はメアリー・サザーランド嬢の失踪した花婿の身元につながるすべての手がかりを手にしていることがわかるだろうという確信があった。	leave|去る|verb|go away from a place	still|まだ|adverb|even now or at this time	puff|吐き出す|verb|blow out a short, sharp breath	black|黒い|adjective|of the color black	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that becomes sticky when wet	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, plastic, or glass	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	find|わかる|verb|discover or notice	hold|持つ|verb|keep or grasp in one's hand	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to solve a problem or mystery	lead up to|つながる|verb|be a precursor to	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is	disappear|失踪する|verb|cease to be visible	bridegroom|花婿|noun|a man who is about to be married or has just been married

A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.	当時、私は非常に重大な職業上の事件に注意を向けていたため、翌日は一日中患者の枕元で忙しくしていた。	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or connected with a profession	gravity|重大な|noun|the importance or seriousness of a situation	engage|向けていた|verb|occupy or attract	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	at the time|当時|adverb|at the moment; now	whole|一日中|adjective|all of; the entire amount of	busy|忙しくしていた|adjective|having a great deal to do
It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery.	六時近くになってようやく私は自由になり、ハンサムに飛び乗ってベイカー街に向かうことができたが、この小さな謎の解明に間に合わないのではないかと半ば心配していた。	close upon|近くになって|adverb|very near in time	six o'clock|六時|noun|six o'clock	find oneself free|自由になる|verb|become free	spring into|飛び乗る|verb|jump into	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	half afraid|半ば心配している|adjective|somewhat afraid	too late|間に合わない|adjective|after the proper time	assist|間に合う|verb|give help to	dénouement|解明|noun|the final resolution of a dramatic or narrative plot
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair.	しかし、シャーロック・ホームズは一人ぼっちで、長く細い体を肘掛け椅子の奥に丸めて半分眠っていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	alone|一人ぼっちで|adjective|without other people	half asleep|半分眠っている|adjective|in a state of drowsiness	long|長い|adjective|having a great distance or duration	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	form|体|noun|the shape of a person's body	curl up|丸まる|verb|to lie with the knees bent and the arms around the knees	recess|奥|noun|a small space created by an indentation or a hollow	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.	塩酸の刺激的で清潔な匂いとともに、瓶や試験管がずらりと並んでいるのを見て、彼が一日を彼にとってとても大切な化学の仕事に費やしたことがわかった。	array|並び|noun|an arrangement of quantities in rows and columns	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	test-tube|試験管|noun|a thin glass tube closed at one end, used to hold small amounts of material for laboratory testing	hydrochloric acid|塩酸|noun|a colorless, fuming, corrosive liquid, HCl, that is a strong acid and is a major component of gastric juice	chemical|化学|adjective|of or relating to chemistry	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result

“Well, have you solved it?”	「さて、解決したのか?」	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question
I asked, as I entered.	私は入室しながら尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	enter|入室する|verb|go or come in

“Yes. It was the bisulphate of baryta.”	「ああ。バリウム重硫酸塩だった。」	bisulphate|重硫酸塩|noun|a salt or ester of bisulphuric acid	baryta|バリウム|noun|barium oxide

“No, no, the mystery!” I cried.	「いや、いや、謎のことだ!」私は叫んだ。	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain

“Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon.	「ああ、あれか! 私は研究中の塩のことを考えていた。	work upon|研究する|verb|to study or examine something carefully
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest.	この事件には謎など全くなかったが、昨日も言ったように、細部には興味深いものがある。	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	matter|事件|noun|a situation or event that is being dealt with or considered	yesterday|昨日|noun|the day before today	detail|細部|noun|an individual fact or item	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.”	唯一の欠点は、この悪党を裁く法律がないことだ。」	only|唯一の|adjective|being the only one	drawback|欠点|noun|a disadvantage or problem	law|法律|noun|a rule or set of rules that is made by the government of a country or state and that people must obey	touch|裁く|verb|to have an effect on	scoundrel|悪党|noun|a dishonest or immoral person

“Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?”	「では、彼は誰で、サザーランド嬢を捨てた目的は何だったのか?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	desert|捨てる|verb|leave someone who needs or depends on you	object|目的|noun|the purpose or aim of something

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.	私がそう尋ね、ホームズがまだ答えようと口を開く前に、廊下で重い足音がして、ドアをノックする音がした。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	out of|～から|preposition|from	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts which form the upper and lower edges of the opening of the mouth	reply|答える|verb|say something in response	when|～したとき|conjunction|at the time that	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	heavy|重い|adjective|of great weight; having a high density	footfall|足音|noun|the sound of a footstep	passage|廊下|noun|a long, narrow corridor in a building	tap|ノック|noun|a light, sharp blow

“This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes.	「この方が、娘さんの義理の父、ジェームズ・ウィンディバンク氏だ」とホームズは言った。	stepfather|義理の父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	James Windibank|ジェームズ・ウィンディバンク|noun|a person's name	said|言った|verb|express (something) in words
“He has written to me to say that he would be here at six. Come in!”	「彼は私に手紙を書いて、6時にここに来ると言った。入って来い!」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	say|言う|verb|express (something) in words	six|6時|noun|the number 6	come in|入って来い|verb|enter a place

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.	入ってきた男は、頑丈な中背の男で、三十歳くらいで、髭をきれいに剃り、肌は浅黒く、穏やかで、愛想の良い態度で、驚くほど鋭く、洞察力のある灰色の目をしていました。	enter|入る|verb|go or come in	sturdy|頑丈な|adjective|strong and solid	middle-sized|中背の|adjective|of average height	fellow|男|noun|a man or boy	some thirty years of age|三十歳くらい|noun phrase|about thirty years old	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	sallow-skinned|肌が浅黒い|adjective|having a sickly yellow or brown skin color	bland|穏やかな|adjective|lacking strong features or characteristics	insinuating|愛想の良い|adjective|suggesting or hinting something unpleasant in an indirect way	wonderfully|驚くほど|adverb|in a wonderful way	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	penetrating|洞察力のある|adjective|having or showing an ability to understand people and situations very well	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.	彼は私たち一人一人に疑問の視線を向け、光沢のあるシルクハットをサイドボードの上に置き、軽くお辞儀をしながら一番近くの椅子に腰を下ろした。	shoot a glance|視線を向ける|verb|look quickly or briefly	questioning|疑問の|adjective|expressing a question	each|一人一人|adjective|every one of two or more people or things	place|置く|verb|put something in a particular position	shiny|光沢のある|adjective|bright and reflecting light	top-hat|シルクハット|noun|a man's tall formal hat with a flat top and a narrow brim	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with shelves and drawers, used for storing things	slight|軽く|adjective|small in degree; inconsiderable	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of your body forwards and downwards	sidle|腰を下ろす|verb|move or walk in a furtive or stealthy manner

“Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes.	「こんばんは、ジェームズ・ウィンディバンクさん」とホームズは言った。	good-evening|こんばんは|noun|a greeting used in the evening	James Windibank|ジェームズ・ウィンディバンク|noun|a man's name	said|言った|verb|utter words
“I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?”	「このタイプライターで打った手紙はあなたからのものだと思うが、六時に私と会う約束をしたのか?」	typewritten letter|タイプライターで打った手紙|noun|a letter that is written using a typewriter	make an appointment|約束をする|verb|arrange to meet someone at a particular time and place	six o'clock|六時|noun|six hours after midnight or midday

“Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.	「はい、少し遅れてしまったようですが、私は自分の主人ではありません。	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a polite term of address for a man	be afraid|恐れる|verb|be scared or frightened	a little|少し|adverb|to a small extent	late|遅れる|adjective|coming or happening after the usual or expected time	but|しかし|conjunction|used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously	not quite|あまり|adverb|to a limited extent	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.	サザーランド嬢がこんな些細なことであなたを煩わせてしまって申し訳ないと思っている。私は、このようなことは人前で洗いざらいにしない方がずっといいと思う。	Miss Sutherland|サザーランド嬢|noun|a young woman	trouble|煩わせる|verb|cause distress, annoyance, or difficulty to	little|些細な|adjective|small in size, amount, or degree	matter|こと|noun|a subject or situation under consideration	wash linen|洗いざらいにする|verb|to make public something that should be kept private	public|人前|noun|the people as a whole
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.	彼女が来たのは私の意に反していたのだが、彼女は非常に興奮しやすく衝動的な娘で、お気づきの通り、一度決心したらそう簡単には制御できない。	against my wishes|私の意に反して|adverb|contrary to what I want	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	excitable|興奮しやすい|adjective|easily excited	impulsive|衝動的な|adjective|acting or done without forethought or planning	notice|気づく|verb|become aware of	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	control|制御する|verb|exercise restraint or direction over; dominate; command
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.	もちろん、あなたは警察とは関係がないので、あなたについてはあまり気にしていなかったが、このような家族の不幸が外部に漏れるのは気持ちのいいものではありません。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	official|公式の|adjective|formally recognized or acknowledged	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	abroad|外部|noun|a foreign country
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?”	その上、無駄な出費です。どうやってこのホスマー・エンジェルを見つけられるというのですか?」	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	useless|無駄な|adjective|not serving any purpose or not producing any result	expense|出費|noun|a cost incurred in making or doing something	find|見つける|verb|discover or notice	Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル|noun|a character in the story

“On the contrary,” said Holmes, quietly;	「それどころか」ホームズは静かに言った。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	quietly|静かに|adverb|with little or no noise
“I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.”	「私はホスマー・エンジェル氏を発見できると信じるに足る理由があります」	have every reason to|信じるに足る理由がある|verb|have a good reason to	succeed in|成功する|verb|achieve a goal or objective	discovering|発見する|verb|find out or notice something for the first time

Mr. Windibank gave a violent start, and dropped his gloves.	ウィンディバンク氏は激しく驚き、手袋を落とした。	give a start|驚く|verb|to be surprised or startled	drop|落とす|verb|to let or cause to fall	glove|手袋|noun|a covering for the hand
“I am delighted to hear it,” he said.	「それは嬉しい」と彼は言った。	be delighted|嬉しい|adjective|very pleased	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting.	「奇妙なことに」ホームズは言った。「タイプライターは人間の手書きと同じくらい個性がある。	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	remark|言う|verb|say something as a comment	handwriting|手書き|noun|writing done with a pen or pencil
Unless they are quite new, no two of them write exactly alike.	かなり新しいものでなければ、全く同じように書くタイプライターは二つとない。	unless|～でなければ|conjunction|except if; if not	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	two|二つ|noun|the number 2	exactly|全く|adverb|in an exact manner or to an exact degree	alike|同じように|adverb|in a similar way
Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.	ある文字は他の文字よりも摩耗し、ある文字は片側だけが摩耗する。	some|ある|determiner|an unspecified number or amount of	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds or other units of speech	get|なる|verb|become	worn|摩耗する|adjective|damaged or deteriorated by use or wear	other|他の|determiner|the remaining one or ones of two or more people or things	some|ある|determiner|an unspecified number or amount of	wear|摩耗する|verb|be damaged or deteriorated by use or wear	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	one|片側|noun|the number 1	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’	さて、ウィンディバンクさん、この手紙の中で、どの場合も「e」の上に少しかすれがあり、「r」の尾にわずかな欠陥があることに気づいたでしょう。	remark|気づく|verb|notice or comment on	case|場合|noun|an instance of something occurring	some little|少し|adjective|a small amount of	slurring|かすれ|noun|the act of speaking indistinctly	over|上に|preposition|above or higher than	tail|尾|noun|the posterior prolongation of the body of an animal	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	defect|欠陥|noun|a fault or flaw
There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.”	他にも14の特徴があるが、これらがより顕著だ」	fourteen|14|noun|the number 14	characteristic|特徴|noun|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	obvious|顕著な|adjective|easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent

“We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.	「私たちは事務所でこの機械ですべての通信を行っているので、確かに少し摩耗しています」と訪問者は答え、明るい小さな目でホームズを鋭くちらっと見た。	do|行う|verb|perform or execute	correspondence|通信|noun|communication by exchanging letters	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	no doubt|確かに|adverb|certainly; without doubt	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	answer|答える|verb|say or write something in reply	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	keenly|鋭く|adverb|in an enthusiastic or eager way	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	eye|目|noun|the organ of vision

“And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued.	「そして、ウィンディバンクさん、本当に興味深い研究をお見せしましょう」とホームズは続けた。	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	really|本当に|adverb|in truth or fact	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	study|研究|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
“I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.	「私は近頃、タイプライターと犯罪の関係について別の小さな論文を書こうと思っている。	think of|考える|verb|have in mind as a goal or purpose	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	little|小さな|adjective|small in size	monograph|論文|noun|a scholarly piece of writing on a single subject	some of these days|近頃|noun|at some unspecified time in the future	typewriter|タイプライター|noun|a machine with keys that can be pressed to produce letters on paper	relation|関係|noun|the state of being connected or associated
It is a subject to which I have devoted some little attention.	それは私が少し注意を払ってきたテーマだ。	devote|払う|verb|give all of one's time or energy to	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important
I have here four letters which purport to come from the missing man.	ここに行方不明の男性から来たとされる手紙が4通ある。	have here|ここにある|verb|be present in this place	four|4通|numeral|the number 4	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail	purport|される|verb|to claim or profess to be or do something	come from|来た|verb|move or travel from one place to another	missing|行方不明の|adjective|not present or not able to be found
They are all typewritten.	それらはすべてタイプライターで打たれている。	all|すべて|adverb|the whole amount of	typewrite|タイプライターで打つ|verb|write with a typewriter
In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.”	いずれの場合も、「e」が不明瞭で「r」に尾がないだけでなく、私の拡大鏡を使っていただければ、私が言及した他の14の特徴もそこにあるのがわかるだろう。」	in each case|いずれの場合も|adverb|in every situation	not only|だけでなく|conjunction|and also	e|e|noun|the fifth letter of the English alphabet	slurred|不明瞭な|adjective|not clear or distinct	r|r|noun|the eighteenth letter of the English alphabet	tailless|尾がない|adjective|without a tail	observe|わかる|verb|notice or perceive	care to|～する気になる|verb|be willing to	magnifying lens|拡大鏡|noun|a lens that makes things appear bigger	allude to|言及する|verb|suggest indirectly	fourteen|14|numeral|the number 14	characteristic|特徴|noun|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it

Mr. Windibank sprang out of his chair, and picked up his hat.	ウィンディバンク氏は椅子から飛び出し、帽子を手にした。	Mr. Windibank|ウィンディバンク氏|noun|a man's name	spring out of|飛び出す|verb|jump or leap out of	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	pick up|手に取る|verb|take hold of and lift up
“I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said.	「ホームズさん、こんな空想的な話に時間を無駄にすることはできない」と彼は言った。	waste time|時間を無駄にする|verb|spend time doing something that is not important or useful	fantastic|空想的な|adjective|extremely good or attractive	talk|話|noun|a conversation or discussion	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	he said|彼は言った|verb|he said
“If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.”	「もしその男を捕まえることができるなら、捕まえて、捕まえたら私に知らせてください。」	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	let know|知らせる|verb|to inform	do|捕まえる|verb|to perform or execute

“Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door.	「もちろん」とホームズは言い、歩み寄ってドアの鍵を回した。	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	step over|歩み寄る|verb|walk a short distance	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion
“I let you know, then, that I have caught him!”	「では、捕まえたことをお知らせします!」	let know|知らせる|verb|inform	catch|捕まえる|verb|capture or seize, especially after a chase

“What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.	「何! どこに?」ウィンディバンク氏は叫び、唇まで白くなり、罠にかかったネズミのようにあたりを見回した。	turn white|白くなる|verb|become white	glance about|見回す|verb|look around quickly	trap|罠|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit

“Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes, suavely.	「ああ、それはだめだ、本当にだめだ」とホームズは穏やかに言った。	do|だめだ|verb|perform or execute	really|本当に|adverb|in reality; in fact	said|言った|verb|express (something) in words
“There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.	「逃げ道はない、ウィンディバンクさん。	get out of|逃げ道|noun|a way to escape	Mr. Windibank|ウィンディバンクさん|noun|a person's name
It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.	あまりにも単純で、こんな簡単な問題を私が解けないなんて、ひどい侮辱だ。	transparent|単純な|adjective|easy to understand	compliment|侮辱|noun|a polite expression of praise or admiration
That’s right! Sit down and let us talk it over.”	そうだ! 座って話し合おう。」	that's right|そうだ|interjection|that is correct	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	let|～しよう|verb|allow or permit	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly

Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.	訪問者は、青ざめた顔で額に汗を光らせながら、椅子に崩れ落ちた。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	collapse|崩れ落ちる|verb|fall down or give way	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	ghastly|青ざめた|adjective|causing great horror or fear	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	moisture|汗|noun|water or other liquid diffused or condensed in small quantity	brow|額|noun|the forehead
“It—it’s not actionable,” he stammered.	「それは、それは訴訟を起こすには値しない」と彼はどもった。	actionable|訴訟を起こすに値する|adjective|giving sufficient reason to take legal action	stammer|どもる|verb|speak or say something with difficulty, especially because of nervousness

“I am very much afraid that it is not.	「そうではないことをとても恐れている。	be afraid|恐れている|verb|be scared or frightened	very much|とても|adverb|to a great extent or degree
But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.	しかし、内緒だが、ウィンディバンク、それは私がこれまでに出会った中で最も残酷で利己的で無情な卑劣な策略だった。	between ourselves|内緒だが|adverb|in private	Windibank|ウィンディバンク|noun|a surname	cruel|残酷な|adjective|causing pain or suffering	selfish|利己的な|adjective|concerned chiefly with one's own interests	heartless|無情な|adjective|lacking in feeling or warmth	trick|策略|noun|a clever or skillful act or scheme intended to deceive or outwit	petty|卑劣な|adjective|of little importance; trivial
Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.”	さて、私が一連の出来事をざっと説明するので、間違っていたら訂正してくれ。」	run over|ざっと説明する|verb|to go over or examine quickly	course of events|一連の出来事|noun|a series of events that happen in a certain order	contradict|訂正する|verb|to say the opposite of something that has been said before

The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.	その男は、すっかり打ちひしがれた人のように、椅子にうずくまり、頭を胸に沈めて座っていた。	huddle up|うずくまる|verb|sit or stand with the body bent and the arms and legs close to the body	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	utterly|すっかり|adverb|completely	crush|打ちひしぐ|verb|destroy or defeat completely
Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.	ホームズはマントルピースの角に足を乗せ、両手をポケットに入れて後ろにもたれ、私たちに向かってというよりは、独り言のように話し始めた。	stick up|乗せる|verb|put or place in a higher position	corner|角|noun|the point or area where two or more edges meet	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	lean back|もたれる|verb|be in or move into a sloping position	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	begin|始める|verb|start to do something	rather|というよりは|adverb|to a certain extent; somewhat	himself|独り言|noun|that male person or animal which is being discussed	seem|ように思われる|verb|give the impression or sensation of being	us|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person

“The man married a woman very much older than himself for her money,” said he, “and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.	「その男は、自分よりずっと年上の女性と金目当てに結婚した」と彼は言った。「そして、娘が一緒に住んでいる間は、娘の金を使うことを楽しんでいた。	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	live|住む|verb|have as one's home
It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.	彼らのような立場の人間にとってはかなりの額であり、それを失えば深刻な事態になるだろう。	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	sum|額|noun|a particular amount of money	position|立場|noun|a place where someone or something is located	loss|損失|noun|the fact or process of losing something	make a difference|深刻な事態になる|verb|have an effect or impact
It was worth an effort to preserve it.	それを守るために努力する価値があった。	be worth|価値がある|verb|be worthy of	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.	娘は善良で愛想がよく、愛情深く、心の温かい性格だったので、彼女の公正な個人的な利点とわずかな収入で、彼女が長く独身でいることは許されないことは明らかだった。	daughter|娘|noun|a female offspring	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	amiable|愛想のいい|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner	disposition|性格|noun|a person's inherent qualities of mind and character	affectionate|愛情深い|adjective|readily showing affection	warm-hearted|心の温かい|adjective|having or showing a kind and generous nature	evident|明らかな|adjective|obvious to the eye or mind	fair|公正な|adjective|just or impartial	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position	little|わずかな|adjective|small in size, amount, or degree	income|収入|noun|money received, especially on a regular basis, for work or through investments	remain|いる|verb|stay in the same place or condition	single|独身|adjective|not married
Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?	彼女が結婚すれば、もちろん年間百ポンドの収入がなくなるわけだから、それを阻止するために継父は何をするだろうか?	marriage|結婚|noun|the state of being married	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	loss|損失|noun|the fact or process of losing something or someone	prevent|阻止する|verb|keep from happening or arising
He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.	彼は彼女を家に閉じ込め、同年代の人と交際することを禁じるという分かりやすい方法をとる。	take|とる|verb|adopt or follow a certain course	obvious|分かりやすい|adjective|easily perceived or understood	keep|閉じ込める|verb|cause to remain in a certain state	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	forbid|禁じる|verb|order (someone) not to do something	seek|求める|verb|try to obtain or achieve	company|交際|noun|the fact or condition of being with another person or other people
But soon he found that that would not answer forever.	しかし、すぐに彼はそれが永遠に答えにはならないことに気づいた。	soon|すぐに|adverb|in a short time	find|気づく|verb|become aware of	answer|答え|noun|a reply to a question	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.	彼女は落ち着かなくなり、自分の権利を主張し、ついにはある舞踏会に行くという確固たる意志を表明した。	become restive|落ち着かなくなる|verb|become impatient or restless	insist|主張する|verb|demand something forcefully	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	finally|ついに|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	announce|表明する|verb|make a public and formal declaration about a fact, occurrence, or intention	positive|確固たる|adjective|having or showing a good opinion of someone or something	intention|意志|noun|a determination to act in a certain way
What does her clever stepfather do then?	彼女の賢い継父はその時どうするだろうか?	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	do|する|verb|perform or carry out
He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.	彼は心よりも頭にふさわしい考えを思いつく。	conceive|思いつく|verb|to form an idea or opinion of	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	creditable|ふさわしい|adjective|worthy of praise or approval	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.”	妻の黙認と援助を得て、彼は変装し、鋭い目を色付きのメガネで覆い、口ひげとふさふさした頬ひげで顔を覆い、その澄んだ声を甘いささやき声に変え、少女の近視のおかげで二重に安心して、ホスマー・エンジェル氏として現れ、自分自身で恋をすることで他の恋人たちを遠ざける。」	connivance|黙認|noun|the act of conniving	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	disguise|変装|verb|change one's appearance or behavior in order to hide one's identity	cover|覆う|verb|be or spread over the surface of	keen|鋭い|adjective|(of a person) having or showing great interest or enthusiasm	eye|目|noun|the organ of vision	tinted|色付きの|adjective|having a slight color	glass|メガネ|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically used to correct vision	mask|覆う|verb|cover the face of	moustache|口ひげ|noun|a strip of hair growing on the upper lip	pair|ふさふさした|noun|two things of the same type that are used together or are both needed	whisker|頬ひげ|noun|a long, stiff hair growing from the face or snout of an animal	sink|変える|verb|go or cause to go down below the surface of something	clear|澄んだ|adjective|free from cloudiness, muddiness, or other impurities	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	insinuating|甘い|adjective|suggesting or hinting something unpleasant or derogatory in a subtle and indirect way	whisper|ささやき声|noun|a soft or confidential tone of voice	doubly|二重に|adverb|to twice the normal extent or degree	secure|安心|adjective|free from danger or threat; not likely to fail, give way, etc.	account|おかげ|noun|a statement of the financial transactions over a given period of time	short|近視|adjective|having or being a sight defect in which distant objects appear blurred but near objects are seen clearly	sight|視力|noun|the ability to sense light, and the eye's ability to see	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	keep off|遠ざける|verb|stay away from	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with someone

“It was only a joke at first,” groaned our visitor.	「最初はただの冗談だったんだ」と訪問者はうめいた。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter	groan|うめく|verb|utter a deep sound expressing pain, grief, or annoyance
“We never thought that she would have been so carried away.”	「彼女がそんなに夢中になるなんて思ってもみなかった。」	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	be carried away|夢中になる|verb|be so affected by one's emotions that one loses control of oneself

“Very likely not.	「おそらくそうではないだろう。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly	not|そうではないだろう|adverb|a word that expresses negation or denial
However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.	いずれにせよ、若い女性は非常に熱中し、義父がフランスにいると確信していたので、裏切りの疑いが頭をよぎることはなかった。	however that may be|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever the truth may be	young lady|若い女性|noun|a young woman	be carried away|熱中する|verb|be so affected by one's emotions that one loses one's self-control	make up one's mind|確信する|verb|reach, make, or come to a decision about something	stepfather|義父|noun|the husband of one's mother	France|フランス|noun|a country in western Europe	treachery|裏切り|noun|the act of betraying someone or something	enter one's mind|頭をよぎる|verb|come into one's thoughts
She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.	彼女は紳士の注意を惹きつけ、その効果は母親の声高な賞賛によって増幅された。	be flattered|喜ぶ|verb|be pleased or honored	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	increase|増幅する|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children to whom she has given birth
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.	それからエンジェル氏は訪問を始めたが、本当の効果を生み出すには、この件をできるだけ先に進めるべきであることは明らかだった。	Mr. Angel|エンジェル氏|noun|a man	begin|始める|verb|start to do something	call|訪問|noun|a brief visit	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	push|進める|verb|move something into a new position by using force	far|できるだけ|adverb|to a great extent; very much	go|進む|verb|move or travel	real|本当の|adjective|not imaginary; having objective existence	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	produce|生み出す|verb|make or create something
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else.	会合や婚約があり、最終的には少女の愛情が他の誰かに向けられることがないようにした。	meeting|会合|noun|an assembly of people for formal discussions	engagement|婚約|noun|a formal agreement to get married	finally|最終的に|adverb|after a long time, process, or series of events	secure|しないようにする|verb|make safe; protect	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something	turn|向ける|verb|change direction, position, or course
But the deception could not be kept up forever.	しかし、欺瞞を永遠に続けることはできなかった。	deception|欺瞞|noun|the act of deceiving; the state of being deceived	keep up|続ける|verb|continue doing something	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
These pretended journeys to France were rather cumbrous.	フランスへのこれらの偽りの旅はかなり面倒だった。	France|フランス|noun|a republic in western Europe	rather|かなり|adverb|to some extent; somewhat	cumbrous|面倒|adjective|unwieldy because of size or weight
The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.	やるべきことは、この件を劇的な方法で終わらせ、若い女性の心に永続的な印象を残し、しばらくの間、他の求婚者を探すことを阻止することだった。	thing to do|やるべきこと|noun|something that should be done	bring to an end|終わらせる|verb|cause to stop or finish	dramatic|劇的な|adjective|sudden and striking	manner|方法|noun|a way of doing something	leave an impression|印象を残す|verb|have a marked effect on someone or something	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	prevent|阻止する|verb|keep from happening or arising	look upon|探す|verb|regard or consider in a specified way	suitor|求婚者|noun|a man who is courting a woman
Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.	そのため、聖書に忠実な誓いを立て、結婚式の朝に何かが起こる可能性をほのめかした。	hence|そのため|adverb|for this reason; therefore	vow|誓い|noun|a solemn promise or statement of fact	fidelity|忠実|noun|faithfulness to a person, cause, or belief, demonstrated by continuing loyalty and support	exact|強いる|verb|demand and obtain by force or authority	Testament|聖書|noun|the Christian Bible	allusion|ほのめかし|noun|an indirect or passing reference	possibility|可能性|noun|a chance that something might happen or be the case	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.	ジェームズ・ウィンディバンクは、サザーランド嬢がホスマー・エンジェルに縛られ、彼の運命が不確実で、少なくとも10年間は他の男性の話を聞かないように望んでいた。	James Windibank|ジェームズ・ウィンディバンク|noun|a character in the story	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	Miss Sutherland|サザーランド嬢|noun|a character in the story	be bound to|縛られる|verb|be obliged to do something	Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル|noun|a character in the story	be uncertain as to|不確実である|verb|be unsure about	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	for ten years to come|少なくとも10年間|noun|for the next ten years	at any rate|とにかく|adverb|in any case; whatever happens	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.	彼は彼女を教会の扉まで連れて行き、それ以上は行けなかったので、四輪車の片方のドアから乗り込み、もう片方のドアから降りるという古い手口で都合よく姿を消した。	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	bring|連れて行く|verb|take or carry someone or something with oneself	no farther|それ以上|adverb|to no greater extent or degree	conveniently|都合よく|adverb|in a way that is convenient	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	away|去る|adverb|from a place	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	trick|手口|noun|a clever or skillful act or scheme intended to deceive or outwit	four-wheeler|四輪車|noun|a vehicle with four wheels	one|片方|adjective|the number 1	other|もう片方|adjective|the remaining one of two or more people or things
I think that was the chain of events, Mr. Windibank!”	それが一連の出来事だったと思う、ウィンディバンクさん!」	chain of events|一連の出来事|noun|a series of events that are connected	Mr. Windibank|ウィンディバンクさん|noun|a person's name

Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.	ホームズが話している間に、訪問者は自信を取り戻し、青白い顔に冷たい嘲笑を浮かべて椅子から立ち上がった。	recover|取り戻す|verb|return to a normal state	assurance|自信|noun|a feeling of self-confidence	while|間に|conjunction|during the time that	talk|話す|verb|speak or converse	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	sneer|嘲笑|noun|a contemptuous or mocking smile	pale|青白い|adjective|light in color

“It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he, “but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.	「そうかもしれないし、そうではないかもしれない、ホームズさん」と彼は言った、「しかし、あなたがそんなに鋭いなら、今法律を破っているのは私ではなくあなただということを知るのに十分鋭いはずだ。	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	break the law|法律を破る|verb|commit a crime
I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.”	私は最初から訴訟を起こすようなことは何もしていないが、あなたがそのドアを閉めたままにしている限り、あなたは暴行と違法な拘束の訴訟にさらされることになる。」	do nothing|何もしない|verb|not do anything	actionable|訴訟を起こす|adjective|giving rise to a right of action	first|最初|noun|the person or thing that comes or occurs first	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	keep|閉めたままにする|verb|cause to remain in a specified state	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	locked|閉めたままにする|adjective|fastened or secured with a lock	lay oneself open to|さらされる|verb|expose oneself to	action|訴訟|noun|a legal action	assault|暴行|noun|a violent physical or verbal attack	illegal|違法な|adjective|contrary to or forbidden by law	constraint|拘束|noun|the state of being restricted or confined

“The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door, “yet there never was a man who deserved punishment more.	「あなたが言うように、法律はあなたに触れることができない」とホームズはドアの鍵を開けて開け放ちながら言った、「しかし、これほど罰を受けるに値する男はいなかった。	law|法律|noun|a rule or set of rules made by the government of a country	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	say|言う|verb|express (something) in words	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	deserve|受けるに値する|verb|be worthy of	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.	もしその若い女性に兄弟や友人がいたら、彼はあなたの肩に鞭を当てるべきだ。	young lady|若い女性|noun|a young woman	brother|兄弟|noun|a male sibling	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	lay|当てる|verb|put or set down	whip|鞭|noun|a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face, “it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—”	おいおい!」彼は続けた、男の顔に浮かぶ苦々しい嘲笑を見て顔を赤らめながら、「それは私の依頼人に対する義務の一部ではないが、ここに狩猟用の鞭がある、そして私はただ自分自身を扱うべきだと思う-」	by Jove|おいおい|interjection|an expression of surprise or excitement	flush up|顔を赤らめる|verb|become red in the face	at the sight of|を見て|preposition|when one sees something	bitter|苦々しい|adjective|causing a sharp, stinging pain	sneer|嘲笑|noun|a smile or laugh that shows that you do not respect someone or something	upon|浮かぶ|preposition|on top of	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	client|依頼人|noun|a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company	handy|ある|adjective|useful or convenient	crop|鞭|noun|a short whip with a looped end	treat|扱う|verb|behave toward or deal with in a certain way	oneself|自分自身|pronoun|a person's own self
He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.	彼は鞭に向かって素早く二歩進んだが、それを掴む前に階段を駆け下りる音が激しく響き、重い玄関のドアがバタンと閉まり、窓からはジェームズ・ウィンディバンク氏が道を全速力で走っているのが見えた。	take two swift steps|素早く二歩進む|verb|walk quickly	whip|鞭|noun|a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal	grasp|掴む|verb|grip firmly	before|前に|preposition|earlier than	wild clatter|激しい音|noun|a loud rattling noise	step|音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	heavy|重い|adjective|having great weight	hall door|玄関のドア|noun|the door at the entrance of a building	bang|バタンと閉まる|verb|shut or be shut with a loud noise	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	see|見える|verb|perceive with the eyes	James Windibank|ジェームズ・ウィンディバンク|noun|a character in the story	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	top|全速力|noun|the highest or most important position or part	speed|道|noun|the rate at which someone or something moves or operates, or at which something happens or changes

“There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.	「冷血な悪党がいる!」ホームズは笑いながら、もう一度椅子に腰を下ろした。	cold-blooded|冷血な|adjective|lacking affection or warmth of feeling	scoundrel|悪党|noun|a dishonest or unscrupulous person	throw oneself down|腰を下ろす|verb|sit down	once more|もう一度|adverb|one more time; again
“That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.	「あの男は、何かとても悪いことをして絞首台で終わるまで、犯罪を重ねていくだろう。	rise|重ねる|verb|go up	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	do|行う|verb|perform or execute	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.”	この事件は、ある意味、全く興味がないわけではない。」	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	respect|意味|noun|a particular aspect, feature, or point	entirely|全く|adverb|completely; totally	devoid|欠く|adjective|lacking or not having something

“I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked.	「私は今、あなたの推理の全ての段階を完全に理解することはできない」と私は言った。	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	entirely|完全に|adverb|completely	see|理解する|verb|perceive the intended meaning of	step|段階|noun|a stage in a process	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment

“Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.	「さて、もちろん、このホスマー・エンジェル氏が彼の奇妙な行動に何か強い目的を持っているに違いないことは最初から明らかだったし、私たちが知る限り、この事件で本当に利益を得たのは継父だけであることも同様に明らかだった。	first|最初|noun|the beginning	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear	Mr. Hosmer Angel|ホスマー・エンジェル氏|noun|a character in the story	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	conduct|行動|noun|the manner in which one behaves	strong|強い|adjective|having great power or force	object|目的|noun|a thing that one aims to achieve	equally|同様に|adverb|in the same way	clear|明らか|adjective|easily perceived or understood; obvious	incident|事件|noun|an event or occurrence	profit|利益|noun|a financial gain	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.	それから、二人の男が決して一緒にいなかったという事実、しかし、一方がいつももう一方がいない時に現れたという事実は示唆に富んでいた。	two|二人|noun|the number 2	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position	one|一方|noun|the number 1	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; invariably	other|もう一方|adjective|the remaining one of two or more people or things	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.	色付きの眼鏡と奇妙な声もそうだったし、どちらもふさふさした髭と同様に、変装をほのめかしていた。	tinted|色付きの|adjective|having a slight color	spectacle|眼鏡|noun|a device consisting of two lenses and a frame held by a bridge over the nose and temples that is used to correct vision	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	bushy|ふさふさした|adjective|growing thickly	whisker|髭|noun|one of the long, stiff hairs growing from a man's face
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it.	私の疑念はすべて、彼の署名をタイプライターで打つという奇妙な行動によって裏付けられたが、それはもちろん、彼の筆跡が彼女にはとても馴染み深く、彼女はそのほんの一部でさえも見分けがつくだろうと推測したからだ。	suspicion|疑念|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	confirm|裏付ける|verb|establish the truth or correctness of	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd; unusual	action|行動|noun|something that a person or thing does	typewrite|タイプライターで打つ|verb|write with a typewriter	signature|署名|noun|a person's name written in a distinctive way as a form of identification in authorizing a document	handwriting|筆跡|noun|writing done with a pen or pencil	familiar|馴染み深い|adjective|well known from long or close association	recognise|見分ける|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.”	これらすべての孤立した事実が、多くの小さな事実と共に、すべて同じ方向を指しているのがわかる。」	see|わかる|verb|perceive with the eyes	isolated|孤立した|adjective|separated from others	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	together|共に|adverb|with or at the same time as another person or thing	minor|小さな|adjective|of lesser importance, size, or rank	point|指す|verb|direct or aim something at	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed

“And how did you verify them?”	「そして、どうやってそれを確かめたんだ?」	verify|確かめる|verb|make sure or demonstrate that (something) is true, accurate, or justified

“Having once spotted my man, it was easy to get corroboration.	「一度私の男を見つけたら、確証を得るのは簡単だった。	spot|見つける|verb|notice or recognize	man|男|noun|an adult male human being	get|得る|verb|receive or obtain	corroboration|確証|noun|confirmation or support
I knew the firm for which this man worked.	私はこの男が働いている会社を知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	firm|会社|noun|a business or other organization
Having taken the printed description.	印刷された説明書を受け取った。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	printed|印刷された|adjective|produced by a printer	description|説明書|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.	私は髭、眼鏡、声など、変装の結果である可能性のあるものをすべて排除し、それを会社に送り、旅行者の誰かの説明に当てはまるかどうかを教えてくれるように頼んだ。	eliminate|排除する|verb|completely remove or get rid of	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	whisker|髭|noun|a long, stiff hair growing from the face or snout of an animal	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two pieces of glass or plastic with a frame holding them in position in front of a person's eyes, typically used to correct vision	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	firm|会社|noun|a business or other organization	traveller|旅行者|noun|a person who is travelling or who often travels
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.	私はすでにタイプライターの特異性に気づいていたので、その男の勤務先に手紙を書いて、ここに来てくれるかどうか尋ねた。	notice|気づく|verb|become aware of	peculiarity|特異性|noun|the quality of being strange or unusual	typewriter|タイプライター|noun|a machine with keys that can be pressed to produce letters on paper	write|手紙を書いた|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	business address|勤務先|noun|the address of a business	ask|尋ねた|verb|say something in order to obtain an answer or some information
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.	私の予想通り、彼の返事はタイプライターで書かれており、同じ些細だが特徴的な欠陥が明らかになった。	as I expected|私の予想通り|adverb|in the way that I thought was likely to happen	reply|返事|noun|a verbal or written response	typewritten|タイプライターで書かれた|adjective|produced with a typewriter	reveal|明らかになった|verb|make (something) known or apparent	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	characteristic|特徴的な|adjective|serving to identify or distinguish	defect|欠陥|noun|a fault or imperfection
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employé, James Windibank.	同じ郵便で、フェンチャーチ・ストリートのウェストハウス・アンド・マーバンクから、その説明が彼らの従業員であるジェームズ・ウィンディバンクの説明とあらゆる点で一致しているという手紙が届いた。	same|同じ|adjective|not different or other	post|郵便|noun|the mail	bring|届く|verb|cause to come to a place	letter|手紙|noun|a written message	say|言う|verb|express (something) in words	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	tally|一致する|verb|correspond or agree exactly	respect|点|noun|a particular aspect or point	employee|従業員|noun|a person employed for wages or salary	James Windibank|ジェームズ・ウィンディバンク|noun|a person's name
Voilà tout!”	以上だ!」	Voilà|以上だ|interjection|there it is	tout|すべて|noun|everything

“And Miss Sutherland?”	「サザーランド嬢は?」	Miss Sutherland|サザーランド嬢|noun|a young woman

“If I tell her she will not believe me.	「彼女に言っても信じないだろう。	tell|言う|verb|communicate with words	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’	古代ペルシアのことわざを覚えているかもしれないが、「虎の子を奪う者には危険があり、女性から幻想を奪う者にも危険がある」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	old|古代|adjective|having lived or existed for a long time	Persian|ペルシア|noun|a person from Iran	saying|ことわざ|noun|a well-known and frequently used expression	take|奪う|verb|get into one's possession, power, or control	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	snatch|奪う|verb|take or grab suddenly and forcibly	delusion|幻想|noun|a false belief or opinion
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.”	ハフィズにはホラティウスと同じくらい多くの意味があり、世界について多くの知識がある。」	as much as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree	sense|意味|noun|a meaning or an interpretation	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience


## THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY	ボスコム谷の謎	##|##|noun|a section heading	THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY|ボスコム谷の謎|noun|the title of the story

We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram.	ある朝、妻と私が朝食の席に着いていると、メイドが電報を持ってきました。	one morning|ある朝|noun|a morning	be seated|席に着く|verb|sit down	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	wife|妻|noun|a married woman	maid|メイド|noun|a female domestic servant	bring in|持ってくる|verb|cause to come or go into a place	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph
It was from Sherlock Holmes and ran in this way:	それはシャーロック・ホームズからで、次のような内容だった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	run|内容|noun|the way something is done or happens

“Have you a couple of days to spare?	「二、三日暇があるか?	a couple of|二、三|noun|two or three	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	to spare|暇がある|verb|to have time available
Have just been wired for from the West of England in connection with Boscombe Valley tragedy.	ボスコム谷の悲劇に関連して、イングランド西部から電報が来た。	West of England|イングランド西部|noun|the western part of England	Boscombe Valley|ボスコム谷|noun|a valley in England	tragedy|悲劇|noun|a drama or literary work in which the main character is brought to ruin or suffers extreme sorrow, especially as a consequence of a tragic flaw, moral weakness, or inability to cope with unfavorable circumstances
Shall be glad if you will come with me.	一緒に来てくれると嬉しい。	come with|一緒に来る|verb|accompany	be glad|嬉しい|adjective|happy; pleased
Air and scenery perfect.	空気と景色は完璧だ。	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	scenery|景色|noun|the natural features of a landscape	perfect|完璧だ|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be
Leave Paddington by the 11:15.”	パディントンを11時15分に出発する。」	leave|出発する|verb|go away from a place	Paddington|パディントン|noun|a district in central London	11:15|11時15分|noun|a time of day

“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me.	「あなたはどう思う?」妻は私を見た。	say|言う|verb|express (something) in words	look across|見る|verb|look at someone or something	wife|妻|noun|a married woman
“Will you go?”	「行くかい?」	go|行く|verb|move from one place to another

“I really don’t know what to say.	「本当に何と言っていいかわからない。	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually	don't know|わからない|verb|be not aware of	what to say|何と言っていいか|noun|the words to use
I have a fairly long list at present.”	現時点でかなり長いリストがある。」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	fairly|かなり|adverb|to a moderately high degree	long|長い|adjective|having a great distance or duration	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories

“Oh, Anstruther would do your work for you.	「ああ、アンストラザーが君の仕事をしてくれるだろう。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
You have been looking a little pale lately.	最近、君は少し青白い顔をしている。	look|見える|verb|to seem or appear	lately|最近|adverb|recently; not long ago
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.”	気分転換は君に良いと思うし、君はいつもシャーロック・ホームズ氏の事件にとても興味を持っている。」	change|気分転換|noun|the act or instance of making or becoming different	do good|良い|verb|be beneficial to	interested|興味を持つ|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered.	「そのうちの一つで得たものを考えれば、興味がなければ恩知らずだろう」と私は答えた。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	gain|得る|verb|obtain or secure	ungrateful|恩知らず|adjective|not feeling or showing gratitude	answer|答える|verb|say or write something in reply
“But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”	「しかし、もし行くのなら、すぐに荷造りしなければならない、あと30分しかない。」	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	go|行く|verb|move from one place to another	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	pack|荷造りする|verb|put things into a suitcase or other container	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay	for|なぜなら|conjunction|because; since	only|しかない|adverb|merely; just

My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.	アフガニスタンでの野営生活の経験は、少なくとも私を迅速で準備の整った旅行者にするという効果をもたらした。	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	camp life|野営生活|noun|life in a camp	Afghanistan|アフガニスタン|noun|a landlocked country in South-Central Asia	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	effect|効果|noun|something that is produced by an agency or cause; result	prompt|迅速な|adjective|done without delay; immediate	ready|準備の整った|adjective|in a state of readiness	traveller|旅行者|noun|someone who travels
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.	私の必要品は少なく単純だったので、言われた時間よりも早く私は旅行鞄を持ってタクシーに乗り、パディントン駅へとガタガタと走り去った。	want|必要品|noun|something that is needed or wanted	few|少ない|adjective|a small number of	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	less than|より少ない|preposition|not as much as	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	stated|言われた|verb|express clearly in words	cab|タクシー|noun|a taxi	valise|旅行鞄|noun|a small suitcase	rattle|ガタガタ|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	away|走り去る|adverb|from a place
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.	シャーロック・ホームズはプラットフォームを行ったり来たりしていたが、彼の背が高く痩せた姿は、長い灰色の旅行用マントときっちりとした布の帽子によってさらに痩せて背が高く見えた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	platform|プラットフォーム|noun|a raised area of floor in a room or building	tall|背が高い|adjective|of more than average height	gaunt|痩せた|adjective|very thin and bony	figure|姿|noun|the shape of a person's body	make|見せる|verb|cause to appear or seem	even|さらに|adverb|to a greater extent or degree	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	travelling-cloak|旅行用マント|noun|a cloak worn while traveling	close-fitting|きっちりとした|adjective|fitting closely to the body	cloth|布|noun|a piece of fabric

“It is really very good of you to come, Watson,” said he.	「来てくれて本当にありがとう、ワトソン」と彼は言った。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	say|言う|verb|express (something) in words
“It makes a considerable difference to me, having some one with me on whom I can thoroughly rely.	「私にとって、完全に信頼できる誰かが一緒にいてくれることは、かなりの違いを生む。	make a difference|違いを生む|verb|have an effect or impact	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	rely|信頼する|verb|depend on with full trust or confidence
Local aid is always either worthless or else biased.	地元の援助はいつも無価値か偏見がある。	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or neighborhood	aid|援助|noun|help, typically of a practical nature	worthless|無価値な|adjective|having no real value or use	biased|偏見がある|adjective|unfairly prejudiced for or against someone or something
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”	あなたが角の2席を確保してくれれば、私が切符を買ってくる。」	keep|確保する|verb|to hold or retain	two|2|numeral|one more than one	corner|角|noun|the point or area where two or more sides or edges meet	seat|席|noun|a place where someone may sit	get|買ってくる|verb|to obtain by purchase

We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him.	私たちは、ホームズが持ってきた大量の書類を除いて、車両を独り占めしていた。	have to oneself|独り占めする|verb|have something all to oneself	save for|除いて|preposition|except for	immense|大量の|adjective|very great in size, amount, or degree	litter|書類|noun|a collection of things lying about in an untidy way	bring|持ってくる|verb|take or carry someone or something with oneself to a place
Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.	彼は、私たちがレディングを過ぎるまで、メモを取ったり、瞑想したりしながら、それらの書類を探し回って読んだ。	among|間で|preposition|in the middle of	rummage|探し回る|verb|search something thoroughly	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	interval|合間|noun|a space of time between two events	note-taking|メモを取る|noun|the action of writing down important information	meditation|瞑想|noun|the action or practice of meditating	past|過ぎる|preposition|after	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.	それから彼は突然それらをすべて巨大なボールに丸めて、棚の上に投げ上げた。	roll|丸める|verb|move or cause to move in a circular direction	ball|ボール|noun|a round object with no edges	toss|投げる|verb|throw or roll something lightly	rack|棚|noun|a framework with rails, bars, or hooks for holding or storing things

“Have you heard anything of the case?” he asked.	「この事件について何か聞いたか?」と彼は尋ねた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	anything|何か|pronoun|something, no matter what	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Not a word. I have not seen a paper for some days.”	「一言も。私は数日間新聞を見ていない。」	not a word|一言も|noun|not a single word	have not seen|見ていない|verb|have not perceived by the eye	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication on folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

“The London press has not had very full accounts.	「ロンドンの新聞には完全な記事は載っていない。	London|ロンドン|noun|the capital city of England	press|新聞|noun|newspapers and magazines considered as a group	have|載っていない|verb|possess, own, or hold
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.	私は詳細を把握するために最近の新聞をすべて調べていたところだ。	look through|調べる|verb|examine or inspect	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	particular|詳細|noun|an individual fact or item
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”	私が集めた情報からすると、非常に難しい単純な事件の1つであるようだ。」	gather|集める|verb|come together as a group	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	those|それらの|determiner|used to refer to a specific group of people or things already mentioned or known about	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	case|事件|noun|an occurrence of something	extremely|非常に|adverb|to a very great degree	difficult|難しい|adjective|not easy; requiring much effort

“That sounds a little paradoxical.”	「それは少し逆説的に聞こえるな。」	sound|聞こえる|verb|seem or appear to be	a little|少し|adverb|to a small extent	paradoxical|逆説的|adjective|contrary to received opinion

“But it is profoundly true.	「しかし、それは真実だ。	profoundly|真実に|adverb|deeply or intensely	true|真実だ|adjective|being in accordance with fact or reality
Singularity is almost invariably a clue.	特異性はほとんど常に手がかりだ。	singularity|特異性|noun|the state of being singular	almost|ほとんど|adverb|very nearly	invariably|常に|adverb|always; without changing	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home.	犯罪が特徴がなくありふれたものであればあるほど、犯人を突き止めるのは難しくなる。	featureless|特徴がない|adjective|lacking interesting or important features	commonplace|ありふれた|adjective|lacking in originality or individuality	bring it home|犯人を突き止める|verb|to make someone realize the truth or importance of something
In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”	しかし、この事件では、彼らは殺害された男の息子に対して非常に深刻な事件を立証した。」	in this case|この事件では|noun|in the case we are talking about	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	establish|立証する|verb|prove or make clear the existence or truth of	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	against|に対して|preposition|in opposition to	son|息子|noun|a male offspring

“It is a murder, then?”	「では、殺人事件なのか?」	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought

“Well, it is conjectured to be so.	「そう、そう推測されている。	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information
I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it.	私は自分で調べる機会を得るまで、何も当たり前のこととは思わない。	take for granted|当たり前のことと思う|verb|assume that something is true or will happen	have the opportunity|機会を得る|verb|have a chance to do something	look into|調べる|verb|investigate or examine
I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.	私が理解できた範囲で、ごく簡単に状況を説明しよう。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	state|状況|noun|the condition of something	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	as far as|～の範囲で|conjunction|to the extent or degree that	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability, power, or skill to do something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	very few|ごくわずかな|adjective|a small number of	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning

“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire.	「ボスコム谷は、ヘレフォードシャーのロスからあまり遠くない田舎の地区だ。	Boscombe Valley|ボスコム谷|noun|a valley in Herefordshire, England	country district|田舎の地区|noun|a rural area	not very far|あまり遠くない|adverb|a short distance	Ross|ロス|noun|a market town in Herefordshire, England	Herefordshire|ヘレフォードシャー|noun|a county in the West Midlands region of England
The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country.	その地方で最大の地主はジョン・ターナー氏で、オーストラリアで財を成し、数年前に故郷に戻った。	largest|最大の|adjective|of the greatest size or extent	landed proprietor|地主|noun|a person who owns land	part|地方|noun|a piece of something	John Turner|ジョン・ターナー|noun|a person's name	make money|財を成す|verb|become rich	Australia|オーストラリア|noun|a country	some years ago|数年前|noun|a few years ago	old country|故郷|noun|the country where one was born
One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian.	彼が所有する農場の1つ、ハザリー農場は、同じくオーストラリア出身のチャールズ・マッカーシー氏に貸し出されていた。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	hold|所有する|verb|have as one's property	Hatherley|ハザリー|noun|a village in Gloucestershire, England	let|貸し出す|verb|allow to be used or occupied by someone else for a period of time in return for payment	Charles McCarthy|チャールズ・マッカーシー|noun|a character in the story	ex-Australian|オーストラリア出身|noun|a person who was born in Australia but no longer lives there
The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible.	2人は植民地で知り合っていたので、落ち着く場所を探すときにできるだけ近くに住もうとしたのも不自然なことではない。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	colony|植民地|noun|a country or area under the full or partial political control of another country and occupied by settlers from that country	settle down|落ち着く|verb|begin to live in a place permanently	near|近く|adverb|not far away; close	possible|できるだけ|adjective|that may be done, achieved, or dealt with
Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together.	ターナーの方が明らかに裕福だったので、マッカーシーは彼の借家人になったが、2人は頻繁に一緒にいたように、それでも完全に対等な関係だったようだ。	Turner|ターナー|noun|a surname	apparently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	richer|裕福な|adjective|having a great deal of money or property	so|それで|conjunction|for that reason; therefore	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	become|なる|verb|come to be	tenant|借家人|noun|a person who occupies land or property rented from a landlord	still|それでも|adverb|even now or at this time; yet	remain|残る|verb|be left after others have gone	it seems|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	upon|において|preposition|on	terms|関係|noun|the relationship that exists between people or groups	perfect|完全な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	equality|対等|noun|the state of being equal, especially in status, rights, and opportunities	as|ように|conjunction|used to indicate that something happens in the same way that something else happens	frequently|頻繁に|adverb|often; many times	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position
McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living.	マッカーシーには18歳の息子が1人、ターナーには同じ年齢の娘が1人いたが、どちらも妻は生きていなかった。	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	one|1人|numeral|the number 1	son|息子|noun|a male offspring	eighteen|18歳|numeral|the number 18	Turner|ターナー|noun|a surname	same|同じ|adjective|being the same one or ones	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	neither|どちらも|determiner|not either	wife|妻|noun|a married woman
They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood.	マッカーシー親子はどちらもスポーツ好きで、近所の競馬場によく姿を見せていたが、近隣のイギリス人家族との交際を避け、引退した生活を送っていたようだ。	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	society|交際|noun|the aggregate of people living together in a more or less ordered community	neighbouring|近隣の|adjective|living or located near or next to each other	English|イギリス人|noun|a person from England	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	appear|ようだ|verb|seem to be; give the impression of being	lead|送る|verb|cause to go with oneself by holding and guiding	retired|引退した|adjective|having left one's job and ceased to work	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	though|が|conjunction|despite the fact that; although	both|どちらも|determiner|the two people or things mentioned	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname of Irish origin	fond|好き|adjective|having a strong liking for	sport|スポーツ|noun|an activity involving physical exertion and skill in which an individual or team competes against another or others for entertainment	frequently|よく|adverb|often; many times	see|見せる|verb|perceive with the eyes; discern visually	neighbourhood|近所|noun|the area or region around or near some place or thing
McCarthy kept two servants—a man and a girl.	マッカーシーは男と女の2人の召使を雇っていた。	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	keep|雇う|verb|have as a permanent employee	two|2人の|numeral|one more than one	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties
Turner had a considerable household, some half-dozen at the least.	ターナーは少なくとも半ダースほどのかなりの世帯を抱えていた。	Turner|ターナー|noun|a surname	have|抱える|verb|to possess, own, or hold	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	household|世帯|noun|a group of people living together in one residence	some|半ダースほど|determiner|an unspecified number or amount	half-dozen|半ダース|noun|six	at least|少なくとも|adverb|not less than; as a minimum
That is as much as I have been able to gather about the families.	これが私が家族について集めることができた全てだ。	as much as|できる限り|adverb|to the greatest extent or degree possible	gather|集める|verb|come together; assemble	family|家族|noun|a group of people who are related to each other
Now for the facts.	さて、事実についてだ。	for|について|preposition|with the object or purpose of	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true

“On June 3, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon, and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.	「六月三日、つまり先週の月曜日、マッカーシーは午後三時頃にハザリーにある自宅を出て、ボスコム渓谷を流れる小川が広がってできた小さな湖であるボスコム池まで歩いて行った。	June 3|六月三日|noun|the third day of the sixth month of the year	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	Hatherley|ハザリー|noun|a surname	about three|三時頃|noun|approximately three	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	walk down|歩いて行く|verb|walk to a lower place	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a small lake in England	Boscombe Valley|ボスコム渓谷|noun|a valley in England
He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three.	彼は朝、ロスで召使と一緒に出かけていたが、三時に重要な約束があるので急がなければならないと召使に告げていた。	be out|出かける|verb|be away from home	serving-man|召使|noun|a man who serves	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	Ross|ロス|noun|a town in Scotland	tell|告げる|verb|communicate information to	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time	importance|重要|noun|the quality of being important	three|三時|noun|the number 3
From that appointment he never came back alive.	その約束から彼は生きて帰って来なかった。	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone at a particular time and place	come back|帰って来る|verb|return to a place

“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground.	「ハザリー農場からボスコム池までは四分の一マイルあり、彼がこの道を通り過ぎるのを二人の人が見ている。	Hatherley Farmhouse|ハザリー農場|noun|a farm in the story	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in the story	a quarter of a mile|四分の一マイル|noun|a unit of length equal to 0.402336 km	two|二人|noun|the number 2	see|見ている|verb|perceive with the eyes
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.	一人は名前の明かされていない老婆で、もう一人はターナー氏に雇われている猟場番のウィリアム・クラウダーだった。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	old woman|老婆|noun|a woman who is old	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	mention|明かす|verb|to speak about briefly	other|もう一人|adjective|the remaining one of two or more people or things	William Crowder|ウィリアム・クラウダー|noun|a game-keeper in the employ of Mr. Turner	game-keeper|猟場番|noun|a person employed to take care of game	employ|雇う|verb|to give work to and pay wages to	Mr. Turner|ターナー氏|noun|a man with the surname Turner
Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone.	どちらの証人もマッカーシー氏が一人歩きしていたと証言している。	both|どちらも|determiner|the two people or things mentioned	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	depose|証言する|verb|to testify to or give evidence of	Mr. McCarthy|マッカーシー氏|noun|a man with the surname McCarthy	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.	猟場番は、マッカーシー氏が通り過ぎるのを見た数分以内に、息子のジェームズ・マッカーシー氏が銃を小脇に抱えて同じ道を行くのを見たと付け加えている。	game-keeper|猟場番|noun|a person who looks after a game reserve	add|付け加える|verb|say something further	within a few minutes|数分以内に|adverb|in a short time	see|見る|verb|perceive with the eyes	pass|通り過ぎる|verb|go past	son|息子|noun|a male offspring	go|行く|verb|move from one place to another	same|同じ|adjective|not different	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	gun|銃|noun|a weapon that fires bullets	under|下に|preposition|below	arm|腕|noun|an upper limb
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him.	彼の確信では、その時父親は実際に視界に入っており、息子は彼の後を追っていた。	to the best of one's belief|確信では|adverb|as far as one knows or believes	father|父親|noun|a man who has a child	actually|実際に|adverb|in fact; really	in sight|視界に入って|adverb|visible	son|息子|noun|a male child	follow|後を追う|verb|go after someone or something
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred.	彼は夕方になって悲劇が起こったと聞くまで、この件についてそれ以上考えることはなかった。	no more|それ以上|adverb|not any more; not any longer	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	tragedy|悲劇|noun|a play dealing with tragic events and having an unhappy ending	occur|起こる|verb|come to pass; happen

“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them.	「二人のマッカーシーは、猟場番のウィリアム・クラウダーが彼らを見失った後にも目撃されている。	two|二人|numeral|one more than one	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	William Crowder|ウィリアム・クラウダー|noun|a person's name	game-keeper|猟場番|noun|a person who looks after a game reserve	lose sight of|見失う|verb|fail to see or notice
The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge.	ボスコム池の周りは木々が密生しており、端の周りに草と葦の縁があるだけだ。	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in Boscombe	thickly wooded|木々が密生している|adjective|having a lot of trees	round|周り|noun|a circular or curved shape	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	reed|葦|noun|a tall, slender-leaved plant that grows in wet areas	edge|端|noun|the outside limit of an object
A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.	ボスコム谷の私有地の門番の娘である、14歳の少女、ペイシェンス・モランは、森の1つで花を摘んでいた。	fourteen|14歳|noun|the number 14	Patience Moran|ペイシェンス・モラン|noun|a girl	Boscombe Valley|ボスコム谷|noun|a valley	estate|私有地|noun|a large piece of land	one|1つ|noun|the number 1	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	pick|摘む|verb|take and remove something from a plant
She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel.	彼女はそこにいる間に、森の境界で湖の近くにマッカーシー氏とその息子がいるのを見たと述べ、彼らは激しい口論をしているように見えた。	state|述べる|verb|express clearly in words	while|間に|conjunction|during the time that	there|そこに|adverb|in or at that place	see|見る|verb|perceive with the eyes	border|境界|noun|a line that marks the boundary of an area	close|近く|adverb|near in space or time	lake|湖|noun|a large body of water surrounded by land	appear|見える|verb|be or seem to be	violent|激しい|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	quarrel|口論|noun|an angry argument
She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.	彼女は年長のマッカーシー氏が息子に対して非常に強い言葉を使っているのを聞いて、息子が父親を殴るかのように手を上げるのを見た。	Mr. McCarthy|マッカーシー氏|noun|a man's name	elder|年長の|adjective|older	son|息子|noun|a male offspring	latter|息子|noun|the second of two things mentioned	raise|上げる|verb|lift up	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	strike|殴る|verb|hit with a blow
She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight.	彼女は彼らの暴力にとても恐れおののいたので、逃げ出し、家に着くと母親に、ボスコム池の近くで喧嘩している2人のマッカーシーを置いてきたこと、そして彼らが喧嘩するのではないかと心配していることを話した。	be frightened by|恐れおののく|verb|be scared by	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	run away|逃げ出す|verb|leave a place or situation in a hurry	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	mother|母親|noun|a woman in relation to her child	reach|着く|verb|arrive at a destination	leave|置いてくる|verb|go away from a place	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement	be afraid|心配する|verb|be scared or worried about something
She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper.	彼女がその言葉を口にするや否や、若いマッカーシー氏が父親が森の中で死んでいるのを見つけたと言って、門番の助けを求めに駆けつけてきた。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	say|言う|verb|express (something) in words	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Mr. McCarthy|マッカーシー氏|noun|a man with the surname McCarthy	come running up|駆けつけてくる|verb|run to a place	lodge|ロッジ|noun|a small house at the entrance to a park or on an estate	find|見つける|verb|discover or notice	dead|死んでいる|adjective|no longer alive	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	ask for|求める|verb|request to be given or allowed to have or do something
He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood.	彼は銃も帽子もなく、とても興奮しており、右手と袖に新鮮な血が付着しているのが見られた。	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet is propelled by explosive force	hat|帽子|noun|a covering for the head	right|右|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates
On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool.	彼についていくと、彼らは池の横の草の上に横たわっている死体を見つけた。	follow|ついていく|verb|go after someone or something	find|見つける|verb|discover or notice	dead body|死体|noun|a corpse	stretch out|横たわる|verb|lie down at full length	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	beside|横|preposition|at the side of; next to	pool|池|noun|a small area of still water
The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon.	頭部は重く鈍い武器で何度も殴打されていた。	head|頭部|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	beat|殴打する|verb|strike repeatedly	heavy|重い|adjective|of great weight	blunt|鈍い|adjective|having a thick edge or point; not sharp	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body.	傷は、遺体から数歩以内の草の上に横たわっているのが発見された息子の銃の銃床によって負わされた可能性が高いものだった。	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	such as|～のような|conjunction|for example	very well|十分に|adverb|to a high degree or level	inflict|負わせる|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	butt-end|銃床|noun|the thick end of a gunstock	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet or shell may be shot	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘Wilful Murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes.	このような状況の下で、青年は即座に逮捕され、火曜日の検死で「故意の殺人」の評決が下された後、水曜日にロスの治安判事の前に連行され、治安判事は事件を次の巡回裁判に回した。	under these circumstances|このような状況の下で|adverb|in this situation	young man|青年|noun|a young male	instantly|即座に|adverb|immediately	arrest|逮捕|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	verdict|評決|noun|the finding of a jury on the matter submitted to it in trial	wilful murder|故意の殺人|noun|the crime of killing a human being with malice aforethought	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	Wednesday|水曜日|noun|the fourth day of the week	bring before|連行する|verb|to cause to appear in a court of law	magistrate|治安判事|noun|a civil officer with power to administer and enforce law	case|事件|noun|an occurrence of something	refer|回す|verb|to direct or send someone or something to a particular destination or for a particular purpose	assizes|巡回裁判|noun|a court session held periodically in each county of England and Wales
Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.”	以上が検死官と警察裁判所の前に明らかになった事件の主な事実である。」	those|以上|pronoun|the people or things previously mentioned	main|主な|adjective|most important	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	come out|明らかになる|verb|become known or apparent	coroner|検死官|noun|a public official who investigates the cause of death	police-court|警察裁判所|noun|a court of law with limited jurisdiction over criminal offenses and minor civil disputes

“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked.	「これ以上有罪の証拠が揃った事件は想像できない」と私は言った。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	case|事件|noun|an occurrence of something	remark|言う|verb|say something as a comment
“If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.”	「状況証拠が犯人を指し示したことがあるなら、それはこの事件だ。」	circumstantial evidence|状況証拠|noun|evidence that is not direct evidence but that may be used to infer the occurrence of a crime	point to|指し示す|verb|indicate or show	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime

“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes, thoughtfully.	「状況証拠は非常に扱いにくいものだ」とホームズは考え深く答えた。	circumstantial evidence|状況証拠|noun|evidence that is not direct evidence but that may be used to infer the occurrence of a fact	tricky|扱いにくい|adjective|requiring care, skill, or caution	answer|答える|verb|say something in reply	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner
“It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different.	「状況証拠は非常にはっきりと一つのことを指し示しているように見えるかもしれないが、自分の見方を少し変えてみると、全く違うことを同じように妥協なく指し示していることに気づくかもしれない。	point|指し示す|verb|indicate the position or direction of	straight|はっきりと|adverb|in a direct manner	shift|変える|verb|change from one thing to another	point of view|見方|noun|a particular attitude or way of considering a matter	find|気づく|verb|discover or notice	entirely|全く|adverb|completely; totally	different|違う|adjective|not the same as another or each other
It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit.	しかし、この事件は若い男にとって非常に深刻なものであり、彼が実際に犯人である可能性は非常に高いと言わざるを得ない。	confess|認める|verb|admit or acknowledge something	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	case|事件|noun|an occurrence of something	look|見える|verb|seem or appear	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	grave|深刻な|adjective|serious or solemn	young man|若い男|noun|a male human being who is young	very|非常に|adverb|to a great degree	possible|ありうる|adjective|capable of existing or happening	culprit|犯人|noun|a person who is guilty of a crime or offense
There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest.	しかし、近隣には彼の無実を信じている人が何人かおり、その中には近隣の地主の娘であるターナー嬢も含まれていて、彼女は彼のために事件を解決するために、緋色の研究に関連して覚えているかもしれないレストレードに依頼した。	neighbourhood|近隣|noun|the area around a place	several|何人か|adjective|more than two but not very many	among|中に|preposition|in the middle of	Miss Turner|ターナー嬢|noun|the daughter of the neighbouring landowner	neighbouring|近隣の|adjective|being near or next to	landowner|地主|noun|a person who owns land	innocence|無実|noun|the state of being not guilty of a crime	retain|依頼する|verb|keep or continue to have	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	Study in Scarlet|緋色の研究|noun|a novel by Arthur Conan Doyle	work out|解決する|verb|find the answer to	case|事件|noun|an occurrence of something	interest|利益|noun|money paid for the use of money
Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.”	レストレードはかなり困惑して、この事件を私に紹介してくれたので、二人の中年紳士が家で朝食を静かに消化する代わりに、時速50マイルで西に向かって飛んでいるわけだ。」	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	rather|かなり|adverb|to some extent	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	refer|紹介する|verb|mention or allude to	case|事件|noun|an occurrence of something	hence|だから|adverb|for this reason	two|二人|numeral|one more than one	middle-aged|中年の|adjective|being between young and old	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	westward|西に向かって|adverb|in a westerly direction	fifty|50|numeral|five times ten	hour|時|noun|a period of time equal to 60 minutes	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	quietly|静かに|adverb|making little or no noise	digest|消化する|verb|convert food into a form that can be absorbed by the body	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”	「事実があまりにも明白なので、この事件から得られる信用はほとんどないと思う」と私は言った。	be afraid|思う|verb|to think or believe	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	obvious|明白|adjective|easily perceived or understood; clear	credit|信用|noun|the ability of a customer to obtain goods or services before payment, based on the trust that the customer will pay for these goods or services in the future	case|事件|noun|an occurrence of something

“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing.	「明白な事実ほど欺瞞的なものはない」と彼は笑いながら答えた。	deceptive|欺瞞的|adjective|giving an appearance or impression different from the true one; misleading	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	answer|答える|verb|say or write something in reply	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that express amusement
“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.	「それに、レストレード氏には決して明白ではなかったかもしれない他の明白な事実に偶然出くわすかもしれない。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	hit upon|出くわす|verb|to find or encounter by chance	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear	by no means|決して|adverb|not at all; in no way	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding.	君は私のことをよく知っているから、私が彼の理論を彼が全く使うことができず、理解することさえできない方法で確認するか破壊すると言うとき、私が自慢していると思うことはない。	know|知っている|verb|be aware of	well|よく|adverb|to a high standard; very	think|思う|verb|have an opinion about something	boast|自慢する|verb|speak too proudly about oneself or one's achievements	confirm|確認する|verb|establish the truth or correctness of	destroy|破壊する|verb|cause so much damage to that it no longer exists or cannot be repaired	theory|理論|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	employ|使う|verb|use	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of
To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”	手近にある最初の例を挙げると、私は君の寝室の窓が右側にあることをはっきりと認識しているが、レストレード氏がそのような自明なことにさえ気づいていたかどうかは疑問だ。」	take|挙げる|verb|pick up	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	example|例|noun|a thing characteristic of its kind or illustrating a general rule	hand|手近な|noun|the end of the arm beyond the wrist	perceive|認識する|verb|become aware or conscious of	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	right-hand side|右側|noun|the side of a person or thing that is to the right when they are facing you	question|疑問|noun|a statement asking for information	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname	Lestrade|レストレード|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	note|気づく|verb|notice or observe	self-evident|自明な|adjective|not needing to be demonstrated or explained	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“How on earth—”	「いったいどうやって・・・」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question

“My dear fellow, I know you well.	「親愛なる友よ、私は君のことをよく知っている。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I know the military neatness which characterises you.	私は君の特徴である軍隊的な几帳面さを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	neatness|几帳面さ|noun|the quality or condition of being neat	characterise|特徴である|verb|be a feature of
You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight;	君は毎朝髭を剃り、この季節には日光で髭を剃る。	shave|髭を剃る|verb|cut the hair off your face with a razor	every morning|毎朝|adverb|each morning	this season|この季節|noun|the current season	sunlight|日光|noun|the light of the sun
but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other.	しかし、左側に進むにつれて髭剃りがますます不完全になり、顎の角を曲がると明らかにだらしなくなるので、その側が他の側よりも照明が暗いことは確かに明らかだ。	shaving|髭剃り|noun|the act of removing hair with a razor	less and less|ますます少なく|adverb|to a smaller and smaller extent	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	farther|より遠く|adverb|to a greater distance	left|左|adjective|on or to the side of the body that is to the north when the person is facing east	positively|明らかに|adverb|in a positive manner	slovenly|だらしない|adjective|untidy or careless in appearance or habits	side|側|noun|a position to the left or right of an object	other|他の|adjective|the remaining one of two or more people or things
I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light, and being satisfied with such a result.	君のような習慣の持ち主が、均等な光の中で自分を見て、そのような結果に満足するなんて想像できない。	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	look at|見る|verb|direct one's gaze at	equal|均等な|adjective|the same in quantity, size, degree, or value	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
I only quote this as a trivial example of observation and inference.	私はこれを観察と推論の些細な例として引用するだけだ。	quote|引用する|verb|repeat a passage from a book, speech, or other source	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	example|例|noun|a particular thing or person that shows the existence or truth of something	observation|観察|noun|the action or process of observing something	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning
Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us.	そこに私の職業があり、それが私たちの前にある捜査に役立つかもしれない。	lie|ある|verb|be in a certain state or condition	métier|職業|noun|a field of activity in which one is expert	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.”	検死で明らかになった、考慮に値する些細な点が1つか2つある。」	one or two|1つか2つ|noun|a small number of	minor|些細な|adjective|of little importance	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	bring out|明らかにする|verb|make apparent or clear	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death	worth|値する|adjective|meriting attention or consideration

“What are they?”	「それは何だ?」	what|何|pronoun|which thing or things	be|だ|verb|to exist or live

“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.	「彼の逮捕はすぐには行われず、ハザリー農場に戻った後だったようだ。	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to await judicial action	take place|起こる|verb|happen	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.	警察の検査官が彼に逮捕されたことを告げると、彼はそれを聞いて驚かなかったし、それは彼の砂漠に過ぎないと述べた。	inspector|検査官|noun|a person who inspects something	constabulary|警察|noun|a police force	inform|告げる|verb|give (someone) facts or information	prisoner|逮捕された|noun|a person who is in prison	remark|述べる|verb|say something as a comment	surprise|驚かなかった|verb|cause (someone) to feel mild astonishment or shock	desert|砂漠|noun|a dry, sandy region of little rainfall, extreme temperature, and sparse vegetation
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.”	彼のこの観察は、検死官の陪審員の心に残っていたかもしれない疑いの痕跡を取り除くという自然な効果をもたらした。」	observation|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	remove|取り除く|verb|take away or off	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought

“It was a confession,” I ejaculated.	「それは自白だった」と私は叫んだ。	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly

“No, for it was followed by a protestation of innocence.”	「いいえ、その後に無実の抗議が続いたからです。」	follow|続く|verb|come after something in time	protestation|抗議|noun|a statement of objection	innocence|無実|noun|the state of being not guilty of a crime

“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”	「そのようなひどい一連の出来事の上に、それは少なくとも最も疑わしい発言だった。」	come on the top of|上に来る|verb|be added to	such a|そのような|determiner|of that kind	damning|ひどい|adjective|causing or likely to cause severe criticism	series|一連|noun|a number of things or events that happen one after the other	event|出来事|noun|something that happens or takes place	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	suspicious|疑わしい|adjective|causing one to have doubts or suspicions	remark|発言|noun|something that is said

“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.	「それどころか」とホームズは言った、「それは私が現在雲の中に見ることができる最も明るい裂け目だ。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	rift|裂け目|noun|a gap or break	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.	彼がどんなに無実であっても、状況が彼にとって非常に不利であることを理解できないほど絶対に愚かではあり得ない。	however|どんなに|adverb|to whatever extent or degree	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense	be|であっても|verb|exist or live	could not|あり得ない|modal verb|be not able to	absolute|絶対に|adjective|not qualified or diminished in any way; total	imbecile|愚か|noun|a stupid person	as not to|できない|conjunction|to the extent that	see|理解する|verb|perceive with the eyes; discern visually	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	black|不利|adjective|of the very darkest color produced by the complete absorption of light	against|にとって|preposition|in opposition to
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.	もし彼が自分の逮捕に驚いたように見えたり、それに憤慨したふりをしたりしていたら、私はそれを非常に疑わしいと考えていただろう。なぜなら、そのような驚きや怒りは状況下では自然ではなく、策略を巡らす人間にとっては最善の策であるように思われるからだ。	appear|見える|verb|to seem to be	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to answer a criminal charge	feign|ふりをする|verb|to give a false appearance of	indignation|憤慨|noun|anger aroused by something unjust, unworthy, or mean	look upon|考える|verb|to regard or consider in a particular way	suspicious|疑わしい|adjective|tending to cause or excite suspicion	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	circumstance|状況|noun|a condition, fact, or event accompanying, conditioning, or determining another	scheming|策略を巡らす|adjective|given to forming schemes; crafty	man|人間|noun|an adult male human being
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.	彼が状況を率直に受け入れたことは、彼が無実の人間であるか、あるいはかなりの自制心と堅固さを備えた人間であることを示している。	frank|率直な|adjective|open and honest in speech or writing	acceptance|受け入れ|noun|the action of taking something offered	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	mark|示す|verb|be a sign of	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or other wrong	else|あるいは|conjunction|if not; otherwise	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	self-restraint|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions or desires	firmness|堅固さ|noun|the quality of being firm
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.	彼の功績についての発言については、彼が父親の死体の横に立っていたことを考えると、また、彼がその日、父親と口論するほど親孝行を忘れていたことは間違いなく、証言が非常に重要な少女によれば、彼を殴るかのように手を上げたことを考えると、不自然なことではなかった。	remark|発言|noun|a statement that expresses a fact or opinion	desert|功績|noun|a reward or punishment that is deserved	unnatural|不自然|adjective|not natural; artificial	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	beside|横|preposition|at the side of; next to	dead body|死体|noun|a corpse	filial duty|親孝行|noun|the duty of a child to respect and care for their parents	bandy words|口論する|verb|argue or quarrel	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a violent or angry manner
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind, rather than of a guilty one.”	彼の発言に表れている自責の念と悔恨は、私には罪を犯した人の心というよりは、健全な心のしるしのように思われる。」	self-reproach|自責の念|noun|a feeling of guilt or remorse for having done something wrong	contrition|悔恨|noun|a feeling of deep regret or guilt for a wrong committed	remark|発言|noun|something that is said	appear|思われる|verb|seem	guilty|罪を犯した|adjective|having committed a crime or done something wrong	healthy|健全な|adjective|in a good condition; not diseased or damaged

I shook my head.	私は首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
“Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.	「もっとわずかな証拠で絞首刑にされた人も多い」と私は言った。	many|多くの|adjective|a large number of	hang|絞首刑にされる|verb|be suspended by the neck until dead	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid

“So they have. And many men have been wrongfully hanged.”	「そうだろう。そして多くの人が不当に絞首刑にされた。」	have|そうだろう|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	many|多くの|adjective|a large number of	wrongfully|不当に|adverb|in an unjust or unfair way	hang|絞首刑にされる|verb|kill by hanging

“What is the young man’s own account of the matter?”	「その件について若い男本人はどう説明している?」	young man|若い男|noun|a male person who is relatively young	own|本人|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	account|説明|noun|a statement of the facts of a situation	matter|件|noun|a situation or event

“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.	「残念ながら、彼の支持者にとってあまり励みになるものではないが、示唆に富む点が1つか2つある。	I am afraid|残念ながら|phrase|I regret to say	supporter|支持者|noun|a person who approves of and encourages someone or something	encouraging|励みになる|adjective|giving courage or hope	one or two|1つか2つ|phrase|a small number of	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something
You will find it here, and may read it for yourself.”	ここにあるので、自分で読んでみたらいい。」	find|見つける|verb|discover or notice	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.	彼は束の中から地元ヘレフォードシャーの新聞を取り出し、ページをめくって、不幸な若者が事件について自ら語った段落を指さした。	pick out|取り出す|verb|choose or select	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or place	Herefordshire|ヘレフォードシャー|noun|a county in west central England	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	turn down|めくる|verb|fold or bend something so that it covers or exposes something else	sheet|ページ|noun|a piece of paper	point out|指さす|verb|indicate with one's finger	paragraph|段落|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	young man|若者|noun|a male human being who is young	give|語る|verb|communicate or express by speaking	occur|起こる|verb|come about; take place
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.	私は馬車の隅に腰を下ろし、それを注意深く読んだ。	settle down|腰を下ろす|verb|sit down	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
It ran in this way:	記事は次のような内容だった。	run|掲載される|verb|be published or printed	this|次のような|adjective|the one that is near or close; the one that is being discussed or mentioned	way|内容|noun|how something is done or how it happens

“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called, and gave evidence as follows:	「次に、被害者の一人息子であるジェームズ・マッカーシー氏が呼ばれ、次のような証言をした。	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname or full name	James McCarthy|ジェームズ・マッカーシー|noun|the name of a person	the only son|一人息子|noun|the only male child of a person	the deceased|被害者|noun|a person who has died	be called|呼ばれる|verb|to be given a name	give evidence|証言する|verb|to make a statement under oath in a court of law
‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd.	「私は三日間家を空けてブリストルに行き、三日の月曜日の朝に帰宅したばかりだった。	be away from|家を空ける|verb|be absent from	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	three days|三日間|noun|a period of three consecutive days	Bristol|ブリストル|noun|a city in southwestern England	only just|帰宅したばかり|adverb|very recently	last Monday|三日の月曜日|noun|the Monday of the week before the present one	the morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.	私が帰宅した時、父は家にいなかったが、メイドが父は馬丁のジョン・コブとロスまで馬車で行ったと教えてくれた。	be absent from|いない|verb|not be present	at the time of|時に|noun|at the moment of	arrival|帰宅|noun|the act of arriving	be informed by|知らされる|verb|be told	maid|メイド|noun|a female domestic servant	drive over to|馬車で行く|verb|go to a place by driving	Ross|ロス|noun|a town in California	John Cobb|ジョン・コブ|noun|a person's name	groom|馬丁|noun|a person who takes care of horses
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.	私が帰宅して間もなく、庭で父の馬車の車輪の音が聞こえたので、窓から外を見ると、父が馬車から降りて急いで庭から出て行くのが見えた。	shortly after|～して間もなく|adverb|not long after	return|帰宅|noun|the act of going back to a place	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house	look out|外を眺める|verb|be careful or vigilant	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	get out|降りる|verb|leave a place	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	rapidly|急いで|adverb|very quickly	direction|方向|noun|the course along which someone or something moves
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.	それから私は銃を持って、反対側にあるウサギの巣穴を訪ねるつもりで、ボスコム池の方向に散歩に出かけた。	take|持つ|verb|hold in one's hand	gun|銃|noun|a weapon that fires bullets	stroll|散歩する|verb|walk in a leisurely way	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in Boscombe	intention|つもり|noun|a determination to act in a certain way	visit|訪ねる|verb|go to see	rabbit warren|ウサギの巣穴|noun|a network of underground rabbit burrows
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence;	途中で、彼が証言で述べたように、私は猟場の番人ウィリアム・クラウダーに会った。	on my way|途中で|adverb|while traveling to a place	see|会う|verb|perceive with the eyes	William Crowder|ウィリアム・クラウダー|noun|a game-keeper	game-keeper|猟場の番人|noun|a person employed to take care of game	as|述べたように|conjunction|in the way that	he|彼|pronoun|a male person or animal that is being discussed	had stated|述べた|verb|express clearly in words	in his evidence|証言で|noun|something which shows that something else exists or is true
but he is mistaken in thinking that I was following my father.	しかし、彼は私が父を追いかけていると思ったのは間違いだ。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	be mistaken|間違っている|verb|be wrong	think|思う|verb|have an opinion about something	follow|追いかける|verb|go after someone or something
I had no idea that he was in front of me.	父が私の前にいるなんて知らなかった。	have no idea|知らない|verb|not know	in front of|目の前に|preposition|directly ahead of
When about a hundred yards from the Pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself.	池から約百ヤード離れたところで、父と私の間でよく使われる合図である「クーイー!」という叫び声を聞いた。	about a hundred yards|約百ヤード|noun phrase|a distance of about 91 meters	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate shout or scream	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information, a message, a warning, etc.
I then hurried forward, and found him standing by the Pool.	私は急いで進み、父が池のそばに立っているのを見つけた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	find|見つける|verb|discover or notice	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.	父は私を見てとても驚いたようで、私がそこで何をしているのかとかなり乱暴に尋ねた。	appear to be|であるように見える|verb|seem to be	much|とても|adverb|to a great extent or degree	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	rather|かなり|adverb|to some extent; a little	roughly|乱暴に|adverb|in a violent or brutal manner
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.	会話が続き、口論になり、殴り合いになりそうになった。父は非常に激しい気性の持ち主だった。	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	ensue|続く|verb|happen or occur afterwards or as a result	lead to|至る|verb|result in	high word|口論|noun|an angry argument	blow|殴り合い|noun|a violent or forceful stroke with a hand or weapon	father|父|noun|a man who has a child	violent temper|激しい気性|noun|a tendency to be easily angered or upset
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.	父の感情が抑えきれなくなってきているのを見て、私は父のもとを去り、ハザリー農場に戻った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	passion|感情|noun|a strong feeling or emotion	become|なる|verb|come to be	ungovernable|抑えきれない|adjective|not able to be controlled	leave|去る|verb|go away from	return|戻る|verb|go or come back to a place or person
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.	しかし、150ヤードも行かないうちに、背後で恐ろしい叫び声が聞こえたので、私はまた走って戻った。	not go more than|行かないうちに|verb|not go beyond	150 yards|150ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	hideous|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	outcry|叫び声|noun|a strong public expression of protest or disapproval	cause|走って戻った|verb|make (something) happen	run back|走って戻る|verb|run in the opposite direction
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.	父は頭部にひどい傷を負って地面に倒れ、息も絶え絶えだった。	find|見つける|verb|discover or notice	father|父|noun|a man who has a child	expire|息絶える|verb|die	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	head|頭|noun|the upper part of the human body	injure|傷つける|verb|cause physical harm to
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.	私は銃を落として父を抱きかかえたが、父はほとんど即死だった。	drop|落とす|verb|let or make fall	hold|抱きかかえる|verb|grasp or carry in one's arms	almost|ほとんど|adverb|very nearly	instantly|即座に|adverb|immediately; at once	expire|死ぬ|verb|die
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.	私は数分間父のそばに跪き、それから助けを求めるために、一番近いターナー氏の門番の家に向かった。	kneel|跪く|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a knee or the knees, as when praying or showing submission	beside|そばに|preposition|at the side of; next to	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	make one's way|向かう|verb|go or travel	lodge-keeper|門番|noun|a person who looks after a lodge	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	nearest|一番近い|adjective|being the least distant in space or time	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.	私が戻ったとき、父の近くには誰もいなかったし、父がどうやって怪我をしたのか全くわからない。	see|見る|verb|perceive with the eyes	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	near|近く|preposition|close to	father|父|noun|a male parent	return|戻る|verb|go or come back to a place	have no idea|全くわからない|verb|not know at all
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.	父は人付き合いがあまりよくなく、態度が冷たく近寄りがたいところがあったが、私の知る限り、父に敵意を抱くような人はいなかった。	popular|人気のある|adjective|liked by many people	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	forbidding|近寄りがたい|adjective|uninviting or unpleasant	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something
I know nothing further of the matter.’	この件についてはそれ以上何も知らない。」	know nothing|何も知らない|verb|have no knowledge of	further|それ以上|adverb|to a greater extent or degree	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?	「検死官:お父さんは亡くなる前に何か言葉を残しましたか?	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	make a statement|言葉を残す|verb|say something

“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.	「証人:父は何か言葉を口走っていましたが、ネズミという言葉だけ聞き取れました。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	mumble|口走る|verb|say something in an unclear way	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	catch|聞き取る|verb|perceive with the ear	allusion|言葉|noun|an expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly

“The Coroner: What did you understand by that?	「検死官:それはどういう意味だと理解しましたか?	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)

“Witness: It conveyed no meaning to me.	「証人:私には意味が分かりませんでした。	convey|分かる|verb|make known; communicate	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action
I thought that he was delirious.	父はうわごとを言っていると思いました。	think|思う|verb|have an opinion about something	delirious|うわごとを言っている|adjective|in a state of delirium

“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?	「検死官:あなたと父親が最後に喧嘩した原因は何だったのですか?	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	point|原因|noun|the reason for doing something	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement

“Witness: I should prefer not to answer.	「証人:答えたくないのですが。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	prefer|好む|verb|like (something) better than another thing	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement

“The Coroner: I am afraid that I must press it.	「検死官:申し訳ありませんが、答えていただく必要があります。	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	press|答えていただく|verb|to urge or entreat earnestly

“Witness: It is really impossible for me to tell you.	「証人:本当にお話しすることはできません。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	tell|話す|verb|communicate with words
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.	その後の悲劇とは全く関係がないことは保証できる。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	nothing|全く|noun|not anything; no single thing	do with|関係がある|verb|to be connected with or related to	follow|続く|verb|to come after something in time

“The Coroner: That is for the court to decide.	「検死官:それは法廷が決めることです。	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	court|法廷|noun|a place where justice is administered
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.	答えを拒否すれば、今後起こりうるいかなる手続きにおいても、あなたの事件にかなりの偏見が生じることは言うまでもない。	need not|言うまでもない|verb|not be necessary	point out|指摘する|verb|to make someone aware of something	refusal|拒否|noun|the act of refusing	answer|答え|noun|a reply to a question	prejudice|偏見|noun|a preconceived opinion that is not based on reason or actual experience	considerably|かなり|adverb|to a large extent	arise|起こる|verb|to come into being or existence

“Witness: I must still refuse.	「証人:それでも拒否します。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something

“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father?	「検死官:『クーイー』という叫びはあなたとあなたの父親の間の合図だったそうですね?	cry|叫び|noun|a loud shout or scream	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions

“Witness: It was.	「証人:そうでした。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place

“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?	「検死官:では、あなたに会う前、あなたがブリストルから帰ってきたことを知る前に、彼がそれを発したのはどうしてでしょうか?	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	utter|発する|verb|to say or express something	before|前に|preposition|earlier than	see|会う|verb|to perceive with the eyes	return|帰る|verb|to go or come back to a place

“Witness (with considerable confusion): I do not know.	「証人(かなり混乱して):知りません。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	confusion|混乱|noun|a state of being uncertain about something

“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?	「陪審員:叫び声を聞いて戻り、父親が致命傷を負っているのを発見したとき、疑いを抱かせるものは何も見ませんでしたか?	juryman|陪審員|noun|a member of a jury	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate shout or scream	find|見つける|verb|discover or notice	father|父親|noun|a man who has begotten a child	fatally|致命的に|adverb|causing death	injure|負傷させる|verb|inflict physical or mental harm on

“Witness: Nothing definite.	「証人:はっきりしたものは何も。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	definite|はっきりした|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful

“The Coroner: What do you mean?	「検死官:どういう意味ですか?	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.	「証人:私は外へ飛び出したとき、とても混乱し興奮していたので、父のこと以外何も考えられませんでした。	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	rush out|飛び出す|verb|go out or leave hurriedly	open|外|noun|a large area of unenclosed land	disturbed|混乱した|adjective|having had its normal pattern or function disrupted	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me.	それでも、私が前に走ったとき、私の左側の地面に何かが横たわっていたという漠然とした印象があります。	run forward|前に走る|verb|move at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lay upon|横たわる|verb|be or remain in a horizontal position on	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	left|左|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.	それは私には灰色の何か、ある種の上着、あるいは多分格子縞のように思えた。	seem|思える|verb|appear to be	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	coat|上着|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	plaid|格子縞|noun|a pattern of crisscrossed horizontal and vertical bands in two or more colors
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.	私が父から立ち上がったとき、私はそれを探したが、それはなくなっていた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in all directions	be gone|なくなっていた|verb|no longer present or in existence

“‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’	「『助けを求めに行く前にそれが消えたということですか?』	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	disappear|消える|verb|cease to be visible	before|前に|preposition|earlier than; in front of

“‘Yes, it was gone.’	「『はい、それはなくなっていました。』	be gone|なくなっていた|verb|no longer present or in existence

“‘You cannot say what it was?’	「『それが何だったか言えませんか?』	say|言う|verb|express (something) in words	what|何|pronoun|the thing that	it|それ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to

“‘No, I had a feeling something was there.’	「『いいえ、何かがそこにいると感じたのです。』	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing

“‘How far from the body?’	「『遺体からどれくらい離れていたのですか?』	how far|どれくらい離れている|adverb|to what extent or degree	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal

“‘A dozen yards or so.’	「『10ヤードほどです。』	dozen|10|noun|a set of twelve things	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches

“‘And how far from the edge of the wood?’	「『そして森の端からどれくらい離れていたのですか?』	how far|どれくらい離れている|adverb|to what extent or degree	edge|端|noun|the outside limit of an object

“‘About the same.’	「『同じくらいです。』	about|くらい|adverb|approximately	same|同じ|adjective|not different or other; identical

“‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’	「『では、もしそれが取り除かれたのなら、あなたがその10ヤード以内にいた間に起こったのですか?』	remove|取り除く|verb|take away or off	dozen|10|noun|a group of twelve	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches

“‘Yes, but with my back towards it.’	「『そうですが、私はそれに背を向けていました。』	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	towards|の方へ|preposition|in the direction of

“This concluded the examination of the witness.”	「これで証人の尋問は終わった。」	conclude|終わる|verb|bring to an end	examination|尋問|noun|a formal interrogation

“I see,” said I, as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.	「なるほど」と私はその欄をざっと見ながら言った、「検死官は結論で若いマッカーシーにかなり厳しいな。	see|なるほど|verb|understand	glance|ざっと見る|verb|take a quick look at	column|欄|noun|a vertical division of a page	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	concluding remark|結論|noun|a final statement	rather|かなり|adverb|to some extent	severe|厳しい|adjective|strict or harsh
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words.	彼は、父親が彼に会う前に合図を送ったという矛盾や、父親との会話の詳細を語ろうとしないこと、父親の最後の言葉に関する奇妙な説明に注意を促している。	call attention|注意を促す|verb|direct someone's attention to something	discrepancy|矛盾|noun|a lack of compatibility or similarity between two or more facts	father|父親|noun|a man who has a child	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions	refusal|拒否|noun|an unwillingness to accept something	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	detail|詳細|noun|an individual fact or item	singular|奇妙な|adjective|very good or unusual	account|説明|noun|a statement of the reasons for or causes of an event or action	dying|最後|adjective|about to die
They are all, as he remarks, very much against the son.”	彼が言うように、それらはすべて息子に非常に不利だ。」	remark|言う|verb|say something as a comment	against|不利だ|preposition|in opposition to	son|息子|noun|a male offspring

Holmes laughed softly to himself, and stretched himself out upon the cushioned seat.	ホームズは独り言のようにくすくす笑い、クッションのきいた座席に体を伸ばした。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	softly|くすくす|adverb|in a quiet and gentle way	stretch|伸ばす|verb|extend one's body or limbs	seat|座席|noun|a place where someone may sit
“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour.	「君も検死官も、若い男に有利な最も強い点を指摘するのに苦労したようだな。	both|両者とも|determiner|the two people or things mentioned	coroner|検死官|noun|a public official who investigates the cause of death	at some pains|苦労した|noun|with difficulty	single out|指摘する|verb|choose or select from a group	young man|若い男|noun|a male person who is relatively young
Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?	君は彼の想像力が強すぎると弱すぎると交互に評価していることに気づいていないのか?	alternately|交互に|adverb|one after the other	give credit|評価する|verb|give praise or recognition to	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury;	陪審員の同情を得られる喧嘩の原因をでっち上げることができなかったとしたら、想像力が弱すぎる。	too little|弱すぎる|adjective|not enough	invent|でっち上げる|verb|create or design something that has not existed before	cause|原因|noun|the person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement, typically between two people	sympathy|同情|noun|feelings of pity and sorrow for someone else's misfortune	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court
too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.	死に際にネズミに言及したり、布が消えたりといった奇抜なことを自分の内なる意識から生み出したとしたら、想像力が強すぎる。	too much|強すぎる|adjective|more than is usual, expected, or necessary	evolve|生み出す|verb|develop gradually	inner consciousness|内なる意識|noun|the inner thoughts and feelings of a person	outré|奇抜な|adjective|unconventional or unusual	reference|言及|noun|the action of mentioning or alluding to something	vanishing|消える|verb|disappear suddenly and completely	cloth|布|noun|a piece of fabric
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.	いいえ、私はこの事件をこの若者の言うことが真実であるという観点からアプローチし、その仮説がどこに導くかを見てみましょう。	approach|アプローチする|verb|come near or nearer in space or time	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	lead|導く|verb|be in charge or command of
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.	そして、これが私のポケット版ペトラルカで、現場に着くまでこの事件については一言も言わない。	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	Petrarch|ペトラルカ|noun|an Italian scholar, poet, and humanist	not another word|一言も言わない|noun|not a single word	say|言う|verb|express (something) in words	case|事件|noun|an occurrence of something	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”	スウィンドンで昼食をとりますが、あと20分で着きます」	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	Swindon|スウィンドン|noun|a large town in Wiltshire, England	twenty minutes|20分|noun|a period of time equal to twenty 60-second intervals

It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.	美しいストラウド渓谷を抜け、広く輝くセバーン川を渡り、ようやく小さな田舎町ロスに着いたのは4時近くだった。	nearly|近く|adverb|almost	four o'clock|4時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to four	at last|ようやく|adverb|finally	pass through|抜ける|verb|go through	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	Stroud Valley|ストラウド渓谷|noun|a valley in Gloucestershire, England	over|渡り|preposition|above and across	broad|広く|adjective|having a large distance from one side to the other	gleaming|輝く|verb|shine brightly	Severn|セバーン川|noun|the longest river in Great Britain	find oneself|着く|verb|arrive	pretty|小さな|adjective|attractive in a delicate way	country-town|田舎町|noun|a small town in a rural area	Ross|ロス|noun|a market town in Herefordshire, England
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.	プラットフォームでは、痩せたフェレットのような男が、こそこそと、ずるそうな顔をして私たちを待っていた。	lean|痩せた|adjective|having little or no fat	ferret|フェレット|noun|a small, domesticated carnivorous mammal	furtive|こそこそした|adjective|done quickly and secretly, as if to avoid being seen	sly|ずるい|adjective|having or showing a cunning and deceitful nature	platform|プラットフォーム|noun|a raised level surface on which people or things can stand
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.	田舎の環境に敬意を表して着ていた薄茶色のダストコートと革製のレギンスにもかかわらず、私はスコットランドヤードのレストレードだとすぐにわかった。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	light brown|薄茶色|adjective|of a color intermediate between brown and yellow	dustcoat|ダストコート|noun|a coat made of a light material	leather|革製|adjective|made of leather	legging|レギンス|noun|a pair of tight-fitting trousers	deference|敬意|noun|respect and esteem	rustic|田舎の|adjective|of or relating to the country	surrounding|環境|noun|the conditions or area around a person or thing	have no difficulty|すぐにわかる|verb|be able to do something easily	recognising|わかる|verb|know or identify someone or something	Lestrade|レストレード|noun|a character in the Sherlock Holmes stories	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.	彼と一緒に、私たちのために部屋が用意されていたヘレフォード・アームズに向かった。	with|一緒に|preposition|in the company of	drive|向かう|verb|go or travel by car	Hereford Arms|ヘレフォード・アームズ|noun|a hotel in Ross-on-Wye, Herefordshire, England	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	already|すでに|adverb|before the usual or expected time	be engaged|用意されている|verb|be busy or occupied

“I have ordered a carriage,” said Lestrade, as we sat over a cup of tea.	「馬車を頼んでおいた」と、私たちがお茶を飲みながら座っていると、レストレードが言った。	order|頼む|verb|give an authoritative command or instruction to do something	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	cup|杯|noun|a small container with a handle, used for drinking from	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water
“I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”	「私はあなたの精力的な性格を知っていたし、あなたが犯行現場に行くまでは満足しないことも知っていた。」	know|知っている|verb|be aware of	energetic|精力的な|adjective|having or showing great energy or activity	nature|性格|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	be happy|満足する|verb|feel or show pleasure or contentment	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs

“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered.	「それはとても親切で、あなたに感謝する」とホームズは答えた。	nice|親切|adjective|kind or pleasant	complimentary|感謝する|adjective|expressing a compliment	answer|答える|verb|say or write something in reply
“It is entirely a question of barometric pressure.”	「それは完全に気圧の問題だ。」	entirely|完全に|adverb|completely	question|問題|noun|a matter or situation that presents uncertainty and that requires a solution	barometric pressure|気圧|noun|the pressure exerted by the weight of the atmosphere

Lestrade looked startled.	レストレードは驚いたように見えた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	look|見える|verb|seem to be; appear to be
“I do not quite follow,” he said.	「よくわからない」と彼は言った。	follow|わかる|verb|understand	say|言う|verb|express (something) in words

“How is the glass?	「ガラスはどうだ?	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly
Twenty-nine, I see.	29歳、なるほど。	twenty-nine|29歳|noun|the number 29	see|なるほど|verb|perceive with the eyes
No wind, and not a cloud in the sky.	風もなく、空には雲ひとつない。	no|ない|determiner|not any	wind|風|noun|a natural movement of air	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.	ここに吸うべきタバコが一箱あるし、ソファは田舎のホテルにあるひどいものよりずっと上等だ。	have|ある|verb|possess, own, or hold	cigarette|タバコ|noun|a small roll of finely cut tobacco leaves wrapped in thin paper for smoking	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	smoking|喫煙|noun|the action or habit of smoking tobacco	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	very much|ずっと|adverb|to a great extent; a lot	superior|上等だ|adjective|higher in rank, status, or quality	usual|普通の|adjective|happening or done often or regularly	country|田舎|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”	今夜馬車を使う可能性は低いと思う」	do not think|思わない|verb|be of the opinion that something is not true	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true	use|使う|verb|convert to one's own purposes	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	to-night|今夜|noun|the night of the present day

Lestrade laughed indulgently.	レストレードは大目に見て笑った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	laugh|笑う|verb|smile and make a laughing sound	indulgently|大目に見て|adverb|leniently
“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said.	「君は、間違いなく、すでに新聞から結論を導き出しているだろう」と彼は言った。	form|導き出す|verb|to come to have	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
“The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.	「この事件は、とても単純で、調べれば調べるほど単純になる。	plain|単純|adjective|simple; not complicated	the more|調べれば調べるほど|conjunction|the more that	go into|調べる|verb|investigate or examine
Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too.	それでも、もちろん、女性を拒むことはできない、しかもとても積極的な女性を。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	of course|もちろん|adverb|certainly; surely; naturally	refuse|拒む|verb|decline to accept	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	positive|積極的|adjective|having a good effect; favorable; beneficial
She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.	彼女は君のことを聞いていて、君の意見を聞きたいと思っているんだが、私がすでにやったことを君ができることは何もない、と何度も彼女に言ったんだが。	hear of|聞く|verb|be informed of	have|聞きたい|verb|possess, own, or hold	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	repeatedly|何度も|adverb|again and again; frequently	tell|言う|verb|communicate with words	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	do|できる|verb|perform, execute, or accomplish	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question
Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”	何と、おやおや! 彼女の馬車が玄関に着いたぞ。」	bless my soul|おやおや|interjection|an expression of surprise	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.	彼がそう言うか言うまいかのうちに、私の人生で見た中で最も美しい女性の一人である若い女性が部屋に駆け込んできた。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	speak|言う|verb|say something	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	lovely|美しい|adjective|very beautiful	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.	彼女のすみれ色の目は輝き、唇は開き、頬はピンク色に染まり、彼女の自然な控えめさはすべて、彼女の圧倒的な興奮と関心の中で失われたように思われた。	violet|すみれ色|adjective|of a color intermediate between blue and red in the visible spectrum	shine|輝く|verb|be bright; be shiny	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	part|開く|verb|move or cause to move aside, so as to leave a gap or space	pink|ピンク|adjective|of a color intermediate between red and white	flush|染まる|verb|become red in the face	cheek|頬|noun|either side of the face below the eye and between the ear and the nose	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	reserve|控えめさ|noun|a tendency to be reticent or restrained	lose|失われる|verb|be deprived of or cease to have or retain	overpowering|圧倒的な|adjective|very strong or intense	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	concern|関心|noun|worry or anxiety about something

“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come.	「ああ、シャーロック・ホームズさん!」彼女は叫び、私たちを交互にちらっと見て、ついに女性の素早い直感で私の連れを見て、「あなたが来てくれてとても嬉しいよ。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something quickly	one|一方|noun|the number 1	the other|他方|noun|the remaining one of two or more people or things	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	woman|女性|noun|an adult human female	quick|素早い|adjective|done or happening very fast	intuition|直感|noun|the ability to understand something immediately, without the need for conscious reasoning	fasten|見る|verb|to attach or join something firmly	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I have driven down to tell you so.	それを言うために車で来たのよ。	drive down|車で来る|verb|travel by car	tell|言う|verb|communicate with words
I know that James didn’t do it.	ジェームズがやっていないことは知っている。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	James|ジェームズ|noun|a male given name	do|やる|verb|perform or execute
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.	私はそれを知っている、そしてあなたにもそれを知って仕事を始めてほしい。	know|知っている|verb|be aware of	start|始める|verb|begin doing something	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
Never let yourself doubt upon that point.	その点については決して疑ってはいけない。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	let|～させる|verb|allow or permit	doubt|疑う|verb|be uncertain about	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does;	私たちは幼い頃から知り合いで、私は彼の欠点を誰よりもよく知っている。	know each other|知り合いである|verb|be acquainted with each other	little children|幼い頃|noun|a young human being below the age of puberty	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing
but he is too tender-hearted to hurt a fly.	しかし彼はハエを傷つけるにはあまりにも優しい。	tender-hearted|優しい|adjective|easily moved to love, pity, or sorrow	hurt|傷つける|verb|cause pain or injury to
Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”	彼を本当に知っている人間なら、そんな告発は馬鹿げていると思うだろう。」	such|そんな|adjective|of the type or degree previously mentioned or indicated	charge|告発|noun|an accusation or a claim that someone has done something illegal or wrong	absurd|馬鹿げている|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	anyone|人間|noun|any person	really|本当に|adverb|in actual fact; in reality

“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes.	「彼の無実を証明できるといいのですが、ターナーさん」とシャーロック・ホームズは言った。	clear|証明する|verb|to show or make clear that someone or something is not guilty of a crime	Miss Turner|ターナーさん|noun|a young woman	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
“You may rely upon my doing all that I can.”	「私ができる限りのことをするつもりです」	rely upon|頼る|verb|depend on	do|する|verb|perform or execute	all that I can|できる限りのこと|noun|everything that I am able to do

“But you have read the evidence.	「しかし、あなたは証拠を読んだでしょう。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid
You have formed some conclusion?	何か結論を出したでしょう?	form|出す|verb|to come to have	conclusion|結論|noun|the final decision or opinion
Do you not see some loophole, some flaw?	何か抜け道や欠陥が見えませんか?	loophole|抜け道|noun|an ambiguity or inadequacy in the law or a contract that allows someone to evade the intention of the law or contract	flaw|欠陥|noun|a defect in something
Do you not yourself think that he is innocent?”	彼が無実だとは思わないのですか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense

“I think that it is very probable.”	「私はそれが非常にあり得ると思います。」	think|思う|verb|have an opinion about something	probable|あり得る|adjective|likely to happen or be true

“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.	「ほら、どうだ!」彼女は頭を後ろに振り、挑戦的にレストレードを見ながら叫んだ。	throw back|後ろに振り|verb|move or cause to move quickly and suddenly	look|見ながら|verb|direct one's gaze at	defiantly|挑戦的に|adverb|in a manner that shows open resistance or bold disobedience
“You hear! He gives me hopes.”	「聞こえたか! 彼は私に希望を与えてくれる。」	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	give|与える|verb|cause (someone or something) to receive (something)	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

Lestrade shrugged his shoulders.	レストレードは肩をすくめた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders briefly
“I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.	「私の同僚は結論を出すのが少し早かったようです」と彼は言った。	be afraid|恐れている|verb|be scared or frightened	colleague|同僚|noun|a person with whom one works	form|出す|verb|make or produce	conclusion|結論|noun|the end or finish of something

“But he is right.	「しかし彼は正しい。	right|正しい|adjective|correct or true
Oh! I know that he is right.	ああ! 彼が正しいことは分かっている。	know|分かる|verb|be aware of	right|正しい|adjective|correct or true
James never did it.	ジェームズは絶対にそんなことはしない。	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	do|する|verb|perform or execute
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”	そして彼が父親と喧嘩したことについては、彼が検死官にそれについて話さなかった理由は、私がそれに関係していたからだと確信している。」	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement	father|父親|noun|a man who has a child	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	speak|話す|verb|say words out loud	coroner|検死官|noun|a public official who investigates the cause of death	concerned|関係する|adjective|involved or interested in something

“In what way?” asked Holmes.	「どのような点で?」とホームズは尋ねた。	in what way|どのような点で|adverb|in what manner or fashion	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It is no time for me to hide anything.	「今は何も隠す時ではない。	no time|時ではない|noun|not the right time	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal
James and his father had many disagreements about me.	ジェームズと彼の父親は私について何度も意見が合わず喧嘩した。	James|ジェームズ|noun|a male given name	father|父親|noun|a male parent	have|持つ|verb|to experience or feel	disagreement|意見が合わない|noun|a lack of consensus or approval	about|について|preposition|on the subject of; concerning
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.	マッカーシーさんは私たちが結婚することをとても心配していた。	Mr. McCarthy|マッカーシーさん|noun|a man's name	anxious|心配する|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness
James and I have always loved each other as brother and sister;	ジェームズと私はいつも兄妹のように愛し合っていた。	James|ジェームズ|noun|a male given name	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	each other|お互い|pronoun|one another	brother|兄|noun|a male sibling	sister|妹|noun|a female sibling
but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet.	しかし、もちろん彼は若く、まだ人生をほとんど経験していないし、そして、そして、まあ、彼は当然まだそのようなことをしたくなかった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	naturally|当然|adverb|in a natural or normal way	wish|したくない|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”	だから喧嘩があったし、これは間違いなくそのうちの1つだった。」	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two

“And your father?” asked Holmes.	「そしてあなたのお父さんは?」とホームズは尋ねた。	father|お父さん|noun|a man who has a child	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“Was he in favour of such a union?”	「彼はそのような結婚に賛成だったのか?」	in favour of|賛成|adjective|supporting or approving of	such|そのような|adjective|of that kind or degree	union|結婚|noun|the state of being joined or connected together

“No, he was averse to it also.	「いいえ、彼もそれに反対でした。	averse|反対|adjective|having a strong feeling of opposition or dislike
No one but Mr. McCarthy was in favour of it.”	マッカーシーさん以外は誰も賛成しませんでした。」	no one|誰も|pronoun|not a single person	but|以外は|conjunction|except	in favour of|賛成する|verb|to be in support of
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.	ホームズが彼女に鋭く問いかけるような視線を向けると、彼女の若々しい顔に赤みがさした。	pass over|さす|verb|move or cause to move across or over something	fresh|若々しい|adjective|recently produced or harvested	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	shoot|向ける|verb|direct or propel with great force	keen|鋭い|adjective|having or showing great eagerness or enthusiasm	questioning|問いかけるような|adjective|expressing a question	glance|視線|noun|a brief or hurried look

“Thank you for this information,” said he.	「この情報に感謝する」と彼は言った。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance
“May I see your father if I call to-morrow?”	「明日お伺いしたら、お父様にお会いできますか?」	see|会う|verb|have a meeting with	father|お父様|noun|a male parent	tomorrow|明日|noun|the day after today

“I am afraid the doctor won’t allow it.”	「医者が許さないと思います。」	be afraid|思う|verb|to think or believe	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	allow|許す|verb|to give permission to do something

“The doctor?”	「医者?」	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine

“Yes, have you not heard?	「ええ、聞いていないんですか?	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.	かわいそうな父は、何年も前から丈夫ではなかったが、このことで完全に参ってしまった。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	father|父|noun|a man who has a child	strong|丈夫な|adjective|having the power to perform; having great physical power	years back|何年も前から|noun|a period of time in the past	break down|参る|verb|to fail to function	completely|完全に|adverb|totally; absolutely
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered.	父は寝込んでしまい、ウィロウズ医師は父は衰弱し、神経系が破壊されていると言う。	take to one's bed|寝込む|verb|go to bed because of illness	Dr. Willows|ウィロウズ医師|noun|a doctor	wreck|衰弱|noun|a state of great weakness or debility	nervous system|神経系|noun|the system of nerves and nerve centers that controls the activities of the body
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”	マッカーシーさんは、ビクトリアで昔父を知っていた唯一の生きている人だった。」	Mr. McCarthy|マッカーシーさん|noun|a man's name	the only|唯一の|adjective|being the only one	alive|生きている|adjective|living; not dead	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	dad|父|noun|a man who has a child	the old days|昔|noun|a time in the past	Victoria|ビクトリア|noun|a state in Australia

“Ha! In Victoria!	「は! ビクトリアで!	Victoria|ビクトリア|noun|a state in southeastern Australia
That is important.”	それは重要だ。」	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	important|重要だ|adjective|of great significance or value

“Yes, at the mines.”	「そう、鉱山で。」	mine|鉱山|noun|a place where coal, gold, or other minerals are dug or cut from the ground in large quantities

“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”	「全くその通り、金鉱で、私の理解では、ターナー氏はそこでお金を稼いだ。」	quite so|全くその通り|adverb|exactly	gold-mine|金鉱|noun|a mine where gold is extracted	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Turner|ターナー|noun|a surname	make money|お金を稼ぐ|verb|earn money

“Yes, certainly.”	「はい、確かに。」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely

“Thank you, Miss Turner.	「ありがとう、ターナーさん。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	Miss Turner|ターナーさん|noun|a woman who is not married
You have been of material assistance to me.”	あなたは私に重要な援助をしてくれた。」	be of|～である|verb|be of a particular type or quality	material|重要な|adjective|of or relating to matter	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources

“You will tell me if you have any news to-morrow.	「明日何かニュースがあったら教えてくれるだろう。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events
No doubt you will go to the prison to see James.	間違いなく君はジェームズに会うために刑務所に行くだろう。	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	go to|行く|verb|move or travel toward	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	see|会う|verb|perceive with the eyes	James|ジェームズ|noun|a male given name
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”	ああ、もしそうなら、ホームズさん、彼に彼が無実だと知っていると伝えてください。」	do|そうなら|verb|perform or execute	tell|伝える|verb|communicate information to	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense

“I will, Miss Turner.”	「そうします、ターナーさん。」	will|そうします|auxiliary verb|expressing intention, determination, or willingness	Miss Turner|ターナーさん|noun|a title used before the surname of an unmarried woman

“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.	「私は今すぐ家に帰らなければならない、父がとても具合が悪くて、私が彼のそばを離れると彼は私を恋しがる。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	dad|父|noun|a male parent	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	ill|具合が悪い|adjective|sick; unwell	miss|恋しがる|verb|feel the lack of
Good-bye, and God help you in your undertaking.”	さようなら、そして神があなたの仕事に力を貸してくださいますように。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	help|力を貸す|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.	彼女は部屋に入って来た時と同じように衝動的に部屋から急いで出て行き、私たちは彼女の馬車の車輪が通りをガタガタと走り去るのを聞いた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	impulsively|衝動的に|adverb|without forethought or planning	enter|入る|verb|go or come in	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	rattle|ガタガタ|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides

“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence.	「ホームズ、君にはがっかりしたよ」と、数分沈黙した後、レストレードが威厳をもって言った。	be ashamed of|がっかりする|verb|feel shame or guilt about	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise
“Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?	「なぜ失望させるに決まっている希望を抱かせるのか?	raise up|抱かせる|verb|cause to be felt	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	bound to|決まっている|adjective|certain to happen	disappoint|失望させる|verb|fail to meet the hopes or expectations of
I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”	私はあまり優しい人間ではないが、それは残酷だと思う。」	over-tender|あまり優しくない|adjective|too tender	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	call|思う|verb|consider or regard as being	cruel|残酷な|adjective|willfully causing pain or suffering to others

“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes.	「ジェームズ・マッカーシーを無罪にする方法が見つかったと思う」とホームズは言った。	clear|無罪にする|verb|free from accusation, blame, or suspicion	James McCarthy|ジェームズ・マッカーシー|noun|a character in the story	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.
“Have you an order to see him in prison?”	「彼に面会する許可は取ってあるのか?」	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	order|許可|noun|a command, direction, or instruction	see|面会する|verb|perceive with the eyes

“Yes, but only for you and me.”	「ああ、だが君と私だけだ。」	yes|ああ|adverb|used to express agreement, acceptance, or approval	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	for|にとって|preposition|intended to be given to	you|君|pronoun|the person or people that are being spoken to	me|私|pronoun|the person who is speaking

“Then I shall reconsider my resolution about going out.	「それなら、外出する決心を再考しよう。	reconsider|再考する|verb|think about again	resolution|決心|noun|a firm decision to do or not to do something
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”	まだヘレフォード行きの列車に乗って、今夜彼に会う時間はあるか?」	take a train|列車に乗る|verb|travel by train	Hereford|ヘレフォード|noun|a city in England	see|会う|verb|have a meeting with	to-night|今夜|noun|the night of the present day

“Ample.”	「十分にある。」	ample|十分な|adjective|more than enough; abundant

“Then let us do so.	「それならそうしよう。	let|しよう|verb|allow or permit	us|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person	do|する|verb|perform or execute
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”	ワトソン、君には退屈だろうが、私は二時間ほどで戻る。」	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories	find|思う|verb|to discover or notice	slow|退屈|adjective|moving or operating or done at a low speed	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	be away|戻る|verb|to be absent from a place

I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.	私は彼らと駅まで歩き、それから小さな町の通りを歩き回り、ついにホテルに戻り、そこでソファに横になって黄色い背表紙の小説に興味を持とうとした。	walk down|歩いて行く|verb|go by walking	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	wander|歩き回る|verb|walk or move around aimlessly or unhurriedly	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	interest|興味を持つ|verb|attract or hold the attention of	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism and complexity
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.	しかし、その物語の貧弱な筋書きは、私たちが手探りで進んでいる深い謎と比べるとあまりにも薄っぺらで、私の注意は常に行動から事実へとさまよい、ついに私はそれを部屋の向こう側に投げ捨てて、その日の出来事の考察に完全に身を任せてしまった。	puny|貧弱な|adjective|lacking in size or strength	plot|筋書き|noun|the main events of a play, novel, film, or similar work, devised and presented by the writer as an interrelated sequence	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	thin|薄っぺら|adjective|having little substance or quality	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	grope|手探りで進む|verb|feel about or search blindly or uncertainly	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	wander|さまよう|verb|move about aimlessly or unsystematically	action|行動|noun|the fact or process of doing something, typically to achieve an aim	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	fling|投げ捨てる|verb|throw or move with force or violence	give up|身を任せる|verb|abandon or renounce	consideration|考察|noun|careful thought, typically over a period of time, about a possible course of action	event|出来事|noun|a thing that happens or takes place, especially one of importance
Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?	この不幸な青年の話が絶対に真実だとしたら、彼が父親と別れた時から、悲鳴に引き返して空き地に駆け込んだ瞬間までの間に、どんな地獄のようなこと、どんな絶対に予期せぬ異常な災難が起こり得ただろうか?	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	unhappy|不幸な|adjective|not happy	young man|青年|noun|a young male human being	absolutely|絶対に|adverb|completely and utterly; totally	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality	hellish|地獄のような|adjective|extremely unpleasant	absolutely|絶対に|adverb|completely and utterly; totally	unforeseen|予期せぬ|adjective|not anticipated or expected	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	calamity|災難|noun|an event causing great and often sudden damage or distress; a disaster	occur|起こる|verb|come about; happen	between|間に|preposition|at a point in time or space within the limits of two times or places	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	part|別れる|verb|move or cause to move away from each other	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	draw back|引き返す|verb|move back or away	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	glade|空き地|noun|an open space in a forest
It was something terrible and deadly.	それは恐ろしく致命的なものだった。	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	deadly|致命的|adjective|causing or capable of causing death
What could it be?	いったい何だったのか?	what|何|pronoun|the thing or things that	could|だろう|auxiliary verb|be able to; have the ability to	be|である|verb|exist or live
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?	傷の性質から私の医学的本能に何かが明らかになるのではないだろうか?	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	reveal|明らかにする|verb|make known or public	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.	私はベルを鳴らし、週刊の地方紙を頼んだ。そこには検死の逐語記録が載っていた。	ring the bell|ベルを鳴らす|verb|to ring a bell	call for|頼む|verb|to ask for something	weekly|週刊の|adjective|happening or produced once a week	county|地方の|adjective|of or relating to a county	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	contain|載っている|verb|to have or hold within	verbatim|逐語的な|adjective|using exactly the same words	account|記録|noun|a statement of the facts or events of a situation	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death
In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.	外科医の証言では、左頭頂骨の後ろ三分の一と後頭骨の左半分が鈍器による強い一撃で粉砕されていたと述べられていた。	surgeon|外科医|noun|a medical professional who performs surgery	deposition|証言|noun|a statement made under oath	posterior|後ろ|adjective|situated behind	third|三分の一|noun|one of three equal parts	left|左|adjective|on or towards the side of the body or a thing that is to the west when the person or thing is facing north	parietal bone|頭頂骨|noun|either of two large bones forming the upper and lateral parts of the skull	occipital bone|後頭骨|noun|a single trapezoidal bone that forms the back and lower part of the skull	shatter|粉砕する|verb|break or cause to break into fragments	blunt weapon|鈍器|noun|a weapon with a dull edge or point
I marked the spot upon my own head.	私は自分の頭にその場所を印した。	mark|印す|verb|to make a mark on	spot|場所|noun|a particular place or location
Clearly such a blow must have been struck from behind.	明らかにそのような一撃は後ろから加えられたに違いない。	clearly|明らかに|adverb|in a clear manner	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	have been struck|加えられた|verb|to hit or be hit with a blow
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.	それはある程度被告人に有利だった。なぜなら、口論しているのを見られた時、彼は父親と向かい合っていたからだ。	to some extent|ある程度|adverb|to a certain degree; somewhat	in favour of|有利|adjective|giving support to	accused|被告人|noun|a person or organization that is being sued or accused of a crime	quarrel|口論|noun|an angry argument	face to face|向かい合う|adjective|in each other's presence
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.	それでも、あまり意味はなかった。なぜなら、年配の男性は殴られる前に背を向けたかもしれないからだ。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	not go for|意味がない|verb|be of no use or value	very much|あまり|adverb|to a great extent or degree	older man|年配の男性|noun|a man who is older than another	might have|かもしれない|auxiliary verb|used to express a possibility in the past	turn one's back|背を向ける|verb|to turn away from someone or something	before|前に|preposition|earlier than; prior to	blow|殴られる|noun|a sudden, forceful stroke with a hand or weapon
Still, it might be worthwhile to call Holmes’ attention to it.	それでも、ホームズの注意を喚起する価値はあるかもしれない。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	call|喚起する|verb|to attract or direct attention to	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something
Then there was the peculiar dying reference to a rat.	それから、死に際にネズミについて言及した奇妙な点があった。	then|それから|adverb|after that; afterwards	there|そこに|adverb|in or at that place	be|ある|verb|exist	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd	dying|死に際|noun|the end of someone's life	reference|言及|noun|the action of mentioning or alluding to something	rat|ネズミ|noun|a small rodent that typically has a pointed snout, a long sparsely haired tail, and a high breeding rate
What could that mean?	それはどういう意味だろうか?	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention
It could not be delirium.	せん妄のはずはない。	could not|はずはない|auxiliary verb|be not possible or probable	delirium|せん妄|noun|an acute disturbance of consciousness characterized by restlessness, illusions, and incoherence of thought and speech
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.	突然の打撃で死ぬ人は普通せん妄にはならない。	die|死ぬ|verb|stop living	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	blow|打撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	commonly|普通|adverb|usually; generally	delirious|せん妄|adjective|in a state of delirium
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.	いや、むしろ彼がどのようにして運命に出会ったかを説明する試みだった可能性が高い。	meet|出会う|verb|come into the presence of	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
But what could it indicate?	しかし、それは何を示しているのだろうか?	indicate|示す|verb|be a sign of; be an indication of
I cudgelled my brains to find some possible explanation.	私は何か考えられる説明を見つけようと頭を悩ませた。	cudgel|悩ます|verb|to beat with a club or cudgel	brain|頭|noun|the organ of thought and neural coordination	find|見つける|verb|discover or notice	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy.	そして、若いマッカーシーが見た灰色の布の事件。	and then|そして|conjunction|after that; afterwards	incident|事件|noun|an event or occurrence	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname of Irish origin
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off.	もしそれが本当なら、犯人は逃走中に服の一部、おそらくオーバーコートを落としたに違いないし、息子が十数歩も離れていないところで背を向けてひざまずいている瞬間に戻ってそれを持ち去る大胆さがあったに違いない。	murderer|犯人|noun|a person who kills another person	drop|落とす|verb|let or cause to fall	dress|服|noun|a garment or garments covering the body	flight|逃走|noun|the act of running away	hardihood|大胆さ|noun|boldness or daring	carry away|持ち去る|verb|take away	instant|瞬間|noun|a very short period of time	kneel|ひざまずく|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a bent knee or knees	turn|向ける|verb|change direction	pace|歩|noun|a step taken in walking
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!	全体がどれほど謎とあり得ないことの集まりだったか!	tissue|集まり|noun|a collection of things	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	improbability|あり得ないこと|noun|something that is unlikely to happen or be true
I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.	私はレストレード警部の意見に驚かなかったが、それでもシャーロック・ホームズの洞察力をとても信じていたので、新たな事実が若いマッカーシーの無実に対する彼の確信を強めているように思われる限り、希望を失うことはできなかった。	wonder|驚く|verb|be curious or surprised about	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	faith|信念|noun|complete trust or confidence in someone or something	insight|洞察力|noun|the capacity to gain an accurate and deep intuitive understanding of a person or thing	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	long|限り|adverb|for a great period of time	fresh|新たな|adjective|recently produced or harvested	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	strengthen|強める|verb|make or become stronger	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	innocence|無実|noun|the state of not being guilty of a crime or other wrong act

It was late before Sherlock Holmes returned.	シャーロック・ホームズが戻ってくるのは遅かった。	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	before|前に|preposition|earlier than; prior to	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.	彼は一人で戻ってきた。レストレード警部は町の宿に泊まっていたからだ。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	alone|一人で|adverb|without other people	for|なぜなら|conjunction|because	Lestrade|レストレード警部|noun|a Scotland Yard detective	stay|泊まる|verb|remain in a place	lodging|宿|noun|a place where you can stay temporarily

“The glass still keeps very high,” he remarked, as he sat down.	「気圧計は依然としてとても高い」と彼は座りながら言った。	glass|気圧計|noun|a device used to measure atmospheric pressure	keep|高い|verb|remain in a specified condition	remark|言う|verb|say something as a comment	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position
“It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground.	「我々が現場を調べられるようになるまで雨が降らないことが重要だ。	be of importance|重要である|verb|be important	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	go over|調べる|verb|examine or inspect carefully
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.	一方で、人はそのような素晴らしい仕事のためには最高の状態で最も熱心であるべきであり、私は長旅で疲れ果てた状態でそれをしたくなかった。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	man|人|noun|an adult male human being	be at one's best|最高の状態である|verb|be in the best condition or state	keen|熱心な|adjective|eager or enthusiastic	nice|素晴らしい|adjective|very good or pleasing	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	do not wish|したくない|verb|not want to do something	long|長い|adjective|having a great distance or duration	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and development
I have seen young McCarthy.”	若いマッカーシーに会った。」	see|会う|verb|perceive with the eyes	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname of Irish origin

“And what did you learn from him?”	「そして彼から何を学んだ?」	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills

“Nothing.”	「何も。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“Could he throw no light?”	「彼は何も光を投げかけることができなかったのか?」	throw light|光を投げかける|verb|to make something easier to understand

“None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.	「全く。一時、彼は誰がそれをしたのか知っていて、その人物を隠しているのではないかと考えた傾向があったが、今では彼も他の人と同じように困惑していると確信している。	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	at one time|一時|adverb|formerly; previously	know|知っている|verb|be aware of	do|する|verb|perform or execute	screen|隠す|verb|conceal from view	now|今|adverb|at the present time	as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree	everyone|他の人|noun|every person
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”	彼は見た目は美しく、心は健全だと思うが、あまり機転の利く若者ではない。」	not very|あまりない|adverb|to a small extent or degree	quick-witted|機転の利く|adjective|able to think and understand things quickly	youth|若者|noun|a young person	comely|美しい|adjective|pleasant to look at	at heart|心は|noun|in reality; actually

“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”	「彼の趣味を賞賛することはできない」と私は言った、「もし彼がこのミス・ターナーのような魅力的な若い女性との結婚を嫌っていたのが事実なら。」	admire|賞賛する|verb|regard with respect or warm approval	taste|趣味|noun|a person's ability to judge what is of good quality	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	averse|嫌がる|adjective|having a strong feeling of opposition or dislike	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	young lady|若い女性|noun|a young woman	Miss Turner|ミス・ターナー|noun|a young woman

“Ah, thereby hangs a rather painful tale.	「ああ、それにはかなり辛い話が付随している。	hang|付随する|verb|be attached to or connected with	rather|かなり|adverb|to some extent; quite; fairly	painful|辛い|adjective|causing pain or suffering	tale|話|noun|a story or account of something
This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?	この男は狂ったように、狂ったように彼女を愛しているが、2年ほど前、彼がまだ若者だった頃、彼女が5年間寄宿学校に行っていたため、彼女のことを本当に知る前に、この馬鹿はブリストルのバーメイドの手中に落ち、登記所で彼女と結婚してしまったのだ。	madly|狂ったように|adverb|in a mad manner	insanely|狂ったように|adverb|in an insane manner	in love|恋をしている|adjective|feeling a strong romantic or sexual attachment to someone	some two years ago|2年ほど前|noun|a period of time about two years in the past	when he was only a lad|彼がまだ若者だった頃|noun|a young man	before he really knew her|彼女のことを本当に知る前に|noun|the time before he knew her well	for she had been away five years at a boarding-school|彼女が5年間寄宿学校に行っていたため|noun|a school where students live during the school year	what does the idiot do|この馬鹿は|noun|a foolish or stupid person	but get into the clutches of a barmaid in Bristol|ブリストルのバーメイドの手中に落ち|noun|a woman who serves drinks at a bar	and marry her at a registry office|登記所で彼女と結婚してしまったのだ|noun|a government office where births, deaths, and marriages are officially recorded
No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible.	誰もそのことを知らないが、彼が自分の目を差し出してもやりたいと思うことをやらなかったことで非難されることが、彼にとってどれほど腹立たしいか想像できるだろう。	no one|誰も|pronoun|not a single person	know|知る|verb|be aware of	word|言葉|noun|a unit of language	matter|事|noun|a subject or situation under consideration	imagine|想像する|verb|form a mental image of something	maddening|腹立たしい|adjective|extremely annoying or irritating	upbraid|非難する|verb|criticize or scold angrily	give|差し出す|verb|freely transfer the possession of	eye|目|noun|an organ of vision	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally
It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.	彼の父親が最後の面会でミス・ターナーにプロポーズするように彼をせっついたとき、彼が両手を空中に投げ上げたのは、まさにこの種の狂乱だった。	throw one's hands up|両手を投げ上げる|verb|to raise one's hands in the air	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	father|父親|noun|a male parent	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	interview|面会|noun|a meeting of people face to face, especially for consultation	goad|せっつく|verb|to urge or stimulate into action	propose|プロポーズする|verb|to suggest or present for consideration or discussion	Miss Turner|ミス・ターナー|noun|a woman whose name is Turner
On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth.	一方で、彼には自活する手段がなく、誰が見ても非常に厳しい人である彼の父親は、真実を知ったら彼を完全に見捨てていただろう。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	have no means of|手段がない|verb|not have the ability or resources to do something	supporting|自活する|verb|provide with a source of income	father|父親|noun|a man who has a child	by all accounts|誰が見ても|adverb|according to all reports	very|非常に|adverb|to a high degree	hard|厳しい|adjective|not easy or pleasant	have thrown|見捨てる|verb|to get rid of something or someone	utterly|完全に|adverb|completely	truth|真実|noun|the true state of affairs
It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was.	彼はバーメイドの妻とブリストルで最後の3日間を過ごし、父親は彼がどこにいるか知らなかった。	barmaid|バーメイド|noun|a woman who serves drinks in a bar	wife|妻|noun|a married woman	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	three days|3日間|noun|a period of three consecutive days	Bristol|ブリストル|noun|a city in southwestern England	father|父親|noun|a man who has a child	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Mark that point. It is of importance.	その点を覚えておいてください。それは重要です。	mark|覚えておく|verb|notice or perceive	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	importance|重要性|noun|the state or fact of having great worth or significance
Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them.	しかし、バーメイドは彼が深刻な問題を抱えており、絞首刑になる可能性があることを新聞で知り、彼を完全に捨てて、バミューダ海軍工廠にすでに夫がいることを伝える手紙を彼に書いたので、善が悪から生じた。そのため、彼らの間には実際には何のつながりもない。	come out of|生じる|verb|to be the result of	evil|悪|noun|something that is harmful or undesirable	barmaid|バーメイド|noun|a woman who serves drinks in a bar	find|知る|verb|to discover or notice something	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	trouble|問題|noun|difficulty or problems	likely|可能性がある|adjective|probable; having a good chance of being or happening	hang|絞首刑にする|verb|to kill someone by hanging them by the neck	throw over|捨てる|verb|to abandon or reject someone or something	utterly|完全に|adverb|completely; absolutely	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface	husband|夫|noun|a married man	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	Bermuda Dockyard|バミューダ海軍工廠|noun|a dockyard in Bermuda	tie|つながり|noun|a connection or link between two or more things
I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”	その知らせが若いマッカーシーの苦しみを慰めたと思う。」	bit|少し|noun|a small amount of something	news|知らせ|noun|a report of recent events	console|慰める|verb|to comfort someone who is unhappy or disappointed	suffer|苦しむ|verb|to feel pain in one's body or mind

“But if he is innocent, who has done it?”	「しかし、彼が無実なら、誰がやったんだ?」	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense	do|やる|verb|perform or execute

“Ah! who? I would call your attention very particularly to two points.	「ああ! 誰? 2点に特に注意を喚起したい。	call|喚起する|verb|to attract or direct attention to	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
One is that the murdered man had an appointment with someone at the Pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return.	1つは、殺された男が池で誰かと会う約束をしていたこと、そしてその誰かは息子ではあり得なかったこと、なぜなら息子は留守にしており、いつ戻るか知らなかったからだ。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	murdered|殺された|adjective|killed unlawfully and with premeditation	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time	someone|誰か|pronoun|some person	son|息子|noun|a male offspring	away|留守|adverb|not present	return|戻る|verb|go or come back to a place or person
The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned.	2つ目は、殺された男が息子が帰ってきたことを知る前に「クーイー!」と叫んだのを聞いたということだ。	second|2つ目|noun|the number 2	murdered|殺された|adjective|killed unlawfully and with premeditation	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud, piercing sound	before|前に|preposition|earlier than	return|帰る|verb|go or come back to a place
Those are the crucial points upon which the case depends.	これらが事件の鍵となる点だ。	crucial|重要な|adjective|decisive or critical, especially in the success or failure of something	point|点|noun|an individual fact or item	depend|かかっている|verb|be controlled or determined by
And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”	では、もしよろしければ、ジョージ・メレディスについて話しましょう。些細なことは明日まで置いておきましょう。」	George Meredith|ジョージ・メレディス|noun|an English novelist and poet	tomorrow|明日|noun|the day after today

There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless.	ホームズが予言したように雨は降らず、朝は明るく雲一つなかった。	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	foretell|予言する|verb|tell about or describe in advance	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	break|明ける|verb|(of a day) begin	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	cloudless|雲一つない|adjective|without clouds
At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.	9時にレストレードが馬車で迎えに来て、私たちはハザリー農場とボスコム池に向けて出発した。	nine o'clock|9時|noun|nine hours after midnight	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	call for|迎えに来る|verb|come to get someone or something	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	set off|出発する|verb|start a journey	Hatherley Farm|ハザリー農場|noun|a farm owned by the Hatherley family	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool located in Boscombe

“There is serious news this morning,” Lestrade observed.	「今朝は重大なニュースがある」とレストレードが発言した。	this morning|今朝|noun|the morning of today	serious|重大な|adjective|of great importance or significance	news|ニュース|noun|a report of recent events	observe|発言する|verb|to say something
“It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”	「ホールのターナー氏がとても具合が悪く、命が危ないらしい。」	be said|言われている|verb|be reported or stated	Mr. Turner|ターナー氏|noun|a man with the last name Turner	Hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	so ill|とても具合が悪い|adjective|very sick	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	despair|危ない|verb|lose or be without hope

“An elderly man, I presume?” said Holmes.	「年配の男性でしょうか?」とホームズが言った。	elderly|年配の|adjective|old or aging	man|男性|noun|an adult male human being	presume|推測する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability

“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time.	「60歳くらいだが、海外生活で体調を崩し、しばらく前から健康を害していた。	about sixty|60歳くらい|noun|the number 60	constitution|体調|noun|the physical state of a person	shatter|崩す|verb|break or cause to break into fragments	abroad|海外|noun|a foreign country	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind
This business has had a very bad effect upon him.	この事件は彼に非常に悪い影響を与えた。	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered	have|与える|verb|possess, own, or hold	effect|影響|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause
He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”	彼はマッカーシーの古くからの友人であり、彼にハザリー農場を無償で貸していたと聞いたので、彼にとって大きな恩人でもある。」	old friend|古くからの友人|noun|a person whom one has known for a long time	add|付け加える|verb|say something further	great benefactor|大きな恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or cause	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	Hatherley Farm|ハザリー農場|noun|a farm in the story	rent free|無償で|adjective|without having to pay rent

“Indeed! That is interesting,” said Holmes.	「なるほど! それは興味深い」とホームズは言った。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	say|言う|verb|express (something) in words

“Oh yes! In a hundred other ways he has helped him.	「ああ、そう! 彼は他の百通りの方法で彼を助けてきた。	oh yes|ああ、そう|interjection|an expression of surprise or excitement	hundred|百|noun|the number 100	way|方法|noun|how something is done or how it happens	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something
Everybody about here speaks of his kindness to him.”	この辺りの人はみんな彼の親切さを話している。」	everybody|みんな|noun|every person	about|辺り|preposition|in the area surrounding	speak|話す|verb|say words out loud	kindness|親切さ|noun|the quality of being friendly, generous, and considerate

“Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow?	「本当に! このマッカーシーは、自分の財産はほとんどなく、ターナーに恩義があるように思われるのに、息子をターナーの娘と結婚させようとしているというのは、少し奇妙なことだとは思われないか? ターナーの娘は、おそらくこの地所の相続人であろうし、まるでプロポーズさえすれば万事うまくいくかのような自信満々な態度で、そう言っている。	strike|思われる|verb|come into the mind of	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	singular|奇妙な|adjective|very good or unusual	appear|思われる|verb|seem to be	have|持っている|verb|possess, own, or hold	little|ほとんどない|adjective|small in size, amount, or degree	obligation|恩義|noun|a legal or moral duty	still|まだ|adverb|even now or at this time	talk|話す|verb|speak or converse	marry|結婚させる|verb|take as one's wife or husband	son|息子|noun|a male child	daughter|娘|noun|a female child	presumably|おそらく|adverb|used to convey that what is asserted is very likely though not known for certain	heiress|相続人|noun|a woman who is entitled to inherit a large amount of money or property	manner|態度|noun|a way of doing something	very|とても|adverb|to a great degree	cocksure|自信満々な|adjective|arrogantly confident	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a supposition	proposal|プロポーズ|noun|a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion	follow|うまくいく|verb|go after someone or something
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea.	ターナー自身がその考えに反対していたことを考えると、ますます奇妙なことだ。	the more|ますます|adverb|to a greater extent	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	Turner|ターナー|noun|an English landscape painter	averse|反対する|adjective|having a strong feeling of opposition or dislike
The daughter told us as much.	娘がそう言っていた。	daughter|娘|noun|a female offspring	tell|言う|verb|communicate with words	as much|そう|adverb|to the same extent or degree
Do you not deduce something from that?”	そこから何か推理できないか?」	deduce|推理する|verb|infer by reasoning	something|何か|noun|an unspecified thing

“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me.	「推理と推論の段階に来た」とレストレードが私にウィンクしながら言った。	get to|来る|verb|reach a destination	deduction|推理|noun|the process of reasoning from one or more general statements to reach a logically certain conclusion	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning	said|言った|verb|express (something) in words	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	wink|ウィンクする|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting
“I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”	「ホームズ、事実に取り組むだけでも十分難しいのに、理論や空想を追いかけるのは無理だ」	find|思う|verb|to discover or notice	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much work or effort	tackle|取り組む|verb|to deal with or try to solve	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	fly away|追いかける|verb|to leave quickly	theory|理論|noun|a set of ideas or principles that explains something	fancy|空想|noun|a belief or idea that is not based on reason or evidence

“You are right,” said Holmes, demurely;	「君の言う通りだ」とホームズは控え目に言った。	be right|言う通りだ|verb|be correct or true	say|言う|verb|express (something) in words	demurely|控え目に|adverb|in a shy or modest manner
“you do find it very hard to tackle the facts.”	「君は事実に取り組むのがとても難しいと思う」	find|思う|verb|to discover or notice	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	tackle|取り組む|verb|to deal with or try to solve a problem or difficulty

“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.	「いずれにせよ、私は君が理解しにくいと思う事実を一つ把握した」とレストレードはある程度熱を込めて答えた。	grasp|把握する|verb|to hold or grip something firmly	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	find it difficult|理解しにくい|verb|to have difficulty in doing something	get hold of|理解する|verb|to obtain or acquire something	some warmth|ある程度熱を込めて|noun|a moderate amount of heat

“And that is—”	「それは何か?」	that|それは|pronoun|the thing mentioned before	is|何か|verb|be

“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior	「マッカーシー親子はマッカーシー息子によって死に至った	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	senior|親子|noun|a person who is older than another	meet|至る|verb|come into the presence of	death|死|noun|the end of life	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname	junior|息子|noun|a person who is younger than another
and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”	そして、それに反するすべての理論は単なる空想である」	contrary|反する|adjective|opposite in nature or character	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	moonshine|空想|noun|foolish or fanciful talk or ideas

“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing.	「まあ、空想は霧より明るいものだ」とホームズは笑いながら言った。	moonshine|空想|noun|foolish or visionary talk or thought	brighter|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	fog|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	said|言った|verb|express (something) in words	laughing|笑いながら|verb|make the sounds and movements of laughter
“But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”	「しかし、これが左側のハザリー農場ではないとしたら、私は大いに間違っている」	be mistaken|間違っている|verb|have a wrong opinion or impression	left|左側|noun|the side of the body that is to the north when the person is facing east

“Yes, that is it.”	「そうです、そうです」	yes|そうです|adverb|used to give a positive response	that|そうです|pronoun|the person or thing mentioned or indicated	be|です|verb|to exist or live
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls.	それは広々とした、快適そうな建物で、2階建てで、スレート屋根で、灰色の壁に大きな黄色い地衣類の斑点があった。	widespread|広々とした|adjective|covering a large area	comfortable-looking|快適そうな|adjective|appearing to be comfortable	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	two-storied|2階建て|adjective|having two stories	slate-roofed|スレート屋根|adjective|having a roof made of slate	great|大きな|adjective|of major significance or importance	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	blotch|斑点|noun|an irregular spot or mark	lichen|地衣類|noun|a composite organism consisting of a fungus and an alga	grey|灰色の|adjective|of the color intermediate between black and white in the spectrum
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it.	しかし、閉められたブラインドと煙の出ない煙突は、この恐怖の重みがまだ重くのしかかっているかのように、悲しみに沈んだ表情を見せていた。	draw|閉める|verb|move or cause to move so as to cover an opening	blind|ブラインド|noun|a window covering that consists of a series of horizontal or vertical slats of wood, plastic, or metal that can be adjusted to admit or exclude light	smokeless|煙の出ない|adjective|not producing smoke	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape from a fireplace, furnace, or engine	give|見せる|verb|cause to have, make a present of	stricken|悲しみに沈んだ|adjective|deeply affected with or suffering from a misfortune, illness, or sorrow	look|表情|noun|the way that someone or something appears	weight|重み|noun|the amount that a person or thing weighs	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	still|まだ|adverb|even now or at this time; yet	lay|のしかかっている|verb|be or remain in a specified state or position
We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had.	私たちが玄関を訪ねると、メイドはホームズの求めに応じて、主人が亡くなった時に履いていたブーツと、息子のブーツを見せてくれたが、息子のブーツは当時履いていたものではない。	call at|訪ねる|verb|visit	maid|メイド|noun|a female domestic servant	request|求め|noun|an act of asking for something	master|主人|noun|the male head of a household	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	son|息子|noun|a male child in relation to his parents	pair|一足|noun|two things of the same type that are used together	then|当時|adverb|at that time; at the time in question
Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.	ホームズは七、八の異なる地点からこれらを非常に注意深く測定した後、中庭に案内されることを望み、そこから私たちは皆、ボスコム池へと続く曲がりくねった道をたどった。	measure|測定する|verb|ascertain the size, amount, or degree of (something) by using an instrument or device marked in standard units or by comparing it with an object of known size	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	point|地点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	desire|望む|verb|strongly wish for or want (something)	lead|案内する|verb|show the way to (someone) by going in front of or beside them	court-yard|中庭|noun|an open area surrounded by walls or buildings	follow|たどる|verb|go after or along (a road, path, etc.)	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	lead|続く|verb|go or extend in a specified direction

Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.	シャーロック・ホームズは、このような匂いに熱中すると変身した。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	be transformed|変身する|verb|change in form or appearance	hot|熱中する|adjective|having a high temperature	scent|匂い|noun|a distinctive, typically pleasant smell
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.	ベーカー街の静かな思想家であり論理学者である彼しか知らない人々は、彼を認識できなかっただろう。	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	fail|できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	recognise|認識する|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before
His face flushed and darkened.	彼の顔は紅潮し、暗くなった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	flush|紅潮する|verb|become red in the face	darken|暗くなる|verb|become dark or darker
His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.	彼の眉は二本の硬い黒い線に引き寄せられ、その下から鋼のような輝きを放つ目が光っていた。	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward or into a place	hard|硬い|adjective|not soft; firm or solid	black|黒い|adjective|of the color black	line|線|noun|a long, thin mark or a series of such marks	eye|目|noun|the organ of vision	shine|光る|verb|give out or reflect light	steely|鋼のような|adjective|made of steel	glitter|輝き|noun|a bright light that shines or flashes
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.	彼の顔は下を向き、肩は曲がり、唇は引き締まり、長く筋張った首には鞭のように血管が浮き出ていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	bend|曲げる|verb|move or cause to move into a curved or sharply angled position	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	bow|曲げる|verb|bend the head or body as a sign of respect, greeting, or shame	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	compress|引き締める|verb|reduce the size or volume of	vein|血管|noun|any of the tubes forming part of the circulation system of the body	stand out|浮き出る|verb|be easily noticeable	whipcord|鞭|noun|a thin, tough cord made of braided or twisted leather	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	sinewy|筋張った|adjective|having or showing a lot of muscle	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.	彼の鼻孔は、追跡に対する純粋に動物的な欲望で膨らんでいるように見え、彼の心は目の前の事柄に完全に集中していたので、質問や発言は彼の耳に届かず、せいぜい、素早い、せっかちな返事を引き起こすだけだった。	nostril|鼻孔|noun|either of the two openings in the nose through which air passes	dilate|膨らむ|verb|become or make wider or larger	chase|追跡|noun|the act of pursuing someone or something	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	absolutely|完全に|adverb|completely; totally	concentrate|集中する|verb|focus all of one's attention on something	matter|事柄|noun|a subject or situation under consideration	question|質問|noun|a statement asking for information	remark|発言|noun|a comment or observation	fall|届かない|verb|move or be moved from a higher to a lower position	unheeded|耳に届かない|adjective|not noticed or observed	at the most|せいぜい|adverb|not more than; only	provoke|引き起こす|verb|cause or give rise to	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	impatient|せっかちな|adjective|having or showing a lack of patience	snarl|返事|noun|an angry or bad-tempered reply
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.	彼は素早く静かに牧草地を走る道を進み、森を抜けてボスコム池へと向かった。	swiftly|素早く|adverb|very fast	silently|静かに|adverb|without making any noise	make one's way|進む|verb|go or travel	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	meadow|牧草地|noun|a field	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in Boscombe
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.	その地方一帯がそうであるように、そこは湿った沼地で、小道の上にも、その両側に生えている短い草の中にも、たくさんの足跡があった。	damp|湿った|adjective|slightly wet	marshy|沼地の|adjective|of or relating to a marsh	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	district|地方|noun|an administrative division of a country	path|小道|noun|a track or way made by people walking	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	mark|跡|noun|a sign or indication of something
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little détour into the meadow.	ホームズは時々急ぎ足になったり、急に立ち止まったり、一度は牧草地にかなり回り道をしたりしていた。	hurry on|急ぎ足になる|verb|move or act quickly	stop dead|急に立ち止まる|verb|come to a sudden halt	make a détour|回り道をする|verb|go by a longer route
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.	レストレードと私は彼の後ろを歩いたが、探偵は無関心で軽蔑的な態度だったが、私は彼の行動のすべてが明確な目的に向かっていることを確信して、興味深く友人を見ていた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	behind|後ろ|preposition|at the back of	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	indifferent|無関心な|adjective|having no particular interest in or feeling about something	contemptuous|軽蔑的な|adjective|showing contempt	watch|見る|verb|look at or observe attentively	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	action|行動|noun|the fact or process of doing something	direct|向ける|verb|cause to move or point towards a specified destination	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	end|目的|noun|the final part of something

The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.	ボスコム池は、幅約50ヤードの小さな葦に囲まれた水面で、ハザリー農場と裕福なターナー氏の私有公園の境界に位置している。	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in Boscombe	reed|葦|noun|a tall, slender-stemmed, perennial grass that grows in marshes and wet places	sheet|水面|noun|a large, flat, thin piece of something	some fifty yards|約50ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	Hatherley Farm|ハザリー農場|noun|a farm in Hatherley	Mr. Turner|ターナー氏|noun|a man with the surname Turner
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling.	遠くにある森の上には、裕福な地主の住居の場所を示す赤く突き出た尖塔が見えた。	above|上に|preposition|in or to a higher place or position	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	line|並ぶ|verb|be arranged in or form a line	farther|遠く|adjective|more distant	see|見える|verb|perceive with the eyes	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	jut|突き出る|verb|extend out or project beyond the main body or line	pinnacle|尖塔|noun|a tall, narrow tower on a building, typically a church or cathedral, forming a tapering point at the top of a structure	mark|示す|verb|indicate the position of	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or assets	landowner|地主|noun|an owner of land	dwelling|住居|noun|a place where someone lives permanently, especially a house
On the Hatherley side of the Pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.	池のハザリー側では森が非常に密集しており、木々の端と湖に並ぶ葦の間には、20歩の幅の湿った草の狭い帯があった。	Hatherley|ハザリー|noun|a village in Gloucestershire, England	side|側|noun|a position to the left or right of an object	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time	thick|密集する|adjective|having a large number of things or people close together	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	edge|端|noun|the outside limit of an object	lake|湖|noun|a large area of water surrounded by land
Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.	レストレードは遺体が発見された正確な場所を教えてくれたが、実際、地面はとても湿っていたので、私は被害者が倒れた跡をはっきりと見ることができた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	exact|正確な|adjective|not approximated in any way; precise	spot|場所|noun|a particular place	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	find|見つける|verb|discover or notice	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	moist|湿った|adjective|slightly wet	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	plainly|はっきりと|adverb|clearly; obviously	trace|跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	stricken|被害者|adjective|seriously affected by an undesirable condition or unpleasant event
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass.	ホームズは、その熱心な顔とじっと見つめる目からわかるように、踏みつけられた草の上に他にもたくさんのことを読み取っていた。	to|にとって|preposition|for	eager|熱心な|adjective|wanting to do or have something very much	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	peer|じっと見つめる|verb|look intently or with difficulty	eye|目|noun|the organ of vision	very many|たくさんの|adjective|a lot of	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	be to be|読み取る|verb|be able to be read	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.	彼は匂いを嗅ぎつける犬のように走り回り、それから私の連れに向かった。	run round|走り回る|verb|run in circles	pick up|嗅ぎつける|verb|detect or notice	turn upon|向かう|verb|turn to face or attack

“What did you go into the Pool for?” he asked.	「何のために池に入ったんだ?」と彼は尋ねた。	go into|入る|verb|move or travel into	pool|池|noun|a small body of water

“I fished about with a rake.	「熊手で探したんだ。	fish|探す|verb|try to catch fish	rake|熊手|noun|a garden tool with a long handle and a row of metal prongs at the end
I thought there might be some weapon or other trace.	何か武器か他の痕跡があるかもしれないと思ったんだ。	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or indication of the existence or passing of something
But how on earth—”	しかし、いったいどうやって・・・」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question

“Oh, tut, tut! I have no time!	「ああ、ちぇっ、ちぇっ! 時間がない!	tut|ちぇっ|interjection|an expression of annoyance or impatience	have no time|時間がない|verb|be busy
That left foot of yours with its inward twist is all over the place.	内側にねじれたあなたの左足の跡がそこらじゅうにある。	left foot|左足|noun|the foot on the left side of the body	inward twist|内側にねじれた|adjective|turned or directed toward the inside	all over the place|そこらじゅう|adverb|in or to many places; everywhere
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.	モグラでも追跡できるだろう。そして、あそこで葦の中に消えている。	mole|モグラ|noun|a small insectivorous mammal with a long snout and very small eyes	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	reed|葦|noun|a tall, slender-stemmed plant that grows in wet areas
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.	ああ、彼らが水牛の群れのようにやってきて、そこらじゅうを踏み荒らす前に私がここにいたら、どんなに簡単だっただろう。	buffalo|水牛|noun|a large wild ox	herd|群れ|noun|a large group of animals	wallow|踏み荒らす|verb|roll about in mud or water
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body.	ここに門番と一行が来た場所がある。彼らは死体の周囲六、八フィートのすべての足跡を踏み荒らしてしまった。	here|ここ|adverb|in this place	lodge-keeper|門番|noun|a person who looks after a lodge	party|一行|noun|a group of people	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	cover|踏み荒らす|verb|lie over or on top of	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
But here are three separate tracks of the same feet.”	しかし、ここには同じ足跡が三つある。」	three|三つ|noun|the number 3	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person walking or by a vehicle	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
He drew out a lens, and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.	彼はレンズを取り出し、よく見えるようにレインコートの上に横たわり、私たちというよりはむしろ自分自身に話しかけていた。	draw out|取り出す|verb|to take or pull out	lay down|横たわる|verb|to put oneself in a resting position	waterproof|レインコート|noun|a garment made of waterproof material	talk to oneself|独り言を言う|verb|to speak one's thoughts aloud when by oneself
“These are young McCarthy’s feet.	「これは若いマッカーシーの足跡だ。	foot|足跡|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.	二回は歩き、一回は素早く走った。そのため、足の裏の跡が深く、踵はほとんど見えない。	twice|二回|adverb|two times	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	once|一回|adverb|one time	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	swiftly|素早く|adverb|very fast	sole|足の裏|noun|the underside of a person's foot	mark|跡|noun|a trace or sign of something	heel|踵|noun|the end of a person's foot below and behind the ankle
That bears out his story.	それが彼の話を裏付けている。	bear out|裏付ける|verb|to support or confirm	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment
He ran when he saw his father on the ground.	彼は父親が地面に倒れているのを見て走った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
Then here are the father’s feet as he paced up and down.	次に、父親が行ったり来たり歩いた足跡がある。	father|父親|noun|a man who has a child	foot|足跡|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	pace|歩く|verb|walk with slow or regular steps
What is this, then?	では、これは何だ?	what|何|pronoun|the thing or things that	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	then|では|adverb|at that time; at the time in question
It is the butt-end of the gun as the son stood listening.	それは息子が立って聞いていた時の銃の銃床だ。	butt-end|銃床|noun|the thick end of a gunstock	gun|銃|noun|a weapon consisting of a metal tube from which a bullet is propelled by explosive force	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound or action
And this?	そしてこれは?	and|そして|conjunction|in addition to; also; too	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about
Ha, ha!	ハハ!	ha|ハ|interjection|an expression of laughter
What have we here?	ここに何がある?	have|ある|verb|possess, own, or hold	here|ここ|adverb|in this place
Tiptoes! tiptoes!	つま先で! つま先で!	tiptoe|つま先|noun|the tip of a toe
Square, too, quite unusual boots!	四角い、かなり珍しいブーツだ!	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon
They come, they go, they come again—of course that was for the cloak.	彼らは行き来し、また戻ってくる、もちろんそれはマントのためだ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go|行く|verb|move or travel from one place to another	again|再び|adverb|once more; another time	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	cloak|マント|noun|a loose outer garment
Now where did they come from?”	彼らはどこから来たんだ?」	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.	彼は走り回り、時々道を見失い、時々道を見つけ、ついに私たちは森の端の奥深く、近隣で一番大きなブナの木の影の下まで来た。	run up and down|走り回る|verb|run in different directions	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	lose|見失う|verb|fail to find or keep	find|見つける|verb|discover or notice	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	beech|ブナ|noun|a large deciduous tree with smooth grey bark and hard wood	neighbourhood|近隣|noun|the area around a place
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.	ホームズはこれをたどって向こう側まで行き、満足げな小さな叫び声を上げてもう一度うつ伏せになった。	trace|たどる|verb|follow the course or outline of	farther|向こう側|adjective|more distant in space	lie down|うつ伏せになる|verb|get into a lying position	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.	彼は長い間そこに留まり、葉や枯れ枝をひっくり返したり、私には埃にしか見えないものを封筒に集めたり、地面だけでなく手の届く限り木の皮までレンズで調べたりしていた。	for a long time|長い間|adverb|for a long period of time	remain|留まる|verb|stay in the same place	turn over|ひっくり返す|verb|change from one position to another	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	stick|枝|noun|a thin piece of wood that has fallen or been cut from a tree	gather up|集める|verb|collect or bring together	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light rays, used in optical instruments such as telescopes and microscopes	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	bark|木の皮|noun|the tough outer layer of a tree trunk or branch	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.	ギザギザの石が苔の中に横たわっていたので、これも注意深く調べて保管した。	jagged|ギザギザの|adjective|having a rough, sharp edge	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	moss|苔|noun|a small flowerless green plant that grows in damp places	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	retain|保管する|verb|keep in one's possession
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.	それから彼は森の小道をたどって街道に出たが、そこですべての痕跡が消えてしまった。	follow|たどる|verb|go after someone or something	pathway|小道|noun|a path or track	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	come to|出る|verb|reach a place	highroad|街道|noun|a main road	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something

“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner.	「これはかなり興味深い事件だった」と彼はいつもの態度に戻って言った。	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	natural|いつもの|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind
“I fancy that this grey house on the right must be the lodge.	「右側のこの灰色の家が門番小屋に違いないと思う。	fancy|思う|verb|to like or want something	right|右側|noun|the side of the body that is to the east when the person is facing north	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	house|家|noun|a place where people live; a home
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.	中に入ってモランと一言二言交わして、もしかしたら短い手紙を書くかもしれない。	go in|中に入る|verb|enter	have a word with|一言二言交わす|verb|talk to someone briefly	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
Having done that, we may drive back to our luncheon.	それを済ませたら、昼食に戻ろう。	having done that|それを済ませたら|verb|after doing that	drive back|戻ろう|verb|return to a place
You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”	君は馬車まで歩いて行ってくれ、私はすぐに追いつく」	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon

It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross,	馬車に戻ってロスに戻るまでに約10分かかった。	regain|戻る|verb|to get back or recover	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	drive|戻る|verb|to go or travel by car	Ross|ロス|noun|a town in California
Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.	ホームズは森で拾った石をまだ持っていた。	still|まだ|adverb|even now or even then	carry|持つ|verb|to hold or support	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	pick up|拾う|verb|to take hold of something with one's hands	wood|森|noun|a large area of land covered with trees

“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out.	「これは君の興味を引くかもしれない、レストレード」と彼はそれを差し出しながら言った。	interest|興味を引く|verb|attract or hold the attention of	hold out|差し出す|verb|offer or present something to someone
“The murder was done with it.”	「殺人はこの石で行われた」	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	be done with|行われた|verb|to be finished with something

“I see no marks.”	「傷は見えない」	see|見えない|verb|perceive with the eyes	mark|傷|noun|a visible impression on the skin

“There are none.”	「傷はない」	none|ない|pronoun|not one; not any

“How do you know, then?”	「では、どうしてわかるんだ?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	know|わかる|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“The grass was growing under it.	「石の下に草が生えている。	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time
It had only lain there a few days.	石はそこに数日しか置かれていない。	lie|置かれる|verb|be in or assume a horizontal position	only|しか|adverb|merely; just	a few days|数日|noun|a small number of days
There was no sign of a place whence it had been taken.	石がどこから運ばれてきたのかは全くわからない。	no sign|全くわからない|noun|no indication or evidence	whence|どこから|adverb|from what place or source
It corresponds with the injuries.	傷と一致する。	correspond|一致する|verb|be in agreement or harmony	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage
There is no sign of any other weapon.”	他の武器の痕跡はない。」	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	weapon|武器|noun|an object or substance that is used to cause bodily harm or physical damage

“And the murderer?”	「そして犯人は?」	murderer|犯人|noun|a person who has committed murder

“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.	「背の高い男で、左利き、右足を引きずり、厚底の狩猟靴と灰色のマントを着て、インド産の葉巻を吸い、葉巻ホルダーを使い、ポケットに切れ味の悪いペンナイフを持ち歩いている。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	left-handed|左利き|adjective|using the left hand more naturally than the right	limp|引きずる|verb|walk with difficulty	thick-soled|厚底の|adjective|having a thick sole	shooting-boot|狩猟靴|noun|a boot worn for hunting	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	cloak|マント|noun|a loose outer garment	Indian|インド産の|adjective|of or relating to India or its people	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking	cigar-holder|葉巻ホルダー|noun|a device for holding a cigar	blunt|切れ味の悪い|adjective|having a dull edge or point	pen-knife|ペンナイフ|noun|a small pocketknife
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”	他にもいくつかの手がかりがあるが、捜査にはこれで十分だろう。」	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	indication|手がかり|noun|a sign or piece of information that indicates something	aid|助ける|verb|give help to	search|捜査|noun|an investigation or examination

Lestrade laughed.	レストレードは笑った。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“I am afraid that I am still a sceptic,” he said.	「私はまだ懐疑的だ」と彼は言った。	be afraid|恐れている|verb|be scared or frightened	still|まだ|adverb|even now or even then	sceptic|懐疑的|noun|a person who doubts the validity of something
“Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”	「理論はすべて素晴らしいが、我々は頭の固いイギリスの陪審員を相手にしなければならない。」	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	deal with|相手にする|verb|take action with regard to	hard-headed|頭の固い|adjective|practical and realistic	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court

“Nous verrons,” answered Holmes, calmly.	「Nous verrons」とホームズは落ち着いて答えた。	answer|答える|verb|say something in reply	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner
“You work your own method, and I shall work mine.	「君は君の方法で捜査し、私は私の方法で捜査する。	work|捜査する|verb|to investigate	method|方法|noun|a way of doing something
I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”	私は午後忙しいので、おそらく夕方の列車でロンドンに戻るだろう。」	be busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	this afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

“And leave your case unfinished?”	「そして事件を未解決のままにするのか?」	leave|残す|verb|go away from a place	case|事件|noun|an occurrence of something	unfinished|未解決|adjective|not finished or completed

“No, finished.”	「いや、解決した。」	no|いや|adverb|a negative answer	finish|解決する|verb|bring to an end; complete

“But the mystery?”	「しかし謎は?」	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain

“It is solved.”	「解けた。」	solve|解く|verb|find an answer to or a way of dealing with a problem or difficulty

“Who was the criminal, then?”	「では犯人は誰だったんだ?」	criminal|犯人|noun|a person who has committed a crime

“The gentleman I describe.”	「私が説明した紳士だ。」	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	describe|説明する|verb|give an account of something

“But who is he?”	「しかし彼は誰なんだ?」	who|誰|pronoun|what or which person or people

“Surely it would not be difficult to find out.	「確かに見つけ出すのは難しくないだろう。	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	find out|見つけ出す|verb|discover or notice something
This is not such a populous neighbourhood.”	ここはそれほど人口の多い地域ではない。」	populous|人口の多い|adjective|having a large population	neighbourhood|地域|noun|a district or area with its own distinctive character

Lestrade shrugged his shoulders.	レストレードは肩をすくめた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders briefly
“I am a practical man,” he said, “and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg.	「私は現実的な人間だ」と彼は言った。「足の悪い左利きの紳士を探して国中を歩き回るなんてことはできない。	practical|現実的な|adjective|of or concerned with practice or action	undertake|引き受ける|verb|take on a task or job	go about|歩き回る|verb|move from place to place	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	look for|探す|verb|try to find	left-handed|左利きの|adjective|using the left hand more naturally than the right	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	game leg|足の悪い|noun|a leg that is lame or injured
I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”	スコットランドヤードの笑い者になってしまう。」	become|なる|verb|come to be	laughing-stock|笑い者|noun|a person who is ridiculed or laughed at	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police

“All right,” said Holmes, quietly.	「分かった」とホームズは静かに言った。	all right|分かった|adverb|yes; okay	quietly|静かに|adverb|with little or no noise
“I have given you the chance.	「私は君にチャンスを与えた。	give|与える|verb|cause someone to have something	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening
Here are your lodgings.	これが君の宿だ。	here|ここ|adverb|in this place	be|だ|verb|to exist or live	lodging|宿|noun|a place where someone lives temporarily
Good-bye.	さようなら。	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell
I shall drop you a line before I leave.”	出発前に手紙を出すよ。」	drop a line|手紙を出す|verb|write a short letter to someone	before|前に|preposition|earlier than; in front of	leave|出発|verb|go away from a place

Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table.	レストレードを彼の部屋に残して、私たちはホテルに車で行き、そこでテーブルの上に昼食を見つけた。	leave|残す|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	drive|行く|verb|travel or be transported in a vehicle	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	find|見つける|verb|discover by chance or unexpectedly
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.	ホームズは困惑した立場にいる人のように、顔に苦しそうな表情を浮かべて黙り込み、考え込んでいた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	silent|黙り込む|adjective|making no sound	bury|考え込む|verb|to become deeply involved in something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	pained|苦しそうな|adjective|showing or expressing pain	expression|表情|noun|the way in which someone or something expresses itself	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	one|人|noun|a person	find|いる|verb|to discover or notice	perplexing|困惑した|adjective|causing confusion or difficulty	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put

“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared;	「ほら、ワトソン」と彼はテーブルクロスが片付けられた時に言った。	look|ほら|verb|direct one's gaze	clear|片付ける|verb|remove all items from
“just sit down in this chair and let me preach to you for a little.	「この椅子に座って、少し説教させてくれ。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	let|させる|verb|not prevent or forbid	preach|説教する|verb|deliver a sermon or religious address
I don’t know quite what to do, and I should value your advice.	私はどうしたらいいかよくわからないので、あなたのアドバイスをいただければありがたい。	don't know|わからない|verb|be not aware of	quite|よく|adverb|to a certain extent; fairly	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	value|ありがたい|verb|regard highly; think highly of
Light a cigar, and let me expound.”	葉巻に火をつけて、説明させてくれ」	light|火をつける|verb|cause to burn or begin to burn	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in tobacco leaves	let|～させる|verb|allow or permit	expound|説明する|verb|give a detailed explanation of

“Pray do so.”	「そうしてください」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.	「さて、この事件を考えるにあたって、若いマッカーシーの供述について、私と君の両者を即座に驚かせた二つの点がある。	consider|考える|verb|think carefully about	case|事件|noun|an occurrence of something	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	narrative|供述|noun|a spoken or written account of connected events	strike|驚かせる|verb|hit or move with a blow	instantly|即座に|adverb|immediately	favour|好意|noun|an act of kindness beyond what is usual or expected	against|不利|preposition|in opposition to
One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him.	一つは、彼の説明によると、彼の父親が彼に会う前に「クーイー!」と叫ぶべきだったという事実だ。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	father|父親|noun|a man who has a child	account|説明|noun|a statement of the facts of a situation	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	before|前に|preposition|earlier than; in front of
The other was his singular dying reference to a rat.	もう一つは、彼が死に際にネズミについて言及したことだ。	the other|もう一つ|noun|the remaining one of two or more things	singular|唯一の|adjective|being the only one of its kind	dying|死に際|noun|the end of life	reference|言及|noun|the action of mentioning or alluding to something
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear.	彼はいくつかの言葉をつぶやいたが、息子の耳に届いたのはそれだけだった。	mumble|つぶやく|verb|say something indistinctly	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	word|言葉|noun|a unit of language	catch|届く|verb|reach	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”	さて、この二つの点から我々の調査は始まらなければならない。そして、我々は若者が言うことが絶対に真実であると仮定することから始めよう。」	commence|始まる|verb|start	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	presume|仮定する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally

“What of this ‘Cooee!’ then?”	「では、この『クーイー!』については?」	what of|については|phrase|what about	this|この|determiner|the one near you or the one you are pointing to	cooee|クーイー|noun|a shout used in the Australian bush to attract attention

“Well, obviously it could not have been meant for the son.	「明らかに、息子に向けられたものではあり得ない。	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	mean|向けられた|verb|intend to convey or indicate	son|息子|noun|a male child of a parent
The son, as far as he knew, was in Bristol.	彼の知る限り、息子はブリストルにいた。	as far as|知る限り|conjunction|to the extent that	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	son|息子|noun|a male offspring of a human being	Bristol|ブリストル|noun|a city in southwestern England
It was mere chance that he was within earshot.	彼が聞こえる範囲にいたことは単なる偶然だった。	be within earshot|聞こえる範囲にいる|verb|be close enough to hear something	mere|単なる|adjective|being only what is specified	chance|偶然|noun|a possibility of something happening
The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.	クーイー!」は、彼が約束していた相手が誰であれ、その人の注意を引くためのものだった。	attract|引く|verb|cause to come to oneself or itself	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	whoever|誰であれ|pronoun|no matter who	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time
But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.	しかし、「クーイー」は明らかにオーストラリアの叫びであり、オーストラリア人の間で使われている。	distinctly|明らかに|adverb|in a clear and obvious way	Australian|オーストラリアの|adjective|of or relating to Australia or its people	cry|叫び|noun|a loud shout or scream	one|もの|noun|a thing	Australian|オーストラリア人|noun|a person from Australia
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.”	マッカーシーがボスコム池で会う予定だった人物はオーストラリアにいたことがある人物だったという強い推定がある。」	There is|ある|verb|exist	strong|強い|adjective|having great power or force	presumption|推定|noun|an idea that is taken to be true on the basis of probability	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	whom|～が|relative pronoun|that; who; which	expect|予定である|verb|regard as likely to happen	meet|会う|verb|come together with	Boscombe Pool|ボスコム池|noun|a pool in Boscombe	Australia|オーストラリア|noun|a country in the southern hemisphere

“What of the rat, then?”	「では、ネズミは?」	rat|ネズミ|noun|a small rodent that typically has a pointed snout, a long sparsely haired tail, and a high breeding rate

Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table.	シャーロック・ホームズはポケットから折り畳んだ紙を取り出し、テーブルの上に広げた。	take|取り出す|verb|remove from a place	folded paper|折り畳んだ紙|noun|a piece of paper that has been folded	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	flatten|広げる|verb|make or become flat or flatter	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
“This is a map of the Colony of Victoria,” he said.	「これはビクトリア植民地の地図だ」と彼は言った。	map|地図|noun|a representation of the earth's surface	colony|植民地|noun|a country or area under the full or partial political control of another country and occupied by settlers from that country	Victoria|ビクトリア|noun|a state in southeastern Australia
“I wired to Bristol for it last night.”	「昨夜ブリストルに電報を打って取り寄せた。」	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	Bristol|ブリストル|noun|a city in southwestern England	last night|昨夜|noun|the night before the present day
He put his hand over part of the map.	彼は地図の一部に手を置いた。	put|置く|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	part|一部|noun|a piece of something	map|地図|noun|a representation of the earth's surface
“What do you read?”	「何が読める?」	read|読める|verb|be able to read or understand the written word

“ARAT,” I read.	「ARAT」と私は読んだ。	read|読む|verb|to be able to understand the written words in a language

“And now?”	「そして今は?」	and now|そして今は|conjunction|at the present time; now
He raised his hand.	彼は手を挙げた。	raise|挙げる|verb|lift or move to a higher position

“BALLARAT.”	「BALLARAT」	BALLARAT|BALLARAT|noun|a city in Victoria, Australia

“Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.	「全くその通りだ。それが男が発した言葉で、息子は最後の二音節しか聞き取れなかった。	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	word|言葉|noun|a unit of language	utter|発する|verb|to make a sound or say something	son|息子|noun|a male child	catch|聞き取る|verb|to hear or understand something	syllable|音節|noun|a unit of pronunciation having one vowel sound, with or without surrounding consonants, forming the whole or a part of a word
He was trying to utter the name of his murderer.	彼は自分の殺人者の名前を発音しようとしていたのだ。	try|しようとする|verb|make an effort to do something	utter|発音する|verb|make or give voice to	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	murderer|殺人者|noun|a person who has committed murder
So and so, of Ballarat.”	バララットの誰それだ。」	so and so|誰それ|noun|a person whose name is not known or not mentioned	Ballarat|バララット|noun|a city in Victoria, Australia

“It is wonderful!”	「素晴らしい!」	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous
I exclaimed.	私は叫んだ。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain

“It is obvious. And now, you see, I had narrowed the field down considerably.	「それは明らかだ。そして今、ご覧の通り、私はかなり範囲を狭めた。	narrow down|狭める|verb|to make or become narrower	considerably|かなり|adverb|to a large extent; greatly
The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty.	灰色の服を所有していることは、息子の証言が正しいとすれば、確実な第三の点だった。	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	garment|服|noun|an article of clothing	third|第三|adjective|coming after the second and before the fourth in position	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	statement|証言|noun|a declaration or remark	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth	certainty|確実|noun|the quality of being certain; freedom from doubt
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.”	我々は、単なる漠然としたことから、灰色のマントを着たバララット出身のオーストラリア人という明確な概念にたどり着いた。」	come out of|たどり着く|verb|to reach a certain point or state	mere|単なる|adjective|being nothing more than	vagueness|漠然と|noun|the quality of being vague	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	conception|概念|noun|the way in which something is perceived or regarded	Australian|オーストラリア人|noun|a person from Australia	Ballarat|バララット|noun|a city in Australia	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	cloak|マント|noun|a loose outer garment

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.”	「そして、その地区に住んでいる人だ。なぜなら、池には農場か私有地からしか近づけず、見知らぬ人がうろつくことはほとんどできないからだ。」	at home|住んでいる|adjective|in one's own house	district|地区|noun|an administrative division of a city or town	pool|池|noun|a small body of water	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	estate|私有地|noun|a large area of land in the country, usually with a large house on it, owned by one person, family, or organization	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	wander|うろつく|verb|walk or move in an unhurried way without a fixed destination

“Quite so.”	「その通り」	quite so|その通り|adverb|exactly; precisely

“Then comes our expedition of to-day.	「それから、今日の我々の遠征だ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	expedition|遠征|noun|a journey of exploration, discovery, or research
By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.”	現場を調べて、犯人の人格についてあの愚かなレストレードに教えた些細な詳細を得た。」	examination|調査|noun|a detailed inspection or investigation	ground|現場|noun|the surface of the earth	gain|得る|verb|obtain or acquire	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	detail|詳細|noun|an individual fact or item	personality|人格|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character

“But how did you gain them?”	「しかし、どうやってそれを得たんだ?」	gain|得る|verb|obtain or secure

“You know my method.	「私のやり方は知っているだろう。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	method|やり方|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one
It is founded upon the observation of trifles.”	些細なことの観察に基づいている。」	found|基づく|verb|base or establish on	observation|観察|noun|the action or process of observing something or someone carefully or in order to gain information	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance

“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.	「彼の身長は、歩幅の長さから大まかに判断できるだろう。	height|身長|noun|the distance from the top to the bottom of something	roughly|大まかに|adverb|approximately	judge|判断する|verb|form an opinion about through careful thinking
His boots, too, might be told from their traces.”	彼のブーツも、その跡からわかるだろう。」	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	trace|跡|noun|a mark left by a person or thing passing

“Yes, they were peculiar boots.”	「そう、それは変わったブーツだった。」	peculiar|変わった|adjective|strange or odd

“But his lameness?”	「しかし、彼の足の不自由は?」	lameness|足の不自由|noun|the condition of being unable to walk normally because of an injury or illness affecting the leg or foot

“The impression of his right foot was always less distinct than his left.	「彼の右足の跡は、いつも左足よりもはっきりしていなかった。	impression|跡|noun|a mark left by something	right foot|右足|noun|the foot on the right side of the body	left foot|左足|noun|the foot on the left side of the body
He put less weight upon it.	彼は右足にあまり体重をかけていなかった。	put less weight|あまり体重をかけない|verb|not put as much weight on something	upon|～に|preposition|on top of; on
Why?	なぜ?	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose
Because he limped—he was lame.”	彼は足を引きずっていたからだ。彼は足が不自由だった。」	limp|足を引きずる|verb|walk with difficulty, typically because of a damaged or injured leg or foot	lame|足が不自由な|adjective|unable to walk normally because of an injury or illness affecting the leg or foot

“But his left-handedness.”	「しかし、彼は左利きだ。」	left-handedness|左利き|noun|the state of being left-handed

“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest.	「君自身も検死の際に外科医が記録した傷の性質に驚いていた。	be struck by|驚く|verb|be impressed by	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	injury|傷|noun|physical or mental harm or damage	surgeon|外科医|noun|a doctor who performs surgery	inquest|検死|noun|a judicial inquiry into the cause of a death
The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.	一撃はすぐ後ろから加えられたにもかかわらず、左側に受けた。	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	strike|加える|verb|deliver a blow to	immediately|すぐ|adverb|at once; without delay	behind|後ろ|noun|the back part of something	left|左|adjective|on or to the side of the body or a thing that is to the west when the person or thing is facing north
Now, how can that be unless it were by a left-handed man?	左利きの男でなければ、どうしてそんなことがあり得るだろうか?	left-handed|左利きの|adjective|using the left hand more naturally than the right	man|男|noun|an adult male human being
He had stood behind that tree during the interview between the father and son.	彼は父と息子の会見の間、あの木の後ろに立っていた。	stand behind|後ろに立つ|verb|be in a position behind something	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
He had even smoked there.	彼はそこで煙草を吸いさえした。	even|さえ|adverb|to a greater extent than was expected or usual	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco
I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.	私は葉巻の灰を見つけたが、私のタバコの灰に関する特別な知識により、それがインドの葉巻であると断言できる。	ash|灰|noun|the powdery residue left after a substance has been burned	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in tobacco leaves	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed	pronounce|断言する|verb|declare or announce officially or formally
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.	ご存じのように、私はこのことにかなりの注意を払い、パイプ、葉巻、紙巻きタバコの140種類の灰に関する小論文を書いた。	as you know|ご存じのように|adverb|used to introduce a statement that the speaker assumes the listener already knows	devote|払う|verb|give all of one's time or energy to	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	monograph|小論文|noun|a detailed written study of a single specialized subject or an aspect of it	variety|種類|noun|the quality or state of being different or diverse	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or glass used to convey water, gas, oil, or other fluid	cigar|葉巻|noun|a cylinder of tobacco rolled in tobacco leaves for smoking	cigarette|紙巻きタバコ|noun|a thin cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed
Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.	灰を見つけてから、私は周りを見回し、彼が投げ捨てた葉巻の吸い殻を苔の中に発見した。	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	find|見つける|verb|discover or notice	look round|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	discover|発見する|verb|find unexpectedly	stump|吸い殻|noun|the part of a cigar or cigarette that is left after smoking	moss|苔|noun|a small flowerless green plant that grows in damp places	toss|投げ捨てる|verb|throw or roll with a quick, light movement
It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”	それはインドの葉巻で、ロッテルダムで巻かれたものだった。」	Indian|インドの|adjective|of or relating to India or its people	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf	variety|種類|noun|the quality or state of being different or diverse	Rotterdam|ロッテルダム|noun|a city in the Netherlands

“And the cigar-holder?”	「葉巻の吸い口は?」	cigar-holder|葉巻の吸い口|noun|a device for holding a cigar

“I could see that the end had not been in his mouth.	「吸い口は口に含んでいなかったことがわかった。	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	end|吸い口|noun|the last part of something	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
Therefore he used a holder.	だから彼は吸い口を使ったのだ。	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	use|使う|verb|convert to one's own purposes	holder|吸い口|noun|a device for holding something
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”	先端は噛み切られたのではなく切断されていたが、切断面はきれいではなかったので、切れ味の悪いペンナイフだと推理した。」	tip|先端|noun|the end of something pointed or tapering	cut off|切断する|verb|separate or remove by cutting	bite off|噛み切る|verb|separate or remove by biting	clean|きれいな|adjective|free from dirt, marks, or stains	blunt|切れ味の悪い|adjective|having a dull edge or point	pen-knife|ペンナイフ|noun|a small pocketknife

“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.	「ホームズ」と私は言った、「君はこの男の周りに逃げられない網を張り巡らせ、彼を吊るしていた紐を切ったかのように無実の人間の命を救った。	draw a net|網を張り巡らせる|verb|to surround something with a net	escape|逃げる|verb|to get away from a place or situation	save|救う|verb|to make or keep safe or sound	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or other wrong	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	hang|吊るす|verb|to fasten or be fastened to something above with no support from below
I see the direction in which all this points.	これら全てが指し示す方向が私には見える。	see|見える|verb|perceive with the eyes	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	point|指し示す|verb|indicate the position or direction of
The culprit is—”	犯人はー」	culprit|犯人|noun|a person who is guilty of a crime or who is responsible for a particular problem or error

“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.	「ジョン・ターナーさん」とホテルのボーイが叫び、私たちの居間のドアを開けて、訪問者を案内した。	John Turner|ジョン・ターナー|noun|a person's name	hotel waiter|ホテルのボーイ|noun|a person who works at a hotel and serves customers	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place

The man who entered was a strange and impressive figure.	入ってきた男は奇妙で印象的な人物だった。	enter|入る|verb|go or come in	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	impressive|印象的な|adjective|evoking a strong feeling or response
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.	彼のゆっくりとした足を引きずる歩き方と曲がった肩は老衰の様相を呈していたが、それでも彼の硬く、深く刻まれた、岩だらけの顔立ちと巨大な手足は、彼が並外れた身体と性格の強さを持っていることを示していた。	slow|ゆっくりとした|adjective|moving or operating or done at a low speed	limp|足を引きずる|verb|walk with difficulty, typically because of a damaged or injured leg or foot	bow|曲がる|verb|bend one's head or body as a sign of respect, greeting, or shame	shoulder|肩|noun|the part of a person's body between the neck and the upper arm	give|呈する|verb|cause to have or experience	appearance|様相|noun|the way that someone or something looks or seems	decrepitude|老衰|noun|the state of being old and weak	hard|硬い|adjective|firm or solid to the touch; not soft	deep|深い|adjective|of great or more than average depth	line|刻まれる|verb|mark with lines	craggy|岩だらけの|adjective|having a rugged, irregular surface	feature|顔立ち|noun|a distinctive attribute or aspect of something	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	limb|手足|noun|an arm or leg of a person or animal	show|示す|verb|make visible or noticeable	unusual|並外れた|adjective|not usual or common; exceptional	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong	body|身体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.	彼のもつれた髭、白髪交じりの髪、そして目立つ垂れ下がった眉毛が相まって、彼の外見に威厳と力強さを与えていたが、彼の顔は灰白色で、唇と鼻の穴の角は青みがかっていた。	tangled|もつれた|adjective|knotted or twisted together	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	grizzled|白髪交じりの|adjective|having gray or white hair	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	outstanding|目立つ|adjective|very good or impressive	drooping|垂れ下がった|adjective|hanging or bending downward	eyebrows|眉毛|noun|the line of short hairs above each eye	combine|相まって|verb|join or merge together	give|与える|verb|cause someone or something to receive	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	power|力強さ|noun|the ability or capacity to perform or act effectively	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	ashen|灰白色|adjective|of a pale gray color	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	nostril|鼻の穴|noun|either of the two openings in the nose through which air passes	corner|角|noun|the point or area where two or more edges, sides, or surfaces meet	shade|青みがかった|noun|a color that is slightly different from another color
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.	彼が何か致命的で慢性的な病気にかかっていることは一目瞭然だった。	at a glance|一目で|adverb|immediately; instantly	deadly|致命的な|adjective|causing or able to cause death	chronic|慢性的な|adjective|(of a disease) persisting for a long time or constantly recurring

“Pray sit down on the sofa,” said Holmes, gently.	「ソファに座ってください」とホームズは優しく言った。	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	gently|優しく|adverb|in a gentle manner
“You had my note?”	「私のメモは受け取ったか?」	have|受け取る|verb|receive	note|メモ|noun|a short written message

“Yes, the lodge-keeper brought it up.	「はい、門番が届けてくれました。	lodge-keeper|門番|noun|a person who lives in a lodge and looks after it	bring up|届ける|verb|to take or carry something to a higher place
You said that you wished to see me here to avoid scandal.”	スキャンダルを避けるためにここで私に会いたいと言っていましたね。」	say|言う|verb|express (something) in words	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage

“I thought people would talk if I went to the Hall.”	「私がホールに行ったら人々が噂すると思ったのです。」	think|思う|verb|have an opinion about something	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	talk|噂する|verb|speak or converse about something

“And why did you wish to see me?”	「そして、なぜ私に会いたいと思ったのですか?」	wish|望む|verb|want something to happen or be the case
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.	彼は、まるで自分の質問にすでに答えが出ているかのように、疲れた目で絶望的に私の連れを見渡した。	look across|見渡す|verb|look at something on the other side of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	question|質問|noun|a statement asking for information	answer|答え|noun|something spoken or written as a reply to a question

“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words.	「そうです」とホームズは言葉よりもむしろ表情に答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply	look|表情|noun|the way that someone's face appears
“It is so. I know all about McCarthy.”	「そうです。私はマッカーシーのことをすべて知っている。」	know about|知っている|verb|be aware of the existence or truth of	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname of Irish origin

The old man sank his face in his hands.	老人は顔を両手で覆った。	old man|老人|noun|a man who is old	sink|覆う|verb|go down below the surface of something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm
“God help me!” he cried.	「神よ、私を助けてください!」と彼は叫んだ。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“But I would not have let the young man come to harm.	「しかし、私は若い男に危害が及ぶのを許さなかったでしょう。	let|許す|verb|allow to happen	come to harm|危害が及ぶ|verb|be hurt or killed
I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.”	巡回裁判で彼に不利になったら、私は声を上げていただろうと約束する。」	give one's word|約束する|verb|make a promise	go against|不利になる|verb|be unfavorable to	Assizes|巡回裁判|noun|a court that sits periodically in each county of England and Wales to try criminal cases

“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely.	「そう言ってくれて嬉しい」とホームズは真面目な顔で言った。	be glad to|嬉しい|verb|be happy to	say so|そう言う|verb|say that	gravely|真面目な顔で|adverb|seriously

“I would have spoken now had it not been for my dear girl.	「私の愛する娘のためでなければ、今話していただろう。	speak|話す|verb|say words	now|今|adverb|at the present time	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection
It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.”	彼女の心を傷つけるだろうー私が逮捕されたと聞いたら彼女の心を傷つけるだろう。」	break|傷つける|verb|cause a sharp pain in	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“It may not come to that,” said Holmes.	「そこまでにはならないかもしれない」とホームズは言った。	come to|至る|verb|reach a certain point	said|言った|verb|express (something) in words

“What?”	「何?」	what|何|noun|the thing that is referred to

“I am no official agent.	「私は公式の捜査員ではない。	official|公式の|adjective|formally authorized or approved	agent|捜査員|noun|a person who acts on behalf of another person or group
I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.	私がここに来たのはあなたの娘の要請だと理解しているし、私は彼女の利益のために行動している。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	daughter|娘|noun|a female offspring	require|要請する|verb|ask authoritatively or urgently for	presence|来訪|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	act|行動する|verb|take action; do something	interest|利益|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt
Young McCarthy must be got off, however.”	いずれにせよ、若いマッカーシーは釈放されなければならない。」	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	get off|釈放される|verb|be released from a charge or accusation

“I am a dying man,” said old Turner.	「私は死にゆく人間だ」と老ターナーは言った。	dying|死にゆく|adjective|about to die	man|人間|noun|an adult male human being	say|言う|verb|express (something) in words
“I have had diabetes for years.	「私は長年糖尿病を患っている。	have had|患っている|verb|to be affected by a disease or medical condition	diabetes|糖尿病|noun|a disease in which the body's ability to produce or respond to the hormone insulin is impaired, resulting in abnormal metabolism of carbohydrates and elevated levels of glucose in the blood and urine
My doctor says it is a question whether I shall live a month.	私の医者は私が一ヶ月生きられるかどうかは疑わしいと言う。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	question|疑わしい|noun|a statement asking for something and expecting an answer	month|一ヶ月|noun|one of the twelve divisions of a year
Yet I would rather die under my own roof than in a jail.”	それでも私は刑務所の中より自分の屋根の下で死にたい。」	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	die|死ぬ|verb|stop living	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle

Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him.	ホームズは立ち上がり、ペンを手に、紙の束を前に置いてテーブルに座った。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate	pen|ペン|noun|a handheld instrument with a pointed tip used for writing or drawing with ink	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pressed pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, drawing, or printing on, or as wrapping material
“Just tell us the truth,” he said.	「ただ真実を話してくれ」と彼は言った。	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
“I shall jot down the facts.	「私は事実を書き留めよう。	jot down|書き留める|verb|write down quickly	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
You will sign it, and Watson here can witness it.	君はそれに署名し、ここにいるワトソンがそれを目撃する。	sign|署名する|verb|write one's name on a document	witness|目撃する|verb|see or notice something
Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.	そうすれば、私は若いマッカーシーを救うために、最後の手段としてあなたの自白を提出することができる。	produce|提出する|verb|bring forward for consideration or discussion	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	last extremity|最後の手段|noun|the last possible moment	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed
I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.”	絶対に必要でない限り、それを使わないことを約束する。」	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt	need|必要|noun|a requirement for something

“It’s as well,” said the old man;	「それはそれでいい」と老人は言った。	as well|それでいい|adverb|in addition; also; too	old man|老人|noun|a man who is old
“it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.	「私が巡回裁判まで生きられるかどうかは疑問だから、私には大した問題ではないが、アリスにショックを与えたくない。	live|生きる|verb|be alive	question|疑問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	matter|問題|noun|a subject of concern	spare|与えない|verb|refrain from harming or destroying	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience
And now I will make the thing clear to you;	では、今からそのことを明らかにしよう。	make clear|明らかにする|verb|to make something easy to understand	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.	長い時間がかかったが、話すのにそれほど時間はかからない。	a long time|長い時間|noun|a long period of time	take|かかる|verb|require or need	long|長い|adjective|having a great length or duration

“You didn’t know this dead man, McCarthy.	「あなたはこの死んだ男、マッカーシーを知らなかった。	dead|死んだ|adjective|no longer alive	man|男|noun|an adult male human being	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname of Irish origin
He was a devil incarnate.	彼は悪魔の化身だった。	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil	incarnate|化身|adjective|in bodily form
I tell you that.	それを言う。	tell|言う|verb|communicate with words	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
God keep you out of the clutches of such a man as he.	神はあなたを彼のような男の手から守ってくれる。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	keep|守る|verb|cause to remain in a specified state	out of|から|preposition|not inside	clutch|手|noun|a hand	such|そのような|adjective|of the type or kind described	man|男|noun|an adult male human being
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.	彼の支配はこの20年間私を捕らえ、彼は私の人生を破壊した。	grip|支配|noun|a firm hold or grasp	be upon|捕らえる|verb|to be on top of	these twenty years|この20年間|noun|the period of time from 20 years ago to the present	blast|破壊する|verb|to destroy or ruin
I’ll tell you first how I came to be in his power.	まず、私がどのように彼の支配下になったかをお話ししましょう。	first|まず|adverb|before anything else; initially	come to be|なる|verb|become	power|支配下|noun|the ability to control or influence people or things

“It was in the early sixties at the diggings.	「それは60年代初頭の採掘場だった。	early sixties|60年代初頭|noun|the first few years of the 1960s	diggings|採掘場|noun|a place where mining is done
I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything;	私は当時若い男で、血気盛んで無鉄砲で、何にでも手を出そうとしていた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	chap|男|noun|a man	hot-blooded|血気盛ん|adjective|having a passionate or fiery temperament	reckless|無鉄砲|adjective|without thinking or caring about the consequences of an action	turn one's hand|手を出す|verb|try one's skill at something
I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.	私は悪い仲間と付き合い、酒を飲み、私の権利主張は運がなく、茂みに逃げ込み、一言で言えば、ここでは追い剥ぎと呼ばれるようになった。	get among|付き合う|verb|become involved with	bad|悪い|adjective|not good	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	take to|飲む|verb|start doing something regularly	have no luck|運がない|verb|be unlucky	claim|権利主張|noun|a statement that something is true	take to|逃げ込む|verb|start doing something regularly	bush|茂み|noun|a woody plant with many branches	in a word|一言で言えば|adverb|briefly	become|なる|verb|come to be	what|もの|noun|the thing that	call|呼ぶ|verb|give a name to	over here|ここでは|adverb|in this place	highway|街道|noun|a main road, especially one connecting major towns or cities	robber|追い剥ぎ|noun|a person who steals from others by force or threat of violence
There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.	私たちは六人で、時々駅を襲ったり、採掘場に向かう道で荷馬車を止めたりして、野生の自由な生活を送っていた。	six|六人|noun|the number 6	wild|野生の|adjective|living in a state of nature; not domesticated	free|自由な|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	stick up|襲う|verb|to rob at gunpoint	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	from time to time|時々|adverb|occasionally; now and then	stop|止める|verb|to cease from doing something	wagon|荷馬車|noun|a horse-drawn vehicle for transporting goods	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.	バララットのブラック・ジャックというのが私の名で、私たちの仲間は今でも植民地でバララット・ギャングとして記憶されている。	Black Jack|ブラック・ジャック|noun|a card game in which the object is to get cards that total 21 points or as close to 21 as possible without going over	Ballarat|バララット|noun|a city in the Australian state of Victoria	go under|名乗る|verb|be known or referred to by a specified name	party|仲間|noun|a social gathering of invited guests	colony|植民地|noun|a country or area under the full or partial political control of another country and occupied by settlers from that country	gang|ギャング|noun|an organized group of criminals

“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it.	「ある日、金の護送車がバララットからメルボルンに向かってやってきたので、私たちは待ち伏せして襲撃した。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	gold|金|noun|a yellow precious metal	convoy|護送車|noun|a group of vehicles traveling together	come down|やってくる|verb|move from a higher to a lower place	Ballarat|バララット|noun|a city in Victoria, Australia	Melbourne|メルボルン|noun|the capital of the state of Victoria, and the second-most populous city in Australia	lay in wait|待ち伏せする|verb|wait in ambush	attack|襲撃する|verb|take aggressive action against (a place or enemy forces) with weapons or armed force, typically a concerted military operation
There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.	警官が六人、私たちも六人だったので、接戦だったが、最初の一斉射撃で四人の鞍を空にした。	trooper|警官|noun|a member of a state police force	six|六人|numeral|the number 6	close|接戦|adjective|with little or no space between	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	volley|一斉射撃|noun|a number of bullets or other projectiles discharged at one time
Three of our boys were killed, however, before we got the swag.	しかし、私たちが盗品を手に入れる前に、三人の仲間が殺された。	three|三人|noun|the number 3	boy|仲間|noun|a male child or young man	kill|殺す|verb|cause the death of	before|前に|preposition|earlier than; prior to	get|手に入れる|verb|receive or obtain	swag|盗品|noun|stolen goods
I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.	私は馬車の御者の頭にピストルを突きつけたが、それがこのマッカーシーだった。	put|突きつける|verb|move something to a specified place	wagon-driver|馬車の御者|noun|a person who drives a wagon	this very man|この|noun|this man	McCarthy|マッカーシー|noun|a surname
I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.	あの時彼を撃っておけばよかったと神に祈るが、彼の邪悪な小さな目が私の顔をじっと見つめ、まるですべての特徴を覚えているかのようだったにもかかわらず、私は彼を助けた。	wish|祈る|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	Lord|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	shoot|撃つ|verb|hit or wound with a missile	spare|助ける|verb|refrain from harming or destroying	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	little|小さな|adjective|small in size	eye|目|noun|the organ of vision	fix|じっと見つめる|verb|direct one's gaze steadily and intently on	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous attribute or aspect of something
We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.	私たちは金を持って逃げ、金持ちになり、疑われることなくイギリスに渡った。	get away with|逃げおおせる|verb|to do something wrong or illegal without being punished	gold|金|noun|a yellow precious metal	wealthy|金持ち|adjective|having a great deal of money	make one's way|渡る|verb|to travel or go somewhere	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom
There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.	そこで私は昔の仲間と別れ、静かで立派な生活を送ろうと決心した。	part|別れる|verb|go away from each other	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	pal|仲間|noun|a friend	determine|決心する|verb|decide firmly	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	respectable|立派な|adjective|deserving of respect
I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.	私はこの屋敷を買ったが、それはたまたま市場に出ていたもので、私は自分のお金で少しでも良いことをして、それを稼いだ方法を埋め合わせようと決心した。	buy|買う|verb|get by paying money	estate|屋敷|noun|a large house with a lot of land	chance|たまたま|noun|a possibility of something happening	market|市場|noun|a place where goods and services are bought and sold	set oneself to|決心する|verb|determine to do something	make up for|埋め合わせる|verb|compensate for something
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.	私も結婚し、妻は若くして亡くなったが、愛する娘アリスを残してくれた。	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony	wife|妻|noun|a married woman	die|亡くなる|verb|stop living	young|若くして|adjective|having lived or existed for only a short time	leave|残す|verb|go away from a place	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	little|娘|adjective|small in size	Alice|アリス|noun|a female given name
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.	彼女がまだ赤ん坊だった頃でさえ、彼女の小さな手は私を正しい道に導いてくれたように思えた。	even when|～の時でさえ|conjunction|although	just|ちょうど|adverb|exactly	baby|赤ん坊|noun|a very young child	wee|小さな|adjective|very small	hand|手|noun|the end of an arm	lead|導く|verb|cause to go with oneself	right|正しい|adjective|correct	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
In a word, I turned over a new leaf, and did my best to make up for the past.	つまり、私は心を入れ替えて、過去の過ちを償うために最善を尽くした。	turn over a new leaf|心を入れ替える|verb|to make a fresh start	make up for|償う|verb|to compensate for	past|過去|noun|the time that has already happened
All was going well when McCarthy laid his grip upon me.	マッカーシーが私を捕まえるまではすべて順調だった。	all|すべて|pronoun|the whole amount of	go well|順調である|verb|proceed smoothly	McCarthy|マッカーシー|noun|a U.S. politician	lay one's grip upon|捕まえる|verb|to take hold of something or someone

“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.	「私は投資のことでロンドンに行ったのだが、リージェント街で彼に会った。彼は背中にコートを着ておらず、足にはブーツを履いていなかった。	go up|行く|verb|move or travel toward a place that is higher	town|ロンドン|noun|a large human settlement	investment|投資|noun|the action or process of investing money for profit or material result	meet|会う|verb|come into the presence of	Regent Street|リージェント街|noun|a street in London	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks

“‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you.	「『ジャック、着いたよ』と彼は私の腕に触れながら言った。『私たちは君にとって家族同然になるよ。	here we are|着いたよ|interjection|used to announce one's arrival	Jack|ジャック|noun|a male given name	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	arm|腕|noun|an upper limb	as good as|同然|adverb|almost the same as	family|家族|noun|a group of people who are closely related
There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us.	私と息子の二人だが、君が私たちの面倒を見てくれる。	two|二人|noun|the number 2	son|息子|noun|a male child	have the keeping of|面倒を見る|verb|take care of
If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’	もしそうしなければ、イギリスは法律を守る素晴らしい国で、いつでも警察官が呼び出せる距離にいる。」	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	law-abiding|法律を守る|adjective|obedient to the laws	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	policeman|警察官|noun|a member of a police force	hail|呼び出す|verb|call out to someone in order to attract their attention

“Well, down they came to the West country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.	「さて、彼らは西部地方にやって来たが、彼らを追い払うことはできなかったし、それ以来、彼らは私の一番良い土地に家賃を払わずに住んでいる。	come down|やって来る|verb|move from a higher to a lower place	West country|西部地方|noun|the southwestern part of England	shake off|追い払う|verb|get rid of	live rent free|家賃を払わずに住む|verb|live in a place without paying rent
There was no rest for me, no peace, no forgetfulness;	私には休息も平和も忘却もなかった。	no rest|休息がない|noun|a state of relaxation and freedom from work or anxiety	no peace|平和がない|noun|a state of tranquility or quiet	no forgetfulness|忘却がない|noun|the loss of the ability to remember
turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow.	どこを向いても、彼のずる賢い、ニヤニヤした顔が私の肘にあった。	turn|向く|verb|change direction	where|どこ|adverb|in or to what place	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	grinning|ニヤニヤした|adjective|smiling broadly	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.	アリスが成長するにつれて悪化した、というのも彼はすぐに私が警察よりも彼女に私の過去を知られることを恐れていることに気づいたからだ。	grow up|成長する|verb|become an adult	worse|悪化した|adjective|of poorer quality or a lower standard	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	see|気づく|verb|perceive with the eyes	afraid|恐れている|adjective|filled with fear	past|過去|noun|the time that has already happened	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give.	彼が欲しがるものはなんでも手に入れなければならなかったし、それが何であれ私は彼に土地、お金、家を無条件で与えたが、ついに彼は私が与えることができないものを求めた。	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	must|手に入れなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	give|与える|verb|transfer something to someone	land|土地|noun|the solid surface of the earth	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	until|ついに|conjunction|up to the point in time or space when	ask|求める|verb|say or write something in order to obtain an answer or some information
He asked for Alice.	彼はアリスを求めた。	ask for|求める|verb|request to be given or allowed to have

“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.	「彼の息子は成長し、私の娘も成長し、私は健康が弱いことで知られていたので、彼の息子が全財産を相続するのは彼にとって素晴らしいことだった。	son|息子|noun|a male child	grow up|成長する|verb|become an adult	girl|娘|noun|a female child	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	fine|素晴らしい|adjective|very good	stroke|一撃|noun|a sudden action or event	step into|相続する|verb|take over the role or position of	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone
But there I was firm.	しかし、私は断固とした態度だった。	firm|断固とした|adjective|not soft or yielding to pressure; solid
I would not have his cursed stock mixed with mine;	私は彼の呪われた血筋を私のものと混ぜたくなかった。	would not have|したくなかった|auxiliary verb|be unwilling to accept or consider	cursed|呪われた|adjective|subject to a curse	stock|血筋|noun|a person's family and ancestors	mixed|混ぜる|verb|combine or cause to combine
not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.	私はその少年に嫌悪感を抱いていたわけではないが、彼の血が彼の中にあり、それで十分だった。	not that|わけではない|conjunction|it is not the case that	dislike|嫌悪感|noun|a feeling of intense aversion	lad|少年|noun|a boy or young man	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body	enough|十分|adjective|as much or as many as required
I stood firm.	私は断固とした態度だった。	stand firm|断固とした態度である|verb|to be determined and not change your mind
McCarthy threatened.	マッカーシーは脅迫した。	McCarthy|マッカーシー|noun|a U.S. politician	threaten|脅迫する|verb|to say that you will cause trouble or harm to someone if they do not do what you want
I braved him to do his worst.	私は彼に最悪のことをするよう勇気づけた。	brave|勇気づける|verb|to face or endure with courage	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
We were to meet at the Pool midway between our houses to talk it over.	私たちは、そのことを話し合うために、私たちの家の中間のプールで会うことになっていた。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	midway|中間|noun|the point at which something is halfway through	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly

“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.	「私がそこへ降りて行くと、彼が息子と話しているのを見つけたので、私は葉巻を吸って、彼が一人になるまで木の後ろで待った。	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	find|見つける|verb|discover or notice	talk|話す|verb|speak or converse	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event occurs
But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.	しかし、彼の話を聞いているうちに、私の中の黒く苦いものがすべて表面に浮かび上がってきたように思えた。	listen|聞く|verb|to hear with thoughtful attention	talk|話|noun|a speech or lecture	black|黒い|adjective|of the color black	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	come|浮かび上がる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	uppermost|表面|adjective|highest in place, position, or rank
He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.	彼は息子に私の娘と結婚するように勧めていた。娘が街から来た売春婦であるかのように、娘がどう思うかについてはほとんど考慮していなかった。	urge|勧める|verb|try to persuade someone to do something	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	regard|考慮|noun|a feeling of respect and admiration	slut|売春婦|noun|a woman who has many casual sexual partners
It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.	私と私が最も大切にしているすべてのものが、このような男の力に支配されていると考えると、私は狂ったようになってしまった。	drive mad|狂ったようにさせる|verb|make someone very angry	hold dear|大切にする|verb|to love and respect someone or something very much	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	such a man|このような男|noun|a man of this kind
Could I not snap the bond?	私はその絆を断ち切ることができなかったのか?	snap|断ち切る|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	bond|絆|noun|a connection or link between people or things
I was already a dying and a desperate man.	私はすでに死にかけていて、絶望的な男だった。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	dying|死にかけて|verb|be about to die	desperate|絶望的な|adjective|having lost all hope
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.	頭はすっきりしていて、手足もかなり丈夫だったが、自分の運命は決まっていることを知っていた。	clear of mind|頭がはっきりしている|adjective|having a clear mind	fairly strong|かなり強い|adjective|quite strong	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
But my memory and my girl!	しかし、私の記憶と私の娘!	memory|記憶|noun|the retention of information over time	girl|娘|noun|a female child
Both could be saved if I could but silence that foul tongue.	あの汚い舌を黙らせることができれば、どちらも救われる。	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm, risk, or loss	silence|黙らせる|verb|make or keep silent or quiet	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking
I did it, Mr. Holmes.	私がやりました、ホームズさん。	do|やる|verb|perform or carry out	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
I would do it again.	私はまたそれをするだろう。	do|する|verb|perform or execute	again|また|adverb|once more; another time
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.	私は深く罪を犯したが、それを償うために殉教者の人生を送ってきた。	deeply|深く|adverb|to a great extent	sin|罪を犯す|verb|commit an offense against religious or moral law	atone|償う|verb|make amends for	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.	しかし、私の娘が私を捕らえた同じ網に絡まってしまうのは、私が耐えることができる以上のことだった。	entangle|絡まる|verb|catch or trap in or as if in a net or snare	mesh|網|noun|a network of wire or other material with a uniform pattern of holes	suffer|耐える|verb|undergo or endure pain, hardship, or illness
I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.	私は彼が何か汚い毒のある獣であるかのように、何の良心の呵責もなく彼を殴り倒した。	strike down|殴り倒す|verb|knock down or knock out	no more|何もない|adverb|not any more	compunction|良心の呵責|noun|a feeling of guilt or remorse for having done something wrong	foul|汚い|adjective|offensive to the senses	venomous|毒のある|adjective|producing or capable of producing venom	beast|獣|noun|an animal other than a human being
His cry brought back his son;	彼の叫び声で息子が戻ってきた。	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, sorrow, or surprise	bring back|戻ってくる|verb|return to a previous state or condition
but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.	しかし、私は逃げる際に落としたマントを拾いに戻らざるを得なかったが、森の隠れ場所にたどり着いた。	gain|たどり着く|verb|reach or arrive at	cover|隠れ場所|noun|a place that provides shelter	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	be forced to|せざるを得ない|verb|be obliged to do something	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	fetch|拾う|verb|go and get something	cloak|マント|noun|a loose outer garment
That is the true story, gentlemen, of all that occurred.”	これが、紳士諸君、起こったすべてのことの真実の物語である。」	true|真実の|adjective|being in accordance with fact or reality	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	occur|起こる|verb|come to pass; happen

“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out.	「さて、あなたを裁くのは私ではない」とホームズは老人が書き出された供述書に署名したときに言った。	judge|裁く|verb|form an opinion about	sign|署名する|verb|write one's name on	statement|供述書|noun|a formal account of facts or events
“I pray that we may never be exposed to such a temptation.”	「私たちがそのような誘惑にさらされることがないように祈る。」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	be exposed to|さらされる|verb|be subjected to an action or influence	temptation|誘惑|noun|a desire to do something, especially something wrong or unwise

“I pray not, sir.	「そうはならないことを祈ります。	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man
And what do you intend to do?”	そして、あなたは何をするつもりですか?」	intend to do|するつもり|verb|have as one's purpose or intention

“In view of your health, nothing.	「あなたの健康を考慮して、何もしません。	in view of|を考慮して|preposition|taking into consideration	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind
You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes.	あなたは、あなたがまもなく巡回裁判所よりも高等裁判所であなたの行為に答えなければならないことをあなた自身が知っている。	be aware|知っている|verb|have knowledge or information about	soon|まもなく|adverb|in a short time	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	answer|答える|verb|say or write something in reply	deed|行為|noun|something that is done	higher court|高等裁判所|noun|a court of law having jurisdiction to review the judgments of lower courts	Assizes|巡回裁判所|noun|a court of law that sits periodically in each county of England and Wales to try criminal cases
I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it.	私はあなたの自白を保管しておきます、そしてマッカーシーが有罪判決を受けたら私はそれを使わざるを得ません。	keep|保管する|verb|have or retain possession of	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	McCarthy|マッカーシー|noun|a U.S. politician	condemn|有罪判決を受ける|verb|express complete disapproval of; censure strongly	be forced to|使わざるを得ない|verb|be obliged to do something
If not, it shall never be seen by mortal eye;	そうでなければ、それは決して人間の目には見えない。	if not|そうでなければ|conjunction|or else; otherwise	shall|決して|auxiliary verb|will	be seen|見えない|verb|be visible	mortal|人間|adjective|subject to death
and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.”	そしてあなたの秘密は、あなたが生きていても死んでいても、私たちと共に安全に保たれるでしょう。」	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	alive|生きている|adjective|living; not dead	dead|死んでいる|adjective|no longer alive	safe|安全な|adjective|free from danger or risk; not likely to cause or lead to harm, injury, or loss

“Farewell, then,” said the old man, solemnly.	「それでは、さようなら」と老人は厳かに言った。	farewell|さようなら|noun|a phrase used to express a goodbye	old man|老人|noun|a man who is old	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner
“Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.”	「あなた自身の死の床は、それが来るとき、あなたが私に与えた平和の考えのためにより簡単になるでしょう。」	deathbed|死の床|noun|the bed in which a person dies	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet	give|与える|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone
Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room.	彼の巨大な体全体がよろめき、震えながら、彼はゆっくりと部屋から出て行った。	totter|よろめく|verb|walk or move unsteadily	shake|震える|verb|tremble or shiver	frame|体|noun|the physical structure, including the bones, muscles and organs, that supports a human or an animal	stumble|よろめきながら出る|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“God help us!” said Holmes after a long silence.	「神よ、我々を助けてください!」とホームズは長い沈黙の後に言った。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing information or emotional support	long|長い|adjective|having a great distance or duration	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?	「なぜ運命は貧しく無力な虫にこんないたずらをするのか?	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	trick|いたずら|noun|a mischievous act or prank	poor|貧しい|adjective|lacking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society	helpless|無力な|adjective|unable to defend oneself or to act without help	worm|虫|noun|an invertebrate animal with a long slender soft body
I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’”	私はこのような事件を聞いたことがない、バクスターの言うことを考えずに、「神の恵みのため、シャーロック・ホームズが行く」と言う。	hear of|聞く|verb|be informed of	such a case|このような事件|noun|a case like this	think of|考える|verb|direct one's mind toward	say|言う|verb|express (something) in words	grace|恵み|noun|a charming or attractive quality	go|行く|verb|move or travel from one place to another

James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.	ジェームズ・マッカーシーは、ホームズによって引き出され、弁護人に提出された多くの異議申し立ての強さで、巡回裁判で無罪となった。	James McCarthy|ジェームズ・マッカーシー|noun|a man's name	be acquitted|無罪となる|verb|be found not guilty	the Assizes|巡回裁判|noun|a court that sits at various times in different places	on the strength of|～の強さで|preposition|because of	a number of|多くの|noun|a large but indefinite number	objection|異議申し立て|noun|an expression of opposition	which had been drawn out|引き出された|relative clause|that was extracted	Holmes|ホームズ|noun|a man's name	submit|提出する|verb|present for consideration or discussion	defending counsel|弁護人|noun|a lawyer who represents a defendant in a court of law
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead;	老ターナーは私たちのインタビューの後7ヶ月生きたが、今は死んでいる。	Old Turner|老ターナー|noun|a person's name	live|生きる|verb|be alive	seven months|7ヶ月|noun|a period of time	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	interview|インタビュー|noun|a conversation between a journalist and a person	now|今|adverb|at the present time	dead|死んでいる|adjective|no longer alive
and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past.	そして、息子と娘が過去にかかっている黒い雲を知らないまま一緒に幸せに暮らすようになるかもしれないというあらゆる見通しがある。	son|息子|noun|a male child	daughter|娘|noun|a female child	come to|ようになる|verb|reach a certain state or condition	live|暮らす|verb|be alive	happily|幸せに|adverb|in a happy way	together|一緒に|adverb|with or near each other	ignorance|知らない|noun|the state of being unaware or uninformed	black cloud|黒い雲|noun|a dark cloud	rest upon|かかっている|verb|be supported by	past|過去|noun|the time that has already happened


## THE FIVE ORANGE PIPS	五つのオレンジの種	five|五つ|noun|the number 5	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit

When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave.	私が82年から90年までのシャーロック・ホームズの事件の記録やメモに目を通すと、奇妙で興味深い特徴を示すものがあまりに多く、どれを選び、どれを残せばいいのかわからない。	glance over|目を通す|verb|read quickly	record|記録|noun|a permanent account of something	case|事件|noun|an occurrence of something	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	leave|残す|verb|go away from a place
Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate.	しかし、いくつかはすでに新聞で公表されており、他のものは私の友人が非常に高度に持っていた独特の資質を発揮する場を提供していないし、これらの論文の目的はそれらを説明することである。	some|いくつか|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	gain|得る|verb|obtain or secure	publicity|公表|noun|the state of being well known	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication on folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	other|他の|pronoun|the remaining one or ones of a number of people or things	offer|提供する|verb|present or proffer	field|場|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	peculiar|独特の|adjective|strange or odd; unusual	quality|資質|noun|a distinctive attribute or characteristic possessed by someone or something	possess|持つ|verb|have as belonging to one; own	high|高度に|adjective|of great vertical extent	degree|程度|noun|the amount, level, or extent to which something happens or is present	illustrate|説明する|verb|make clear or more explicit	object|目的|noun|a thing aimed at or sought; a goal
Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him.	いくつかは彼の分析能力を困惑させ、物語としては終わりのない始まりとなるだろうし、他のものは部分的にしか解明されておらず、彼がとても大切にしていた絶対的な論理的証明よりも推測や推測に基づいて説明されている。	some|いくつか|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	analytical skill|分析能力|noun|the ability to break down a problem into its component parts and understand how they work together	baffle|困惑させる|verb|to confuse or bewilder someone	narrative|物語|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	beginning|始まり|noun|the point in time or space at which something starts	ending|終わり|noun|the final part of something	partially|部分的に|adverb|to some extent; not completely	clear up|解明する|verb|to make something clear or easier to understand	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	found|基づく|verb|to base or establish something on	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	surmise|推測|noun|a guess or opinion formed without having all the facts	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	logical|論理的|adjective|of or according to the rules of logic or formal argument	proof|証明|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	dear|大切な|adjective|regarded with deep affection; beloved
There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.	しかし、これらの最後の1つは、その詳細が非常に注目に値し、その結果が非常に驚くべきものだったので、それに関連する点がこれまでになかったし、おそらく今後も完全に解明されることはないだろうという事実にもかかわらず、私はそれについて少し説明したいと思っている。	one of these last|これらの最後の1つ|noun|the last one of these	so remarkable|非常に注目に値する|adjective|worthy of notice or attention	so startling|非常に驚くべき|adjective|causing surprise or alarm	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	never have been|これまでになかった|verb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future	probably never will be|おそらく今後もないだろう|verb|almost certainly not; very likely not	entirely cleared up|完全に解明される|verb|make clear or plain; free from confusion or ambiguity

The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records.	87年には、多かれ少なかれ興味深い事件が長く続いたが、その記録は私が保管している。	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	furnish|提供する|verb|supply or provide	case|事件|noun|an occurrence of something	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	record|記録|noun|a permanent account of something	retain|保管する|verb|keep in one's possession
Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case.	この12ヶ月の見出しの中には、家具倉庫の地下室に豪華なクラブを構えたアマチュア・メンディカント・ソサエティのパラドル・チェンバーの冒険、イギリスのバークのソフィー・アンダーソンの喪失に関連した事実、ウッファ島でのグリス・パターソンズの奇妙な冒険、そして最後にキャンバーウェルの毒殺事件の記録がある。	among|の中に|preposition|in or into the middle of	heading|見出し|noun|a title or caption	one twelve months|12ヶ月|noun|a period of time	find|見つける|verb|discover or notice	account|記録|noun|a statement of the facts	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience	Paradol Chamber|パラドル・チェンバー|noun|a room in a house	Amateur Mendicant Society|アマチュア・メンディカント・ソサエティ|noun|a group of people who like to beg for money	hold|構える|verb|to have or keep in one's hand	luxurious|豪華な|adjective|extremely comfortable or elegant	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	lower vault|地下室|noun|a room below ground level	furniture warehouse|家具倉庫|noun|a building where furniture is stored	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	connect|関連する|verb|to be related to	loss|喪失|noun|the fact or process of losing something	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	bark|バーク|noun|the sound made by a dog	Sophy Anderson|ソフィー・アンダーソン|noun|a person's name	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience	Grice Patersons|グリス・パターソンズ|noun|a person's name	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	Uffa|ウッファ|noun|a place name	finally|最後に|adverb|at the end	Camberwell|キャンバーウェル|noun|a place name	poisoning|毒殺|noun|the act of killing someone with poison	case|事件|noun|an event or situation that causes a lot of trouble
In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case.	後者では、覚えているかもしれないが、シャーロック・ホームズは死んだ男の時計を巻き上げることで、それが2時間前に巻き上げられたことを証明することができ、それゆえに故人はその時間内に寝ていたことを証明することができた。これは事件を解決する上で最も重要な推論だった。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	wind up|巻き上げる|verb|turn a key or handle to tighten a spring and make a mechanism work	dead man|死んだ男|noun|a man who is no longer alive	prove|証明する|verb|demonstrate the truth or existence of by evidence or argument	two hours|2時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	deceased|故人|noun|a person who has died	go to bed|寝る|verb|go to sleep	deduction|推論|noun|the inference of particular instances by reference to a general law or principle	greatest importance|最も重要|noun|the highest degree or amount of importance	clear up|解決する|verb|make clear or plain	case|事件|noun|an occurrence of something
All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.	これらすべてを将来的にスケッチするかもしれないが、どれも私が今ペンを取って説明しようとしている奇妙な状況の連鎖のような特異な特徴はない。	all these|これらすべて|pronoun|all of these	sketch out|スケッチする|verb|make a rough drawing of	future date|将来|noun|a time that is to come	none of them|どれも|pronoun|not one of them	present|示す|verb|give or show	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	feature|特徴|noun|a prominent or distinctive aspect, quality, or characteristic	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	train of circumstances|状況の連鎖|noun|a series of events that happen in a particular order	take up|取る|verb|start doing or studying something	describe|説明する|verb|give an account of something

It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence.	それは9月の終わり頃で、秋分の大風が例外的に激しく吹き荒れていた。	latter days|終わり頃|noun|the last part of a period of time	September|9月|noun|the ninth month of the year	equinoctial gales|秋分の大風|noun|a strong wind that occurs around the time of the equinox	set in|吹き荒れる|verb|to begin and become established	exceptional violence|例外的に激しい|noun|an unusually great amount or degree of something
All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage.	一日中風が吹き荒れ、雨が窓を叩きつけていたので、ここ偉大な手作りのロンドンの中心部でさえ、私たちは日常生活から一瞬心を上げ、檻の中の野生の獣のように、文明の柵を通して人類に向かって叫ぶ偉大な自然の力の存在を認識せざるを得なかった。	all day|一日中|adverb|for the entire day	wind|風|noun|a natural movement of air	scream|吹き荒れる|verb|to make a loud, high-pitched sound	rain|雨|noun|water falling from the sky	beat|叩きつける|verb|to strike repeatedly	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows in light and can be opened to allow in air	heart|中心部|noun|the central or most important part of something	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	hand-made|手作りの|adjective|made by hand	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	force|強いる|verb|to make someone do something	raise|上げる|verb|to lift or move something to a higher position	mind|心|noun|the part of a person that thinks, feels, and remembers	instant|一瞬|noun|a very short period of time	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	recognise|認識する|verb|to be aware of the existence or truth of something	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	elemental|自然の|adjective|of or relating to the four elements of earth, water, air, and fire	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear	shriek|叫ぶ|verb|to make a loud, high-pitched sound	mankind|人類|noun|human beings considered collectively	civilisation|文明|noun|a human society that has developed a high level of culture and technology	bar|柵|noun|a long, thin piece of wood or metal used as a barrier	untamed|野生の|adjective|not domesticated or tamed	beast|獣|noun|an animal, especially a large or dangerous four-footed one	cage|檻|noun|a structure of bars or wires in which birds or animals are kept
As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney.	夕方になると嵐はますます激しくなり、風は煙突の中で子供のように泣き叫んだ。	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	draw in|近づく|verb|to come near or nearer	storm|嵐|noun|a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail	grow|激しくなる|verb|become larger or greater over a period of time	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape from a building
Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves.	シャーロック・ホームズは暖炉の片側にむっつりと座って犯罪記録の索引を作り、私は反対側でクラーク・ラッセルの素晴らしい海の物語の1つに深く入り込んでいたが、やがて外からの大風の咆哮が文章に溶け込み、雨のしぶきが海の波の長い打ち寄せに長引くように思えた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	moodily|むっつりと|adverb|in a bad mood	one side|片側|noun|one of the two parts of something that are on opposite sides of a line or space	fireplace|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit	cross-index|索引を作る|verb|to index (something) by more than one category	record|記録|noun|a permanent account of something	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	while|一方で|conjunction|during the time that	other|反対側|noun|the remaining one of two or more people or things	deep|深く|adverb|to a great depth	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	Clark Russell|クラーク・ラッセル|noun|a British writer	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	sea-story|海の物語|noun|a story about the sea	until|やがて|conjunction|up to the point in time or space when	howl|咆哮|noun|a long loud cry	gale|大風|noun|a very strong wind	without|外|preposition|not in or within	seem|思える|verb|appear to be	blend|溶け込む|verb|to mix or combine together	text|文章|noun|a book or other written material	splash|しぶき|noun|a small amount of liquid that is thrown or spilt onto something	lengthen|長引く|verb|to become longer	out|に|preposition|away from the inside of a place	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	swash|打ち寄せ|noun|the sound of waves breaking on the shore
My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.	妻は母親の所へ行っていたので、私は数日間、ベーカー街の古い住居に再び住んでいた。	wife|妻|noun|a married woman	on a visit|訪問中|noun|the act of going or coming to see someone or something	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	for a few days|数日間|noun|a period of time	once more|再び|adverb|one more time; again	dweller|住人|noun|someone who lives in a particular place	old quarters|古い住居|noun|a place where someone lives	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London

“Why,” said I, glancing up at my companion, “that was surely the bell.	「あれ」私は同伴者を見上げながら言った。「確かにベルが鳴った。	glance up|見上げる|verb|look upwards	companion|同伴者|noun|a person who accompanies another	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck
Who could come to-night?	今夜誰が来られるだろう?	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	to-night|今夜|noun|the night of the present day
Some friend of yours, perhaps?”	あなたの友人かな?」	some|あなたの|adjective|an unspecified number or amount of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“Except yourself I have none,” he answered.	「君以外に友人はいない」彼は答えた。	except|以外に|preposition|not including; other than	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“I do not encourage visitors.”	「私は訪問客を歓迎しない」	encourage|歓迎する|verb|give support to	visitor|訪問客|noun|a person who visits a place

“A client, then?”	「では依頼人?」	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization

“If so, it is a serious case.	「そうなら、深刻な事件だ。	if so|そうなら|conjunction|if that is the case	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work
Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour.	そうでなければ、こんな日こんな時間に人を呼び出すことはないだろう。	nothing less|そうでなければ|noun|anything less	bring out|呼び出す|verb|cause to come out	such a day|こんな日|noun|a day like this	such an hour|こんな時間|noun|a time like this
But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.”	しかし、女将の友人の可能性が高いと思う」	take|思う|verb|to have or hold as an opinion	landlady|女将|noun|a woman who owns or runs an inn or small hotel

Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door.	しかし、シャーロック・ホームズの推測は間違っていた。通路に足音がして、ドアをノックする音がした。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	be wrong|間違っている|verb|not correct or true	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	step|足音|noun|the sound of a footstep	passage|通路|noun|a way through	tapping|ノック|noun|a light knock or rap	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.	彼は長い腕を伸ばして、ランプを自分から遠ざけ、新参者が座るであろう空の椅子の方に向けた。	stretch out|伸ばす|verb|extend	long|長い|adjective|having a great length	arm|腕|noun|an upper limb	turn|向ける|verb|change direction	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	away|遠ざける|adverb|from a place	newcomer|新参者|noun|a person who has recently arrived	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright

“Come in!” said he.	「どうぞ」と彼は言った。	come in|どうぞ|verb|enter	say|言う|verb|express (something) in words

The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.	入ってきた男は若く、せいぜい二十二歳くらいで、身なりがよく、きちんとした服装をしており、態度に洗練された繊細さがあった。	enter|入る|verb|go or come in	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	some|約|determiner|approximately	twenty-two|二十二|numeral|the cardinal number that is the sum of twenty and two	well-groomed|身なりがよい|adjective|neat, tidy, and smart in appearance	trimly|きちんと|adverb|in a neat and tidy manner	clad|服を着た|adjective|wearing clothes of a specified type	refinement|洗練|noun|the quality of being refined	delicacy|繊細さ|noun|the quality of being delicate
The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.	彼が手に持った水滴の滴る傘と、光沢のある長い防水服は、彼が通り抜けてきた荒天を物語っていた。	streaming|滴る|adjective|flowing or moving continuously	umbrella|傘|noun|a device for protection from the weather consisting of a circular canopy of fabric supported by a collapsible metal frame	hand|手|noun|the end of an arm	long|長い|adjective|having a great distance or duration	waterproof|防水服|noun|a garment made of waterproof material	tell|物語る|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	fierce|荒天|adjective|violent or intense in strength or degree
He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.	彼はランプのまぶしい光の中で不安そうにあたりを見回し、私は彼の顔が青白く、目が重く、何か大きな不安に押しつぶされている人のようであることがわかった。	look about|見回す|verb|look around	anxiously|不安そうに|adverb|in an anxious manner	glare|まぶしい光|noun|a bright light, especially one that shines directly into your eyes	pale|青白い|adjective|light in color	heavy|重い|adjective|having a large mass or weight	weigh down|押しつぶす|verb|to cause to bend or sink by applying weight or pressure	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome

“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes.	「謝罪しなければならない」と彼は金の鼻眼鏡を目に当てて言った。	owe|負う|verb|have or feel a duty or responsibility to do or pay something	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	raise|当てる|verb|move something to a higher position	golden|金の|adjective|made of gold	pince-nez|鼻眼鏡|noun|a pair of glasses with a nose clip instead of earpieces
“I trust that I am not intruding.	「お邪魔ではないと思うが。	trust|思う|verb|believe or expect that something is true or will happen	intrude|邪魔する|verb|come or go into a place or situation without being invited or wanted
I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”	嵐と雨の跡をこの居心地の良い部屋に持ち込んでしまったのではないかと心配だ。」	bring|持ち込む|verb|cause to come or go to a place	trace|跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	storm|嵐|noun|a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	snug|居心地の良い|adjective|warm and comfortable	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom

“Give me your coat and umbrella,” said Holmes.	「コートと傘をくれ」とホームズは言った。	give|くれ|verb|transfer the possession of something to someone	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	umbrella|傘|noun|a device consisting of a circular canopy of fabric on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain or sun
“They may rest here on the hook, and will be dry presently.	「ここに掛けておけばすぐに乾くだろう。	rest|掛ける|verb|be supported or suspended	hook|フック|noun|a curved or sharply bent device for catching, holding, or pulling	dry|乾く|verb|become dry or drier	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon
You have come up from the south-west, I see.”	南西から来たようだな。」	come up|来る|verb|move from a lower to a higher position	south-west|南西|noun|the direction midway between south and west

“Yes, from Horsham.”	「そうだ、ホーシャムからだ。」	Horsham|ホーシャム|noun|a market town in West Sussex, England

“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”	「靴の先に付いている粘土と石灰の混合物は非常に特徴的だ。」	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that becomes plastic when wet	chalk|石灰|noun|a soft white limestone	mixture|混合物|noun|a combination of two or more substances mixed together	distinctive|特徴的|adjective|characteristic of one person or thing

“I have come for advice.”	「助言を求めて参りました。」	come|参る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	advice|助言|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure

“That is easily got.”	「それは簡単に得られる。」	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	get|得る|verb|come to have or hold

“And help.”	「そして助けも。」	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work

“That is not always so easy.”	「それはいつもそう簡単ではない。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort

“I have heard of you, Mr. Holmes.	「あなたのことはお聞きしています、ホームズさん。	hear of|聞き及ぶ|verb|to be told about something	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”	タンカーヴィル・クラブの事件であなたが彼を救ったとプレンダーガスト少佐から聞きました。」	hear from|～から聞く|verb|receive a letter, email, or phone call from	Major Prendergast|プレンダーガスト少佐|noun|a character in the story	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm	Tankerville Club scandal|タンカーヴィル・クラブの事件|noun|a scandal that took place at the Tankerville Club

“Ah, of course. He was wrongfully accused of cheating at cards.”	「ああ、もちろん。彼は不当にトランプ詐欺で告発された。」	wrongfully|不当に|adverb|unjustly	accuse|告発する|verb|charge with a crime or offense	cheating|不正行為|noun|the act of breaking rules or laws

“He said that you could solve anything.”	「彼はあなたが何でも解決できると言っていました。」	say|言う|verb|express (something) in words	anything|何でも|pronoun|something, no matter what	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)

“He said too much.”	「彼は言い過ぎた。」	say|言う|verb|express (something) in words	too much|言い過ぎた|adverb|more than is acceptable or desirable

“That you are never beaten.”	「あなたが負けたことは一度もないと。」	never|一度もない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	beat|負かす|verb|defeat or overcome in a battle or other competition

“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”	「私は4回負けたことがある。3回は男に、1回は女に。」	four|4|numeral|the number 4	three|3|numeral|the number 3	once|1|numeral|the number 1	woman|女|noun|an adult human female

“But what is that compared with the number of your successes?”	「しかし、それはあなたの成功の数と比べてどうですか?」	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	number|数|noun|a quantity that is one or more than one

“It is true that I have been generally successful.”	「私が概ね成功を収めてきたのは事実だ。」	be true|事実である|verb|be in accordance with fact or reality	generally|概ね|adverb|in most cases; usually	successful|成功を収める|adjective|accomplishing an aim or purpose

“Then you may be so with me.”	「それなら私にもそうしてくれるでしょう。」	may|そうしてくれるでしょう|auxiliary verb|expressing possibility	be|である|verb|exist or live	so|そう|adverb|to the same extent or degree	with|に|preposition|used to indicate the object of a verb or preposition

“I beg that you will draw your chair up to the fire, and favour me with some details as to your case.”	「椅子を暖炉のそばに寄せて、あなたの事件について詳細を教えてほしい。」	draw|寄せる|verb|move or cause to move into a position that is closer	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is made	favour|教えてほしい|verb|do something as a favour for	detail|詳細|noun|an individual fact or item

“It is no ordinary one.”	「それは普通の事件ではない。」	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type; normal	one|事件|noun|an event or action that is unpleasant or illegal

“None of those which come to me are.	「私のところに来る事件はどれも普通ではない。	none of|どれも～ない|pronoun|not one of	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I am the last court of appeal.”	私は最後の控訴裁判所だ。」	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	court|裁判所|noun|a tribunal established to administer justice	appeal|控訴|noun|a request to a higher court to review a decision of a lower court

“And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”	「それでも、あなたの経験の中で、私の家族で起こった出来事よりももっと神秘的で不可解な一連の出来事を聞いたことがあるかどうか、私は疑問に思う。」	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	mysterious|神秘的な|adjective|having an unknown cause or origin	inexplicable|不可解な|adjective|hard to understand or explain	chain of events|一連の出来事|noun|a series of events that happen one after the other	family|家族|noun|a group of people who are related to each other

“You fill me with interest,” said Holmes.	「あなたは私を興味で満たす」とホームズは言った。	fill|満たす|verb|make or become full	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
“Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”	「どうか最初から重要な事実を教えてほしい。その後で、私にとって最も重要と思われる詳細について質問できる。」	give|教えてほしい|verb|to present as a gift	essential|重要な|adjective|absolutely necessary; indispensable	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	commencement|最初|noun|the beginning of something	afterwards|その後で|adverb|later; after that	question|質問できる|verb|to ask a question of	detail|詳細|noun|an individual fact or item	important|重要|adjective|of great significance or value

The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.	若い男は椅子を引き寄せ、濡れた足を火に向かって突き出した。	pull up|引き寄せる|verb|move something closer to oneself	push out|突き出す|verb|move something away from oneself	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	blaze|火|noun|a very hot fire

“My name,” said he, “is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business.	「私の名前はジョン・オープンショーですが、私の知る限り、私自身の事柄はこの恐ろしい事件とはほとんど関係がありません。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	John Openshaw|ジョン・オープンショー|noun|a character in the story	affair|事柄|noun|a matter of public concern	awful|恐ろしい|adjective|extremely bad or unpleasant	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
It is a hereditary matter; so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.	それは遺伝的な問題です。ですから、事実を理解していただくために、事件の始まりまで遡らなければなりません。	hereditary|遺伝的な|adjective|genetically transmitted or transmittable from parent to offspring	matter|問題|noun|a subject of concern, discussion, or interest	give an idea|理解していただく|verb|to help someone understand something	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	go back|遡る|verb|return to a previous place or state	commencement|始まり|noun|the beginning of something

“You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph.	「私の祖父には二人の息子、つまり私の叔父エリアスと父ジョセフがいたことを知っておく必要があります。	grandfather|祖父|noun|the father of one's father or mother	two|二人|numeral|one more than one	son|息子|noun|a male offspring	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	father|父|noun|a male parent	Joseph|ジョセフ|noun|a male given name
My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling.	私の父はコベントリーに小さな工場を持っていて、自転車が発明された時にそれを拡大しました。	have|持つ|verb|own or possess	factory|工場|noun|a building or set of buildings with facilities for manufacturing goods	Coventry|コベントリー|noun|a city in the West Midlands of England	enlarge|拡大する|verb|make or become bigger or greater
He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.	彼はオープンショーの壊れないタイヤの特許権者であり、彼の事業は大成功を収めたので、彼はそれを売却して、かなりの資産で引退することができました。	patentee|特許権者|noun|a person or organization that holds a patent	Openshaw|オープンショー|noun|a surname	unbreakable|壊れない|adjective|not able to be broken	tire|タイヤ|noun|a ring of rubber that fits around a wheel	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	meet with|収める|verb|to experience or encounter	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	sell|売却する|verb|give or hand over (something) in exchange for money	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation	handsome|かなりの|adjective|considerable in amount

“My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well.	「私の叔父エリアスは若い頃にアメリカに移住し、フロリダで農園主になりました。そこで彼は非常にうまくいったと伝えられています。	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	Elias|エリアス|noun|a male given name	emigrate|移住する|verb|leave one's own country in order to settle permanently in another	America|アメリカ|noun|the United States of America	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Florida|フロリダ|noun|a state in the southeastern United States	planter|農園主|noun|a person who owns or operates a plantation	very well|非常にうまく|adverb|to a high standard; very well
At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel.	戦争の時に彼はジャクソンの軍隊で戦い、その後フッドの下で戦い、そこで大佐に昇進しました。	at the time of|時に|noun|at the moment of	war|戦争|noun|a state of armed conflict between different nations or states or different groups within a nation or state	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation	army|軍隊|noun|an organized military force equipped for fighting on land	afterwards|その後|adverb|at a later time; subsequently	under|下で|preposition|below or beneath	rise|昇進する|verb|go up or increase	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps
When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years.	リーが武器を置いた時、私の叔父は農園に戻り、そこで3、4年過ごしました。	lay down|置く|verb|put something down	return|戻る|verb|go back to a place	remain|過ごす|verb|stay in the same place or condition
About 1869 or 1870 he came back to Europe, and took a small estate in Sussex, near Horsham.	1869年か1870年頃、彼はヨーロッパに戻り、ホーシャム近くのサセックスに小さな私有地を取得しました。	about|頃|adverb|approximately	come back|戻る|verb|return to a place	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	take|取得する|verb|get into one's possession, power, or control	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	estate|私有地|noun|a large piece of land in the country, usually with a large house on it	Sussex|サセックス|noun|a county in south-east England	near|近く|preposition|close to; not far from
He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them.	彼はアメリカでかなりの財産を築いており、アメリカを去った理由は黒人に対する嫌悪感と、彼らに参政権を拡大する共和党の政策に対する嫌悪感でした。	make a fortune|財産を築く|verb|become rich	States|アメリカ|noun|the United States of America	leave|去る|verb|go away from	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	aversion|嫌悪感|noun|a feeling of intense dislike	negro|黒人|noun|a member of a dark-skinned group of peoples originally native to Africa south of the Sahara	dislike|嫌悪感|noun|a feeling of intense dislike	Republican|共和党|noun|one of the two major political parties in the United States	policy|政策|noun|a course or principle of action adopted or proposed by a government, party, business, or individual	extend|拡大する|verb|make or become longer or wider	franchise|参政権|noun|the right to vote in public elections
He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition.	彼は独特の人で、激しくて短気で、怒るととても口が悪く、とても引っ込み思案な性格でした。	singular|独特の|adjective|very good or special	fierce|激しい|adjective|violent or intense in strength or degree	quick-tempered|短気な|adjective|becoming angry very easily	foul-mouthed|口が悪い|adjective|using offensive language	retiring|引っ込み思案な|adjective|shy and not wanting to be with other people
During all the years that he lived at Horsham I doubt if ever he set foot in the town.	彼がホーシャムに住んでいた間、彼が町に足を踏み入れたことがあったかどうかは疑わしい。	during|間に|preposition|in or throughout the course of	all the years|何年も|noun|a long period of time	live|住む|verb|have as one's permanent home	doubt|疑う|verb|be uncertain about	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room.	彼は家の周りに庭と2、3の畑を持っていて、そこで運動をしましたが、何週間も部屋から出ないことがよくありました。	have|持つ|verb|own or possess	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	two or three|2、3|noun|a small number of	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	house|家|noun|a place where people live	take|行う|verb|carry out; perform	exercise|運動|noun|physical activity that is done in order to become or stay healthy or fit	very often|よく|adverb|frequently	for weeks|何週間も|noun|a period of seven days	on end|ずっと|adverb|without stopping	leave|出る|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
He drank a great deal of brandy, and smoked very heavily, but he would see no society, and did not want any friends, not even his own brother.	彼はブランデーをたくさん飲み、とてもたくさん煙草を吸いましたが、社交界には顔を出さず、友人も自分の兄弟さえも欲しがりませんでした。	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	a great deal of|たくさん|noun|a large amount of	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance	heavily|たくさん|adverb|to a great extent	see|顔を出す|verb|be present at	society|社交界|noun|the aggregate of people living together in a more or less ordered community	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for

“He didn’t mind me, in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so.	「彼は私を気にしませんでした、実際、彼は私を気に入ってくれました、彼が私を初めて見たとき、私は12歳くらいの若者でした。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	take a fancy to|気に入る|verb|develop a liking for	at the time|当時|noun|at the point in time in question	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	youngster|若者|noun|a young person
This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England.	これは彼がイギリスに8、9年いた後の1878年のことだろう。	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	be in|～にいる|verb|be present in	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom
He begged my father to let me live with him, and he was very kind to me in his way.	彼は父に私を彼と一緒に住まわせてくれるように頼み、彼なりに私にとても親切にしてくれた。	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	let|住まわせる|verb|allow to	live|住む|verb|have as one's home	kind|親切|adjective|showing a friendly, generous, and considerate nature	way|なり|noun|a method, style, or manner of doing something
When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house.	彼は酔っていないときは私とバックギャモンやチェッカーをするのが好きで、召使や商人の両方に対して私を彼の代理人にしてくれたので、私が16歳になる頃には私は家の主人になっていた。	sober|酔っていない|adjective|not drunk	be fond of|好きである|verb|like very much	backgammon|バックギャモン|noun|a game played on a board with pieces that are moved according to throws of dice	draughts|チェッカー|noun|a game played on a checkerboard by two players who each have twelve pieces	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	tradespeople|商人|noun|a person who is engaged in trade or commerce	sixteen|16歳|noun|the cardinal number that is the sum of fifteen and one	master|主人|noun|the male head of a household
I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.	私はすべての鍵を預かり、彼のプライバシーを侵害しない限り、好きな場所に行き、好きなことをすることができた。	keep|預かる|verb|have or retain possession of	key|鍵|noun|a small metal instrument with a notched or ridged end that is inserted into a lock and turned to open or close it	go|行く|verb|move or travel from one place to another	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	do|する|verb|perform or carry out	disturb|侵害する|verb|interfere with the peace or quiet of	privacy|プライバシー|noun|the state or condition of being free from being observed or disturbed by other people
There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter.	しかし、一つだけ例外があった。彼は屋根裏部屋の中に、いつも鍵がかかっていて、私も誰も入ることを許さない、物置部屋を一部屋持っていた。	one singular exception|一つだけ例外|noun|the only thing that is different from the others	attic|屋根裏部屋|noun|the space inside and below the roof of a house	invariably|いつも|adverb|always; without changing	locked|鍵がかかっている|adjective|fastened or secured with a lock	permit|許す|verb|allow to do something	enter|入る|verb|go or come in
With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.	少年の好奇心で鍵穴から覗いてみたが、そんな部屋に期待されるような古いトランクや束の集まり以外は何も見えなかった。	with|で|preposition|having or showing	boy|少年|noun|a male child or young man	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	peep|覗く|verb|look quickly or furtively	keyhole|鍵穴|noun|a hole in a door or lock through which a key is inserted	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	able|できる|adjective|having the power or skill to do something	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	more|以上|adjective|greater in amount or degree	collection|集まり|noun|a gathering of people or things	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the Colonel’s plate.	「ある日、それは1883年3月のことだったが、大佐の皿の前のテーブルに外国の切手がついた手紙が置いてあった。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	March|3月|noun|the third month of the year	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country other than one's own	stamp|切手|noun|a small adhesive piece of paper of specified value issued by a post office, to be affixed to a letter or parcel to indicate the amount of postage paid	lay|置いてあった|verb|be in or assume a horizontal position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the direction that you are facing or traveling	plate|皿|noun|a flat dish, typically circular and made of china, from which food is eaten or served
It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort.	彼が手紙を受け取ることは珍しいことだった。彼の請求書はすべて現金で支払われ、彼には友人がいなかったからだ。	common|珍しい|adjective|not rare or unusual	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another	bill|請求書|noun|a printed and usually itemized statement of money owed for goods or services	pay|支払う|verb|give (someone) money that is due for work done, goods received, or a debt incurred	ready money|現金|noun|money in the form of coins or banknotes that is immediately available	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
‘From India!’ said he as he took it up, ‘Pondicherry postmark! What can this be?’	「インドからだ!」と彼は手紙を手に取ると言った。「ポンディシェリの消印だ! いったい何だろう?」	India|インド|noun|a country in South Asia	Pondicherry|ポンディシェリ|noun|a city in India	postmark|消印|noun|an official mark or series of marks stamped on a letter or parcel by a post office	be|何だろう|verb|exist or occur in a place or with a person
Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.	急いで開けると、中から小さな乾燥したオレンジの種が五つ飛び出し、彼の皿の上に落ちた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hurriedly|急いで|adverb|very quickly	jump|飛び出す|verb|move or cause to move suddenly and quickly	five|五つ|noun|the number 5	little|小さな|adjective|small in size	dried|乾燥した|adjective|free from moisture or liquid	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit that grows on a tree	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that is used to hold food
I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face.	私はこれを笑い始めたが、彼の顔を見て笑いは私の唇から消えた。	begin to|し始める|verb|start to do something	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	sight|光景|noun|something that is seen	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand.	彼の唇は落ち、目は飛び出し、肌はパテの色で、彼はまだ震える手で持っていた封筒を睨みつけた。	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	eye|目|noun|the organ of vision	protrude|飛び出す|verb|stick out	skin|肌|noun|the natural outer covering of the body of a person or animal	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	glare|睨みつける|verb|stare angrily or fiercely	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document
‘K. K. K.!’ he shrieked, and then, ‘My God, my God, my sins have overtaken me!’	「K・K・K!」彼は叫び、そして「神よ、神よ、私の罪が私に追いついた!」	K. K. K.|K・K・K|noun|Ku Klux Klan	shriek|叫ぶ|verb|utter a high-pitched scream	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	overtake|追いつく|verb|catch up with and pass

“‘What is it, uncle?’ I cried.	「どうしたんだ、おじさん?」私は叫んだ。	what|どうした|pronoun|the thing that	uncle|おじさん|noun|the brother of one's mother or father	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly

“‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror.	「死だ」と彼は言い、テーブルから立ち上がって彼の部屋に引っ込み、私を恐怖で震えさせた。	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	leave|残す|verb|go away from a place	palpitate|震えさせる|verb|beat or throb with unusual rapidity or force
I took up the envelope, and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated.	私は封筒を取り上げ、内側の折り返しの糊のすぐ上に赤インクでKの文字が三つ書きなぐられているのを見た。	take up|取り上げる|verb|pick up	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	see|見る|verb|perceive with the eyes	scrawl|書きなぐる|verb|write or draw in a hurried, careless way	red ink|赤インク|noun|a liquid or paste used for writing or printing	inner flap|内側の折り返し|noun|the part of an envelope that is folded over to seal it	just above|すぐ上|adverb|slightly higher than	gum|糊|noun|a sticky substance used to stick things together	letter|文字|noun|a character representing one or more of the sounds used in speech	three|三つ|numeral|the number 3	repeat|繰り返す|verb|do or say again
There was nothing else save the five dried pips.	五つの乾燥した種以外には何もなかった。	save|以外|preposition|except	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit
What could be the reason of his overpowering terror?	彼の恐怖の原因は何だろうか?	reason|原因|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	terror|恐怖|noun|a state of intense fear
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.	私は朝食のテーブルを離れ、階段を上ると、屋根裏部屋のものに違いない古い錆びた鍵を片手に、金庫のような小さな真鍮の箱をもう片方の手に持って降りてくる彼に会った。	leave|離れる|verb|go away from	breakfast-table|朝食のテーブル|noun|a table where breakfast is eaten	ascend|上る|verb|go up	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	meet|会う|verb|come into the presence of	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	rusty|錆びた|adjective|affected by rust	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	attic|屋根裏部屋|noun|a space inside and below the roof of a house	hand|手|noun|the end of an arm	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	cashbox|金庫|noun|a box with a lock in which money is kept

“‘They may do what they like, but I’ll checkmate them still,’ said he, with an oath.	「奴らが何をしようとも、私は奴らを負かす」と彼は誓った。	do what they like|何をしようとも|verb|do whatever they want	checkmate|負かす|verb|defeat completely
‘Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.’	「メアリーに、今日は私の部屋に火を入れるように言って、ホーシャムの弁護士フォーダムを呼んでくれ」	tell|言う|verb|communicate with words	Mary|メアリー|noun|a female given name	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	fire|火|noun|the state or fact of burning	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	today|今日|noun|the present day	send|呼ぶ|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	down|下ろす|adverb|to or in a lower place or position	Fordham|フォーダム|noun|a university in New York City	Horsham|ホーシャム|noun|a market town in West Sussex, England	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession

“I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room.	「私は彼の命令通りにし、弁護士が到着すると、私は部屋に上がるように言われた。	do as|通りにする|verb|act in accordance with	order|命令|noun|a command or instruction	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession	arrive|到着する|verb|reach a destination	ask|言われる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.	火は明るく燃え、火格子の中に紙を燃やしたような黒いふわふわの灰の塊があり、真鍮の箱はその横に開いて空っぽで立っていた。	fire|火|noun|the state of burning	burn|燃える|verb|be on fire	brightly|明るく|adverb|in a bright way	grate|火格子|noun|a metal frame with bars that is used to hold a fire in a fireplace	mass|塊|noun|a large amount of something	black|黒い|adjective|of the color black	fluffy|ふわふわの|adjective|light and soft	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	burn|燃やす|verb|cause to be on fire	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	empty|空っぽ|adjective|containing nothing
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid were printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope.	箱をちらっと見ると、蓋に朝封筒に書いてあった三重のKが印刷されているのに気づいてびっくりした。	glance|ちらっと見る|verb|take a quick or hurried look	notice|気づく|verb|become aware of	start|びっくりする|verb|make a sudden movement	lid|蓋|noun|a removable or hinged cover for closing the top of a container	print|印刷する|verb|produce a book, newspaper, or other document by a mechanical process involving the transfer of ink to paper	treble|三重の|adjective|three times as great or many	K|K|noun|the 11th letter of the English alphabet	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document

“‘I wish you, John,’ said my uncle, ‘to witness my will.	「ジョン、私の遺言の証人になってほしい」と伯父は言った。	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.	私は私の財産を、そのすべての利点と欠点とともに、私の兄、あなたの父に残す。	leave|残す|verb|go away from a place	estate|財産|noun|all the money and property owned by a person	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position	disadvantage|欠点|noun|an unfavorable circumstance or condition that reduces the chances of success or effectiveness	brother|兄|noun|a man or boy who has the same parents as another person	father|父|noun|a man who has a child	whence|どこから|adverb|from what place or source	descend|受け継ぐ|verb|pass by inheritance
If you can enjoy it in peace, well and good!	あなたがそれを平和に楽しむことができるなら、それは良いことだ。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet	good|良い|adjective|to be desired or approved of
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.	もしそれができないと思ったら、私の忠告を聞きなさい、そしてそれをあなたの最も恐ろしい敵に残しなさい。	find|思う|verb|discover or notice	take|聞く|verb|accept or follow	advice|忠告|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	leave|残す|verb|go away from a place	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can’t say what turn things are going to take.	このような両刃のものを渡して申し訳ないが、物事がどうなるかはわからない。	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	two-edged|両刃の|adjective|having two edges	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	turn|どうなるか|noun|a change of direction, position, or course	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.’	フォーダム氏が示すところに署名してください」	kindly|どうぞ|adverb|please	sign|署名する|verb|write your name on something	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	show|示す|verb|cause or allow to be seen

“I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him.	「私は指示通りに書類に署名し、弁護士はそれを持ち帰った。	sign|署名する|verb|write one's name on a document	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	direct|指示する|verb|give instructions to	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession	take away|持ち帰る|verb|carry or move something from one place to another
The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it.	ご想像の通り、この奇妙な出来事は私に深い印象を与え、私はこのことを熟考し、あらゆる角度から考えてみたが、何も理解できなかった。	singular|奇妙な|adjective|very good or special	incident|出来事|noun|something that happens	make|与える|verb|cause to be or become	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	ponder|熟考する|verb|think about carefully	turn|考える|verb|cause to move around an axis or center	mind|頭|noun|the part of a person that thinks, feels, and remembers	make|理解する|verb|cause to be or become
Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives.	それでも、私はそれが残した漠然とした恐怖感を振り払うことはできなかったが、数週間が経過し、私たちの日常生活を乱すようなことは何も起こらなかったため、その感覚は次第に薄れていった。	shake off|振り払う|verb|get rid of	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	dread|恐怖|noun|great fear or apprehension	sensation|感覚|noun|a feeling or an awareness of something	grow less keen|薄れていった|verb|become less intense or strong	week|数週間|noun|a period of seven days	pass|経過する|verb|move or go by	disturb|乱す|verb|interfere with the normal progress or functioning of	routine|日常生活|noun|a sequence of actions regularly followed
I could see a change in my uncle, however.	しかし、私は叔父の変化を見ることができた。	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society.	彼はこれまで以上に酒を飲み、どんな社交にもあまり乗り気ではなかった。	more than ever|これまで以上に|adverb|to a greater extent than ever before	less inclined|あまり乗り気ではない|adjective|not very interested in doing something	any sort of|どんな|determiner|any kind of	society|社交|noun|the aggregate of people living together in a more or less ordered community
Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy, and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil.	彼はほとんどの時間をドアを内側から閉めて自分の部屋で過ごしていたが、時々酔った狂乱のような状態で現れ、家から飛び出し、手にリボルバーを持って庭を走り回り、誰も恐れていない、人間や悪魔に囲いの中にいる羊のように閉じ込められたりはしない、と叫んだ。	most of|ほとんどの|determiner|the majority of	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lock|閉める|verb|fasten or secure (something) with a lock	inside|内側|noun|the inner side or surface of a thing	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	emerge|現れる|verb|come out into view or existence	sort of|一種の|determiner|a kind of	drunken|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	frenzy|狂乱|noun|a state or period of uncontrolled excitement or wild behavior	burst out|飛び出す|verb|move or come out suddenly and with force	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	tear|走り回る|verb|run or move very quickly or in an uncontrolled manner	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, fruit, or vegetables, are grown	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	scream|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing cry or sound, especially expressing extreme emotion or pain	afraid|恐れる|adjective|feeling fear or worry	man|人間|noun|an adult male human being	devil|悪魔|noun|(in Christian and Jewish belief) the supreme spirit of evil; Satan	coop up|閉じ込める|verb|confine in a small space	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	pen|囲い|noun|a small enclosure for animals
When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door, and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul.	しかし、これらの熱い発作が終わると、彼はドアから乱暴に突入し、彼の魂の根底にある恐怖に対してもはやそれを真っ赤にすることができない人のように、彼の後ろでそれをロックして閉じ込めた。	hot fit|熱い発作|noun|a sudden attack of fever or other illness	be over|終わる|verb|to be finished or completed	rush|突入する|verb|to move or act with urgent haste	tumultuously|乱暴に|adverb|in a violent or unruly manner	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	lock|ロックする|verb|to fasten or secure (something) with a lock	bar|閉じ込める|verb|to fasten or secure with a bar	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.	そのような時、私は彼の顔が、寒い日でさえ、まるで洗面器から新しく持ち上げられたかのように、湿気で輝いているのを見た。	at such times|そのような時|adverb|on such occasions	cold day|寒い日|noun|a day with a low temperature	glisten|輝く|verb|to shine or sparkle	moisture|湿気|noun|water or other liquid diffused or condensed in small quantity	as though|まるで|conjunction|as if	basin|洗面器|noun|a large bowl-shaped container

“Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back.	「さて、この件を終わらせるために、ホームズさん、あなたの忍耐を乱用しないために、彼が酔っ払って出かけ、二度と戻ってこなかった夜がやってきた。	come to an end|終わる|verb|reach a final point	matter|件|noun|a subject or situation under consideration	abuse|乱用する|verb|use something to bad effect or for a bad purpose	patience|忍耐|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	come back|戻ってくる|verb|return to a place or person that one has left
We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden.	彼を探しに行った時、庭のふもとにある緑色の泡立った小さな池に顔を伏せていたのを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	go to search|探しに行く|verb|go to look for something	face downward|顔を伏せる|verb|lie with one's face down	little|小さな|adjective|small in size	green-scummed|緑色の泡立った|adjective|covered with a green scum	pool|池|noun|a small body of water	lie|ある|verb|be in a horizontal position
There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of ‘suicide.’	暴力の兆候はなく、水深はわずか2フィートだったので、陪審員は彼の奇行を考慮して「自殺」の評決を下した。	sign|兆候|noun|an indication of the probable presence or occurrence of something	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	two feet|2フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 0.3048 meter	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	eccentricity|奇行|noun|odd or unusual behavior	verdict|評決|noun|a decision on a disputed issue in a civil or criminal case or an inquest	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life
But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it.	しかし、彼が死の考えそのものからいかにたじろぐかを知っていた私は、彼が死に直面するためにわざわざ出かけたと自分を説得するのに大いに苦労した。	know|知る|verb|be aware of	wince|たじろぐ|verb|flinch or shrink back	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	go out of one's way|わざわざ出かける|verb|make a special effort	meet|直面する|verb|come into the presence of	persuade|説得する|verb|cause to believe or do something by reasoning with
The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some £14,000, which lay to his credit at the bank.”	しかし、この件は終わり、父は遺産と銀行に預けられていた約1万4000ポンドを相続した。」	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	pass|終わる|verb|come to an end	enter into|相続する|verb|come into possession of	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something	estate|遺産|noun|all the money and property owned by a person, especially at death	some|約|adjective|approximately	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money

“One moment,” Holmes interposed, “your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened.	「ちょっと待って」とホームズが口を挟んだ。「あなたの話は、私が今まで聞いた中で最も注目すべき話の一つだと予感する。	one moment|ちょっと待って|noun|a short period of time	interpose|口を挟む|verb|insert or introduce between others	statement|話|noun|a declaration or remark	foresee|予感する|verb|be aware of beforehand	one of the most|最も注目すべき|noun|a superlative expression	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention
Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.”	おじさんが手紙を受け取った日付と、自殺したとされる日付を教えてほしい。」	reception|受け取り|noun|the act of receiving something	date|日付|noun|a day of the month or year as specified by a number	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life

“The letter arrived on March 10, 1883.	「手紙は1883年3月10日に届いた。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	arrive|届く|verb|reach a destination	March 10, 1883|1883年3月10日|noun|a date
His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.”	彼の死はその7週間後の5月2日の夜だった。」	death|死|noun|the end of life	seven weeks|7週間|noun|a period of seven weeks	later|後|adverb|at a later time	upon|夜|preposition|on	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise

“Thank you. Pray proceed.”	「ありがとう。話を続けてほしい。」	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	pray|お願い|verb|ask for something earnestly	proceed|続ける|verb|continue

“When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up.	「父がホーシャムの屋敷を相続した時、私の頼みで、いつも鍵がかかっていた屋根裏部屋を注意深く調べた。	take over|相続する|verb|assume control or responsibility for	property|屋敷|noun|a piece of land	at one's request|頼みで|noun|as a result of being asked	make a careful examination of|注意深く調べる|verb|inspect or study closely and thoroughly	attic|屋根裏部屋|noun|a space found directly below the pitched roof
We found the brass box there, although its contents had been destroyed.	そこに真鍮の箱を見つけたが、中身は破壊されていた。	find|見つける|verb|discover or notice	brass|真鍮|noun|a yellow alloy of copper and zinc	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	content|中身|noun|the things that are inside a container	destroy|破壊する|verb|cause so much damage to that it no longer exists or cannot be repaired
On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath.	表紙の内側には紙のラベルが貼ってあり、K.K.K.の頭文字が繰り返され、その下に「手紙、メモ、領収書、台帳」と書かれていた。	on the inside|内側に|adverb|in or into the interior	cover|表紙|noun|the outer part of a book or magazine	paper label|紙のラベル|noun|a piece of paper with a name or other information written on it	initial|頭文字|noun|the first letter of a word	repeat|繰り返す|verb|do or say again	beneath|下に|adverb|below or under something
These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw.	これらは、オペンショー大佐によって破棄された書類の性質を示していたと思われる。	indicate|示す|verb|be a sign of; be an indication of	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	destroy|破棄する|verb|cause the destruction of; damage or ruin utterly	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers from plants, used for writing or printing on
For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America.	その他には、屋根裏部屋には、伯父のアメリカでの生活に関するたくさんの散らばった書類やノート以外に、あまり重要なものはなかった。	for the rest|その他には|adverb|apart from that	attic|屋根裏部屋|noun|a room or space inside and below the roof of a house	save|以外に|preposition|except	a great many|たくさんの|noun|a large number of	scattered|散らばった|adjective|thrown around here and there	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	note-book|ノート|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	bear upon|関する|verb|be relevant to	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	America|アメリカ|noun|the United States of America
Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier.	そのうちのいくつかは戦時中のもので、彼が任務をよく果たし、勇敢な兵士としての名声を得ていたことを示していた。	some of|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	war time|戦時中|noun|a period of time during which a war is taking place	show|示す|verb|to make known or reveal	duty|任務|noun|a moral or legal obligation	well|よく|adverb|in a good manner	brave|勇敢な|adjective|ready to face and endure danger or pain; showing courage	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army
Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.	その他は南部諸州の再建期のもので、ほとんどが政治に関するものだった。彼は明らかに北部から送られてきたカーペットバッグの政治家たちに反対する強い役割を果たしていた。	other|その他|adjective|the remaining one or ones	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	Southern states|南部諸州|noun|the states in the southern part of the U.S.	reconstruction|再建|noun|the action or process of reconstructing something	mostly|ほとんど|adverb|as regards the greater part or number	concerned|関する|adjective|interested in or involved with	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily perceived	take part|参加する|verb|be involved in	oppose|反対する|verb|be against	carpet-bag|カーペットバッグ|noun|a traveling bag made of carpeting	politician|政治家|noun|a person who is involved in politics	North|北部|noun|the northern part of a country, region, or town

“Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of ’85.	「さて、父がホーシャムに住むようになったのは84年の初めで、85年の1月まではすべてが順調に進んでいました。	the beginning of|初め|noun|the first part of something	come to live|住むようになる|verb|start living in a place	as well as possible|順調に|adverb|in the best way possible	until|まで|preposition|up to (the point in time or space indicated)
On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table.	新年から四日目の朝、朝食のテーブルに一緒に座っていた父が驚きの声を上げるのを聞いた。	on the fourth day|四日目|noun|the fourth day of the month	new year|新年|noun|the first day of the year	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	father|父|noun|a man who has begotten a child	give|上げる|verb|cause to be received	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	cry|声|noun|a loud inarticulate shout or scream	surprise|驚き|noun|a feeling of mild astonishment or shock
There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one.	父は片手に開封した封筒を持ち、もう片方の手のひらには乾燥したオレンジの種を五つ乗せて座っていた。	there|そこに|adverb|in or at that place	be|いる|verb|exist or live	sit|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	newly|開封した|adverb|recently; lately	open|開封した|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	one|片手|noun|the number 1	hand|手|noun|the end of an arm	five|五つ|noun|the number 5	dry|乾燥した|adjective|free from moisture or liquid	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit that grows on a tree and has a thick skin and sweet juicy flesh	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand from the wrist to the base of the fingers	outstretched|乗せて|adjective|extended to the full
He had always laughed at what he called my cock-and-a-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.	彼はいつも大佐に関する私の作り話を笑っていたが、同じことが自分に降りかかってきた今、彼はとても怖がって困惑しているようだった。	laugh at|笑う|verb|find something funny	cock-and-a-bull story|作り話|noun|a story that is not true	colonel|大佐|noun|a military officer	come upon|降りかかる|verb|happen to	same|同じ|adjective|not different or other	thing|こと|noun|an object or entity

“‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered.	「『いったいこれはどういうことだ、ジョン?』と彼はどもった。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	John|ジョン|noun|a male given name	stammer|どもる|verb|speak or say something with difficulty, especially because of nervousness

“My heart had turned to lead.	「私の心は鉛のように重くなった。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	turn to|重くなる|verb|become
‘It is K. K. K.,’ said I.	「K.K.K.だ」と私は言った。	K. K. K.|K.K.K.|noun|Ku Klux Klan	said|言った|verb|express (something) in words

“He looked inside the envelope. ‘So it is,’ he cried.	「彼は封筒の中を見た。「確かにそうだ」と彼は叫んだ。	look inside|中を見る|verb|look into the interior of	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
‘Here are the very letters.	「まさにその手紙だ。	here|ここにある|adverb|in this place	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
But what is this written above them?’	しかし、その上に何が書いてあるんだ?」	what|何|pronoun|the thing that	write|書いてある|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder.	「『書類を日時計に置け』と書いてある」と私は彼の肩越しに覗き込んで読んだ。	put|置く|verb|move something to a specified place	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun	peep|覗く|verb|look quickly or furtively	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“‘What papers? What sundial?’ he asked.	「『どんな書類だ? どんな日時計だ?』と彼は尋ねた。	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun

“‘The sundial in the garden.	「『庭の日時計だ。	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
There is no other,’ said I;	他にはない』と私は言った。	there is no other|他にはない|verb|there is no other thing or person	said I|私は言った|verb|I said
‘but the papers must be those that are destroyed.’	『しかし、書類は破棄されたものに違いない』	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	destroy|破棄する|verb|cause to cease to exist; cause the destruction of

“‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage. ‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind.	「『ふん!』と彼は勇気を振り絞って言った。『ここは文明国だ、こんな馬鹿げたことはありえない。	Pooh|ふん|interjection|an expression of contempt or disgust	grip|振り絞る|verb|hold firmly	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	civilised|文明国|adjective|having an advanced or humane culture	tomfoolery|馬鹿げたこと|noun|foolish or silly behavior
Where does the thing come from?’	どこから来たんだ?』	where|どこ|adverb|in or to what place	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark.	「『ダンディーから』と私は消印をちらっと見て答えた。	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland	glance|ちらっと見る|verb|look at briefly

“‘Some preposterous practical joke,’ said he.	「『何か馬鹿げた悪ふざけだ』と彼は言った。	preposterous|馬鹿げた|adjective|absurd or ridiculous	practical joke|悪ふざけ|noun|a trick played on someone in jest or sport	say|言う|verb|express (something) in words
‘What have I to do with sundials and papers?	「日時計や紙と私に何の関係がある?	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers from plants, used for writing or printing on	have to do with|関係がある|verb|be connected with or relevant to
I shall take no notice of such nonsense.’	そのようなナンセンスには気づかないだろう。」	take no notice of|気づかない|verb|fail to notice	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable

“‘I should certainly speak to the police,’ I said.	「『私は確かに警察に話すべきだ』と私は言った。	should|すべきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	speak|話す|verb|make a statement or express an opinion	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order

“‘And be laughed at for my pains.	「『そして私の苦労を笑われる。	be laughed at|笑われる|verb|be ridiculed	pain|苦労|noun|a state of great suffering or unhappiness
Nothing of the sort.’	そのようなことは何もない。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics

“‘Then let me do so?’	「『ではそうさせて下さい』	let|させて下さい|verb|allow to	do|する|verb|perform or execute

“‘No, I forbid you.	「『いいえ、私はあなたに禁じる。	forbid|禁じる|verb|order (someone) not to do something
I won’t have a fuss made about such nonsense.’	私はそのようなナンセンスについて大騒ぎはしない。』	make a fuss|大騒ぎする|verb|complain or protest noisily or strongly	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable

“It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.	「彼と議論しても無駄だった、彼はとても頑固な人だった。	argue|議論する|verb|exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way	vain|無駄な|adjective|producing no result; useless	obstinate|頑固な|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what other people want
I went about, however, with a heart which was full of forebodings.	しかし、私は予感に満ちた心で歩き回った。	go about|歩き回る|verb|move from place to place	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	be full of|満ちている|verb|be filled with	foreboding|予感|noun|a feeling that something bad will happen

“On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill.	「手紙が届いてから三日目に、父は家を出て、ポーツダウン・ヒルの要塞の一つの指揮官である彼の旧友、フリーボディ少佐を訪ねた。	on the third day|三日目に|noun|three days after the present day	after the coming of|届いてから|noun|after the arrival of	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or group to another	father|父|noun|a man who has a child	go from|出かける|verb|leave a place	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	old friend|旧友|noun|a person whom one has known for a long time	Major Freebody|フリーボディ少佐|noun|a military officer of the rank above captain and below lieutenant colonel	in command of|指揮官である|noun|having authority over	one of|一つの|noun|a single item of a pair or group	fort|要塞|noun|a military building designed to be defended
I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home.	私は彼が行くべきだと嬉しかった、なぜなら彼が家から離れている時、彼は危険から遠ざかっているように思えたからだ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	should go|行くべきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	for|なぜなら|conjunction|because	be away from|離れている|verb|not be present in or at	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
In that, however, I was in error.	しかし、その点では私は間違っていた。	in error|間違っている|adjective|not correct; not accurate
Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once.	彼が不在の二日目に、私は少佐からすぐに来るように懇願する電報を受け取った。	second day|二日目|noun|the day after the first day	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull.	父は近隣にたくさんある深い石灰岩採掘場の1つに落ち、頭蓋骨を砕かれて意識不明で横たわっていた。	fall over|落ちる|verb|to fall down	abound|たくさんある|verb|to be plentiful	neighbourhood|近隣|noun|the area around a place	lie|横たわる|verb|to be in or assume a horizontal or resting position	senseless|意識不明|adjective|unconscious	skull|頭蓋骨|noun|the bony structure that encloses the brain and brainstem
I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.	私は急いで彼の元へ行ったが、彼は意識を取り戻すことなく亡くなった。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	pass away|亡くなる|verb|die	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength
He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’	彼は、どうやら夕暮れ時にフェアハムから帰って来ていたようで、その土地をよく知らず、石灰岩採掘場には柵がなかったため、陪審員はためらうことなく「事故死」の評決を下した。	as it appears|どうやら|adverb|it seems that	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	country|土地|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	unknown|知らない|adjective|not known	unfenced|柵がない|adjective|not having a fence	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing or hesitating before saying or doing something	verdict|評決|noun|a decision on a disputed issue in a civil or criminal case or an inquest	accidental|事故|adjective|happening by chance or accident
Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder.	彼の死に関係するすべての事実を注意深く調べたが、殺人という考えを示すものは何も見つけることができなかった。	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or mistakes	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	connect|関係する|verb|be related to	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	unable|できない|adjective|not having the necessary power, skill, or resources to do something	find|見つける|verb|discover or notice	suggest|示す|verb|mention or introduce as a possibility	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	murder|殺人|noun|the unlawful premeditated killing of one human being by another
There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads.	暴力の兆候も足跡も強盗もなく、道で見かけた見知らぬ人の記録もなかった。	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	footmark|足跡|noun|an impression left by a person walking and standing	robbery|強盗|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.	それでも、私の心が安らかとは程遠く、彼の周りに何か卑劣な陰謀が仕組まれているとほぼ確信していたことは言うまでもない。	far from|程遠い|adverb|not at all	at ease|安らか|adjective|free from anxiety or concern	well-nigh|ほぼ|adverb|almost	certain|確信している|adjective|having or showing no doubt	foul|卑劣な|adjective|offensive to the senses	plot|陰謀|noun|a secret plan to do something harmful or illegal	woven|仕組まれている|verb|make by interlacing yarn or thread

“In this sinister way I came into my inheritance.	「こんな不吉な形で私は相続することになった。	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	come into|相続する|verb|receive as an heir
You will ask me why I did not dispose of it?	なぜそれを処分しなかったのかとお尋ねになるだろう。	dispose|処分する|verb|get rid of	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.	答えは、私たちのトラブルが何らかの形で伯父の人生での出来事に関係していること、そして危険はどの家でも同じくらい差し迫っているだろうと確信していたからだ。	answer|答え|noun|a reply to a question	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems	some way|何らかの形で|adverb|to some extent or degree	dependent|関係している|adjective|determined or conditioned by another	incident|出来事|noun|an event or occurrence	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	pressing|差し迫っている|adjective|urgent or insistent

“It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then.	「私の父が亡くなったのは85年の1月で、それから2年8ヶ月が経過した。	January|1月|noun|the first month of the year	85|85年|noun|the year 1885	father|父|noun|a man who has a child	meet one's end|亡くなる|verb|die	two years and eight months|2年8ヶ月|noun|a period of time	elapse|経過する|verb|(of time) pass by
During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation.	その間、私はホーシャムで幸せに暮らしていたし、この呪いが家族から去り、前の世代で終わったことを期待し始めていた。	during that time|その間|noun|the period of time between two events	live happily|幸せに暮らす|verb|be happy	Horsham|ホーシャム|noun|a market town in West Sussex, England	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	curse|呪い|noun|a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something	pass away|去る|verb|die	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	end|終わる|verb|come or bring to a conclusion
I had begun to take comfort too soon, however;	しかし、私はあまりにも早く安心し始めていた。	begin|始める|verb|start to do something	take comfort|安心する|verb|feel less worried or unhappy	too soon|あまりにも早く|adverb|before the usual or expected time
yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.”	昨日の朝、父に降りかかったのと全く同じ形で打撃が降りかかった。」	yesterday|昨日|noun|the day before today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	blow|打撃|noun|a sudden event or action that causes damage or harm	fall|降りかかる|verb|move from a higher to a lower position	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	come upon|降りかかる|verb|to find or meet by chance	father|父|noun|a man who has a child

The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.	若者はチョッキからくしゃくしゃになった封筒を取り出し、テーブルの方を向いて、その上に5つの小さな乾燥したオレンジの種を振り出した。	take|取り出す|verb|remove something from a place	waistcoat|チョッキ|noun|a vest	crumpled|くしゃくしゃになった|adjective|wrinkled	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	turn|向く|verb|change direction	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	shake|振り出す|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	little|小さな|adjective|small in size	dried|乾燥した|adjective|free from moisture or liquid	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit that grows on a tree	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit

“This is the envelope,” he continued.	「これが封筒です」と彼は続けた。	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	continue|続ける|verb|persist in an activity or process
“The postmark is London—eastern division.	「消印はロンドン東部です。	postmark|消印|noun|an official mark or series of marks stamped on a letter or parcel by the post office to record the date and place of posting and in some cases to prepay the postage	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom	eastern|東部|adjective|of, relating to, or characteristic of the east
Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’;	中には父の最後のメッセージにあった言葉そのものがある。「K.K.K.	within|中に|preposition|inside	very|まさに|adjective|the exact	word|言葉|noun|a unit of language	upon|上に|preposition|on	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	message|メッセージ|noun|a communication sent from one person to another
and then ‘Put the papers on the sundial.’”	そして「書類を日時計に置け」と」	put|置く|verb|move something to a specified place	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun

“What have you done?” asked Holmes.	「何をしたんだ?」とホームズは尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Nothing.”	「何も」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“Nothing?”	「何も?」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless.	「実を言うと」彼は顔を細く白い両手で覆った。「私は無力感を感じていた。	tell the truth|実を言うと|verb|be honest	sink|覆う|verb|go down below the surface	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	helpless|無力な|adjective|unable to defend oneself or to act without help
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.	蛇が向かってのたうち回っている時の哀れなウサギのような気分だった。	feel like|～のような気分だ|verb|to be in the mood for	snake|蛇|noun|a limbless reptile with a long, thin body	writhe|のたうち回る|verb|twist or roll about in pain or struggle
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.”	私は抵抗できない、容赦のない悪の手に捕らえられているようで、どんな先見の明も予防策も防ぐことができない。」	seem|思われる|verb|appear to be	grasp|捕らえられている|noun|a firm hold or grip	resistless|抵抗できない|adjective|unable to be resisted	inexorable|容赦のない|adjective|unable to be stopped or prevented	evil|悪|noun|something that is harmful or undesirable	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening or to avoid damage

“Tut! tut!” cried Sherlock Holmes.	「ちぇっ! ちぇっ!」シャーロック・ホームズは叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
“You must act, man, or you are lost.	「行動しなければ、あなたは破滅する。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	act|行動する|verb|do something	be lost|破滅する|verb|be destroyed or ruined
Nothing but energy can save you.	あなたを救えるのは行動力だけだ。	nothing but|～だけ|adverb|only	energy|行動力|noun|the ability to be active	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm
This is no time for despair.”	今は絶望している時ではない。」	this|今|noun|the present time	be no time for|時ではない|verb|not be the right time for	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“I have seen the police.”	「警察には会った。」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	see|会う|verb|perceive with the eyes

“Ah!”	「ああ!」

“But they listened to my story with a smile.	「しかし、彼らは私の話を笑顔で聞いた。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.”	警部は手紙はすべて悪ふざけで、私の親戚の死は陪審員が述べたように本当に事故であり、警告とは関係がないという意見を形成したと確信している。」	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	form|形成する|verb|to make or produce	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another	practical joke|悪ふざけ|noun|a trick played on someone in jest or for fun	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	jury|陪審員|noun|a body of people (typically twelve in number) sworn to give a verdict in a legal case on the basis of evidence submitted to them in court	state|述べる|verb|to express (something) clearly in words	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation

Holmes shook his clenched hands in the air.	ホームズは握りしめた手を空中で振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	clenched|握りしめた|adjective|held tightly together	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
“Incredible imbecility!” he cried.	「信じられないほどの愚かさだ!」と彼は叫んだ。	incredible|信じられないほどの|adjective|too extraordinary or improbable to be believed	imbecility|愚かさ|noun|the quality of being foolish or stupid	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly

“They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.”	「しかし、彼らは私に警官を許可してくれ、私と一緒に家にいるかもしれない。」	allow|許可する|verb|to give permission to	policeman|警官|noun|a member of a police force	remain|いる|verb|to stay in the same place or condition

“Has he come with you to-night?”	「彼は今夜あなたと一緒に来たのか?」	come with|一緒に来る|verb|accompany	tonight|今夜|noun|the night of the present day

“No. His orders were to stay in the house.”	「いいえ。彼の命令は家に残ることだった。」	order|命令|noun|a command or instruction	stay|残る|verb|remain in the same place

Again Holmes raved in the air.	再びホームズは空中で叫んだ。	again|再び|adverb|once more; another time	rave|叫ぶ|verb|talk wildly or incoherently

“Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?”	「なぜ私のところに来たのか」と彼は叫んだ。「そして、何よりも、なぜすぐに来なかったのか?」	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	above all|何よりも|adverb|most importantly	at once|すぐに|adverb|without delay or hesitation

“I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.”	「知らなかった。私が自分の悩みについてプレンダーガスト少佐に話し、彼からあなたに会いに行くように勧められたのは今日のことだった。」	know|知る|verb|be aware of	only|ただ|adverb|merely; simply	today|今日|noun|the present day	speak|話す|verb|say words out loud	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	advise|勧める|verb|recommend a course of action	come|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“It is really two days since you had the letter.	「手紙を受け取ってから本当に二日経っている。	two days|二日|noun|a period of 48 hours	since|から|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger
We should have acted before this.	もっと早く行動すべきだった。	should have|すべきだった|auxiliary verb|expressing a past obligation or duty that was not fulfilled	act|行動する|verb|do something; take action
You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?”	あなたが私たちに提示したもの以外に証拠はないのでしょうね? 私たちの助けになるような示唆に富む詳細はないのですか?」	no further evidence|これ以上の証拠はない|noun phrase|no more evidence than what has already been presented	suppose|思う|verb|think or believe	no suggestive detail|示唆に富む詳細はない|noun phrase|no details that might suggest something

“There is one thing,” said John Openshaw.	「一つあります」とジョン・オープンショーは言った。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	say|言う|verb|express (something) in words
He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table.	彼はコートのポケットを探り、色あせた青い紙を取り出し、テーブルの上に広げた。	rummage|探る|verb|search something thoroughly	coat pocket|コートのポケット|noun|a pocket on a coat	draw out|取り出す|verb|to take or pull something out	discoloured|色あせた|adjective|having lost its original colour	blue-tinted|青い|adjective|having a blue colour	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	lay out|広げる|verb|to spread something out
“I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour.	「私は覚えているのですが」と彼は言った、「伯父が書類を燃やした日に、灰の中に残っていた小さな燃え残りの端がこの色だったことを観察しました。	remembrance|記憶|noun|the ability to recall past events	burn|燃やす|verb|be on fire	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	observe|観察する|verb|notice or perceive	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction.	私は彼の部屋の床にこの1枚の紙を見つけました、そして、それはおそらく他の書類の中から舞い落ち、そのようにして破壊を免れた書類の1枚かもしれないと思う傾向があります。	find|見つける|verb|discover or notice	single|1枚の|adjective|only one	sheet|紙|noun|a piece of paper	floor|床|noun|the lower surface of a room	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	inclined|思う傾向がある|adjective|likely or probable	think|思う|verb|have a particular opinion	one|1枚|noun|the lowest cardinal number	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	flutter|舞い落ちる|verb|move or fly with a light irregular or trembling motion	escape|免れる|verb|get free from a situation	destruction|破壊|noun|the action or process of causing so much damage to something that it no longer exists or cannot be repaired
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.	ピップについて言及されている以外に、それが私たちに大いに役立つとは思えない。	beyond|以外に|preposition|on the farther side of	mention|言及|noun|a remark that briefly refers to something	help|役立つ|verb|be of use to	much|大いに|adverb|to a great extent or degree
I think myself that it is a page from some private diary.	私はそれが個人の日記の1ページだと思っています。	think|思う|verb|have an opinion about something	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper	diary|日記|noun|a book in which one keeps a daily record of events and experiences
The writing is undoubtedly my uncle’s.”	筆跡は間違いなく伯父のものです。」	writing|筆跡|noun|the activity or skill of writing	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	uncle|伯父|noun|the brother of one's father or mother

Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book.	ホームズはランプを動かし、私たちは二人とも紙の上に身をかがめたが、その紙は確かに本から破り取られたことを示すように、端がぼろぼろになっていた。	move|動かす|verb|change the position of	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	bend over|身をかがめる|verb|lean forward	sheet|紙|noun|a thin material used for writing or printing on	ragged|ぼろぼろの|adjective|torn or worn	edge|端|noun|the outside limit of an object	tear|破り取る|verb|pull or rip apart or to pieces with force
It was headed, “March, 1869,” and beneath were the following enigmatical notices:	表題は「一八六九年三月」で、その下に次のような謎めいた記述があった。	head|表題|noun|the top or upper part of something	beneath|下に|preposition|below or under	enigmatical|謎めいた|adjective|mysterious or puzzling

“4th. Hudson came.	「四日、ハドソン来る。	4th|四日|noun|the fourth day of the month	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Same old platform.	同じ古いプラットフォーム。	same|同じ|adjective|not different or changed	old|古い|adjective|having existed for a long time	platform|プラットフォーム|noun|a raised level surface on which people or things can stand

“7th. Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.	「七日、聖オーガスティンのマコーリー、パラモア、ジョン・スウェインに目印をつける。	7th|七日|noun|the seventh day of the month	set|つける|verb|put something in a certain place	pip|目印|noun|a small hard seed in a fruit	McCauley|マコーリー|noun|a surname	Paramore|パラモア|noun|a surname	John Swain|ジョン・スウェイン|noun|a name	St. Augustine|聖オーガスティン|noun|a city in Florida

“9th. McCauley cleared.	「九日、マコーリーは逃げ出した。	9th|九日|noun|the ninth day of the month	McCauley|マコーリー|noun|a surname	clear|逃げ出す|verb|to go away from a place

“10th. John Swain cleared.	「十日、ジョン・スウェインは逃げ出した。	10th|十日|noun|the tenth day of the month	John Swain|ジョン・スウェイン|noun|a man's name	clear|逃げ出す|verb|to go away from a place

“12th. Visited Paramore. All well.”	「十二日、パラモアを訪問。すべて順調。」	12th|十二日|noun|the twelfth day of the month	visit|訪問|verb|go to see someone or something	Paramore|パラモア|noun|a rock band from Franklin, Tennessee	all|すべて|adjective|the whole amount of	well|順調|adverb|in a good or satisfactory manner

“Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.	「ありがとう」とホームズは紙を折りたたんで、訪問者に返した。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	fold up|折りたたむ|verb|bend (something) over on itself so that one part lies on top of another	return|返す|verb|give back	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place
“And now you must on no account lose another instant.	「そして、今、あなたは絶対にもう一瞬も無駄にしてはいけない。	on no account|絶対に|adverb|under no circumstances; for no reason	lose|無駄にする|verb|fail to win, gain, or obtain	instant|一瞬|noun|a very short space of time
We cannot spare time even to discuss what you have told me.	あなたが私に話したことを議論する時間さえも惜しむわけにはいかない。	spare|惜しむ|verb|do without	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	discuss|議論する|verb|talk about	tell|話す|verb|communicate with words
You must get home instantly and act.”	あなたはすぐに家に帰って行動しなければならない。」	get home|家に帰る|verb|return to one's home	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	act|行動する|verb|do something; take action

“What shall I do?”	「私は何をすればいい?」	what|何|pronoun|the thing that	shall|する|auxiliary verb|will	do|する|verb|perform or execute

“There is but one thing to do.	「やるべきことはただ一つしかない。	but|ただ|adverb|only	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	thing|こと|noun|an action, deed, or event
It must be done at once.	すぐにやらなければならない。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.	あなたは私たちに見せてくれたこの紙をあなたが説明した真鍮の箱に入れなければならない。	piece of paper|紙|noun|a sheet of paper	put|入れる|verb|move something to a specified location	brass box|真鍮の箱|noun|a box made of brass
You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.	あなたはまた、他のすべての書類があなたの叔父によって焼かれ、これが残っている唯一のものであると言うメモを入れなければならない。	put in|入れる|verb|place something inside something else	note|メモ|noun|a short written message	say|言う|verb|express (something) in words	paper|書類|noun|a sheet of paper with writing on it	burn|焼く|verb|be on fire	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	remain|残る|verb|be left after others have gone
You must assert that in such words as will carry conviction with them.	あなたは彼らに確信を与えるような言葉でそれを主張しなければならない。	assert|主張する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	carry|伝える|verb|take or convey from one place to another	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion
Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.	これをしたら、指示通りにすぐに箱を日時計の上に置かなければならない。	having done this|これをしたら|verb|after doing this	at once|すぐに|adverb|immediately	put out|置く|verb|place something somewhere	upon|上に|preposition|on top of	sundial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun
Do you understand?”	分かったか?」	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker

“Entirely.”	「完全に」	entirely|完全に|adverb|completely; wholly

“Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.	「今は復讐やそういったことは考えないで。	revenge|復讐|noun|the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands	sort|類|noun|a category of things or people having similar characteristics	at present|今は|adverb|at the present time; now
I think that we may gain that by means of the law;	法律の力でそれを得ることができると思う。	gain|得る|verb|obtain or win	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties
but we have our web to weave, while theirs is already woven.	だが、我々は網を張らなければならないが、彼らの網はすでに張られている。	have|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	web|網|noun|a network of fine threads constructed by a spider to catch prey	weave|張る|verb|form (something) by interlacing strands of fabric, straw, or other flexible materials
The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.	第一に考えるべきことは、あなたを脅かしている差し迫った危険を取り除くことです。	first|第一|adjective|coming before all others in time or order	consideration|考慮|noun|careful thought, typically over a period of time, about a possible course of action	remove|取り除く|verb|take away or off	press|差し迫る|verb|exert force on	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury
The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.”	第二に、謎を解き明かして犯人を罰することです」	second|第二|adjective|coming after the first in position	clear up|解き明かす|verb|make clear or plain	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense

“I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat.	「ありがとうございます」と青年は立ち上がってオーバーコートを着た。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	pull on|着る|verb|put on an item of clothing by pulling it over one's head or up one's legs
“You have given me fresh life and hope.	「あなたは私に新しい命と希望を与えてくれました。	give|与える|verb|cause someone to have something	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
I shall certainly do as you advise.”	必ずあなたの忠告に従います」	shall|する|auxiliary verb|will	certainly|必ず|adverb|without doubt	advise|忠告する|verb|give advice to

“Do not lose an instant.	「一刻も無駄にしてはいけない。	lose|無駄にする|verb|fail to win, gain, or obtain	instant|一刻|noun|a very short space of time
And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.	そして、何よりも、その間に自分の身を守りなさい。あなたは非常に現実的で差し迫った危険に脅かされていることに疑いの余地はないと私は思う。	above all|何よりも|adverb|most importantly	take care of|守りなさい|verb|be careful with	meanwhile|その間に|adverb|in the intervening period of time	real|現実的な|adjective|not imaginary; having objective existence	imminent|差し迫った|adjective|about to happen	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
How do you go back?”	帰りはどうするんだ?」	go back|帰る|verb|return to a place

“By train from Waterloo.”	「ウォータールーから電車で」	by train|電車で|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	from|から|preposition|indicating a starting point

“It is not yet nine.	「まだ九時前だ。	not yet|まだ|adverb|not now but at a later time	nine|九時|noun|the number 9
The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.	通りは混雑しているだろうから、君は安全だろうと思う。	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	be crowded|混雑している|verb|be full of people	trust|思う|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	safety|安全|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury
And yet you cannot guard yourself too closely.”	それでも、君は十分に用心しすぎることはない」	guard|用心する|verb|watch over in order to protect or control	closely|十分に|adverb|in a way that is very accurate or exact

“I am armed.”	「私は武装している」	armed|武装している|adjective|having or carrying a weapon or weapons

“That is well. To-morrow I shall set to work upon your case.”	「それはよかった。明日、私は君の事件に取りかかる」	that is well|それはよかった|phrase|that is good	tomorrow|明日|noun|the day after today	set to work|取りかかる|verb|start working on something	case|事件|noun|an occurrence of something

“I shall see you at Horsham, then?”	「では、ホーシャムで会えるかな?」	see|会う|verb|perceive with the eyes	Horsham|ホーシャム|noun|a market town in West Sussex, England

“No, your secret lies in London.	「いいえ、君の秘密はロンドンにある。	lie|ある|verb|be in a specified state or condition	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
It is there that I shall seek it.”	私はそこでそれを探す」	it is there that|私はそこで|phrase|it is in that place that	seek|探す|verb|try to find or obtain

“Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.	「では、一日か二日のうちに箱と書類のニュースを持って君を訪ねよう。	call upon|訪ねる|verb|visit	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	two|二|numeral|one more than one	news|ニュース|noun|a report of recent events	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping
I shall take your advice in every particular.”	あらゆる点で君の助言に従う」	take advice|助言に従う|verb|follow the advice of someone	every particular|あらゆる点|noun|every single detail
He shook hands with us and took his leave.	彼は私たちと握手して去っていった。	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	take one's leave|去っていく|verb|go away; depart
Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.	外では風がまだ叫び、雨が窓に跳ね返り、パタパタと音を立てていた。	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	wind|風|noun|a natural movement of air	scream|叫ぶ|verb|make a loud, high-pitched cry	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	splash|跳ね返る|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	patter|パタパタと音を立てる|verb|make a light, quick, repeated tapping sound
This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more.	この奇妙で荒々しい物語は、狂った要素の中から私たちのところにやって来たようで、強風の中の海藻のように私たちの上に吹き付けられ、今や再びそれらに吸収されてしまったようだった。	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	wild|荒々しい|adjective|not controlled or disciplined	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	seem|ようだった|verb|give the impression or sensation of being	come|やって来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	mad|狂った|adjective|mentally ill; insane	element|要素|noun|a part or aspect of something abstract	blow|吹き付けられる|verb|move or be moved by the wind	gale|強風|noun|a very strong wind	seaweed|海藻|noun|a plant or plants growing in the sea	now|今や|adverb|at the present time	reabsorb|吸収される|verb|absorb again

Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.	シャーロック・ホームズはしばらく黙って座り、頭を前に垂れ、目を火の赤い輝きに向けた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	for some time|しばらく|adverb|for a period of time	in silence|黙って|adverb|without making any sound	with his head sunk forward|頭を前に垂れ|adverb|with the head in a lowered position	his eyes bent upon the red glow of the fire|目を火の赤い輝きに向けた|adverb|with the eyes looking at the red glow of the fire
Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.	それから彼はパイプに火をつけ、椅子に寄りかかって、青い煙の輪が天井まで追いかけ合うのを眺めた。	light|火をつける|verb|cause to start burning	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, wood, or plastic used for smoking tobacco	lean back|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	watch|眺める|verb|look at or observe attentively	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	smoke-ring|煙の輪|noun|a ring of smoke produced by blowing out a puff of smoke from the mouth	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment

“I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.”	「ワトソン、私たちが扱った事件の中で、これほど奇妙なものはなかったと思う」と彼はついに言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	remark|言う|verb|say something as a comment	at last|ついに|adverb|finally	case|事件|noun|an occurrence of something	fantastic|奇妙な|adjective|extremely good or attractive

“Save, perhaps, the Sign of Four.”	「おそらく四つの署名を除いて」	save|除いて|preposition|except	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	the Sign of Four|四つの署名|noun|a novel by Arthur Conan Doyle

“Well, yes. Save, perhaps, that.	「そう、そうだ。おそらくそれを除いて。	save|除いて|verb|keep from being lost or destroyed
And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.”	それでも、このジョン・オープンショーは、ショルト家よりもさらに大きな危険の中を歩いているように思える。」	John Openshaw|ジョン・オープンショー|noun|the name of a person	seem|思える|verb|appear to be	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	peril|危険|noun|a situation in which you are in danger

“But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?”	「しかし、あなたはこれらの危険が何であるかについて何か明確な考えを形成しましたか?」と私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	form|形成する|verb|make or produce	definite|明確な|adjective|clear and exact	conception|考え|noun|the ability to form or understand mental concepts or abstractions

“There can be no question as to their nature,” he answered.	「それらの性質については疑問の余地はない」と彼は答えた。	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	question|疑問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement

“Then what are they?	「では、それらはなんですか?	what|なんですか|pronoun|used to ask for information	they|それら|pronoun|the people or things previously mentioned
Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?”	このK.K.K.とは誰で、なぜこの不幸な家族を追いかけるのですか?」	K. K. K.|K.K.K.|noun|Ku Klux Klan	pursue|追いかける|verb|follow in order to catch or overtake

Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.	シャーロック・ホームズは目を閉じ、肘を椅子の肘掛けに置き、指先を合わせた。	close one's eyes|目を閉じる|verb|shut one's eyes	place|置く|verb|put something in a particular position	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	finger-tip|指先|noun|the end of a finger
“The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.	「理想的な推理者なら」と彼は言った、「一度、あらゆる面から一つの事実を示されたら、そこからそれに至るまでの一連の出来事だけでなく、それに続くすべての結果も推論するだろう。	ideal|理想的な|adjective|perfect or most suitable	reasoner|推理者|noun|a person who reasons	remark|言う|verb|say something as a comment	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	single|一つの|adjective|only one	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	bearing|面|noun|a way in which something is related or directed	deduce|推論する|verb|reach a conclusion by reasoning	chain|連鎖|noun|a series of things connected or following each other	event|出来事|noun|something that happens or takes place	follow|続く|verb|come after something in time
As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.	キュヴィエが一つだけの骨を熟考することで動物全体を正しく説明できたように、一連の事件の中の1つのつながりを完全に理解した観察者は、前後の他のすべての事件を正確に述べることができるはずだ。	Cuvier|キュヴィエ|noun|Georges Cuvier, a French naturalist and zoologist	correctly|正しく|adverb|in a way that is true or accurate	describe|説明する|verb|give an account of something	whole|全体|adjective|all of something	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia	single|一つだけの|adjective|only one	bone|骨|noun|a hard, rigid, calcified tissue that forms part of the skeleton of vertebrates	contemplation|熟考|noun|the action of thinking carefully about something	observer|観察者|noun|a person who observes something	thoroughly|完全に|adverb|completely	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	link|つながり|noun|a relationship or connection between two or more things	series|一連|noun|a number of things arranged or happening in a particular order	incident|事件|noun|an event or occurrence	accurately|正確に|adverb|in a way that is true or accurate	state|述べる|verb|express something in words	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	before|前|preposition|earlier than	after|後|preposition|later than
We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.	私たちは、理性だけで到達できる結果をまだ把握していない。	grasp|把握する|verb|to understand something	result|結果|noun|the final consequence of a sequence of events	reason|理性|noun|the power of the mind to think, understand, and form judgments by a process of logic
Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.	感覚の助けを借りて解決策を探し求めてきたすべての人々を困惑させてきた問題は、研究によって解決されるかもしれない。	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)	study|研究|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	seek|探し求める|verb|try to obtain or achieve	solution|解決策|noun|an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	baffle|困惑させる|verb|perplex or bewilder
To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge;	しかし、この技術を最高のレベルにまで高めるには、推理者が自分の知っているすべての事実を活用できる必要がある。	carry|高める|verb|take or bring from one place to another	art|技術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination	highest|最高の|adjective|of the greatest vertical extent	pitch|レベル|noun|a level of intensity	necessary|必要である|adjective|being essential, indispensable, or requisite	reasoner|推理者|noun|someone who reasons	utilise|活用する|verb|make practical and effective use of	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true
and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.	そして、これは、あなたがすぐにわかるように、それ自体がすべての知識の所有を意味し、それは、無料の教育と百科事典のこの時代にあっても、ややまれな成果である。	as you will readily see|あなたがすぐにわかるように|conjunction|in the way that is obvious or easy to understand	possession|所有|noun|the state of having, owning, or controlling something	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	even in these days|この時代にあっても|adverb|at this time; now	free education|無料の教育|noun|education that is provided without charge	encyclopaedia|百科事典|noun|a book or set of books giving information on many subjects or on many aspects of one subject and typically arranged alphabetically	somewhat|やや|adverb|to a small extent; slightly	rare|まれな|adjective|not common or usual	accomplishment|成果|noun|something that has been achieved successfully
It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.	しかし、人が自分の仕事に役立つと思われるすべての知識を身につけることはそれほど不可能なことではなく、私の場合はそうするよう努力してきた。	not so impossible|それほど不可能ではない|adjective|not as impossible as one might think	possess|身につける|verb|have as an attribute, knowledge, or skill	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	useful|役立つ|adjective|able to be used for a particular purpose or in a particular way	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something
If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”	私の記憶が正しければ、あなたはかつて、私たちが友人になったばかりの頃、私の限界を非常に正確に定義したことがある。」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	occasion|時|noun|a particular time	early days|初期|noun|the beginning of a period of time	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	define|定義する|verb|state or describe exactly the nature, scope, or meaning of	limit|限界|noun|a point beyond which something does not or may not extend or pass	precise|正確な|adjective|exact or accurate in all details	fashion|方法|noun|a manner of doing something

“Yes,” I answered, laughing.	「そうだった」と私は笑いながら答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“It was a singular document.	「それは奇妙な文書だった。	singular|奇妙な|adjective|very good or special	document|文書|noun|a piece of paper that provides information
Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.	哲学、天文学、政治はゼロと評価されていたのを覚えている。	philosophy|哲学|noun|the study of the fundamental nature of knowledge, reality, and existence, especially when considered as an academic discipline	astronomy|天文学|noun|the branch of science that deals with celestial objects, space, and the physical universe as a whole	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or other area, especially the debate or conflict among individuals or parties having or hoping to achieve power	mark|評価する|verb|to give a grade to	zero|ゼロ|noun|the numerical digit 0
Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.	植物学は可変、地質学は町から五十マイル以内の地域の泥汚れに関して深い、化学は風変わり、解剖学は非体系的、センセーショナルな文学と犯罪記録は独特、バイオリン奏者、ボクサー、剣士、弁護士、コカインとタバコによる自己毒殺者。	botany|植物学|noun|the study of plant life	variable|可変|adjective|able to be changed or varied	geology|地質学|noun|the study of the solid, liquid, and gaseous matter that constitutes the Earth and other terrestrial planets, as well as the processes that shape them	profound|深い|adjective|having or showing great knowledge or insight	mud-stain|泥汚れ|noun|a stain caused by mud	region|地域|noun|an area of land having its own distinctive features	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	chemistry|化学|noun|the branch of science that deals with the properties and interactions of matter	eccentric|風変わり|adjective|deviating from the norm or from the accepted standards of behavior	anatomy|解剖学|noun|the branch of biology that deals with the structure of organisms and their parts	unsystematic|非体系的|adjective|not done or acting according to a fixed plan or system	sensational|センセーショナル|adjective|causing great public interest and excitement	literature|文学|noun|written works, especially those considered of superior or lasting artistic merit	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	record|記録|noun|a permanent account of something	unique|独特|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	violin-player|バイオリン奏者|noun|a person who plays the violin	boxer|ボクサー|noun|a person who boxes	swordsman|剣士|noun|a person who is skilled in using a sword	lawyer|弁護士|noun|a person who is a member of the legal profession	self-poisoner|自己毒殺者|noun|a person who poisons themselves	cocaine|コカイン|noun|a crystalline tropane alkaloid that is obtained from the leaves of the coca plant and that is a central nervous system stimulant	tobacco|タバコ|noun|a plant widely cultivated for its leaves, which are dried and processed chiefly for smoking in cigars, cigarettes, and pipes, and to a lesser extent for use as snuff or chewing tobacco
Those, I think, were the main points of my analysis.”	これらが私の分析の要点だったと思う。」	those|これら|pronoun|the ones mentioned	main point|要点|noun|the most important part of something	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something

Holmes grinned at the last item.	ホームズは最後の項目にニヤリとした。	grin|ニヤリとする|verb|smile broadly	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	item|項目|noun|a separate article or unit
“Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.	「さて」と彼は言った、「私は今も昔も言うのだが、人間は自分の小さな脳の屋根裏部屋に、使いそうな家具をすべて揃えておくべきで、残りは自分の書庫の物置にしまっておけば、必要に応じて取り出せる。	brain|脳|noun|the organ inside the head that controls thought, memory, and feeling	attic|屋根裏部屋|noun|a room or space inside and below the roof of a house	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	library|書庫|noun|a place where books, magazines, and other materials are kept for people to read, borrow, or refer to	lumber room|物置|noun|a room where unwanted articles are stored
Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources.	さて、今夜私たちに提出されたような事件では、私たちは確かにすべての資源を結集する必要がある。	now|さて|adverb|at the present time	such a case as|のような事件|noun phrase|a case like	the one which has been submitted to us|私たちに提出された|noun phrase|the case which has been submitted to us	to-night|今夜|noun|the night of the present day	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	certainly|確かに|adverb|without doubt	muster|結集する|verb|gather together	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	resource|資源|noun|a source of supply or support
Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you.	あなたの横の棚にあるアメリカ百科事典のKの巻を渡してくれ。	hand down|渡す|verb|give or pass something to someone	letter|巻|noun|a written message addressed to a person or organization	American Encyclopaedia|アメリカ百科事典|noun|an encyclopedia published in the United States	stand|ある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
Thank you. Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.	ありがとう。さて、状況を検討して、そこから何が推測できるかを見てみよう。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	consider|検討する|verb|think carefully about	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	see|見てみよう|verb|perceive with the eyes
In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America. Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.	まず第一に、オペンショー大佐がアメリカを去るのには何か非常に強い理由があったという強い推定から始めることができる。彼の年齢の男性は、自分の習慣をすべて変えたり、フロリダの魅力的な気候をイギリスの地方都市の孤独な生活と喜んで交換したりすることはない。	in the first place|まず第一に|adverb|first of all	start with|始める|verb|begin with	strong presumption|強い推定|noun|a strong belief that something is true	Colonel Openshaw|オペンショー大佐|noun|a character in the story	leave|去る|verb|go away from	America|アメリカ|noun|a country in North America	at his time of life|彼の年齢で|noun phrase|at his age	change|変える|verb|make or become different	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	willingly|喜んで|adverb|with pleasure	exchange|交換する|verb|give and receive something in return	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	climate|気候|noun|the weather conditions prevailing in an area in general or over a long period	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	English|イギリスの|adjective|of or relating to England or its people or language	provincial|地方の|adjective|of or relating to a province	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.	イギリスでの孤独を愛する彼の極端な態度は、彼が誰かまたは何かを恐れていたという考えを示唆しているので、私たちは彼をアメリカから追い出したのは誰かまたは何かに対する恐怖であったという仮説を立てることができる。	extreme|極端な|adjective|very great in degree	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	solitude|孤独|noun|the state of being alone	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	fear|恐れる|verb|be afraid of	someone|誰か|pronoun|some person	something|何か|pronoun|some thing	drive|追い出す|verb|cause to move or be moved by force	America|アメリカ|noun|the United States of America
As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors.	彼が何を恐れていたのかについては、彼自身と彼の後継者たちが受け取った恐ろしい手紙を考えることによってしか推測できない。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	fear|恐れる|verb|be afraid of	deduce|推測する|verb|reach a conclusion by reasoning	formidable|恐ろしい|adjective|causing fear or dread	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	successor|後継者|noun|a person who takes over a job or position from someone else
Did you remark the postmarks of those letters?”	あなたはこれらの手紙の消印に注目しましたか?」	remark|注目する|verb|notice or comment on	postmark|消印|noun|an official mark or stamp on a letter or parcel indicating the place and date of posting and in some cases the time

“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”	「最初の手紙はポンディシェリから、二番目の手紙はダンディーから、三番目の手紙はロンドンからでした。」	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	second|二番目の|adjective|coming after the first in time or order	third|三番目の|adjective|coming after the second in time or order	Pondicherry|ポンディシェリ|noun|a city in India	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom

“From East London.	「イーストロンドンからです。	East London|イーストロンドン|noun|a part of London
What do you deduce from that?”	あなたはそこから何を推測しますか?」	deduce|推測する|verb|infer by reasoning	from|から|preposition|used to indicate a starting point

“They are all seaports.	「それらは全て港町です。	all|全て|adjective|the whole amount of	seaport|港町|noun|a town or city with a harbor where ships load or unload
That the writer was on board of a ship.”	手紙を書いた人は船に乗っていたということです。」	writer|手紙を書いた人|noun|a person who writes	on board|乗っていた|adverb|on or in a ship, aircraft, or other vehicle

“Excellent. We have already a clue.	「素晴らしい。我々は既に手がかりを得た。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	already|既に|adverb|before or by now or the time in question	clue|手がかり|noun|a piece of evidence that helps to solve a problem or mystery
There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship.	手紙を書いた人が船に乗っていたという可能性、強い可能性に疑いの余地はない。	probability|可能性|noun|the extent to which something is probable; the likelihood of something happening or being the case	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	writer|手紙を書いた人|noun|a person who writes	on board|乗っていた|preposition|on or in a ship, aircraft, train, or other vehicle
And now let us consider another point.	そして今、別の点を考慮してみよう。	and now|そして今|adverb|at the present time	let|～してみよう|verb|allow or permit	consider|考慮する|verb|think carefully about
In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days.	ポンディシェリの場合は脅迫から実行まで七週間かかったが、ダンディーではわずか三、四日だった。	Pondicherry|ポンディシェリ|noun|a city in India	seven weeks|七週間|noun|a period of seven weeks	elapse|かかる|verb|(of time) pass by	threat|脅迫|noun|a statement of an intention to inflict pain, injury, damage, or other hostile action on someone in retribution for something done or not done	fulfilment|実行|noun|the achievement of something desired or promised	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland	only some three or four days|わずか三、四日|noun|a period of three or four days
Does that suggest anything?”	何か思い当たることはないか?」	suggest|思い当たる|verb|cause to think of or call to mind

“A greater distance to travel.”	「移動距離が長くなる」	greater|より長い|adjective|larger or more	distance|距離|noun|the space between two points	travel|移動する|verb|go from one place to another

“But the letter had also a greater distance to come.”	「しかし、手紙もまた長い距離を運ばれてきた」	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	distance|距離|noun|the space between two points

“Then I do not see the point.”	「それなら、要点がわからない」	see the point|要点がわかる|verb|understand the purpose or importance of something

“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.	「少なくとも、その男たちが乗っている船は帆船であるという推定はできる。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	presumption|推定|noun|an idea that is taken to be true on the basis of probability	vessel|船|noun|a ship or large boat	sailing-ship|帆船|noun|a ship that is propelled by sails
It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.	彼らは任務に着手する際には、いつも自分たちの前に独特の警告やしるしを送っているように思われる。	look as if|思われる|verb|seem to be	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	singular|独特の|adjective|very good or special	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	token|しるし|noun|a thing that represents or symbolizes something else	before|前に|preposition|earlier than; in front of
You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.	ダンディーから来た時には、いかに素早く犯行が合図に続いたかおわかりだろう。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	follow|続く|verb|come after in time	sign|合図|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland
If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.	もし彼らがポンディシェリから汽船で来たのなら、手紙とほとんど同時に到着したはずだ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Pondicherry|ポンディシェリ|noun|a city in India	steamer|汽船|noun|a ship that is powered by a steam engine	arrive|到着する|verb|reach a destination	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand
But, as a matter of fact, seven weeks elapsed.	しかし、実際には七週間が経過した。	as a matter of fact|実際には|adverb|in reality; in fact	seven|七|adjective|the number 7	week|週間|noun|a period of seven days	elapse|経過する|verb|(of time) pass by
I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter, and the sailing vessel which brought the writer.”	この七週間は、手紙を運んだ郵便船と、書き手を運んだ帆船の差を表していると思う。」	seven weeks|七週間|noun|a period of seven weeks	represent|表す|verb|be a symbol of	mail-boat|郵便船|noun|a ship that carries mail	letter|手紙|noun|a written message sent to someone	writer|書き手|noun|a person who writes

“It is possible.”	「ありうる。」	be possible|ありうる|verb|be able to happen or exist

“More than that. It is probable.	「それ以上だ。ありうる。	more than|それ以上|adverb|to a greater extent than	probable|ありうる|adjective|likely to happen or be true
And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.	これでこの新しい事件の恐ろしい緊急性と、私が若いオープンショーに用心を促した理由がわかっただろう。	see|わかる|verb|perceive or notice	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death	urgency|緊急性|noun|the quality of requiring immediate action or attention	urge|促す|verb|try to persuade someone to do something	caution|用心|noun|care taken to avoid danger or mistakes
The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.	打撃はいつも、送り主がその距離を移動するのにかかる時間の終わりに起こっている。	blow|打撃|noun|a sudden event that has a strong and unpleasant effect	fall|起こる|verb|happen	end|終わり|noun|the last part of something	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	take|かかる|verb|require	sender|送り主|noun|a person who sends something	travel|移動する|verb|go from one place to another
But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”	しかし、これはロンドンから来ているため、遅れは期待できない。」	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	London|ロンドン|noun|the capital city of England	count upon|期待する|verb|rely on; depend on

“Good God!” I cried;	「なんてことだ!」私は叫んだ。	Good God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“what can it mean, this relentless persecution?”	「この執拗な迫害はいったい何を意味するのか?」	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	relentless|執拗な|adjective|showing or promising no abatement of severity, intensity, strength, or pace	persecution|迫害|noun|hostility and ill-treatment, especially because of race or political or religious beliefs

“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.	「オープンショーが持っていた書類は、明らかに帆船に乗っている人物にとって非常に重要なものである。	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	carry|持つ|verb|to hold or support and move	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	vital|非常に|adjective|of the utmost importance	importance|重要性|noun|the quality or state of being important	person|人物|noun|a human being regarded as an individual
I think that it is quite clear that there must be more than one of them.	彼らが複数いることは明らかだと思う。	more than one|複数|noun|more than a single unit or individual	be quite clear|明らかである|verb|be easy to understand or interpret	there must be|～に違いない|auxiliary verb|be certain or inevitable
A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury.	一人の男が検死官の陪審員を欺くような方法で二人の死を遂げることはできなかった。	single|一人の|adjective|only one	carry out|遂げる|verb|to perform or complete	death|死|noun|the end of life	deceive|欺く|verb|to cause someone to believe something that is not true	coroner|検死官|noun|a public official who investigates the cause of death	jury|陪審員|noun|a group of people who are chosen to decide in a court of law whether someone is guilty of a crime
There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.	そこには数人いたに違いないし、彼らは機知と決断力のある男たちだったに違いない。	there must have been|いたに違いない|verb|it is very likely that there was	several|数人|adjective|more than two but not very many	resource|機知|noun|a source of supply, support, or aid, especially one that can be readily drawn upon when needed	determination|決断力|noun|the quality of being determined; firmness of purpose
Their papers they mean to have, be the holder of them who it may.	彼らの書類は、誰が所有者であれ、彼らが手に入れようとしている。	mean to|手に入れようとしている|verb|have as a purpose or intention	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	holder|所有者|noun|a person who holds something	may|誰であれ|auxiliary verb|expressing possibility
In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”	こうしてK.K.K.は個人のイニシャルではなくなり、協会のバッジとなったのです」	in this way|こうして|adverb|in this manner	cease|なくなる|verb|come to an end	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	become|なる|verb|come to be	badge|バッジ|noun|a small piece of metal or plastic with a design or words on it, which you wear on your clothes to show that you belong to a particular group or organization

“But of what society?”	「しかし、どんな協会ですか?」	society|協会|noun|a voluntary association of individuals for common ends

“Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?”	「あなたは一度も」とシャーロック・ホームズは前かがみになって声を潜めた。「クー・クラックス・クランについて聞いたことがありませんか?」	never|一度も|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	bend forward|前かがみになる|verb|lean forward	sink|潜める|verb|go below the surface of something	Ku Klux Klan|クー・クラックス・クラン|noun|a secret society in the U.S. that promotes white supremacy

“I never have.”	「聞いたことがありません」	never|聞いたことがありません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.	ホームズは膝の上の本のページをめくった。	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	leave|ページ|noun|a sheet of paper in a book	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
“Here it is,” said he presently:	「ここだ」と彼はすぐに言った。	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned	is|だ|verb|be	said|言った|verb|say	he|彼|pronoun|the man previously mentioned	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon

“‘Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle.	「クー・クラックス・クラン。ライフルを撃つ音に似ている空想的な音から派生した名前。	Ku Klux Klan|クー・クラックス・クラン|noun|a secret society of white supremacists in the United States	rifle|ライフル|noun|a gun with a long barrel that is fired from the shoulder
This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.	この恐ろしい秘密結社は南北戦争後に南部の州の元南軍兵士によって結成され、テネシー、ルイジアナ、カロライナ、ジョージア、フロリダなど、国のさまざまな地域に急速に地方支部を形成した。	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	secret society|秘密結社|noun|a society or organization that conceals its activities from non-members	form|結成する|verb|bring into existence	Civil War|南北戦争|noun|a war between the Northern and Southern states of the United States	Southern|南部の|adjective|of or pertaining to the south	rapidly|急速に|adverb|very quickly	local branch|地方支部|noun|a branch of a company or organization that is located in a particular area	different part|さまざまな地域|noun|a part that is not the same as another part	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	notably|特に|adverb|especially	Tennessee|テネシー|noun|a state in the southeastern United States	Louisiana|ルイジアナ|noun|a state in the southern United States	the Carolinas|カロライナ|noun|the two states of North Carolina and South Carolina	Georgia|ジョージア|noun|a state in the southeastern United States	Florida|フロリダ|noun|a state in the southeastern United States
Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views.	その力は政治的目的のために使われ、主に黒人有権者を恐怖に陥れ、その見解に反対する人々を殺害し、国から追い出すために使われた。	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	political|政治的|adjective|of or relating to government, a government, or the conduct of government	purpose|目的|noun|the intention to do something	principally|主に|adverb|for the most part; chiefly	terrorise|恐怖に陥れる|verb|create and maintain a state of extreme fear and distress in	voter|有権者|noun|a person who has the right to vote	murder|殺害|verb|kill someone unlawfully and with premeditation	drive|追い出す|verb|cause to move or be moved by force or pressure
Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.	その暴行は通常、マークされた男にいくつかの空想的だが一般的に認識されている形で送られる警告が先行していた。一部ではオークの葉の小枝、他の部分ではメロンの種やオレンジの種である。	outrage|暴行|noun|an act of violence or brutality	be preceded by|先行する|verb|come before in time	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	mark|マーク|verb|indicate or show	man|男|noun|an adult male human being	fantastic|空想的|adjective|conceived or appearing as if conceived by an unrestrained imagination	generally|一般的に|adverb|in most cases; usually	recognise|認識する|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	sprig|小枝|noun|a small branch or twig	oak|オーク|noun|a tree of the genus Quercus, bearing acorns	leaf|葉|noun|a flattened structure of a plant that is typically green and blade-like	melon|メロン|noun|a large round fruit with sweet juicy flesh and a thick rind	seed|種|noun|a small hard object produced by a plant that can develop into a new plant	orange|オレンジ|noun|a round orange-colored fruit with a thick skin and juicy flesh	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit
On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country.	これを受け取ると、犠牲者は公然と以前のやり方を放棄するか、国から逃げ出すかもしれない。	on receiving|受け取ると|conjunction|as soon as	victim|犠牲者|noun|a person who is harmed or killed by another person or by an event	openly|公然と|adverb|in a way that is not hidden	abjure|放棄する|verb|renounce or reject something formally	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner.	もし彼が勇敢に立ち向かえば、死は必ず彼に訪れ、通常は奇妙で予期せぬ方法で訪れる。	brave|勇敢に立ち向かう|verb|to face or endure with courage	death|死|noun|the end of life	unfailingly|必ず|adverb|without fail; always	come upon|訪れる|verb|to find or meet by chance	usually|通常|adverb|in most cases; normally	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	unforeseen|予期せぬ|adjective|not anticipated or expected
So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.	協会の組織は非常に完璧で、その方法は非常に体系的だったので、誰もがそれを無罪で勇敢に立ち向かうことに成功したという記録はほとんどなく、その暴行のいずれかが犯人の家までたどられたという記録もほとんどない。	organisation|組織|noun|an organised group of people with a particular purpose, such as a business or government department	society|協会|noun|a large group of people who live together in an organised way, making decisions about how to do things and sharing the work that needs to be done	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	systematic|体系的な|adjective|done or acting according to a fixed plan or system; methodical	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	case|事件|noun|an instance of something happening; an event or occurrence	record|記録|noun|a permanent account of something that has been done or said	impunity|無罪|noun|exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action	outrage|暴行|noun|an act of violence or other violation of the law	perpetrator|犯人|noun|a person who commits a crime
For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South.	数年間、この組織は合衆国政府と南部のコミュニティのより良い階級の努力にもかかわらず繁栄した。	for some years|数年間|noun|a period of time	organisation|組織|noun|an organised group of people with a particular purpose, such as a business or government department	flourish|繁栄する|verb|to grow or develop in a healthy or vigorous way	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	the United States government|合衆国政府|noun|the federal government of the United States	the better classes|より良い階級|noun|the upper social classes	the community|コミュニティ|noun|a group of people living in the same place or having a particular characteristic in common	in the South|南部|noun|the southern part of a country, region, or town
Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’	最終的に、1869年に、その運動はかなり突然崩壊したが、その日付以降、同じ種類の散発的な発生があった。」	eventually|最終的に|adverb|in the end; finally	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	movement|運動|noun|a group of people working together to advance their shared political, social, or artistic ideas	rather|かなり|adverb|to some extent; quite	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	collapse|崩壊する|verb|fall apart or give way	date|日付|noun|a day of the month or year as specified by a number

“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers.	「お気づきだろうが」とホームズは書物を置きながら言った、「協会の突然の解散は、オペンショーが書類を持ってアメリカから姿を消したのと一致している。	observe|気づく|verb|notice or perceive	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	breaking up|解散|noun|the separation of people or things	society|協会|noun|an organization of people with a particular interest	coincident|一致する|adjective|happening at the same time	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	America|アメリカ|noun|the United States of America	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers
It may well have been cause and effect.	それは原因と結果だったのかもしれない。	cause|原因|noun|something that produces an effect	effect|結果|noun|something that is produced by a cause
It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track.	彼と彼の家族が彼らの道にもっと執念深い精神のいくつかを持っているのは不思議ではない。	no wonder|不思議ではない|noun|not surprising	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	have|持っている|verb|possess, own, or hold	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount of	more|もっと|adverb|to a greater extent	implacable|執念深い|adjective|unable to be appeased or pacified	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul
You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”	この名簿と日記が南部の有力者の一部を巻き込む可能性があること、そしてそれが回収されるまで夜もぐっすり眠れない人が多いかもしれないことは理解できるだろう。」	register|名簿|noun|a book or other document in which items are recorded	diary|日記|noun|a book in which one keeps a daily record of events and experiences	implicate|巻き込む|verb|show (someone) to be involved in a crime, etc.	first|有力な|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	South|南部|noun|the region of the United States lying south of the Mason-Dixon Line	recover|回収する|verb|get back; regain possession of

“Then the page we have seen—”	「では、私たちが見たページは・・・」	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper

“Is such as we might expect.	「私たちが期待するようなものだ。	such as|のような|conjunction|for example	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them.	私の記憶が正しければ、それは「A、B、Cに種を送った」つまり、協会の警告を彼らに送ったというものだった。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	pip|種|noun|a small hard seed in a fruit	society|協会|noun|a voluntary association of individuals for common ends	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible or impending danger, problem, or other unpleasant situation
Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.	その後、AとBが国を去ったという連続した記述があり、最後にCが訪問されたが、Cにとって不吉な結果になったのではないかと心配している。	clear|去る|verb|go away from	leave|去る|verb|go away from	visit|訪問される|verb|go to see someone or something	fear|心配している|verb|be afraid of	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen
Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.	ワトソン、この暗い場所に光を当てることができると思うし、その間に若いオープンショーが持つ唯一のチャンスは私が彼に言ったことをすることだと信じている。	let|当てる|verb|allow to enter	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	dark|暗い|adjective|with little or no light	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	only|唯一の|adjective|being the only one	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	meantime|その間に|noun|the intervening period of time	do|する|verb|perform or execute	tell|言う|verb|communicate with words
There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.”	今夜はこれ以上言うこともすることもないので、バイオリンを渡して、この惨めな天気と、さらに惨めな仲間の人間のやり方を30分間忘れよう」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	be said|言う|verb|express (something) in words	be done|する|verb|perform or execute	to-night|今夜|noun|the night of the present day	hand over|渡す|verb|give (something) to (someone)	violin|バイオリン|noun|a stringed musical instrument with a hollow wooden body	forget|忘れる|verb|not be able to remember	half an hour|30分|noun|a period of 30 minutes	miserable|惨めな|adjective|wretchedly unhappy or uncomfortable	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	way|やり方|noun|a method, style, or manner of doing something

It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.	朝には晴れ、大都市にかかる薄暗いベールを通して、太陽が控えめな明るさで輝いていた。	clear|晴れる|verb|become fair or sunny	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	shine|輝く|verb|be bright; be radiant	subdued|控えめな|adjective|lacking in intensity or force	brightness|明るさ|noun|the state or quality of being bright	dim|薄暗い|adjective|not bright or distinct	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or hide the face	hang|かかる|verb|be suspended or held up	great city|大都市|noun|a large city
Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.	私が降りてきた時、シャーロック・ホームズはすでに朝食をとっていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	breakfast|朝食|noun|the first meal of a day	come down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place

“You will excuse me for not waiting for you,” said he;	「君を待たなかったことを許してくれ」と彼は言った。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	wait|待つ|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens
“I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”	「この若いオープンショーの事件を調べるのに、とても忙しい一日になるだろう」	look into|調べる|verb|investigate or examine	case|事件|noun|an occurrence of something	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“What steps will you take?”	「どんな手順を踏むつもりですか?」	step|手順|noun|a measure or action taken as part of a larger plan or process
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It will very much depend upon the results of my first inquiries.	「それは私の最初の調査結果に大きく依存するだろう。	depend|依存する|verb|be controlled or determined by	result|結果|noun|something that happens as a consequence of an action or other cause	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I may have to go down to Horsham, after all.”	結局のところ、ホーシャムに行かなければならないかもしれない」	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Horsham|ホーシャム|noun|a market town in West Sussex, England

“You will not go there first?”	「最初にそこへは行かないのですか?」	first|最初に|adverb|before any other person or thing; before all others

“No, I shall commence with the City.	「いいえ、私はシティから始めるつもりだ。	commence|始める|verb|start	City|シティ|noun|the City of London
Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”	ベルを鳴らせば、メイドがコーヒーを持ってきてくれる」	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	maid|メイド|noun|a female domestic servant	bring up|持ってくる|verb|carry or take to a higher place	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground seeds of a tropical shrub

As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.	待っている間に、私はテーブルから開封されていない新聞を持ち上げ、ざっと目を通した。	as|待っている間に|conjunction|while	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	unopened|開封されていない|adjective|not opened	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	glance|ざっと目を通す|verb|take a quick look at something
It rested upon a heading which sent a chill to my heart.	私の心を凍らせる見出しがあった。	rest upon|載っている|verb|be supported by	send a chill to|凍らせる|verb|make someone feel cold	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body

“Holmes,” I cried, “you are too late.”	「ホームズ」私は叫んだ、「遅すぎる」	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	too late|遅すぎる|adjective|after the proper or usual time

“Ah!” said he, laying down his cup, “I feared as much.	「ああ」彼はカップを置きながら言った、「私はそう恐れていた。	lay down|置く|verb|put something down	fear|恐れる|verb|be afraid of
How was it done?”	どのように行われたのか?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	be done|行われた|verb|be finished or completed
He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.	彼は落ち着いて話していたが、私は彼が深く感動しているのがわかった。	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner	deeply|深く|adverb|to a great depth	move|感動する|verb|to affect someone emotionally

“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘TRAGEDY NEAR WATERLOO BRIDGE.’	「私の目はオープンショーの名前と見出しの「ウォータールー橋近くの悲劇」を捉えた。	catch|捉える|verb|perceive with the eyes	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	heading|見出し|noun|a title or caption	near|近く|preposition|close to; not far from	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, railroad track, or other obstacle
Here is the account:	これがその記事だ。	here|ここ|adverb|in this place	be|です|verb|to exist or live	account|記事|noun|a report of an event or action

“‘Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.	「『昨夜九時から十時の間に、ウォータールー橋近くで勤務中のH地区の警察巡査クックは、助けを求める叫び声と水しぶきを聞いた。	between nine and ten|九時から十時の間|noun phrase|the time between nine and ten o'clock	last night|昨夜|noun phrase|the night before the present day	Police-Constable Cook|警察巡査クック|noun phrase|a police officer named Cook	of the H Division|H地区の|noun phrase|belonging to the H Division	on duty|勤務中の|adjective phrase|at work	near Waterloo Bridge|ウォータールー橋近くで|noun phrase|close to Waterloo Bridge	heard|聞いた|verb|perceive with the ear	cry for help|助けを求める叫び声|noun phrase|a cry that indicates that someone is in trouble and needs help	splash|水しぶき|noun|the sound or action of splashing
The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.	しかし、その夜は非常に暗く嵐だったので、数人の通行人の助けを借りても、救助を行うことは全く不可能だった。	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	dark|暗い|adjective|with little or no light	stormy|嵐|adjective|characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	passer-by|通行人|noun|a person who is walking past a place	effect|行う|verb|cause (something) to happen; bring about	rescue|救助|noun|the action of saving someone or something from danger, harm, or capture
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.	しかし、警報が発せられ、水上警察の助けによって、遺体は最終的に回収された。	alarm|警報|noun|a signal that warns of danger	give|発する|verb|produce or emit	aid|助け|noun|help, typically of a practical nature	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	recover|回収される|verb|return to a normal state of health, mind, or strength
It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.	それは若い紳士のもので、ポケットに入っていた封筒から判明したように、名前はジョン・オープンショー、住所はホーシャム近郊だった。	prove|判明する|verb|to be found or shown to be	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	residence|住所|noun|the place where one lives	near|近郊|adjective|not far away in space or time
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.	彼はウォータールー駅からの最終列車に乗るために急いでいたのではないかと推測され、急いでいたことと極度の暗闇のため道を間違え、川の蒸気船用の小さな着陸場の端を歩いてしまったのではないかと考えられる。	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	catch|乗る|verb|travel by means of	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	Waterloo Station|ウォータールー駅|noun|a railway station in London	haste|急ぐこと|noun|hurry; urgency	darkness|暗闇|noun|absence of light	miss|間違える|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	edge|端|noun|the outside limit of an object	landing-place|着陸場|noun|a place where aircraft land	river|川|noun|a large natural stream of water that flows through a particular area of land	steamboat|蒸気船|noun|a ship that is propelled by a steam engine
The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.’”	遺体には暴行の痕跡はなく、亡くなった方が不幸な事故の犠牲者であったことは間違いなく、この事故は当局の注意を川岸の着陸ステージの状態に向けさせる効果があるはずだ」	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	exhibit|見せる|verb|to show or make clear	violence|暴行|noun|behaviour involving physical force intended to hurt or kill someone	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	deceased|亡くなった方|noun|a person who has died	victim|犠牲者|noun|a person who has been harmed or killed as a result of a crime, accident, or other event or action	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	call|向ける|verb|to give a name to	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	authority|当局|noun|the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience	condition|状態|noun|the state of something, especially with regard to its appearance, quality, or working order	landing-stage|着陸ステージ|noun|a platform on which people or goods can be landed from a boat

We sat in silence for some minutes,	私たちは数分間黙って座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	some minutes|数分間|noun|a period of time
Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.	ホームズは私が今まで見たことがないほど落ち込んで動揺していた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	more|より|adverb|to a greater extent	depressed|落ち込んでいる|adjective|in a state of general unhappiness or despondency	shaken|動揺している|adjective|emotionally or physically disturbed

“That hurts my pride, Watson,” he said at last.	「それは私のプライドを傷つける、ワトソン」と彼はついに言った。	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	pride|プライド|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	at last|ついに|adverb|after a long time
“It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.	「それは些細な気持ちであることは間違いないが、私のプライドを傷つける。	petty|些細な|adjective|of little importance; trivial	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	no doubt|間違いない|adverb|certainly; surely	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body
It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.	それは今や私にとって個人的な問題となり、もし神が私に健康を与えてくれるなら、私はこのギャングに手をかけるつもりだ。	become|なる|verb|come to be	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	matter|問題|noun|a subject of concern	now|今|adverb|at the present time	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	send|与える|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	set one's hand upon|手をかける|verb|to take action against	gang|ギャング|noun|a group of criminals
That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!”	彼が助けを求めて私のところに来たのに、私が彼を死に追いやるなんて!」	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	send away|追いやる|verb|cause to go away	death|死|noun|the end of all life or the end of all living matter
He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.	彼は椅子から飛び上がり、抑えきれない興奮で部屋の中を歩き回り、黄色い頬を紅潮させ、長く細い手を神経質に握ったり開いたりした。	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	uncontrollable|抑えきれない|adjective|not able to be controlled	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement	sallow|黄色い|adjective|of a sickly yellow color	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	flush|紅潮|noun|a redness of the face	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	clasp|握る|verb|hold something tightly in one's hand	unclasp|開く|verb|open something that is fastened or closed

“They must be cunning devils,” he exclaimed at last.	「彼らは狡猾な悪魔に違いない」と彼はついに叫んだ。	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	devil|悪魔|noun|an evil spirit; a demon	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain
“How could they have decoyed him down there?	「どうやって彼をそこまでおびき寄せたのか?	how|どうやって|adverb|in what way or manner	could|できる|auxiliary verb|be able to	they|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned	have|持っている|verb|possess, own, or hold	decoy|おびき寄せる|verb|lure or entice	him|彼|pronoun|the man previously mentioned	down|下|adverb|to or in a lower place or position	there|そこ|adverb|in or to that place
The Embankment is not on the direct line to the station.	堤防は駅への直通路にはない。	embankment|堤防|noun|a wall or bank of earth or stone built to prevent a river from overflowing	direct line|直通路|noun|a route that goes directly to a destination without changing lines	station|駅|noun|a terminal for trains or buses
The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.	橋は、間違いなく、そのような夜でさえ、彼らの目的上、混雑しすぎている。	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	too|あまりに|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	crowded|混雑している|adjective|full of people	even|でさえ|adverb|used to emphasize the inclusion of the least likely or expected	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	purpose|目的|noun|the intention to do something
Well, Watson, we shall see who will win in the long run.	ワトソン、長い目で見て誰が勝つか見てみましょう。	well|さて|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	shall|しましょう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	see|見る|verb|perceive with the eyes	who|誰|pronoun|what or which person or people	win|勝つ|verb|be victorious or successful	in the long run|長い目で見て|adverb|eventually; ultimately
I am going out now!”	私は今出かける!」	go out|出かける|verb|leave a place, especially a building

“To the police?”	「警察に?」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order

“No; I shall be my own police.	「いいえ、私は自分自身の警察になる。	no|いいえ|adverb|a negative answer	shall|なる|auxiliary verb|will	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
When I have spun the web they may take the flies, but not before.”	私が網を張ったら、彼らはハエを捕まえるかもしれないが、それまでは捕まえられない。」	spin|張る|verb|make a web	web|網|noun|a network of fine threads constructed by a spider	take|捕まえる|verb|catch or capture	fly|ハエ|noun|a small winged insect

All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.	私は一日中仕事に従事し、ベーカー街に戻ったのは夕方遅くだった。	all day|一日中|adverb|for the entire day	be engaged in|従事する|verb|be occupied with	professional|専門の|adjective|of or relating to a profession	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left
Sherlock Holmes had not come back yet.	シャーロック・ホームズはまだ帰っていなかった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	come back|帰る|verb|return to a place
It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn.	彼が青ざめて疲れた様子で入ってきたのは、十時近くだった。	nearly|近く|adverb|almost	ten o'clock|十時|noun|ten o'clock	before|前に|preposition|earlier than	enter|入る|verb|go or come in	look|見える|verb|seem or appear	pale|青ざめた|adjective|light in color	worn|疲れた|adjective|showing signs of wear or use
He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.	彼は食器棚まで歩いていき、パンをちぎって貪り食い、水をぐいっと飲み干した。	walk up to|歩いていく|verb|approach someone or something	sideboard|食器棚|noun|a piece of furniture with shelves and drawers, used for storing dishes, glasses, and table linen	tear|ちぎる|verb|pull or rip apart or to pieces	loaf|パン|noun|a quantity of bread that is shaped and baked in one piece	devour|貪り食う|verb|eat up greedily	voraciously|貪欲に|adverb|in a greedy or ravenous manner	wash down|飲み干す|verb|drink something quickly

“You are hungry,” I remarked.	「お腹が空いたんだね」と私は言った。	hungry|お腹が空いた|adjective|feeling a need or wish to eat

“Starving. It had escaped my memory.	「飢え死にしそうだ。私の記憶から抜け落ちていた。	starve|飢え死にする|verb|die of hunger	escape|抜け落ちる|verb|fail to be remembered
I have had nothing since breakfast.”	朝食以来何も食べていない。」	have had|食べた|verb|eat	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	since|以来|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present

“Nothing?”	「何も?」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“Not a bite. I had no time to think of it.”	「一口も。考える時間がなかった。」	bite|一口|noun|the act of biting	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas

“And how have you succeeded?”	「そして、どう成功したんだ?」	succeed|成功する|verb|achieve a goal or objective

“Well.”	「ええ。」	well|ええ|interjection|an expression of surprise or disgust

“You have a clue?”	「手がかりは?」	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something

“I have them in the hollow of my hand.	「私はそれらを私の手のひらに持っている。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	hollow|手のひら|noun|the concave part of the hand
Young Openshaw shall not long remain unavenged.	若いオープンショーは長く復讐されないままではいない。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	Openshaw|オープンショー|noun|a surname	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	not long|長くはない|adverb|for a short time	remain|いない|verb|be in a specified state	unavenged|復讐されない|adjective|not punished or avenged
Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.	ワトソン、彼ら自身の悪魔のような商標を彼らに貼り付けよう。	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	let|貼り付けよう|verb|allow or permit	trade-mark|商標|noun|a symbol, word, or words legally registered or established by use as representing a company or product
It is well thought of!”	よく考えたものだ!」	well|よく|adverb|in a good manner	think of|考える|verb|have in mind; intend

“What do you mean?”	「どういう意味だ?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.	彼は食器棚からオレンジを取り出し、それを引き裂いて種をテーブルの上に絞り出した。	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	cupboard|食器棚|noun|a place, usually a cabinet with shelves, where dishes, food, or sometimes clothes are stored	tear|引き裂く|verb|pull or rip apart or to pieces with force	squeeze|絞り出す|verb|apply pressure to something so as to extract its juice or liquid
Of these he took five and thrust them into an envelope.	彼はそのうちの五枚を取り出し、封筒に押し込んだ。	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	thrust|押し込む|verb|push or drive with force
On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.”	封筒の折り返しの部分に「J.O.へ、S.H.より」と書いた。	on the inside|内側に|adverb|on the inner side	flap|折り返し|noun|a piece of something that is attached to something else by one side only	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia.”	それから封をして、「ジェームズ・カルホーン船長、バーク・ローン・スター号、サバンナ、ジョージア」と宛名を書いた。	seal|封をする|verb|close or fasten securely	address|宛名を書く|verb|write the destination on (an envelope, letter, or parcel)	Captain James Calhoun|ジェームズ・カルホーン船長|noun|a captain named James Calhoun	Bark Lone Star|バーク・ローン・スター号|noun|a ship named Bark Lone Star	Savannah|サバンナ|noun|a city in Georgia	Georgia|ジョージア|noun|a state in the U.S.

“That will await him when he enters port,” said he, chuckling.	「港に入ったら彼を待っているだろう」と彼はくすくす笑いながら言った。	await|待っている|verb|wait for	enter|入る|verb|go or come in	port|港|noun|a town or city with a harbor where ships load or unload
“It may give him a sleepless night.	「彼は眠れない夜を過ごすかもしれない。	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	sleepless|眠れない|adjective|unable to sleep	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”	彼は、オペンショーがそうであったように、それが自分の運命の前兆であることに気づくだろう。」	find|気づく|verb|become aware of	sure|確かな|adjective|certain; confident	precursor|前兆|noun|a person or thing that announces or prepares for the approach of another	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power

“And who is this Captain Calhoun?”	「このカルホーン船長とは誰だ?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	captain|船長|noun|the person in charge of a ship	Calhoun|カルホーン|noun|a surname

“The leader of the gang.	「ギャングのリーダーだ。	leader|リーダー|noun|the person who leads or commands a group, organization, or country	gang|ギャング|noun|an organized group of criminals
I shall have the others, but he first.”	他の奴らも捕まえるが、まずは彼だ。」	have|捕まえる|verb|take into custody	first|まずは|adverb|before anyone or anything else

“How did you trace it, then?”	「では、どうやって追跡したんだ?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	then|では|adverb|at that time; at the time in question

He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.	彼はポケットから日付と名前がびっしり書き込まれた大きな紙を取り出した。	take|取り出す|verb|remove from a place	sheet|紙|noun|a piece of paper	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83.	「私は一日中、ロイド船籍簿と古い新聞のファイルを調べて、83年の1月と2月にポンディシェリに寄港した船のその後の経歴を調べていた」と彼は言った。	whole day|一日中|noun|the entire day	Lloyd's register|ロイド船籍簿|noun|a register of ships	old paper|古い新聞|noun|a newspaper that is no longer current	follow|調べる|verb|to go after someone or something	future career|その後の経歴|noun|the course of one's life after the present time	vessel|船|noun|a ship or large boat	touch|寄港する|verb|to arrive at a port	Pondicherry|ポンディシェリ|noun|a city in India	January|1月|noun|the first month of the year	February|2月|noun|the second month of the year	83|83年|noun|the year 1883
There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.	その数ヶ月の間に、そこそこのトン数の船が36隻報告されていた。	there were|あった|verb|exist	thirty-six|36|numeral|a number	ship|船|noun|a large vessel for traveling on water	fair|そこそこの|adjective|moderately good	tonnage|トン数|noun|the weight of a ship or its cargo	which|その|relative pronoun|that	were reported|報告されていた|verb|be reported	there|そこに|adverb|in that place	during|の間に|preposition|in or throughout the course of	those months|数ヶ月|noun|a period of time
Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”	そのうちの1隻、ローン・スター号は、ロンドンから出港したと報告されていたにもかかわらず、その名前が合衆国の州の1つに付けられたものであるため、すぐに私の注意を引いた。」	one|1隻|noun|the lowest cardinal number	Lone Star|ローン・スター号|noun|a ship	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	attract|引く|verb|draw to oneself or itself	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	although|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	report|報告|noun|a statement of the results of an investigation or of any matter on which definite information is required	London|ロンドン|noun|the capital city of England	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Union|合衆国|noun|the United States of America

“Texas, I think.”	「テキサス州だったと思う。」	Texas|テキサス州|noun|a state in the south central U.S.

“I was not and am not sure which;	「私はどちらか確信が持てなかったし、今も持てない。	not be sure|確信が持てない|verb|not be certain	which|どちら|pronoun|which one
but I knew that the ship must have an American origin.”	しかし、その船がアメリカ起源であることは分かっていた。」	know|分かる|verb|be aware of	ship|船|noun|a large seagoing vessel	origin|起源|noun|the point or place where something begins, arises, or is derived

“What then?”	「それで?」	what|それで|pronoun|the thing that is or has been mentioned or referred to	then|それで|adverb|at that time; at the time in question

“I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty.	「私はダンディーの記録を調べ、バーク・ローン・スターが85年1月にそこにいたことが分かったとき、私の疑惑は確信に変わった。	search|調べる|verb|examine thoroughly	Dundee|ダンディー|noun|a city in Scotland	find|分かる|verb|discover or notice	bark|バーク|noun|a small sailing ship	Lone Star|ローン・スター|noun|a ship	January|1月|noun|the first month of the year	suspicion|疑惑|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	certainty|確信|noun|the state of being certain
I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”	それから私は現在ロンドン港に停泊している船について調べた。」	inquire|調べる|verb|ask about something	vessel|船|noun|a ship or large boat	lay|停泊している|verb|be in a specified state	port|港|noun|a town or city with a harbor where ships load or unload

“Yes?”	「それで?」	yes|それで|interjection|an affirmative reply

“The Lone Star had arrived here last week.	「ローン・スターは先週ここに到着した。	Lone Star|ローン・スター|noun|a ship	arrive|到着する|verb|reach a destination	last week|先週|noun|the week before the present one
I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.	私はアルバート・ドックまで行き、彼女が今朝早い潮に乗って川を下り、サバンナへ帰路についたことを知った。	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Albert Dock|アルバート・ドック|noun|a dock in Liverpool, England	find|知る|verb|discover or notice	take down|下ろす|verb|move something from a higher to a lower position	river|川|noun|a large natural stream of water	early tide|早い潮|noun|the tide that comes in the morning	this morning|今朝|noun|the morning of today	homeward bound|帰路につく|adjective|going or returning home	Savannah|サバンナ|noun|a city in Georgia, U.S.
I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”	私はグレーブセンドに電報を打って、彼女が少し前に通過したことを知った。風が東からなので、彼女が今グッドウィンズを通過し、ワイト島からそれほど遠くないことは間違いない。」	wire|電報を打つ|verb|send a telegram	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	some time ago|少し前に|adverb|a short time in the past	wind|風|noun|a natural movement of air	easterly|東から|adjective|in or toward the east	no doubt|間違いない|adverb|certainly; surely	now|今|adverb|at the present time	past|通過する|preposition|having gone by	not very far|それほど遠くない|adverb|a short distance

“What will you do, then?”	「では、どうするつもりだ?」	what|何|pronoun|the thing that	will|つもり|auxiliary verb|be going to; intend to	do|する|verb|perform an action

“Oh, I have my hand upon him.	「ああ、私は彼を捕まえた。	have one's hand upon|捕まえる|verb|to catch or capture someone or something
He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.	彼と二人の仲間は、私が知る限り、船の中で唯一のアメリカ生まれだ。	two|二人|noun|the number 2	mate|仲間|noun|a friend or companion	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	native|生まれ|adjective|born in a particular place	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	ship|船|noun|a large vessel for traveling on water
The others are Finns and Germans.	他の人はフィンランド人とドイツ人だ。	other|他の|adjective|the remaining one or ones	Finn|フィンランド人|noun|a native or inhabitant of Finland	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany
I know, also, that they were all three away from the ship last night.	私はまた、彼ら三人が昨夜船から離れていたことを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	also|また|adverb|in addition; too; as well	three|三人|noun|the number 3	away|離れていた|adverb|from a place	last night|昨夜|noun|the night before the present day
I had it from the stevedore who has been loading their cargo.	私は彼らの貨物を積み込んでいた荷役人からそれを聞いた。	have|聞いた|verb|receive or be given, presented with, or paid	stevedore|荷役人|noun|a person employed at a port to load and unload ships	load|積み込む|verb|put a load on or in a vehicle, ship, etc.	cargo|貨物|noun|goods carried on a ship, aircraft, or motor vehicle
By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”	彼らの帆船がサバンナに着く頃には、郵便船がこの書簡を運び、ケーブルがサバンナの警察に、この三人の紳士が殺人罪でここでひどく求められていることを知らせるであろう。」	by the time|頃には|adverb|at or before the time that	sailing-ship|帆船|noun|a ship that is propelled by sails	reach|着く|verb|arrive at a destination	mail-boat|郵便船|noun|a ship that carries mail	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	letter|書簡|noun|a written message addressed to a person or organization	cable|ケーブル|noun|a length of wire or other flexible material having a number of electrical conductors inside	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	badly|ひどく|adverb|in a very bad manner	want|求める|verb|feel a need or a wish for

There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.	しかし、人間の計画には常に欠陥があり、ジョン・オープンショーの殺人者たちは、自分たちと同じくらい狡猾で決意のある別の人間が自分たちの跡を追っていることを示すオレンジの種を受け取ることはなかった。	there is ever|常に〜がある|verb|there is always	flaw|欠陥|noun|a defect or weakness in a person or thing	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	best laid|最もよく練られた|adjective|most carefully planned	human|人間|noun|a human being	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	murderer|殺人者|noun|a person who kills another person	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	orange pip|オレンジの種|noun|the seed of an orange	show|示す|verb|make visible or noticeable	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	resolute|決意のある|adjective|admirably purposeful, determined, or unwavering	upon|〜の上に|preposition|on top of	track|跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle
Very long and very severe were the equinoctial gales that year.	その年の春分大風は非常に長く、非常に厳しかった。	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	long|長い|adjective|having a great distance or duration	severe|厳しい|adjective|very great or intense	equinoctial|春分の|adjective|relating to the equinox	gale|大風|noun|a very strong wind
We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us.	私たちはサバンナのローンスターのニュースを長い間待ったが、何も届かなかった。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	long|長い間|adverb|for a long time	news|ニュース|noun|a report of recent events	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.	ついに、大西洋のどこかで、船の砕けた船尾柱が波の谷間で揺れているのが見えた、という知らせを聞いた。そこには「L.S.」の文字が刻まれており、それがローンスターの運命について私たちが知るすべてである。	at last|ついに|adverb|finally	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	far out|はるか沖|adverb|a long way from the shore	Atlantic|大西洋|noun|the 2nd largest ocean	shattered|砕けた|adjective|broken into many pieces	stern-post|船尾柱|noun|a vertical timber or metal post at the stern of a ship	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	swinging|揺れている|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	trough|谷間|noun|a long, narrow depression between two ridges or hills	wave|波|noun|a wall of water that moves towards the shore	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	carve|刻む|verb|cut (something) out of a hard material	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power


## THE MAN WITH THE TWISTED LIP	唇のねじれた男	##|##|noun|a section divider	THE MAN WITH THE TWISTED LIP|唇のねじれた男|noun|the title of the story

Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium.	イザ・ホイットニーは、聖ジョージ神学大学の校長、故エリアス・ホイットニー博士の弟で、アヘン中毒だった。	Isa Whitney|イザ・ホイットニー|noun|a man's name	brother|弟|noun|a male sibling	late|故|adjective|no longer living; dead	Elias Whitney|エリアス・ホイットニー|noun|a man's name	D.D.|博士|noun|doctor of divinity	Principal|校長|noun|the head of a school	Theological College|神学大学|noun|a college that teaches theology	St. George's|聖ジョージ|noun|a man's name	much|とても|adverb|to a great extent or degree	addicted|中毒|adjective|physically and mentally dependent on a particular substance	opium|アヘン|noun|a drug obtained from the opium poppy
The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college;	私の理解では、彼が大学にいたときの愚かな奇行から、その習慣が身についたようなのだ。	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	grow upon|身につく|verb|become more and more attractive or interesting to	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	freak|奇行|noun|a very unusual and unexpected event or action
for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.	デ・クインシーの夢と感覚の描写を読んで、彼は同じ効果を得ようとして、タバコに阿片チンキをしみ込ませた。	De Quincey|デ・クインシー|noun|Thomas De Quincey, an English author	description|描写|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	sensation|感覚|noun|a feeling or an awareness of something	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause
He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives.	彼は、他の多くの人がそうであるように、その習慣は身につけるのは簡単だが、捨てるのは難しいことを知り、長年、友人や親戚に恐怖と哀れみの混じった目で見られながら、薬物の奴隷であり続けた。	find|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	so many more|他の多くの人|noun|a large number of people	have done|そうである|verb|have performed or accomplished	practice|習慣|noun|a repeated or customary action	attain|身につける|verb|reach or achieve	get rid of|捨てる|verb|free oneself from	many years|長年|noun|a long period of time	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	slave|奴隷|noun|a person who is the legal property of another and is forced to obey them	drug|薬物|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage
I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.	黄色く、青白い顔、垂れ下がったまぶた、針先のような瞳孔、椅子にうずくまり、高貴な男の残骸と廃墟となった彼の姿が今でも目に浮かぶ。	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	pasty|青白い|adjective|lacking color	droop|垂れ下がる|verb|hang or sag	pin-point|針先のような|adjective|extremely small or sharp	pupil|瞳孔|noun|the dark circular opening in the center of the iris	huddle|うずくまる|verb|crowd together	wreck|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	ruin|廃墟|noun|the state of decay, collapse, or destruction

One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock.	ある夜、それは八九年の六月だったが、人が最初のあくびをして時計をちらっと見る頃合いに、私の呼び出し音が鳴った。	one night|ある夜|noun|a night	June|六月|noun|the sixth month of the year	about the hour|頃合い|noun|the time of day	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	clock|時計|noun|a device for measuring and indicating time
I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.	私は椅子に腰を下ろし、妻は針仕事を膝の上に置いて、少しがっかりした顔をした。	sit up|腰を下ろす|verb|sit with a straight back	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	wife|妻|noun|a married woman	lay down|置く|verb|put something in a resting position	needle-work|針仕事|noun|sewing or embroidery	lap|膝|noun|the flat area on the front of the body between the waist and the knees when a person is sitting	make a face|顔をする|verb|to contort the face to express an emotion	disappointment|がっかり|noun|the feeling of being disappointed

“A patient!” said she.	「患者さん!」と彼女は言った。	patient|患者|noun|a person who is receiving medical care	say|言う|verb|express (something) in words
“You’ll have to go out.”	「出かけなくちゃいけないよね」	have to|～しなくちゃいけない|auxiliary verb|be obliged to; must	go out|出かける|verb|leave one's house or place of work

I groaned, for I was newly come back from a weary day.	私はうめいた。疲れた一日を終えて帰ってきたばかりだったからだ。	groan|うめく|verb|make a deep inarticulate sound in response to pain or despair	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	day|一日|noun|a period of time from one sunrise to the next

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum.	ドアが開き、急ぎ足で何か言葉を交わした後、リノリウムの上を素早く歩く音が聞こえた。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	step|足音|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	linoleum|リノリウム|noun|a material used for covering floors, made from a mixture of solidified linseed oil, cork dust or wood flour, and powdered limestone, pressed on to a canvas backing
Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.	私たちの部屋のドアが勢いよく開き、黒いベールをかぶった、暗い色の服を着た女性が部屋に入ってきた。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	fly open|勢いよく開く|verb|open suddenly and with force	lady|女性|noun|a woman	clad|着た|verb|to cover with or as if with a garment	dark-coloured|暗い色の|adjective|having a dark colour	stuff|服|noun|a material used to make or repair clothes	black veil|黒いベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or conceal the face	enter|入る|verb|to go or come in

“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder.	「こんな遅くに訪ねてすみません」と彼女は言い始めたが、突然自制心を失い、前に走り出て、妻の首に腕を回し、肩に顔を埋めてすすり泣いた。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	call|訪ねる|verb|to go to see someone	late|遅い|adjective|happening or done after the usual or expected time	lose|失う|verb|to no longer have something	self-control|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions and desires	run|走る|verb|to move at a speed faster than a walk	throw|回す|verb|to move or cause to move quickly and suddenly	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	sob|すすり泣く|verb|to cry with short, quick breaths
“Oh, I’m in such trouble!” she cried;	「ああ、困っているのです!」彼女は叫んだ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be in trouble|困っている|verb|be in a difficult situation	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“I do so want a little help.”	「少し助けてほしいのです。」	do so|とても|adverb|to a very great extent or degree	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for

“Why,” said my wife, pulling up her veil, “it is Kate Whitney.	「あら」妻は彼女のベールを上げながら言った。「ケイト・ホイットニーさんではありませんか。	pull up|上げる|verb|move something to a higher position	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or hide her face	Kate Whitney|ケイト・ホイットニー|noun|a character in the story
How you startled me, Kate!	びっくりさせないでよ、ケイト!	startle|びっくりさせる|verb|cause to feel sudden shock or alarm
I had not an idea who you were when you came in.”	あなたが入ってきた時、誰だか分かりませんでした。」	have no idea|分からない|verb|not know	come in|入ってくる|verb|enter

“I didn’t know what to do, so I came straight to you.”	「どうしたらいいか分からなかったので、すぐにここに来ました。」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	straight|すぐに|adverb|without delay or hesitation
That was always the way.	いつもそうだった。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	way|方法|noun|how something is done or how it happens
Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.	悲しみに暮れる人々は、灯台に集まる鳥のように私の妻のところに来た。	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	light-house|灯台|noun|a tower or other structure with a powerful light that warns ships at sea of dangers or guides them

“It was very sweet of you to come.	「来てくれてとても嬉しいよ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it.	さあ、ワインか水を飲んで、ここに楽に座って、全てを話してくれ。	have some wine|ワインを飲む|verb|drink wine	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	sit|座る|verb|be in or assume a position in which the upper body is more or less upright and the weight is supported by the buttocks rather than the feet and the legs are more or less extended	comfortably|楽に|adverb|in a way that is comfortable	tell|話す|verb|communicate with words
Or should you rather that I sent James off to bed?”	それとも、ジェームズを寝かせた方がいいかしら?」	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	send|寝かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	James|ジェームズ|noun|a male given name

“Oh, no, no! I want the Doctor’s advice and help, too. It’s about Isa.	「ああ、いや、いや! 私も博士の助言と助けが欲しい。イザのことよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|いや|interjection|an expression of denial, refusal, or disagreement	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	advice|助言|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	too|も|adverb|in addition; also; as well	Isa|イザ|noun|a female given name
He has not been home for two days.	彼は二日間家に帰っていない。	be home|家に帰る|verb|be in one's own home	two days|二日間|noun|a period of two days
I am so frightened about him!”	彼のことはとても心配だよ!」	be frightened|心配だ|verb|be afraid or worried	about|について|preposition|on the subject of; concerning

It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion.	彼女が夫の悩みを私達に話したのは初めてではなかった。私には医師として、妻には古くからの友人で学校の仲間として。	not the first time|初めてではなかった|noun|not the first occasion	speak to|話す|verb|talk to	husband|夫|noun|a married man	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	wife|妻|noun|a married woman	old friend|古くからの友人|noun|a friend you have known for a long time	school companion|学校の仲間|noun|a person who goes to the same school as you
We soothed and comforted her by such words as we could find.	私達は彼女をなだめ、思いつく限りの言葉で慰めた。	soothe|なだめる|verb|make calmer or less anxious	comfort|慰める|verb|make (someone) feel less unhappy, anxious, or worried
Did she know where her husband was?	彼女は夫がどこにいるか知っているだろうか?	husband|夫|noun|a married man	know|知っている|verb|be aware of	where|どこ|adverb|in or to what place or position
Was it possible that we could bring him back to her?	私達が彼を連れ戻すことは可能だろうか?	bring back|連れ戻す|verb|cause to return	possible|可能|adjective|able to be done or achieved

It seems that it was.	そうらしい。	seem|らしい|verb|appear to be; give the impression of being
She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City.	彼女は、彼が最近、発作が起きると、市の最も東にあるアヘン窟を利用しているという確かな情報を得ていた。	have the surest information|確かな情報を得る|verb|be certain about something	of late|最近|adverb|recently	when the fit was on him|発作が起きると|adverb|when he had a fit	make use of|利用する|verb|use something for a particular purpose	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	the farthest east|最も東|noun|the easternmost part
Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening.	これまで彼の乱痴気騒ぎはいつも一日限りで、夕方には震えながらボロボロになって帰って来ていた。	hitherto|これまで|adverb|up to this time; until now	orgy|乱痴気騒ぎ|noun|a wild party with unrestrained drinking and sexual activity	confine|限定する|verb|keep or restrict within limits	one day|一日|noun|a period of twenty-four hours	come back|帰って来る|verb|return to a place	twitch|震える|verb|make a short, sudden, jerking movement	shatter|ボロボロになる|verb|break or cause to break into fragments
But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects.	しかし、今やその呪文は彼に四十八時間もかかっており、彼は間違いなくドックの残滓の中で横たわり、毒を吸い込んだり、その影響で眠り込んでしまったりしていた。	spell|呪文|noun|a word or formula believed to have magical power	forty-eight hours|四十八時間|noun|a period of time equal to two days	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	doubtless|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	dregs|残滓|noun|the most worthless part of something	breathe|吸い込む|verb|take air into the lungs and then expel it	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism	effect|影響|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause
There he was to be found, she was sure of it, at the “Bar of Gold,” in Upper Swandam Lane.	彼女は、彼がアッパー・スワンダム・レーンの「金の酒場」にいると確信していた。	be to be found|いる|verb|be present in a place	be sure of|確信している|verb|be certain about	Upper Swandam Lane|アッパー・スワンダム・レーン|noun|a street in London
But what was she to do?	しかし、彼女はどうすればいいのか?	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?	若くて臆病な彼女が、どうやってそんな場所に足を踏み入れ、夫を取り囲む悪党たちの中から夫を連れ出すことができるだろうか?	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	timid|臆病な|adjective|showing a lack of courage or confidence; easily frightened	make one's way|足を踏み入れる|verb|go or travel somewhere	pluck|連れ出す|verb|pull or remove something with a sudden, quick movement	husband|夫|noun|a married man	surround|取り囲む|verb|be around something on all sides	ruffian|悪党|noun|a violent or lawless person

There was the case, and of course there was but one way out of it.	そういう状況だったし、もちろん解決策は一つしかなかった。	there was|そういう状況だった|verb|to exist or be present	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	there was but one|一つしかなかった|verb|to exist or be present	way out|解決策|noun|a means of escape
Might I not escort her to this place?	私が彼女をその場所まで連れて行ってはいけないだろうか?	might|いけないだろうか|auxiliary verb|expressing a request in a polite way	escort|連れて行く|verb|go with someone as a companion or guide	place|場所|noun|a particular position or point in space
And then, as a second thought, why should she come at all?	そして、考え直して、彼女が来る必要はあるのか?	second thought|考え直し|noun|a change of mind	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him.	私はアイザ・ホイットニーの医師であり、その立場から彼に影響力があった。	Isa Whitney|アイザ・ホイットニー|noun|a character in the story	medical adviser|医師|noun|a person qualified to practice medicine	influence|影響力|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
I could manage it better if I were alone.	一人ならもっとうまくやれる。	manage|うまくやる|verb|be in charge of or responsible for	alone|一人|adjective|without other people
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me.	私は彼女に、もし彼が本当に彼女が教えてくれた住所にいるなら、二時間以内にタクシーで彼を家に送り届けると約束した。	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	send|送り届ける|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	cab|タクシー|noun|a taxi	within|以内に|preposition|inside the limits of	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.	そして、10分後には私は肘掛け椅子と居心地の良い居間を後にし、当時の私には奇妙な用事のためにハンサムで東に向かって疾走していたが、それがどれほど奇妙なことであるかは未来にしかわからない。	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	leave|後にする|verb|go away from	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	cheery|居心地の良い|adjective|pleasant and cheerful	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	speed|疾走する|verb|move quickly	eastward|東に向かって|adverb|toward the east	hansom|ハンサム|noun|a light two-wheeled horse-drawn carriage with the driver's seat at the back	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	errand|用事|noun|a short journey to do something	future|未来|noun|the time that is still to come

But there was no great difficulty in the first stage of my adventure.	しかし、私の冒険の第一段階に大きな困難はなかった。	first stage|第一段階|noun|the first part of a process	great difficulty|大きな困難|noun|a lot of trouble	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.	アッパー・スワンダム・レーンは、ロンドン橋の東の川の北側に並ぶ高い波止場の後ろに潜む下品な路地である。	Upper Swandam Lane|アッパー・スワンダム・レーン|noun|a street in London	vile|下品な|adjective|extremely unpleasant	alley|路地|noun|a narrow street or path	lurk|潜む|verb|be or remain hidden	high|高い|adjective|of great vertical extent	wharf|波止場|noun|a landing place where ships may tie up	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing east	river|川|noun|a large natural stream of water	London Bridge|ロンドン橋|noun|a bridge in London
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search.	洞窟の口のような黒い隙間に続く急な階段を登った、安物衣料品店とジン屋の間に、私が探していた巣窟を見つけた。	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things	slop-shop|安物衣料品店|noun|a shop that sells cheap, ready-made clothes	gin-shop|ジン屋|noun|a shop that sells gin	steep|急な|adjective|having a sharp or almost vertical slope	flight of steps|階段|noun|a series of steps leading up or down from one level to another	lead down to|続く|verb|go or extend in a specified direction	black gap|黒い隙間|noun|a space between two things	cave|洞窟|noun|a large natural underground chamber	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	find|見つける|verb|discover or notice	den|巣窟|noun|a small, squalid room	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet;	馬車を待たせて、私は階段を降りていった。階段の真ん中は酔っ払いの足が絶えず踏みしめたためにくぼんでいた。	order|命じる|verb|give an authoritative command or instruction to	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for hire	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	pass down|降りていく|verb|go down	step|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	wear|すり減らす|verb|cause to deteriorate or diminish	hollow|くぼんだ|adjective|having a hole or empty space inside	centre|真ん中|noun|the middle point of something	ceaseless|絶え間ない|adjective|never stopping	tread|踏みしめる|verb|step or walk on or over something
and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.	ドアの上のちらちらする石油ランプの明かりで、私は掛け金をみつけ、長く低い部屋に入った。部屋は茶色のアヘンの煙で厚く重く、移民船の前甲板のように木製の寝台が段々になっていた。	by the light of|明かりで|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	flicker|ちらちらする|verb|burn or shine unsteadily	oil-lamp|石油ランプ|noun|a lamp that burns oil	find|見つける|verb|discover or notice	latch|掛け金|noun|a fastening for a door or window	make one's way|入る|verb|go or travel	long|長い|adjective|having or being of great physical length	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	thick|厚い|adjective|having or being of great or relatively great depth or extent from one surface to the opposite	heavy|重い|adjective|having or being of great weight	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red and yellow	opium|アヘン|noun|a drug obtained from the dried juice of the opium poppy	smoke|煙|noun|a cloud of fine particles in the air, typically one suspended in the atmosphere	terrace|段々になっている|noun|a flat area of land with raised edges, especially one of a series of such areas on a hillside	wooden|木製|adjective|made of wood	berth|寝台|noun|a place to sleep on a ship, train, or other vehicle	forecastle|前甲板|noun|the forward part of a ship below the deck, where the sailors live	emigrant ship|移民船|noun|a ship that carries emigrants

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.	暗闇の中、奇妙で幻想的なポーズで横たわる人々の姿がぼんやりと見え、肩を曲げ、膝を曲げ、頭を後ろに倒し、顎を上に向け、あちこちで暗く、光沢のない目を新参者に向けている。	through|を通して|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or location) to the other	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	catch a glimpse of|ちらりと見る|verb|see something briefly	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	fantastic|幻想的な|adjective|conceived or appearing as if conceived by an unrestrained imagination	pose|ポーズ|noun|a position of the body	bow|曲げる|verb|bend the head or body as a sign of respect, greeting, or shame	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm and the area around it	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	throw back|後ろに倒す|verb|move (something) suddenly or violently	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	point|向ける|verb|direct or aim (something) in a particular direction	upward|上|adverb|toward a higher place or position	here and there|あちこち|adverb|in various places	dark|暗い|adjective|with little or no light	lack-lustre|光沢のない|adjective|lacking brightness or vitality	eye|目|noun|the organ of vision	turn upon|向ける|verb|change direction suddenly and violently	newcomer|新参者|noun|a person who has recently arrived in a place or joined a group
Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.	黒い影の中から、金属パイプのボウルの中で燃える毒が増減するにつれて、明るくなったり、かすかになったりする小さな赤い光の輪がちらちらと見えた。	out of|中から|preposition|from inside	black|黒い|adjective|of the color black	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	glimmer|ちらちらと見える|verb|shine or be seen indistinctly or unsteadily	little|小さな|adjective|small in size	red|赤い|adjective|of the color red	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	faint|かすか|adjective|lacking clarity or brightness	burn|燃える|verb|be on fire	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism	wax|増減する|verb|increase in size, amount, or intensity	wane|増減する|verb|decrease in size, amount, or intensity	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances, as gold, silver, or copper, all of which are crystalline when solid and many of which are characterized by opacity, ductility, conductivity, and a unique luster when freshly fractured	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances
The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.	ほとんどの人は黙って横になっていたが、独り言を言う者もいれば、奇妙な低い単調な声で話し合う者もいて、会話がどっと押し寄せてきて、突然沈黙に陥り、それぞれが自分の考えを口走り、隣人の言葉にほとんど注意を払っていなかった。	most|ほとんど|adjective|the majority of	lay|横になる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	silent|黙って|adjective|making no sound	some|ある|adjective|an unspecified number or amount of	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	talk|話す|verb|speak or converse	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	low|低い|adjective|of little height	monotonous|単調な|adjective|lacking in variety	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	come in|押し寄せる|verb|arrive or be received	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	tail off|次第に消える|verb|become gradually less	silence|沈黙|noun|complete absence of sound	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	mumble|口走る|verb|say something indistinctly	pay heed|注意を払う|verb|take notice of	neighbour|隣人|noun|a person living next door or very close
At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.	奥には炭火の入った小さな火鉢があり、その横の三本足の木製の腰掛けに、背が高く痩せた老人が座り、両拳に顎を乗せ、肘を膝にのせて火を見つめていた。	farther end|奥|noun|the part of something that is farthest away from you	small brazier|小さな火鉢|noun|a small pan for holding burning coals	burning charcoal|炭火|noun|charcoal that is burning	beside|横|preposition|at the side of; next to	three-legged wooden stool|三本足の木製の腰掛け|noun|a stool with three legs made of wood	tall|背が高い|adjective|of more than average height	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	old man|老人|noun|a man who is old	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	jaw|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	rest|乗せる|verb|be supported by	two fists|両拳|noun|two hands with the fingers bent into the palm	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower parts of the arm	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently

As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.	私が入ると、黄色い顔をしたマレー人の従業員が私のためにパイプと薬を持って急いでやって来て、空いている寝台に手招きした。	as|～すると|conjunction|at the same time that; while	enter|入る|verb|go or come in	sallow|黄色い|adjective|of a sickly yellow color	Malay|マレー人|noun|a member of a people of Malaysia and Indonesia	attendant|従業員|noun|a person who looks after someone or something	hurry up|急いで来る|verb|move or act more quickly	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, plastic, or glass	drug|薬|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	beckon|手招きする|verb|make a gesture with the hand to call someone over

“Thank you. I have not come to stay,” said I.	「ありがとう。泊まりに来たわけではない」と私は言った。	thank you|ありがとう|noun|an expression of gratitude	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	stay|泊まる|verb|remain in a place
“There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”	「ここに私の友人のアイザ・ホイットニーさんがいるのですが、彼と話したいのです」	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	speak|話す|verb|make or give a speech or presentation

There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.	私の右側で動きと叫び声があり、暗闇の中を覗き込むと、青白く、やつれ、ぼさぼさのホイットニーが私を見つめているのが見えた。	movement|動き|noun|an act of moving	exclamation|叫び声|noun|a sudden cry or remark	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	haggard|やつれた|adjective|looking exhausted and unwell	unkempt|ぼさぼさの|adjective|not neat, tidy, or well-groomed	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently

“My God! It’s Watson,” said he.	「なんてことだ! ワトソンだ」と彼は言った。	My God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	said|言った|verb|utter words
He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter.	彼はすべての神経が震え、哀れな反応状態にあった。	be in a state of|状態にある|verb|be in a particular condition	reaction|反応|noun|a response to a stimulus	pitiable|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	twitter|震え|noun|a state of nervous excitement
“I say, Watson, what o’clock is it?”	「ワトソン、今何時だ?」	say|言う|verb|express (something) in words	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	o'clock|時|noun|the time of day or night

“Nearly eleven.”	「11時近くだ」	nearly|近く|adverb|almost	eleven|11時|noun|the number 11

“Of what day?”	「何曜日だ?」	day|曜日|noun|a period of time from one midnight to the next midnight

“Of Friday, June 19th.”	「6月19日金曜日だ」	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	June|6月|noun|the sixth month of the year	19th|19日|noun|the nineteenth day of the month

“Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday.	「なんてことだ! 水曜日だと思っていた。水曜日だ。	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday
What d’you want to frighten a chap for?”	何をそんなに人を怖がらせるんだ?」	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid or anxious	chap|人|noun|a man or boy
He sank his face onto his arms, and began to sob in a high treble key.	彼は顔を腕に埋め、高音で泣き始めた。	sink|埋める|verb|go down below the surface of something	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	arm|腕|noun|an upper limb	begin|始める|verb|perform the first part of an action	sob|泣く|verb|cry noisily, making a series of short, convulsive gasps	high|高い|adjective|of great vertical extent

“I tell you that it is Friday, man.	「金曜日だって言ってるじゃないか。	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week
Your wife has been waiting this two days for you.	奥さんがこの二日間あなたを待っている。	wife|奥さん|noun|a married woman	wait|待っている|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
You should be ashamed of yourself!”	恥を知れ!」	be ashamed of|恥を知れ|verb|to feel shame or guilt about something

“So I am. But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many.	「そうとも。だが、君は混乱しているよ、ワトソン、私はここに数時間しかいなかったんだ、パイプ三本、四本、何本か忘れてしまった。	so|そうとも|adverb|in the same way	get mixed|混乱している|verb|become confused	only|しか|adverb|no more than	a few hours|数時間|noun|a small number of hours	three|三本|numeral|the number 3	four|四本|numeral|the number 4	forget|忘れる|verb|not be able to remember
But I’ll go home with you.	だが、君と家まで帰るよ。	go home|帰る|verb|return to one's home
I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate.	ケイトを怖がらせたくない、かわいそうなケイトを。	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	Kate|ケイト|noun|a female given name	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity or sympathy
Give me your hand!	手を貸してくれ!	give|貸す|verb|temporarily allow someone to have or use something	hand|手|noun|the end of an arm
Have you a cab?”	馬車は?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver

“Yes, I have one waiting.”	「はい、待たせてあります」	have|待たせてあります|verb|to possess, own, or hold	wait|待たせてあります|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens

“Then I shall go in it.	「それならそれで行こう。	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination
But I must owe something.	でも何か借りがあるはずだ。	owe|借りがある|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
Find what I owe, Watson.	借りがあるか調べてくれ、ワトソン。	find|調べる|verb|discover or notice	owe|借りがある|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories
I am all off colour.	体調が悪いんだ。	be off colour|体調が悪い|verb|be ill or unwell
I can do nothing for myself.”	自分では何もできない」	do nothing|何もできない|verb|be unable to do anything	for oneself|自分で|adverb|by oneself; without help

I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager.	私は二列に並んだ寝台の間の狭い通路を歩き、薬のひどく人を麻痺させる煙を吸い込まないように息を止めながら、支配人を探した。	walk down|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	narrow passage|狭い通路|noun|a corridor or other means of access between two places	double row|二列|noun|two rows of something	sleeper|寝台|noun|a person who is sleeping	hold one's breath|息を止める|verb|stop breathing	vile|ひどい|adjective|extremely unpleasant	stupefying|人を麻痺させる|adjective|making someone unable to think or feel properly	fumes|煙|noun|a cloud of smoke, gas, or vapor	drug|薬|noun|a medicine or other substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body	look about|探す|verb|search for something
As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.”	火鉢のそばに座っている背の高い男のそばを通り過ぎると、突然スカートを引っ張られ、「私の前を通り過ぎてから、振り返って」と低い声でささやかれた。	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	tall|背の高い|adjective|of more than average height	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	brazier|火鉢|noun|a portable heater consisting of a pan or stand for holding lighted coals	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	pluck|引っ張る|verb|pull or remove with a sudden sharp movement	skirt|スカート|noun|a woman's outer garment extending from the waist downward	low|低い|adjective|of less than average height	whisper|ささやく|verb|speak softly using one's breath without one's vocal chords	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	look back|振り返る|verb|turn one's head or body to look in the direction from which one has come
The words fell quite distinctly upon my ear.	その言葉ははっきりと私の耳に届いた。	word|言葉|noun|a unit of language	fall|届く|verb|move or be moved from a higher to a lower position	distinctly|はっきりと|adverb|in a clear and definite way	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
I glanced down.	私は下を見た。	glance|見る|verb|take a brief or hurried look	down|下|adverb|to or in a lower place or position
They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers.	その言葉は私の横にいる老人からしか発せられなかったはずだが、彼は相変わらず夢中になって座っており、とても痩せていて、しわが深く、年老いて腰が曲がり、膝の間からアヘンパイプがぶら下がっていた。まるで指から落ちたように。	come from|発せられる|verb|originate in	old man|老人|noun|a man who is old	side|横|noun|the part of a person's or animal's body that is on the left or right	yet|しかし|conjunction|nevertheless; but	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	absorbed|夢中になって|adjective|deeply interested in something	thin|痩せて|adjective|having little flesh or fat on the body	wrinkled|しわが深く|adjective|having many wrinkles	bent|曲がり|adjective|not straight	age|年老いて|noun|the number of years that a person has lived or a thing has existed	opium pipe|アヘンパイプ|noun|a pipe used for smoking opium	dangle|ぶら下がる|verb|hang or swing loosely	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand
I took two steps forward and looked back.	私は二歩進んで振り返った。	take two steps|二歩進む|verb|walk two steps	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come
It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment.	驚きの叫び声を上げないように、私は必死に自制した。	take|要する|verb|require	self-control|自制|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions and desires	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising	break out|上げる|verb|to start suddenly	cry|叫び声|noun|a loud, sharp call or scream
He had turned his back so that none could see him but I.	彼は私以外誰も彼を見ることができないように背を向けていた。	turn one's back|背を向ける|verb|turn away from someone or something	none|誰も|pronoun|not one; not any	see|見る|verb|perceive with the eyes	but|以外|conjunction|except; other than
His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes.	彼の体はふっくらとし、しわは消え、くすんだ目は再び輝きを取り戻し、暖炉のそばに座って私の驚きにニヤリと笑っているのは、紛れもなくシャーロック・ホームズだった。	form|体|noun|the body of a person or an animal	fill out|ふっくらとする|verb|become plumper	wrinkle|しわ|noun|a line or fold in the skin	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	eye|目|noun|an organ of vision	regain|取り戻す|verb|get or have (something) again	fire|輝き|noun|a state of combustion in which fuel or other material is ignited and combined with oxygen, giving off light, heat, and flame	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	surprise|驚き|noun|a feeling of mild astonishment or shock caused by something unexpected	none other than|紛れもなく|adverb|used to emphasize that a particular person or thing is the one mentioned	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.	彼は私に近寄るようにと軽く合図し、すぐにまた顔を半分だけ仲間に向けて、よろよろと唇を緩めた老衰状態に落ち着いた。	make a motion|合図する|verb|make a gesture	approach|近寄る|verb|move towards	instantly|すぐに|adverb|immediately	turn one's face|顔を向ける|verb|turn one's head	half round|半分だけ|adverb|halfway	company|仲間|noun|a group of people	subside|落ち着く|verb|become less intense or violent	doddering|よろよろ|adjective|shaky or unsteady	loose-lipped|唇を緩めた|adjective|having loose lips	senility|老衰|noun|the state of being senile

“Holmes!” I whispered, “what on earth are you doing in this den?”	「ホームズ!」私はささやいた、「いったいこの巣窟で何をしているんだ?」	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	whisper|ささやく|verb|speak softly	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	den|巣窟|noun|a place where criminals gather

“As low as you can,” he answered;	「できるだけ低く」と彼は答えた。	as low as|できるだけ低く|adverb|to the lowest possible extent	answer|答える|verb|say something in reply
“I have excellent ears.	「私は耳がいい。	have|持つ|verb|possess, own, or hold	excellent|優れた|adjective|very good; of high quality
If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.”	もし、あなたのあの酔っ払いの友人を追い払うという大層な親切をしてくれるなら、あなたと少しお話しすることができてとても嬉しいのだが。」	get rid of|追い払う|verb|to free oneself of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	talk|話す|verb|to speak or converse

“I have a cab outside.”	「外に馬車を用意してある。」	have|用意してある|verb|possess, own, or hold	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver

“Then pray send him home in it.	「それなら、どうか彼をそれで家まで送ってやってほしい。	pray|どうか|verb|ask for something earnestly	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief.	彼を安心して信頼してもいい、彼はどんないたずらもできないほどぐったりしているようだ。	safely|安心して|adverb|without risk of danger, injury, or loss	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	appear|思われる|verb|seem to be; give the impression of being	limp|ぐったりしている|adjective|lacking energy or vitality	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior or troublemaking
I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me.	馬車の御者に奥さんへの手紙を託して、私と行動を共にすると伝えておくことをお勧めする。	recommend|お勧めする|verb|suggest as being suitable, especially as a course of action	send|託す|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	note|手紙|noun|a short written message	cabman|馬車の御者|noun|the driver of a horse-drawn cab	wife|奥さん|noun|a married woman	throw in one's lot with|行動を共にする|verb|join forces with; ally oneself with
If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.”	外で待っていてくれれば、五分以内にそちらへ行く。」	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	outside|外|noun|the space that is not inside	five minutes|五分|noun|a period of time equal to 300 seconds

It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.	シャーロック・ホームズの要求を断るのは難しかった、なぜなら、それはいつもとても明確で、静かな威圧感を伴っていたからだ。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	request|要求|noun|an act of asking politely or formally for something	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful	put forward|伴う|verb|suggest or propose	mastery|威圧感|noun|complete knowledge or skill
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished;	しかし、ホイットニーが馬車に閉じ込められたら、私の任務は事実上完了したと感じた。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	Whitney|ホイットニー|noun|a surname	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	confine|閉じ込める|verb|keep or restrict within limits	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	mission|任務|noun|an important assignment carried out for political, religious, or commercial purposes, typically involving travel	practically|事実上|adverb|in a practical manner	accomplish|完了する|verb|successfully complete
and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence.	そして、残りの部分については、友人にとって日常的な奇妙な冒険の一つに加わること以上に望むべきことはなかった。	for the rest|残りの部分については|noun|the remaining part	could not wish anything better|望むべきことはなかった|verb|could not want anything more	be associated with|加わること|verb|be connected with	one of those|一つ|noun|a single thing or person	singular|奇妙な|adjective|very good or unusual	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	normal condition|日常的な|noun|the usual state or condition
In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness.	数分のうちに私は手紙を書き、ホイットニーの勘定を支払い、彼を馬車に連れて行き、彼が暗闇の中を走り去るのを見送った。	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due	lead|連れて行く|verb|cause (someone or something) to go with one by holding them by the hand, a halter, a rope, or other means	cab|馬車|noun|a horse-drawn vehicle for public hire	see|見送る|verb|perceive with the eyes; discern visually
In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes.	すぐに老朽した姿がアヘン窟から現れ、私はシャーロック・ホームズと通りを歩いていた。	in a very short time|すぐに|adverb|in a short time; soon	decrepit|老朽した|adjective|in a state of severe decay or disrepair	figure|姿|noun|a person's bodily shape	emerge|現れる|verb|come out into view	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	walk down|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.	彼は二つの通りを背中を曲げ、足元をふらつかせながら歩いた。	for|にわたって|preposition|over a distance or period of time	two|二つ|adjective|one more than one	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	shuffle|歩く|verb|walk or move slowly and awkwardly, dragging one's feet	along|歩く|adverb|in a forward direction	bent|曲げた|adjective|having an angle or curve	back|背中|noun|the part of a person's body between the neck and the top of the legs	uncertain|ふらつかせながら|adjective|not able to be relied on; not known or definite	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.	それから、素早く周りを見回して、彼は体を起こし、心からの笑い声を爆発させた。	glance|見回す|verb|take a quick look	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	round|周り|noun|a circular or curved shape	straighten|起こす|verb|make or become straight	burst|爆発させる|verb|break or cause to break suddenly and violently	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing

“I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.”	「ワトソン、君は私がコカイン注射にアヘン喫煙を加え、君が医師としての見解を述べてくれた他のあらゆる小さな弱点を加えたと想像しているのだろう」と彼は言った。	suppose|思う|verb|think or believe	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	add|加える|verb|join or combine two or more things together	opium-smoking|アヘン喫煙|noun|the act of smoking opium	cocaine injection|コカイン注射|noun|the act of injecting cocaine	all the other|他のあらゆる|determiner|the remaining ones	little|小さな|adjective|small in size	weakness|弱点|noun|a flaw or defect in someone's character

“I was certainly surprised to find you there.”	「確かに君がそこにいるのを見つけて驚いたよ」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	find|見つける|verb|discover or notice	there|そこに|adverb|in or at that place

“But not more so than I to find you.”	「でも、私が君を見つけた時ほどではないだろう」	find|見つける|verb|discover or notice	more|もっと|adverb|to a greater extent

“I came to find a friend.”	「友人を探しに来たんだ」	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	find|探す|verb|discover or notice	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“And I to find an enemy.”	「そして私は敵を探しに来た」	find|探す|verb|discover or notice	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something

“An enemy?”	「敵?」	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something

“Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey.	「そう、私の天敵の一人、あるいは、私の天性の獲物と言うべきか。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	natural enemy|天敵|noun|a predator that naturally preys on a particular animal or plant	natural prey|天性の獲物|noun|an animal that is naturally preyed upon by a particular predator
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now.	簡単に言うと、ワトソン、私は非常に注目すべき調査の真っ最中であり、これまでに何度もそうしてきたように、これらの酔っ払いの支離滅裂な言葉の中に手がかりを見つけることを期待していた。	briefly|簡単に言うと|adverb|in a few words; in short	in the midst of|真っ最中|noun|the middle part of something	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	incoherent|支離滅裂な|adjective|lacking in logic or consistency	rambling|言葉|noun|speech or writing that is confused or unclear	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	sot|酔っ払い|noun|a person who is drunk or who often gets drunk
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase;	もし私があの巣窟で正体を見破られたら、私の命は1時間も保たなかっただろう。	be recognised|見破られる|verb|be identified as being something	den|巣窟|noun|a place where criminals gather	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me.	というのも、私はこれまでにも自分の目的のためにそこを利用したことがあり、そこを経営している悪党のラスカーは私に復讐を誓っているからだ。	for|というのも|conjunction|because	use|利用する|verb|convert to one's own purpose or use	before|これまでにも|adverb|previously; earlier	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	purpose|目的|noun|the intention to do something	run|経営する|verb|be in charge of or manage	rascally|悪党の|adjective|dishonest or unprincipled	Lascar|ラスカー|noun|a sailor from the Indian subcontinent	swear|誓う|verb|make a solemn promise	vengeance|復讐|noun|punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”	あの建物の裏側、ポールズ・ワーフの角の近くに落とし戸があって、月のない夜にそこを通った奇妙な物語を語ってくれるかもしれない。」	back|裏側|noun|the rear part of something	near|近く|preposition|close to	corner|角|noun|the point where two or more lines or edges meet	tell|語る|verb|communicate with words	tale|物語|noun|a story about imaginary or real people and events that is not necessarily true	moonless|月のない|adjective|without a moon	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours

“What! You do not mean bodies?”	「何だって! 死体のことではないでしょうね?」	mean|～のことではないでしょうね|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal

“Aye, bodies, Watson.	「ああ、死体だよ、ワトソン。	body|死体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den.	あの巣窟で殺された哀れな悪党一人につき千ポンドずつもらえたら、我々は金持ちになれるだろう。	be done to death|殺される|verb|be killed	den|巣窟|noun|a place where criminals gather	£1000|千ポンド|noun|one thousand pounds	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more.	あれは川岸全体で最も卑劣な殺人罠で、私はネヴィル・セント・クレアがそこに入って二度と出てこられないのではないかと心配している。	vilest|最も卑劣な|adjective|most unpleasant, disgusting, or immoral	murder-trap|殺人罠|noun|a place where people are killed	riverside|川岸|noun|the land along a river	Neville St. Clair|ネヴィル・セント・クレア|noun|a character in the story	enter|入る|verb|go or come in	leave|出る|verb|go away from
But our trap should be here.”	しかし、我々の馬車はここにいるはずだ。」	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels and a seat for the driver	should|いるはずだ|auxiliary verb|expressing a strong probability
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs.	彼は二本の人差し指を歯の間に挟んで甲高い口笛を吹いた。その合図に応えて遠くから同じような口笛が聞こえ、すぐに車輪の音と馬のひづめの音が続いた。	put|挟む|verb|place or insert	two|二本|adjective|one more than one	forefinger|人差し指|noun|the finger next to the thumb	between|間に|preposition|in the space separating two things	tooth|歯|noun|one of the hard, white structures in the mouth used for biting and chewing	whistle|口笛|verb|make a clear, high-pitched sound by forcing breath out through a small hole between one's lips	shrilly|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information, a command, or a warning	answer|応える|verb|say or write something in reply	similar|同じような|adjective|having a likeness or resemblance	distance|遠く|noun|the space or interval between two points or objects	follow|続く|verb|come after in time	rattle|音|noun|a rapid succession of short, sharp sounds	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	hoof|ひづめ|noun|the horny part of the foot of an animal such as a horse, cow, or deer

“Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.	「さあ、ワトソン」とホームズが言うと、背の高い犬車が暗闇の中を駆け抜け、サイドランタンから黄色い光の黄金のトンネルを二本放った。	Now|さあ|adverb|at the present time; at this moment	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the Sherlock Holmes stories	tall|背の高い|adjective|of more than average height	dog-cart|犬車|noun|a light two-wheeled horse-drawn vehicle	dash|駆け抜ける|verb|move or travel quickly	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	throw|放つ|verb|propel or cast in a specified way	two|二本|numeral|one more than one	golden|黄金の|adjective|made of or resembling gold	tunnel|トンネル|noun|an underground passage	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
“You’ll come with me, won’t you?”	「私と一緒に来てくれるでしょう?」	come with|一緒に来る|verb|accompany	won't|でしょう|auxiliary verb|will not

“If I can be of use.”	「私が役に立つなら。」	be of use|役に立つ|verb|be useful or helpful

“Oh, a trusty comrade is always of use;	「ああ、信頼できる仲間はいつでも役に立つ。	trusty|信頼できる|adjective|reliable	comrade|仲間|noun|a friend or companion	always|いつでも|adverb|at all times; on all occasions	use|役に立つ|noun|the application of a thing to its purpose
and a chronicler still more so.	そして記録係はもっと役に立つ。	chronicler|記録係|noun|a person who writes a chronicle	still|もっと|adverb|to a greater extent or degree	more|もっと|adverb|to a greater extent or degree
My room at ‘The Cedars’ is a double-bedded one.”	杉屋敷の私の部屋はダブルベッドだ。」	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	double-bedded|ダブルベッド|adjective|having two beds

“‘The Cedars?’”	「杉屋敷?」	The Cedars|杉屋敷|noun|a house name

“Yes; that is Mr. St. Clair’s house.	「そう、それはセント・クレアさんの家だ。	yes|そう|adverb|an affirmative answer	that|それ|pronoun|the thing or person that is mentioned	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	St. Clair|セント・クレア|noun|a surname	house|家|noun|a place where people live
I am staying there while I conduct the inquiry.”	私は調査を行っている間はそこに滞在している。」	stay|滞在する|verb|remain in a place	conduct|行う|verb|organize and carry out	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

“Where is it, then?”	「では、それはどこにあるの?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“Near Lee, in Kent.	「ケントのリーに近い。	near|近い|adjective|not far away	Lee|リー|noun|a town in Kent, England	Kent|ケント|noun|a county in southeast England
We have a seven-mile drive before us.”	我々は七マイル車を走らせる必要がある。」	have|ある|verb|possess, own, or hold	seven-mile|七マイル|adjective|seven miles in length	drive|車を走らせる|verb|cause to move or be moved by driving

“But I am all in the dark.”	「しかし、私は全くわからない。」	in the dark|わからない|adjective|without knowledge or awareness

“Of course you are.	「もちろんわからない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	be|わからない|verb|to exist or live
You’ll know all about it presently.	すぐに全てわかるだろう。	know|わかる|verb|be aware of	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon
Jump up here.	ここに飛び乗れ。	jump up|飛び乗る|verb|jump onto something	here|ここ|adverb|in this place
All right, John; we shall not need you.	大丈夫だ、ジョン。君は必要ない。	all right|大丈夫|adverb|satisfactory; acceptable	John|ジョン|noun|a male given name	need|必要|verb|require (something) because it is essential or very important
Here’s half a crown.	ここに半クラウンある。	half a crown|半クラウン|noun|a former British coin worth two shillings and sixpence
Look out for me to-morrow, about eleven.	明日の11時頃に私を探してくれ。	look out for|探す|verb|try to find	tomorrow|明日|noun|the day after today	about|頃|adverb|approximately
Give her her head.	馬の頭を放してやれ。	give|放してやれ|verb|cause to have or receive	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
So long, then!”	では、さようなら!」	so long|さようなら|interjection|goodbye

He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.	彼は馬に鞭を当て、我々は果てしなく続く陰気で人通りのない道を駆け抜け、道は次第に広くなり、やがて我々は広い欄干のある橋を渡り、濁った川がゆっくりと下を流れていた。	flick|当てる|verb|to hit or move something with a quick, light blow	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	whip|鞭|noun|a strip of leather or a similar material used for striking a person or an animal	dash|駆け抜ける|verb|to run or travel somewhere quickly	endless|果てしない|adjective|having or seeming to have no end or limit	succession|連続|noun|a number of people or things that come one after the other	sombre|陰気な|adjective|dark or dull in color	deserted|人通りのない|adjective|empty of people	street|道|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	gradually|次第に|adverb|slowly and steadily	widen|広がる|verb|to become or make wider	until|まで|conjunction|up to the point in time or the event when	fly|渡る|verb|to move through the air with wings or a winged structure	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	balustraded|欄干のある|adjective|having a balustrade	bridge|橋|noun|a structure built over a river, road, or railway to allow people or vehicles to cross from one side to the other	murky|濁った|adjective|dark and gloomy	river|川|noun|a large natural stream of water that flows through a particular area of land	flow|流れる|verb|to move or cause to move steadily and continuously in a current or stream
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers.	その向こうには、レンガとモルタルのもう一つの退屈な荒野が広がっており、その沈黙を破るのは、警官の重く規則正しい足音か、遅れた酒宴の歌や叫び声だけだった。	beyond|向こう|adverb|on or to the further side of	lay|広がる|verb|be spread out over an area	dull|退屈な|adjective|lacking interest or excitement	wilderness|荒野|noun|an uncultivated, uninhabited, and inhospitable region	brick|レンガ|noun|a small unit of building material	mortar|モルタル|noun|a mixture of lime, sand, and water, used in building to bind bricks or stones together	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	break|破る|verb|cause to cease	heavy|重い|adjective|of great weight	regular|規則正しい|adjective|arranged in or occurring at regular intervals	footfall|足音|noun|the sound of a footstep	policeman|警官|noun|a member of a police force	belated|遅れた|adjective|coming or done too late	reveller|酒宴|noun|a person who is enjoying themselves in a lively and noisy way
A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds.	鈍い雲がゆっくりと空を横切って流れ、雲の切れ間から一つか二つの星がぼんやりと輝いていた。	dull|鈍い|adjective|lacking interest or excitement	wrack|雲|noun|a mass of high, thick clouds	drift|流れる|verb|be carried along by a current of air or water	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	across|横切って|preposition|from one side to the other of	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	twinkle|輝く|verb|shine or sparkle intermittently	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly	here and there|あちこちで|adverb|in various places
Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.	ホームズは頭を胸に沈め、考え込んでいるような様子で黙々と馬車を走らせ、私は彼の横に座り、彼の能力を酷使しているように見えるこの新しい探求が何であるかを知りたいと思いながらも、彼の思考の流れを遮ることを恐れていた。	drive|走らせる|verb|cause to move or be moved by driving	silence|黙々と|noun|the absence of sound or noise	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body, containing the brain, mouth, and sense organs	sink|沈める|verb|go down below the surface of something	breast|胸|noun|the front of a person's or animal's body between the neck and the stomach	air|様子|noun|the general impression given by someone or something	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	curious|知りたい|adjective|eager to know or learn something	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	tax|酷使する|verb|make a heavy demand on	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	sorely|ひどく|adverb|to a great extent; very much	afraid|恐れる|adjective|feeling fear or worry
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.	我々は数マイル走り、郊外の別荘地帯の端に差し掛かろうとしていた時、彼は身を震わせ、肩をすくめ、最善を尽くしていると自らを納得させた男の様子でパイプに火をつけた。	drive|走る|verb|move or cause to move in a specified way	several|数|adjective|more than two but not very many	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	begin|差し掛かる|verb|start to do something	shake|震わせる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders	light|火をつける|verb|cause to burn or start to burn	pipe|パイプ|noun|a tube of metal, plastic, or other material used to convey liquids, gases, or other substances	air|様子|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	satisfy|納得させる|verb|cause to be happy or pleased	act|尽くす|verb|do something	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing

“You have a grand gift of silence, Watson,” said he.	「君は沈黙という素晴らしい才能を持っているね、ワトソン」と彼は言った。	have a gift|才能がある|verb|be naturally good at something	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	say|言う|verb|express (something) in words
“It makes you quite invaluable as a companion.	「それは君を仲間として非常に貴重なものにしている。	make|する|verb|cause to be or become	invaluable|貴重な|adjective|extremely valuable or useful	companion|仲間|noun|a person who accompanies another
’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.	正直なところ、私にとって誰かと話ができるのは素晴らしいことだ、なぜなら私自身の考えはあまり愉快なものではないからだ。	'Pon my word|正直なところ|interjection|used to express sincerity or truthfulness	great|素晴らしい|adjective|of major significance or importance	talk to|話す|verb|speak or converse with	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.”	私は今夜、この愛すべき小さな女性が玄関で私に会ったときに何を言うべきか迷っていたんだ。」	wonder|迷う|verb|be curious or uncertain about something	say|言う|verb|express (something) in words	dear|愛すべき|adjective|regarded with deep affection	little|小さな|adjective|small in size	woman|女性|noun|an adult human female	meet|会う|verb|come into the presence of	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“You forget that I know nothing about it.”	「君は私がそれについて何も知らないことを忘れている。」	forget|忘れる|verb|not be able to remember	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.	「リーに着くまでに事件の概要を話す時間があるだろう。	have time|時間がある|verb|have the time to do something	tell|話す|verb|communicate with words	fact|概要|noun|something that is known or proved to be true	case|事件|noun|an occurrence of something	get to|着く|verb|arrive at
It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.	ばかばかしいほど単純なように思えるが、それでも、どうにかして私は何も手がかりを得ることができない。	seem|思える|verb|appear to be	absurdly|ばかばかしいほど|adverb|in a way that is ridiculous or unreasonable	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	yet|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	somehow|どうにかして|adverb|in some way or manner	get|得る|verb|receive or obtain	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	go upon|手がかりを得る|verb|to use as a basis for a decision or action
There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand.	間違いなくたくさんの糸があるが、私はその端を手に取ることができない。	plenty of|たくさんの|noun|a lot of	thread|糸|noun|a long thin piece of cotton, nylon, or other material used in sewing or weaving	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	get|手に取る|verb|receive or obtain	end|端|noun|the last part of something	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”	さて、ワトソン、君に事件を明確に簡潔に述べよう、そして君は私にはすべてが暗闇であるところに閃光を見ることができるかもしれない。」	state|述べる|verb|express clearly in words	clearly|明確に|adverb|in a clear manner	concisely|簡潔に|adverb|in a concise manner	spark|閃光|noun|a small fiery particle	dark|暗闇|noun|absence of light

“Proceed, then.”	「では、どうぞ。」	proceed|どうぞ|verb|go ahead; continue

“Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money.	「数年前、正確には1884年5月、リーにネビル・セント・クレアという名の紳士がやってきたが、彼はたくさんのお金を持っているようだった。	some years ago|数年前|noun|a few years ago	definite|正確な|adjective|exact; precise	May|5月|noun|the fifth month of the year	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	appear|ようである|verb|seem to be; give the impression of being	plenty of|たくさんの|noun|a lot of; more than enough
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.	彼は大きな別荘を借り、敷地をとてもきれいに整え、概して上品な生活を送っていた。	take|借りる|verb|to borrow	villa|別荘|noun|a large and luxurious country house	lay out|整える|verb|to arrange in a particular way	ground|敷地|noun|the surface of the earth	nicely|きれいに|adverb|in a pleasant way	live|送る|verb|to be alive	style|上品|noun|a way of doing something
By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.	次第に彼は近所の人と友達になり、1887年に地元の醸造業者の娘と結婚し、現在は2人の子供がいる。	by degrees|次第に|adverb|gradually	make friends|友達になる|verb|become friends with	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home	in 1887|1887年に|adverb|during the year 1887	marry|結婚する|verb|get married to	daughter|娘|noun|a female offspring	local brewer|地元の醸造業者|noun|a person who makes beer	by whom|～との間に|preposition|with whom	now|現在|adverb|at the present time	two children|2人の子供|noun|two offspring
He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.	彼は職業を持っていなかったが、いくつかの会社に関心があり、朝は決まって街に行き、毎晩キャノンストリートから5時14分に戻っていた。	have no occupation|職業を持っていない|verb|not have a job	be interested in|関心がある|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	go into town|街に行く|verb|go to the city center	as a rule|決まって|adverb|usually; generally	in the morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	by|までに|preposition|not later than	5:14|5時14分|noun|a time of day	Cannon Street|キャノンストリート|noun|a street in London
Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.	セント・クレア氏は現在37歳で、温和な習慣の持ち主であり、良い夫であり、とても愛情深い父親であり、彼を知るすべての人に人気のある男性である。	Mr. St. Clair|セント・クレア氏|noun|a man	thirty-seven years of age|37歳|noun|the age of 37	temperate|温和な|adjective|not extreme in temperature	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	good|良い|adjective|to be desired or approved of	husband|夫|noun|a married man	affectionate|愛情深い|adjective|readily showing love or affection	father|父親|noun|a man who has a child	popular|人気のある|adjective|liked or admired by many people
I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank.	付け加えておくと、現時点での彼の負債総額は、我々が確認できた限りでは88ポンド10シリングに上るが、キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行には220ポンドの預金がある。	add|付け加える|verb|say something further	whole|総額|adjective|all of; the entire amount of	debt|負債|noun|something, typically money, that is owed or due	present moment|現時点|noun|the current time	far|限り|adverb|to the greatest extent	ascertain|確認|verb|find out or establish with certainty	amount to|上る|verb|be equal to	Capital and Counties Bank|キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行|noun|a bank
There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.	したがって、金銭的な問題が彼の心を悩ませていたと考えるべき理由はない。	no reason|理由がない|noun|no cause or justification	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	money|金銭|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	trouble|問題|noun|difficulty or problems	weigh upon|悩ませる|verb|to cause worry or stress to someone	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought

“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks.	「先週の月曜日、ネビル・セント・クレア氏はいつもより少し早く街に出かけ、出かける前に二つの重要な用事があり、小さな息子にブロックの箱を買って帰ると言った。	last Monday|先週の月曜日|noun|the Monday of the week before the current week	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a man's name	go into town|街に出かける|verb|go to the city center	rather earlier than usual|いつもより少し早く|adverb|earlier than what is usual	remark|言う|verb|say something as a comment	before|前に|preposition|earlier than	start|出かける|verb|begin a journey	have two important commissions to perform|二つの重要な用事がある|verb|have two important tasks to do	bring|買って帰る|verb|take or carry something to a place	little boy|小さな息子|noun|a young male child	home|家|noun|the place where one lives	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid
Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company.	さて、全くの偶然だが、彼の妻は彼が出かけたすぐ後の同じ月曜日に、彼女が期待していたかなりの価値のある小包がアバディーン海運会社の事務所で彼女を待っているという電報を受け取った。	by the merest chance|全くの偶然|adverb|by a very slight chance	wife|妻|noun|a married woman	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	upon|同じ|preposition|on	this same Monday|同じ月曜日|noun|the Monday of the same week	very shortly|すぐ後|adverb|a very short time after	departure|出発|noun|the act of leaving	to the effect that|という|conjunction|with the meaning that	small parcel|小包|noun|a small package	considerable value|かなりの価値|noun|a large amount of money	have been expecting|期待していた|verb|regard as likely to happen	was waiting for|待っている|verb|be ready or available for	at the offices of|で|preposition|in the office of	Aberdeen Shipping Company|アバディーン海運会社|noun|a shipping company based in Aberdeen
Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night.	さて、もしあなたがロンドンに詳しければ、その会社の事務所がフレズノ街にあることを知っているだろう。そこは今夜あなたが私を見つけたアッパー・スワンダム・レーンから分岐している。	well up in|詳しい|adjective|having a lot of knowledge about something	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	Fresno Street|フレズノ街|noun|a street in London	branch out|分岐する|verb|to extend in a new direction	Upper Swandam Lane|アッパー・スワンダム・レーン|noun|a street in London	to-night|今夜|noun|the night of the present day
Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station.	セント・クレア夫人は昼食をとり、シティに向かい、買い物をし、会社の事務所に行き、小包を受け取り、ちょうど四時三十五分には駅に戻る途中のスワンダム・レーンを歩いていた。	Mrs. St. Clair|セント・クレア夫人|noun|the wife of Mr. St. Clair	have lunch|昼食をとる|verb|eat lunch	start for|向かう|verb|go in the direction of	do some shopping|買い物をする|verb|buy things	proceed to|行く|verb|go to	company|会社|noun|a business organization	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	get|受け取る|verb|come to have possession of	packet|小包|noun|a small package	find oneself|～にいる|verb|be in a particular place or situation	exactly|ちょうど|adverb|precisely	walk through|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	on one's way|途中|noun|in the process of going somewhere	back|戻る|adverb|to or toward the place or time from which one came
Have you followed me so far?”	ここまでは理解できたかな?」	follow|理解する|verb|understand the meaning of	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or indicated

“It is very clear.”	「とても明快です」	clear|明快|adjective|easy to understand; intelligible

“If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself.	「覚えているだろうが、月曜日は非常に暑い日で、セント・クレア夫人はゆっくりと歩き、自分がいるところの近所が気に入らなかったので、タクシーを見つけようとしてあたりを見回していた。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	hot|暑い|adjective|having a high temperature	Mrs.|夫人|noun|a married woman	St. Clair|セント・クレア|noun|a name	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくり|adverb|not quickly	glance|見回す|verb|take a brief or hurried look	hope|望む|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	see|見つける|verb|perceive with the eyes	cab|タクシー|noun|a vehicle for hire with a driver	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	neighbourhood|近所|noun|the area or region around or near some place or thing
While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window.	彼女がスワンダム・レーンをこのように歩いていると、突然叫び声が聞こえ、夫が二階の窓から自分を見下ろして手招きしているのを見て、彼女は凍りついた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	Swandam Lane|スワンダム・レーン|noun|a street in London	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	ejaculation|叫び|noun|a sudden forceful expulsion of air from the lungs	cry|叫び|noun|a loud inarticulate shout or scream	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	husband|夫|noun|a married man	look down|見下ろす|verb|direct one's gaze downward	beckon|手招きする|verb|make a gesture with the hand or head to encourage someone to come nearer	freeze|凍りつく|verb|become motionless
The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated.	窓は開いていて、彼女ははっきりと彼の顔を見たが、彼女はそれをひどく動揺していたと表現している。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	open|開いている|adjective|not closed or blocked	distinctly|はっきりと|adverb|in a clear and definite way	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	describe|表現する|verb|give an account of something	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	agitated|動揺している|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement
He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind.	彼は必死に手を振って、それから突然窓から姿を消したので、彼女には彼が後ろから何かの抵抗できない力によって引き戻されたように見えた。	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	frantically|必死に|adverb|in a frantic manner	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	seem|～のように思われる|verb|appear to be; give the impression of being	irresistible|抵抗できない|adjective|too strong or too attractive to be resisted	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear	pluck|引き戻す|verb|pull or remove something with a quick, sharp movement
One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.	彼女の素早い女性の目を引いた一つの奇妙な点は、彼が街に出かけた時のような黒いコートを着ていたにもかかわらず、襟もネクタイもつけていなかったことだった。	strike|引く|verb|hit or come into contact with forcibly	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	feminine|女性の|adjective|of or relating to women or girls	eye|目|noun|the organ of vision	although|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	dark|黒い|adjective|with little or no light	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes	neither|つけていなかった|conjunction|not either	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	necktie|ネクタイ|noun|a band of fabric worn around the neck

“Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps—for the house was none other than the opium den in which you found me to-night—and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor.	「彼に何か異変が起きたと確信した彼女は、階段を駆け下りていった。その家は、今夜私を見つけたアヘン窟に他ならなかった。そして、彼女は前の部屋を駆け抜けて、二階へと続く階段を上ろうとした。	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	amiss|異変|noun|something wrong or out of place	rush|駆け下りる|verb|move with urgent haste	step|階段|noun|a flat surface one foot wide on which you put your foot when you go up or down stairs	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	none other than|に他ならない|phrase|no other than; the very same	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	find|見つける|verb|discover or notice	tonight|今夜|noun|the night of the present day	run|駆け抜ける|verb|move at a speed faster than a walk	front room|前の部屋|noun|the room at the front of a house	ascend|上る|verb|go up	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	lead|続く|verb|go or travel in a specified direction	first floor|二階|noun|the floor of a building above the ground floor
At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street.	しかし、階段のふもとで、彼女は私が話したこのラスカーの悪党に会い、彼女を押し戻し、そこで助手として働くデンマーク人の助けを借りて、彼女を通りに押し出した。	foot|ふもと|noun|the lowest part of something	meet|会う|verb|come into the presence of	thrust|押し戻す|verb|push or drive with force	back|後ろ|noun|the rear part of something	aid|助け|noun|help, typically of a practical nature	push|押し出す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides
Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat.	彼女は狂おしいほどの疑念と恐怖に駆られ、小道を駆け下り、幸運にもフレズノ通りで巡査部長と数人の巡査に出会った。	fill|駆られる|verb|to be overwhelmed with a strong emotion	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	rush|駆け下りる|verb|move with urgent haste	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	rare|幸運にも|adjective|not common or frequent	good fortune|幸運|noun|success or luck	meet|出会う|verb|come into the presence of	Fresno Street|フレズノ通り|noun|a street in Fresno, California	a number of|数人の|noun|a quantity of something	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	inspector|巡査部長|noun|a police officer of high rank	beat|巡回|noun|a regular route for a police officer
The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen.	巡査部長と二人の巡査が彼女に同行し、店主の抵抗にもかかわらず、セント・クレア氏が最後に目撃された部屋へと向かった。	inspector|巡査部長|noun|a police officer of high rank	accompany|同行する|verb|go somewhere with someone	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	proprietor|店主|noun|the owner of a business	resistance|抵抗|noun|the refusal to accept or consider something new	make one's way|向かう|verb|go somewhere	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
There was no sign of him there.	そこに彼の姿はなかった。	there|そこに|adverb|in or at that place	be no sign of|姿がない|verb|be not present or visible	there|そこに|adverb|in or at that place
In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there.	実際、その階全体には、そこに住んでいるらしい、醜い顔の不具者以外は誰もいなかった。	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	whole|全体|noun|all of something	floor|階|noun|the surface of a room on which one walks	save|以外|preposition|except	crippled|不具者|adjective|unable to walk or move properly	wretch|醜い顔|noun|a person who is very unhappy or in a very bad situation	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	aspect|顔|noun|the way that something appears or is presented	make one's home|住んでいる|verb|live in a particular place
Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon.	彼とインド人船員は、午後の間、誰も表の部屋にいなかったと断言した。	both|両者とも|determiner|the two people or things mentioned	stoutly|断固として|adverb|in a determined manner	swear|断言する|verb|make a solemn statement or promise	no one|誰も|determiner|not a single person	else|ほかに|adverb|in addition; besides	front room|表の部屋|noun|the room at the front of a house	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it.	彼らの否認は非常に断固としており、巡査部長は困惑し、セント・クレア夫人が幻覚を見たのではないかと思い始めたが、彼女は叫び声を上げ、テーブルの上に置いてあった小さな箱に飛びつき、蓋をはぎ取った。	determined|断固とした|adjective|having made a firm decision and being resolved not to change it	denial|否認|noun|a refusal to admit the truth of a statement	inspector|巡査部長|noun|a police officer of high rank	stagger|困惑する|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	come to believe|思い始めた|verb|start to believe	cry|叫び声|noun|a loud, piercing sound or expression of pain, sorrow, or fear	spring|飛びつく|verb|move or jump suddenly and rapidly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	tear|はぎ取る|verb|pull or rip something violently
Out there fell a cascade of children’s bricks.	子供の積み木が滝のように落ちてきた。	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	cascade|滝|noun|a small waterfall	brick|積み木|noun|a small building block typically made of fired or sun-dried clay, used in building
It was the toy which he had promised to bring home.	それは彼が家に持ち帰ると約束したおもちゃだった。	toy|おもちゃ|noun|an object for a child to play with	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	bring home|家に持ち帰る|verb|make someone understand something

“This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious.	「この発見と、足の不自由な男が示した明らかな混乱により、巡査部長は事態が深刻であることに気づいた。	discovery|発見|noun|the act of finding something	cripple|足の不自由な男|noun|a person who is unable to walk or move properly because of a physical disability	confusion|混乱|noun|a state of being uncertain about something	inspector|巡査部長|noun|a police officer of high rank	realise|気づく|verb|become fully aware of	matter|事態|noun|a situation or event
The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.	部屋は注意深く調べられ、その結果はすべて忌まわしい犯罪を示唆していた。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or mistakes	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	point to|示す|verb|indicate or show	abominable|忌まわしい|adjective|causing moral revulsion	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law
The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves.	前の部屋は居間として簡素に家具が置かれ、小さな寝室につながっており、寝室からは埠頭の裏側が見えた。	front room|前の部屋|noun|the room at the front of a house	plainly|簡素に|adverb|in a simple manner	furnish|家具を置く|verb|provide with furniture	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	lead into|つながる|verb|be connected to	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	look out upon|見渡す|verb|look at something from a high position	one of|1つの|determiner|a particular member of a group	wharf|埠頭|noun|a structure built on the shore of a river or lake for loading and unloading ships
Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water.	埠頭と寝室の窓の間には狭い帯状の部分があり、干潮時には乾いているが、満潮時には少なくとも4.5フィートの水で覆われる。	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two things	wharf|埠頭|noun|a structure built on the shore of a river or lake for loading and unloading ships	bedroom|寝室|noun|a room in a house for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	narrow|狭い|adjective|of small width	strip|帯状の部分|noun|a long, narrow piece of something	dry|乾いている|adjective|free from moisture or liquid	low tide|干潮|noun|the time when the tide is at its lowest	high tide|満潮|noun|the time when the tide is at its highest	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	four and a half feet|4.5フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
The bedroom window was a broad one and opened from below.	寝室の窓は広く、下から開くようになっていた。	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.	調べてみると、窓枠に血痕が見られ、寝室の木の床にも数滴の血痕が散らばっていた。	on examination|調べてみると|adverb|when one looks closely	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates	be to be seen|見られた|verb|be visible	windowsill|窓枠|noun|the piece of wood or stone forming the bottom part of a window	several|数滴の|adjective|more than two but not very many	scattered|散らばった|adjective|thrown around loosely	drop|滴|noun|a small round mass of liquid	visible|見えた|adjective|able to be seen	wooden|木の|adjective|made of wood	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat.	前の部屋のカーテンの後ろに押し込まれていたのは、コートを除くネビル・セント・クレア氏の衣服すべてだった。	thrust away|押し込む|verb|push or shove something into a place	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	front room|前の部屋|noun|the room at the front of a house	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a character in the story	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth
His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there.	彼のブーツ、靴下、帽子、時計、すべてがそこにあった。	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	sock|靴下|noun|a covering for the foot	hat|帽子|noun|a covering for the head	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist	all|すべて|pronoun|the whole amount of
There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair.	これらの衣服には暴行の痕跡はなく、ネビル・セント・クレア氏の他の痕跡もなかった。	sign|痕跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	violence|暴行|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	garment|衣服|noun|an article of clothing	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.	彼は窓から出て行ったに違いない、他の出口は発見できなかったし、敷居の上の不吉な血痕は、悲劇の瞬間に潮が最高潮だったので、泳いで自分を救うことができるという希望をほとんど与えなかった。	out of the window|窓から|adverb|through the window	no other|他の～がない|determiner|not any other	exit|出口|noun|a way out of a place	be discovered|発見される|verb|be found or noticed	ominous|不吉な|adjective|giving the impression that something bad or unpleasant is going to happen	bloodstain|血痕|noun|a mark left by blood	give little promise|ほとんど希望を与えない|verb|not give much hope	save|救う|verb|make or keep safe or free from harm	swim|泳ぐ|verb|move through water by using one's limbs	tide|潮|noun|the alternate rising and falling of the sea	at its very highest|最高潮|adverb|at the highest point	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	tragedy|悲劇|noun|an event causing great suffering, destruction, and distress

“And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter.	「そして、この事件に直接関係していると思われる悪党について。	now|さて|adverb|at the present time	villain|悪党|noun|a wicked person	seem|思われる|verb|appear to be	immediately|直接|adverb|without delay or lapse of time	implicate|関係する|verb|be involved in or connected with
The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.	ラスカーは最も卑劣な前科のある男として知られていたが、セント・クレア夫人の話によると、夫が窓に現れてから数秒以内に階段のふもとにいたことがわかっていたので、彼は犯罪の共犯者に過ぎなかった。	Lascar|ラスカー|noun|a sailor from the Indian subcontinent	be known to be|として知られている|verb|be known as	vilest|最も卑劣な|adjective|most vile	antecedent|前科|noun|a thing or event that existed or happened before another	by|によると|preposition|near or next to	Mrs.|夫人|noun|a married woman	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	within|以内に|preposition|inside	second|秒|noun|a unit of time equal to 1/60 of a minute	appearance|出現|noun|the way that someone or something looks	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	more than|以上|preposition|greater than	accessory|共犯者|noun|a person who helps another commit a crime
His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes.	彼の弁護は絶対に知らないというもので、彼は下宿人であるヒュー・ブーンの行動については何も知らないし、行方不明の紳士の服が存在する理由は全く説明できないと抗議した。	defence|弁護|noun|the action of defending from or resisting attack	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	ignorance|知らない|noun|lack of knowledge or information	protest|抗議する|verb|express an objection to what someone has said or done	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	lodger|下宿人|noun|a person who lives in a rented room in someone else's house	doings|行動|noun|actions or activities	Hugh Boone|ヒュー・ブーン|noun|a character in the story	missing|行方不明の|adjective|not in its expected place	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	clothes|服|noun|things that people wear

“So much for the Lascar manager.	「ラスカーの経営者についてはこんなところだ。	so much for|こんなところだ|noun|that is all that needs to be said about	Lascar|ラスカー|noun|a sailor from the Indian subcontinent
Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair.	さて、アヘン窟の二階に住む不吉な不具者についてだが、彼は間違いなくネヴィル・セント・クレアを見た最後の人間だった。	live|住む|verb|have as one's home	second floor|二階|noun|the floor of a building above the first floor	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	cripple|不具者|noun|a person who is unable to walk or move properly because of a physical disability	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	human being|人間|noun|a man, woman, or child of the species Homo sapiens	eye|目|noun|the organ of vision	rest upon|見る|verb|be directed towards	Neville St. Clair|ネヴィル・セント・クレア|noun|a character in the story
His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City.	彼の名前はヒュー・ブーンで、彼の醜い顔はシティによく行く人なら誰でも知っているものだった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Hugh Boone|ヒュー・ブーン|noun|a character in the story	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	familiar|よく知っている|adjective|well known	every man|誰でも|noun|any person	go|行く|verb|move or travel from one place to another
He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas.	彼はプロの乞食だが、警察の規制を避けるためにワックス・ヴェスタの小さな商売をしているふりをしている。	professional|プロの|adjective|of, relating to, or characteristic of a profession or its members	beggar|乞食|noun|a person who lives by begging	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	regulation|規制|noun|a rule or order issued by an executive authority or regulatory agency of a government and having the force of law	pretend|ふりをする|verb|to act as if something is the case when in fact it is not	trade|商売|noun|the business of buying and selling goods and services	wax vesta|ワックス・ヴェスタ|noun|a wax match
Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall.	スレッドニードル街を少し下ったところの左側に、お気づきかもしれませんが、壁に小さな角があります。	some little distance|少し|noun|a small amount	down|下る|preposition|from a higher to a lower place	left-hand side|左側|noun|the side of a person or thing that is to the left when facing them	remark|気づく|verb|notice or comment on	small angle|小さな角|noun|an angle that is less than 90 degrees
Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and, as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him.	ここにこの男が毎日座り、膝の上にマッチの束を置いて足を組んでおり、哀れな光景なので、彼の横の歩道に置かれた油ぎった革の帽子に慈善の小雨が降り注ぐ。	take one's seat|座る|verb|sit down	cross-legged|足を組んで|adjective|with one's legs crossed	lap|膝|noun|the upper surface of the thighs of a seated person	piteous|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	spectacle|光景|noun|a visually impressive performance or display	charity|慈善|noun|the voluntary giving of help, typically in the form of money, to those in need	descend|降り注ぐ|verb|move or fall downward	greasy|油ぎった|adjective|covered with or full of grease	leather|革|noun|a material made from the skin of an animal by tanning, used for making clothes, shoes, furniture, etc.	cap|帽子|noun|a soft, flat hat with a peak at the front	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians at the side of a road
I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time.	私は彼と職業上知り合いになる前に何度も彼を観察していたが、彼が短時間で得た収穫に驚かされた。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	before|前に|preposition|earlier than	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	thought|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	make|作る|verb|cause to exist or come about	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or connected with a profession	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows slightly	watch|観察する|verb|look at or observe attentively or carefully	harvest|収穫|noun|the gathering of a crop	reap|得る|verb|cut or gather a crop	short time|短時間|noun|a small period of time
His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him.	彼の容貌は、ご覧の通り、とても目立つので、誰も彼を観察せずに通り過ぎることはできない。	appearance|容貌|noun|the way that someone or something looks	remarkable|目立つ|adjective|worthy of attention	observe|観察する|verb|notice or perceive	pass|通り過ぎる|verb|go past or across
A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.	オレンジ色の髪の毛、ひどい傷跡で醜くなった青白い顔、その傷跡の収縮によって上唇の外側の端がめくれ上がり、ブルドッグのような顎、髪の色とは対照的な非常に鋭い黒い目、これらすべてが彼を普通の乞食の群衆から際立たせており、また、彼の機知もそうである、というのも、彼は通行人から投げかけられるどんな冗談にも即座に返答できるからだ。	shock|房|noun|a thick mass of hair	orange|オレンジ色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum	scar|傷跡|noun|a mark left on the skin or within body tissue where a wound, burn, or sore has not healed completely and fibrous connective tissue has developed	disfigure|醜くする|verb|spoil the appearance of	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	contraction|収縮|noun|the process of becoming shorter, smaller, or tighter	turn up|めくれ上がる|verb|to be found or discovered	bulldog|ブルドッグ|noun|a sturdy, heavily built dog with a large head and powerful jaws	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	pair|対|noun|two things of the same type that are used together or are both needed	penetrate|鋭い|verb|to go into or through something	dark|黒い|adjective|with little or no light	contrast|対照的|noun|a state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	mark|際立たせる|verb|to be noticeable or striking	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	wit|機知|noun|the ability to say or write things that are clever and usually funny	reply|返答|noun|a spoken or written answer	passer-by|通行人|noun|a person who is walking past a place
This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”	これが、今やアヘン窟の宿泊客であり、我々が探している紳士を最後に見た人物であることがわかった男だ。」	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	lodger|宿泊客|noun|a person who lives in a rented room in someone else's house	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something

“But a cripple!” said I.	「しかし、足が不自由な人が!」と私は言った。	cripple|足が不自由な人|noun|a person who is unable to walk or move properly because of a physical disability	say|言う|verb|express (something) in words
“What could he have done single-handed against a man in the prime of life?”	「彼は人生の盛りの男に対して一人で何ができただろうか?」	single-handed|一人で|adjective|done without help from others	prime of life|人生の盛り|noun|the time of a person's life when they are most successful or happy

“He is a cripple in the sense that he walks with a limp;	「彼は足を引きずって歩くという意味で足が不自由だ。	cripple|足が不自由|noun|a person who is unable to walk or move properly because of a physical disability	limp|足を引きずる|verb|walk with difficulty, typically because of a damaged or injured leg or foot
but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man.	しかし、他の点では彼は強力でよく育った男のようだ。	in other respects|他の点では|adverb|in other ways	appear|ようだ|verb|seem to be	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	well-nurtured|よく育った|adjective|having been brought up in a good way
Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.”	ワトソン、君の医学的経験から、片方の手足の弱さは他の手足の並外れた強さで補われることが多いことは知っているだろう。」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	medical|医学的|adjective|of or relating to medicine	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	tell|知っている|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	weakness|弱さ|noun|the quality or state of lacking the power to perform	limb|手足|noun|an arm or leg of a person or animal	often|しばしば|adverb|many times; frequently	compensate|補う|verb|make up for	exceptional|並外れた|adjective|unusual; extraordinary	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong

“Pray continue your narrative.”	「話を続けてください。」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	continue|続ける|verb|keep doing something	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious

“Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations.	「セント・クレア夫人は窓の血を見て気絶し、彼女の存在は捜査の助けにならないので、警察にタクシーで家まで付き添われた。	Mrs.|夫人|noun|a married woman	St. Clair|セント・クレア|noun|a surname	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	sight|光景|noun|something that is seen	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	escort|付き添う|verb|accompany as an escort	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter.	事件を担当したバートン警部は、建物を非常に注意深く調べたが、事件を解明する手がかりは何も見つからなかった。	Inspector Barton|バートン警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers and usually having the rank of inspector	have charge of|担当する|verb|be in charge of; be responsible for	case|事件|noun|an occurrence of something	make a very careful examination of|非常に注意深く調べる|verb|examine something very carefully	premises|建物|noun|a house or building and its land	without finding anything|何も見つからなかった|verb|fail to find something	throw any light upon|解明する手がかり|verb|help to explain something
One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him.	ブーンを即座に逮捕しなかったという失敗があった。彼は数分間、友人のラスカーと連絡を取っていたかもしれないが、この失敗はすぐに是正され、彼は逮捕され、捜索されたが、彼を有罪にできるものは何も見つからなかった。	mistake|失敗|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	arrest|逮捕|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	instantly|即座に|adverb|immediately; at once	Boone|ブーン|noun|a surname	allow|許す|verb|to give permission to; to let do	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Lascar|ラスカー|noun|a sailor from the Indian subcontinent	fault|失敗|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	remedy|是正|verb|to make right, correct, or better	seize|逮捕|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	search|捜索|verb|to look through or examine in order to find something	incriminate|有罪にする|verb|to charge with or show evidence of involvement in a crime
There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source.	確かに、彼の右のシャツの袖には血痕がいくつかあったが、彼は爪の近くを切った薬指を指さし、出血はそこから来たと説明し、少し前に窓に行ったことがあり、そこで観察された染みは間違いなく同じ原因から来たと付け加えた。	there were|あった|verb|exist	true|確かに|adjective|being in accordance with fact or reality	some|いくつか|determiner|an unspecified amount or number of	blood-stain|血痕|noun|a mark left by blood	upon|上に|preposition|on	right|右の|adjective|on or to the side of a human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	shirt-sleeve|シャツの袖|noun|the part of a shirt that covers the arm	but|しかし|conjunction|on the contrary	he|彼は|pronoun|a male person or animal that is being discussed	point to|指さす|verb|direct someone's attention to something	ring-finger|薬指|noun|the finger next to the little finger	which|それは|relative pronoun|that	had been cut|切った|verb|make an opening, incision, or wound in	near|近く|preposition|close to	nail|爪|noun|the hard covering on the end of a finger or toe	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	bleeding|出血|noun|the discharge of blood from the blood vessels	come from|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	there|そこ|adverb|in, at, or to that place or position	adding|付け加える|verb|say something further	he had been to|行ったことがある|verb|have visited	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	not long before|少し前に|adverb|a short time ago	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	that|それ|relative pronoun|that	had been observed|観察された|verb|notice or perceive (something)	there|そこ|adverb|in, at, or to that place or position	came|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	doubtless|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	from|から|preposition|used to indicate a starting point	the same|同じ|adjective|being the same one or ones	source|原因|noun|a place, person, or thing from which something comes or can be obtained
He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police.	彼はネビル・セント・クレア氏に会ったことを強く否定し、自分の部屋に服があることは警察にとっても自分にとって謎だと誓った。	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	strenuously|強く|adverb|done with or requiring great effort	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	see|会う|verb|perceive with the eyes	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a character in the story	swear|誓う|verb|make a solemn statement or promise	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
As to Mrs. St. Clair’s assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming.	セント・クレア夫人が実際に夫を窓辺で見たという主張については、彼は彼女が狂っているか夢を見ているに違いないと断言した。	Mrs. St. Clair|セント・クレア夫人|noun|the wife of Mr. St. Clair	assertion|主張|noun|a declaration or statement of something as a fact	actually|実際に|adverb|in fact; really	window|窓辺|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	declare|断言する|verb|to state or announce something in a formal or emphatic way	mad|狂っている|adjective|insane; crazy	dream|夢を見ている|verb|to have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue.	彼は大声で抗議しながら警察署に連行され、一方、検査官は引き潮が何か新しい手がかりを与えてくれるかもしれないという希望で敷地内に残った。	remove|連行する|verb|take away from a place	loudly|大声で|adverb|at a high volume	protest|抗議する|verb|express an objection to what someone has said or done	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force	inspector|検査官|noun|a person who inspects something	remain|残る|verb|be left after others have gone	premises|敷地|noun|a house or building and its land	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	ebbing tide|引き潮|noun|the receding of the sea	afford|与える|verb|provide or supply	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to solve a problem or mystery

“And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.	「そして、彼らは泥の土手で見つけることを恐れていたものをほとんど見つけなかったが、それはそうだった。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	find|見つける|verb|discover or notice	fear|恐れる|verb|be afraid of	find|見つける|verb|discover or notice
It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.	引き潮で姿を現したのはネビル・セント・クレアではなく、ネビル・セント・クレアのコートだった。	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a character in the story	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	tide|潮|noun|the alternate rising and falling of the sea	recede|引く|verb|go or move back or further away
And what do you think they found in the pockets?”	そして、彼らがポケットに何を見つけたと思う?」	find|見つける|verb|discover or notice	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles

“I cannot imagine.”	「想像もつかない」	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case

“No, I don’t think you would guess.	「いや、君には推測できないと思う。	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies.	どのポケットにもペニーとハーフペニーが詰まっていた。421ペニーと270ハーフペニーだ。	every|どの|adjective|each and all of a group	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	stuff|詰まっている|verb|fill tightly with something	penny|ペニー|noun|a British bronze coin worth one hundredth of a pound	half-penny|ハーフペニー|noun|a British bronze coin worth half a penny	421|421|numeral|four hundred and twenty-one	270|270|numeral|two hundred and seventy
It was no wonder that it had not been swept away by the tide.	それが潮に流されなかったのも不思議ではなかった。	no wonder|不思議ではない|noun|not surprising	tide|潮|noun|the alternate rising and falling of the sea, usually twice in each lunar day at a particular place, due to the attraction of the moon and sun
But a human body is a different matter.	しかし、人間の体は別の問題だ。	human body|人間の体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a human being	different matter|別の問題|noun|a different issue or question
There is a fierce eddy between the wharf and the house.	波止場と家の間には激しい渦がある。	wharf|波止場|noun|a structure built on the shore of a river or lake for loading and unloading ships	house|家|noun|a place where people live; a home
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river.”	重いコートは残り、裸の体は川に吸い込まれたと考えるのが妥当だ。」	seem|思われる|verb|appear to be	likely|ありそうな|adjective|probable	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	weighted|重い|adjective|having a weight attached	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body	remain|残る|verb|be left after others have gone	stripped|裸の|adjective|with no clothes on	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	suck|吸い込む|verb|draw into the mouth by creating a vacuum	away|離れて|adverb|from a place	river|川|noun|a large natural stream of water flowing in a channel to the sea, a lake, or another river

“But I understand that all the other clothes were found in the room.	「しかし、他の衣服はすべて部屋で見つかったと聞いている。	understand|聞いている|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	clothes|衣服|noun|things that people wear	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Would the body be dressed in a coat alone?”	体はコートだけを着ていたのだろうか?」	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	be dressed in|を着ている|verb|be wearing	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth

“No, sir, but the facts might be met speciously enough.	「いいえ、しかし、事実はもっともらしく説明できるかもしれない。	no|いいえ|adverb|a negative answer	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	meet|説明できる|verb|come into the presence of	speciously|もっともらしく|adverb|in a way that seems right or true but is not
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed.	仮にこのブーンという男がネヴィル・セント・クレアを窓から突き落としたとしても、その行為を目撃した人間はいない。	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	thrust|突き落とす|verb|push or drive with force	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	deed|行為|noun|something that is done; an act
What would he do then?	彼はその後どうしただろうか?	what|何|pronoun|the thing that	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	do|する|verb|perform an action or deed	then|その後|adverb|at that time; at the time in question
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments.	彼は当然、証拠となる衣服を処分しなければならないとすぐに思いついただろう。	of course|当然|adverb|as expected	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	strike|思いつく|verb|come to one's mind	get rid of|処分する|verb|dispose of	tell-tale|証拠となる|adjective|revealing or betraying something
He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink.	彼はコートをつかみ、それを投げ捨てようとしたとき、それが浮かんで沈まないことに気づいただろう。	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	occur|気づく|verb|come into the mind of	swim|浮かぶ|verb|move through water by using one's limbs	sink|沈む|verb|go down below the surface of water
He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street.	彼には時間があまりない、妻が無理やり上階に上がろうとしたときに階下で争う音が聞こえたし、おそらく彼はすでに仲間のラスカーから警察が通りを急いで来ていると聞いている。	have little time|時間があまりない|verb|be in a hurry	scuffle|争う音|noun|a short, rough fight	downstairs|階下|adverb|to or on a lower floor	wife|妻|noun|a married woman	force one's way|無理やり上がる|verb|to make one's way through or into something by force	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	hear from|聞いている|verb|receive a letter, email, or phone call from	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	hurry|急いで|verb|move or act quickly
There is not an instant to be lost.	一刻を争う。	be lost|失われる|verb|be unable to find one's way
He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking.	彼は秘密の隠し場所に急ぎ、そこで物乞いの成果を蓄積し、コートが沈むように手に入れたすべての硬貨をポケットに詰め込む。	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	secret|秘密の|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	hoard|隠し場所|noun|a hidden supply or accumulation of money or valuables	accumulate|蓄積する|verb|gather together or acquire a large amount of something	fruit|成果|noun|the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten as food	beggary|物乞い|noun|the practice of begging	stuff|詰め込む|verb|fill tightly with something	coin|硬貨|noun|a piece of metal with an official stamp, used as money	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes for warmth
He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.”	彼はそれを投げ捨て、他の衣服でも同じことをしただろうが、下の階段を急ぐ音が聞こえ、警察が現れたときに窓を閉める時間しかなかった。」	throw out|投げ捨てる|verb|to discard or reject	garment|衣服|noun|an article of clothing	hear|聞こえる|verb|to perceive or apprehend by the ear	step|階段|noun|a staircase	rush|急ぐ|verb|to move with urgent haste	close|閉める|verb|to move a door or window so as to leave no space or gap	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter

“It certainly sounds feasible.”	「確かにそれは可能そうだ。」	certainly|確かに|adverb|without doubt	sound|思われる|verb|seem or appear to be	feasible|可能|adjective|capable of being done or carried out

“Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better.	「さて、より良いものがないので、それを作業仮説としよう。	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	working hypothesis|作業仮説|noun|a hypothesis that is provisionally accepted as a basis for further research
Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him.	ブーン氏は、私が言ったように、逮捕されて警察署に連行されたが、彼に不利な証拠は何も出てこなかった。	Boone|ブーン|noun|a surname	as I have told you|私が言ったように|phrase|as I said	be arrested|逮捕される|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	be taken to|連行される|verb|be brought to a place	station|警察署|noun|a police station	could not be shown|出てこなかった|verb|fail to appear or become manifest	anything against|不利な証拠|noun|evidence that is unfavorable to a party in a case
He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one.	彼は長年プロの乞食として知られていたが、彼の人生はとても静かで無垢なものだったようだ。	for years|長年|adverb|for a long time	be known as|として知られる|verb|be famous or well known as	professional|プロの|adjective|of, relating to, or characteristic of a profession or professional people	beggar|乞食|noun|a person who lives by asking for money or food	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	appear|思われる|verb|seem or have the appearance of	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	innocent|無垢な|adjective|not guilty of a crime or other harmful act
There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever.	問題は現在も未解決のままで、解決しなければならない疑問、つまり、ネヴィル・セント・クレアがアヘン窟で何をしていたのか、そこで彼に何が起こったのか、彼は今どこにいるのか、ヒュー・ブーンは彼の失踪にどう関わっているのか、といった疑問はすべてこれまで通り解決には程遠い。	matter|問題|noun|a subject of concern	stand|未解決のままである|verb|be in a specified state or condition	present|現在|noun|the time that is happening now	question|疑問|noun|a statement asking for information	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of dealing with	Neville St. Clair|ネヴィル・セント・クレア|noun|a character in the story	opium den|アヘン窟|noun|a place where opium is sold and smoked	happen|起こる|verb|take place; occur	now|今|adverb|at the present time	Hugh Boone|ヒュー・ブーン|noun|a character in the story	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	solution|解決|noun|the answer to a problem or question
I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.”	私の経験では、一見単純そうに見えて、これほど困難な事件は思い出せない」	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	first glance|一見|noun|the first impression	simple|単純|adjective|easy to understand or do	difficulty|困難|noun|a thing that is hard to do or understand

While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us.	シャーロック・ホームズがこの奇妙な一連の出来事を詳細に語っている間に、私たちは大きな町の郊外をぐるぐると回り、最後の散在する家々を後にし、両側に田舎の生け垣が続く道をガタガタと走っていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	detail|詳細に語る|verb|give a detailed account of	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	series|一連|noun|a number of things arranged or happening in a particular order	event|出来事|noun|something that happens or takes place	whirl|ぐるぐると回る|verb|move or cause to move rapidly around and around	outskirts|郊外|noun|the outer parts of a town or city	great|大きな|adjective|of major significance or importance	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	straggling|散在する|adjective|spread out untidily over a wide area	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	leave behind|後にする|verb|go away from a place or person	rattle|ガタガタと走る|verb|move or cause to move with a rapid succession of short, sharp sounds	along|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.	しかし、彼が話し終えたちょうどその時、私たちは散在する二つの村を通り抜け、そこにはまだ窓にいくつかの明かりがちらちらと輝いていた。	just as|ちょうどその時|adverb|at the exact moment that	finish|話し終える|verb|bring to an end; come to an end	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	drive through|通り抜ける|verb|go through or past something without stopping	two|二つ|adjective|one more than one	scattered|散在する|adjective|thrown around here and there	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	where|そこに|adverb|in or to the place that	still|まだ|adverb|up to this or that time; as yet	glimmer|ちらちらと輝く|verb|shine or be bright with a weak or unsteady light

“We are on the outskirts of Lee,” said my companion.	「ここはリーの郊外だ」と連れは言った。	outskirts|郊外|noun|the outer parts of a town or city	say|言う|verb|express (something) in words
“We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent.	「私たちは短いドライブで三つのイギリスの郡に触れた、ミドルセックスから始まり、サリーの角を通り過ぎ、ケントで終わった。	touch on|触れる|verb|mention briefly	three|三つ|numeral|the number 3	English|イギリス|adjective|of or relating to England or its people or language	county|郡|noun|the largest administrative division of a country	short|短い|adjective|having little length or height	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	start|始まる|verb|begin doing something	pass over|通り過ぎる|verb|go past	end|終わる|verb|finish or stop
See that light among the trees?	木々の間のあの明かりが見えるか?	see|見える|verb|perceive with the eyes	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem and generally a distinct elevated crown
That is ‘The Cedars,’ and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.”	あれが『杉屋敷』で、あのランプのそばに座っている女性の不安な耳は、すでに私たちの馬の足音を捉えているに違いない。」	that|あれ|pronoun|the thing mentioned before	The Cedars|杉屋敷|noun|a house	beside|そばに|preposition|at the side of; next to	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	sit|座っている|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	woman|女性|noun|an adult human female	anxious|不安な|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks

“But why are you not conducting the case from Baker Street?”	「しかし、なぜベーカー街から事件を捜査しないのですか?」	conduct|捜査する|verb|to direct or manage	case|事件|noun|an occurrence of something	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Because there are many inquiries which must be made out here.	「なぜなら、ここでしなければならない調査がたくさんあるからだ。	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	there be|ある|verb|exist	many|たくさんの|adjective|a large number of	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.	セント・クレア夫人は親切にも二部屋を私に貸してくれているし、彼女は私の友人であり同僚である君を歓迎してくれるだろうから安心してくれ。	Mrs. St. Clair|セント・クレア夫人|noun|the wife of Mr. St. Clair	most kindly|親切にも|adverb|in a kind manner	put|貸す|verb|give or lend something to someone	two rooms|二部屋|noun|two separate spaces in a building	at my disposal|私に|noun|available for me to use	rest assured|安心する|verb|be certain or confident about something	nothing but|～以外何もない|noun|only	welcome|歓迎|noun|a kind or glad reception	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	colleague|同僚|noun|a person with whom one works in a profession or business
I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband.	ワトソン、夫の消息がわからないうちに彼女に会いたくないんだ。	hate|嫌だ|verb|dislike intensely	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	husband|夫|noun|a married man
Here we are. Whoa, there, whoa!”	着いたぞ。おっと、そこだ、おっと!」	here we are|着いたぞ|interjection|used to announce one's arrival	whoa|おっと|interjection|used to express surprise or to attract attention	there|そこだ|adverb|in or at that place	whoa|おっと|interjection|used to express surprise or to attract attention

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.	私たちは、敷地内に建つ大きな別荘の前に車を止めた。	pull up|車を止める|verb|come to a stop	front|前|noun|the side or part of something that faces forward	large|大きな|adjective|of great size or extent	villa|別荘|noun|a large and luxurious country house	stand|建つ|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	ground|敷地|noun|the surface of the earth
A stable-boy had run out to the horse’s head, and, springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house.	馬丁が馬の頭のところまで走り寄り、私は馬車から飛び降りて、家へと続く小さな曲がりくねった砂利道をホームズについて行った。	stable-boy|馬丁|noun|a boy who works in a stable	run out|走り寄る|verb|run to a place	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	spring down|飛び降りる|verb|jump down	follow|ついていく|verb|go after someone or something	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	gravel|砂利|noun|small stones	drive|道|noun|a private road for vehicles	lead|続く|verb|go to a place
As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists.	私たちが近づくと、ドアが開き、首と手首にふわふわしたピンクのシフォンをまとった、軽いモスリン・ド・ソワを着た小さな金髪の女性が立っていた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	fly open|開く|verb|open suddenly and forcefully	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	opening|戸口|noun|an aperture allowing access and vision	little|小さな|adjective|small in size	blonde|金髪の|adjective|having fair hair	woman|女性|noun|an adult human female	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	wrist|手首|noun|the joint or part of the arm between the hand and the forearm
She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.	彼女は、光の洪水に逆らって輪郭を描き、片手をドアにかけ、もう片方の手を熱心に半分上げ、体を少し曲げ、頭と顔を突き出し、熱心な目と開いた唇で、立ったままの質問をしていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	figure|姿|noun|the shape of a person's body	outline|輪郭|noun|the line that forms the boundary of an object	flood|洪水|noun|a large amount of water covering an area that is usually dry	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	hand|手|noun|the end of an arm	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	raise|上げる|verb|move something to a higher position	eagerness|熱心さ|noun|a strong feeling of wanting to do or have something	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	bend|曲げる|verb|move or cause to move into a curved or angled shape	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	protrude|突き出る|verb|extend beyond the normal or usual limit	eye|目|noun|an organ of vision	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	question|質問|noun|a statement asking for information

“Well?” she cried, “well?”	「どうしたの?」彼女は叫んだ、「どうしたの?」	well|どうしたの|interjection|used to express surprise or to introduce a question	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.	そして、私たちが二人いることを見ると、彼女は希望の叫び声を上げたが、私の連れが首を横に振り、肩をすくめるのを見て、うめき声に沈んだ。	two|二人|noun|the number 2	see|見る|verb|perceive with the eyes	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of emotion	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	sink|沈む|verb|go down below the surface of something	groan|うめき声|noun|a deep inarticulate sound of pain or grief	shake|横に振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	shrug|すくめる|verb|raise (one's shoulders) slightly and briefly	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm and the part of the body between this and the neck

“No good news?”	「良い知らせはないの?」	good news|良い知らせ|noun|a report of a situation or event that is positive or favorable

“None.”	「ない」	none|ない|pronoun|not one; not any

“No bad?”	「悪い知らせもないの?」	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard

“No.”	「ない」

“Thank God for that. But come in.	「それはよかった。でも、中に入って。	thank God|よかった|interjection|an expression of relief	come in|中に入る|verb|enter a place
You must be weary, for you have had a long day.”	長い一日だったから、疲れたでしょう。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end

“This is my friend, Dr. Watson.	「こちらは私の友人のワトソン博士です。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Dr.|博士|noun|a person who has earned a doctorate	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.”	彼は私の事件のいくつかで私にとって最も重要な役割を果たしてきました。そして幸運な機会に恵まれ、彼を連れてきてこの調査に協力してもらうことが可能になりました。」	be of use|役立つ|verb|be useful or helpful	vital|重要な|adjective|absolutely necessary or important	case|事件|noun|an occurrence of something	bring out|連れ出す|verb|cause to be made available	associate|協力する|verb|join or connect	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly.	「お会いできて嬉しいです」と彼女は私の手を熱く握りしめて言った。	be delighted to|嬉しい|adjective|very pleased or glad	see|会う|verb|perceive with the eyes	press|握りしめる|verb|exert steady force on	hand|手|noun|the end of an arm	warmly|熱く|adverb|in a warm manner
“You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.”	「私たちに突然降りかかった打撃を考えれば、私たちの準備に何か足りないことがあったとしても、きっと許してくれるでしょう。」	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	arrangement|準備|noun|the action of putting things in a neat, attractive, or required order	blow|打撃|noun|a sudden event or action that causes damage or distress

“My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed.	「奥様」と私は言った、「私は古参の活動家ですが、そうでなかったとしても、謝罪の必要がないことはよくわかります。	dear|奥様|adjective|used as a polite or friendly form of address	madam|奥様|noun|a polite or formal way of addressing a woman	old|古参の|adjective|having lived or existed for a long time	campaigner|活動家|noun|a person who works in a political campaign	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure
If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.”	もしあなたやここにいる私の友人のために何かお手伝いできることがあれば、本当に幸せです。」	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested

“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.”	「さて、シャーロック・ホームズさん」と、明るい照明のダイニングルームに入ると、テーブルの上に冷たい夕食が並べられていた。「あなたに1つか2つの簡単な質問をしたいのですが、それにはっきりと答えてください。」	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	dining-room|ダイニングルーム|noun|a room where people eat meals	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for information	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement

“Certainly, madam.”	「もちろんです、奥様。」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“Do not trouble about my feelings.	「私の感情を心配しないでください。	trouble|心配する|verb|to feel concern or anxiety
I am not hysterical, nor given to fainting.	私はヒステリックでもなければ、気絶することもありません。	hysterical|ヒステリック|adjective|affected by or characteristic of hysteria	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
I simply wish to hear your real, real opinion.”	私はただあなたの本当の意見を聞きたいだけです。」	simply|ただ|adverb|in a simple manner	wish|聞きたい|verb|want something to happen or be true	real|本当の|adjective|not imaginary; having objective existence

“Upon what point?”	「何についてですか?」	upon|について|preposition|on	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose

“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?”	「あなたの心の底では、ネヴィルは生きていると考えていますか?」	heart of hearts|心の底|noun|the most secret or deepest part of one's feelings	think|考える|verb|have a particular opinion about something	Neville|ネヴィル|noun|a male given name	alive|生きている|adjective|living; not dead

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.	シャーロック・ホームズはその質問に困惑したようだった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being	embarrassed|困惑した|adjective|feeling or showing embarrassment
“Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.	「率直に言って!」彼女は繰り返し、敷物の上に立って、彼がバスケットチェアにもたれかかっているところを鋭く見下ろした。	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way	now|今|adverb|at the present time	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric used to cover a floor	look down|見下ろす|verb|direct one's gaze downward	basket-chair|バスケットチェア|noun|a type of chair made from wicker

“Frankly, then, madam, I do not.”	「率直に言って、奥様、私はそうは思いません」	frankly|率直に言って|adverb|in a frank manner	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“You think that he is dead?”	「彼は死んでいると思いますか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	dead|死んでいる|adjective|no longer alive

“I do.”	「そう思います」	do|思う|verb|think or believe

“Murdered?”	「殺された?」	murder|殺す|verb|kill someone unlawfully and with premeditation

“I don’t say that. Perhaps.”	「そうは言いません。おそらく」	say|言う|verb|express (something) in words	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe

“And on what day did he meet his death?”	「そして、彼はいつ死んだのか?」	meet one's death|死ぬ|verb|die	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“On Monday.”	「月曜日」	on|に|preposition|at or in a place or position	Monday|月曜日|noun|the second day of the week

“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.”	「それなら、ホームズさん、今日私が彼から手紙を受け取った理由を説明して頂けるでしょうか」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or organization to another

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised.	シャーロック・ホームズは電気ショックを受けたかのように椅子から飛び上がった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	spring out of|飛び上がる|verb|jump or leap up suddenly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	as if|まるで|conjunction|as though	galvanise|電気ショックを与える|verb|stimulate or excite

“What!” he roared.	「何だって!」彼は叫んだ。	roar|叫ぶ|verb|to utter a very loud, deep, or harsh sound

“Yes, to-day.”	「そう、今日」	today|今日|noun|the present day
She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.	彼女は微笑みながら立って、小さな紙切れを空中に掲げた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	hold up|掲げる|verb|raise something to a higher position	slip of paper|紙切れ|noun|a small piece of paper

“May I see it?”	「見せてもらってもいいですか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table, he drew over the lamp and examined it intently.	彼は熱心に彼女からそれを奪い取り、テーブルの上でそれを広げ、ランプを引き寄せて熱心にそれを調べた。	snatch|奪い取る|verb|to take something suddenly and quickly	eagerness|熱心|noun|a strong feeling of wanting to do or have something	smooth out|広げる|verb|to make something flat or even	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	draw over|引き寄せる|verb|to move something closer to oneself	examine|調べる|verb|to look at or inspect something carefully and thoroughly
I had left my chair and was gazing at it over his shoulder.	私は椅子を離れ、彼の肩越しにそれを見つめていた。	leave|離れる|verb|go away from	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark, and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.	封筒は非常に粗末なもので、グレーブセンド郵便局の消印が押してあり、その日の日付、というよりは前日の日付が押してあった。なぜなら、もうかなり真夜中を過ぎていたからだ。	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	coarse|粗末な|adjective|rough or harsh in texture or quality	Gravesend|グレーブセンド|noun|a town in England	postmark|消印|noun|an official mark or series of marks stamped on a letter or parcel by a post office	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	midnight|真夜中|noun|the middle of the night; 12 o'clock at night

“Coarse writing,” murmured Holmes.	「粗雑な筆跡だ」とホームズはつぶやいた。	coarse|粗雑な|adjective|rough or harsh in texture	writing|筆跡|noun|the activity or skill of writing	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice
“Surely this is not your husband’s writing, madam.”	「これは確かにあなたの夫の筆跡ではありませんね、奥様」	surely|確かに|adverb|without doubt; certainly	husband|夫|noun|a married man	writing|筆跡|noun|the activity or skill of writing	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“No, but the enclosure is.”	「いいえ、でも中身はそうです」	no|いいえ|adverb|a negative answer	enclosure|中身|noun|something that is enclosed

“I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.”	「また、封筒に宛名を書いた人は、住所を調べに行かなければならなかったことが分かります」	perceive|分かる|verb|become aware or conscious of	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located

“How can you tell that?”	「どうしてそれが分かるんですか?」	tell|分かる|verb|to be able to know or understand something

“The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself.	「ご覧の通り、名前は完全に黒いインクで書かれており、自然に乾いています。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	see|ご覧の通り|verb|perceive with the eyes	perfectly|完全に|adverb|in a perfect way	black|黒い|adjective|of the color black	ink|インク|noun|a colored fluid or paste used for writing or printing	dry|乾く|verb|become dry
The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used.	残りは灰色がかっており、吸い取り紙が使われたことを示しています。	rest|残り|noun|the remaining part	greyish|灰色がかった|adjective|somewhat grey	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	show|示す|verb|be a sign of	blotting-paper|吸い取り紙|noun|unsized paper that absorbs ink
If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade.	一気に書いてから吸い取ったなら、どれも深い黒にはなりません。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	straight off|一気に|adverb|without delay or hesitation	blot|吸い取る|verb|dry with an absorbent material	none|どれも|pronoun|not one; not any	deep|深い|adjective|of great vertical extent from top to bottom	black|黒|adjective|of the color intermediate between white and gray, due to the absence of or complete absorption of light; of the darkest color
This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it.	この男は名前を書いてから、住所を書くまでに間があったのです。それは住所をよく知らなかったことを意味するだけです。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	address|住所|noun|the details of the place where someone lives or an organization is located	pause|間|noun|a temporary stop in action or speech	familiar|よく知っている|adjective|well known from long or close association
It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles.	もちろん、これは些細なことですが、些細なことほど重要なことはありません。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	important|重要な|adjective|of great significance or value
Let us now see the letter.	では、手紙を見てみましょう。	let|～しましょう|verb|allow or permit	see|見る|verb|perceive with the eyes
Ha! there has been an enclosure here!”	ハッ! ここには封入物があったな!」	enclosure|封入物|noun|something that is enclosed in a letter

“Yes, there was a ring. His signet-ring.”	「はい、指輪がありました。彼の印章指輪です」	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material worn as jewelry	signet-ring|印章指輪|noun|a ring with a seal or signet set into it

“And you are sure that this is your husband’s hand?”	「そして、これがあなたの夫の手書きだと確信しているのですか?」	hand|手書き|noun|the writing of a person	sure|確信している|adjective|having or showing confidence and certainty

“One of his hands.”	「彼の手の1つです」	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate

“One?”	「1つ?」	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two

“His hand when he wrote hurriedly.	「彼が急いで書いた時の手です。	hand|手|noun|the end of an arm	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.”	彼の普段の筆跡とは全く違いますが、私はよく知っています」	unlike|似ていない|adjective|not similar to; different from	usual|普段の|adjective|happening or done frequently or habitually	writing|筆跡|noun|the activity or skill of writing	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“‘Dearest do not be frightened.	「『愛しい人、怖がらないで。	dearest|愛しい人|noun|a person who is very dear to one	be frightened|怖がる|verb|be afraid or scared
All will come well.	全てうまくいくよ。	all|全て|noun|the whole amount of	come|なる|verb|become	well|うまく|adverb|in a good manner
There is a huge error which it may take some little time to rectify.	大きな間違いがあり、それを正すのに少し時間がかかるかもしれない。	huge|大きな|adjective|very large	error|間違い|noun|something that is not correct	take|かかる|verb|require	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	rectify|正す|verb|make or become straight, level, or correct
Wait in patience.—NEVILLE.’	辛抱強く待って。ネヴィル』	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	patience|忍耐|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark.	八折判の、透かしのない本の見返しに鉛筆で書かれている。	write|書かれている|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	fly-leaf|見返し|noun|a blank leaf at the beginning or end of a book	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	octavo|八折判|noun|a book size in which each leaf is one eighth the size of the original sheet	size|サイズ|noun|the spatial dimensions of something	water-mark|透かし|noun|a faint design made in some paper during manufacture that is visible when held up to the light
Hum!	ふむ!	hum|ふむ|interjection|an expression of hesitation or thought
Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb.	親指の汚れた男が今日グレーブセンドで投函した。	post|投函する|verb|send a letter or parcel by mail	today|今日|noun|the present day	Gravesend|グレーブセンド|noun|a town in Kent, England	dirty|汚れた|adjective|not clean	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand
Ha!	は!	ha|は|interjection|an expression of surprise or joy
And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.	そして、もし私が間違っていなければ、封筒の折り返しは噛みタバコを噛んでいた人によって糊付けされている。	flap|折り返し|noun|a piece of something that is attached to a larger piece by one edge and can be folded over or up	gum|糊付けする|verb|to stick or glue together	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed
And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?”	そして、それがあなたの夫の手であることに疑いはないのですか、奥様?」	have no doubt|疑いがない|verb|be certain or sure about something	husband|夫|noun|a married man	hand|手|noun|the end of an arm	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“None. Neville wrote those words.”	「全く。ネヴィルがこの言葉を書いたのです。」	none|全く|adverb|not at all; in no way	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“And they were posted to-day at Gravesend.	「そして、それは今日グレーブセンドで投函された。	post|投函する|verb|send a letter or parcel by mail	today|今日|noun|the present day	Gravesend|グレーブセンド|noun|a town in Kent, England
Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.”	ええ、セント・クレア夫人、雲は晴れてきました、しかし、危険が去ったとはあえて言えません。」	Mrs.|夫人|noun|a married woman	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	lighten|晴れる|verb|become brighter	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury

“But he must be alive, Mr. Holmes.”	「しかし、彼は生きているに違いありません、ホームズさん。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be alive|生きている|verb|be living; be not dead	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.	「これが私たちを間違った道に導くための巧妙な偽造でない限り。	unless|～でない限り|conjunction|except if; if not	clever|巧妙な|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	forgery|偽造|noun|the act of forging something	put|導く|verb|cause to be in a specified state	wrong|間違った|adjective|not correct or true	scent|道|noun|a distinctive, typically pleasant smell
The ring, after all, proves nothing.	結局のところ、指輪は何も証明していない。	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material worn as jewelry	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	prove|証明する|verb|to show or make clear the truth or existence of something
It may have been taken from him.”	彼から奪われたのかもしれない。」	be taken from|奪われる|verb|be stolen from

“No, no; it is, it is his very own writing!”	「いいえ、いいえ、これは彼自身の筆跡です!」	no|いいえ|adverb|a negative answer	writing|筆跡|noun|the activity or skill of writing

“Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.”	「とても良い。しかし、月曜日に書かれて、今日投函されただけかもしれない。」	very well|とても良い|adverb|to a high standard or degree	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	today|今日|noun|the present day

“That is possible.”	「それはあり得る。」	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	be possible|あり得る|verb|be able to happen or exist

“If so, much may have happened between.”	「もしそうなら、その間に多くのことが起こったかもしれない。」	much|多くのこと|noun|a great deal	happen|起こる|verb|take place; occur

“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes.	「ああ、私を落胆させてはいけない、ホームズさん。	discourage|落胆させる|verb|cause to lose confidence or hope
I know that all is well with him.	私は彼が元気だと知っている。	all is well|元気だ|phrase|in good health	with|と|preposition|used to indicate the object of a verb or preposition
There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him.	私たちの間には強い共感があるので、彼に何か悪いことが起こったら私はわかるはずだ。	keen|強い|adjective|having a strong feeling or interest	sympathy|共感|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone	come upon|起こる|verb|happen to	evil|悪い|adjective|causing harm or injury
On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened.	私が彼に最後に会ったまさにその日に、彼は寝室で自分を切ったが、それでも私は食堂で何かが起こったという確信を持ってすぐに二階に駆け上がった。	on the very day|まさにその日に|adverb|on the exact day	see|会う|verb|perceive with the eyes	last|最後に|adverb|after all others; at the end	cut|切る|verb|make an opening, incision, or wound in	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	dining-room|食堂|noun|a room where meals are eaten	rush|駆け上がる|verb|move with urgent haste	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	utmost|確信|adjective|of the highest degree or intensity	certainty|確信|noun|the state of being certain	happen|起こる|verb|take place; occur
Do you think that I would respond to such a trifle, and yet be ignorant of his death?”	私がそんな些細なことに反応して、彼の死を知らないと思うか?」	respond|反応する|verb|say or do something as a reaction to something that has been said or done	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance	ignorant|知らない|adjective|lacking knowledge or awareness in general; uneducated or unsophisticated

“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.	「私は女性の印象が分析的な推論者の結論よりも価値があるかもしれないことを知らないほど多くのことを見てきた。	too much|あまりに多くの|adverb|more than is usual or desirable	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone, especially one formed without conscious thought or on the basis of little evidence	valuable|価値がある|adjective|worth a great deal of money	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	analytical|分析的な|adjective|using or skilled in using analysis	reasoner|推論者|noun|someone who reasons
And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.	そしてこの手紙には、あなたの見解を裏付ける非常に強力な証拠がある。	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	certainly|確かに|adverb|without doubt	strong|強力な|adjective|having great power or force	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	corroborate|裏付ける|verb|confirm or give support to	view|見解|noun|a particular way of considering or regarding something; an attitude or opinion
But if your husband is alive, and able to write letters, why should he remain away from you?”	しかし、もしあなたの夫が生きていて、手紙を書くことができるなら、なぜ彼はあなたから離れたままなのでしょうか?」	husband|夫|noun|a married man	alive|生きている|adjective|living; not dead	able|できる|adjective|having the power or skill to do something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	remain|離れたまま|verb|stay in the same place or condition	away|離れた|adverb|from a place or person

“I cannot imagine.	「想像もつかない。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case
It is unthinkable.”	考えられない。」	unthinkable|考えられない|adjective|too unlikely or undesirable to be considered a possibility

“And on Monday he made no remarks before leaving you?”	「そして月曜日に彼はあなたと別れる前に何も言いませんでしたか?」	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	leave|別れる|verb|go away from a place	remark|言う|verb|say something

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“And you were surprised to see him in Swandam Lane?”	「そしてあなたはスワンダム・レーンで彼を見て驚いたのですか?」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	see|見る|verb|perceive with the eyes	Swandam Lane|スワンダム・レーン|noun|a street in London

“Very much so.”	「とても驚きました。」	very much|とても|adverb|to a great extent or degree	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

“Was the window open?”	「窓は開いていましたか?」	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Then he might have called to you?”	「では彼はあなたに声をかけたかもしれませんね?」	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	call|声をかける|verb|to communicate with (someone) by telephone	to|に|preposition|a function word to indicate motion toward a place, person, thing, or state

“He might.”	「そうかもしれません。」	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability

“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?”	「私の理解では、彼はただ不明瞭な叫び声をあげただけですか?」	as I understand|私の理解では|adverb|to the best of my knowledge	give|あげる|verb|cause to have or receive	inarticulate|不明瞭な|adjective|unable to speak fluently or coherently	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, grief, or other strong emotion

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“A call for help, you thought?”	「助けを求める叫びだと思いましたか?」	call|叫び|noun|a loud cry or shout	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a service	think|思う|verb|have an opinion about something

“Yes. He waved his hands.”	「はい。彼は手を振りました。」	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal

“But it might have been a cry of surprise.	「しかし、それは驚きの叫びだったかもしれない。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?”	あなたを突然見た驚きで彼は手を振り上げたのかもしれない。」	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	unexpected|突然の|adjective|not expected or anticipated	sight|光景|noun|something that is seen	throw up|振り上げる|verb|raise or lift up	hand|手|noun|the end of an arm

“It is possible.”	「それはあり得る。」	be possible|あり得る|verb|be able to happen or exist

“And you thought he was pulled back?”	「そして、彼が引き戻されたと思ったのですね?」	pull back|引き戻す|verb|move or cause to move back or away from a place or position

“He disappeared so suddenly.”	「彼は突然姿を消したのです。」	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning

“He might have leaped back.	「彼は後ろに飛び退いたのかもしれない。	leap|飛び退く|verb|jump or spring a long way, to a great height, or with great force
You did not see anyone else in the room?”	部屋に他の誰かを見なかったか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes	anyone|誰か|pronoun|any person	else|他の|adjective|other than the one mentioned	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.”	「いいえ、でもこの恐ろしい男はそこにいたことを認めましたし、あのインド人水夫は階段の下にいました。」	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	confess|認める|verb|admit or acknowledge something	there|そこに|adverb|in or at that place	Lascar|インド人水夫|noun|an East Indian sailor	foot|下|noun|the lowest part or end of something	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another, typically inside a building

“Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?”	「全くその通りだ。あなたの夫は、あなたが見たところ、普段着を着ていたか?」	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	husband|夫|noun|a married man	as far as|見たところ|conjunction|to the extent or degree that	ordinary|普段着|adjective|normal or usual

“But without his collar or tie.	「でも、襟やネクタイはしていませんでした。	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	tie|ネクタイ|noun|a long piece of cloth worn around the neck under a shirt collar, and tied in front
I distinctly saw his bare throat.”	彼のむき出しの喉をはっきりと見ました。」	distinctly|はっきりと|adverb|in a clear and definite way	bare|むき出しの|adjective|not covered or clothed	throat|喉|noun|the front of the neck

“Had he ever spoken of Swandam Lane?”	「彼はスワンダム・レーンについて話したことは?」	speak of|話す|verb|talk about	Swandam Lane|スワンダム・レーン|noun|a street in London

“Never.”	「一度もありません。」	never|一度もありません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

“Had he ever showed any signs of having taken opium?”	「彼はアヘンを吸った兆候を見せたことは?」	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	sign|兆候|noun|an indication of the probable presence or occurrence of something	opium|アヘン|noun|a drug obtained from the seed capsules of the opium poppy

“Never.”	「一度もありません。」	never|一度もありません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

“Thank you, Mrs. St. Clair.	「ありがとうございます、セント・クレア夫人。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	Mrs.|夫人|noun|a married woman	St. Clair|セント・クレア|noun|a surname
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.	以上が私が絶対に明確にしておきたい主な点だ。	those|以上|pronoun|the people or things previously mentioned	principal|主な|adjective|first in rank or importance	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	absolutely|絶対に|adverb|completely and utterly; totally	clear|明確にする|verb|make clear or easy to understand
We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.”	これから軽い夕食をとり、それから休もう。明日は忙しい一日になるかもしれない。」	have a little supper|軽い夕食をとる|verb|eat a small evening meal	retire|休む|verb|go to bed	busy day|忙しい一日|noun|a day with a lot of things to do

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.	大きくて快適なダブルベッドの部屋が用意されていて、私はすぐにシーツの間に潜り込んだ。夜の冒険で疲れていたからだ。	large|大きい|adjective|of great size or extent	comfortable|快適な|adjective|providing physical ease and relaxation	double-bedded|ダブルベッドの|adjective|having two beds	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	place|用意する|verb|put something in a particular place	disposal|自由に使える|noun|the action or process of getting rid of something	quickly|すぐに|adverb|at a fast speed or in a short time	sheet|シーツ|noun|a large piece of cloth used as a covering for a bed	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient.	しかし、シャーロック・ホームズは、未解決の問題を抱えると、それを解明するか、データが不十分だと確信するまで、何日も、あるいは一週間も休むことなく、考えを巡らせ、事実を整理し、あらゆる観点から問題を検討する男だった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	unsolved|未解決の|adjective|not solved	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	mind|頭|noun|the seat of consciousness, thought, feeling, and memory	go for|続ける|verb|continue for a period of time	days|何日も|noun|a period of time	week|一週間|noun|a period of seven days	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	turn over|考える|verb|ponder or think carefully about	rearrange|整理する|verb|arrange again or differently	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	look at|検討する|verb|examine or inspect	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	fathom|解明する|verb|understand after much thought	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	data|データ|noun|facts and statistics collected together for reference or analysis
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting.	彼が徹夜の準備をしていることがわかった。	soon|すぐに|adverb|in a short time	evident|明らかな|adjective|easy to understand or recognize	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.	彼は上着とチョッキを脱ぎ、大きな青いドレッシングガウンを着て、それから部屋を歩き回り、ベッドから枕を集め、ソファと肘掛け椅子からクッションを集めた。	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	coat|上着|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	waistcoat|チョッキ|noun|a vest	put on|着る|verb|put clothing on one's body	large|大きな|adjective|of great size or extent	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over nightclothes or underwear	wander|歩き回る|verb|walk or move in an unhurried or leisurely manner	collect|集める|verb|bring or gather together	pillow|枕|noun|a support for the head used when lying down	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	cushion|クッション|noun|a soft bag of feathers, foam, or other soft material used as a seat or for decoration	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him.	これらを使って、彼は一種の東洋の長椅子を作り、その上に胡坐をかいて座り、目の前に一オンスのシャグタバコとマッチ箱を置いた。	with these|これらを使って|adverb|using these	construct|作る|verb|make or build something	a sort of|一種の|noun|a kind of	Eastern|東洋の|adjective|of or from the East	divan|長椅子|noun|a long, low sofa	upon which|その上に|adverb|on which	perch|座る|verb|sit or rest on something	cross-legged|胡坐をかいて|adjective|with one's legs crossed	ounce|オンス|noun|a unit of weight equal to 1/16 of a pound	shag tobacco|シャグタバコ|noun|a type of tobacco that is coarsely cut	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	lay out|置く|verb|put something in a particular place
In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features.	ランプの薄暗い光の中で、彼がそこに座っているのが見えた。唇の間には古いブライヤーパイプがあり、目はぼんやりと天井の隅に固定され、青い煙が彼から立ち上り、静かで、動かず、光が彼の強い鷲のような顔立ちを照らしていた。	dim light|薄暗い光|noun|a light that is not bright	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	see|見える|verb|perceive with the eyes	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	briar pipe|ブライヤーパイプ|noun|a pipe made from the root of a tree	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	eye|目|noun|the organ of vision	fix|固定する|verb|fasten or attach firmly	vacantly|ぼんやりと|adverb|in an empty or blank manner	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	blue smoke|青い煙|noun|a type of smoke that is blue in color	curl up|立ち上る|verb|move or cause to move in a spiral or curved form	silent|静か|adjective|making no sound	motionless|動かない|adjective|not moving	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shine|照らす|verb|give out or reflect light	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	aquiline|鷲のような|adjective|curved like an eagle's beak
So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment.	私が眠りに落ちたときも彼は座っていたし、突然の叫び声で目が覚めたときも彼は座っていたし、夏の太陽が部屋に差し込んでいるのを見た。	drop off|落ちる|verb|fall asleep	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	wake up|目を覚ます|verb|stop sleeping	find|見る|verb|discover or notice something
The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.	パイプはまだ唇の間にあり、煙はまだ上向きに渦巻いていて、部屋は濃いタバコの煙でいっぱいだったが、前夜に見たシャグの山は何も残っていなかった。	pipe|パイプ|noun|a tube made of metal, plastic, or glass that is used for carrying water, gas, etc.	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	curl|渦巻く|verb|form or cause to form into a curved or spiral shape	upward|上向き|adverb|in a direction from lower to higher	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	dense|濃い|adjective|having a high mass per unit volume	tobacco|タバコ|noun|a plant grown for its leaves, which are dried and fermented before being smoked or chewed	haze|煙|noun|a small particle in the air that reduces visibility	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed	heap|山|noun|a large number or amount of something	shag|シャグ|noun|a coarse cut of tobacco	previous|前の|adjective|coming before in time; earlier	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four-hour period

“Awake, Watson?” he asked.	「起きているか、ワトソン?」と彼は尋ねた。	awake|起きている|verb|not asleep	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Yes.”	「ああ」

“Game for a morning drive?”	「朝のドライブに乗り気か?」	game|乗り気|adjective|willing to do something new or challenging	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	drive|ドライブ|noun|a trip in a motor vehicle

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.”	「それなら着替えろ。まだ誰も起きていないが、馬丁がどこで寝ているか知っているから、すぐに馬車を用意できる」	dress|着替える|verb|put on clothes	no one|誰も|pronoun|not a single person	stir|起きる|verb|move slightly	stable-boy|馬丁|noun|a boy who works in a stable	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	soon|すぐに|adverb|in a short time	trap|馬車|noun|a vehicle pulled by a horse
He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.	彼は話しながら一人でくすくす笑い、目がきらきらと輝き、昨夜の陰気な思想家とは別人のようだった。	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed laugh	eye|目|noun|the organ of vision	twinkle|きらきらと輝く|verb|shine or sparkle intermittently	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being	different|別|adjective|not the same	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise

As I dressed I glanced at my watch.	着替えながら時計をちらっと見た。	dress|着替える|verb|put on clothes	glance|ちらっと見る|verb|take a quick or hurried look
It was no wonder that no one was stirring.	誰も起きていないのも不思議ではなかった。	no wonder|不思議ではない|noun|not surprising	no one|誰も|pronoun|not a single person	stir|起きる|verb|move or cause to move slightly
It was twenty-five minutes past four.	4時25分だった。	twenty-five minutes|25分|noun|a period of time equal to 25 minutes	past|過ぎ|preposition|after	four|4時|noun|the number 4
I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.	私が食べ終わるか終わらないうちに、ホームズが戻ってきて、少年が馬を連れてきたと告げた。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	return|戻る|verb|go or come back to a place	news|知らせ|noun|a report of recent events	put in|連れてくる|verb|bring in; introduce	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times

“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots.	「私のちょっとした理論を試したいんだ」と彼はブーツを履きながら言った。	test|試す|verb|make an experiment to determine the quality, performance, or truth of	theory|理論|noun|a set of principles on which the practice of an activity is based	pull|履く|verb|move or cause to move in a specified way
“I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe.	「ワトソン、君は今ヨーロッパで最も愚かな人間の一人の前に立っていると思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	presence|前に|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere
I deserve to be kicked from here to Charing Cross.	私はここからチャリング・クロスまで蹴飛ばされても仕方がない。	deserve|仕方がない|verb|be worthy of	kick|蹴飛ばす|verb|strike or propel forcibly with the foot
But I think I have the key of the affair now.”	しかし、私は今や事件の鍵を握ったと思う。」	key|鍵|noun|something that is of crucial importance	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind that has already happened or is happening

“And where is it?”	「それはどこにあるんだ?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position
I asked, smiling.	私は笑いながら尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	smile|笑う|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed

“In the bathroom,” he answered.	「浴室にある」と彼は答えた。	bathroom|浴室|noun|a room with a toilet	answer|答える|verb|say something in reply
“Oh yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity.	「ああ、そう、私は冗談を言っているわけではない」と彼は私の信じられない表情を見て続けた。	oh yes|ああ、そう|interjection|an expression of surprise or excitement	be not joking|冗談を言っているわけではない|verb|be not saying something insincerely or for fun	continue|続ける|verb|keep doing something	see|見る|verb|perceive with the eyes
“I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag.	「私はちょうどそこに行って、それを取り出し、このグラッドストンバッグに入れた。	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	there|そこ|adverb|in or at that place	take out|取り出す|verb|remove something from a place	get|入れる|verb|obtain or receive something	Gladstone bag|グラッドストンバッグ|noun|a small portmanteau with two compartments
Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.”	さあ、坊や、鍵に合うかどうか見てみよう」	come on|さあ|interjection|an expression used to encourage someone to do something	boy|坊や|noun|a male child or young man	see|見てみよう|verb|perceive with the eyes; observe

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine.	私たちはできるだけ静かに階下へ降り、明るい朝の陽射しの中へ出た。	make one's way|行く|verb|go or travel	downstairs|階下|noun|the floor or floors of a building below the ground floor	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	as possible|できるだけ|adverb|to the highest degree or extent possible	out|外|noun|the open air	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area
In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head.	道には私たちの馬と馬車が立っており、半裸の馬丁が先頭で待っていた。	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	half-clad|半裸の|adjective|partially or not fully clothed	stable-boy|馬丁|noun|a boy who works in a stable	wait|待っている|verb|stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens
We both sprang in, and away we dashed down the London Road.	私たちは二人とも飛び乗り、ロンドン街道を疾走した。	spring in|飛び乗る|verb|jump into	away|疾走する|adverb|at or to a distance	London Road|ロンドン街道|noun|a road in London
A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.	数台の田舎の荷車が動き、野菜を積んで大都市に向かっていたが、両側に並ぶ別荘は夢の中の都市のように静かで活気がなかった。	a few|数台の|determiner|a small number of	country cart|田舎の荷車|noun|a cart used in the country	stir|動き|verb|move slightly	bear|積んで|verb|carry	vegetable|野菜|noun|a plant or part of a plant that is eaten as food	metropolis|大都市|noun|a large city	either side|両側|noun|each of two sides	villa|別荘|noun|a large and impressive country house	silent|静か|adjective|making no sound	lifeless|活気がない|adjective|lacking life or vitality

“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop.	「これはある意味、特異な事件だった」とホームズは馬をギャロップに駆り立てながら言った。	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	singular|特異な|adjective|very good or impressive	case|事件|noun|an occurrence of something	flick|駆り立てる|verb|move or cause to move with a quick, light blow or stroke	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	gallop|ギャロップ|noun|the fastest pace of a horse or other quadruped
“I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.”	「私はモグラのように盲目だったことを認めるが、知恵を学ぶのが遅くても、全く学ばないよりはましだ。」	confess|認める|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	blind|盲目|adjective|unable to see	mole|モグラ|noun|a small insectivorous mammal with a long snout and very small eyes	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	wisdom|知恵|noun|the quality of having experience, knowledge, and good judgment	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in the least

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side.	私たちがサリー側の通りを車で走り抜けると、町では早起きの人たちが窓から眠たそうに外を見始めていた。	town|町|noun|a human settlement larger than a village	earliest|最も早い|adjective|occurring or done before the usual or expected time	riser|早起きの人|noun|a person who gets out of bed	just|ちょうど|adverb|exactly	begin|始める|verb|start to do something	sleepily|眠たそうに|adverb|in a sleepy manner	look|見る|verb|direct one's gaze	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	drive|走り抜ける|verb|operate and control the course of a vehicle	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	Surrey|サリー|noun|a county in southeast England
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.	ウォータールー橋の道を下り、川を渡り、ウェリントン通りを駆け上り、急に右に曲がると、ボウ通りに出た。	pass down|下りる|verb|move from a higher to a lower place	Waterloo Bridge Road|ウォータールー橋の道|noun|a road in London	cross over|渡る|verb|go across	river|川|noun|a large natural stream of water	dash up|駆け上がる|verb|run up quickly	Wellington Street|ウェリントン通り|noun|a street in London	wheel|曲がる|verb|change direction suddenly	sharply|急に|adverb|quickly and suddenly	right|右|noun|the direction opposite to left	Bow Street|ボウ通り|noun|a street in London
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him.	シャーロック・ホームズは警察によく知られており、ドアのところにいた二人の巡査は彼に敬礼した。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	well known|よく知られている|adjective|known by many people	force|警察|noun|the police	two|二人|numeral|one more than one	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	salute|敬礼する|verb|raise one's hand to one's forehead as a sign of respect
One of them held the horse’s head while the other led us in.	一人が馬の頭を持ち、もう一人が私たちを中へ案内した。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	hold|持つ|verb|keep in one's hand	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	other|もう一人|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	lead|案内する|verb|show the way to someone or something, especially by going in front of or beside them

“Who is on duty?” asked Holmes.	「誰が当番だ?」とホームズは尋ねた。	on duty|当番|adjective|responsible for a particular task or area of work	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Inspector Bradstreet, sir.”	「ブラッドストリート警部です」	Inspector Bradstreet|ブラッドストリート警部|noun|a character in the story	sir|旦那様|noun|a polite or respectful form of address for a man

“Ah, Bradstreet, how are you?”	「ああ、ブラッドストリート、元気か?」	Bradstreet|ブラッドストリート|noun|a surname	how are you|元気か|phrase|a greeting
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket.	背の高い、頑丈な警官が、尖った帽子と飾りボタンのついた上着を着て、石畳の通路を降りてきた。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	stout|頑丈な|adjective|strong and thick	official|警官|noun|a person who has authority	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	stone-flagged|石畳の|adjective|paved with stone	passage|通路|noun|a way through	peaked cap|尖った帽子|noun|a cap with a peak	frogged jacket|飾りボタンのついた上着|noun|a jacket with frogging
“I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.”	「ブラッドストリート、君と静かに話したい」	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	have a word|話す|verb|have a brief conversation	Bradstreet|ブラッドストリート|noun|a surname
“Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.”	「もちろん、ホームズさん。私の部屋にどうぞ」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	step into|入る|verb|go into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall.	そこは小さな事務室のような部屋で、テーブルの上には大きな台帳があり、壁からは電話が突き出ていた。	small|小さな|adjective|little in size	office|事務室|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	room|部屋|noun|a part of the inside of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	ledger|台帳|noun|a book in which the financial transactions of a business are recorded	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
The inspector sat down at his desk.	警部は机に腰を下ろした。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat

“What can I do for you, Mr. Holmes?”	「ホームズさん、何か御用ですか?」	can I do|できますか|verb|be able to do	for you|あなたのために|preposition|on your behalf	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.”	「あの乞食のブーンのことで伺いました。リーに住むネヴィル・セント・クレア氏の失踪に関与したとして起訴された男です」	beggarman|乞食|noun|a person who lives by begging	Boone|ブーン|noun|a surname	charge|起訴する|verb|accuse formally of a crime	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing	Neville St. Clair|ネヴィル・セント・クレア|noun|a character in the story	Lee|リー|noun|a surname

“Yes. He was brought up and remanded for further inquiries.”	「そうです。彼は連行され、さらなる取り調べのために差し戻されました」	bring up|連行する|verb|to take or carry someone or something to a higher place	remand|差し戻す|verb|send back to a lower court for further action	inquiry|取り調べ|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

“So I heard. You have him here?”	「そう聞いています。彼はここにいますか?」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	have|いる|verb|be in possession of	here|ここ|adverb|in this place

“In the cells.”	「独房にいます」	cell|独房|noun|a small room in a prison

“Is he quiet?”	「彼は大人しくしていますか?」	quiet|大人しい|adjective|making little or no noise

“Oh, he gives no trouble.	「ああ、彼は問題を起こしません。	give|起こす|verb|cause to happen or exist	trouble|問題|noun|difficulty or problems
But he is a dirty scoundrel.”	しかし、彼は汚い悪党です」	dirty|汚い|adjective|not clean	scoundrel|悪党|noun|a dishonest or unprincipled person

“Dirty?”	「汚い?」	dirty|汚い|adjective|not clean

“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s.	「そうです、彼に手を洗わせるのが私たちにできる全てで、彼の顔は鋳掛け屋のように黒いのです。	all|全て|noun|the whole amount of	wash|洗う|verb|clean with water	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	black|黒い|adjective|of the color black	tinker|鋳掛け屋|noun|a person who repairs metal objects
Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath;	まあ、彼の事件が解決したら、彼は定期的に刑務所の風呂に入るでしょう。	case|事件|noun|an occurrence of something	settle|解決する|verb|find a solution to	regular|定期的|adjective|happening or done frequently	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	bath|風呂|noun|a large container that holds water for washing and bathing
and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.”	そして、もしあなたが彼を見たら、彼にはそれが必要だということについて私に同意するでしょう」	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important

“I should like to see him very much.”	「私は彼にとても会いたいです」	like|したい|verb|want to have or do something	see|会う|verb|perceive with the eyes

“Would you? That is easily done. Come this way.	「そうか? それは簡単にできる。こちらへどうぞ。	would you|そうか|phrase|used to express a polite request	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	come|どうぞ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
You can leave your bag.”	かばんは置いていっていいですよ」	can|いいですよ|auxiliary verb|be able to	leave|置いていって|verb|go away from a place	bag|かばん|noun|a container made of flexible material with an opening at the top

“No, I think that I’ll take it.”	「いいえ、持っていきます」	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself

“Very good. Come this way, if you please.”	「とても良い。どうぞこちらへ」	very good|とても良い|adjective|of a high standard	come this way|こちらへ|verb|move or travel toward the speaker	if you please|どうぞ|adverb|used in polite requests
He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.	彼は私たちを廊下へ案内し、格子戸を開け、曲がりくねった階段を下り、両側にドアが並んだ白塗りの廊下へ連れて行った。	lead|案内する|verb|show the way to someone	passage|廊下|noun|a corridor or other means of access	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	barred door|格子戸|noun|a door with bars	pass down|下りる|verb|go down	winding stair|曲がりくねった階段|noun|a staircase that has many turns	bring|連れて行く|verb|take or carry someone or something to a destination	whitewashed|白塗りの|adjective|covered with whitewash	corridor|廊下|noun|a long passage in a building, generally with doors leading into rooms on one or both sides	line|列|noun|a row of people or things

“The third on the right is his,” said the inspector.	「右から三番目が彼の部屋です」と警部は言った。	third|三番目|noun|the ordinal number of three	right|右|noun|the direction opposite to left	inspector|警部|noun|a police officer of high rank
“Here it is!”	「ここだ!」	here|ここ|adverb|in this place	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned	be|だ|verb|to exist or live
He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.	彼は静かにドアの上部にあるパネルを押しのけ、中を覗き込んだ。	shoot back|押しのける|verb|move or push something back	glance through|覗き込む|verb|look quickly or briefly

“He is asleep,” said he.	「彼は眠っている」と彼は言った。	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	say|言う|verb|express (something) in words
“You can see him very well.”	「彼がよく見える」	see|見える|verb|perceive with the eyes	well|よく|adverb|in a good manner

We both put our eyes to the grating.	私たちは二人とも格子に目をやった。	put one's eyes to|目をやる|verb|look at something	grating|格子|noun|a barrier made of a lattice of metal or wood
The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily.	囚人は私たちの方を向いて横たわり、とても深く眠り、ゆっくりと重く呼吸していた。	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	towards|の方を向いて|preposition|in the direction of	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	deep|深く|adjective|extending far down or in from the top or surface	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed; not quickly	heavily|重く|adverb|with great force or intensity
He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat.	彼は中背の男で、職業柄粗末な服装をしており、ぼろぼろのコートの裂け目から色のついたシャツがはみ出していた。	middle-sized|中背の|adjective|of average height	coarsely clad|粗末な服装|adjective|dressed in rough or poor quality clothes	calling|職業|noun|a profession or occupation	protruding|はみ出している|verb|stick out beyond a surface or boundary	rent|裂け目|noun|a gap or break in something	tattered|ぼろぼろの|adjective|old and in bad condition
He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness.	彼は、検査官が言ったように、とても汚れていたが、顔を覆う汚れはその醜さを隠すことができなかった。	inspector|検査官|noun|a person who inspects something	dirty|汚れた|adjective|not clean	grime|汚れ|noun|dirt that is hard to remove	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	ugliness|醜さ|noun|the quality of being ugly
A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl.	古い傷跡からできた広い膨らみが目からあごまで横切っており、その収縮によって上唇の片側がめくれ上がり、三本の歯が常にむき出しになっていた。	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	wheal|膨らみ|noun|a small raised area of the skin that is usually red and itchy	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	scar|傷跡|noun|a mark left on the skin or within body tissue where a wound, burn, or sore has not healed completely and fibrous connective tissue has developed	run|横切る|verb|move at a speed faster than a walk	right|真っ直ぐ|adverb|directly; straight	eye|目|noun|an organ of vision	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth	contraction|収縮|noun|the action of becoming shorter, smaller, or tighter	turn up|めくれ上がる|verb|to be found or discovered	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	tooth|歯|noun|one of the hard, white objects in the mouth that are used for biting and chewing	expose|むき出しになる|verb|make visible	perpetual|常に|adjective|never ending or changing	snarl|むき出しになる|verb|make an angry sound by showing the teeth
A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.	とても明るい赤毛の房が彼の目と額の上に低く生えていた。	shock|房|noun|a thick mass of hair	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time	low|低く|adverb|not high or tall	eye|目|noun|an organ of vision	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes

“He’s a beauty, isn’t he?”	「彼は美男子ですね?」	beauty|美男子|noun|a person who is very attractive
said the inspector.	と検査官は言った。	say|言う|verb|express (something) in words	inspector|検査官|noun|a person who inspects something

“He certainly needs a wash,” remarked Holmes.	「彼は確かに洗う必要がありますね」とホームズは言った。	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	remark|言う|verb|say something as a comment
“I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.”	「彼がそうするかもしれないという考えがあったので、私は勝手に道具を持ってきました」	have an idea|考えがある|verb|to have a plan or a thought	take the liberty of|勝手に|verb|to do something without asking for permission	bring|持ってくる|verb|to cause to come or go with oneself
He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.	彼は話しながらグラッドストンバッグを開け、驚いたことに、とても大きなバススポンジを取り出した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	Gladstone bag|グラッドストンバッグ|noun|a kind of traveling bag	take out|取り出す|verb|remove something from a place	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	bath-sponge|バススポンジ|noun|a sponge used for washing oneself in the bath

“He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector.	「へへへ、あなたは面白い人だ」と検査官は笑った。	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	chuckle|笑う|verb|laugh quietly or inwardly

“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.”	「さて、もしあなたがあのドアをとても静かに開けてくれるなら、私たちはすぐに彼をもっと立派な人物にしてみせましょう」	have the great goodness to|開けてくれるなら|verb|be so kind as to	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	make|してみせましょう|verb|cause to be or become	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	figure|人物|noun|a person of importance

“Well, I don’t know why not,” said the inspector.	「そうか、なぜそうしないのかわからない」と検査官は言った。	don't know|わからない|verb|be not aware of	said|言った|verb|express (something) in words
“He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?”	「彼はボウストリートの独房に似合わないね」	look a credit to|似合う|verb|be a credit to	Bow Street|ボウストリート|noun|a street in London	cell|独房|noun|a small room in a prison
He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.	彼は鍵を鍵穴に差し込み、私たちは皆とても静かに独房に入った。	slip|差し込む|verb|move or cause to move smoothly and quickly	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	lock|鍵穴|noun|a device for fastening a door, lid, etc., with a key	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	cell|独房|noun|a small room in a prison
The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.	寝ている人は半分寝返りを打って、それからもう一度深い眠りについた。	sleeper|寝ている人|noun|a person who is sleeping	half|半分|noun|one of two equal parts	turn|寝返りを打つ|verb|change direction, position, or course	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	once more|もう一度|adverb|one more time; again	deep slumber|深い眠り|noun|a state of deep sleep
Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face.	ホームズは水差しにかがみ、スポンジを湿らせ、それから囚人の顔を横切って上下に二回強くこすった。	stoop|かがむ|verb|bend one's head or body forward and downward	water-jug|水差し|noun|a jug for holding water	moisten|湿らせる|verb|make or become slightly wet	sponge|スポンジ|noun|a porous mass of interlacing fibers with the ability to absorb liquids	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with firm pressure	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison

“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.”	「紹介しよう」と彼は叫んだ、「ケント州リーのネビル・セント・クレア氏だ」	let me|紹介しよう|verb|allow me to	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a man's name	of|の|preposition|belonging to	Lee|リー|noun|a man's name	in|の|preposition|located in	the county of Kent|ケント州|noun|a county in England

Never in my life have I seen such a sight.	私は人生でこんな光景を見たことがない。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree.	男の顔はスポンジの下で木の皮のように剥がれた。	peel off|剥がれる|verb|come off in thin strips or layers	sponge|スポンジ|noun|a porous mass of interlacing fibers with a soft and elastic texture	bark|木の皮|noun|the tough outer covering of a tree
Gone was the coarse brown tint!	粗い褐色の色合いは消え去った!	be gone|消え去る|verb|to be no longer present or in existence	coarse|粗い|adjective|having a rough texture	brown|褐色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	tint|色合い|noun|a shade or variety of a color
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!	顔を横切っていた恐ろしい傷も、顔に嫌悪感を与えていたねじれた唇も消え去った!	gone|消え去った|verb|no longer present	horrid|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	scar|傷|noun|a mark left on the skin or within body tissue where a wound, burn, or sore has not healed completely and fibrous connective tissue has developed	across|横切って|preposition|from one side to the other of	twisted|ねじれた|adjective|having been bent or turned	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	repulsive|嫌悪感を与える|adjective|causing strong feelings of dislike or disgust	sneer|嘲笑|noun|a contemptuous or mocking smile, remark, or tone
A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.	引っ張るともつれた赤毛が取れた。そこには、ベッドに起き上がり、青白く、悲しげな顔をした、上品そうな黒髪で肌のきれいな男が、目をこすり、眠たげに当惑した様子で周囲を見つめていた。	bring away|取れる|verb|to take something away from a place	tangled|もつれた|adjective|knotted or twisted together	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	sit up|起き上がる|verb|to move from a lying to a sitting position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	refined|上品な|adjective|having good manners, taste, and education	look|そうに見える|verb|to seem or appear	black|黒い|adjective|of the color darkest and least reflective of light	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	smooth|きれいな|adjective|having a surface without irregularities, roughness, or projections	skin|肌|noun|the tissue forming the outer layer of the body of a person or animal	rub|こする|verb|to move something against something else with pressure	eye|目|noun|the organ of vision	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	sleepy|眠たげな|adjective|ready or inclined to sleep	bewilderment|当惑|noun|confusion or uncertainty about what to do
Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.	それから突然、正体がばれたことに気づき、彼は悲鳴を上げて、顔を枕に押し付けて倒れた。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	realise|気づく|verb|become fully aware of	exposure|正体がばれる|noun|the state of being exposed	break into|悲鳴を上げる|verb|start doing something suddenly	throw|倒れる|verb|cause to fall	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	pillow|枕|noun|a cushion for the head

“Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man.	「なんてことだ!」検査官は叫んだ、「確かに、行方不明の男だ。	great heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	inspector|検査官|noun|a person who inspects something	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	missing|行方不明|adjective|not present or not found
I know him from the photograph.”	写真で彼を知っている。」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.	囚人は運命に身を任せる男の無謀な態度で振り返った。	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	reckless|無謀な|adjective|without thinking or caring about the consequences of an action	abandon|身を任せる|verb|give up completely	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future
“Be it so,” said he.	「そうだろう」と彼は言った。	be it so|そうだろう|verb|let it be so; let it be that way	say|言う|verb|express (something) in words
“And pray what am I charged with?”	「そして、私が何の罪で告発されているのか教えてほしい。」	pray|教えてほしい|verb|ask for something or make a request	charge|告発|noun|a formal accusation of a crime

“With making away with Mr. Neville St.——Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin.	「ネヴィル・セント・クレア氏を殺害した罪で・・・いや、自殺未遂事件にでもしない限り、その罪で告発されることはない」と警部はニヤリと笑って言った。	make away with|殺害する|verb|kill or murder	Neville St.|ネヴィル・セント・クレア|noun|a man's name	come|いや|interjection|an expression of surprise, disbelief, or disgust	be charged with|告発される|verb|be accused of	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	grin|ニヤリと笑う|verb|smile broadly
“Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.”	「私は警察に27年勤務しているが、これは本当に驚きだ。」	twenty-seven years|27年|noun|a period of time	force|警察|noun|the police	take the cake|驚きだ|verb|be the most remarkable or prominent

“If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.”	「私がネヴィル・セント・クレア氏なら、犯罪は犯されていないことは明らかであり、したがって私は不法に拘束されている。」	Neville St. Clair|ネヴィル・セント・クレア|noun|a character in the story	commit|犯す|verb|perform or carry out	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	detain|拘束する|verb|keep from proceeding; delay or slow down

“No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes.	「犯罪ではないが、非常に大きな間違いが犯された」とホームズは言った。	crime|犯罪|noun|an act that breaks the law	error|間違い|noun|a mistake	commit|犯す|verb|do or perform	said|言った|verb|express (something) in words
“You would have done better to have trusted your wife.”	「奥さんを信頼した方がよかったでしょう。」	do better|よかった|verb|be more effective or successful	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of

“It was not the wife, it was the children,” groaned the prisoner.	「妻ではなく、子供たちだった」と囚人はうめいた。	wife|妻|noun|a married woman	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	prisoner|囚人|noun|a person deprived of liberty and kept under involuntary restraint, especially in a prison
“God help me, I would not have them ashamed of their father.	「神よ、助けてください、私は彼らに父親を恥じさせたくない。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	father|父親|noun|a man who has a child
My God! What an exposure!	なんてことだ! なんて暴露だ!	My God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	exposure|暴露|noun|the state of being exposed to something
What can I do?”	私は何ができるだろうか?」	what|何|pronoun|which thing or things	can|できる|auxiliary verb|be able to	do|する|verb|perform an action

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.	シャーロック・ホームズは彼の横のソファに座り、親切に彼の肩を軽く叩いた。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	beside|横|preposition|at the side of; next to	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	pat|軽く叩く|verb|touch or stroke gently with the hand	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm

“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity.	「もしあなたがこの問題を解決するために法廷に任せるなら、」と彼は言った、「もちろんあなたは公表を避けることはできない。	leave|任せる|verb|go away from a place	matter|問題|noun|a subject of concern	clear up|解決する|verb|make clear or intelligible	court of law|法廷|noun|a place where legal disputes are settled	publicity|公表|noun|the state of being well known
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.	一方で、もしあなたが警察当局にあなたに対する訴訟の可能性がないことを納得させれば、詳細が新聞に載る理由は何もないだろう。	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	convince|納得させる|verb|cause to believe or accept something	police authority|警察当局|noun|the police force of a country or area	case|訴訟|noun|a legal dispute	detail|詳細|noun|an individual fact or item	find one's way into|載る|verb|to be included in something	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.	ブラッドストリート警部は、あなたが私たちに話すことは何でもメモして、適切な当局に提出するだろう。	Inspector Bradstreet|ブラッドストリート警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	make notes|メモする|verb|write down brief information	anything|何でも|pronoun|whatever thing or things	tell|話す|verb|communicate with words	submit|提出する|verb|present for consideration or discussion
The case would then never go into court at all.”	そうすれば、この事件は決して法廷に持ち込まれることはないだろう。」	case|事件|noun|an occurrence of something	go into|持ち込まれる|verb|be discussed or examined	court|法廷|noun|a place where legal disputes are settled

“God bless you!” cried the prisoner passionately.	「神のご加護を!」囚人は熱烈に叫んだ。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	passionately|熱烈に|adverb|with strong feelings
“I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.	「私は、私の惨めな秘密を子供たちに家族の汚点として残すよりも、投獄、いや、処刑に耐えただろう。	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	imprisonment|投獄|noun|the state of being confined in prison	execution|処刑|noun|the carrying out of a sentence of death on a condemned person	miserable|惨めな|adjective|wretchedly unhappy or uncomfortable	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	blot|汚点|noun|a dark mark or stain	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority

“You are the first who have ever heard my story.	「私の話を聞いたのはあなたが初めてだ。	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education.	私の父はチェスターフィールドの校長で、そこで私は素晴らしい教育を受けた。	father|父|noun|a man who has a child	schoolmaster|校長|noun|the head teacher of a school	Chesterfield|チェスターフィールド|noun|a market town and borough in Derbyshire, England	receive|受ける|verb|be given, presented with, or paid	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London.	私は若い頃に旅をし、舞台に立ち、ついにはロンドンの夕刊紙の記者になった。	travel|旅をする|verb|go from one place to another	youth|若い頃|noun|the period of time when someone is young	take to|始める|verb|start doing something	stage|舞台|noun|a raised platform on which actors, entertainers, or speakers perform	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of effort	reporter|記者|noun|a person who reports news	evening paper|夕刊紙|noun|a newspaper that is published in the evening
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.	ある日、私の編集長が首都での物乞いに関する連載記事を欲しがったので、私はそれを提供することを申し出た。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	editor|編集長|noun|a person who is in charge of and responsible for the preparation and publication of a text, especially for a newspaper, magazine, or book	wish|欲しがる|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	series|連載|noun|a number of things that are arranged or happen in a certain order	article|記事|noun|a piece of writing about a particular subject in a newspaper, magazine, or other publication	metropolis|首都|noun|the chief or capital city of a country or region	volunteer|申し出る|verb|freely offer to take part in an enterprise or undertake a task
There was the point from which all my adventures started.	私の冒険はすべてそこから始まった。	point|地点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	start|始まる|verb|begin doing something
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.	私が記事を書くための事実を得ることができたのは、素人として物乞いを試みることだけだった。	amateur|素人|noun|a person who engages in a pursuit, especially a sport, on an unpaid basis	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	beg|物乞いをする|verb|ask for something, typically food or money, as charity	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	base|基にする|verb|use as a point from which to develop something
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill.	私が俳優だった頃は、もちろん、メイクの秘密をすべて学び、楽屋では私の腕前で有名だった。	actor|俳優|noun|a person whose profession is acting on the stage, in movies, or on television	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	make up|メイク|noun|cosmetics such as lipstick or powder applied to the face, used to enhance or alter the appearance	green-room|楽屋|noun|a room in a theater or concert hall where performers can relax before and after a performance
I took advantage now of my attainments.	私は今、自分の技能を活用した。	take advantage of|活用する|verb|make the most of	attainment|技能|noun|the action or fact of achieving something
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster.	私は顔に化粧をし、できるだけ哀れな姿にするために、肌色の石膏の小片を使って傷跡を作り、唇の片側をねじれた形に固定した。	paint|塗る|verb|apply paint to	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	make|作る|verb|cause to exist or happen	scar|傷跡|noun|a mark left on the skin or within body tissue where a wound, burn, or sore has not healed completely and fibrous connective tissue has developed	fix|固定する|verb|make or become firm, stable, or stationary	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	twist|ねじる|verb|turn or cause to turn so that the ends are interchanged	aid|助け|noun|help, typically of a practical nature	slip|小片|noun|a small piece of paper	flesh-coloured|肌色の|adjective|having the colour of skin	plaster|石膏|noun|a soft mixture of lime with sand or cement and water for spreading on walls, ceilings, or other structures to form a smooth hard surface when dried
Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar.	それから、赤毛の髪と適当な服装で、私は街の商業地区に、表向きはマッチ売りとして、しかし実際には乞食として居を構えた。	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the fine threadlike structures on the body of a person or animal	appropriate|適当な|adjective|suitable or proper in the circumstances	dress|服装|noun|a garment for a woman or girl that has a skirt and bodice	take|構える|verb|move into a specified position	station|居|noun|a place where someone or something stands or is placed	business|商業|noun|the activity of buying and selling goods and services	city|街|noun|a large human settlement	ostensibly|表向き|adverb|apparently or purportedly, but perhaps not actually	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	seller|売り|noun|a person who sells something	beggar|乞食|noun|a person who lives by asking for money or food
For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.	私は七時間商売を続け、夕方帰宅したときには、驚いたことに26シリング4ペンスも受け取っていた。	for seven hours|七時間|noun phrase|a period of time	ply|続ける|verb|work steadily and carefully at	trade|商売|noun|the business of buying and selling goods and services	when I returned home|帰宅したとき|noun phrase|the time when I went back home	in the evening|夕方|noun phrase|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	to my surprise|驚いたことに|noun phrase|something that surprises me	I had received|受け取っていた|verb|be given, presented with, or paid	no less than|も|adverb|as much as; no smaller than	26s. 4d.|26シリング4ペンス|noun phrase|an amount of money

“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25.	「私は記事を書き、それ以上この件については考えなかったが、しばらくして、友人の請求書を裏書きしたところ、25ポンドの令状が届いた。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	matter|件|noun|a subject or situation under consideration	back|裏書きする|verb|support or endorse	bill|請求書|noun|a printed and itemized statement of money owed for goods or services supplied	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	serve|届く|verb|work for	writ|令状|noun|a form of written command in the name of a court or other legal authority to do or abstain from doing some specified act
I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me.	どこでそのお金を工面したらいいのか途方に暮れていたが、突然ある考えが浮かんだ。	be at one's wit's end|途方に暮れる|verb|be at a loss as to what to do	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	come to|浮かぶ|verb|enter one's mind
I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise.	私は債権者に二週間の猶予を乞い、雇い主に休みを願い出て、その時間を変装して街で物乞いをして過ごした。	beg|乞う|verb|ask for something earnestly or humbly	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	grace|猶予|noun|a short period of time allowed for payment of a debt or for some other purpose	creditor|債権者|noun|a person to whom money is owed	ask for|願い出る|verb|request something	holiday|休み|noun|a day on which one does not work	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity
In ten days I had the money and had paid the debt.	十日で私はお金を工面し、借金を返済した。	ten days|十日|noun|a period of ten days	have the money|お金を工面する|verb|to have the money to do something	pay the debt|借金を返済する|verb|to pay back a debt

“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still.	「さて、顔に少し絵の具を塗り、帽子を地面に置いて、じっと座っているだけで、一日に同じだけ稼げると知ったとき、週に2ポンドの骨の折れる仕事に落ち着くのがどれほど大変だったか想像できるだろう。	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	arduous|骨の折れる|adjective|requiring much effort or endurance	a day|一日に|noun|the period of time from one midnight to the next	earn|稼ぐ|verb|receive money in return for work or through investments	much|同じだけ|adverb|to a great extent or degree	paint|絵の具|noun|a liquid that is put on the surface of objects	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.	私のプライドとお金の間で長い戦いがあったが、ついにお金が勝ち、私は取材を投げ出し、最初に選んだ街角に毎日座り、恐ろしい顔で哀れみを誘い、ポケットを銅貨でいっぱいにした。	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing military forces in a war	pride|プライド|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	long|長い|adjective|having or being of great physical length	win|勝つ|verb|be victorious or successful	throw up|投げ出す|verb|vomit	day after day|毎日|adverb|on each successive day	corner|街角|noun|the point where two or more streets meet	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	fill|いっぱいにする|verb|make or become full	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	copper|銅貨|noun|a coin made of copper
Only one man knew my secret.	私の秘密を知っているのはたった一人の男だけだった。	only one|たった一人の|adjective|no more than one	man|男|noun|an adult male human being	know|知っている|verb|be aware of	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar, and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town.	彼は私がスワンダム・レーンで宿泊していた安宿の管理人で、私は毎朝みすぼらしい乞食として現れ、夕方には身なりの良い街の男に変身することができた。	keeper|管理人|noun|a person who manages or looks after something or someone	low den|安宿|noun|a cheap, dirty, and often dangerous place to stay	lodge|宿泊する|verb|to live somewhere temporarily	Swandam Lane|スワンダム・レーン|noun|a street in London	emerge|現れる|verb|to come out into view	squalid|みすぼらしい|adjective|extremely dirty and unpleasant	beggar|乞食|noun|a person who lives by asking people for money or food	transform|変身する|verb|to change in form, appearance, or character	well-dressed|身なりの良い|adjective|wearing nice clothes	town|街|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.	この男、ラスカーは、私が部屋代を十分に払っていたので、私の秘密は彼に預けても安全だとわかっていた。	fellow|男|noun|a man or boy	Lascar|ラスカー|noun|a sailor from the Indian subcontinent	well|十分に|adverb|to a high standard	pay|払う|verb|give money that is owed or due	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	safe|安全|adjective|not likely to cause or be affected by injury, danger, or loss	possession|預ける|noun|the state of having, owning, or controlling something

“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money.	「さて、すぐに私はかなりの金額を貯めていることに気づいた。	very soon|すぐに|adverb|in a very short time	find|気づく|verb|become aware of	save|貯める|verb|keep and store up	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	sum|金額|noun|a particular amount of money
I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City.	ロンドンの街の乞食が年間700ポンド稼げると言っているわけではないが、私の平均的な収入はそれ以上だったが、私は化粧の腕前と、練習によって上達し、シティではかなり有名になった返答の巧みさに並外れた強みがあった。	London|ロンドン|noun|the capital city of England	beggar|乞食|noun|a person who lives by asking for money or food	earn|稼ぐ|verb|to gain or make money	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	less|それ以上|adjective|not as much	average|平均的な|adjective|the usual or ordinary amount	taking|収入|noun|the amount of money that a business receives	exceptional|並外れた|adjective|unusual or extraordinary	advantage|強み|noun|a condition or circumstance that puts one in a favourable or superior position	power|腕前|noun|the ability or capacity to perform or act	make up|化粧|noun|cosmetics such as lipstick or powder	facility|巧みさ|noun|the quality of being easy to do or use	repartee|返答|noun|a quick and witty reply	practice|練習|noun|the action of regularly playing a sport or doing an exercise in order to improve one's skill	improve|上達する|verb|to make or become better	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	recognised|有名な|adjective|known and accepted by many people	character|人|noun|a person with specified qualities
All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2.	一日中、銀貨が混じったペニーの流れが私に注ぎ込まれ、2ポンド稼げない日はとてもひどい日だった。	all day|一日中|adverb|for the entire day	stream|流れ|noun|a flow of water in a channel	penny|ペニー|noun|a British bronze coin worth one hundredth of a pound	silver|銀貨|noun|a white precious metal	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	fail|稼げない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	very bad day|ひどい日|noun|a day on which everything goes wrong	take|稼ぐ|verb|earn or make money

“As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.	「金持ちになるにつれて、私はより野心的になり、田舎に家を買い、ついには結婚したが、誰も私の本当の職業に疑いを抱くことはなかった。	grow rich|金持ちになる|verb|become wealthy	grow ambitious|野心的になる|verb|become more ambitious	take a house|家を買う|verb|buy a house	marry|結婚する|verb|get married	have a suspicion|疑いを抱く|verb|suspect something
My dear wife knew that I had business in the City.	私の愛する妻は私がシティで仕事をしていることを知っていた。	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	wife|妻|noun|a married woman	know|知っている|verb|be aware of	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	city|シティ|noun|a large human settlement
She little knew what.	彼女はほとんど知らなかった。	little|ほとんど|adverb|to a small extent; slightly	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.	「先週の月曜日、私はその日の仕事を終えて、アヘン窟の上の自分の部屋で着替えていたとき、窓の外を見ると、恐ろしいことに、妻が通りに立って私をじっと見つめているのが見えた。	last Monday|先週の月曜日|noun|the Monday of the week before the current week	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	dress|着替える|verb|put on clothes	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	look out of|外を見る|verb|look through a window	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	see|見る|verb|perceive with the eyes	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	wife|妻|noun|a married woman	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	eye|目|noun|the organ of vision	fix|じっと見る|verb|direct steadily	full|じっと|adverb|completely or entirely
I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.	私は驚きの叫び声を上げ、顔を覆うように腕を振り上げ、私の腹心であるラスカーのところに駆け寄り、誰も私のところに来ないように頼んだ。	give a cry|叫び声を上げる|verb|utter a cry	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or astonishment	throw up|振り上げる|verb|raise or lift suddenly	cover|覆う|verb|be or act as a covering for	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	confidant|腹心|noun|a person with whom one shares a secret or private matter	prevent|来ないように頼む|verb|keep from happening or arising	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.	私は階下で彼女の声を聞いたが、彼女が上がれないことはわかっていた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	downstairs|階下|noun|the floor or floors of a building below the ground floor	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	ascend|上がる|verb|go up
Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig.	私は素早く服を脱ぎ捨て、乞食の服を着て、顔料とかつらをつけた。	throw off|脱ぎ捨てる|verb|to remove something quickly and carelessly	pull on|着る|verb|to put on an item of clothing	pigment|顔料|noun|a substance that gives color to other materials	wig|かつら|noun|a covering of false hair worn on the head
Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise.	妻の目でさえ、これほど完全な変装を見破ることはできなかった。	even|でさえ|adverb|to the extent of including or involving	wife|妻|noun|a married woman	eye|目|noun|the organ of vision	pierce|見破る|verb|see through	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity
But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.	しかし、部屋の中を捜索されるかもしれないし、服が私を裏切るかもしれないと思いついた。	occur to|思いつく|verb|come into the mind of	search|捜索|noun|an act of searching	betray|裏切る|verb|be disloyal to
I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning.	私は窓を大きく開け、その朝寝室で自分でつけた小さな切り傷を、その勢いで再び開いてしまった。	throw open|大きく開ける|verb|open suddenly and violently	violence|勢い|noun|the use of physical force so as to injure, abuse, damage, or kill	inflict|つける|verb|cause (something unpleasant or painful) to be suffered by someone or something	bedroom|寝室|noun|a room of a house, mansion, castle, palace, hotel, dormitory, apartment, condominium, duplex or townhouse where people sleep
Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings.	それから私は、ちょうど収入を入れていた革袋から移した銅貨で重くなったコートをつかんだ。	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	coat|コート|noun|an outer garment worn on the upper body for warmth	copper|銅貨|noun|a coin made of copper	transfer|移す|verb|move from one place to another	leather bag|革袋|noun|a bag made of leather	taking|収入|noun|money that is received
I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.	私はそれを窓から投げ捨て、それはテムズ川に消えた。	hurl|投げ捨てる|verb|throw or fling with great force	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	disappear|消える|verb|cease to be visible	Thames|テムズ川|noun|a river in southern England that flows into the North Sea
The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.	他の服もそれに続くはずだったが、その瞬間、巡査たちが階段を駆け上がってきて、数分後、私はネビル・セント・クレア氏と特定される代わりに、彼の殺人犯として逮捕されたことを知り、むしろ安心したことを告白する。	follow|続く|verb|come after something in time; come next	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	rush|駆け上がる|verb|move with urgent haste	constable|巡査|noun|a police officer	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	find|知る|verb|discover or notice something	rather|むしろ|adverb|on the contrary; instead	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	relief|安心|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	identify|特定する|verb|recognize the nature or character of	Neville St. Clair|ネビル・セント・クレア|noun|a character in the story	murderer|殺人犯|noun|a person who commits murder

“I do not know that there is anything else for me to explain.	「他に説明すべきことがあるかどうかはわからない。	anything else|他に|noun|something else	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face.	私はできるだけ長く変装を続ける決意だったので、顔を汚したままにしておいた。	preserve|続ける|verb|keep in its original state	disguise|変装|noun|a way of changing your appearance or behavior in order to hide your identity	as long as possible|できるだけ長く|adverb|for the longest time that is possible	hence|なので|adverb|for this reason; therefore	preference|ままにしておいた|noun|a greater liking for one alternative over another
Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.”	妻がひどく心配していることを知っていたので、私は指輪を外し、巡査が見ていない隙に、心配することはない、と走り書きしたメモと一緒に、インド人船員に託した。」	know|知る|verb|be aware of	wife|妻|noun|a married woman	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	anxious|心配する|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness	slip off|外す|verb|take off	ring|指輪|noun|a circular band, usually of precious metal and often set with gems, worn on the finger as an ornament or a token	confide|託す|verb|tell someone about a secret or private matter while trusting them not to repeat it to others	constable|巡査|noun|a police officer	watch|見ている|verb|look at or observe attentively	hurried|走り書きした|adjective|done quickly	scrawl|メモ|noun|a piece of writing that is done quickly and carelessly	tell|伝える|verb|communicate information, news, or facts to someone	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	fear|心配|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat

“That note only reached her yesterday,” said Holmes.	「そのメモは昨日彼女の手に渡った」とホームズは言った。	reach|届く|verb|arrive at a destination	yesterday|昨日|noun|the day before today	said|言った|verb|express (something) in words

“Good God! What a week she must have spent!”	「なんてことだ! 彼女はどんな一週間を過ごしただろう!」	Good God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	week|一週間|noun|a period of seven days	must have|過ごしただろう|auxiliary verb|be very likely to have; be almost certain to have

“The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved.	「警察はこのインド人船員を監視していた」とブラッドストリート警部は言った。「彼が監視の目を逃れて手紙を投函するのが困難だったことはよく分かる。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	watch|監視する|verb|look at or observe attentively or carefully	Lascar|インド人船員|noun|a sailor from the Indian subcontinent	Inspector Bradstreet|ブラッドストリート警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers and constables	post|投函する|verb|send a letter or parcel by mail	unobserved|監視の目を逃れて|adjective|not observed; not noticed
Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.”	おそらく彼はそれを客の船員に渡し、その船員が数日間それを忘れていたのだろう。」	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	sailor|船員|noun|a person who works on a ship	customer|客|noun|a person who buys goods or services from a shop or business	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“That was it,” said Holmes, nodding approvingly;	「そうだったんだ」とホームズは同意してうなずいた。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|だった|verb|to exist or live	say|言った|verb|to express (something) in words	nod|うなずく|verb|to move your head to show that you agree or understand	approvingly|同意して|adverb|in a way that shows approval
“I have no doubt of it.	「私はそれを疑わない。	have no doubt|疑わない|verb|be certain or sure about something	of|の|preposition|about or concerning
But have you never been prosecuted for begging?”	しかし、物乞いで起訴されたことは一度もないのか?」	prosecute|起訴する|verb|to institute legal proceedings against	beg|物乞いをする|verb|to ask for something, typically food or money, as charity

“Many times; but what was a fine to me?”	「何度もある。しかし、私にとって罰金とは何だったか?」	many times|何度もある|adverb|on many occasions	fine|罰金|noun|a sum of money that is paid as a punishment

“It must stop here, however,” said Bradstreet.	「しかし、ここで止めなければならない」とブラッドストリートは言った。	stop|止める|verb|cease doing something	here|ここで|adverb|in this place	said|言った|verb|utter words
“If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.”	「警察がこの件を隠蔽するなら、ヒュー・ブーンはもういなくなるべきだ」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	hush|隠蔽する|verb|make or become quiet	thing|件|noun|an event or action	Hugh Boone|ヒュー・ブーン|noun|a character in the story

“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.”	「私は人間が立てうる最も厳粛な誓いを立てた」	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	oath|誓い|noun|a solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one's future action or behavior

“In that case I think that it is probable that no further steps may be taken.	「その場合、これ以上の措置は取られない可能性が高いと思う。	in that case|その場合|adverb|if that is the case	no further|これ以上ない|adjective|not any more	step|措置|noun|an action taken to deal with a problem or situation	be taken|取られる|verb|be done or carried out
But if you are found again, then all must come out.	しかし、もしあなたが再び見つかったら、全てが明らかになるだろう。	find|見つける|verb|discover or notice	again|再び|adverb|once more; a second or further time	come out|明らかになる|verb|become known or apparent
I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up.	ホームズさん、この件を解決していただいたことに、私たちは本当に感謝しています。	be sure|確信している|verb|be certain or confident about something	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	be indebted to|感謝している|verb|be grateful to	clear up|解決する|verb|solve or explain
I wish I knew how you reach your results.”	あなたがどのようにして結果にたどり着くのか知りたいものだ」	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause

“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag.	「私はこの結果にたどり着いた」と友人は言った。「五つの枕の上に座り、一オンスの粗いタバコを消費することによって。	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	five|五つ|noun|the number 5	pillow|枕|noun|a cushion for the head	consume|消費する|verb|eat, drink, or ingest	ounce|オンス|noun|a unit of weight equal to one sixteenth of a pound	shag|粗いタバコ|noun|a coarse cut of tobacco
I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.”	ワトソン、ベーカー街まで車で行けば、ちょうど朝食に間に合うと思う」	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	drive|車で行く|verb|travel or be transported in a vehicle	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day


## THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE	青い紅玉の冒険	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity

I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.	私はクリスマスの二日後の朝、友人のシャーロック・ホームズを訪ね、季節のご挨拶をしようとした。	call upon|訪ねる|verb|pay a visit to	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday	second|二日目|adjective|coming after the first in position or time	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	season|季節|noun|any of the four divisions of the year (spring, summer, autumn, and winter)
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.	彼は紫のガウンを着てソファに寝そべり、右手にはパイプ立て、手元には明らかに最近読んだばかりのしわくちゃの朝刊の山があった。	lounge|寝そべる|verb|lie or sit in a relaxed way	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	dressing-gown|ガウン|noun|a loose robe worn over nightclothes or other clothing	pipe-rack|パイプ立て|noun|a rack for holding pipes	crumpled|しわくちゃの|adjective|full of creases or wrinkles	morning paper|朝刊|noun|a newspaper that is published in the morning	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	newly|最近|adverb|recently; lately	studied|読んだ|verb|read and understand something
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.	ソファの横には木製の椅子があり、背もたれの角には、かなりくたびれて見苦しい、硬いフェルトの帽子がかけられており、かなり使い古されていて、数か所ひび割れていた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	wooden|木製の|adjective|made of wood	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	back|背もたれ|noun|the part of a chair that supports a person's back	angle|角|noun|the space between two lines or surfaces that intersect	hang|かける|verb|be suspended or held up	seedy|くたびれた|adjective|shabby or disreputable in appearance	disreputable|見苦しい|adjective|not respectable in appearance or character	hard-felt|硬いフェルト|noun|a type of fabric made by matting, condensing and pressing fibers together	hat|帽子|noun|a covering for the head	much the worse for wear|かなり使い古されている|idiom|in a bad condition	several|数か所|adjective|more than two but not many	crack|ひび|noun|a break or fissure
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.	椅子の座面に置かれたレンズとピンセットは、帽子が検査のためにこのように吊るされていることを示唆していた。	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light and other radiation	forceps|ピンセット|noun|a surgical instrument with two blades used for grasping tissues, objects, or other materials	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	suggest|示唆する|verb|to mention or introduce as a possibility	hat|帽子|noun|a covering for the head	suspend|吊るす|verb|to hang from a support	manner|方法|noun|a way of doing something	examination|検査|noun|a detailed inspection or analysis

“You are engaged,” said I;	「忙しいんだね」と私は言った。	be engaged|忙しい|verb|be busy	said|言った|verb|say	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
“perhaps I interrupt you.”	「邪魔したかな」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	interrupt|邪魔する|verb|to stop or hinder by breaking in upon

“Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.	「全然。結果を話し合える友人がいて嬉しいよ。	not at all|全然|adverb|to no extent; in no way	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	have a friend|友人がいる|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	with whom|～と|relative pronoun|used to introduce a relative clause referring to a person	discuss|話し合う|verb|talk about (something) with another person or group of people
The matter is a perfectly trivial one”—he jerked his thumb in the direction of the old hat—“but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.”	問題は全く些細なことだが」彼は親指を古い帽子の方向に突き出した。「しかし、それに関連して、興味や教訓に全く欠けるわけではない点があるんだ。」	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	perfectly|全く|adverb|completely or absolutely	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	instruction|教訓|noun|a statement that tells you how to do something

I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.	私は彼の肘掛け椅子に座り、パチパチと音を立てる暖炉の前で手を温めた。厳しい霜が降り、窓は氷の結晶で厚く覆われていた。	seat oneself|座る|verb|sit down	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	warm|温める|verb|make or become warm	hand|手|noun|the end of an arm	before|前で|preposition|in front of	fire|暖炉|noun|a place where a fire is made in a room	crackle|パチパチと音を立てる|verb|make a crackling sound	frost|霜|noun|a covering of ice crystals formed on the ground or objects near the ground	set in|降りる|verb|start	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that lets in light and can be opened to let in air	thick|厚く|adjective|having a large distance between opposite sides	ice crystal|氷の結晶|noun|a single crystal of ice
“I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.”	「私は思うんだが」と私は言った。「見た目は家庭的だが、この帽子には何か恐ろしい話が隠されている。何かの謎を解き、何かの犯罪を罰する手がかりになるんだ。」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	homely|家庭的|adjective|simple and unpretentious	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	linked|隠されている|verb|connected or associated	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to solve a problem or mystery	guide|導く|verb|show the way to someone or something	solution|解決|noun|the answer to a problem or question	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense

“No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing.	「いや、いや。犯罪ではないよ」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。	no|いや|interjection|used to express denial, refusal, or disagreement	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	say|言う|verb|express (something) in words	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.	「数平方マイルの空間に400万人の人間がひしめき合っているときに起こる、気まぐれな小さな事件の1つに過ぎない。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	those|それらの|determiner|the	whimsical|気まぐれな|adjective|playfully quaint or fanciful	little|小さな|adjective|small in size	incident|事件|noun|an event or occurrence	happen|起こる|verb|take place; occur	when|ときに|conjunction|at or during the time that	have|持っている|verb|possess, own, or hold	four million|400万|numeral|4,000,000	human being|人間|noun|a human	all|すべて|determiner|the whole amount or quantity of	jostle|ひしめき合う|verb|push or knock against	each other|互いに|pronoun|one another	within|以内に|preposition|inside	space|空間|noun|the expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist	a few|数|determiner|a small number of	square mile|平方マイル|noun|an area of one square mile
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.	このような密集した人間の群れの行動と反応の中では、あらゆる可能な出来事の組み合わせが起こることが予想され、犯罪的ではないにしても、印象的で奇妙な小さな問題が数多く提示されるだろう。	amid|の中で|preposition|in the middle of	action|行動|noun|something that is done	reaction|反応|noun|a response to a stimulus	dense|密集した|adjective|having parts that are close together	swarm|群れ|noun|a large number of people or things	humanity|人間|noun|human beings considered collectively	combination|組み合わせ|noun|the result of combining two or more things	take place|起こる|verb|happen	present|提示される|verb|give or send as a gift	striking|印象的な|adjective|attracting attention by being unusual or extreme	bizarre|奇妙な|adjective|very strange or unusual	criminal|犯罪的|adjective|relating to crime or its punishment
We have already had experience of such.”	私たちはすでにそのような経験をしている。」	have experience of|経験がある|verb|have knowledge of or skill in by practice	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned

“So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.”	「私がメモに追加した最後の6つの事件のうち、3つは法的な犯罪とは全く無関係だった」と私は言った。	so much so|とても|adverb|to such a great extent	remark|言う|verb|say something as a comment	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	case|事件|noun|an occurrence of something	add|追加する|verb|join or combine two or more things together	note|メモ|noun|a short record of something written down as an aid to memory	three|3つ|noun|the number 3	entirely|全く|adverb|completely; wholly	free|無関係|adjective|not costing or charging anything	legal|法的な|adjective|of or relating to the law or lawyers	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

“Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.	「その通りだ。君はアイリーン・アドラーの書類を取り戻そうとした私の試み、メアリー・サザーランド嬢の奇妙な事件、そして唇のねじれた男の冒険に言及している。	precisely|その通りだ|adverb|exactly	allude to|言及する|verb|suggest or call attention to indirectly	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	recover|取り戻す|verb|get back	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	case|事件|noun|an occurrence of something	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category.	まあ、この小さな問題も同じ無実のカテゴリーに入ることは間違いない。	have no doubt|疑いがない|verb|be certain or sure about something	small matter|小さな問題|noun|a matter of little importance	fall into|分類される|verb|be included in a particular group or category	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or offense
You know Peterson, the commissionaire?”	ドアマンのピーターソンを知っているか?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Peterson|ピーターソン|noun|a common Swedish family name	commissionaire|ドアマン|noun|a uniformed doorman or porter

“Yes.”	「知っている」

“It is to him that this trophy belongs.”	「この戦利品は彼のものだ」	belong|属する|verb|be a member of	trophy|戦利品|noun|a cup or other decorative object awarded as a prize for a victory or success

“It is his hat.”	「彼の帽子だ」	hat|帽子|noun|a covering for the head, typically with a shaped crown and brim

“No, no, he found it.	「いや、いや、彼がそれを拾ったんだ。	find|拾う|verb|discover by chance
Its owner is unknown.	持ち主は不明だ。	owner|持ち主|noun|a person who owns something	unknown|不明|adjective|not known or not familiar
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem.	これをただのボロボロの帽子ではなく、知的な問題として見てほしい。	look upon|見てほしい|verb|regard or consider in a particular way	battered|ボロボロの|adjective|damaged by repeated blows or hard usage	billycock|帽子|noun|a round, low-crowned, hard felt hat	intellectual|知的な|adjective|of or relating to the intellect or its use	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
And, first, as to how it came here.	そして、まず、それがどうやってここに来たのか。	first|まず|adverb|before anything else; before all others	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire.	それはクリスマスの朝に、間違いなく今頃ピーターソンの暖炉の前で焼かれているであろう、立派な太ったガチョウと一緒に届いた。	arrive|届く|verb|reach a destination	Christmas morning|クリスマスの朝|noun|the morning of December 25th	company|一緒に|noun|the fact of being with another person or other people	good fat goose|立派な太ったガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; surely	this moment|今頃|noun|the present time	in front of|の前で|preposition|in a position that is ahead of or in the direction that someone or something is facing	Peterson|ピーターソン|noun|a common English surname
The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification, and was making his way homeward down Tottenham Court Road.	事実はこうだ。クリスマスの朝の四時頃、ご存知の通りとても正直な男であるピーターソンは、ちょっとした酒宴から帰り、トッテナム・コート・ロードを下って家路についていた。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	about|頃|preposition|approximately	four o'clock|四時|noun|four hours after midnight	Christmas morning|クリスマスの朝|noun|the morning of December 25th	Peterson|ピーターソン|noun|a man's name	as you know|ご存知の通り|phrase|as you are aware	very|とても|adverb|to a high degree	honest|正直な|adjective|truthful and trustworthy	fellow|男|noun|a man	return|帰る|verb|go or come back to a place	some small jollification|ちょっとした酒宴|noun|a small party or gathering	make one's way|家路につく|verb|go or travel in a particular direction	Tottenham Court Road|トッテナム・コート・ロード|noun|a road in London
In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder.	彼の前方には、ガス灯の下で、ややよろめきながら歩き、肩に白いガチョウを担いだ、背の高い男が見えた。	in front of|前方|preposition|in the space directly ahead of	gaslight|ガス灯|noun|a gas-burning lamp	tallish|背の高い|adjective|rather tall	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slight|やや|adjective|small in degree; inconsiderable	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	carry|担ぐ|verb|take or support from one place to another	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm and the area around it
As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.	彼がグッジ街の角に着くと、この見知らぬ男とチンピラの一団との間で喧嘩が始まった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	corner|角|noun|the point where two or more lines or edges meet	break out|始まる|verb|start suddenly	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know	knot|一団|noun|a group of people	rough|チンピラ|noun|a violent person
One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.	チンピラの一人が男の帽子を叩き落としたので、男は身を守るためにステッキを振り上げ、頭上で振り回して、後ろの店の窓を叩き割った。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	knock off|叩き落とす|verb|cause to fall off by striking	hat|帽子|noun|a covering for the head	raise|振り上げる|verb|lift or move to a higher position	stick|ステッキ|noun|a long thin piece of wood	defend|守る|verb|protect from harm or danger	swing|振り回す|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	smash|叩き割る|verb|break or cause to break violently
Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants;	ピーターソンは見知らぬ男を襲撃者から守るために駆け寄った。	rush forward|駆け寄る|verb|move quickly towards something	protect|守る|verb|keep safe from harm or injury	stranger|見知らぬ男|noun|a person whom one does not know	assailant|襲撃者|noun|a person who attacks someone physically or verbally
but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.	しかし、男は窓を割ったことに驚き、制服を着た役人のような人物が自分に向かって突進してくるのを見ると、ガチョウを落として逃げ出し、トッテナム・コート・ロードの裏にある小さな通りの迷路の中に姿を消した。	break|割る|verb|cause to come apart by force	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air	shock|驚く|verb|surprise greatly	see|見る|verb|perceive with the eyes	official|役人|noun|a person appointed or elected to an office or charged with a public duty	rush|突進する|verb|move with urgent haste	drop|落とす|verb|let or cause to fall	take to one's heels|逃げ出す|verb|run away	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	labyrinth|迷路|noun|a maze of paths or passages in which it is difficult to find one's way	lie|ある|verb|be in a specified state or condition
The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”	チンピラたちもピーターソンの姿を見て逃げ出したので、彼は戦場を占領し、また、このボロボロの帽子と非の打ち所のないクリスマスのガチョウという勝利の戦利品を手に入れた。」	rough|チンピラ|noun|a person who is violent and aggressive	appearance|姿|noun|the way that someone or something looks	flee|逃げ出す|verb|run away from a place or situation of danger	possession|占領|noun|the state of having, owning, or controlling something	field of battle|戦場|noun|the place where a battle is fought	spoil|戦利品|noun|something that is taken from an enemy in war	victory|勝利|noun|an act of defeating an enemy or opponent in a battle, game, or other competition	shape|形|noun|the external form or appearance characteristic of someone or something	battered|ボロボロの|adjective|damaged by repeated blows or impacts	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	unimpeachable|非の打ち所のない|adjective|beyond criticism or question	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday	goose|ガチョウ|noun|a large waterbird with a long neck, short legs, webbed feet, and a broad bill

“Which surely he restored to their owner?”	「それはきっと持ち主に返したのでしょう?」	surely|きっと|adverb|certainly; definitely	restore|返す|verb|return something to a former condition, place, or owner

“My dear fellow, there lies the problem.	「友よ、そこに問題がある。	lie|ある|verb|be in a horizontal position	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
It is true that ‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials ‘H. B.’ are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.”	確かに、鳥の左足に結び付けられた小さなカードに「ヘンリー・ベイカー夫人へ」と印刷されていたし、この帽子の裏地に「H.B.」というイニシャルがはっきりと読めるのだが、この街にはベイカーという人が何千人もいて、ヘンリー・ベイカーという人も何百人もいるので、そのうちの誰かに落とし物を返すのは簡単ではない。」	Mrs. Henry Baker|ヘンリー・ベイカー夫人|noun|the wife of Henry Baker	left leg|左足|noun|the leg on the left side of the body	H. B.|H.B.|noun|the initials of Henry Baker	thousands|何千|noun|a very large number	hundreds|何百|noun|a very large number	restore|返す|verb|return something to its original state	lost property|落とし物|noun|an item that has been lost by its owner

“What, then, did Peterson do?”	「では、ピーターソンはどうしたのですか?」	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action

“He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me.	「彼は、どんなに小さな問題でも私が興味を持つことを知っているので、クリスマスの朝に帽子とガチョウの両方を私のところに持ってきた。	bring round|持ってくる|verb|to bring someone or something to a place	Christmas morning|クリスマスの朝|noun|the morning of December 25th	know|知っている|verb|to be aware of	even the smallest|どんなに小さな|adjective|of very small size or extent	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	be of interest to|興味を持つ|verb|to find something interesting
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.	ガチョウは、今朝まで保管していたが、少し霜が降りているにもかかわらず、不必要に遅らせることなく食べた方がいいという兆候があった。	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	retain|保管する|verb|keep in one's possession	this morning|今朝|noun|the morning of today	sign|兆候|noun|an indication of the probable presence or occurrence of something	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	slight|少し|adjective|small in degree; inconsiderable	frost|霜|noun|a deposit of small white ice crystals formed on the ground or objects near the ground	unnecessary|不必要|adjective|not needed	delay|遅らせる|verb|make (someone or something) late or slow
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.”	そのため、拾った人はガチョウの最終的な運命を全うするために持ち帰り、私はクリスマスの食事を失った見知らぬ紳士の帽子を預かっている。」	finder|拾った人|noun|a person who finds something	carry off|持ち帰る|verb|take away	fulfil|全うする|verb|bring to completion	ultimate|最終的な|adjective|last in a series	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future	retain|預かる|verb|keep in one's possession

“Did he not advertise?”	「彼は広告を出さなかったのですか?」	advertise|広告を出す|verb|to make a public announcement of something

“No.”	「いいえ」	no|いいえ|interjection|a negative response

“Then, what clue could you have as to his identity?”	「では、彼の身元についてどんな手がかりがあるのでしょうか?」	clue|手がかり|noun|a piece of evidence that helps to solve a problem or mystery	identity|身元|noun|the fact of being who or what a person or thing is

“Only as much as we can deduce.”	「推理できるだけです」	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	as much as|できるだけ|adverb|to the utmost extent or degree	deduce|推理する|verb|infer by reasoning from evidence or premises

“From his hat?”	「彼の帽子から?」	hat|帽子|noun|a covering for the head, typically with a shaped crown and brim

“Precisely.”	「その通り」	precisely|その通り|adverb|in exact terms; accurately

“But you are joking.	「しかし、あなたは冗談を言っている。	joke|冗談を言う|verb|say something in jest or without seriousness
What can you gather from this old battered felt?”	この古いボロボロのフェルトから何がわかる?」	gather|わかる|verb|come to know or understand	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	battered|ボロボロの|adjective|damaged by repeated blows or other impacts	felt|フェルト|noun|a type of textile material made by matting, condensing and pressing fibers together

“Here is my lens.	「これが私のレンズだ。	here|ここ|adverb|in this place	be|です|verb|to exist or live	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light and other radiation
You know my methods.	私のやり方を知っている。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	method|やり方|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?”	これを身につけた男の個性について、あなた自身で何がわかる?」	gather|わかる|verb|to conclude or understand	individuality|個性|noun|the quality or character of a particular person or thing that distinguishes them from others	man|男|noun|an adult male human being

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.	私はボロボロの品物を手に取って、かなり残念そうにひっくり返した。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	tattered|ボロボロの|adjective|old and in bad condition	object|品物|noun|a material thing that can be seen and touched	hand|手|noun|the end of an arm	turn over|ひっくり返す|verb|change from one side to the other
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.	それは普通の丸い形のごく普通の黒い帽子で、硬くてかなり使い古されていた。	ordinary|普通の|adjective|of no special quality or interest; commonplace	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	hat|帽子|noun|a covering for the head	hard|硬い|adjective|not soft; firm or solid	much|かなり|adverb|to a great extent or degree	worse|使い古された|adjective|of lower quality or standard
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.	裏地は赤い絹だったが、かなり変色していた。	lining|裏地|noun|a layer of material that covers the inside surface of something	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	discoloured|変色した|adjective|having lost its original color
There was no maker’s name;	製造者の名前はなかった。	maker's name|製造者の名前|noun|the name of the person or company that made something
but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side.	しかし、ホームズが言ったように、イニシャルの「H.B.」が片側に走り書きされていた。	remark|言う|verb|say something as a comment	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	scrawl|走り書きする|verb|write or draw in a hurried, careless way
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.	帽子留めのためにつばに穴が開いていたが、ゴムがなくなっていた。	pierce|穴が開く|verb|make a hole in	brim|つば|noun|the projecting edge of a hat	hat-securer|帽子留め|noun|a device for securing a hat	elastic|ゴム|noun|a rubber material that stretches and then returns to its original shape	be missing|なくなっていた|verb|be absent or lost
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.	その他には、ひび割れ、非常に埃っぽく、いくつかの場所が汚れていたが、変色した部分をインクで塗りつぶして隠そうとした跡があった。	for the rest|その他には|adverb|apart from that	crack|ひび割れ|noun|a break or fissure	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	dusty|埃っぽい|adjective|covered with dust	spot|汚れ|noun|a small area of a different color from the surface around it	although|跡があった|conjunction|in spite of the fact that	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	hide|隠す|verb|put or keep out of sight	discoloured|変色した|adjective|having lost its natural or original color	patch|部分|noun|a small area of a surface that is different from the area around it	smear|塗りつぶす|verb|cover or mark with something sticky, greasy, or dirty	ink|インク|noun|a colored fluid used for writing or printing

“I can see nothing,” said I, handing it back to my friend.	「何も見えない」と私は言い、それを友人に返した。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	hand back|返す|verb|return something to someone	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“On the contrary, Watson, you can see everything.	「それどころか、ワトソン、君には全てが見える。	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	see|見える|verb|perceive with the eyes
You fail, however, to reason from what you see.	しかし、君は見たことから推理することができない。	fail|できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	reason|推理する|verb|think, understand, and form judgments by a process of logic
You are too timid in drawing your inferences.”	君は推論を導き出すのに臆病すぎる。」	draw|導き出す|verb|to cause to come out	inference|推論|noun|a conclusion reached on the basis of evidence and reasoning

“Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?”	「では、この帽子から何が推論できるのか教えてほしい。」	pray|教えてほしい|verb|ask for something or make a request	infer|推論する|verb|deduce or conclude from evidence and reasoning rather than from explicit statements

He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him.	彼はそれを拾い上げ、彼の特徴である独特の内省的な方法でそれを見つめた。	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	peculiar|独特の|adjective|strange or odd	introspective|内省的な|adjective|examining or inspecting one's own mental and emotional state	fashion|方法|noun|a manner of doing something
“It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked, “and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability.	「おそらく、それほど示唆に富むものではないかもしれない」と彼は述べた。「しかし、非常に明確な推論がいくつかあり、少なくとも強い確率のバランスを表す推論がいくつかある。	less|それほど|adjective|not as much or as many	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest	remark|述べる|verb|say something as a comment	distinct|明確な|adjective|clearly different	probability|確率|noun|the extent to which something is probable; the likelihood of something happening or being the case
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days.	その男が非常に知的であることは、もちろん一見して明らかであり、また、彼は現在は不幸な日々を送っているが、過去3年間はかなり裕福であったことも明らかである。	highly intellectual|非常に知的|adjective|having a high level of intelligence	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	upon the face of it|一見して|adverb|at first sight; on the face of it	fairly well-to-do|かなり裕福|adjective|having a good deal of money	within the last three years|過去3年間|noun|the period of time that has passed since three years ago	although|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	fall upon evil days|不幸な日々を送る|verb|experience a period of misfortune
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him.	彼には先見の明があったが、今では以前よりも少なくなっており、道徳的な退歩を示している。これは、彼の運命の衰退と相まって、彼に何らかの悪影響、おそらく飲酒が働いていることを示しているようだ。	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	less|少なく|adjective|not as much	formerly|以前|adverb|in the past	point to|示す|verb|indicate	moral|道徳的な|adjective|concerned with the principles of right and wrong behavior	retrogression|退歩|noun|a return to a less advanced state	fortune|運命|noun|the good or bad luck that someone or something experiences	decline|衰退|noun|a gradual and continuous loss of strength, numbers, value, or quality	indicate|示す|verb|point out; show	evil|邪悪な|adjective|profoundly immoral and wicked	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	drink|飲酒|noun|an alcoholic beverage	at work|働いている|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.”	これはまた、彼の妻が彼を愛するのをやめたという明らかな事実を説明するかもしれない。」	account for|説明する|verb|give a satisfactory reason for	obvious|明らかな|adjective|easily perceived or understood; clear	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	wife|妻|noun|a married woman	cease|やめる|verb|come or bring to an end

“My dear Holmes!”	「親愛なるホームズ!」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story

“He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance.	「しかし、彼はある程度の自尊心を保っている」と彼は私の抗議を無視して続けた。	retain|保つ|verb|keep in one's possession or power	some degree of|ある程度の|noun|a certain amount or extent of	self-respect|自尊心|noun|a feeling of deep pride and confidence in oneself	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore
“He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.	「彼は座りっぱなしの生活を送り、ほとんど外出せず、全く訓練を受けていない中年で、ここ数日の間に切った白髪をライムクリームで塗っている。	lead a sedentary life|座りっぱなしの生活を送る|verb|spend most of one's time sitting	go out|外出する|verb|leave one's house or place of work	little|ほとんどない|adjective|not much or not many	be out of training|訓練を受けていない|verb|not be in training	middle-aged|中年|adjective|being between young and old	have grizzled hair|白髪である|verb|have gray or partly gray hair	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	within the last few days|ここ数日の間に|adverb|in the last few days	anoint|塗る|verb|apply oil or ointment to
These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.	これらは彼の帽子から推測されるより明白な事実である。	these|これら|pronoun|the ones mentioned	patent|明白な|adjective|obvious	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	deduce|推測する|verb|reach a conclusion by reasoning	hat|帽子|noun|a covering for the head
Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.”	また、ちなみに、彼が家でガスを使用している可能性は極めて低い。」	also|また|adverb|in addition; too; as well	by the way|ちなみに|adverb|incidentally; parenthetically	extremely|極めて|adverb|to a very great degree	improbable|ありそうもない|adjective|not likely to happen or be true	gas|ガス|noun|a substance that has no fixed shape and yields easily to pressure	lay on|使用する|verb|to provide or supply	house|家|noun|a place where people live

“You are certainly joking, Holmes.”	「君は確かに冗談を言っているな、ホームズ。」	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story

“Not in the least.	「少しも。	not in the least|少しも|adverb|not at all; not in the slightest degree
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?”	私が君にこれらの結果を教えたのに、君はそれがどのように得られたかわからないのか?」	even now|今でも|adverb|at this time; now	give|教える|verb|to present something to someone	result|結果|noun|the final consequence of a sequence of events	be unable to|わからない|verb|not be able to	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually

“I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.	「私がとても愚かであることは疑いようがないが、君に付いていけないことを告白しなければならない。	have no doubt|疑いようがない|verb|be certain	stupid|愚か|adjective|lacking intelligence or common sense	confess|告白する|verb|admit or acknowledge something
For example, how did you deduce that this man was intellectual?”	例えば、この男が知的であるとどうやって推理したんだ?」	for example|例えば|adverb|as an example	deduce|推理する|verb|infer by reasoning	intellectual|知的|adjective|of or relating to the intellect or its use

For answer Holmes clapped the hat upon his head.	答えにホームズは帽子を頭に被った。	answer|答え|noun|a reply to a question	clap|被る|verb|to put on or wear	hat|帽子|noun|a covering for the head	head|頭|noun|the upper part of the human body
It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.	それは額の真上まで来て、鼻の付け根に落ち着いた。	come over|来る|verb|move or travel toward	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	settle|落ち着く|verb|come to rest in a specified place
“It is a question of cubic capacity,” said he;	「それは容積の問題だ」と彼は言った。	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	cubic capacity|容積|noun|the volume of a three-dimensional object	said|言った|verb|express (something) in words
“a man with so large a brain must have something in it.”	「それだけ大きな脳みそを持つ人間は、その中に何かを持っているに違いない」	brain|脳みそ|noun|the organ of the body that controls thought, memory, and emotion	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to

“The decline of his fortunes, then?”	「では、彼の運命の衰退か?」	decline|衰退|noun|a gradual and continuous loss of strength, numbers, quality, or value

“This hat is three years old.	「この帽子は三年物だ。	hat|帽子|noun|a covering for the head	three years old|三年物|adjective|having existed for three years
These flat brims curled at the edge came in then.	縁がカールしたこの平らなつばは、その時に流行った。	flat|平らな|adjective|having a level or even surface	brim|つば|noun|the projecting edge of a hat	curl|カールする|verb|form or cause to form into a curve	edge|縁|noun|the outside limit of an object	come in|流行る|verb|become fashionable
It is a hat of the very best quality.	最高品質の帽子だ。	hat|帽子|noun|a covering for the head	best|最高|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	quality|品質|noun|the standard of something as measured against other things of a similar kind; the degree of excellence of something
Look at the band of ribbed silk and the excellent lining.	リブ編みの絹の帯と素晴らしい裏地を見てみろ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	band|帯|noun|a strip of material	ribbed|リブ編みの|adjective|having raised bands or ridges	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms	lining|裏地|noun|a layer of material that covers the inner surface of something
If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.”	この男が三年前にこんな高価な帽子を買う余裕があったのに、それ以来帽子を買っていないのなら、彼は確かに落ちぶれたのだ。」	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	expensive|高価な|adjective|costing a lot of money	three years ago|三年前|noun|three years before the present time	since|それ以来|adverb|from the time when	assuredly|確かに|adverb|without doubt; certainly	go down|落ちぶれる|verb|to become worse or less successful

“Well, that is clear enough, certainly.	「なるほど、それは確かに明らかだ。	well|なるほど|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	clear|明らか|adjective|easy to understand; not ambiguous	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely
But how about the foresight and the moral retrogression?”	しかし、先見の明と道徳的退歩についてはどうだろう?」	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	moral|道徳的|adjective|concerned with the principles of right and wrong behavior	retrogression|退歩|noun|a return to a less advanced state

Sherlock Holmes laughed.	シャーロック・ホームズは笑った。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“Here is the foresight,” said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer.	「ここに先見の明がある」と彼は帽子留めの小さな円盤と輪に指を置いて言った。	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	put|置く|verb|move something to a specified place	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	disc|円盤|noun|a flat, thin, round object	loop|輪|noun|a shape produced by a curve that bends around and crosses itself	hat-securer|帽子留め|noun|a device that holds a hat in place
“They are never sold upon hats.	「帽子に付いて売られることはない。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	sell|売られる|verb|give or hand over in exchange for money	hat|帽子|noun|a covering for the head, typically with a shaped crown and brim
If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind.	この男が注文したのなら、風に対するこの予防策をとるためにわざわざ出かけたので、それはある程度の先見の明のしるしだ。	order|注文する|verb|give an authoritative command or instruction to do something	sign|しるし|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	go out of one's way|わざわざ出かける|verb|make a special effort to do something	take precaution|予防策をとる|verb|take action to prevent something from happening
But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.	しかし、彼がゴムを切ってしまったのに、取り替えようとしなかったことから、彼が以前よりも先見の明がなくなったのは明らかで、これは衰弱した性質の明確な証拠だ。	break|切る|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	elastic|ゴム|noun|a material that is able to resume its normal shape after being stretched or compressed	replace|取り替える|verb|take the place of	foresight|先見の明|noun|the ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future	formerly|以前|adverb|in the past	distinct|明確な|adjective|able to be perceived clearly as being different	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement
On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.”	一方で、彼はフェルトのこれらのしみのいくつかをインクで塗りつぶして隠そうと努力しており、これは彼が自尊心を完全に失っていないことを示している。」	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	stain|しみ|noun|a mark left by a dirty substance	felt|フェルト|noun|a type of textile material	ink|インク|noun|a coloured fluid used for writing or printing	daub|塗りつぶす|verb|cover or coat with a thick or sticky substance	self-respect|自尊心|noun|a feeling of deep pride and confidence in oneself

“Your reasoning is certainly plausible.”	「あなたの推理は確かにもっともらしい。」	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	plausible|もっともらしい|adjective|seeming reasonable or probable

“The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining.	「彼が中年であること、髪が灰色であること、最近切ったこと、ライムクリームを使用していることはすべて、裏地の下部を綿密に調べることでわかる。	further|さらに|adjective|more distant in space or time	middle-aged|中年|adjective|being between the ages of about 45 and 65	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	grizzled|灰色|adjective|gray or streaked with gray	recently|最近|adverb|not long ago; lately	cut|切る|verb|penetrate with a sharp-edged tool	lime-cream|ライムクリーム|noun|a cream made from limes	lining|裏地|noun|a layer of material that covers the inside surface of something
The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber.	レンズは、理髪師のはさみできれいに切られたたくさんの毛先を明らかにする。	disclose|明らかにする|verb|make known or public	large number of|たくさんの|noun|a lot of	hair-end|毛先|noun|the tip of a hair	clean cut|きれいに切られた|adjective|having a neat, tidy, or well-groomed appearance	barber|理髪師|noun|a person who cuts men's hair and shaves or trims beards
They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.	それらはすべて粘着性があるように見え、ライムクリームの独特の匂いがある。	appear|見える|verb|be or seem to be	adhesive|粘着性|adjective|sticky	distinct|独特|adjective|different in quality or kind from others	odour|匂い|noun|a quality that can be perceived by the sense of smell
This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.”	このほこりは、あなたが観察するように、通りのざらざらした灰色のほこりではなく、家のふわふわした茶色のほこりであり、ほとんどの時間屋内に吊るされていることを示している。一方、内側の湿気の跡は、着用者が非常に自由に発汗したことを証明するものであり、したがって、最高の訓練を受けることはほとんどできない。」	observe|観察する|verb|notice or perceive	gritty|ざらざらした|adjective|having a rough texture	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	fluffy|ふわふわした|adjective|having or covered with a lot of soft feathers, hair, or fibers	brown|茶色の|adjective|of a color intermediate between red and yellow or between orange and black	most of the time|ほとんどの時間|noun phrase|usually; generally	moisture|湿気|noun|water or other liquid diffused or condensed in small quantity	proof|証明|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	positive|確かな|adjective|having a good effect; favorable	wearer|着用者|noun|a person who wears something	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely

“But his wife—you said that she had ceased to love him.”	「しかし、彼の妻は、彼を愛するのをやめたと言った。」	wife|妻|noun|a married woman	cease|やめる|verb|come or bring to an end	love|愛する|verb|feel deep affection for

“This hat has not been brushed for weeks.	「この帽子は数週間ブラシをかけられていない。	hat|帽子|noun|a covering for the head	week|週|noun|a period of seven days
When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.”	親愛なるワトソン、君の帽子に1週間分のほこりがたまっているのを見たとき、そして君の妻が君をそのような状態で外出させるとき、君も妻の愛情を失うほど不幸だったのではないかと心配になる。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	week|1週間|noun|a period of seven days	accumulation|蓄積|noun|the action or process of accumulating or being accumulated	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces in buildings	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	wife|妻|noun|a married woman	allow|許す|verb|give (someone) permission to do something	state|状態|noun|the particular condition that someone or something is in at a specific time	fear|心配する|verb|be afraid or anxious about a possible or probable situation or event	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something

“But he might be a bachelor.”	「しかし、彼は独身かもしれない。」	bachelor|独身|noun|a man who has never been married

“Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.	「いや、彼は妻への和解のしるしとしてガチョウを家に持ち帰っていた。	bring home|持ち帰る|verb|to take something to one's home	peace-offering|和解のしるし|noun|something offered to make peace	wife|妻|noun|a married woman
Remember the card upon the bird’s leg.”	鳥の足に付けられたカードを思い出せ。」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	card|カード|noun|a small piece of thick paper	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	leg|足|noun|each of the limbs on which a person or animal walks and stands

“You have an answer to everything.	「君は何にでも答えを持っている。	have an answer|答えを持っている|verb|know the correct answer to a question
But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?”	しかし、いったいどうやって彼の家にガスが引かれていないと推理したんだ?」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	deduce|推理する|verb|reach a conclusion by reasoning	gas|ガス|noun|a state of matter in which it does not have a definite volume and is able to expand freely	lay on|引く|verb|to provide or supply something	house|家|noun|a place where people live

“One tallow stain, or even two, might come by chance;	「ろうのしみが一つ、あるいは二つなら偶然に付くかもしれない。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	two|二つ|noun|a number equal to one plus one	come|付く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	chance|偶然|noun|the occurrence of events in the absence of any obvious intention or cause
but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.	しかし、五つもあれば、その人物が燃えるろうそくを頻繁に扱っていることはほぼ間違いないと考えられる。おそらく、夜に片手に帽子、もう片手に溶けたろうそくを持って二階に上がるのだろう。	no less than|五つもあれば|adverb|as much as; at least	individual|人物|noun|a single human being as distinguished from a group	be brought into|扱っている|verb|be made to be involved in	frequent|頻繁に|adjective|happening or done often	contact|接触|noun|the state of physical touching	burning|燃える|adjective|on fire	tallow|ろうそく|noun|a hard, fatty substance made from animal fat	walk|上がる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	hat|帽子|noun|a covering for the head	hand|手|noun|the end of an arm	guttering|溶けた|adjective|melting and running down the side of a candle	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick inside that is lit to produce light
Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet.	いずれにせよ、ガス灯からろうのしみが付くことはない。	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	get|付く|verb|receive or be given	tallow-stain|ろうのしみ|noun|a stain made by tallow	gas-jet|ガス灯|noun|a gas burner with a small opening through which gas is forced and burned
Are you satisfied?”	納得したかい?」	be satisfied|納得する|verb|be happy with something

“Well, it is very ingenious,” said I, laughing;	「なるほど、とても独創的だ」と私は笑いながら言った。	ingenious|独創的|adjective|having or showing an unusual aptitude for discovering, inventing, or contriving
“but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.”	「しかし、先ほども言ったように、犯罪は犯されていないし、ガチョウを失った以外に被害は出ていないのだから、これはむしろエネルギーの無駄遣いのように思える。」	since|なので|conjunction|for the reason that; because	just now|先ほど|adverb|a short time ago	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	commit|犯す|verb|perform or carry out	harm|被害|noun|physical or mental damage or injury	save|以外に|preposition|except	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	all|すべて|pronoun|the whole amount of	rather|むしろ|adverb|to a certain extent; somewhat	waste|無駄|noun|an act or instance of using or expending something carelessly, extravagantly, or to no purpose	energy|エネルギー|noun|the ability to do work or cause change

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.	シャーロック・ホームズが答えようと口を開いた時、ドアが開き、用務員のピーターソンが、頬を紅潮させ、驚きでぼう然とした顔で部屋に飛び込んできた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	open one's mouth|口を開く|verb|to speak	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	fly open|開く|verb|to open suddenly and forcefully	Peterson|ピーターソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	commissionaire|用務員|noun|an attendant at the entrance of a hotel, theater, or other public building	rush into|飛び込む|verb|to enter suddenly and forcefully	apartment|部屋|noun|a place where someone lives	flush|紅潮させる|verb|to cause to become red	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“The goose, Mr. Holmes!	「ガチョウです、ホームズさん!	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
The goose, sir!” he gasped.	ガチョウです、旦那!」彼は息を切らした。	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth

“Eh? What of it, then?	「え? それならどうしたんだ?	eh|え|interjection|used to express inquiry or mild surprise	what of it|どうしたんだ|phrase|what is the importance of that?
Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?”	生き返って台所の窓から飛び立ったのか?」	return to life|生き返る|verb|come back to life	flap off|飛び立つ|verb|fly away
Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face.	ホームズはソファの上で体をひねり、男の興奮した顔をもっとよく見ようとした。	twist|ひねる|verb|turn or cause to turn around an axis or center	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	get|得る|verb|come to have or hold	view|見解|noun|a way of regarding situations or topics	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great emotion

“See here, sir! See what my wife found in its crop!”	「ここを見てください、旦那! 妻がその鳥の餌袋から見つけたものを見てください!」	see|見る|verb|perceive with the eyes	here|ここ|adverb|in this place	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	find|見つける|verb|discover or notice	crop|餌袋|noun|the first or upper part of the stomach of a bird
He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.	彼は手を差し出し、手のひらの真ん中に、豆より少し小さいが、とても純粋で輝き、暗い手のひらのくぼみの中で電気のようにきらめく、鮮やかにきらめく青い石を見せた。	hold out|差し出す|verb|stretch out	hand|手|noun|the end of an arm	display|見せる|verb|show or make visible	centre|真ん中|noun|the middle point of something	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand	brilliantly|鮮やかに|adverb|in a way that is very bright	scintillating|きらめく|adjective|sparkling or shining brightly	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	rather|少し|adverb|to some extent	smaller|小さい|adjective|of a size that is less than average or usual	bean|豆|noun|an edible seed, typically kidney-shaped, of various plants of the legume family, especially of the genus Phaseolus	purity|純粋|noun|the quality or state of being pure	radiance|輝き|noun|the quality or state of being radiant	twinkle|きらめく|verb|shine or sparkle intermittently	dark|暗い|adjective|with little or no light	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	hand|手|noun|the end of an arm

Sherlock Holmes sat up with a whistle.	シャーロック・ホームズは口笛を吹いて起き上がった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sit up|起き上がる|verb|rise from a lying position to a sitting position	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole
“By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed.	「おい、ピーターソン!」と彼は言った、「これは確かに宝の山だ。	by Jove|おい|interjection|an expression of surprise or excitement	treasure trove|宝の山|noun|a collection of valuable things
I suppose you know what you have got?”	何を手に入れたか分かっているだろう?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	know|分かる|verb|be aware of	get|手に入れる|verb|receive or obtain

“A diamond, sir? A precious stone.	「ダイヤモンドですか、旦那? 宝石です。	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, extremely valuable stone	precious|貴重な|adjective|of great value or worth
It cuts into glass as though it were putty.”	ガラスをパテのように切ります。」	cut into|切る|verb|make an incision or opening in	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance consisting of a mixture of silicates and other compounds	putty|パテ|noun|a soft, pliable paste, usually made of whiting and linseed oil, used to fill holes and cracks in wood, metal, etc.

“It’s more than a precious stone.	「宝石以上だ。	more than|以上|adverb|to a greater extent than	precious stone|宝石|noun|a piece of mineral, especially a gem, that is considered to be very valuable
It is the precious stone.”	宝石そのものだ。」	precious stone|宝石|noun|a piece of mineral, especially a gem, that is considered to be valuable

“Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!”	「モーカー伯爵夫人の青い紅玉ではあるまいな!」	Countess of Morcar|モーカー伯爵夫人|noun|a woman who holds the rank of count or earl	blue carbuncle|青い紅玉|noun|a red gem, especially a garnet cut without facets
I ejaculated.	私は叫んだ。	ejaculate|叫ぶ|verb|to utter suddenly and vehemently

“Precisely so. I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately.	「その通り。私はその大きさと形を知っているに違いない、最近毎日タイムズ紙でそれに関する広告を読んでいるのだから。	precisely|その通り|adverb|exactly	ought to|～に違いない|auxiliary verb|should	size|大きさ|noun|how big or small something is	shape|形|noun|the form of something	see|～だから|verb|perceive with the eyes	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event	lately|最近|adverb|recently
It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.”	それは全く比類のないものであり、その価値は推測するしかないが、提示されている報酬の千ポンドは、市場価格の二十分の一にも満たない。」	absolutely|全く|adverb|completely; totally	unique|比類のないもの|adjective|being the only one of its kind; unlike anything else	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	reward|報酬|noun|a sum of money or other compensation paid or given in return for services rendered	offer|提示|verb|present or proffer (something) for consideration, discussion, or use	market price|市場価格|noun|the price at which a good or service is offered for sale in the open market

“A thousand pounds!	「千ポンド!	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom
Great Lord of mercy!”	慈悲深い神よ!」	Great Lord|慈悲深い神|noun|a deity that is worshipped as the creator and ruler of the universe
The commissionaire plumped down into a chair, and stared from one to the other of us.	門番は椅子にどっかりと腰を下ろし、私たちを交互に見つめた。	commissionaire|門番|noun|a doorman	plump down|どっかりと腰を下ろす|verb|sit down heavily	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently

“That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.”	「それが報酬で、伯爵夫人が宝石を取り戻せるなら、財産の半分を手放すような感傷的な事情があることを私は知っている。」	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	background|背景|noun|the circumstances or conditions that form the setting for an event, statement, or idea	induce|誘発する|verb|persuade or influence someone to do something	part with|手放す|verb|give up possession of	fortune|財産|noun|a large amount of money or property	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength

“It was lost, if I remember aright, at the ‘Hotel Cosmopolitan,’” I remarked.	「私の記憶が正しければ、それは『ホテル・コスモポリタン』で紛失された」と私は言った。	lose|紛失する|verb|be unable to find	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	remark|言う|verb|say something as a comment

“Precisely so, on December 22nd, just five days ago.	「その通り、12月22日、ちょうど5日前のことだ。	precisely|その通り|adverb|exactly	December 22nd|12月22日|noun|the 356th day of the year	just|ちょうど|adverb|exactly	five days ago|5日前|noun|five days before the present time
John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case.	配管工のジョン・ホーナーが、伯爵夫人の宝石箱からそれを盗んだとして告発された。	John Horner|ジョン・ホーナー|noun|a plumber	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes, fittings, and fixtures	accuse|告発する|verb|charge with a crime or offense	jewel-case|宝石箱|noun|a box for storing jewels
The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes.	彼に対する証拠は非常に強力だったので、この事件は巡回裁判所に回された。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	strong|強力な|adjective|having great power or force	case|事件|noun|an occurrence of something	refer|回す|verb|pass on to another person or authority for decision or action	Assizes|巡回裁判所|noun|a court of law that sits periodically in each county of England and Wales to try criminal cases
I have some account of the matter here, I believe.”	ここにその件に関する記事があると思う」	have some account of|記事がある|verb|have a record of	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	here|ここに|adverb|in this place
He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:	彼は新聞を漁り、日付に目を通し、ついに1枚を広げて二つ折りにして、次のような記事を読み上げた。	rummage|漁る|verb|search something thoroughly	glance|目を通す|verb|take a quick look at	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	smooth|広げる|verb|make flat or smooth	double|二つ折り|verb|make or become twice as great or as many	paragraph|記事|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering

“Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst.	「ホテル・コスモポリタン宝石強盗事件。配管工のジョン・ホーナー、26歳は、今月22日、ホテル・コスモポリタンの伯爵夫人モーカーの部屋から、価値2000ポンドの宝石を盗んだ容疑で起訴された。	Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery|ホテル・コスモポリタン宝石強盗事件|noun|the name of a case	John Horner|ジョン・ホーナー|noun|the name of a person	26|26歳|noun|an age	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes	brought up|起訴された|verb|to be charged with a crime	the 22nd inst|今月22日|noun|a date	Hotel Cosmopolitan|ホテル・コスモポリタン|noun|the name of a hotel	Countess of Morcar|伯爵夫人モーカー|noun|the name of a person	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	value|価値|noun|the worth of something	jewel|宝石|noun|a precious stone	steal|盗んだ|verb|to take something without permission	charge|容疑|noun|an accusation of a crime
abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.	モーカー伯爵夫人の宝石箱から、青い紅玉として知られる貴重な宝石を盗んだ容疑で起訴された。	abstract|盗む|verb|take without permission or legal right and without intending to return	jewel-case|宝石箱|noun|a box for holding jewels	Countess of Morcar|モーカー伯爵夫人|noun|the wife of a count	valuable|貴重な|adjective|of great value or worth	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone cut and polished for use as an ornament	blue carbuncle|青い紅玉|noun|a red gem
James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.	ホテルの主任ボーイ、ジェームズ・ライダーは、強盗の日に、ホーナーが緩んだ火格子の2本目の棒をはんだ付けするために、モーカー伯爵夫人の更衣室まで案内したという証言をした。	James Ryder|ジェームズ・ライダー|noun|a character in the story	upper-attendant|主任ボーイ|noun|a person who works in a hotel and helps guests with their luggage, shows them to their rooms, etc.	give evidence|証言する|verb|to provide testimony in a court of law	to the effect that|という趣旨の|phrase|with the meaning that	show up|案内する|verb|to arrive at a place	dressing-room|更衣室|noun|a room where people change their clothes	Countess of Morcar|モーカー伯爵夫人|noun|a character in the story	upon the day|日に|phrase|on the day	robbery|強盗|noun|the crime of stealing from a person or place by force or threat of force	in order that|するために|phrase|with the purpose that	solder|はんだ付けする|verb|to join two pieces of metal together with solder	grate|火格子|noun|a metal frame with bars that is used to hold a fire in a fireplace	second|2本目の|adjective|coming after the first in position	bar|棒|noun|a long, thin piece of wood or metal	loose|緩んだ|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly
He had remained with Horner some little time, but had finally been called away.	彼はホーナーとしばらく一緒にいたが、ついに呼ばれて立ち去った。	remain|残る|verb|be left after others have gone	some little time|しばらく|noun|a short period of time	finally|ついに|adverb|after a long time, or at last	be called away|呼ばれて立ち去る|verb|be summoned to leave
On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.	戻ってみると、ホーナーは姿を消し、箪笥はこじ開けられ、伯爵夫人が宝石を入れておくのに慣れていた小さなモロッコ製の箱が、空っぽになって化粧台の上に置かれていた。	on returning|戻ってみると|adverb|when one returns	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	bureau|箪笥|noun|a chest of drawers	be forced open|こじ開けられる|verb|be opened by force	small|小さな|adjective|little in size	morocco|モロッコ製の|adjective|made in Morocco	casket|箱|noun|a small box for holding jewels, letters, or other valuable objects	in which|その中に|relative pronoun|in the place that	afterwards|後に|adverb|at a later time	transpire|判明する|verb|become known	countess|伯爵夫人|noun|the wife or widow of a count	be accustomed to|慣れている|verb|be used to	keep|入れておく|verb|store or hold	jewel|宝石|noun|a precious stone	lie|置かれている|verb|be in or assume a horizontal position	empty|空っぽ|adjective|containing nothing	dressing-table|化粧台|noun|a table with a mirror at which one sits while dressing
Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening;	ライダーはすぐに警報を発し、ホーナーは同日夕刻に逮捕された。	Ryder|ライダー|noun|a person who rides a horse	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	give|発する|verb|cause to be received	alarm|警報|noun|a signal of danger	Horner|ホーナー|noun|a person who makes horns	arrest|逮捕|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
but the stone could not be found either upon his person or in his rooms.	しかし、宝石は彼の身体にも部屋にも見つからなかった。	stone|宝石|noun|a small piece of a hard solid nonmetallic mineral matter of definite chemical composition and usually of definite crystal structure	could not be found|見つからなかった|verb|be unable to find something	person|身体|noun|a human being regarded as an individual	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.	伯爵夫人のメイドのキャサリン・カザックは、盗難を発見したライダーの狼狽した叫び声を聞いて部屋に駆け込んだところ、前証人が述べた通りの状況だったという証言をした。	Catherine Cusack|キャサリン・カザック|noun|a person's name	maid|メイド|noun|a female domestic servant	Countess|伯爵夫人|noun|the wife or widow of a count	deposed|証言した|verb|make a statement under oath	Ryder|ライダー|noun|a person's name	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	discover|発見する|verb|find unexpectedly or in the course of a search	robbery|盗難|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place
Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.	B課のブラッドストリート警部は、ホーナーの逮捕について証言したが、ホーナーは必死に抵抗し、無実を強く主張した。	Inspector Bradstreet|ブラッドストリート警部|noun|a police officer in charge of a number of police officers	B division|B課|noun|a division of the police force	give evidence|証言する|verb|to provide testimony	Horner|ホーナー|noun|the name of a person	struggle|抵抗する|verb|to make forceful or violent efforts to get free of restraint or constriction	frantically|必死に|adverb|in a frantic manner	protest|主張する|verb|to express an objection to	innocence|無実|noun|the state of being not guilty of a crime or other wrong
Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.	被告人が過去に強盗で有罪判決を受けた証拠が提出されたため、治安判事は略式起訴を拒否し、巡回裁判所に回した。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	previous|過去の|adjective|existing or occurring before in time or order	conviction|有罪判決|noun|a formal declaration that someone is guilty of a crime	robbery|強盗|noun|the action of taking property unlawfully from a person or place by force or threat of force	prisoner|被告人|noun|a person held in custody, especially in a prison	magistrate|治安判事|noun|a civil officer or lay judge who administers the law, especially one who conducts a court that deals with minor offenses and holds preliminary hearings for more serious ones	refuse|拒否する|verb|indicate or show that one is not willing to do something	deal with|扱う|verb|take care of	offence|犯罪|noun|a crime or other violation of the law	refer|回す|verb|pass on to another person or authority for decision, consideration, or action
Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.”	ホーナーは、裁判中激しい感情の兆候を見せていたが、結論が出ると気を失い、法廷から運び出された。」	Horner|ホーナー|noun|a person's name	show sign of|兆候を見せる|verb|to be a sign of	intense emotion|激しい感情|noun|a strong feeling	during|間に|preposition|in or throughout the course of	proceeding|裁判|noun|a legal action	faint away|気を失う|verb|lose consciousness	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	carry out|運び出す|verb|take or bring something from inside to outside

“Hum! So much for the police-court,” said Holmes, thoughtfully, tossing aside the paper.	「ふむ! 警察裁判所のことはこんなところだ」とホームズは考え込みながら新聞を放り投げた。	police-court|警察裁判所|noun|a court of law with jurisdiction over minor criminal offenses and civil cases	toss aside|放り投げる|verb|throw or fling something to one side
“The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.	「我々が今解決すべき問題は、一方では宝石箱が盗まれ、他方ではトッテナム・コート・ロードでガチョウの餌袋から宝石が出てくるという一連の出来事だ。	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	sequence|一連|noun|a series of events or things that happen or follow in a particular order	event|出来事|noun|something that happens or takes place, especially something of importance	lead|至る|verb|be the route or means of access to	rifle|盗む|verb|search through and steal from	jewel-case|宝石箱|noun|a box for storing jewels	one end|一方|noun|one of two or more parts or things that are connected or related	Tottenham Court Road|トッテナム・コート・ロード|noun|a road in central London	crop|餌袋|noun|the first and upper part of the stomach of a bird, where food is stored and partly digested
You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect.	ワトソン、君も分かるだろう、我々の小さな推理が突然、ずっと重要で、無邪気とは言えない側面を帯びてきた。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	little|小さな|adjective|small in size	deduction|推理|noun|the process of reasoning from premises to a conclusion	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	assume|帯びる|verb|take on or adopt	important|重要|adjective|of great significance or value	innocent|無邪気|adjective|free from moral wrong; not corrupted
Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you.	ここに石がある。石はガチョウから出てきた。ガチョウはヘンリー・ベイカー氏から来た。帽子がみすぼらしく、私が君を退屈させた他の特徴を持つ紳士だ。	here|ここ|adverb|in this place	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	come from|～から来た|verb|move or travel from one place to another	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	Henry Baker|ヘンリー・ベイカー|noun|a character in the story	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	bad|みすぼらしい|adjective|of poor quality or a low standard	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	bore|退屈させる|verb|make someone feel bored
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery.	だから我々は、この紳士を見つけ、この小さな謎の中で彼がどんな役割を果たしたかを確かめることに真剣に取り組まなければならない。	set oneself to|取り組む|verb|to start doing something with determination	find|見つける|verb|discover or notice	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	ascertain|確かめる|verb|find out for certain; make sure of	part|役割|noun|a piece or segment of something such as an object, activity, or period of time	play|果たす|verb|have a role or part in	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers.	そのためには、まず最も簡単な方法を試さなければならない。それは間違いなく、夕刊に広告を載せることだ。	do this|これをする|verb|do this	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	try|試す|verb|make an attempt at doing something	simplest|最も簡単な|adjective|most easy to understand or do	first|最初に|adverb|before anything else; initially	lie|載せる|verb|be in or on a certain place	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy
If this fail, I shall have recourse to other methods.”	これが失敗したら、他の方法に頼ることになる。」	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	have recourse to|頼る|verb|turn to for help or support	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied

“What will you say?”	「何と書くつもり?」	say|書く|verb|communicate with words

“Give me a pencil and that slip of paper.	「鉛筆と紙をくれ。	give|くれ|verb|transfer the possession of something to someone	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers from plants
Now, then: ‘Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat.	では、こうだ。「グッジ街の角でガチョウと黒いフェルト帽を発見。	now|では|adverb|at the present time	then|こうだ|adverb|at that time	find|発見|verb|discover or notice	corner|角|noun|the point where two or more lines or edges meet	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	black|黒い|adjective|of the color black	felt|フェルト|noun|a fabric that is made by matting, condensing and pressing fibers together	hat|帽子|noun|a covering for the head
Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.’	ヘンリー・ベイカー氏は本日午後六時半にベーカー街二二一B番地に申し出れば返却される。」	Mr. Henry Baker|ヘンリー・ベイカー氏|noun|a man	have|返却される|verb|receive	applying|申し出れば|verb|make a formal request	6:30|六時半|noun|a time	this evening|本日午後|noun|the evening of the current day	221B, Baker Street|ベーカー街二二一B番地|noun|a location
That is clear and concise.”	これで簡潔明瞭だ。」	clear|簡潔な|adjective|easy to understand	concise|明瞭な|adjective|giving a lot of information clearly and in a few words

“Very. But will he see it?”	「とても。しかし、彼はそれを目にするのであろうか?」	very|とても|adverb|to a great degree	see|目にする|verb|perceive with the eyes

“Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one.	「そう、彼は新聞に目を光らせているに違いない、貧乏人にとって、その損失は重いものだったから。	keep an eye on|目を光らせる|verb|watch closely	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	poor|貧乏|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	loss|損失|noun|the fact or process of losing something or someone
He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird.	彼は明らかに窓を割った不運とピーターソンの接近に恐れおののき、逃げることしか考えられなかったが、それ以来、彼は鳥を落としてしまった衝動をひどく後悔したに違いない。	be scared by|恐れおののく|verb|be frightened by	mischance|不運|noun|bad luck	break|割る|verb|cause to come apart by force	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light	approach|接近|noun|the act of coming near or nearer	think of nothing but|しか考えられない|verb|be unable to think of anything except	flight|逃走|noun|the act of running away	since then|それ以来|adverb|from that time onward	must have|に違いない|auxiliary verb|be certain or very likely	bitterly|ひどく|adverb|in a way that causes great pain or suffering	regret|後悔する|verb|feel sad or disappointed about something	impulse|衝動|noun|a sudden strong feeling that makes you want to do something
Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it.	そして、また、彼の名前の紹介は彼にそれを目にさせるだろう、彼を知っている誰もが彼の注意をそれに向けるだろうから。	introduction|紹介|noun|the act of introducing someone or something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	cause|させる|verb|make something happen	see|目にする|verb|perceive with the eyes	everyone|誰もが|pronoun|every person	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	direct|向ける|verb|cause to move or point towards a specified goal or area
Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.”	ピーターソン、広告代理店に走って行って、これを夕刊に載せてくれ。」	here you are|はい|interjection|used when giving something to someone	run down|走って行く|verb|go somewhere quickly	advertising agency|広告代理店|noun|a business that creates and places advertisements for clients	put in|載せる|verb|publish in a newspaper or magazine	evening paper|夕刊|noun|a newspaper that is published in the evening

“In which, sir?”	「どの新聞に載せましょうか?」	in which|どの新聞に|adverb|in what newspaper	sir|?|noun|a polite term of address for a man

“Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.”	「ああ、グローブ、スター、ポール・モール、セント・ジェームズ、イブニング・ニュース、スタンダード、エコー、その他思いつくものなら何でも。」	Globe|グローブ|noun|a British newspaper	Star|スター|noun|a British newspaper	Pall Mall|ポール・モール|noun|a British newspaper	St. James's|セント・ジェームズ|noun|a British newspaper	Evening News|イブニング・ニュース|noun|a British newspaper	Standard|スタンダード|noun|a British newspaper	Echo|エコー|noun|a British newspaper	occur|思いつく|verb|come to mind

“Very well, sir. And this stone?”	「かしこまりました。この石は?」	very well|かしこまりました|adverb|I understand and will do what you say	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material

“Ah, yes, I shall keep the stone. Thank you.	「ああ、そう、石は私が預かっておこう。ありがとう。	keep|預かる|verb|have or retain possession of	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material
And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.”	それと、ピーターソン、帰り道にガチョウを買ってここに置いていってくれ、君の家族が今食べているガチョウの代わりにこの紳士に渡すガチョウが必要だから。」	on one's way|帰り道に|noun|the route that someone takes to get from one place to another	leave|置いていってくれ|verb|go away from a place	one|ガチョウを|noun|the number 1	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable

When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light.	巡査が去ると、ホームズは石を手に取って光にかざした。	commissionaire|巡査|noun|a doorman	take up|手に取る|verb|to pick up	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	hold|かざす|verb|to have or keep in the hand	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
“It’s a bonny thing,” said he.	「これは素晴らしい」と彼は言った。	bonny|素晴らしい|adjective|very good or attractive
“Just see how it glints and sparkles.	「なんてきらめき輝いているんだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	glint|きらめき|noun|a small flash of light	sparkle|輝き|noun|a small flash of light
Of course it is a nucleus and focus of crime.	当然、それは犯罪の核であり焦点だ。	of course|当然|adverb|as expected; naturally	nucleus|核|noun|the central and most important part of something	focus|焦点|noun|the main or central point of something
Every good stone is.	良い石はどれもそうである。	every|どれも|adjective|each and all of a group	good|良い|adjective|to be desired or approved of	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material
They are the devil’s pet baits.	これらは悪魔のペットの餌だ。	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil	pet|ペット|noun|a domesticated animal kept for companionship or pleasure	bait|餌|noun|food used to attract prey
In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed.	大きくて古い宝石では、どの面も血まみれの行為を表しているかもしれない。	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	jewel|宝石|noun|a precious stone	facet|面|noun|a particular aspect or feature of something	stand for|表す|verb|be a symbol of	bloody|血まみれの|adjective|covered with or accompanied by blood	deed|行為|noun|something that is done
This stone is not yet twenty years old.	この石はまだ20年も経っていない。	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	not yet|まだ…ない|adverb|up to this time; until now	twenty years old|20年|noun|the period of time during which the earth makes twenty complete revolutions around the sun
It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red.	それは中国南部の廈門川の土手で発見され、ルビーの赤ではなく青い色合いであること以外は、カーバンクルのすべての特徴を持っていることで注目に値する。	be found|発見される|verb|be discovered or noticed	bank|土手|noun|the land alongside or sloping down to a river or lake	southern China|中国南部|noun|a region of China	remarkable|注目に値する|adjective|worthy of attention	characteristic|特徴|noun|a feature or quality belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	save|であること以外は|verb|except	shade|色合い|noun|a color, especially with regard to its light and dark qualities	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color
In spite of its youth, it has already a sinister history.	若いにもかかわらず、すでに不吉な歴史がある。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	youth|若さ|noun|the time of life when one is young	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen
There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal.	この40粒の重さの結晶炭のために、2件の殺人、1件の硫酸投げ、1件の自殺、数件の強盗が発生している。	two|2件|numeral|one more than one	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	vitriol-throwing|硫酸投げ|noun|the act of throwing vitriol	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life	robbery|強盗|noun|the act or an instance of robbing	bring about|発生する|verb|cause to happen	forty-grain|40粒|noun|a unit of weight equal to 22.67962185 grams	weight|重さ|noun|the force exerted on a body by gravity	crystallised charcoal|結晶炭|noun|charcoal that has been crystallized
Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison?	こんなにきれいなおもちゃが絞首台や刑務所の供給者になると誰が思うだろうか?	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	toy|おもちゃ|noun|an object for a child to play with	purveyor|供給者|noun|a person or company that supplies goods or services	gallows|絞首台|noun|a structure, typically with two or more uprights and a crosspiece, for the hanging of criminals	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes
I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.”	これを金庫に入れて、伯爵夫人に手紙を書いて、手元にあることを伝えよう」	lock up|しまう|verb|put away in a safe place	strong box|金庫|noun|a secure place for storing valuables	drop a line|手紙を書く|verb|write a short letter	countess|伯爵夫人|noun|the wife or widow of a count	have|手元にある|verb|be in possession of

“Do you think that this man Horner is innocent?”	「このホーナーという男は無実だと思うか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense

“I cannot tell.”	「わからない」	cannot tell|わからない|verb|be unable to say or know something

“Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?”	「では、このもう一人のヘンリー・ベイカーは事件と関係があると思うか?」	imagine|思う|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	other|もう一人の|adjective|the remaining one of two or more people or things	Henry Baker|ヘンリー・ベイカー|noun|a person's name	have anything to do with|関係がある|verb|be involved in or connected with

“It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold.	「ヘンリー・ベイカーは、自分が運んでいる鳥が純金でできていたとしても、それよりもはるかに価値があることを知らなかった、まったく無実の人間である可能性が高いと思う。	Henry Baker|ヘンリー・ベイカー|noun|a man who lost a valuable bird	absolutely|まったく|adverb|completely; totally	innocent|無実の|adjective|not guilty of a crime or offense	no idea|知らなかった|noun|not know something	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	solid gold|純金|noun|gold with no other metals mixed in
That, however, I shall determine by a very simple test, if we have an answer to our advertisement.”	しかし、広告に返事が来れば、非常に簡単なテストでそれを判断できる」	determine|判断する|verb|decide or settle	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy

“And you can do nothing until then?”	「それまでは何もできないのか?」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)

“Nothing.”	「何もできない」	nothing|何もできない|noun|not anything; no single thing

“In that case I shall continue my professional round.	「それなら、私は診察を続けることにする。	in that case|それなら|adverb|if that is the case	continue|続ける|verb|keep doing something	professional|診察|noun|a person who is paid to play a sport or game	round|回る|noun|a series of events that happen regularly
But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”	しかし、夕方にはあなたが言った時間に戻ってくるつもりだ。こんなもつれた事件の解決を見届けたいからね」	come back|戻ってくる|verb|return to a place	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	mention|言う|verb|refer to briefly	solution|解決|noun|the answer to a problem or question	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered

“Very glad to see you. I dine at seven.	「お会いできてとても嬉しい。夕食は七時だ。	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	dine|食事をする|verb|eat dinner	seven|七時|noun|the number 7
There is a woodcock, I believe.	ヤマシギがあると思う。	woodcock|ヤマシギ|noun|a game bird with a long straight bill	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof
By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.”	ところで、最近の出来事を考えると、ハドソンさんにその鳥の胃の中を調べてもらうべきかもしれない」	by the way|ところで|adverb|incidentally	in view of|を考えると|preposition|taking into consideration	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	occurrence|出来事|noun|something that happens	perhaps|かもしれない|adverb|possibly	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	ask|頼む|verb|make a request for something	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more.	私は事件で遅れ、再びベイカー街に着いたのは六時半を少し回っていた。	be delayed|遅れる|verb|be late or slow	case|事件|noun|an occurrence of something	half-past six|六時半|noun|30 minutes after 6 o'clock	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London
As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight.	私が家へ近づいていくと、スコットランド帽をかぶり、コートのボタンを顎までかけた背の高い男が、扇形の明かりが投げかける明るい半円の中で外で待っているのが見えた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	see|見る|verb|perceive with the eyes	tall|背の高い|adjective|of more than average height	man|男|noun|an adult male human being	Scotch bonnet|スコットランド帽|noun|a brimless hat with a flat top	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes for warmth	button|ボタン|noun|a small disk or knob sewn to a garment, either to fasten or as an ornament	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	outside|外|noun|the external part of something	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	semicircle|半円|noun|half of a circle	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand
Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’ room.	私が着くと同時にドアが開き、私たちは一緒にホームズの部屋に通された。	just as|ちょうど|adverb|at the very moment that	arrive|着く|verb|reach a destination	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	show up|通される|verb|arrive	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.	「ヘンリー・ベイカーさんですね」と彼は言い、肘掛け椅子から立ち上がり、彼がすぐに装うことのできる気さくな態度で訪問客を迎えた。	Mr. Henry Baker|ヘンリー・ベイカーさん|noun|a man's name	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	greet|迎える|verb|address someone in a friendly way	visitor|訪問客|noun|a person who visits a place	easy air|気さくな態度|noun|a relaxed and friendly manner	geniality|気さくさ|noun|the quality of being friendly and cheerful	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	assume|装う|verb|pretend to have or feel
“Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.	「ベイカーさん、どうぞ暖炉のそばの椅子に座ってください。	take|座る|verb|sit down on	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	fire|暖炉|noun|a place where a fire is made in a room
It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.	寒い夜で、あなたの血行は冬より夏に適応しているように観察されます。	cold|寒い|adjective|having a low temperature	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	observe|観察する|verb|notice or perceive	circulation|血行|noun|the movement of blood around the body	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring
Ah, Watson, you have just come at the right time.	ああ、ワトソン、ちょうどいい時に来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	right time|ちょうどいい時|noun|an opportune or appropriate time
Is that your hat, Mr. Baker?”	ベイカーさん、それはあなたの帽子ですか?」	hat|帽子|noun|a covering for the head	Mr. Baker|ベイカーさん|noun|a man's name

“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.”	「はい、間違いなく私の帽子です。」	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	hat|帽子|noun|a covering for the head

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.	彼は丸い肩、大きな頭、そして広く知的な顔を持ち、灰色がかった茶色の尖った髭に傾斜した大柄な男だった。	large|大柄な|adjective|of great size or extent	round|丸い|adjective|having a circular shape	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	massive|大きな|adjective|of great size or extent	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically containing the brain, mouth, and sense organs	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	intelligent|知的な|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	slope|傾斜した|verb|be inclined or slant	down|下へ|adverb|to or in a lower place or position	pointed|尖った|adjective|having a sharp or tapered end	beard|髭|noun|the hair growing on a man's face, especially on the chin and upper lip
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’ surmise as to his habits.	鼻と頬の赤みと、差し出した手のわずかな震えが、ホームズの彼の習慣に関する推測を思い出させた。	touch|赤み|noun|a small amount	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	tremor|震え|noun|an involuntary quivering movement	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	recall|思い出させる|verb|bring back to the mind	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.	彼の錆びた黒いフロックコートは前をボタンで留め、襟を立て、袖口やシャツの跡もなく、細い手首が袖から突き出ていた。	rusty|錆びた|adjective|affected by rust	black|黒い|adjective|of the color black	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	button|ボタン|noun|a small disk or knob sewn onto or through an item of clothing	right up|上まで|adverb|all the way up	front|前|noun|the side or part of something that faces forward	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	turn up|立てる|verb|to increase the volume, brightness, or intensity of	lank|細い|adjective|thin and weak	wrist|手首|noun|the joint connecting the hand with the arm	protrude|突き出る|verb|to stick out or project beyond the normal or usual limit	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	cuff|袖口|noun|the end of a sleeve	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves and typically a front opening
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.	彼は言葉を慎重に選びながらゆっくりとスタッカート風に話し、運命の手によって虐待された学問と文学の人の印象を全体的に与えた。	speak|話す|verb|say words	slow|ゆっくりと|adverb|not fast	staccato|スタッカート風|adjective|having a sharp, detached quality	choose|選ぶ|verb|pick from a number of alternatives	care|慎重に|noun|the quality of being careful	give|与える|verb|cause someone to have or receive	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	generally|全体的に|adverb|in most cases; usually	learning|学問|noun|the acquisition of knowledge or skills through study, experience, or being taught	letter|文学|noun|a written message addressed to a person or organization

“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address.	「我々は数日間これらのものを保管していた」とホームズは言った、「なぜなら我々はあなたからの住所を知らせる広告を見ることを期待していたからだ。	retain|保管する|verb|keep in one's possession	some days|数日間|noun|a period of time	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy
I am at a loss to know now why you did not advertise.”	なぜあなたが広告を出さなかったのか、今となってはわからない。」	at a loss|わからない|adjective|unable to understand or explain something	advertise|広告を出す|verb|to make generally known

Our visitor gave a rather shamefaced laugh.	我々の訪問者は恥ずかしそうに笑った。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	give|する|verb|make a gift of	rather|むしろ|adverb|to some extent; quite; fairly	shamefaced|恥ずかしそうな|adjective|showing shame or embarrassment	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked.	「シリングはかつてのように私には豊富ではなかった」と彼は言った。	shilling|シリング|noun|a former British coin and monetary unit equal to one twentieth of a pound	plentiful|豊富|adjective|existing or available in large quantities; abundant	once|かつて|adverb|at some earlier time	remark|言う|verb|say something as a comment
“I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.	「私を襲った乱暴者の一団が私の帽子と鳥の両方を持ち去ったことは疑いようがなかった。	have no doubt|疑いようがない|verb|be certain	gang|一団|noun|a group of people who work together	rough|乱暴者|noun|a person who is violent or aggressive	assault|襲う|verb|make a physical or verbal attack on	carry off|持ち去る|verb|take away	hat|帽子|noun|a covering for the head	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.”	私はそれらを取り戻すための絶望的な試みにもっとお金を使う気にはならなかった。」	care|気にする|verb|feel concern or interest	spend|使う|verb|pay out (money) in buying or hiring goods or services	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	hopeless|絶望的な|adjective|feeling or showing despair	attempt|試み|noun|an act of trying to achieve something

“Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.”	「とても自然なことだ。ところで、鳥については、私たちはそれを食べるしかなかった。」	naturally|当然|adverb|in a natural manner	by the way|ところで|adverb|incidentally	about|について|preposition|on the subject of	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	eat|食べる|verb|take into the body as food by chewing and swallowing

“To eat it!”	「それを食べる!」	eat|食べる|verb|take into the body as food by chewing and swallowing
Our visitor half rose from his chair in his excitement.	私たちの訪問者は興奮して椅子から半分立ち上がった。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so.	「そう、そうしなければ誰の役にも立たなかっただろう。	yes|そう|adverb|used to express agreement	would have been|だっただろう|auxiliary verb|used to express a possible or probable situation or event	no use|役に立たない|noun|not useful or helpful	anyone|誰も|pronoun|any person	not|ない|adverb|used to express negation
But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?”	しかし、サイドボードの上にあるこの他のガチョウは、ほぼ同じ重さで完全に新鮮なので、あなたの目的に同じように答えてくれると思いますか?」	presume|思う|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with a flat or raised surface and typically with cupboards and drawers, used for storing or serving food, dishes, or drinks	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck, short legs, webbed feet, and a broad bill	answer|答える|verb|say or write something in reply	purpose|目的|noun|the intention to do something	equally|同じように|adverb|in the same manner

“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker, with a sigh of relief.	「ああ、確かに、確かに」とベイカー氏は安堵のため息をつきながら答えた。	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	answer|答える|verb|say or write something in reply	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress

“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—”	「もちろん、あなたの鳥の羽、足、作物などはまだ残っていますので、もしあなたが望むなら」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	still|まだ|adverb|up to and including the present time	feather|羽|noun|one of the light appendages growing from a bird's skin	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a human being	crop|作物|noun|a plant that is grown in large quantities for food

The man burst into a hearty laugh.	男は心から笑い出した。	burst into|笑い出す|verb|suddenly start doing something	hearty|心から|adjective|sincere; warm	laugh|笑い|noun|the action of laughing
“They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me.	「それらは私の冒険の遺物として私に役立つかもしれない」と彼は言った、「しかしそれを超えて、私の最近の知人のdisjecta membraが私にどんな役に立つのかほとんどわからない。	be useful to|役立つ|verb|be of service to	relic|遺物|noun|something that has survived from an earlier time	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	beyond|超えて|preposition|on the farther side of	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	use|役に立つ|noun|the purpose for which something is made or done	late|最近の|adjective|happening or done after the usual or expected time	acquaintance|知人|noun|a person one knows slightly	going to be|なる|auxiliary verb|be going to; be about to; be on the point of
No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.”	いいえ、あなたの許可を得て、私はサイドボードにある素晴らしい鳥に注意を向けようと思います。」	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address for a man	think|思う|verb|have an opinion about something	permission|許可|noun|the action of officially allowing someone to do, use, or have something	confine|向ける|verb|keep or restrict someone or something within limits of space, scope, quantity, or time	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with a flat or raised surface and typically with drawers and cupboards, used for storing or displaying articles

Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.	シャーロック・ホームズは肩を少しすくめながら私を鋭くちらっと見た。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner	across|横切って|preposition|from one side to the other of	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	shrug|すくめる|verb|raise the shoulders slightly and briefly

“There is your hat, then, and there your bird,” said he.	「それでは、あなたの帽子と鳥があります」と彼は言った。	there|そこ|adverb|in or at that place	hat|帽子|noun|a covering for the head	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	said|言った|verb|express (something) in words
“By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?	「ところで、もう一つどこで手に入れたか教えてくれるのは退屈だろうか?	by the way|ところで|adverb|incidentally	bore|退屈|verb|make someone feel bored	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	get|手に入れる|verb|come into possession of; receive
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.”	私はある程度家禽の愛好家で、これほどよく育ったガチョウを見たことがありません。」	somewhat|ある程度|adverb|to a moderate extent or by a moderate amount	fowl|家禽|noun|a bird kept for its eggs or meat	fancier|愛好家|noun|a person who likes or has a special interest in something	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck

“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.	「もちろんです」とベイカーは立ち上がり、新しく手に入れた財産を腕に抱えた。	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	tuck|抱える|verb|put or hold something in a specified place or position	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone; possessions
“There are a few of us who frequent the ‘Alpha Inn,’ near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand.	「博物館の近くにある『アルファ・イン』によく行く人が何人かいます。日中は博物館にいることが多いです。	a few of|何人か|noun|a small number of	frequent|よく行く|verb|go often to	Museum|博物館|noun|a place where objects of historical, scientific, artistic, or cultural interest are stored and exhibited	during the day|日中|noun|the time of day when it is light outside	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas.	今年、私たちの親切なホスト、ウィンディゲートはガチョウクラブを設立しました。それによって、毎週数ペンスの考慮で、私たちはそれぞれクリスマスに鳥を受け取ることになりました。	this year|今年|noun|the year that is happening now	good host|親切なホスト|noun|a person who receives or entertains guests	Windigate|ウィンディゲート|noun|a surname	institute|設立する|verb|establish or introduce	goose club|ガチョウクラブ|noun|a club for people who like geese	by which|それによって|conjunction|as a result of which	every week|毎週|adverb|once a week	a few pence|数ペンス|noun|a small amount of money	at Christmas|クリスマスに|adverb|on the day of Christmas
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.	私のペンスはきちんと支払われ、残りはご存知の通りです。	penny|ペンス|noun|a British coin worth one hundredth of a pound	duly|きちんと|adverb|in a proper or appropriate manner	pay|支払う|verb|give money that is owed or due	rest|残り|noun|the remaining part of something	familiar|ご存知|adjective|well known or easily recognized
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.”	スコットランドの帽子は私の年齢にも重力にも合いませんので、私はあなたにとても感謝しています。」	be indebted to|感謝している|verb|be grateful to	Scotch bonnet|スコットランドの帽子|noun|a type of hat	neither|どちらも|conjunction|not either	year|年齢|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	gravity|重力|noun|the force that attracts a body towards the centre of the earth, or towards any other physical body having mass
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.	彼は滑稽なほど尊大な態度で私たち二人に厳かに頭を下げ、大股で歩き去った。	comical|滑稽な|adjective|causing laughter	pomposity|尊大な態度|noun|the quality of being pompous	manner|態度|noun|a way of behaving	bow|頭を下げる|verb|bend the head or body as a sign of respect	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	both|二人|adjective|the two people or things mentioned	stride off|大股で歩き去る|verb|walk quickly and with long steps

“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him.	「ヘンリー・ベイカー氏についてはこんなところだ」と、彼がドアを閉めた後でホームズは言った。	Henry Baker|ヘンリー・ベイカー|noun|a man	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter.	「彼がこの件について何も知らないのは確かだ。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
Are you hungry, Watson?”	ワトソン、お腹は空いたか?」	be hungry|お腹が空く|verb|feel a need or a wish to eat

“Not particularly.”	「特には」	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average

“Then I suggest that we turn our dinner into a supper	「それなら、夕食を夜食に変えたらどうだろう。	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	turn|変える|verb|change from one thing to another	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	supper|夜食|noun|a light meal eaten in the evening
and follow up this clue while it is still hot.”	そして、この手がかりをまだ熱いうちに追跡しよう」	follow up|追跡する|verb|to investigate or examine further	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out something

“By all means.”	「ぜひ」	by all means|ぜひ|adverb|without fail; certainly

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats.	寒い夜だったので、私たちはアルスターを着て、首にクラバットを巻いた。	bitter|寒い|adjective|very cold	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	draw on|着る|verb|put on	ulster|アルスター|noun|a long, loose overcoat of rough, heavy cloth	wrap|巻く|verb|wind or fold around something	cravat|クラバット|noun|a scarf worn around the neck
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.	外では、雲一つない空に星が冷たく輝き、通行人の息がピストルの発砲のように煙となって吹き出していた。	outside|外|noun|the space that is not inside	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	shine|輝く|verb|emit or reflect light	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner	cloudless|雲一つない|adjective|without clouds	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	passer-by|通行人|noun|a person who is walking past a place	blow out|吹き出す|verb|to be extinguished by a gust of wind	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand	shot|発砲|noun|the firing of a gun
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.	私たちの足音は、医師街、ウィンポール街、ハーレー街、そしてウィグモア街からオックスフォード街へと曲がったとき、はっきりと大きく鳴り響いた。	footfall|足音|noun|the sound of a footstep	ring out|鳴り響く|verb|to be heard clearly and loudly	crisply|はっきりと|adverb|in a clear and concise way	loudly|大きく|adverb|at a high volume	swing through|曲がる|verb|to move or cause to move in a smooth, curving motion	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	quarter|街|noun|a district of a city	Wimpole Street|ウィンポール街|noun|a street in London	Harley Street|ハーレー街|noun|a street in London	Wigmore Street|ウィグモア街|noun|a street in London	Oxford Street|オックスフォード街|noun|a street in London
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the “Alpha Inn,” which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.	15分後、私たちはブルームズベリーの「アルファ・イン」にいた。そこはホルボーンに向かって下る通りの角にある小さなパブだ。	a quarter of an hour|15分|noun|15 minutes	Bloomsbury|ブルームズベリー|noun|a district in central London	Alpha Inn|アルファ・イン|noun|a pub in Bloomsbury	Holborn|ホルボーン|noun|a district in central London
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.	ホームズはプライベートバーのドアを押し開け、赤ら顔で白いエプロンをした店主にビール2杯を注文した。	push open|押し開ける|verb|open by pushing	private bar|プライベートバー|noun|a bar that is not open to the public	order|注文する|verb|request that something be done or made	two glasses of beer|ビール2杯|noun|two glasses of beer	ruddy-faced|赤ら顔の|adjective|having a reddish face	white-aproned|白いエプロンをした|adjective|wearing a white apron	landlord|店主|noun|the owner of a property that is rented out to a tenant

“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he.	「あなたのビールは、ガチョウと同じくらいおいしいなら、素晴らしいはずだ」と彼は言った。	beer|ビール|noun|an alcoholic drink made from fermented grain	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck

“My geese!”	「私のガチョウ!」	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
The man seemed surprised.	男は驚いたようだった。	seem|ようだった|verb|appear to be or to have a particular quality

“Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.”	「そうです。たった30分前に、あなたのガチョウクラブのメンバーであるヘンリー・ベイカーさんと話していたんです」	only half an hour ago|たった30分前に|adverb|a very short time ago	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	goose club|ガチョウクラブ|noun|a group of people who raise geese

“Ah! yes, I see. But you see, sir, them’s not our geese.”	「ああ! なるほど。でも、ご存知の通り、あれはうちのガチョウではありません」	see|なるほど|verb|understand	goose|ガチョウ|noun|a large water bird

“Indeed! Whose, then?”	「なるほど! では、誰のガチョウですか?」	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	whose|誰の|pronoun|belonging to or connected with which person

“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.”	「ええと、私はコヴェント・ガーデンのセールスマンから二ダース買いました」	two dozen|二ダース|noun|a quantity of twelve	Covent Garden|コヴェント・ガーデン|noun|a district in London

“Indeed? I know some of them. Which was it?”	「なるほど? 私はそのうちの何人かを知っている。どちらでしたか?」	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	some|何人か|determiner|an unspecified number or amount of	which|どちら|determiner|used to ask about one or more people or things when you are not sure which one or ones are being referred to

“Breckinridge is his name.”	「彼の名前はブレッキンリッジです」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“Ah! I don’t know him.	「ああ! 彼は知らないな。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
Well, here’s your good health landlord, and prosperity to your house.	では、大家さんの健康と、この家の繁栄を祈って。	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	landlord|大家|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	prosperity|繁栄|noun|the state of being prosperous; good fortune
Good-night?”	おやすみなさい?」	good-night|おやすみなさい|noun|a farewell said at night

“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air.	「さて、ブレッキンリッジ氏のところへ行こう」と彼は続け、凍てつく空気の中へ出るとコートのボタンを掛けた。	Mr. Breckinridge|ブレッキンリッジ氏|noun|a man with the last name Breckinridge	continue|続ける|verb|keep doing something	button up|ボタンを掛ける|verb|fasten with buttons	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth
“Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence.	「ワトソン、覚えておくように、この鎖の一端にはガチョウというごくありふれたものがあるが、もう一端には、我々が彼の無実を証明できなければ、確実に七年の懲役刑を受ける男がいる。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	though|だが|conjunction|despite the fact that	have|ある|verb|possess, own, or hold	homely|ごくありふれた|adjective|lacking in physical beauty or good looks	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	chain|鎖|noun|a series of connected things or events	other|もう一端|adjective|used to refer to the remaining one of two people or things	man|男|noun|an adult male human being	certainly|確実に|adverb|without doubt	get|受ける|verb|receive	seven years|七年|noun|a period of seven years	penal servitude|懲役刑|noun|a punishment in which a person is kept in prison and forced to work	unless|できなければ|conjunction|except if	establish|証明する|verb|prove	innocence|無実|noun|the state of being not guilty of a crime
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt;	我々の調査が彼の有罪を確定させるだけという可能性もある。	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	confirm|確定させる|verb|establish the truth or correctness of	guilt|有罪|noun|the fact or state of having committed a crime
but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands.	しかし、いずれにせよ、我々は警察が見逃した捜査の道筋を持ち、また、特異な機会が我々の手に委ねられている。	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever the circumstances	have a line of|道筋を持つ|verb|have a plan or course of action	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	singular|特異な|adjective|very good or great	chance|機会|noun|a possibility of something happening	place|委ねる|verb|put in a particular position or place
Let us follow it out to the bitter end.	それを最後まで追跡しよう。	follow|追跡する|verb|go after someone or something	bitter end|最後|noun|the very end, especially of a difficult or unpleasant situation
Faces to the south, then, and quick march!”	では、南に向かって、急いで行進!」	face|向かう|verb|be oriented or turned toward	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing east	quick|急いで|adjective|done or occurring with great speed	march|行進|verb|walk in a military manner with regular and measured tread

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market.	我々はホルボーンを横切り、エンデル街を下り、スラム街のジグザグを通ってコヴェント・ガーデン市場へ向かった。	pass across|横切る|verb|go across	down|下りる|verb|go down	through|通って|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or route) to the other	zigzag|ジグザグ|noun|a line or course having abrupt alternate right and left turns	market|市場|noun|a place where goods and services are bought and sold
One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters.	最大の屋台の一つにブレッキンリッジという名前が掲げられており、その店主は、鋭い顔つきで、口ひげを整えた、馬のような顔の男で、少年がシャッターを上げるのを助けていた。	one of the largest|最大の一つ|noun phrase|one of the biggest	stall|屋台|noun|a booth or stand where goods are sold	bear|掲げる|verb|to carry or hold up	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	proprietor|店主|noun|the owner of a business	horsey-looking|馬のような顔|adjective|having a long face	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	trim|整えた|verb|to make neat, tidy, or orderly	side-whiskers|口ひげ|noun|a strip of hair growing on the side of a man's face	help|助ける|verb|to make it easier for someone to do something	put up|上げる|verb|to raise or lift	shutter|シャッター|noun|a movable cover or screen for a window or door

“Good-evening. It’s a cold night,” said Holmes.	「こんばんは。寒い夜ですね」とホームズは言った。	good-evening|こんばんは|noun|a greeting used in the evening	cold|寒い|adjective|having a low temperature	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	say|言う|verb|express (something) in words

The salesman nodded, and shot a questioning glance at my companion.	店員はうなずき、私の連れに疑問の視線を向けた。	salesman|店員|noun|a person employed in a shop to sell goods	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	shoot|向ける|verb|direct or propel with great force	glance|視線|noun|a brief or hurried look	companion|連れ|noun|a person who accompanies another

“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.	「ガチョウは売り切れたようですね」とホームズは続け、大理石のむき出しの板を指さした。	sell out|売り切れる|verb|be sold completely	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	continue|続ける|verb|keep doing something	point at|指さす|verb|direct one's finger at	bare|むき出しの|adjective|not covered or protected	slab|板|noun|a thick, flat, rectangular piece of a hard material

“Let you have five hundred to-morrow morning.”	「明日の朝に五百ポンドお渡ししましょう」	let|渡す|verb|allow to have or do something	have|持つ|verb|possess, own, or hold	five hundred|五百|noun|the number 500	to-morrow|明日|noun|the day after today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon

“That’s no good.”	「それは困る」	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	no good|困る|adjective|not good; bad

“Well, there are some on the stall with the gas-flare.”	「ガス灯のついた屋台にいくつかあります」	well|ええと|interjection|used to express hesitation or uncertainty	there be|ある|verb|exist	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount of	stall|屋台|noun|a booth or stand where goods are sold	gas-flare|ガス灯|noun|a gas-fired light

“Ah, but I was recommended to you.”	「ああ、でも私はあなたに推薦されたのです」	recommend|推薦する|verb|suggest or put forward as being suitable for a particular purpose or role

“Who by?”	「誰に?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	by|によって|preposition|near or next to; beside

“The landlord of the ‘Alpha.’”	「アルファ亭の主人です」	landlord|主人|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	Alpha|アルファ亭|noun|the first letter of the Greek alphabet

“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.”	「ああ、そうか。彼に二ダースほど送ったな」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	yes|そうか|interjection|an expression of agreement or acceptance	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	couple|二ダース|noun|two people considered as a unit	dozen|ダース|noun|a group of twelve

“Fine birds they were, too.	「それも立派な鳥だった。	fine|立派な|adjective|of high quality	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings
Now where did you get them from?”	どこで手に入れたんだ?」	get|手に入れる|verb|come into possession of; receive	from|から|preposition|used to indicate a starting point

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.	驚いたことに、この質問で店員は怒りを爆発させた。	to my surprise|驚いたことに|adverb|surprisingly	question|質問|noun|a sentence asking for information	provoke|引き起こす|verb|cause to happen or exist	burst|爆発|noun|a sudden and violent release of energy or force	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility

“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at?	「おい、おい、旦那」と彼は頭を傾け、腕を組んで言った。「何を言いたいんだ?	head|頭|noun|the upper part of the human body	cock|傾ける|verb|tilt or turn to one side	arm|腕|noun|an upper limb	akimbo|組む|adjective|with hands on hips and elbows turned outward	drive at|言いたい|verb|to try to say or mean something
Let’s have it straight, now.”	はっきり言ってくれ。」	have it straight|はっきり言う|verb|to be honest and direct

“It is straight enough.	「十分はっきりしている。	straight|はっきりしている|adjective|going or lying in a direct line; without a bend or curve
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the ‘Alpha.’”	アルファ号に納入したガチョウを誰が売ったのか知りたいんだ。」	like to know|知りたい|verb|want to know	sell|売る|verb|exchange or deliver for money	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck

“Well then, I sha’n’t tell you. So now!”	「それなら、教えられないな。さあ、どうだ!」	well then|それなら|adverb|in that case	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	now|さあ|adverb|at the present time; at this moment

“Oh, it is a matter of no importance;	「ああ、大したことではない。	matter|大したこと|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	importance|重要性|noun|the quality or state of being important
but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.”	だが、なぜそんな些細なことでそんなに熱くなるのかわからないな。」	don't know|わからない|verb|be not aware of	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	should be|するべきだ|auxiliary verb|be obliged or expected to	so|そんなに|adverb|to such a great extent	warm|熱くなる|adjective|having or giving out heat	over|に関して|preposition|on the subject of	such|そんな|adjective|of the type previously mentioned	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance

“Warm! You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am.	「熱くなる! 私のように悩まされていたら、あなたも熱くなるだろう。	warm|熱くなる|adjective|having or giving out heat	pester|悩ます|verb|to trouble or annoy with frequent or persistent requests, questions, or interruptions
When I pay good money for a good article there should be an end of the business;	良い品物に良いお金を払ったら、それで終わりのはずだ。	good money|良いお金|noun|a large amount of money	good article|良い品物|noun|a high-quality item	end|終わり|noun|the final part of something	business|取引|noun|a commercial or financial transaction
but it’s ‘Where are the geese?’	だが、ガチョウはどこだ?」	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
and ‘Who did you sell the geese to?’	ガチョウを誰に売った?」	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
and ‘What will you take for the geese?’	ガチョウをいくらで売る?」	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”	あのガチョウを巡って起こった騒ぎを聞いたら、世界で唯一のガチョウだと思うだろう。」	one|人|noun|a person	think|思う|verb|have an opinion about something	only|唯一の|adjective|being the only one	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	hear|聞く|verb|perceive with the ear	fuss|騒ぎ|noun|a state of excessive commotion or excitement

“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly.	「私は他の調査している人とは関係がない」とホームズはさりげなく言った。	have no connection with|関係がない|verb|be not related to	make inquiry|調査する|verb|ask questions about something	carelessly|さりげなく|adverb|without care or concern
“If you won’t tell us the bet is off, that is all.	「もし教えてくれなければ、賭けはなしだ。	bet|賭け|noun|a sum of money or other valuables risked on the outcome of a game, race, or other unpredictable event	off|なし|adjective|not in operation or effect
But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.”	だが、私はいつでも家禽については自分の意見を支持する用意があるし、私が食べた鳥は田舎育ちだと五ポンド賭ける。」	back|支持する|verb|support	fowl|家禽|noun|a bird kept for its eggs or meat	fiver|五ポンド|noun|a five-pound note	country|田舎|noun|the land of a nation

“Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman.	「それなら、五ポンドを失ったな、これは町育ちだ」と店員は言い返した。	fiver|五ポンド|noun|a five-pound note	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	bred|育ち|verb|brought up in a specified way	salesman|店員|noun|a man whose job is to sell goods or services in a store or by visiting people

“It’s nothing of the kind.”	「そんなことはない。」	nothing of the kind|そんなことはない|noun|not at all; not in the least

“I say it is.”	「そうに決まっている。」	say|言う|verb|express (something) in words	be|決まっている|verb|be

“I don’t believe it.”	「信じられない。」	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof

“D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper?	「私が子供の頃から扱ってきた鶏のことを、私よりよく知っているつもりか?	fowl|鶏|noun|a bird that is kept for its eggs or meat	handle|扱う|verb|to deal with or manage	ever since|以来|adverb|from the time that	nipper|子供|noun|a young child
I tell you, all those birds that went to the ‘Alpha’ were town bred.”	私が言うんだ、アルファ号に積まれた鶏は全部町で育てられたものだ。」	tell|言う|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	bird|鶏|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	go|積まれる|verb|move or travel from one place to another	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	breed|育てる|verb|keep and raise animals for the purpose of producing offspring

“You’ll never persuade me to believe that.”	「そんなことを信じろと説得できるわけがない。」	persuade|説得する|verb|cause someone to do something by reasoning with them or giving them advice	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof

“Will you bet, then?”	「じゃあ、賭けるか?」	bet|賭ける|verb|risk money or something else of value on the outcome of an event

“It’s merely taking your money, for I know that I am right.	「それはただ君の金を奪うだけだ、私は正しいと知っているから。	merely|ただ|adverb|only; simply	take|奪う|verb|get into one's possession by force, threat, or the like	money|金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	right|正しい|adjective|correct; true
But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.”	でも、君に頑固にならないように教えるために、君とソブリン金貨を賭けよう。」	have a sovereign on|ソブリン金貨を賭ける|verb|bet a sovereign	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	obstinate|頑固な|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what other people want

The salesman chuckled grimly.	セールスマンは薄ら笑いを浮かべた。	salesman|セールスマン|noun|a person employed to sell goods or services	chuckle|薄ら笑い|verb|laugh quietly or inwardly	grimly|浮かべる|adverb|in a very serious or gloomy way
“Bring me the books, Bill,” said he.	「帳簿を持ってきてくれ、ビル」と彼は言った。	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	book|帳簿|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	Bill|ビル|noun|a written or printed statement of the money owed for goods or services supplied	said|言った|verb|express (something) in words

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.	少年は薄い小型の帳簿と背表紙が油で汚れた大きな帳簿を持ってきて、吊り下げランプの下に並べた。	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	boy|少年|noun|a male child or young man	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	round|回って|adverb|in a circular motion	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	thin|薄い|adjective|having little distance between opposite sides	volume|帳簿|noun|a book	great|大きい|adjective|of a size that is greater than normal or usual	greasy|油で汚れた|adjective|covered with or full of grease	back|背表紙|noun|the part of a book that faces away from the reader when the book is open	lay|並べる|verb|put or set down	out|外に|adverb|away from the inside of a place	together|一緒に|adverb|with or near each other	beneath|下に|preposition|below or under	hanging|吊り下げ|adjective|suspended from above	lamp|ランプ|noun|a device for producing light

“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop.	「さて、自信過剰さん」とセールスマンは言った、「ガチョウは売り切れたと思ったが、私が終わる前に、私の店にまだ一羽残っていることがわかるだろう。	salesman|セールスマン|noun|a person employed in selling goods or services	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	finish|終わる|verb|bring to an end; come to an end	shop|店|noun|a place where goods or services are sold
You see this little book?”	この小さな帳簿が見えるか?」	see|見える|verb|perceive with the eyes	little|小さな|adjective|small in size	book|帳簿|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side

“Well?”	「それで?」	well|それで|interjection|used to express surprise, hesitation, or impatience

“That’s the list of the folk from whom I buy. D’you see?	「これは私が仕入れている業者のリストだ。見えるか?	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping	folk|業者|noun|people in general	buy|仕入れる|verb|obtain in exchange for payment	see|見える|verb|perceive with the eyes
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger.	では、このページには田舎の業者が載っていて、名前の後の数字は大きな台帳のどこにその業者の勘定があるかを示している。	well|では|adverb|used to introduce a statement	here|このページ|adverb|in this place	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	folk|業者|noun|people in general	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	number|数字|noun|a mathematical object used to count, measure, and label	account|勘定|noun|a record of financial transactions	ledger|台帳|noun|a book in which the financial transactions of a business are recorded
Now, then! You see this other page in red ink?	では、この赤インクのページが見えるか?	see|見える|verb|perceive with the eyes	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
Well, that is a list of my town suppliers.	これが私の町の業者のリストだ。	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping	supplier|業者|noun|a person or company that supplies goods or services
Now, look at that third name.	では、三番目の名前を見てみろ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	third|三番目|adjective|coming after the second and before the fourth in position
Just read it out to me.”	私に読み上げてくれればいい。」	read out|読み上げる|verb|read aloud	to|に|preposition|toward; in the direction of

“Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes.	「オークショット夫人、ブリクストン街117番地、249」とホームズは読み上げた。	Mrs. Oakshott|オークショット夫人|noun|the name of a person	117|117番地|noun|a number	Brixton Road|ブリクストン街|noun|the name of a street	249|249|noun|a number	read|読み上げる|verb|to say the words that are written in a book, letter, etc. out loud

“Quite so. Now turn that up in the ledger.”	「全くその通りだ。では、それを元帳で調べてみよう。」	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly	turn up|調べる|verb|to find or discover something by searching	ledger|元帳|noun|a book in which the financial transactions of a business are recorded

Holmes turned to the page indicated.	ホームズは指示されたページを開いた。	turn to|開く|verb|open a book to a particular page	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
“Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’”	「ここにあるぞ、『オークショット夫人、ブリクストン街117番地、卵と家禽の卸売り』」	here you are|ここにあるぞ|phrase|used to express the action of giving something to someone	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Oakshott|オークショット|noun|a surname	117|117番地|noun|a number	Brixton Road|ブリクストン街|noun|a street name	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	poultry|家禽|noun|domestic fowls, such as chickens, turkeys, ducks, and geese, raised for their meat or eggs	supplier|卸売り|noun|a person or company that supplies goods or services

“Now, then, what’s the last entry?”	「では、最後の記入は?」	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	entry|記入|noun|the action of going or coming in

“‘December 22nd. Twenty-four geese at 7s. 6d.’”	「『12月22日。ガチョウ24羽、7シリング6ペンス』」	December 22nd|12月22日|noun|the 22nd day of the 12th month of the year	Twenty-four|24|noun|the number 24	geese|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	7s. 6d.|7シリング6ペンス|noun|seven shillings and sixpence

“Quite so. There you are. And underneath?”	「その通り。そこだ。そしてその下は?」	quite so|その通り|adverb|exactly; precisely	there you are|そこだ|interjection|used to express satisfaction or approval	underneath|その下|adverb|below or beneath something else

“‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’”	「『アルファのウィンディゲート氏に12シリングで売却』」	sell|売却|verb|give or hand over (something) in exchange for money	Mr. Windigate|ウィンディゲート氏|noun|a man	Alpha|アルファ|noun|the first letter of the Greek alphabet	12s|12シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound

“What have you to say now?”	「今度は何と言う?」	have to say|言う|verb|express (something) in words	now|今度|adverb|at the present time; at this moment

Sherlock Holmes looked deeply chagrined.	シャーロック・ホームズはひどく悔しそうな顔をした。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	look|顔をする|verb|have a certain expression	deeply|ひどく|adverb|to a great degree	chagrined|悔しそうな|adjective|feeling or showing annoyance or disappointment
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words.	彼はポケットからソブリン金貨を取り出し、それを石板の上に投げつけ、言葉では言い表せないほど深い嫌悪感を抱いている人間の態度で背を向けた。	draw|取り出す|verb|pull or move out	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	slab|石板|noun|a large, thick, flat piece of stone	turn away|背を向ける|verb|change direction so as to face in a different direction	disgust|嫌悪感|noun|a feeling of intense dislike	deep|深い|adjective|of great vertical extent	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.	数ヤード先の街灯の下で彼は立ち止まり、彼独特の、心からの音を立てない笑い方をした。	a few yards|数ヤード|noun|a small distance	off|先|adverb|away from a place	stop|立ち止まる|verb|cease moving	lamp-post|街灯|noun|a tall metal or wooden pole with a light at the top	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	hearty|心からの|adjective|expressing warmth or affection	noiseless|音を立てない|adjective|making no sound	fashion|独特の|noun|a manner of doing something	peculiar|独特の|adjective|strange or odd

“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘pink ’un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he.	「あんなひげの形で、ポケットから『ピンク・アン』がはみ出している男を見たら、いつでも賭けで誘い出せる」と彼は言った。	whisker|ひげ|noun|a hair growing on a man's face	cut|形|noun|the way in which something is cut	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	protrude|はみ出す|verb|stick out beyond a surface or boundary	draw|誘い出す|verb|attract or cause to come	bet|賭け|noun|an agreement between two or more people to pay or receive money or property if a particular result occurs
“I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.	「もし私が彼の前に百ポンド置いたとしても、彼は私を賭けで負かそうという考えから引き出されたほど完全な情報は与えてくれなかっただろう。	put down|置く|verb|place something on a surface	front|前|noun|the part of something that faces forward	give|与える|verb|cause someone to have something	complete|完全な|adjective|having all the necessary or appropriate parts	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	draw|引き出す|verb|cause to come out	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	wager|賭け|noun|a bet or gamble
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow.	ワトソン、我々の探求も終わりに近づいていると思うが、残された問題は、今夜このオークショット夫人のところへ行くか、明日まで待つかということだけだ。	Well|さて|interjection|used to introduce a remark or to express hesitation	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	fancy|思う|verb|to like or want	near|近づく|verb|to come close to	end|終わり|noun|the final part of something	quest|探求|noun|a search or pursuit made in order to find or obtain something	remain|残る|verb|to be left after others have gone	point|問題|noun|the most important part of something	determine|決める|verb|to decide or settle	whether|かどうか|conjunction|used to introduce a clause expressing a doubt, choice, wish, possibility, or condition	go on|行く|verb|to continue	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Oakshott|オークショット|noun|a character in the story	to-night|今夜|noun|the night of the present day	to-morrow|明日|noun|the day after today
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—”	あの無愛想な男が言ったことから、この件に興味を持っているのは我々以外にもいることは明らかだ。	clear|明らかだ|adjective|easy to understand	surly|無愛想な|adjective|bad-tempered and unfriendly	fellow|男|noun|a man or boy	anxious|興味を持っている|adjective|wanting to know or do something	matter|件|noun|a situation or event

His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.	彼の言葉は、我々が去ったばかりの屋台から起こった大きな騒ぎによって突然中断された。	remark|言葉|noun|a comment or statement	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	cut short|中断される|verb|to stop something before it is finished	loud|大きな|adjective|having a high volume	hubbub|騒ぎ|noun|a loud and confused noise	break out|起こる|verb|to start suddenly	stall|屋台|noun|a booth or stand where goods are sold
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.	振り返ると、揺れるランプが投げかける黄色い光の輪の真ん中に、ネズミのような顔をした小さな男が立っており、屋台の戸口に額縁のように収まった店主のブレッキンリッジが、その卑屈な姿に向かって激しく拳を振り上げていた。	turn round|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	see|見る|verb|perceive with the eyes	little|小さな|adjective|small in size	rat-faced|ネズミのような顔をした|adjective|having a face that resembles a rat	fellow|男|noun|a man or boy	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	centre|真ん中|noun|the middle point of something	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the centre)	yellow|黄色い|adjective|of the colour intermediate between green and orange in the spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	throw|投げかける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	swing|揺れる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	while|一方で|conjunction|during the time that; at the same time that	Breckinridge|ブレッキンリッジ|noun|a surname	salesman|店主|noun|a man whose job is to sell goods or services	frame|額縁のように収まる|verb|put a border or frame around	door|戸口|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	stall|屋台|noun|a booth or small shop in a market or street	shake|振り上げる|verb|move up and down or from side to side with small rapid movements	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow	fiercely|激しく|adverb|in a violent or intense way	cringing|卑屈な|adjective|servilely submissive	figure|姿|noun|a person's bodily shape

“I’ve had enough of you and your geese,” he shouted.	「あなたとガチョウにはうんざりだ」と彼は叫んだ。	have enough of|うんざりする|verb|be tired of	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
“I wish you were all at the devil together.	「あなたたちみんなが一緒に地獄に行けばいいのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil; Satan
If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you.	もしあなたが馬鹿げた話で私を悩ませに来たら、犬をけしかけるぞ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	pester|悩ませる|verb|trouble or annoy (someone) with frequent or persistent requests or interruptions	silly|馬鹿げた|adjective|lacking in common sense or judgment	talk|話|noun|the action of speaking or conversing	set|けしかける|verb|cause to be in a specified state	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it?	オークショット夫人をここに連れてきてくれたら答えてあげるが、君はそれに何の関係があるんだ?	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	Mrs. Oakshott|オークショット夫人|noun|the wife of Mr. Oakshott	here|ここに|adverb|in this place	answer|答える|verb|say or write something in reply	what|何|pronoun|the thing that	have to do with|関係がある|verb|be connected with or relevant to
Did I buy the geese off you?”	私があなたからガチョウを買ったか?」	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck

“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man.	「いいえ、でもそのうちの1羽は私のだったんです」と小男は泣き言を言った。	one|1羽|noun|the lowest cardinal number	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	all the same|それでも|adverb|nevertheless; in spite of that	whine|泣き言を言う|verb|complain in a feeble or petulant way

“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”	「それなら、オークショット夫人に頼めばいい」	ask|頼む|verb|make a request for something	Mrs. Oakshott|オークショット夫人|noun|the wife of Mr. Oakshott

“She told me to ask you.”	「夫人はあなたに頼めと言いました」	tell|言う|verb|communicate with words	ask|頼む|verb|make a request for something

“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care.	「それなら、プロイセン王に頼めばいい。	ask|頼む|verb|make a request for something	King of Proosia|プロイセン王|noun|the monarch of the Kingdom of Prussia
I’ve had enough of it.	私には関係ない。もうたくさんだ。	have enough of|もうたくさんだ|verb|be tired of; be fed up with
Get out of this!”	出て行け!」	get out of|出て行け|verb|leave a place
He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.	彼は激しく前に突進し、質問者は暗闇の中に逃げ去った。	rush|突進する|verb|move with urgent haste	inquirer|質問者|noun|a person who asks questions	darkness|暗闇|noun|the absence of light

“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes.	「ハッ! これでブリクストン街道を訪れる手間が省けるかもしれない」とホームズはささやいた。	save|省ける|verb|prevent the occurrence of	visit|訪れる|noun|the act of going or coming to see a person or place	Brixton Road|ブリクストン街道|noun|a road in London
“Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.”	「私と一緒に来てください。この男をどうするか考えましょう」	come with|一緒に来る|verb|accompany	see|考える|verb|think about	what is to be made of|どうするか|noun|what to do with
Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder.	明るく照らされた屋台の周りでぶらぶらしている散在する人々の群れを大股で通り抜け、私の仲間は素早く小柄な男に追いつき、彼の肩に触れた。	stride|大股で歩く|verb|walk with long steps	scattered|散在する|adjective|thrown around here and there	knot|群れ|noun|a group of people	lounge|ぶらぶらする|verb|move or act in a slow, relaxed manner	flare|明るく照らす|verb|burn with a sudden intensity	stall|屋台|noun|a booth or stand where goods are sold	speedily|素早く|adverb|very quickly	overtake|追いつく|verb|catch up with and pass	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face.	彼は飛び跳ね、ガス灯の下で彼の顔からあらゆる色の痕跡が消え去ったのを見ることができた。	spring round|飛び跳ねる|verb|jump or leap suddenly	gas-light|ガス灯|noun|a light produced by the combustion of gas	vestige|痕跡|noun|a trace or visible sign of something that is no longer present	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light

“Who are you, then?	「では、あなたは誰ですか?	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|です|verb|to exist or live	then|では|adverb|at that time; at the time in question
What do you want?” he asked, in a quavering voice.	何が欲しいんですか?」と彼は震える声で尋ねた。	what|何|pronoun|which thing or things	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“You will excuse me,” said Holmes, blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now.	「失礼ですが」とホームズは穏やかに言った、「あなたがたった今店員に尋ねた質問をつい耳に挟んでしまいました。	excuse|失礼|noun|a reason or explanation for doing something wrong	said|言った|verb|express (something) in words	blandly|穏やかに|adverb|in a mild, unenthusiastic, or indifferent manner	help|つい|verb|be of use to	overhear|耳に挟む|verb|hear something by chance	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	put|尋ねる|verb|ask a question	salesman|店員|noun|a person employed in selling goods or services
I think that I could be of assistance to you.”	私はあなたにお役に立てると思います。」	be of assistance|お役に立てる|verb|be helpful or useful

“You? Who are you?	「あなた? あなたは誰ですか?	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to	who|誰|pronoun|what or which person or people
How could you know anything of the matter?”	どうしてこの件について何か知っているんですか?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	anything|何か|pronoun|something, no matter what	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“My name is Sherlock Holmes.	「私の名前はシャーロック・ホームズです。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
It is my business to know what other people don’t know.”	他の人々が知らないことを知るのが私の仕事です。」	other people|他の人々|noun|people other than oneself	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“But you can know nothing of this?”	「しかし、あなたはこの件について何も知らないはずですが?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	this|この件|noun|the present situation or thing

“Excuse me, I know everything of it.	「失礼ですが、私はこの件について全て知っています。	excuse|失礼|noun|a reason or explanation for doing something wrong	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	everything|全て|noun|all that exists; all that is known
You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.”	あなたはブリクストン・ロードのオークショット夫人がブレッキンリッジという名のセールスマンへ売ったガチョウを探そうとしており、彼はそれをアルファのウィンディゲート氏に売り、彼はそれをヘンリー・ベイカー氏が会員である彼のクラブに売ったのです。」	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	trace|探す|verb|find by searching	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	Mrs. Oakshott|オークショット夫人|noun|a woman who is married	Brixton Road|ブリクストン・ロード|noun|a road in London	Breckinridge|ブレッキンリッジ|noun|a surname	salesman|セールスマン|noun|a person whose job is to sell goods or services	Mr. Windigate|ウィンディゲート氏|noun|a man	Alpha|アルファ|noun|the first letter of the Greek alphabet	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	Mr. Henry Baker|ヘンリー・ベイカー氏|noun|a man

“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers.	「ああ、先生、あなたこそ私が会いたいと切望していた方です」と、その小柄な男は両手を差し出し、指を震わせながら叫んだ。	long|切望する|verb|to have a strong wish or desire for something	meet|会う|verb|to come together with someone or something	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	outstretched|差し出した|adjective|extended to the full	quiver|震える|verb|to shake or tremble slightly
“I can hardly explain to you how interested I am in this matter.”	「私がこの事件にどれほど興味を持っているか、あなたに説明するのは難しい。」	can hardly|ほとんどできない|auxiliary verb|be very unlikely to	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing.	シャーロック・ホームズは通りかかった四輪馬車を呼び止めた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	hail|呼び止める|verb|greet or attract the attention of	four-wheeler|四輪馬車|noun|a vehicle with four wheels
“In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he.	「それなら、この吹きさらしの市場よりも、居心地の良い部屋で話し合った方がいい」と彼は言った。	in that case|それなら|adverb|if that is the case	discuss|話し合う|verb|talk about	cosy|居心地の良い|adjective|comfortable and warm	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	wind-swept|吹きさらしの|adjective|exposed to the wind	market-place|市場|noun|a place where goods are bought and sold
“But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.”	「しかし、先に進む前に、私がお手伝いする喜びを得られるのはどなたなのか、どうか教えてください。」	go farther|先に進む|verb|move forward	have the pleasure of|喜びを得る|verb|be glad or happy to do something	assisting|手伝う|verb|help someone by sharing work or doing a task

The man hesitated for an instant.	その男は一瞬ためらった。	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something	instant|一瞬|noun|a very short space of time
“My name is John Robinson,” he answered, with a sidelong glance.	「私の名前はジョン・ロビンソンです」と彼は横目でちらっと見ながら答えた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	answer|答える|verb|say or write something in reply	sidelong glance|横目でちらっと見る|noun|a quick or furtive look sideways

“No, no; the real name,” said Holmes sweetly.	「いいえ、いいえ、本名を」とホームズは優しく言った。	no|いいえ|adverb|a negative answer	real|本物の|adjective|not fake or artificial	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	say|言う|verb|express (something) in words	sweetly|優しく|adverb|in a kind and gentle way
“It is always awkward doing business with an alias.”	「偽名で仕事をするのはいつも厄介だ。」	alias|偽名|noun|a false or assumed name	do business|仕事をする|verb|engage in a commercial or industrial enterprise

A flush sprang to the white cheeks of the stranger.	見知らぬ人の白い頬に紅潮が広がった。	flush|紅潮|noun|a redness of the face	spring|広がる|verb|move or jump suddenly or rapidly	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know
“Well then,” said he, “my real name is James Ryder.”	「では」と彼は言った、「私の本名はジェームズ・ライダーです。」	real name|本名|noun|the name that a person is given at birth	James Ryder|ジェームズ・ライダー|noun|a character in the story

“Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan.	「まさにその通り。ホテル・コスモポリタンの主任ボーイ。	precisely|まさに|adverb|in exact terms; accurately	head|主任|noun|the person in charge of a group	attendant|ボーイ|noun|a person who looks after people in a public place
Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.”	どうか馬車に乗り込んでください、そうすればすぐにあなたが知りたいと思う全てのことをお話しできるでしょう。」	pray|どうか|verb|ask or beg for something earnestly	step into|乗り込む|verb|get into	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	soon|すぐに|adverb|in a short time	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to	tell|話す|verb|communicate with words	everything|全て|noun|all the things	wish to know|知りたいと思う|verb|want to know

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe.	小柄な男は、棚からぼた餅が落ちてくるのか、それとも大惨事が起こるのか、どちらかわからないというように、半ば恐れ、半ば期待の眼差しで私たちを交互にちらちらと見ていた。	little|小柄な|adjective|small in size	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	glance|ちらちらと見る|verb|look briefly	one|一方|noun|the number 1	the other|もう一方|noun|the remaining one of two or more people or things	half-frightened|半ば恐れ|adjective|somewhat frightened	half-hopeful|半ば期待|adjective|somewhat hopeful	eye|眼差し|noun|the organ of vision	windfall|棚からぼた餅|noun|an unexpected piece of good fortune	catastrophe|大惨事|noun|a sudden event, such as an accident or a natural disaster, that causes great damage or loss of life
Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street.	それから彼は馬車に乗り込み、三十分後には私たちはベーカー街の居間に戻っていた。	step into|乗り込む|verb|get into	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	back|戻る|adverb|to the place where one started	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.	馬車に乗っている間は何も話さなかったが、新しい仲間の甲高くか細い息遣いと、手を握ったり開いたりする仕草が、彼の中の神経質な緊張を物語っていた。	drive|馬車に乗る|noun|a trip in a vehicle	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	say|話す|verb|express (something) in words	high|甲高い|adjective|of great vertical extent	thin|か細い|adjective|having little flesh or fat on the body	breathing|息遣い|noun|the process of taking air into and expelling it from the lungs	clasp|握る|verb|hold something tightly in one's hand	unclasp|開く|verb|release the clasp of	speak|物語る|verb|express or communicate (something) in words	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	tension|緊張|noun|the state of being stretched or strained

“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room.	「着いたぞ!」私たちが部屋に入ると、ホームズは陽気に言った。	here we are|着いたぞ|interjection|used to announce one's arrival	cheerily|陽気に|adverb|in a cheerful manner	file into|入る|verb|move into in a line
“The fire looks very seasonable in this weather.	「この天気では暖炉がとても季節に合っているように見える。	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is made	look|見える|verb|seem to be	weather|天気|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place
You look cold, Mr. Ryder.	寒そうですね、ライダーさん。	look cold|寒そう|verb|appear to be cold	Mr. Ryder|ライダーさん|noun|a man's name
Pray take the basket-chair.	どうかバスケットチェアに座ってください。	pray|どうか|verb|ask or beg for something earnestly	take|座る|verb|sit down on	basket-chair|バスケットチェア|noun|a chair made of wicker
I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours.	あなたのこの小さな問題を解決する前に、私はスリッパを履こう。	put on|履く|verb|to place on one's body	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe	settle|解決する|verb|to resolve or reach an agreement about	matter|問題|noun|a question or problem to be resolved
Now, then! You want to know what became of those geese?”	さあ、では! あなたはあのガチョウがどうなったか知りたいのかね?」	now, then|さあ、では|interjection|used to express a command or to attract attention	want to know|知りたい|verb|wish to know	become of|どうなる|verb|happen to; be the fate of

“Yes, sir.”	「はい、先生」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|先生|noun|a polite term of address for a man

“Or rather, I fancy, of that goose.	「あるいはむしろ、あのガチョウのことだね。	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	fancy|思う|verb|to like or be fond of	goose|ガチョウ|noun|a large water bird
It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.”	あなたが興味を持ったのは一羽の鳥だったと思うが、白くて尾に黒い帯があった」	one|一羽|numeral|the lowest cardinal number; half of two	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	imagine|思う|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	interested|興味を持つ|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	white|白|adjective|of the color intermediate between black and gray	tail|尾|noun|the posterior prolongation of the body of some animals

Ryder quivered with emotion.	ライダーは感動で震えた。	quiver|震える|verb|tremble or shake slightly	emotion|感動|noun|a strong feeling
“Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?”	「ああ、先生」彼は叫んだ、「どこに行ったか教えてもらえますか?」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	sir|先生|noun|a respectful form of address for a man	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	tell|教える|verb|to communicate information to	go|行く|verb|to move from one place to another

“It came here.”	「ここに来た」	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	here|ここ|adverb|in, at, or to this place

“Here?”	「ここに?」	here|ここに|adverb|in this place

“Yes, and a most remarkable bird it proved.	「そう、そしてそれはとても素晴らしい鳥だとわかった。	yes|そう|adverb|used to give an affirmative response	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	prove|わかる|verb|to be found to be; turn out to be
I don’t wonder that you should take an interest in it.	君がそれに興味を持つのも不思議ではない。	take an interest in|興味を持つ|verb|be interested in	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about
It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen.	死んだ後に卵を産んだんだ、今まで見た中で一番きれいで明るい青い卵を。	lay an egg|卵を産む|verb|produce an egg	dead|死んだ|adjective|no longer alive	bonny|きれいな|adjective|physically attractive	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
I have it here in my museum.”	それを私の博物館に持っている。」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	museum|博物館|noun|a place where objects of historical, scientific, artistic, or cultural interest are stored and exhibited

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand.	訪問者はよろよろと立ち上がり、右手でマントルピースをつかんだ。	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	stagger|よろよろと|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance.	ホームズは金庫の鍵を開け、青い紅玉を取り出した。それは星のように冷たく輝き、多くの光を放っていた。	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of	strong-box|金庫|noun|a strongly made, usually metal, box for storing valuables	hold up|取り出す|verb|raise to a higher position	blue carbuncle|青い紅玉|noun|a red gem	shine out|輝く|verb|emit or reflect light	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	brilliant|輝く|adjective|very bright	many-pointed|多くの光を放つ|adjective|having many points
Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.	ライダーは、自分のものだと主張するべきか否認するべきか迷い、顔をしかめて立っていた。	Ryder|ライダー|noun|a person who rides	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	glare|睨む|verb|to stare angrily or fiercely	drawn|しかめる|adjective|looking strained or tired	uncertain|迷う|adjective|not able to be relied on; not known or definite	claim|主張する|verb|state or assert that something is the case	disown|否認する|verb|refuse to acknowledge as belonging to oneself

“The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly.	「ゲームは終わりだ、ライダー」とホームズは静かに言った。	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	up|終わり|adverb|finished; completed	Ryder|ライダー|noun|a person who rides a horse or bicycle	quietly|静かに|adverb|with little or no noise
“Hold up, man, or you’ll be into the fire!	「待て、火の中に入るぞ!	hold up|待て|verb|stop or delay	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light
Give him an arm back into his chair, Watson.	ワトソン、彼を椅子に座らせてやれ。	give|やる|verb|transfer possession of something to someone	arm|腕|noun|an upper limb	back|後ろ|noun|the rear part of something	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories
He’s not got blood enough to go in for felony with impunity.	彼は、罪を犯して罰を受けずに済むほどの度胸はない。	blood|度胸|noun|courage or strength of character	go in for|犯す|verb|be interested in or enthusiastic about	felony|重罪|noun|a crime of a serious nature	impunity|罰を受けずに済む|noun|exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action
Give him a dash of brandy.	ブランデーを少し飲ませてやれ。	give|飲ませる|verb|cause someone to have something	dash|少し|noun|a small amount of something	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine
So! Now he looks a little more human.	よし! これで少し人間らしくなった。	look|見える|verb|to seem or appear	human|人間|noun|a human being
What a shrimp it is, to be sure!”	なんてちっぽけな奴だ!」	what|なんて|adjective|how great or intense	shrimp|ちっぽけな奴|noun|a small crustaceous, which is often used as food	to be sure|確かに|adverb|without doubt; certainly

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.	一瞬彼はよろめいて倒れそうになったが、ブランデーで頬に血色が戻り、彼は座って恐怖の眼で告発者を見つめた。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	bring|戻す|verb|cause to come to a place	tinge|血色|noun|a slight trace of some color	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	frightened|恐怖の|adjective|afraid or anxious	accuser|告発者|noun|a person who accuses someone of something

“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me.	「私はほとんどすべてのつながりを手に入れ、必要とされる証拠もすべて揃えたので、あなたが私に話す必要のあることはほとんどない。	have|手に入れた|verb|to possess, own, or hold	link|つながり|noun|a relationship or connection between two or more things	hand|手|noun|the end of an arm	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	need|必要|noun|a requirement for something	tell|話す|verb|to communicate or express by speech
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete.	それでも、事件を完璧にするために、そのわずかな部分も明らかにしておくべきだろう。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	little|わずかな|adjective|small in size, amount, or degree	clear up|明らかにする|verb|make clear or intelligible	make|する|verb|cause to be or become	complete|完璧にする|adjective|having all its parts or elements; lacking nothing; whole; entire
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?”	ライダー、モーカー伯爵夫人の青い石のことを聞いたことがあるか?」	hear|聞いたことがある|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Ryder|ライダー|noun|a person who rides a horse	Countess of Morcar|モーカー伯爵夫人|noun|the wife of a count

“It was Catherine Cusack who told me of it,” said he, in a crackling voice.	「キャサリン・カザックが私に話してくれたのです」と彼はかすれた声で言った。	Catherine Cusack|キャサリン・カザック|noun|a person's name	tell|話す|verb|communicate with words	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song

“I see—her ladyship’s waiting-maid.	「なるほど、伯爵夫人のお付きの侍女か。	see|なるほど|verb|understand	ladyship|伯爵夫人|noun|a title used to refer to a woman of high social rank	waiting-maid|侍女|noun|a female servant who attends a lady of rank
Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you;	まあ、そんなに簡単に手に入る突然の富の誘惑は、あなたにとっても、あなたより立派な人間にとっても、あまりにも大きかった。	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	acquire|手に入る|verb|to come into possession or ownership of	too much|大きかった|adjective|more than is usual or desirable	for|にとって|preposition|used to indicate the person or thing affected by an action or feeling	before|にとっても|preposition|earlier than; in front of
but you were not very scrupulous in the means you used.	しかし、あなたは手段を選ばなかった。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	not|ない|adverb|a word that describes the absence or lack of something	very|あまり|adverb|to a high degree; extremely	scrupulous|慎重な|adjective|showing a high degree of care for correctness and accuracy	means|手段|noun|a method, style, or manner of doing something	use|使う|verb|convert to one's own purposes
It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you.	私には、ライダー、あなたの中にとてもきれいな悪役が作られているように思える。	seem|思える|verb|appear to be	Ryder|ライダー|noun|a person who rides a horse	making|作られている|noun|the process of making something	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	villain|悪役|noun|a character in a play, film, or novel who opposes the hero
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him.	あなたは、この配管工のホーナーという男が以前にそのような事件に関与していたことを知っていたので、彼に疑いがかかる可能性が高かった。	plumber|配管工|noun|a person who installs and repairs pipes, fittings, and fixtures	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	rest|かかる|verb|be placed or supported	readily|高かった|adverb|easily or quickly
What did you do, then?	では、あなたは何をしたのか?	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action	then|では|adverb|at that time; at the time in question
You made some small job in my lady’s room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for.	あなたは奥様の部屋で小さな仕事をした、あなたとあなたの仲間のカザック、そしてあなたは彼が呼ばれるべき男になるように仕向けた。	make|する|verb|perform or carry out	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	job|仕事|noun|a task or work that is paid for	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	confederate|仲間|noun|an ally or accomplice	manage|仕向ける|verb|to be in charge of or responsible for	send for|呼ぶ|verb|to ask someone to come to you
Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested.	それから、彼が去った後、あなたは宝石箱を荒らし、警報を鳴らし、この不幸な男を逮捕させた。	leave|去る|verb|go away from a place	rifle|荒らす|verb|search through something in a careless or hurried way	raise|鳴らす|verb|cause to be heard	alarm|警報|noun|a signal that warns of danger	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
You then—”	あなたはその時--」	then|その時|adverb|at that time; at the time in question

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees.	ライダーは突然敷物の上に身を投げ出し、私の友人の膝を掴んだ。	throw oneself down|身を投げ出す|verb|to fall or let oneself fall to the ground	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric used as a floor covering	clutch|掴む|verb|to hold something tightly	companion|友人|noun|a person who accompanies another
“For God’s sake, have mercy!” he shrieked.	「神様のために、慈悲を!」彼は金切り声を上げた。	for God's sake|神様のために|interjection|used to express anger, impatience, or surprise	have mercy|慈悲を|verb|show kindness or compassion	shriek|金切り声を上げる|verb|utter a high-pitched scream
“Think of my father! Of my mother!	「私の父のことを考えてください! 私の母のことを!	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to consider	father|父|noun|a man who has a child	mother|母|noun|a woman who has a child
It would break their hearts.	彼らの心は張り裂けてしまうでしょう。	break|張り裂ける|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body
I never went wrong before!	私はこれまで間違ったことは一度もなかった!	never|一度もなかった|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	go wrong|間違ったことをする|verb|make a mistake
I never will again.	私は二度と間違わない。	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	will|間違わない|verb|be determined to do something
I swear it.	誓う。	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
I’ll swear it on a Bible.	聖書にかけて誓う。	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	Bible|聖書|noun|the Christian scriptures, consisting of the Old and New Testaments
Oh, don’t bring it into court!	ああ、法廷に持ち込まないでくれ!	bring|持ち込む|verb|take or carry something to a place	court|法廷|noun|a place where legal matters are decided
For Christ’s sake, don’t!”	キリストのために、やめてくれ!」	for Christ's sake|キリストのために|interjection|used to express anger, annoyance, or surprise	don't|やめろ|verb|do not

“Get back into your chair!” said Holmes sternly.	「椅子に戻れ!」とホームズは厳しく言った。	get back|戻れ|verb|return to a previous place or condition	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner
“It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.”	「今さら卑屈に這いつくばっても無駄だ。あなたは、この哀れなホーナーが何も知らない罪で被告席に立たされた時、彼のことをほとんど考えもしなかった。」	cringe|卑屈になる|verb|to feel very embarrassed or ashamed	crawl|這いつくばる|verb|to move slowly on hands and knees	think little of|ほとんど考えない|verb|to have a low opinion of	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	Horner|ホーナー|noun|a man's name	know nothing of|何も知らない|verb|to be unaware of	crime|罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

“I will fly, Mr. Holmes.	「飛んで行きます、ホームズさん。	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings or a winged structure
I will leave the country, sir.	国を去ります、旦那。	leave|去る|verb|go away from a place	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
Then the charge against him will break down.”	そうすれば彼に対する告訴は取り下げられる。」	charge|告訴|noun|a formal accusation of a crime	break down|取り下げられる|verb|fail to function properly

“Hum! We will talk about that.	「ふむ! それについては後で話そう。	hum|ふむ|interjection|used to express hesitation or thought	talk about|話す|verb|discuss or speak about
And now let us hear a true account of the next act.	そして今、次の行為の真実の説明を聞こう。	let|聞こう|verb|allow or permit	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	true|真実の|adjective|being in accordance with fact or reality	account|説明|noun|a statement of the facts of a situation or event
How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market?	石はどうやってガチョウの中に入ったか、そしてガチョウはどうやって市場に出たか?	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	open market|市場|noun|a market in which any buyer and seller is free to trade
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.”	真実を話せ、そこにあなたの唯一の安全の希望がある。」	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	lie|ある|verb|be in a specified state or condition	only|唯一の|adjective|being the only one	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

Ryder passed his tongue over his parched lips.	ライダーは乾いた唇を舌でなめた。	pass|なめる|verb|move or cause to move in a specified direction	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking	parched|乾いた|adjective|dried out by heat
“I will tell you it just as it happened, sir,” said he.	「起こった通りに話します」と彼は言った。	just as|通りに|adverb|in the same way that	happen|起こる|verb|take place; occur	sir|彼|noun|a polite or respectful form of address for a man
“When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room.	「ホーナーが逮捕された時、私にはすぐに石を持って逃げるのが最善だと思われました、なぜなら警察がいつ私と私の部屋を捜索しようと思い立つかわからないからです。	Horner|ホーナー|noun|a person's last name	be arrested|逮捕される|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically	get away with|逃げおおせる|verb|to do something wrong or illegal and not be punished for it	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	at once|すぐに|adverb|immediately	for|なぜなら|conjunction|because	police|警察|noun|the civil force of a national or local government responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	search|捜索する|verb|to look through or examine thoroughly and carefully
There was no place about the hotel where it would be safe.	ホテルには安全な場所はありませんでした。	place|場所|noun|a particular position or point in space	safe|安全な|adjective|free from danger or risk
I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house.	私は何か用事があるかのように出かけ、姉の家に向かった。	go out|出かける|verb|leave one's house or place of work	as if|まるで|conjunction|as it would be if	on some commission|何か用事がある|noun phrase|having some errand	make for|向かう|verb|go in the direction of
She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market.	彼女はオークショットという男と結婚し、ブリクストン・ロードに住んでいて、そこで市場向けに家禽を太らせていた。	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	live|住む|verb|have as one's home	fatten|太らせる|verb|make or become fat	fowl|家禽|noun|a bird kept for its eggs or meat
All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective;	そこまでの道のりで出会う人々は皆、私には警察官か探偵のように思えた。	all the way|道のり|noun|the distance traveled	meet|出会う|verb|come across or into the presence of	policeman|警察官|noun|a member of a police force	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes
and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road.	寒い夜だったにもかかわらず、ブリクストン・ロードに着くまでに私の顔からは汗が流れ落ちていた。	for all that|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	cold|寒い|adjective|having a low temperature	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	sweat|汗|noun|the liquid that comes out of your skin when you are hot	pour down|流れ落ちる|verb|flow or move quickly and freely	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	come|着く|verb|reach a destination	Brixton Road|ブリクストン・ロード|noun|a road in London
My sister asked me what was the matter, and why I was so pale;	姉は私に何があったのか、なぜそんなに青ざめているのかと尋ねた。	matter|事|noun|a subject of concern	pale|青ざめる|adjective|light in color or having little color
but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel.	しかし私はホテルでの宝石強盗に動揺していたと彼女に言った。	tell|言う|verb|communicate with words	upset|動揺する|verb|make or become unhappy or disappointed	jewel robbery|宝石強盗|noun|the crime of stealing jewels
Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.	それから私は裏庭に行き、パイプを吸って、何をするのが最善かと考えた。	back yard|裏庭|noun|a yard behind a house	smoke|吸う|verb|inhale and exhale the smoke of	pipe|パイプ|noun|a tube of wood, metal, or other material used to convey liquids, gases, or other substances	wonder|考える|verb|be curious or doubtful about	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing

“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville.	「私にはかつてモーズリーという友人がいた。彼は悪の道に走り、ペントンヴィルで刑期を終えたばかりだ。	once|かつて|adverb|at some time in the past	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	go to the bad|悪の道に走る|verb|become bad or worse	just|ちょうど|adverb|exactly or precisely	serve|終える|verb|work for	time|刑期|noun|the space or span of time
One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole.	ある日、彼は私に会い、泥棒のやり方や盗んだものをどうやって処分するかについて話し始めた。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	meet|会う|verb|come into the presence of	fall into|話し始める|verb|start doing something	thief|泥棒|noun|a person who steals	get rid of|処分する|verb|dispose of; throw away
I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him;	私は彼が私に誠実であることを知っていた。なぜなら私は彼について一つか二つのことを知っていたからだ。	know|知っている|verb|be aware of	true|誠実|adjective|being in accordance with fact or reality	one or two|一つか二つ|noun|a small number of things
so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence.	だから私は彼が住んでいるキルバーンに直行して、彼を信頼することに決めた。	make up one's mind|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	go right on to|直行する|verb|go directly to	take into one's confidence|信頼する|verb|trust someone
He would show me how to turn the stone into money.	彼は石をお金に変える方法を教えてくれるだろう。	turn|変える|verb|change from one thing to another	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
But how to get to him in safety?	しかし、どうやって安全に彼のところに行けるだろうか?	get to|行く|verb|reach a destination	safety|安全|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury
I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel.	私はホテルから来るまでに経験した苦悶を思い出した。	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering	go through|経験する|verb|experience or endure	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily
I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket.	私はいつ捕まって身体検査されてもおかしくないし、そうしたら私のチョッキのポケットに石があることがばれてしまう。	at any moment|いつ|adverb|at any time; at any instant	seize|捕まえる|verb|take hold of suddenly and forcibly	search|身体検査する|verb|examine or inspect in order to find something	waistcoat|チョッキ|noun|a man's garment for the upper part of the body, typically sleeveless and worn under a jacket	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.	私はその時壁にもたれかかり、私の足の周りをよちよち歩き回っているガチョウを見ていたが、突然、今までに生きた中で最高の探偵をどうやって打ち負かすかを示す考えが頭に浮かんだ。	lean against|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck	waddle|よちよち歩く|verb|walk with short steps and a swaying motion	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	come into one's head|頭に浮かぶ|verb|think of or remember	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	beat|打ち負かす|verb|defeat or overcome in a battle or other competition	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes and other mysteries

“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word.	「私の妹は数週間前に、クリスマスプレゼントにガチョウを好きなだけ持っていっていいと言っていた。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	some weeks before|数週間前|noun|a period of seven days	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival	present|プレゼント|noun|a gift	as good as one's word|約束を守る|adjective|reliable; trustworthy
I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn.	私は今ガチョウを連れて行き、その中に石を入れてキルバーンに運ぶことにした。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	Kilburn|キルバーン|noun|a district in northwest London
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail.	庭には小さな小屋があり、その裏に私は鳥の1羽を追い込んだ。それは立派な大きな白い鳥で、尾に縞模様があった。	yard|庭|noun|a piece of land next to a house	shed|小屋|noun|a small building for storage	behind|裏|noun|the back part of something	drive|追い込む|verb|cause to move or be moved in a specified way	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	fine|立派な|adjective|of high quality	big|大きな|adjective|of great size or extent	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	barred|縞模様|adjective|having stripes
I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach.	私はそれを捕まえ、くちばしをこじ開け、石を指が届く限り喉の奥に押し込んだ。	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	pry|こじ開ける|verb|to move or force with a lever or other tool	thrust|押し込む|verb|to push or drive with force	throat|喉|noun|the passage in the neck in front of the spine that leads to the stomach
The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop.	鳥はゴクリと飲み込み、石が食道を通って胃袋に落ちていくのを感じた。	give a gulp|ゴクリと飲み込む|verb|swallow something quickly	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	pass along|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	gullet|食道|noun|the tube that connects the mouth to the stomach	down|落ちる|adverb|from a higher to a lower position	crop|胃袋|noun|the first part of the alimentary canal in birds, forming a dilated area where food is stored and partly digested
But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter.	しかし、その生き物は羽ばたき、もがき、何が起こっているのかを知るために妹が出てきた。	creature|生き物|noun|a living being	flap|羽ばたく|verb|move or cause to move up and down or from side to side	struggle|もがく|verb|make forceful or violent efforts to get free of restraint or constriction	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	matter|出来事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.	私が彼女に話しかけようと振り向くと、その動物は逃げ出し、他の鳥たちの中へ飛び去った。	turn to|振り向く|verb|change direction so as to face	speak to|話しかける|verb|talk to	break loose|逃げ出す|verb|escape from confinement or control	flutter off|飛び去る|verb|fly away

“‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she.	「『ジェム、あの鳥をどうしたの?』と彼女は言った。	whatever|何|pronoun|no matter what	do|する|verb|perform an action	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	Jem|ジェム|noun|a fictional character in the novel To Kill a Mockingbird	say|言う|verb|express (something) in words

“‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’	「『えっと』と私は言った、『クリスマスに1羽くれるって言ったから、どれが一番太っているか触っていたんだ』	say|言う|verb|express (something) in words	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday	feel|触る|verb|perceive or examine by touch

“‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it.	「『ああ』と彼女は言った、『私たちはあなたのために取っておいたよ、ジェムの鳥と呼んでいるの。	set aside|取っておく|verb|to reserve for a special purpose	call|呼ぶ|verb|to give a name to
It’s the big white one over yonder.	そこの大きな白いやつよ。	big|大きな|adjective|of great size or extent	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	one|やつ|noun|a person or thing
There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’	全部で26羽いて、あなたに1羽、私たちに1羽、市場に20羽よ』	twenty-six|26羽|noun|the number 26	one|1羽|noun|the number 1	two dozen|20羽|noun|twenty

“‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’	「『ありがとう、マギー』と私は言った、『でも、もし君にとって同じなら、私は今触っていたあの鳥が欲しい』	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	Maggie|マギー|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	same|同じ|adjective|not different or other	rather|むしろ|adverb|to a certain extent; somewhat	handle|触る|verb|touch, hold, or move with the hands

“‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’	「『もう一羽の方が3ポンドも重いわ』と彼女は言った、『それに私たちはあなたのために特別に太らせたのよ』	three pound|3ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces or 7000 grains	expressly|特別に|adverb|for a particular purpose

“‘Never mind. I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I.	「『気にしないで。私はもう一羽をもらうよ、そして今すぐもらうよ』と私は言った。	never mind|気にしないで|verb|don't worry about it	have|もらう|verb|receive or be given	other|もう一羽|adjective|the remaining one of two or more people or things	now|今すぐ|adverb|at the present time; immediately

“‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed.	「『ああ、お好きなように』と彼女は少しむっとした様子で言った。	just as you like|お好きなように|adverb|in whatever way you want	huff|むっとする|verb|to breathe heavily and noisily, as in anger or annoyance
‘Which is it you want, then?’	『どちらが欲しいの?』	which|どちら|pronoun|the one or ones out of a set of alternatives	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for

“‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’	「『群れの真ん中にいる、尾に縞模様のある白いやつだ。』	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	barred|縞模様のある|adjective|having stripes	tail|尾|noun|the posterior prolongation of the body of some animals	right|真ん中|adverb|in the middle	flock|群れ|noun|a large number of people or things

“‘Oh, very well. Kill it and take it with you.’	「『ああ、いいよ。殺して持っていきなさい。』	very well|いいよ|adverb|in a good or satisfactory way	kill|殺す|verb|cause the death of	take|持っていきなさい|verb|carry or bring with oneself

“Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn.	「それで、私は彼女の言う通りにして、ホームズさん、鳥をキルバーンまで運びました。	do what|言う通りにする|verb|follow the instructions of	all the way|ずっと|adverb|to the full extent	Kilburn|キルバーン|noun|a district in northwest London
I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to.	私は自分のしたことを仲間に話した、彼はそういうことを話しやすい男だったからだ。	tell|話す|verb|communicate with words	pal|仲間|noun|a friend	do|する|verb|perform or execute	for|なぜなら|conjunction|because	man|男|noun|an adult male human being	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort
He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose.	彼はむせ返るまで笑い、私たちはナイフを取ってガチョウを開いた。	choke|むせ返る|verb|have difficulty breathing	get|取る|verb|obtain or retrieve	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred.	私の心は水に変わり、石の兆候は全くなく、何かひどい間違いが起こったことが分かった。	turn to water|水に変わる|verb|become very frightened	sign|兆候|noun|an indication of the probable presence or occurrence of something	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard.	私は鳥を置いて、急いで姉のところに戻り、裏庭に急いだ。	leave|置く|verb|go away from	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	back|戻る|verb|go back to a previous place or state	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house
There was not a bird to be seen there.	そこには鳥は一羽もいなかった。	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	be seen|見られる|verb|be visible

“‘Where are they all, Maggie?’ I cried.	「『みんなどこにいるんだ、マギー?』私は叫んだ。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	all|みんな|pronoun|the whole quantity or extent of	Maggie|マギー|noun|a female given name	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud, piercing sound

“‘Gone to the dealer’s, Jem.’	「『業者のところに行ったよ、ジェム』	go to|行く|verb|move or travel toward	dealer|業者|noun|a person or company that buys and sells goods

“‘Which dealer’s?’	「『どこの業者?』	dealer|業者|noun|a person or company that buys and sells goods

“‘Breckinridge, of Covent Garden.’	「『コヴェント・ガーデンのブレッキンリッジ』	Breckinridge|ブレッキンリッジ|noun|a surname	Covent Garden|コヴェント・ガーデン|noun|a district in London

“‘But was there another with a barred tail?’ I asked, ‘the same as the one I chose?’	「『でも、私が選んだものと同じ、尾に縞模様のあるものがもう一匹いたか?』私は尋ねた。	another|もう一匹|noun|an additional one	barred|縞模様のある|adjective|having stripes	tail|尾|noun|the posterior prolongation of the body of an animal	the same|同じ|adjective|not different or other	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives

“‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’	「『ええ、ジェム、尾に縞模様のあるものが二匹いて、私はそれらを区別できなかったわ』	two|二匹|numeral|one more than one	barred-tailed|尾に縞模様のある|adjective|having a tail with bars	tell apart|区別する|verb|to be able to see the difference between two or more things

“Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone.	「さて、それから、もちろん私は全てを理解し、このブレッキンリッジという男のところまで私の足が運べる限り全力で走った。しかし、彼はすぐに全部売り払ってしまっており、どこに行ったのか一言も教えてくれなかった。	see|理解する|verb|perceive with the eyes	run off|走り去る|verb|leave quickly	as hard as|できる限り|adverb|to the greatest extent or degree possible	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	sell|売り払う|verb|give or hand over in exchange for money	not one word|一言も|noun|not even a single word	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
You heard him yourselves to-night.	あなた達は今夜彼の話を聞いた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	tonight|今夜|noun|the night of the present day
Well, he has always answered me like that.	彼はいつも私にそんな風に答えていた。	well|いつも|adverb|frequently; many times	answer|答える|verb|say or write something in reply	like that|そんな風に|adverb|in that manner
My sister thinks that I am going mad.	私の妹は私が狂ったと思っている。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	think|思う|verb|have an opinion about something	go mad|狂う|verb|become insane
Sometimes I think that I am myself.	時々私もそう思う。	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	think|思う|verb|have an opinion about something	myself|私も|pronoun|I or me
And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character.	そして今、私は自分の名誉を売った富に触れることなく、自分自身が泥棒の烙印を押されている。	and now|そして今|conjunction|at the present time	branded|烙印を押された|adjective|marked with a brand	thief|泥棒|noun|a person who steals	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	character|名誉|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual
God help me! God help me!”	神よ、私を助けてください! 神よ、私を助けてください!」	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.	彼は顔を両手で覆い、激しく泣き出した。	burst into|泣き出す|verb|suddenly start doing something	convulsive|激しい|adjective|characterized by or causing convulsions	sobbing|すすり泣き|noun|the act of crying with short convulsive gasps	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	bury|覆う|verb|cover completely	hand|手|noun|the end of an arm

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes’ finger-tips upon the edge of the table.	長い沈黙が続き、彼の荒い息遣いと、シャーロック・ホームズの指先がテーブルの端を規則正しく叩く音だけが聞こえた。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	break|破る|verb|cause to come apart by force	heavy|荒い|adjective|of great weight	breathing|息遣い|noun|the process of taking air into and expelling it from the lungs	measured|規則正しい|adjective|having a regular rhythm	tapping|叩く音|noun|the sound of something striking a surface	finger-tip|指先|noun|the end of a finger	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Then my friend rose and threw open the door.	それから友人は立ち上がり、ドアを開けた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	throw open|開ける|verb|open suddenly and forcefully

“Get out!” said he.	「出て行け!」と彼は言った。	get out|出て行け|verb|leave a place	said|言った|verb|express (something) in words

“What, sir! Oh, Heaven bless you!”	「何ですって! ああ、神のご加護を!」	what|何|interjection|used to express surprise or disbelief	sir|あなた|noun|a polite or respectful form of address for a man	heaven|神|noun|the abode of God and the angels and the souls of those who are saved	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on

“No more words. Get out!”	「もう何も言うな。出て行け!」	no more|もう何も|adverb|not any more	get out|出て行け|verb|leave a place

And no more words were needed.	そして、それ以上言葉は必要なかった。	no more|それ以上|adverb|not any more; not any longer	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.	急いで階段を駆け下りる音、ドアの音、そして通りから走り去る足音が聞こえた。	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	clatter|音|noun|a rattling sound	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	bang|音|noun|a loud, sharp noise	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	footfall|足音|noun|the sound of a footstep	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides

“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies.	「結局のところ、ワトソン」とホームズは言い、粘土のパイプを取るために手を伸ばした。「私は警察の欠陥を補うために雇われているわけではない。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	reach up|手を伸ばす|verb|stretch one's hand upward	clay pipe|粘土のパイプ|noun|a pipe made of clay	supply|補う|verb|provide or furnish with	deficiency|欠陥|noun|a lack or shortage
If Horner were in danger it would be another thing;	ホーナーが危険にさらされているなら、それは別のことだ。	Horner|ホーナー|noun|a person's name	be in danger|危険にさらされている|verb|be exposed to risk or peril	another|別の|adjective|different from the one already mentioned
but this fellow will not appear against him, and the case must collapse.	しかし、この男は彼に反対するつもりはないし、事件は崩壊するだろう。	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	against|反対する|preposition|in opposition to	collapse|崩壊する|verb|fall apart or give way
I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul.	私は重罪を犯していると思うが、魂を救っている可能性もある。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	commute|犯す|verb|change a punishment to a less severe one	felony|重罪|noun|a crime of a serious nature	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed
This fellow will not go wrong again;	この男は二度と過ちを犯さないだろう。	fellow|男|noun|a man or boy	go wrong|過ちを犯す|verb|make a mistake
he is too terribly frightened.	彼はひどく怯えている。	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	frightened|怯えている|adjective|afraid or anxious
Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life.	今彼を刑務所に入れたら、彼は一生刑務所の鳥になる。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	jail|刑務所|noun|a place for the confinement of persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	life|一生|noun|the period of time during which a person or organism is alive
Besides, it is the season of forgiveness.	それに、今は許しの季節だ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	season|季節|noun|one of the four periods of the year (spring, summer, autumn, and winter)
Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward.	偶然が私たちの道に最も特異で奇抜な問題を投げかけ、その解決はそれ自体が報酬である。	chance|偶然|noun|the occurrence of events in the absence of any obvious intention or cause	put in|投げかける|verb|to throw or cast something into something else	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	singular|特異|adjective|very good or impressive	whimsical|奇抜|adjective|playfully quaint or fanciful	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also, a bird will be the chief feature.”	ドクター、もしあなたがベルを鳴らすことを許してくれるなら、私たちは別の調査を始めよう。そこでもまた、鳥が主な特徴となるだろう。」	have the goodness to|許す|verb|be kind enough to	touch|鳴らす|verb|come into or be in contact with	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	begin|始める|verb|start to do something	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	chief|主な|adjective|most important; principal	feature|特徴|noun|a prominent or distinctive attribute or aspect of something


## THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND	まだらの紐の冒険	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	speckled|まだらの|adjective|marked with small spots	band|紐|noun|a thin, flat strip of material

On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace;	私がこの八年間に友人シャーロック・ホームズの手法について研究した七十余りの事件の記録をざっと見てみると、悲劇的なものが多く、喜劇的なものもいくつかあり、単に奇妙なものが大部分だが、ありきたりのものはない。	glance over|ざっと見る|verb|to read or look at something quickly	note|記録|noun|a brief record of facts, topics, or thoughts, written down as an aid to memory	seventy odd|七十余り|adjective|about seventy	case|事件|noun|an occurrence of something	during the last eight years|この八年間に|noun phrase|in the period of time that began eight years ago and continues to the present	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	method|手法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	tragic|悲劇的|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	comic|喜劇的|adjective|causing laughter or amusement	large number|大部分|noun phrase|a great many	merely|単に|adverb|just; only	strange|奇妙|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	commonplace|ありきたり|adjective|lacking in originality or individuality
for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.	というのも、彼は富を得るためというよりはむしろ芸術への愛のために働いていたので、異常なもの、さらには空想的なものに向かわない調査には関わることを拒んだ。	for|というのも|conjunction|because	work|働く|verb|be engaged in a job	rather|むしろ|adverb|more willingly or preferably	love|愛|noun|a strong feeling of affection	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	refuse|拒む|verb|be unwilling to do something	associate|関わる|verb|be involved with	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	unusual|異常な|adjective|not usual or normal	fantastic|空想的な|adjective|conceived by an unrestrained imagination; odd and remarkable
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.	しかし、これらの様々な事件の中で、ストーク・モーランのロイロット家の有名なサリー家と関係のある事件よりも特異な特徴を示した事件は思い出せない。	of all|の中で|preposition|out of all	these|これらの|determiner|the ones that are here	varied|様々な|adjective|of different kinds	case|事件|noun|an instance of a situation	however|しかし|adverb|nevertheless; yet; still; though	cannot recall|思い出せない|verb|be unable to remember	any|どれも|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity	which|どれ|determiner|the one that	presented|示した|verb|give or confer	more|より|adverb|to a greater extent	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	feature|特徴|noun|a prominent or conspicuous aspect	than|よりも|conjunction|used to introduce the second element in a comparison	that|それ|determiner|the one that	was associated with|と関係のある|verb|be connected with or related to	the well-known|有名な|adjective|known to many people	Surrey|サリー|noun|a county in southeast England	family|家|noun|a group of people who are closely related	of the Roylotts|ロイロット家の|noun|the family of the Roylotts	of Stoke Moran|ストーク・モーランの|noun|a village in Surrey, England
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.	問題の事件は、私がホームズと知り合ったばかりの頃、私たちが独身者としてベーカー街で部屋をシェアしていた時に起こった。	in question|問題の|adjective|being discussed or referred to	early days|初期の頃|noun|the beginning of a period of time	association|知り合い|noun|a connection or relationship	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.	以前に記録に残しておけばよかったのだが、当時は秘密を守ると約束していたので、その約束をした女性が先月亡くなったことでようやく解放された。	place|残す|verb|put something in a particular position	record|記録|noun|a permanent account of something	before|以前|adverb|earlier; previously	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others	at the time|当時|adverb|at that time	pledge|約束|noun|a solemn promise or undertaking	give|する|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	untimely|早すぎる|adjective|happening or done before the usual or proper time	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	last month|先月|noun|the month before the present one	only|ようやく|adverb|and no one or nothing more or else	be freed|解放される|verb|be released from a situation, especially an unpleasant or restrictive one
It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.	事実が明らかになるのは、おそらく良いことだろう。というのも、グリムズビー・ロイロット博士の死については、事実よりもさらに恐ろしい事態を招きかねない噂が広まっていることを知る理由があるからだ。	come to light|明らかになる|verb|become known or apparent	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	widespread|広まっている|adjective|existing or available throughout a large area or number of people	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	tend to|招きかねない|verb|be likely to behave in a particular manner	matter|事態|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	truth|事実|noun|the body of real things, events, and facts

It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed.	83年の4月上旬のある朝、目を覚ますと、シャーロック・ホームズが私のベッドの横に服を着て立っていた。	early in April|4月上旬|noun|the first part of April	year ’83|83年|noun|the year 1883	one morning|ある朝|noun|a morning on an unspecified day	find|見つける|verb|discover or notice	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	standing|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	fully dressed|服を着て|adjective|wearing all your clothes	by the side of|横に|preposition|next to; beside	my bed|私のベッド|noun|the bed that I sleep in
He was a late riser as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.	彼は普段は朝寝坊で、マントルピースの時計を見るとまだ7時15分だったので、私は驚いて彼を見上げ、そして、私自身は規則正しい生活を送っていたので、少しだけ憤慨した。	as a rule|普段は|adverb|usually; generally	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace	quarter-past seven|7時15分|noun|a time fifteen minutes after seven o'clock	blink|見上げる|verb|shut and open the eyes quickly	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	resentment|憤慨|noun|a feeling of deep and bitter anger and ill-will	myself|私自身|pronoun|I or me	regular|規則正しい|adjective|done or happening frequently or at evenly spaced intervals	habit|生活|noun|a settled or regular tendency or practice

“Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning.	「起こしてすまない、ワトソン」と彼は言った。「だが、今朝はみんな同じだ。	knock up|起こす|verb|wake up	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	this morning|今朝|noun|the morning of the day that is happening now
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”	ハドソン夫人も起こされたし、彼女は私に文句を言い、私は君に文句を言う。」	Mrs. Hudson|ハドソン夫人|noun|the landlady of 221B Baker Street	be knocked up|起こされる|verb|be woken up	retort|文句を言う|verb|say something in answer to a remark, typically in a sharp, angry, or witty way	upon|～に|preposition|on	I|私|pronoun|the speaker	you|君|pronoun|the person being spoken to

“What is it, then—a fire?”	「それでは、火事か?」	what|何|pronoun|the thing that	fire|火事|noun|a large, uncontrolled fire that destroys a building or area

“No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me.	「違う、依頼人だ。かなり興奮した様子の若い女性が来ていて、私に会いたがっているらしい。」	no|違う|interjection|used to express denial, refusal, or disagreement	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	seem|らしい|verb|appear to be; give the impression of being	young lady|若い女性|noun|a young woman	arrive|来ている|verb|reach a destination	considerable|かなり|adjective|large in amount or extent	state|様子|noun|the condition of a person or thing	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	insist|会いたがっている|verb|demand something forcefully, urgently, or stubbornly	see|会う|verb|perceive with the eyes
She is waiting now in the sitting-room.	彼女は今居間で待っている。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.	若い女性が朝のこの時間帯に大都会をうろつき、眠っている人をベッドから叩き起こすということは、何かとても差し迫ったことを伝えたいのだと推測される。	young lady|若い女性|noun|a young woman	wander|うろつく|verb|walk or move around aimlessly or unhurriedly	metropolis|大都会|noun|a large city	hour|時間帯|noun|a period of time equal to 60 minutes	knock|叩き起こす|verb|strike or hit with a sharp blow	bed|ベッド|noun|a place to sleep	presume|推測される|verb|suppose that something is the case on the basis of probability	communicate|伝える|verb|share or exchange information
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.	もしこれが興味深い事件だとわかったら、君はきっと最初から追跡したいと思うだろう。	prove|わかる|verb|to be found or shown to be	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	case|事件|noun|an occurrence of something	follow|追跡する|verb|go after someone or something	outset|最初|noun|the start or beginning of something
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”	いずれにせよ、君を呼んでチャンスを与えるべきだと思ったんだ。」	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	call|呼ぶ|verb|to give a name to	give|与える|verb|to cause someone to have something

“My dear fellow, I would not miss it for anything.”	「親愛なる友よ、私は絶対に逃さない。」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	miss|逃す|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	anything|絶対に|noun|a thing of any kind

I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him.	私にとって、ホームズの職業上の捜査に同行し、直感のように素早い推理を賞賛し、それでも常に論理的な根拠に基づいて彼に提示された問題を解明する様子を見ること以上に大きな喜びはなかった。	follow|同行する|verb|go after someone or something	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or connected with a profession	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	admire|賞賛する|verb|regard with respect or warm approval	rapid|素早い|adjective|done or occurring in a short time	deduction|推理|noun|the inference of particular instances by reference to a general law or principle	intuition|直感|noun|the ability to understand something immediately, without the need for conscious reasoning	logical|論理的な|adjective|of or according to the rules of logic or formal argument	basis|根拠|noun|the underlying support or foundation for an idea, argument, etc.	unravel|解明する|verb|solve or explain a mystery or puzzle
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.	私は急いで服を着て、数分のうちに友人と一緒に居間へ降りる準備ができた。	throw on|着る|verb|put on hastily or carelessly	be ready|準備ができる|verb|be in a state of readiness	accompany|付き添う|verb|go with someone as a companion or escort	down to|降りる|verb|move from a higher to a lower place	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.	窓際に座っていた黒い服を着てベールをかぶった女性が、私たちが入ると立ち上がった。	dress in|着る|verb|put on clothes	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	heavily|厚く|adverb|to a great degree	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and face	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	enter|入る|verb|go or come in

“Good-morning, madam,” said Holmes, cheerily.	「おはようございます、奥様」とホームズは元気よく言った。	good-morning|おはようございます|noun|a greeting used in the morning	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	cheerily|元気よく|adverb|in a cheerful manner
“My name is Sherlock Holmes.	「私の名前はシャーロック・ホームズです。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.	私の親友であり、同僚のワトソン博士です。私の前と同じように自由に話してください。	intimate|親友|adjective|very close or personal	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	associate|同僚|noun|a person who works with another	before|前|preposition|earlier than	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation
Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.	ハ! ハドソンさんが火をつける良識があったことを嬉しく思う。	Mrs. Hudson|ハドソンさん|noun|the landlady of 221B Baker Street	light|つける|verb|cause to burn or begin to burn	fire|火|noun|the state of combustion in which fuel or other material is ignited and combined with oxygen, giving off light, heat, and flame
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.”	暖炉のそばに寄ってください。震えているのに気づきましたので、熱いコーヒーを注文しましょう。」	draw up to|寄る|verb|move closer to	observe|気づく|verb|notice or perceive	shiver|震える|verb|tremble or shake

“It is not cold which makes me shiver,” said the woman, in a low voice, changing her seat as requested.	「寒さで震えているわけではないのです」と女性は低い声で言い、言われた通りに席を移した。	shiver|震える|verb|tremble or shake slightly	low|低い|adjective|not high or tall	change|移す|verb|make or become different

“What, then?”	「では、何で?」	what|何|pronoun|the thing that is referred to	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.”	「恐怖です、ホームズさん。恐怖なのです。」	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	terror|恐怖|noun|extreme fear
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.	彼女は話しながらベールを上げたが、彼女が本当に哀れなほど動揺しているのが見て取れた。顔は引きつり、青ざめ、追い立てられた動物のような落ち着きのない怯えた目をしていた。	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman to protect or hide her face	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	pitiable|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	state|状態|noun|the condition of something	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	draw|引きつる|verb|pull or move something in a specified way	grey|青ざめる|adjective|of a color intermediate between black and white	restless|落ち着きのない|adjective|unable to rest or relax	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard.	顔立ちや体つきは三十歳の女性のものだったが、髪には早々と白髪が混じり、表情は疲れ果て、やつれていた。	feature|顔立ち|noun|a prominent or conspicuous aspect of something	figure|体つき|noun|the shape of a person's body	thirty|三十歳|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	premature|早々と|adjective|occurring or done before the usual or proper time	grey|白髪|noun|a color intermediate between black and white	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	weary|疲れ果てた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	haggard|やつれた|adjective|looking exhausted and unwell
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.	シャーロック・ホームズは素早く、すべてを見通すような視線で彼女をじろじろと見た。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	run over|じろじろと見る|verb|to look at someone or something quickly and carefully	quick|素早い|adjective|done or happening in a short time	all-comprehensive|すべてを見通すような|adjective|including everything	glance|視線|noun|a quick or hurried look

“You must not fear,” said he, soothingly, bending forward and patting her forearm.	「恐れる必要はありません」と彼は前かがみになって彼女の前腕を軽く叩きながらなだめるように言った。	must not|してはいけない|auxiliary verb|be not allowed to	fear|恐れる|verb|be afraid of	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling or an intention	soothingly|なだめるように|adverb|in a way that calms or comforts	bend|かがむ|verb|move into a curved or angled shape	pat|軽く叩く|verb|touch or stroke gently with the hand
“We shall soon set matters right, I have no doubt.	「すぐに問題を解決できるでしょう、疑いはありません。	set matters right|問題を解決する|verb|to make something correct or proper	soon|すぐに|adverb|in a short time	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something
You have come in by train this morning, I see.”	今朝は電車でお越しになったようですね」	come in|来る|verb|arrive	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	this morning|今朝|noun|the morning of today	see|ようです|verb|perceive with the eyes

“You know me, then?”	「私のことをご存じなのですか?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	then|では|adverb|at that time; at the time in question

“No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove.	「いいえ、でもあなたの左手の手袋の掌に往復切符の半券があるのを見ました。	observe|見る|verb|notice or perceive	second half|半券|noun|the second of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided	return ticket|往復切符|noun|a ticket that allows you to travel to a place and back again	palm|掌|noun|the inner surface of the hand from the wrist to the base of the fingers
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”	早朝に出発したに違いありません、そして駅に着く前に、重い道をドッグカートに乗ってかなりの距離を走ったのでしょう」	start early|早朝に出発する|verb|begin something before the usual or expected time	dog-cart|ドッグカート|noun|a light one-horse carriage with two seats	heavy road|重い道|noun|a road that is difficult to travel on	reach the station|駅に着く|verb|arrive at a destination

The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.	その女性は激しく驚き、当惑して私の連れを見詰めた。	give a start|驚く|verb|to be surprised or startled	stare|見詰める|verb|to look fixedly or intently	bewilderment|当惑|noun|a state of confusion or uncertainty

“There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling.	「なにも不思議なことではありません、奥様」と彼は微笑みながら言った。	mystery|不思議なこと|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	dear|奥様|adjective|used as a polite or friendly form of address	madam|奥様|noun|a polite or respectful form of address for a woman	smile|微笑む|verb|to form a smile
“The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.	「あなたの上着の左腕には七か所も泥がはねています。	left arm|左腕|noun|the arm on the left side of the body	jacket|上着|noun|a short coat	spattered|はねている|verb|splash with a liquid or other substance	mud|泥|noun|wet, soft earth
The marks are perfectly fresh.	その跡はまったく新しいものです。	mark|跡|noun|a visible impression or trace	perfectly|まったく|adverb|completely; absolutely	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.”	そのような泥の跳ね方をするのはドッグカート以外にありませんし、それも御者の左側に座ったときだけです」	save|以外に|preposition|except	throw up|跳ねる|verb|to cause to move or be ejected upwards	mud|泥|noun|wet, soft earth	way|方法|noun|how something is done or how it happens	vehicle|乗り物|noun|a means in or by which someone travels or something is carried or conveyed	dog-cart|ドッグカート|noun|a light horse-drawn vehicle with two wheels and a seat for the driver	driver|御者|noun|a person who drives a vehicle	left-hand|左側|adjective|on or to the left side

“Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she.	「理由が何であれ、あなたはまったく正しい」と彼女は言った。	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	may be|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	perfectly|まったく|adverb|in a manner or to a degree that is entirely or completely	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth
“I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.	「私は六時前に家を出発し、六時二十分にはレザーヘッドに着き、最初の列車でウォータールーまで来ました。	start|出発する|verb|begin a journey	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	six|六時|noun|the number 6	reach|着く|verb|arrive at	twenty|二十分|noun|the number 20	past|過ぎ|noun|a time that has gone by	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	Waterloo|ウォータールー|noun|a railway station in London
Sir, I can stand this strain no longer;	先生、私はもうこの緊張に耐えられません。	stand|耐える|verb|be able to tolerate or endure	strain|緊張|noun|a state of mental or emotional tension or suspense
I shall go mad if it continues.	これが続いたら私は狂ってしまうでしょう。	go mad|狂ってしまう|verb|become insane	continue|続く|verb|keep doing something
I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.	私には頼れる人がいません。私を気にかけてくれる人は一人しかいませんが、その人は、かわいそうに、ほとんど助けにはなりません。	have no one to turn to|頼れる人がいない|verb|have no one to ask for help	none|誰もいない|pronoun|not one; not any	save|除いて|preposition|except	only one|一人だけ|pronoun|a single person	care for|気にかける|verb|be concerned about	poor fellow|かわいそうに|noun|a person who is unfortunate	can be of little aid|ほとんど助けにならない|verb|be unable to help much
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.	ホームズさん、あなたのことはファリントーシュ夫人から聞いています。彼女が困難な状況にある時にあなたが助けてくれたそうです。	hear of|聞く|verb|be told or informed about	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	sore|ひどい|adjective|causing pain or discomfort	need|必要|noun|a requirement for something
It was from her that I had your address.	彼女からあなたの住所を教えてもらいました。	it was from her that|彼女から|noun phrase|from her	I had|教えてもらいました|verb|receive or be given something
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?	ああ、先生、私も助けてくれるとは思いませんか? 少なくとも私を取り巻く深い闇に少しの光を投げかけてくれるとは思いませんか?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	sir|先生|noun|a polite or respectful form of address for a man	think|思う|verb|have a particular opinion about something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	too|も|adverb|also; as well	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	throw|投げかける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	dense|深い|adjective|closely compacted in substance	darkness|闇|noun|the absence of light
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”	今はあなたの働きに報いることはできませんが、一ヶ月か六週間以内に結婚して、自分の収入を管理できるようになります。そうすれば、少なくとも私が恩知らずではないことがわかるでしょう」	at present|今は|adverb|at the present time; now	out of one's power|できない|verb|not able to do something	reward|報いる|verb|give something to (someone) in recognition of their services, efforts, or achievements	service|働き|noun|the action of helping or doing work for someone	in a month or six weeks|一ヶ月か六週間以内に|adverb|in the period of time between now and a month or six weeks from now	be married|結婚する|verb|be in a state of marriage	control|管理する|verb|determine the behavior or supervise the running of	income|収入|noun|money received, especially on a regular basis, for work or through investments	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	ungrateful|恩知らず|adjective|not feeling or showing gratitude

Holmes turned to his desk, and unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.	ホームズは机に向かい、鍵を開けて小さな事件簿を取り出し、それを調べた。	turn to|向かう|verb|change direction so as to face	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of	draw out|取り出す|verb|to remove something from a place	case-book|事件簿|noun|a book containing detailed reports of legal cases	consult|調べる|verb|seek information from

“Farintosh,” said he.	「ファリントーシュ」と彼は言った。	Farintosh|ファリントーシュ|noun|a surname	said|言った|verb|express (something) in words
“Ah yes, I recall the case;	「ああ、そう、その事件を思い出した。	recall|思い出す|verb|bring back to the mind; remember	case|事件|noun|an instance of something occurring; an event
it was concerned with an opal tiara.	オパールのティアラに関するものだった。	be concerned with|に関する|verb|be about	opal|オパール|noun|a mineral consisting of hydrated silica that is typically white or colorless but may be yellow, red, green, or blue and that is used as a gemstone	tiara|ティアラ|noun|a jeweled ornamental band worn on the head by a woman
I think it was before your time, Watson.	ワトソン、それは君が来る前だったと思う。	before|前|preposition|earlier than	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle
I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.	奥様、私が言えるのは、あなたの友人の事件に注いだのと同じ注意をあなたの事件にも注ぐことを喜んで行うということだけです。	say|言う|verb|express (something) in words	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	devote|注ぐ|verb|give all of one's time or energy to	care|注意|noun|serious attention or consideration applied to doing something correctly or to avoid damage or risk	case|事件|noun|an occurrence of something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
As to reward, my profession is its own reward;	報酬については、私の職業はそれ自体が報酬です。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	its own|それ自体が|pronoun|belonging to or connected with the thing mentioned
but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.	しかし、私がかかった費用は、あなたにとって都合の良い時に支払っていただいて構いません。	be at liberty to|自由である|verb|be free to do something	defray|支払う|verb|provide money to pay a cost or expense	expense|費用|noun|a cost incurred in making or doing something	put to|かける|verb|cause someone to undergo something	suit|都合がよい|verb|be convenient or favorable to
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.”	そして今、私はあなたに、この問題について意見を形成するのに役立つかもしれないすべてのことを私たちの前に提示して欲しいと頼む。」	lay before|提示する|verb|to present something to someone for consideration	help|役立つ|verb|to make it easier for someone to do something	form|形成する|verb|to make or produce something	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge

“Alas!” replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.	「ああ!」と私たちの訪問者は答えた、「私の状況の恐ろしさは、私の恐怖がとても漠然としていて、私の疑いが他の人には些細なことに思えるかもしれない小さな点に完全に依存しているという事実にあります。私が助けとアドバイスを求める権利がある彼でさえ、私が彼に話すことすべてを神経質な女性の空想だと見ています。	Alas|ああ|interjection|an expression of grief, regret, or concern	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	horror|恐ろしさ|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	lie|ある|verb|be in or occupy a particular position or place	vague|漠然としている|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	depend|依存する|verb|be controlled or determined by	entirely|完全に|adverb|wholly; completely; totally	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	other|他の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from the one already mentioned or known about	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	look for|求める|verb|try to find or obtain	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	look upon|見なす|verb|regard or consider in a specified way	tell|話す|verb|communicate information, news, or ideas to someone in spoken or written words	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	woman|女性|noun|an adult human female
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.	彼はそうは言いませんが、私は彼の落ち着いた答えと目をそらすことからそれを読み取ることができます。	say so|そう言う|verb|say that	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words, symbols, etc., by interpreting them	soothing|落ち着いた|adjective|having a calming or sedative effect	avert|そらす|verb|turn away from
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.	しかし、ホームズさん、あなたは人間の心の多様な邪悪さを深く見通すことができると聞きました。	see deeply into|見通す|verb|to understand or have insight into	manifold|多様な|adjective|having many different forms or aspects	wickedness|邪悪さ|noun|the quality of being evil or harmful
You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.”	あなたは私を取り巻く危険の中を歩く方法を私にアドバイスしてくれるかもしれません。」	advise|アドバイスする|verb|give advice to	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury

“I am all attention, madam.”	「私はすべて注意を払っています、奥様。」	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman

“My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”	「私の名前はヘレン・ストーナーです。私はサリー州の西の境界にあるストーク・モランのロイラット家というイギリスで最も古いサクソン人の家族の最後の生き残りである継父と住んでいます。」	Helen Stoner|ヘレン・ストーナー|noun|a character in the story	live|住む|verb|have as one's permanent home	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	survivor|生き残り|noun|a person who continues to live or exist	one of the oldest|最も古い|noun|the most advanced in years	Saxon|サクソン人|noun|a member of a Germanic people who conquered and settled in England from the 5th century	England|イギリス|noun|a country in Europe	Roylotts|ロイラット家|noun|a family in the story	Stoke Moran|ストーク・モラン|noun|a place in the story	western|西の|adjective|of or relating to the west	border|境界|noun|a line separating two political or geographical areas	Surrey|サリー州|noun|a county in England

Holmes nodded his head.	ホームズはうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
“The name is familiar to me,” said he.	「その名前は知っています」と彼は言った。	familiar|知っている|adjective|well known	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	said|言った|verb|express (something) in words

“The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.	「その家族はかつてイギリスで最も裕福な家族の1つであり、その領地は境界を越えて北はバークシャー、西はハンプシャーにまで及んでいました。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	at one time|かつて|adverb|formerly; previously	among|1つ|preposition|in the middle of; surrounded by	England|イギリス|noun|a country in Europe	estate|領地|noun|a large piece of land in the country with a large house on it	extend|及ぶ|verb|stretch out so as to reach farther	border|境界|noun|a line that marks the edge of an area	Berkshire|バークシャー|noun|a county in England	Hampshire|ハンプシャー|noun|a county in England
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency.	しかし、前世紀には4人の相続人が放蕩で浪費家であり、摂政時代のギャンブラーが家を完全に破滅させてしまいました。	last century|前世紀|noun|the century before the present one	four|4人|noun|the number 4	successive|連続した|adjective|following one after another	heir|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	dissolute|放蕩|adjective|lacking in moral restraint	wasteful|浪費家|adjective|using or expending something of value carelessly, extravagantly, or to no purpose	disposition|性質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	family|家|noun|a group of people who are related to each other	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction	eventually|ついに|adverb|in the end; finally	gambler|ギャンブラー|noun|a person who gambles	Regency|摂政時代|noun|the period from 1811 to 1820 when the Prince of Wales acted as regent for his father George III
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.	数エーカーの土地と200年前の家以外には何も残っておらず、それ自体も重い抵当に押しつぶされていました。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	save|以外|preposition|except	a few acres|数エーカー|noun|a unit of area equal to 43,560 square feet	ground|土地|noun|the solid surface of the earth	two-hundred-year-old|200年前の|adjective|having existed for two hundred years	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	itself|それ自体|pronoun|that thing or person itself	crush|押しつぶす|verb|press or squeeze with a lot of force	heavy|重い|adjective|having a lot of weight	mortgage|抵当|noun|a legal agreement by which a bank or other creditor lends money at interest in exchange for taking title of the debtor's property, with the condition that the conveyance of title becomes void upon the payment of the debt
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper;	最後の従者はそこで貴族の貧民という恐ろしい生活を送り、その存在を引きずり回しました。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	squire|従者|noun|a young man of good family who served a knight as an attendant	drag out|引きずり回す|verb|make something last longer than necessary	existence|存在|noun|the fact or state of existing	aristocratic|貴族の|adjective|belonging to or having the characteristics of the aristocracy	pauper|貧民|noun|a very poor person
but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice.	しかし、彼の一人息子である私の継父は、新しい状況に適応しなければならないことを悟り、親戚から前借りして医学の学位を取得し、カルカッタに出かけ、そこで専門的な技能と人柄の力で大規模な開業医となりました。	only son|一人息子|noun|a male child who has no siblings	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	see|悟る|verb|perceive or notice	new condition|新しい状況|noun|a situation that has not existed before	obtain|得る|verb|get, acquire, or secure	advance|前借り|noun|a sum of money given ahead of time	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	enable|可能にする|verb|make possible	take a medical degree|医学の学位を取得する|verb|earn a degree in medicine	go out|出かける|verb|leave a place	Calcutta|カルカッタ|noun|the capital of the Indian state of West Bengal	professional skill|専門的な技能|noun|the ability to do something well	force of character|人柄の力|noun|the strength of one's personality	establish|開業する|verb|set up or start
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death, and narrowly escaped a capital sentence.	しかし、家で起こった強盗事件に腹を立て、現地の執事を殴り殺し、死刑判決を免れた。	fit of anger|腹を立てる|noun|a sudden outburst of anger	cause|起こる|verb|make something happen	robbery|強盗事件|noun|the crime of stealing from a person or place by force or threat of force	house|家|noun|a place where people live	beat|殴り殺す|verb|hit someone or something repeatedly	death|死刑判決|noun|the end of someone's life	escape|免れる|verb|get away from a place or situation
As it was, he suffered a long term of imprisonment, and afterwards returned to England a morose and disappointed man.	そのため、彼は長期の懲役刑に服し、その後、不機嫌で失望した男としてイギリスに戻った。	as it was|そのため|adverb|for that reason	suffer|服する|verb|undergo or experience something bad	long term|長期|noun|a period of time that is long	imprisonment|懲役刑|noun|the state of being confined in prison as a punishment imposed on a person who has been found guilty of a crime	afterwards|その後|adverb|at a later time; subsequently	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	England|イギリス|noun|a country in Europe	morose|不機嫌な|adjective|sullen and ill-tempered	disappointed|失望した|adjective|unhappy because something has not happened or been as good as you hoped or expected

“When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.	「ロイロット博士がインドにいたとき、彼は私の母であるストーナー夫人と結婚しました。ストーナー夫人はベンガル砲兵隊のストーナー少将の若い未亡人でした。	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a doctor	India|インド|noun|a country in South Asia	marry|結婚する|verb|get married to	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	Mrs. Stoner|ストーナー夫人|noun|a woman	Major-General Stoner|ストーナー少将|noun|a military officer	Bengal Artillery|ベンガル砲兵隊|noun|a military unit
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage.	私の妹ジュリアと私は双子で、母が再婚した当時は私たちはわずか2歳でした。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	Julia|ジュリア|noun|a female given name	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	two years old|2歳|noun|an age	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	re-marriage|再婚|noun|a second or subsequent marriage
She had a considerable sum of money—not less than £1000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.	彼女はかなりの金額を所有していたが、年間1000ポンド以上で、私たちが彼と一緒に住んでいる間は、これをすべてロイロット博士に遺贈し、結婚した場合には私たちそれぞれに一定の年額が支給されるという条件を付けていた。	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	sum|金額|noun|a particular amount of money	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	less than|以上|preposition|not as much as	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	bequeath|遺贈する|verb|leave (property) to someone in a will	entirely|すべて|adverb|completely; totally	reside|住む|verb|live in a particular place	provision|条件|noun|a clause that provides for a particular matter	allow|支給される|verb|permit to have or do something	marry|結婚する|verb|get married to
Shortly after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.	イギリスに帰国して間もなく母が亡くなりました。8年前にクルー近くの鉄道事故で亡くなりました。	shortly after|～して間もなく|adverb|not long after	return|帰国|noun|the act of going back to a place	England|イギリス|noun|a country in Europe	die|亡くなる|verb|stop living	eight years ago|8年前|noun|eight years before the present time	railway accident|鉄道事故|noun|an accident involving a train	near|近く|preposition|close to; not far from
Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.	ロイロット博士はその後、ロンドンで開業する試みを断念し、私たちを連れてストーク・モランにある古い先祖代々の家に住むようになりました。	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a doctor	abandon|断念する|verb|give up	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	establish|開業する|verb|set up	London|ロンドン|noun|the capital city of England	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	live|住む|verb|have as one's home
The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness.	母が残したお金は私たちのすべての欲求を満たすのに十分で、私たちの幸せを妨げるものは何もないように思えた。	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	leave|残す|verb|go away from a place	enough|十分|adjective|as much or as many as required	want|欲求|noun|a lack or deficiency of something	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	obstacle|障害|noun|something that obstructs or hinders progress

“But a terrible change came over our stepfather about this time.	「しかし、この頃、私たちの継父にひどい変化が起こった。	come over|起こる|verb|happen to	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage
Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.	最初はストーク・モランのロイロットが古い本拠地に戻ってきたことを喜んでいた隣人たちと友達になったり、訪問し合ったりする代わりに、彼は家に閉じこもり、道を渡る人と激しい喧嘩をするために出てくる以外はめったに外に出なかった。	make friend|友達になる|verb|become friends with someone	exchange visit|訪問し合う|verb|visit each other	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	overjoyed|喜ぶ|adjective|extremely happy	see|会う|verb|perceive with the eyes	shut oneself up|閉じこもる|verb|stay in a place and not go out	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	come out|出てくる|verb|leave a place	save|～以外は|preposition|except for	indulge in|ふける|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement
Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.	狂気に近い気性の激しさは、この家の男性に遺伝的に受け継がれてきたもので、私の継父の場合は、熱帯地方に長く住んでいたことでそれが強まったのだと思う。	violence|激しさ|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	temper|気性|noun|a person's state of mind in terms of being angry or calm	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	mania|狂気|noun|a mental illness marked by periods of great excitement or euphoria	hereditary|遺伝的|adjective|genetically transmitted or transmittable from parent to offspring	family|家|noun|a group of people who are closely related	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	case|場合|noun|an instance of a situation; an example	tropics|熱帯地方|noun|the region of the earth that lies roughly between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger.	一連の恥ずべき喧嘩が起こり、そのうちの二つは警察裁判所で終わり、ついに彼は村の恐怖の的となり、人々は彼が近づくと逃げ出すようになった。彼は非常に力が強く、怒りを抑えきれない男だったからだ。	take place|起こる|verb|happen	two|二つ|noun|the number 2	end|終わる|verb|come to a finish	police-court|警察裁判所|noun|a court of law with jurisdiction over minor offenses	at last|ついに|adverb|finally	become|なる|verb|come to be	terror|恐怖|noun|a state of intense fear	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	folks|人々|noun|people in general	fly|逃げ出す|verb|move quickly	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	immense|非常に|adjective|very great	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	absolutely|全く|adverb|completely	uncontrollable|抑えきれない|adjective|not able to be controlled

“Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.	「先週、彼は地元の鍛冶屋を欄干から小川に投げ込んだが、私がかき集めたお金をすべて支払うことで、またもや公衆の面前でさらし者にされるのを避けることができた。	last week|先週|noun|the week before the present one	hurl|投げ込む|verb|throw or fling forcefully	local|地元の|adjective|of or relating to a particular area or neighborhood	blacksmith|鍛冶屋|noun|a person who makes and repairs things made of iron	parapet|欄干|noun|a low wall or railing to prevent people from falling over the edge of a bridge, roof, etc.	stream|小川|noun|a small river	pay over|支払う|verb|hand over (money) as payment	gather together|かき集める|verb|collect or bring together	avert|避ける|verb|turn away from or aside; turn aside	public exposure|さらし者|noun|the state of being exposed to public view or knowledge
He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.	彼には放浪するジプシー以外に友人は全くいなかったが、彼はこれらの放浪者たちに、家族の財産である数エーカーのイバラに覆われた土地にキャンプすることを許可し、その見返りに彼らのテントのもてなしを受け、時には何週間も彼らと一緒に放浪していた。	save|以外に|preposition|except	wandering|放浪する|adjective|moving about aimlessly	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	give|許可する|verb|cause to have or receive	vagabond|放浪者|noun|a person who wanders from place to place	leave|許可|noun|permission to do something	encamp|キャンプする|verb|set up a camp	acre|エーカー|noun|a unit of area equal to 43,560 square feet	bramble|イバラ|noun|a prickly scrambling shrub	represent|である|verb|be a symbol or image of	family estate|家族の財産|noun|the property of a family	return|見返り|noun|the action of coming or going back to a place or activity	hospitality|もてなし|noun|the friendly and generous reception and entertainment of guests, visitors, or strangers	tent|テント|noun|a portable shelter made of cloth	wander|放浪する|verb|move about aimlessly	away|一緒に|adverb|from a place	sometimes|時には|adverb|occasionally; at times	for weeks|何週間も|adverb|for a period of seven days	on end|ずっと|adverb|continuously
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.	彼はまた、インドの動物にも情熱を抱いており、特派員から送られてくるインドの動物たちを飼っているが、現在はチーターとヒヒを飼っており、これらは彼の敷地内を自由に歩き回り、村人たちからは主人と同じくらい恐れられている。	have a passion|情熱を抱く|verb|to be extremely fond of something	Indian|インドの|adjective|of or relating to India or its people	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia	correspondent|特派員|noun|a person who writes letters	at this moment|現在|adverb|now	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat native to Africa and Asia	baboon|ヒヒ|noun|a large monkey with a long snout and large teeth	wander|歩き回る|verb|to move about aimlessly	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation	ground|敷地|noun|the surface of the earth	villager|村人|noun|a person who lives in a village	master|主人|noun|a person who has control over something

“You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.	「私の話から想像できると思うが、私の妹ジュリアと私は人生に大きな喜びを感じていなかった。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity or sympathy	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	Julia|ジュリア|noun|a female given name	great|大きな|adjective|of major significance or importance	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.	召使は誰も私たちのところに残らず、長い間私たちは家のすべての仕事をしていた。	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	stay|残る|verb|remain in the same place	for a long time|長い間|adverb|for a long period of time	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.”	彼女は亡くなった時まだ三十歳だったが、私の髪の毛と同じように、彼女の髪の毛もすでに白くなり始めていた。」	be but|まだ～ない|verb|be only	thirty|三十|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	at the time of|～の時|noun|at the moment of	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	yet|すでに|adverb|even now or at this time	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	begin|始まる|verb|start to happen or exist	whiten|白くなる|verb|become white	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker

“Your sister is dead, then?”	「では、妹さんは亡くなったのですか?」	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	dead|亡くなった|adjective|no longer alive

“She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.	「彼女はちょうど二年前に亡くなったが、私は彼女の死について話したいと思っている。	die|亡くなる|verb|stop living	just|ちょうど|adverb|exactly	two years ago|二年前|noun|two years before the present time	it is of|について|preposition|about	death|死|noun|the end of life	wish|話したい|verb|want to do something
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.	私が説明した生活を送っていると、私たちと同年代で同じ立場の人に会う機会はほとんどなかったことは理解してもらえるだろう。	live|送る|verb|be alive	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	age|年代|noun|the number of years since a person was born	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put
We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house.	しかし、私たちには母の未婚の妹であるホノリア・ウェストフェイルおばさんがいて、ハローの近くに住んでおり、時々この女性の家に短時間訪問することを許されていた。	aunt|おばさん|noun|the sister of one's father or mother	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	maiden|未婚の|adjective|unmarried	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	Miss Honoria Westphail|ホノリア・ウェストフェイルおばさん|noun|a woman who is not married	live|住む|verb|have as one's permanent home	Harrow|ハロー|noun|a town in northwest London	occasionally|時々|adverb|at irregular or infrequent intervals	allow|許す|verb|permit to do something	pay|払う|verb|give money that is owed	visit|訪問|noun|the act of going or coming to see a person or place socially, as a tourist, or on business	house|家|noun|a place where people live
Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged.	ジュリアは二年前のクリスマスにそこへ行き、そこで海兵隊の半給少佐と出会い、婚約した。	Julia|ジュリア|noun|a female given name	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival	two years ago|二年前|noun|a period of time	meet|出会う|verb|come into the presence of	half-pay|半給|noun|half of the usual pay	major|少佐|noun|a military rank	marine|海兵隊|noun|a member of a military force	become engaged|婚約する|verb|make a formal agreement to get married
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage;	私の義父は妹が帰ってきたときに婚約を知り、結婚に反対しなかった。	stepfather|義父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	engagement|婚約|noun|a mutual promise to marry	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	return|帰る|verb|go or come back to a place	offer|申し出る|verb|present or proffer	objection|反対|noun|an expression or feeling of disapproval	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)
but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.”	しかし、結婚式の予定日の二週間以内に、私から唯一の仲間を奪った恐ろしい出来事が起こった。」	within a fortnight|二週間以内に|adverb|in less than two weeks	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	deprive|奪う|verb|take something away from someone	companion|仲間|noun|someone who accompanies another person

Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.	シャーロック・ホームズは目を閉じて頭をクッションに沈めながら椅子に寄りかかっていたが、今はまぶたを半分開けて訪問者をちらっと見た。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	lean back|寄りかかる|verb|to be in or move into a reclining position	close|閉じる|verb|to move a door or window so as to cover an opening	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of an animal's body	sink|沈める|verb|to go below the surface of something, especially of a liquid	cushion|クッション|noun|a soft bag of feathers, foam, or other soft material used as a seat or for decoration	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	open|開ける|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lid|まぶた|noun|a movable cover for the opening of a container	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something very quickly	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place

“Pray be precise as to details,” said he.	「細部まで正確にお願いします」と彼は言った。	pray|お願いします|verb|ask for something earnestly	be precise|正確に|verb|be exact or accurate	detail|細部|noun|an individual fact or item

“It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory.	「それは私にとって簡単なことです、なぜならあの恐ろしい時の出来事はすべて私の記憶に焼き付いているからです。	be easy for|簡単である|verb|not difficult	every|すべての|adjective|each and all	event|出来事|noun|something that happens or takes place	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	memory|記憶|noun|the retention of information over time
The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.	私がすでに言ったように、マナーハウスはとても古く、現在は片翼だけが住んでいる。	manor-house|マナーハウス|noun|a large country house	as I have already said|私がすでに言ったように|adverb|as I have already said	very old|とても古い|adjective|very old	only one wing|片翼だけ|noun|only one wing	is now inhabited|現在は住んでいる|verb|is now inhabited
The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings.	この翼の寝室は1階にあり、居間は建物の中央ブロックにある。	bedroom|寝室|noun|a room where people sleep	wing|翼|noun|a part of a building that projects from the main part	ground floor|1階|noun|the floor of a building that is level with the ground	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory
Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own.	これらの寝室のうち、1つ目はロイロット博士のもので、2つ目は私の妹のもので、3つ目は私自身のものだ。	bedroom|寝室|noun|a room in which one sleeps	first|1つ目|adjective|coming before all others in time or order	second|2つ目|adjective|coming after the first in time or order	third|3つ目|adjective|coming after the second in time or order	own|自分自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.	それらの間にコミュニケーションはないが、それらはすべて同じ廊下に通じている。	communication|コミュニケーション|noun|the imparting or exchanging of information or news	open out|通じる|verb|to lead to or give access to	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building, generally used for passage from one part of the building to another
Do I make myself plain?”	私の言っていることは分かりますか?」	make oneself plain|分かりますか|verb|to make oneself understood

“Perfectly so.”	「完全に分かります」	perfectly|完全に|adverb|in a perfect manner	so|分かります|adverb|to the degree or extent indicated

“The windows of the three rooms open out upon the lawn.	「3つの部屋の窓は芝生に面しています。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	open out|面する|verb|to face or look out on	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke.	その運命の夜、ロイロット博士は早く自分の部屋に行ったが、彼が休息のために引退しなかったことは分かっていた。なぜなら、私の妹は彼が吸うのが習慣だった強いインドの葉巻の匂いに悩まされていたからだ。	fatal|運命の|adjective|causing death	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	go to|行く|verb|move or travel toward	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	early|早く|adverb|before the usual or expected time	know|分かる|verb|be aware of	retire|引退する|verb|withdraw from one's position or occupation	rest|休息|noun|a state of relaxation	sister|妹|noun|a female sibling	be troubled by|悩まされる|verb|be worried or upset by	smell|匂い|noun|the property of a substance that is perceived by the olfactory system	strong|強い|adjective|having great power or force	Indian|インドの|adjective|of or relating to India	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or expected
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.	そのため、彼女は自分の部屋を出て私の部屋に来て、しばらく座って、近づいてくる結婚式について話していた。	leave|出る|verb|go away from	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	chat|話す|verb|talk in a friendly and informal way
At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.	11時に彼女は私と別れるために立ち上がったが、ドアのところで立ち止まって振り返った。	eleven o'clock|11時|noun|the time eleven hours after midnight	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	leave|別れる|verb|go away from	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	look back|振り返る|verb|turn one's head and look in the direction from which one has come

“‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’	「『ねえ、ヘレン』と彼女は言った。『真夜中に誰かが口笛を吹くのを聞いたことがある?』	tell|言う|verb|communicate with words	dead of night|真夜中|noun|the middle of the night	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole

“‘Never,’ said I.	「『一度もないわ』と私は言った。	never|一度もない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

“‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’	「『あなた自身が寝ている間に口笛を吹くなんてありえないよね?』	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	possibly|ありえない|adverb|perhaps; maybe	yourself|あなた自身|pronoun|you	sleep|寝ている間|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears

“‘Certainly not. But why?’	「『絶対にないよ。でも、どうして?』	certainly|絶対に|adverb|without doubt; definitely	not|ない|adverb|a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition	why|どうして|adverb|for what reason or purpose

“‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.	「『この数日、いつも午前三時頃に低く澄んだ口笛の音が聞こえてくるの。	last few nights|この数日|noun|the last few days	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	about three|三時頃|noun|approximately three	low|低い|adjective|not high or tall	clear|澄んだ|adjective|free from clouds or mist	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole
I am a light sleeper, and it has awakened me.	私は眠りが浅いから、それで目が覚めてしまうの。	light sleeper|眠りが浅い|noun|a person who is easily awakened	awaken|目が覚める|verb|stop sleeping
I cannot tell where it came from—perhaps from the next room, perhaps from the lawn.	どこから聞こえてくるのかはわからないよ。隣の部屋かもしれないし、芝生かもしれない。	come from|聞こえてくる|verb|originate in	next room|隣の部屋|noun|the room next to the one you are in	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
I thought that I would just ask you whether you had heard it.’	あなたにも聞こえたかと思って、ちょっと聞いてみようと思ったのよ。』	just|ちょっと|adverb|only; simply	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	whether|かどうか|conjunction|if; in case; on the condition that

“‘No, I have not.	「『いいえ、聞こえなかったよ。	No|いいえ|adverb|a negative answer	have not|聞こえなかった|auxiliary verb|have not done something
It must be those wretched gypsies in the plantation.’	農園にいるあの惨めなジプシーに違いないよ。』	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	those|あの|determiner|the person or thing mentioned before	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people with dark skin and hair who speak Romany and who traditionally live by seasonal work, itinerant trade, and fortune-telling

“‘Very likely. And yet if it were on the lawn,	「『おそらくそうでしょう。でも、もし芝生の上なら、	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	likely|ありそうな|adjective|probable; having a high probability of occurring	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park
I wonder that you did not hear it also.’	あなたにも聞こえなかったとは不思議ですね。』	wonder|不思議に思う|verb|be curious or doubtful about	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“‘Ah, but I sleep more heavily than you.’	「『ああ、でも私はあなたよりぐっすり眠るのよ。』	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed

“‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’	「『まあ、いずれにせよ、大した問題ではないよ。』	of no great consequence|大した問題ではない|adjective|not important	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.”	彼女は私に微笑み返し、私のドアを閉め、数分後、私は彼女の鍵が錠の中で回るのを聞いた。」	smile back|微笑み返す|verb|smile in return	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	a few moments later|数分後|adverb|a short time afterwards	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	turn|回る|verb|move or cause to move in a circular motion

“Indeed,” said Holmes.	「なるほど」とホームズは言った。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; certainly	say|言う|verb|express (something) in words
“Was it your custom always to lock yourselves in at night?”	「夜はいつも鍵をかけるのが習慣だったのか?」	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or expected	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours

“Always.”	「いつもです。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions

“And why?”	「そしてなぜ?」	and|そして|conjunction|in addition to; also; as well as	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose

“I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon.	「医師がチーターとヒヒを飼っていたと言ったと思う。	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	keep|飼う|verb|have as a pet	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat that can run very fast	baboon|ヒヒ|noun|a large monkey with a long snout
We had no feeling of security unless our doors were locked.”	私たちはドアに鍵をかけないと安心できなかった。」	have no feeling of|安心できない|verb|not feel safe	security|安全|noun|the state of being free from danger or threat	unless|～でなければ|conjunction|except if; if not	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock

“Quite so. Pray proceed with your statement.”	「全くその通り。どうか話を続けて下さい。」	quite so|全くその通り|adverb|exactly	pray|どうか|verb|ask or beg for something earnestly	proceed|続ける|verb|follow a certain course	statement|話|noun|a declaration or remark

“I could not sleep that night.	「その夜は眠れなかった。	that night|その夜|noun|the night of the day just mentioned
A vague feeling of impending misfortune impressed me.	漠然と不幸が迫っているという感じがした。	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	impending|迫っている|adjective|be about to happen	misfortune|不幸|noun|bad luck; an unfortunate event	impress|感じる|verb|affect strongly or deeply
My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied.	私の妹と私は、ご存じの通り双子で、とても密接に結びついた二つの魂を結びつける鎖がどれほど微妙なものかご存じでしょう。	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	recollect|思い出す|verb|recall to the mind	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time to the same mother	know|知る|verb|be aware of	subtle|微妙な|adjective|so slight as to be difficult to detect or describe	link|鎖|noun|a relationship or connection between two or more things	bind|結びつける|verb|tie or fasten together	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	allied|結びついた|adjective|joined or connected by a relationship or treaty
It was a wild night.	荒れた夜だった。	wild|荒れた|adjective|not controlled or disciplined	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows.	外では風が吹き荒れ、雨が窓を叩きつけ、跳ね返っていた。	wind|風|noun|a natural movement of air	howl|吹き荒れる|verb|make a loud, long, mournful cry	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	beat|叩きつける|verb|strike repeatedly and violently	splash|跳ね返る|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman.	突然、大風の喧騒の中、恐怖に駆られた女性の悲鳴が響き渡った。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	amid|の中|preposition|in the middle of	hubbub|喧騒|noun|a loud and confused noise	gale|大風|noun|a very strong wind	burst forth|響き渡る|verb|to suddenly appear or happen	terrified|恐怖に駆られた|adjective|very frightened	woman|女性|noun|an adult human female
I knew that it was my sister’s voice.	私はそれが妹の声だとわかった。	know|わかる|verb|be aware of	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person
I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor.	私はベッドから飛び起き、ショールを羽織り、廊下へと急いだ。	spring|飛び起きる|verb|move or jump suddenly and quickly	bed|ベッド|noun|a place to sleep	wrap|羽織る|verb|put on a piece of clothing	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders	rush|急ぐ|verb|move or act with urgent haste
As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen.	ドアを開けると、妹が言っていたような低い口笛が聞こえたような気がした。そして数秒後、金属の塊が落ちたような音がした。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	low|低い|adjective|not high or tall	whistle|口笛|noun|a clear, high-pitched sound made by forcing breath out through a small hole between pursed lips	describe|言う|verb|give an account of something	moment|数秒後|noun|a very brief period of time	later|後|adverb|at a time in the future; afterwards	clanging|音|noun|a loud, resonant, metallic sound	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	mass|塊|noun|a large number of people or things	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances, as gold, silver, or copper, all of which are crystalline when solid and many of which are characterized by opacity, ductility, conductivity, and a unique luster when freshly fractured
As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges.	私が廊下を走り抜けると、妹の部屋のドアが開き、ゆっくりと蝶番の上で回転した。	run down|走り抜ける|verb|run along	passage|廊下|noun|a corridor or wide hallway	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	unlock|開く|verb|release the lock of	revolve|回転する|verb|move in a circular motion	hinge|蝶番|noun|a movable joint or mechanism on which a door, gate, or lid swings
I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it.	私は恐怖に襲われ、何が出てくるのかわからないまま、それを見つめていた。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	horror-stricken|恐怖に襲われる|adjective|filled with horror	issue|出てくる|verb|come out or emerge
By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard.	廊下のランプの明かりで、妹が開口部に現れ、恐怖で顔が青ざめ、助けを求めて手を探り、酔っ払いのように全身を前後に揺らしているのが見えた。	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	sister|妹|noun|a female sibling	appear|現れる|verb|come into sight	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	blanch|青ざめる|verb|turn pale	terror|恐怖|noun|extreme fear	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	grope|探る|verb|feel about or search blindly or uncertainly	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work	figure|姿|noun|a person's bodily shape	sway|揺れる|verb|move or cause to move slowly and smoothly from side to side	drunkard|酔っ払い|noun|a person who is drunk
I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground.	私は彼女のところに駆け寄り、腕を回したが、その瞬間、彼女の膝が折れ、地面に倒れてしまった。	run to|駆け寄る|verb|go quickly to	throw one's arms round|腕を回す|verb|put one's arms around someone	at that moment|その瞬間|noun|at that time	give way|折れる|verb|break or collapse	fall to the ground|地面に倒れる|verb|fall to the floor
She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed.	彼女はひどい痛みを感じているかのように身もだえし、手足はひどく痙攣していた。	writhe|身もだえする|verb|twist or squirm as in pain	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	pain|痛み|noun|a state of physical, emotional, or mental lack of well-being or physical, emotional, or mental uneasiness that ranges from mild discomfort or dull distress to acute often unbearable agony	limb|手足|noun|an arm or leg of a person or four-legged animal	dreadfully|ひどく|adverb|in a dreadful manner	convulse|痙攣する|verb|contract or relax spasmodically
At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band!	最初は私を認識していないのかと思ったが、私が彼女の上に身を乗り出すと、彼女は突然、私が決して忘れることのできない声で叫び出した。「ああ、神様! ヘレン! バンドだったんだ!	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	recognise|認識する|verb|know or identify someone or something from having seen or encountered them before	bend over|身を乗り出す|verb|move the upper part of your body forwards and downwards	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	shriek|叫び出す|verb|utter a high-pitched piercing cry	forget|忘れる|verb|not be able to remember	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	Helen|ヘレン|noun|a female given name	band|バンド|noun|a group of musicians who perform together
The speckled band!’	斑点のあるバンドだ!」	speckled band|斑点のあるバンド|noun|a band with speckles
There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words.	彼女は何か言いたそうにしており、医者の部屋の方向に向かって指を突き刺したが、新たな痙攣が彼女を襲い、言葉を詰まらせた。	something else|何か|noun|an unspecified or unknown thing	would fain|言いたそうに|verb|would like to	stab|突き刺す|verb|pierce or cut with a sharp or pointed instrument	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	fresh|新たな|adjective|recently produced or harvested	convulsion|痙攣|noun|a violent involuntary contraction or series of contractions of the muscles	seize|襲う|verb|take hold of suddenly and forcibly	choke|詰まらせる|verb|stop or block the passage of air through the throat
I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown.	私は急いで外に出て、義父を大声で呼ぶと、彼は部屋から急いでドレッシングガウンを着て出てきた。	rush out|急いで出る|verb|go out quickly	call loudly|大声で呼ぶ|verb|shout	stepfather|義父|noun|the husband of one's mother	meet|会う|verb|come into the presence of	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a robe worn over nightclothes or underwear
When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness.	彼が妹の側に着いた時、彼女は意識を失っており、彼は彼女の喉にブランデーを流し込み、村から医療援助を求めたが、彼女はゆっくりと沈み、意識を取り戻すことなく死んでしまったので、全ての努力は無駄だった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	unconscious|意識を失っている|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings	pour|流し込む|verb|cause to flow in a stream	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine or fermented fruit juice	throat|喉|noun|the passage that leads from the back of the mouth to the stomach	send for|求める|verb|ask someone to come or something to be delivered	medical aid|医療援助|noun|help given to sick or injured people	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	vain|無駄な|adjective|producing no result or effect	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; gradually	sink|沈む|verb|go down below the surface of something	die|死ぬ|verb|stop living	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings
Such was the dreadful end of my beloved sister.”	それが私の愛する妹の恐ろしい最期だった。」	such|そのような|adjective|of the type or kind previously mentioned	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	end|最期|noun|the final part of something	beloved|愛する|adjective|dearly loved

“One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound?	「ちょっと待って」とホームズは言った、「この口笛と金属音について確かなのか?	one moment|ちょっと待って|noun|a very short period of time	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole	metallic|金属音|adjective|of or relating to metal	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air
Could you swear to it?”	誓えるか?」	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact

“That was what the county coroner asked me at the inquiry.	「それは検死官が私に尋問で尋ねたことだ。	county|郡|noun|a division of a state	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.”	それを聞いたという強い印象があるが、それでも、強風の音と古い家の軋みの中で、私はおそらく聞き間違えたのかもしれない。」	strong impression|強い印象|noun|a strong feeling or opinion	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	gale|強風|noun|a very strong wind	creaking|軋み|noun|a harsh, high-pitched sound	deceive|聞き間違える|verb|cause (someone) to believe something that is not true

“Was your sister dressed?”	「妹さんは服を着ていたか?」	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	dress|服を着る|verb|put clothes on

“No, she was in her night-dress.	「いいえ、彼女は寝間着を着ていました。	night-dress|寝間着|noun|a garment worn in bed
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.”	彼女の右手には焦げたマッチの残骸が、左手にはマッチ箱が握られていた。」	right hand|右手|noun|the hand that is on the right side of the body	charred stump|焦げた残骸|noun|the burned remains of something	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	left hand|左手|noun|the hand that is on the left side of the body	match-box|マッチ箱|noun|a small box containing matches

“Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.	「彼女が火をつけて、警報が鳴ったときに周りを見回したことを示している。	strike a light|火をつける|verb|to make a flame or spark	look about|見回す|verb|to look around	alarm|警報|noun|a device that makes a loud noise as a signal of danger
That is important.	それは重要だ。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	be important|重要だ|verb|be of great significance or value
And what conclusions did the coroner come to?”	検死官はどんな結論に達したのか?」	come to|達する|verb|reach or arrive at	conclusion|結論|noun|the end or finish of something

“He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.	「彼は事件を非常に注意深く調査したが、ロイロット博士の行為は長い間郡内で悪名高かったが、満足のいく死因を見つけることができなかった。	investigate|調査する|verb|examine or study closely and thoroughly	great care|細心の注意|noun|a lot of care or attention	conduct|行為|noun|the way in which someone behaves	long|長い間|adverb|for a long time	notorious|悪名高い|adjective|well known for some bad quality or deed	satisfactory|満足のいく|adjective|good enough to fulfill a need or requirement	cause of death|死因|noun|the reason for a person's death
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.	私の証拠によると、ドアは内側に固定されており、窓は毎晩固定されている幅広の鉄の棒が付いた昔ながらのシャッターで塞がれていた。	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	show|示す|verb|to make visible or noticeable	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	fasten|固定する|verb|to attach or join securely	inner side|内側|noun|the side or surface that is inside or nearest the center	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	block|塞ぐ|verb|to stop or obstruct the passage of	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a style or type formerly in vogue	shutter|シャッター|noun|a movable cover or screen for a window or door	broad|幅広の|adjective|having a large distance from one side to the other	iron bar|鉄の棒|noun|a long thin piece of iron	secure|固定する|verb|to fasten or attach firmly
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result.	壁は注意深く調べられ、全体的にかなり頑丈であることが示され、床も徹底的に調べられ、同じ結果になった。	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	sound|調べる|verb|examine or test	solid|頑丈な|adjective|strong and in one piece	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	thoroughly|徹底的に|adverb|completely and in every detail	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
The chimney is wide, but is barred up by four large staples.	煙突は広いが、4つの大きなステープルで塞がれている。	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape from a fireplace, stove, or furnace	wide|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	bar|塞ぐ|verb|to prevent or prohibit	staple|ステープル|noun|a short piece of wire that is bent into a U shape and used to fasten papers together
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.	したがって、私の妹が死んだとき、彼女は全く一人だったことは確かだ。	be certain|確かだ|verb|be sure or confident about something	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	meet one's end|死ぬ|verb|die	quite|全く|adverb|completely; totally
Besides, there were no marks of any violence upon her.”	その上、彼女には暴行の跡もなかった。」	besides|その上|adverb|in addition to; as well as	mark|跡|noun|a visible sign of something	violence|暴行|noun|the use of physical force so as to injure, abuse, damage, or kill

“How about poison?”	「毒はどうだ?」	how about|はどうだ|phrase|what do you think of	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if ingested or absorbed

“The doctors examined her for it, but without success.”	「医師が彼女を調べたが、何も見つからなかった。」	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	without success|何も見つからなかった|adverb|not achieving the desired outcome

“What do you think that this unfortunate lady died of, then?”	「では、この不幸な女性は何で死んだと思う?」	die of|死ぬ|verb|stop living	think|思う|verb|have an opinion about something

“It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.”	「彼女は恐怖と神経ショックで死んだと思うが、何が彼女を怖がらせたのかは想像もつかない。」	belief|考え|noun|something that is accepted as true or as certain to happen	die|死ぬ|verb|stop living	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	nervous shock|神経ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case

“Were there gypsies in the plantation at the time?”	「その時、農園にジプシーはいたかね?」	plantation|農園|noun|a large farm where crops such as cotton, tobacco, and sugar cane are grown	at the time|その時|adverb|at that time; then

“Yes, there are nearly always some there.”	「はい、ほとんどいつも何人かいます。」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	there|そこに|adverb|in or at that place	some|何人か|determiner|an unspecified number or amount of	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably

“Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?”	「ああ、そしてこの帯、まだらの帯という暗示から何を推測した?」	allusion|暗示|noun|an indirect reference	gather|推測する|verb|conclude or understand from evidence or reasoning	band|帯|noun|a strip of material

“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation.	「時々、それは単にせん妄の狂った言葉だと思ったし、時々それは農園にいるジプシーのような人々の集団を指しているのではないかとも思った。	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	think|思う|verb|have an opinion about something	merely|単に|adverb|only; just	wild|狂った|adjective|not controlled or disciplined	talk|言葉|noun|speech or other vocal sounds	delirium|せん妄|noun|a state of mental confusion characterized by hallucinations and incoherent rambling	sometimes|時々|adverb|occasionally; at times	refer|指している|verb|mention or allude to	band|集団|noun|a group of people	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	plantation|農園|noun|a large farm on which crops such as coffee, sugar, and tobacco are grown
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”	彼らの多くが頭に巻いている斑点のあるハンカチが、彼女が使った奇妙な形容詞を連想させたのかどうかはわからない。」	spotted|斑点のある|adjective|having spots	handkerchief|ハンカチ|noun|a piece of cloth or paper that you use for wiping your nose, mouth, hands, etc.	wear|巻く|verb|have on your body or a part of your body	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	suggest|連想させる|verb|cause to think of or call to mind	adjective|形容詞|noun|a word that describes a noun or pronoun

Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.	ホームズは満足には程遠い様子で頭を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	far from|程遠い|adverb|not at all; not nearly	satisfied|満足した|adjective|feeling or showing fulfillment or contentment

“These are very deep waters,” said he;	「これはとても深い水だ」と彼は言った。	deep|深い|adjective|having a specified depth	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
“pray go on with your narrative.”	「話を続けてください」	pray|お願い|verb|ask for something earnestly	go on|続ける|verb|continue	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious

“Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.	「それから二年が経ち、私の人生は最近までかつてないほど孤独だった。	two years|二年|noun|a period of time equal to 24 months	pass|経つ|verb|move or go past	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	lonely|孤独な|adjective|without company; solitary
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.	しかし一ヶ月前、長年知っている親友が私に結婚を申し込んでくれた。	a month ago|一ヶ月前|noun|the time that is thirty days before the present	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	a dear friend|親友|noun|a person whom one knows well and with whom one has a bond of mutual affection	many years|長年|noun|a long period of time	ask my hand in marriage|結婚を申し込む|verb|ask someone to marry you
His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.	彼の名前はアーミテージ、パーシー・アーミテージ、レディング近郊のクレーン・ウォーターのアーミテージ氏の次男だ。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Armitage|アーミテージ|noun|a surname	Percy Armitage|パーシー・アーミテージ|noun|a person's name	second son|次男|noun|the second son of a family	Mr. Armitage|アーミテージ氏|noun|a person's name	Crane Water|クレーン・ウォーター|noun|a place name	Reading|レディング|noun|a place name
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.	私の継父はこの結婚に反対せず、私たちは春に結婚する予定だ。	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	offer|申し出る|verb|present for consideration, discussion, or use	no opposition|反対しない|noun|the action of opposing something	match|結婚|noun|a marriage or engagement	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.	二日前、建物の西側で修理が始まり、私の寝室の壁に穴が開いてしまったので、私は姉が亡くなった部屋に移り、彼女が寝ていたベッドで寝なければならなくなった。	two days ago|二日前|noun|two days before the present day	some repairs|修理|noun|the action of repairing something	start|始まる|verb|begin	west wing|西側|noun|the western part of a building	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	pierce|穴が開く|verb|make a hole in	have to|しなければならなくなる|auxiliary verb|be obliged to	move|移る|verb|change position	chamber|部屋|noun|a large room, especially a bedroom	die|亡くなる|verb|stop living	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.	想像して欲しい、昨夜、私が目を覚まして横たわり、彼女の恐ろしい運命について考えていると、夜の静寂の中で突然、彼女自身の死の前触れとなった低い口笛が聞こえてきた時の私の恐怖の戦慄を。	imagine|想像して欲しい|verb|form a mental image of something	last night|昨夜|noun|the night before the present day	lie awake|目を覚まして横たわる|verb|be awake but lying in bed	think over|考える|verb|consider carefully	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	silence|静寂|noun|complete absence of sound	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	low|低い|adjective|not high or tall	whistle|口笛|noun|a clear, high-pitched sound made by forcing breath out through a small hole between pursed lips	herald|前触れ|noun|a person or thing that announces or signals the approach of another	death|死|noun|the end of all physical and mental activity and the end of the existence of an organism
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.	私は飛び起きてランプを点けたが、部屋には何も見えなかった。	spring up|飛び起きる|verb|jump or leap up suddenly	light|点ける|verb|cause to start burning	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	be seen|見える|verb|be visible	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”	しかし、私はあまりにも動揺して再び寝床につくことができなかったので、服を着て、夜が明けるとすぐに階下に降り、向かいのクラウン・インで犬車を借りてレザーヘッドまで行き、今朝そこからあなたに会い、あなたの助言を求めるというただ一つの目的でここまで来たのです」	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	shaken|動揺して|adjective|emotionally or physically disturbed	go to bed|寝床につく|verb|go to sleep	dress|服を着る|verb|put on clothes	as soon as|するとすぐに|conjunction|at the moment that	daylight|夜が明ける|noun|the light of day	slip down|階下に降りる|verb|go down	get|借りる|verb|obtain	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage	Crown Inn|クラウン・イン|noun|a hotel	opposite|向かい|adjective|facing each other	drive|行く|verb|travel by car	Leatherhead|レザーヘッド|noun|a town in Surrey, England	whence|そこから|adverb|from what place or source	come on|ここまで来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	this morning|今朝|noun|the morning of today	one object|ただ一つの目的で|noun|a thing that is wanted	see|会う|verb|perceive with the eyes	ask|求める|verb|request something from	advice|助言|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or decision

“You have done wisely,” said my friend.	「賢明な判断だ」と友人は言った。	wisely|賢明に|adverb|in a wise manner	say|言う|verb|express (something) in words
“But have you told me all?”	「しかし、全てを話してくれたのか?」	all|全て|noun|the whole amount of

“Yes, all.”	「はい、全てです」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	all|全て|pronoun|the whole amount of; the entire number of

“Miss Roylott, you have not.	「ロイロット嬢、そうではない。	Miss Roylott|ロイロット嬢|noun|the daughter of Dr. Grimesby Roylott	have not|そうではない|auxiliary verb|do not have; do not possess
You are screening your stepfather.”	あなたは義理の父親を庇っている」	screen|庇う|verb|to protect or hide	stepfather|義理の父親|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage

“Why, what do you mean?”	「なぜ、どういう意味ですか?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee.	答えにホームズは、訪問者の膝の上に置かれた手を縁取る黒いレースのフリルを押し返した。	answer|答え|noun|a reply to a question	push back|押し返す|verb|move something back by pushing it	black lace|黒いレース|noun|a fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern	fringe|縁取る|verb|form a border around	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	lay|置く|verb|put something somewhere	visitor|訪問者|noun|someone who visits a place	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.	5つの小さな青黒い斑点、4本の指と親指の跡が白い手首に刻印されていた。	five|5つ|noun|the number 5	little|小さな|adjective|small in size	livid|青黒い|adjective|furiously angry	spot|斑点|noun|a small area of a different color from the area around it	four|4本|noun|the number 4	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	print|刻印する|verb|to produce a copy of a document, image, etc., on paper	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray

“You have been cruelly used,” said Holmes.	「あなたは残酷に扱われた」とホームズは言った。	cruelly|残酷に|adverb|in a cruel manner	use|扱う|verb|behave toward or deal with in a certain manner

The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.	女性は顔を真っ赤にして、傷ついた手首を覆った。	colour|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	cover|覆う|verb|to be or provide a covering for
“He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.”	「彼は冷酷な人で、自分の力を知らないのでしょう」と彼女は言った。	hard|冷酷な|adjective|not easily influenced, persuaded, or affected	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.	長い沈黙があり、その間にホームズは両手にあごを乗せて、パチパチと音を立てる火を見つめていた。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	lean|乗せる|verb|be in or move into a sloping position	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	crackling|パチパチ|adjective|making a series of slight sharp sounds	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light

“This is a very deep business,” he said at last.	「これはとても深刻な事件だ」と彼はついに言った。	deep|深刻な|adjective|very serious or intense	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
“There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.	「行動方針を決める前に、知っておきたいことがたくさんある。	thousand|千|noun|the number 1000	detail|詳細|noun|an individual fact or item	desire|知りたい|verb|want to know or learn	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	course|方針|noun|a plan of action
Yet we have not a moment to lose.	だが、一刻の猶予もない。	have not|ない|verb|not have	moment|一刻|noun|a very brief period of time	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?”	もし今日ストーク・モランに行ったら、義理の父に知られずにその部屋を見ることはできるだろうか?」	come to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	today|今日|noun|the present day	be possible|できる|verb|be able to be done	see over|見る|verb|inspect or look at carefully	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business.	「たまたま、彼は今日、とても重要な用事で町に来ると言っていました。	as it happens|たまたま|adverb|by chance	speak of|言う|verb|talk about	come into|来る|verb|enter	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	to-day|今日|noun|the present day	upon|～で|preposition|on	some|とても|determiner|an unspecified amount or number of	important|重要な|adjective|of great significance or value	business|用事|noun|a task or an errand
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.	彼は一日中留守にするでしょうし、邪魔するものは何もないでしょう。	be away|留守にする|verb|be absent from a place	all day|一日中|adverb|for the entire day	disturb|邪魔する|verb|interfere with
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.”	今は家政婦がいますが、年寄りで愚かなので、簡単にどかすことができます」	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed to manage a household	old|年寄り|adjective|having lived for a long time	foolish|愚か|adjective|lacking good sense or judgment	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	get out of the way|どかす|verb|move aside

“Excellent. You are not averse to this trip, Watson?”	「素晴らしい。ワトソン、この旅行に反対ではないね?」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	averse|反対|adjective|strongly opposed or unwilling	trip|旅行|noun|a journey for pleasure

“By no means.”	「決して」	by no means|決して|adverb|not at all; in no way

“Then we shall both come.	「それなら二人とも行くことにしよう。	shall|しよう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	come|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
What are you going to do yourself?”	あなたは自分で何をするつもりですか?」	what|何|pronoun|the thing that	be going to|するつもりですか|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	yourself|自分で|pronoun|you, used as the object of a verb or preposition when you are the subject of the sentence

“I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.	「私はロンドンにいる間にやりたいことが一つか二つある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	one or two|一つか二つ|noun|a small number of	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	wish|したい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish
But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.”	しかし、君が来るまでには間に合うように十二時の列車で戻るつもりだ。」	return|戻る|verb|go or come back to a place	twelve o'clock|十二時|noun|the time that is twelve hours after midnight or midday	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	in time|間に合う|adverb|early enough	coming|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“And you may expect us early in the afternoon.	「そして、午後早い時間に私たちを期待してもいい。	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
I have myself some small business matters to attend to.	私自身もいくつかの小さな用事がある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	attend to|用事がある|verb|deal with or take care of
Will you not wait and breakfast?”	待って朝食をとらないか?」	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day

“No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.	「いいえ、行かなくては。あなたに悩みを打ち明けて、もう心が軽くなった。	must|行かなくては|auxiliary verb|be obliged to; have to	confide|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter
I shall look forward to seeing you again this afternoon.”	今日の午後またお会いできるのを楽しみにしている。」	look forward to|楽しみにする|verb|anticipate with pleasure	see|会う|verb|perceive with the eyes	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.	彼女は厚い黒いベールを顔にかけ、部屋から滑り出した。	drop|かける|verb|let fall	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and shoulders	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	glide|滑り出す|verb|move smoothly and effortlessly

“And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.	「それで、ワトソン、君はこれをどう思う?」とシャーロック・ホームズは椅子に寄りかかって尋ねた。	what do you think of|どう思う|verb|have an opinion about	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|the main character of the story	lean back|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position

“It seems to me to be a most dark and sinister business.”	「私には最も暗く不吉な事件に思える。」	seem|思える|verb|appear to be	dark|暗い|adjective|with little or no light	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen

“Dark enough and sinister enough.”	「十分に暗く、十分に不吉だ。」	dark|暗い|adjective|having little or no light	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen

“Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.”	「しかし、もしその女性が床と壁が頑丈で、ドア、窓、煙突が通れないと言っているのが正しいなら、彼女の妹は間違いなく一人で謎の死を迎えたに違いない。」	flooring|床|noun|the floor of a room	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	sound|頑丈な|adjective|free from injury or disease	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape from a fireplace, furnace, or engine	impassable|通れない|adjective|not able to be traveled or crossed	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	alone|一人で|adjective|without other people	meet|迎える|verb|come into the presence of	mysterious|謎の|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify	end|死|noun|the final part of something

“What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?”	「では、夜の口笛や、死にゆく女性の奇妙な言葉はどうなる?」	become|なる|verb|come to be	nocturnal|夜の|adjective|of or relating to the night	whistle|口笛|noun|a device with a shrill sound that is used to attract attention	dying|死にゆく|adjective|about to die	woman|女性|noun|an adult human female

“I cannot think.”	「考えられない。」	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea

“When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place,	「夜の口笛、この老医師と親密な関係にあるジプシーの一団の存在、医師が継娘の結婚を阻止することに関心があると信じるに足る理由があること、死にゆく者の一団への言及、そして最後に、ヘレン・ストーナー嬢が金属音を聞いたという事実を組み合わせると、それは鎧戸を固定していた金属棒の1本が元の位置に戻ったことが原因だったのかもしれない。	combine|組み合わせる|verb|join or merge	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people with dark skin and hair who speak Romany and who traditionally live by seasonal work, itinerant trade, and fortune-telling	band|一団|noun|a group of musicians who play together	intimate|親密な|adjective|having a very close personal relationship	old|老いた|adjective|having lived for a long time	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	have every reason to|十分な理由がある|verb|have a good reason to	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	prevent|阻止する|verb|keep (something) from happening	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	dying|死にゆく|adjective|on the point of death	allusion|言及|noun|an expression designed to call something to mind without mentioning it explicitly	finally|最後に|adverb|after a long time, or at the end of a series of events	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	metallic|金属の|adjective|made of or resembling metal	clang|音|noun|a loud, resonant, metallic sound	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	fall back|戻る|verb|move or come back to a previous place or position	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space
I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.”	謎が解明されるかもしれないと考えるのに十分な根拠があると思う。」	think|思う|verb|have an opinion about something	ground|根拠|noun|a reason or cause for something	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	clear|解明される|verb|make clear or easy to understand

“But what, then, did the gypsies do?”	「しかし、では、ジプシーは何をしたのか?」	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people with dark skin and hair who speak Romany and who traditionally live by seasonal work, itinerant trade, and fortune-telling

“I cannot imagine.”	「想像できない。」	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case

“I see many objections to any such theory.”	「そのような説には多くの異論がある。」	see|分かる|verb|perceive with the eyes	objection|異論|noun|an expression or feeling of disapproval	theory|説|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something

“And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.	「私もそう思う。まさにその理由で、我々は今日ストーク・モランに行くのだ。	so do I|私もそう思う|phrase|I agree with you	precisely|まさに|adverb|exactly	for that reason|その理由で|phrase|because of that	today|今日|noun|the present day
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.	私は異論が致命的なものなのか、それとも説明がつくものなのかを知りたい。	objection|異論|noun|an expression or feeling of disapproval	fatal|致命的|adjective|causing death	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
But what in the name of the devil!”	しかし、いったい何が起こったんだ!」	in the name of|いったい|adverb|used to express anger, surprise, or disgust	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil; Satan

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.	私の友人が叫んだのは、ドアが突然開け放たれ、大きな男が戸口に現れたからだった。	ejaculation|叫び|noun|a sudden, forceful expression of emotion	draw|引き出す|verb|cause to come out	companion|友人|noun|a person who accompanies another	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	dash|開け放つ|verb|move or travel with great speed	huge|大きな|adjective|very large	man|男|noun|an adult male human being	frame|現れる|verb|put a border around	aperture|戸口|noun|an opening that allows light to pass through
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.	彼の服装は、黒のシルクハット、長いフロックコート、ハイゲートルを身に着け、手に狩猟用の鞭を持ち、職業人と農民の奇妙な混合だった。	costume|服装|noun|a set of clothes that are worn together	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd	mixture|混合|noun|a combination of two or more things	professional|職業人|noun|a person engaged in a specified activity as one's main paid occupation rather than as a pastime	agricultural|農民|adjective|of or relating to agriculture	black|黒い|adjective|of the color black	top-hat|シルクハット|noun|a tall cylindrical hat with a flat top	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	pair|一対|noun|two things of the same type that are used together	high|高い|adjective|of great vertical extent	gaiter|ゲートル|noun|a covering of cloth or leather for the lower leg	hunting-crop|狩猟用の鞭|noun|a short whip with a long handle	swing|揺れる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.	彼は非常に背が高く、帽子は実際に戸口の横木に触れ、幅は戸口の端から端まで届くようだった。	so tall|非常に背が高い|adjective|of great height	hat|帽子|noun|a covering for the head	brush|触れる|verb|touch lightly in passing	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	breadth|幅|noun|the distance or measurement from side to side	span|届く|verb|stretch from one side to the other
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.	無数のしわが刻まれ、日焼けして黄色く、あらゆる邪悪な情念の跡が刻まれた大きな顔が、私たちを交互に眺め、その深く落ちくぼんだ、胆汁の混じった目と、高く、細く、肉のない鼻は、彼をどう猛な老猛禽に似させていた。	thousand|無数の|noun|the number 1000	wrinkle|しわ|noun|a line or fold in the skin	burn|日焼けする|verb|be on fire	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	evil|邪悪な|adjective|profoundly immoral and wicked	passion|情念|noun|a strong feeling or emotion	turn|眺める|verb|change direction	deep-set|落ちくぼんだ|adjective|set deeply in the face	bile|胆汁|noun|a yellow or greenish fluid secreted by the liver and stored in the gallbladder	eye|目|noun|the organ of vision	high|高い|adjective|of great vertical extent	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	fleshless|肉のない|adjective|without flesh	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	give|似させる|verb|cause to be similar or have a likeness to	fierce|どう猛な|adjective|violent or aggressive; ferocious	old|老|adjective|having lived for a long time	bird of prey|猛禽|noun|a bird that hunts and kills other animals for food

“Which of you is Holmes?” asked this apparition.	「どちらがホームズだ?」とこの幽霊は尋ねた。	which|どちら|pronoun|the one or ones out of a set from which to choose	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“My name, sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly.	「私の名前は、だが、あなたは私より有利だ」と私の友人は静かに言った。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	have the advantage of|有利だ|verb|be in a better position than	companion|友人|noun|a person who accompanies another	quietly|静かに|adverb|with little or no noise

“I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.”	「私はストーク・モランのグライムズビー・ロイロット博士だ」	Dr. Grimesby Roylott|グライムズビー・ロイロット博士|noun|a character in the story	Stoke Moran|ストーク・モラン|noun|a place in the story

“Indeed, Doctor,” said Holmes blandly.	「なるほど、博士」とホームズは穏やかに言った。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	doctor|博士|noun|a person who has earned a doctorate	say|言う|verb|express (something) in words	blandly|穏やかに|adverb|in a mild, unenthusiastic, or indifferent manner
“Pray take a seat.”	「どうぞおかけください」	take a seat|おかけになる|verb|sit down

“I will do nothing of the kind.	「そんな事はしない。	do nothing of the kind|そんな事はしない|verb|not do anything of the sort
My stepdaughter has been here.	私の継娘がここにいた。	stepdaughter|継娘|noun|the daughter of one's spouse by a previous marriage	be here|ここにいた|verb|be present in this place
I have traced her.	私は彼女の足跡をたどった。	trace|たどる|verb|follow the course or trail of
What has she been saying to you?”	彼女はあなたに何を言っていたのか?」	say|言う|verb|express (something) in words	to|に|preposition|toward; in the direction of

“It is a little cold for the time of the year,” said Holmes.	「この時期にしては少し寒いですね」とホームズは言った。	a little|少し|adverb|to a small extent	cold|寒い|adjective|having a low temperature	time of the year|時期|noun|a period of the year	said|言った|verb|express (something) in words

“What has she been saying to you?” screamed the old man, furiously.	「彼女はあなたに何を言っていたのか?」と老人は激しく叫んだ。	say|言う|verb|express (something) in words	scream|叫ぶ|verb|cry out loudly, as in pain, fright, or anger	furiously|激しく|adverb|in a very angry or violent way

“But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion, imperturbably.	「しかし、クロッカスは期待できると聞きました」と私の友人は平然と続けた。	crocus|クロッカス|noun|a small plant with yellow, purple, or white flowers	promise|期待できる|verb|give good grounds for expecting	companion|友人|noun|a person who accompanies another	imperturbably|平然と|adverb|calmly and without being agitated

“Ha! You put me off, do you?” said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop.	「ハッ! 私を無視するつもりか?」と新しい訪問者は一歩前に出て、乗馬鞭を振りながら言った。	put off|無視する|verb|to postpone or delay	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	take a step|一歩出る|verb|to move forward	shake|振る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side
“I know you, you scoundrel!	「あなたは知っているぞ、この悪党め!	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	scoundrel|悪党|noun|a dishonest or unscrupulous person
I have heard of you before.	あなたのことは以前に聞いたことがある。	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	before|以前に|adverb|at a time in the past
You are Holmes, the meddler.”	あなたはホームズ、おせっかい屋だ。」	meddler|おせっかい屋|noun|a person who interferes in other people's business

My friend smiled.	友人は微笑んだ。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“Holmes, the busybody!”	「ホームズ、おせっかい屋!」	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	busybody|おせっかい屋|noun|a person who is always interfering in other people's business

His smile broadened.	彼の笑顔は広がった。	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	broaden|広がる|verb|become larger or wider

“Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”	「ホームズ、スコットランドヤードのお役人!」	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	Jack-in-office|お役人|noun|a petty official who throws his weight around

Holmes chuckled heartily.	ホームズは心から笑った。	chuckle|笑う|verb|laugh quietly or with a suppressed sound	heartily|心から|adverb|in a hearty manner
“Your conversation is most entertaining,” said he.	「君の話は実に面白い」と彼は言った。	conversation|話|noun|informal talk between two or more people	entertaining|面白い|adjective|providing entertainment; amusing
“When you go out close the door, for there is a decided draught.”	「出かける時はドアを閉めてくれ、かなりすきま風が吹くから」	go out|出かける|verb|leave a place	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	draught|すきま風|noun|a current of air in a room or other confined space

“I will go when I have said my say.	「言いたいことを言ったら帰る。	say|言う|verb|express (something) in words	go|帰る|verb|move or travel from one place to another
Don’t you dare to meddle with my affairs.	私のことに干渉するなんてよくもそんなことができますね。	dare|よくも|verb|have the courage to do something new or dangerous	meddle|干渉する|verb|interfere in something that is not your concern
I know that Miss Stoner has been here.	ストーナー嬢がここに来たことは知っている。	know|知っている|verb|be aware of	Miss Stoner|ストーナー嬢|noun|a young woman	be here|ここに来た|verb|be present in this place
I traced her!	彼女を尾行したんだ!	trace|尾行する|verb|follow the course or trail of
I am a dangerous man to fall foul of!	私は敵に回すと危険な男だ!	fall foul of|敵に回す|verb|to have a disagreement with someone	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury
See here.”	ほら、ここを見て。」	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.	彼は素早く前に進み、火かき棒をつかみ、大きな褐色の手でそれを曲げた。	step forward|前に進む|verb|move forward	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	bend|曲げる|verb|cause to assume a curved shape

“See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.	「私の手に届かないように気をつけろ」と彼は唸り、ねじれた火かき棒を暖炉に投げ込んで部屋から出て行った。	keep out of|届かないようにする|verb|not go into or near	grip|手|noun|the hand	snarl|唸る|verb|growl angrily	hurl|投げ込む|verb|throw or fling forcefully	fireplace|暖炉|noun|a place where a fire is built	stride out of|出て行く|verb|walk quickly and with long steps

“He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing.	「彼はとても愛想のいい人らしいね」とホームズは笑いながら言った。	seem|らしい|verb|appear to be	amiable|愛想のいい|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner
“I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.”	「私は彼ほど大きくはないが、もし彼が残っていたら、私の握力も彼の握力に劣らないことを示せたかもしれない。」	bulky|大きい|adjective|large and heavy	remain|残る|verb|be left after others have gone	grip|握力|noun|the strength of one's grip	feeble|劣る|adjective|lacking in strength or power
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.	そう言いながら彼は鉄の火かき棒を拾い上げ、急に力を込めて再び真っ直ぐにした。	as|そう言いながら|conjunction|while or when	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up	steel|鉄|noun|a hard, strong, grey or bluish-grey alloy of iron with carbon and usually other elements, used as a structural and fabricating material	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	with|力を込めて|preposition|using	effort|力|noun|a vigorous or determined attempt	straighten|真っ直ぐにする|verb|make or become straight

“Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!	「彼が私を公式の探偵と混同するなんて、なんて無礼な奴だ!	fancy|なんて|verb|imagine or suppose	have the insolence|無礼な奴だ|noun|rude and disrespectful behavior	confound|混同する|verb|confuse or bewilder
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.	しかし、この事件は我々の捜査に熱意を与えてくれるし、私はただ、我々の小さな友人がこの野蛮人に彼女の居場所を突き止めさせてしまった軽率さによって苦しまないことを信じるだけだ。	incident|事件|noun|an event or occurrence	give zest|熱意を与える|verb|make more interesting or exciting	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	little|小さな|adjective|small in size	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	suffer|苦しむ|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	imprudence|軽率さ|noun|a lack of care for the consequences of an action; rashness	allow|許す|verb|permit to do something	trace|突き止める|verb|discover or find out by investigation	brute|野蛮人|noun|a savagely violent person or animal
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.”	では、ワトソン、朝食を注文しよう。その後、私はドクターズ・コモンズまで歩いて行き、この件で役立つかもしれないデータを入手したいと思っている。」	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	afterwards|その後|adverb|later; after the event mentioned	walk down|歩いて行く|verb|go somewhere on foot	Doctors' Commons|ドクターズ・コモンズ|noun|a former college of lawyers in London	data|データ|noun|facts or information used in making calculations or decisions	help|役立つ|verb|make it easier for someone to do something	matter|件|noun|a situation or event

It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.	シャーロック・ホームズが外出から戻ったのは一時近くだった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that you have already been to or known before	excursion|外出|noun|a short journey for pleasure
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.	彼は手書きのメモや数字が書き殴られた青い紙を手に持っていた。	hold in one's hand|手に持つ|verb|to have something in one's hand	sheet|一枚|noun|a piece of paper	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	scrawl|書き殴る|verb|to write or draw in a hurried, careless way	note|メモ|noun|a brief record of something written down as an aid to memory	figure|数字|noun|a numerical symbol, typically a digit or a combination of digits

“I have seen the will of the deceased wife,” said he.	「亡くなった妻の遺言書を見た」と彼は言った。	deceased|亡くなった|adjective|no longer living	wife|妻|noun|a married woman	will|遺言書|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of their children after their death
“To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned.	「その正確な意味を決定するために、私はそれが関係している投資の現在の価格を計算しなければならなかった。	determine|決定する|verb|decide or settle in advance	exact|正確な|adjective|not approximated; precise	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action	obliged|義務付けられる|verb|be required to do something	work out|計算する|verb|calculate or determine by mathematical or logical methods	present|現在の|adjective|existing or occurring now	price|価格|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something
The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750.	妻の死去当時は1100ポンドに少し足りなかった総収入は、農産物価格の下落により、現在では750ポンドを超えない。	total income|総収入|noun|the total amount of money received from all sources	at the time of|当時|noun|at the moment of	wife|妻|noun|a married woman	death|死去|noun|the end of life	little short of|少し足りない|noun|not quite enough	now|現在|noun|the present time	through|により|preposition|by means of	fall|下落|noun|a decrease in the amount, value, or price of something	agricultural|農産物|adjective|of or relating to agriculture	price|価格|noun|the amount of money that is paid for something
Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage.	娘たちはそれぞれ結婚の際に250ポンドの収入を請求できる。	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	daughter|娘|noun|a female offspring	claim|請求できる|verb|state or assert that something is the case	income|収入|noun|money received, especially on a regular basis, for work or through investments
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.	したがって、もし娘たちが二人とも結婚していたら、この美人はわずかな収入しか得られなかっただろうし、娘が一人でも結婚したら、彼は非常に深刻な状況に陥っていただろうことは明らかだ。	both|両方|adjective|the two together	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony	beauty|美人|noun|a person who is very attractive	mere|わずかな|adjective|only; nothing more than	pittance|収入|noun|a very small amount of money	one|一人|noun|the number 1	cripple|陥らせる|verb|make someone unable to move or walk properly	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	serious|深刻な|adjective|causing worry or anxiety
My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.	私の午前中の仕事は無駄ではなかった。彼がそのようなことを妨害する非常に強い動機があることを証明したからだ。	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	waste|無駄|noun|a material that is not wanted or has no use	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or valid	motive|動機|noun|a reason for doing something
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs;	そして今、ワトソン、これはぐずぐずしているには深刻すぎる、特に老人は私たちが彼の事件に興味を持っていることを知っているので。	dawdle|ぐずぐずする|verb|move slowly and idly	be aware of|知っている|verb|have knowledge or information about	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind that has already happened or is happening
so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.	だから、準備ができたら、タクシーを呼んでウォータールーまで行こう。	so|だから|conjunction|for that reason; therefore	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	ready|準備ができた|adjective|in a state of readiness	call|呼ぶ|verb|to give a name to	cab|タクシー|noun|a taxi	drive|行く|verb|to cause to move or be moved by driving	Waterloo|ウォータールー|noun|a place in England
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.	リボルバーをポケットに入れてくれるとありがたい。	slip|入れる|verb|put or move quickly and smoothly	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.	エリー2番は、鉄製の火かき棒をねじ曲げることができる紳士との議論に最適だ。	Eley's No. 2|エリー2番|noun|a type of ammunition	twist|ねじ曲げる|verb|turn or cause to turn around and around	steel|鉄製|noun|a hard, strong metal made from iron and carbon	poker|火かき棒|noun|a metal rod used for stirring a fire	knot|結び目|noun|an intertwining of a rope or line so as to form a lump or knob
That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”	それと歯ブラシがあれば、必要なものはすべて揃うと思う。」	tooth-brush|歯ブラシ|noun|a brush for cleaning the teeth	all|すべて|noun|the whole amount of	need|必要|noun|a requirement for something

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.	ウォータールーでは幸運にもレザーヘッド行きの列車に乗り、駅前の宿屋で馬車を借りて、美しいサリー州の小道を4、5マイル走った。	Waterloo|ウォータールー|noun|a railway station in London	catch|乗る|verb|get on or into	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	Leatherhead|レザーヘッド|noun|a town in Surrey, England	hire|借りる|verb|pay money for the temporary use of	trap|馬車|noun|a light horse-drawn carriage with two wheels	drive|走る|verb|cause to move or be moved by using a vehicle	four or five miles|4、5マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	Surrey|サリー州|noun|a county in southeast England	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.	天気は快晴で、空には綿毛のような雲が少し浮かんでいるだけだった。	perfect|快晴|adjective|without any flaws or defects	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	fleecy|綿毛のような|adjective|covered with or resembling wool or fleece	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.	木々や道端の生垣はちょうど最初の緑の芽を出したところであり、空気は湿った土の心地よい香りで満ちていた。	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	wayside|道端|noun|the side of a road	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	throw out|出す|verb|to get rid of	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	shoot|芽|noun|a young plant	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	full|満ちる|adjective|containing or holding as much or as many as possible	moist|湿った|adjective|slightly wet	earth|土|noun|the substance of the land surface of the world
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.	少なくとも私には、春の甘い約束と私たちが従事しているこの不吉な探求との間に奇妙な対比があった。	to me|私には|preposition|in my opinion	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	contrast|対比|noun|a state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	quest|探求|noun|a journey in search of something	engage|従事する|verb|occupy or attract someone's attention or interest
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.	私の連れは馬車の前部に座り、腕を組み、帽子を目深に被り、顎を胸に落として、深い考えに沈んでいた。	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	front|前部|noun|the side or part of something that faces the direction that you are moving or looking	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	fold|組む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	pull down|目深に被る|verb|cause to move to a lower position	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	sink|落とす|verb|go down below the surface of something, especially of a liquid	breast|胸|noun|either of the two soft, protruding organs on the upper front of a woman's body that produce milk after a baby is born	bury|沈む|verb|be hidden or lost in something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.	しかし、突然彼は動き出し、私の肩を叩いて、牧草地を指さした。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	start|動き出す|verb|begin doing something	tap|叩く|verb|hit gently	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	point|指さす|verb|direct someone's attention to something by extending one's finger

“Look there!” said he.	「あそこを見て!」と彼は言った。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	there|あそこ|adverb|in or at that place

A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.	木々が鬱蒼と茂る公園が緩やかな斜面に広がり、一番高い場所では木立が密集していた。	heavily timbered|木々が鬱蒼と茂る|adjective|having a lot of trees	park|公園|noun|a public place with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	stretch up|広がる|verb|extend in a specified direction	gentle slope|緩やかな斜面|noun|a slope that is not steep	thicken|密集する|verb|become or make thicker	grove|木立|noun|a small group of trees
From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.	枝の間から、とても古い邸宅の灰色の切妻と高い屋根の木が突き出ていた。	branch|枝|noun|a part of a tree that grows out from the trunk	amid|間から|preposition|in or into the middle of	jut|突き出る|verb|project out or upward	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	high|高い|adjective|of great vertical extent	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown

“Stoke Moran?” said he.	「ストーク・モラン?」と彼は言った。	Stoke Moran|ストーク・モラン|noun|a fictional place in England	say|言う|verb|express (something) in words

“Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver.	「はい、旦那、あれがグリムズビー・ロイロット博士の家です」と御者は言った。	Yes|はい|adverb|an affirmative answer	sir|旦那|noun|a respectful form of address for a man	be|である|verb|to be	house|家|noun|a place where people live	remark|言う|verb|to say something	driver|御者|noun|a person who drives a vehicle

“There is some building going on there,” said Holmes;	「あそこで何か建物を作っているな」とホームズは言った。	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	go on|作っている|verb|continue without stopping	said|言った|verb|express (something) in words
“that is where we are going.”	「あそこが我々の行くところだ」	that|あそこ|pronoun|the place or thing that is being pointed to	be going|行く|verb|be on the way to a place

“There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left;	「あそこが村です」と御者は左手にある屋根の群を指さした。	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	driver|御者|noun|a person who drives a vehicle	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle
“but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.	「でも、もしあの家に行きたいのなら、この柵を越えて、畑の中の歩道を行く方が近道です。	get to|行く|verb|reach a destination	house|家|noun|a place where people live	find|分かる|verb|discover or notice	shorter|近道|adjective|having a small distance from one end to the other	get over|越える|verb|climb over	stile|柵|noun|a set of steps that allow people to climb over a fence or wall	foot-path|歩道|noun|a path for pedestrians	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
There it is, where the lady is walking.”	ほら、あそこを女性が歩いています」	there it is|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief	where|あそこ|adverb|in or to what place or position	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes.	「そして、あの女性がストーナー嬢だろう」とホームズは目を細めて言った。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	fancy|思う|verb|to like or want	observe|言う|verb|to say or state	shade|細める|verb|to make less bright
“Yes, I think we had better do as you suggest.”	「そうだな、君の言う通りにした方がいいと思う」	think|思う|verb|have an opinion about something	had better|した方がいい|auxiliary verb|would be wiser to	suggest|言う|verb|put forward for consideration

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.	私たちは降りて、料金を払い、馬車はガタガタとレザーヘッドへ戻っていった。	get off|降りる|verb|leave a vehicle	pay|払う|verb|give money that is owed	fare|料金|noun|the money a passenger pays to travel on a vehicle	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	rattle|ガタガタ|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	Leatherhead|レザーヘッド|noun|a market town in Surrey, England

“I thought it as well,” said Holmes, as we climbed the stile, “that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.	「私もそう思った」と、私たちが踏み段を登りながらホームズは言った、「この男は私たちが建築家として、あるいは何か明確な用事でここに来たと思うべきだ。	as well|また|adverb|in addition; also	climb|登る|verb|go up	stile|踏み段|noun|a set of steps that allow people to climb over a fence or wall	fellow|男|noun|a man or boy	think|思う|verb|have an opinion about something	architect|建築家|noun|a person who designs buildings	definite|明確な|adjective|clearly stated or decided; not vague or doubtful
It may stop his gossip.	そうすれば彼の噂話も止まるだろう。	stop|止まる|verb|come to an end; cease to happen	gossip|噂話|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true
Good-afternoon, Miss Stoner.	こんにちは、ストーナーさん。	good-afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon	Miss Stoner|ストーナーさん|noun|a title used before the surname of an unmarried woman
You see that we have been as good as our word.”	私たちが約束を守ったと分かったでしょう。」	as good as one's word|約束を守る|idiom|to do what one has promised to do	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually

Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy.	午前中の依頼人が喜びを語る顔で私たちに会うために急いでいた。	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	forward|前方|adverb|toward the front	meet|会う|verb|come into the presence of	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	speak|語る|verb|express (something) in words
“I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly.	「あなた方をとても熱心に待っていました」と彼女は叫び、私たちと熱く握手した。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	warmly|熱く|adverb|in a warm manner
“All has turned out splendidly.	「すべてが素晴らしく判明しました。	turn out|判明する|verb|to become known or apparent	splendidly|素晴らしく|adverb|in a splendid manner
Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.”	ロイロット博士は町に行きました、そして、彼が夕方までに戻ってくることはありそうにありません。」	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a character in the story	go to town|町に行く|verb|go to a city	be back|戻ってくる|verb|return to a place

“We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.	「私たちは博士と知り合う機会に恵まれました」とホームズは言い、何が起こったかを簡単に説明した。	have the pleasure of|機会に恵まれる|verb|be glad or happy to do something	make acquaintance|知り合う|verb|get to know someone	a few words|簡単に|noun|a small number of words	sketch out|説明する|verb|give a brief account of	occur|起こる|verb|come about; take place
Miss Stoner turned white to the lips as she listened.	ストーナー嬢は聞きながら唇まで真っ白になった。	turn white|真っ白になる|verb|become very pale	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“Good heavens!” she cried, “he has followed me, then.”	「なんてことだ!」彼女は叫んだ、「彼は私を追いかけてきたのね。」	Good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	follow|追いかける|verb|go after someone or something

“So it appears.”	「そう思われます。」	appear|思われる|verb|seem; give the impression of being

“He is so cunning that I never know when I am safe from him.	「彼はとてもずる賢いので、いつ彼から安全なのか分かりません。	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion	safe|安全|adjective|free from danger or risk; not likely to cause or lead to harm, injury, or loss
What will he say when he returns?”	彼が戻ってきたら何と言うでしょう?」	return|戻る|verb|go or come back to a place or person

“He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track.	「彼は用心しなければならない、彼の跡をつける自分よりもっとずる賢い誰かがいることに気づくかもしれないから。	guard|用心する|verb|watch over in order to protect or control	find|気づく|verb|become aware of	cunning|ずる賢い|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion
You must lock yourself up from him to-night.	今夜は彼から身を守らなければならない。	lock up|閉じ込める|verb|fasten or secure (something) with a lock	tonight|今夜|noun|the night of the present day
If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow.	もし彼が暴力的なら、私たちはあなたをハローの叔母さんのところへ連れて行こう。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	violent|暴力的|adjective|using or involving physical force intended to hurt or kill	take away|連れて行く|verb|remove or carry from a place	aunt|叔母|noun|the sister of one's father or mother	Harrow|ハロー|noun|a town in northwest London
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.”	さて、私たちは時間を有効に使わなければならないので、すぐに調べる部屋に案内してください」	make the best use of|有効に使う|verb|use something in the most effective way	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay

The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.	その建物は灰色の苔むした石造りで、中央部分が高く、両側にカニの爪のような曲線状の翼が突き出ていた。	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	lichen|苔|noun|a simple slow-growing plant that typically forms a low crustlike, leaflike, or branching growth on rocks, walls, and trees	stone|石|noun|the hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	high|高い|adjective|of great vertical extent	central|中央|adjective|in or near the middle of something	portion|部分|noun|a part of a whole; a piece or segment	two|2つ|numeral|one more than one	curve|曲線|noun|a line or outline that gradually deviates from being straight for some or all of its length	wing|翼|noun|an organ used by an animal to fly	crab|カニ|noun|a crustaceous decapod with a broad carapace, stalked eyes, and five pairs of legs, the first pair of which are modified as pincers	claw|爪|noun|a curved, pointed horny nail on the foot of an animal or bird	throw|突き出る|verb|propel or cause to move in a specified way with a rapid, energetic, or violent movement of the arm
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.	その翼の1つでは窓が割れて木の板で塞がれ、屋根は一部が陥没し、廃墟の絵のようだった。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	break|割れる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	block|塞がる|verb|stop or obstruct the passage of	wooden board|木の板|noun|a thin, flat piece of wood	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	partly|一部|adverb|to some extent; not completely	cave in|陥没する|verb|fall or cause to fall inward	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	ruin|廃墟|noun|the state of decay, collapse, or destruction
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.	中央部分は少し修理されていたが、右側のブロックは比較的近代的で、窓のブラインドと煙突から立ち上る青い煙が、ここが家族の住居であることを示していた。	central portion|中央部分|noun|the middle part of something	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	repair|修理|noun|the restoration of something damaged, faulty, or worn to a good condition	right-hand|右側の|adjective|on or to the right side	block|ブロック|noun|a large building or group of buildings	comparatively|比較的|adverb|in a way that can be compared	modern|近代的|adjective|of or relating to the present or recent times	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	blind|ブラインド|noun|a device for shutting out light or the view	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that carries smoke and combustion gases up from a fire or furnace	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air, typically one emitted from a burning substance	family|家族|noun|a group of people related by blood or marriage	reside|住む|verb|live in a particular place
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.	端の壁に足場が組まれ、石造りの部分が壊されていたが、私たちが訪れた時には作業員の姿は見えなかった。	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	scaffolding|足場|noun|a temporary structure on which workers can stand when working on a building	erect|組む|verb|construct or build	end wall|端の壁|noun|a wall at the end of a building	stone-work|石造り|noun|the work of a stonemason	break into|壊す|verb|enter by force	visit|訪れる|verb|go to see someone or something
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.	ホームズは手入れの行き届いていない芝生をゆっくりと歩き回り、窓の外側を注意深く調べた。	walk up and down|歩き回る|verb|walk back and forth	ill-trimmed|手入れの行き届いていない|adjective|not properly maintained	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?”	「これは、あなたが寝ていた部屋、真ん中が妹の部屋、本館の隣がロイロット博士の部屋ですね?」	belong to|属する|verb|be a member of	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	centre|真ん中|noun|the middle point of something	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	main building|本館|noun|the principal building of a complex	next to|隣|preposition|immediately following something in place, time, or sequence	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom

“Exactly so. But I am now sleeping in the middle one.”	「その通りです。でも、今は真ん中の部屋で寝ています」	exactly|その通り|adverb|in a precise manner	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed

“Pending the alterations, as I understand.	「改築中だからですね。	pending|中|adjective|awaiting decision or settlement	alteration|改築|noun|a change in the existing form or content of something
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.”	ところで、あの端の壁は修理の必要があまりないようですね」	by the way|ところで|adverb|incidentally	there does not seem to be|ないようですね|verb|appear not to be	any very pressing need|あまり必要がない|noun|a great or urgent need	repair|修理|noun|the restoration of something damaged, faulty, or worn to a good condition

“There were none.	「何もありませんでした。	none|何も|pronoun|not one; not any
I believe that it was an excuse to move me from my room.”	私を部屋から移すための口実だったと思います」	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	excuse|口実|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense	move|移す|verb|change position or location

“Ah! that is suggestive.	「ああ! それは示唆に富んでいますね。	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open.	さて、この狭い翼の反対側には、この三つの部屋が面している廊下が走っている。	on the other side|反対側に|adverb|on the opposite side	run|走っている|verb|move at a speed faster than a walk	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	open|面している|verb|have an opening or gap
There are windows in it, of course?”	そこには窓があるのでしょう?」	there be|ある|verb|exist	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“Yes, but very small ones.	「はい、でもとても小さいものです。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	small|小さい|adjective|of a size that is less than average or usual
Too narrow for anyone to pass through.”	誰も通れないほど狭いものです。」	too narrow|狭すぎる|adjective|not wide enough	anyone|誰も|pronoun|any person	pass through|通る|verb|go through or across

“As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side.	「あなた方二人とも夜はドアに鍵をかけていたので、あなたの部屋にはその側からは近づけなかった。	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?”	さて、あなたの部屋に行って、鎧戸を閉めていただけませんか?」	have the kindness to|～していただけますか|verb|be so kind as to	go into|行く|verb|move or travel toward or into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	bar|閉める|verb|fasten or secure with a bar	shutter|鎧戸|noun|a movable cover or screen for a window or door

Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.	ストーナー嬢がそうすると、ホームズは開いた窓から注意深く調べた後、あらゆる方法で鎧戸をこじ開けようとしたが、成功しなかった。	Miss Stoner|ストーナー嬢|noun|a young woman	do so|そうする|verb|do the same thing	Holmes|ホームズ|noun|a famous detective	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid damage, risk, or error	examination|調べる|noun|an official inspection or investigation	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	every way|あらゆる方法|noun|all possible ways	force|こじ開ける|verb|make or cause to do something by using force or pressure	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	without success|成功しなかった|adverb|not achieving the desired outcome
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.	バーを上げるためにナイフを通せる隙間はなかった。	slit|隙間|noun|a long narrow cut or opening	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry.	それから彼はレンズで蝶番を調べたが、それは頑丈な鉄製で、巨大な石造りの建物にしっかりと組み込まれていた。	test|調べる|verb|examine or inspect	hinge|蝶番|noun|a movable joint or mechanism on which a door, gate, or lid swings	solid iron|頑丈な鉄製|noun|a hard, strong, durable metal	firmly|しっかりと|adverb|in a secure manner	massive|巨大な|adjective|of great size or extent	masonry|石造りの建物|noun|something made of stone, such as a wall
“Hum!” said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties.	「ふむ」と彼は困惑して顎を掻きながら言った、「私の推理は確かにいくつかの困難がある。	scratch|掻く|verb|rub or scrape with the fingernails or claws	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	perplexity|困惑|noun|the state of being puzzled or confused	difficulty|困難|noun|a thing that is hard to do or understand
No one could pass these shutters if they were bolted.	これらの鎧戸が閂をかけられたら誰も通れない。	no one|誰も|pronoun|not a single person	pass|通る|verb|move or cause to move through, across, or over	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	bolt|閂|noun|a sliding bar used to fasten a door or window
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.”	では、内部がこの件に何か光を投げかけるか見てみよう。」	throw light upon|光を投げかける|verb|to make something easier to understand	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.	小さな横の扉は白塗りの廊下に通じ、そこから三つの寝室が開いていた。	small|小さな|adjective|little in size	side door|横の扉|noun|a door on the side of a building	lead into|通じる|verb|go into or reach	whitewashed|白塗りの|adjective|painted with whitewash	corridor|廊下|noun|a long, narrow passage in a building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.	ホームズは三番目の部屋を調べるのを拒んだので、私たちはすぐに二番目の部屋に移った。そこはストーナー嬢が今寝ている部屋で、彼女の姉が運命に出会った部屋だった。	refuse|拒む|verb|be unwilling to do something	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	third|三番目|adjective|coming after two others in a series	chamber|部屋|noun|a room in a house	pass|移る|verb|move from one place to another	second|二番目|adjective|coming after the first in a series	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	sister|姉|noun|a female sibling	meet|出会う|verb|come into the presence of	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.	古い田舎屋敷の流行に従った、低い天井と大きな暖炉のある、家庭的な小さな部屋だった。	homely|家庭的な|adjective|simple and unpretentious	little|小さな|adjective|small in size	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	low|低い|adjective|not high	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	gaping|大きな|adjective|wide open	fireplace|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	country-house|田舎屋敷|noun|a large house in the country, especially one owned by a rich person
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.	茶色の箪笥が片隅に、白い掛け布団の狭いベッドが別の隅に、そして化粧台が窓の左側にあった。	chest of drawers|箪笥|noun|a piece of furniture with drawers	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	corner|隅|noun|the area or space where two or more edges, sides, or surfaces meet	narrow|狭い|adjective|of small width	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	dressing-table|化粧台|noun|a table with a mirror at which one sits while dressing	left-hand side|左側|noun|the side of something that is on the left when you are facing it
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.	これらの品物と二つの小さな籐椅子が、中央の四角いウィルトン絨毯を除いて、部屋のすべての家具を構成していた。	article|品物|noun|a particular item	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	make up|構成する|verb|be the parts or ingredients of	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	save|除いて|preposition|except for	carpet|絨毯|noun|a floor covering made of thick woven fabric
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.	周りの板と壁の羽目板は茶色の虫食いのオークで、とても古く変色していたので、家の最初の建物からのものだったかもしれない。	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to write or draw on, or as a surface to cut or prepare food on	round|周り|adjective|having a circular shape	panelling|羽目板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to write or draw on, or as a surface to cut or prepare food on	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	worm-eaten|虫食い|adjective|damaged or eaten away by worms	oak|オーク|noun|a large deciduous tree that produces acorns	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	discoloured|変色|adjective|having lost its original color	date from|遡る|verb|have existed since	original|最初の|adjective|existing from the beginning; first or earliest	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.	ホームズは椅子の一つを隅に引き寄せて黙って座り、その間、彼の目は部屋のあらゆる細部を取り込んで、ぐるぐると上下に動いた。	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward oneself or toward the place that is regarded as near oneself	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	silent|黙って|adjective|making or having no sound	eye|目|noun|the organ of vision	travel|動く|verb|move or cause to move from one place to another	round|ぐるぐる|adverb|in a circular motion	up|上|adverb|toward a higher place or position	down|下|adverb|toward a lower place or position	take in|取り込む|verb|include or comprise	apartment|部屋|noun|a place where someone lives

“Where does that bell communicate with?” he asked, at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.	「あのベルはどことつながっているのか?」と彼は尋ね、ついにベッドの横に垂れ下がっている太いベルロープを指さした。タッセルは実際に枕の上に横たわっていた。	communicate|つながる|verb|share or exchange information	bed|ベッド|noun|a place to sleep	tassel|タッセル|noun|a tuft of loosely hanging threads, cords, or other material attached to the edge or corner of something as an ornament	pillow|枕|noun|a cushion for the head, usually used when sleeping

“It goes to the housekeeper’s room.”	「家政婦の部屋につながっています」	go|つながっている|verb|move or travel	housekeeper|家政婦|noun|a person who is employed in a house on a regular basis to perform various household or domestic duties	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“It looks newer than the other things?”	「他の物より新しく見えるな?」	look|見える|verb|seem or appear	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created

“Yes, it was only put there a couple of years ago.”	「そうですね、数年前に設置されたばかりです」	put|設置される|verb|place or position	a couple of years ago|数年前|noun|a few years ago

“Your sister asked for it, I suppose?”	「お姉さんが頼んだのでしょうね?」	ask for|頼む|verb|request something	suppose|思う|verb|think or believe something to be the case

“No, I never heard of her using it.	「いいえ、彼女がそれを使っているのを聞いたことはありません。	No|いいえ|adverb|a negative answer	never|聞いたことはありません|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	hear of|聞いたことがある|verb|be informed of	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage
We used always to get what we wanted for ourselves.”	私たちはいつも自分たちの欲しいものを手に入れていました」	use|使う|verb|convert to one's own purposes	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	get|手に入れる|verb|come into possession of	what|もの|noun|the thing that	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for

“Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.	「確かに、あそこにあんなに素敵なベルプルを置く必要はなさそうでした。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	unnecessary|不必要|adjective|not needed; not required	put|置く|verb|place in a specified position	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	bell-pull|ベルプル|noun|a handle or knob that is pulled to ring a bell
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.”	私がこの階に満足するまで数分間失礼します」	excuse|失礼する|verb|forgive or overlook	a few minutes|数分間|noun|a short period of time	satisfy|満足する|verb|meet the requirements of	floor|階|noun|the lower surface of a room
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.	彼はレンズを手にうつ伏せに倒れ、素早く前後に這い回り、板の間の割れ目を細かく調べた。	throw oneself down|倒れる|verb|fall down	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm	crawl|這う|verb|move slowly on hands and knees	swiftly|素早く|adverb|very fast	backward|後ろ|adverb|toward the back	forward|前|adverb|toward the front	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	minutely|細かく|adverb|in a very detailed way	crack|割れ目|noun|a break or fissure in something	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled.	それから彼は部屋を覆っている木工品にも同じことをした。	do the same|同じことをする|verb|do the same thing	wood-work|木工品|noun|something made of wood	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall.	最後に彼はベッドまで歩いて行き、しばらくそれを見つめたり、壁を上下に眺めたりした。	finally|最後に|adverb|after a long time, at last	walk over|歩いて行く|verb|go to a place by walking	bed|ベッド|noun|a place to sleep	spend|費やす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	run|眺める|verb|move or cause to move at a rapid pace	eye|目|noun|the organ of vision	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.	最後に彼はベルロープを手に取って、勢いよく引っ張った。	finally|最後に|adverb|after a long time, process, or series of events	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of an arm	give|引っ張る|verb|cause to move or be moved in a specified way	tug|引っ張る|verb|pull hard or suddenly

“Why, it’s a dummy,” said he.	「これは偽物だ」と彼は言った。	dummy|偽物|noun|a model of a human being	say|言う|verb|express (something) in words

“Won’t it ring?”	「鳴らないのか?」	ring|鳴る|verb|make or cause to make a clear resonant sound

“No, it is not even attached to a wire.	「いや、ワイヤーにもつながっていない。	no|いいえ|adverb|a negative answer	even|さえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	wire|ワイヤー|noun|a metal strand or rod
This is very interesting.	これはとても興味深い。	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.”	換気口の小さな開口部のすぐ上にあるフックに固定されていることがわかるだろう。」	see|わかる|verb|perceive with the eyes	fasten|固定する|verb|attach or join securely	hook|フック|noun|a curved or sharply bent device for catching, holding, or pulling	just above|すぐ上|adverb|slightly higher than	opening|開口部|noun|a gap or break

“How very absurd!	「なんて馬鹿げた!	absurd|馬鹿げた|adjective|extremely unreasonable, illogical, or inappropriate
I never noticed that before.”	今まで気づかなかった。」	never|今まで|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	notice|気づく|verb|perceive or become aware of

“Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope.	「とても奇妙だ!」とホームズはつぶやき、ロープを引っ張った。	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself	pull|引っ張る|verb|exert force on so as to move or cause to move toward oneself or the origin of the force
“There are one or two very singular points about this room.	「この部屋には非常に奇妙な点が1つか2つある。	one or two|1つか2つ|noun|a small number of	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!”	例えば、同じ手間で外気と通じさせることができるのに、別の部屋に換気口を開けるなんて、なんて愚かな建築家なんだろう!」	for example|例えば|adverb|as an example	builder|建築家|noun|a person who builds	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	ventilator|換気口|noun|an opening that allows fresh air to enter a room	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	same|同じ|adjective|being the same one	trouble|手間|noun|difficulty or problems	communicate|通じさせる|verb|share or exchange information	outside|外気|noun|the external part of something

“That is also quite modern,” said the lady.	「それもまたかなり現代的です」と女性は言った。	modern|現代的|adjective|of or relating to the present or recent times

“Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes.	「呼び出し紐と同じ頃に作られたのか?」とホームズは言った。	about|頃|adverb|approximately	same|同じ|adjective|being the same one or ones	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	remark|言う|verb|say something as a comment

“Yes, there were several little changes carried out about that time.”	「そうです、その頃にいくつかの小さな変更が加えられました」	yes|そうです|adverb|used to give an affirmative response	there be|ありました|verb|exist	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	little|小さな|adjective|small in size	change|変更|noun|the act or instance of making or becoming different	carry out|行う|verb|to perform or execute	about|頃|preposition|approximately

“They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.	「それらは非常に興味深い性質のものだったようだな、ダミーの呼び出し紐、換気しない換気口。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	character|性質|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	dummy|ダミー|noun|a model of a person or thing	bell-rope|呼び出し紐|noun|a rope used to ring a bell	ventilator|換気口|noun|a device for ventilating a room or building
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.”	ストーナーさん、あなたの許可を得て、私たちは調査を内側の部屋に移しましょう」	with your permission|あなたの許可を得て|phrase|if you allow it	carry|移す|verb|take or bring from one place to another	research|調査|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	inner|内側の|adjective|inside; interior	apartment|部屋|noun|a place where someone lives; a flat

Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished.	グリムズビー・ロイロット博士の部屋は彼の継娘の部屋よりも大きかったが、同じように質素な家具が置かれていた。	Dr. Grimesby Roylott|グリムズビー・ロイロット博士|noun|a character in the story	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	step-daughter|継娘|noun|the daughter of one's spouse by a previous marriage	plainly|質素に|adverb|in a simple manner	furnish|置く|verb|provide with furniture
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.	折り畳み式のベッド、ほとんどが専門書で埋め尽くされた小さな木製の棚、ベッドの横にある肘掛け椅子、壁に立てかけられた無地の木製の椅子、円卓、大きな鉄製の金庫が目に映る主なものだった。	camp-bed|折り畳み式のベッド|noun|a portable bed	wooden shelf|木製の棚|noun|a shelf made of wood	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	technical|専門の|adjective|of or relating to a particular subject	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	plain|無地の|adjective|not decorated or elaborate	wooden|木製の|adjective|made of wood	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	round table|円卓|noun|a table with a round top	large|大きな|adjective|of great size or extent	iron|鉄製の|adjective|made of iron	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	principal|主な|adjective|most important	meet the eye|目に映る|verb|be visible
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.	ホームズはゆっくりと歩き回り、それら一つ一つを非常に興味深そうに調べた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	round|回る|verb|move in a circular motion	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	keen|強い|adjective|having a strong feeling or interest	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“What’s in here?” he asked, tapping the safe.	「ここには何が入っているんだ?」と彼は金庫を叩きながら尋ねた。	what|何|pronoun|the thing or things that	in here|ここに|adverb|in this place	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	tap|叩く|verb|hit or strike lightly

“My stepfather’s business papers.”	「私の継父のビジネス書類です。」	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	business|ビジネス|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers from plants, used for writing on or for printing on

“Oh! you have seen inside, then?”	「ああ! 中を見たことがあるんだな?」	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually

“Only once, some years ago.	「一度だけ、数年前に。	only once|一度だけ|adverb|on one occasion only	some years ago|数年前|noun|a few years ago
I remember that it was full of papers.”	書類でいっぱいだったのを覚えています。」	be full of|いっぱいである|verb|be filled with	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers

“There isn’t a cat in it, for example?”	「例えば、猫はいない?」	for example|例えば|adverb|as an example	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws

“No. What a strange idea!”	「いいえ。なんて奇妙な考えでしょう!」	No|いいえ|interjection|a negative response	What a strange idea|なんて奇妙な考えでしょう|noun phrase|an exclamation of surprise or disgust

“Well, look at this!”	「これを見ろ!」	look at|見る|verb|direct one's gaze at
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.	彼はその上に置いてあった小さな牛乳の受け皿を取り上げた。	take up|取り上げる|verb|to lift or pick up	small|小さな|adjective|little in size	saucer|受け皿|noun|a small dish on which a cup is placed	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	stand|置いてある|verb|to be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees

“No; we don’t keep a cat.	「いいえ、猫は飼っていません。	keep|飼う|verb|have as a pet	cat|猫|noun|a small carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws
But there is a cheetah and a baboon.”	でも、チーターとヒヒはいます」	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat that can run very fast	baboon|ヒヒ|noun|a large monkey with a long snout and large teeth

“Ah, yes, of course!	「ああ、そうか、もちろん!	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay.	チーターはただの大きな猫ですが、それでも牛乳の受け皿ではその欲求を満たすには十分ではないでしょう。	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat that can run very fast	just|ただの|adjective|only; simply	big|大きな|adjective|of great size or extent	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	saucer|受け皿|noun|a small dish on which a cup is placed	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	go far|十分である|verb|be enough	satisfy|満たす|verb|meet the requirements of	want|欲求|noun|a need or wish
There is one point which I should wish to determine.”	確認したい点が一つある」	one point|一つの点|noun|a single item	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	determine|確認する|verb|find out or establish with certainty
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.	彼は木製の椅子の前にしゃがみ込み、その座面を細心の注意を払って調べた。	squat down|しゃがみ込む|verb|sit on one's heels	wooden|木製の|adjective|made of wood	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	seat|座面|noun|the part of a chair on which one sits	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important

“Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket.	「ありがとう。これで決まりだ」と彼は立ち上がり、レンズをポケットに入れた。	thank you|ありがとう|interjection|an expression of gratitude	quite|決まりだ|adverb|to the fullest extent	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	put|入れる|verb|move something to a specified location
“Hullo! Here is something interesting!”	「やあ! これは面白い!」	hullo|やあ|interjection|hello	here|ここ|adverb|in this place	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention

The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed.	彼の目に留まったのは、ベッドの片隅に掛けられた小さな犬の鞭だった。	catch one's eye|目に留まる|verb|attract one's attention	object|物|noun|a thing that can be seen or touched	bed|ベッド|noun|a place to sleep
The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.	しかし、鞭は巻き付いていて、鞭の輪になるように結ばれていた。	lash|鞭|noun|a whip or a stroke with a whip	curl|巻き付く|verb|form or cause to form a curl	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or lace	loop|輪|noun|a shape produced by a curve that bends around and crosses itself	whipcord|鞭の紐|noun|a strong, hard-twisted cord or fabric

“What do you make of that, Watson?”	「どう思う、ワトソン?」	make of|思う|verb|to form an opinion of	Watson|ワトソン|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle

“It’s a common enough lash.	「ごく普通の鞭だ。	common|普通の|adjective|of or relating to the great majority of people	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	lash|鞭|noun|a whip or a stroke with a whip
But I don’t know why it should be tied.”	でも、なぜ結ばれているのかはわからない。」	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or the like, as by making a knot	don't know|わからない|verb|be not aware of

“That is not quite so common, is it?	「それはあまり普通ではないね?	not quite so|あまり～ない|adverb|not very	common|普通|adjective|of or relating to the great majority of people
Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all.	ああ、なんてことだ! 世の中は邪悪で、賢い人が頭脳を犯罪に使う時、それは最悪だ。	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	turn|使う|verb|change direction, position, or course	brain|頭脳|noun|the organ of the body that is the center of the nervous system	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant type
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.”	ストーナーさん、もう十分見たと思うから、許可をいただければ芝生に出よう。」	think|思う|verb|have an opinion about something	see|見る|verb|perceive with the eyes	enough|十分|adjective|as much or as many as required	Miss Stoner|ストーナーさん|noun|a young woman	permission|許可|noun|the action of officially allowing someone to do, use, or have something	walk out|出る|verb|leave a place, especially in an angry or determined way	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park

I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.	私が友人の顔がこれほど厳しく、額がこれほど暗いのを見たのは、この調査現場から引き返す時が初めてだった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	grim|厳しい|adjective|stern or forbidding in appearance	brow|額|noun|the forehead	dark|暗い|adjective|having little or no light	turn|引き返す|verb|change direction, position, or course
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.	私たちは芝生を何度か行き来したが、ストーナーさんも私も彼が空想から覚める前に彼の考えを邪魔したくなかった。	walk up and down|行き来する|verb|move back and forth	neither|どちらも|conjunction|not either	break in upon|邪魔する|verb|interrupt	rouse|覚める|verb|wake up	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in one's thoughts

“It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.”	「ストーナーさん、あらゆる点で私の忠告に絶対に従うことが非常に重要だ」と彼は言った。	essential|重要だ|adjective|absolutely necessary; extremely important	follow|従う|verb|go after someone or something	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	respect|点|noun|a particular aspect or point

“I shall most certainly do so.”	「必ずそうします。」	shall|する|auxiliary verb|will	most certainly|必ず|adverb|without doubt; certainly	do|する|verb|perform or execute

“The matter is too serious for any hesitation.	「この件はためらうには深刻すぎる。	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	serious|深刻|adjective|requiring much thought or work	hesitation|ためらい|noun|the action of pausing before saying or doing something because you are uncertain
Your life may depend upon your compliance.”	あなたの命は従うかどうかにかかっているかもしれない。」	depend|かかっている|verb|be controlled or determined by	compliance|従う|noun|the action or fact of complying with something

“I assure you that I am in your hands.”	「私はあなたに従います。」	assure|請け合う|verb|to make (something) certain or definite	hand|手|noun|the end of an arm

“In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”	「まず、私と友人はあなたの部屋で夜を過ごさなければならない。」	in the first place|まず|adverb|before anything else; first of all	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	spend the night|夜を過ごす|verb|stay somewhere overnight	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.	ストーナー嬢と私は驚いて彼を見つめた。	both|両者とも|determiner|the two people or things mentioned	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Yes, it must be so. Let me explain.	「そうだろう。説明しよう。	yes|そうだろう|adverb|used to express agreement	must|そうに違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	let|説明しよう|verb|allow or permit
I believe that that is the village inn over there?”	あれが村の宿屋でしょうか?」	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	inn|宿屋|noun|a small hotel

“Yes, that is the ‘Crown.’”	「そうです、あれが『王冠』です」	yes|そうです|adverb|used to give a positive answer	that|あれ|pronoun|the thing mentioned before	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority

“Very good. Your windows would be visible from there?”	「とても良い。あなたの窓はそこから見えるでしょうか?」	very good|とても良い|adjective|of a high standard	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	visible|見える|adjective|able to be seen

“Certainly.”	「もちろん」	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely

“You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.	「あなたの義理の父が帰ってきたら、頭痛を装って自分の部屋に閉じこもらなければならない。	confine|閉じこもる|verb|keep or restrict someone or something within certain limits	yourself|自分|pronoun|the person that is speaking or writing	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pretence|ふり|noun|an act of pretending	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head	stepfather|義理の父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.	それから彼が夜寝る音がしたら、あなたは窓の鎧戸を開け、掛け金を外し、私たちへの合図としてそこにランプを置き、それからあなたが必要とするであろうすべてのものを持って、あなたが以前使っていた部屋に静かに退出しなければならない。	retire|寝る|verb|go to bed	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building	undo|外す|verb|unfasten or untie	hasp|掛け金|noun|a hinged metal strap with a slotted hole to receive a staple and a fastening device such as a padlock	put|置く|verb|move something to a specified place	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions	withdraw|退出する|verb|go away from a place	quietly|静かに|adverb|making little or no noise	everything|すべてのもの|noun|all the things	want|必要とする|verb|feel a need or a wish for	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.”	修理中にもかかわらず、あなたがそこで一晩過ごせることを私は疑わない。」	have no doubt|疑わない|verb|be certain or sure about something	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	repair|修理|noun|the restoration of something damaged, faulty, or worn to a good condition	manage|過ごせる|verb|succeed in doing or dealing with something	one night|一晩|noun|the period of time from evening to morning

“Oh, yes, easily.”	「ああ、はい、簡単に」	easily|簡単に|adverb|in an easy manner

“The rest you will leave in our hands.”	「残りは私たちに任せてください。」	rest|残り|noun|the remaining part	leave|任せる|verb|allow or cause to remain in a specified condition	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist

“But what will you do?”	「しかし、あなたは何をするつもりですか?」	do|する|verb|perform or execute

“We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.”	「私たちはあなたの部屋で夜を過ごし、あなたを悩ませたこの騒音の原因を調査するつもりだ。」	spend the night|夜を過ごす|verb|stay somewhere overnight	investigate|調査する|verb|examine or study closely and thoroughly	cause|原因|noun|the person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	disturb|悩ませる|verb|interfere with the peace or quiet of

“I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve.	「ホームズさん、あなたはすでに決心していると思います」とストーナー嬢は私の友人の袖に手を置いて言った。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	lay one's hand upon|手を置く|verb|put one's hand on	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm

“Perhaps I have.”	「おそらくそうだろう。」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	have|そうだろう|verb|possess, own, or hold

“Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.”	「それなら、お願いですから、私の姉の死因を教えてください。」	for pity's sake|お願いですから|interjection|used to express a strong request	cause|死因|noun|the reason for which something happens	death|死|noun|the end of life

“I should prefer to have clearer proofs before I speak.”	「話す前にもっと明確な証拠が欲しい。」	prefer|欲しい|verb|like (something) better than another	clear|明確な|adjective|easy to understand	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement

“You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.”	「少なくとも私の考えが正しいかどうか、そして彼女が何か突然の恐怖で死んだかどうかは教えてもらえるでしょう。」	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	correct|正しい|adjective|free from error; true	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear

“No, I do not think so.	「いいえ、そうは思わない。	no|いいえ|adverb|a negative answer	think|思う|verb|have an opinion about something
I think that there was probably some more tangible cause.	もっと具体的な原因があったと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	tangible|具体的な|adjective|perceptible by touch	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition
And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain.	そして、ストーナーさん、我々はあなたと別れなければならない。もしロイロット博士が戻ってきて我々を見たら、我々の旅は無駄になる。	And now|そして|conjunction|and at this time; and at this point	Miss Stoner|ストーナーさん|noun|a title used before the surname of an unmarried woman	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	leave|別れる|verb|go away from	for|もし|conjunction|on the condition that; in the event that	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a title used before the surname of a person who has earned a doctorate	return|戻る|verb|go or come back to a place	see|見る|verb|perceive with the eyes	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	in vain|無駄になる|adverb|to no purpose; without success
Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.”	さようなら、そして勇気を出してください。私が言ったことを実行すれば、あなたを脅かす危険をすぐに追い払うことができるので安心してください。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	be brave|勇気を出す|verb|to show courage	for|なぜなら|conjunction|because	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	will|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	do|行う|verb|perform, execute, or accomplish	what|何|pronoun|that which; the thing that	have told|言った|verb|communicate information, news, or advice to	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	rest assured|安心する|verb|feel or be certain that something will happen as planned	shall|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	drive away|追い払う|verb|cause to go away	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the “Crown Inn.”	シャーロック・ホームズと私は「クラウン・イン」で寝室と居間を借りるのに何の苦労もなかった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	have no difficulty|苦労しない|verb|not have any problems	engage|借りる|verb|occupy or employ	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	sitting-room|居間|noun|a room for sitting in
They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.	それらは上階にあり、私たちの窓からは並木道の門とストーク・モラン荘園の住居部分を眺めることができた。	upper floor|上階|noun|a floor above the ground floor	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	command|眺める|verb|to have a view of	avenue gate|並木道の門|noun|a gate that leads to an avenue	Stoke Moran Manor House|ストーク・モラン荘園|noun|a manor house in Stoke Moran
At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.	夕暮れ時に、私たちはグライムズビー・ロイロット博士が通り過ぎるのを見た。彼の巨大な姿は、彼を運転する少年の小さな姿の横に迫っていた。	at dusk|夕暮れ時に|adverb|in the evening	see|見る|verb|perceive with the eyes	Grimesby Roylott|グライムズビー・ロイロット|noun|a character in the story	drive past|通り過ぎる|verb|go past someone or something in a vehicle	huge|巨大な|adjective|very large	form|姿|noun|the visible shape or configuration of something	loom up|迫る|verb|appear in a large or threatening form	beside|横に|preposition|at the side of; next to	little|小さな|adjective|small in size	figure|姿|noun|the visible shape or configuration of something	lad|少年|noun|a boy or young man
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.	少年は重い鉄の門を開けるのに少し苦労し、私たちは医者の声のしわがれた咆哮を聞き、彼が握りしめた拳を彼に向けて激しく振るうのを見た。	have some slight difficulty|少し苦労する|verb|have a little trouble	undoing|開ける|verb|unfasten or untie	heavy|重い|adjective|having great weight	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough, harsh, or husky voice	roar|咆哮|noun|a loud, deep, prolonged sound, as of a lion, tiger, or other large animal	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	fury|激しさ|noun|violent anger	shake|振るう|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	clinched|握りしめた|adjective|held tightly together	fist|拳|noun|a hand with the fingers closed tightly into the palm, typically in order to strike a blow
The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.	馬車は走り去り、数分後、居間の1つでランプが点灯されると、木々の間に突然光が湧き上がるのを見た。	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels and a seat for one person	drive on|走り去る|verb|continue driving	a few minutes later|数分後|noun|a short period of time	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	spring up|湧き上がる|verb|appear or develop suddenly	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use

“Do you know, Watson,” said Holmes, as we sat together in the gathering darkness, “I have really some scruples as to taking you to-night.	「ワトソン、知っているかね」と、暗闇の中で一緒に座っている時にホームズは言った、「私は今夜君を連れて行くことに本当に少しためらいがあるんだ。	Do you know|知っているかね|phrase|used to introduce a statement or question	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	said|言った|verb|utter words	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	as|時に|conjunction|at the time that	sat|座っている|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	gathering|暗闇|noun|a large number of people assembled together	darkness|暗闇|noun|the absence of light	have|ある|verb|possess, own, or hold	really|本当に|adverb|in actual fact	some|少し|determiner|an unspecified amount or number of	scruple|ためらい|noun|a feeling of doubt or hesitation about whether something is right or ethical	as to|について|phrase|with regard to; concerning	taking|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	you|君|pronoun|the person or thing that is being addressed	to-night|今夜|noun|the evening or night of the present day
There is a distinct element of danger.”	明らかに危険な要素があるんだ。」	distinct|明らかな|adjective|able to be perceived clearly as being different	element|要素|noun|a part or aspect of something abstract	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss

“Can I be of assistance?”	「何かお手伝いできることはありますか?」	be of assistance|お手伝いできる|verb|be helpful or useful

“Your presence might be invaluable.”	「あなたの存在は非常に貴重かもしれない。」	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	invaluable|非常に貴重|adjective|extremely useful or important

“Then I shall certainly come.”	「それなら私は必ず行きます。」	shall|～するつもりだ|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	certainly|必ず|adverb|without doubt; definitely

“It is very kind of you.”	「それはとても親切だ。」	kind|親切|adjective|showing a friendly, generous, and considerate nature

“You speak of danger.	「あなたは危険について話している。	speak of|話す|verb|talk about	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.”	あなたは明らかに私に見えていたものよりもこれらの部屋でもっと多くのものを見た。」	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	see|見る|verb|perceive with the eyes	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“No, but I fancy that I may have deduced a little more.	「いいえ、しかし私はもう少し推論したかもしれないと思う。	no|いいえ|adverb|a negative answer	fancy|思う|verb|to like or want something	deduce|推論する|verb|to reach a conclusion by reasoning
I imagine that you saw all that I did.”	私はあなたが私がしたことをすべて見たと思う。」	imagine|思う|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually

“I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.”	「私はベルロープ以外に注目すべきものは何も見なかったし、それがどんな目的に答えられるのか、私は想像できない。」	save|以外に|preposition|except	bell-rope|ベルロープ|noun|a rope used to ring a bell	purpose|目的|noun|the intention to do something	answer|答える|verb|to reply to	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something

“You saw the ventilator, too?”	「換気口も見たのか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	ventilator|換気口|noun|a device for introducing fresh air into a room or building

“Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms.	「はい、しかし2つの部屋の間に小さな開口部があることはそんなに珍しいことではないと思う。	yes|はい|adverb|used to give an affirmative response	do not think|思わない|verb|be of the opinion that	such a very unusual thing|そんなに珍しいこと|noun phrase|something that is not common or usual	have a small opening|小さな開口部がある|noun phrase|have a small hole or gap	between two rooms|2つの部屋の間|noun phrase|in the space that separates two rooms
It was so small that a rat could hardly pass through.”	それはとても小さくて、ネズミが通れるか通れないかくらいだった。」	so small|とても小さい|adjective|very small	hardly|かろうじて|adverb|with difficulty; barely

“I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.”	「ストーク・モランに来る前から換気口を見つけられるだろうと分かっていた。」	know|分かる|verb|be aware of	find|見つける|verb|discover or notice	ventilator|換気口|noun|a device for ventilating a room or building

“My dear Holmes!”	「ホームズ!」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

“Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar.	「ああ、そうだった。彼女の証言で、彼女の妹がロイロット博士の葉巻の匂いを嗅ぐことができたと言ったのを覚えているだろう。	Oh, yes, I did.|ああ、そうだった|interjection|an expression of surprise or disappointment	You remember|覚えているだろう|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	statement|証言|noun|a formal account of facts or events	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	smell|匂いを嗅ぐ|verb|perceive or detect the odor of	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a character in the story	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in tobacco leaves for smoking
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms.	当然、それはすぐに2つの部屋の間に通路があるに違いないと示唆した。	at once|すぐに|adverb|immediately	communication|通路|noun|a means of connecting two places	two|2つの|adjective|one more than one
It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry.	それは小さなものでしかあり得なかった、さもなければ検死官の調査で指摘されていただろう。	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
I deduced a ventilator.”	私は通風孔だと推理した。」	deduce|推理する|verb|reach a conclusion by reasoning	ventilator|通風孔|noun|a device that allows air to enter and leave a room or building

“But what harm can there be in that?”	「しかし、それにどんな害があるというのか?」	harm|害|noun|physical or mental damage or injury	there be|ある|verb|exist

“Well, there is at least a curious coincidence of dates.	「さて、少なくとも日付の奇妙な一致がある。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	coincidence|一致|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection
A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.	通風孔が作られ、紐が吊るされ、ベッドで寝ている女性が死ぬ。	ventilator|通風孔|noun|a device for ventilating a room or building	cord|紐|noun|a long thin piece of string or rope	hang|吊るす|verb|be suspended or held up	bed|ベッド|noun|a place to sleep	die|死ぬ|verb|stop living
Does not that strike you?”	それが気にならないか?」	strike|気になる|verb|come into the mind of

“I cannot as yet see any connection.”	「私はまだ何の関連も見出せない。」	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	as yet|まだ|adverb|up to this or that time; until now	see|見出す|verb|perceive with the eyes; discern visually	connection|関連|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else

“Did you observe anything very peculiar about that bed?”	「あのベッドについて何かとても奇妙なことに気づいたか?」	observe|気づく|verb|notice or perceive	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“It was clamped to the floor.	「それは床に固定されていた。	clamp|固定する|verb|fasten with a clamp	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
Did you ever see a bed fastened like that before?”	これまでにそんな風に固定されたベッドを見たことはあるか?」	ever|これまでに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	bed|ベッド|noun|a place to sleep	fasten|固定する|verb|attach or join securely

“I cannot say that I have.”	「見たことがあるとは言えない。」	cannot say|言えない|verb|be unable to say	have|見たことがある|verb|have seen

“The lady could not move her bed.	「その女性はベッドを動かすことができなかった。	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	move|動かす|verb|change the position of	bed|ベッド|noun|a place to sleep
It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.”	それは常に換気口とロープに対して同じ相対位置にあるに違いない。あるいは、それをロープと呼ぶことができる。なぜなら、それは明らかに呼び出し用のベルの紐ではなかったからだ。」	always|常に|adverb|at all times; on all occasions	same|同じ|adjective|not different or other	relative|相対的|adjective|existing or having its effect only in relation to something else	position|位置|noun|the place where someone or something is located	ventilator|換気口|noun|a device that allows air to enter and leave a room or building	rope|ロープ|noun|a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber	call|呼ぶ|verb|give a name to	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	pull|引く|verb|exert force on so as to move or cause to move toward oneself or the origin of the force

“Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at.	「ホームズ」私は叫んだ。「君がほのめかしていることがぼんやりと見えてきたようだ。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	seem|見える|verb|appear to be	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly	hint|ほのめかす|verb|suggest indirectly
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.”	我々は巧妙で恐ろしい犯罪を防ぐのにちょうど間に合った。」	just in time|ちょうど間に合う|adverb|at the last possible moment	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising

“Subtle enough and horrible enough.	「十分に巧妙で十分に恐ろしい。	subtle|巧妙な|adjective|not obvious or noticeable	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking
When a doctor does go wrong he is the first of criminals.	医者が道を誤ったとき、彼は犯罪者の第一人者となる。	go wrong|道を誤る|verb|make a mistake	first|第一人者|adjective|coming before all others in time or order or importance
He has nerve and he has knowledge.	彼には度胸と知識がある。	have|ある|verb|possess, own, or hold	nerve|度胸|noun|courage and determination	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession.	パーマーやプリチャードは彼らの職業のトップにいた。	Palmer|パーマー|noun|a surname	Pritchard|プリチャード|noun|a surname	among|中に|preposition|in the middle of	head|トップ|noun|the topmost part of something
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still.	この男はさらに深く打撃を与えるが、ワトソン、我々はさらに深く打撃を与えることができると思う。	strike|打撃を与える|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a fight or in order to cause pain	deep|深く|adverb|to a great depth	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	be able to|することができる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	still|さらに|adverb|even more; to an even greater extent
But we shall have horrors enough before the night is over;	しかし、夜が明けるまでに十分な恐怖を味わうことになるだろう。	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	be over|明ける|verb|come to an end
for goodness’ sake let us have a quiet pipe, and turn our minds for a few hours to something more cheerful.”	お願いだから静かにパイプを吸って、数時間はもっと陽気なことに心を向けよう」	for goodness' sake|お願いだから|interjection|used to express mild annoyance or impatience	let|吸おう|verb|allow or permit	have|吸う|verb|smoke	pipe|パイプ|noun|a device for smoking tobacco	turn|向けよう|verb|change direction	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought

About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.	九時頃、木々の間の明かりが消え、マナーハウスの方向は真っ暗になった。	about nine o'clock|九時頃|noun|the time of day that is nine hours after midnight	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	extinguish|消える|verb|cause to stop burning or shining	all|すべて|pronoun|the whole amount of	dark|暗い|adjective|having little or no light	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	Manor House|マナーハウス|noun|the main house on a large estate
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.	二時間がゆっくりと過ぎ、そして突然、ちょうど十一時になると、私たちの目の前に一つの明るい光が輝いた。	two hours|二時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	pass away|過ぎる|verb|die	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	just|ちょうど|adverb|exactly	stroke|時|noun|the sound of a clock striking	eleven|十一時|noun|the number 11	single|一つの|adjective|only one	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shine|輝く|verb|be bright; give out or reflect light

“That is our signal,” said Holmes, springing to his feet;	「あれが合図だ」とホームズは立ち上がり、	that|あれ|pronoun|the thing mentioned before	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information or instructions	spring to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up quickly
“it comes from the middle window.”	「真ん中の窓からだ」	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from the ends, sides, or top and bottom	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there.	私たちが外に出ると、彼は宿の主人と言い交わし、私たちが知り合いを夜遅くに訪ねるので、そこで夜を過ごすかもしれないと説明した。	pass out|外に出た|verb|go out of a place	exchange|言い交わす|verb|give and receive something in return for something else	landlord|宿の主人|noun|the owner of a house, apartment, or other property that is rented or leased to others	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows slightly	spend the night|夜を過ごす|verb|stay somewhere overnight
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.	一瞬後、私たちは暗い道に出ていた。冷たい風が顔に吹きつけ、暗闇の中、私たちの前で一つの黄色い光が瞬き、私たちの陰鬱な用事を導いていた。	a moment later|一瞬後|noun|a very short period of time	dark|暗い|adjective|having little or no light	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	chill|冷たい|adjective|unpleasantly cold	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹きつける|verb|move or be moved by the wind	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	twinkle|瞬く|verb|shine or sparkle intermittently	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	guide|導く|verb|show the way to	sombre|陰鬱な|adjective|dark or dull in color or tone	errand|用事|noun|a short journey undertaken to deliver or collect something or to perform a service

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.	敷地内に入るのは難しくなかった。古い公園の塀には修理されていない穴が開いていたからだ。	difficulty|困難|noun|a problem or situation that is difficult to deal with	enter|入る|verb|go or come in	ground|敷地|noun|the surface of the earth	unrepaired|修理されていない|adjective|not repaired	breach|穴|noun|a gap in a wall, barrier, or defence	gape|開いている|verb|be wide open	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	wall|塀|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.	木々の間を抜けて芝生にたどり着き、それを横切って窓から入ろうとしたとき、月桂樹の茂みから醜く歪んだ子供のようなものが飛び出してきて、手足をくねらせながら芝生に身を投げ出し、芝生を横切って暗闇の中へと素早く走り去った。	make one's way|進む|verb|move or travel	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	cross|横切る|verb|go or extend across	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	laurel|月桂樹|noun|an aromatic evergreen shrub or small tree	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	dart|飛び出す|verb|move or go quickly and suddenly	hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at	distorted|歪んだ|adjective|pulled or twisted out of shape	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty	throw|身を投げる|verb|propel or cause to move in a specified way	grass|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	writhe|身をよじる|verb|twist or squirm as a result of pain or extreme emotion	limb|手足|noun|an arm or leg of a person or animal	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	darkness|暗闇|noun|the absence of light

“My God!” I whispered;	「なんてことだ!」私はささやいた。	My God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	whisper|ささやく|verb|speak softly
“did you see it?”	「あれを見ましたか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes

Holmes was for the moment as startled as I.	ホームズも一瞬私と同じように驚いた。	for the moment|一瞬|adverb|for a short period of time	as startled as|同じように驚いた|adjective|surprised or alarmed
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation.	彼の手は興奮のあまり私の手首を万力のように握り締めた。	hand|手|noun|the end of an arm	close|握り締める|verb|move so as to cover an opening	vice|万力|noun|a tool with two parts that move together to hold something tightly	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the arm	agitation|興奮|noun|a state of anxiety or nervous excitement
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.	それから彼は低く笑い、私の耳に唇を近づけた。	break into|笑い出す|verb|start doing something suddenly	low|低い|adjective|not high	put|近づける|verb|move something to a specified place

“It is a nice household,” he murmured.	「いい家庭だ」と彼はつぶやいた。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence
“That is the baboon.”	「あれがヒヒだ」	that|あれ|pronoun|the person or thing mentioned before	be|だ|verb|to exist or live	baboon|ヒヒ|noun|a large monkey with a long snout and large teeth

I had forgotten the strange pets which the doctor affected.	私は博士が飼っている奇妙なペットを忘れていた。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	pet|ペット|noun|an animal that is kept for pleasure rather than for utility
There was a cheetah, too;	チーターもいた。	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat that is native to Africa and Asia and is the fastest land animal
perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.	おそらく我々はいつでもそれを肩に感じるかもしれない。	find|感じる|verb|become aware of	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’ example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.	告白するが、私はホームズの例に倣って靴を脱ぎ、寝室の中にいることに気づいた時、心が楽になった。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	feel easier|楽になる|verb|feel less worried, stressed, or anxious	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	follow|倣う|verb|go after someone or something	example|例|noun|a thing characteristic of its kind or illustrating a general rule	slip off|脱ぐ|verb|take off	shoe|靴|noun|an item of footwear intended to protect and comfort the human foot	find oneself|気づく|verb|become aware of	inside|中に|preposition|in or into the interior of	bedroom|寝室|noun|a room of a house, mansion, castle, palace, hotel, dormitory, apartment, or other place of residence in which people sleep
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room.	私の仲間は音を立てずに鎧戸を閉め、ランプをテーブルの上に移し、部屋を見回した。	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	noiselessly|音を立てずに|adverb|without making any noise	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	move|移す|verb|change the position of	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	cast|見回す|verb|direct one's gaze in a specified direction	eye|目|noun|the organ of vision	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
All was as we had seen it in the daytime.	全ては我々が昼間に見た通りだった。	all|全て|noun|the whole amount or quantity	as|通り|conjunction|in the way that	see|見る|verb|perceive with the eyes
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:	それから私のところに忍び寄り、手をラッパの形にして、私の耳に再びとても優しくささやいたので、私は言葉を聞き分けるのに全力を尽くした。	creep up|忍び寄る|verb|move slowly and stealthily	make a trumpet of|ラッパの形にする|verb|shape one's hand like a trumpet	whisper|ささやく|verb|speak softly	gently|優しく|adverb|in a gentle manner	distinguish|聞き分ける|verb|recognize as different

“The least sound would be fatal to our plans.”	「どんな小さな音でも我々の計画に致命傷を与える。」	least|どんな小さな|adjective|smallest in amount or degree	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	fatal|致命傷を与える|adjective|causing death

I nodded to show that I had heard.	私は聞いたことを示すためにうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“We must sit without light.	「我々は明かりなしで座らなければならない。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	without|なしで|preposition|not having or not accompanied by
He would see it through the ventilator.”	彼は換気口からそれを見るだろう。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	ventilator|換気口|noun|an opening that allows air to circulate

I nodded again.	私は再びうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand

“Do not go asleep; your very life may depend upon it.	「眠ってはいけない。君の命がかかっているかもしれない。	go asleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	depend|かかる|verb|be controlled or determined by
Have your pistol ready in case we should need it.	必要になった場合に備えてピストルを用意しておいてください。	have|用意する|verb|possess, own, or hold	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held and fired with one hand	ready|用意する|adjective|in a state of readiness	in case|場合に備えて|conjunction|if; on the condition that	need|必要になる|verb|require (something) because it is essential or very important
I will sit on the side of the bed, and you in that chair.”	私はベッドの横に座り、君はその椅子に座りなさい。」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs

I took out my revolver and laid it on the corner of the table.	私はリボルバーを取り出し、テーブルの隅に置いた。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber	lay|置く|verb|put something somewhere	corner|隅|noun|the place where two or more sides or edges meet	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.	ホームズは長く細い杖を持ってきており、それを自分の横のベッドに置いた。	bring up|持ってくる|verb|carry or take to a higher place	long|長い|adjective|having a great length	thin|細い|adjective|having a small distance from one surface to the opposite one	cane|杖|noun|a stick used to help a person walk	place|置く|verb|put something in a particular position
By it he laid the box of matches and the stump of a candle.	その横にマッチ箱とろうそくの燃えさしを置いた。	by|横に|preposition|near or next to	lay|置く|verb|put something down gently	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	candle|ろうそく|noun|a cylindrical or conical mass of wax with a central wick that is lit to produce light	stump|燃えさし|noun|the remaining part of a candle after it has been burned
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.	それからランプを消し、私たちは暗闇の中に残された。	turn down|消す|verb|reduce the intensity or volume of	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	darkness|暗闇|noun|the absence of light

How shall I ever forget that dreadful vigil?	あの恐ろしい夜をどうして忘れることができようか?	how|どうして|adverb|in what way or manner	shall|できる|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	vigil|夜|noun|a period of keeping awake during the night, especially to keep watch or pray
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.	音は何も聞こえなかった、息の音さえも、それでも私は、私の仲間が私から数フィート以内に目を開けて座り、私と同じように神経が張り詰めているのを知っていた。	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	open-eyed|目を開けて|adjective|with the eyes open	foot|フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 30.48 centimeters	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	tension|張り詰める|noun|the state of being stretched or strained
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.	鎧戸はわずかな光も遮断し、私たちは完全な暗闇の中で待った。	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	cut off|遮断する|verb|to stop the passage of	least|わずかな|adjective|smallest in amount or degree	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	wait|待つ|verb|to stay in one place until someone or something arrives or happens

From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn cat-like whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.	外から時折夜鳥の鳴き声が聞こえ、一度は私たちの窓のすぐそばで、チーターが確かに自由の身であることを告げる長く引き延ばされた猫のような鳴き声が聞こえた。	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	come|聞こえる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	cry|鳴き声|noun|a loud inarticulate shout or scream	night-bird|夜鳥|noun|a bird that is active at night	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	very|すぐそば|adjective|actual; true; real	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows the passage of light and, if not fixed, air and sound	long|長く|adjective|having or being of great physical length	draw|引き延ばされた|verb|move or cause to move in a specified way	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	whine|鳴き声|noun|a long, high-pitched complaining cry	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	cheetah|チーター|noun|a large spotted cat native to Africa and southwestern Asia that is the fastest-running land animal	indeed|確かに|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	liberty|自由|noun|the state of being free from oppressive restrictions or limitations
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.	遠くで、教区の時計の深い音が聞こえ、15分ごとに鳴り響いていた。	far away|遠くで|adverb|at a great distance	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	deep|深い|adjective|of great depth	tone|音|noun|a sound with a particular quality	parish|教区|noun|an administrative division of a diocese	clock|時計|noun|a device with a numbered dial and moving pointers that shows the time	boom|鳴り響く|verb|make a loud, deep, resonant sound	out|ごとに|adverb|used to express a change from one state or condition to another	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
How long they seemed, those quarters!	どれほど長く感じられただろうか、その15分は!	how long|どれほど長く|adverb|to what extent or degree	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	quarter|15分|noun|a period of 15 minutes
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.	12時が鳴り、1時、2時、3時と鳴ったが、私たちは座ったまま、何が起ころうとも黙って待ち続けた。	twelve|12時|noun|the number 12	strike|鳴る|verb|hit or strike something	one|1時|noun|the number 1	two|2時|noun|the number 2	three|3時|noun|the number 3	still|座ったまま|adverb|not moving	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	wait|待ち続ける|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	silently|黙って|adverb|in a silent manner	whatever|何が起ころうとも|pronoun|no matter what	befall|起こる|verb|happen to someone or something

Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal.	突然、換気口の方向に瞬間的に光が輝き、すぐに消えたが、その後、油と熱した金属が燃える強い匂いがした。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	momentary|瞬間的な|adjective|lasting for a very short time	gleam|輝き|noun|a brief or faint light	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	ventilator|換気口|noun|a device for introducing fresh air into a room or building	immediately|すぐに|adverb|at once; without delay	succeed|続く|verb|come after in time	strong|強い|adjective|having great power or force	smell|匂い|noun|the property of a substance that is perceived by the olfactory system
Someone in the next room had lit a dark-lantern.	隣の部屋の誰かが暗いランタンに火をつけた。	next room|隣の部屋|noun|the room next to the one you are in	light|火をつける|verb|cause to start burning	dark-lantern|暗いランタン|noun|a lantern with a shutter that can be closed to hide the light
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger.	かすかな動きの音が聞こえたが、その後は再び静かになったが、匂いは強くなった。	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	gentle|かすかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	movement|動き|noun|an act of moving	all|すべて|pronoun|the whole quantity or extent of	silent|静か|adjective|making little or no noise	once|再び|adverb|one time in the past	smell|匂い|noun|the property or quality of something that you become aware of when you breathe it in through your nose	grow|強くなる|verb|become larger or greater over a period of time
For half an hour I sat with straining ears.	私は30分間、耳を澄まして座っていた。	half an hour|30分間|noun|a period of time equal to 30 minutes	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	strain|澄ます|verb|make an unusually great effort
Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle.	すると突然、別の音が聞こえてきた。それは、やかんか何かから絶えず蒸気が漏れているような、とても穏やかで心地よい音だった。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	audible|聞こえる|adjective|able to be heard	gentle|穏やかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	soothing|心地よい|adjective|having a calming or sedative effect	steam|蒸気|noun|water in the form of an invisible gas	escape|漏れる|verb|get free from confinement or control	kettle|やかん|noun|a covered pot with a spout and handle, used for boiling water
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.	それを聞いた瞬間、ホームズはベッドから飛び起き、マッチを擦り、ベルの紐にステッキで激しく打ちつけた。	the instant|瞬間|noun|a very short space of time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	spring|飛び起きる|verb|move or jump suddenly or rapidly	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	strike|擦る|verb|rub or cause to rub against something	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	lash|打ちつける|verb|strike or beat with a whip or other flexible instrument	furiously|激しく|adverb|in a way that shows great anger or violence	cane|ステッキ|noun|a stick used to assist in walking	bell-pull|ベルの紐|noun|a cord or handle that is pulled to ring a bell

“You see it, Watson?” he yelled.	「ワトソン、見たか?」と彼は叫んだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	yell|叫ぶ|verb|cry out or speak loudly
“You see it?”	「見たか?」	see|見る|verb|perceive with the eyes

But I saw nothing.	しかし、私は何も見なかった。	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely.	ホームズがマッチを擦った瞬間、私は低く澄んだ口笛を聞いたが、疲れた目に突然まぶしい光が差し込んだので、友人が何をそんなに激しく打ち付けているのか、私には分からなかった。	at the moment|瞬間|noun|the present time	strike|擦る|verb|to hit or come into contact with something quickly and forcefully	light|マッチ|noun|a small portable device that produces a flame	hear|聞く|verb|to perceive with the ear the sound made by (someone or something)	low|低い|adjective|not high or tall	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	whistle|口笛|noun|a clear, high-pitched sound made by forcing breath out through a small hole between pursed lips	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	glare|まぶしい光|noun|a bright light, especially one that shines directly into the eyes	flash|差し込む|verb|to shine or cause to shine in sudden, brief bursts	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	eye|目|noun|the organ of vision	make|分からなかった|verb|to cause to be or become	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	tell|言う|verb|to communicate (information, facts, or news) to someone in spoken or written words	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	lash|打ち付ける|verb|to hit or beat with a whip or other flexible object	savagely|激しく|adverb|in a fierce, violent, or uncontrolled manner
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing.	しかし、彼の顔が死人のように青ざめ、恐怖と嫌悪に満ちているのを見ることができた。	deadly|死人のように|adjective|causing or able to cause death	pale|青ざめる|adjective|light in color or having little color	fill|満ちる|verb|make or become full	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	loathing|嫌悪|noun|a feeling of intense dislike
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened.	彼は殴るのをやめて換気口を見上げていたが、突然、夜の静寂を破って、私が今まで聞いた中で最も恐ろしい叫び声が聞こえた。	cease|やめる|verb|come or bring to an end	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a fight or in order to cause pain	gaze|見上げる|verb|look intently or steadily	ventilator|換気口|noun|an opening that allows air to enter and leave a room or building	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	break|破る|verb|cause to come apart by force	silence|静寂|noun|absence of sound or noise	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate shout or scream
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek.	それはますます大きくなり、痛みと恐怖と怒りのしわがれた叫び声が一つのおぞましい悲鳴に混ざり合った。	swell up|大きくなる|verb|become larger or greater	louder and louder|ますます大きく|adverb|at a continuously increasing volume	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough or harsh sound	yell|叫び声|noun|a loud, sharp cry	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	mingle|混ざり合う|verb|mix or cause to mix together	dreadful|おぞましい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	shriek|悲鳴|noun|a high-pitched piercing cry
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.	村のずっと下の方、遠くにある牧師館でさえ、その叫び声で寝ている人がベッドから飛び起きたという。	away down|ずっと下の方|adverb|far away	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	even|でさえ|adverb|to an unusual or surprising extent	distant|遠く|adjective|far away	parsonage|牧師館|noun|the residence of a parson	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, surprise, or other strong emotion	raise|飛び起きる|verb|get up from a lying or sitting position	sleeper|寝ている人|noun|a person who is sleeping	bed|ベッド|noun|a place to sleep
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.	それは私たちの心を冷たく打ち、私はホームズを見つめ、彼は私を見つめ、その最後の反響が静寂の中に消えていくまで続いた。	strike cold|冷たく打つ|verb|make someone feel cold	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	echo|反響|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener	die away|消えていく|verb|become fainter or weaker	silence|静寂|noun|the complete absence of sound

“What can it mean?”	「これはどういうことだろう?」	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention
I gasped.	私は息を呑んだ。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth

“It means that it is all over,” Holmes answered.	「全てが終わったことを意味する」とホームズは答えた。	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	be over|終わる|verb|be finished or completed
“And perhaps, after all, it is for the best.	「そして、結局のところ、それが最善なのかもしれない。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	for the best|最善|noun|the most desirable or satisfactory situation or outcome
Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.”	ピストルを持って、ロイロット博士の部屋に入ろう」	take|持つ|verb|to get into one's possession, power, or control	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held and fired with one hand	enter|入る|verb|to go or come in	Dr. Roylott|ロイロット博士|noun|a character in the story

With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.	彼は厳しい顔でランプに火を灯し、廊下を先導した。	with a grave face|厳しい顔で|adverb|with a serious expression	light|火を灯す|verb|cause to start burning	lead the way|先導する|verb|go in front of and show the way to others
Twice he struck at the chamber door without any reply from within.	彼は二度部屋のドアを叩いたが、中から返事はなかった。	twice|二度|adverb|two times	strike|叩く|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other implement, especially in a violent or angry manner	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	reply|返事|noun|a verbal or written response to a question or request
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.	それから彼は取っ手を回して中に入り、私は彼の踵に続き、手にコックしたピストルを持っていた。	turn|回す|verb|cause to move around an axis or a center	handle|取っ手|noun|the part of a tool or object that is held in the hand when using or carrying it	enter|入る|verb|go or come in	heel|踵|noun|the end of a foot	cock|コックする|verb|pull back the hammer of a gun	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held in one hand

It was a singular sight which met our eyes.	私たちの目に映ったのは異様な光景だった。	meet|映る|verb|be seen or noticed	eye|目|noun|the organ of vision
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.	テーブルの上には、シャッターが半分開いた暗いランタンが立っていて、ドアが半開きになった鉄製の金庫に明るい光を投げかけていた。	on the table|テーブルの上|noun phrase|on the table	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	dark-lantern|暗いランタン|noun|a lantern with a shutter that can be closed to hide the light	half open|半分開いた|adjective|partially open	throw|投げかける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	brilliant|明るい|adjective|very bright	beam|光|noun|a ray or shaft of light	iron safe|鉄製の金庫|noun|a safe made of iron	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	ajar|半開き|adjective|slightly open
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.	このテーブルの横の木製の椅子に、長い灰色のガウンを着たグライムズビー・ロイロット博士が座り、裸の足首が下から突き出て、足は赤い踵のないトルコのスリッパに突っ込まれていた。	beside|横に|preposition|at the side of; next to	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	wooden|木製の|adjective|made of wood	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Dr. Grimesby Roylott|グライムズビー・ロイロット博士|noun|a character in the story	clad|着た|verb|clothe	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	dressing-gown|ガウン|noun|a loose, usually long, robe worn over nightclothes or other clothing	bare|裸の|adjective|not clothed or covered	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	protrude|突き出る|verb|extend beyond the normal or usual limit	beneath|下から|preposition|below or under	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	thrust|突っ込む|verb|push or drive suddenly or violently	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	heelless|踵のない|adjective|without a heel	Turkish|トルコの|adjective|of or relating to Turkey or its people or language	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe with a flexible sole
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.	彼の膝の上には、日中に目にした長い鞭のついた短い柄が横たわっていた。	across|横たわる|preposition|from one side to the other of	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	short|短い|adjective|having little length or height	stock|柄|noun|the handle of a whip or other implement	long|長い|adjective|having a great length or duration	lash|鞭|noun|a whip or its thong	day|日中|noun|the period of light between sunrise and sunset
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.	彼の顎は上向きになっていて、目は天井の隅を恐ろしく凝視していた。	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	cock|上向きにする|verb|tilt or turn upwards	eye|目|noun|the organ of vision	fix|凝視する|verb|direct one's gaze steadily and intently on	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or alarm	rigid|凝視する|adjective|not flexible or pliant	stare|凝視する|verb|look fixedly or intently
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.	額の周りには、茶色の斑点のある独特の黄色い帯があり、頭の周りにきつく巻かれているようだった。	round|周り|preposition|on or near the edge of	brow|額|noun|the forehead	peculiar|独特の|adjective|strange or odd	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	band|帯|noun|a strip of material	brownish|茶色の|adjective|of a color intermediate between red and yellow	speckle|斑点|noun|a small spot or mark	seem|ようだった|verb|appear to be	tightly|きつく|adverb|in a firm or secure manner	bind|巻く|verb|tie or fasten together
As we entered he made neither sound nor motion.	私たちが入ってきても、彼は音も動きもしなかった。	as|～すると|conjunction|at the same time that; while	enter|入る|verb|go or come in	neither|～も～も|conjunction|not either; not one and not the other	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	motion|動き|noun|the action or process of moving or being moved

“The band! the speckled band!” whispered Holmes.	「帯だ! 斑点のある帯だ!」とホームズはささやいた。	band|帯|noun|a strip of material	speckled|斑点のある|adjective|marked with small spots	whisper|ささやく|verb|speak softly

I took a step forward.	私は一歩前に出た。	take a step|一歩出る|verb|move forward by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	forward|前に|adverb|toward the front or the future
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.	一瞬のうちに彼の奇妙な頭飾りが動き始め、髪の毛の中から、ひどく嫌な蛇のずんぐりした菱形の頭と膨らんだ首が現れた。	in an instant|一瞬のうちに|adverb|immediately; at once	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	headgear|頭飾り|noun|an ornamental covering for the head	begin to move|動き始める|verb|start moving	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person	squat|ずんぐりした|adjective|short and thick	diamond-shaped|菱形の|adjective|having the shape of a diamond	loathsome|ひどく嫌な|adjective|causing disgust	serpent|蛇|noun|a snake

“It is a swamp adder!” cried Holmes;	「沼地の毒蛇だ!」とホームズは叫んだ。	swamp adder|沼地の毒蛇|noun|a venomous snake that lives in swamps	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“the deadliest snake in India.	「インドで最も恐ろしい蛇だ。	India|インド|noun|a country in South Asia
He has died within ten seconds of being bitten.	彼は噛まれてから十秒以内に死んだ。	die|死ぬ|verb|stop living	within|以内に|preposition|inside the limits of	ten seconds|十秒|noun|a unit of time equal to 1000 milliseconds
Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another.	暴力は、実際、暴力を振るった者に跳ね返り、策略を巡らす者は他人のために掘った穴に落ちる。	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	recoil|跳ね返る|verb|spring back in fear, horror, or disgust	schemer|策略を巡らす者|noun|a person who makes secret plans to do something illegal or harmful	fall into|落ちる|verb|move or travel downward	pit|穴|noun|a deep hole in the ground
Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter	この生き物を巣穴に押し戻そう。そうすれば、ストーナー嬢をどこか安全な場所に移せる。	thrust|押し戻す|verb|push or drive with force	creature|生き物|noun|a living being	den|巣穴|noun|a small room in a house used for private study or relaxation	remove|移す|verb|move something from one place to another	shelter|安全な場所|noun|a place giving temporary protection from bad weather or danger
and let the county police know what has happened.”	そして、郡警察に何が起こったかを知らせよう。」	let|知らせる|verb|allow or enable	county|郡|noun|a division of a state	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch, and carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.	彼はそう言いながら、死んだ男の膝から素早く犬用の鞭を取り出し、その輪を爬虫類の首に巻き付け、恐ろしい止まり木から引きずり下ろして、腕を伸ばしたまま鉄製の金庫に投げ込み、閉じ込めた。	draw|取り出す|verb|pull or move something out of a place	dog-whip|犬用の鞭|noun|a whip used to control dogs	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	throw|投げ込む|verb|propel something with force	noose|輪|noun|a loop with a running knot that tightens as the rope or line is pulled	reptile|爬虫類|noun|a cold-blooded vertebrate animal of the class Reptilia	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	draw|引きずり下ろす|verb|pull or move something out of a place	perch|止まり木|noun|a branch or rod on which a bird rests	carry|運ぶ|verb|take or bring something from one place to another	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	throw|投げ込む|verb|propel something with force	iron|鉄製|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	safe|金庫|noun|a strong metal box with a complex lock, used for storing valuables	close|閉じ込める|verb|move a door or window so as to leave no space

Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.	これがストーク・モーランのグリムズビー・ロイロット博士の死の真相である。	such|そのような|adjective|of the type or kind previously mentioned	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	Dr. Grimesby Roylott|グリムズビー・ロイロット博士|noun|a character in the story	Stoke Moran|ストーク・モーラン|noun|a fictional location in the story
It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length, by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet.	恐怖に震える少女に悲しい知らせを告げた経緯や、朝の列車で彼女をハローにいる親切な叔母の元に送り届けた経緯、また、公式の調査がゆっくりと進み、医師が危険なペットと無分別に遊んでいるうちに運命をたどったという結論に至った経緯などを語って、すでに長くなりすぎた話を長引かせる必要はないだろう。	prolong|長引かせる|verb|extend the duration of	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	run to|長くなる|verb|become long or lengthy	great|長い|adjective|of major significance or importance	break|告げる|verb|cause to become known	sad|悲しい|adjective|causing sorrow or unhappiness	news|知らせ|noun|a report of recent events	terrified|恐怖に震える|adjective|filled with terror	girl|少女|noun|a young female human being	convey|送り届ける|verb|transport or carry	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	care|元|noun|the provision of what is necessary for the health, welfare, maintenance, and protection of someone or something	aunt|叔母|noun|the sister of one's father or mother	Harrow|ハロー|noun|a town in northwest London	slow|ゆっくり|adjective|moving or operating at a low speed	process|進む|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	official|公式|adjective|relating to an authority or public body and its activities and business	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	come to|至る|verb|reach or arrive at	conclusion|結論|noun|the end or finish of something	meet|たどる|verb|come into the presence of	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	indiscreetly|無分別に|adverb|lacking care for the consequences of one's actions	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	pet|ペット|noun|an animal kept for pleasure or companionship rather than for work or food
The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day.	私がまだこの事件について知らなかったことを、翌日帰る途中でシャーロック・ホームズが教えてくれた。	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	case|事件|noun|an occurrence of something	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	travel|帰る|verb|go from one place to another

“I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data.	「私は全く間違った結論に達していた」と彼は言った。「ワトソン君、これは不十分なデータから推論することがいかに危険かを示すものだ。	come to|達する|verb|reach or arrive at	conclusion|結論|noun|the final decision or result of a discussion or meeting	show|示す|verb|to make visible or noticeable	data|データ|noun|facts or information used in making calculations or decisions
The presence of the gypsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent.	ジプシーの存在と、あの哀れな娘がマッチの光でちらっと見た姿を説明するのに使った「一団」という言葉が、私を全く間違った方向に導くには十分だった。	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people with dark skin and hair who speak Romany and who traditionally live by seasonal work, itinerant trade, and fortune-telling	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	use|使う|verb|convert to one's own purposes or for one's own ends	poor|哀れな|adjective|lacking in money or material possessions	girl|娘|noun|a young female human being	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	catch|見る|verb|perceive with the eyes; see	glimpse|ちらっと|noun|a brief, incomplete view or look	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	put|導く|verb|cause to be in a specified state	entirely|全く|adverb|completely; totally	wrong|間違った|adjective|not correct or true; incorrect	scent|方向|noun|a distinctive, typically pleasant smell
I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door.	私が唯一誇れるのは、部屋の住人を脅かす危険が窓やドアから来ることはあり得ないとわかった瞬間に、自分の立場を即座に考え直したことだけだ。	claim|主張する|verb|state or assert that something is the case	merit|功績|noun|the quality of being good and deserving praise	instantly|即座に|adverb|immediately; at once	reconsider|考え直す|verb|think about something again, especially in order to change a decision	position|立場|noun|a place where someone or something is located	clear|明らか|adjective|easy to understand; not confused or ambiguous	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	threaten|脅かす|verb|state one's intention to punish or hurt someone	occupant|住人|noun|a person who lives in a particular place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed.	すでに述べたように、私の注意はすぐにこの換気口とベッドに垂れ下がった呼び出し紐に引きつけられた。	attention|注意|noun|the action of directing one's mind to something	speedily|すぐに|adverb|quickly	draw|引きつけられる|verb|attract or be attracted to	remark|述べる|verb|say something as a comment	ventilator|換気口|noun|a device for ventilating a room or building	bell-rope|呼び出し紐|noun|a rope used to ring a bell	bed|ベッド|noun|a place to sleep
The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed.	これがダミーで、ベッドが床に固定されていることを発見した瞬間、穴を通ってベッドに来る何かのための橋としてロープがそこにあったのではないかと疑った。	discovery|発見|noun|the act of finding something	dummy|ダミー|noun|a model of a human being	bed|ベッド|noun|a place to sleep	floor|床|noun|the lower surface of a room	instantly|即座に|adverb|immediately	suspicion|疑い|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	hole|穴|noun|an opening in or through something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track.	すぐに蛇のことが頭に浮かび、医師がインドから動物を仕入れていたことを思い出して、おそらく正しい道を進んでいると感じた。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	occur|浮かぶ|verb|come to mind	couple|思い出す|verb|join or connect two things together	knowledge|知識|noun|information and skills acquired through experience or education	doctor|医師|noun|a person qualified to practice medicine	furnish|仕入れる|verb|supply or provide with something	creature|動物|noun|an animal	India|インド|noun|a country in South Asia	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	right track|正しい道|noun|the correct course of action
The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training.	どんな化学検査でも発見できないような毒を使うという考えは、東洋の訓練を受けた賢く冷酷な男にしか思いつかないようなものだ。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	use|使う|verb|convert to one's own purposes	form|形|noun|the shape of a thing or person	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism	discover|発見する|verb|find unexpectedly	chemical|化学|adjective|of or relating to chemistry	test|検査|noun|a procedure for critical evaluation; a means of determining the presence, quality, or truth of something; a trial	just|まさに|adverb|exactly	occur|思いつく|verb|come to mind	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	ruthless|冷酷な|adjective|having or showing no pity or compassion for others	man|男|noun|an adult male human being	training|訓練|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior
The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage.	そのような毒が効果を発揮するまでの速さも、彼の観点から見れば利点となるだろう。	rapidity|速さ|noun|the quality of being fast or quick	take effect|効果を発揮する|verb|to become operative or effective	point of view|観点|noun|a particular attitude or way of considering a matter	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position
It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work.	毒牙がどこで働いたかを示す2つの小さな黒い穴を見分けることができるのは、確かに鋭い目の検死官だろう。	sharp-eyed|鋭い目の|adjective|having keen eyesight	coroner|検死官|noun|a public official who investigates by inquest the cause of any death which there is reason to suppose is not due to natural causes	distinguish|見分ける|verb|recognize as different	two|2つの|numeral|one more than one	little|小さな|adjective|small in size	dark|黒い|adjective|with little or no light	puncture|穴|noun|a small hole in a tire	show|示す|verb|be an indication of	poison|毒|noun|a substance that causes death or harm	fang|牙|noun|a long, sharp tooth	work|働く|verb|be employed
Then I thought of the whistle.	それから私は口笛のことを考えた。	then|それから|adverb|after that; afterwards	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	whistle|口笛|noun|a device in which a high-pitched sound is produced by forcing air through a small hole
Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim.	もちろん、彼は朝の光が犠牲者にそれを明らかにする前に蛇を呼び戻さなければならない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	recall|呼び戻す|verb|bring back to mind	snake|蛇|noun|a long, thin, legless reptile	before|前に|preposition|earlier than	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	reveal|明らかにする|verb|make known	victim|犠牲者|noun|a person who has been harmed or killed
He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned.	彼はおそらく私たちが見た牛乳を使って、呼び出されたら彼のところに戻るように訓練していたのだろう。	train|訓練する|verb|teach a particular skill or type of behavior	use|使う|noun|the action of using something or the state of being used	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	summon|呼び出す|verb|authoritatively or urgently call on (someone) to be present
He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.	彼は、それがロープを這い下りてベッドに着地することを確信して、彼が最善と思う時間にこの換気装置を通してそれを置くだろう。	put|置く|verb|move something to a specified place	ventilator|換気装置|noun|a device for introducing fresh air into a room or building	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	land|着地する|verb|come or bring down to the ground
It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.	それは居住者を噛むかもしれないし、噛まないかもしれないし、おそらく彼女は一週間毎晩逃げ出すかもしれないが、遅かれ早かれ彼女は犠牲者になるに違いない。	bite|噛む|verb|cut or tear with the teeth	occupant|居住者|noun|a person who lives in a place	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	might not|かもしれないし|auxiliary verb|expressing possibility or probability	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	escape|逃げ出す|verb|get free from a place	every night|毎晩|noun|each night	for a week|一週間|noun|a period of seven days	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually; at some future time	must|に違いない|auxiliary verb|expressing necessity or obligation

“I had come to these conclusions before ever I had entered his room.	「私は彼の部屋に入る前にこれらの結論に達していた。	come to|達する|verb|reach or arrive at	conclusion|結論|noun|the end or finish of something
An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.	彼の椅子を調べてみると、彼は椅子の上に立つ習慣があることがわかったが、換気装置に手を伸ばすためには当然のことながら必要である。	inspection|検査|noun|an official examination or investigation	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	of course|当然|adverb|as expected	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	ventilator|換気装置|noun|a device for introducing fresh air into a room or building and expelling stale or foul air
The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained.	金庫、牛乳の受け皿、鞭の輪の光景は、残っていたかもしれない疑念を最終的に払拭するのに十分だった。	sight|光景|noun|something that is seen	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	saucer|受け皿|noun|a small dish on which a cup is placed	whipcord|鞭|noun|a thin, tough cord	loop|輪|noun|a shape produced by a curve that bends around and crosses itself	enough|十分|adjective|as much or as many as required	finally|最終的に|adverb|after a long time, process, or series of events	dispel|払拭する|verb|to drive away or cause to vanish	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something
The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant.	ストーナー嬢が聞いた金属音は、明らかに彼女の継父が恐ろしい住人に対して金庫の扉を急いで閉めたことによって引き起こされた。	metallic clang|金属音|noun|a loud ringing sound made by metal	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by	Miss Stoner|ストーナー嬢|noun|a young woman	obviously|明らかに|adverb|in a way that is easily seen or understood	stepfather|継父|noun|the husband of one's mother by a subsequent marriage	hastily|急いで|adverb|very quickly	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	terrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause terror; dreadful	occupant|住人|noun|a person who lives in a particular place
Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.	一度決心したら、私がその問題を証明するために取った手順はご存じの通りだ。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	once|一度|adverb|one time	put|取る|verb|move something to a specified place	matter|問題|noun|a subject of concern	proof|証明|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement
I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.”	あなたも聞いたに違いないが、私はその生き物がシューシュー言うのを聞いた、そして私はすぐに明かりをつけてそれに襲いかかった。」	creature|生き物|noun|a living being	hiss|シューシュー言う|verb|to make a sharp sibilant sound	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	attack|襲いかかる|verb|take aggressive action against (a place or enemy forces) with weapons or armed force, typically a concerted military operation

“With the result of driving it through the ventilator.”	「その結果、換気口から追い出した。」	with the result of|その結果|phrase|as a result of	drive|追い出す|verb|cause to move or be moved in a specified way, especially by using a vehicle	ventilator|換気口|noun|a device for ventilating a room or building

“And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.	「そしてまた、その結果、反対側にいる主人に襲いかかるようにした。	turn upon|襲いかかる|verb|attack suddenly and violently	master|主人|noun|a person who has control over something or someone
Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw.	私のステッキの打撃のいくつかが命中して、その蛇のような気性を呼び起こしたので、それは最初に見た人に飛びかかった。	some of|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	blow|打撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	cane|ステッキ|noun|a stick used to assist in walking	come home|命中する|verb|to be successful or effective	rouse|呼び起こす|verb|to cause to become active or attentive	temper|気性|noun|a state of mind or a mood	fly|飛びかかる|verb|to move through the air with wings	first|最初|adjective|coming before all others in time or order
In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.”	こうして私は間違いなく間接的にグライムズビー・ロイロット博士の死に責任があるが、それが私の良心を重く圧迫するとは思えない。」	in this way|こうして|adverb|in this manner	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	indirectly|間接的に|adverb|not directly	responsible|責任がある|adjective|having a duty to deal with something or having control over someone	death|死|noun|the end of someone's life	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong

THE ADVENTURE OF THE ENGINEER’S THUMB	技師の親指の冒険	ADVENTURE|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity	ENGINEER|技師|noun|a person qualified in a branch of engineering	THUMB|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand

Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness.	私の友人シャーロック・ホームズ氏と親しくしている間に彼に解決を求められた問題の中で、私が彼に紹介したのは、ハザリー氏の親指とウォーバートン大佐の狂気の二つだけである。	of all|全ての|preposition|belonging to the whole of a group or class	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	submit|提出する|verb|present for consideration or discussion	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Mr. Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ氏|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	intimacy|親密さ|noun|a state of being intimate	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question	introduce|紹介する|verb|bring (something or someone) into use or operation for the first time	notice|注目|noun|the action of noticing something	Mr. Hatherley|ハザリー氏|noun|a fictional character in the story	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand	Colonel Warburton|ウォーバートン大佐|noun|a fictional character in the story	madness|狂気|noun|the state of being mad; insanity
Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.	これらのうち、後者は鋭敏で独創的な観察者にとってより良い分野を提供したかもしれないが、もう一方はその発端が非常に奇妙で、詳細が非常に劇的だったので、私の友人がそのような驚くべき結果を達成した演繹的な推論方法の機会をあまり与えなかったとしても、記録に残す価値があるかもしれない。	of these|これらのうち|preposition|among or between the members of a group	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	afford|与える|verb|provide or supply	finer|より良い|adjective|of superior quality	field|分野|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	acute|鋭敏な|adjective|having or showing a perceptive understanding or insight	original|独創的な|adjective|not dependent on other people's ideas; inventive	observer|観察者|noun|a person who observes or notices something	other|もう一方|noun|the remaining one of two or more people or things	so|とても|adverb|to a great extent	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	inception|発端|noun|the beginning of something	so|とても|adverb|to a great extent	dramatic|劇的な|adjective|having or showing the qualities of drama	detail|詳細|noun|an individual fact or item	worthy|価値がある|adjective|deserving effort, attention, or respect	place|置く|verb|put in a specified place or position	record|記録|noun|a permanent account of something	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	give|与える|verb|provide or supply	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	fewer|あまりない|adjective|a small number of	opening|機会|noun|a chance or opportunity	those|それらの|determiner|used to refer to a group of people or things previously mentioned	deductive|演繹的な|adjective|using a method of reasoning in which a conclusion follows necessarily from the premises	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something	reasoning|推論|noun|the action of thinking about something in a logical, sensible way	achieve|達成する|verb|successfully bring about or reach	remarkable|驚くべき|adjective|worthy of attention; striking
The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.	この話は新聞で何度も語られたと思うが、そのような物語のすべてがそうであるように、事実が自分の目の前でゆっくりと展開し、新しい発見が完全な真実に至るまでの道筋を提供するたびに謎が徐々に解明されていくときよりも、印刷物の半分のコラムにまとめて掲載されたときの効果ははるかに印象的ではない。	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	believe|思う|verb|to have confidence in the truth of	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	striking|印象的|adjective|having a strong visual impact	set forth|掲載される|verb|to start a journey	en bloc|まとめて|adverb|as a whole	single|半分の|adjective|only one	column|コラム|noun|a vertical division of a page or text	print|印刷物|noun|a copy of a document	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	evolve|展開する|verb|to develop gradually	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	clear|解明される|verb|to make or become free from obstruction or difficulty	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered	furnish|提供する|verb|to provide or supply	step|道筋|noun|a stage in a process	lead on to|至る|verb|to cause to go to a place	truth|真実|noun|the quality or state of being true
At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.	当時、その状況は私に深い印象を与え、二年が経過してもその効果はほとんど弱まっていない。	at the time|当時|adverb|at that time	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	make a deep impression|深い印象を与える|verb|to have a strong effect on someone or something	lapse|経過|noun|a period of time	two years|二年|noun|a period of time	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	serve to|役立つ|verb|to be used for a particular purpose	weaken|弱める|verb|to make or become less strong, powerful, or intense	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause

It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise.	私が今から要約しようとしている出来事が起こったのは、私の結婚後間もない89年の夏のことだった。	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	not long after|後間もない|adverb|a short time after	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	event|出来事|noun|something that happens or takes place	occur|起こる|verb|come to pass; happen	now|今|adverb|at the present time	about to|しようとしている|auxiliary verb|on the point of doing something	summarise|要約する|verb|give a brief statement of the main points of (something)
I had returned to civil practice, and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us.	私は一般診療に戻り、ついにベイカー街の部屋にホームズを残して去ったが、私は彼を絶えず訪ね、時には彼を説得してボヘミアンの習慣を捨てて私たちを訪ねてくるようにすることさえあった。	return|戻る|verb|go or come back to a place	civil practice|一般診療|noun|the practice of medicine outside of a hospital	abandon|残して去る|verb|leave and never return	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	persuade|説得する|verb|cause someone to do something by reasoning with them or giving them advice	Bohemian|ボヘミアン|noun|a person who has informal and unconventional social habits	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	come and visit|訪ねてくる|verb|go to see someone or something
My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials.	私の診療は着実に増え、たまたまパディントン駅からそれほど遠くないところに住んでいたので、駅員の中から何人かの患者を得た。	practice|診療|noun|the work of a medical practitioner	steadily|着実に|adverb|in a steady manner	increase|増える|verb|become or make greater in size, amount, intensity, or degree	happen to|たまたま|verb|do or occur by chance	live|住む|verb|have as one's home	great|それほど|adjective|of major significance or importance	distance|遠くない|noun|the space between two points	Paddington Station|パディントン駅|noun|a railway station in London	get|得る|verb|receive or be given	patient|患者|noun|a person receiving medical care	among|中から|preposition|in the middle of	official|駅員|noun|a person who holds or is invested with an office
One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.	そのうちの一人は、私が痛みを伴う長引く病気を治してあげた人だったが、私の美徳を宣伝し、彼が影響力を持つすべての患者を私に送り込む努力をすることに飽きることはなかった。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	whom|誰|relative pronoun|the person that	cure|治す|verb|relieve of the symptoms of a disease or condition	painful|痛みを伴う|adjective|causing or liable to cause pain	lingering|長引く|adjective|continuing for a long time	disease|病気|noun|a disorder of structure or function in a human, animal, or plant, especially one that produces specific signs or symptoms or that affects a specific location and is not simply a direct result of physical injury	weary|飽きる|adjective|feeling or showing extreme physical or mental tiredness	advertise|宣伝する|verb|describe or draw attention to in a public medium in order to promote sales	virtue|美徳|noun|behaviour showing high moral standards	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	sufferer|患者|noun|a person who is affected by a disease or condition	influence|影響力|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself

One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room.	ある朝、7時少し前に、私はメイドがドアを叩いて起こし、パディントンから2人の男が来て診察室で待っていると告げた。	one morning|ある朝|noun|a morning	a little before seven o'clock|7時少し前|noun|a time	be awakened by|起こされる|verb|be caused to wake up	maid|メイド|noun|a female domestic servant	tap|叩く|verb|strike lightly	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	announce|告げる|verb|make known publicly	two men|2人の男|noun|two male humans	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Paddington|パディントン|noun|a district in central London	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens	consulting-room|診察室|noun|a room in which a doctor examines and treats patients
I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.	私は急いで服を着た、というのも、鉄道の事件はめったに些細なものではないことを経験から知っていたからで、急いで階下へ降りた。	dress|服を着る|verb|put on clothes	hurriedly|急いで|adverb|in a hurry	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	railway|鉄道|noun|a track made of steel rails on which trains run	case|事件|noun|an occurrence of something	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	downstairs|階下|noun|a floor or set of floors in a building below the ground floor
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.	私が降りると、私の古い味方である警備員が部屋から出てきて、後ろのドアをきっちりと閉めた。	descend|降りる|verb|move or fall downward	ally|味方|noun|a person or group that you are working with to achieve a shared goal	guard|警備員|noun|a person who guards or watches over something	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	tightly|きっちりと|adverb|in a firm or secure manner

“I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder;	「彼をここに連れてきた」と彼は肩越しに親指を突き出しながらささやいた。	get|連れてくる|verb|cause to come or go	here|ここに|adverb|in this place	whisper|ささやく|verb|speak softly	jerk|突き出す|verb|move or cause to move with a sudden sharp movement	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm
“he’s all right.”	「彼は大丈夫だ」	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; in good condition

“What is it, then?” I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.	「それなら、何だ?」と私は尋ねた、というのも、彼の態度から、彼が私の部屋に閉じ込めたのは何か奇妙な生き物であるように思われたからだ。	what|何|pronoun|the thing or things that	manner|態度|noun|a way of behaving	suggest|思われる|verb|cause to think or believe	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	creature|生き物|noun|a living being	cage|閉じ込める|verb|put or keep in a cage	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“It’s a new patient,” he whispered.	「新しい患者だ」と彼はささやいた。	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	patient|患者|noun|a person receiving or registered to receive medical treatment	whisper|ささやく|verb|speak softly
“I thought I’d bring him round myself;	「自分で連れてきた方がいいと思ったんだ。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	round|回る|adverb|around
then he couldn’t slip away.	そうすれば、彼は逃げられない。	slip away|逃げる|verb|leave quietly and quickly, often to avoid being seen
There he is, all safe and sound.	ほら、無事だ。	there|ほら|adverb|in or at that place	safe|無事|adjective|free from harm or danger	sound|無事|adjective|free from injury or disease
I must go now, Doctor; I have my duties, just the same as you.”	行かなくては、先生。私にもあなたと同じように仕事があるんです。」	must|行かなくては|auxiliary verb|be obliged to; have to	go|行く|verb|move from one place to another	duty|仕事|noun|a task or action that one is required to perform
And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.	そして、この信頼できる情報屋は、私に感謝する時間を与えることなく、去っていった。	go off|去っていく|verb|leave	trusty|信頼できる|adjective|reliable	tout|情報屋|noun|a person who tries to persuade people to buy something or to go somewhere	give|与える|verb|cause someone to have something	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table.	私は診察室に入ると、テーブルのそばに座っている紳士を見つけた。	enter|入る|verb|go or come in	consulting-room|診察室|noun|a room where a doctor examines patients	find|見つける|verb|discover or notice	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	seat|座る|verb|be in or assume a sitting position
He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books.	彼はヘザーツイードのスーツを着て、柔らかい布の帽子を私の本に置いていた。	quietly|地味に|adverb|in a quiet manner	dress|着る|verb|put on clothes	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	heather tweed|ヘザーツイード|noun|a type of tweed made from heather	soft cloth cap|柔らかい布の帽子|noun|a cap made from soft cloth	lay down|置く|verb|put something down in a flat position	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains.	彼は片方の手にハンカチを巻き付けていたが、それは血痕でまだら模様になっていた。	round|巻き付ける|preposition|around	hand|手|noun|the end of an arm	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose or mouth	bloodstain|血痕|noun|a mark left by blood	mottled|まだら模様|adjective|marked with spots or blotches of different colors
He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face;	彼は若く、二十五歳以上ではないだろうが、たくましい男性的な顔立ちをしていた。	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	not more than|以上ではない|adverb|no greater than	five-and-twenty|二十五|noun|the number 25	strong|たくましい|adjective|having great physical power	masculine|男性的な|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of men
but he was exceedingly pale, and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.	しかし、彼は非常に青ざめていて、何か強い動揺に苦しんでいて、それを抑えるのに全精神力を費やしているという印象を受けた。	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	pale|青ざめる|adjective|light in color or having little color	give the impression of|印象を受ける|verb|to seem to be something	suffer from|苦しむ|verb|to experience something bad	strong|強い|adjective|having a lot of power or force	agitation|動揺|noun|a state of anxiety or nervous excitement	take|費やす|verb|to use or spend	strength|精神力|noun|the quality or state of being physically or mentally strong	control|抑える|verb|to have power over; to direct or command

“I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night.	「こんなに早く起こしてすみません、先生」と彼は言った。「しかし、私は夜中に非常に深刻な事故に遭いました。	knock up|起こす|verb|wake up	early|早く|adverb|before the usual or expected time	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise
I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.	私は今朝電車で来ましたが、パディントンで医者を探す場所を尋ねると、立派な人が親切にここまで案内してくれました。	come in|来る|verb|arrive	this morning|今朝|noun|the morning of today	by train|電車で|adverb|using a train	inquire|尋ねる|verb|ask a question about	Paddington|パディントン|noun|a district in central London	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	worthy|立派な|adjective|deserving of merit or punishment	fellow|人|noun|a man or boy	kindly|親切に|adverb|in a kind manner	escort|案内する|verb|accompany as a guide or guard
I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.”	私はメイドの女性に名刺を渡しましたが、彼女がそれをサイドテーブルに置き忘れているのを見ました。」	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	maid|メイド|noun|a female domestic servant	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and contact details printed on it	see|見る|verb|perceive with the eyes	leave|置き忘れる|verb|go away from a place	side-table|サイドテーブル|noun|a small table placed at the side of a larger table

I took it up and glanced at it.	私はそれを手に取ってちらっと見た。	take up|手に取る|verb|pick up	glance at|ちらっと見る|verb|look at briefly
“Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3d floor).”	「ビクター・ハザリー氏、水力技師、ビクトリア通り16A(3階)」	Mr.|氏|noun|a title used before a man's name	Victor Hatherley|ビクター・ハザリー|noun|a character in the story	hydraulic engineer|水力技師|noun|a person who designs, builds, or maintains hydraulic equipment	16A|16A|noun|a street address	Victoria Street|ビクトリア通り|noun|a street in London	3d floor|3階|noun|the third floor of a building
That was the name, style, and abode of my morning visitor.	それが私の朝の訪問者の名前、肩書き、住所だった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	style|肩書き|noun|a way of doing something	abode|住所|noun|a place where someone lives
“I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair.	「お待たせして申し訳ありません」と私は書斎の椅子に腰を下ろしながら言った。	keep|待たせる|verb|cause to remain in a specified state	regret|申し訳ない|verb|feel sad or sorry about something	sit down|腰を下ろす|verb|move from a standing to a sitting position
“You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”	「夜通しの旅をしてきたばかりだと聞いています。それだけでも退屈なものです。」	fresh|ばかり|adjective|recently produced or harvested	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and development	understand|聞いています|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	monotonous|退屈な|adjective|lacking in variety and interest

“Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed.	「ああ、私の夜は退屈とは言えませんね」と彼は笑いながら言った。	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	call|呼ぶ|verb|give a name to	monotonous|退屈な|adjective|lacking in variety and interest
He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.	彼は椅子にもたれかかり、体を揺らしながら、高く響き渡る声でとても陽気に笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	heartily|陽気に|adverb|in a hearty manner	high|高い|adjective|of great vertical extent	note|声|noun|a sound of a particular pitch	lean back|もたれかかる|verb|be in or move into a reclining position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	shake|揺らす|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
All my medical instincts rose up against that laugh.	私の医師としての本能がすべてその笑いに対して立ち上がった。	medical|医師としての|adjective|of or relating to medicine or the treatment of illness and injuries	instinct|本能|noun|an innate, typically fixed pattern of behavior in animals in response to certain stimuli	rise up|立ち上がる|verb|to get up from a sitting or lying position	laugh|笑い|noun|the action of laughing

“Stop it!” I cried;	「やめろ!」私は叫んだ。	stop|やめる|verb|cease an action	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry
“pull yourself together!”	「落ち着け!」	pull oneself together|落ち着く|verb|to regain one's composure
and I poured out some water from a carafe.	そして私は水差しから水を注いだ。	pour out|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	some|いくらか|determiner|an unspecified amount or number of	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent

It was useless, however.	しかし、それは無駄だった。	useless|無駄な|adjective|not serving any purpose or not producing any result	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.	彼は、大きな危機が過ぎ去ったときに強い性質に起こるヒステリックな爆発の1つで気を失っていた。	be off|気を失う|verb|to be unconscious	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	those|それらの|determiner|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	hysterical|ヒステリックな|adjective|affected by or characteristic of hysteria	outburst|爆発|noun|a sudden release of strong emotion	come upon|起こる|verb|to find or meet by chance	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	nature|性質|noun|the basic or inherent features of something	great|大きな|adjective|of major significance or importance	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty or danger
Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.	やがて彼は再び我に返り、とても疲れて青ざめていた。	presently|やがて|adverb|soon; shortly	come to oneself|我に返る|verb|regain consciousness	once more|再び|adverb|one more time; again	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color

“I have been making a fool of myself,” he gasped.	「私は自分を馬鹿にしてきた」と彼は息を切らした。	make a fool of oneself|自分を馬鹿にする|verb|to behave in a way that makes you look stupid	gasp|息を切らす|verb|to catch one's breath with an open mouth

“Not at all. Drink this.”	「全然。これを飲んで」	not at all|全然|adverb|to no extent; in no way	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow
I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.	私は水にブランデーを少し入れ、彼の血色のない頬に色が戻り始めた。	dash|入れる|verb|to move or travel with great speed	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	come back|戻り始める|verb|to return to a place or condition

“That’s better!” said he.	「それならいい!」と彼は言った。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|いい|verb|to be good	say|言う|verb|to express (something) in words
“And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.”	「そして今、先生、私の親指、というよりは私の親指があった場所に親切に治療を施していただけますか」	attend to|治療する|verb|to give medical care to	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	rather|というよりは|adverb|more accurately or precisely speaking	used to|かつて|auxiliary verb|did or was in the past but not now

He unwound the handkerchief and held out his hand.	彼はハンカチをほどき、手を差し出した。	unwind|ほどく|verb|undo or loosen something that is wound or wrapped	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.	それを見ると、私の鍛えられた神経でさえ震え上がった。	give|与える|verb|cause to have or receive	even|でさえ|adverb|to an extreme or excessive degree	hardened|鍛えられた|adjective|made hard or harder	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the central nervous system and other parts of the body	shudder|震え上がる|verb|tremble or shiver
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.	突き出た四本の指と、親指があるべき場所には恐ろしい赤いスポンジ状の表面があった。	four|四本|numeral|the number 4	protruding|突き出た|adjective|sticking out	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	horrid|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	spongy|スポンジ状の|adjective|soft and full of holes like a sponge	surface|表面|noun|the outside part or upper or outer layer of something
It had been hacked or torn right out from the roots.	それは根元から切り落とされるか引きちぎられていた。	hack|切り落とす|verb|cut with rough or heavy blows	tear|引きちぎる|verb|pull apart or to pieces with force	root|根元|noun|the part of a plant that grows into the ground

“Good heavens!” I cried, “this is a terrible injury.	「なんてことだ!」私は叫んだ、「これはひどい怪我だ。	good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	injury|怪我|noun|physical harm or damage that is done or sustained
It must have bled considerably.”	かなり出血したに違いない。」	bleed|出血する|verb|lose blood	considerably|かなり|adverb|to a large extent; greatly

“Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.	「そう、出血した。それが終わった時私は気を失い、長い間意識がなかったに違いないと思う。	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily	long|長い|adjective|having a great extent or duration
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.”	気がついた時、まだ出血しているのに気づいたので、ハンカチの端をきつく手首に巻きつけ、小枝で固定した。」	come to|気がつく|verb|regain consciousness	find|気づく|verb|become aware of	still|まだ|adverb|even now or at this time	bleed|出血する|verb|lose blood	tie|巻きつける|verb|fasten or secure with a cord, string, or the like	very|きつく|adverb|to a great degree	wrist|手首|noun|the joint or part of the arm between the hand and the forearm	brace|固定する|verb|fasten or secure firmly

“Excellent! You should have been a surgeon.”	「素晴らしい! 外科医になるべきだった。」	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	surgeon|外科医|noun|a physician who specializes in surgery

“It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.”	「これは水力学の問題で、私の専門分野に入る。」	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	hydraulics|水力学|noun|a branch of science that deals with the mechanical properties of liquids	province|専門分野|noun|an area of knowledge or responsibility

“This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.”	「これは、」私は傷を調べながら言った、「とても重く鋭い道具で行われた。」	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	wound|傷|noun|physical injury or wound

“A thing like a cleaver,” said he.	「肉切り包丁のようなものだ」と彼は言った。	cleaver|肉切り包丁|noun|a large, heavy knife with a broad blade, used for chopping meat	said|言った|verb|past tense of say

“An accident, I presume?”	「事故でしょうか?」	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage	presume|推測する|verb|suppose that something is the case on the basis of probability

“By no means.”	「決してそうではない。」	by no means|決してそうではない|adverb|not at all; in no way

“What! a murderous attack?”	「何だって! 殺人未遂?」	murderous|殺人的な|adjective|capable of or intending to murder	attack|襲撃|noun|an aggressive and violent act against a person or place

“Very murderous indeed.”	「実際、非常に殺意に満ちていた。」	murderous|殺意に満ちた|adjective|having or showing an intention to kill

“You horrify me.”	「恐ろしい。」	horrify|恐ろしい|verb|cause to feel horror

I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.	私は傷口をスポンジで洗い、消毒し、包帯を巻き、最後に綿の詰め物と消毒した包帯で覆った。	sponge|スポンジで洗う|verb|wash with a sponge	wound|傷口|noun|a break in the skin or flesh	clean|消毒する|verb|make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing	dress|包帯を巻く|verb|put a dressing on	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	cotton wadding|綿の詰め物|noun|a soft mass of cotton used as padding	carbolic|消毒した|adjective|of, relating to, or containing phenol	bandage|包帯|noun|a strip of material used to bind a wound or to protect an injured part of the body
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.	彼は時々唇を噛み締めたが、顔をしかめることなく横になった。	lie back|横になる|verb|to assume a reclining position	wince|顔をしかめる|verb|to make a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body, as from pain or embarrassment	from time to time|時々|adverb|occasionally; now and then	bite|噛み締める|verb|to cut or tear with the teeth

“How is that?” I asked when I had finished.	「どうだ?」私は終えると尋ねた。	how|どう|adverb|in what way or manner	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end

“Capital! Between your brandy and your bandage, I feel a new man.	「素晴らしい! ブランデーと包帯のおかげで、生まれ変わった気分だ。	capital|素晴らしい|adjective|very good	brandy|ブランデー|noun|a strong alcoholic drink made from distilled wine	bandage|包帯|noun|a strip of material used to bind a wound or to protect an injured part of the body	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)
I was very weak, but I have had a good deal to go through.”	とても弱っていたが、かなり回復した。」	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform; lacking in force or effectiveness	have a good deal to go through|かなり回復した|verb|to experience something difficult or unpleasant

“Perhaps you had better not speak of the matter.	「おそらくその件については話さない方がいいでしょう。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	had better|した方がいい|auxiliary verb|would be wiser to	speak|話す|verb|say words
It is evidently trying to your nerves.”	明らかに神経に障っているようです。」	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	try|障る|verb|be annoying or irritating to	nerve|神経|noun|any of the cordlike structures that carry impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body

“Oh no, not now. I shall have to tell my tale to the police;	「ああ、いや、今は。警察に話さなければならない。	oh no|ああ、いや|interjection|an expression of surprise or disappointment	not now|今は|adverb|not at this time	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	tell|話す|verb|communicate with words	tale|話|noun|a story or account of a series of events	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up;	しかし、内緒だが、私のこの傷の説得力のある証拠がなければ、彼らが私の陳述を信じたら驚くだろう。なぜなら、それは非常に異常なものであり、それを裏付ける証拠があまりないからだ。	between ourselves|内緒だが|adverb|in confidence	wound|傷|noun|physical injury	convincing evidence|説得力のある証拠|noun|evidence that is sufficient to establish a fact or proposition	statement|陳述|noun|a formal account of facts or events	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	back up|裏付ける|verb|support or strengthen
and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.”	そして、彼らが私を信じたとしても、私が彼らに与えることができる手がかりは非常に曖昧なので、正義が果たされるかどうかは疑問だ。」	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	vague|曖昧|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	justice|正義|noun|just behavior or treatment

“Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved,	「はっ!」と私は叫んだ。「もしそれが解決したい問題の性質のものなら、	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	desire|望む|verb|to want or wish for something
I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.”	警察に行く前に、私の友人のシャーロック・ホームズ氏のところに来ることを強くお勧めする。」	strongly recommend|強くお勧めする|verb|to suggest something strongly	come to|来る|verb|to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	before|前に|preposition|earlier than; prior to	go to|行く|verb|to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well.	「ああ、あの男のことは聞いたことがある」と私の訪問者は答えた。「彼がこの件を引き受けてくれるならとても嬉しいが、もちろん警察も利用しなければならない。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	fellow|男|noun|a man or boy	answer|答える|verb|say or write something in reply	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	take up|引き受ける|verb|to start doing or dealing with something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	use|利用する|verb|convert to one's own purpose or advantage
Would you give me an introduction to him?”	彼を紹介してくれないか?」	give|くれる|verb|cause to have or receive	introduction|紹介|noun|the act of introducing someone or something	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned

“I’ll do better. I’ll take you round to him myself.”	「もっといいことをしよう。私が彼のところまで連れて行こう。」	do better|もっといいことをする|verb|perform better	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	round|ところ|noun|a place or area

“I should be immensely obliged to you.”	「とても感謝するよ。」	be obliged to|感謝する|verb|be grateful to	immensely|とても|adverb|to a great degree; extremely

“We’ll call a cab and go together.	「タクシーを呼んで一緒に行こう。	call a cab|タクシーを呼ぶ|verb|summon a taxi	go together|一緒に行く|verb|go with someone
We shall just be in time to have a little breakfast with him.	彼と軽い朝食をとるのにちょうどいい時間だ。	have breakfast|朝食をとる|verb|eat breakfast	with|と|preposition|accompanied by	him|彼|pronoun|the man
Do you feel equal to it?”	大丈夫か?」	feel equal to|大丈夫である|verb|be able to do something

“Yes; I shall not feel easy until I have told my story.”	「はい。話をするまでは落ち着かないのです」	feel easy|落ち着く|verb|be relaxed or comfortable	tell|話す|verb|communicate or express by using words

“Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.”	「では、召使に馬車を呼ばせましょう。すぐに参ります」	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	call|呼ぶ|verb|to give a name to	cab|馬車|noun|a vehicle for hire with a driver	shall|しましょう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	be with|参ります|verb|accompany or go somewhere with someone	instant|すぐに|noun|a very short space of time
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.	私は急いで二階に上がり、妻に簡単に事情を説明して、五分後にはハンサム馬車に乗り、この新しい知人とベーカー街に向かっていた。	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	matter|事情|noun|a subject or situation under consideration	shortly|簡単に|adverb|in a short time; soon	wife|妻|noun|a married woman	five minutes|五分|noun|a unit of time equal to sixty seconds	inside|中|noun|the inner part of something	hansom|ハンサム馬車|noun|a light two-wheeled horse-drawn carriage with the driver's seat at the back	drive|向かう|verb|go or travel by car	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London

Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece.	シャーロック・ホームズは、私の予想通り、ドレッシング・ガウンを着て居間に寝そべり、タイムズ紙の悩み相談欄を読みながら、朝食前のパイプをくゆらせていた。パイプには、前日に吸った煙草の残りかすをすべて丁寧に乾かしてマントルピースの隅に集めたものが詰められていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	as I expected|私の予想通り|adverb|in the way that I thought was likely to happen	lounge|寝そべる|verb|lie or sit in a relaxed way	dressing-gown|ドレッシング・ガウン|noun|a loose, warm garment worn over night clothes or other clothes while relaxing at home	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	The Times|タイムズ紙|noun|a daily national newspaper in the United Kingdom	smoke|くゆらせる|verb|emit smoke or visible vapour	before|前|preposition|earlier than	pipe|パイプ|noun|a tube made of wood, clay, or another material, with a bowl at one end, in which tobacco is burned and the smoke is drawn through the tube into the mouth	compose|詰める|verb|make up	plug|残りかす|noun|a small piece of something, especially tobacco, that is left over after the main part has been used	dottle|残りかす|noun|a small piece of unburned tobacco left in a pipe after it has been smoked	carefully|丁寧に|adverb|in a way that is done with or exhibiting care	dry|乾かす|verb|make or become free from moisture or liquid	collect|集める|verb|bring or come together	corner|隅|noun|an angle or area formed by two walls, lines, streets, or edges meeting at a point	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal.	彼はいつもの穏やかで気さくな態度で私たちを迎え、新鮮なベーコンと卵を注文し、私たちと一緒に食事をした。	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid	quietly|穏やかに|adverb|in a quiet manner	genial|気さくな|adjective|kindly and cheerful	fashion|態度|noun|a manner of doing something	order|注文する|verb|give an instruction to do something	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	rasher|ベーコン|noun|a thin slice of bacon	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	join|一緒にする|verb|connect or fasten together	hearty|心のこもった|adjective|warm and friendly
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.	食事が終わると、彼は新しい知人をソファに寝かせ、頭の下に枕を置き、手の届くところにブランデーと水を入れたグラスを置いた。	conclude|終わる|verb|bring to an end	settle|寝かせる|verb|put into a comfortable position	acquaintance|知人|noun|a person one knows slightly	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	place|置く|verb|put in a particular position	pillow|枕|noun|a cushion for the head	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he.	「ハザリーさん、あなたが普通ではない経験をされたことはすぐにわかります」と彼は言った。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	common|普通|adjective|of or relating to the community as a whole	Hatherley|ハザリー|noun|a surname	say|言う|verb|express (something) in words
“Pray, lie down there and make yourself absolutely at home.	「どうぞ、そこに横になって、くつろいでください。	pray|どうぞ|verb|ask for something earnestly	lie down|横になる|verb|be in or move into a horizontal position	make oneself at home|くつろぐ|verb|relax and feel comfortable in a place
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.”	話せることを話してください。でも、疲れたらやめて、少し刺激物で体力を維持してください」	tell|話す|verb|communicate with words	can|できる|auxiliary verb|be able to	stop|やめる|verb|cease an action	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	keep up|維持する|verb|maintain at a certain level	strength|体力|noun|the quality or state of being physically strong	stimulant|刺激物|noun|a drug that temporarily increases the functional activity of the central nervous system

“Thank you,” said my patient, “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure.	「ありがとう」と患者は言った、「でも、医者が包帯を巻いてくれてから、別の人間になったように感じているし、あなたの朝食で治療が完了したと思う。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	patient|患者|noun|a person receiving or registered to receive medical treatment	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	bandage|包帯|noun|a strip of material used to bind a wound or to protect an injured part of the body	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	complete|完了する|verb|finish; bring to an end
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.”	あなたの貴重な時間をできるだけ取らないように、私の奇妙な経験についてすぐに始めよう」	take up|取る|verb|occupy or fill	as little as possible|できるだけ少なく|adverb|to the smallest extent or degree possible	valuable|貴重な|adjective|of great worth or importance	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	as soon as possible|できるだけ早く|adverb|without delay or hesitation; immediately	start|始める|verb|begin doing something	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd; unusual	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events

Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.	ホームズは彼の鋭く熱心な性質を覆い隠す疲れた、重い表情で彼の大きな肘掛け椅子に座り、私は彼の向かいに座り、私たちは訪問者が私たちに詳述した奇妙な話を黙って聞いた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	heavy-lidded|重い|adjective|having heavy eyelids	expression|表情|noun|the way in which one's face appears	keen|鋭い|adjective|having or showing great eagerness or enthusiasm	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	opposite|向かいに|preposition|facing or on the other side of	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	silence|黙って|noun|complete absence of sound	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	detail|詳述する|verb|give an account of something with all the relevant facts	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand

“You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London.	「ご存知の通り」と彼は言った、「私は孤児で独身で、ロンドンの下宿に一人暮らしをしている。	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	reside|住む|verb|live in a particular place	alone|一人で|adverb|without other people	lodging|下宿|noun|a place where you can live temporarily, especially when you are on holiday
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich.	職業は水力技師で、グリニッジの有名な会社であるヴェナー・アンド・マセソンに弟子入りしていた七年間に、かなりの経験を積んだ。	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	hydraulic engineer|水力技師|noun|a person who designs, builds, or maintains hydraulic machinery	considerable|かなりの|adjective|notably large in size, amount, or extent	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	seven years|七年間|noun|a period of seven years	apprentice|弟子入りする|verb|work as an apprentice	Venner & Matheson|ヴェナー・アンド・マセソン|noun|a company	Greenwich|グリニッジ|noun|a borough in southeast London
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.	二年前、私の時間を費やし、また私の貧しい父の死によってかなりの金額を得て、私は自分のために事業を始めようと決心し、ビクトリア通りに専門の部屋を取った。	two years ago|二年前|noun|the time two years before the present	serve one's time|時間を費やす|verb|spend a period of time in a particular way	come into|得る|verb|receive or be given	fair sum of money|かなりの金額|noun|a large amount of money	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	death|死|noun|the end of someone's life	determine|決心する|verb|decide firmly	start in business|事業を始める|verb|begin a business	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control

“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience.	「誰でも初めて独立して事業を始めるのは退屈な経験だと思う。	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	independent|独立した|adjective|not dependent on or controlled by another	start|始める|verb|begin doing something	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	dreary|退屈な|adjective|dull and uninteresting
To me it has been exceptionally so.	私にとっては、それは例外的にそうだった。	to me|私にとって|preposition|in my opinion	exceptionally|例外的に|adverb|to an unusual degree	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me.	二年間に三回相談を受け、一つの小さな仕事をしただけで、それが私の職業が私にもたらした全てだ。	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	two years|二年間|noun|a period of time equal to 24 months	have|した|verb|possess, own, or hold	consultation|相談|noun|the action or process of formally consulting or discussing	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	small|小さな|adjective|of a size that is less than average, usual, or expected	job|仕事|noun|a paid position of regular employment	that is|それが|pronoun|that is to say; in other words	absolutely|全て|adverb|completely and utterly; totally	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification	bring|もたらす|verb|cause to come or occur
My gross takings amount to £27 10s.	私の総収入は27ポンド10シリングになる。	gross takings|総収入|noun|the total amount of money received before any deductions	amount to|になる|verb|to be equal to or the same as	£27 10s|27ポンド10シリング|noun|a sum of money
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.	毎日、朝の九時から午後四時まで、私は自分の小さな書斎で待ち続け、ついに心が沈み始め、私は決して開業することはできないと思うようになった。	every day|毎日|adverb|on each day	nine|九時|noun|the number 9	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	four|四時|noun|the number 4	afternoon|午後|noun|the period of a day from noon to evening	wait|待ち続ける|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	little|小さな|adjective|small in size	den|書斎|noun|a small room in a house used for reading, writing, or studying	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	begin|沈み始める|verb|start to do or be something	sink|沈む|verb|go down below the surface of something	come to|思うようになる|verb|reach a state or condition	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	have|開業する|verb|experience or undergo	practice|開業|noun|the action of practicing a profession

“Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business.	「しかし、昨日、私が事務所を出ようと思ったちょうどその時、事務員が入ってきて、私に用事があって会いたいという紳士が待っていると言いました。	yesterday|昨日|noun|the day before today	just as|ちょうどその時|adverb|at the exact moment that	leave|出よう|verb|go away from a place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	clerk|事務員|noun|an office worker who keeps records, does calculations, and writes letters	enter|入ってくる|verb|come or go into	say|言う|verb|express (something) in words	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	wait|待っている|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens	wish|会いたいという|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it.	彼はまた、「ライサンダー・スターク大佐」と刻印された名刺も持ってきました。	bring up|持ってくる|verb|to carry or take something to a higher place	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	engrave|刻印する|verb|to cut or carve words or a design into a hard surface
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness.	彼のすぐ後ろに大佐自身がやってきたが、中背よりは少し大きいが、とても痩せた男だった。	close at one's heels|すぐ後ろに|adverb|following closely	colonel|大佐|noun|a military officer in charge of a regiment	himself|自身|pronoun|the male person being discussed	rather|少し|adverb|to some extent	over|より|preposition|above or higher than	middle size|中背|noun|the average height of a person	but|が|conjunction|used to introduce a statement that contrasts with or seems to contradict something that has been said previously	of|の|preposition|belonging to or connected with	exceeding|とても|adjective|very great or intense	thinness|痩せた|noun|the condition of being thin
I do not think that I have ever seen so thin a man.	私は今までにこんなに痩せた男を見たことがないと思う。	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.	彼の顔全体は鼻と顎に向かって尖り、頬の皮膚は突き出た骨の上にかなり張り詰めていた。	whole|全体|adjective|all of; the entire	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	sharpen|尖る|verb|make or become sharp	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	skin|皮膚|noun|the layer of tissue forming the natural outer covering of the body of a person or animal	cheek|頬|noun|either side of the face below the eye and between the ear and the mouth	draw|張り詰める|verb|pull or move something in a specified direction	tense|張り詰めた|adjective|stretched or pulled tight	bone|骨|noun|any of the pieces of hard tissue making up the skeleton in vertebrates
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.	しかし、このやせ細りは彼の生まれつきの体質のようで、病気によるものではなかった。というのも、彼の目は輝き、足取りは軽快で、態度は自信に満ちていたからだ。	emaciation|やせ細り|noun|the state of being extremely thin	natural habit|生まれつきの体質|noun|a natural tendency or way of behaving	disease|病気|noun|a disorder of structure or function in a human, animal, or plant, especially one that produces specific signs or symptoms or that affects a specific location and is not simply a direct result of physical injury	eye|目|noun|an organ of vision	bright|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; shining	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	brisk|軽快な|adjective|quick and energetic	bearing|態度|noun|a person's way of standing or moving	assure|自信に満ちた|verb|to make (something) certain; ensure
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.	彼は地味だがきちんとした服装をしており、年齢は三十歳よりは四十歳に近いと思われた。	plainly|地味に|adverb|in a simple manner	neatly|きちんと|adverb|in a tidy manner	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	judge|判断する|verb|form an opinion about	thirty|三十|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	forty|四十|noun|the cardinal number that is the product of four and ten

“‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent. ‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’	「『ハザリーさん?』と彼はドイツ語訛りで言った。『ハザリーさん、あなたは職業に精通しているだけでなく、慎重で秘密を守ることができる人だと私に推薦されました。』	Mr. Hatherley|ハザリーさん|noun|a man's name	German|ドイツ語|noun|the language of Germany	accent|訛り|noun|a distinctive mode of pronunciation of a language	proficient|精通している|adjective|having a high degree of knowledge or skill	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that requires prolonged training and a formal qualification	discreet|慎重な|adjective|careful about what one says or does	capable|有能な|adjective|having the ability to do something	preserve|守る|verb|keep in its original state	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others

“I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.	「私はお辞儀をした。そんな言葉をかけられたら、どんな若者でも嬉しいものだ。	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body as a sign of respect	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	flattered|嬉しい|adjective|pleased or satisfied	young man|若者|noun|a man who is young	address|言葉|noun|a formal speech delivered to an audience
‘May I ask who it was who gave me so good a character?’	「私にそんな良い評価を下してくださったのはどなたかお聞きしてもよろしいでしょうか?」	give|下す|verb|cause to be received	character|評価|noun|a person's overall quality or nature

“‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.	「『そうですね、今は言わない方がいいかもしれません。	well|そうですね|adverb|used to express agreement, acceptance, or understanding	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	better|いい|adjective|of a more excellent or effective type or quality	should|べき|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	tell|言う|verb|communicate with words	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	moment|瞬間|noun|a very brief period of time
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’	あなたは孤児で独身でロンドンに一人で住んでいると、同じ情報源から聞きました。』	have it from|聞きました|verb|be told or informed of something	source|情報源|noun|a person, place, or thing from which something comes or can be obtained	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	bachelor|独身|noun|a man who has never been married	reside|住む|verb|live in a particular place	alone|一人で|adverb|without other people

“‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications.	「『それは全くその通りです』と私は答えた。『しかし、失礼ながら、私の職業上の資格にこれらがどう関係するのか分かりません。	quite|全く|adverb|to the fullest extent	correct|その通り|adjective|free from error; true	excuse|失礼ながら|verb|forgive or overlook	bear upon|関係する|verb|be relevant to	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or characteristic of a profession or its members	qualification|資格|noun|a quality or accomplishment that makes someone suitable for a particular job or activity
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’	私と話したいのは職業上のことだと理解していますが?』	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or connected with a profession	matter|事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable

“‘Undoubtedly so. But you will find that all I say is really to the point.	「『間違いなくそうです。しかし、私の言うことは全て要点にかなっていることが分かるでしょう。	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	find|分かる|verb|discover or notice	say|言う|verb|express (something) in words	point|要点|noun|the most important part of something
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’	あなたに職業上の依頼があるのですが、絶対に秘密が守られることが不可欠です。絶対に秘密です、分かりますね、そしてもちろん、家族と暮らしている人間よりも独り身の人間の方が秘密を守ってくれると期待できます。』	have a commission|依頼がある|verb|have a request	professional|職業上の|adjective|of, relating to, or connected with a profession	absolute|絶対に|adjective|not qualified or diminished in any way; total	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or kept secret	essential|不可欠|adjective|absolutely necessary; indispensable	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case	family|家族|noun|a group of people who are closely related by blood, marriage, or adoption	bosom|懐|noun|the chest of a person

“‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’	「『私が秘密を守ると約束したら、絶対に守ると信頼していただいて構いません』と私は言った。	keep a secret|秘密を守る|verb|not tell anyone about something	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	depend upon|信頼する|verb|rely on; trust

“He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.	「私が話している間、彼は私をじっと見つめていた。私はこれほど疑い深く、問いかけるような目を見たことはないように思えた。	look hard|じっと見つめる|verb|look at something intently	speak|話す|verb|say words out loud	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	suspicious|疑い深い|adjective|having or showing a cautious distrust of someone or something	question|問いかける|verb|ask a question about something

“‘Do you promise, then?’ said he at last.	「『では、約束するのか?』と彼はようやく言った。	promise|約束する|verb|make a promise	at last|ようやく|adverb|finally

“‘Yes, I promise.’	「『はい、約束します』	yes|はい|adverb|used to give a positive response	promise|約束する|verb|make a promise

“‘Absolute and complete silence before, during, and after?	「『前、最中、後、絶対に完全な沈黙を守れるか?	absolute|絶対|adjective|not qualified or diminished in any way; total	complete|完全|adjective|having all the necessary or appropriate parts	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
No reference to the matter at all, either in word or writing?’	口頭でも書面でも、この件については一切言及しないのか?』	reference|言及|noun|the action of mentioning or alluding to something	matter|件|noun|a subject or situation under consideration	at all|一切|adverb|in any way; to any extent	word|口頭|noun|a unit of language that native speakers can identify	writing|書面|noun|the activity or skill of writing

“‘I have already given you my word.’	「『もう約束しました』	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	word|約束|noun|a promise

“‘Very good.’ He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door.	「『とても良い』。彼は突然飛び起き、部屋を稲妻のように駆け抜けてドアを開け放った。	very good|とても良い|adjective|of a high standard	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	spring up|飛び起きる|verb|to jump or leap up suddenly	dart|駆け抜ける|verb|to move suddenly and quickly	lightning|稲妻|noun|a flash of light produced by an electrical discharge in the atmosphere	fling open|開け放つ|verb|to open something suddenly and with force
The passage outside was empty.	外の廊下は空だった。	passage|廊下|noun|a corridor or other means of access	outside|外|noun|the external part of something

“‘That’s all right,’ said he, coming back. ‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs.	「『大丈夫だ』と彼は戻ってきて言った。『事務員は時々主人の事情に興味を持つことを知っている。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; in good condition	clerk|事務員|noun|a person who works in an office, especially one who keeps records, does calculations, or does other routine work	master|主人|noun|a person who has control over another person or thing	affair|事情|noun|a matter of personal concern
Now we can talk in safety.’	これで安心して話せる。」	now|これで|adverb|at the present time	can|できる|auxiliary verb|be able to	talk|話す|verb|speak or converse	safety|安心|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.	彼は椅子を私の椅子のすぐ近くに引き寄せ、同じ疑問と思慮深い表情で再び私を見つめ始めた。	draw up|引き寄せる|verb|move or come closer	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	close|近く|adjective|near in space or time	begin|始める|verb|start to do something	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	question|疑問|noun|a statement asking for information	thoughtful|思慮深い|adjective|showing careful consideration

“A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man.	「この肉のない男の奇妙な態度に、嫌悪感と恐怖に似た何かが私の中で湧き上がり始めていた。	repulsion|嫌悪感|noun|a feeling of intense disgust	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	begin|湧き上がる|verb|start to happen or exist	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	antics|態度|noun|foolish or playful behavior
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.	依頼人を失う恐怖でさえ、私の焦りを見せるのを抑えることができなかった。	dread|恐怖|noun|a feeling of fear or worry	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	restrain|抑える|verb|hold back from doing something	impatience|焦り|noun|the quality of being impatient

“‘I beg that you will state your business, sir,’ said I;	「用件をおっしゃってください」と私は言った。	beg|頼む|verb|ask for something earnestly	state|述べる|verb|express clearly in words	business|用件|noun|a task or an errand
‘my time is of value.’	「私の時間は貴重なのです」	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	of value|貴重な|adjective|having great worth or importance
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.	天よ、この最後の文を許したまえ、しかし言葉は私の唇から出た。	heaven|天|noun|the sky	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order; final	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	come|出る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked.	「一晩の仕事に五十ギニーではどうだろう?」と彼は尋ねた。	fifty guineas|五十ギニー|noun|a sum of money	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	suit|合う|verb|be convenient or acceptable to

“‘Most admirably.’	「とても素晴らしい」	admirably|素晴らしい|adverb|in a way that deserves admiration

“‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark.	「一晩の仕事とは言ったが、一時間の仕事と言った方が正しい。	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear.	単に、ギアが外れた油圧スタンピングマシンについて意見を聞きたいだけだ。	simply|単に|adverb|in a simple manner	want|聞きたい|verb|wish to have or get	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	hydraulic|油圧|adjective|operated by a fluid or liquid	stamping machine|スタンピングマシン|noun|a machine that stamps
If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves.	どこが悪いのか教えてもらえれば、すぐに自分たちで直すつもりだ。	show|教えて|verb|cause or allow to be seen	wrong|悪い|adjective|not correct or right	set right|直す|verb|correct or make right
What do you think of such a commission as that?’	このような依頼についてどう思う?」	what|どう|pronoun|the thing that	think|思う|verb|have a particular opinion about something	such|このような|adjective|of the type or kind described	commission|依頼|noun|an instruction, command, or duty given to someone

“‘The work appears to be light and the pay munificent.’	「仕事は軽そうで、報酬は気前がいいようだ。」	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	appear|思われる|verb|seem	light|軽い|adjective|of little weight	pay|報酬|noun|money paid to someone for regular work	munificent|気前のいい|adjective|very generous

“‘Precisely so. We shall want you to come to-night by the last train.’	「まさにその通り。今夜の最終列車で来てほしい。」	precisely|まさに|adverb|exactly	want|来てほしい|verb|wish or hope for	tonight|今夜|noun|the night of the present day	last|最終|adjective|coming after all others in time or order

“‘Where to?’	「どこへ?」	where to|どこへ|adverb|to what place

“‘To Eyford, in Berkshire.	「バークシャーのエフォードだ。	Eyford|エフォード|noun|a place in England	Berkshire|バークシャー|noun|a county in England
It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading.	オックスフォードシャーの境界に近い小さな場所で、レディングから七マイル以内だ。	Oxfordshire|オックスフォードシャー|noun|a county in south central England	border|境界|noun|a line that marks the edge of an area	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England
There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’	パディントンから十一時十五分頃に着く列車がある。」	Paddington|パディントン|noun|a district in central London	bring|着く|verb|cause to come to a place	about|頃|adverb|approximately

“‘Very good.’	「とても良い。」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	good|良い|adjective|to be desired or approved of

“‘I shall come down in a carriage to meet you.’	「馬車で迎えに行く。」	come down|迎えに行く|verb|go to a lower place	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse

“‘There is a drive, then?’	「それなら馬車で行くのか?」	drive|馬車|noun|a vehicle that is pulled by a horse

“‘Yes, our little place is quite out in the country.	「そう、私たちの小さな家は田舎にある。	little|小さな|adjective|small in size	place|家|noun|a building where someone lives	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	out|にある|preposition|away from a place	country|田舎|noun|the land and scenery of a rural area
It is a good seven miles from Eyford Station.’	エフォード駅から7マイルほど離れている。」	Eyford Station|エフォード駅|noun|a railway station in the village of Eyford	seven miles|7マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers

“‘Then we can hardly get there before midnight.	「それなら真夜中までには着けそうにない。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	get there|着く|verb|arrive at a place	before|前に|preposition|earlier than	midnight|真夜中|noun|the middle of the night
I suppose there would be no chance of a train back.	帰りの電車はなさそうだな。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	there would be|なさそうだ|auxiliary verb|be likely to be or happen	no chance|ない|noun|a situation or event that is not possible	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
I should be compelled to stop the night.’	夜を過ごさざるを得ない。」	be compelled to|せざるを得ない|verb|be forced to do something	stop|過ごす|verb|stay somewhere temporarily

“‘Yes, we could easily give you a shake-down.’	「ええ、簡単に寝床を用意できますよ。」	give|用意する|verb|provide	shake-down|寝床|noun|a temporary bed made up on the floor

“‘That is very awkward.	「それはとても厄介だ。	awkward|厄介な|adjective|causing difficulty; hard to do or deal with
Could I not come at some more convenient hour?’	もっと都合のいい時間に来られないか?」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	convenient|都合のいい|adjective|involving little trouble or effort	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes

“‘We have judged it best that you should come late.	「遅く来られるのが最善だと判断しました。	judge|判断する|verb|form an opinion about	best|最善|adjective|of the highest quality
It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession.	若くて無名のあなたに、あなたの職業のトップの意見を買うほどの報酬を支払うのは、あらゆる不便に対する代償だ。	recompense|代償|noun|something given or received as a reward or punishment	inconvenience|不便|noun|trouble or difficulty caused to one	pay|支払う|verb|give money that is owed or due	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	unknown|無名|adjective|not known or familiar	fee|報酬|noun|a sum of money paid for professional services	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification
Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’	それでも、もちろん、もしこの仕事から手を引きたいなら、そうする時間は十分にある。」	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	of course|もちろん|adverb|certainly; surely; naturally	draw out|手を引く|verb|withdraw from	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	plenty of|十分な|adjective|more than enough; abundant

“I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me.	「私は五十ギニーのことを考え、それが私にとってどれほど有益かを考えた。	fifty|五十|adjective|the number 50	guinea|ギニー|noun|a former British gold coin with a value of one pound and one shilling	useful|有益な|adjective|able to be used for a particular purpose or in a particular way
‘Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes.	「いいえ」と私は言った、「喜んであなたのご希望に従います。	not at all|いいえ|adverb|you're welcome	said|言った|verb|express (something) in words	shall|従います|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	be happy to|喜んで|verb|be glad or pleased to	accommodate|従う|verb|provide with a place to live or stay	wish|希望|noun|a desire or hope for something
I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’	しかし、私に何を望んでいるのか、もう少しはっきりと理解したいのですが。」	like|理解したい|verb|want to know or understand	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner	wish|望む|verb|want something to happen or be the case

“‘Quite so. It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity.	「全くその通りだ。私たちがあなたに求めた秘密の誓約があなたの好奇心をそそったのはごく自然なことです。	pledge|誓約|noun|a solemn promise or undertaking	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you.	あなたにすべてを明らかにせずに何かを任せるつもりはありません。	have no wish|つもりはない|verb|not want to do something	commit|任せる|verb|do something that will have a particular result	without|せずに|preposition|not having or doing something	having|明らかにする|verb|make something clear or easy to understand	all|すべて|noun|the whole amount of something	laid before|明らかにする|verb|make something clear or easy to understand
I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’	盗聴の心配は全くありませんね?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	absolutely|全く|adverb|completely; totally	safe|安全|adjective|free from danger or risk	eavesdropper|盗聴者|noun|a person who listens secretly to a private conversation

“‘Entirely.’	「全くありません」	entirely|全く|adverb|completely; totally

“‘Then the matter stands thus.	「では、状況はこうだ。	matter|状況|noun|a situation or event	stand|こうだ|verb|be in a specified state or condition
You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’	フルラース・アースが貴重な製品であり、イギリスでは一つか二つの場所でしか採れないことをご存知でしょう?」	be aware|ご存知でしょう|verb|know or have knowledge of	valuable|貴重な|adjective|of great worth or importance	product|製品|noun|something that is made or produced	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	one or two|一つか二つ|noun|a small number of	place|場所|noun|a particular position or point in space

“‘I have heard so.’	「そう聞いています」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading.	「少し前に、レディングから十マイル以内の小さな土地を買った。	some little time ago|少し前に|adverb|a short time ago	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	place|土地|noun|a particular position, point, or area in space	within|以内|preposition|inside the limits of	ten miles|十マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers
I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields.	幸運にも、私の畑の一つにフルラース・アースの鉱床があることを発見した。	fortunate|幸運な|adjective|having good luck	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	deposit|鉱床|noun|a natural accumulation of a mineral resource	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours.	しかし、調べてみると、この鉱床は比較的小規模なもので、左右にある二つの非常に大きな鉱床をつなぐものであることがわかった。しかし、どちらも隣人の敷地内にある。	on examining|調べてみると|verb|to look at or study something carefully	deposit|鉱床|noun|a natural occurrence of a mineral or ore	comparatively|比較的|adverb|in a way that shows the similarities and differences between two or more things	small|小規模|adjective|not large or great	form|つなぐ|verb|to make or produce	link|もの|noun|a connection or relationship between two or more things	right|右|noun|the direction opposite to left	left|左|noun|the direction opposite to right	both|どちらも|determiner|the two people or things mentioned	neighbour|隣人|noun|a person who lives next door or near you
These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine.	この善良な人々は、自分たちの土地に金鉱と同じくらい価値のあるものが含まれていることを全く知らなかった。	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	absolutely|全く|adverb|completely; totally	ignorant|知らない|adjective|lacking knowledge or awareness in general	land|土地|noun|the solid, dry surface of the earth	contain|含む|verb|have or hold within itself	valuable|価値がある|adjective|worth a great deal of money
Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this.	当然のことながら、彼らがその真価を発見する前に彼らの土地を買うことが私の利益になったが、残念ながら私にはそれをするための資金がなかった。	naturally|当然のことながら|adverb|as may be expected	interest|利益|noun|money paid for the use of money	discover|発見する|verb|find out or notice	true value|真価|noun|the real worth of something	unfortunately|残念ながら|adverb|it is unlucky that	capital|資金|noun|wealth in the form of money or other assets owned by a person or organization or available for a purpose such as starting a company or investing
I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields.	しかし、私は数人の友人に秘密を打ち明け、彼らは私たちが静かに密かに自分たちの小さな鉱床を採掘し、そうすれば隣の畑を買うことができるお金を稼ぐことができると提案した。	take into|打ち明ける|verb|to tell someone something that is secret or private	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	suggest|提案する|verb|to put forward for consideration or discussion	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	secretly|密かに|adverb|in a secret manner	work|採掘する|verb|to extract coal or other minerals	deposit|鉱床|noun|a place where something valuable is stored	earn|稼ぐ|verb|to obtain (money) in return for labour or services	enable|できる|verb|to make possible	buy|買う|verb|to acquire by paying money
This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press.	これを私たちはしばらく前から行っており、作業を助けるために油圧プレスを設置した。	for some time|しばらく前から|adverb|for a period of time	in order to|ために|conjunction|with the intention of	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	operation|作業|noun|a planned activity involving many people	erect|設置する|verb|construct or build	hydraulic press|油圧プレス|noun|a machine that uses hydraulic pressure to press or shape metal or other materials
This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject.	このプレスは、すでに説明したように故障しており、この件についてアドバイスをお願いしたい。	press|プレス|noun|a machine that applies pressure to something	as|すでに|adverb|to the extent or degree that	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	get out of order|故障する|verb|stop working properly	wish|お願いする|verb|want or wish for	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	subject|件|noun|the matter at hand
We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans.	しかし、私たちは秘密を非常に嫉妬深く守っており、もし油圧技師が私たちの小さな家にやってくると知られたら、すぐに調査が始まり、事実が判明したら、これらの畑を手に入れて計画を実行する機会は永遠に失われてしまうだろう。	guard|守る|verb|protect from harm or danger	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	jealously|嫉妬深く|adverb|in a jealous manner	hydraulic engineer|油圧技師|noun|an engineer who specializes in hydraulics	little house|小さな家|noun|a small house	soon|すぐに|adverb|in a short time	rouse|始まる|verb|cause to be active or excited	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	carry out|実行する|verb|put into effect; accomplish	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night.	だから私は、今夜エフォードに行くことを誰にも言わないと約束させたのだ。	that is why|だから|conjunction|for that reason	make|させる|verb|cause to be or become	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	tell|言う|verb|communicate with words	human being|誰も|noun|a person	go|行く|verb|move or travel from one place to another
I hope that I make it all plain?’	これですべてお分かりいただけたでしょうか?」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	make|する|verb|cause to be or become	plain|分かる|adjective|easy to understand; clear

“‘I quite follow you,’ said I. ‘The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.’	「『よく分かりました』と私は言った。『ただ一つ、よく理解できないのは、私の知る限り、フルラース・アースは砂利のように穴から掘り出されるものなのに、油圧プレスをフルラース・アースの採掘にどう使うのかということです』	follow|分かる|verb|understand	only|唯一|adjective|being the only one	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	could not|できない|auxiliary verb|be unable to	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	hydraulic press|油圧プレス|noun|a machine tool using a hydraulic cylinder to generate a compressive force	excavating|採掘|verb|dig out and remove	fuller's-earth|フルラース・アース|noun|a claylike substance consisting chiefly of hydrated aluminum silicates	gravel|砂利|noun|small stones	pit|穴|noun|a deep hole in the ground

“‘Ah!’ said he carelessly, ‘we have our own process.	「『ああ!』彼はさりげなく言った。『私たちには独自の方法がある。	carelessly|さりげなく|adverb|without care or concern	process|方法|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end
We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are.	土をレンガに圧縮して、それが何であるかを明らかにせずに運び出すのです。	compress|圧縮する|verb|reduce the size or volume of	earth|土|noun|the ground; the surface of the world	brick|レンガ|noun|a block of clay hardened by drying in the sun or baking in a kiln	remove|運び出す|verb|take away or off	reveal|明らかにする|verb|make known or public
But that is a mere detail.	しかし、それは些細なことです。	mere|些細な|adjective|small in degree; inconsiderable	detail|詳細|noun|an individual fact or item
I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’	ハザリーさん、私はあなたを完全に信頼し、あなたをどれほど信頼しているかをお見せしました」	take into confidence|信頼する|verb|to trust someone	fully|完全に|adverb|completely	show|見せる|verb|to make something visible	how|どれほど|adverb|to what extent or degree
He rose as he spoke.	彼は話しながら立ち上がった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	speak|話す|verb|say words out loud
‘I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.’	「では、11時15分にエフォードであなたを待っています」	expect|待つ|verb|regard something as likely to happen	11:15|11時15分|noun|a time of day	Eyford|エフォード|noun|a place in England

“‘I shall certainly be there.’	「必ず参ります」	shall|～するつもりだ|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	certainly|必ず|adverb|without doubt; definitely	be there|参る|verb|go to a place

“‘And not a word to a soul.’	「誰にも一言も漏らさないで」	not a word|一言も漏らさないで|noun|not a single word	soul|誰にも|noun|a human being
He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.	彼は最後に長く問いかけるような視線を私に向け、それから冷たく湿った手で私の手を握り、急いで部屋から出て行った。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	long|長い|adjective|having a great distance or duration	questioning|問いかけるような|adjective|expressing a question	gaze|視線|noun|a steady intent look	press|握る|verb|exert steady force on	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	dank|湿った|adjective|unpleasantly damp or cold	grasp|握り|noun|a firm hold or grip	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly

“Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me.	「さて、冷静に考えてみると、お二人もそう思われるでしょうが、私はこの突然の依頼にとても驚きました。	come to think|考える|verb|to reach a conclusion or decision after some thought	cool blood|冷静に|noun|a calm and unemotional state of mind	very much|とても|adverb|to a great degree or extent	astonished|驚く|adjective|filled with wonder or amazement	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	think|思う|verb|to have a particular opinion or belief	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	commission|依頼|noun|an instruction, command, or duty given to someone
On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones.	一方では、もちろん、私は嬉しかった。なぜなら、報酬は私が自分の仕事に値段をつけたならば要求したであろう額の少なくとも十倍だったし、この依頼が他の依頼につながる可能性があったからだ。	on the one hand|一方では|adverb|from one point of view	fee|報酬|noun|a payment made to a professional person or to a professional or public body in exchange for advice or services	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	tenfold|十倍|adjective|ten times as great or as many	ask|要求する|verb|say or write something in order to obtain an answer or some information	set a price|値段をつける|verb|decide the price of	service|仕事|noun|a job in which you perform work for others	lead to|つながる|verb|be a route or means of access to	other|他の|adjective|different from the one already mentioned or considered
On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand.	他方では、依頼人の顔と態度が私に不快な印象を与え、彼のフルラース・アースに関する説明が、私が真夜中に来る必要性と、私が誰かに用件を話さないようにという彼の極度の不安を説明するのに十分だとは思えなかった。	on the other hand|他方では|adverb|from a different perspective	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	manner|態度|noun|a way of behaving	make an impression|印象を与える|verb|to affect someone or something in a particular way	unpleasant|不快な|adjective|not pleasant; disagreeable	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	sufficient|十分な|adjective|as much or as good as required	necessity|必要性|noun|the quality or state of being necessary	midnight|真夜中|noun|the middle of the night; 12 o'clock at night	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	extreme|極度の|adjective|very great in degree	lest|ないように|conjunction|with the intention of preventing; to avoid the risk of	tell|話す|verb|communicate with words	anyone|誰か|pronoun|some person; somebody	errand|用件|noun|a short journey undertaken to deliver or collect something, or to perform a service
However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue.	しかし、私はすべての恐怖を風に投げ捨て、心のこもった夕食を食べ、パディントンまで車で行き、口を閉ざすようにという命令に従って出発した。	throw to the winds|投げ捨てる|verb|to discard or abandon something	hearty|心のこもった|adjective|warm and friendly	supper|夕食|noun|the last meal of the day	drive|車で行く|verb|to operate and control the course of a vehicle	Paddington|パディントン|noun|a district in central London	start off|出発する|verb|to begin a journey	obey|従う|verb|to follow the commands, instructions, or orders of	injunction|命令|noun|a judicial order that restrains a person from beginning or continuing an action	hold one's tongue|口を閉ざす|verb|to remain silent

“At Reading I had to change not only my carriage but my station.	「レディングでは、車両だけでなく駅も乗り換えなければならなかった。	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	change|乗り換える|verb|move from one vehicle to another	carriage|車両|noun|a vehicle that is pulled by a horse	station|駅|noun|a place where trains stop
However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock.	しかし、私はエフォード行きの最終列車に間に合い、十一時過ぎに薄暗い小さな駅に着いた。	in time|間に合う|adverb|early enough	last train|最終列車|noun|the final train of the day	reach|着く|verb|arrive at	little|小さな|adjective|small in size	dim-lit|薄暗い|adjective|poorly lit	station|駅|noun|a terminal for trains or buses
I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern.	私はそこで降りた唯一の乗客で、プラットフォームにはランタンを持った眠そうなポーター一人しかいなかった。	be the only|唯一の|adjective|being the only one	passenger|乗客|noun|a person who is traveling in a vehicle	get out|降りる|verb|leave a place	there|そこ|adverb|in or at that place	platform|プラットフォーム|noun|a raised area of floor	save|除いて|preposition|except	single|一人の|adjective|one only	sleepy|眠そうな|adjective|tending to sleep	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	lantern|ランタン|noun|a portable light
As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side.	しかし、改札口を通り抜けると、朝知り合った人が向こう側の影で待っているのを見つけた。	pass out|通り抜ける|verb|go through or across	wicket gate|改札口|noun|a small gate or door, especially one beside or in a larger one	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows slightly	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	other side|向こう側|noun|the opposite side
Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open.	彼は何も言わずに私の腕をつかみ、ドアが開いたままの馬車に急いで押し込んだ。	without a word|何も言わずに|adverb|in silence	grasp|つかむ|verb|grip firmly	arm|腕|noun|an upper limb	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	stand|開いたまま|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.”	彼は両側の窓を閉め、木製の部分を叩くと、馬が走れる限りの速さで走り出した。」	draw up|閉める|verb|to close or shut	either side|両側|noun|each of two sides	tap|叩く|verb|to hit or strike lightly	away|走り出す|adverb|from a place	fast|速さ|noun|the rate at which someone or something moves or operates, or at which something happens or changes

“One horse?” interjected Holmes.	「馬一頭?」とホームズが口を挟んだ。	one|一頭|numeral|the lowest cardinal number; half of two	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	interject|口を挟む|verb|to say something suddenly or without being asked	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the story

“Yes, only one.”	「そう、一頭だけ。」	only|一頭だけ|adverb|and no one or nothing more or else

“Did you observe the colour?”	「色は見ましたか?」	observe|見る|verb|notice or perceive	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light

“Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage.	「ええ、馬車に乗り込んだ時にサイドライトで見えたのです。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	side-light|サイドライト|noun|a small window in a door or wall
It was a chestnut.”	栗毛でした。」	chestnut|栗毛|noun|a reddish-brown color

“Tired-looking or fresh?”	「疲れた様子でしたか、それとも元気でしたか?」	tired-looking|疲れた様子|adjective|appearing to be tired	fresh|元気|adjective|in a good or new condition

“Oh, fresh and glossy.”	「ああ、元気でつやつやしていました。」	fresh|元気|adjective|in a good condition; not tired	glossy|つやつや|adjective|having a shiny surface

“Thank you. I am sorry to have interrupted you.	「ありがとう。邪魔してすみません。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	sorry|すみません|adjective|feeling regret or guilt
Pray continue your most interesting statement.”	あなたの興味深い話を続けてください。」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	statement|話|noun|a declaration or remark

“Away we went then, and we drove for at least an hour.	「それから私たちは出発し、少なくとも一時間は走った。	away|出発する|adverb|from a place	go|行く|verb|move from one place to another	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.	ライサンダー・スターク大佐はたった七マイルだと言っていたが、私たちが走った速度と時間から考えると、十二マイル近くあったに違いない。	Colonel Lysander Stark|ライサンダー・スターク大佐|noun|a character in the story	only seven miles|たった七マイル|noun phrase|a distance of seven miles	rate|速度|noun|the speed at which something happens or changes	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	twelve|十二|noun|the number 12
He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.	彼は終始黙って私の横に座っていたが、彼の方向をちらっと見ると、彼が私をじっと見つめていることに何度も気づいた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	all the time|終始|adverb|continuously; always	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	intensity|じっと|noun|the quality or state of being intense; extreme degree
The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly.	あの地方の田舎道はあまりよくないらしく、ひどく揺れた。	country road|田舎道|noun|a road in a rural area	seem to be|らしい|verb|appear to be	not very good|あまりよくない|adjective|not good	part of the world|地方|noun|a region of the world	lurch|揺れる|verb|move or cause to move unsteadily	jolt|揺れる|verb|move or cause to move with a sudden jerky motion
I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.	私は窓から外を見て、どこにいるのか見ようとしたが、窓はすりガラスでできており、時折通り過ぎる明かりのぼんやりとした明るさ以外は何も見えなかった。	look out of|外を見る|verb|look through a window	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	see|見る|verb|perceive with the eyes	where|どこ|adverb|in or to what place or position	frosted glass|すりガラス|noun|glass that has been made opaque by frosting	make out|見える|verb|perceive or understand	save|以外|preposition|except	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	blur|ぼんやり|noun|something that is not clear or distinct	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.	時折、私は旅の単調さを破るために何か発言を試みたが、大佐は単音節でしか答えず、会話はすぐに途切れた。	now and then|時折|adverb|occasionally	break|破る|verb|cause to come apart by force	monotony|単調さ|noun|lack of variety	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	answer|答える|verb|say something in reply	monosyllable|単音節|noun|a word of one syllable	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	flag|途切れる|verb|lose momentum or effectiveness
At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand.	しかし、ついに道の凹凸は砂利道のさわやかな滑らかさに変わり、馬車は止まった。	at last|ついに|adverb|finally	bumping|凹凸|noun|the state of having many bumps	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	exchanged|変わる|verb|give and receive something in return for something else	crisp|さわやかな|adjective|firm and crunchy	smoothness|滑らかさ|noun|the quality of being smooth	gravel|砂利|noun|small stones	carriage|馬車|noun|a vehicle pulled by a horse	come to a stand|止まる|verb|come to a stop
Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us.	ライサンダー・スターク大佐は飛び出し、私が彼の後を追うと、私たちの前にある玄関に素早く引っ張り込んだ。	Colonel Lysander Stark|ライサンダー・スターク大佐|noun|a character in the story	spring out|飛び出す|verb|jump or leap suddenly	follow after|後を追う|verb|go after someone or something	pull|引っ張る|verb|exert force on something so as to move it toward oneself or the origin of the force	swiftly|素早く|adverb|very fast	porch|玄関|noun|a covered entrance to a building
We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house.	私たちは馬車から降りてすぐに玄関に入ったので、私は家の正面をちらっと見ることさえできなかった。	step|降りる|verb|move or walk a short distance	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	catch|見ることさえできなかった|verb|perceive with the eyes	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer
The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away.	私が敷居をまたいだ瞬間、ドアが私たちの後ろで重く閉まり、馬車が走り去る車輪の音がかすかに聞こえた。	cross|またぐ|verb|go or extend across	threshold|敷居|noun|the sill of a door	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	slam|閉まる|verb|shut or be shut with a loud noise	heavily|重く|adverb|with great force or impact	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	drive away|走り去る|verb|leave a place by driving

“It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath.	「家の中は真っ暗で、大佐は手探りでマッチを探し、小声でつぶやいていた。	pitch dark|真っ暗|adjective|very dark	fumble|手探りで探す|verb|feel or grope about clumsily	match|マッチ|noun|a short, thin piece of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself
Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction.	突然、通路の向こう側の端にドアが開き、長い金色の光の棒が私たちの方向に飛び出した。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	passage|通路|noun|a corridor or other means of access	other|向こう側の|adjective|the remaining one of two or more people or things	end|端|noun|the final part of something	long|長い|adjective|having or being of great physical length	golden|金色の|adjective|made of or resembling gold	bar|棒|noun|a long thin piece of wood or metal	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shoot out|飛び出す|verb|move or cause to move suddenly and rapidly	direction|方向|noun|a course along which someone or something moves
It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us.	それが広がり、ランプを手に持った女性が現れ、ランプを頭上に掲げ、顔を前に突き出して私たちをじっと見つめた。	grow broader|広がる|verb|become wider	appear|現れる|verb|come into sight	hand|手|noun|the end of an arm	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	hold|掲げる|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	head|頭|noun|the upper part of the human body	push|突き出す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	peer|じっと見つめる|verb|look intently or with difficulty
I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material.	彼女がきれいであることは分かったし、光が彼女の黒いドレスを照らす光沢から、それが高級な素材であることが分かった。	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	gloss|光沢|noun|a shiny and smooth surface	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	dark|黒い|adjective|with little or no light	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	rich|高級な|adjective|having a great deal of money or property
She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand.	彼女は質問をするかのような口調で外国語で数語話し、私の連れがぶっきらぼうな一音節で答えると、彼女はびっくりしてランプを落としそうになった。	speak|話す|verb|say words	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country other than one's own	tongue|言葉|noun|a language	question|質問|noun|a statement asking for information	answer|答える|verb|say something in response	gruff|ぶっきらぼうな|adjective|rough and unfriendly in manner or speech	monosyllable|一音節|noun|a word of one syllable	start|びっくりする|verb|make a sudden movement	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	fall|落とす|verb|move from a higher to a lower position
Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand.	スターク大佐は彼女に近づき、耳元で何かをささやき、それから彼女を元の部屋に押し戻し、ランプを手に再び私の方へ歩いてきた。	Colonel Stark|スターク大佐|noun|a military officer	go up to|近づく|verb|approach	whisper|ささやく|verb|speak softly	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance	push|押し戻す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	walk|歩いてくる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door.	「この部屋で数分お待ちいただければ幸いです」と彼は言い、別のドアを開けた。	have the kindness to|していただく|verb|be so kind as to	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	a few minutes|数分|noun|a short period of time	throw open|開ける|verb|open suddenly or violently
It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered.	それは静かで小さく、簡素な家具が置かれた部屋で、中央に丸いテーブルがあり、その上にドイツ語の本が何冊か散らばっていた。	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	little|小さな|adjective|small in size	plainly|簡素な|adverb|in a simple manner	furnished|家具が置かれた|adjective|equipped with furniture	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	centre|中央|noun|the middle point of something	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface on which objects may be placed	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door.	スターク大佐はランプをドアの横にあるハーモニウムの上に置いた。	Colonel Stark|スターク大佐|noun|a military officer	lay down|置く|verb|put something in a resting position	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	harmonium|ハーモニウム|noun|a keyboard instrument that produces sound by forcing air through reeds	beside|横|preposition|at the side of; next to
‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness.	「すぐに戻ります」と言って、彼は暗闇の中に消えた。	keep|待たせる|verb|cause to remain in a specified state	waiting|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	instant|すぐに|noun|a very short space of time	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely

“I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry.	「私はテーブルの上の本に目を通し、ドイツ語はわからないが、そのうちの二冊は科学の論文で、他は詩集であることがわかった。	glance|目を通す|verb|take a quick look at	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	ignorance|わからない|noun|lack of knowledge or information	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany, Austria, and Switzerland	two|二冊|numeral|one more than one	treatise|論文|noun|a formal and systematic exposition in writing of the principles of a subject, generally longer and more detailed than an essay	science|科学|noun|the intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment	poetry|詩集|noun|literary work in which the expression of feelings and ideas is given intensity by the use of distinctive style and rhythm
Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.	それから私は田舎の景色を少しでも見ることができればと期待して窓まで歩いて行ったが、重い格子のついたオークの鎧戸が閉まっていた。	walk across|歩いて行く|verb|walk from one side of something to the other	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	catch a glimpse of|少しでも見る|verb|see something briefly or partially	country-side|田舎|noun|the land and scenery of a rural area	oak|オーク|noun|a type of tree	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	heavily|重い|adverb|to a great degree	barred|格子|noun|a barrier of metal or wood that is placed across a window or door	fold|閉まっている|verb|bend something so that one part lies on top of another part
It was a wonderfully silent house.	とても静かな家だった。	wonderfully|とても|adverb|in a wonderful way	silent|静かな|adjective|making no sound or noise
There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.	廊下のどこかで古い時計がカチカチと音を立てていたが、それ以外はすべてが死んだように静かだった。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	clock|時計|noun|a device with a face and moving hands or a digital display that shows the time	tick|カチカチと音を立てる|verb|make a sound like that of a clock or watch	loudly|大声で|adverb|with a lot of noise	passage|廊下|noun|a corridor or other means of access	everything|すべて|noun|all that exists; the whole world	deadly|死んだように|adjective|causing or able to cause death	still|静か|adjective|making little or no noise
A vague feeling of uneasiness began to steal over me.	漠然とした不安感が私を襲い始めた。	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	feeling|感覚|noun|the sensation produced by a stimulus	uneasiness|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease	begin|始まる|verb|start to happen or exist
Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?	このドイツ人たちは誰で、この奇妙で人里離れた場所で何をしているのだろうか?	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	out-of-the-way|人里離れた|adjective|remote or secluded
And where was the place?	そして、ここはどこなのだろうか?	where|どこ|adverb|in or to what place or position	place|場所|noun|a particular position or point in space
I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.	私はエフォードから10マイルほど離れたところにいたが、それ以外は何も知らず、北、南、東、西のいずれの方向かも全く分からなかった。	ten miles|10マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	Eyford|エフォード|noun|a fictional place in England	north|北|noun|the direction that is to your left when you are facing the rising sun	south|南|noun|the direction that is to your right when you are facing the rising sun	east|東|noun|the direction toward which the earth rotates on its axis, or the direction from which the sun rises	west|西|noun|the direction toward which the earth rotates on its axis, or the direction from which the sun rises
For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all.	その点では、レディングや他の大きな町もその範囲内にあるため、結局のところ、それほど人里離れた場所ではないのかもしれない。	for that matter|その点では|adverb|in regard to that	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	large|大きな|adjective|of great size or extent	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	within|以内|preposition|inside; not beyond	radius|範囲|noun|the distance from the center of a circle to the edge	so|そのため|conjunction|therefore; as a result	place|場所|noun|a particular position or point in space	might|かもしれない|auxiliary verb|have the possibility or probability of	not|ない|adverb|a word used to express negation	so|それほど|adverb|to such a great extent	secluded|人里離れた|adjective|shut off or hidden away from others
Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.	それでも、この絶対的な静けさから、私たちが田舎にいることは確かだった。	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	stillness|静けさ|noun|the state of being quiet or silent	country|田舎|noun|the land of a nation
I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.	私は部屋を行ったり来たりしながら、気分を保つために小声で鼻歌を歌い、50ギニーの報酬を十分に稼いでいるように感じていた。	pace up and down|行ったり来たりする|verb|walk back and forth	keep up|保つ|verb|maintain at a certain level	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	thoroughly|十分に|adverb|completely; fully	earn|稼ぐ|verb|gain or make money by working

“Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open.	「突然、完全な静寂の中、何の前触れもなく、私の部屋のドアがゆっくりと開いた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	preliminary|予備的な|adjective|preceding or done in preparation for something fuller or more important	sound|音|noun|a mechanical wave of compression and rarefaction, by which sound is transmitted in an elastic medium such as air	midst|真っ只中|noun|the middle part or point	utter|完全な|adjective|complete or total	stillness|静寂|noun|the state of being still or motionless	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	swing|開く|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face.	女性は開口部に立っており、背後には廊下の暗闇があり、私のランプからの黄色い光が彼女の熱心で美しい顔を照らしていた。	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	aperture|開口部|noun|an opening, gap, or hole	darkness|暗闇|noun|the absence of light	hall|廊下|noun|a long, wide passage in a building	beat|照らす|verb|strike repeatedly and violently	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart.	彼女が恐怖で病んでいることが一目でわかり、その光景に私の心も冷たくなった。	at a glance|一目で|adverb|immediately; instantly	sick|病んでいる|adjective|affected by a disease or illness	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	sight|光景|noun|something that is seen	send a chill|冷たくなる|verb|to make someone feel cold or frightened
She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her.	彼女は震える指を一本立てて私に黙るように警告し、私に向かって片言の英語で何かをささやき、怯えた馬のような目で後ろの暗闇をちらっと見た。	hold up|立てる|verb|raise	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	be silent|黙る|verb|make or be no noise	shoot|言う|verb|say something quickly or suddenly	whisper|ささやく|verb|speak softly	broken English|片言の英語|noun|English spoken imperfectly by a foreigner	glance back|ちらっと見る|verb|look at someone or something briefly	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness

“‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; ‘I would go.	「『行きたい』と彼女は言ったが、私には落ち着いて話そうと努力しているように思えた。『行きたい。	go|行く|verb|move from one place to another	try|努力する|verb|make an effort to do something	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	seem|思える|verb|appear to be	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
I should not stay here.	私はここにいるべきではない。	should|べき|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	stay|いる|verb|remain in a place
There is no good for you to do.’	あなたがいても何の役にも立たない。」	there is no good|何の役にも立たない|noun|there is no benefit	for you to do|あなたがいても|noun|for you to be present

“‘But, madam,’ said I, ‘I have not yet done what I came for.	「『しかし、奥様』と私は言った。『私はまだ来た目的を果たしていない。	madam|奥様|noun|a polite term of address for a woman	said|言った|verb|express (something) in words	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I cannot possibly leave until I have seen the machine.’	機械を見るまでは絶対に帰れない。」	cannot possibly|絶対にできない|adverb|not at all possible	leave|帰る|verb|go away from a place	until|まで|conjunction|up to the point in time or space when	see|見る|verb|perceive with the eyes

“‘It is not worth your while to wait,’ she went on. ‘You can pass through the door; no one hinders.’	「『待つ価値はない』と彼女は続けた。『ドアを通ってもいい。誰も邪魔しない。」	worth|価値がある|adjective|meriting attention or effort	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	go on|続ける|verb|continue	pass through|通る|verb|go through or across	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	hinder|邪魔する|verb|make it difficult for someone to do something
And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together.	そして、私が微笑んで首を横に振るのを見ると、彼女は突然自分の制約を捨てて、手を握りしめて一歩前に出た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	throw aside|捨てる|verb|get rid of	constraint|制約|noun|a limiting condition or measure	make a step|一歩を踏み出す|verb|move forward	wring|握りしめる|verb|squeeze and twist or turn
‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’	「天国の愛のために!」彼女はささやいた。「手遅れになる前にここから逃げてください!」	for the love of|のために|preposition|for the sake of	Heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die	whisper|ささやく|verb|speak softly	get away|逃げる|verb|leave a place	before|前に|preposition|earlier than	it is too late|手遅れになる|verb|be too late

“But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.	「しかし、私は生まれつき頑固なところがあり、道に障害物があると、より積極的に事件に取り組むようになる。	by nature|生まれつき|adverb|naturally; inherently	obstacle|障害物|noun|something that obstructs or hinders progress	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.	私は五十ギニーの報酬、退屈な旅、そして目の前に迫っている不快な夜のことを考えた。	fifty-guinea|五十ギニー|noun|a sum of money	fee|報酬|noun|a payment made to a professional person or to a professional or public body in exchange for services	wearisome|退屈な|adjective|causing or likely to cause boredom or tedium	journey|旅|noun|an act of traveling from one place to another	unpleasant|不快な|adjective|causing discomfort or annoyance	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
Was it all to go for nothing?	すべてが無駄になるのか?	all|すべて|noun|the whole amount of	go for nothing|無駄になる|verb|be wasted or useless
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?	なぜ私は任務を遂行せず、支払われるべき報酬も受け取らずに逃げ出さなければならないのか?	carry out|遂行する|verb|to perform or execute	commission|任務|noun|an instruction, command, or duty given to a person or group of people	payment|報酬|noun|the action or process of paying someone or something	due|支払われるべき|adjective|owed or payable
This woman might, for all I knew, be a monomaniac.	この女性は、私の知る限り、偏執狂かもしれない。	for all I knew|私の知る限り|adverb|to the best of my knowledge	monomaniac|偏執狂|noun|a person who is obsessed with one thing
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.	だから、彼女の態度が私が白状する以上に私を動揺させたにもかかわらず、私は断固とした態度で、私はまだ首を横に振り、私がいた場所に残るつもりだと宣言した。	with a stout bearing|断固とした態度で|adverb|in a determined manner	shake|動揺させる|verb|cause to tremble or vibrate	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something	shake one's head|首を横に振る|verb|move one's head from side to side	declare|宣言する|verb|make a formal statement about something
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.	彼女が懇願を再開しようとしたとき、頭上でドアがバタンと閉まり、階段でいくつかの足音が聞こえた。	renew|再開する|verb|begin again	entreaty|懇願|noun|an earnest request	slam|バタンと閉まる|verb|shut or be shut with a loud noise	overhead|頭上|adverb|above one's head	footstep|足音|noun|the sound of a foot striking the ground	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.	彼女は一瞬耳を傾け、絶望的な身振りで両手を上げ、来た時と同じように突然音もなく姿を消した。	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	instant|一瞬|noun|a very short space of time	throw up|上げる|verb|raise	hand|手|noun|the end of an arm	despairing|絶望的な|adjective|having lost all hope	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	noiselessly|音もなく|adverb|without making a sound

“The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson.	「新参者はライサンダー・スターク大佐と、二重あごのしわからチンチラひげを生やした短く太った男で、ファーガソン氏として私に紹介された。	newcomer|新参者|noun|a person who has recently arrived	Colonel Lysander Stark|ライサンダー・スターク大佐|noun|a colonel in the British Army	short|短い|adjective|having little length	thick|太った|adjective|having a large diameter or circumference	chinchilla beard|チンチラひげ|noun|a beard that is soft and fluffy like a chinchilla	double chin|二重あご|noun|a fold of flesh below the chin	Mr. Ferguson|ファーガソン氏|noun|a man named Ferguson

“‘This is my secretary and manager,’ said the colonel.	「『これは私の秘書兼マネージャーです』と大佐は言った。	secretary|秘書|noun|a person employed by an individual or in an office to assist with correspondence, keep records, make appointments, and carry out similar routine tasks	manager|マネージャー|noun|a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the armed forces, in most armies ranking immediately below a brigadier general and above a lieutenant colonel
‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now.	「ところで、私はこのドアを閉めたままにしたという印象を受けました。	by the way|ところで|adverb|incidentally	under the impression|という印象を受ける|noun|a belief or feeling that something is true or real	leave|閉めたままにする|verb|go away from a place	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
I fear that you have felt the draught.’	あなたはすきま風を感じたのではないかと心配しています。」	fear|心配する|verb|be afraid or worried about	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	draught|すきま風|noun|a current of cool air in a room

“‘On the contrary,’ said I, ‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’	「『それどころか』と私は言った。『部屋が少し狭いと感じたので、自分でドアを開けたのです』	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	close|狭い|adjective|having little space between its parts

“He shot one of his suspicious looks at me.	「彼は私を疑わしげに見た。	shoot|放つ|verb|to move or cause to move very quickly	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	suspicious|疑わしい|adjective|doubtful as to the truth of something	look|見る|verb|to direct one's gaze at someone or something
‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he.	「それなら、仕事に取り掛かった方がいいかもしれませんね」と彼は言った。	proceed|取り掛かる|verb|follow a certain course	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade
‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’	「ファーガソンさんと私はあなたを連れて機械を見に行きます」	Mr. Ferguson|ファーガソンさん|noun|a man's name	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task

“‘I had better put my hat on, I suppose.’	「『帽子をかぶった方がいいかな』	had better|した方がいい|auxiliary verb|would be wiser to	put on|かぶる|verb|place on one's head

“‘Oh, no, it is in the house.’	「『ああ、いいえ、それは家の中にあります』	house|家|noun|a place where people live; a home

“‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’	「『えっ、家の中でフルラー土を掘るんですか?』	dig|掘る|verb|break up and move earth with a tool or machine	fuller's-earth|フルラー土|noun|a claylike substance that is used to remove grease from wool

“‘No, no. This is only where we compress it.	「『いいえ、いいえ、ここは圧縮する場所です』	no|いいえ|adverb|a negative response	compress|圧縮する|verb|reduce the size or volume of
But never mind that.	しかし、それは気にしないでください。	never mind|気にしないでください|verb|do not worry about or be concerned about
All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’	私たちがあなたに望むのは、機械を調べて、何が悪いのかを私たちに知らせることだけです」	all|すべて|noun|the whole amount of	wish|望む|verb|want something to happen	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	let know|知らせる|verb|inform

“We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him.	「私たちは一緒に二階に上がり、大佐がランプを持ち、太った支配人と私がその後ろに続いた。	go upstairs|二階に上がる|verb|go to a higher floor	first|最初に|adverb|before all others; at the beginning	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	behind|後ろに|preposition|at the back of
It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them.	廊下、通路、狭く曲がりくねった階段、小さな低いドアがあり、その敷居は何世代にもわたって人々が行き来したためにくぼんでいて、迷路のような古い家だった。	labyrinth|迷路|noun|a maze	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	corridor|廊下|noun|a long passage in a building, generally having rooms on either side	passage|通路|noun|a way through	narrow|狭い|adjective|of small width	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	staircase|階段|noun|a set of steps leading up or down from one floor of a building to another	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	threshold|敷居|noun|the piece of wood or stone forming the bottom of a doorway	hollow out|くぼむ|verb|make a hole in	generation|世代|noun|all of the people born and living at about the same time, regarded collectively
There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches.	一階にはカーペットも家具の跡もなく、壁の漆喰は剥がれ落ち、湿気は緑色の不健康な斑点となって現れていた。	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	ground floor|一階|noun|the floor of a building that is level with the ground	plaster|漆喰|noun|a soft mixture of lime, sand, and water that is spread on walls and ceilings to form a smooth hard surface when it dries	peel off|剥がれ落ちる|verb|come off in strips or layers	damp|湿気|noun|a small amount of water or other liquid	break through|現れる|verb|to force a way through something	green|緑色|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	unhealthy|不健康な|adjective|not conducive to good health	blotch|斑点|noun|an irregular spot or area of color
I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions.	私はできるだけ無関心な態度を装おうとしたが、無視はしたものの、あの女性の警告を忘れることはできず、二人の仲間を鋭く見張っていた。	put on|装う|verb|to present a false appearance of	unconcerned|無関心な|adjective|not interested or concerned	air|態度|noun|the general impression given by someone or something	as possible|できるだけ|adverb|to the greatest extent or degree possible	forget|忘れる|verb|not be able to remember	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore intentionally	keep an eye on|見張る|verb|watch or observe attentively	companion|仲間|noun|a person who accompanies another or others; comrade
Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman.	ファーガソンは不機嫌で無口な男のようだったが、彼の少ない言葉から、少なくとも同郷人であることはわかった。	appear|ようだった|verb|seem or have the appearance of	morose|不機嫌な|adjective|sullen and ill-tempered	silent|無口な|adjective|making no sound	little|少ない|adjective|small in size, amount, or degree	fellow-countryman|同郷人|noun|a person from the same country as oneself

“Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked.	「ライサンダー・スターク大佐はついに低いドアの前に立ち止まり、鍵を開けた。	Colonel Lysander Stark|ライサンダー・スターク大佐|noun|a character in the story	stop|立ち止まる|verb|cease moving	low|低い|adjective|not high	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of
Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time.	中は小さな四角い部屋で、私たち三人が一度に入るのは難しかった。	within|中|preposition|inside	small|小さな|adjective|little in size	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	three|三人|noun|the number 3	hardly|難しかった|adverb|almost not; barely
Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in.	ファーガソンは外に残り、大佐は私を中へ案内した。	remain|残る|verb|be left after others have gone	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place

“‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on.	「『我々は今、実際に油圧プレスの中にいる』と彼は言った。『誰かがスイッチを入れたら、我々にとって特に不愉快なことだろう。	be now|今いる|verb|be at the present time	hydraulic press|油圧プレス|noun|a machine that uses hydraulic pressure to press or shape metal or other materials	turn on|スイッチを入れる|verb|cause to operate by moving a switch	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	unpleasant|不愉快な|adjective|not pleasant; disagreeable
The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor.	この小さな部屋の天井は実際には下降するピストンの端であり、この金属製の床に何トンもの力で降りてくる。	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	really|実際には|adverb|in fact; actually	end|端|noun|the final part of something	descend|降りる|verb|move or fall downward	piston|ピストン|noun|a sliding piece that is moved up and down in a cylinder by a rod or crankshaft	come down|降りてくる|verb|move or fall downward	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear	ton|トン|noun|a unit of weight equal to 2,000 pounds	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances, as gold, silver, or copper, all of which are crystalline when solid and many of which are characterized by opacity, ductility, conductivity, and a unique luster when freshly fractured	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you.	外側には小さな横向きの水柱があり、それが力を受け取って、それをあなたに馴染みのある方法で伝達し、増幅する。	lateral|横向きの|adjective|of or relating to the side	column|柱|noun|a tall, narrow, vertical structure	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	force|力|noun|strength or energy as an attribute of physical action or movement	transmit|伝達する|verb|cause to pass on from one place or person to another	multiply|増幅する|verb|increase in number or quantity
The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force.	機械は十分に動くが、動作に多少の硬さがあり、少し力を失っている。	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	go|動く|verb|move or travel	readily|十分に|adverb|easily or quickly	stiffness|硬さ|noun|the quality or state of being stiff	force|力|noun|strength or energy exerted or brought to bear
Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’	おそらくあなたはそれを調べて、どうすればそれを正しく設定できるかを示してくれるだろう。」	look over|調べる|verb|examine or inspect	set right|正しく設定する|verb|put in or restore to a proper or desired state or condition

“I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly.	「私は彼からランプを受け取り、機械を非常に徹底的に調べた。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task
It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure.	それは確かに巨大なもので、巨大な圧力をかけることができた。	gigantic|巨大な|adjective|extremely large	capable|できる|adjective|having the ability to do something	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object
When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders.	しかし、私が外を通り過ぎて、それを制御するレバーを押し下げたとき、私はすぐにシューという音で、わずかな漏れがあり、それが側面のシリンダーの1つを通して水の逆流を許していることを知った。	pass|通り過ぎる|verb|go past	outside|外|noun|the space or area outside a building or room	press down|押し下げる|verb|push or move something downwards	lever|レバー|noun|a simple machine consisting of a rigid object pivoted on a fixed point	control|制御する|verb|determine the behavior or supervise the running of	know|知る|verb|be aware of	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	leakage|漏れ|noun|the accidental admission or escape of a fluid or gas through a hole or crack	allow|許す|verb|permit	regurgitation|逆流|noun|the flow of a fluid in the opposite direction from normal	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked.	調べてみると、駆動棒の頭の周りにあるゴムバンドの1つが縮んでいて、それが動くソケットを完全には埋めていないことが判明した。	examination|調べてみると|noun|the act of inspecting or investigating	show|判明した|verb|to be or become evident or apparent	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	india-rubber band|ゴムバンド|noun|a band made of rubber	round|周りにある|preposition|on every side of	head|頭|noun|the upper or anterior division of the human body	driving-rod|駆動棒|noun|a rod that transmits power	shrink|縮んでいて|verb|to become or make smaller	quite|完全には|adverb|completely	fill|埋めていない|verb|to make or become full	socket|ソケット|noun|a hollow part or piece that receives another part	work|動く|verb|to operate or cause to operate
This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right.	これが明らかに動力の喪失の原因であり、私はそれを仲間に指摘した。仲間は私の発言に非常に注意深く従い、それを正しく設定するためにどのように進めるべきかについていくつかの実用的な質問をした。	loss|喪失|noun|the fact or process of losing something or someone	power|動力|noun|the ability or capacity to perform or act	point out|指摘する|verb|to indicate or make reference to	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	follow|従う|verb|to go after someone or something	remark|発言|noun|a comment or statement	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	ask|尋ねる|verb|to put a question to	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	proceed|進める|verb|to go on or continue	set|設定する|verb|to put something in a specified place or position	right|正しく|adverb|correctly
When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity.	私が彼らにそれを明らかにしたとき、私は機械のメインチャンバーに戻り、私自身の好奇心を満たすためにそれをよく見た。	make clear|明らかにする|verb|to make something easy to understand	return|戻る|verb|go or come back to a place	main chamber|メインチャンバー|noun|the main part of a machine	take a good look|よく見る|verb|to look at something carefully	satisfy|満たす|verb|to meet the requirements of	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose.	一目で、フルラーの土の話は単なる作り話であることは明らかだった。なぜなら、それほど強力なエンジンがそれほど不十分な目的のために設計できると考えるのはばかげているからだ。	at a glance|一目で|adverb|immediately; instantly	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood; clear	fuller's-earth|フルラーの土|noun|a claylike substance used to remove grease from wool	merest|単なる|adjective|being nothing more than what is specified	fabrication|作り話|noun|a lie	absurd|ばかげた|adjective|ridiculously incongruous or inappropriate	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	engine|エンジン|noun|a machine that provides power for a vehicle or other device	inadequate|不十分な|adjective|lacking the quality or quantity required; insufficient	purpose|目的|noun|the intention to do something; the aim or goal
The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it.	壁は木製だったが、床は大きな鉄製の桶でできており、調べてみると、その全体に金属の堆積物の皮が見えた。	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	wood|木製|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	consist of|できている|verb|be composed or made up of	large|大きな|adjective|of great size or extent	iron|鉄製|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	trough|桶|noun|a long, narrow, open container used for holding water or food for animals	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	crust|皮|noun|a hard outer layer	metallic|金属の|adjective|of, relating to, or resembling metal	deposit|堆積物|noun|a layer or mass of accumulated matter
I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me.	私がかがんで、それが何であるかを正確に確認するためにこれをこすっていたとき、私はドイツ語でつぶやく叫び声を聞き、大佐の死体のような顔が私を見下ろしているのを見た。	stoop|かがむ|verb|bend one's head and shoulders forward and downward	scrape|こする|verb|move or rub with a hard or sharp edge	see|確認する|verb|find out or check by making sure	German|ドイツ語|noun|the official language of Germany	exclamation|叫び声|noun|a sudden cry or remark	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	cadaverous|死体のような|adjective|resembling a corpse in being pale, thin, or bony	look down|見下ろす|verb|direct one's gaze downward

“‘What are you doing there?’ he asked.	「そこで何をしているんだ?」と彼は尋ねた。	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action	there|そこ|adverb|in that place

“I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me.	「私は彼が私に話したように、とても手の込んだ話に騙されたことに腹を立てた。	elaborate|手の込んだ|adjective|worked out with great care	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	trick|騙す|verb|deceive by cunning or artifice
‘I was admiring your fuller’s-earth,’ said I;	「私はあなたのフルラーの土を賞賛していました」と私は言った。	admire|賞賛する|verb|regard with respect or warm approval	fuller's-earth|フルラーの土|noun|a claylike substance that is used to remove grease from wool	said|言った|verb|express (something) in words
‘I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’	「私はそれが使用された正確な目的が何であるかを知っていれば、私はあなたの機械に関してあなたにもっとよく助言できると思います。」	be able to|できる|verb|have the ability to do something	advise|助言する|verb|give advice to	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	purpose|目的|noun|the intention to do something	use|使用する|verb|convert to one's own purposes

“The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech.	「私が言葉を発した瞬間、私は自分のスピーチの無謀さを後悔した。	instant|瞬間|noun|a very short space of time	utter|発する|verb|to make or produce (a sound)	regret|後悔する|verb|to feel bad about something that you have done or not done
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes.	彼の顔は固くなり、彼の灰色の目には不吉な光が浮かんだ。	set hard|固くなる|verb|become hard or solid	baleful|不吉な|adjective|threatening harm	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	spring up|浮かぶ|verb|appear or come into existence suddenly or unexpectedly

“‘Very well,’ said he, ‘you shall know all about the machine.’	「『とても良い』と彼は言った、『あなたは機械について全て知っているでしょう。』	very well|とても良い|adverb|to a high standard or degree	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock.	彼は一歩後ろに下がり、小さなドアを閉め、鍵を回した。	take a step|一歩下がる|verb|move one foot forward	backward|後ろに|adverb|toward the back	slam|閉める|verb|shut or close with force	little|小さな|adjective|small in size	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	turn|回す|verb|move around an axis or a center	key|鍵|noun|a small metal object with a serrated edge that is used to open a lock
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves.	私はそこへ急いで行き、取っ手を引っ張ったが、それはかなり頑丈で、私の蹴りや突きにも全く屈しなかった。	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	pull|引っ張る|verb|exert force on (something) so as to move it toward oneself or the origin of the force	handle|取っ手|noun|the part of a tool or object that is held in the hand when using or carrying it	secure|頑丈な|adjective|free from danger or threat; not likely to fail, give way, etc.	give in|屈する|verb|yield to	kick|蹴り|noun|a blow with the foot	shove|突き|noun|a strong push
‘Hullo!’ I yelled.	「やあ!」私は叫んだ。	hullo|やあ|interjection|hello	yell|叫ぶ|verb|cry out or speak loudly
‘Hullo! Colonel! Let me out!’	「やあ! 大佐! 出してくれ!」	Hullo|やあ|interjection|hello	Colonel|大佐|noun|a military officer of high rank	Let me out|出してくれ|verb|allow me to leave

“And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth.	「そして突然、沈黙の中で、私は心臓が口から飛び出しそうになる音を聞いた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder.	それはレバーの音と漏れたシリンダーの音だった。	clank|音|noun|a loud, harsh, metallic sound	lever|レバー|noun|a simple machine consisting of a rigid object pivoted on a fixed point	leak|漏れる|verb|(of a liquid or gas) escape or cause to escape from a container or pipe	cylinder|シリンダー|noun|a solid geometric figure with straight parallel sides and a circular or oval cross section
He had set the engine at work.	彼はエンジンを動かしていた。	set|動かす|verb|cause to move or be moved	engine|エンジン|noun|a machine that provides power for a vehicle or other device
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough.	ランプは私が桶を調べている時に置いた床の上にまだ立っていた。	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	stand|立っている|verb|be in or assume an upright position	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	place|置く|verb|put something in a particular position	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp.	その光で、私は黒い天井がゆっくりと、ぎくしゃくと、しかし、私以上によく知っている人はいないように、一分以内に私を形のないどろどろに粉砕する力で、私の上に降りてきているのが見えた。	by its light|その光で|noun phrase|by the light of the candle	black|黒い|adjective|of the color black	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	jerkily|ぎくしゃくと|adverb|in a jerky manner	none|誰も|pronoun|not one; not any	know better|よく知っている|verb|be more knowledgeable	myself|私|pronoun|the person that is speaking	within a minute|一分以内に|noun phrase|in less than a minute	grind|粉砕する|verb|crush or break into small pieces	shapeless|形のない|adjective|without a definite or regular shape	pulp|どろどろ|noun|a soft, wet, shapeless mass of material
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock.	私は叫びながらドアに身を投げ、爪で鍵を引っ張った。	throw oneself|身を投げる|verb|to move or be moved suddenly or violently	scream|叫ぶ|verb|to cry out loudly, as in pain, fright, or anger	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	drag|引っ張る|verb|to pull something with difficulty or effort	nail|爪|noun|the thin, horny plate on the upper end of each finger and toe	lock|鍵|noun|a device for fastening or securing something
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries.	私は大佐に私を外に出すように懇願したが、レバーの無情な音が私の叫びをかき消した。	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly	colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps	let out|外に出す|verb|allow to leave	remorseless|無情な|adjective|without remorse; merciless	clank|音|noun|a loud, harsh, metallic sound	drown|かき消す|verb|overpower or suppress by a louder sound
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface.	天井は私の頭の上のわずか一、二フィートのところにあり、手を上げるとその硬く粗い表面を感じることができた。	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	foot|フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	upraise|上げる|verb|lift up	hard|硬い|adjective|firm or solid to the touch; not soft	rough|粗い|adjective|having a texture that is not smooth or level
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it.	その時、私の死の痛みは、私がそれを迎えた位置に大きく依存するだろうという考えが頭をよぎった。	flash through|よぎる|verb|to pass quickly through	mind|頭|noun|the part of a person that thinks, reasons, feels, and remembers	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	death|死|noun|the end of all life functions in an organism	depend|依存する|verb|be controlled or determined by	position|位置|noun|a place where someone or something is located or has been put
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap.	もし私がうつ伏せに寝たら、重さは私の背骨にかかるだろうし、その恐ろしい音を考えると身震いした。	lay on|寝る|verb|be in or assume a horizontal or resting position	weight|重さ|noun|the force of gravity on a body	come upon|かかる|verb|find or encounter by chance	spine|背骨|noun|the series of vertebrae forming the axis of the skeleton and protecting the spinal cord	shudder|身震いする|verb|tremble or shiver	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or terror	snap|音|noun|a sudden, sharp sound
Easier the other way, perhaps;	おそらく、逆の方が簡単だろう。	easier|簡単|adjective|not difficult; requiring little effort	other way|逆|noun|the opposite way
and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me?	それでも、私は横になって、私に降りかかってくるあの恐ろしい黒い影を見上げる勇気があっただろうか?	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	have the nerve to|する勇気がある|verb|be brave enough to do something	lie|横になる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	shadow|影|noun|a dark figure or image cast on a surface by a body intercepting the light	waver|降りかかる|verb|move or cause to move unsteadily from side to side
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.	すでに私は直立することができなくなっていたが、私の目に何かが映り、私の心に希望の泉が湧き上がった。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	be unable to|できない|verb|not have the ability, power, or skill to do something	stand erect|直立する|verb|stand up straight	catch|映る|verb|to suddenly see or notice something	bring|湧き上がる|verb|cause to come or go to a place	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood.	「床と天井は鉄製だが、壁は木製だと言った。	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward.	私が最後に急いで周りを見回したとき、私は2枚の板の間に黄色い光の細い線が見え、小さなパネルが後ろに押されるにつれて広がっていった。	give a glance|見回す|verb|look quickly or briefly	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other hard material	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	broaden|広がる|verb|become wider	panel|パネル|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to paint on, a surface for an instrument panel, or a protective covering for a wall
For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death.	一瞬、私はここが本当に死から逃れられる扉だとは信じられなかった。	for an instant|一瞬|noun|a very short space of time	could hardly believe|信じられなかった|verb|find it hard to believe	indeed|本当に|adverb|in fact; really	lead away from|逃れられる|verb|cause to move away from	death|死|noun|the end of all life in an organism
The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.	次の瞬間、私は身を投げ出し、反対側で半分気を失って横たわった。	the next instant|次の瞬間|noun|the very next moment	throw oneself|身を投げ出す|verb|to jump or dive	half-fainting|半分気を失って|adjective|almost fainting	the other side|反対側|noun|the opposite side
The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape.	パネルは私の後ろで再び閉じたが、ランプの衝突と、数分後の2枚の金属板の音が、私の脱出がいかに狭かったかを物語っていた。	panel|パネル|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to paint on, a surface for an instrument panel, or a protective covering for a wall	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	crash|衝突|noun|a violent collision	a few moments|数分後|noun|a short period of time	clang|音|noun|a loud, resonant, metallic sound	narrow|狭い|adjective|of small width	escape|脱出|noun|the action of escaping

“I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.	「私は手首を必死に引っ張られて我に返り、狭い廊下の石の床に横たわっていることに気づいた。女性が私の上にかがみ、右手にろうそくを持ちながら左手で私を引っ張っていた。	recall|思い出す|verb|bring back to the conscious mind	frantic|必死の|adjective|wildly excited or agitated	pluck|引っ張る|verb|pull or remove with a sudden sharp movement	wrist|手首|noun|the joint or part of the body between the hand and the forearm	find|気づく|verb|become aware of	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	narrow|狭い|adjective|of small width	corridor|廊下|noun|a long passage in a building	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	woman|女性|noun|an adult human female	bend|かがむ|verb|move into a curved or angled position	left|左|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north	right|右|adjective|on or towards the side of a person or thing that is to the east when the person or thing is facing north
It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.	それは私が愚かにも拒絶した警告をくれた同じ友人だった。	same|同じ|adjective|not different or other	good|良い|adjective|to be desired or approved of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	foolishly|愚かにも|adverb|in a foolish manner	reject|拒絶する|verb|refuse to consider or agree to

“‘Come! come!’ she cried breathlessly.	「『来てください! 来てください!』彼女は息もつかせず叫んだ。	come|来てください|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	breathlessly|息もつかせず|adverb|in a breathless manner
‘They will be here in a moment.	「彼らはすぐにここに来ます。	be here|ここに来る|verb|arrive at this place	in a moment|すぐに|adverb|in a very short time
They will see that you are not there.	彼らはあなたがそこにいないのを見るでしょう。	see|見る|verb|perceive with the eyes	there|そこに|adverb|in or at that place
Oh, do not waste the so-precious time, but come!’	ああ、貴重な時間を無駄にしないで、来てください!」	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

“This time, at least, I did not scorn her advice.	「今回は、少なくとも、私は彼女の忠告を軽視しなかった。	this time|今回は|noun|the present occasion	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	scorn|軽視する|verb|hold in contempt
I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair.	私はよろよろと立ち上がり、彼女と一緒に廊下を走り、曲がりくねった階段を下りた。	stagger|よろよろと立ち上がる|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	corridor|廊下|noun|a long hallway in a building	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another
The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath.	後者は別の広い通路につながっており、そこに着くとすぐに足音と2つの声の叫び声が聞こえ、1つは私たちがいる階から、もう1つは下の階から答えていた。	lead to|つながる|verb|be a route or means of access to	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	reach|着く|verb|arrive at a destination	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	shouting|叫び声|noun|a loud cry or yell	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question, statement, or request	floor|階|noun|the lower surface of a room, on which people walk	beneath|下|preposition|below or under
My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end.	私の案内人は立ち止まり、途方に暮れたようにあたりを見回した。	guide|案内人|noun|a person who shows the way	stop|立ち止まる|verb|cease moving	look about|見回す|verb|look around	wit's end|途方に暮れる|noun|the point at which one is completely at a loss as to what to do
Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly.	それから彼女は寝室に通じるドアを開け放ち、その窓からは月が明るく輝いていた。	throw open|開け放つ|verb|open suddenly and violently	lead into|通じる|verb|go or travel through	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	shine|輝く|verb|emit or reflect light

“‘It is your only chance,’ said she.	「これが唯一のチャンスです」と彼女は言った。	only|唯一の|adjective|being the only one	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening
‘It is high, but it may be that you can jump it.’	「高いけど、飛び越えられるかもしれない」	high|高い|adjective|of great vertical extent	jump|飛び越える|verb|move or cause to move quickly and suddenly

“As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other.	「彼女が話している間に、通路の向こうの端に光が見え、片手にランタン、もう片方の手に肉屋の包丁のような武器を持って突進してくるライサンダー・スターク大佐の痩せた姿が見えた。	as|間に|conjunction|during the time that; while	speak|話す|verb|say words out loud	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	spring|見える|verb|move or jump suddenly or rapidly	view|視界|noun|what is seen or can be seen	passage|通路|noun|a way through	lean|痩せた|adjective|having little or no fat	figure|姿|noun|a person's bodily shape	Colonel|大佐|noun|a military officer of high rank	Lysander Stark|ライサンダー・スターク|noun|a character in the story	rush|突進する|verb|move with urgent haste	forward|前方|adverb|toward the front	lantern|ランタン|noun|a portable lamp with a transparent case	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage	butcher|肉屋|noun|a person who prepares and sells meat	cleaver|包丁|noun|a large, heavy knife with a broad blade
I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out.	私は寝室を横切って突進し、窓を開け放ち、外を見た。	rush|突進する|verb|move with urgent haste	across|横切って|preposition|from one side to the other of	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	fling open|開け放つ|verb|open suddenly and with force	look out|外を見る|verb|be careful or vigilant
How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down.	月明かりの下で庭はなんと静かで美しく健全に見え、高さは30フィート以上はあり得なかった。	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	sweet|美しい|adjective|very pleasing to the eye or the ear	wholesome|健全な|adjective|promoting health or well-being of mind or spirit	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	thirty feet|30フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches or 0.3048 meter
I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me.	私は窓枠によじ登ったが、私を救った人と私を追いかけてきた悪党の間で何が起こったのかを聞くまでは飛び降りるのをためらった。	clamber out|よじ登る|verb|climb with difficulty	sill|窓枠|noun|a horizontal piece of wood or stone forming the bottom part of a window	hesitate|ためらう|verb|be reluctant to do something	jump|飛び降りる|verb|move quickly and suddenly from one place to another	saviour|救った人|noun|a person who saves someone or something	pursue|追いかける|verb|follow someone or something in order to catch or attack them
If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance.	もし彼女が虐待されていたら、どんな危険を冒してでも彼女を助けに戻る決意だった。	ill-use|虐待する|verb|treat badly or unfairly	at any risk|どんな危険を冒してでも|adverb|no matter what the risk is	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources
The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her;	その考えが私の頭に浮かぶか浮かばないかのうちに、彼はドアのところにいて、彼女を押しのけて通り抜けた。	flash through|浮かぶ|verb|to come to one's mind suddenly	mind|頭|noun|the part of a person that thinks, reasons, feels, and remembers	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	push|押しのける|verb|to move something or someone by using force	way|通り抜ける|noun|a method, style, or manner of doing something
but she threw her arms round him and tried to hold him back.	しかし、彼女は彼に腕を回して彼を引き止めようとした。	throw one's arms round|腕を回す|verb|put one's arms around someone	hold back|引き止める|verb|prevent from doing something

“‘Fritz! Fritz!’ she cried in English, ‘remember your promise after the last time.	「『フリッツ! フリッツ!』彼女は英語で叫んだ。『この前の時の約束を思い出して。	Fritz|フリッツ|noun|a German male given name	English|英語|noun|the language of England	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	remember|思い出す|verb|to recall to the mind; think of again	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
You said it should not be again.	あなたは二度とこんなことはしないって言ったのよ。	say|言う|verb|express (something) in words	should not|してはいけない|auxiliary verb|be not allowed to	be|する|verb|exist or occur
He will be silent!	彼は黙っているだろう!	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound
Oh, he will be silent!’	ああ、彼は黙っているだろう!』	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound

“‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her. ‘You will be the ruin of us.	「『君は狂っている、エリーゼ!』彼は叫び、彼女から逃れようともがいた。『君は私たちを破滅させるだろう。	mad|狂っている|adjective|insane; crazy	Elise|エリーゼ|noun|a female given name	shout|叫ぶ|verb|say something loudly	struggle|もがく|verb|make strenuous or violent efforts to get free of restraint or constriction	break away|逃れる|verb|escape from a situation	ruin|破滅|noun|the state of decay, collapse, or destruction
He has seen too much.	彼は見過ぎた。	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually
Let me pass, I say!’	通せ、と言っているんだ!』	let|通す|verb|allow to pass	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	say|言う|verb|express (something) in words
He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon.	彼は彼女を脇に押しのけ、窓に駆け寄り、重い武器で私を切りつけた。	dash|押しのける|verb|move or cause to move with great speed	one side|脇|noun|the part of a person's body on or below the arm	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	cut|切りつける|verb|make an opening, incision, or wound in	heavy|重い|adjective|having great weight	weapon|武器|noun|a thing that is used to cause bodily harm or physical damage
I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell.	私は手を放し、彼の一撃が落ちてきた時には窓枠にぶら下がっていた。	let go|手を放す|verb|release one's hold on something	hang|ぶら下がる|verb|be suspended or held up	blow|一撃|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon
I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.	私は鈍い痛みを感じ、握力が緩み、下の庭に落ちた。	be conscious of|感じる|verb|be aware of	dull|鈍い|adjective|lacking interest or excitement	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	grip|握力|noun|the power or strength of a grip	loosen|緩む|verb|make or become loose	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position as a result of gravity

“I was shaken but not hurt by the fall;	「私は落ちて動揺したが怪我はなかった。	be shaken|動揺する|verb|be emotionally disturbed	hurt|怪我をする|verb|feel pain in a part of your body
so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet.	だから私は起き上がり、できるだけ早く茂みの中に逃げ込んだ。まだ危険から脱したわけではないとわかっていたからだ。	pick oneself up|起き上がる|verb|to get up after falling	rush off|逃げ込む|verb|to leave in a hurry	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	hard|できるだけ早く|adverb|with a great deal of effort	run|走る|verb|to move at a speed faster than a walk	far from|わけではない|adverb|not even close to	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, or loss
Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me.	しかし、走っていると突然、ひどいめまいと吐き気が襲ってきた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	dizziness|めまい|noun|a sensation of spinning around and losing one's balance	sickness|吐き気|noun|a feeling of nausea
I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound.	私は痛々しくズキズキしている自分の手をちらっと見下ろし、その時初めて親指が切断され、傷口から血が流れ出ているのに気づいた。	glance down|ちらっと見下ろす|verb|look briefly	hand|手|noun|the end of an arm	throb|ズキズキする|verb|beat or sound with a strong, regular rhythm	painfully|痛々しく|adverb|in a way that causes pain	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand	cut off|切断される|verb|separate or remove by cutting	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates	pour|流れ出る|verb|flow or cause to flow in a stream
I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.	私はハンカチを巻こうとしたが、突然耳鳴りがして、次の瞬間にはバラの茂みの中で気を失ってしまった。	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	tie|巻く|verb|fasten or secure with a cord, string, or the like, as by making a knot	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose, mouth, or hands	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	buzzing|耳鳴り|noun|a continuous humming sound	next|次の|adjective|immediately following the time or event in question	fall|落ちる|verb|move or come quickly from a higher to a lower level	dead faint|気を失う|noun|a loss of consciousness	rose-bush|バラの茂み|noun|a bush of roses

“How long I remained unconscious I cannot tell.	「どれくらい意識を失っていたのかはわからない。	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	remain|失う|verb|be in a specified state	unconscious|意識|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself.	かなり長い時間だったに違いない、月は沈み、私が正気に戻ったときには明るい朝が始まっていた。	a very long time|かなり長い時間|noun|a long period of time	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	sink|沈む|verb|go below the surface of a liquid	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	break|始まる|verb|begin
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb.	私の服はすべて露でびしょ濡れになり、コートの袖は傷ついた親指からの血でびしょ濡れになっていた。	sodden|びしょ濡れ|adjective|very wet	dew|露|noun|water droplets that form on cool surfaces at night	coat-sleeve|コートの袖|noun|the part of a coat that covers the arm	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers.	その痛みは、一瞬のうちに私の夜の冒険のすべての詳細を思い出させ、私はまだ追っ手から逃れられないかもしれないという気持ちで立ち上がった。	smarting|痛み|noun|a sharp, stinging pain	recall|思い出させる|verb|bring back to the mind	instant|一瞬|noun|a very short space of time	particular|詳細|noun|a fact or detail	adventure|冒険|noun|an exciting or unusual experience	spring|立ち上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	pursuer|追っ手|noun|someone who is chasing or pursuing someone or something
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen.	しかし、驚いたことに、周りを見回しても、家も庭も見えなかった。	to my astonishment|驚いたことに|adverb|to my surprise	come to|～するようになる|verb|reach a certain state or condition	look round|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	neither|～も～もない|conjunction|not either	house|家|noun|a place where people live	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night.	私は街道のすぐそばの生垣の角に横たわっていたが、少し下ったところに長い建物があり、近づいてみると、前夜に到着した駅であることがわかった。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs	angle|角|noun|the space between two lines or planes that intersect	close|すぐそば|adjective|near in space or time	highroad|街道|noun|a main road	just|少し|adverb|a little; slightly	lower|下ったところ|adjective|situated below something else	long|長い|adjective|having or being of great physical length	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	prove|わかる|verb|to be found to be; turn out to be	approach|近づく|verb|to come near or nearer in space or time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.	私の手の醜い傷がなければ、あの恐ろしい時間に起こったことはすべて悪夢だったかもしれない。	be not for|なければ|verb|if it were not for	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	wound|傷|noun|a physical injury caused by a cut, blow, or other impact	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	might have been|だったかもしれない|auxiliary verb|a possibility in the past that did not happen

“Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.	「半分ぼうっとしながら、私は駅に入って朝の電車について尋ねた。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	dazed|ぼうっとした|adjective|confused and unable to think clearly	go into|入る|verb|move or travel into	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	ask about|尋ねる|verb|inquire about
There would be one to Reading in less than an hour.	一時間以内にレディング行きの電車があるとのことだった。	one|一本|noun|the number 1	less than|以内|preposition|not as much as	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.	私が到着した時と同じポーターが勤務していた。	porter|ポーター|noun|a person employed to carry luggage and other loads	on duty|勤務中|adjective|at work	arrive|到着する|verb|reach a destination
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark.	私は彼にライサンダー・スターク大佐のことを聞いたことがあるか尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about	whether|かどうか|conjunction|if	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear|聞いたことがある|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Colonel Lysander Stark|ライサンダー・スターク大佐|noun|a character in the story
The name was strange to him.	その名前は彼には聞き慣れないものだった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	strange|聞き慣れない|adjective|not known or familiar
Had he observed a carriage the night before waiting for me?	彼は前夜私を待っている馬車を見ただろうか?	observe|見る|verb|notice or perceive	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	night|夜|noun|the period of darkness in a day	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
No, he had not.	いいえ、見なかった。	no|いいえ|adverb|a negative answer	had not|見なかった|auxiliary verb|the past tense of have not
Was there a police-station anywhere near?	近くに警察署はあるだろうか?	police-station|警察署|noun|a building that serves as the headquarters of a police force	anywhere near|近くに|adverb|in the vicinity; close by
There was one about three miles off.	3マイルほど離れたところに1つあった。	about|ほど|adverb|approximately	three miles|3マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	off|離れた|adverb|away from a place

“It was too far for me to go, weak and ill as I was.	「私には遠すぎる。私は弱くて病気だ。	too far|遠すぎる|adverb|at or to a great distance	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform; lacking in force or effectiveness	ill|病気だ|adjective|suffering from a disease or period of sickness affecting the body and mind
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.	私は町に戻るまで警察に話すのを待つことに決めた。	determine|決める|verb|decide or settle in advance	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	get back|戻る|verb|return to a place	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	tell|話す|verb|communicate with words	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here.	私が到着したのは6時を少し過ぎていたので、まず傷の手当てを受け、それから医者が親切にもここまで連れてきてくれた。	a little past six|6時を少し過ぎていた|noun|a time that is a little after 6 o'clock	arrive|到着する|verb|reach a destination	first|まず|adverb|before anything else; initially	wound|傷|noun|a physical injury in which the skin is cut or broken	dress|手当てを受ける|verb|put a bandage on	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	bring|連れてくる|verb|take or carry someone or something with oneself
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.”	私はこの事件をあなたに託し、あなたの忠告に従います」	put|託す|verb|place in a specified position	case|事件|noun|an occurrence of something	hand|手|noun|the end of an arm	shall|従う|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	advise|忠告|verb|give advice to

We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.	この驚くべき話を聞いた後、私たちはしばらく黙って座っていた。	both|両者とも|adjective|the two people or things mentioned	sit in silence|黙って座る|verb|be quiet	some little time|しばらく|noun|a short period of time	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	extraordinary|驚くべき|adjective|very unusual or remarkable	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.	それからシャーロック・ホームズは、切り抜きを入れた重厚なありきたりの本を棚から取り出した。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	pull down|取り出す|verb|take out	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	ponderous|重厚な|adjective|of great weight	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers

“Here is an advertisement which will interest you,” said he.	「ここに君が興味を持つ広告がある」と彼は言った。	here|ここ|adverb|in this place	is|ある|verb|be	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	said|言った|verb|say
“It appeared in all the papers about a year ago.	「これは約1年前にすべての新聞に掲載された。	appear|掲載される|verb|be presented to the public	about a year ago|約1年前|noun|12 months ago	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
Listen to this: ‘Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer.	これを聞いてくれ。「今月九日、水力技師、ジェレミア・ヘイリング氏、二十六歳、行方不明。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are touching	lost|行方不明|adjective|unable to be found	9th|九日|noun|the ninth day of the month	inst.|今月|noun|the present month	Jeremiah Hayling|ジェレミア・ヘイリング|noun|a person's name	aged|歳|adjective|having lived for a specified length of time	twenty-six|二十六|noun|the number 26	hydraulic engineer|水力技師|noun|a person who designs, builds, or maintains hydraulic machinery
Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since.	夜十時に下宿を出て、それ以来消息不明。	leave|出る|verb|go away from a place	lodging|下宿|noun|a place where someone lives temporarily	ten o'clock|十時|noun|ten hours	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	since|以来|adverb|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present
Was dressed in,’ etc., etc.	服装は」等々。	be dressed in|服装は|verb|be wearing
Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.”	ハッ! これは大佐が最後に機械をオーバーホールする必要があった時を表していると思う。」	represent|表す|verb|be a symbol of	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important	machine|機械|noun|an apparatus using or applying mechanical power and having several parts, each with a definite function and together performing a particular task	overhaul|オーバーホールする|verb|take apart and examine or repair	fancy|思う|verb|imagine or believe

“Good heavens!” cried my patient.	「なんてことだ!」と患者は叫んだ。	good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited
“Then that explains what the girl said.”	「それであの娘が言ったことが説明できる。」	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	girl|娘|noun|a young female human being

“Undoubtedly. It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship.	「間違いない。大佐が冷静で無鉄砲な男で、捕らえた船から生存者を残さない徹底した海賊のように、自分の小さなゲームの邪魔をするものは何もないことを絶対に決意していたことは明らかだ。	undoubtedly|間違いない|adverb|without doubt; certainly	colonel|大佐|noun|a military officer	cool|冷静な|adjective|not excited or anxious	desperate|無鉄砲な|adjective|reckless or violent because of despair	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	determine|決意する|verb|decide or settle in advance	nothing|何もない|pronoun|not anything; no single thing	stand in the way|邪魔をする|verb|be an obstacle to	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	leave|残す|verb|go away from	survivor|生存者|noun|a person who survives	ship|船|noun|a large seagoing vessel
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.”	さて、今は一刻を争うので、もし君がそれに耐えられるなら、エフォードに向かう準備として、すぐにスコットランドヤードに行こう。」	every moment|一刻を争う|noun|all the time	precious|貴重な|adjective|of great value or worth	feel equal to|耐えられる|verb|be able to cope with	go down to|行く|verb|move from a higher to a lower place	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	at once|すぐに|adverb|immediately	preliminary|準備|noun|something that comes before or prepares for something else	start for|向かう|verb|begin a journey to a place

Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.	3時間ほど後、私たちは皆一緒に列車に乗り、レディングからバークシャーの小さな村に向かった。	some three hours|3時間ほど|noun|a period of time	afterwards|後|adverb|later; after the event	all|皆|pronoun|the whole amount of	together|一緒に|adverb|with or near each other	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	bound|向かう|verb|go in a specified direction	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	little|小さな|adjective|small in size	Berkshire|バークシャー|noun|a county in south-central England
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself.	シャーロック・ホームズ、水力技師、スコットランドヤードのブラッドストリート警部、私服警官、そして私だった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	hydraulic engineer|水力技師|noun|a person who designs, builds, or maintains hydraulic equipment	Inspector Bradstreet|ブラッドストリート警部|noun|a character in the Sherlock Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	plain-clothes man|私服警官|noun|a police officer who wears ordinary clothes instead of a uniform	myself|私|pronoun|I or me
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.	ブラッドストリートは座席に郡の地図を広げ、コンパスでエフォードを中心とした円を描くのに忙しかった。	Bradstreet|ブラッドストリート|noun|a surname	spread|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	ordnance map|地図|noun|a map produced by the Ordnance Survey	county|郡|noun|a territorial division of a country	seat|座席|noun|a place where someone may sit	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	compass|コンパス|noun|an instrument for determining directions	draw|描く|verb|produce a picture or diagram	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the centre)	centre|中心|noun|the middle point of something

“There you are,” said he.	「ほら」と彼は言った。	there you are|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief	said|言った|verb|express (something) in words
“That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.	「この円は村から半径10マイルの円だ。	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	draw|描く|verb|produce a picture or diagram by making lines and marks, especially with a pen or pencil on paper	radius|半径|noun|a straight line from the center to the circumference of a circle or sphere
The place we want must be somewhere near that line.	私たちが探している場所はこの線の近くのどこかにあるはずだ。	want|探している|verb|feel a need or a wish for	must|はずだ|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	near|近く|preposition|at or within a short distance of
You said ten miles, I think, sir.”	10マイルとおっしゃったと思います」	ten miles|10マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	think|思う|verb|have an opinion about something

“It was an hour’s good drive.”	「一時間ほどかかりました」	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	drive|かかる|verb|to travel by car

“And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?”	「そして、彼らが君を意識不明の状態で連れ帰ったと思うのか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	bring back|連れ帰る|verb|return with something	unconscious|意識不明|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings

“They must have done so.	「そうしたに違いありません。	must|違いありません|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to
I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.”	どこかに運ばれた記憶がぼんやりとあります」	have a confused memory|ぼんやりとした記憶がある|verb|have a vague recollection	too|また|adverb|in addition; also; as well	be lifted|運ばれる|verb|be moved from one place to another	somewhere|どこか|adverb|in or to some place

“What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.	「私には理解できないのは」と私は言った、「彼らが庭で君が気絶しているのを見つけたのに、なぜ君を助けたのかということだ。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	spare|助ける|verb|refrain from harming or destroying	find|見つける|verb|discover or notice	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.”	おそらく悪党は女性の懇願で心を動かされたのだろう」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person	soften|心を動かす|verb|make or become less hard, harsh, or severe	woman|女性|noun|an adult human female	entreaty|懇願|noun|an earnest request

“I hardly think that likely.	「それはありそうにありません。	hardly|ほとんど|adverb|almost not; barely	think|思う|verb|have an opinion about something	likely|ありそう|adjective|probable; expected
I never saw a more inexorable face in my life.”	あんなに冷酷な顔は見たことがありません」	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear

“Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet.	「ああ、すぐにすべて明らかになるでしょう」とブラッドストリートは言った。	clear up|明らかにする|verb|make clear or plain	Bradstreet|ブラッドストリート|noun|a surname
“Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.”	「さて、私は円を描いたが、その円のどの点に我々が探している人々がいるかを知りたいだけだ」	draw|描く|verb|make a picture of	circle|円|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	folk|人々|noun|people in general	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly

“I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly.	「私は指を置くことができると思う」とホームズは静かに言った。	lay one's finger on|指を置く|verb|to touch or point at something	quietly|静かに|adverb|in a low voice or with little noise

“Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion!	「本当に!」と警部は叫んだ。「あなたは意見をまとめたんだ!	really|本当に|adverb|in truth or fact	now|今|adverb|at the present time	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	form|まとめる|verb|make or produce	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
Come, now, we shall see who agrees with you.	さあ、誰があなたに同意するか見てみましょう。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|見てみましょう|verb|perceive with the eyes; discern visually
I say it is south, for the country is more deserted there.”	私は南だと言っている、なぜならそこはもっと人里離れているからだ」	say|言う|verb|express (something) in words	south|南|noun|the direction toward the point of the horizon directly opposite to that of north	country|田舎|noun|the land of a nation	deserted|人里離れた|adjective|abandoned or empty

“And I say east,” said my patient.	「そして私は東だ」と私の患者は言った。	say|言う|verb|express (something) in words	east|東|noun|the direction toward the rising sun

“I am for west,” remarked the plain-clothes man.	「私は西だ」と私服の男は言った。	be for|～だ|verb|to be in favor of	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism
“There are several quiet little villages up there.”	「あそこには静かな小さな村がいくつかある」	there|あそこ|adverb|in or at that place	be|ある|verb|exist	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	little|小さな|adjective|small in size	village|村|noun|a small human settlement in a rural area

“And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.”	「そして私は北だ」と私は言った、「なぜならそこには丘がないし、我々の友人は馬車が上り坂を登ったとは思わないと言っている」	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	go up|上り坂を登る|verb|move from a lower to a higher position

“Come,” cried the inspector, laughing;	「おい」と警部は笑いながら叫んだ。	come|おい|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement
“it’s a very pretty diversity of opinion.	「それはとても素晴らしい意見の相違だ。	diversity|相違|noun|the state of being diverse; difference	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
We have boxed the compass among us.	我々は我々の中で羅針盤を箱に詰めてしまった。	box|箱に詰める|verb|put in a box	compass|羅針盤|noun|an instrument for determining directions
Who do you give your casting vote to?”	誰に決定票を投じるのか?」	give|投じる|verb|transfer the possession of something to someone	casting vote|決定票|noun|a vote that decides an issue when the other votes are tied

“You are all wrong.”	「君たちはみんな間違っている」	all|みんな|adverb|completely; totally; wholly	wrong|間違っている|adjective|not correct or true; incorrect

“But we can’t all be.”	「しかし、我々全員が間違っているはずはない」	all|全員|pronoun|the whole quantity or extent of	be|間違っている|verb|be wrong

“Oh, yes, you can.	「ああ、そう、あり得る。	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	yes|そう|adverb|an affirmative answer to a question	can|あり得る|auxiliary verb|be able to
This is my point.”	これが私の言いたいことだ」	this|これが|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	point|言いたいこと|noun|the main idea or purpose of something
He placed his finger in the centre of the circle.	彼は円の中心を指で指した。	place|指す|verb|put something in a particular position	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	centre|中心|noun|the middle point of something
“This is where we shall find them.”	「ここが彼らを見つける場所だ」	find|見つける|verb|discover or notice	them|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned

“But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley.	「しかし、12マイルも走るのか?」ハザリーは息を切らした。	twelve-mile|12マイル|adjective|having a length of twelve miles	drive|走る|verb|travel by car	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth

“Six out and six back. Nothing simpler.	「6マイル行き、6マイル帰り。簡単なことだ。	six|6マイル|noun|the number 6	back|帰り|noun|the rear part of something	nothing|簡単なことだ|noun|not anything; no single thing
You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.	あなたは馬車に乗ったとき、馬は元気で毛並みがよかったと言っている。	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	fresh|元気な|adjective|recently produced or harvested	glossy|毛並みのいい|adjective|having a shiny surface
How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?”	12マイルも悪路を走ったとしたら、そんな馬の状態はありえない」	twelve miles|12マイル|noun|a unit of length equal to 1,760 yards	heavy road|悪路|noun|a road that is difficult to travel on

“Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully.	「なるほど、それは十分ありそうな策略だ」とブラッドストリートは考え深く言った。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	likely|ありそうな|adjective|probable; having a high probability	ruse|策略|noun|a trick or stratagem intended to deceive or mislead
“Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.”	「もちろん、この一味の性質に疑問の余地はない」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	there can be no doubt|疑問の余地はない|verb|be certain; be sure	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something

“None at all,” said Holmes.	「まったくない」とホームズは言った。	none at all|まったくない|adverb|not at all; not in the least	say|言う|verb|express (something) in words
“They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.”	「彼らは大規模な偽金造りであり、銀の代わりになる合金を形成するために機械を使用した」	on a large scale|大規模な|adjective|involving many people or things	coiner|偽金造り|noun|a person who makes counterfeit coins	silver|銀|noun|a white precious metal	amalgam|合金|noun|a mixture of two or more metals

“We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector.	「我々はしばらく前から賢い一味が活動していることを知っていた」と警部は言った。	for some time|しばらく前から|adverb|for a period of time	clever|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	gang|一味|noun|a group of people who work together	at work|活動している|adjective|in action or operation	inspector|警部|noun|a police officer of high rank
“They have been turning out half-crowns by the thousand.	「彼らは半クラウンを何千枚も作っていた。	turn out|作る|verb|produce or make	half-crown|半クラウン|noun|a former British coin worth two shillings and sixpence	thousand|何千枚も|noun|the number 1000
We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands.	我々は彼らをレディングまで追跡したが、それ以上は追跡できなかった。彼らは非常に古い手口で痕跡を隠していたからだ。	trace|追跡する|verb|follow the course or trail of	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	no farther|それ以上|adverb|to no greater extent or degree	cover|隠す|verb|conceal from view	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	old hand|古い手口|noun|a person who is very experienced at something
But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.”	しかし、今、この幸運な機会のおかげで、我々は彼らを十分に捕まえることができたと思う」	thanks to|おかげで|preposition|as a result of	lucky|幸運な|adjective|having, bringing, or resulting from good luck	chance|機会|noun|a possibility of something happening	think|思う|verb|have an opinion about something	right|十分に|adverb|completely

But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice.	しかし、警部は間違っていた。なぜなら、それらの犯罪者たちは正義の手に落ちる運命ではなかったからだ。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	mistaken|間違っている|adjective|wrong in one's opinion or judgment	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	justice|正義|noun|the quality of being just; righteousness
As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape.	私たちがエフォード駅に着くと、近所の小さな木立の後ろから巨大な煙の柱が立ち上り、巨大なダチョウの羽のように景色の上にかかっているのが見えた。	roll into|着く|verb|arrive	Eyford Station|エフォード駅|noun|a railway station in the village of Eyford	gigantic|巨大な|adjective|extremely large	column|柱|noun|a tall, narrow, vertical structure	smoke|煙|noun|a visible suspension of carbon or other particles in the air	stream up|立ち上る|verb|go up in a stream	behind|後ろ|preposition|at the back of	clump|木立|noun|a small group of trees	neighbourhood|近所|noun|the area around one's home	hang|かかる|verb|be suspended from above	landscape|景色|noun|all the visible features of an area of land

“A house on fire?” asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.	「家が燃えているのか?」列車が再び出発すると、ブラッドストリートは尋ねた。	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	fire|火事|noun|the burning of something that is not supposed to be burned	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Yes, sir!” said the station-master.	「はい、そうです」駅長は言った。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|そうです|noun|a respectful form of address for a man	say|言う|verb|express (something) in words

“When did it break out?”	「いつ火事になったんだ?」	break out|火事になる|verb|start suddenly and develop quickly

“I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.”	「夜中だったそうですが、悪化して、建物全体が燃えています」	during the night|夜中|noun|the time from midnight to sunrise	get worse|悪化する|verb|become worse	the whole place|建物全体|noun|the entire building	in a blaze|燃えている|verb|on fire

“Whose house is it?”	「誰の家だ?」	whose|誰の|pronoun|belonging to or connected with which person	house|家|noun|a place where people live

“Dr. Becher’s.”	「ベッカー博士の家です」	Dr. Becher's|ベッカー博士の家|noun|the house of Dr. Becher

“Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?”	「教えて」と技師が口を挟んだ。「ベッカー博士はドイツ人で、とても痩せていて、長く尖った鼻をしているか?」	break in|口を挟む|verb|interrupt	engineer|技師|noun|a person who designs, builds, or maintains engines, machines, or public works	Dr. Becher|ベッカー博士|noun|a person with a doctorate	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	thin|痩せている|adjective|having little flesh or fat on the body	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	sharp|尖った|adjective|having a thin edge or point

The station-master laughed heartily.	駅長は心から笑った。	station-master|駅長|noun|the person in charge of a railway station	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	heartily|心から|adverb|in a hearty manner
“No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat.	「いいえ、ベッカー博士はイギリス人で、教区内で彼より良いチョッキを着ている男はいません。	Dr. Becher|ベッカー博士|noun|a doctor	Englishman|イギリス人|noun|a person from England	parish|教区|noun|an administrative division of a diocese	waistcoat|チョッキ|noun|a vest
But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.”	しかし、彼のところにはある紳士が滞在しています。私の知る限り、彼は外国人の患者で、少し良いバークシャー牛を食べても害はなさそうです」	stay with|滞在する|verb|to be a guest in someone's home	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	patient|患者|noun|a person who is receiving medical care	foreigner|外国人|noun|a person from a foreign country	look as if|～のようだ|verb|to appear to be	good|良い|adjective|to be desired or approved of	Berkshire beef|バークシャー牛|noun|beef from a particular breed of cattle	do no harm|害はない|verb|to not cause any damage or injury

The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire.	駅長が話し終わる前に、私たちは皆火の方向に急いでいた。	station-master|駅長|noun|the person in charge of a railway station	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	speech|話|noun|the ability to speak or talk	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	direction|方向|noun|the course along which something moves or lies	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light
The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under.	道は低い丘の頂上にあり、私たちの前には大きく広がった白塗りの建物があり、あらゆる隙間や窓から火を噴き出していた。一方、正面の庭では3台の消防車が炎を抑えようと無駄に努力していた。	top|頂上|noun|the highest point of something	low|低い|adjective|not high	hill|丘|noun|a small raised area of land	widespread|広がった|adjective|spread over a large area	whitewashed|白塗りの|adjective|painted with whitewash	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	spout|噴き出す|verb|to flow or cause to flow in a stream	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	chink|隙間|noun|a narrow opening	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in	garden|庭|noun|an area of land where plants, such as flowers, fruit, or vegetables, are grown	front|正面|noun|the part of something that faces forward or is seen first	three|3台|numeral|the number 3	fire-engine|消防車|noun|a vehicle that carries firefighters and equipment to put out fires	vainly|無駄に|adverb|without success	strive|努力する|verb|to make great efforts to achieve or obtain something

“That’s it!” cried Hatherley, in intense excitement.	「それだ!」とハザリーは興奮して叫んだ。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	it|それ|pronoun|the thing mentioned before	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	Hatherley|ハザリー|noun|a character in the story	intense|強い|adjective|very great or extreme	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
“There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay.	「砂利道があり、私が横たわっていたバラの茂みがある。	gravel-drive|砂利道|noun|a road or path made of gravel	rose-bush|バラの茂み|noun|a bush on which roses grow	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position
That second window is the one that I jumped from.”	あの2つ目の窓が私が飛び降りた窓だ。」	second|2つ目の|adjective|coming after the first in position	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	jump|飛び降りる|verb|move or cause to move suddenly and quickly

“Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them.	「まあ、少なくとも」とホームズは言った、「あなたは彼らに復讐した。	well|まあ|adverb|to a great extent or degree	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	have|持つ|verb|to be in possession of	revenge|復讐|noun|the action of hurting someone for a wrong suffered at their hands
There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time.	あなたの石油ランプが圧搾機で押しつぶされた時に木の壁に火をつけたことは疑いようがないが、彼らはあなたを追いかけるのに興奮しすぎてその時はそれを観察できなかったに違いない。	oil-lamp|石油ランプ|noun|a lamp that burns oil	press|圧搾機|noun|a machine that applies pressure to something	set fire to|火をつける|verb|cause to burn	wooden|木製の|adjective|made of wood	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	chase|追跡|noun|an urgent and usually prolonged attempt to find or capture someone or something	observe|観察する|verb|notice or perceive
Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.”	さあ、この群衆の中に昨夜の友人がいないか目を凝らして見てください、しかし、彼らは今頃は百マイルも離れているのではないかと心配しています。」	keep one's eyes open|目を凝らす|verb|be on the lookout for	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	last night|昨夜|noun|the night before the present day	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	hundred miles|百マイル|noun|a unit of length equal to 1609.344 meters

And Holmes’ fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman.	そしてホームズの恐れは現実のものとなった、なぜならその日から今日まで美しい女性、邪悪なドイツ人、不機嫌なイギリス人のいずれからも何の音沙汰もなかったからだ。	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	come to be|～になる|verb|become	realise|現実のものとなる|verb|cause to happen	that day|その日|noun|the day being referred to	this|今日|noun|the present day	word|音沙汰|noun|a unit of language	ever|これまで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	woman|女性|noun|an adult human female	sinister|邪悪な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	German|ドイツ人|noun|a native or inhabitant of Germany	morose|不機嫌な|adjective|sullen and ill-tempered	Englishman|イギリス人|noun|a native or inhabitant of England
Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’ ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts.	その朝早く、農民が数人と非常にかさばる箱を乗せた荷車がレディングの方向に急いで走っているのを見かけたが、そこで逃亡者の痕跡はすべて消え、ホームズの才知をもってしても彼らの居場所に関する手がかりを見つけることはできなかった。	early that morning|その朝早く|noun|the early part of the morning of the day being discussed	peasant|農民|noun|a poor farmer of low social status who owns or rents a small piece of land for cultivation	meet|見かける|verb|come across or encounter by chance	cart|荷車|noun|a small vehicle with two wheels that is pulled by a horse or other animal	contain|乗せる|verb|have or hold within	several|数人|adjective|more than two but not very many	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	drive|走る|verb|operate and control the course of a vehicle, boat, or train	rapidly|急いで|adverb|at a fast speed	direction|方向|noun|a course along which someone or something moves	Reading|レディング|noun|a large town in Berkshire, England	there|そこで|adverb|in, at, or to that place or position	all|すべて|determiner|the whole quantity or extent of	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	fugitive|逃亡者|noun|a person who has escaped from a place or is in hiding, especially to avoid arrest or persecution	disappear|消える|verb|cease to be visible	even|もってしても|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	ingenuity|才知|noun|the quality of being clever, original, and inventive	fail|できない|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	discover|見つける|verb|find unexpectedly or in the course of a search	least|わずかな|determiner|smallest in amount, extent, or significance	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to solve a problem or mystery	whereabouts|居場所|noun|the place where someone or something is

The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor.	消防士たちは、内部で発見した奇妙な仕掛けに大いに困惑し、さらに二階の窓枠に新しく切断された人間の親指を発見したことでさらに困惑した。	fireman|消防士|noun|a person who works to put out fires	arrangement|仕掛け|noun|the way in which something is organized or arranged	within|内部|noun|the inside of something	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	newly|新しく|adverb|recently; lately	severed|切断された|adjective|cut off	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand	window-sill|窓枠|noun|the piece of wood or stone forming the bottom part of a window	second floor|二階|noun|the floor of a building above the ground floor
About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly.	しかし、日没頃には彼らの努力はついに実を結び、炎を抑え込んだが、屋根が落ちて建物全体が完全に破壊され、ねじれたシリンダーと鉄製の配管を除いて、私たちの不幸な知人が高くついた機械の跡は残っていなかった。	about sunset|日没頃|noun|the time when the sun goes below the horizon	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	successful|実を結ぶ|adjective|accomplishing an aim or purpose	subdue|抑え込む|verb|to bring under control	flame|炎|noun|a hot glowing body of ignited gas that is generated by a chemical reaction	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	fall in|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	whole|全体|adjective|all of; the entire	reduce|破壊される|verb|make or become smaller or less	absolute|完全に|adjective|complete and total	ruin|破壊|noun|the state of decay, collapse, or destruction	save|除いて|preposition|except for	twisted|ねじれた|adjective|bent or turned	cylinder|シリンダー|noun|a solid geometric figure with straight parallel sides and a circular or oval cross section	iron|鉄製|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	piping|配管|noun|a system of pipes	trace|跡|noun|a mark, sign, or evidence of the former presence of someone or something	remain|残る|verb|be left after others have gone	machinery|機械|noun|a machine or machines	cost|高くつく|verb|require the payment of	dearly|高く|adverb|at a high price
Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to.	大量のニッケルとスズが離れ家に保管されているのが発見されたが、硬貨は発見されず、すでに言及したかさばる箱の存在を説明しているかもしれない。	large mass|大量|noun|a large amount of something	nickel|ニッケル|noun|a hard silvery-white metal	tin|スズ|noun|a soft silvery-white metal	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	store|保管する|verb|keep or put away for future use	out-house|離れ家|noun|a small building separate from the main house	coin|硬貨|noun|a piece of metal with an official stamp, used as money	find|発見する|verb|discover or notice something	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	bulky|かさばる|adjective|large and heavy or awkward to carry or use	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically having a lid

How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale.	私たちの水力技師が庭から意識を取り戻した場所までどのように運ばれたかは、私たちに非常に分かりやすい話をしてくれた柔らかい土壌がなければ、永遠に謎のままだったかもしれない。	hydraulic engineer|水力技師|noun|a person who designs, builds, or maintains hydraulic systems	convey|運ぶ|verb|to take or carry from one place to another	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	spot|場所|noun|a particular place or location	recover|取り戻す|verb|to return to a normal state	sense|意識|noun|a consciousness of something	remain|残る|verb|to stay or be left behind	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	mould|土壌|noun|a growth of fungus on the surface of food or on other organic matter	tell|話す|verb|to communicate or express by using words	plain|分かりやすい|adjective|easy to understand or recognize	tale|話|noun|a story or account of something
He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones.	彼は明らかに二人に運ばれたのだが、そのうちの一人は非常に小さな足をしており、もう一人は異常に大きな足をしていた。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	two|二人|noun|the number 2	one|一人|noun|the number 1	remarkably|非常に|adverb|in a way that is very noticeable or surprising	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	other|もう一人|adjective|used to refer to a different person or thing from the one already mentioned	unusually|異常に|adverb|in a way that is not usual or normal	large|大きな|adjective|of a size that is greater than normal or usual
On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger.	全体的に見て、無口なイギリス人は仲間よりも大胆さや殺意に欠けていたため、女性が意識不明の男性を危険な場所から運び出すのを手伝った可能性が最も高かった。	on the whole|全体的に見て|adverb|taking everything into consideration	silent|無口な|adjective|not making or accompanied by any sound	Englishman|イギリス人|noun|a native or inhabitant of England	less|欠ける|adjective|not as much or as many as	bold|大胆な|adjective|not afraid to do things that other people might not approve of	murderous|殺意に満ちた|adjective|having or showing a strong desire to kill someone	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	assist|手伝う|verb|help by sharing work	woman|女性|noun|an adult human female	bear|運び出す|verb|carry or take	unconscious|意識不明の|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings	man|男性|noun|an adult human male	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury

“Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, “it has been a pretty business for me!	「さて」と、私たちがもう一度ロンドンに戻るために席に着くと、私たちの技師は悲しげに言った、「私にとってはかなりの仕事だった!	engineer|技師|noun|a person who designs, builds, or maintains engines, machines, or public works	ruefully|悲しげに|adverb|in a rueful manner	take one's seat|席に着く|verb|sit down	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	London|ロンドン|noun|the capital city of England and the United Kingdom
I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?”	私は親指を失い、五十ギニーの報酬を失い、何を得ただろうか?」	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	fifty|五十|noun|the cardinal number that is equal to five times ten	guinea|ギニー|noun|a former British gold coin with a value of one pound and one shilling	fee|報酬|noun|a sum paid to a professional person or to a professional or public body in exchange for advice or services	gain|得る|verb|obtain or secure

“Experience,” said Holmes, laughing.	「経験」とホームズは笑いながら言った。	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	said|言った|verb|express (something) in words	laughing|笑いながら|verb|make the sounds and movements of laughter
“Indirectly it may be of value, you know;	「間接的には価値があるかもしれない。	indirectly|間接的に|adverb|not directly	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.”	それを言葉にするだけで、残りの人生で素晴らしい仲間であるという評判を得ることができる。」	put into words|言葉にする|verb|to express something in words	gain|得る|verb|to obtain or win something	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	company|仲間|noun|a person or group of people with whom one spends time or associates	remainder|残り|noun|the part that is left over	existence|人生|noun|the state or fact of living or having objective reality


## THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR	独身貴族の冒険	adventure|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	noble|独身貴族|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	bachelor|独身|noun|a man who has never been married

The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves.	セント・サイモン卿の結婚とその奇妙な結末は、不幸な花婿が属する上流階級では、もはや話題に上らなくなって久しい。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a fictional character in the Sherlock Holmes stories by Arthur Conan Doyle	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	termination|結末|noun|the end of something	long|久しい|adjective|having a great spatial or temporal extent	cease|やむ|verb|come or bring to an end	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	exalted|上流|adjective|of high rank or status	circle|階級|noun|a group of people with a shared interest or concern	move|属する|verb|change position or location
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama.	新しいスキャンダルがそれを覆い隠し、そのより刺激的な詳細がこの四年前のドラマから噂を遠ざけてしまった。	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	eclipse|覆い隠す|verb|be much greater or better than	piquant|刺激的な|adjective|having a pleasantly sharp taste or appetizing flavor	detail|詳細|noun|an individual fact or item	draw|遠ざける|verb|move or cause to move in a specified direction	gossip|噂|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	four-year-old|四年前の|adjective|being four years old	drama|ドラマ|noun|a play for theater, radio, or television
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.	しかし、私が信じるに足る理由があるように、事実の全てが一般大衆に明らかにされたことはなく、また私の友人シャーロック・ホームズがこの事件を解決するのにかなりの役割を果たしたので、私はこの注目すべきエピソードの概要を少しも記さずに彼の回想録を完成させることはできないと思う。	have reason to|理由がある|verb|have a good reason to do something	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	full|全て|adjective|complete; entire	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	reveal|明らかにする|verb|make (something) known	general public|一般大衆|noun|the mass of people in a society	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	have a considerable share in|かなりの役割を果たす|verb|play a significant role in	clear up|解決する|verb|make (something) clear or easier to understand	feel|思う|verb|have a feeling or opinion	memoir|回想録|noun|a historical account or biography written from personal knowledge or special sources	complete|完成させる|verb|finish making or doing	without|せずに|preposition|not having or not doing something	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	sketch|概要|noun|a brief account or description	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention	episode|エピソード|noun|an event or a series of events that form a distinct part of a story

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him.	私が結婚する数週間前、私がまだベーカー街でホームズと部屋を共有していた頃、彼が午後の散歩から帰宅すると、テーブルの上に彼宛ての手紙が届いていた。	a few weeks before|数週間前|noun phrase|a period of time	my own marriage|私の結婚|noun phrase|the event of my getting married	during the days|頃|noun phrase|a period of time	when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street|私がまだベーカー街でホームズと部屋を共有していた頃|noun phrase|a period of time	that he came home from an afternoon stroll|彼が午後の散歩から帰宅した|noun phrase|the event of him coming home from an afternoon stroll	to find a letter on the table waiting for him|テーブルの上に彼宛ての手紙が届いていた|noun phrase|the event of him finding a letter on the table waiting for him
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence.	私は一日中家の中にいた。天候が急変して雨が降り、強い秋風が吹き、アフガニスタン戦争の遺物として手足に残したジェザイル弾が鈍く持続的に痛んだためだ。	remain indoors|家の中にいる|verb|stay inside a building	all day|一日中|adverb|for the entire day	weather|天候|noun|the state of the atmosphere at a particular time and place	take a sudden turn|急変する|verb|change suddenly	rain|雨|noun|water falling in drops from the sky	high autumnal winds|強い秋風|noun|strong winds that blow in autumn	jezail bullet|ジェザイル弾|noun|a type of bullet used in a jezail, a long-barreled musket	bring back|残す|verb|cause to return	limb|手足|noun|an arm or leg	relic|遺物|noun|something that has survived from an earlier time	throb|痛む|verb|pulsate or pound with a strong regular rhythm	dull|鈍い|adjective|lacking interest or excitement	persistence|持続|noun|the quality of continuing or persevering
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.	体を一つの安楽椅子に、足を別の椅子に乗せて、私は新聞の山に囲まれていたが、ついにその日のニュースに飽き飽きして、新聞を全部放り出し、テーブルの上の封筒に書かれた大きな紋章とモノグラムを眺めながら、友人の貴族の通信相手は誰だろうと怠惰に考えていた。	easy-chair|安楽椅子|noun|a comfortable chair	surround|囲む|verb|be around something on all sides	cloud|山|noun|a large number of things	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	at last|ついに|adverb|finally	saturate|飽き飽きする|verb|cause to be full of something	toss|放り出す|verb|throw or roll something around	listless|怠惰な|adjective|lacking energy or enthusiasm	crest|紋章|noun|a design or an image on a shield	monogram|モノグラム|noun|a motif made by overlapping or combining two or more letters or other characters	wonder|考える|verb|be curious or uncertain about something	correspondent|通信相手|noun|a person who writes letters to another person

“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered.	「とても上品な手紙が届いているよ」と彼が部屋に入ってきたときに私は言った。	fashionable|上品な|adjective|in accordance with the current fashion or style	epistle|手紙|noun|a letter, especially a formal or didactic one	remark|言う|verb|say something as a comment or aside
“Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”	「私の記憶が正しければ、今朝の手紙は魚屋と税関吏からだった」	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	fishmonger|魚屋|noun|a person who sells fish	tide-waiter|税関吏|noun|a customs officer who boards ships on their arrival to enforce the customs laws

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting.	「確かに私の手紙はバラエティに富んでいる」と彼は笑いながら答えた。「そして、たいていは身分の低い人からの手紙の方が面白い。	correspondence|手紙|noun|the letters that pass between two or more people	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	variety|バラエティ|noun|the quality or state of having different forms or types	humbler|身分の低い|adjective|having a low rank or position	usually|たいてい|adverb|in most cases; more often than not
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”	これは、退屈するか嘘をつくかのどちらかを求める、歓迎されない社交的な招待状のようだ」	look like|～のようだ|verb|have the appearance of	unwelcome|歓迎されない|adjective|not welcome	social|社交的な|adjective|of or relating to society or its organization	summons|招待状|noun|an official order to appear in a court of law	bored|退屈する|adjective|feeling uninterested and impatient	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth

He broke the seal and glanced over the contents.	彼は封を切って中身に目を通した。	break|切る|verb|cause to come apart by force	seal|封|noun|a mark or design that is stamped or impressed on a document	glance|目を通す|verb|look at briefly

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”	「ああ、結局のところ、何か面白いことがわかるかもしれない」	come|来い|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	prove|わかる|verb|to be found to be; turn out to be	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	interest|面白い|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“Not social, then?”	「社交的ではないのか?」	not|ない|adverb|a word that describes the absence of something	social|社交的|adjective|involving activities in which people meet each other for pleasure

“No, distinctly professional.”	「いいえ、明らかに職業上のもの」	distinctly|明らかに|adverb|in a clear and obvious way	professional|職業上|adjective|of or relating to a profession

“And from a noble client?”	「そして、高貴な依頼人から?」	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company

“One of the highest in England.”	「イギリスで最も高貴な人の一人」	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	highest|最も高貴な|adjective|of the greatest vertical extent	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom

“My dear fellow, I congratulate you.”	「親愛なる友よ、おめでとう」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	fellow|友|noun|a man or boy	congratulate|祝う|verb|express praise or admiration for an achievement or event

“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.	「ワトソン、私にとって依頼人の地位は事件の興味よりも重要ではないことを、気取らずに保証するよ。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	without affectation|気取らずに|adverb|without pretense or artificiality	status|地位|noun|the relative position or standing of things or especially persons in a society	matter|重要ではない|noun|a subject of concern	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.	しかし、この新しい調査でもそれが欠けているわけではないかもしれない。	just|ちょうど|adverb|exactly	possible|可能|adjective|able to be done or achieved	want|欠けている|verb|be lacking or missing
You have been reading the papers diligently of late, have you not?”	最近、熱心に新聞を読んでいるだろう?」	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	paper|新聞|noun|a daily or weekly publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	diligently|熱心に|adverb|in a way that shows care and effort	late|最近|adjective|happening or done after the usual or expected time

“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.	「そうみたいだね」と私は悲しげに言い、隅にある大きな束を指さした。	look like|そうみたいだ|verb|appear to be	ruefully|悲しげに|adverb|in a sad or regretful manner	point to|指さす|verb|direct attention to	huge|大きな|adjective|very large	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together
“I have had nothing else to do.”	「他に何もすることがなかったんだ」	have nothing to do|することがない|verb|be idle or unoccupied	else|他に|adverb|other than what is mentioned or implied

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.	「それは幸運だ、君はおそらく私に情報を提供できるだろう。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	post up|情報を提供する|verb|to provide information
I read nothing except the criminal news and the agony column.	私は犯罪記事と人生相談欄以外は何も読まない。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	except|以外|preposition|not including; other than	criminal|犯罪|adjective|relating to crime	news|記事|noun|a report of recent events	agony|人生相談|noun|extreme physical or mental suffering	column|欄|noun|a vertical division of a page
The latter is always instructive.	後者はいつも有益だ。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	instructive|有益だ|adjective|providing useful information or knowledge
But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”	しかし、最近の出来事をそんなに熱心に追いかけているのなら、セント・サイモン卿と彼の結婚式について読んだに違いない」	follow|追いかける|verb|go after someone or something	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	event|出来事|noun|something that happens or takes place, especially something of importance	closely|熱心に|adverb|in a way that is very accurate or exact	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

“Oh yes, with the deepest interest.”	「ああ、もちろん、とても興味深く」	oh yes|ああ、もちろん|interjection|an expression of affirmation or assent	with the deepest interest|とても興味深く|adverb|in a very interesting way

“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.	「それはよかった。私の手に持っている手紙はセント・サイモン卿からだ。	hold|持っている|verb|to have or keep in the hand	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or messenger
I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.	それを君に読んで聞かせよう、その代わり君はこれらの新聞をめくって、この事件に関係する記事は何でも私に渡さなければならない。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	in return|その代わり|adverb|as a return for something	turn over|めくる|verb|to change from one side to the other	let|渡す|verb|to allow or permit	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
This is what he says:	彼はこう言っている。	this|これ|pronoun|the person or thing that is near or next to the speaker	what|何|pronoun|the thing that	say|言う|verb|express (something) in words

“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion.	「『親愛なるシャーロック・ホームズ様、バックウォーター卿は、あなたの判断と裁量に絶対の信頼を置いてよいと私に申されました。	DEAR|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	MR.|様|noun|a title used before a man's surname or full name	SHERLOCK HOLMES|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Lord Backwater|バックウォーター卿|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	tell|申す|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	place|置く|verb|put something in a particular position	implicit|絶対の|adjective|implied though not directly expressed	reliance|信頼|noun|the state of relying on or needing someone or something	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	discretion|裁量|noun|the freedom to decide what should be done in a particular situation
I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.	そのため、私はあなたを訪ね、私の結婚式に関連して起こった非常に痛ましい出来事についてあなたに相談しようと決心しました。	determine|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	call upon|訪ねる|verb|visit	consult|相談する|verb|seek information or advice from	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance.	スコットランド・ヤードのレストレード氏はすでにこの件で動いているが、彼はあなたの協力に異議はないし、むしろ助けになるかもしれないとまで思っていると私に保証してくれた。	Scotland Yard|スコットランド・ヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	Mr. Lestrade|レストレード氏|noun|a detective in the Scotland Yard	act|動く|verb|take action; do something	matter|件|noun|a situation or event	see no objection|異議はない|verb|have no problem with	cooperation|協力|noun|the action of working with someone to do something	think|思う|verb|have an opinion about something	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources
I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.	私は午後四時にお伺いしますが、もしその時間に他の用事があるなら、この件は非常に重要なので、それを延期して頂ければと思います。	call|お伺いする|verb|go to see someone	four o'clock|四時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to four	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	engagement|用事|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a fixed time	postpone|延期する|verb|cause or arrange for (something) to take place at a later time	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	paramount|非常に|adjective|more important than anything else

“‘Yours faithfully,	「『敬具	faithfully|敬具|adverb|in a loyal manner

“‘ST. SIMON.’	「『セント・サイモン』	ST. SIMON|セント・サイモン|noun|a name

“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes, as he folded up the epistle.	「グロブナー・マンションから出されたもので、羽ペンで書かれており、高貴な殿下は不幸にも右の小指の外側にインクをこぼしてしまった」とホームズは手紙を折りたたみながら言った。	date|日付がある|verb|have a date	Grosvenor Mansions|グロブナー・マンション|noun|a building in London	quill pen|羽ペン|noun|a pen made from a feather	noble lord|高貴な殿下|noun|a member of the British peerage	misfortune|不幸|noun|bad luck	smear|こぼす|verb|spread or cause to spread over a surface	ink|インク|noun|a colored fluid used for writing or printing	right|右|adjective|on or to the side of the human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	little finger|小指|noun|the smallest finger on the hand	fold up|折りたたむ|verb|bend (something flexible and flat) over on itself so that one part lies on top of another	epistle|手紙|noun|a letter

“He says four o’clock. It is three now.	「彼は四時と言っている。今は三時だ。	four o'clock|四時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to four	three|三時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to three
He will be here in an hour.”	彼は一時間後にここに来るだろう。」	be here|ここに来る|verb|arrive at this place	in an hour|一時間後に|adverb|sixty minutes from now

“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.	「それなら、君の助けを借りて、この件をはっきりさせる時間がある。	just|ちょうど|adverb|exactly	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	get clear|はっきりさせる|verb|make clear or easy to understand
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”	私が依頼人が誰かについて一瞥する間に、あの書類をめくって、抜粋を時間順に並べてくれ。」	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	arrange|並べる|verb|put in a certain order	extract|抜粋|noun|a passage from a book or other work	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	glance|一瞥|noun|a brief or hurried look	client|依頼人|noun|a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.	彼はマントルピースの横にある一連の参考書から赤い表紙の巻を取り出した。	pick|取り出す|verb|take hold of and remove from a place	line|一連|noun|a series of people or things arranged in a straight line	reference|参考書|noun|a book that can be consulted for information	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee.	「ここに彼がいる」と彼は言い、座って膝の上にそれを広げた。	here|ここ|adverb|in this place	he|彼|pronoun|a male person or animal that is being talked about	sit down|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	flatten|広げる|verb|make or become flat or flatter	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg
“Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.	「ロバート・ウォルシンガム・ド・ヴェア・セント・サイモン卿、バルモラル公爵の次男。	Robert Walsingham de Vere St. Simon|ロバート・ウォルシンガム・ド・ヴェア・セント・サイモン|noun|a British aristocrat	Duke of Balmoral|バルモラル公爵|noun|a British aristocrat
Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.	ふむ! 紋章は、青地に黒帯の上に三つの鉄菱。	hum|ふむ|interjection|an expression of hesitation or thought	arms|紋章|noun|a design or symbol that represents a family, organization, or country	azure|青地|noun|a light blue color	three|三つ|numeral|the number 3	caltrop|鉄菱|noun|a device with four metal spikes arranged so that when three are on the ground the fourth points vertically upward	chief|上に|noun|the upper part of a shield	fess|帯|noun|a broad horizontal band across the middle of a shield	sable|黒|noun|the color black
Born in 1846.	1846年生まれ。	born|生まれ|verb|come into existence as a living being	1846|1846年|noun|a year in the Gregorian calendar
He’s forty-one years of age, which is mature for marriage.	彼は41歳で、結婚には十分な年齢だ。	forty-one years of age|41歳|noun|the age of a person who is forty-one years old	mature|十分な|adjective|having reached full development	marriage|結婚|noun|the state of being married
Was Under-secretary for the Colonies in a late Administration.	前政権では植民地省の次官を務めた。	be under-secretary|次官を務める|verb|be a junior minister	colony|植民地|noun|a country or area under the full or partial political control of another country and occupied by settlers from that country
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.	父親の公爵はかつて外務大臣を務めた。	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	father|父親|noun|a man who has begotten a child	at one time|かつて|adverb|formerly; previously	Secretary for Foreign Affairs|外務大臣|noun|the head of the United Kingdom's Foreign and Commonwealth Office
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.	彼らはプランタジネット家の血を直系で受け継ぎ、母方の家系はチューダー家である。	inherit|受け継ぐ|verb|receive (money, property, or a title) as an heir at the death of the previous holder	Plantagenet|プランタジネット|noun|a member of the English royal dynasty that ruled from 1154 to 1485	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of people and vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues	direct descent|直系|noun|a line of descent traced through the father	Tudor|チューダー|noun|a member of the English royal dynasty that ruled from 1485 to 1603	distaff|母方|noun|the female side of a family
Ha! Well, there is nothing very instructive in all this.	ハ! さて、この中にあまり有益な情報はないな。	Ha|ハ|interjection|an expression of surprise or joy	Well|さて|interjection|an expression of surprise or joy	there is|ない|verb|be present	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	very|あまり|adverb|to a high degree; extremely	instructive|有益な|adjective|providing useful information or knowledge	all this|この中|noun|all of this
I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”	ワトソン、もっと確かな情報を求めて君に頼らなければならないようだ。」	turn to|頼る|verb|ask for help or advice from	something|情報|noun|a thing that is unspecified	solid|確かな|adjective|strong and reliable

“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.	「私が欲しいものを見つけるのはほとんど難しくありません」と私は言った。「事実はごく最近のことで、その事件は私に印象的でした。	have difficulty in|困難がある|verb|have trouble with	find|見つける|verb|discover or notice	want|欲しい|verb|wish for	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	recent|最近|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	matter|事件|noun|a situation or event that is thought of as unpleasant, annoying, or unsatisfactory	strike|印象的|verb|have a strong effect on
I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”	しかし、あなたが調査中であり、他の事柄の侵入を嫌っていることを知っていたので、私はそれらをあなたに紹介することを恐れました。」	fear|恐れる|verb|be afraid of	refer|紹介する|verb|direct someone or something to a particular person or place	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	on hand|手近にある|adjective|available or ready for use	dislike|嫌う|verb|not like	intrusion|侵入|noun|the action of entering somewhere by force or without permission

“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.	「ああ、グロブナースクエアの家具運搬車の小さな問題のことか。	mean|言っている|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	Grosvenor Square|グロブナースクエア|noun|a square in London	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house, or other area	van|運搬車|noun|a vehicle used for transporting goods or people
That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first.	それは今ではすっかり解決しているが、実際、最初から明らかだった。	clear up|解決する|verb|to make clear or plain	now|今|adverb|at the present time	though|しかし|conjunction|despite the fact that	indeed|実際|adverb|in fact; really	first|最初|adjective|coming before all others in time or order
Pray give me the results of your newspaper selections.”	あなたの新聞の選択結果を教えてください。」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	selection|選択|noun|the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable

“Here is the first notice which I can find.	「これが私が見つけることができる最初の通知です。	here|ここ|adverb|in this place	be|です|verb|to exist or live	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	notice|通知|noun|a formal statement that gives information or instructions
It is in the personal column of The Morning Post, and dates, as you see, some weeks back:	それはモーニングポストの個人欄にあり、ご覧のとおり、数週間前のものです。	be in|にある|verb|be present in	The Morning Post|モーニングポスト|noun|a British daily newspaper	personal column|個人欄|noun|a section of a newspaper or magazine that contains personal advertisements	date|日付|noun|the day of the month or year as specified by a number	week|週|noun|a period of seven days
‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’	「結婚が決まり、噂が正しければ、バルモラル公爵の次男であるロバート・セント・サイモン卿と、アメリカ合衆国カリフォルニア州サンフランシスコのアロイシウス・ドラン氏の一人娘であるハッティ・ドラン嬢との結婚が間もなく行われるという。」	marriage|結婚|noun|the state of being married	arrange|決まる|verb|to make preparations for something	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	correct|正しい|adjective|free from error; true	take place|行われる|verb|happen	Lord Robert St. Simon|ロバート・セント・サイモン卿|noun|a British peer	Duke of Balmoral|バルモラル公爵|noun|a British peer	second son|次男|noun|the second son of a family	Miss Hatty Doran|ハッティ・ドラン嬢|noun|a young unmarried woman	Aloysius Doran|アロイシウス・ドラン|noun|a man	Esq.|氏|noun|a title of courtesy for a man	San Francisco|サンフランシスコ|noun|a city in California	Cal.|カリフォルニア|noun|a state in the western United States	U.S.A.|アメリカ合衆国|noun|a country in North America
That is all.”	以上です。」	that|以上|pronoun|the person or thing mentioned before	be|です|verb|to exist or live	all|すべて|pronoun|the whole quantity or amount

“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.	「簡潔で要領を得ている」とホームズは長く細い足を暖炉に向かって伸ばしながら言った。	terse|簡潔な|adjective|using very few words	to the point|要領を得た|adjective|relevant to what is being discussed	remark|言う|verb|say something as a comment	stretch|伸ばす|verb|extend one's body or a part of it	long|長い|adjective|having a great length or duration	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	leg|足|noun|one of the two lower limbs that a person or animal uses to stand and walk on	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is burned in order to provide heat

“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week.	「同じ週の社交紙の1つにこれを補足する記事があった。	paragraph|記事|noun|a distinct section of a piece of writing, usually dealing with a single theme and indicated by a new line, indentation, or numbering	amplify|補足する|verb|add detail to	week|週|noun|a period of seven days
Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product.	ああ、ここだ。「結婚市場で保護を求める声がまもなく起こるだろう。現在の自由貿易主義は我が国の製品に大きく不利に働いているように思われる。	call|声|noun|a request or appeal	protection|保護|noun|the action of protecting someone or something	marriage market|結婚市場|noun|the market for potential marriage partners	present|現在の|adjective|existing or happening now	free-trade|自由貿易|noun|international trade left to its natural course without tariffs, quotas, or other restrictions	principle|主義|noun|a fundamental truth or proposition that serves as the foundation for a system of belief or behavior or for a chain of reasoning	appear|思われる|verb|seem	heavily|大きく|adverb|to a great extent	disadvantage|不利|noun|an unfavorable circumstance or condition that reduces the chances of success or effectiveness	home product|自国製品|noun|a product that is made in one's own country
One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic.	イギリスの貴族の家々の経営が次々と大西洋を越えた我々の美しい従妹たちの手に渡っている。	one by one|次々と|adverb|in succession	management|経営|noun|the process of managing	noble house|貴族の家|noun|a family of high rank	Great Britain|イギリス|noun|an island in the North Atlantic off the north coast of continental Europe	pass into|渡る|verb|be transferred to	fair cousin|美しい従妹|noun|a child of one's parent's brother or sister	across|越えて|preposition|from one side to the other of	Atlantic|大西洋|noun|the 2nd largest ocean; separates Europe and Africa from North and South America
An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.	先週、これらの魅力的な侵略者によって奪われた賞品リストに重要な追加があった。	important|重要な|adjective|of great significance or value	addition|追加|noun|the action or process of adding something to something else	last week|先週|noun|the week before the present one	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping	prize|賞品|noun|something offered as a reward for victory or success	bear away|奪う|verb|to carry or take away	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	invader|侵略者|noun|a person or group that invades a country or region
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire.	二十年以上も小さな神の矢に耐えてきたセント・サイモン卿が、カリフォルニアの億万長者の魅力的な娘、ハッティ・ドラン嬢との結婚が近づいていることを正式に発表した。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	over twenty years|二十年以上|noun|a period of time	little god|小さな神|noun|Cupid	arrow|矢|noun|a projectile with a pointed tip and a long shaft	California|カリフォルニア|noun|a state in the western United States	millionaire|億万長者|noun|a person whose wealth is greater than one million dollars or pounds	fascinating|魅力的な|adjective|extremely interesting or appealing	daughter|娘|noun|a female offspring	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time
Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.	優雅な姿と印象的な顔立ちでウェストベリー・ハウスの祝宴で注目を集めたドラン嬢は一人っ子で、現在のところ彼女の持参金は将来の期待も含めて六桁をかなり上回ると報じられている。	Miss Doran|ドラン嬢|noun|a young unmarried woman	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	figure|姿|noun|the shape of a person's body	striking|印象的な|adjective|attracting attention by reason of being unusual or extreme	face|顔立ち|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	attract|集める|verb|draw to oneself or itself	attention|注目|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	Westbury House|ウェストベリー・ハウス|noun|a house in Westbury	festivity|祝宴|noun|a festive celebration	only child|一人っ子|noun|a child who has no siblings	currently|現在のところ|adverb|at the present time	report|報じられる|verb|give a spoken or written account of something that one has observed, heard, done, or investigated	dowry|持参金|noun|property or money brought by a bride to her husband on their marriage	run to|上回る|verb|amount to	considerably|かなり|adverb|to a noticeable extent	over|超える|preposition|above or beyond	six figures|六桁|noun|an amount of money that is between one hundred thousand and one million	expectancy|期待|noun|the state of expecting or looking forward to something	future|将来|noun|time that is still to come
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”	バルモラル公爵がここ数年のうちに絵画を売却せざるを得なくなったことは公然の秘密であり、またセント・サイモン卿はバーチムーアの小さな私有地以外に自分の財産を持っていないため、カリフォルニアの相続人が共和党の女性からイギリスの貴族への簡単で一般的な移行を可能にする同盟によって唯一の利益を得る者ではないことは明らかである。」	Duke of Balmoral|バルモラル公爵|noun|a title of nobility in the Peerage of the United Kingdom	the last few years|ここ数年|noun|the most recent years	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a title of nobility in the Peerage of the United Kingdom	Birchmoor|バーチムーア|noun|a village in Shropshire, England	Californian|カリフォルニアの|adjective|of or relating to California	heiress|相続人|noun|a person who inherits or is entitled to inherit property	Republican|共和党の|adjective|of or relating to the Republican Party	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or the United Kingdom	peeress|貴族|noun|a woman who holds the rank of peer

“Anything else?” asked Holmes, yawning.	「他に何か?」とホームズはあくびをしながら尋ねた。	anything|何か|noun|something, no matter what	else|他に|adverb|in addition; besides	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Oh yes; plenty. Then there is another note in The Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran.	「ああ、たくさんある。モーニング・ポストには、結婚式は絶対に静かなものになるだろう、ハノーバー・スクエアの聖ジョージ教会で行われ、親しい友人を半ダースほど招待するだけだ、そして一行はアロイシウス・ドラン氏が借りたランカスター・ゲートの家具付きの家に帰るだろうと書かれている。	plenty|たくさん|noun|a lot	The Morning Post|モーニング・ポスト|noun|a daily newspaper published in London from 1772 to 1937	marriage|結婚|noun|the state of being married	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	quiet|静か|adjective|making little or no noise	St. George's|聖ジョージ教会|noun|a church in Hanover Square	Hanover Square|ハノーバー・スクエア|noun|a square in London	half a dozen|半ダース|noun|six	intimate|親しい|adjective|having a close personal relationship	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event	party|一行|noun|a group of people	return|帰る|verb|go back to a place	furnished house|家具付きの家|noun|a house that is rented or sold with furniture	Lancaster Gate|ランカスター・ゲート|noun|a street in London	Aloysius Doran|アロイシウス・ドラン|noun|a man's name
Two days later—that is, on Wednesday last—there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield.	二日後、つまり先週の水曜日に、結婚式が執り行われ、新婚旅行はピーターズフィールド近郊のバックウォーター卿の別荘で過ごすという簡単な発表があった。	two days later|二日後|noun|two days after the present day	that is|つまり|conjunction|that is to say; in other words	on Wednesday|水曜日に|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	there is|ある|verb|exist	curt|簡単な|adjective|brief and rude	announcement|発表|noun|a public statement about something that has happened or will happen	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	take place|執り行われる|verb|happen	honeymoon|新婚旅行|noun|a holiday taken by a newly married couple	be passed|過ごす|verb|go by	Lord Backwater's place|バックウォーター卿の別荘|noun|the place where Lord Backwater lives	near|近郊|preposition|close to; not far from
Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”	花嫁が失踪する前に出た記事は以上だ」	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing or the state of having disappeared

“Before the what?” asked Holmes, with a start.	「何の前に?」とホームズは驚いて尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	start|驚く|noun|a sudden involuntary movement

“The vanishing of the lady.”	「花嫁の失踪です」	vanishing|失踪|noun|the action of disappearing or becoming invisible

“When did she vanish, then?”	「では、いつ失踪したんだ?」	when|いつ|adverb|at what time	vanish|失踪する|verb|disappear suddenly and completely

“At the wedding breakfast.”	「結婚披露宴の席で」	wedding|結婚披露宴|noun|a ceremony where two people get married	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day

“Indeed. This is more interesting than it promised to be;	「なるほど。これは思ったより面白い。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
quite dramatic, in fact.”	実際、かなり劇的だ」	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	dramatic|劇的|adjective|sudden and striking	in fact|実際|adverb|in reality; actually

“Yes; it struck me as being a little out of the common.”	「そう、少し普通ではないなと思った」	strike|思う|verb|to come to one's mind	a little|少し|adverb|to a small extent	out of the common|普通ではない|adjective|not usual or common

“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon;	「式の前に消えてしまうことが多く、新婚旅行中に消えることもある。	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	ceremony|式|noun|a formal event or series of acts that is performed in a traditional way	honeymoon|新婚旅行|noun|a holiday taken by a newly married couple
but I cannot call to mind anything quite so prompt as this.	しかし、これほど早い例は思い出せない。	call to mind|思い出す|verb|remember	prompt|早い|adjective|done without delay; immediate
Pray let me have the details.”	どうか詳細を教えてほしい」	pray|どうか|verb|ask or beg for something earnestly	let|教えてほしい|verb|allow or permit	have|教えてほしい|verb|possess, own, or hold	detail|詳細|noun|an individual fact or item

“I warn you that they are very incomplete.”	「非常に不完全だと警告しておく」	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	incomplete|不完全な|adjective|not complete; not finished

“Perhaps we may make them less so.”	「おそらく、我々はそれをより完全なものにできるだろう」	make|する|verb|cause to be or become	less|より完全な|adjective|not as much or as many as before	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you.	「それらは昨日の朝刊の単一の記事に載っている。それを読んで聞かせよう。	such as|～のような|conjunction|for example	set forth|載っている|verb|be published or printed	single|単一の|adjective|only one	article|記事|noun|a piece of writing about a particular subject	yesterday|昨日|noun|the day before today	read|読んで聞かせる|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:	見出しは「上流階級の結婚式での異常事態」だ。	head|見出し|noun|the top part of a page	fashionable|上流階級の|adjective|of or relating to the upper classes	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding.	「ロバート・セント・サイモン卿の家族は、彼の結婚式に関連して起こった奇妙で痛ましい出来事によって、最大の驚愕に陥っている。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	Robert St. Simon|ロバート・セント・サイモン|noun|a character in the story	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning;	昨日の新聞で簡単に報道されたように、式は前日の朝に行われた。	ceremony|式|noun|a formal event or series of acts that is performed in a traditional way	yesterday|昨日|noun|the day before today	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	occur|行われる|verb|take place; happen	previous|前日の|adjective|existing or happening before the present time or in the past
but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about.	しかし、しつこく流れていた奇妙な噂が確認されたのはつい先ほどのことである。	only now|つい先ほど|adverb|a short time ago	confirm|確認する|verb|establish the truth or correctness of	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	persistently|しつこく|adverb|in a persistent manner
In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.	友人たちがこの件を隠そうとしたにもかかわらず、今や世間の注目を集めており、会話の共通の話題であるものを無視したふりをしても何の役にも立たない。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	attempt|試み|noun|an act of trying to do something	hush|隠す|verb|make or become quiet	matter|件|noun|a subject or situation under consideration	so much|とても|adverb|to a great extent or degree	public attention|世間の注目|noun|the notice or attention of the general public	be drawn to|集める|verb|attract or be attracted to	no good purpose|何の役にも立たない|noun|no useful purpose	serve|立つ|verb|be of use to	affect|ふりをする|verb|have an effect on	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore intentionally	common subject|共通の話題|noun|a topic that is often discussed	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people

“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington.	「ハノーバー・スクエアの聖ジョージ教会で行われた式は、花嫁の父親であるアロイシウス・ドラン氏、バルモラル公爵夫人、バックウォーター卿、ユースタス卿、クララ・セント・サイモン夫人(花婿の弟と妹)、アリシア・ウィッティントン夫人以外は誰も出席せず、非常に静かなものだった。	St. George's|聖ジョージ教会|noun|a church in Hanover Square	Hanover Square|ハノーバー・スクエア|noun|a square in London	ceremony|式|noun|a formal event or series of acts that is performed in a traditional way	perform|行う|verb|carry out, accomplish, or fulfill	quiet|静か|adjective|making little or no noise	save|以外|preposition|except	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	father|父親|noun|a man who has a child	Aloysius Doran|アロイシウス・ドラン|noun|the bride's father	Duchess of Balmoral|バルモラル公爵夫人|noun|the wife of the Duke of Balmoral	Lord Backwater|バックウォーター卿|noun|a British peer	Lord Eustace|ユースタス卿|noun|a British peer	Lady Clara St. Simon|クララ・セント・サイモン夫人|noun|the wife of Lord St. Simon	bridegroom|花婿|noun|a man who is getting married	Lady Alicia Whittington|アリシア・ウィッティントン夫人|noun|the wife of Lord Whittington
The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared.	その後、一行はランカスター・ゲートにあるアロイシウス・ドラン氏の邸宅に赴き、朝食を用意した。	whole|全員|adjective|complete; entire	party|一行|noun|a group of people who are traveling together	proceed|赴く|verb|go to a place	afterwards|その後|adverb|later; after that	house|邸宅|noun|a place where people live	Aloysius Doran|アロイシウス・ドラン|noun|a character in the story	Lancaster Gate|ランカスター・ゲート|noun|a place in London	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	prepare|用意する|verb|make or get ready for use or consideration
It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.	名前は不明だが、花嫁の後に家の中に押し入ろうとした女性が、セント・サイモン卿に何か要求があると言って、ちょっとしたトラブルを起こしたらしい。	appear|起こる|verb|come into existence or become visible	some little trouble|ちょっとしたトラブル|noun|a small problem	cause|起こす|verb|make something happen	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ascertain|不明|verb|find out or establish with certainty	endeavour|押し入ろうとした|verb|try hard to do or achieve something	force one's way|押し入る|verb|move into or through something by force	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	bridal party|花嫁|noun|a group of people who attend a wedding ceremony	allege|言って|verb|claim or assert that someone has done something illegal or wrong, typically without proof	have some claim upon|要求がある|verb|have a right to something	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer and Conservative politician
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman.	執事と従私に追い出されたのは、長く続いた苦しい場面の後だった。	only after|後に|adverb|not until	painful|苦しい|adjective|causing pain	prolonged|長く続いた|adjective|continuing for a long time	scene|場面|noun|a place where an event or action occurs	butler|執事|noun|the chief male servant of a house	footman|従僕|noun|a male servant who attends the door, waits at table, or does other domestic duties
The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room.	幸いにもこの不愉快な妨害の前に家に入っていた花嫁は、他の人々と一緒に朝食の席に着いたが、突然気分が悪くなったと訴えて自室に引っ込んだ。	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	fortunately|幸いにも|adverb|luckily	enter|入る|verb|go or come in	house|家|noun|a place where people live	unpleasant|不愉快な|adjective|not pleasant	interruption|妨害|noun|the stoppage of an activity	sit down|席に着く|verb|take a seat	rest|他の人々|noun|the remaining part	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	complain|訴える|verb|express dissatisfaction or annoyance	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	indisposition|気分が悪くなる|noun|a slight illness	retire|引っ込む|verb|withdraw or go away
Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.	彼女が長く姿を見せないので、父親が後を追ったが、彼女は部屋に上がるとすぐにアルスターとボンネットをつかんで、急いで廊下へ降りて行ったとメイドが言った。	prolonged absence|長く姿を見せない|noun|a long time away from a place	cause some comment|話題になる|verb|make people talk about something	follow|後を追う|verb|go after someone or something	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	maid|メイド|noun|a female domestic servant	chamber|部屋|noun|a room in a house	catch up|つかむ|verb|grab something quickly	bonnet|ボンネット|noun|a woman's hat	hurry down|急いで降りる|verb|go down quickly	passage|廊下|noun|a long, narrow space in a building that leads from one room to another
One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.	従私の一人はそのように着飾った女性が家を出るのを見たが、彼女は客と一緒にいると思い込んでいたので、それが自分の女主人だとは信じなかったと断言した。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	footman|従僕|noun|a male servant who attends the door, waits at table, or runs errands	declare|断言する|verb|state or announce something in a solemn and emphatic manner	see|見る|verb|perceive with the eyes	leave|出る|verb|go away from	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	thus|そのように|adverb|in this or that manner; in the way mentioned	apparel|着飾る|verb|dress or decorate in an elaborate or showy way	refuse|信じない|verb|indicate or show that one is not willing to do something	credit|信じる|verb|have confidence in the truth of	mistress|女主人|noun|a woman in a position of authority or control	believe|思い込む|verb|accept that (something) is true, especially without proof	be with|一緒にいる|verb|be in the company of	company|客|noun|a guest or guests
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.	娘が失踪したことを確認したアロイシャス・ドラン氏は、花婿と共に即座に警察と連絡を取り、非常に精力的な捜査が行われており、おそらくこの非常に奇妙な事件は早急に解決されるだろう。	ascertain|確認する|verb|find out or make certain of	daughter|娘|noun|a female offspring	disappear|失踪する|verb|cease to be visible	Mr. Aloysius Doran|アロイシャス・ドラン氏|noun|a man's name	conjunction|共に|noun|the state of being joined or connected	bridegroom|花婿|noun|a man who is about to be married or has just been married	instantly|即座に|adverb|immediately; at once	put oneself in communication with|連絡を取る|verb|to communicate with	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	energetic|精力的な|adjective|having or showing great energy or activity	inquiry|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	speedy|早急な|adjective|done or occurring very quickly	clearing up|解決|noun|the action of solving a problem or dealing with a difficult situation	very|非常に|adverb|to a great degree or extent	singular|奇妙な|adjective|very unusual or remarkable	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.	しかし、昨夜遅くまで、行方不明の女性の所在については何も判明しなかった。	up to|まで|preposition|as far as	late hour|遅い時間|noun|a time that is late in the day	last night|昨夜|noun|the night before the present day	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	transpire|判明する|verb|become known	whereabouts|所在|noun|the place where someone or something is	missing|行方不明|adjective|not present or not able to be found
There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”	この事件には不正な行為があったという噂があり、警察は嫉妬か何か他の動機から花嫁の奇妙な失踪に関与したのではないかと考えて、最初の騒動を起こした女性を逮捕したと言われている。」	rumour|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	foul play|不正な行為|noun|an illegal or dishonest act	matter|事件|noun|a subject of concern	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	arrest|逮捕|noun|the taking or keeping in custody by authority of law or to seize, capture specifically	woman|女性|noun|an adult human female	disturbance|騒動|noun|an interruption of a settled and peaceful condition	jealousy|嫉妬|noun|a feeling of resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages	motive|動機|noun|something (as a need or desire) that causes a person to act	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing or the state of having disappeared

“And is that all?”	「それで全部か?」	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	all|全部|pronoun|the whole amount of; the whole number of

“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”	「朝刊の別の紙面に小さな記事が一つだけ載っているが、示唆に富む内容だ。」	only one|一つだけ|noun|a single thing	little|小さな|adjective|small in size	item|記事|noun|a piece of news	morning paper|朝刊|noun|a newspaper that is published in the morning	suggestive|示唆に富む|adjective|tending to suggest something

“And it is—”	「それは?」	it|それは|pronoun|the thing or animal that is near you or that you are talking about

“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.	「騒動を起こしたフローラ・ミラー嬢が実際に逮捕されたという記事だ。	Miss Flora Millar|フローラ・ミラー嬢|noun|a woman who is not married	disturbance|騒動|noun|an interruption of a settled and peaceful condition	actually|実際に|adverb|in fact; really
It appears that she was formerly a danseuse at the ‘Allegro,’ and that she has known the bridegroom for some years.	彼女は以前「アレグロ」の踊り子だったようで、花婿とは数年来の知り合いだったらしい。	appear|思われる|verb|seem	formerly|以前|adverb|in the past	danseuse|踊り子|noun|a female ballet dancer	bridegroom|花婿|noun|a man who is getting married	some years|数年|noun|a period of time
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now—so far as it has been set forth in the public press.”	それ以上の詳細はなく、事件の全容は、新聞に掲載されている限り、今や君の手に委ねられている。」	no further|それ以上の～はない|adjective|not any more	particular|詳細|noun|an individual fact or item	whole|全容|adjective|complete; entire	case|事件|noun|an occurrence of something	hand|手|noun|the end of an arm	public press|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

“And an exceedingly interesting case it appears to be.	「そして、とても興味深い事件のようだ。	exceedingly|とても|adverb|to a very great degree	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	case|事件|noun|an occurrence of something
I would not have missed it for worlds.	どんなことがあっても見逃したくなかった。	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice	world|どんなことがあっても|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four,	しかし、ワトソン、呼び出し音が鳴った、そして時計は四時数分過ぎを指している。	ring|鳴る|verb|to make or cause to make a clear resonant sound	bell|呼び出し音|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear tone when struck	clock|時計|noun|a mechanical or electrical device for measuring and indicating time, typically with a numbered dial and moving hands or a digital display	make|指す|verb|to cause to be or become	four|四時|noun|the number 4
I have no doubt that this will prove to be our noble client.	これが我々の高貴な依頼人であることは間違いない。	have no doubt|間違いない|verb|be certain	prove|判明する|verb|be found or shown to be	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company
Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”	ワトソン、行くなんて考えないでくれ、私は自分の記憶の確認のためだけでも、証人がいることをとても好む。」	dream of|考える|verb|consider as a possibility	witness|証人|noun|a person who sees an event, typically a crime or accident, take place	memory|記憶|noun|the retention of information over time

“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door.	「ロバート・セント・サイモン卿」と、ドアを開けながらボーイが告げた。	Lord Robert St. Simon|ロバート・セント・サイモン卿|noun|a British peer	throw open|開ける|verb|open wide	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.	紳士が入ってきた、愛想の良い、教養のある顔、高い鼻で青白い、口元には何か不機嫌そうなところがあるが、命令して従わせることが常に楽しい運命にある男の、落ち着いた、よく開いた目をしていた。	gentleman|紳士|noun|a man who is well-mannered and courteous	enter|入る|verb|go or come in	pleasant|愛想の良い|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure	cultured|教養のある|adjective|having or showing knowledge and appreciation of the arts, literature, etc.	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	high-nosed|高い鼻の|adjective|having a nose that is high or prominent	pale|青白い|adjective|lacking in color	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	petulance|不機嫌|noun|a bad-tempered or irritable mood	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	steady|落ち着いた|adjective|firm and not shaking or moving	well-opened|よく開いた|adjective|wide open	eye|目|noun|the organ of vision	pleasant|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure	lot|運命|noun|a person's destiny or fortune	command|命令する|verb|give an authoritative order	obey|従う|verb|act in accordance with the command, direction, or request of
His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.	彼の態度は活発だったが、それでも彼の全体的な外見は年齢の割に老けて見えた、というのも彼は歩くときに少し前かがみになり、膝を少し曲げていたからだ。	manner|態度|noun|a way of behaving	brisk|活発な|adjective|quick and energetic	general appearance|全体的な外見|noun|the way that someone or something looks overall	give an impression|印象を与える|verb|make an impression on	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	slight|わずかな|adjective|small in degree; inconsiderable	forward|前方|adjective|directed or moving toward the front	stoop|前かがみ|verb|bend one's head and shoulders forward and down	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	bend|曲げる|verb|move or cause to move into a curved or sharply angled position
His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top.	彼の髪も、彼が非常にカールしたつばの帽子を脱いだとき、端が白髪で頭頂部が薄かった。	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	sweep off|脱ぐ|verb|remove or take off	curly|カールした|adjective|having or arranged in curls	hat|帽子|noun|a covering for the head	edge|端|noun|the outside limit of an object	grizzled|白髪|adjective|gray or partly gray	thin|薄い|adjective|having little substance or quality
As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters.	服装は、ハイカラー、黒のフロックコート、白いチョッキ、黄色の手袋、エナメル革の靴、明るい色のゲートルなど、ダンディズムの域に達するほど念入りなものだった。	dress|服装|noun|the way that someone dresses	careful|念入りな|adjective|taking care to avoid damage, risk, or error	verge|域|noun|the point at which something begins or changes	foppishness|ダンディズム|noun|the quality of being a dandy	high collar|ハイカラー|noun|a collar that stands up high around the neck	black frock-coat|黒のフロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	white waistcoat|白いチョッキ|noun|a man's sleeveless garment worn under a jacket	yellow gloves|黄色の手袋|noun|gloves that are yellow	patent-leather shoes|エナメル革の靴|noun|shoes made of patent leather	light-coloured gaiters|明るい色のゲートル|noun|gaiters that are light in color
He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.	彼はゆっくりと部屋に入り、頭を左から右に回し、右手で金色の眼鏡をかけた紐を揺らした。	advance|進む|verb|move forward	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	turn|回す|verb|move or cause to move around an axis or center	left|左|noun|the direction or position on the same side as the hand that most people write with	right|右|noun|the direction or position on the same side as the hand that most people do not write with	swing|揺らす|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	cord|紐|noun|a long thin piece of twisted material	golden|金色の|adjective|made of or colored like gold	eyeglasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are held in front of a person's eyes by a bridge over the nose and arms which rest over or behind the ears, used to correct vision or eye protection

“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing.	「こんにちは、セント・サイモン卿」とホームズは立ち上がってお辞儀をした。	Good-day|こんにちは|noun|a greeting	Lord|卿|noun|a person of great power or influence	St. Simon|セント・サイモン|noun|a British peer	said|言った|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the protagonist of the story	rising|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	bowing|お辞儀をする|verb|bend the upper part of the body forward and down as a sign of respect, greeting, or shame
“Pray take the basket-chair.	「どうぞ、バスケットチェアにおかけください。	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	take|おかけください|verb|sit down on	basket-chair|バスケットチェア|noun|a chair made of wicker
This is my friend and colleague, Dr. Watson.	友人で同僚のワトソン博士だ。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	colleague|同僚|noun|a person with whom one works in a profession or business	Dr.|博士|noun|a person who has earned a doctorate	Watson|ワトソン|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”	火のそばに少し近づいてください、そうすればこの件について話し合うことができます。」	draw up|近づく|verb|move closer	fire|火|noun|the state of burning	talk over|話し合う|verb|discuss

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.	「ホームズさん、あなたもすぐに想像がつくでしょうが、私にとって最も辛いことです。	most painful|最も辛い|adjective|causing the most pain	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case
I have been cut to the quick.	私は急いで切断された。	cut to the quick|急いで切断される|verb|to be deeply hurt or upset by something
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”	あなたはすでにこの種の微妙な事件をいくつか処理したことがあるそうですが、それらは同じ社会階級のものではなかったと思います。」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	manage|処理する|verb|be in charge of; be responsible for	delicate|微妙な|adjective|requiring careful handling or treatment	case|事件|noun|an occurrence of something	sort|種|noun|a category of things or people having some common feature	presume|思う|verb|suppose that something is true without having evidence to confirm it	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	class|階級|noun|a division of society based on social and economic status

“No, I am descending.”	「いいえ、降りています。」	no|いいえ|interjection|a negative response	descend|降りる|verb|move or fall downward

“I beg pardon.”	「失礼しました。」	beg pardon|失礼しました|verb|to ask someone to forgive you for something you have done or said

“My last client of the sort was a king.”	「私の最後の依頼人は王様だった。」	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	king|王様|noun|a male sovereign or monarch

“Oh, really! I had no idea. And which king?”	「ああ、本当に! 知らなかった。どの王様ですか?」	Oh, really!|ああ、本当に!|interjection|an expression of surprise	I had no idea.|知らなかった|verb|not know something	And which king?|どの王様ですか?|noun|a male monarch

“The King of Scandinavia.”	「スカンジナビアの王様だ。」	King|王様|noun|the male ruler of a country	Scandinavia|スカンジナビア|noun|a region in northern Europe

“What! Had he lost his wife?”	「何! 奥さんを亡くされたのですか?」	what|何|interjection|used to express surprise or disbelief	lose|亡くす|verb|be deprived of or cease to have or retain	wife|奥さん|noun|a married woman

“You can understand,” said Holmes, suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”	「ご理解いただけると思うが」とホームズは穏やかに言った。「私は他の依頼人の事件にも、あなたに約束したように秘密を守っている。」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	extend|守る|verb|make or become longer or wider	affair|事件|noun|a question or concern	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	secrecy|秘密|noun|the condition of being kept or meant to be kept unknown or unseen by others

“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon.	「もちろん! その通り! その通り! 本当に申し訳ない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	very right|その通り|adjective|absolutely correct	beg pardon|申し訳ない|verb|apologize
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”	私自身の事件については、あなたが意見を形成するのに役立つ情報を提供する用意がある。」	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	ready|用意がある|adjective|prepared or available for use	give|提供する|verb|transfer the possession of something to (someone)	information|情報|noun|facts or knowledge provided or learned	assist|役立つ|verb|give support or help to	form|形成する|verb|make or produce	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge

“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more.	「ありがとう。私はすでに公表されていることはすべて知っているが、それ以上は知らない。	thank you|ありがとう|interjection|an expression of gratitude	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	public|公表|adjective|of or concerning the people as a whole	print|印刷|noun|a copy of a document	nothing|それ以上|noun|not anything; no single thing
I presume that I may take it as correct—this article, for example, as to the disappearance of the bride.”	例えば、花嫁の失踪に関するこの記事は正しいとみていいだろう。」	take as|とみなす|verb|consider to be	correct|正しい|adjective|free from error; true	article|記事|noun|a piece of writing about a particular subject	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing or the state of having disappeared

Lord St. Simon glanced over it.	セント・サイモン卿はそれをちらっと見た。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	glance over|ちらっと見る|verb|look at briefly
“Yes, it is correct, as far as it goes.”	「ああ、それは正しい、その限りでは」	go|行く|verb|move or travel

“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.	「しかし、誰かが意見を述べる前に、かなりの補足が必要だ。	a great deal of|かなりの|noun|a large amount or extent of	supplementing|補足|noun|the action of adding something to make up for a deficiency
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”	私はあなたに質問することで最も直接的に事実にたどり着くことができると思う。」	arrive at|たどり着く|verb|reach a destination	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	directly|直接的に|adverb|without changing direction or stopping	question|質問|noun|a statement asking for information

“Pray do so.”	「そうしてください。」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated

“When did you first meet Miss Hatty Doran?”	「ハティ・ドランさんに初めて会ったのはいつですか?」	first|初めて|adverb|for the first time	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement

“In San Francisco, a year ago.”	「サンフランシスコで、1年前です。」	San Francisco|サンフランシスコ|noun|a city in California	a year ago|1年前|noun|365 days ago

“You were travelling in the States?”	「アメリカを旅行していたのですか?」	travel|旅行する|verb|go from one place to another, typically over a distance of some length	States|アメリカ|noun|the United States of America

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Did you become engaged then?”	「その時に婚約したのですか?」	become engaged|婚約する|verb|make a formal agreement to get married

“No.”	「いいえ。」	no|いいえ|interjection|a negative response

“But you were on a friendly footing?”	「しかし、友好的な関係だったのですか?」	friendly|友好的な|adjective|kind and pleasant	footing|関係|noun|the basis on which people associate with each other

“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”	「私は彼女と交際して楽しかったし、彼女も私が楽しんでいることを理解していた。」	be amused|楽しむ|verb|find something funny or entertaining	society|交際|noun|the company of other people	see|理解する|verb|perceive or notice

“Her father is very rich?”	「彼女の父親はとても裕福なのですか?」	father|父親|noun|a man who has a child	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or property

“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”	「彼は太平洋岸で一番裕福な男だと言われている。」	be said to be|言われている|verb|be reported to be	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or property

“And how did he make his money?”	「そして、彼はどのようにしてお金を作ったのですか?」	make money|お金を稼ぐ|verb|earn money

“In mining. He had nothing a few years ago.	「鉱業で。彼は数年前には何も持っていなかった。	mining|鉱業|noun|the extraction of valuable minerals or other geological materials from the earth	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	a few years ago|数年前|noun|a period of time in the past that is not long ago
Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”	それから彼は金鉱を掘り当て、それに投資し、そして飛躍的に成功した。」	strike gold|金鉱を掘り当てる|verb|find a lot of money	invest|投資する|verb|put money into something with the hope of getting more money back	come up|成功する|verb|become successful

“Now, what is your own impression as to the young lady’s—your wife’s character?”	「さて、その若い女性、つまりあなたの奥さんの性格についてあなた自身の印象は?」	young lady|若い女性|noun|a young woman	wife|奥さん|noun|a married woman	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.	貴族は眼鏡を少し速く揺らし、火を見つめた。	nobleman|貴族|noun|a person of noble rank or birth	swing|揺らす|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically used to correct vision	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently
“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man.	「ほら、ホームズさん」と彼は言った、「私の妻は父親が金持ちになるまで20歳だった。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	wife|妻|noun|a married woman	twenty|20歳|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one	father|父親|noun|a man who has a child	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or property
During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.	その間、彼女は鉱山キャンプで自由に走り回り、森や山をさまよっていたので、彼女の教育は学校の先生からではなく自然から受けた。	during that time|その間|noun|the period of time between two events	run free|自由に走り回る|verb|move at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	mining camp|鉱山キャンプ|noun|a temporary settlement of miners	wander|さまよう|verb|move about aimlessly or unsystematically	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university	come from|受けた|verb|move or travel from one place to another	schoolmaster|学校の先生|noun|a man who teaches in a school	nature|自然|noun|the physical world and everything in it, especially as experienced by humans
She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.	彼女はイギリスで言うところのおてんば娘で、強い性格で、野性的で自由奔放で、どんな伝統にも縛られない。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	tomboy|おてんば娘|noun|a girl who behaves in a manner usually considered boyish	strong|強い|adjective|having great physical power	nature|性格|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	wild|野性的|adjective|living or growing in the natural environment	free|自由奔放|adjective|not under the control or in the power of another; able to act or be done as one wishes	tradition|伝統|noun|the transmission of customs or beliefs from generation to generation
She is impetuous—volcanic, I was about to say.	彼女は衝動的で、火山のような人だ。	impetuous|衝動的|adjective|acting or done without forethought or planning	volcanic|火山のような|adjective|relating to or produced by a volcano
She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.	彼女は決断が早く、決意を実行する際には恐れを知らない。	make up one's mind|決断する|verb|reach, make, or come to a decision about something	swift|早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	fearless|恐れを知らない|adjective|without fear; brave
On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear”—he gave a little stately cough—“had I not thought her to be at bottom a noble woman.	一方で、私が名誉に思っている名前を彼女に与えることはできなかっただろう」と彼は少し威厳のある咳払いをした。「彼女が根は高貴な女性だと思わなかったら。	on the other hand|一方で|adverb|from a different perspective	give|与える|verb|transfer something to someone	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	honour|名誉|noun|high respect	bear|思う|verb|carry or hold	give a little stately cough|少し威厳のある咳払いをする|verb|cough in a dignified manner	think|思う|verb|have an opinion about something	bottom|根|noun|the lowest part of something	noble|高貴な|adjective|belonging to a high social class	woman|女性|noun|an adult human female
I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her.”	彼女は英雄的な自己犠牲ができる人間であり、不名誉なことはすべて彼女にとって嫌悪すべきことだろう。」	be capable of|できる|verb|have the ability to do something	heroic|英雄的な|adjective|having the qualities of a hero	self-sacrifice|自己犠牲|noun|the act of sacrificing oneself or one's own interests	anything|すべて|noun|any thing or things	dishonourable|不名誉な|adjective|not honourable; not bringing honour	be repugnant to|嫌悪すべきである|verb|be very distasteful or unacceptable to

“Have you her photograph?”	「彼女の写真は?」	have|持っている|verb|possess, own, or hold	photograph|写真|noun|a picture produced by photography

“I brought this with me.”	「これを持ってきました」	bring|持ってくる|verb|take or carry with oneself	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	with|～と一緒に|preposition|accompanied by
He opened a locket, and showed us the full face of a very lovely woman.	彼はロケットを開き、とても美しい女性の顔を見せてくれた。	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	locket|ロケット|noun|a small ornamental case for holding a picture or other small object	show|見せる|verb|cause or allow to be seen; display	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth.	それは写真ではなく象牙のミニチュアで、芸術家は光沢のある黒い髪、大きな黒い目、そして絶妙な口の完全な効果を引き出していた。	photograph|写真|noun|a picture produced on a sensitive surface by the action of light	ivory|象牙|noun|the hard white substance of which the tusks of elephants and other animals are made	miniature|ミニチュア|noun|a very small version of something	artist|芸術家|noun|a person who produces works in any of the arts that are primarily subject to aesthetic criteria	bring out|引き出す|verb|to cause to be made available	full|完全な|adjective|complete in every detail	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	lustrous|光沢のある|adjective|having a shiny surface	black|黒い|adjective|of the color that is produced by the complete absorption of light	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	dark|黒い|adjective|of the color that is produced by the complete absorption of light	eye|目|noun|the organ of vision	exquisite|絶妙な|adjective|extremely beautiful or delicate	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
Holmes gazed long and earnestly at it.	ホームズはそれを長く熱心に見つめた。	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	long|長く|adverb|for a long time	earnestly|熱心に|adverb|in a serious manner
Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.	それから彼はロケットを閉じて、それをセント・サイモン卿に返した。	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening	locket|ロケット|noun|a small ornamental case for holding a picture or other small object	hand|返す|verb|give or pass something to someone	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a character in the story

“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”	「それで、その若い女性がロンドンに来て、あなたは再会したのですか?」	young lady|若い女性|noun|a young woman	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	London|ロンドン|noun|the capital city of England	renew|再会する|verb|begin or take up again	acquaintance|知人|noun|a person one knows but with whom one is not intimate

“Yes, her father brought her over for this last London season.	「そうです、彼女の父親がこの最後のロンドンのシーズンに彼女を連れてきました。	father|父親|noun|a man who has a child	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	London|ロンドン|noun|the capital city of England	season|シーズン|noun|a period of the year marked by special events or activities
I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”	私は彼女に何度か会い、婚約し、そして今彼女と結婚しました。」	meet|会う|verb|come into the presence of	several|何度か|adjective|more than two but not very many	become engaged|婚約する|verb|make a formal agreement to get married	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband

“She brought, I understand, a considerable dowry?”	「彼女はかなりの持参金をもたらしたと理解していますが?」	bring|もたらす|verb|cause to come or occur	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent	dowry|持参金|noun|money or property brought by a bride to her husband on their marriage

“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”	「かなりの持参金です。私の家族で通常より多いわけではありません。」	fair|かなりの|adjective|just or appropriate in the circumstances	dowry|持参金|noun|property or money brought by a bride to her husband on their marriage	usual|通常|adjective|happening or done often or regularly	family|家族|noun|a group of people who are closely related

“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”	「そして、結婚は既成事実なので、これはもちろんあなたに残りますね?」	marriage|結婚|noun|the state of being married	fait accompli|既成事実|noun|an accomplished and presumably irreversible deed or fact

“I really have made no inquiries on the subject.”	「私は本当にその件について何も尋ねていません。」	make inquiry|尋ねる|verb|ask a question	subject|件|noun|the topic of a conversation or discussion

“Very naturally not.	「当然尋ねませんね。	naturally|当然|adverb|in a natural manner	not|尋ねません|adverb|a word that expresses negation
Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”	結婚式の前日にドラン嬢に会いましたか?」	see|会う|verb|perceive with the eyes	the day before|前日|noun|the day preceding the present day	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Was she in good spirits?”	「彼女は元気でしたか?」	be in good spirits|元気である|verb|be cheerful or happy

“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”	「これ以上ないほど元気でした。彼女は私たちの将来の生活で何をすべきかについて話し続けていました。」	never better|これ以上ないほど元気|adverb|in excellent health	keep talking|話し続けていた|verb|continue to talk	future|将来|noun|the time that is to come

“Indeed! That is very interesting.	「なるほど! それはとても興味深い。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
And on the morning of the wedding?”	そして結婚式の朝は?」	on the morning of|の朝に|noun|the morning of	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“She was as bright as possible—at least until after the ceremony.”	「彼女は可能な限り明るくしていましたー少なくとも式が終わるまでは。」	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	ceremony|式|noun|a formal event or series of acts that is performed in a traditional way

“And did you observe any change in her then?”	「そしてその時彼女に何か変化があったのに気づきましたか?」	observe|気づく|verb|notice or perceive	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different

“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp.	「ええ、実を言うと、私はその時彼女の気性が少し激しいという初めての兆候を見ました。	tell the truth|実を言うと|verb|be honest	first|初めての|adjective|coming before all others in time or order	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	temper|気性|noun|a person's state of mind in terms of being angry or calm	sharp|激しい|adjective|having a sudden and severe effect
The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”	しかし、その事件は話すには些細なことで、事件とは関係がない。」	incident|事件|noun|an event or action that is unpleasant or that causes damage	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	relate|話す|verb|give an account of	bearing|関係|noun|a connection or relationship

“Pray let us have it, for all that.”	「それでも、どうかそれを聞かせてください。」	pray|どうか|verb|ask for something earnestly	let|聞かせてください|verb|allow or permit	have|聞かせてください|verb|receive or be given	for all that|それでも|adverb|in spite of that; nevertheless

“Oh, it is childish.	「ああ、それは子供じみています。	childish|子供じみた|adjective|of or characteristic of a child
She dropped her bouquet as we went towards the vestry.	私たちが聖具室に向かう途中で彼女は花束を落とした。	drop|落とす|verb|let or cause to fall	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers arranged together	go towards|向かう|verb|move or travel in the direction of
She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.	彼女はその時、前の席を通り過ぎていて、花束は席に落ちた。	pass|通り過ぎる|verb|go past or across	front|前の|adjective|the part of something that faces forward	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church	fall over|落ちる|verb|fall to the ground
There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.	一瞬の遅れがあったが、席にいた紳士がそれを彼女に渡し、落としたことで悪くなったようには見えなかった。	moment|一瞬|noun|a very brief period of time	delay|遅れ|noun|the action of delaying or the state of being delayed	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	hand|渡す|verb|give or pass something to (someone)	fall|落とす|verb|move from a higher to a lower position as a result of gravity
Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly;	それでも私がその件について彼女に話した時、彼女は私にぶっきらぼうに答えた。	speak to|話す|verb|talk to	matter|件|noun|a subject or situation under consideration	answer|答える|verb|say or write something in reply	abruptly|ぶっきらぼうに|adverb|in a sudden and unceremonious manner
and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”	そして馬車の中で、帰り道、彼女はこの些細な原因でばかげたほど動揺しているようだった。」	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	on one's way|帰り道|noun|the route that one takes to get from one place to another	seem|ようだった|verb|appear to be	absurdly|ばかげたほど|adverb|in a ridiculous manner	agitated|動揺している|adjective|in a state of anxiety or nervous excitement

“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew.	「なるほど! 席に紳士がいたと言うのですね。	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	say|言う|verb|express (something) in words	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church
Some of the general public were present, then?”	一般の人も何人か出席していたのですか?」	some|何人か|determiner|an unspecified number or amount of	general public|一般の人|noun|the mass of people in a society	present|出席する|verb|be in attendance at

“Oh yes. It is impossible to exclude them when the church is open.”	「ああ、そうです。教会が開いているときに彼らを締め出すことは不可能です。」	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	open|開いている|adjective|allowing access and vision	exclude|締め出す|verb|keep or shut out; prevent from entering

“This gentleman was not one of your wife’s friends?”	「この紳士は奥さんの友人の一人ではありませんでしたか?」	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	wife|妻|noun|a married woman	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person.	「いいえ、いいえ、私は彼を礼儀上紳士と呼んでいますが、彼はごく普通の見た目の人でした。	no|いいえ|adverb|a negative answer	courtesy|礼儀|noun|polite behavior that shows respect for other people	gentleman|紳士|noun|a man who behaves in a polite and honorable way	quite|ごく|adverb|to a certain extent; rather	common|普通|adjective|of or relating to the great majority of people
I hardly noticed his appearance.	私は彼の容姿にほとんど気づきませんでした。	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	notice|気づく|verb|become aware of	appearance|容姿|noun|the way that someone or something looks
But really I think that we are wandering rather far from the point.”	しかし、本当に私たちは要点からかなり遠くへ迷い込んでいると思います。」	wander|迷い込む|verb|move about aimlessly or unsystematically	far|遠く|adverb|a long way off; a great distance	point|要点|noun|the main idea or purpose of something

“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it.	「それでは、セント・サイモン夫人は結婚式から帰ってきた時、行く時よりも陽気な気分ではありませんでした。	Lady St. Simon|セント・サイモン夫人|noun|the wife of Lord St. Simon	return|帰る|verb|go or come back to a place	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	frame of mind|気分|noun|a person's mental state or mood
What did she do on re-entering her father’s house?”	彼女は父親の家に戻ったときに何をしましたか?」	do|する|verb|perform or carry out	re-enter|戻る|verb|go or come back in	father|父親|noun|a man who has a child

“I saw her in conversation with her maid.”	「私は彼女がメイドと会話しているのを見ました。」	see|見る|verb|perceive with the eyes	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	maid|メイド|noun|a female domestic servant

“And who is her maid?”	「そして、彼女のメイドは誰ですか?」	maid|メイド|noun|a female domestic servant

“Alice is her name.	「アリスという名前です。	Alice|アリス|noun|a female given name	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
She is an American and came from California with her.”	彼女はアメリカ人で、カリフォルニアから彼女と一緒に来ました。」	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	California|カリフォルニア|noun|a state in the western United States	come from|来る|verb|move or travel from one place to another

“A confidential servant?”	「信頼できる召使ですか?」	confidential|信頼できる|adjective|entrusted with private information	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties

“A little too much so.	「少し信頼しすぎています。	a little|少し|adverb|to a small extent	too much|信頼しすぎています|adverb|more than is desirable or necessary
It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties.	私には彼女の主人はかなり自由にさせているように思えました。	mistress|主人|noun|a woman in a position of authority or control	allow|許す|verb|permit to do something	take great liberties|かなり自由にさせる|verb|allow someone to do whatever they want
Still, of course, in America they look upon these things in a different way.”	それでも、もちろん、アメリカでは彼らはこれらのことを違った見方をしています。」	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	of course|もちろん|adverb|certainly; surely	America|アメリカ|noun|the United States of America	look upon|見方をする|verb|regard or consider in a particular way	these|これらの|determiner|the ones being discussed or considered	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“How long did she speak to this Alice?”	「彼女はこのアリスとどれくらい話しましたか?」	how long|どれくらい|adverb|for what period of time	speak|話す|verb|talk or converse	Alice|アリス|noun|a female given name

“Oh, a few minutes.	「ああ、数分です。	a few minutes|数分|noun|a short period of time
I had something else to think of.”	私には考えるべきことが他にあったのです。」	have something to do|することがある|verb|have a task or duty to perform	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas

“You did not overhear what they said?”	「あなたは彼女たちが話したことを耳にすることはなかったのですか?」	overhear|耳にする|verb|hear something by chance	say|話す|verb|express (something) in words

“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’	「セント・サイモン夫人は『権利を侵害する』ことについて何か言っていました。	Lady St. Simon|セント・サイモン夫人|noun|the wife of Lord St. Simon	say|言う|verb|express (something) in words	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
She was accustomed to use slang of the kind.	彼女はそのような俗語を使うことに慣れていた。	be accustomed to|慣れている|verb|be used to something	use|使う|verb|convert to one's own purposes	slang|俗語|noun|very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid, and ephemeral than ordinary language
I have no idea what she meant.”	彼女が何を意味していたのか私には全く分かりません。」	have no idea|全く分からない|verb|not know at all	what|何|pronoun|that which; the thing that	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“American slang is very expressive sometimes.	「アメリカの俗語は時々とても表現力豊かです。	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States or its people or language	slang|俗語|noun|very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid, and ephemeral than ordinary language	expressive|表現力豊かな|adjective|effectively conveying thought or feeling
And what did your wife do when she finished speaking to her maid?”	そして、あなたの奥さんはメイドと話し終えた後何をしましたか?」	wife|奥さん|noun|a married woman	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	speak|話す|verb|say words out loud	maid|メイド|noun|a female domestic servant

“She walked into the breakfast-room.”	「彼女は朝食室に入っていきました。」	walk into|入っていく|verb|enter by walking	breakfast-room|朝食室|noun|a room where breakfast is eaten

“On your arm?”	「あなたの腕に?」	on|に|preposition|in contact with and supported by	arm|腕|noun|an upper limb

“No, alone. She was very independent in little matters like that.	「いいえ、一人で。彼女はそのような小さなことでは非常に独立心が強かったのです。	alone|一人で|adverb|without any other people	independent|独立心が強い|adjective|not dependent on or influenced by others	matter|事|noun|a situation or event that is thought of as important
Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room.	それから、私たちが10分ほど座った後、彼女は急いで立ち上がり、謝罪の言葉をいくつかつぶやいて、部屋を出て行った。	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	hurriedly|急いで|adverb|in a hurry; quickly	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	leave|出て行く|verb|go away from a place
She never came back.”	彼女は二度と戻って来なかった。」	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	come back|戻って来る|verb|return to a place

“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”	「しかし、このメイドのアリスは、私の理解では、彼女が自分の部屋に行き、花嫁衣装を長いアルスターで覆い、ボンネットを被って、外出したと証言している。」	maid|メイド|noun|a female domestic servant	Alice|アリス|noun|a female given name	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	depose|証言する|verb|testify to or give evidence	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	dress|衣装|noun|a garment for a woman or girl that has a skirt and bodice	long|長い|adjective|having or being of great physical length	ulster|アルスター|noun|a long, loose overcoat of rough, heavy cloth	put on|被る|verb|place on one's person	bonnet|ボンネット|noun|a woman's or child's hat that is tied under the chin	go out|外出する|verb|leave one's house or place of work

“Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”	「全くその通りだ。そして、彼女はその後、現在拘留中で、その朝すでにドラン氏の家で騒ぎを起こしていたフローラ・ミラーという女性と一緒にハイドパークに歩いて行くのを見られた。」	Hyde Park|ハイドパーク|noun|a large park in central London	Flora Millar|フローラ・ミラー|noun|a woman's name	custody|拘留|noun|the state of being held in prison or jail	disturbance|騒ぎ|noun|an interruption of a settled and peaceful condition	that morning|その朝|noun|the morning of the day being discussed

“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”	「ああ、そうか。この若い女性と、彼女との関係について、いくつかの詳細を伺いたい。」	young lady|若い女性|noun|a young woman	relation|関係|noun|the state of being connected or related

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.	セント・サイモン卿は肩をすくめて眉を上げた。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	shrug|すくめる|verb|raise and lower the shoulders	raise|上げる|verb|move something to a higher position
“We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing.	「私たちは数年間友好的な関係を保ってきました。とても友好的な関係と言ってもいいでしょう。	be on a friendly footing|友好的な関係にある|verb|be in a friendly relationship	some years|数年間|noun|a period of time	very|とても|adverb|to a high degree; extremely
She used to be at the ‘Allegro.’	彼女は以前「アレグロ」にいました。	used to|以前|auxiliary verb|did or was in the past but not now	be at|いる|verb|be present in or at a place
I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.	私は彼女に不当な扱いをしたことはなく、彼女が私に不満を抱く正当な理由はなかったが、ホームズさん、女性というものはご存じの通りだ。	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	ungenerously|不当に|adverb|in a way that is not generous	complaint|不満|noun|a statement that you are unhappy about something	just|正当な|adjective|based on or behaving according to what is morally right and fair	cause|理由|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	woman|女性|noun|an adult human female
Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.	フローラは愛らしい小さな娘だったが、とても短気で私にとても懐いていた。	Flora|フローラ|noun|a Roman goddess of flowers and the season of spring	dear|愛らしい|adjective|regarded with deep affection	little|小さな|adjective|small in size	thing|娘|noun|a living being	exceedingly|とても|adverb|to a very great degree	hot-headed|短気な|adjective|having a fiery temper	devotedly|とても|adverb|in a loving or affectionate manner	attached|懐く|verb|to be fond of
She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married;	彼女は私が結婚しようとしていると聞いて、ひどい手紙を書いてきた。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church.	実を言うと、私が結婚式をとても静かに挙げたのは、教会でスキャンダルになるのではないかと恐れたからだ。	tell the truth|実を言うと|verb|to be honest	marriage|結婚|noun|the state of being married	celebrate|挙げる|verb|to observe (a holiday or festival) with ceremonies and festivities	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.	彼女は私たちが戻った直後にドラン氏の玄関にやって来て、私の妻に対して非常に暴言を吐き、脅迫までして押し入ろうとしたが、私はそのようなことが起こる可能性を予見していたので、私服警官を二人配置しておき、すぐに彼女を押し出した。	just after|直後|adverb|immediately after	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	push one's way in|押し入る|verb|force one's way into a place	utter|口にする|verb|say something	abusive|暴言|adjective|extremely offensive or insulting	expression|表現|noun|a word or phrase	towards|に対して|preposition|in the direction of	threaten|脅迫する|verb|state one's intention to punish or hurt someone	foresee|予見する|verb|be aware of something before it happens or exists	possibility|可能性|noun|a chance that something might happen or be true	sort|類|noun|a category of things	have|配置する|verb|possess, own, or hold	fellow|仲間|noun|a man or boy	private clothes|私服|noun|clothes that are not a uniform	soon|すぐに|adverb|in a short time	push out|押し出す|verb|force someone or something to leave a place
She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”	彼女は騒ぎを起こしても無駄だと悟ると静かになった。」	be quiet|静かになる|verb|make or become silent	see|悟る|verb|understand; realize	no good|無駄|noun|not useful or beneficial

“Did your wife hear all this?”	「奥さんはこのことを全部聞いていたのか?」	wife|奥さん|noun|a married woman	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“No, thank goodness, she did not.”	「いいえ、ありがたいことに、聞いていませんでした。」	thank goodness|ありがたいことに|interjection|an expression of relief

“And she was seen walking with this very woman afterwards?”	「そして、彼女はその後この女性と歩いているのを見られたのか?」	be seen|見られる|verb|be observed or noticed	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	woman|女性|noun|an adult human female

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.	「そうです。それがスコットランドヤードのレストレード氏がとても深刻に考えていることです。	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police	look upon|考える|verb|regard or consider in a specified way	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work
It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”	フローラが私の妻を誘い出し、彼女に恐ろしい罠を仕掛けたと考えられています。」	Flora|フローラ|noun|a Roman goddess of flowers and the season of spring	decoy|誘い出す|verb|lure or entice	wife|妻|noun|a married woman	lay|仕掛ける|verb|put or set down	trap|罠|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit

“Well, it is a possible supposition.”	「まあ、それはあり得る仮定だ。」	possible|あり得る|adjective|that may be true or may happen	supposition|仮定|noun|a hypothesis or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation

“You think so, too?”	「あなたもそう思いますか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	too|も|adverb|also; as well

“I did not say a probable one.	「ありそうなことだとは言いませんでした。	say|言う|verb|express (something) in words	probable|ありそうな|adjective|likely to happen or be true
But you do not yourself look upon this as likely?”	しかし、あなた自身はこれをありそうもないと考えていませんか?」	look upon|考える|verb|consider or regard in a specified way	likely|ありそう|adjective|probable; expected

“I do not think Flora would hurt a fly.”	「フローラがハエ一匹傷つけるとは思えません。」	Flora|フローラ|noun|a Roman goddess of flowers and the season of spring	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	fly|ハエ|noun|a small winged insect

“Still, jealousy is a strange transformer of characters.	「それでも、嫉妬は性格を奇妙に変えてしまうものなのです。	jealousy|嫉妬|noun|a feeling of resentment against someone because of that person's rivalry, success, or advantages	transformer|変える|noun|a device that transfers electrical energy from one circuit to another through inductively coupled conductors—the transformer's coils
Pray what is your own theory as to what took place?”	一体何が起こったかについて、あなた自身の推理はどのようなものでしょうか?」	pray|一体|adverb|used to express a request or wish	take place|起こる|verb|happen; occur

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.	「ええ、実際のところ、私は推理を持ち込むためではなく、求めるために来たのです。	seek|求める|verb|try to get or find	theory|推理|noun|a set of ideas or principles that explains something
I have given you all the facts.	私はあなたにすべての事実をお話ししました。	give|話す|verb|communicate or express verbally	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true
Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”	しかし、あなたが私に尋ねるので、この事件の興奮、彼女が非常に大きな社会的進歩を遂げたという意識が、私の妻に少し神経質な混乱を引き起こす効果をもたらした可能性があると私には思えたと言えるでしょう。」	since|なので|conjunction|for the reason that; because	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	occur|思える|verb|come into the mind	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	affair|事件|noun|something that happens or is done	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	make|遂げる|verb|cause to happen or exist	immense|非常に大きな|adjective|extremely large or great	stride|進歩|noun|a long step	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	cause|引き起こす|verb|make something happen	disturbance|混乱|noun|an interruption of a settled and peaceful condition

“In short, that she had become suddenly deranged?”	「要するに、彼女は突然狂ってしまったということですか?」	in short|要するに|adverb|in brief; in a few words	become|なる|verb|come to be; undergo a change or development	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	deranged|狂った|adjective|mentally ill; insane

“Well, really, when I consider that she has turned her back—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success—I can hardly explain it in any other fashion.”	「ええ、実際のところ、彼女が背を向けたことを考えると、私には言いませんが、多くの人が成功せずに熱望していた多くのことに、私はそれを他の方法で説明することはほとんどできません。」	turn one's back|背を向ける|verb|to turn away from someone or something	consider|考える|verb|to think about something carefully	say|言う|verb|to express (something) in words	aspire|熱望する|verb|to have a strong desire to achieve something high or great	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	explain|説明する|verb|to make (something) clear or easy to understand	fashion|方法|noun|a manner or way

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling.	「まあ、確かにそれも考えられる仮説です」とホームズは微笑みながら言った。	certainly|確かに|adverb|without doubt	conceivable|考えられる|adjective|capable of being imagined or understood	hypothesis|仮説|noun|a supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.	「そして今、セント・サイモン卿、私はほとんどすべてのデータを持っていると思います。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	data|データ|noun|facts or information
May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”	窓の外が見えるように朝食のテーブルに座っていたかどうかお聞きしてもいいですか?」	be seated|座る|verb|be in a sitting position	breakfast-table|朝食のテーブル|noun|a table where breakfast is eaten	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“We could see the other side of the road and the Park.”	「道の反対側と公園が見えました。」	see|見える|verb|perceive with the eyes	other side|反対側|noun|the side that is not this side	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves

“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer.	「全くその通りです。では、これ以上お引き留めする必要はないと思います。	quite so|全くその通りです|adverb|exactly	detain|引き留める|verb|keep from proceeding; delay	longer|これ以上|adverb|for a longer period of time
I shall communicate with you.”	連絡します。」	communicate|連絡する|verb|share or exchange information, news, or ideas

“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.	「もしこの問題を解決できる幸運に恵まれたら」と依頼人は立ち上がりながら言った。	be fortunate enough to|幸運に恵まれる|verb|be lucky enough to	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	rise|立ち上がる|verb|get up from a sitting or lying position

“I have solved it.”	「解決しました。」	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question

“Eh? What was that?”	「え? 何ですって?」	what|何|pronoun|the thing that	that|それ|pronoun|the thing that

“I say that I have solved it.”	「解決したと言いました。」	say|言う|verb|express (something) in words	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with (a problem or mystery)

“Where, then, is my wife?”	「では、私の妻はどこにいるんだ?」	where|どこ|adverb|in or to what place	wife|妻|noun|a married woman

“That is a detail which I shall speedily supply.”	「それは私がすぐに提供する詳細です。」	detail|詳細|noun|an individual fact or item	speedily|すぐに|adverb|quickly	supply|提供する|verb|make available; provide

Lord St. Simon shook his head.	セント・サイモン卿は首を横に振った。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.	「恐らく、あなたや私よりも賢い頭が必要でしょう」と彼は言い、威厳のある古風な態度でお辞儀をして去っていった。	be afraid|恐らく|verb|be scared or frightened	take|必要とする|verb|require or need	wiser|賢い|adjective|having or showing wisdom	head|頭|noun|the upper part of the human body	remark|言う|verb|say something as a comment	bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of your body forwards and downwards	stately|威厳のある|adjective|dignified and impressive	old-fashioned|古風な|adjective|no longer in use or no longer fashionable	manner|態度|noun|a way of behaving	depart|去る|verb|leave a place

“It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing.	「セント・サイモン卿が私の頭を彼自身の頭と同じレベルに置いて敬意を表してくれるのは非常に良いことです」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a character in the story	honour|敬意を表する|verb|show respect for	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|the protagonist of the story	laughing|笑いながら|verb|make the sounds and movements of laughter
“I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning.	「この尋問の後で、ウイスキーソーダと葉巻を吸おうと思う。	whisky|ウイスキー|noun|a type of alcoholic drink	soda|ソーダ|noun|a carbonated soft drink	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking
I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”	私は依頼人が部屋に入る前にこの事件に関して結論を出していた。」	form|出す|verb|to come to have	conclusion|結論|noun|the final decision or result of a discussion or meeting	case|事件|noun|an occurrence of something	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	come into|入る|verb|to move or travel inward

“My dear Holmes!”	「ホームズ君!」	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story

“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt.	「私はいくつかの似たような事件の記録を持っているが、前に述べたように、どれもそれほど迅速なものではなかった。	have notes of|記録を持っている|verb|have a record of	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	similar|似たような|adjective|having a likeness or resemblance	case|事件|noun|an occurrence of something	none|どれも|pronoun|not one; not any	as|ように|conjunction|to the extent or degree that	prompt|迅速な|adjective|done without delay; immediate
My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.	私の調査はすべて私の推測を確信に変えることに役立った。	whole|すべて|adjective|all of; the entire	examination|調査|noun|a detailed inspection or investigation	serve|役立つ|verb|be of use to	turn|変える|verb|cause to change position, direction, or course	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	certainty|確信|noun|the state of being certain
Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”	状況証拠は時折非常に説得力がある、ソローの例を引用すると、牛乳の中にマスを見つけた時のように。」	circumstantial evidence|状況証拠|noun|evidence that is not direct evidence but that may be used to infer the occurrence of a crime	occasionally|時折|adverb|at times; now and then	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	convincing|説得力がある|adjective|able to persuade or convince	Thoreau|ソロー|noun|American writer and philosopher

“But I have heard all that you have heard.”	「しかし、私は君が聞いたことはすべて聞いた。」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	all|すべて|pronoun|the whole quantity or extent of	that|こと|noun|the thing mentioned before

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well.	「しかし、私にとても役立つ既存の事件の知識なしに。	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	knowledge|知識|noun|information and skills acquired through experience or education	pre-existing|既存の|adjective|existing or available before a particular time	case|事件|noun|an instance of a situation or event
There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War.	数年前にアバディーンで似たような事件があったし、普仏戦争の翌年にはミュンヘンでほぼ同じ事件があった。	Aberdeen|アバディーン|noun|a city in Scotland	parallel|似たような|adjective|similar or having a likeness	instance|事件|noun|an example or occurrence of something	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	Franco-Prussian War|普仏戦争|noun|a war between France and Prussia from 1870 to 1871	Munich|ミュンヘン|noun|the capital of Bavaria	line|事件|noun|an event or occurrence
It is one of these cases—but, hello, here is Lestrade!	これはその事件の一つだ、しかし、やあ、レストレードだ!	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	these|その|determiner|the ones that are near or that are being indicated or experienced	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	hello|やあ|interjection|used as a greeting	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
Good-afternoon, Lestrade!	こんにちは、レストレード!	good-afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective in the Sherlock Holmes stories
You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”	サイドボードに余分なタンブラーがあるし、箱に葉巻がある」	find|見つける|verb|discover or notice	extra|余分な|adjective|more than is usual, expected, or necessary	tumbler|タンブラー|noun|a drinking glass with a flat bottom	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with shelves and drawers, used for storing things	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco leaves for smoking

The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.	公式の探偵はピージャケットとクラバットを身に着けており、明らかに船乗りのような外見をしており、手に黒い帆布の袋を持っていた。	official|公式の|adjective|formally recognized or acknowledged	detective|探偵|noun|a person who investigates crimes	attire|身に着ける|verb|to dress or clothe	pea-jacket|ピージャケット|noun|a short double-breasted coat of heavy woolen cloth	cravat|クラバット|noun|a scarf worn around the neck	nautical|船乗りのような|adjective|of or relating to sailors or navigation	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	carry|持つ|verb|to hold or support and move	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	canvas|帆布|noun|a strong, heavy cloth made from cotton
With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.	短い挨拶で彼は席に着き、差し出された葉巻に火をつけた。	with|で|preposition|used to indicate the instrument or means by which an action is performed	short|短い|adjective|having little length or height	greeting|挨拶|noun|a polite expression of goodwill	seat|席|noun|a place where someone may sit	light|火をつける|verb|cause to burn or begin to burn	cigar|葉巻|noun|a roll of tobacco wrapped in a tobacco leaf for smoking

“What’s up, then?” asked Holmes, with a twinkle in his eye.	「それで、どうしたんだ?」とホームズは目を輝かせて尋ねた。	what's up|どうしたんだ|phrase|what is happening	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“You look dissatisfied.”	「不満そうに見えるよ」	look|見える|verb|seem to be	dissatisfied|不満そう|adjective|not satisfied

“And I feel dissatisfied.	「そして、私は不満を感じている。	feel|感じる|verb|experience or be aware of a sensation or emotion
It is this infernal St. Simon marriage case.	この忌まわしい聖サイモンの結婚事件だ。	infernal|忌まわしい|adjective|extremely bad or unpleasant	St. Simon|聖サイモン|noun|a saint	marriage|結婚|noun|the legally or formally recognized union of two people as partners in a personal relationship (historically and in some jurisdictions specifically a union between a man and a woman)	case|事件|noun|an occurrence of something
I can make neither head nor tail of the business.”	私にはこの事件の首尾がつかめない」	make neither head nor tail of|首尾がつかめない|verb|be unable to understand	business|事件|noun|a matter of public interest or concern

“Really! You surprise me.”	「本当に! 驚いた」	really|本当に|adverb|in reality; in fact	surprise|驚かせる|verb|cause to feel wonder or astonishment

“Who ever heard of such a mixed affair?	「こんな複雑な事件を聞いたことがあるか?	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence or occurrence of	mixed|複雑な|adjective|made up of different elements or qualities	affair|事件|noun|a matter of public concern
Every clue seems to slip through my fingers.	すべての手がかりが私の指の間からすり抜けていくようだ。	every|すべての|adjective|each and all of a group	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to understand or find out about something	slip through|すり抜ける|verb|to pass through or escape from something
I have been at work upon it all day.”	私は一日中この事件に取り組んでいる」	all day|一日中|adverb|for the entire day	work upon|取り組む|verb|to work on something

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.	「そして、ずいぶん濡れたようだね」とホームズはピージャケットの袖に手を置いて言った。	very|ずいぶん|adverb|to a great degree	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	seem|ようだ|verb|appear to be	lay|置く|verb|put or set down	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	arm|袖|noun|the upper limb of the human body	pea-jacket|ピージャケット|noun|a short double-breasted overcoat of heavy woolen cloth

“Yes, I have been dragging the Serpentine.”	「ああ、サーペンタイン川をさらっていたんだ」	drag|さらう|verb|search the bottom of a body of water with a grapnel or dragnet	Serpentine|サーペンタイン川|noun|a lake in Hyde Park, London

“In heaven’s name, what for?”	「いったい何のために?」	in heaven's name|いったい|interjection|used to express surprise, anger, or annoyance	what for|何のために|adverb|for what reason or purpose

“In search of the body of Lady St. Simon.”	「セント・サイモン夫人の遺体を探すためだ」	in search of|探すため|preposition|trying to find	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	Lady St. Simon|セント・サイモン夫人|noun|the wife of Lord St. Simon

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.	シャーロック・ホームズは椅子に凭れ、心から笑った。	lean back|凭れる|verb|to be in or move into a leaning position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.	「トラファルガー広場の噴水の池もさらったか?」と彼は尋ねた。	Trafalgar Square|トラファルガー広場|noun|a public square in the City of Westminster in central London	fountain|噴水|noun|a structure that jets water into the air	drag|さらう|verb|pull or move with difficulty or effort

“Why? What do you mean?”	「なぜ? どういう意味ですか?」	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	what|どういう意味|pronoun|that which is being asked about	mean|ですか|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”	「なぜなら、どちらでもこの女性を見つけるチャンスは同じだからだ。」	just as good|同じ|adjective|of the same quality or standard	chance|チャンス|noun|a possibility or probability

Lestrade shot an angry glance at my companion.	レストレードは私の連れに怒りの視線を向けた。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	shoot|向ける|verb|direct or propel	angry|怒りの|adjective|feeling or showing anger	glance|視線|noun|a brief or hurried look
“I suppose you know all about it,” he snarled.	「君は全部知っているんだな」と彼は唸った。	know|知っている|verb|be aware of	all about|全部|adverb|everything about	snarl|唸る|verb|growl angrily

“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”	「ええ、事実を聞いたばかりですが、決心はつきました。」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	make up|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”	「ああ、なるほど! では、サーペンタインは事件と無関係だとお考えですか?」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	indeed|なるほど|adverb|really; truly; in fact	then|では|adverb|at that time; at the time in question	think|考える|verb|have a particular opinion about something	Serpentine|サーペンタイン|noun|a lake in Hyde Park, London	play no part|無関係である|verb|have no role or function	matter|事件|noun|a situation or event that is thought of as unpleasant, serious, or harmful

“I think it very unlikely.”	「それはあり得ないと思います。」	think|思う|verb|have an opinion about something	unlikely|あり得ない|adjective|not likely to happen or be true

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”	「では、これがなぜそこにあったのか、説明していただけますか?」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	kindly|親切に|adverb|in a kind manner	explain|説明する|verb|make clear or intelligible	find|見つける|verb|discover or notice	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water.	彼はそう言いながらバッグを開け、水に濡れて色あせた、波紋のある絹のウェディングドレス、白いサテンの靴、花嫁の花冠とベールを床に放り出した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bag|バッグ|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	speak|言う|verb|say words	tumble|放り出す|verb|fall suddenly and in an uncontrolled way	floor|床|noun|the lower surface of a room	wedding-dress|ウェディングドレス|noun|a dress worn by a bride on her wedding day	watered silk|波紋のある絹|noun|a silk fabric with a wavy pattern	pair|一足|noun|two things of the same type that are used together	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	satin|サテン|noun|a smooth, glossy fabric	shoe|靴|noun|an item of footwear	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	wreath|花冠|noun|a circular band of flowers or leaves	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and face	discoloured|色あせた|adjective|having lost color	soaked|濡れた|adjective|very wet
“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.	「ほら」彼はそう言って、新しい結婚指輪を山の上に置いた。	put|置く|verb|move something to a specified place	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another
“There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”	「ホームズ君、君に解いてもらう小さな謎があるんだ。」	crack|解く|verb|find the answer to	nut|謎|noun|a hard-shelled seed	Master Holmes|ホームズ君|noun|a young man who is a detective

“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air.	「ああ、なるほど!」友人はそう言って、青い輪を空中に吹き出した。	blow|吹き出す|verb|to move or be moved by the wind	ring|輪|noun|a circular object
“You dragged them from the Serpentine?”	「サーペンタインから引き上げたのか?」	drag|引き上げる|verb|pull or move with difficulty or effort	Serpentine|サーペンタイン|noun|a lake in Hyde Park, London

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper.	「いいえ、公園の管理人が岸の近くに浮かんでいるのを見つけたのです。	No|いいえ|interjection|a negative response	find|見つける|verb|discover or notice	float|浮かぶ|verb|be supported on or in a liquid or gas	margin|岸|noun|the edge of a body of water	park-keeper|公園の管理人|noun|a person who looks after a park
They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”	彼女の服だと確認されましたが、服がそこにあるなら遺体もそう遠くにはないだろうと思いました。」	identify|確認する|verb|to establish the identity of	clothes|服|noun|things that people wear	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe.	「同じ素晴らしい推理で、誰の遺体も衣装箱の近くで発見されるだろう。	by the same|同じ|adverb|in the same way	brilliant|素晴らしい|adjective|very good or impressive	reasoning|推理|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	every man's|誰の|noun|any person's	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	be to be found|発見されるだろう|verb|be likely to be found	neighbourhood|近く|noun|the area around a place	wardrobe|衣装箱|noun|a tall cupboard in which clothes are hung
And pray what did you hope to arrive at through this?”	ところで、君はこれで何を期待したんだ?」	pray|ところで|verb|ask for something or address a deity	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	arrive at|たどり着く|verb|reach a destination

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”	「フローラ・ミラーが失踪に関与している証拠を。」	evidence|証拠|noun|the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid	implicate|関与している|verb|be involved in or connected with	disappearance|失踪|noun|the action or fact of someone or something disappearing

“I am afraid that you will find it difficult.”	「それは難しいと思うが。」	be afraid|思う|verb|to be worried or frightened	find|思う|verb|to discover or notice something

“Are you, indeed, now?” cried Lestrade, with some bitterness.	「本当にそう思っているのか?」レストレードはやや苦々しく叫んだ。	indeed|本当に|adverb|really; truly	now|今|adverb|at the present time	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	some|やや|determiner|a small amount of	bitterness|苦々しさ|noun|the quality of being bitter
“I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences.	「ホームズ、君の推理や推論は実用的ではないと思う。	afraid|思う|adjective|feeling fear or worry	deduction|推理|noun|the process of reasoning from the general to the specific	inference|推論|noun|the process of reasoning from the specific to the general	practical|実用的|adjective|of or concerned with practice or action
You have made two blunders in as many minutes.	君は数分の間に二つの失態を犯した。	make|犯す|verb|perform or carry out	blunder|失態|noun|a serious or clumsy mistake
This dress does implicate Miss Flora Millar.”	この服はフローラ・ミラー嬢を巻き込んでいる。」	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	implicate|巻き込む|verb|show (someone) to be involved in a crime, etc.

“And how?”	「どのように?」	how|どのように|adverb|in what way or manner

“In the dress is a pocket.	「服にポケットがある。	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
In the pocket is a card-case. In the card-case is a note.	ポケットに名刺入れがある。名刺入れにメモがある。	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	card-case|名刺入れ|noun|a small case for carrying cards	note|メモ|noun|a short written message
And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him.	そしてこれがそのメモだ。」彼はそれを目の前のテーブルに叩きつけた。	here is|これが|verb|this is	very|まさに|adverb|in actual fact	slap down|叩きつける|verb|hit or strike with the open hand	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
“Listen to this: ‘You will see me when all is ready.	「これを聞いてくれ。「準備が整ったら私に会える。	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are pointing at or talking about	see|会う|verb|perceive with the eyes	ready|準備が整った|adjective|in a state of readiness
Come at once. F. H. M.’	すぐに来てください。F.H.M.」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	at once|すぐに|adverb|immediately	F. H. M.|F.H.M.|noun|a person's initials
Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance.	さて、私の推理はずっと、セント・サイモン夫人はフローラ・ミラーに誘い出され、彼女が共犯者と共に、間違いなく彼女の失踪に責任があるというものだった。	all along|ずっと|adverb|from the beginning	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	Lady St. Simon|セント・サイモン夫人|noun|the wife of Lord St. Simon	Flora Millar|フローラ・ミラー|noun|a woman who is a suspect in the disappearance of Lady St. Simon	confederate|共犯者|noun|a person who is involved with another in a crime	disappearance|失踪|noun|the act of disappearing or the state of having disappeared
Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”	ここに、彼女のイニシャルが署名された、間違いなくドアで彼女の手に静かに滑り込ませ、彼女を彼らの手の届くところに誘い込んだメモがある。」	here|ここ|adverb|in this place	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word or name	sign|署名する|verb|write one's name on	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	slip|滑り込ませる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing.	「とても良い、レストレード」とホームズは笑いながら言った。	very good|とても良い|adjective|of a high standard	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	Holmes|ホームズ|noun|a fictional character created by Arthur Conan Doyle	laughing|笑いながら|verb|make the sounds and movements of laughter
“You really are very fine indeed. Let me see it.”	「君は本当にとても素晴らしい。見せてくれ。」	really|本当に|adverb|in reality; in fact; actually	very|とても|adverb|to a great degree or extent	fine|素晴らしい|adjective|of high quality	let|見せてくれ|verb|allow to	see|見る|verb|perceive with the eyes
He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.	彼はぼんやりと新聞を手に取ったが、すぐに注意が引き付けられ、満足そうに小さく叫んだ。	take up|手に取る|verb|pick up	listless|ぼんやりした|adjective|lacking energy or enthusiasm	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important	instantly|すぐに|adverb|immediately	become riveted|引き付けられる|verb|attract and hold fast, as by a rivet; fasten firmly	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something
“This is indeed important,” said he.	「これは確かに重要だ」と彼は言った。	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	important|重要だ|adjective|of great significance or value

“Ha! you find it so?”	「は! そう思うか?」	find|思う|verb|to discover or notice	so|そう|adverb|in the way or manner indicated

“Extremely so. I congratulate you warmly.”	「とてもそう思う。心から祝福するよ。」	extremely|とても|adverb|to a very great degree	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for an achievement or good fortune

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.	レストレード氏は勝ち誇ったように立ち上がり、頭をかがめて見た。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	triumph|勝ち誇ったように|noun|a great victory or achievement	bend|かがめる|verb|move into a curved or sharply angled position	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”	「おい」彼は金切り声を上げた。「間違った面を見ているぞ!」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	wrong|間違った|adjective|not correct or true	side|面|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point

“On the contrary, this is the right side.”	「逆に、これが正しい面だ。」	on the contrary|逆に|adverb|to the opposite effect	right|正しい|adjective|correct or true

“The right side? You’re mad!	「正しい面? 狂っているのか!	right|正しい|adjective|correct or true	side|面|noun|a surface of an object	mad|狂っている|adjective|insane; crazy
Here is the note written in pencil over here.”	ここに鉛筆で書かれたメモがある。」	here|ここ|adverb|in this place	note|メモ|noun|a short written message	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”	「そして、ここにはホテルの請求書の断片と思われるものがあり、私はとても興味をそそられる。」	over here|ここに|adverb|in this place	appear to be|思われる|verb|seem to be	fragment|断片|noun|a small part broken off or separated from something	hotel bill|ホテルの請求書|noun|a bill for a hotel stay	interest|興味をそそる|verb|attract or hold the attention of

“There’s nothing in it.	「何も入っていない。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	in|中に|preposition|within the limits or bounds of
I looked at it before,” said Lestrade.	前に見た」とレストレードは言った。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	before|前に|adverb|earlier; previously
“‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’	「『10月4日、部屋代8シリング、朝食2シリング6ペンス、カクテル1シリング、昼食2シリング6ペンス、シェリー酒1杯8ペンス』	Oct. 4th|10月4日|noun|the fourth day of the tenth month of the year	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	cocktail|カクテル|noun|an alcoholic mixed drink	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	glass|グラス|noun|a container made of glass	sherry|シェリー酒|noun|a fortified wine made in Spain
I see nothing in that.”	何も見えない。」	see|見える|verb|perceive with the eyes	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

“Very likely not.	「おそらくそうだろう。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly; very probably	not|そうだろう|adverb|a word that expresses negation or denial
It is most important, all the same.	それでも、それは最も重要なことである。	most|最も|adjective|the greatest or highest degree of	important|重要|adjective|of great significance or value
As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”	メモに関しても、それも重要だ、少なくともイニシャルは重要だ、だからもう一度君を祝福する。」	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	note|メモ|noun|a short written message	important|重要だ|adjective|of great significance or value	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	congratulate|祝福する|verb|express praise or admiration for an achievement

“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising.	「私は十分に時間を無駄にした」とレストレードは立ち上がった。	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position
“I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories.	「私は勤勉を信じている、暖炉のそばに座って素晴らしい理論を紡ぐことを信じているわけではない。	believe in|信じる|verb|have faith in the truth or existence of	hard work|勤勉|noun|a great deal of effort or endurance	sit by|座っている|verb|be present but not take part in	fire|暖炉|noun|the state or fact of burning	spin|紡ぐ|verb|turn or cause to turn or whirl around quickly	fine|素晴らしい|adjective|of high quality
Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”	では、ホームズさん、どちらが先にこの事件の真相にたどり着くか、見てみましょう。」	Good-day|さようなら|noun|a greeting or farewell	get to the bottom of|真相にたどり着く|verb|discover the truth about	matter|事件|noun|a situation or event that is thought of as unpleasant, serious, or harmful
He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.	彼は衣服をまとめ、袋に押し込み、ドアに向かった。	gather up|まとめる|verb|collect or bring together	thrust|押し込む|verb|push or drive with force	make for|向かう|verb|go in the direction of

“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished;	「レストレード、あなたに一つだけヒントを」とライバルが姿を消す前にホームズはゆっくりと言った。	just one|一つだけ|adjective|only one	hint|ヒント|noun|a small piece of information that helps you to understand or find out something	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective who appears in several of the Sherlock Holmes stories	drawl|ゆっくりと言う|verb|speak slowly with prolonged vowel sounds	rival|ライバル|noun|a person or thing competing with another for the same objective or for superiority in the same field of activity	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely
“I will tell you the true solution of the matter.	「この事件の真相を教えてあげよう。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality	solution|解決|noun|the action of solving a problem or question
Lady St. Simon is a myth.	セント・サイモン夫人は架空の人物だ。	Lady St. Simon|セント・サイモン夫人|noun|a character in the story	myth|架空の人物|noun|a traditional story, especially one concerning the early history of a people or explaining a natural or social phenomenon, and typically involving supernatural beings or events
There is not, and there never has been, any such person.”	そのような人物は存在しないし、存在したこともない。」	there is not|存在しない|verb|not exist	there has never been|存在したこともない|verb|never exist

Lestrade looked sadly at my companion.	レストレードは悲しそうに私の友人を見た。	Lestrade|レストレード|noun|a Scotland Yard detective	look|見る|verb|direct one's gaze at	sadly|悲しそうに|adverb|in a sad manner	companion|友人|noun|a person who accompanies another
Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.	それから彼は私に向き直り、額を三回叩き、厳かに頭を振り、急いで立ち去った。	turn to|向き直る|verb|change direction so as to face	tap|叩く|verb|hit lightly	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	shake|振る|verb|move up and down or from side to side	head|頭|noun|the upper part of the human body	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.	彼がドアを閉めるか閉めないかのうちに、ホームズは立ち上がってオーバーコートを着た。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	put on|着る|verb|place (something) on one's body	overcoat|オーバーコート|noun|a long warm coat worn over other clothes
“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”	「あの男が言う屋外の仕事には何かある」と彼は言った、「だからワトソン、君にはしばらく新聞を読んでもらうことになると思う。」	fellow|男|noun|a man or boy	say|言う|verb|express (something) in words	outdoor|屋外|adjective|done, situated, or used out of doors	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	remark|言う|verb|say something as a comment	leave|任せる|verb|go away from a place	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box.	シャーロック・ホームズが私と別れたのは五時過ぎだったが、寂しがる暇はなかった、一時間もしないうちに、とても大きな平たい箱を持った菓子屋の男がやってきたからだ。	five o'clock|五時|noun|the time of day that is five hours after midnight	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	leave|別れる|verb|go away from	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	arrive|やってくる|verb|reach a destination	confectioner|菓子屋|noun|a person who makes or sells confectionery	man|男|noun|an adult male human being	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid
This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany.	彼は連れてきた若者の助けを借りて箱を開け、やがて、私のとても大きな驚いたことに、かなり美食家の小さな冷たい夕食が私たちの謙虚な下宿のマホガニーの上に並べられ始めた。	unpack|開ける|verb|open and remove the contents of	youth|若者|noun|a young person	presently|やがて|adverb|soon; shortly	great|大きな|adjective|of major significance or importance	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	epicurean|美食家の|adjective|relating to or characteristic of an epicure	supper|夕食|noun|the last meal of the day	lay out|並べる|verb|arrange in a certain way	humble|謙虚な|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	lodging-house|下宿|noun|a house where people pay to live, usually for a short time	mahogany|マホガニー|noun|a reddish-brown wood
There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles.	冷たいヤマシギが二羽、キジが一羽、フォアグラのパテ、そして古くてクモの巣だらけの瓶が何本かあった。	couple|二羽|noun|two people considered as a unit	brace|つがい|noun|a pair of something	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	woodcock|ヤマシギ|noun|a game bird	pheasant|キジ|noun|a game bird	pâté de foie gras|フォアグラのパテ|noun|a paste made from the livers of geese or ducks	pie|パイ|noun|a baked dish of fruit, or meat and vegetables, typically with a top and base of pastry	ancient|古い|adjective|belonging to the very distant past	cobwebby|クモの巣だらけの|adjective|covered with cobwebs	bottle|瓶|noun|a container with a narrow neck
Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.	これらの贅沢品をすべて並べた後、私の二人の訪問者は、支払いが済んでいてこの住所に発注されたという以外は何の説明もなく、アラビアンナイトの魔神のように姿を消した。	lay out|並べる|verb|arrange in a certain way	luxury|贅沢品|noun|an item that is not essential but provides comfort or pleasure	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	Arabian Nights|アラビアンナイト|noun|a collection of Middle Eastern folk tales	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	save|以外|preposition|except	thing|品物|noun|an object that one can touch or see	pay for|支払う|verb|give money in exchange for	order|発注する|verb|request that something be done or made

Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.	九時少し前にシャーロック・ホームズが元気よく部屋に入ってきた。	just before|少し前に|adverb|a short time before	nine o'clock|九時|noun|nine hours after midnight	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	step|入ってくる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	briskly|元気よく|adverb|quickly and energetically
His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.	彼の顔は真剣な表情だったが、彼の目には光があり、彼は自分の結論に失望していなかったように思えた。	feature|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	be gravely set|真剣な表情だった|verb|be serious	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	eye|目|noun|the organ of vision	make|思えた|verb|cause to be or become	conclusion|結論|noun|the end or finish of something

“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.	「夕食を用意してくれたんだな」と彼は手をこすりながら言った。	lay|用意する|verb|prepare or make ready	supper|夕食|noun|the last meal of the day	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure

“You seem to expect company.	「客を待っているようだね。	seem|ようだ|verb|appear to be	expect|待っている|verb|regard as likely to happen
They have laid for five.”	五人分用意してある。」	lay|用意する|verb|put something in a specified place	five|五人|noun|the number 5

“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he.	「ああ、客が来るかもしれないと思っているんだ」と彼は言った。	fancy|思っている|verb|imagine or believe something to be the case	have|来るかもしれない|verb|receive or be given	company|客|noun|a guest or guests	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or somewhere briefly and without notice
“I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived.	「セント・サイモン卿がまだ到着していないのは驚きだ。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	arrive|到着する|verb|reach a destination
Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”	ああ! 今階段を登ってくる足音が聞こえるようだ。」	fancy|聞こえるようだ|verb|imagine or suppose	step|足音|noun|the sound of a footstep	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.	確かにそれは午後の訪問者で、これまで以上に激しく眼鏡を揺らしながら、貴族的な顔に非常に困惑した表情を浮かべて、大急ぎで入ってきた。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	come bustling in|大急ぎで入ってくる|verb|to enter a place in a hurry	dangle|揺らす|verb|to hang or swing loosely	vigorously|激しく|adverb|in a forceful or energetic manner	aristocratic|貴族的な|adjective|belonging to or characteristic of the aristocracy	expression|表情|noun|the way in which one's face appears	perturbed|困惑した|adjective|troubled or disturbed

“My messenger reached you, then?” asked Holmes.	「私の使いは届いたかな?」とホームズは尋ねた。	messenger|使い|noun|a person who carries a message	reach|届く|verb|to stretch out so as to touch or grasp something	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure.	「はい、そして内容が計り知れないほど私を驚かせたことを告白します。	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	startle|驚かせる|verb|cause to feel sudden shock or alarm	beyond measure|計り知れないほど|adverb|to a very great degree
Have you good authority for what you say?”	あなたが言うことには確かな根拠があるのか?」	have good authority|確かな根拠がある|verb|have a good reason to believe something	what you say|あなたが言うこと|noun|the thing that you say

“The best possible.”	「可能な限り最高の。」	best|最高の|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	possible|可能な限り|adjective|that may be done or achieved

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.	セント・サイモン卿は椅子に沈み、額に手を当てた。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	sink into|沈む|verb|go down below the surface	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	pass|当てる|verb|move or cause to move in a specified direction	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes

“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”	「公爵はなんて言うだろう」と彼はつぶやいた、「家族の一人がこんな屈辱を受けていると聞いたら?」	Duke|公爵|noun|a member of the highest rank of the British peerage	say|言う|verb|express (something) in words	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment

“It is the purest accident.	「全くの偶然です。	purest|全くの|adjective|not mixed or adulterated with any other substance or material	accident|偶然|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage
I cannot allow that there is any humiliation.”	屈辱なんてあるはずがありません。」	allow|認める|verb|to permit to be done or occur	humiliation|屈辱|noun|a feeling of being ashamed and foolish

“Ah, you look on these things from another standpoint.”	「ああ、あなたは別の見方をしているんだね。」	look on|見方をする|verb|regard or consider in a particular way	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	standpoint|見方|noun|a position from which something is viewed or considered

“I fail to see that anyone is to blame.	「誰かを責める理由が私にはわからない。	fail to see|わからない|verb|be unable to understand	anyone|誰か|pronoun|some person	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong
I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted.	彼女の行動は唐突で後悔の念を抱かせるものではあったが、それ以外にどうすればよかったのか私にはわからない。	can hardly see|わからない|verb|be unable to understand	lady|彼女|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	otherwise|それ以外に|adverb|in a different way	abrupt|唐突な|adjective|sudden and unexpected	regret|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done, or something that has happened
Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”	母親がいないので、彼女にはそのような危機に際して助言してくれる人がいなかった。」	have no|いない|verb|not have	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	advise|助言する|verb|give advice to	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty or danger

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.	「それは侮辱です、公然の侮辱です」とセント・サイモン卿はテーブルを叩きながら言った。	slight|侮辱|noun|an act or remark that causes a person to feel offended	public|公然の|adjective|done, perceived, or existing in open view	tap|叩く|verb|strike lightly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”	「あなたは、この前例のない立場に置かれたこの哀れな娘を許さなければならない。」	make allowance for|許す|verb|to take into consideration	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	girl|娘|noun|a young female human being	place|置く|verb|put in a particular position	unprecedented|前例のない|adjective|never done or known before

“I will make no allowance.	「許さない。	make no allowance|許さない|verb|not allow something to happen
I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”	私は本当に怒っているし、恥ずかしい目に遭った。」	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	indeed|本当に|adverb|truly; really; in fact	shamefully|恥ずかしい|adverb|in a way that causes one to feel shame	use|目に遭う|verb|convert to one's own purpose or advantage

“I think that I heard a ring,” said Holmes.	「呼び出し音が聞こえたと思う」とホームズは言った。	ring|呼び出し音|noun|the sound of a bell	think|思う|verb|have an opinion about something	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear
“Yes, there are steps on the landing.	「そうだ、踊り場に足音がする。	yes|そうだ|adverb|used to express agreement	there be|ある|verb|to exist or be present	step|足音|noun|the sound of a footstep	landing|踊り場|noun|a platform between two flights of stairs
If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”	私がこの件を大目に見るように説得できないなら、セント・サイモン卿、私より説得力のある弁護士を連れてきました。」	take a lenient view of|大目に見る|verb|to be less strict or severe with someone or something	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	advocate|弁護士|noun|a person who argues for or supports a cause or policy	successful|説得力のある|adjective|accomplishing an aim or purpose
He opened the door and ushered in a lady and gentleman.	彼はドアを開け、一人の女性と男性を案内した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	usher|案内する|verb|show or guide someone to a place
“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton.	「セント・サイモン卿」と彼は言った。「フランシス・ヘイ・モールトン夫妻をご紹介しましょう。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	allow|ご紹介しましょう|verb|to permit to do something	Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton|フランシス・ヘイ・モールトン夫妻|noun|a married couple
The lady, I think, you have already met.”	奥様とはすでにお会いしたことがあると思います。」	lady|奥様|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	think|思う|verb|have an opinion or belief about something	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	meet|会う|verb|come into the presence of

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity.	これらの新参者を見て、我々の依頼人は席から飛び上がり、目を伏せ、手をフロックコートの胸に突っ込んで、気分を害した尊厳の絵のように、とても直立していた。	sight|光景|noun|something that is seen	newcomer|新参者|noun|a person who has recently arrived	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	spring|飛び上がる|verb|move or jump suddenly and quickly	seat|席|noun|a place where someone may sit	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	erect|直立する|adjective|upright in position or posture	eye|目|noun|the organ of vision	cast|伏せる|verb|direct or throw forcefully	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	thrust|突っ込む|verb|push or drive suddenly or violently	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	dignity|尊厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect
The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes.	女性は素早く一歩前に出て、彼に手を差し出したが、彼は依然として目を上げようとしなかった。	take a step|一歩出る|verb|move forward	hold out|差し出す|verb|stretch out	refuse|拒む|verb|be unwilling to do something
It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.	彼女の懇願する顔は抵抗しがたいものだったので、それは彼の決意にとっても良かったのかもしれない。	as well|にとっても|adverb|in addition; also; too	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something	plead|懇願する|verb|make an emotional appeal to someone	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	resist|抵抗する|verb|withstand the action or effect of

“You’re angry, Robert,” said she.	「あなたは怒っているよ、ロバート」と彼女は言った。	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	Robert|ロバート|noun|a male given name	said|言った|verb|express (something) in words
“Well, I guess you have every cause to be.”	「そうね、あなたには怒る理由があると思うよ」	have every cause to|理由がある|verb|have a good reason to	be|怒る|verb|be angry

“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.	「私に謝罪しないでくれ」とセント・サイモン卿は苦々しく言った。	make no apology|謝罪しない|verb|not say sorry	bitterly|苦々しく|adverb|in a way that shows that you are very unhappy or angry

“Oh yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went;	「ああ、そう、私はあなたに本当にひどい仕打ちをしたし、行く前にあなたに話すべきだったことはわかっている。	treat|仕打ち|verb|behave toward or deal with in a certain way	real bad|本当にひどい|adjective|very bad	should have|すべきだった|auxiliary verb|expressing a past action that was not done but that would have been desirable	speak to|話す|verb|talk to
but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying.	でも、私は動揺していたし、ここでフランクに会った時から、自分が何をしているか、何を言っているのかわからなくなってしまった。	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or degree	rattle|動揺させる|verb|make or cause to make a rattling noise	from the time when|～の時から|conjunction|from the time that	see|会う|verb|perceive with the eyes	just|ただ|adverb|simply; only	know|わかる|verb|be aware of
I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”	祭壇の前で倒れて気を失わなかったのが不思議なくらいだ」	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about	fall down|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	do a faint|気を失う|verb|lose consciousness

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”	「モールトン夫人、この件を説明する間、私と友人が部屋を去った方が良いでしょうか?」	Mrs. Moulton|モールトン夫人|noun|the wife of Mr. Moulton	leave|去る|verb|go away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already.	「意見を述べさせてもらうなら」と見知らぬ紳士は言った、「この件についてはすでに秘密にしていることが多すぎる。	give an opinion|意見を述べる|verb|express one's thoughts or beliefs	remarked|言った|verb|say something as a comment	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	business|件|noun|a task or an undertaking
For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”	私としては、ヨーロッパとアメリカのすべてに真相を聞いてもらいたい」	for my part|私としては|adverb|as far as I am concerned	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	America|アメリカ|noun|a country in North America	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.	彼は小柄で、筋肉質で、日焼けした男で、髭をきれいに剃り、鋭い顔つきで機敏な態度だった。	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	wiry|筋肉質な|adjective|lean and muscular	sunburnt|日焼けした|adjective|having skin that has been reddened by exposure to the sun	clean-shaven|髭をきれいに剃った|adjective|having no beard or mustache	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	alert|機敏な|adjective|quick to notice or respond to a change in a situation

“Then I’ll tell our story right away,” said the lady.	「では、すぐにお話しします」と女性は言った。	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	tell|話す|verb|communicate with words	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
“Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where Pa was working a claim.	「ここにいるフランクと私は84年に、父が採掘権を取得していたロッキー山脈近くのマクワイヤーのキャンプで出会いました。	Frank|フランク|noun|a male given name	meet|出会う|verb|come into the presence of	'84|84年|noun|the year 1884	McQuire's camp|マクワイヤーのキャンプ|noun|a camp owned by McQuire	Rockies|ロッキー山脈|noun|a mountain range in western North America	Pa|父|noun|a male parent	work a claim|採掘権を取得する|verb|to obtain the right to mine a piece of land
We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing.	フランクと私は婚約していましたが、ある日、父が金脈を掘り当てて大金持ちになった一方で、ここにいるフランクの採掘権は次第に衰退し、無に帰してしまったのです。	engage|婚約する|verb|make a formal agreement to get married	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	strike|掘り当てる|verb|discover something valuable	rich|金脈|adjective|having a great deal of money or property	make a pile|大金持ちになる|verb|become rich	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	peter out|衰退する|verb|gradually diminish or stop	come to nothing|無に帰す|verb|fail to achieve anything
The richer Pa grew, the poorer was Frank; so at last Pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco.	父が豊かになるほどフランクは貧しくなり、ついに父は私たちの婚約が長引くことを聞かなくなり、私をサンフランシスコに連れて行ってしまったのです。	the richer|豊かになるほど|adjective|having a great deal of money or property	the poorer|貧しくなり|adjective|having little money or property	at last|ついに|adverb|finally	hear of|聞かなくなる|verb|be informed of	engagement|婚約|noun|a formal agreement to get married	last|長引く|verb|continue or be prolonged	take away|連れて行く|verb|remove or carry from a place
Frank wouldn’t throw up his hand, though;	それでもフランクは諦めようとせず、	throw up one's hand|諦める|verb|give up; admit defeat
so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it.	私を追いかけてきて、父に知られないように私に会いました。	follow|追いかける|verb|go after someone or something	see|会う|verb|perceive with the eyes	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves.	父に知られたら怒らせるだけなので、私たちは二人ですべてを解決しました。	make mad|怒らせる|verb|make someone angry	fix up|解決する|verb|repair or improve something
Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa.	フランクも自分も出かけて一財産を築き、父と同じくらいになるまでは私を迎えに来ないと言ったのです。	Frank|フランク|noun|a man's name	make one's pile|一財産を築く|verb|make a lot of money	come back|戻ってくる|verb|return to a place	claim|迎えに来る|verb|demand or ask for something as one's own	Pa|父|noun|a man's father
So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived.	それで私は永遠に彼を待つことを約束し、彼が生きている間は誰とも結婚しないことを誓いました。	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	end|終わり|noun|the final part of something	pledge|誓う|verb|solemnly promise to do something	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband in a ceremony
‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you;	「それならすぐに結婚したらどうだろう」と彼は言った。「そうすれば君を信じられる。	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation	feel sure of|信じる|verb|to be certain about something
and I won’t claim to be your husband until I come back?’	帰ってくるまでは夫だと名乗らないよ」	claim|名乗る|verb|state or assert that something is the case	come back|帰ってくる|verb|return to a place
Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there;	私たちは話し合い、彼は牧師を用意してすべてをうまく準備していたので、私たちはそこで結婚しました。	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	fix up|準備する|verb|arrange or organize something	nicely|うまく|adverb|in a pleasant or attractive way	clergyman|牧師|noun|a member of the clergy	do|結婚する|verb|perform or execute
and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa.	それからフランクは幸運を求めて出かけ、私は父のもとに戻りました。	go off|出かける|verb|leave	seek|求める|verb|try to obtain or achieve	fortune|幸運|noun|a large amount of money or assets

“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico.	「次にフランクのことを聞いたのは、彼がモンタナにいる時で、それから彼はアリゾナで探鉱に行き、ニューメキシコから彼のことを聞きました。	next|次に|adverb|immediately after the time being considered	hear of|聞く|verb|be told or informed of	Frank|フランク|noun|a male given name	Montana|モンタナ|noun|a state in the western United States	Arizona|アリゾナ|noun|a state in the southwestern United States	New Mexico|ニューメキシコ|noun|a state in the southwestern United States
After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed.	その後、鉱山労働者のキャンプがアパッチインディアンに襲われたという長い新聞記事が掲載され、殺害された人々の中に私のフランクの名前がありました。	after that|その後|adverb|after that time	come|掲載される|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	long|長い|adjective|having a great distance or duration	newspaper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	story|記事|noun|a piece of writing that tells a story	about|について|preposition|on the subject of; concerning	miner|鉱山労働者|noun|a person who works in a mine	camp|キャンプ|noun|a place with temporary accommodations of huts, tents, or other structures	be attacked|襲われる|verb|take aggressive action against (a place or enemy forces) with weapons or armed force, typically a concerted military operation	Apache Indian|アパッチインディアン|noun|a member of an American Indian people of the southwestern U.S.	there be|ある|verb|exist	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	among|中に|preposition|in the middle of; surrounded by	kill|殺害される|verb|cause the death of (a person, animal, or other living thing)
I fainted dead away, and I was very sick for months after.	私は気を失い、その後数ヶ月間とても具合が悪かった。	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily	dead away|完全に|adverb|completely	sick|具合が悪い|adjective|not feeling well; ill	month|月|noun|one of the twelve divisions of the year
Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ’Frisco.	父は私が衰弱していると思い、サンフランシスコの医者の半分のところへ連れて行ってくれました。	Pa|父|noun|father	think|思う|verb|have an opinion about something	decline|衰弱|noun|a gradual and continuous loss of strength, health, or quality	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead.	一年以上も何の知らせもなかったので、フランクが本当に死んだことは疑いようがなかった。	a word of news|知らせ|noun|information about recent events or happenings	a year and more|一年以上|noun|a period of time lasting 365 days or more	never|疑いようがなかった|adverb|not ever; at no time in the past or future	doubt|疑う|verb|be uncertain about	Frank|フランク|noun|a male given name
Then Lord St. Simon came to ’Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.	その後、セント・サイモン卿がサンフランシスコに来て、私たちはロンドンに来て、結婚が決まり、父はとても喜んでいましたが、私はこの世の誰も私の心の中で私の哀れなフランクに与えられた場所を奪うことはできないと感じていました。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	Frisco|サンフランシスコ|noun|a city in California	London|ロンドン|noun|the capital city of England	marriage|結婚|noun|the state of being married	arrange|決まる|verb|to make preparations for something	Pa|父|noun|father	pleased|喜ぶ|adjective|happy or satisfied	all the time|いつも|adverb|always	this earth|この世|noun|the world we live in	take the place|奪う|verb|to replace something or someone	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	poor|哀れな|adjective|deserving of pity or sympathy	Frank|フランク|noun|a male given name

“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him.	「それでも、もし私がセント・サイモン卿と結婚していたら、もちろん私は彼に対する義務を果たしていたでしょう。	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	marry|結婚する|verb|take as one's spouse	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a character in the story	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
We can’t command our love, but we can our actions.	私たちは愛を命令することはできないが、行動は命令できる。	command|命令する|verb|give an authoritative order	love|愛|noun|a strong feeling of affection
I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be.	私は彼にできる限り良い妻になろうと思って彼と祭壇に向かった。	go to the altar|祭壇に向かう|verb|get married	intention|つもり|noun|an aim or plan	make|する|verb|cause to be or become	good|良い|adjective|to be desired or approved of
But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew.	しかし、私が祭壇の柵に近づいたとき、振り返ってみると、フランクが立って最初の席から私を見ているのを見たときの私の気持ちを想像できるでしょう。	altar rail|祭壇の柵|noun|a railing in front of an altar	glance back|振り返る|verb|look back quickly	first pew|最初の席|noun|the first row of seats in a church
I thought it was his ghost at first;	最初は彼の幽霊だと思った。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person or animal that appears to the living
but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him.	しかし、私がもう一度見たとき、彼は私に彼に会えて嬉しいのか悲しいのかを尋ねるかのように、彼の目に一種の疑問を抱いてじっと立っていた。	look|見る|verb|direct one's gaze	still|じっと|adverb|without moving	question|疑問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	eye|目|noun|an organ of vision	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	sorry|悲しい|adjective|feeling sadness, sympathy, or regret
I wonder I didn’t drop.	倒れなかったのが不思議だ。	wonder|不思議に思う|verb|feel curious or surprised about something	drop|倒れる|verb|fall to the ground
I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.	すべてが回転していることはわかっていたし、牧師の言葉は耳元で蜂が鳴くようだった。	turn round|回転する|verb|move in a circular motion	clergyman|牧師|noun|a member of the clergy	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
I didn’t know what to do.	私はどうしたらいいかわからなかった。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	know|わかる|verb|be aware of; have knowledge of
Should I stop the service and make a scene in the church?	礼拝を止めて教会で騒ぎを起こすべきか?	stop|止める|verb|cause to cease	service|礼拝|noun|a religious ceremony	make a scene|騒ぎを起こす|verb|cause a disturbance
I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still.	私はもう一度彼をちらっと見たが、彼は私が何を考えているのかわかっているようだった。彼は指を唇に当てて、私にじっとしているように言った。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	know|わかる|verb|be aware of	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	tell|言う|verb|communicate with words	be still|じっとしている|verb|not move
Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note.	それから彼が紙に走り書きしているのを見たが、彼が私にメモを書いてくれているのはわかった。	see|見る|verb|perceive with the eyes	scribble|走り書きする|verb|write or draw carelessly or hurriedly	piece of paper|紙|noun|a thin material made from pressed fibers	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement
As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.	帰り道に彼の席を通り過ぎるときに、私は彼に花束を落とし、彼は花を返してくれたときにメモを私の手に滑り込ませた。	pass|通り過ぎる|verb|go past or beyond	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church	drop|落とす|verb|let or make fall	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers arranged together	slip|滑り込ませる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	note|メモ|noun|a short written message
It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.	それは彼が私に合図をしたときに彼に加わるように頼む一行だけだった。	ask|頼む|verb|make a request for something	join|加わる|verb|become a member of	make a sign|合図をする|verb|make a gesture or movement to convey a message
Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.	もちろん、私の第一の義務が彼にあることを一瞬たりとも疑ったことはなく、彼が指示することは何でもしようと決心した。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	doubt|疑う|verb|be uncertain about	for a moment|一瞬たりとも|adverb|for a very short period of time	first|第一の|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	duty|義務|noun|a moral or legal obligation; a responsibility	now|今|adverb|at the present time; at this moment	to|に|preposition|a function word to indicate motion toward a place, person, thing, or state	him|彼|pronoun|the male person or animal previously mentioned	determine|決心する|verb|decide firmly; resolve	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	whatever|何でも|pronoun|anything or everything that	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	direct|指示する|verb|control the operations of; manage

“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend.	「私が戻ったとき、私はカリフォルニアで彼を知っていて、いつも彼の友人だった私のメイドに話した。	get back|戻る|verb|return to a place	tell|話す|verb|communicate with words	maid|メイド|noun|a female domestic servant	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	California|カリフォルニア|noun|a state in the western United States	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready.	私は彼女に何も言わないように命じたが、いくつかの荷物をまとめ、私のアルスターを用意するように言った。	order|命じる|verb|give an authoritative command or instruction to	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	get|用意する|verb|cause to come or go	pack|まとめる|verb|put things into a suitcase or other container	ulster|アルスター|noun|a long, loose overcoat of rough, heavy cloth
I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people.	セント・サイモン卿に話すべきだったことは分かっているが、彼の母親や他の偉い人たちの前では恐ろしく難しかった。	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	speak to|話す|verb|talk to	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	dreadful|恐ろしく|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort
I just made up my mind to run away and explain afterwards.	私は逃げ出して後で説明しようと決心した。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	run away|逃げ出す|verb|leave a place or situation in a hurry	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road.	私がテーブルに着いて10分も経たないうちに、道の反対側の窓からフランクが見えました。	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	see|見える|verb|perceive with the eyes	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
He beckoned to me and then began walking into the Park.	彼は私を手招きし、それから公園の中を歩き始めた。	beckon|手招きする|verb|to signal with a wave or nod	begin|始める|verb|start doing something	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
I slipped out, put on my things, and followed him.	私は抜け出し、服を着て、彼について行った。	slip out|抜け出す|verb|leave quietly or secretly	put on|着る|verb|put clothes on one's body	follow|ついていく|verb|go after someone or something
Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me—seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—but I managed to get away from her and soon overtook Frank.	ある女性が私にセント・サイモン卿について何か話してきたが、私が聞いた限りでは、彼も結婚前に何か秘密を抱えていたようだった。しかし、私はなんとか彼女から逃げ出し、すぐにフランクに追いついた。	some woman|ある女性|noun|a woman	come talking|話してきた|verb|talk to someone	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a lord	something or other|何か|noun|something	seem to me|私には思えた|verb|appear to be	from the little I heard|私が聞いた限りでは|noun|from what I heard	as if|～のようだった|conjunction|as though	have a little secret|秘密を抱えていた|verb|have a secret	of one's own|自分自身の|adjective|belonging to oneself	before marriage|結婚前|noun|before getting married	also|また|adverb|in addition	manage to get away|逃げ出した|verb|manage to escape	from her|彼女から|pronoun|from that woman	soon|すぐに|adverb|in a short time	overtake|追いついた|verb|catch up with
We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting.	私たちは一緒にタクシーに乗り、彼がゴードン・スクエアで借りていた宿泊施設まで車で行き、それが長年待ち望んだ私の本当の結婚式でした。	get into|乗る|verb|enter or board a vehicle	cab|タクシー|noun|a taxicab	drive|行く|verb|travel or be transported in a vehicle	lodging|宿泊施設|noun|a place where you can stay temporarily	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”	フランクはアパッチ族の捕虜になっていたが、逃げ出してサンフランシスコにやって来た。私が彼を死んだものと思ってイギリスに行ったことを知り、私を追いかけてイギリスに行き、私の二度目の結婚式の朝にようやく私に会えたのです」	Frank|フランク|noun|a man's name	prisoner|捕虜|noun|a person who is held captive	Apaches|アパッチ族|noun|a group of Native American tribes	escape|逃げる|verb|get free from a place of confinement	come on|やって来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Frisco|サンフランシスコ|noun|a city in California	give up|諦める|verb|stop trying to do or achieve something	dead|死んだ|adjective|no longer alive	go|行く|verb|move or travel from one place to another	England|イギリス|noun|a country in Europe	follow|追いかける|verb|go after someone or something	come upon|出会う|verb|meet or find by chance	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married

“I saw it in a paper,” explained the American.	「新聞で見たんだ」とアメリカ人は説明した。	see|見る|verb|perceive with the eyes	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“It gave the name and the church but not where the lady lived.”	「名前と教会は載っていたが、女性の住所は載っていなかった」	give|載っていた|verb|provide or supply	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	where|住所|adverb|in or to what place or position	live|住む|verb|have as one's permanent home

“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again—just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive.	「それから私たちはどうしたらいいか話し合いました。フランクはすべてを打ち明けようとしましたが、私はあまりにも恥ずかしくて、姿を消して二度と会わない方がいいと思いました。ただ、父に私が生きていることを知らせるために手紙を送ろうと思いました。	talk|話し合う|verb|speak or converse	Frank|フランク|noun|a male given name	openness|打ち明ける|noun|the quality of being open	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame; embarrassed	vanish|姿を消す|verb|disappear suddenly and completely	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future	send|送る|verb|cause to be conveyed	line|手紙|noun|a letter	show|知らせる|verb|cause or allow to be seen
It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back.	あの朝食のテーブルを囲んで座っている貴族たちが私の帰りを待っていると思うと、恐ろしかった。	awful|恐ろしい|adjective|very bad or unpleasant	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	lord|貴族|noun|a person of great power or influence	lady|貴族|noun|a woman of high social position	sit round|囲んで座る|verb|sit in a circle	breakfast-table|朝食のテーブル|noun|a table where breakfast is eaten	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them.	それでフランクは私の結婚式の服や持ち物を束ねて、私が追跡されないように、誰も見つけられない場所に捨ててしまいました。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	wedding-clothes|結婚式の服|noun|clothes worn at a wedding	make a bundle of|束ねる|verb|tie or wrap together	trace|追跡する|verb|find or discover by investigation	drop away|捨てる|verb|get rid of; discard	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	find|見つける|verb|discover or notice
It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.	明日はパリに行く予定だったのですが、この善良な紳士、ホームズさんが今夜私たちのところに来てくれました。どうやって私たちを見つけたのかは私には分かりませんが、彼は私が間違っていてフランクが正しいこと、そして私たちがそんなに秘密にしていたならば私たちが間違っていることをとてもはっきりと親切に教えてくれました。	go on to|行く予定である|verb|continue to a place	Paris|パリ|noun|the capital of France	this evening|今夜|noun|the evening of today	find|見つける|verb|discover or notice	clearly|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand	kindly|親切に|adverb|in a kind way	wrong|間違っている|adjective|not correct or true	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once.	それから彼は私たちにセント・サイモン卿と二人きりで話す機会を与えてくれると言ってくれたので、私たちはすぐに彼の部屋に来たのです。	offer|申し出る|verb|present or suggest for consideration or discussion	give|与える|verb|cause someone to have something	chance|機会|noun|a possibility of something happening	talk|話す|verb|speak or converse	alone|二人きりで|adjective|without other people	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	right away|すぐに|adverb|immediately	round|回って|preposition|in a circular direction	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”	ロバート、これで全部話したよ。あなたを傷つけてしまったら本当にごめんなさい。私のことを卑劣な人間だとは思わないでね」	Robert|ロバート|noun|a male given name	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	give|与える|verb|cause (someone or something) to receive or be given something	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	think|思う|verb|have a particular opinion about someone or something	meanly|卑劣に|adverb|in a mean manner

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.	セント・サイモン卿は、その厳しい態度を緩めることなく、眉をひそめ、唇を噛み締めながら、この長い話を聞いていた。	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	by no means|決して～ない|adverb|not at all; in no way	relax|緩める|verb|make or become less tense or anxious	rigid|厳しい|adjective|not flexible or pliant	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	frown|眉をひそめる|verb|wrinkle one's brow in an expression of displeasure, disapproval, or concentration	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	compressed|噛み締める|adjective|reduced in size or volume by pressure	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	narrative|話|noun|a spoken or written account of connected events; a story

“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”	「失礼だが」と彼は言った、「私は自分の最も内密な個人的な事柄をこんな公の場で議論する習慣はない」	excuse|失礼|noun|a reason or explanation for doing something wrong	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or common	intimate|内密な|adjective|very close or personal	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	affair|事柄|noun|a matter or concern	public|公の|adjective|of or concerning the people as a whole	manner|方法|noun|a way of doing something

“Then you won’t forgive me?	「それなら私を許してくれないの?	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
You won’t shake hands before I go?”	私が行く前に握手してくれないの?」	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	before|前に|preposition|earlier than; in front of

“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”	「ああ、もちろん、もしそれであなたが喜んでくれるなら」	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.	彼は手を差し出し、彼女が差し出した手を冷たく握った。	put out|差し出す|verb|stretch out or extend	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner	grasp|握る|verb|grip firmly

“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”	「私はあなたが友好的な夕食に加わってくれることを望んでいた」とホームズは提案した。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion	friendly|友好的な|adjective|kind and pleasant	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening

“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship.	「それは少し求めすぎだと思う」と伯爵は答えた。	think|思う|verb|have an opinion about something	there|そこで|adverb|in that place	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	too much|求めすぎ|adverb|more than is usual or desirable	respond|答える|verb|say something in reply	Lordship|伯爵|noun|the rank or dignity of a lord
“I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them.	「私は最近の進展に黙認を強いられるかもしれないが、それらを喜ぶことはほとんど期待できない。	be forced to|強いられる|verb|be compelled to do something	acquiesce|黙認する|verb|accept something without protest	recent|最近の|adjective|having happened, begun, or been done not long ago	development|進展|noun|the process of developing or being developed	make merry|喜ぶ|verb|be festive or joyful
I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”	皆さんに許可をいただければ、皆さんにおやすみなさいを言いたいと思う。」	permission|許可|noun|the action of officially allowing someone to do, use, or have something	wish|言う|verb|express a desire or hope for	good-night|おやすみなさい|noun|a phrase used to express a farewell in the evening
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.	彼は私たち全員に深々とお辞儀をして、部屋から出て行った。	include|含む|verb|comprise or contain as a part	sweeping|深々とした|adjective|of wide range or scope	bow|お辞儀|noun|a bending of the head or body in a gesture of respect, submission, or greeting	stalk|出て行く|verb|walk stiffly or angrily	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Then I trust that you at least will honour me with your company,” said Sherlock Holmes.	「それなら、少なくともあなたは私に同行していただけるものと信じている」とシャーロック・ホームズは言った。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	honour|同行する|verb|do something that is right or moral	company|私|noun|the fact of being with another person or other people
“It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”	「アメリカ人に会うのはいつも嬉しいことだ、モールトンさん、私は、遠い昔の君主の愚行や大臣の失態が、私たちの子供たちがいつの日か、ユニオンジャックと星条旗を四分割した旗の下で、同じ世界的な国の市民になることを妨げることはないと信じている一人だからだ。」	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	Moulton|モールトン|noun|a surname	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	folly|愚行|noun|a foolish act or idea	monarch|君主|noun|the head of a monarchy	blundering|失態|noun|a stupid or careless mistake	minister|大臣|noun|a person appointed by a state leader to head a ministry	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	children|子供たち|noun|a son or daughter of any age	day|日|noun|a period of time	citizen|市民|noun|a person who legally belongs to a country and has the rights and protection of that country	world-wide|世界的な|adjective|extending or spread throughout the world	country|国|noun|a political state or nation or its territory	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device	Union Jack|ユニオンジャック|noun|the national flag of the United Kingdom	Stars and Stripes|星条旗|noun|the national flag of the United States

“The case has been an interesting one,” remarked Holmes, when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable.	「この事件は興味深い」と、訪問客が帰った後、ホームズは言った、「なぜなら、一見ほとんど説明がつかないように思われる事件の説明がどれほど単純であるかを非常に明確に示しているからだ。	case|事件|noun|an instance of a situation; an example	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	remark|言う|verb|say something as a comment	visitor|訪問客|noun|a person who visits a place	leave|帰る|verb|go away from a place	serve|示す|verb|be of use to	clearly|明確に|adverb|in a way that is easy to understand	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind that has happened or is happening	first sight|一見|noun|the first time that someone sees something	almost|ほとんど|adverb|very nearly	inexplicable|説明がつかない|adjective|unable to be explained
Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard.”	この女性が語った一連の出来事ほど自然なものはなく、例えばスコットランドヤードのレストレード氏から見れば、結果ほど奇妙なものはない。」	sequence|一連|noun|a series of things that happen or follow each other in a particular order	event|出来事|noun|something that happens or takes place	natural|自然|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	Scotland Yard|スコットランドヤード|noun|the headquarters of the London Metropolitan Police

“You were not yourself at fault at all, then?”	「あなたは全く落ち度がなかったのか?」	at fault|落ち度がある|adjective|responsible for a mistake or error

“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home.	「最初から、二つの事実が私には非常に明白だった、一つは女性が結婚式を喜んで受けていたこと、もう一つは彼女が帰宅後数分以内にそれを後悔したことである。	from the first|最初から|adverb|from the beginning	two|二つの|adjective|one more than one	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	obvious|明白な|adjective|easily perceived or understood; clear	one|一つは|adjective|the lowest cardinal number; half of two	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	quite|喜んで|adverb|to a certain extent; rather; somewhat	willing|受けていた|adjective|ready, eager, or prepared to do something	undergo|受けていた|verb|experience or be subjected to	wedding ceremony|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	other|もう一つは|adjective|the remaining one of two or more people or things	repent|後悔した|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing	within a few minutes|数分以内に|adverb|in a short time	returning home|帰宅後|noun|the act of returning home
Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind.	明らかに、午前中に何かが起こり、彼女の心変わりを引き起こしたのだ。	obviously|明らかに|adverb|in an obvious manner	occur|起こる|verb|come to pass; happen	during|間に|preposition|in or throughout the course of	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon	cause|引き起こす|verb|make something happen	change one's mind|心変わりする|verb|decide to do something different from what one had previously decided to do
What could that something be?	その何かとは何か?	what|何か|pronoun|the thing that	could|ありうる|auxiliary verb|be possible or likely	be|である|auxiliary verb|be
She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom.	彼女は外出中は誰とも話せなかったはずだ、なぜなら彼女は花婿と一緒にいたからだ。	could not have|できなかったはずだ|auxiliary verb|it is impossible that	speak|話す|verb|say words out loud	anyone|誰とも|pronoun|any person	when|外出中|adverb|at the time that	be out|外出する|verb|be away from home	for|なぜなら|conjunction|because	be in the company of|一緒にいる|verb|be with	bridegroom|花婿|noun|a man who is getting married
Had she seen someone, then?	では、彼女は誰かに会ったのか?	see|会う|verb|perceive with the eyes	someone|誰か|noun|some person
If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely.	もしそうなら、それはアメリカから来た誰かであるに違いない、なぜなら彼女はこの国であまりにも短い時間を過ごしたため、誰かが彼女にそれほど深い影響を与えることはほとんど不可能だったからだ。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	America|アメリカ|noun|the United States of America	so short a time|あまりにも短い時間|noun phrase|a very short period of time	this country|この国|noun phrase|the country being referred to	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not; barely	allow|許す|verb|permit to have or do something	acquire|得る|verb|come into possession or ownership of	deep|深い|adjective|having a specified extent from top to bottom	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	sight|光景|noun|something that is seen	induce|誘発する|verb|succeed in persuading or influencing someone to do something	change|変える|verb|make or become different	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American.	ご覧の通り、私たちはすでに除外のプロセスによって、彼女がアメリカ人に会ったかもしれないという考えにたどり着いている。	arrive|たどり着く|verb|reach a destination	process|プロセス|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	exclusion|除外|noun|the act of excluding or the state of being excluded	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States of America
Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her?	では、このアメリカ人は誰なのか、そしてなぜ彼は彼女にそれほど大きな影響力を持っているのか?	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	possess|持つ|verb|have as belonging to one; own	influence|影響力|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself
It might be a lover; it might be a husband.	恋人かもしれないし、夫かもしれない。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	lover|恋人|noun|a person who is in love with another person	husband|夫|noun|a married man
Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions.	彼女の若い女性時代は、荒々しい場面や奇妙な状況の下で過ごされていたことを私は知っていた。	young womanhood|若い女性時代|noun|the time of life when one is a young woman	rough scene|荒々しい場面|noun|a situation that is difficult or unpleasant	strange condition|奇妙な状況|noun|a situation that is unusual or unexpected
So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative.	ここまでは、セント・サイモン卿の話を聞いた前に考えていたことだ。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	get|考える|verb|come to have or hold in the mind	before|前に|preposition|earlier than; prior to	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a British peer	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious
When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping—which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to—the whole situation became absolutely clear.	彼が会衆席の男、花嫁の態度の変化、花束を落とすというメモを受け取るためのあまりにも見え透いた策略、彼女が信頼するメイドに頼ったこと、そして彼女がクレームジャンプ(鉱夫の言葉で、他の人が先に権利を主張しているものを自分のものにすること)をほのめかしたことについて語ったとき、状況はすべて明らかになった。	pew|会衆席|noun|a long bench with a back, used in a church	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	manner|態度|noun|a way of behaving	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers	maid|メイド|noun|a female domestic servant	allusion|ほのめかし|noun|an indirect reference	claim-jumping|クレームジャンプ|noun|the act of taking possession of something that someone else has already claimed	miner|鉱夫|noun|a person who works in a mine	parlance|言葉|noun|a particular way of speaking or using language	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place
She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband—the chances being in favour of the latter.”	彼女は男と逃げたのであり、その男は恋人か前の夫のどちらかであり、後者の可能性が高い。」	go off|逃げる|verb|leave suddenly or in a hurry	man|男|noun|an adult male human being	either|どちらか|conjunction|used to introduce the first of two or more alternatives	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with another	previous|前の|adjective|existing or happening before in time or order	husband|夫|noun|a married man	chance|可能性|noun|the possibility of something happening	favour|高い|verb|prefer one thing over another	latter|後者|noun|the second of two people or things mentioned

“And how in the world did you find them?”	「いったいどうやって見つけ出したんだ?」	in the world|いったい|adverb|used to express surprise or anger	find|見つけ出す|verb|discover or notice

“It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know.	「難しいことだったかもしれないが、友人のレストレードは、彼自身もその価値を知らない情報を手にしていた。	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	hold|手にしている|verb|have or keep in one's hand	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.”	イニシャルはもちろん非常に重要だったが、一週間以内に彼がロンドンで最も高級なホテルの一つで支払いを済ませたことを知ったことは、さらに価値があった。」	initial|イニシャル|noun|the first letter of a word	of course|もちろん|adverb|as expected	highest importance|非常に重要|noun phrase|something that is very important	more valuable|さらに価値がある|adjective phrase|something that is more valuable	within a week|一週間以内に|adverb phrase|within a period of seven days	settle|済ませる|verb|pay	bill|支払い|noun|a written statement of money owed for goods or services	one of the most select|最も高級なホテルの一つ|noun phrase|one of the most luxurious hotels	London|ロンドン|noun|the capital city of England

“How did you deduce the select?”	「どうやって高級だと推理したんだ?」	deduce|推理する|verb|infer by reasoning	select|高級|adjective|of special value or excellence

“By the select prices.	「高級な値段からだ。	select|高級な|adjective|of special value or excellence	price|値段|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something
Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels.	ベッド代が八シリング、シェリー酒が一杯八ペンスということは、最も高価なホテルの一つだ。	eight|八|numeral|the number 8	shilling|シリング|noun|a former British coin and monetary unit equal to one twentieth of a pound	eightpence|八ペンス|noun|a former British coin and monetary unit equal to eight pennies	one|一つ|numeral|the number 1	expensive|高価な|adjective|costing a lot of money
There are not many in London which charge at that rate.	ロンドンでその料金を取るホテルはそう多くはない。	London|ロンドン|noun|the capital city of England	charge|取る|verb|ask for a certain price	rate|料金|noun|a fixed price
In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.	二番目に訪れたのはノーサンバーランド・アベニューのホテルだったが、そこで帳簿を調べると、アメリカ人のフランシス・H・モールトン氏が前日にチェックアウトしたことが分かり、彼の宿泊記録を見ると、まさに私が複写の請求書で見た品目が載っていた。	second|二番目|adjective|coming after the first in position	Northumberland Avenue|ノーサンバーランド・アベニュー|noun|a street in London	learn|分かる|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	Francis H. Moulton|フランシス・H・モールトン|noun|an American gentleman	leave|チェックアウトする|verb|go away from a place	look over|調べる|verb|examine or inspect	entry|宿泊記録|noun|an act of going or coming in	come upon|載っている|verb|find or encounter by chance	item|品目|noun|a separate article or unit	bill|請求書|noun|a printed statement of money owed for goods or services supplied
His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular.	彼宛ての手紙はゴードン・スクエア二二六番地に転送されることになっていたので、私はそこへ出向き、幸運にも愛し合う二人が家にいるのを見つけたので、私は彼らに父親のような忠告を与え、一般の人々や特にセント・サイモン卿に対して、彼らの立場をもう少し明確にした方があらゆる点で良いだろうと指摘した。	letter|手紙|noun|a written message	be to be|されることになっている|auxiliary verb|be arranged or planned for	forward|転送する|verb|send on to a further destination	thither|そこへ|adverb|to that place	travel|出向く|verb|go from one place to another	fortunate|幸運な|adjective|having or bringing good luck	find|見つける|verb|discover or notice	couple|二人|noun|two people	home|家|noun|the place where one lives	venture|与える|verb|do something new or dangerous	advice|忠告|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	point out|指摘する|verb|indicate	better|良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	way|点で|noun|a method, style, or manner of doing something	make|する|verb|cause to be or become	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put	clear|明確にする|adjective|easy to understand	general public|一般の人々|noun|the mass of people in a society	particular|特に|adjective|relating to a particular person, thing, or situation
I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”	私は彼らにここで彼と会うように誘い、そしてご覧の通り、彼に約束を守らせた。」	invite|誘う|verb|ask someone to come to an event or to do something	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	make|守らせる|verb|cause to happen or exist	appointment|約束|noun|an arrangement to meet someone or go somewhere at a particular time

“But with no very good result,” I remarked.	「しかし、あまり良い結果にはならなかった」と私は言った。	with no very good result|あまり良い結果にはならなかった|phrase|not having a very good result	remark|言う|verb|say something as a comment
“His conduct was certainly not very gracious.”	「彼の態度は確かにあまり優雅ではなかった。」	conduct|態度|noun|the manner in which a person behaves	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	gracious|優雅な|adjective|characterized by kindness and courtesy

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune.	「ああ、ワトソン」とホームズは微笑みながら言った、「もし、求婚や結婚の苦労の末に、一瞬にして妻と財産を奪われたとしたら、君もあまり優雅ではないだろう。	Ah|ああ|interjection|an expression of surprise, disgust, or pain	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|express (something) in words	Holmes|ホームズ|noun|the main character in the Sherlock Holmes stories	smiling|微笑みながら|verb|form a smile	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	would not|ないだろう|auxiliary verb|will not	be|である|verb|exist or live	very|あまり|adverb|to a great extent	gracious|優雅な|adjective|showing kindness and courtesy	either|も|conjunction|also; as well	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	the trouble|苦労|noun|difficulty or problems	of|の|preposition|belonging to or connected with	wooing|求婚|noun|the action of seeking the love of a person	and|と|conjunction|used to connect words of the same part of speech, clauses, or sentences, and to show that two things are connected	wedding|結婚|noun|a marriage ceremony	you|君|pronoun|the person being spoken to	found|わかった|verb|discover or notice	yourself|自分|pronoun|the person that you are	deprived|奪われた|verb|take or keep away from	in|で|preposition|within (the place, period, or limit mentioned)	an instant|一瞬|noun|a very short period of time	of|の|preposition|belonging to or connected with	wife|妻|noun|a married woman	and|と|conjunction|used to connect words of the same part of speech, clauses, or sentences, and to show that two things are connected	of|の|preposition|belonging to or connected with	fortune|財産|noun|a large amount of money or property
I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position.	私たちはセント・サイモン卿をとても慈悲深く裁き、自分たちが同じ立場になることは決してないだろうと星に感謝してもいいと思う。	judge|裁く|verb|form an opinion about	Lord St. Simon|セント・サイモン卿|noun|a character in the story	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	mercifully|慈悲深く|adverb|in a merciful manner	thank|感謝する|verb|express gratitude to	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	find oneself|～になる|verb|discover oneself to be in a particular situation	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put
Draw your chair up, and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”	椅子を引き寄せて、私のバイオリンを渡してくれ、私たちがまだ解決しなければならない唯一の問題は、この荒涼とした秋の夜をどうやって過ごすかということだ。」	draw up|引き寄せる|verb|move or come closer	hand|渡す|verb|give or pass with the hand	solve|解決する|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	while away|過ごす|verb|pass (time) in a leisurely or interesting manner	bleak|荒涼とした|adjective|lacking in warmth or brightness	autumnal|秋の|adjective|of, relating to, or characteristic of autumn	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night


## THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET	ベリル冠の冒険	##|##|noun|a section heading	ADVENTURE|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity	BERYL|ベリル|noun|a mineral composed of beryllium aluminum silicate	CORONET|冠|noun|a small crown, typically with points, worn by a peer or peeress

“Holmes,” said I, as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along.	「ホームズ」と私はある朝、出窓に立って通りを見下ろしながら言った、「狂人がやってくるぞ。	one morning|ある朝|noun|a morning on an unspecified day	bow-window|出窓|noun|a window with a curved or rounded surface	look down|見下ろす|verb|look at something from a higher position	madman|狂人|noun|a man who is insane
It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”	親戚が彼を一人で外出させるなんて、かなり悲しいことのようだ。」	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	allow|許す|verb|permit to do something	come out|外出する|verb|leave one's house or place of work

My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder.	友人は肘掛け椅子からゆっくりと立ち上がり、両手をドレッシングガウンのポケットに入れて、私の肩越しに覗き込んだ。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	lazily|ゆっくりと|adverb|in a slow and relaxed way	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	hand|手|noun|the end of an arm	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	dressing-gown|ドレッシングガウン|noun|a loose robe worn over nightclothes or other clothing	look over|覗き込む|verb|look at or examine cursorily	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm
It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.	明るく、さわやかな二月の朝で、前日の雪がまだ地面に深く積もり、冬の太陽の下で明るく輝いていた。	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	crisp|さわやかな|adjective|firm and crunchy	February|二月|noun|the second month of the year	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	day|日|noun|a period of time from one sunrise to the next	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	lay|積もる|verb|be or remain in a specified state	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	shimmer|輝く|verb|shine with a soft tremulous light	wintry|冬の|adjective|characteristic of or occurring in winter	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the earth's solar system and around which the earth and other bodies revolve
Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell.	ベーカー街の真ん中では、交通量によって茶色の砕けた帯状に耕されていたが、両側と歩道の山積みの端には、降ったときと同じように白い雪が残っていた。	Down the centre|真ん中|noun|the middle point of a line or area	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	plough|耕す|verb|turn up the soil with a plough	brown|茶色|adjective|of the colour intermediate between red and yellow in the spectrum	crumbly|砕けた|adjective|easily broken into small pieces	band|帯状|noun|a strip of material	traffic|交通量|noun|the movement of people or vehicles	either side|両側|noun|each of two things regarded as alternatives	heaped-up|山積み|adjective|piled up in a heap	edge|端|noun|the outside limit of an object	still|まだ|adverb|up to and including the present time	white|白い|adjective|of the colour of milk or fresh snow	fall|降る|verb|move from a higher to a lower position
The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual.	灰色の歩道は掃除され、削られていたが、それでも危険なほど滑りやすく、いつもより通行人が少なかった。	grey|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	clean|掃除する|verb|make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing	scrape|削る|verb|move a sharp or rough object across (a surface)	slippery|滑りやすい|adjective|having a smooth or wet surface that is difficult to walk, run, or climb on without slipping	passenger|通行人|noun|a person who is traveling in a vehicle, but not driving it
Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.	実際、メトロポリタン駅の方向からは、風変わりな行動で私の注意を引いた一人の紳士以外は誰も来ていなかった。	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	Metropolitan Station|メトロポリタン駅|noun|a railway station in London	no one|誰も|pronoun|not a single person	save|以外|preposition|except	single|一人の|adjective|only one	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	eccentric|風変わりな|adjective|deviating from the norm or from the accepted standards of behavior	conduct|行動|noun|the manner in which one behaves	draw|引く|verb|attract or direct	attention|注意|noun|the regarding of someone or something as interesting or important

He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure.	彼は五十歳くらいの男で、背が高く、恰幅がよく、堂々とした態度で、大きくて目立つ顔と威厳のある体つきをしていた。	about fifty|五十歳くらい|noun|the cardinal number that is the product of five and ten	tall|背が高い|adjective|of more than average height	portly|恰幅がよい|adjective|rather heavy or stout	imposing|堂々とした|adjective|impressive in appearance or style	massive|大きい|adjective|of great mass or weight	strongly marked|目立つ|adjective|having a strong or distinctive character	commanding|威厳のある|adjective|having or showing impressive authority
He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers.	彼は黒いフロックコート、光沢のある帽子、きちんとした茶色のゲートル、そしてよく切られた真珠のような灰色のズボンを着て、地味だが豊かなスタイルで服を着ていた。	sombre|地味な|adjective|dark or dull in color	rich|豊かな|adjective|having a great deal of money or property	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	frock-coat|フロックコート|noun|a man's double-breasted coat with a long skirt	shining|光沢のある|adjective|bright; giving out or reflecting much light	hat|帽子|noun|a covering for the head	neat|きちんとした|adjective|tidy, clean, and organized	brown|茶色の|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum	gaiter|ゲートル|noun|a covering of cloth or leather for the lower leg	well-cut|よく切られた|adjective|made in a skillful way	pearl-grey|真珠のような灰色の|adjective|of a pale grey color like that of a pearl	trouser|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs
Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs.	しかし、彼の行動は服装や容貌の威厳とは対照的で、足に負担をかけることに慣れていない疲れた男がするように、時折小さなバネをつけて激しく走っていた。	action|行動|noun|something that a person or thing does	absurd|ばかげた|adjective|extremely unreasonable, illogical, or inappropriate	contrast|対照的|noun|a state of being strikingly different from something else in juxtaposition or close association	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	feature|容貌|noun|a distinctive attribute or aspect of something	hard|激しく|adverb|with a great deal of force or strength	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	occasional|時折|adjective|happening or done infrequently and irregularly	little|小さな|adjective|small in size	spring|バネ|noun|a device that can be pressed or pulled and that returns to its original shape when released	weary|疲れた|adjective|feeling or showing extreme tiredness	man|男|noun|an adult male human being	give|する|verb|cause to have or receive	little|あまり|adverb|to a small extent	accustomed|慣れている|adjective|familiar with something through use or experience	set|かける|verb|put into a specified state	tax|負担|noun|a compulsory contribution to state revenue, levied by the government on workers' income and business profits, or added to the cost of some goods, services, and transactions	leg|足|noun|each of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking
As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.	走りながら両手を上下に振り、頭を振り、顔をひどく歪ませていた。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	jerk|振る|verb|move or cause to move with a quick, sharp, sudden movement	up and down|上下に|adverb|in an alternating upward and downward direction	waggle|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body that contains the brain and the eyes	writhe|歪める|verb|twist or squirm as in pain	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	extraordinary|ひどく|adjective|very unusual or remarkable	contortion|歪み|noun|a twisting or distortion of the body

“What on earth can be the matter with him?” I asked.	「いったい彼はどうしたというんだ?」と私は尋ねた。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	matter|どうした|noun|the situation or circumstances of a person or thing	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“He is looking up at the numbers of the houses.”	「彼は家の番号を見上げている」	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	number|番号|noun|a symbol or word used to represent a particular quantity and that forms part of a system differing from others by the value assigned to each place in it

“I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands.	「彼はここへ来ていると思う」とホームズは手をこすりながら言った。	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	rub|こする|verb|move (something) up and down, back and forth, or with a circular motion

“Here?”	「ここへ?」	here|ここ|adverb|in this place

“Yes; I rather think he is coming to consult me professionally.	「そう、彼は私に仕事の相談に来ていると思う。	rather|むしろ|adverb|to some extent; somewhat	think|思う|verb|have an opinion about something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	consult|相談する|verb|seek information or advice from	professionally|仕事で|adverb|in a professional manner
I think that I recognise the symptoms.	私はその症状を理解していると思う。	recognise|理解する|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense	symptom|症状|noun|a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease, particularly such a feature that is apparent to the patient
Ha! did I not tell you?”	ほら、言った通りだろう?」	tell|言う|verb|communicate with words
As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.	彼が話している間に、その男は息を切らしながら我々のドアに駆け寄り、家全体が鳴り響くほどベルを鳴らした。	as|間に|conjunction|during the time that	speak|話す|verb|say words out loud	man|男|noun|an adult male human being	puff|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths	blow|吹く|verb|move a current of air	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	pull|鳴らす|verb|exert force on	bell|ベル|noun|a hollow metal object that rings when struck	house|家|noun|a place where people live	resound|鳴り響く|verb|be filled with a sound

A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity.	数分後、彼は我々の部屋にいた。まだ息を切らし、身振り手振りを交えて話していたが、彼の目には悲しみと絶望の色が浮かんでおり、我々の笑顔は一瞬で恐怖と哀れみに変わった。	a few moments later|数分後|adverb|a short time after	still|まだ|adverb|up to and including the present time	puff|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths	gesticulating|身振り手振りを交えて話す|verb|make gestures with the hands and arms	grief|悲しみ|noun|deep sorrow	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune
For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason.	しばらく彼は言葉を発することができず、理性の限界まで追い詰められた人のように体を揺らし、髪の毛をむしり取った。	for a while|しばらく|adverb|for a short period of time	get out|発する|verb|to express or say something	sway|揺らす|verb|to move or cause to move slowly and smoothly from side to side	pluck|むしり取る|verb|to pull out or remove something, especially with a quick, sharp movement	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room.	それから、突然立ち上がり、彼は頭を壁に打ち付けたので、我々は二人とも彼に駆け寄り、部屋の中央に引き離した。	spring to one's feet|立ち上がる|verb|rise suddenly to a standing position	beat one's head against the wall|頭を壁に打ち付ける|verb|to try very hard to do something that is very difficult or impossible	rush upon|駆け寄る|verb|move quickly towards	tear away|引き離す|verb|to pull something away from something else with force
Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.	シャーロック・ホームズは彼を安楽椅子に押し込み、彼の横に座って、彼の手を軽くたたき、彼がとてもよく知っている穏やかでなだめるような口調で彼と話した。	push|押し込む|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	easy-chair|安楽椅子|noun|a comfortable chair with a padded back and arms	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	pat|軽くたたく|verb|touch or stroke gently with the hand	chat|話す|verb|talk in a friendly and informal way	easy|穏やかな|adjective|achieved without great effort	soothing|なだめるような|adjective|having a calming or sedative effect	tone|口調|noun|the general character of a place or period

“You have come to me to tell your story, have you not?” said he.	「あなたは私にあなたの話をしに来たのですね?」と彼は言った。	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tell|話す|verb|communicate with words	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
“You are fatigued with your haste.	「あなたは急いで疲れている。	fatigue|疲れる|verb|make or become tired	haste|急ぐ|noun|hurry; rush
Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”	あなたが回復するまで待ってください、そうすれば私はあなたが私に提出するかもしれないどんな小さな問題でも調べてとても幸せです。」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	look into|調べる|verb|investigate or examine	submit|提出する|verb|present for consideration or discussion

The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion.	その男は胸を膨らませて1分以上座り、感情と戦った。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	minute|分|noun|a period of time equal to sixty seconds	more|以上|adjective|to a greater extent than	chest|胸|noun|the front surface of a person's or animal's body between the neck and the abdomen	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation with	emotion|感情|noun|a strong feeling deriving from one's circumstances, mood, or relationships with others
Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.	それから彼は額にハンカチを当て、唇をきつく閉じて、私たちの方を向いた。	pass|当てる|verb|move or cause to move in a specified direction	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose or mouth	brow|額|noun|the forehead	set|閉じる|verb|put into a specified state	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	turn|向く|verb|change direction, position, or course

“No doubt you think me mad?” said he.	「きっと私を狂っていると思うでしょう?」と彼は言った。	no doubt|きっと|adverb|certainly; surely	think|思う|verb|have an opinion about something	mad|狂っている|adjective|insane; crazy

“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.	「あなたは何か大きな問題を抱えているようですね」とホームズは答えた。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	have|抱えている|verb|possess, own, or hold	trouble|問題|noun|difficulty or problems

“God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it.	「神は私が持っていることを知っている!-私の理性を失うのに十分な問題であり、それはとても突然でひどいことだ。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	have|持っている|verb|possess, own, or hold	trouble|問題|noun|difficulty or problems	enough|十分|adjective|as much or as many as required	unseat|失う|verb|remove from a position of power or authority	reason|理性|noun|the power of the mind to think, understand, and form judgments by a process of logic	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious
Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain.	私はこれまでに一度も名誉を汚したことがない人間だが、公然と恥をかかされるかもしれない。	public disgrace|公然と恥をかかされる|noun|the state of being held in low esteem by the public	face|直面する|verb|be confronted with	character|名誉|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	stain|汚す|verb|damage the reputation of
Private affliction also is the lot of every man;	私的な苦悩もまた、誰にでもあることだ。	private|私的な|adjective|belonging to or for the use of a particular person or group of people only	affliction|苦悩|noun|a cause of great suffering	also|また|adverb|in addition; too; as well	lot|運命|noun|a person's destiny or fate
but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul.	しかし、その二つが同時に、しかも恐ろしい形で襲いかかってきたので、私の魂は震え上がった。	two|二つ|noun|the number 2	come together|同時に襲いかかる|verb|to happen at the same time	frightful|恐ろしい|adjective|causing fear or alarm	shake|震え上がる|verb|to tremble or shiver	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
Besides, it is not I alone.	それに、私だけではない。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	alone|だけ|adjective|without any other people
The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”	この恐ろしい事件から抜け出す方法を見つけない限り、この国で最も高貴な人が苦しむことになるかもしれない。」	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	noble|高貴な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	land|国|noun|the territory occupied by a nation	suffer|苦しむ|verb|feel pain in one's body or mind	find out|見つける|verb|discover or notice	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	affair|事件|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned

“Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”	「落ち着いてください」とホームズは言った。「あなたが誰で、どんなことが起こったのか、はっきりと説明してください。」	compose oneself|落ち着く|verb|to calm down	let|説明する|verb|to allow or permit	have a clear account of|はっきりと説明する|verb|to explain something clearly	befall|起こる|verb|to happen to someone or something

“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears.	「私の名前は」と訪問者は答えた。「おそらくあなた方には聞き覚えがあるでしょう。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	answer|答える|verb|say or write something in reply	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	familiar|聞き覚えがある|adjective|well known from long or close association
I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”	私はスレッドニードル街の銀行会社ホルダー・アンド・スティーブンソンのアレクサンダー・ホルダーです。」	Alexander Holder|アレクサンダー・ホルダー|noun|a person's name	Holder & Stevenson|ホルダー・アンド・スティーブンソン|noun|a company name	Threadneedle Street|スレッドニードル街|noun|a street name

The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London.	その名前は確かに、ロンドン市で二番目に大きい私立銀行の経営者の一人として私たちによく知られていた。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	indeed|確かに|adverb|really; truly; certainly	well known|よく知られている|adjective|famous; celebrated	belong to|属する|verb|be a member of	senior partner|経営者の一人|noun|a partner in a law firm who is not a junior partner	second largest|二番目に大きい|adjective|next in size or importance to the largest	private banking|私立銀行|noun|the provision of banking services to high net worth individuals	concern|会社|noun|a business or firm
What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass?	では、ロンドンの最も著名な市民の一人である彼を、この最も哀れな状況に追い込んだのはいったい何だったのか?	bring|追い込む|verb|cause to come to a place	citizen|市民|noun|an inhabitant of a city or town; especially : one entitled to the rights and privileges of a freeman	London|ロンドン|noun|the capital city of England	pitiable|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	pass|状況|noun|a particular situation or state of affairs
We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.	私たちは好奇心を抱いて待ち、彼はもう一回気合いを入れて話を始めた。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	brace oneself|気合いを入れる|verb|prepare oneself for something difficult or unpleasant	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment

“I feel that time is of value,” said he;	「時間が大切だと感じています」と彼は言った。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	value|大切|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something
“that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation.	「だから、警察の検査官があなたの協力を得るべきだと提案したとき、私は急いでここに来たのです。	that is why|だから|conjunction|for that reason	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	police inspector|警察の検査官|noun|a police officer of high rank	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	secure|得る|verb|obtain by care, effort, or force	cooperation|協力|noun|the action of working with someone to do something
I came to Baker Street by the Underground, and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow.	私は地下鉄でベーカー街まで来て、そこから急いで歩いて来ました。雪の中をタクシーがゆっくりと走るからです。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	Underground|地下鉄|noun|a railway that runs below the surface of the ground	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	foot|徒歩|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	cab|タクシー|noun|a car that can be hired with a driver	go|行く|verb|move or travel from one place to another
That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise.	だから私は息が切れていたのです。私は運動をほとんどしない人間なのです。	that is why|だから|conjunction|for that reason; because of that	out of breath|息が切れている|adjective|breathing with difficulty	take exercise|運動する|verb|do physical activity to stay healthy or become stronger
I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.	今は気分が良くなったので、できるだけ簡潔に、しかしはっきりと事実をお話しします。	feel better|気分が良くなる|verb|to feel more healthy or happy	put|話す|verb|to express something in words	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	shortly|簡潔に|adverb|in a short time	clearly|はっきりと|adverb|in a clear manner

“It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors.	「銀行業が成功するかどうかは、預金者とのつながりや預金者の数を増やすことと同様に、資金を収益性の高い投資先に回せるかどうかにかかっていることは、もちろんご存じのとおりです。	banking business|銀行業|noun|the business of a bank	depend upon|かかっている|verb|be controlled or determined by	find|見つける|verb|discover or notice	remunerative|収益性の高い|adjective|providing a financial reward	investment|投資|noun|the action or process of investing money for profit or material result	connection|つながり|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	depositor|預金者|noun|a person who deposits money in a bank
One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable.	私たちの最も有利な資金運用方法の1つは、担保が非の打ちどころのない貸付の形態です。	one of|1つ|noun|a single person or thing	lucrative|有利な|adjective|producing a great deal of profit	means|方法|noun|a method, style, or manner of doing something	lay out|運用する|verb|spend or invest	money|資金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	shape|形態|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	loan|貸付|noun|a thing that is borrowed, especially a sum of money that is expected to be paid back with interest	security|担保|noun|something deposited or pledged to cover a loan or other financial transaction	unimpeachable|非の打ちどころのない|adjective|beyond criticism or reproach
We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.	私たちはこの数年間、この方向でかなりのことを行ってきました。また、絵画、蔵書、または銀食器を担保に多額の資金を貸し付けた貴族の家庭も数多くあります。	do a good deal|かなりのことをする|verb|do a lot	in this direction|この方向で|adverb|in this way	during the last few years|この数年間|adverb|in the last few years	there are many|数多くあります|verb|there are a lot	noble family|貴族の家庭|noun|a family of the nobility	to whom|に|pronoun|to which	advance|貸し付ける|verb|give or lend money	large sum|多額の資金|noun|a lot of money	upon the security of|を担保に|preposition|using as security	picture|絵画|noun|a painting	library|蔵書|noun|a collection of books	plate|銀食器|noun|a flat dish

“Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks.	「昨日の朝、銀行の事務所に座っていたところ、事務員の1人が名刺を持ってきました。	yesterday|昨日|noun|the day before today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	clerk|事務員|noun|an office worker who keeps records, does calculations, and writes letters	card|名刺|noun|a small piece of stiff paper with a person's name and address printed on it
I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England.	私はその名前を見て驚きました。それは、イギリスで最も高貴で、最も高貴で、最も高貴な名前の1つであり、世界中で誰もが知っている名前でした。	start|驚く|verb|to be surprised or shocked	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	none other than|ほかならぬ|determiner|no other person or thing than	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	even|さえ|adverb|to a greater extent than usual	say no more than|言うだけ|verb|to say only	household word|誰もが知っている名前|noun|a name that is known by everyone	all over|世界中で|adverb|everywhere	one of|1つ|determiner|a single member of a group	highest|最も高い|adjective|of great vertical extent	noblest|最も高貴な|adjective|belonging to a family of high social or political rank	most exalted|最も高貴な|adjective|of very high rank or status
I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.	私はその名誉に圧倒され、彼が入ってきたときにそう言おうとしたが、彼は不愉快な仕事を急いで済ませたいと思っている男の態度ですぐに仕事に取り掛かった。	be overwhelmed by|圧倒される|verb|be affected by something to a very great degree	honour|名誉|noun|high respect	attempt|試みる|verb|make an effort to do something	enter|入る|verb|go or come in	plunge|取り掛かる|verb|throw or thrust oneself or something into	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	air|態度|noun|the general impression that someone or something gives	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	task|仕事|noun|a piece of work to be done

“‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’	「『ホルダーさん』と彼は言った。『あなたは前金を出す習慣があると聞きました』	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's name	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	advance|前金|noun|a sum of money given ahead of delivery of goods or services

“‘The firm does so when the security is good.’ I answered.	「『保証がしっかりしていれば、当社はそうします』。私は答えた。	firm|当社|noun|a business or other organization	security|保証|noun|the state of being free from danger or threat	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement

“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once.	「『私にとって絶対に必要なのは』と彼は言った。『すぐに5万ポンドを得ることだ』	absolutely|絶対に|adverb|completely; totally	essential|必要な|adjective|absolutely necessary; indispensable	50,000|5万|noun|the number 50,000	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.	もちろん、私は友人からその10倍の金額を借りることはできるが、私はそれをビジネスの問題にして、そのビジネスを自分で行うことをずっと好む。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	sum|金額|noun|a particular amount of money	ten times|10倍|noun|ten multiplied by a number	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	make|する|verb|cause to be or become	matter|問題|noun|a subject of concern	business|ビジネス|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	carry out|行う|verb|put into effect; accomplish
In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’	私の立場では、自分を義務の下に置くのは賢明ではないことはすぐに理解できるだろう」	position|立場|noun|a place where someone or something is located	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	unwise|賢明ではない|adjective|foolish or ill-considered	place|置く|verb|put something in a particular position	self|自分|noun|a person's essential being that distinguishes them from others	obligation|義務|noun|an act or course of action to which a person is morally or legally bound

“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.	「『この金額をどれくらいの期間必要なのか、お聞きしてもいいですか?』。私は尋ねた。	for how long|どれくらいの期間|adverb|for what period of time	may I ask|お聞きしてもいいですか|verb|ask a question	sum|金額|noun|a particular amount of money

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge.	「『来週の月曜日に私は大金を受け取ることになっているので、その時にあなたが貸した金額を、あなたが請求する正当な利子と一緒に返済します。	next Monday|来週の月曜日|noun|the Monday of the week after this week	large sum|大金|noun|a lot of money	due to|受け取ることになっている|adjective|expected or supposed to happen or arrive	repay|返済する|verb|pay back	advance|貸す|verb|give or lend money to someone	interest|利子|noun|money paid regularly at a particular rate for the use of money lent, or for delaying the repayment of a debt	charge|請求する|verb|ask for a particular price for a service or product
But it is very essential to me that the money should be paid at once.’	しかし、そのお金をすぐに支払うことが私にとって非常に重要なのです』	essential|重要|adjective|absolutely necessary; extremely important	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear.	「『私の個人的な財布から、これ以上交渉せずに喜んで前払いしたいのですが、負担が耐えられないほど大きくなってしまうので、そうはいきません。	advance|前払いする|verb|pay (money) before it is due	private|個人的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	purse|財布|noun|a small pouch of leather or plastic used for carrying money, typically by a woman	parley|交渉|noun|a conference with an enemy under a truce, especially to discuss terms	strain|負担|noun|a state of mental or emotional tension or suspense	bear|耐える|verb|carry or support
If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’	一方で、私が会社の名前でそれをするのであれば、私のパートナーに対して公正を期すために、あなたの場合であっても、あらゆるビジネスライクな予防措置をとることを主張しなければなりません』	on the other hand|一方で|adverb|from another point of view	in the name of|名において|preposition|on behalf of	in justice to|に対して公正を期すために|preposition|in fairness to	even in|であっても|preposition|despite	take precaution|予防措置をとる|verb|take care in advance to prevent something from happening

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair.	「『そうしてもらえるなら、とてもありがたい』と彼は言い、椅子の横に置いていた四角い黒いモロッコ革のケースを持ち上げた。	much|とても|adverb|to a great extent or degree	prefer|ありがたい|verb|like (one thing or person) better than another	raise|持ち上げる|verb|lift up	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	morocco|モロッコ革|noun|a fine leather made from goatskin	case|ケース|noun|a container for holding or protecting something
‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’	「あなたは間違いなくベリル・コロネットのことを聞いたことがあるでしょう?」	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	Beryl Coronet|ベリル・コロネット|noun|a fictional crown made of beryl and diamonds

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.	「『帝国で最も貴重な公共財の一つです』と私は言った。	one of|一つ|noun|a single thing or person	precious|貴重な|adjective|of great value or worth	public|公共の|adjective|of or concerning the people as a whole	possession|所有物|noun|something that you own	empire|帝国|noun|a group of countries or states under the control of one ruler

“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named.	「『その通りです』。彼はケースを開けると、そこには柔らかい肌色のビロードに埋め込まれた、彼が名付けた壮麗な宝石が横たわっていた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	case|ケース|noun|a container with a protective covering	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	flesh-coloured|肌色の|adjective|having the colour of human skin	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position	magnificent|壮麗な|adjective|impressively beautiful or impressive in size or extent	jewellery|宝石|noun|an ornament or piece of jewellery made from a precious metal and one or more gemstones
‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable.	「三十九個の巨大なベリルがあります」と彼は言った。「そして金の彫金の値段は計り知れません。	thirty-nine|三十九|numeral|39	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great	beryl|ベリル|noun|a mineral composed of beryllium aluminum silicate	gold|金|noun|a yellow precious metal	chasing|彫金|noun|the art of decorating metal by engraving or embossing	incalculable|計り知れない|adjective|too great or extreme to be measured
The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked.	最も低い見積もりでも、この冠の価値は私が要求した金額の二倍になるでしょう。	lowest|最も低い|adjective|of the least height	estimate|見積もり|noun|an approximate calculation or judgment of the value, number, quantity, or extent of something	put|なる|verb|cause to be in a specified state	worth|価値|noun|the quality that renders something desirable or valuable	double|二倍|adjective|having two parts, units, or members	sum|金額|noun|a particular amount of money	ask|要求する|verb|say or write something in order to obtain an answer or some information
I am prepared to leave it with you as my security.’	私はこれを担保としてあなたにお預けする用意があります」	leave|預ける|verb|go away from a place	security|担保|noun|something that is given as a guarantee that a loan will be repaid

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.	「私は貴重なケースを手に取って、困惑しながらケースから高名な依頼人へと視線を移した。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	precious|貴重な|adjective|of high worth or value	case|ケース|noun|a container with a cover	hand|手|noun|the end of an arm	look|見る|verb|use one's eyes to see	perplexity|困惑|noun|the state of being puzzled or confused	illustrious|高名な|adjective|well known and respected

“‘You doubt its value?’ he asked.	「「その価値を疑っているのか?」と彼は尋ねた。	doubt|疑う|verb|be uncertain about	value|価値|noun|the regard that something is held to deserve; the importance, worth, or usefulness of something

“‘Not at all. I only doubt—’	「「全く。私はただ疑問に思っているだけです」	not at all|全く|adverb|not in the least; not in any way	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	doubt|疑問に思う|verb|be uncertain about

“‘The propriety of my leaving it.	「「私がそれを預かることについて。	propriety|適切性|noun|the state or quality of being proper or suitable	leave|預かる|verb|go away from a place
You may set your mind at rest about that.	そのことについては安心していい。	set one's mind at rest|安心する|verb|feel or cause to feel less worried or anxious
I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it.	私がそれを預かるのは、四日以内に返却できると絶対に確信しているからだ。	dream of|夢にも思わない|verb|not think of or consider	do so|そうする|verb|do that	absolutely certain|絶対に確信している|adjective|completely sure	four days|四日|noun|a period of four days	reclaim|返却する|verb|get back
It is a pure matter of form.	それは純粋に形式上の問題だ。	matter|問題|noun|a question or problem to be resolved	form|形式|noun|the way that something is done or presented
Is the security sufficient?’	保証は十分か?」	security|保証|noun|something that gives or assures safety	sufficient|十分|adjective|as much or as good as required

“‘Ample.’	「十分です」	ample|十分な|adjective|more than enough; abundant

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you.	「ホルダーさん、あなたは私があなたに抱いている信頼の強い証拠をあなたに示していることを理解しているでしょう。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's title or form of address	give|示す|verb|cause to have or receive	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can rely on someone or something; firm trust
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it.	私はあなたに、この件に関して慎重に振る舞い、一切の噂を避けるだけでなく、何よりもこの冠をあらゆる可能な予防策を講じて保管することを頼りにしています。なぜなら、この冠に何か損害が生じれば、大きな公のスキャンダルになることは言うまでもないからです。	rely upon|頼りにする|verb|depend on	discreet|慎重な|adjective|careful about what you say or do	refrain from|避ける|verb|stop oneself from doing something	gossip|噂|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	above all|何よりも|adverb|more than anything else	preserve|保管する|verb|keep in its original state	precaution|予防策|noun|a measure taken in advance to prevent something from happening	harm|損害|noun|physical or mental damage or injury	befall|生じる|verb|happen to	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.	どんな損傷も、完全に失われるのと同じくらい深刻なことです。なぜなら、世界中にこれと一致するベリルはなく、交換することは不可能だからです。	injury|損傷|noun|physical or mental harm or damage	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	complete|完全に|adjective|having all the necessary or normal parts	loss|失われる|noun|the fact or process of losing something or someone	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	match|一致する|verb|be equal or equivalent to	replace|交換する|verb|take the place of
I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’	しかし、私は自信を持ってあなたに預け、月曜日の朝に直接受け取りに来ます」	leave|預ける|verb|go away from a place	confidence|自信|noun|a feeling of self-assurance arising from one's appreciation of one's own abilities or qualities	call for|受け取りに来る|verb|go to a place to collect someone or something

“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes.	「依頼人が帰りたがっているのを見て、私はそれ以上何も言わずに、出納係を呼び、千ポンド紙幣を五十枚支払うように命じた。	see|見る|verb|perceive with the eyes	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	anxious|帰りたがっている|adjective|wanting something very much	leave|帰る|verb|go away from a place	say|言う|verb|express (something) in words	cashier|出納係|noun|a person handling payments and receipts in a store or bank	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed or due	over|以上|preposition|more than	fifty|五十|numeral|the number 50	thousand|千|numeral|the number 1000	note|紙幣|noun|a piece of paper money
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me.	しかし、再び一人きりになって、目の前のテーブルの上に貴重なケースが置かれていると、それが私に課せられた大きな責任について、不安を抱かずにはいられない。	once more|再び|adverb|one more time; again	alone|一人きり|adjective|without other people	precious|貴重な|adjective|of great value or worth	case|ケース|noun|a container with a cover	lie|置かれている|verb|be in or assume a horizontal position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	front|目の前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	could not but|～ずにはいられない|auxiliary verb|have no choice but to	immense|大きな|adjective|extremely large or great	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	entail|課せられた|verb|involve or imply as a necessary logical consequence	misgiving|不安|noun|a feeling of doubt or worry about something
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it.	国有財産であるため、何か不幸なことが起これば、恐ろしいスキャンダルになることは間違いない。	national possession|国有財産|noun|something that is owned by the government	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
I already regretted having ever consented to take charge of it.	私はすでにそれを預かることに同意したことを後悔していた。	regret|後悔する|verb|feel bad about something that you have done or not done	consent|同意する|verb|give permission for something to happen	take charge of|預かる|verb|take responsibility for something
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.	しかし、今さら事態を変えるには遅すぎるので、私はそれを自分の金庫に閉じ込めて、再び仕事に取りかかった。	too late|遅すぎる|adjective|after the proper or usual time	alter|変える|verb|make or become different	matter|事態|noun|a situation or event	lock up|閉じ込める|verb|fasten or secure (something) with a lock	turn to|取りかかる|verb|begin to deal with or work on

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me.	「夕方になると、こんな貴重なものを事務所に置いておくのは軽率だと思った。	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	feel|思う|verb|be of the opinion that	imprudence|軽率|noun|a lack of care for the consequences of an action; rashness	leave|置いておく|verb|go away from a place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be?	銀行の金庫はこれまでにも強制解除されたことがあるのに、私の金庫がそうならない理由があるだろうか?	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	safe|金庫|noun|a secure place for storing valuables	force|強制解除|verb|make someone do something against their will	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	should|そうならない理由があるだろうか|auxiliary verb|used to express what is expected, allowed, or possible
If so, how terrible would be the position in which I should find myself!	もしそうなら、私が置かれる立場はどれほど恐ろしいことだろう!	if so|もしそうなら|conjunction|if that is the case	how terrible|どれほど恐ろしい|adjective|very bad or serious	position|立場|noun|a place where someone or something is located	find oneself|置かれる|verb|to be in a particular situation or place
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach.	そのため、私は今後数日間は、常にケースを持ち歩き、決して手の届かないところに置かないようにしようと決心した。	determine|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	next few days|今後数日間|noun|the days that come after today	carry|持ち歩く|verb|take or support from one place to another	case|ケース|noun|a container with a handle	backward and forward|常に|adverb|always	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me.	そういうつもりで、私はタクシーを呼び、宝石を持ってストリートハムの自宅に向かった。	with this intention|そういうつもりで|adverb|with this plan in mind	call a cab|タクシーを呼ぶ|verb|summon a taxi	drive out|向かう|verb|go somewhere in a vehicle	house|自宅|noun|a place where someone lives permanently, especially as a member of a family or household
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.	それを二階に運び、更衣室の机に鍵をかけるまで、私は安堵の息をつかなかった。	breathe freely|安堵の息をつく|verb|feel relieved	take|運ぶ|verb|carry or transport	upstairs|二階|noun|the floor above the ground floor	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	bureau|机|noun|a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation.	「さて、ホームズさん、私の家族について一言申し上げましょう。状況を十分に理解していただきたいからです。	household|家族|noun|a group of people living together in one residence	thoroughly|十分に|adverb|completely; fully	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)
My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether.	私の馬丁と小姓は屋敷の外で寝ていますから、全く除外してかまいません。	groom|馬丁|noun|a person who takes care of horses	page|小姓|noun|a boy who serves a person of high rank	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	out of|外で|preposition|not inside	house|屋敷|noun|a place where people live	set aside|除外する|verb|disregard or ignore
I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.	私には三人の女中がいますが、長年私に仕えていて、絶対に信頼できる人間です。	have|いる|verb|possess, own, or hold	maid-servant|女中|noun|a female domestic servant	be with|仕える|verb|accompany or be in the company of	a number of years|長年|noun|a period of time	absolute|絶対|adjective|not qualified or diminished in any way; total	reliability|信頼できる|noun|the quality of being trustworthy or dependable	above suspicion|疑う余地がない|adjective|too good to be doubted
Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months.	もう一人は、二番目の小間使いのルーシー・パーですが、私のところに来てまだ数ヶ月しか経っていません。	another|もう一人|pronoun|an additional person or thing	Lucy Parr|ルーシー・パー|noun|a person's name	second|二番目|adjective|coming after the first in position	waiting-maid|小間使い|noun|a female servant	only|まだ|adverb|merely; just	a few months|数ヶ月|noun|a period of time
She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction.	しかし、彼女は優秀な人物で、いつも私を満足させてくれました。	come with|持つ|verb|to be supplied or equipped with	excellent|優秀な|adjective|extremely good	character|人物|noun|a person in a novel, play, or movie	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	give|与える|verb|to cause someone to have or receive something
She is a very pretty girl, and has attracted admirers who have occasionally hung about the place.	彼女はとてもきれいな娘で、時々屋敷の周りをうろつく崇拝者を引き寄せています。	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	attract|引き寄せる|verb|cause to come to oneself or itself, as if by a magnetic force	admirer|崇拝者|noun|a person who admires someone or something	occasionally|時々|adverb|now and then; at times; sometimes	hang about|うろつく|verb|loiter or linger in or near a place
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.	それが彼女の唯一の欠点ですが、彼女はあらゆる点でとても良い娘だと信じています。	drawback|欠点|noun|a feature that makes something less acceptable or desirable	find|見つける|verb|discover or notice	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	thoroughly|とても|adverb|completely or extremely	good|良い|adjective|to be desired or approved of

“So much for the servants.	「召使についてはこんなところです。	so much for|こんなところです|noun|that is all that needs to be said about	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
My family itself is so small that it will not take me long to describe it.	私の家族はとても小さいので、説明するのに時間はかかりません。	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	small|小さい|adjective|of a size that is less than average or usual	take|かかる|verb|require or use	long|長い|adjective|having a great distance or duration
I am a widower, and have an only son, Arthur.	私は男やもめで、一人息子のアーサーがいます。	widower|男やもめ|noun|a man whose wife has died	only|一人|adjective|being the only one	son|息子|noun|a male child	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries
He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment.	彼は私を失望させました、ホームズさん、ひどく失望させました。	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	grievous|ひどい|adjective|causing a lot of pain or suffering
I have no doubt that I am myself to blame.	私自身が悪いのは間違いありません。	have no doubt|間違いありません|verb|be certain or sure about something	blame|悪い|verb|assign responsibility for a fault or wrong
People tell me that I have spoiled him.	人々は私が彼を甘やかしたと言います。	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	tell|言う|verb|communicate with words	spoil|甘やかす|verb|harm the character of by being too lenient or indulgent
Very likely I have.	おそらくそうでしょう。	very likely|おそらく|adverb|almost certainly	have|そうでしょう|verb|possess, own, or hold
When my dear wife died I felt that he was all I had to love.	愛する妻が亡くなったとき、彼だけが私の愛するべき存在だと感じたのです。	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	wife|妻|noun|a married woman	die|亡くなる|verb|stop living	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	all|すべて|noun|the whole amount of	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for
I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face.	彼の顔から笑顔が一瞬でも消えるのを見るのは耐えられませんでした。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	fade|消える|verb|gradually disappear	moment|一瞬|noun|a very brief period of time
I have never denied him a wish.	私は彼の願いを否定したことは一度もありません。	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	wish|願い|noun|a desire or hope for something
Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.	私がもっと厳しくしていたら、二人にとってもっと良かったかもしれないが、私は最善を尽くしたつもりだった。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	would have been|だっただろう|auxiliary verb|a past possibility	better|より良い|adjective|more desirable, satisfactory, or effective	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	sterner|もっと厳しい|adjective|more strict or severe	mean|つもりだった|verb|intend	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing

“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn.	「当然、彼に私の事業を継いでもらうつもりだったが、彼は商売に向いていなかった。	naturally|当然|adverb|as may be expected	intention|つもり|noun|an aim or plan	succeed|継ぐ|verb|take over a position or title from someone	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	turn|向き|noun|a change of direction, position, or course
He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money.	彼は野性的でわがままで、正直なところ、大金を扱うには彼を信頼できなかった。	wild|野性的|adjective|living in a state of nature; not domesticated	wayward|わがまま|adjective|difficult to control or predict	speak the truth|正直なところ|verb|to be honest	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	large sum of money|大金|noun|a lot of money
When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits.	彼は若い頃に貴族クラブの会員となり、そこでは魅力的なマナーを身につけ、すぐに長財布と高価な習慣を持つ多くの男性と親しくなった。	when he was young|若い頃|noun phrase|the time when he was young	become a member|会員となる|verb phrase|join a group	aristocratic club|貴族クラブ|noun phrase|a club for aristocrats	there|そこで|adverb|in that place	charming manners|魅力的なマナー|noun phrase|polite and pleasant behavior	soon|すぐに|adverb|in a short time	intimate|親しい|adjective|having a close personal relationship	a number of|多くの|noun phrase|a large amount or number of	long purses|長財布|noun phrase|wallets that are long	expensive habits|高価な習慣|noun phrase|habits that are expensive
He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour.	彼はカードで大勝負をしたり、競馬で大金を浪費したりすることを覚え、何度も私のところに来て、名誉の借金を返済するために小遣いを前払いしてくれと懇願するようになった。	play heavily|大勝負をする|verb|to bet a lot of money	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for playing games or for carrying information	squander|浪費する|verb|to spend a lot of money in a careless or wasteful way	turf|競馬|noun|a piece of grass and the soil beneath it	come to|来る|verb|to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	again and again|何度も|adverb|many times; repeatedly	implore|懇願する|verb|to beg someone to do something	give|与える|verb|to cause someone to have something	advance|前払い|noun|a sum of money given before it is earned	allowance|小遣い|noun|a sum of money given regularly to a child or young person	settle|返済する|verb|to pay a debt or bill	debt|借金|noun|something, typically money, that is owed or due
He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.	彼は危険な交際から抜け出そうと何度も試みたが、そのたびに友人のジョージ・バーンウェル卿の影響で引き戻されてしまった。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	break away|抜け出す|verb|escape or get away from	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury	company|交際|noun|the fact or state of being with another person or other people	keep|続ける|verb|continue to have, do, or use	each time|そのたびに|adverb|on every occasion	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	draw back|引き戻す|verb|move or cause to move back or away

“And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner.	「そして、実際、ジョージ・バーンウェル卿のような人が彼に影響を与えるようになったのも不思議ではありませんでした。彼はよく彼を私の家に連れてきてくれましたが、私も彼の態度の魅力に抵抗できないことに気づきました。	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	wonder|不思議に思う|verb|be curious or in doubt about	such a man|そのような人|noun|a man of the type mentioned	Sir George Burnwell|ジョージ・バーンウェル卿|noun|a man	gain an influence|影響を与える|verb|have an effect on	over|に|preposition|above or across	for|というのも|conjunction|because	frequently|よく|adverb|often; many times	bring|連れてくる|verb|cause to come with oneself	house|家|noun|a place where people live	find|気づく|verb|discover or notice	hardly|ほとんど～できない|adverb|almost not	resist|抵抗する|verb|oppose or fight against	fascination|魅力|noun|the power to attract and hold interest	manner|態度|noun|a way of behaving
He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty.	彼はアーサーよりも年上で、どこにでも行き、何でも見た、華麗な話し手であり、非常に美しい容姿の持ち主である。	older|年上|adjective|of greater age	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	finger-tip|指先|noun|the tip of a finger	everywhere|どこにでも|adverb|in all places	everything|何でも|pronoun|all that exists	brilliant|華麗な|adjective|very bright or vivid	talker|話し手|noun|a person who talks	great|非常に|adjective|of major significance or importance	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities, such as shape, colour, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight
Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted.	しかし、彼の存在の魅力から遠く離れて、冷静に彼のことを考えてみると、彼の皮肉な言葉や、彼の目に映った表情から、彼は深く信頼できない人物であることがわかる。	in cold blood|冷静に|adverb|deliberately and unemotionally	far away|遠く離れて|adverb|at a great distance	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	cynical|皮肉な|adjective|believing that people are motivated by selfishness and not by goodness	speech|言葉|noun|the ability to speak	look|表情|noun|the way that someone's face appears	deeply|深く|adverb|to a great extent	distrust|信頼できない|verb|have no trust in
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character.	私はそう思うし、女性特有の洞察力を持つ私の小さなメアリーもそう思っている。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	too|また|adverb|in addition; also; as well	little|小さな|adjective|small in size	Mary|メアリー|noun|a female given name	woman|女性|noun|an adult human female	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	insight|洞察力|noun|the capacity to gain an accurate and deep intuitive understanding of a person or thing

“And now there is only she to be described.	「そして、今や彼女について説明するだけだ。	and now|そして、今や|conjunction|at the present time	there is|～がある|verb|to be present	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	she|彼女|noun|a female person or animal that is being discussed	to be described|説明される|verb|to be explained or defined
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter.	彼女は私の姪だが、五年前に兄が亡くなり、彼女がこの世に一人残されたので、私は彼女を養女にし、それ以来ずっと娘として見守ってきた。	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	brother|兄|noun|a male sibling	five years ago|五年前|noun|five years before the present time	die|亡くなる|verb|stop living	leave|残す|verb|go away from a place	alone|一人|adjective|without other people	adopt|養女にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	ever since|それ以来ずっと|adverb|continuously from a particular time in the past until the present	daughter|娘|noun|a female offspring
She is a sunbeam in my house—sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be.	彼女は私の家の太陽の光だ。優しく、愛情深く、美しく、素晴らしい管理者であり、家政婦でありながら、女性としてあり得る限り優しく、静かで、穏やかだ。	sunbeam|太陽の光|noun|a ray of sunlight	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste	loving|愛情深い|adjective|feeling or showing love	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	manager|管理者|noun|a person responsible for controlling or administering all or part of a company or similar organization	housekeeper|家政婦|noun|a person employed in a house on domestic duties	tender|優しい|adjective|expressing gentleness or warmth	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	gentle|穏やかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight
She is my right hand.	彼女は私の右腕だ。	right hand|右腕|noun|a person's most helpful assistant or supporter
I do not know what I could do without her.	彼女なしで何ができるかわからない。	do without|なしで|verb|manage without	know|わからない|verb|be aware of	what|何|pronoun|the thing that	could|できる|auxiliary verb|be able to
In only one matter has she ever gone against my wishes.	彼女が私の希望に反したことはただ一つだけだ。	only one|ただ一つ|adjective|the only one	matter|事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	go against|反する|verb|be in opposition to	wish|希望|noun|a desire or hope for something
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him.	息子は彼女を熱愛しているので、二度も結婚を申し込んだが、その度に断られた。	twice|二度|adverb|two times	ask|申し込む|verb|make a request for something	marry|結婚する|verb|take as one's spouse	devotedly|熱愛する|adverb|in a loving or affectionate manner	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider something
I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life;	もし誰かが彼を正しい道に引き寄せることができたなら、それは彼女だっただろうし、彼の結婚は彼の人生を変えたかもしれないと思う。	draw|引き寄せる|verb|move or cause to move toward or into a place	right|正しい|adjective|correct or true	path|道|noun|a way of life, conduct, or thought	marriage|結婚|noun|the state of being married	change|変える|verb|make or become different
but now, alas! it is too late—for ever too late!	しかし、今となっては遅すぎる、永遠に遅すぎるのだ!	but now|しかし、今となっては|adverb|at the present time	alas|ああ|interjection|an expression of grief, regret, or disappointment	too late|遅すぎる|adjective|after the usual, proper, or expected time	for ever|永遠に|adverb|for all time; eternally

“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.	「さて、ホームズさん、これで私の屋根の下に住んでいる人々を知っていただけたでしょう。では、私の悲惨な話を続けましょう。	know|知る|verb|be aware of	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client.	「その夜、夕食後に応接室でコーヒーを飲んでいる時、私はアーサーとメアリーに私の経験と、依頼人の名前だけは伏せて、私たちの屋根の下にある貴重な宝物について話した。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	after dinner|夕食後|noun|the time after dinner	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	precious|貴重な|adjective|of high worth or value	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company
Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room;	コーヒーを運んできたルーシー・パーは、確かに部屋を出ていた。	Lucy Parr|ルーシー・パー|noun|a person's name	bring in|運んでくる|verb|to cause to come in	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground bean-like seeds of a tropical shrub	leave|出る|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
but I cannot swear that the door was closed.	しかし、ドアが閉まっていたかどうかは誓えない。	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact
Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.	メアリーとアーサーは非常に興味を持ち、有名な宝冠を見たがったが、私はそれを動かさない方が良いと思った。	Mary|メアリー|noun|a female given name	Arthur|アーサー|noun|a male given name	be interested|興味を持つ|verb|have a feeling of wanting to know or learn about something or someone	wish|見たがる|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	disturb|動かす|verb|move or cause to move from a settled or regular position

“‘Where have you put it?’ asked Arthur.	「『どこに置いたんだ?』とアーサーが尋ねた。	put|置く|verb|move something to a specified place	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘In my own bureau.’	「『私の机の中だ。』	bureau|机|noun|a chest of drawers, often with a mirror, used as a dressing table

“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.	「『そうか、夜中に家が強盗に入らないことを祈るよ。』。と彼は言った。	hope|祈る|verb|wish for something with expectation of its fulfillment	goodness|神|noun|the quality of being good	house|家|noun|a place where people live	night|夜|noun|the period of darkness from sunset to sunrise

“‘It is locked up,’ I answered.	「『鍵をかけたわ』と私は答えた。	lock up|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	answer|答える|verb|say or write something in reply

“‘Oh, any old key will fit that bureau.	「『ああ、どんな古い鍵でもあの机には合うよ。	any old|どんな古い|adjective|any at all	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock	fit|合う|verb|be of the right shape and size to go into or around something
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’	私が子供の頃、物置の戸棚の鍵で自分で開けたことがある。』	youngster|子供|noun|a young person	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	cupboard|戸棚|noun|a place, usually with a door and shelves, for storing things

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said.	「彼はよく荒々しい話し方をするので、私は彼の言うことをあまり気にしなかった。	often|よく|adverb|frequently; many times	wild|荒々しい|adjective|not subject to control or discipline	way|話し方|noun|how something is done or how it happens	little|あまり|adverb|to a small extent; slightly	say|言う|verb|express (something) in words
He followed me to my room, however, that night with a very grave face.	しかし、その夜、彼は非常に深刻な顔で私の部屋までついてきた。	follow|ついてくる|verb|go after someone or something	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear

“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have £200?’	「『ねえ、お父さん』と彼は目を伏せて言った。『200ポンド貸してくれない?』	look here|ねえ|interjection|used to attract someone's attention	dad|お父さん|noun|a male parent	cast down|伏せる|verb|to direct one's eyes downward	let me have|貸してくれない|verb|to allow someone to have or do something	£200|200ポンド|noun|two hundred pounds

“‘No, I cannot!’ I answered sharply.	「『いいえ、できない!』私はきっぱりと答えた。	no|いいえ|adverb|a negative answer	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	sharply|きっぱりと|adverb|in a sharp manner
‘I have been far too generous with you in money matters.’	『私はお金のことでは君に寛大すぎた。』	far too|あまりにも|adverb|to a much greater extent than is usual or desirable	generous|寛大な|adjective|willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes

“‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’	「『とても親切にしてくれたね』と彼は言った。『でも、このお金が必要なんだ。さもないと、クラブに顔を出せなくなる。』	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	club|クラブ|noun|an association dedicated to a particular interest or activity

“‘And a very good thing, too!’ I cried.	「『それはそれでいいことだ!』私は叫んだ。	good|いい|adjective|to be desired or approved of	thing|こと|noun|an action, deed, or event

“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace.	「『そうだろうけど、不名誉な人間として去らせたくはないだろう』と彼は言った。『私はその不名誉に耐えられない。	leave|去る|verb|go away from a place	dishonoured|不名誉な|adjective|having lost one's good reputation	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something	disgrace|不名誉|noun|loss of reputation or respect
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’	何とかしてそのお金を工面しなければならないし、もしあなたが貸してくれないなら、他の方法を試さなければならない。』	raise|工面する|verb|collect or gather	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	some way|何とか|noun|some method or manner	let|貸す|verb|allow to have or use	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	means|方法|noun|a method, style, or manner of doing something

“I was very angry, for this was the third demand during the month.	「私はとても怒っていた。なぜなら、これがその月で三度目の要求だったからだ。	be angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	third|三度目|adjective|coming after two others in a series; 3rd	demand|要求|noun|an insistent and peremptory request, made as if by right
‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.	『私からは一銭ももらえないぞ』と私は叫んだ。すると彼は頭を下げて、何も言わずに部屋を出て行った。	farthing|一銭|noun|a former British coin worth one quarter of a penny	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	bow|頭を下げる|verb|bend the head or body as a sign of respect	leave|出る|verb|go away from a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again.	「彼が去った後、私は机の鍵を開け、宝物が無事であることを確認して、再び鍵をかけた。	be gone|去る|verb|leave a place	unlock|鍵を開ける|verb|release the lock of	bureau|机|noun|a chest of drawers	make sure|確認する|verb|find out or check that something is true or as expected	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals or gems	safe|無事|adjective|not likely to cause or be affected by injury, damage, or loss	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night.	それから私は家の中を回って、すべてが安全かどうかを確認した。これは普段はメアリーに任せている仕事だが、その夜は自分でやった方がいいと思ったのだ。	start to|し始める|verb|begin to do something	go round|回る|verb|move in a circular motion	house|家|noun|a place where people live	see|確認する|verb|find out or check by making sure	all|すべて|pronoun|the whole amount of	secure|安全|adjective|free from danger or threat	duty|仕事|noun|a task or action that one is required to perform	usually|普段|adverb|normally; generally	leave|任せる|verb|allow or cause to remain in a specified condition	Mary|メアリー|noun|a female given name	perform|行う|verb|carry out or accomplish an action	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four-hour period
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.	私が階段を降りてくると、メアリーが玄関の横の窓にいるのが見えた。私が近づくと、彼女は窓を閉めて鍵をかけた。	come down|降りてくる|verb|move or travel from a higher to a lower place	see|見える|verb|perceive with the eyes	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	fasten|鍵をかける|verb|make or become fixed or secure

“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’	「『ねえ、お父さん』と彼女は言った。少し動揺しているように見えた。『メイドのルーシーに今夜外出の許可を与えたの?』	tell|言う|verb|communicate with words	dad|お父さん|noun|a father	look|見える|verb|seem	disturb|動揺させる|verb|interfere with the peace or quiet of	give|与える|verb|transfer possession of something	maid|メイド|noun|a female domestic servant	leave|許可|noun|permission to do something	go out|外出する|verb|leave one's house

“‘Certainly not.’	「『もちろん、していない』	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	not|していない|adverb|a word that expresses negation or denial

“‘She came in just now by the back door.	「『彼女はついさっき裏口から入ってきたよ。	come in|入ってくる|verb|enter	just now|ついさっき|adverb|a short time ago	back door|裏口|noun|a door at the back of a building
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’	彼女が誰かに会うために横の門まで行っただけなのは間違いないんだけど、あまり安全ではないと思うし、やめさせるべきだと思うの』	have no doubt|疑いがない|verb|be certain	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	side gate|横の門|noun|a gate at the side of a building or area	hardly|あまり|adverb|almost not	safe|安全|adjective|free from danger or risk	stop|やめさせる|verb|cause to cease; put an end to

“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it.	「『朝に彼女に話さないと。もしよかったら私が話すよ。	speak to|話す|verb|talk to	in the morning|朝に|adverb|during the morning	if you prefer|もしよかったら|conditional|if you like
Are you sure that everything is fastened?’	全部閉めたか確かめた?』	be sure|確かめる|verb|be certain or confident about something	everything|全部|noun|all the things	fasten|閉める|verb|close or do up securely

“‘Quite sure, dad.’	「『確かめたよ、お父さん』	quite|確かめた|adverb|to a certain extent; somewhat	sure|確かめた|adjective|having or showing confidence and certainty	dad|お父さん|noun|a man who has a child

“‘Then, good-night.’ I kissed her, and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.	「『じゃあ、おやすみ』。私は彼女にキスをして、再び寝室に行き、すぐに眠りについた。	good-night|おやすみ|noun|a farewell said at night	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly

“I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”	「私はこの事件に関係するかもしれないことはすべてお話ししようと努力していますが、私の説明が不明瞭な点については何でも質問してください」	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	have any bearing upon|関係する|verb|be relevant to	case|事件|noun|an occurrence of something	beg|頼む|verb|ask someone earnestly or humbly for something	question|質問する|verb|ask a question about	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose

“On the contrary, your statement is singularly lucid.”	「それどころか、あなたの説明は非常に明快です」	on the contrary|それどころか|adverb|to the opposite effect	statement|説明|noun|a declaration or remark	singularly|非常に|adverb|to a notable degree	lucid|明快|adjective|expressed clearly

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so.	「私の話の中で、特にそうしたい部分にきました。	come to|来る|verb|reach a certain point	part|部分|noun|a piece of something	wish|望む|verb|want something to happen or be true
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual.	私はあまりぐっすり眠れる方ではないし、心配事があるといつもより眠れなくなる傾向がある。	heavy sleeper|ぐっすり眠れる人|noun|a person who sleeps deeply	anxiety|心配事|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	tend|傾向がある|verb|be inclined or disposed to do something	usual|いつも|adjective|happening or done frequently or habitually
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house.	午前二時頃、私は家の中の音で目が覚めた。	about two|二時頃|noun|approximately two	in the morning|午前|noun|the period of time from midnight to noon	awaken|目が覚める|verb|stop sleeping	some sound|音|noun|a noise or tone	in the house|家の中|noun|inside the house
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere.	私がすっかり目が覚める前に音は止まっていたが、どこかで窓がそっと閉まったような印象を残していた。	cease|止まる|verb|come or bring to an end	ere|前に|conjunction|before	wide awake|すっかり目が覚める|adjective|fully awake	leave|残す|verb|go away from a place	impression|印象|noun|an idea, feeling, or opinion about something or someone	behind|後ろに|preposition|at or to the back of	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that lets in light and can be opened to let in air	gently|そっと|adverb|in a gentle manner	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening
I lay listening with all my ears.	私は耳を澄まして横になった。	lie|横になる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	listen|耳を澄ます|verb|give one's attention to a sound or action	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room.	突然、恐ろしいことに、隣の部屋で足音がするっきりと聞こえた。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	to my horror|恐ろしいことに|adverb|causing or likely to cause horror; shocking	distinct|はっきりとした|adjective|able to be perceived clearly by the senses	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	footsteps|足音|noun|the sound of a person walking	softly|そっと|adverb|quietly and gently	next room|隣の部屋|noun|the room next to the one you are in
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.	私は恐怖に震えながらベッドから抜け出し、化粧室のドアの角から覗いた。	slip out of|抜け出す|verb|leave quietly or secretly	bed|ベッド|noun|a place to sleep	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	peep|覗く|verb|look quickly or furtively	corner|角|noun|the place where two or more lines or edges meet	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief!	「アーサー!」私は叫んだ。「この悪党! この泥棒!	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	scream|叫ぶ|verb|cry out loudly, as in pain, fright, or anger	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person who is involved in or devoted to wickedness or crime	thief|泥棒|noun|a person who steals
How dare you touch that coronet?’	よくもその冠に触れたな?」	how dare you|よくも|expression|used to express anger or shock at something someone has done	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	coronet|冠|noun|a small crown, usually worn by a member of the nobility

“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands.	「ガスは私が消したまま半分ついており、私の不幸な息子はシャツとズボンだけを着て、冠を手に持ち、明かりのそばに立っていた。	gas|ガス|noun|a state of matter in which it does not have a definite volume and is able to expand freely	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	leave|消す|verb|go away from	unhappy|不幸な|adjective|sad or disappointed	boy|息子|noun|a male child or young man	dress|着る|verb|put clothes on	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body with a collar and sleeves	trousers|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	beside|そば|preposition|at the side of; next to	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	hold|持つ|verb|keep or grasp in one's hand or hands	coronet|冠|noun|a small crown, usually worn by a member of a royal family other than the monarch
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength.	彼はそれをねじったり、全力で曲げようとしているようだった。	appear|ようである|verb|seem to be	wrench|ねじる|verb|twist or pull violently	bend|曲げる|verb|cause to assume a curved or angular form
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death.	私の叫び声に彼はそれを落とし、死人のように青ざめた。	cry|叫び声|noun|a loud inarticulate utterance of pain, sorrow, or surprise	drop|落とす|verb|let or cause to fall	grasp|手から|noun|the power of holding something firmly	turn|青ざめる|verb|change color	pale|青ざめた|adjective|light in color or having little color
I snatched it up and examined it.	私はそれをひっつかんで調べた。	snatch|ひっつかむ|verb|grab suddenly and forcibly	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly
One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.	金の角の一つにベリル三つがついており、それが無くなっていた。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	gold|金|noun|a yellow precious metal	corner|角|noun|the point where two or more edges meet	beryl|ベリル|noun|a mineral composed of beryllium aluminum silicate	missing|無くなっている|adjective|not present or not found

“‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage.	「この悪党め!」私は怒りで我を忘れて叫んだ。	blackguard|悪党|noun|a man who behaves in a dishonorable or contemptible way	beside oneself|我を忘れる|adjective|in a state of extreme emotional or mental confusion	rage|怒り|noun|violent and uncontrolled anger
‘You have destroyed it!	「あなたはそれを壊したんだ!	destroy|壊す|verb|cause to cease to exist; cause the destruction of
You have dishonoured me forever!	あなたは私を永遠に不名誉にした!	dishonour|不名誉にする|verb|bring shame or disgrace to	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
Where are the jewels which you have stolen?’	あなたが盗んだ宝石はどこにある?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	jewel|宝石|noun|a precious stone	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it

“‘Stolen!’ he cried.	「盗んだだと!」彼は叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly

“‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder.	「そう、泥棒め!」私は彼の肩を揺さぶりながら怒鳴った。	thief|泥棒|noun|a person who steals	roar|怒鳴る|verb|to shout or cry out loudly	shake|揺さぶる|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“‘There are none missing.	「何も無くなっていない。	none|何も|pronoun|not one; not any	be missing|無くなる|verb|be absent or lost
There cannot be any missing,’ said he.	何も無くなるはずがない」と彼は言った。	there cannot be|はずがない|verb|it is impossible that there is	missing|無くなる|verb|not present or not found

“‘There are three missing.	「三つ無くなっている。	three|三つ|noun|the number 3	missing|無くなっている|adjective|not present or not found
And you know where they are.	そして、あなたはどこにあるか知っている。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	where|どこ|adverb|in or to what place or position
Must I call you a liar as well as a thief?	あなたを泥棒だけでなく嘘つきとも呼ばなければならないのか?	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	call|呼ぶ|verb|give a name to	liar|嘘つき|noun|a person who tells lies	thief|泥棒|noun|a person who steals
Did I not see you trying to tear off another piece?’	あなたがもう一枚破り取ろうとしているのを見なかったか?」	tear off|破り取る|verb|to remove something by tearing it	another|もう一枚|adjective|an additional one of the same type	piece|一枚|noun|a portion of something

“‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer.	「あなたは私を十分に侮辱した」と彼は言った。「私はもう我慢できない。	call someone names|侮辱する|verb|say unpleasant things about someone	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	stand|我慢する|verb|tolerate or endure	any longer|もう|adverb|for any more time
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me.	あなたは私を侮辱することを選んだので、私はこの件についてもう一言も言わない。	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	business|件|noun|a matter that is being discussed	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	insult|侮辱|noun|a disrespectful or scornfully abusive remark or action
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’	私は朝あなたの家を出て、自分の道を歩む。」	leave|出る|verb|go away from a place	house|家|noun|a place where people live	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	make one's way|歩む|verb|go or travel somewhere

“‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried, half-mad with grief and rage.	「あなたはそれを警察に任せるべきだ!」私は悲しみと怒りで半狂乱になって叫んだ。	leave|任せる|verb|let or make stay behind	hand|手|noun|the end of an arm	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	cry|叫ぶ|verb|utter a loud inarticulate shout or scream	half-mad|半狂乱|adjective|very angry or upset	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	rage|怒り|noun|violent and uncontrolled anger
‘I shall have this matter probed to the bottom.’	「私はこの件を徹底的に調べさせる。」	have|させる|verb|cause to be done	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	probe|調べる|verb|examine or investigate thoroughly

“‘You shall learn nothing from me,’ said he, with a passion such as I should not have thought was in his nature.	「あなたは私から何も聞き出せない」と彼は言った。彼の性格にはないと思っていたような激しさで。	learn|聞き出す|verb|gain knowledge or skills	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	nature|性格|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something
‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’	「警察を呼ぶなら、警察にできることをさせろ。」	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	call|呼ぶ|verb|give a name to	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	find|見つける|verb|discover or notice

“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger.	「この時までには家全体が騒然としていた。私が怒りで声を上げたからだ。	by this time|この時までには|adverb|by now	whole|全体|adjective|all of	house|家|noun|a place where people live	be astir|騒然としている|verb|be in a state of excitement or confusion	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground.	メアリーが最初に私の部屋に駆け込んできて、宝冠とアーサーの顔を見て、彼女は事の成り行きをすべて理解し、悲鳴を上げて、意識を失って床に倒れた。	Mary|メアリー|noun|a female given name	first|最初に|adverb|before all others; earliest	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	sight|見て|noun|the ability or act of seeing	coronet|宝冠|noun|a small crown	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	read|理解する|verb|understand the meaning of written or printed words	whole|すべて|adjective|all of; entire	story|成り行き|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry expressing extreme emotion or pain	fall down|倒れる|verb|move from a higher to a lower position suddenly and without control	senseless|意識を失って|adjective|unconscious
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once.	私は家政婦を警察に遣わし、すぐに捜査を彼らに委ねた。	send|遣わす|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	house-maid|家政婦|noun|a woman employed in a house on domestic duties	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	put|委ねる|verb|move or cause to move into a specified place, position, or state	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft.	警部と巡査が家に入ると、腕を組んで不機嫌そうに立っていたアーサーは、私に彼を窃盗で告訴するつもりなのかと尋ねた。	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	constable|巡査|noun|a police officer of the lowest rank	enter|入る|verb|go or come in	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	sullenly|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered and sulky way	fold|組む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	ask|尋ねる|verb|say or write something to someone in order to obtain information	intention|つもり|noun|a thing intended; an aim or plan	charge|告訴する|verb|accuse (someone) of a crime or wrongdoing
I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property.	私は、それはもはや私事ではなく、公になったと答えた。なぜなら、壊された宝冠は国有財産だからだ。	cease|やむ|verb|come or bring to an end	private|私事|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	public|公|adjective|of or concerning the people as a whole	ruin|壊す|verb|reduce to a state of decay, collapse, or destruction	coronet|宝冠|noun|a small crown, usually worn by a member of the nobility	national|国有|adjective|of or relating to a nation or its government	property|財産|noun|a thing or things belonging to someone
I was determined that the law should have its way in everything.	私は、すべてにおいて法に従うべきだと決意していた。	law|法|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	have its way|従う|verb|to do what one wants	everything|すべて|noun|all that exists; all that is included in a group or category

“‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once.	「少なくとも、すぐに私を逮捕することはないだろう」と彼は言った。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	arrest|逮捕する|verb|take or keep in custody by authority of law or to seize, capture specifically
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’	私が5分間家を離れることができれば、私にとってもあなたにとっても利益になるだろう」	leave|離れる|verb|go away from	house|家|noun|a place where people live	five minutes|5分間|noun|a period of time equal to 300 seconds	advantage|利益|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position

“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I.	「逃げ出すためか、盗んだものを隠すためだろう」と私は言った。	get away|逃げ出す|verb|leave a place or situation	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake;	そして、自分が置かれている恐ろしい立場を悟り、私の名誉だけでなく、私よりもはるかに偉大な人の命がかかっていることを思い出してほしいと懇願した。	realise|悟る|verb|become fully aware of	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	position|立場|noun|a place where someone or something is located	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	stake|かかっている|noun|something that you risk losing in a situation
and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation.	そして、彼は国を震撼させるようなスキャンダルを起こすと脅迫した。	threaten|脅迫する|verb|to state one's intention to punish or hurt someone	raise|起こす|verb|to cause to happen or exist	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	convulse|震撼させる|verb|to shake or cause to shake violently
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.	彼は、もし彼が3つの失われた石をどうしたのか私に教えてくれるなら、それをすべて回避できるかもしれない。	avert|回避する|verb|turn away from	all|すべて|pronoun|the whole amount of	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	three|3つ|numeral|the number 3	missing|失われた|adjective|not present or included	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material

“‘You may as well face the matter,’ said I;	「事実を認めたほうがいい」と私は言った。	face|認める|verb|to accept or deal with something difficult or unpleasant	matter|事実|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous.	「現行犯で捕まったのだから、自白したところで罪が重くなるわけではない。	catch|捕まる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	act|現行犯|noun|the process of doing something	confession|自白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	guilt|罪|noun|the fact or state of having committed an offense	heinous|重い|adjective|(of a crime or criminal) very wicked or cruel
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’	ベリルがある場所を教えてくれるだけで、あなたの力で償いができるなら、すべてが許され、忘れ去られるでしょう」	make reparation|償いをする|verb|make amends for a wrong	in one's power|できる|adjective|possible or feasible	tell|教える|verb|communicate information to	beryl|ベリル|noun|a mineral composed of beryllium aluminum silicate	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward	forget|忘れる|verb|not be able to remember

“‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me, with a sneer.	「許しを求める者に許しを与えよ」と彼は答え、私から顔を背け、冷笑した。	keep|与えよ|verb|continue to have or do something	forgiveness|許し|noun|the act of forgiving	ask for|求める|verb|request or demand	turn away|背ける|verb|move or cause to move in a different direction	sneer|冷笑|noun|a smile or laugh that expresses scorn or contempt
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him.	彼は私のどんな言葉も彼に影響を与えるにはあまりにも頑固だということを私は知った。	see|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	hardened|頑固な|adjective|having become tough or callous	influence|影響を与える|verb|have an effect on
There was but one way for it.	そのためにはただ一つの方法しかなかった。	there be|ある|verb|exist	but|ただ|adverb|only	one|一つ|adjective|the lowest cardinal number; half of two	way|方法|noun|how something is done or how it happens
I called in the inspector and gave him into custody.	私は警部を呼び、彼を拘束した。	call in|呼ぶ|verb|summon to a place	inspector|警部|noun|a police officer of high rank	give into|拘束する|verb|to yield to
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems;	彼の身体だけでなく、彼の部屋や宝石を隠した可能性のある家のあらゆる部分をすぐに捜索した。	at once|すぐに|adverb|immediately	not only|だけでなく|conjunction|and also	person|身体|noun|a human being regarded as an individual	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats.	しかし、それらの痕跡は見つからず、惨めな少年は私たちの説得や脅迫にも口を開かなかった。	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something	find|見つける|verb|discover or notice	wretched|惨めな|adjective|extremely unhappy or unfortunate	open one's mouth|口を開く|verb|to speak	persuasion|説得|noun|the action or fact of persuading someone or of being persuaded to do or believe something	threat|脅迫|noun|a statement of an intention to inflict pain, injury, damage, or other hostile action on someone in retribution for something done or not done
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter.	今朝、彼は独房に移され、私は警察のすべての手続きを終えた後、急いであなたのところに駆けつけ、この事件を解明するためにあなたの技量を発揮して欲しいと懇願した。	this morning|今朝|noun|the morning of today	remove|移す|verb|move something from one place to another	cell|独房|noun|a small room in a prison	go through|終える|verb|complete or finish	formality|手続き|noun|a thing that is done for the sake of form or custom	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	round|駆けつける|adverb|to or at a place	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	use|発揮する|verb|put into action or use	skill|技量|noun|the ability to do something well	unravel|解明する|verb|solve or explain something that is complicated or mysterious
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it.	警察は、現時点では何もできないことを公然と認めている。	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	openly|公然と|adverb|in a frank and honest manner	confess|認める|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	at present|現時点では|adverb|now; at this time	make nothing of|何もできない|verb|fail to understand or appreciate
You may go to any expense which you think necessary.	必要と思われる費用はいくらでもかけていい。	go to|かける|verb|spend	expense|費用|noun|cost	think|思う|verb|have an opinion about something
I have already offered a reward of £1000.	私はすでに1000ポンドの報酬を提供している。	offer|提供する|verb|present or proffer	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
My God, what shall I do!	神よ、私はどうしたらいいのでしょう!	My God|神よ|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	shall|しましょう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	do|する|verb|perform or execute
I have lost my honour, my gems, and my son in one night.	私は一晩で名誉、宝石、息子を失った。	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	honour|名誉|noun|high respect; great esteem	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone	son|息子|noun|a male offspring of a human being
Oh, what shall I do!”	ああ、どうしたらいいのでしょう!」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	shall|しましょう|auxiliary verb|used to express a strong intention, determination, or command	do|する|verb|perform an action

He put a hand on either side of his head, and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.	彼は頭の両側に手を当てて、前後に揺れながら、悲しみが言葉を超えた子供のように独り言を言った。	put|当てる|verb|move something to a specified place	either side|両側|noun|each of two parts of something that are on opposite sides of it	rock|揺らす|verb|move or cause to move slowly and gently from side to side or back and forth	to and fro|前後に|adverb|backward and forward	drone|独り言を言う|verb|speak or say in a monotonous tone	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness, especially caused by someone's death	beyond|超えて|preposition|at or to the further side of

Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.	シャーロック・ホームズは眉をひそめ、目を火に向けたまま、数分間黙って座っていた。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	sit silent|黙って座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	some few minutes|数分間|noun|a period of time equal to sixty seconds	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	knit|ひそめる|verb|to make by interlocking loops of yarn with knitting needles	eye|目|noun|the organ of vision	fix|向ける|verb|to direct steadily	fire|火|noun|the state or fact of burning

“Do you receive much company?” he asked.	「よく客が来るのか?」と彼は尋ねた。	receive|来るのか|verb|be given, presented with, or paid	company|客|noun|a guest or guests	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s.	「私のパートナーとその家族、そして時々アーサーの友人以外は誰も来ません。	save|以外|preposition|except	partner|パートナー|noun|a person who is associated with another in a common activity or interest	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	occasional|時々|adjective|happening or done infrequently and irregularly	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Sir George Burnwell has been several times lately.	ジョージ・バーンウェル卿は最近何度か来ています。	Sir George Burnwell|ジョージ・バーンウェル卿|noun|a character in the story	lately|最近|adverb|recently; not long ago
No one else, I think.”	他には誰も来ていないと思います。」	no one|誰も|pronoun|not a single person	else|他には|adverb|in addition; besides; as well	think|思う|verb|have an opinion about something

“Do you go out much in society?”	「社交界によく出かけるのか?」	go out|出かける|verb|leave one's house or place of work	much|よく|adverb|to a great extent or degree	society|社交界|noun|the aggregate of people living together in a more or less ordered community

“Arthur does. Mary and I stay at home.	「アーサーは出かけます。メアリと私は家にいます。	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	Mary|メアリ|noun|the mother of Jesus	stay at home|家にいる|verb|not go out of one's house
We neither of us care for it.”	私たちはどちらも社交界には関心がありません。」	neither|どちらも|conjunction|not either; not one nor the other	care for|関心がある|verb|be interested in

“That is unusual in a young girl.”	「それは若い娘には珍しいな。」	unusual|珍しい|adjective|not usual or common; uncommon

“She is of a quiet nature.	「彼女は静かな性格です。	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	nature|性格|noun|the inherent character or basic constitution of a person or thing
Besides, she is not so very young.	それに、彼女はそんなに若くはありません。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	not so very|そんなに|adverb|to a great extent or degree	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time
She is four-and-twenty.”	彼女は二十四歳です。」	four-and-twenty|二十四|noun|the number 24

“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.”	「あなたの話からすると、この事件は彼女にもショックだったようだ。」	matter|事件|noun|a subject of concern, interest, or importance	from what you say|あなたの話からすると|phrase|based on what you said	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being

“Terrible! She is even more affected than I.”	「ひどい! 彼女は私よりももっと影響を受けています。」	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	even|もっと|adverb|to a greater extent or degree	affect|影響する|verb|have an effect on; make a difference to

“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?”	「あなた方はどちらも息子さんの有罪に疑いはないのですか?」	neither|どちらも|determiner|not either	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	guilt|有罪|noun|the fact or state of having committed a crime

“How can we have, when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.”	「私が彼が王冠を手に持っているのをこの目で見たのですから、疑いようがありません。」	how can we have|疑いようがありません|phrase|there is no doubt	when I saw him|私が彼を見たのですから|phrase|I saw him	with my own eyes|この目で|phrase|I saw it myself	with the coronet in his hands|王冠を手に持っているのを|phrase|he was holding the coronet in his hands

“I hardly consider that a conclusive proof.	「私はそれを決定的な証拠とは考えません。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	consider|考える|verb|think carefully about	conclusive|決定的な|adjective|serving to prove a case or settle a question	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing a fact or the truth of a statement
Was the remainder of the coronet at all injured?”	王冠の残りの部分は傷ついていましたか?」	remainder|残り|noun|the part that is left over	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	injured|傷つく|verb|be physically harmed

“Yes, it was twisted.”	「はい、ねじれていました。」	twist|ねじれる|verb|to turn or cause to turn around and around

“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?”	「では、彼はそれを真っ直ぐにしようとしていたのではないでしょうか?」	straighten|真っ直ぐにする|verb|make or become straight	do not think|思わない|verb|be of the opinion that something is not true or likely	might have been trying|しようとしていた|verb|make an effort to do something

“God bless you! You are doing what you can for him and for me.	「神のご加護を! あなたは彼と私のためにできることをしてくれている。	God bless you|神のご加護を|phrase|a phrase used to express good wishes on parting	do what you can|できることをする|phrase|do what is possible or within one's power	for him|彼のために|phrase|for the benefit of him	for me|私のために|phrase|for the benefit of me
But it is too heavy a task.	しかし、それはあまりに重い仕事だ。	heavy|重い|adjective|having great weight	task|仕事|noun|a piece of work to be done
What was he doing there at all?	彼はそこで何をしていたのか?	what|何|pronoun|the thing that	be doing|していた|verb|be engaged in an activity	there|そこで|adverb|in or at that place
If his purpose were innocent, why did he not say so?”	もし彼の目的が潔白なら、なぜそう言わなかったのか?」	purpose|目的|noun|the intention to do something	innocent|潔白|adjective|not guilty of a crime or other wrong	say|言う|verb|express (something) in words

“Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie?	「その通り。そしてもし彼が有罪なら、なぜ嘘をつかなかったのか?	precisely|その通り|adverb|in exact terms; accurately	guilty|有罪|adjective|having committed a crime	invent|つくる|verb|create or design something that has not existed before	lie|嘘|noun|a false statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a falsehood
His silence appears to me to cut both ways.	彼の沈黙は私には両方の意味に取れる。	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	appear|思われる|verb|seem or have the appearance of	cut both ways|両方の意味に取れる|verb|have both a good and a bad effect
There are several singular points about the case.	この事件にはいくつかの奇妙な点がある。	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	singular|奇妙な|adjective|very good or unusual	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose
What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?”	警察はあなたを眠りから覚ました音をどう考えていたのか?」	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	think of|考える|verb|to have a particular opinion of	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that causes disturbance	awake|目覚める|verb|stop sleeping	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears

“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.”	「彼らはアーサーが寝室のドアを閉めた音かもしれないと考えていた。」	consider|考える|verb|think carefully about	cause|原因|noun|the person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap

“A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household.	「ありそうな話だ! 重罪を犯そうとしている男が家族を起こすためにドアをバタンと閉めるなんて。	a likely story|ありそうな話|noun|an expression of disbelief	as if|まるで|conjunction|in the way that; like	bent on|～しようとしている|adjective|determined to do something	felony|重罪|noun|a crime of high seriousness	slam|バタンと閉める|verb|shut or close with force and noise	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping
What did they say, then, of the disappearance of these gems?”	では、彼らはこれらの宝石の消失について何と言っているのか?」	say|言う|verb|express (something) in words	disappearance|消失|noun|the act of disappearing	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone

“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.”	「彼らはまだそれらを見つけることを期待して、床板を叩いたり、家具を調べたりしている。」	sound|叩く|verb|to make a sound	plank|床板|noun|a long, flat piece of wood	probe|調べる|verb|to examine or investigate thoroughly	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc

“Have they thought of looking outside the house?”	「彼らは家の外を探すことを考えただろうか?」	think of|考える|verb|to direct one's mind to something	look|探す|verb|to try to find something	outside|外|noun|the external part of something

“Yes, they have shown extraordinary energy.	「ああ、彼らは並々ならぬ熱意を見せている。	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	energy|熱意|noun|the ability to be active or to work
The whole garden has already been minutely examined.”	庭全体は既に綿密に調べられた。」	whole|全体|adjective|all of; the entire	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	already|既に|adverb|before or by now or the time in question	minutely|綿密に|adverb|in a way that shows great attention to detail	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly

“Now, my dear sir,” said Holmes, “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think?	「さて、親愛なる旦那」とホームズは言った、「この事件が、あなたや警察が最初に考えていたよりも、はるかに深刻であることが、今やあなたには明らかではないだろうか?	matter|事件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	strike|深刻である|verb|seem to someone	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	police|警察|noun|the civil force of a state responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order	first|最初|adjective|coming before all others in time or order; earliest
It appeared to you to be a simple case;	あなたには単純な事件に思えた。	appear|思える|verb|seem	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	case|事件|noun|an occurrence of something
to me it seems exceedingly complex.	私には非常に複雑に思える。	to me|私には|preposition|in my opinion	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	exceedingly|非常に|adverb|to a very great degree	complex|複雑な|adjective|having many parts and being difficult to understand
Consider what is involved by your theory.	あなたの推理に含まれるものを考えてみなさい。	consider|考える|verb|think carefully about	involve|含む|verb|have as a necessary logical consequence	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something
You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered.	あなたは、息子がベッドから降りてきて、大きな危険を冒してあなたの更衣室に行き、あなたの机を開け、あなたの冠を取り出し、その一部を力ずくで折り、どこか別の場所に行き、三十九個の宝石のうち三個を誰にも見つからないような巧妙な方法で隠し、それから他の三十六個の宝石を持って、発見される危険が最も大きい部屋に戻ったと考えている。	suppose|考える|verb|assume that something is true or probable	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	go|行く|verb|move from one place to another	risk|危険|noun|the possibility of something bad happening	dressing-room|更衣室|noun|a room where people change their clothes	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bureau|机|noun|a chest of drawers	take out|取り出す|verb|remove something from a place	coronet|冠|noun|a small crown	break off|折る|verb|separate or cause to separate	main force|力ずく|noun|physical strength	small portion|一部|noun|a small part of something	go off|行く|verb|leave	some other place|どこか別の場所|noun|an unspecified place	conceal|隠す|verb|prevent from being seen or known	three|三つ|noun|the number 3	gem|宝石|noun|a precious stone	thirty-nine|三十九|noun|the number 39	skill|巧妙な方法|noun|the ability to do something well	find|見つける|verb|discover or notice	return|戻る|verb|go back to a place	other|他の|adjective|different from the one already mentioned	thirty-six|三十六|noun|the number 36	room|部屋|noun|an enclosed space within a building	expose|さらされる|verb|make visible	danger|危険|noun|the possibility of something bad happening	discover|発見される|verb|find out about
I ask you now, is such a theory tenable?”	あなたに尋ねるが、そのような推理は成り立つか?」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	tenable|成り立つ|adjective|capable of being defended or justified

“But what other is there?” cried the banker, with a gesture of despair.	「しかし、他に何があるんだ?」銀行家は絶望の身振りで叫んだ。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
“If his motives were innocent, why does he not explain them?”	「もし彼の動機に邪心がなければ、なぜ彼はそれを説明しないのだ?」	motive|動機|noun|a reason for doing something	innocent|邪心がない|adjective|not guilty of a crime or other harmful act	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand

“It is our task to find that out,” replied Holmes;	「それを突き止めるのが我々の仕事だ」とホームズは答えた。	find out|突き止める|verb|discover or notice	task|仕事|noun|a piece of work to be done
“so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.”	「それでは、もしよろしければ、ホルダーさん、一緒にストリータムに向かい、詳細をもう少し詳しく調べるのに一時間を費やしましょう。」	set off|出発する|verb|start a journey	devote|費やす|verb|give all of one's time or energy to	glance|調べる|verb|take a brief or hurried look at	detail|詳細|noun|an individual fact or item

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened.	友人は私が彼らの遠征に同行することを強く主張したが、私もそれを強く望んでいた。なぜなら、私の好奇心と共感は、私たちが聞いた話によって深くかき立てられたからだ。	insist|強く主張する|verb|demand something forcefully	accompany|同行する|verb|go with someone or something	expedition|遠征|noun|a journey of exploration	eager|強く望む|adjective|strongly wanting to do or have something	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	sympathy|共感|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone	stir|かき立てる|verb|move or cause to move slightly
I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation.	銀行家の息子の罪は、彼の不幸な父親にとってそうであったように、私にも明らかであるように思えたことを告白するが、それでも私はホームズの判断を信じていたので、彼が受け入れられた説明に満足していない限り、希望の根拠があるに違いないと感じていた。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	son|息子|noun|a male child	guilt|罪|noun|the fact or state of having committed an offense	appear|思える|verb|seem	unhappy|不幸な|adjective|not happy	father|父親|noun|a male parent	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	faith|信念|noun|a strong belief in something	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	ground|根拠|noun|a reason or cause for something	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear
He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.	彼は南の郊外に向かう道中ほとんど一言も話さず、顎を胸に当てて帽子を目深に被り、深い考えに沈んでいた。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	speak a word|一言も話さない|verb|say something	the whole way|道中|noun|the entire distance	out to|に向かう|preposition|in the direction of	southern|南の|adjective|of or relating to the south	suburb|郊外|noun|an outlying district of a city	but|しかし|conjunction|on the contrary	with|～で|preposition|having	his chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	upon|当てて|preposition|on	his breast|胸|noun|the front of a person's body between the neck and the stomach	his hat|帽子|noun|a covering for the head	drawn over|被り|verb|put on	his eyes|目|noun|the organ of vision	sunk in|沈む|verb|go below the surface of	the deepest thought|深い考え|noun|a very serious and careful consideration of something
Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs.	依頼人は、彼に示されたわずかな希望に新たな勇気を取り戻したようで、彼は私と仕事の上でとりとめのない雑談を始めた。	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a lawyer or other professional person or organization	take heart|勇気を取り戻す|verb|to become more cheerful or confident	glimpse|わずかな|noun|a brief, incomplete view or understanding	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	break into|始める|verb|to start doing something suddenly	desultory|とりとめのない|adjective|lacking a plan, purpose, or enthusiasm	chat|雑談|noun|an informal conversation
A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.	短い鉄道の旅と短い徒歩で、私たちは偉大な金融業者の控えめな住居であるフェアバンクに着いた。	short|短い|adjective|having little length or height	railway|鉄道|noun|a track made of steel rails on which trains run	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	walk|徒歩|noun|the action of moving at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	bring|着く|verb|cause to come to a place	Fairbank|フェアバンク|noun|a city in Alaska	modest|控えめな|adjective|unassuming in the estimation of one's abilities or achievements	residence|住居|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a household

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road.	フェアバンクは、道路から少し奥まったところに建つ、白い石造りの大きな四角い家だった。	Fairbank|フェアバンク|noun|a house	good-sized|大きな|adjective|fairly large	square|四角い|adjective|having four equal sides and four right angles	white stone|白い石|noun|a stone that is white	stand back|奥まった|verb|be situated some distance away	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance.	雪に覆われた芝生のある二重の馬車道が、正面の入口を閉ざす二つの大きな鉄の門まで伸びていた。	double|二重の|adjective|having two parts, elements, or layers	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle pulled by a horse	sweep|伸びる|verb|move or cause to move quickly and smoothly	snow|雪|noun|frozen water vapor falling from the atmosphere	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	stretch|伸びる|verb|extend or be extended	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	entrance|入口|noun|an opening allowing access and vision
On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance.	右側には小さな木の茂みがあり、そこから道路から台所のドアまで伸びる二つのきれいな生垣の間の狭い道に入り、商人の入口を形成していた。	on the right side|右側に|adverb|on the right	small|小さな|adjective|little in size	wooden|木の|adjective|made of wood	thicket|茂み|noun|a dense growth of shrubs or small trees	lead into|通じる|verb|go into or have access to	narrow|狭い|adjective|of small width	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow people or vehicles to travel along it	stretch|伸びる|verb|be or become extended	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	form|形成する|verb|make or produce	entrance|入口|noun|an opening allowing access and vision
On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.	左側には馬小屋に続く小道があり、敷地内には全くなく、あまり使われていないが公道だった。	on the left|左側に|adverb|on or to the left side	run|続く|verb|continue in a certain direction	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	lead to|続く|verb|go in a specified direction	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	be not within|ない|verb|not be inside	ground|敷地|noun|the surface of the earth	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	public|公道|adjective|of or concerning the people as a whole	though|あまり|conjunction|despite the fact that	use|使われる|verb|convert to one's own purpose or advantage	thoroughfare|道|noun|a road or other public way on which there is a lot of traffic
Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane.	ホームズは私たちをドアのところに残して、家の周りをゆっくりと歩き、正面を横切り、商人の道を下り、裏庭を回って馬小屋の小道に入った。	leave|残す|verb|go away from	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	round|周り|noun|a circular or curved shape	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	down|下りる|preposition|from a higher to a lower position	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	round|回って|preposition|in a circular motion	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, grass, and trees, are grown	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	into|の中へ|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something is inside something else	stable|馬小屋|noun|a building in which horses are kept	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country
So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return.	彼があまりに長く帰ってこないので、ホルダー氏と私は食堂に入り、彼が戻るまで暖炉のそばで待った。	so long|あまりに長く|adverb|for a long time	Mr. Holder|ホルダー氏|noun|a man	go into|入る|verb|move or travel into	dining-room|食堂|noun|a room where people eat	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens	return|戻る|verb|go or come back to a place or person
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in.	私たちが黙って座っていると、ドアが開いて若い女性が入ってきた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	come in|入ってくる|verb|enter; go or come inside
She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin.	彼女は中背よりやや高く、ほっそりとして、髪と目は黒く、肌の色が真っ白なので、より黒く見えた。	rather|やや|adverb|to some extent	above|より高い|preposition|higher than	middle height|中背|noun|the average height of a person	slim|ほっそりとした|adjective|thin	dark|黒い|adjective|having a very deep shade of color	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	eye|目|noun|an organ of vision	skin|肌|noun|the outer layer of the body of a person or animal
I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face.	私は女性の顔にこんな死人のような青白さを見たことがないと思う。	deadly|死人のような|adjective|causing or able to cause death	paleness|青白さ|noun|the property of lacking color	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying.	彼女の唇も血の気がなく、しかし目は泣いて赤く腫れていた。	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	bloodless|血の気がない|adjective|lacking in vitality, force, or effectiveness	eye|目|noun|the organ of vision	flush|赤く腫れる|verb|to become red in the face
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint.	彼女が静かに部屋に入ってきた時、彼女は私に朝の銀行家よりも大きな悲しみの印象を与え、彼女は明らかに強い性格の女性で、自制心が非常に強いので、それは彼女の中でより印象的だった。	sweep|入ってくる|verb|move or cause to move quickly and smoothly	silently|静かに|adverb|without making any noise	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	impress|印象を与える|verb|affect someone or something strongly	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	striking|印象的|adjective|attracting attention by being unusual or extreme	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	immense|非常に強い|adjective|extremely large or great	capacity|能力|noun|the ability to hold or contain	self-restraint|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions or desires
Disregarding my presence, she went straight to her uncle, and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.	彼女は私の存在を無視して、まっすぐ叔父のところへ行き、女性らしい優しい愛撫で彼の頭に手をかざした。	disregard|無視する|verb|pay no attention to; ignore intentionally	presence|存在|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present	go straight|まっすぐ行く|verb|move or travel in a direct course	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	pass|かざす|verb|move or cause to move in a specified direction	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste	womanly|女性らしい|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of a woman	caress|愛撫|noun|a gentle or loving touch

“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked.	「アーサーを解放するよう命令したよね、パパ?」と彼女は尋ねた。	give orders|命令する|verb|to tell someone to do something	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	be liberated|解放される|verb|be freed from something	have you not|だよね|auxiliary verb|used in speech as a tag question, especially in British English	dad|パパ|noun|a child's father	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”	「いや、いや、娘よ、この件は徹底的に調べなければならない。」	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	probe|調べる|verb|investigate thoroughly

“But I am so sure that he is innocent.	「でも、彼が無実なのは確かよ。	be sure|確かである|verb|be certain or confident about something	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense
You know what woman’s instincts are.	女性の本能ってどんなものか知ってるでしょ。	know|知っている|verb|be aware of	woman|女性|noun|an adult human female	instinct|本能|noun|a natural ability or tendency
I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”	彼は何も悪いことをしていないし、あなたはそんなに厳しくしたことを後悔するよ。」	do no harm|何も悪いことをしていない|verb|not cause any damage or injury	be sorry|後悔する|verb|feel regret or guilt

“Why is he silent, then, if he is innocent?”	「では、彼が無実なら、なぜ黙っているんだ?」	silent|黙っている|adjective|making no sound	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense

“Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”	「誰が知っているの? おそらく、彼はあなたが彼を疑うべきだととても怒っていたからでしょう。」	who knows|誰が知っている|expression|I don't know	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof

“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?”	「彼が実際に王冠を手に持っているのを見たのに、どうして彼を疑わずにいられるだろうか?」	help|せずにいられるだろうか|verb|be of use to	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the probable existence or truth of something without certain proof	actually|実際に|adverb|in fact; really	hand|手|noun|the end of an arm

“Oh, but he had only picked it up to look at it.	「ああ、でも彼はそれを見たくて拾っただけだった。	pick up|拾う|verb|take hold of and lift up	look at|見る|verb|direct one's gaze toward
Oh do, do take my word for it that he is innocent.	ああ、彼が無実だということを信じてください。	take my word for it|信じてください|verb|believe what I say	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense
Let the matter drop and say no more.	問題は放っておいて、もう何も言わないで。	let|放っておく|verb|allow to happen or be done	matter|問題|noun|a subject of concern	drop|言うのをやめる|verb|stop doing or having something	say|言う|verb|express (something) in words
It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”	私たちの愛するアーサーが刑務所にいるなんて考えただけでも恐ろしい!」	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes

“I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary!	「宝石が見つかるまで決して諦めないぞ、メアリー!	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	let|諦める|verb|allow to happen	drop|見つかるまで|verb|fall or cause to fall	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone, especially one that has been cut and polished or otherwise prepared for use as an ornament
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me.	アーサーへの愛情が、私にとっての恐ろしい結果を見えなくしている。	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something	blind|見えなくする|verb|make unable to see	awful|恐ろしい|adjective|very bad or unpleasant	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”	事件を隠すどころか、私はロンドンから紳士を連れてきて、もっと深く調べてもらうつもりだ。」	far from|どころか|adverb|not at all; on the contrary	hush up|隠す|verb|keep quiet about; suppress	thing|事件|noun|an event or action	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	down|下ろす|adverb|to a lower position	London|ロンドン|noun|the capital city of England	inquire|調べる|verb|ask about; seek information about	deeply|深く|adverb|to a great extent

“This gentleman?” she asked, facing round to me.	「この紳士?」と彼女は私を振り返って尋ねた。	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	face|振り返る|verb|turn to look in a specified direction

“No, his friend. He wished us to leave him alone.	「いいえ、彼の友人です。彼は私たちに一人にしてほしいと願った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	leave|一人にする|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people
He is round in the stable lane now.”	彼は今、馬小屋の道を回っている。」	round|回っている|verb|move in a circular motion	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	lane|道|noun|a narrow road, especially in a rural area

“The stable lane?” She raised her dark eyebrows.	「馬小屋の道?」彼女は黒い眉を上げた。	stable lane|馬小屋の道|noun|a road leading to a stable	raise|上げる|verb|move something to a higher position
“What can he hope to find there?	「彼はそこで何を見つけられると期待できるのか?	hope|期待できる|verb|want something to happen or be true and think that it is possible or likely	find|見つける|verb|discover or notice	there|そこで|adverb|in, at, or to that place
Ah! this, I suppose, is he.	ああ! これが彼だろう。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	he|彼|pronoun|the man just mentioned
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”	私のいとこアーサーがこの犯罪に無実であることを証明することに成功するだろうと信じている。」	trust|信じる|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	succeed|成功する|verb|achieve a desired aim or result	prove|証明する|verb|demonstrate the truth or existence of by evidence or argument	truth|真実|noun|the quality or state of being true	innocent|無実|adjective|not guilty of a crime or offense

“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes.	「私はあなたの意見に全面的に賛成で、それを証明できると信じている」とホームズは答え、靴から雪を落とすためにマットに戻った。	fully|全面的に|adverb|completely or entirely	share|賛成する|verb|have or give a part of something to another	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, ability, or strength of	prove|証明する|verb|demonstrate the truth or existence of by evidence or argument	return|答える|verb|say or write something as an answer	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	knock|落とす|verb|strike or hit with a sharp blow
“I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder.	「私はメアリー・ホルダーさんにお話しする栄誉にあずかっていると信じている。	have the honour of|栄誉にあずかる|verb|be privileged to do something	address|話しかける|verb|speak to	Miss Mary Holder|メアリー・ホルダーさん|noun|a young woman
Might I ask you a question or two?”	1つか2つ質問してもいいだろうか?」	might|してもいいだろうか|auxiliary verb|used to express a polite request	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.”	「この恐ろしい事件を解決するのに役立つなら、どうぞ」	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	clear up|解決する|verb|make clear or plain	affair|事件|noun|a matter of public concern

“You heard nothing yourself last night?”	「あなたは昨夜何も聞かなかったのか?」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	last night|昨夜|noun|the night before the present day

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly.	「何も、ここにいる叔父が大きな声で話し始めるまでは。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	begin|始める|verb|start to do something	speak|話す|verb|say words
I heard that, and I came down.”	それを聞いて、私は降りてきた」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position

“You shut up the windows and doors the night before.	「あなたは前夜に窓とドアを閉めた。	shut up|閉める|verb|close tightly	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Did you fasten all the windows?”	あなたはすべての窓を閉めたか?」	fasten|閉める|verb|to close or do up securely	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Were they all fastened this morning?”	「今朝はすべて閉まっていたか?」	this morning|今朝|noun|the morning of today	fasten|閉める|verb|to close or do up securely

“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“You have a maid who has a sweetheart?	「あなたは恋人がいるメイドがいる?	have|いる|verb|possess, own, or hold	maid|メイド|noun|a female domestic servant	sweetheart|恋人|noun|a person's beloved
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”	あなたは昨夜、彼女が彼に会いに出かけたと叔父さんに言ったと思うが?」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	remark|言う|verb|say something as a comment	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	see|会う|verb|perceive with the eyes

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”	「そう、彼女は応接室で待っていた娘で、叔父の宝冠に関する言葉を聞いたかもしれない」	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	remark|言葉|noun|a comment or statement	coronet|宝冠|noun|a small crown

“I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”	「なるほど。彼女が恋人に話すために出かけ、二人で強盗を計画したかもしれないと推測するわけだ」	see|なるほど|verb|understand	infer|推測する|verb|deduce or conclude from evidence and reasoning rather than from explicit statements	sweetheart|恋人|noun|a person you are in love with	two|二人|noun|the number 2	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for in advance

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker, impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”	「しかし、私がアーサーが宝冠を手に持っているのを見たと言ったにもかかわらず、そんな漠然とした推理が何の役に立つというのか?」と銀行家は苛立たしげに叫んだ。	vague|漠然とした|adjective|of uncertain, indefinite, or unclear character or meaning	theory|推理|noun|a supposition or a system of ideas intended to explain something	good|役に立つ|noun|something that is beneficial	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	impatiently|苛立たしげに|adverb|in an impatient manner	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	see|見る|verb|to perceive with the eyes	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist

“Wait a little, Mr. Holder.	「ちょっと待ってください、ホルダーさん。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	little|ちょっと|adverb|to a small extent; slightly	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name
We must come back to that.	そこに戻らなければならない。	come back|戻る|verb|return to a place	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
About this girl, Miss Holder.	この娘について、ホルダー嬢。	about|について|preposition|on the subject of	girl|娘|noun|a young female human being	Miss Holder|ホルダー嬢|noun|a young unmarried woman
You saw her return by the kitchen door, I presume?”	彼女が台所のドアから戻ってくるのを見たのでしょう?」	see|見る|verb|perceive with the eyes	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in.	「はい、夜にドアが閉まっているか見に行った時に彼女が忍び込んでいるところを見ました。	see|見に行く|verb|perceive with the eyes	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	fasten|閉まっている|verb|make or become fixed or secure	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	meet|見かける|verb|come across or encounter by chance	slip|忍び込む|verb|move or cause to move smoothly and quietly
I saw the man, too, in the gloom.”	暗闇の中に男も見ました」	see|見る|verb|perceive with the eyes	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness

“Do you know him?”	「彼を知っていますか?」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Oh yes; he is the green-grocer who brings our vegetables round.	「ああ、知っています。彼は野菜を配達してくれる八百屋です。	green-grocer|八百屋|noun|a person who sells fresh fruit and vegetables	bring|配達する|verb|take or carry something to a place
His name is Francis Prosper.”	彼の名前はフランシス・プロスパーです」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Francis Prosper|フランシス・プロスパー|noun|a man's name

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”	「彼は立っていました」とホームズは言った。「ドアの左側に、つまり、ドアにたどり着くために必要な距離よりも小道を先に進んだところに?」	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	left|左|noun|the side of a person or thing that is to the west when the person or thing is facing north	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	path|小道|noun|a track or way on land between two places that has not been paved	reach|たどり着く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

“Yes, he did.”	「そうです」	yes|そうです|adverb|used to give a positive response	do|した|verb|perform or carry out

“And he is a man with a wooden leg?”	「そして彼は木の義足の男ですか?」	wooden|木製の|adjective|made of wood	leg|義足|noun|an artificial leg

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.	若い女性の表情豊かな黒い目に恐怖のようなものが浮かんだ。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	like|のような|preposition|similar to	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	spring up|浮かぶ|verb|appear or develop suddenly or quickly	young lady|若い女性|noun|a young woman	expressive|表情豊かな|adjective|effectively conveying thought or feeling	black|黒い|adjective|of the color black	eye|目|noun|the organ of vision
“Why, you are like a magician,” said she.	「まあ、あなたは魔法使いみたい」と彼女は言った。	like|みたい|preposition|similar to	magician|魔法使い|noun|a person with magical powers
“How do you know that?”	「どうしてそれを知っているの?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before
She smiled, but there was no answering smile in Holmes’ thin, eager face.	彼女は微笑んだが、ホームズの痩せた熱心な顔には微笑み返す様子はなかった。	smile|微笑む|verb|to form a smile	answer|返す|verb|to say or write something in reply	thin|痩せた|adjective|having little flesh or fat on the body	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something

“I should be very glad now to go upstairs,” said he.	「今すぐ二階に上がらせていただければ幸いです」と彼は言った。	be glad|幸いです|verb|feel pleased or relieved	go upstairs|二階に上がる|verb|move from a lower to a higher floor
“I shall probably wish to go over the outside of the house again.	「おそらく家の外側をもう一度調べたいと思うでしょう。	go over|調べる|verb|examine or inspect carefully	outside|外側|noun|the external part of something
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”	おそらく上がる前に下の窓を見ておいたほうがいいでしょう。」	take a look|見ておいたほうがいい|verb|to look at something	before|前に|conjunction|earlier than; prior to	go up|上がる|verb|move to a higher position

He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.	彼は素早く一つ一つの窓を回り、玄関から馬小屋の道に面した大きな窓でだけ立ち止まった。	walk round|回る|verb|go around something	swiftly|素早く|adverb|very fast	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	other|他の|adjective|the remaining one of two or more people or things	pause|立ち止まる|verb|stop briefly	large|大きな|adjective|of great size or extent	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	lane|道|noun|a narrow road, especially in a rural area
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.	彼はそれを大きく開け、強力な拡大鏡で窓枠を注意深く調べた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	make|行う|verb|perform an action	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid damage or risk	examination|検査|noun|a detailed inspection or analysis of something	sill|窓枠|noun|a horizontal piece of wood or stone forming the bottom part of a window	powerful|強力な|adjective|having great power or strength	magnifying glass|拡大鏡|noun|a lens or combination of lenses that makes an object appear nearer, containing an optical system capable of producing an erect and enlarged image
“Now we shall go upstairs,” said he, at last.	「さて、二階に行きましょう」と彼はようやく言った。	shall|しましょう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	go upstairs|二階に行く|verb|move from a lower to a higher floor

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror.	銀行家の更衣室は、灰色のカーペット、大きな机、長い鏡がある、簡素な家具の小さな部屋だった。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	dressing-room|更衣室|noun|a room where people can change their clothes	plainly|簡素な|adverb|in a simple manner	furnished|家具|adjective|equipped with furniture	little|小さな|adjective|small in size	chamber|部屋|noun|a room in a house	grey|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	large|大きな|adjective|of great size or extent	bureau|机|noun|a chest of drawers with a flat top	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	mirror|鏡|noun|a piece of glass with a shiny metal coating on one side that reflects light
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.	ホームズはまず机に行き、鍵をじっと見た。	go to|行く|verb|move or travel toward	bureau|机|noun|a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk	look hard|じっと見る|verb|look intently or searchingly

“Which key was used to open it?” he asked.	「どの鍵で開けたのか?」と彼は尋ねた。	which|どの|determiner|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.”	「息子自身が示した鍵だ、物置の戸棚の鍵だ」	indicate|示す|verb|point out; show	cupboard|戸棚|noun|a place, usually with a door and shelves, for storing things	lumber-room|物置|noun|a room for storing unused or unwanted items

“Have you it here?”	「ここにあるのか?」	have|あるのか|verb|possess, own, or hold	here|ここ|adverb|in this place

“That is it on the dressing-table.”	「化粧台の上にある」	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|ある|verb|to exist or be present	on|上|preposition|in contact with and supported by the upper surface of	dressing-table|化粧台|noun|a table with a mirror, at which one sits while dressing

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.	シャーロック・ホームズはそれを手に取って、机を開けた。	take up|手に取る|verb|to pick up something	open|開ける|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“It is a noiseless lock,” said he.	「音のしない錠だ」と彼は言った。	noiseless|音のしない|adjective|making no noise	lock|錠|noun|a device for fastening a door, window, or container, typically operated only by a key
“It is no wonder that it did not wake you.	「これでは起きなかったのも不思議ではない。	no wonder|不思議ではない|noun|not surprising	wake|起きる|verb|stop sleeping
This case, I presume, contains the coronet.	このケースに、王冠が入っているのだろう。	case|ケース|noun|a container with a cover	contain|入っている|verb|have or hold within itself	coronet|王冠|noun|a small crown
We must have a look at it.”	それを調べてみよう。」	have a look|調べてみる|verb|to examine or inspect something	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.	彼はケースを開け、王冠を取り出してテーブルの上に置いた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	case|ケース|noun|a container with a cover	take out|取り出す|verb|remove something from a place	diadem|王冠|noun|a crown	lay|置く|verb|put something somewhere gently	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen.	それは宝石職人の芸術の壮大な見本であり、三十六個の石は私が今まで見た中で最も素晴らしいものだった。	jeweller|宝石職人|noun|a person who makes or sells jewellery	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination	thirty-six|三十六|numeral|the number 36	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	finest|最も素晴らしい|adjective|of the highest quality	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.	王冠の片側にはひび割れた縁があり、三つの宝石が付いた角が引きちぎられていた。	one side|片側|noun|one of the two parts into which something is divided	coronet|王冠|noun|a small crown	cracked|ひび割れた|adjective|having cracks	edge|縁|noun|the outside limit of an object	corner|角|noun|the place where two or more lines or edges meet	tear away|引きちぎる|verb|to pull something away from something else with a lot of force

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost.	「さて、ホルダーさん」とホームズは言った、「これが不幸にも失われた部分と一致する角だ。	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's title	said|言った|verb|express (something) in words	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a projecting angle	correspond|一致する|verb|be in harmony or in conformity with	unfortunately|不幸にも|adverb|it is unlucky that	lost|失われた|verb|be unable to find
Might I beg that you will break it off.”	それを折ってもらえませんか」	break off|折る|verb|separate or cause to separate by breaking	beg|頼む|verb|ask for something earnestly

The banker recoiled in horror.	銀行家は恐怖でたじろいだ。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	recoil|たじろぐ|verb|flinch or shrink back, as in fear, horror, or disgust
“I should not dream of trying,” said he.	「そんな恐ろしいことは考えられない」と彼は言った。	dream of|考えられない|verb|not think of doing something	trying|恐ろしいこと|noun|the action of attempting to do something

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result.	「では私が」ホームズは突然力を込めたが、結果は出なかった。	will|する|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	upon|～に|preposition|on	without|～なしに|preposition|not having or not accompanied by
“I feel it give a little,” said he;	「少し動いた気がする」と彼は言った。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	give|動く|verb|move or cause to move	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	said|言った|verb|express (something) in words
“but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it.	「しかし、私は指が異常に強いが、これを折るにはかなり時間がかかる。	exceptionally|異常に|adverb|to an unusual degree	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	break|折る|verb|separate into two or more pieces, as by a blow or strain
An ordinary man could not do it.	普通の人間にはできない。	ordinary|普通の|adjective|normal or usual	man|人間|noun|an adult male human being	could not|できない|auxiliary verb|be unable to
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder?	さて、私がこれを折ったらどうなると思うかね、ホルダーさん?	break|折る|verb|cause to come apart by force	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's title or form of address
There would be a noise like a pistol shot.	ピストルの発砲のような音がする。	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that has no obvious source	pistol|ピストル|noun|a small firearm that is held and fired with one hand	shot|発砲|noun|the firing of a gun or cannon
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”	これがあなたのベッドから数ヤード以内で起こり、何も聞こえなかったとでも言うのか?」	tell|言う|verb|communicate with words	all this|この全て|noun|everything that has been mentioned	happen|起こる|verb|take place; occur	within a few yards|数ヤード以内|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	bed|ベッド|noun|a place to sleep	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear

“I do not know what to think.	「何を考えたらいいのかわからない。	do not know|わからない|verb|be not aware of	what|何|pronoun|the thing that	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea
It is all dark to me.”	私には何もわからない。」	all|何も|adverb|completely; totally	dark|わからない|adjective|with little or no light

“But perhaps it may grow lighter as we go.	「しかし、進むにつれて明るくなるかもしれない。	grow lighter|明るくなる|verb|become brighter
What do you think, Miss Holder?”	ホルダーさん、どう思いますか?」	what|何|pronoun|the thing that	think|思う|verb|have a particular opinion about something	Miss Holder|ホルダーさん|noun|a title used before the surname of an unmarried woman

“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”	「私はまだ伯父の困惑を共有していることを告白する。」	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	share|共有する|verb|have or use something at the same time as someone else	perplexity|困惑|noun|the state of being puzzled or confused

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”	「息子さんを見たとき、靴やスリッパは履いていませんでしたか?」	shoe|靴|noun|a covering for the foot, typically made of leather, with a sturdy sole and not reaching above the ankle	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe with a flexible sole

“He had nothing on save only his trousers and shirt.”	「ズボンとシャツ以外は何も着ていませんでした。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	on|着て|preposition|in contact with and covering the surface of	save|以外は|preposition|except for; other than	trousers|ズボン|noun|an outer garment covering the lower part of the body and having two holes for the legs	shirt|シャツ|noun|a garment for the upper body made of cotton or a similar fabric, with a collar, sleeves, and buttons down the front

“Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up.	「ありがとう。我々は確かにこの調査の間に並外れた幸運に恵まれてきたし、もしこの問題を解決することに成功しなければ、それは全く我々自身の責任である。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	certainly|確かに|adverb|without doubt	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	luck|幸運|noun|success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions	inquiry|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.	succeed|成功する|verb|achieve the desired outcome	clear up|解決する|verb|make clear or intelligible	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
With your permission, Mr. Holder,	ホルダーさん、あなたの許可を得て、	with your permission|あなたの許可を得て|phrase|if you allow me to	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's title or form of address
I shall now continue my investigations outside.”	私はこれから外で調査を続ける。」	continue|続ける|verb|keep doing something	investigation|調査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult.	彼は、不必要な足跡が彼の仕事をより困難にするかもしれないと説明したので、彼自身の要求で、一人で行った。	go|行く|verb|move from one place to another	alone|一人で|adverb|without anyone else	request|要求|noun|an act of asking for something	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	unnecessary|不必要な|adjective|not needed	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	make|する|verb|cause to be or become	difficult|困難にする|adjective|hard to do or understand
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.	彼は1時間以上も作業を続け、ついに足に雪を抱えて戻ってきたが、その表情は相変わらず謎めいていた。	for an hour|1時間以上|noun|a period of time equal to 60 minutes	at work|作業を続ける|verb|be engaged in one's job	at last|ついに|adverb|finally	with his feet|足に|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	heavy|抱えて|adjective|having a large mass or weight	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	feature|表情|noun|a prominent or conspicuous aspect, quality, or characteristic	as inscrutable as ever|相変わらず謎めいていた|adjective|mysterious or enigmatic

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he;	「ホルダーさん、私は見るべきものをすべて見たと思います」と彼は言った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	all|すべて|noun|the whole amount of	there is|ある|verb|exist	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Holder|ホルダー|noun|a person who holds something	said|言った|verb|express (something) in words
“I can serve you best by returning to my rooms.”	「私の部屋に戻ることで、あなたに最も役立つことができます。」	serve|役立つ|verb|be of use to	best|最も|adverb|to the highest degree or extent

“But the gems, Mr. Holmes. Where are they?”	「しかし、宝石は、ホームズさん。どこにあるのでしょうか?」	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“I cannot tell.”	「私には分かりません。」	cannot tell|分かりません|verb|be unable to say or know something

The banker wrung his hands.	銀行家は手を絞った。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	wring|絞る|verb|squeeze or twist forcibly
“I shall never see them again!” he cried.	「二度と見ることはできない!」と彼は叫んだ。	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	again|再び|adverb|once more; another time; anew
“And my son? You give me hopes?”	「そして息子は? 希望を与えてくれるのか?」	and|そして|conjunction|in addition to; also; too	son|息子|noun|a male child	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen

“My opinion is in no way altered.”	「私の意見は全く変わっていない。」	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	in no way|全く|adverb|not at all; in no manner	alter|変わる|verb|become different in some particular way

“Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?”	「それなら、一体、昨夜私の家で起こったこの暗い事件は何だったんだ?」	for God's sake|一体|interjection|used to express anger, impatience, or frustration	last night|昨夜|noun|the night before the present day	dark|暗い|adjective|having little or no light	business|事件|noun|a matter or situation that is being dealt with or considered

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer.	「もし明日の朝九時から十時の間にベーカー街の私の部屋に来ていただければ、喜んでもっとはっきりさせるためにできることをしましょう。	call upon|訪ねる|verb|to visit someone	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London	tomorrow|明日|noun|the day after today	between nine and ten|九時から十時の間|noun|the time between 9:00 and 10:00	be happy to|喜んで|verb|to be willing to do something	make it clearer|もっとはっきりさせる|verb|to make something more understandable
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”	宝石を取り戻すという条件で、私に全権を委任し、私が引き出す金額に制限を設けないと理解しています。」	carte blanche|全権|noun|complete freedom to act	act|行動する|verb|do something	gem|宝石|noun|a precious stone	draw|引き出す|verb|take out

“I would give my fortune to have them back.”	「それを取り戻すために私の財産を差し出そう。」	give|差し出す|verb|freely transfer the possession of	fortune|財産|noun|a large amount of money or property

“Very good. I shall look into the matter between this and then.	「とても良い。それまでの間にこの件を調べよう。	very good|とても良い|adjective|of a high standard	look into|調べる|verb|investigate or examine
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”	さようなら。夕方までに戻って来なければならないかもしれない。」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	just|ちょうど|adverb|exactly	possible|ありうる|adjective|able to be done; able to happen or exist	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	come over|戻って来る|verb|visit someone or something	here|ここ|adverb|in this place	again|再び|adverb|once more; another time	before|前に|preposition|earlier than; in front of

It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine.	私の連れの心が今やこの事件について決意を固めていることは明らかだったが、彼の結論が何であるかは、私がぼんやりと想像できる以上のものだった。	make up one's mind|決意を固める|verb|reach, make, or come to a decision about something	conclusion|結論|noun|the final decision or result of a discussion or meeting	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair.	帰路の途中で何度か私はその点について彼に探りを入れようとしたが、彼はいつも他の話題に逃げてしまい、ついに私は絶望して諦めてしまった。	several times|何度か|adverb|more than once	homeward journey|帰路|noun|a journey back home	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	sound|探りを入れようとした|verb|ask questions of	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	glide away|逃げてしまう|verb|move smoothly and quickly	topic|話題|noun|the subject of a conversation or discussion	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more.	私たちが再び自分の部屋に戻ったのはまだ3時前だった。	not yet|まだ…ない|adverb|up to now; so far	three|3時|noun|the number 3	find oneself|戻る|verb|to be in a particular place or situation	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer.	彼は急いで自分の部屋に行き、数分後には普通の怠け者のような格好で戻ってきた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	down|戻る|adverb|to or in a lower place	a few minutes|数分|noun|a small number of minutes	dress|格好|verb|put clothes on	common|普通の|adjective|happening often or regularly	loafer|怠け者|noun|a person who does not work or use energy
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.	襟を立て、つやつやしたみすぼらしいコートを着て、赤いネクタイを締め、履き古したブーツを履いた彼は、その階級の完璧な見本だった。	collar|襟|noun|the part of a shirt or coat that fits around the neck	turn up|立てる|verb|to increase the volume or intensity of	shiny|つやつやした|adjective|bright and reflective	seedy|みすぼらしい|adjective|shabby and unkempt	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	cravat|ネクタイ|noun|a scarf worn around the neck	worn|履き古した|adjective|damaged or deteriorated by wear or use	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	class|階級|noun|a social group sharing the same economic or social status

“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace.	「これでいいだろう」と彼は暖炉の上の鏡をちらっと見ながら言った。	do|いいだろう|verb|be sufficient or adequate	glance|ちらっと見る|verb|look at briefly	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance that is usually transparent or translucent
“I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do.	「君が一緒に来てくれたらよかったんだが、ワトソン、それは無理だろう。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	come with|一緒に来る|verb|accompany	fear|無理だろう|verb|be afraid or worried that something bad or unpleasant is likely to happen or be the case
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-of-the-wisp, but I shall soon know which it is.	私はこの件で手掛かりをつかんでいるかもしれないし、あるいは鬼火を追いかけているのかもしれないが、どちらかすぐに分かるだろう。	be on the trail|手掛かりをつかんでいる|verb|to be close to finding or discovering something	will-o'-the-wisp|鬼火|noun|a phosphorescent light seen at night over marshy ground	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly
I hope that I may be back in a few hours.”	数時間で戻れると思う」	hope|思う|verb|want something to happen or be true and think that it is possible or likely	be back|戻る|verb|return to a place
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and, thrusting this rude meal into his pocket, he started off upon his expedition.	彼はサイドボードの上の肉の塊から牛肉を一切れ切り取り、それを二枚のパンで挟み、この粗末な食事をポケットに突っ込んで、探検に出発した。	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	slice|一切れ|noun|a thin, broad piece of food	beef|牛肉|noun|the flesh of a cow, bull, or ox	joint|肉の塊|noun|a large piece of meat	sideboard|サイドボード|noun|a piece of furniture with shelves and drawers, usually used for storing dishes, glasses, and table linen	sandwich|挟む|verb|place between two other things	bread|パン|noun|a food made of flour and water	thrust|突っ込む|verb|push or drive with force	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	expedition|探検|noun|a journey of exploration

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.	私がお茶を飲み終えたちょうどその時、彼は明らかに上機嫌で、古いゴム底のブーツを手にぶら下げて戻ってきた。	just|ちょうど|adverb|exactly	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	excellent|上機嫌|adjective|very good; of the highest quality	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	swing|ぶら下げる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side while or as if suspended from above	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time; not young	elastic|ゴム|noun|a rubber material that stretches and then returns to its original shape	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower part of the leg, typically made of leather, having a sturdy sole and heel, and reaching above the ankle
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.	彼はそれを隅に放り投げ、お茶を飲んだ。	chuck|放り投げる|verb|throw or toss something carelessly	down|隅に|adverb|to or in a lower place or position	help oneself to|飲む|verb|take or use something without asking for permission	cup|杯|noun|a small container with a handle, used for drinking from	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water

“I only looked in as I passed,” said he.	「通りがかりに寄っただけだ」と彼は言った。	look in|寄る|verb|visit a place for a short time	pass|通りがかり|noun|the action of moving past something
“I am going right on.”	「私はすぐに出かける」	go on|出かける|verb|continue to do something	right|すぐに|adverb|immediately

“Where to?”	「どこへ?」	where to|どこへ|adverb|to what place

“Oh, to the other side of the West End.	「ああ、ウエストエンドの反対側へ。	West End|ウエストエンド|noun|the western part of central London
It may be some time before I get back.	帰ってくるまでしばらくかかるかもしれない。	some time|しばらく|noun|a period of time	get back|帰ってくる|verb|return to a place
Don’t wait up for me in case I should be late.”	遅くなるかもしれないから、起きて待たなくていい」	wait up|起きて待つ|verb|stay up and wait for someone	in case|万一|conjunction|if; in the event that	be late|遅くなる|verb|arrive or happen after the usual or expected time

“How are you getting on?”	「どうですか?」	get on|進む|verb|make progress

“Oh, so so. Nothing to complain of.	「ああ、まあまあ。不満はない。	so so|まあまあ|adverb|neither very good nor very bad	nothing|不満はない|noun|not anything; no single thing
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.	前回会ってからストリートハムに行ったが、家には寄らなかった。	have been|行った|auxiliary verb|to have gone	Streatham|ストリートハム|noun|a district in south London	since|前回|adverb|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration	see|会う|verb|perceive with the eyes	last|前回|adjective|coming after all others in time or order; final	call|寄る|verb|make a brief visit	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.	とても素敵な小さな問題で、私はそれを見逃すことはできなかったでしょう。	sweet|素敵な|adjective|very good or pleasant	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”	しかし、私はここに座って噂話をしていてはいけない、この評判の悪い服を脱いで、私の非常に立派な自分に戻らなければならない。」	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	gossip|噂話|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	get off|脱ぐ|verb|remove (an item of clothing) from one's body	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that one has already left	self|自分|noun|a person's essential being that distinguishes them from others, especially considered as the object of introspection or reflexive action

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.	彼の態度から、彼の言葉だけでは表せないほどの満足感があることがわかった。	manner|態度|noun|a way of behaving	see|わかる|verb|perceive or notice	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	satisfaction|満足感|noun|the feeling of fulfillment or happiness
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks.	彼の目はきらめき、土気色の頬にさえ色が差した。	eye|目|noun|the organ of vision	twinkle|きらめく|verb|shine or sparkle intermittently	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.	彼は急いで二階に上がり、数分後には玄関のドアがバタンと閉まる音が聞こえたので、彼は再び彼の気の合う狩りに出かけたことがわかった。	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	upstairs|二階|noun|the floor above the ground floor	a few minutes later|数分後|noun|a short period of time	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	slam|バタンと閉まる音|noun|a loud noise as of something striking against something else	hall door|玄関のドア|noun|the door at the entrance of a building	tell|わかる|verb|communicate information, news, or facts to	once more|再び|adverb|one more time	congenial|気の合う|adjective|pleasant because of a likeness of tastes and interests	hunt|狩り|noun|the sport or activity of hunting animals or birds

I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room.	私は真夜中まで待ったが、彼が戻ってくる気配がなかったので、私は自分の部屋に戻った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	midnight|真夜中|noun|the middle of the night; 12 o'clock at night	sign|気配|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	retire|戻る|verb|withdraw to a private place
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise.	彼が匂いに熱中しているときには、何日も何日も家を空けることが珍しくなかったので、彼の遅刻は私にとって驚きではなかったのである。	be away|留守にする|verb|be absent from a place	days and nights|何日も何日も|noun|a period of time	on end|ずっと|adverb|without stopping	be hot upon|熱中する|verb|be very enthusiastic about	cause|引き起こす|verb|make something happen	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or slight fear
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.	彼が何時に帰宅したのかは知らないが、朝食に降りてみると、彼は片手にコーヒーカップ、もう片方の手に新聞を持ち、できるだけ新鮮で整った姿でそこにいた。	hour|何時|noun|a period of time equal to 60 minutes	come in|帰宅する|verb|arrive home	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower level	cup|カップ|noun|a small container with a handle, used for drinking from	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	hand|手|noun|the end of an arm	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	trim|整った|adjective|neat and tidy

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he;	「君なしで始めてしまったことを許してくれ、ワトソン」と彼は言った。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	beginning|始める|noun|the start of something	without|なしで|preposition|not having or not accompanied by	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	said|言った|verb|to express (something) in words
“but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”	「しかし、君も覚えているだろうが、依頼人は今日の朝、かなり早い時間に予約を入れているんだ」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	client|依頼人|noun|a person using the services of a lawyer or other professional person or company	this morning|今朝|noun|the morning of today	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time

“Why, it is after nine now,” I answered.	「えっ、もう九時過ぎですよ」と私は答えた。	after nine|九時過ぎ|noun|a time after nine o'clock	answer|答える|verb|say something in reply
“I should not be surprised if that were he.	「それが彼だったとしても驚かない。	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	that|それ|pronoun|the person or thing mentioned or referred to
I thought I heard a ring.”	呼び出し音が聞こえたと思ったんだ」	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	ring|呼び出し音|noun|the sound of a bell or telephone

It was, indeed, our friend the financier.	確かに、それは我々の友人である金融業者だった。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	financier|金融業者|noun|a person who is involved in large-scale finance
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter.	私は彼に起こった変化にショックを受けた。というのも、元々は広くどっしりとした型の彼の顔は、今ややつれて落ち込んでおり、髪の毛は少なくとも一色白くなったように思えたからだ。	be shocked by|ショックを受ける|verb|be surprised or upset by	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	come over|起こる|verb|happen to	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	naturally|元々|adverb|in a natural manner	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	massive|どっしりとした|adjective|large and heavy or solid	mould|型|noun|a hollow container into which liquid is poured to create a solid object	pinch|やつれる|verb|squeeze or compress between the fingers	fall in|落ち込む|verb|collapse or give way	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	at least|少なくとも|adverb|not less than	shade|一色|noun|a slightly different version of a particular color
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.	彼は前日の朝の暴力よりもさらに痛々しい疲労と無気力で入ってきて、私が彼のために前に押し出した肘掛け椅子に重々しく腰を下ろした。	enter|入ってくる|verb|go or come in	weariness|疲労|noun|a state of extreme physical or mental tiredness	lethargy|無気力|noun|a lack of energy and enthusiasm	painful|痛々しい|adjective|causing mental or emotional pain or suffering	violence|暴力|noun|behavior involving physical force intended to hurt or kill someone	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	drop|腰を下ろす|verb|fall or cause to fall	heavily|重々しく|adverb|with great force or impact	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms to support the sitter's forearms	push|押し出す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he.	「私はそんなに厳しく試されるために何をしたのかわからない」と彼は言った。	do|する|verb|perform or execute	severely|厳しく|adverb|to a great degree	try|試す|verb|make an attempt at doing something
“Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world.	「たった二日前、私は世の中の心配事もなく、幸せで裕福な人間だった。	only two days ago|たった二日前|adverb|two days before the present time	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	prosperous|裕福な|adjective|having a great deal of money, possessions, or other material goods	without a care in the world|世の中の心配事もなく|adverb|without any worries or concerns
Now I am left to a lonely and dishonoured age.	今や私は孤独で不名誉な老後を過ごすことになった。	lonely|孤独な|adjective|without company	dishonoured|不名誉な|adjective|without honour	age|老後|noun|the later part of life
One sorrow comes close upon the heels of another.	一つの悲しみが別の悲しみのすぐ後にやってくる。	one|一つの|adjective|the lowest cardinal number; half of two	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	come close|すぐ後にやってくる|verb|approach or get near	another|別の|adjective|used to refer to an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about
My niece, Mary, has deserted me.”	私の姪のメアリーは私を見捨てた。」	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	Mary|メアリー|noun|a female given name	desert|見捨てる|verb|leave someone without help or support

“Deserted you?”	「見捨てた?」	desert|見捨てる|verb|leave someone without help or support

“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table.	「そう。今朝、彼女のベッドは寝た形跡がなく、部屋は空っぽで、私宛ての手紙が玄関のテーブルに置いてあった。	this morning|今朝|noun|the morning of today	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	empty|空っぽ|adjective|containing nothing	note|手紙|noun|a short written message	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him.	私は昨夜、怒りではなく悲しみの中で、もし彼女が私の息子と結婚していたら、彼はすべてうまくいっていたかもしれないと彼女に言った。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	boy|息子|noun|a male child or young man	well|うまく|adverb|in a good or satisfactory manner
Perhaps it was thoughtless of me to say so.	おそらくそう言うのは軽率だったかもしれない。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	thoughtless|軽率な|adjective|lacking care or consideration	say|言う|verb|express (something) in words
It is to that remark that she refers in this note:	彼女はこの手紙の中でその発言に言及している。	remark|発言|noun|a comment or statement	refer|言及する|verb|mention or allude to	note|手紙|noun|a short letter

“‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred.	「『親愛なるおじさま、私はあなたに迷惑をかけてしまったと思います。もし私が違った行動をとっていたら、この恐ろしい不幸は起こらなかったかもしれません。	bring trouble|迷惑をかける|verb|cause inconvenience or difficulty	act differently|違った行動をとる|verb|behave in a different way	terrible misfortune|恐ろしい不幸|noun|a very bad event or experience
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever.	このような考えを抱いて、私はあなたの屋根の下で再び幸せになることはできません。私はあなたを永遠に去らなければならないと感じています。	in one's mind|心の中で|adverb|in one's thoughts or imagination	ever again|再び|adverb|at any time in the future	under one's roof|屋根の下で|adverb|in one's house	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
Do not worry about my future, for that is provided for;	私の将来を心配しないでください。	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety	future|将来|noun|the time that is to come
and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me.	そして、何よりも、私を探さないでください。それは無駄な労働であり、私にとって悪い奉仕になるでしょう。	above all|何よりも|adverb|most importantly	search for|探す|verb|try to find	fruitless|無駄な|adjective|not producing the desired result	labour|労働|noun|work, especially hard physical work	ill-service|悪い奉仕|noun|a service that is not helpful or beneficial
In life or in death, I am ever your loving	生死を問わず、私はいつもあなたを愛しています。	in life or in death|生死を問わず|adverb|whether alive or dead	ever|いつも|adverb|at all times; always	loving|愛する|verb|feel a deep or constant affection for

“‘MARY.’	「メアリー」	MARY|メアリー|noun|a female given name

“What could she mean by that note, Mr. Holmes?	「彼女はこの手紙で何を意味しているのでしょうか、ホームズさん?	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	note|手紙|noun|a short letter or message
Do you think it points to suicide?”	自殺を示唆していると思いますか?」	point to|示唆する|verb|suggest or indicate	suicide|自殺|noun|the act of intentionally taking one's own life

“No, no, nothing of the kind.	「いいえ、いいえ、そんなことはありません。	nothing of the kind|そんなことはありません|noun|not at all; not in the least
It is perhaps the best possible solution.	おそらくそれが最善の解決策だろう。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”	ホルダーさん、あなたの悩みも終わりに近づいていると信じています」	trust|信じる|verb|believe in the reliability, truth, or ability of	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a man's title or form of address	near|近づく|verb|approach or come close to	end|終わり|noun|the final part of something

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes;	「はっ! そう言うのか! 何か聞いたのですね、ホームズさん。	say so|そう言う|verb|say that something is the case	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
you have learned something!	何か知ったんだ!	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing
Where are the gems?”	宝石はどこだ?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone

“You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?”	「一枚千ポンドでも高すぎるとは思わないか?」	think|思う|verb|have an opinion about something	£1000|千ポンド|noun|one thousand pounds	apiece|一枚|adverb|for each one	excessive|高すぎる|adjective|more than is usual or proper

“I would pay ten.”	「私は一枚一万ポンドでも払う」	pay|払う|verb|give money that is owed or due	ten|一万ポンド|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one

“That would be unnecessary.	「それは不要だ。	unnecessary|不要|adjective|not needed or wanted
Three thousand will cover the matter.	三千ポンドで十分だ。	three thousand|三千ポンド|noun|the number 3000	cover|十分だ|verb|be enough for	matter|件|noun|a situation or event
And there is a little reward, I fancy.	それに、ちょっとした報酬もあると思う。	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
Have you your check-book?	小切手帳は持っているか?	check-book|小切手帳|noun|a book of checks	have|持っている|verb|possess, own, or hold
Here is a pen.	ここにペンがある。	here|ここ|adverb|in this place	be|ある|verb|exist
Better make it out for £4000.”	四千ポンドにしておいた方がいい。」	make out|書いておく|verb|to write or fill out	£4000|四千ポンド|noun|four thousand pounds

With a dazed face the banker made out the required check.	銀行家はぼう然とした顔で要求された小切手を切った。	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	make out|切る|verb|write out or fill out	check|小切手|noun|a written order to pay a stated sum from a particular account, whereas a cheque is a British spelling of the same
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.	ホームズは机まで歩いていき、三つの宝石がはめ込まれた小さな三角形の金を取り出し、テーブルの上に放り投げた。	walk over|歩いていく|verb|go to a place by walking	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	take out|取り出す|verb|remove something from a place	little|小さな|adjective|small in size	triangular|三角形の|adjective|having three sides and three angles	piece|かけら|noun|a part of something	gold|金|noun|a yellow precious metal	three|三つ|adjective|the number 3	gem|宝石|noun|a precious stone	throw down|放り投げる|verb|throw something to the ground with force

With a shriek of joy our client clutched it up.	依頼人は喜びの悲鳴を上げてそれをつかみ取った。	shriek|悲鳴|noun|a loud, high-pitched scream	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	up|上げる|adverb|to a higher position

“You have it!” he gasped.	「あなたはそれを!」彼は息を呑んだ。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth
“I am saved! I am saved!”	「助かった! 助かった!」	save|助かる|verb|rescue from danger or harm

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.	喜びの反応は彼の悲しみと同じくらい情熱的で、彼は取り戻した宝石を胸に抱きしめた。	reaction|反応|noun|a response to a stimulus	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	passionate|情熱的な|adjective|having or showing strong feelings or emotions	grief|悲しみ|noun|a feeling of deep sorrow or regret	hug|抱きしめる|verb|hold someone closely in one's arms, typically to express affection	bosom|胸|noun|a woman's chest

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes, rather sternly.	「ホルダーさん、あなたにはもう一つ借りがある」とシャーロック・ホームズは厳しい口調で言った。	owe|借りがある|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	one|もう一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	thing|借り|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	Mr. Holder|ホルダーさん|noun|a polite term of address for a man	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	rather|厳しい口調で|adverb|to some extent; quite; fairly

“Owe!” He caught up a pen.	「借り!」彼はペンを手にした。	catch up|手に取る|verb|to grab or seize something	pen|ペン|noun|a handheld device used to write or draw with ink
“Name the sum, and I will pay it.”	「金額を言ってみろ、払ってやる」	name|言う|verb|give a name to	sum|金額|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items	pay|払う|verb|give (someone) money that is owed or due

“No, the debt is not to me.	「いいえ、借りは私に対してではありません。	debt|借り|noun|something, typically money, that is owed or due	to|に対して|preposition|in the direction of
You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”	あなたは、あの立派な息子さんに心から謝罪するべきだ。もし私に息子がいるなら、彼のような行動を誇りに思うだろう」	owe|するべきだ|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	humble|心から|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	noble|立派な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	lad|息子さん|noun|a boy or young man	carry oneself|行動|verb|behave	proud|誇りに思う|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated

“Then it was not Arthur who took them?”	「では、アーサーが盗んだのではないのですか?」	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	take|盗む|verb|take something for one's own use without the owner's permission

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”	「昨日も言いましたが、今日も繰り返します。違います」	yesterday|昨日|noun|the day before today	today|今日|noun|the present day	repeat|繰り返す|verb|say or do something again

“You are sure of it!	「あなたはそれを確かめたのですか?	be sure of|確かめる|verb|to be certain about something
Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”	では、すぐに彼のところへ行って、真実がわかったことを伝えましょう」	let|伝える|verb|allow or enable	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	at once|すぐに|adverb|immediately	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter

“He knows it already.	「彼はすでに知っています。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me.	私がすべてを明らかにしたとき、彼と面会し、彼が私に話をしてくれないことがわかったので、私が彼に話すと、彼は私が正しいことを認め、私にはまだはっきりとわからない細かい点をいくつか付け加えなければならなかった。	clear up|明らかにする|verb|make clear or plain	interview|面会|noun|a meeting of people face to face, especially for consultation	find|わかる|verb|discover or notice	tell|話す|verb|communicate with words	confess|認める|verb|admit that one has done something wrong	add|付け加える|verb|join or combine	detail|細かい点|noun|an individual fact or item
Your news of this morning, however, may open his lips.”	しかし、今朝のあなたのニュースは彼の口を開かせるかもしれない」	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	open one's lips|口を開く|verb|to start talking

“For Heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”	「天にかけて、この異常な謎を教えてください」	for heaven's sake|天にかけて|interjection|used to express annoyance, impatience, or surprise	tell|教えてください|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain

“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it.	「そうしましょう、そして私がそれに到達するまでの手順をお見せしましょう。	do so|そうする|verb|do the same thing	reach|到達する|verb|arrive at a destination	step|手順|noun|a measure or action taken as part of a larger plan
And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear:	そして、まず、私にとって言うのが最も難しく、あなたにとって聞くのが最も難しいことを言わせてください。	let me say|言わせてください|verb|allow me to say	first|まず|adverb|before anything else; initially	hardest|最も難しい|adjective|most difficult	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary.	ジョージ・バーンウェル卿とあなたの姪メアリーの間には理解があった。	there has been|あった|verb|to have existed or taken place	understanding|理解|noun|the ability to understand something	between|間に|preposition|in the space or interval that separates two places, people, or objects	Sir George Burnwell|ジョージ・バーンウェル卿|noun|a British baronet	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	Mary|メアリー|noun|a female given name
They have now fled together.”	彼らは今一緒に逃げている。」	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger

“My Mary? Impossible!”	「私のメアリー? ありえない!」	my|私の|possessive pronoun|belonging to or connected with the speaker	Mary|メアリー|noun|a female given name	impossible|ありえない|adjective|not possible; unable to be or to happen

“It is, unfortunately, more than possible; it is certain.	「残念ながら、それはあり得ること以上のことだ。それは確実だ。	unfortunately|残念ながら|adverb|it is unlucky that	more than|以上|adverb|to a greater extent than	possible|あり得る|adjective|that may be done or may happen	certain|確実だ|adjective|known for sure; established beyond doubt
Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle.	あなたもあなたの息子も、この男を家族の一員として迎え入れた時、彼の本性を知らなかった。	neither|どちらも|conjunction|not either	son|息子|noun|a male child	know|知る|verb|be aware of	true|本当の|adjective|being in accordance with fact or reality	character|本性|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	admit|迎える|verb|allow to enter	family|家族|noun|a group of people related by blood or marriage	circle|一員|noun|a group of people with a shared interest
He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience.	彼はイギリスで最も危険な男の一人だ。破産したギャンブラー、絶対に自暴自棄な悪党、心も良心もない男だ。	one of|一人|noun|a member of a group	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	ruined|破産した|adjective|destroyed or decayed	gambler|ギャンブラー|noun|a person who gambles	absolutely|絶対に|adverb|completely or totally	desperate|自暴自棄な|adjective|having lost all hope	villain|悪党|noun|a wicked person	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong
Your niece knew nothing of such men.	あなたの姪はそんな男のことを何も知らなかった。	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart.	彼が彼女に誓いを立てた時、彼女は彼が彼女の前に百人にもそうしたように、彼女だけが彼の心を動かしたと自惚れた。	breathe|立てる|verb|to say or express something softly	vow|誓い|noun|a solemn promise or statement of fact	hundred|百人|noun|the number 100	touch|動かす|verb|to move or affect someone emotionally	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”	彼が何を言ったのかは悪魔が一番よく知っているが、少なくとも彼女は彼の道具となり、ほぼ毎晩彼に会う習慣があった。」	devil|悪魔|noun|the supreme spirit of evil	know|知る|verb|be aware of	best|一番よく|adverb|to the highest degree or extent	tool|道具|noun|a device or implement, especially one held in the hand, used to carry out a particular function	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice

“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker, with an ashen face.	「信じられない、信じたくない!」銀行家は青ざめた顔で叫んだ。	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	will not|したくない|auxiliary verb|be unwilling to	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger

“I will tell you, then, what occurred in your house last night.	「では、昨夜あなたの家で何が起こったかをお話ししましょう。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	occur|起こる|verb|come about; happen
Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane.	あなたの姪は、あなたが自分の部屋に行ったと思った時、こっそり降りてきて、馬小屋の小道に続く窓から恋人と話した。	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	slip down|こっそり降りる|verb|move or go quietly and stealthily	talk to|話す|verb|speak or converse with	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with another
His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there.	彼の足跡は雪を踏み抜いており、長い時間そこに立っていたことが分かった。	footmark|足跡|noun|a mark left by a foot	press|踏み抜く|verb|push or move something with steady force	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky	long|長い|adjective|having a great distance or duration	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees
She told him of the coronet.	彼女は彼に宝冠のことを話した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	coronet|宝冠|noun|a small crown, usually worn by a member of the nobility
His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will.	彼の邪悪な黄金への欲望はその知らせに燃え上がり、彼は彼女を自分の意のままにした。	wicked|邪悪な|adjective|morally bad	lust|欲望|noun|a strong desire for something	gold|黄金|noun|a yellow precious metal	kindle|燃え上がる|verb|to start to burn	news|知らせ|noun|a report of recent events	bend|意のままにする|verb|to cause to change direction
I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one.	彼女があなたを愛していたことは疑いないが、恋人への愛が他の全ての愛を消し去ってしまう女性がいて、彼女はそういう女性だったに違いないと思う。	have no doubt|疑いない|verb|be certain	love|愛する|verb|feel deep affection for	extinguish|消し去る|verb|cause to stop burning	think|思う|verb|have an opinion about something
She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.	彼女は彼の指示をほとんど聞いていなかったが、あなたが階下に来るのを見ると、急いで窓を閉め、召使の一人が木の脚の恋人と逃げ出したことを話したが、それはすべて真実だった。	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	instruction|指示|noun|a direction or order	see|見る|verb|perceive with the eyes	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	downstairs|階下|noun|a lower floor	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	escapade|逃走|noun|an act or instance of breaking out of a place of confinement	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with another	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality

“Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts.	「あなたの息子、アーサーはあなたと会った後、寝たが、クラブの借金に対する不安のためによく眠れなかった。	boy|息子|noun|a male child	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	go to bed|寝る|verb|go to sleep	interview|会う|noun|a meeting of people face to face, especially for consultation	sleep badly|よく眠れない|verb|not sleep well	uneasiness|不安|noun|a feeling of worry or nervousness
In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose, and looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room.	真夜中に彼はドアの前を柔らかい足音が通るのを聞いたので、起き上がって外を見ると、従妹が廊下をとてもこっそりと歩いてあなたの更衣室に姿を消すのを見て驚いた。	in the middle of the night|真夜中に|adverb|at midnight	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch; yielding readily to pressure	tread|足音|noun|the action or sound of a person walking	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	rise|起きる|verb|get up from lying, sitting, or kneeling	look out|外を見る|verb|be careful or vigilant	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	cousin|従妹|noun|a child of one's uncle or aunt	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	stealthily|こっそりと|adverb|in a cautious and secretive manner	passage|廊下|noun|a way through	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible
Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair.	驚きで石のように固まった少年は、服を着て、この奇妙な出来事がどうなるかを見るために暗闇の中で待った。	petrify|石のように固まる|verb|make rigid or inflexible	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	slip on|着る|verb|put on quickly or carelessly	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	dark|暗闇|noun|the absence of light	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	affair|出来事|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been mentioned
Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands.	やがて彼女は再び部屋から出てきて、通路のランプの明かりの中で、あなたの息子は彼女が貴重な冠を手に持っているのを見た。	presently|やがて|adverb|soon; shortly	emerge|出てくる|verb|come out into view	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	passage|通路|noun|a way through	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	son|息子|noun|a male offspring	see|見る|verb|perceive with the eyes	carry|持つ|verb|take or support from one place to another	precious|貴重な|adjective|of high worth or value	coronet|冠|noun|a small crown
She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath.	彼女は階段を降り、彼は恐怖に震えながら走り、あなたのドアの近くのカーテンの後ろに滑り込み、そこから下のホールで何が起こっているかを見ることができた。	pass down|降りる|verb|go down	thrill|震える|verb|feel a sudden intense feeling	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	run along|走り寄る|verb|move quickly	slip behind|滑り込む|verb|move or go quickly and quietly	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	whence|そこから|adverb|from which place	hall|ホール|noun|a large room in a public building
He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.	彼は彼女が密かに窓を開け、暗闇の中で誰かに冠を差し出し、それから再びそれを閉じて彼女の部屋に急いで戻り、彼がカーテンの後ろに隠れて立っている場所のすぐ近くを通り過ぎるのを見た。	stealthily|密かに|adverb|in a secretive manner	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	hand out|差し出す|verb|give something to someone	gloom|暗闇|noun|partial or total darkness	close|閉める|verb|move a door or window so as to block an opening	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	close|すぐ近く|adjective|near in space or time	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	hide|隠れる|verb|be or go out of sight

“As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved.	「彼女が現場にいる限り、彼は愛する女性を恐ろしく暴露することなしに行動を起こすことはできなかった。	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	scene|現場|noun|the place where an event occurs	take action|行動を起こす|verb|to do something about a situation	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	exposure|暴露|noun|the state of being exposed to something	woman|女性|noun|an adult human female
But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right.	しかし、彼女がいなくなった瞬間、彼はこれがあなたにとってどれほど悲惨なことか、そしてそれを正すことがいかに重要かを悟った。	instant|瞬間|noun|a very short space of time	realise|悟る|verb|become fully aware of	crushing|悲惨な|adjective|extremely painful or unpleasant	misfortune|不幸|noun|bad luck	set right|正す|verb|correct or make amends for
He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight.	彼は裸足のまま急いで降り、窓を開け、雪の中に飛び出し、小道を駆け下りると、月明かりの下で黒い人影が見えた。	rush down|急いで降りる|verb|go down quickly	bare feet|裸足|noun|without shoes or socks	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	spring out|飛び出す|verb|jump or leap suddenly	run down|駆け下りる|verb|go down quickly	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon
Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other.	ジョージ・バーンウェル卿は逃げようとしたが、アーサーが彼を捕まえ、彼らの間で争いが起こり、あなたの息子は冠の片側を引っ張り、相手はもう片方を引っ張った。	Sir George Burnwell|ジョージ・バーンウェル卿|noun|a character in the story	try to|しようとする|verb|make an effort to do something	get away|逃げる|verb|leave a place or situation	Arthur|アーサー|noun|a character in the story	catch|捕まえる|verb|to take or keep hold of	struggle|争い|noun|a violent or forceful effort to get free of someone or something	lad|息子|noun|a boy or young man	tug|引っ張る|verb|to pull hard or suddenly	coronet|冠|noun|a small crown	opponent|相手|noun|a person who is against or opposed to another in a contest, game, or other situation
In the scuffle, your son struck Sir George, and cut him over the eye.	その争いの中で、あなたの息子はジョージ卿を殴り、目の上を切った。	scuffle|争い|noun|a short, confused fight or struggle	strike|殴る|verb|hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon or other object	cut|切る|verb|make an opening, incision, or wound in with a sharp edge
Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.”	すると何かが突然折れ、息子は冠が手元にあることに気づき、急いで戻って窓を閉め、あなたの部屋に上り、争いの中で冠がねじれているのに気づき、あなたが現場に現れたときにそれを真っ直ぐにしようとしていた。」	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	snap|折れる|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	find|気づく|verb|become aware of	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	ascend|上る|verb|go up	observe|気づく|verb|notice or perceive	struggle|争い|noun|a violent confrontation or conflict	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	straighten|真っ直ぐにする|verb|make or become straight	scene|現場|noun|the place where an event occurs

“Is it possible?” gasped the banker.	「そんなことがあり得るのか?」銀行家は息を呑んだ。	be possible|あり得る|verb|be able to happen or exist	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth	banker|銀行家|noun|a person who works in a bank

“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks.	「そして、彼があなたの心からの感謝に値すると感じた瞬間に、彼を名指しで呼んで彼の怒りをかきたてた。	rouse|かきたてる|verb|to cause to be active or excited	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	call|呼ぶ|verb|to give a name to	name|名指し|noun|a word or set of words using which a person is referred to	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	feel|感じる|verb|to be aware of through touch	deserve|値する|verb|to be worthy of	warmest|心からの|adjective|having or showing a strong feeling of affection, love, or gratitude	thanks|感謝|noun|the expression of gratitude
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands.	彼は、確かに彼の手で十分な配慮に値する人を裏切ることなく、真実の状況を説明することができなかった。	state of affairs|状況|noun|the current situation	betray|裏切る|verb|be disloyal to	deserve|値する|verb|be worthy of	consideration|配慮|noun|thinking about the needs or feelings of someone else
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.”	しかし、彼はより騎士道的な見解を取り、彼女の秘密を守った。」	take|取る|verb|adopt or assume	chivalrous|騎士道的な|adjective|relating to the medieval institution of knighthood	view|見解|noun|a particular way of considering or regarding something; an attitude or opinion	preserve|守る|verb|keep in its original state

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder.	「そして、それが彼女が冠を見て悲鳴を上げて気絶した理由だ」とホルダー氏は叫んだ。	that was why|それが理由だ|phrase|that is the reason	shriek|悲鳴を上げる|verb|utter a high-pitched scream	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	Mr. Holder|ホルダー氏|noun|a man with the last name Holder
“Oh, my God! what a blind fool I have been!	「ああ、なんてことだ! 私はなんて盲目の愚か者だったんだ!	Oh, my God!|ああ、なんてことだ!|interjection|an expression of surprise or disgust	blind|盲目の|adjective|unable to see	fool|愚か者|noun|a person who acts unwisely or imprudently
And his asking to be allowed to go out for five minutes!	そして、彼が5分間外出させてほしいと頼んだこと!	ask|頼む|verb|make a request for something	be allowed to|させてもらう|verb|be given permission to do something	go out|外出する|verb|leave one's house or place of work	five minutes|5分間|noun|a period of time equal to 300 seconds
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle.	あの親切な人は、紛失した部分が争いの現場にあるかどうかを見たかったのだ。	dear|親切な|adjective|regarded with deep affection	fellow|人|noun|a man or boy	want|欲しかった|verb|feel a need or a wish for	see|見たい|verb|perceive with the eyes	missing|紛失した|adjective|not present or included	piece|部分|noun|a portion of something	scene|現場|noun|the place where an event or action occurs	struggle|争い|noun|a violent confrontation or struggle
How cruelly I have misjudged him!”	なんて残酷に彼を誤解していたんだ!」	cruelly|残酷に|adverb|in a cruel manner	misjudge|誤解する|verb|form an inaccurate or unfair opinion or conclusion about

“When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me.	「私がその家に着いた時」とホームズは続けた、「私はすぐにその周りを注意深く回り、雪の中に何か役に立つ痕跡がないかを観察した。	arrive|着く|verb|reach a destination	house|家|noun|a place where people live	continue|続ける|verb|persist in an activity or process	at once|すぐに|adverb|immediately	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	round|周り|noun|a circular or curved shape	observe|観察する|verb|notice or perceive	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions.	前日の夕方から雪は降っていないし、また、足跡を残すには十分な霜が降りていたことを私は知っていた。	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	fall|降る|verb|move from a higher to a lower position	know|知る|verb|be aware of	preserve|残す|verb|keep in its original state	impression|足跡|noun|a mark left by something that has been pressed against a surface
I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable.	私は商人の道を通り過ぎたが、そこは踏み荒らされていて、何も見分けがつかなかった。	pass along|通り過ぎる|verb|go past	tradesman|商人|noun|a person who is engaged in trade or commerce	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	trample down|踏み荒らす|verb|crush or destroy by treading on	indistinguishable|見分けがつかない|adjective|not able to be told apart
Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg.	しかし、そのすぐ向こう、台所のドアの向こう側で、女性が立って男性と話していたが、その男性の片側の丸い跡から、彼が木の脚を持っていることがわかった。	just beyond|すぐ向こう|adverb|a short distance away	kitchen door|台所のドア|noun|a door that leads to a kitchen	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	talk|話す|verb|speak or converse	round|丸い|adjective|having a circular shape	impression|跡|noun|a mark left by something	wooden|木製の|adjective|made of wood
I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away.	彼らが邪魔されたことさえもわかった、なぜなら、女性は深いつま先と軽いかかとの跡が示すように、素早くドアまで走り戻り、木の脚の男は少し待ってから立ち去ったからだ。	tell|わかる|verb|be able to know or say something	disturb|邪魔する|verb|interrupt someone's peace or rest	woman|女性|noun|an adult human female	run back|走り戻る|verb|run in the opposite direction	swiftly|素早く|adverb|very fast	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	show|示す|verb|be a sign of	deep|深い|adjective|having a large distance from the top to the bottom	toe|つま先|noun|the end of a foot	light|軽い|adjective|having little weight	heel|かかと|noun|the end of a foot	mark|跡|noun|a visible sign of something	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	go away|立ち去る|verb|leave a place
I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so.	その時私は、これはあなたがすでに私に話していたメイドの娘とその恋人かもしれないと思い、調べてみるとそうだった。	at the time|その時|adverb|at the moment	maid|メイドの娘|noun|a female domestic servant	sweetheart|恋人|noun|a person's beloved	inquiry|調べる|noun|an investigation or examination	show|そうだった|verb|to be revealed or made apparent
I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police;	私は庭を回ったが、警察のものと思われる無秩序な足跡以外には何も見当たらなかった。	pass round|回る|verb|go around	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	see|見つける|verb|perceive with the eyes	random|無秩序な|adjective|having no specific pattern	track|足跡|noun|a mark left by a person walking	take|思う|verb|consider or regard as being	police|警察|noun|the civil force of a national or local government responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order
but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.	しかし、馬小屋の道に入ると、目の前の雪に非常に長く複雑な物語が書かれていた。	get into|入る|verb|go into	stable|馬小屋|noun|a building for housing horses	lane|道|noun|a narrow road, especially in a rural area	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	complex|複雑な|adjective|having many parts that are connected or related in a complicated way	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	front|前|noun|the part of something that faces forward or that is seen first	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet.	「ブーツを履いた男の二重の足跡と、裸足の男の二重の足跡があった。	track|足跡|noun|a mark or series of marks left by a person, animal, or vehicle	booted|ブーツを履いた|adjective|wearing boots	naked|裸足の|adjective|not wearing any clothes	feet|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son.	私はすぐに、後者があなたの息子であるとあなたが私に言ったことから確信した。	at once|すぐに|adverb|immediately	convince|確信する|verb|cause to believe or feel sure	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	son|息子|noun|a male child
The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other.	最初の足跡は両方向に歩いていたが、もう一方は素早く走っていた。ブーツのくぼみの上に足跡が残っていたので、彼がもう一方の後を通り過ぎたのは明らかだった。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	other|もう一方|adjective|the remaining one of two or more people or things	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	swiftly|素早く|adverb|very fast	tread|足跡|noun|the action of walking	mark|残る|verb|be a sign of	place|場所|noun|a particular position or point in space	depression|くぼみ|noun|a sunken place	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower part of the leg	pass|通り過ぎる|verb|go past	obvious|明らか|adjective|easily perceived or understood
I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting.	私はそれらを追跡し、それらがホールの窓につながっていることを発見した。そこではブーツが待っている間にすべての雪をはきとばしていた。	follow|追跡する|verb|go after someone or something	find|発見する|verb|discover or notice	lead|つながっている|verb|be connected to	hall|ホール|noun|a large room in a public building	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	wear away|はきとばす|verb|erode or destroy gradually
Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane.	それから私は反対側の端まで歩いた。それは小道を100ヤード以上下った所だった。	other end|反対側の端|noun|the opposite end	hundred yards|100ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	down|下った所|preposition|from a higher to a lower place
I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken.	私はブーツが向きを変えた場所、雪がまるで争いがあったかのように切り裂かれた場所、そして最後に、私が間違っていないことを示すために数滴の血が落ちた場所を見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	face round|向きを変える|verb|turn to face a different direction	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	cut up|切り裂く|verb|cut into pieces	struggle|争い|noun|a violent confrontation or struggle	finally|最後に|adverb|after a long time, at last	drop|滴|noun|a small round mass of liquid	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt.	ブーツはそれから小道を走り去り、別の小さな血痕が彼が怪我をしたことを示していた。	run down|走り去る|verb|run away from	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	blood|血痕|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals	show|示す|verb|be a sign of	hurt|怪我|noun|physical injury or pain
When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.	彼が反対側の端にあるハイロードに来たとき、私は歩道がきれいに掃除されていたのを見つけたので、その手がかりはそこで終わりだった。	come to|来る|verb|reach a place	highroad|ハイロード|noun|a main road	other end|反対側の端|noun|the opposite end	pavement|歩道|noun|a raised path for pedestrians	clear|きれいに掃除する|verb|remove all items from	clue|手がかり|noun|a fact or piece of information that helps you to solve a problem or find the answer to a question

“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out.	「しかし、家に入ると、覚えているように、私はホールの窓の敷居と枠をレンズで調べ、誰かが外に出たことをすぐに確認できた。	on entering|入ると|conjunction|as soon as	house|家|noun|a place where people live	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	examine|調べる|verb|inspect closely and thoroughly	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	hall|ホール|noun|a large room for meetings, entertainment, or dining	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	sill|敷居|noun|a horizontal piece of wood or stone forming the bottom part of a window or door frame	framework|枠|noun|a rigid structure that surrounds or encloses something such as a door or window	lens|レンズ|noun|a piece of glass or other transparent substance with curved sides for concentrating or dispersing light rays, used in optical instruments such as telescopes and microscopes	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay	pass out|外に出た|verb|go out of a place
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in.	濡れた足が踏み込んだ場所に甲の輪郭を識別することができた。	distinguish|識別する|verb|recognize as different	outline|輪郭|noun|the line that forms the boundary of an object	instep|甲|noun|the arched upper surface of the human foot between the toes and the ankle	place|踏み込む|verb|put something in a particular position	come in|入ってくる|verb|enter
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred.	私はその時、何が起こったのかについて意見を形成することができるようになっていた。	be able to|することができる|auxiliary verb|have the ability to do something	form|形成する|verb|make or produce	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	occur|起こる|verb|come about; happen
A man had waited outside the window;	男が窓の外で待っていた。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
someone had brought the gems;	誰かが宝石を持ってきた。	someone|誰か|noun|some person	bring|持ってくる|verb|cause to come or go with oneself	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone
the deed had been overseen by your son;	その行為はあなたの息子によって監督されていた。	deed|行為|noun|something that is done	oversee|監督する|verb|supervise (an activity or person)
he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected.	彼は泥棒を追いかけ、彼と格闘し、彼らはそれぞれ宝冠を引っ張り、彼らの合わせた力はどちらも単独ではできなかった怪我を引き起こした。	pursue|追いかける|verb|follow in order to catch or overtake	thief|泥棒|noun|a person who steals	struggle|格闘する|verb|make forceful or violent efforts to get free of restraint or constriction	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	coronet|宝冠|noun|a small crown	united|合わせた|adjective|joined or connected together	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong	cause|引き起こす|verb|make something happen	injury|怪我|noun|physical or mental harm or damage	alone|単独で|adjective|having no one else present
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent.	彼は宝冠を奪い返したが、その一部を相手の手に残した。	return|奪い返す|verb|come or go back to a place or person	prize|宝冠|noun|something offered as a reward for victory or superiority in a contest	leave|残す|verb|go away from a place	fragment|一部|noun|a small part broken or separated off from something
So far I was clear.	ここまではっきりした。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or indicated	clear|はっきりした|adjective|free from doubt or confusion
The question now was, who was the man, and who was it brought him the coronet?	問題は、その男は誰で、誰が彼に宝冠を届けたのかということだ。	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	now|今|adverb|at the present time	who|誰|pronoun|what or which person or people	bring|届ける|verb|take or carry something to a place	coronet|宝冠|noun|a small crown

“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.	「私の古い格言だが、不可能を除外したとき、残ったものは、どんなにありそうになくても、真実に違いない。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	maxim|格言|noun|a short, pithy statement expressing a general truth or rule of conduct	exclude|除外する|verb|keep or shut out; prevent from entering	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done or achieved	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or used	improbable|ありそうにない|adjective|not likely to happen or be true	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids.	それを下ろしたのはあなたではないとわかっていたから、残るはあなたの姪とメイドだけだ。	bring down|下ろす|verb|cause to fall	remain|残る|verb|be left after others have gone	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	maid|メイド|noun|a female domestic servant
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place?	しかし、もしメイドが犯人なら、なぜあなたの息子は彼女たちの代わりに自分が非難されるのを許したのか?	maid|メイド|noun|a female domestic servant	allow|許す|verb|to permit to do something	accuse|非難する|verb|to charge with a crime or offense
There could be no possible reason.	あり得る理由はない。	there could be|あり得る|verb|be possible	no possible reason|理由はない|noun|no reason that is possible
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one.	しかし、彼は従妹を愛していたので、彼女の秘密を守るべき理由は十分にあった。秘密が恥ずべきものであればあるほど、それはそうだった。	love|愛する|verb|feel deep affection for	cousin|従妹|noun|the child of one's uncle or aunt	retain|守る|verb|keep or continue to have	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	disgraceful|恥ずべき|adjective|causing a loss of respect and honor
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.	あなたが彼女をあの窓で見たこと、そして彼女が冠を再び見て気絶したことを思い出したとき、私の推測は確信に変わった。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	conjecture|推測|noun|an opinion or conclusion formed on the basis of incomplete information	certainty|確信|noun|the state of being certain about something

“And who could it be who was her confederate?	「そして、彼女の共犯者は誰だったのか?	who|誰|pronoun|what or which person or people	be|である|verb|to exist or live	confederate|共犯者|noun|a person who is involved with another in a crime
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you?	明らかに恋人だ、彼女があなたに感じているに違いない愛と感謝に勝るものは誰か?	lover|恋人|noun|a person who is in love with another person	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	outweigh|勝る|verb|be greater in weight, value, or importance than (something else)	love|愛|noun|a strong feeling of affection	gratitude|感謝|noun|the quality of being thankful; readiness to show appreciation for and to return kindness
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one.	あなたがあまり外出せず、友人関係も非常に限られていることを私は知っていた。	go out|外出する|verb|leave one's house or place of work	little|あまり|adverb|to a small extent	circle of friends|友人関係|noun|a group of friends	very|非常に|adverb|to a high degree	limited|限られている|adjective|restricted in size, extent, or amount
But among them was Sir George Burnwell.	しかし、その中にジョージ・バーンウェル卿がいた。	among|中に|preposition|in the middle of	George Burnwell|ジョージ・バーンウェル|noun|a character in the story	Sir|卿|noun|a title used before the first name of a knight or baronet
I had heard of him before as being a man of evil reputation among women.	私は彼が女性の間で悪評のある男だと以前に聞いたことがあった。	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence of	before|以前|adverb|at a time in the past	man|男|noun|an adult male human being	evil|悪い|adjective|profoundly immoral and wicked	reputation|評判|noun|the beliefs or opinions that are generally held about someone or something
It must have been he who wore those boots and retained the missing gems.	あのブーツを履いて、行方不明の宝石を持ち去ったのは彼に違いない。	must have been|に違いない|auxiliary verb|used to express a strong belief that something is the case	wear|履く|verb|have on one's feet or body	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	retain|持ち去る|verb|keep in one's possession
Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.	彼はアーサーが自分を発見したことを知っていたとしても、彼は自分の家族を危険にさらすことなく一言も言えなかったので、彼は安全だと自分を喜ばせるかもしれない。	even though|たとえ|conjunction|despite the fact that	discover|発見する|verb|find out or notice	flatter|喜ばせる|verb|praise too much	safe|安全|adjective|free from danger or risk	say a word|一言も言えない|verb|say anything	compromise|危険にさらす|verb|expose to danger or risk

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next.	「さて、あなたの良識は私が次に取った手段を教えてくれるでしょう。	good sense|良識|noun|the ability to make sensible decisions	suggest|教えてくれる|verb|mention or introduce as a possibility	measure|手段|noun|a course of action to be taken
I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes.	私はジョージ卿の家へ怠け者の姿で行き、なんとか彼の従者と知り合いになり、彼の主人が前の晩に頭を切ったことを知り、そしてついに、六シリングを犠牲にして、彼の捨てた靴を買って全てを確実にした。	go in the shape of|の姿で行く|verb|go in the form of	loafer|怠け者|noun|a person who loafs	Sir George|ジョージ卿|noun|a man with the title of Sir and the given name of George	manage to|なんとか〜する|verb|succeed in doing something	pick up|知り合いになる|verb|get to know	acquaintance|知り合い|noun|a person one knows slightly	valet|従者|noun|a man's personal male attendant	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	cut one's head|頭を切る|verb|injure one's head	the night before|前の晩|noun|the night preceding the present day	at the expense of|を犠牲にして|preposition|at the cost of	six shillings|六シリング|noun|a former British coin worth one twentieth of a pound	make sure|確かめる|verb|make certain	cast-off|捨てた|adjective|discarded
With these I journeyed down to Streatham, and saw that they exactly fitted the tracks.”	これらを持って私はストリータムまで旅し、それらが跡にぴったり合うのを見た。」	with these|これらを持って|preposition|having these things	journey|旅する|verb|travel	down to|まで|preposition|as far as	see|見る|verb|perceive with the eyes	exactly|ぴったり|adverb|in exact manner	fit|合う|verb|be of the right shape and size

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.	「私は昨日の夕方、小道でみすぼらしい浮浪者を見ました」とホルダー氏は言った。	yesterday evening|昨日の夕方|noun|the evening of the day before today	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	ill-dressed|みすぼらしい|adjective|poorly dressed	vagabond|浮浪者|noun|a person who has no permanent home and who travels from place to place	Mr. Holder|ホルダー氏|noun|a man with the last name Holder

“Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes.	「その通り。私だった。私は犯人を見つけたので、家に帰って着替えた。	precisely|その通り|adverb|in exact terms; accurately	find|見つける|verb|discover or notice	come home|帰宅する|verb|return to one's home	change|着替える|verb|put on different clothes
It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter.	私がその時演じなければならなかったのは微妙な役だった、というのも、私はスキャンダルを避けるために起訴を避けなければならないことを理解していたし、私はとても抜け目のない悪党がこの件で私たちの手が縛られていることを理解するだろうと分かっていたからだ。	play|演じる|verb|act out the part of	delicate|微妙な|adjective|requiring careful handling or treatment	prosecution|起訴|noun|the institution and conduct of legal proceedings against a person	avert|避ける|verb|turn away from or aside	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage	astute|抜け目のない|adjective|having or showing an ability to accurately assess situations and turn this to one's advantage	villain|悪党|noun|a character in a play, film, or novel who opposes the hero	matter|件|noun|a subject or situation under consideration
I went and saw him.	私は彼に会いに行った。	go|行く|verb|move or travel from one place to another	see|会う|verb|perceive with the eyes
At first, of course, he denied everything.	最初は、もちろん、彼は全てを否定した。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of
But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall.	しかし、私が彼に起こった全ての詳細を告げると、彼は威圧しようとし、壁から救命浮き具を取り外した。	give|告げる|verb|communicate or express	particular|詳細|noun|a fact or detail	occur|起こる|verb|come to pass; happen	try|しようとする|verb|make an effort to do something	bluster|威圧する|verb|to talk or act in a noisy, aggressive, or threatening way	take down|取り外す|verb|remove from a higher position
I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike.	しかし、私は相手を知っていたので、彼が殴りかかる前に彼の頭にピストルを当てた。	know|知っている|verb|be aware of	strike|殴りかかる|verb|hit or attack suddenly
Then he became a little more reasonable.	すると彼は少し理性的になった。	reasonable|理性的|adjective|having or showing reason or sound judgment
I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece.	私は彼に、彼が持っている宝石に1つ1000ポンドの値段をつけると言った。	give|つける|verb|cause to have or receive	price|値段|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	stone|宝石|noun|a small piece of a hard solid nonmetallic mineral matter of definite chemical composition and usually of definite crystal structure	hold|持っている|verb|keep in one's hand	apiece|1つ|adverb|for each one; each
That brought out the first signs of grief that he had shown.	それが彼が示した最初の悲しみの兆候を引き出した。「なんてことだ!」と彼は言った。	bring out|引き出す|verb|cause to appear or be revealed	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	sign|兆候|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness caused especially by someone's death
‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’	「私は三つで六百で手放してしまった!」	let go|手放す|verb|release one's hold on	three|三つ|noun|the number 3	six hundred|六百|noun|the number 600
I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution.	私はすぐに、起訴はしないと約束して、それらを受け取った人の住所を入手することができた。	get|入手する|verb|obtain or receive	address|住所|noun|the location of a person's home or business	receiver|受け取った人|noun|a person who receives something	promise|約束する|verb|make a promise to do something	prosecution|起訴|noun|the institution of legal proceedings against a person
Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece.	私は彼のもとへ出かけ、かなりの交渉の末に1つ1000ポンドで宝石を手に入れた。	set to|出かける|verb|start doing something	after|末に|preposition|later or following (the event mentioned)	chaffering|交渉|noun|bargaining	stone|宝石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	apiece|1つ|adverb|for each one; each
Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”	それから私はあなたの息子を訪ね、すべてがうまくいったことを彼に伝え、そして本当に大変な一日の仕事と呼べることを終えて、ついに2時頃にベッドに入った。」	look in upon|訪ねる|verb|visit	tell|伝える|verb|communicate information, news, or ideas	all right|うまくいった|adjective|satisfactory	eventually|ついに|adverb|in the end	about|頃|preposition|approximately	what I may call|と呼べる|noun phrase|something that can be described as	really|本当に|adverb|in truth or fact	hard|大変な|adjective|requiring a great deal of effort

“A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising.	「イギリスを大スキャンダルから救った日だ」と銀行家は立ち上がりながら言った。	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	scandal|スキャンダル|noun|an action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage
“Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done.	「先生、感謝の言葉も見つかりませんが、あなたがしてくれたことに感謝していないわけではないのです。	find|見つかる|verb|discover or notice	word|言葉|noun|a unit of language	thank|感謝する|verb|express gratitude to	find|思う|verb|discover or notice	ungrateful|感謝していない|adjective|not feeling or showing gratitude	do|する|verb|perform or execute
Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.	あなたの腕前は確かに私が聞いたすべてを超えています。	skill|腕前|noun|the ability to do something well	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	exceed|超える|verb|be greater or better than	all|すべて|noun|the whole amount of; the entire number of
And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him.	そして今、私は愛する息子のもとに急いで行き、彼に犯した過ちを謝罪しなければならない。	fly|急いで行く|verb|move or travel very fast	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	boy|息子|noun|a male child or young man	apologise|謝罪する|verb|express regret for a mistake
As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart.	あなたが私に話してくれた哀れなメアリーのことについては、私の心の奥底まで響きました。	as to|～については|preposition|with regard to; concerning	tell|話す|verb|communicate information, news, or ideas	poor|哀れな|adjective|having little money or few possessions	go to|響く|verb|affect or move emotionally	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
Not even your skill can inform me where she is now.”	あなたの腕前でさえ、彼女が今どこにいるのかを私に知らせることはできないでしょう。」	not even|～でさえ|adverb|not including	skill|腕前|noun|the ability to do something well	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is.	「彼女はジョージ・バーンウェル卿がいるところにいると断言してもいいと思います」とホームズは答えた。	say|言う|verb|express (something) in words	safely|断言してもいい|adverb|without risk of danger, injury, or loss	wherever|どこにいても|adverb|in or to whatever place	Sir George Burnwell|ジョージ・バーンウェル卿|noun|a baronet
It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.”	彼女の罪が何であれ、彼らはすぐに十分すぎるほどの罰を受けるだろうというのもまた同じくらい確かだ。」	equally|同じくらい|adverb|to the same extent	certain|確かだ|adjective|known or proved to be true	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	sin|罪|noun|an immoral act considered to be a transgression against divine law	soon|すぐに|adverb|in a short time	receive|受ける|verb|be given, presented with, or paid	more than|十分すぎるほど|adverb|to a greater extent than	sufficient|十分な|adjective|as much or as good as required	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense


## THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES	銅のブナの冒険	##|##|noun|a section heading	ADVENTURE|冒険|noun|an exciting or very unusual experience	COPPER|銅|noun|a reddish-brown metal	BEECH|ブナ|noun|a large deciduous tree with smooth grey bark and hard wood

“To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of The Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.	「芸術を芸術として愛する人間にとって」とシャーロック・ホームズはデイリー・テレグラフの広告のページを放り投げながら言った、「最も強い喜びが得られるのは、しばしば最も重要でなく最も低俗な表現の中にある。	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	sake|ため|noun|purpose or reason	remark|言う|verb|say something as a comment	toss|放り投げる|verb|throw or roll with a quick, light movement	aside|わきへ|adverb|to or on one side	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	sheet|ページ|noun|a large piece of paper	frequently|しばしば|adverb|often; many times	least|最も少なく|adjective|smallest in amount or extent	important|重要|adjective|of great significance or value	lowliest|最も低俗な|adjective|of the lowest quality or status	manifestation|表現|noun|an event, action, or object that clearly shows or embodies something, especially a theory or an abstract concept	keen|強い|adjective|having or showing great eagerness or enthusiasm	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	derive|得る|verb|obtain something from a specified source
It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”	ワトソン、君がこの真理を理解し、君が親切にも書き上げてくれた、そして、時折、装飾を施した、我々の事件の記録の中で、私が関わった多くの有名な事件やセンセーショナルな裁判よりも、それ自体は些細なことかもしれないが、私が得意とする演繹と論理的総合の能力を発揮する余地を与えてくれた事件に重点を置いていることを観察するのは私にとって喜ばしいことである。」	observe|観察する|verb|notice or perceive	pleasant|喜ばしい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction	truth|真理|noun|the body of real things, events, and facts	grasp|理解する|verb|to understand something	record|記録|noun|a permanent account of something	draw up|書き上げる|verb|to write or create something	embellish|装飾する|verb|to make something more attractive by adding decoration	prominence|重点|noun|the state of being important or famous	cause célèbre|有名な事件|noun|a legal case that attracts a lot of public attention	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great surprise or interest	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence in a court of law	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	incident|事件|noun|an event or occurrence	deduction|演繹|noun|a conclusion reached by reasoning	logical|論理的|adjective|based on or using reason	synthesis|総合|noun|the combination of ideas to form a theory or system	province|得意分野|noun|a particular area of knowledge or responsibility

“And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.”	「それでも」と私は微笑みながら言った、「私は自分の記録に対してなされたセンセーショナリズムの告発から完全に解放されたとは言えない。」	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	hold oneself absolved|解放されたとは言えない|verb|consider oneself free from responsibility or guilt	charge|告発|noun|an accusation or indictment	sensationalism|センセーショナリズム|noun|the use of exciting or shocking stories or language at the expense of accuracy, in order to attract readers or viewers

“You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs, and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”	「君は間違っているかもしれない」と彼は火ばさみで燃え盛る炭を取り上げ、それで、彼が瞑想的というよりは論争的な気分にあるときにいつもの粘土製のパイプに代わる長い桜の木のパイプにつけると、「君は、その事件の唯一の注目すべき特徴である原因から結果への厳密な推論を記録する作業に専念するのではなく、それぞれの記述に色彩と生命を与えようとした点で間違っているかもしれない。」	err|間違える|verb|make a mistake	take up|取り上げる|verb|pick up	glowing|燃え盛る|adjective|very bright or hot	cinder|炭|noun|a piece of partly burned wood or coal	tongs|火ばさみ|noun|a tool for picking up things	light|つける|verb|cause to start burning	cherry-wood|桜の木|noun|the wood of the cherry tree	pipe|パイプ|noun|a tube made of wood, metal, or plastic	wont|いつもの|adjective|accustomed	clay|粘土|noun|a sticky fine-grained earth	meditative|瞑想的|adjective|involving or absorbed in meditation	disputatious|論争的|adjective|fond of or given to arguing	confine|専念する|verb|keep or restrict someone or something within limits	task|作業|noun|a piece of work to be done	place upon record|記録する|verb|put something in writing	severe|厳密な|adjective|very great or intense	reasoning|推論|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	effect|結果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	feature|特徴|noun|a distinctive attribute or aspect of something

“It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked, with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character.	「私はこの件に関して君に十分な正義を行ったと思う」と私は冷たく言った。私は、友人の特異な性格の強い要素であることが何度も観察された利己主義に反発していた。	do justice|正義を行う|verb|to treat someone or something fairly	remark|言う|verb|to say something	coldness|冷たさ|noun|the quality of being cold	repel|反発する|verb|to push or drive away	egotism|利己主義|noun|the quality of being excessively conceited or absorbed in oneself	observe|観察する|verb|to notice or perceive	strong|強い|adjective|having great power or force	factor|要素|noun|something that contributes to a result	singular|特異な|adjective|very unusual or remarkable	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual

“No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.	「いや、それは利己主義でも自惚れでもない」と彼はいつものように私の言葉ではなく私の考えに答えた。	selfishness|利己主義|noun|the quality of being selfish	conceit|自惚れ|noun|an excessively high opinion of oneself	answer|答える|verb|say or write something in reply	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
“If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing—a thing beyond myself.	「私が自分の芸術に完全な正義を要求するのは、それが非人間的なもの、自分を超えたものだからだ。	claim|要求する|verb|to demand or ask for something as one's own or one's due	full justice|完全な正義|noun|the quality of being fair and just	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power	impersonal|非人間的|adjective|lacking human characteristics or warmth	beyond|超えた|preposition|at or to the further side of
Crime is common. Logic is rare.	犯罪はありふれている。論理は珍しい。	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	common|ありふれた|adjective|occurring, found, or done often; prevalent	logic|論理|noun|a system of reasoning	rare|珍しい|adjective|seldom occurring or found
Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.	だから、犯罪よりも論理に住むべきだ。	therefore|だから|adverb|for that reason; consequently	upon|よりも|preposition|on	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	dwell|住む|verb|live in a place permanently, especially as a permanent resident
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.”	講義のコースであるべきものを、一連の物語に堕落させてしまった。」	course|コース|noun|a series of lectures or lessons on a particular subject	lecture|講義|noun|a talk or speech given to an audience	series|一連|noun|a number of things that are arranged or happen in a certain order	tale|物語|noun|a story about imaginary or real people and events that has a beginning, middle, and end

It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.	早春の寒い朝で、私たちは朝食後、ベーカー街の古い部屋の陽気な火の両側に座っていた。	early spring|早春|noun|the first part of spring	cold morning|寒い朝|noun|a morning when the temperature is low	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	either side|両側|noun|each of two parts of something that are on opposite sides of it	cheery fire|陽気な火|noun|a fire that is burning brightly and is making the room feel warm and comfortable	old room|古い部屋|noun|a room that is not new	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in London
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.	濃い霧が褐色の家並みの間を流れ落ち、向かい側の窓は重い黄色い花輪を通して暗く、形のないぼやけたように迫っていた。	thick|濃い|adjective|having a large distance between opposite sides	fog|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	roll down|流れ落ちる|verb|move or cause to move in a smooth, continuous way	dun-coloured|褐色の|adjective|of a dull greyish-brown colour	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	opposing|向かい側の|adjective|situated opposite	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	loom|迫る|verb|appear or seem in a vague, exaggerated, or distorted way	dark|暗い|adjective|with little or no light	shapeless|形のない|adjective|having no definite or regular shape	blur|ぼやけた|noun|something that is or appears to be indistinct or hazy	heavy|重い|adjective|of great weight	yellow|黄色い|adjective|of the colour intermediate between green and orange in the spectrum	wreath|花輪|noun|a circular band of flowers or leaves
Our gas was lit, and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.	私たちのガスが点灯し、白い布と陶磁器や金属のきらめきを照らしていた。テーブルはまだ片付けられていなかったからだ。	gas|ガス|noun|a state of matter in which it does not have a definite volume and is able to expand freely	light|点灯する|verb|cause to start burning	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cloth|布|noun|a piece of woven or knitted material	glimmer|きらめき|noun|a faint or unsteady light	china|陶磁器|noun|a hard, fine-grained, usually white, translucent or semitranslucent ceramic ware	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances, as gold, silver, or copper, all of which are crystalline when solid and many of which are characterized by opacity, ductility, conductivity, and a unique luster when freshly fractured	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.	シャーロック・ホームズは午前中ずっと黙りこくって、次から次へと新聞の広告欄を読みふけっていたが、ついに探すのを諦めたのか、私の文学的欠陥について講釈を垂れるために、あまり機嫌のいい状態ではなかった。	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	all the morning|午前中ずっと|noun|the period of time from sunrise to noon	silent|黙りこくって|adjective|making no sound	dip into|読みふける|verb|read or study something briefly or superficially	advertisement column|広告欄|noun|a section of a newspaper or magazine that contains advertisements	succession|次から次へと|noun|a number of people or things following one after the other	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	at last|ついに|adverb|finally	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	give up|諦める|verb|stop trying to do or achieve something	lecture|講釈を垂れる|verb|give a lecture	literary|文学的|adjective|of or relating to literature	shortcoming|欠陥|noun|a fault or failure to meet a certain standard

“At the same time,” he remarked, after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire, “you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all.	「同時に」と彼は長いパイプをふかしながら火を見つめていた一時停止の後で言った、「君はセンセーショナリズムの罪で告発されることはほとんどない、君が興味を持ってくれたこれらの事件のうち、かなりの割合が法的な意味での犯罪を扱っていないからだ。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	remark|言う|verb|say something as a comment	after a pause|一時停止の後|noun|a temporary stop or rest	during which|その間に|adverb|in or during the time that	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	puff|ふかす|verb|breathe out a short, sharp breath of air	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	down|下|adverb|to or in a lower place or position	fire|火|noun|the state or fact of burning	hardly|ほとんどない|adverb|almost not at all	open to|さらされる|verb|be exposed to	charge|告発|noun|an accusation of a crime	sensationalism|センセーショナリズム|noun|the use of exciting or shocking stories or language at the expense of accuracy, in order to attract readers or viewers	out of|のうち|preposition|from inside	these|これらの|determiner|the ones mentioned	case|事件|noun|an occurrence of something	which|その|relative pronoun|that	you|君|pronoun|the person being spoken to	have been|興味を持つ|verb|be interested in	so kind as to|とても|adverb|very	in|で|preposition|at or inside	fair|かなりの|adjective|just or appropriate in the circumstances	proportion|割合|noun|a part or share in relation to the whole	do not treat of|扱っていない|verb|not deal with	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	in its legal sense|法的な意味で|noun|the meaning of something in the context of the law	at all|まったく|adverb|to any extent or degree; in any way
The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law.	私がボヘミア王を助けようとした小さな事件、メアリー・サザーランド嬢の奇妙な経験、唇のねじれた男に関連した問題、そして高貴な独身者の事件は、すべて法の範囲外の問題だった。	endeavour|努力する|verb|try hard to do or achieve something	small matter|小さな事件|noun|a matter of little importance	King of Bohemia|ボヘミア王|noun|the ruler of Bohemia	singular experience|奇妙な経験|noun|an experience that is very unusual or strange	Miss Mary Sutherland|メアリー・サザーランド嬢|noun|a young woman who is not married	twisted lip|唇のねじれた男|noun|a man with a deformed lip	noble bachelor|高貴な独身者|noun|a man of high rank who is not married	outside the pale of the law|法の範囲外|noun|not within the limits of what is considered acceptable or normal
But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.”	しかし、センセーショナルなものを避けることで、君は些細なことに終始してしまったのではないかと心配している。」	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	sensational|センセーショナルな|adjective|causing great public interest and excitement	border on|終始する|verb|be very close to being something	trivial|些細な|adjective|of little value or importance

“The end may have been so,” I answered, “but the methods I hold to have been novel and of interest.”	「結末はそうだったかもしれない」と私は答えた、「しかし、私がとった方法は新奇で興味深いものだったと思う。」	end|結末|noun|the final part of something	answer|答える|verb|say something in reply	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	hold|思う|verb|have or feel as a particular opinion or belief	novel|新奇な|adjective|new or unusual in an interesting way	interest|興味深い|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction!	「おいおい、親愛なる友よ、分析と推論の微妙な違いを気にするような大衆、歯で織工を見分けたり、左手の親指で植字工を見分けたりできない、観察力の乏しい大衆が何だって言うんだ!	public|大衆|noun|the people as a whole	unobservant|観察力の乏しい|adjective|not observant	weaver|織工|noun|a person who weaves	tooth|歯|noun|one of the hard, white structures in the mouth	compositor|植字工|noun|a person who sets type	left|左|adjective|on or to the side of the body that is to the north when the person is facing east	thumb|親指|noun|the short, thick first digit of the human hand	care|気にする|verb|feel concern or interest	finer|微妙な|adjective|of very high quality	shade|違い|noun|a slight amount or degree of difference	analysis|分析|noun|the process of breaking a complex topic or substance into smaller parts in order to gain a better understanding of it	deduction|推論|noun|the process of reasoning from one or more general statements to reach a logically certain conclusion
But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases are past.	しかし、実際、君が些細なことに終始したとしても、私は君を責めることはできない、なぜなら、大事件の時代は過ぎ去ってしまったからだ。	trivial|些細な|adjective|of little value or importance	blame|責める|verb|hold responsible for a fault or wrong	day|時代|noun|a period of time in which events occur	great|大|adjective|of major significance or importance	case|事件|noun|an occurrence of something
Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality.	人間、少なくとも犯罪者は、すべての進取の気性と独創性を失ってしまった。	man|人間|noun|an adult male human being	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	criminal|犯罪者|noun|a person who has committed a crime	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	enterprise|進取の気性|noun|a project or undertaking, especially a bold or complex one	originality|独創性|noun|the quality of being original or new
As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-schools.	私自身の小さな仕事については、失われた鉛筆を取り戻したり、寄宿学校の若い女性にアドバイスを与えたりする代理店に成り下がっているようだ。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	little|小さな|adjective|small in size	practice|仕事|noun|the actual application or use of an idea, belief, or method, as opposed to theories about such application or use	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	degenerate|成り下がる|verb|become worse or of a lower standard	agency|代理店|noun|a business or organization that provides a particular service	recover|取り戻す|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	lost|失われた|adjective|no longer possessed or owned	lead pencil|鉛筆|noun|a pencil with a graphite lead	give|与える|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|女性|noun|a woman (used as a polite or old-fashioned term)	boarding school|寄宿学校|noun|a school where some or all pupils live during the school term
I think that I have touched bottom at last, however.	しかし、私はついに底を打ったと思う。	touch bottom|底を打つ|verb|reach the lowest point	at last|ついに|adverb|finally; after a long time
This note I had this morning marks my zero-point, I fancy.	今朝受け取ったこの手紙が私のゼロ地点を示していると思う。	this morning|今朝|noun|the morning of today	mark|示す|verb|be a sign of	zero-point|ゼロ地点|noun|the starting point
Read it!” He tossed a crumpled letter across to me.	読んでくれ!」彼はくしゃくしゃになった手紙を私に投げ渡した。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	toss|投げる|verb|to throw something lightly or carelessly	crumple|くしゃくしゃにする|verb|to crush or become crushed into a mass of wrinkles	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization

It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus:	それは前日の夕方にモンタギュー・プレイスから出され、次のような内容だった。	date|日付がある|verb|to have a date	Montague Place|モンタギュー・プレイス|noun|a street in London	preceding evening|前日の夕方|noun|the evening of the day before	run|内容|verb|to be of a certain kind or have a certain content

“DEAR MR. HOLMES,—I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess.	「親愛なるホームズ様、私は家庭教師として申し出られた状況を受け入れるかどうかについて、あなたに相談したいと思っています。	DEAR MR. HOLMES|親愛なるホームズ様|noun|a polite way to start a letter	anxious|心配している|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease	consult|相談する|verb|seek information or advice from	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private household
I shall call at half-past ten to-morrow, if I do not inconvenience you.	ご迷惑でなければ、明日の10時半にお電話します。	half-past ten|10時半|noun|30 minutes after 10 o'clock	to-morrow|明日|noun|the day after today	inconvenience|迷惑|noun|trouble or difficulty caused to one

“Yours faithfully,	「敬具	faithfully|敬具|adverb|in a loyal manner

“VIOLET HUNTER.”	「ヴァイオレット・ハンター」	VIOLET HUNTER|ヴァイオレット・ハンター|noun|a name

“Do you know the young lady?”	「この若い女性を知っているか?」	young lady|若い女性|noun|a young woman
I asked.	私は尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Not I.”	「知らない」	not|知らない|adverb|a word used to express negation, denial, refusal, or prohibition

“It is half-past ten now.”	「今は10時半だ」	half-past ten|10時半|noun|30 minutes after 10 o'clock

“Yes, and I have no doubt that is her ring.”	「そうだ、そしてそれが彼女の指輪であることは間違いない」	have no doubt|間違いない|verb|be certain or sure about something	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material worn as jewelry on a finger

“It may turn out to be of more interest than you think.	「それはあなたが考えるよりももっと興味深いことになるかもしれない。	turn out|なる|verb|to happen or develop in a particular way	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation.	最初は単なる気まぐれと思われた青い紅玉の事件が、深刻な捜査に発展したことを覚えているだろう。	affair|事件|noun|a social event or gathering	blue carbuncle|青い紅玉|noun|a red gem	appear|思われる|verb|seem	mere|単なる|adjective|being only that and nothing else	whim|気まぐれ|noun|a sudden desire or change of mind	develop|発展する|verb|grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	investigation|捜査|noun|an official examination of the facts about a situation, crime, etc.
It may be so in this case, also.”	この事件もそうかもしれない」	be so|そうかもしれない|verb|be the case	this case|この事件|noun|the event or situation under discussion

“Well, let us hope so.	「そうか、そう願おう。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case
But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question.”	しかし、私たちの疑問はすぐに解決されるだろう、なぜなら、私が大きく間違っていない限り、ここに問題の人物がいるからだ」	doubt|疑問|noun|a feeling of uncertainty about something	very soon|すぐに|adverb|in a very short time	be solved|解決される|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	for|なぜなら|conjunction|because	unless|そうでなければ|conjunction|except if; if not	be mistaken|間違っている|verb|have a wrong opinion or impression about something	in question|問題の|adjective|being discussed or referred to

As he spoke the door opened and a young lady entered the room.	彼が話している間にドアが開き、若い女性が部屋に入ってきた。	as|間に|conjunction|while; during the time that	speak|話す|verb|say words out loud	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.	彼女は地味だがきちんとした服装をしており、明るく機敏な顔立ちで、千鳥の卵のようなそばかすがあり、世の中で自分の道を切り開いてきた女性らしい溌剌とした態度だった。	plainly|地味に|adverb|in a simple manner	neatly|きちんと|adverb|in a tidy manner	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	quick|機敏な|adjective|moving or able to move with great speed	freckled|そばかすのある|adjective|having freckles	plover|千鳥|noun|a type of bird	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	brisk|溌剌とした|adjective|quick and energetic	manner|態度|noun|a way of behaving	woman|女性|noun|an adult human female	make|切り開く|verb|produce or create

“You will excuse my troubling you, I am sure,” said she, as my companion rose to greet her, “but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice,	「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」と彼女は言い、私の連れは彼女に挨拶するために立ち上がった。「しかし、私はとても奇妙な経験をしました。私には両親も親戚もいないので、誰にも相談できません。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems	companion|連れ|noun|a person who accompanies another	greet|挨拶する|verb|to address someone politely or formally	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	parent|両親|noun|a father or mother	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	advice|相談|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action
I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do.”	あなたなら親切に何をすべきか教えてくれるかもしれないと思いました」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	kind|親切|adjective|helpful and generous	enough|十分|adverb|to the required degree or extent	tell|教える|verb|communicate information to	do|する|verb|perform an action

“Pray take a seat, Miss Hunter.	「どうぞお座りください、ハンターさん。	take a seat|お座りください|verb|sit down	Miss Hunter|ハンターさん|noun|a young woman
I shall be happy to do anything that I can to serve you.”	喜んでお手伝いさせていただきます」	be happy to|喜んで|verb|be glad to	do anything|何でもする|verb|do whatever is necessary	serve|お手伝いする|verb|work for as a servant

I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client.	ホームズが新しい依頼人の態度と話し方に好印象を抱いているのがわかった。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	favourably|好意的に|adverb|in a positive way	impress|印象を与える|verb|affect someone or something strongly	manner|態度|noun|a way of doing something	speech|話し方|noun|the ability to speak	client|依頼人|noun|a person who uses the services of a professional person or organization
He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.	彼は彼女をじろじろと眺め回し、それから彼女の話を聞くために、まぶたを閉じ、指先を合わせ、落ち着いた。	look over|眺め回す|verb|examine or inspect	compose oneself|落ち着く|verb|to calm oneself down	lid|まぶた|noun|the upper or lower movable cover of the eye	droop|閉じる|verb|to hang or bend downward	finger-tip|指先|noun|the tip of a finger	listen to|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action

“I have been a governess for five years,” said she, “in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation.	「私は五年間、スペンス・マンロー大佐の家庭で家庭教師をしていました」と彼女は言った、「しかし二ヶ月前に大佐はノバスコシアのハリファックスに赴任し、子供たちを連れてアメリカに行ってしまったので、私は職を失ってしまいました。	five years|五年間|noun|a period of five years	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private household	Colonel Spence Munro|スペンス・マンロー大佐|noun|a colonel named Spence Munro	two months ago|二ヶ月前|noun|a period of two months in the past	colonel|大佐|noun|a military officer of high rank	receive an appointment|赴任する|verb|be assigned to a position or office	Halifax|ハリファックス|noun|the capital of the Canadian province of Nova Scotia	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada	take over|連れて行く|verb|take control of	America|アメリカ|noun|the United States of America	find oneself without a situation|職を失う|verb|be unemployed
I advertised, and I answered advertisements, but without success.	広告を出したり、広告に応募したりしましたが、うまくいきませんでした。	advertise|広告を出す|verb|to make a public announcement of	answer|応募する|verb|to respond to a question or request	without success|うまくいかない|adverb|not achieving the desired outcome
At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits’ end as to what I should do.	ついに貯めていたわずかなお金も底をつき始め、私はどうしたらいいのか途方に暮れていました。	at last|ついに|adverb|finally	little|わずかな|adjective|small in size, amount, or degree	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	begin|始める|verb|start to do something	run short|底をつく|verb|have an insufficient supply of something	wit|知恵|noun|the ability to think and reason in a clever or humorous way	end|終わり|noun|the final part of something	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action

“There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway’s, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me.	「ウエストエンドにはウェスタウェイズという有名な家庭教師斡旋所があり、私は週に一度ほど電話して、自分に合った仕事がないか聞いていました。	West End|ウエストエンド|noun|the western part of central London	Westaway's|ウェスタウェイズ|noun|a well-known agency for governesses in the West End	once|一度|adverb|one time	turn up|見つける|verb|to be found or discovered	suit|合う|verb|be right or appropriate for
Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper.	ウェスタウェイは事業の創設者の名前ですが、実際にはストーパーさんが経営しています。	Westaway|ウェスタウェイ|noun|the name of the founder of the business	founder|創設者|noun|a person who establishes an institution or settlement	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	Stoper|ストーパー|noun|the person who manages the business
She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them.	彼女は自分の小さな事務所に座り、求職中の女性たちは控え室で待機し、一人ずつ面接を受け、彼女は台帳を調べて、彼女たちに合った仕事があるかどうかを確認します。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	seek|求める|verb|try to get or find	employment|仕事|noun|the condition of having paid work	wait|待つ|verb|stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens	anteroom|控え室|noun|a small room leading to a larger or more important room	one by one|一人ずつ|adverb|individually	consult|調べる|verb|seek information or advice from	ledger|台帳|noun|a book in which the financial transactions of a business are recorded	suit|合う|verb|be right or appropriate for

“Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone.	「さて、先週電話した時、いつものように小さな事務所に案内されたのですが、ストーパーさんが一人ではないことに気づきました。	last week|先週|noun|the week before the present one	call|電話する|verb|communicate with (someone) by telephone	show|案内する|verb|guide or direct	little|小さな|adjective|small in size	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	usual|いつも|adjective|happening or done often or regularly	find|気づく|verb|become aware of	alone|一人|adjective|without other people
A prodigiously stout man with a very smiling face, and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered.	とてもにこやかな顔をした、とても太った男性で、大きな重い顎が喉の上に何重にも折り重なって転がり落ち、鼻に眼鏡をかけ、入ってきた女性たちをとても熱心に見つめていました。	prodigiously|とても|adverb|to a very great degree	stout|太った|adjective|having a large body	smiling|にこやかな|adjective|showing a smile	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	heavy|重い|adjective|having great weight	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	throat|喉|noun|the front of the neck	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower parts of the arm	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	look|見つめる|verb|direct one's gaze	earnestly|熱心に|adverb|in a serious manner
As I came in he gave quite a jump in his chair, and turned quickly to Miss Stoper:	私が入ってくると、彼は椅子から飛び上がり、すぐにストーパーさんに向き直りました。	come in|入ってくる|verb|enter	give|飛び上がる|verb|make a sudden upward movement	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	turn|向き直る|verb|change direction, position, or course

“‘That will do,’ said he;	「それでいい」と彼は言った。	do|いい|verb|be sufficient or adequate	say|言う|verb|express (something) in words
‘I could not ask for anything better. Capital! capital!’	「これ以上は望めない。素晴らしい! 素晴らしい!」	could not ask for anything better|これ以上は望めない|verb|could not wish for anything better	capital|素晴らしい|adjective|very good; excellent
He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion.	彼はとても熱心なようで、とても上品に手をこすり合わせました。	seem|思われる|verb|appear to be	enthusiastic|熱心な|adjective|having or showing great interest or excitement	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	hand|手|noun|the end of an arm	together|一緒に|adverb|with or near each other	genial|上品な|adjective|pleasantly cheerful or friendly
He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him.	彼はとても気持ちのいい顔をしていて、見ているだけでも楽しかった。	comfortable-looking|気持ちのいい顔|adjective|having a pleasant appearance	look at|見ている|verb|direct one's gaze at

“‘You are looking for a situation, miss?’ he asked.	「お仕事探しですか?」と彼は尋ねた。	look for|探す|verb|try to find	situation|仕事|noun|a job or position

“‘Yes, sir.’	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“‘As governess?’	「家庭教師ですか?」	as|として|preposition|used to indicate the function or character that someone or something has	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private household

“‘Yes, sir.’	「はい」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“‘And what salary do you ask?’	「給料はいくら希望ですか?」	salary|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	ask|希望する|verb|express a wish for

“‘I had £4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.’	「前任地のスペンス・マンロー大佐のところで月4ポンドでした」	last|前任地の|adjective|coming after all others in time or order	place|ところで|noun|a particular position, point, or area in space	Colonel|大佐|noun|a commissioned officer in the army, air force, or marine corps

“‘Oh, tut, tut! sweating—rank sweating!’ he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion.	「ああ、ちぇっ、ちぇっ! 汗だくだ、汗だく!」彼は叫び、沸騰する情熱の中にいる男のように、太った手を空中に投げ出した。	tut|ちぇっ|interjection|an expression of annoyance or disgust	sweating|汗だく|noun|the process of sweating	rank|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	throw|投げ出す|verb|to move or cause to move quickly and with force through the air	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	hand|手|noun|the end of the arm that is used for holding, moving, or feeling things	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe	boil|沸騰する|verb|to reach or cause to reach the temperature at which a liquid turns into a gas	passion|情熱|noun|a strong feeling of enthusiasm or excitement
‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’	「どうしてそんな魅力的で教養のある女性にそんな哀れな金額を提示できるんだ?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	anyone|誰か|pronoun|some person	offer|提示する|verb|present for consideration, discussion, or action	pitiful|哀れな|adjective|deserving or arousing pity	sum|金額|noun|a particular amount of money	attraction|魅力|noun|the quality of being attractive or appealing	accomplishment|教養|noun|something that has been achieved successfully

“‘My accomplishments, sir, may be less than you imagine,’ said I.	「私の教養は、あなたが想像するほどではないかもしれません」と私は言った。	accomplishment|教養|noun|something that has been achieved successfully	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case
‘A little French, a little German, music, and drawing—’	「少しのフランス語、少しのドイツ語、音楽、そして絵を描くこと」	a little|少しの|adjective|small in amount or degree	French|フランス語|noun|the language of France	German|ドイツ語|noun|the language of Germany	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	drawing|絵を描くこと|noun|the art or technique of representing objects or forms on a surface by means of lines

“‘Tut, tut!’ he cried.	「ちぇっ、ちぇっ!」彼は叫んだ。	tut|ちぇっ|interjection|an expression of disapproval	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
‘This is all quite beside the question.	「これは全く問題外だ。	beside the question|問題外|adjective|not relevant to the issue at hand
The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady?	問題は、あなたに女性の態度や立ち居振る舞いがあるかないかだ。	point|問題|noun|the most important part of something	bearing|態度|noun|the way that you behave or the way that you hold your body	deportment|立ち居振る舞い|noun|the way that you behave or the way that you hold your body
There it is in a nutshell.	それが要約だ。	in a nutshell|要約|noun|a brief summary of something
If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country.	もしあなたが持っていなければ、あなたはいつかこの国の歴史の中で重要な役割を果たすかもしれない子供を育てるのに適していない。	have not|持っていない|verb|not have	fitted|適していない|adjective|suitable or appropriate	rearing|育てる|noun|the process of bringing up a child	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	some day|いつか|adverb|at some future time	play|果たす|verb|have a role or function	considerable|重要な|adjective|worthy of consideration or notice	part|役割|noun|a piece of something	history|歴史|noun|the study of past events	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
But if you have, why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures?	しかし、もしあなたが持っているなら、どうして紳士があなたに三桁以下のものを受け入れるように頼むことができるだろうか?	have|持っている|verb|possess, own, or hold	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	ask|頼む|verb|make a request for something	condescend|受け入れる|verb|do something that you think is below your dignity	accept|受け入れる|verb|willingly receive	three|三|numeral|the number 3	figure|桁|noun|a number
Your salary with me, madam, would commence at £100 a year.’	私のところでのあなたの給料は、奥様、年間100ポンドから始めましょう。」	salary|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	commence|始める|verb|start	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun

“You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true.	「ホームズさん、想像できるでしょう、私のような貧乏人にとって、そのような申し出はほとんど信じられないほど素晴らしいものでした。	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	destitute|貧乏人|adjective|extremely poor	offer|申し出|noun|an expression of readiness to do or give something if desired	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note.	しかし、その紳士は、おそらく私の顔に浮かんだ信じられない表情を見て、手帳を開いて一枚の紙幣を取り出した。	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	see|見る|verb|perceive with the eyes	look|表情|noun|the way that someone's face appears	incredulity|信じられない|noun|the state of being unwilling or unable to believe something	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	pocket-book|手帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	take out|取り出す|verb|remove something from a place

“‘It is also my custom,’ said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face, ‘to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.’	「また、私の習慣では」と彼は、目が顔の白いしわの間にある二つの小さな輝く切れ目になるまで、最も愛想の良い笑顔で微笑みながら言った、「私の若い女性たちに給料の半分を前払いして、旅費や衣装代を少しでも賄えるようにしています。」	custom|習慣|noun|a practice or behavior that is usual or expected	advance|前払いする|verb|pay or give (something) before it is due	half|半分|noun|one of two equal parts	salary|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	beforehand|前もって|adverb|in advance; before the usual or expected time	meet|賄う|verb|pay for	expense|出費|noun|a cost incurred in making or doing something	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	wardrobe|衣装|noun|a collection of clothes

“It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man.	「私は、これほど魅力的で思慮深い男性に会ったことがないように思えました。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	meet|会う|verb|come into the presence of	fascinating|魅力的な|adjective|extremely interesting or appealing	thoughtful|思慮深い|adjective|thinking or showing consideration for others
As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself.	私はすでに商店に借金をしていたので、前払いは非常に便利だったが、それでもこの取引全体に何か不自然なところがあり、私は完全に身を任せる前にもう少し知りたいと思った。	be in debt to|借金がある|verb|owe money to	tradesman|商店|noun|a person who runs a shop	advance|前払い|noun|a sum of money paid before it is due	convenience|便利|noun|the quality of being easy to use or to reach	unnatural|不自然|adjective|not natural; artificial	transaction|取引|noun|an instance of buying or selling something	commit|身を任せる|verb|do or perform

“‘May I ask where you live, sir?’ said I.	「あなたの住所をお聞きしてもよろしいでしょうか?」と私は言った。	may I ask|お聞きしてもよろしいでしょうか|verb|a polite way of asking a question	where|どこ|adverb|in or to what place or position	live|住む|verb|have as one's permanent home	sir|あなた|noun|a polite or respectful way of addressing a man

“‘Hampshire. Charming rural place.	「ハンプシャーです。魅力的な田舎です。	Hampshire|ハンプシャー|noun|a county in southern England	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	rural|田舎の|adjective|in, relating to, or characteristic of the countryside rather than the town
The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester.	ウィンチェスターの向こう側の5マイルにある、コッパービーチです。	Copper Beeches|コッパービーチ|noun|a house in the story	five miles|5マイル|noun|a distance of five miles	far side|向こう側|noun|the side that is farther away from you
It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.’	とても美しい田舎で、私の愛するお嬢さん、とても愛すべき古い田舎の家です」	lovely|美しい|adjective|very beautiful	country|田舎|noun|the land of a nation	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	country-house|田舎の家|noun|a house in the country

“‘And my duties, sir?	「私の仕事は?	duty|仕事|noun|a task or action that one is required to perform
I should be glad to know what they would be.’	どんな仕事か教えていただければ嬉しいのですが」	be glad to|嬉しい|adjective|happy or pleased	know|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	what|どんな|pronoun|the thing that	would be|だろう|auxiliary verb|used to express a possibility or wish

“‘One child—one dear little romper just six years old.	「子供は一人、ちょうど6歳の愛らしい小さなわんぱく坊主です。	one|一人|numeral|the lowest cardinal number; half of two	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	six|6歳|numeral|the cardinal number that is the sum of five and one	year|歳|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!	ああ、彼がスリッパでゴキブリを殺すのを見たら!	kill|殺す|verb|cause the death of	cockroach|ゴキブリ|noun|a large, brown or black insect that lives in houses and other buildings
Smack! smack! smack!	パチン! パチン! パチン!	smack|パチン|noun|a sharp blow with the open hand
Three gone before you could wink!’	瞬く間に三匹も殺してしまうのです」	three|三匹|noun|the number 3	go|殺す|verb|die	before|前に|preposition|earlier than	could|できる|auxiliary verb|be able to	wink|瞬く|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or secret or as a signal of affection or greeting
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.	彼は椅子に凭れ、また目を細めて笑った。	lean back|凭れる|verb|be in or move into a sloping position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	eye|目|noun|an organ of vision	head|頭|noun|the upper part of the human body

“I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking.	「私は子供の遊びの性質に少し驚いたが、父親の笑い声から、彼は冗談を言っているのではないかと考えた。	startle|驚かせる|verb|to cause to feel sudden shock or alarm	nature|性質|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	amusement|遊び|noun|something that amuses or entertains	father|父親|noun|a man who has a child	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	joke|冗談|noun|something said or done for amusement and not seriously

“‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’	「『私の唯一の義務は、一人の子供の世話をすることですか?』と私は尋ねた。	sole|唯一の|adjective|being the only one	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	take charge of|世話をする|verb|be in charge of; be responsible for

“‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried.	「『いいえ、いいえ、唯一ではありません、唯一ではありません、私の愛するお嬢さん』と彼は叫んだ。	no|いいえ|adverb|a negative answer	not|ではありません|adverb|a word that is used to say that something is not true or does not exist	sole|唯一|adjective|being the only one	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	young lady|お嬢さん|noun|a young woman
‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.	「あなたの義務は、あなたの良識が示唆するように、私の妻が出すどんな小さな命令にも従うことです。ただし、それらが女性が適切に従うことができるような命令である場合に限ります。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	suggest|示唆する|verb|to mention or introduce as a possibility	obey|従う|verb|to follow the commands, instructions, or orders of	wife|妻|noun|a married woman	give|出す|verb|to cause to be received	command|命令|noun|an authoritative order	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	propriety|適切|noun|the state or quality of being proper or suitable
You see no difficulty, heh?’	あなたは困難を感じていませんね?」	see|感じる|verb|perceive or notice	difficulty|困難|noun|a problem or situation that is difficult to deal with

“‘I should be happy to make myself useful.’	「『私は役に立てて幸せです』	be happy to|幸せです|verb|be glad or pleased to	make oneself useful|役に立てる|verb|be of service or assistance

“‘Quite so. In dress now, for example.	「『その通りです。例えば、服装について。	quite so|その通りです|adverb|exactly; precisely	dress|服装|noun|the way that someone dresses	now|例えば|adverb|for example
We are faddy people, you know—faddy but kind-hearted.	私たちは気まぐれな人間です、気まぐれですが、心優しいのです。	faddy|気まぐれな|adjective|having a tendency to change one's mind or behavior frequently	kind-hearted|心優しい|adjective|having or showing a kind and sympathetic nature
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim.	もし私たちがあなたに渡す服を着るように頼まれたら、あなたは私たちの小さな気まぐれに反対しないでしょう。	ask|頼む|verb|make a request for something	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	give|渡す|verb|freely transfer the possession of	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of	little|小さい|adjective|small in size	whim|気まぐれ|noun|a sudden desire or change of mind, especially one that is unaccountable or unreasonable
Heh?’	ね?』	heh|ね|interjection|used to express surprise, amusement, or disgust

“‘No,’ said I, considerably astonished at his words.	「『いいえ』と私は彼の言葉にかなり驚いて言った。	say|言う|verb|express (something) in words	considerably|かなり|adverb|to a large extent; greatly	astonished|驚く|adjective|filled with wonder or amazement

“‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’	「『あるいはここに座ったり、あそこに座ったりしても、あなたにとって不快ではないでしょうか?』	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	offensive|不快な|adjective|causing someone to feel resentful, upset, or annoyed

“‘Oh, no.’	「『ああ、いいえ。』	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|いいえ|interjection|a negative response to a question or request

“‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’	「『あるいは、私たちのところへ来る前に髪をかなり短く切ってもらうとか?』	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	short|短い|adjective|having little length or height

“I could hardly believe my ears.	「私は自分の耳を疑った。	could hardly|ほとんど～できなかった|auxiliary verb|be almost unable to	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.	ホームズさん、お気づきの通り、私の髪は少し豊かで、栗色のかなり独特の色合いをしています。	observe|お気づきの通り|verb|notice or perceive	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	luxuriant|豊か|adjective|growing profusely	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular color
It has been considered artistic.	それは芸術的だと考えられてきた。	consider|考える|verb|think carefully about	artistic|芸術的|adjective|having or showing skill in art
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.	私はこんな無造作なやり方でそれを犠牲にすることは夢にも考えられなかった。	dream of|夢にも考える|verb|consider as a possibility	sacrifice|犠牲にする|verb|give up something important for the sake of achieving something else	offhand|無造作な|adjective|done or made without previous thought or preparation	fashion|やり方|noun|a manner of doing something

“‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I.	「それは全く不可能だと思います」と私は言った。	be afraid|思う|verb|to think or believe	quite|全く|adverb|completely; totally	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done or achieved
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.	彼は小さな目で熱心に私を見つめていた、そして私が話すと彼の顔に影がさすのが見えた。	watch|見つめる|verb|look at or observe attentively or carefully	eagerly|熱心に|adverb|with great enthusiasm or eagerness	small|小さな|adjective|of a size that is less than average or usual	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	pass|さす|verb|move or cause to move in a specified direction

“‘I am afraid that it is quite essential,’ said he.	「それは絶対に必要なんです」と彼は言った。	be afraid|残念だが|verb|feel fear or worry	quite|絶対に|adverb|to the utmost or most absolute extent or degree	essential|必要|adjective|absolutely necessary; indispensable
‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted.	「それは妻のちょっとした気まぐれなんです、そして女性の気まぐれは、ご存知の通り、奥様、女性の気まぐれは尊重しなくてはなりません。	a little fancy|ちょっとした気まぐれ|noun|a small amount of something that is not necessary but is wanted	wife|妻|noun|a married woman	ladies|女性|noun|a woman who is well-mannered and graceful	fancy|気まぐれ|noun|a sudden and unaccountable idea or feeling	must|尊重しなくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
And so you won’t cut your hair?’	だから髪を切らないんですか?」	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool

“‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly.	「いいえ、本当にできません」と私はきっぱりと答えた。	no|いいえ|adverb|a negative answer	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	really|本当に|adverb|in actual fact	could not|できません|auxiliary verb|be unable to	firmly|きっぱりと|adverb|in a resolute manner

“‘Ah, very well; then that quite settles the matter.	「ああ、そうですか、それでは問題は解決しました。	very well|そうですか|adverb|in a good or satisfactory way	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about	matter|問題|noun|a question or problem to be resolved
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.	残念です、他の点では本当に申し分なかったのですが。	pity|残念|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	respect|点|noun|a particular aspect or feature of something	nicely|申し分なく|adverb|in a satisfactory manner
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’	そういうことなら、ストーパーさん、もう少しお嬢さんたちを検査した方がいいですね」	in that case|そういうことなら|adverb|if that is the case	Miss Stoper|ストーパーさん|noun|a person's name	inspect|検査する|verb|examine officially	young lady|お嬢さん|noun|a young woman

“The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.	「校長は、私たちのどちらにも一言も言わずに書類に忙しくしている間ずっと座っていたが、彼女は私の顔をとても不愉快そうにちらっと見たので、私の拒否によって彼女がかなりの報酬を失ったのではないかと疑わずにはいられなかった。	manageress|校長|noun|a woman who manages a business or organization	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	all this while|その間ずっと|adverb|during all this time	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	glance|ちらっと見る|verb|look briefly or quickly	annoyance|不愉快|noun|the feeling of being annoyed	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	help|せずにはいられなかった|verb|make it easier for someone to do something	refusal|拒否|noun|an act of refusing or being refused

“‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked.	「あなたのお名前を名簿に残しておきますか?」と彼女は尋ねた。	desire|望む|verb|want or wish for	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	keep|残す|verb|continue to have, hold, or maintain	book|名簿|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘If you please, Miss Stoper.’	「お願いします、ストーパーさん」	if you please|お願いします|phrase|a polite way of making a request	Miss Stoper|ストーパーさん|noun|a person's name

“‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply.	「まあ、本当に、あなたはこんな風に最も素晴らしい申し出を断るので、それはむしろ無駄に思えます」と彼女は鋭く言った。	refuse|断る|verb|decline to accept	offer|申し出|noun|a proposal offered for acceptance or rejection	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner
‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you.	「あなたのためにそのような別の機会を見つけるために私たちが努力することを期待することはできない。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	exert|努力する|verb|make a physical or mental effort
Good-day to you, Miss Hunter.’	ハンターさん、ごきげんよう」	good-day|ごきげんよう|noun|a greeting	Miss Hunter|ハンターさん|noun|a person's name
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.	彼女はテーブルの上の銅鑼を鳴らし、私は小姓に案内されて退出した。	strike|鳴らす|verb|hit or cause to hit	gong|銅鑼|noun|a metal percussion instrument of indefinite pitch	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	show out|案内する|verb|guide or direct	page|小姓|noun|a boy who is training to be a knight

“Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing.	「さて、ホームズさん、下宿に戻って食器棚にほとんど何もないことと、テーブルの上に二、三の請求書があるのを見つけた時、私はとても愚かなことをしなかったか自問し始めました。	get back|戻る|verb|return to a place	lodging|下宿|noun|a place where you live temporarily	find|見つける|verb|discover or notice	cupboard|食器棚|noun|a place, usually with a door and shelves, where things can be stored	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment; unwise
After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity.	結局のところ、もしこの人たちが奇妙な流行り物を持っていて、最も異常な事柄に従順であることを期待していたとしても、彼らは少なくとも彼らの奇抜さに対して支払う準備ができていた。	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	fad|流行り物|noun|a temporary fashion, notion, manner of conduct, etc., especially one followed enthusiastically by a group	expect|期待する|verb|regard as likely to happen	obedience|従順|noun|the quality or state of being obedient	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	ready|準備ができている|adjective|in a state of readiness	pay|支払う|verb|give (someone) money that is owed for work done, goods received, or a debt incurred	eccentricity|奇抜さ|noun|the quality of being eccentric
Very few governesses in England are getting £100 a year.	イギリスでは、年間100ポンドの給料をもらっている家庭教師はほとんどいない。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	very few|ほとんどいない|adjective|not many; a small number of	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private home	get|もらう|verb|receive or be given something	£100|100ポンド|noun|one hundred pounds	a year|年間|noun|the period of time that it takes the earth to make one complete orbit around the sun
Besides, what use was my hair to me?	それに、髪の毛が私にとって何の役に立つというのか?	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	what use|何の役に立つ|noun|what purpose or function	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Many people are improved by wearing it short, and perhaps I should be among the number.	多くの人は髪を短くすることで改善されるし、おそらく私もその一人になるべきだろう。	many people|多くの人|noun|a large number of people	improve|改善される|verb|make or become better	wear|短くする|verb|have on one's person	short|短い|adjective|having little length	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	number|一人|noun|a numeral or group of numerals
Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it.	翌日、私は間違いを犯したと思うようになり、翌日には確信した。	next day|翌日|noun|the day after today	be inclined to|思うようになる|verb|be likely to do something	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong	by the day after|翌日には|adverb|on the day after the next day	be sure of|確信する|verb|be certain of
I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open, when I received this letter from the gentleman himself.	私がその紳士本人からこの手紙を受け取ったとき、私はプライドを乗り越えて代理店に戻り、その場所がまだ空いているかどうかを尋ねようとしていた。	overcome|乗り越える|verb|to defeat or succeed in dealing with (a problem or difficulty)	pride|プライド|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	go back|戻る|verb|return to a place	agency|代理店|noun|a business or organization that provides a particular service	inquire|尋ねる|verb|ask about something	place|場所|noun|a particular position or point in space	open|空いている|adjective|not closed or blocked	letter|手紙|noun|a written message addressed to a person or organization and delivered by mail or hand	gentleman|紳士|noun|a man who is courteous, or honorable, or well-bred	himself|本人|pronoun|that male person or animal
I have it here and I will read it to you:	ここにあるので、読んであげよう。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

“‘The Copper Beeches, near Winchester.	「ウィンチェスター近郊のコッパービーチ。	Copper Beeches|コッパービーチ|noun|a house in the story	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in England

“‘DEAR MISS HUNTER,—Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision.	「ハンター様、ストーパーさんがご親切にあなたの住所を教えてくれたので、決心を再考したかどうかお尋ねしたく、筆を執りました。	give|教える|verb|to make a present of	ask|尋ねる|verb|to put a question to	reconsider|再考する|verb|to think about something again, especially in order to change a decision
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you.	妻はあなたが来てくれることをとても楽しみにしています。私のあなたに関する説明にとても惹かれたようです。	wife|妻|noun|a married woman	anxious|楽しみにしている|adjective|wanting something very much	come|来てくれる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	description|説明|noun|a statement or account giving the characteristics of someone or something
We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you.	私たちの奇癖があなたに与えるわずかな不便を補償するために、私たちは四半期に30ポンド、つまり年間120ポンドを支払う用意があります。	willing|喜んで|adjective|ready, eager, or prepared to do something	give|支払う|verb|transfer money to someone	quarter|四半期|noun|a period of three months	year|年間|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun	recompense|補償する|verb|make amends for	inconvenience|不便|noun|trouble or difficulty caused to one	fad|奇癖|noun|a short-lived craze
They are not very exacting, after all.	結局のところ、それほど厳しいものではありません。	exacting|厳しい|adjective|requiring a great deal of care, work, or effort
My wife is fond of a particular shade of electric blue, and would like you to wear such a dress indoors in the morning.	妻はエレクトリックブルーの特定の色合いが好きで、午前中は室内でそのようなドレスを着てほしいと思っています。	be fond of|が好きである|verb|like something or someone a lot	particular|特定の|adjective|specific; precise	shade|色合い|noun|a color with a small amount of black added to it	electric blue|エレクトリックブルー|noun|a bright, vivid blue color	would like|着てほしい|verb|want	wear|着る|verb|have on one's person	such|そのような|adjective|of that kind	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	indoors|室内|noun|the inside of a building	morning|午前中|noun|the period of time from sunrise to noon
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well.	しかし、私の愛する娘アリス(現在はフィラデルフィアにいる)のドレスがあるので、わざわざ購入する必要はありません。あなたにとてもよく似合うと思います。	need not|する必要はない|auxiliary verb|not be required to	go to the expense of|わざわざ|verb|do something that is not necessary	purchase|購入|verb|buy	belong to|所有する|verb|be owned by	dear|愛する|adjective|beloved	daughter|娘|noun|a female offspring	Alice|アリス|noun|a female given name	now|現在|adverb|at the present time	Philadelphia|フィラデルフィア|noun|a city in the U.S. state of Pennsylvania	fit|似合う|verb|be suitable for
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience.	それから、あちらこちらに座ったり、指示された方法で自分を楽しませたりすることについては、あなたに不便をかけることはありません。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	here or there|あちらこちら|adverb|in various places	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	yourself|自分|pronoun|the person that you are	manner|方法|noun|a way of doing something	indicate|指示する|verb|point out; show	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	cause|かける|verb|make something happen	inconvenience|不便|noun|trouble or difficulty caused by a particular situation or action
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss.	あなたの髪の毛については、特に短い面接の間にその美しさを口にせずにはいられなかっただけに、間違いなく残念なことですが、この点については断固とした態度をとらなければならないと思います。	as regards|に関して|preposition|in relation to; with regard to	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	pity|残念なこと|noun|a feeling of sorrow or compassion caused by the suffering and misfortunes of others	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	short|短い|adjective|having little length or height	interview|面接|noun|a formal meeting at which someone is asked questions in order to find out if they are suitable for a job or a course of study	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	remain|とらなければならない|verb|stay in the same place or condition	firm|断固とした|adjective|not soft or yielding to the touch; hard	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	increased|増額された|adjective|made or become greater or more intense	salary|給料|noun|a fixed regular payment, typically paid on a monthly or biweekly basis but often expressed as an annual sum, made by an employer to an employee, especially a professional or white-collar worker	recompense|埋め合わせる|verb|make amends for; make up for	loss|損失|noun|the fact or process of losing something or someone
Your duties, as far as the child is concerned, are very light.	子供に関する限り、あなたの義務は非常に軽いものです。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	as far as|に関する限り|conjunction|to the extent or degree that	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	concerned|関する|adjective|interested in or involved with
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.	とにかく来るようにしてください。ウィンチェスターで犬車で迎えます。	try|努力する|verb|make an effort to do something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	meet|迎える|verb|come together with someone by chance or arrangement	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage with two seats back to back	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in southern England
Let me know your train.	乗る列車を教えてください。	let know|知らせる|verb|to make (someone) aware of something	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track

“‘Yours faithfully,	「敬具	faithfully|敬具|adverb|in a loyal manner

“‘JEPHRO RUCASTLE.’	「ジェフロ・ルーカスル」	JEPHRO RUCASTLE|ジェフロ・ルーカスル|noun|a name

“That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it.	「これがたった今受け取った手紙です、ホームズさん、そして私はそれを受け入れる決心をしました。	That|それが|pronoun|the thing mentioned before	letter|手紙|noun|a written message	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid something	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	accept|受け入れる|verb|take or receive something offered
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration.”	しかし、最終的な決断をする前に、この件をあなたにご相談したいと思いました」	final|最終的な|adjective|last in a series	step|決断|noun|an action or measure taken as part of a process or to achieve a goal	submit|ご相談したい|verb|present for consideration or discussion	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question,” said Holmes, smiling.	「ハンターさん、もしあなたが決心したのなら、それで問題は解決ですね」とホームズは微笑んだ。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer

“But you would not advise me to refuse?”	「でも、断るようには勧めませんよね?」	advise|勧める|verb|give advice to	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider something

“I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for.”	「正直に言って、私の妹が応募するのを見たい状況ではありません」	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time or place	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	apply|応募する|verb|make a formal request for something

“What is the meaning of it all, Mr. Holmes?”	「ホームズさん、これは一体どういうことですか?」	meaning|意味|noun|what is meant by something	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle

“Ah, I have no data. I cannot tell.	「ああ、データがない。わからない。	have no data|データがない|verb|not have any information	cannot tell|わからない|verb|not be able to say
Perhaps you have yourself formed some opinion?”	あなた自身が何か意見を形成したのではないでしょうか?」	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	form|形成する|verb|make or produce	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge

“Well, there seems to me to be only one possible solution.	「私には、たった一つの解決策しかないように思えます。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation
Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man.	ルーカスル氏はとても親切で、気立ての良い人のようだった。	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a man	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?”	彼の妻が狂人であり、彼女が精神病院に連れて行かれるのを恐れて彼がそのことを隠したがり、発作を防ぐためにあらゆる方法で彼女の気まぐれをなだめているということはあり得ないだろうか?」	wife|妻|noun|a married woman	lunatic|狂人|noun|a person who is mentally ill	desire|望む|verb|to want or wish for	keep quiet|隠す|verb|to not talk about something	fear|恐れる|verb|to be afraid of	be taken to|連れて行かれる|verb|to be transported to	asylum|精神病院|noun|an institution for the care of the mentally ill	humour|なだめる|verb|to make someone feel happy or less angry	fancy|気まぐれ|noun|a sudden desire or whim	prevent|防ぐ|verb|to stop something from happening	outbreak|発作|noun|a sudden occurrence of something

“That is a possible solution—in fact, as matters stand, it is the most probable one.	「それはあり得る解決策だ、実際、状況からして、それが最もあり得る解決策だ。	possible|あり得る|adjective|that may be done or may happen	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	matter|状況|noun|a situation or state of affairs	stand|立っている|verb|be in a specified state or condition
But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady.”	しかし、いずれにせよ、若い女性にとって良い家庭ではなさそうだ。」	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever happens	nice|良い|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	household|家庭|noun|a group of people living together in one residence

“But the money, Mr. Holmes, the money!”	「しかし、お金です、ホームズさん、お金です!」	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name

“Well, yes, of course the pay is good—too good.	「ええ、そうですね、もちろん給料は良いです、良すぎます。	well|ええ|adverb|used to express agreement or to introduce a remark	yes|そうですね|adverb|used to express agreement or to introduce a remark	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	pay|給料|noun|money paid to someone for regular work	good|良い|adjective|to be desired or approved of
That is what makes me uneasy.	それが私を不安にさせているのです。	that|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	make|させる|verb|cause to be or become	uneasy|不安な|adjective|not feeling comfortable or relaxed
Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40?	40ポンドで選び放題なのに、なぜ彼らはあなたに年間120ポンドを支払うのでしょうか?	give|支払う|verb|transfer money to	year|年間|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	pick|選び放題|noun|the act of choosing or selecting	have|持つ|verb|to be in possession of	40|40|noun|the cardinal number that is the product of four and ten	120|120|noun|the cardinal number that is the product of twelve and ten
There must be some strong reason behind.”	何か強い理由があるに違いありません」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	some|何か|determiner|an unspecified amount or number of	strong|強い|adjective|having the power to move heavy weights or perform other physically demanding tasks	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event

“I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help.	「状況を話せば、後で私があなたの助けを求めても理解してくれるだろうと思いました。	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	afterwards|後で|adverb|at a later time; subsequently
I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me.”	あなたが私の後ろにいてくれると感じたら、私はもっと強く感じるでしょう」	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	back|後ろ|noun|the rear part of the human body from the neck to the end of the spine

“Oh, you may carry that feeling away with you.	「ああ、あなたはその気持ちを持ち帰ってもいい。	carry away|持ち帰る|verb|take away	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months.	あなたの小さな問題は、ここ数ヶ月で私のところにやってきた中で最も興味深いものになると確信しています。	assure|確信する|verb|feel or show confidence	little|小さな|adjective|small in size	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	come one's way|やってくる|verb|to happen to someone	some months|数ヶ月|noun|a period of time
There is something distinctly novel about some of the features.	いくつかの特徴には明らかに新しいものがある。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	distinctly|明らかに|adverb|in a clear and obvious way	novel|新しい|adjective|not previously known or experienced
If you should find yourself in doubt or in danger—”	もしあなたが疑念や危険にさらされていることに気づいたら」	find oneself|気づく|verb|become aware of	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss

“Danger! What danger do you foresee?”	「危険! どんな危険を予測しているのですか?」	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	foresee|予測する|verb|be aware of beforehand; predict

Holmes shook his head gravely.	ホームズは深刻そうに頭を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	gravely|深刻そうに|adverb|in a serious manner
“It would cease to be a danger if we could define it,” said he.	「それを定義できれば危険ではなくなるだろう」と彼は言った。	cease|なくなる|verb|come or bring to an end	define|定義する|verb|state or describe exactly the nature, scope, or meaning of	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
“But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help.”	「しかし、昼夜を問わずいつでも、電報を打てば私が駆けつけて助けよう」	at any time|いつでも|adverb|whenever	day or night|昼夜を問わず|noun|all the time	bring|駆けつける|verb|cause to come to a place	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something

“That is enough.”	「それで十分だ」	enough|十分|adjective|as much or as many as required
She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face.	彼女は椅子から素早く立ち上がり、不安はすべて顔から消え去った。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	briskly|素早く|adverb|quickly and energetically	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	sweep|消え去る|verb|move or cause to move quickly and smoothly
“I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now.	「これで安心してハンプシャーに行けるよ。	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	Hampshire|ハンプシャー|noun|a county in southern England	quite|とても|adverb|to a certain extent; fairly	easy|安心して|adjective|able to be achieved without great effort	mind|気持ち|noun|the state of a person's thoughts and feelings
I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow.”	すぐにルーカスルさんに手紙を書いて、今夜私の髪を犠牲にして、明日ウィンチェスターに向けて出発します」	write to|手紙を書く|verb|write a letter to	at once|すぐに|adverb|immediately	sacrifice|犠牲にする|verb|give up something important for the sake of achieving something else	to-night|今夜|noun|the night of the present day	start for|出発する|verb|leave for a destination	to-morrow|明日|noun|the day after today
With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way.	彼女はホームズに感謝の言葉を述べて、私たち二人におやすみなさいと言って、急いで帰っていった。	a few|二言三言|noun|a small number of	grateful|感謝する|adjective|thankful	word|言葉|noun|a unit of language	bid|言う|verb|say something to someone	good-night|おやすみなさい|noun|a farewell said at night	bustle|急いで帰る|verb|move quickly and in a way that shows you are busy or in a hurry

“At least,” said I, as we heard her quick, firm steps descending the stairs, “she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself.”	「少なくとも」と私は彼女の素早い、しっかりした足音が階段を下りていくのを聞きながら言った、「彼女は自分の面倒をよく見ることができる若い女性のようだ」	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	firm|しっかりした|adjective|strong or solid in structure	step|足音|noun|the sound of a footstep	descend|下りる|verb|move or fall downward	take care of|面倒を見る|verb|be responsible for	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners

“And she would need to be,” said Holmes, gravely;	「そして、彼女はそうである必要がある」とホームズは厳粛に言った。	need to be|そうである必要がある|verb|be required or obliged to be	said|言った|verb|express (something) in words	gravely|厳粛に|adverb|in a serious manner
“I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past.”	「何日も経たないうちに彼女から連絡がなければ、私は大いに間違っている」	many days|何日も|noun|a long period of time	be past|経つ|verb|have gone by	hear from|連絡がある|verb|receive a communication from	be mistaken|間違っている|verb|have a wrong opinion or impression

It was not very long before my friend’s prediction was fulfilled.	私の友人の予言が成就するまで、それほど長くはかからなかった。	not very long|それほど長くはない|adverb|a short period of time	before|前に|preposition|earlier than	prediction|予言|noun|a statement about what will happen in the future	be fulfilled|成就する|verb|achieve something desired
A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into.	二週間が過ぎ、その間に私はよく彼女の方向に考えが向き、この孤独な女性が人間の経験のどんな奇妙な脇道に迷い込んだのかと考えた。	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	go by|過ぎる|verb|pass by	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	frequently|よく|adverb|often; many times	find|見つける|verb|discover or notice	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	turn|向く|verb|change direction	direction|方向|noun|the course along which something moves, faces, or is aimed	wonder|考える|verb|desire or be curious to know something	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	side-alley|脇道|noun|a minor road or path leading off a main road	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	woman|女性|noun|an adult human female	stray|迷い込む|verb|wander or move away from a group or from the right path
The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine.	異常な給料、奇妙な条件、軽い義務、すべてが異常なものを示唆していたが、それが流行か陰謀か、あるいはその男が慈善家か悪人か、それは私の能力を超えていた。	unusual|異常な|adjective|not usual or common	salary|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	condition|条件|noun|something that must happen or be done before or in order for something else to happen or be done	light|軽い|adjective|of little weight	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	point to|示唆する|verb|indicate or suggest	abnormal|異常な|adjective|not normal; deviating from the usual or typical	fad|流行|noun|a temporary fashion, notion, manner of conduct, etc., especially one followed enthusiastically by a group	plot|陰謀|noun|a secret plan or scheme to accomplish some purpose, especially a harmful one	philanthropist|慈善家|noun|a person who seeks to promote the welfare of others, especially by the generous donation of money to good causes	villain|悪人|noun|a cruelly malicious person who is involved in or devoted to wickedness or crime	power|能力|noun|the ability or capacity to perform or act	determine|決定する|verb|cause to occur in a particular manner; settle or decide
As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it.	ホームズについては、彼が眉をひそめ、ぼんやりとした様子で、よく三十分も座っていることに気づいたが、私がそのことを言うと、彼は手を振ってそのことを一掃した。	as to|については|preposition|with regard to; concerning	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	observe|気づく|verb|notice or perceive	frequently|よく|adverb|often; many times	half an hour|三十分|noun|thirty minutes	on end|も|adverb|continuously	knitted brows|眉をひそめる|noun|a facial expression characterized by a furrowing of the brow	abstracted air|ぼんやりとした様子|noun|a state of being preoccupied or lost in thought	mention|言う|verb|refer to briefly	sweep away|一掃する|verb|remove or destroy completely
“Data! data! data!” he cried impatiently.	「データ! データ! データ!」と彼は焦って叫んだ。	data|データ|noun|information in a form suitable for processing by a computer	impatiently|焦って|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
“I can’t make bricks without clay.”	「粘土なしにレンガは作れない。」	clay|粘土|noun|a fine-grained soil that becomes plastic when wet	brick|レンガ|noun|a block of clay hardened by drying in the sun or burning in a kiln
And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation.	それでも彼はいつも、自分の妹は決してそのような状況を受け入れるべきではなかったとつぶやいて終わらせていた。	wind up|終わらせる|verb|bring or come to an end	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	accept|受け入れる|verb|take or receive something offered	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place

The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning.	私たちが最終的に受け取った電報は、私が寝ようと思っていたちょうどある夜遅くに届き、ホームズは彼がよく耽る徹夜の化学研究の1つに取り掛かっていた。私が夜にレトルトと試験管にかがみ込んでいる彼を残して、朝食に降りてきたときには彼が同じ位置にいるのを見つけた。	telegram|電報|noun|a message sent by telegraph	eventually|最終的に|adverb|in the end; finally	receive|受け取る|verb|be given, presented with, or paid	late|遅く|adverb|after the usual or expected time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	just as|ちょうど|adverb|at the very moment that	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	turn in|寝る|verb|go to bed	settle down|取り掛かる|verb|begin to do something in a regular and serious way	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	those|それらの|determiner|used to refer to a thing previously mentioned or easily identified	all-night|徹夜の|adjective|lasting for the whole night	chemical|化学の|adjective|of or relating to chemistry	research|研究|noun|the systematic investigation into and study of materials and sources in order to establish facts and reach new conclusions	frequently|よく|adverb|many times; often	indulge in|耽る|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	retort|レトルト|noun|a vessel with a long neck used in distilling liquids	test-tube|試験管|noun|a thin glass tube closed at one end, used to hold small amounts of material for laboratory testing	leave|残す|verb|go away from	stoop|かがむ|verb|bend one's head and shoulders forward and down	find|見つける|verb|discover or notice	position|位置|noun|a place where someone or something is located or has been put
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.	彼は黄色い封筒を開け、メッセージをちらっと見て、私に投げ渡した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	envelope|封筒|noun|a flat paper container with a sealable flap used to enclose a letter or document	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	message|メッセージ|noun|a verbal, written, or recorded communication sent to or left for a recipient who cannot be contacted directly	throw|投げ渡す|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand

“Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies.	「ただ、ブラッドショーで電車を調べてくれ」と彼は言い、化学の研究に戻った。	look up|調べる|verb|search for and find information about	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	turn back|戻る|verb|go back in the direction from which you came

The summons was a brief and urgent one.	呼び出しは短く、緊急なものだった。	summons|呼び出し|noun|an order to appear in court	brief|短い|adjective|short in duration	urgent|緊急の|adjective|requiring immediate action or attention

“Please be at the ‘Black Swan’ Hotel at Winchester at midday to-morrow,” it said.	「明日の正午にウィンチェスターの『ブラックスワン』ホテルに来てください」と書いてあった。	Black Swan|ブラックスワン|noun|a hotel in Winchester	Hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in England	midday|正午|noun|12 o'clock in the middle of the day	tomorrow|明日|noun|the day after today
“Do come! I am at my wit’s end.	「来てください! 私は途方に暮れている。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wit's end|途方に暮れる|noun|a state of being completely at a loss as to what to do

“HUNTER.”	「ハンター」	HUNTER|ハンター|noun|a person who hunts

“Will you come with me?” asked Holmes, glancing up.	「私と一緒に来るか?」とホームズは上目遣いに尋ねた。	come with|一緒に来る|verb|accompany	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	glance up|上目遣い|verb|look briefly

“I should wish to.”	「そうしたい」	wish|したい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable

“Just look it up, then.”	「それなら調べてみろ」	look up|調べる|verb|search for and find information about

“There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw.	「九時半に列車がある」と私はブレッドショーをちらっと見ながら言った。	half-past nine|九時半|noun|30 minutes after 9 o'clock	glance over|ちらっと見る|verb|look at quickly or briefly	Bradshaw|ブレッドショー|noun|a railway timetable
“It is due at Winchester at 11:30.”	「ウィンチェスターには十一時半に着く」	be due|着く|verb|be expected to arrive	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in southern England	11:30|十一時半|noun|a time of day

“That will do very nicely.	「それで十分だ。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	nicely|十分に|adverb|in a satisfactory manner
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.”	ならば、明日の朝には万全の体調で臨む必要があるかもしれないので、アセトンの分析は延期した方がいいかもしれない」	postpone|延期する|verb|cause to be delayed or deferred	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something	acetone|アセトン|noun|a volatile, flammable liquid ketone used as a solvent and in the manufacture of plastics, lacquers, and explosives	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon

By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital.	翌日十一時までには、我々は古い英国の首都への道を順調に進んでいた。	by eleven o'clock|十一時までには|adverb|before or at a particular time	the next day|翌日|noun|the day after today	be well upon one's way|順調に進む|verb|to be making good progress on a journey	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	English|英国の|adjective|of or relating to England or its people or language	capital|首都|noun|the city or town that functions as the seat of government and administrative centre of a country or region
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.	ホームズは道中ずっと朝刊に埋もれていたが、ハンプシャー州境を越えた後、新聞を放り出し、景色を眺め始めた。	be buried in|埋もれる|verb|be covered with	all the way down|道中ずっと|adverb|throughout the journey	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	pass|越える|verb|go past or beyond	throw down|放り出す|verb|throw to the ground	begin|始める|verb|start doing something
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east.	理想的な春の日で、水色の空に、西から東に流れる小さな羊毛のような白い雲が点在していた。	ideal|理想的な|adjective|perfect	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	light blue|水色|adjective|a pale shade of blue	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	fleck|点在する|verb|mark with small spots	little|小さな|adjective|small in size	fleecy|羊毛のような|adjective|made of or resembling wool	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	drift|流れる|verb|be carried along by a current of air or water	across|横切って|preposition|from one side to the other of	west|西|noun|the direction toward the setting sun	east|東|noun|the direction toward the rising sun
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy.	太陽がとても明るく輝いていたが、空気中には爽快な冷たさがあり、人のエネルギーを刺激した。	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	shine|輝く|verb|be bright; be radiant	brightly|明るく|adverb|in a bright way	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	set an edge to|刺激する|verb|make more intense or sharp	energy|エネルギー|noun|the ability to do work or cause change
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.	田園地帯の至る所で、アルダーショット周辺の丘陵地帯まで、農場の小さな赤と灰色の屋根が新緑の明るい緑の中から覗いていた。	all over|至る所で|adverb|everywhere	countryside|田園地帯|noun|the land and scenery of a rural area	away|まで|adverb|to or at a distance	rolling hill|丘陵地帯|noun|a hill or area of hills with a gentle slope	Aldershot|アルダーショット|noun|a town in Hampshire, England	little|小さな|adjective|small in size	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	grey|灰色の|adjective|of the color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	farm-steading|農場|noun|a farm with its buildings	peep|覗く|verb|look quickly or furtively	out|から|preposition|from within or inside	light green|明るい緑|noun|a light shade of green	new foliage|新緑|noun|the new leaves of a plant

“Are they not fresh and beautiful?” I cried, with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.	「新鮮で美しいでしょう?」私はベイカー街の霧から抜け出したばかりの人間のような熱狂ぶりで叫んだ。	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	Baker Street|ベイカー街|noun|a street in London

But Holmes shook his head gravely.	しかしホームズは深刻そうに首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	gravely|深刻そうに|adverb|in a serious manner

“Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.	「ワトソン、知っているか?」と彼は言った。「私のような考え方をする頭脳の呪いの1つは、私は自分の専門分野に関連してあらゆるものを見なければならないということだ。	Do you know|知っているか|verb|be aware of the existence, facts, or state of	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the Sherlock Holmes stories	said|言った|verb|express (something) in words	curse|呪い|noun|a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something	mind|頭脳|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	turn|考え方|noun|a change of direction, position, or course	look at|見る|verb|direct one's gaze at	everything|あらゆるもの|noun|all that exists; all that is included in a group or category	reference|関連|noun|the action of mentioning or alluding to something	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	special|特別な|adjective|better, greater, or otherwise different from what is usual or common	subject|分野|noun|a topic of study or discussion
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.	君はこれらの点在する家々を見て、その美しさに感動している。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	scattered|点在する|adjective|thrown around here and there	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses, especially the sight
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.”	私はそれらを見て、私に浮かぶ唯一の考えは、それらの孤立感とそこで犯される犯罪の免責感だ。」	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	come to|浮かぶ|verb|enter one's mind	only|唯一の|adjective|being the only one	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	feeling|感覚|noun|an emotional state or reaction	isolation|孤立|noun|the state of being isolated	impunity|免責|noun|exemption from punishment or freedom from the injurious consequences of an action	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

“Good heavens!” I cried.	「なんてことだ!」私は叫んだ。	good heavens|なんてことだ|interjection|an expression of surprise	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
“Who would associate crime with these dear old homesteads?”	「誰がこれらの愛すべき古い農家と犯罪を結びつけるだろうか?」	associate|結びつける|verb|connect or bring together in the mind	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	homestead|農家|noun|a house, especially a farmhouse, and the land and buildings around it

“They always fill me with a certain horror.	「それらはいつも私にある種の恐怖を抱かせるんだ。	fill|抱かせる|verb|make someone have a particular feeling	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.”	ワトソン、私の経験に基づく私の信念では、ロンドンの最も低く最も卑劣な路地は、微笑みと美しい田園地帯よりも恐ろしい罪の記録を示していない。」	belief|信念|noun|something that is accepted as true or as certain to happen	found|基づく|verb|base or establish on	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	London|ロンドン|noun|the capital city of England	alley|路地|noun|a narrow passageway between or behind buildings	present|示す|verb|give or confer	record|記録|noun|a permanent account of something	sin|罪|noun|an immoral act considered to be a transgression against divine law

“You horrify me!”	「恐ろしい!」	horrify|恐ろしい|verb|cause to feel horror

“But the reason is very obvious.	「しかし、その理由は非常に明白だ。	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	obvious|明白|adjective|easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent
The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish.	世論の圧力は、法律では成し遂げられないことができる。	pressure|圧力|noun|the force exerted on a surface by an object	public opinion|世論|noun|the beliefs or views of the majority of the people	law|法律|noun|a rule of conduct or procedure established by custom, agreement, or authority
There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock.	虐待された子供の悲鳴や酔っ払いの殴打音が近所の人々の同情と憤慨を招かないほど卑劣な路地はない。そして、正義の機械全体が非常に近くにあるので、一言の苦情でそれが動き出し、犯罪と被告席の間にはほんの一歩しか離れていない。	lane|路地|noun|a narrow road, especially in a city	vile|卑劣な|adjective|extremely unpleasant	scream|悲鳴|noun|a loud, piercing cry expressing extreme emotion or pain	tortured|虐待された|adjective|subjected to severe pain as a punishment or in order to force them to do or say something	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	thud|殴打音|noun|a dull, heavy sound	drunkard|酔っ払い|noun|a person who is drunk	blow|殴打|noun|a powerful or violent stroke with a hand or weapon	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others	indignation|憤慨|noun|anger aroused by something unjust, unworthy, or mean	neighbour|近所の人|noun|a person living near or next door to the speaker or person referred to	machinery|機械|noun|a machine or machines	justice|正義|noun|the quality of being just; righteousness	complaint|苦情|noun|a statement that a situation is unsatisfactory or unacceptable	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	dock|被告席|noun|the place in a criminal court where the accused person stands or sits
But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law.	しかし、これらの孤独な家々を見てみろ、それぞれが独自の畑の中にあり、そのほとんどが法律をほとんど知らない貧しい無知な人々で満たされている。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	lonely|孤独な|adjective|without company	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	fill|満たす|verb|make or become full	part|ほとんど|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	ignorant|無知な|adjective|lacking knowledge or awareness in general	folk|人々|noun|people in general	law|法律|noun|the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties
Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser.	地獄のような残酷な行為、そのような場所で何年も続くかもしれない隠された邪悪さ、そして誰も知らないことを考えてみろ。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	hellish|地獄のような|adjective|of or relating to hell	cruelty|残酷|noun|behavior that causes pain or suffering to others	hidden|隠された|adjective|not seen or easily seen; concealed	wickedness|邪悪|noun|the quality of being evil or harmful	go on|続く|verb|continue	year in, year out|何年も|adverb|continuously	place|場所|noun|a particular portion of space	none the wiser|誰も知らない|adjective|not having learned anything
Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her.	私たちに助けを求めているこの女性がウィンチェスターに住んでいたら、私は彼女を恐れることはなかっただろう。	appeal|訴える|verb|make an urgent and emotional request	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work	live|住む|verb|have as one's permanent home	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in southern England	fear|恐れる|verb|be afraid of
It is the five miles of country which makes the danger.	危険なのは田舎の5マイルだ。	five miles|5マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	country|田舎|noun|the land of a nation	make|作る|verb|cause to happen or exist
Still, it is clear that she is not personally threatened.”	それでも、彼女が個人的に脅迫されていないことは明らかだ。」	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	clear|明らかだ|adjective|easy to understand; not ambiguous	personally|個人的に|adverb|in a personal manner	threaten|脅迫する|verb|to say that you will cause trouble or harm to someone if they do not do what you want

“No. If she can come to Winchester to meet us she can get away.”	「いいえ。彼女が私たちに会うためにウィンチェスターに来ることができるなら、彼女は逃げることができる。」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	meet|会う|verb|come together with	get away|逃げる|verb|leave a place or situation

“Quite so. She has her freedom.”	「全くその通りだ。彼女は自由だ。」	quite so|全くその通りだ|adverb|exactly; precisely	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	freedom|自由|noun|the power or right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint

“What can be the matter, then?	「では、何が問題なのだろうか?	matter|問題|noun|a subject of concern
Can you suggest no explanation?”	何か説明できることはないか?」	suggest|説明する|verb|put forward for consideration	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear

“I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them.	「私は七つの別々の説明を考え出したが、どれも我々が知る限りの事実を説明できる。	devise|考え出す|verb|plan or invent a complex procedure or mechanism	seven|七つ|noun|the number 7	separate|別々の|adjective|not connected or joined	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	cover|説明できる|verb|deal with or include	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	as far as|知る限り|conjunction|to the extent or degree that
But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us.	しかし、どれが正しいかは、我々を待っているであろう新たな情報によってのみ決定できる。	which|どれ|pronoun|the one that	correct|正しい|adjective|free from error; in accordance with fact or truth	determine|決定する|verb|cause to occur in a particular manner; settle or decide	fresh|新たな|adjective|recently produced or harvested	information|情報|noun|knowledge communicated or received concerning a particular fact or circumstance	wait|待つ|verb|stay in one place until the arrival or occurrence of someone or something
Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell.”	さあ、大聖堂の塔が見えてきたぞ、もうすぐハンター嬢が話す全てを知ることになるだろう。」	there is|見える|verb|be visible	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	cathedral|大聖堂|noun|the principal church of a diocese	soon|まもなく|adverb|in a short time	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

The “Black Swan” is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us.	黒い白鳥」は駅からそう遠くないハイストリートにある評判の宿で、そこで我々を待っている若い女性を見つけた。	Black Swan|黒い白鳥|noun|a black swan	High Street|ハイストリート|noun|the main street of a town	no distance|そう遠くない|noun|not far	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	find|見つける|verb|discover or notice	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives
She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.	彼女は居間を予約しており、昼食がテーブルの上に用意されていた。	engage|予約する|verb|reserve in advance	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	await|用意されている|verb|be ready or available for

“I am so delighted that you have come,” she said earnestly.	「来てくださってとても嬉しいです」と彼女は真剣に言った。	be delighted|嬉しい|adjective|very pleased	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
“It is so very kind of you both;	「お二人ともとても親切です。	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature
but indeed I do not know what I should do.	でも、実際私は何をすべきかわからないのです。	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	do not know|わからない|verb|be not aware of	what|何|pronoun|that which; the thing that	should do|すべき|verb|ought to do; have an obligation to do
Your advice will be altogether invaluable to me.”	あなた方のアドバイスは私にとってとても貴重です。」	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	altogether|とても|adverb|completely; totally; wholly	invaluable|貴重な|adjective|extremely valuable; priceless

“Pray tell us what has happened to you.”	「あなたに何が起こったのか教えてください。」	pray|どうぞ|verb|ask for something earnestly	tell|教えてください|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	happen|起こる|verb|take place; occur

“I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.	「そうします、急がないといけません、私はルカスルさんに三時までに戻ると約束したのです。	do so|そうします|verb|do the same thing	be quick|急ぐ|verb|move or act with speed	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something
I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose.”	私は今朝街に来る許可を彼から得ましたが、彼はどんな目的でかはほとんど知りませんでした。」	get leave|許可を得る|verb|obtain permission	this morning|今朝|noun|the morning of today	little|ほとんど～ない|adverb|to a small extent; slightly	purpose|目的|noun|the intention to do something

“Let us have everything in its due order.”	「順を追って話しましょう。」	let|話す|verb|allow or permit	have|持つ|verb|possess, own, or hold	everything|全て|noun|all the things	due|正しい|adjective|proper or appropriate	order|順序|noun|the arrangement or sequence of things
Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.	ホームズは長く細い足を暖炉の方に突き出し、聞く態勢を整えた。	thrust|突き出す|verb|push or drive suddenly or violently	long|長い|adjective|having a great distance or duration	thin|細い|adjective|having little flesh or fat	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a human being	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is made	compose|整える|verb|make up or constitute	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound or action

“In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.	「まず、私は全体的に見て、ルカスル夫妻から実際の虐待を受けていないと言えます。	in the first place|まず|adverb|first of all	meet|受ける|verb|experience or encounter	on the whole|全体的に見て|adverb|in general; generally speaking	actual|実際の|adjective|existing in fact or reality	ill-treatment|虐待|noun|cruel or violent treatment of a person or animal	Mr. and Mrs. Rucastle|ルカスル夫妻|noun|the husband and wife of the Rucastle family
It is only fair to them to say that.	それを言うのは彼らにとって公平なことです。	fair|公平な|adjective|just or impartial	say|言う|verb|express (something) in words
But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them.”	しかし、私は彼らを理解することができず、彼らについて心配しています。」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	easy|安心|adjective|free from worry or anxiety

“What can you not understand?”	「何が理解できないのですか?」	what|何|pronoun|the thing that	can|できる|auxiliary verb|be able to	not|ない|adverb|a word that describes the absence or lack of something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker

“Their reasons for their conduct.	「彼らの行動の理由です。	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
But you shall have it all just as it occurred.	しかし、あなたはそれが起こった通りにすべてを受け取るでしょう。	have|受け取る|verb|receive	just as|通りに|adverb|in the same way that	occur|起こる|verb|happen
When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.	私が降りると、ルカスル氏がここで私に会い、犬車で私をコッパービーチまで連れて行ってくれました。	come down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	meet|会う|verb|come into the presence of	drive|連れて行く|verb|cause to move or be moved by using a vehicle	dog-cart|犬車|noun|a light one-horse carriage with two seats	Copper Beeches|コッパービーチ|noun|a fictional house in the Sherlock Holmes story "The Adventure of the Copper Beeches"
It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.	彼が言ったように、それは美しい場所にありますが、それ自体は美しくありません。なぜなら、それは白塗りの大きな四角いブロックの家ですが、湿気や悪天候ですべてが汚れ、縞模様になっているからです。	as he said|彼が言ったように|adverb|in the manner or way that he said	beautifully|美しく|adverb|in a beautiful manner	situated|位置する|verb|be located in a particular place	itself|それ自体|pronoun|the thing mentioned	for|なぜなら|conjunction|because	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	whitewashed|白塗りの|adjective|covered with whitewash	all|すべて|determiner|the whole amount of	stained|汚れた|adjective|marked with a dirty mark	streaked|縞模様|adjective|marked with streaks	damp|湿気|noun|a small amount of water or other liquid	bad weather|悪天候|noun|weather that is unpleasant or dangerous
There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.	その周りには敷地があり、三方は森に囲まれ、四方にはサウサンプトンのハイロードに向かって傾斜した畑があり、正面玄関から約100ヤード先を曲がっています。	ground|敷地|noun|the surface of the earth	round|周り|preposition|on or to all sides of	three|三方|numeral|the number 3	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	fourth|四方|numeral|the number 4	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	slope|傾斜|verb|be inclined or slant	down|下る|preposition|from a higher to a lower place	Southampton|サウサンプトン|noun|a city in southern England	highroad|ハイロード|noun|a main road	curve|曲がる|verb|move or cause to move in a smooth, rounded course	past|先|preposition|beyond in time	about|約|preposition|approximately	hundred|100|numeral|the number 100	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches
This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves.	正面のこの敷地は家のものですが、周囲の森はすべてサウザートンサー卿の保護区の一部です。	belong to|属する|verb|be a member of	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	round|周囲|adjective|having a circular shape	part|一部|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	Lord Southerton|サウザートンサー卿|noun|a title of nobility in the United Kingdom	preserve|保護区|noun|an area of land or water protected by the government for the preservation of wildlife
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.	玄関のすぐ前にあるブナの木の群れが、この場所に名前を付けました。	clump|群れ|noun|a group of things growing or held together	copper beech|ブナ|noun|a tree with smooth gray bark and glossy leaves	immediately|すぐ|adverb|without delay or hesitation	in front of|前|preposition|in the space directly ahead of	hall door|玄関|noun|the main door to a house	give|付ける|verb|cause to have or receive	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	place|場所|noun|a particular position or point in space

“I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.	「私は相変わらず愛想の良い雇い主に車で連れて行かれ、その夜、彼の妻と子供に紹介されました。	drive over|車で連れて行く|verb|drive to a place	employer|雇い主|noun|a person that employs people	amiable|愛想の良い|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	wife|妻|noun|a married woman	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street.	ホームズさん、ベーカー街のあなたの部屋で私たちが考えた推測には真実がありませんでした。	truth|真実|noun|the quality or state of being true	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	Baker Street|ベーカー街|noun|a street in the West End of London
Mrs. Rucastle is not mad.	ルーカスル夫人は狂っていません。	Mrs. Rucastle|ルーカスル夫人|noun|the wife of Mr. Rucastle	be not|～ない|auxiliary verb|be not; be the opposite of
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.	彼女は夫よりずっと若く、30歳以下で、夫は45歳以下ではありえないと思うが、無口で青白い顔の女性だと思った。	find|思う|verb|discover or notice	silent|無口な|adjective|making no sound	pale-faced|青白い顔の|adjective|having a pale face	much younger|ずっと若い|adjective|significantly younger	husband|夫|noun|a married man	not more than|以下|adjective|not greater than	thirty|30|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	hardly|ありえない|adverb|almost not; barely	less than|以下|adjective|not as great as	forty-five|45|noun|the cardinal number that is the product of five and nine
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia.	彼らの会話から、彼らは結婚して7年ほど経っていること、彼は男やもめであること、そして最初の妻との間の一人娘がフィラデルフィアに行った娘であることがわかりました。	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	gather|わかる|verb|come to understand	married|結婚している|adjective|in a state of marriage	seven years|7年|noun|the period of time equal to 7 years	widower|男やもめ|noun|a man whose wife has died	only child|一人娘|noun|a child who has no siblings	first wife|最初の妻|noun|the first woman a man is married to	daughter|娘|noun|a female offspring	Philadelphia|フィラデルフィア|noun|the largest city in the state of Pennsylvania
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother.	ルーカスル氏は、彼女が彼らのもとを去った理由は、彼女が継母に対して理不尽な嫌悪感を抱いていたからだと私に内緒で教えてくれました。	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a character in the story	tell|言う|verb|communicate with words	in private|内緒で|adverb|secretly	leave|去る|verb|go away from a place	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	unreasoning|理不尽な|adjective|not based on good sense or logic	aversion|嫌悪感|noun|a feeling of intense dislike
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife.	娘は20歳以下ではありえなかったので、父親の若い妻との関係で彼女の立場が居心地の悪いものだったに違いないと想像できる。	daughter|娘|noun|a female offspring	less than|以下|preposition|not as much as	twenty|20歳|noun|the number 20	imagine|想像できる|verb|form a mental image of something	position|立場|noun|the place where someone or something is located	uncomfortable|居心地の悪い|adjective|causing discomfort	wife|妻|noun|a married woman

“Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.	「ルーカスル夫人は、私には容貌だけでなく心も無色透明に見えました。	Mrs. Rucastle|ルーカスル夫人|noun|the wife of Mr. Rucastle	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	colourless|無色透明|adjective|without colour	mind|心|noun|the seat of consciousness, thought, feeling, and memory
She impressed me neither favourably nor the reverse.	彼女は私に好印象も悪印象も与えませんでした。	impress|印象を与える|verb|affect someone deeply	favourably|好意的に|adverb|in a positive way	reverse|逆|noun|the opposite of something
She was a nonentity.	彼女は取るに足らない存在でした。	nonentity|取るに足らない存在|noun|a person or thing of no importance or significance
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.	彼女が夫と幼い息子の両方に熱烈に愛情を注いでいることはすぐにわかった。	easy to see|すぐにわかる|adjective|obvious	passionately devoted|熱烈に愛情を注ぐ|adjective|having or showing strong feelings of love	husband|夫|noun|a married man	little son|幼い息子|noun|a young male child
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.	彼女の薄い灰色の目は、絶えず夫と息子の間を行き来し、どんな小さな要求も見逃さず、できれば先回りして応えようとしていた。	light grey|薄い灰色|adjective|of a color intermediate between white and black	wander|行き来する|verb|move about aimlessly or unsystematically	continually|絶えず|adverb|without interruption	one|夫|noun|the husband	other|息子|noun|the son	note|見逃さず|verb|notice or observe	little|どんな小さな|adjective|small in size, amount, or degree	want|要求|noun|a need or wish	forestall|先回りして応えようとしていた|verb|prevent or obstruct by taking action beforehand
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.	彼もまた、彼なりの無骨で荒々しいやり方で彼女に優しく接しており、全体的に見て彼らは幸せな夫婦のようだった。	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	bluff|無骨な|adjective|direct and outspoken but good-natured	boisterous|荒々しい|adjective|noisy, energetic, and cheerful	fashion|やり方|noun|a manner of doing something	on the whole|全体的に見て|adverb|taking everything into consideration	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
And yet she had some secret sorrow, this woman.	それでも、この女性には何か秘密の悲しみがあった。	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; in spite of that	have|ある|verb|possess, own, or hold	some|何か|determiner|an unspecified amount or number of	secret|秘密の|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.	彼女はよく、悲しげな表情で物思いにふけっていた。	be lost in|ふける|verb|be completely absorbed in	deep thought|物思い|noun|a state of being lost in thought	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful	look|表情|noun|the way that someone's face appears
More than once I have surprised her in tears.	彼女が涙を流しているのを何度も目撃した。	more than once|何度も|adverb|on more than one occasion	surprise|目撃する|verb|see or notice unexpectedly
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.	私は時々、彼女の心を重くしているのはその子供の気質なのではないかと考えた。なぜなら、私はこれほどまでに甘やかされ、意地悪な小さな生き物に会ったことがなかったからだ。	disposition|気質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	weigh upon|重くする|verb|to be a burden to	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	utterly|全く|adverb|completely; absolutely	spoiled|甘やかされた|adjective|damaged or flawed	ill-natured|意地悪な|adjective|having a bad temper or unpleasant disposition	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.	彼は年齢の割に小さく、頭がかなり不釣り合いに大きい。	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived or a thing has existed	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	quite|かなり|adverb|to a certain extent; fairly	disproportionately|不釣り合いに|adverb|in a way that is not fair or reasonable	large|大きい|adjective|of a size that is greater than normal or usual
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.	彼の人生は、激しい情熱の発作と不機嫌なすねかえりの交互に費やされているように見える。	whole life|人生|noun|the entire period of a person's life	appear|見える|verb|be or seem to be	be spent|費やされる|verb|be used up or consumed	alternation|交互|noun|the action of alternating	savage|激しい|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	fit|発作|noun|a sudden attack of illness	passion|情熱|noun|a strong feeling of love	gloomy|不機嫌な|adjective|dark or poorly lit	sulking|すねかえり|noun|a bad mood
Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.	自分より弱い生き物に苦痛を与えることが彼の唯一の楽しみのようで、ネズミや小鳥、昆虫を捕まえることには驚くべき才能を発揮する。	give pain|苦痛を与える|verb|cause someone to suffer	creature|生き物|noun|a living being	weaker|弱い|adjective|lacking the power to perform	seem|ようである|verb|appear to be	amusement|楽しみ|noun|something that provides entertainment or enjoyment	show|発揮する|verb|demonstrate or exhibit	capture|捕まえる|verb|take or keep in custody by force	mice|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail	little bird|小鳥|noun|a small bird	insect|昆虫|noun|a small animal with six legs and a body divided into three parts
But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story.”	しかし、私はその生き物については話したくないのです、ホームズさん、実際、彼は私の話とはほとんど関係がありません。」	creature|生き物|noun|a living being	talk about|話す|verb|speak about	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional

“I am glad of all details,” remarked my friend, “whether they seem to you to be relevant or not.”	「私はすべての詳細を喜んで聞きます」と友人は言った、「あなたにとって関連があるかどうかにかかわらず。」	be glad of|喜んで聞く|verb|be happy about	detail|詳細|noun|an individual fact or item	remark|言う|verb|say something as a comment	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	relevant|関連がある|adjective|having a bearing on or connection with the matter at hand

“I shall try not to miss anything of importance.	「重要なことを見逃さないようにします。	miss|見逃す|verb|fail to see, hear, or notice	importance|重要なこと|noun|the quality or state of being important
The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants.	その家で唯一不快なことは、すぐに目についたが、使用人の容貌と態度だった。	one|唯一|adjective|being or happening once only	unpleasant|不快な|adjective|causing discomfort or annoyance	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	strike|目につく|verb|come into the mind of	appearance|容貌|noun|the way that someone or something looks	conduct|態度|noun|the way that someone behaves
There are only two, a man and his wife.	使用人は夫婦の二人だけだ。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	two|二人|noun|the number 2	man|夫|noun|an adult male human being	wife|妻|noun|a married woman
Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink.	トラー、それが彼の名前だが、粗野で無骨な男で、髪と髭は白髪交じりで、いつも酒の匂いがする。	Toller|トラー|noun|a man's name	rough|粗野な|adjective|lacking refinement or good manners	uncouth|無骨な|adjective|lacking good manners, refinement, or polish	grizzled|白髪交じりの|adjective|having gray or partly gray hair	perpetual|いつもの|adjective|continuing forever or for a very long time	smell|匂い|noun|the property of a thing that is perceived by the olfactory organs
Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it.	私が彼らと暮らすようになってから二度、彼はひどく酔っ払ったが、それでもルーカスル氏はそれに気が付かないようだった。	twice|二度|adverb|two times	since|以来|conjunction|in the time after	with|と|preposition|accompanied by	drunk|酔っ払った|adjective|affected by alcohol	yet|それでも|conjunction|nevertheless	take no notice of|気が付かない|verb|fail to notice
His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable.	彼の妻は非常に背が高く、強そうな女性で、顔つきは険しく、ルーカスル夫人と同じくらい無口で、愛想はずっと悪い。	wife|妻|noun|a married woman	tall|背が高い|adjective|of more than average height	strong|強そうな|adjective|having the power to perform well or to endure	sour|険しい|adjective|having an unpleasant taste	silent|無口な|adjective|not making or accompanied by any sound	amiable|愛想が悪い|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner
They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building.	彼らは非常に不愉快な夫婦だが、幸い私はほとんどの時間を建物の一角にある隣り合った子供部屋と自分の部屋で過ごしている。	unpleasant|不愉快な|adjective|causing discomfort or annoyance	couple|夫婦|noun|two people who are married, engaged, or otherwise romantically involved	fortunately|幸い|adverb|happening by good luck; luckily	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	nursery|子供部屋|noun|a room in a house for the use of children	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	next to|隣り合った|preposition|immediately adjacent to	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory

“For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet;	「コッパー・ビーチズに着いてから二日間は、私の生活はとても静かでした。	for two days|二日間|noun|a period of two days	arrival|到着|noun|the act of arriving	Copper Beeches|コッパー・ビーチズ|noun|a fictional place in the story	life|生活|noun|the period of time during which a person is alive	very|とても|adverb|to a high degree; extremely
on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband.	三日目、ルーカスル夫人は朝食の直後に降りてきて、夫に何かをささやいた。	on the third|三日目|noun|the third day	Mrs. Rucastle|ルーカスル夫人|noun|the wife of Mr. Rucastle	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	just after|直後|adverb|immediately after	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	whisper|ささやく|verb|speak softly	something|何か|noun|an unspecified thing	husband|夫|noun|a married man

“‘Oh yes,’ said he, turning to me, ‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair.	「『ああ、そうだった』と彼は私に向かって言った。『ハンターさん、髪を切ってまで私たちの気まぐれに付き合ってくださって、本当にありがとうございます。	turn to|～に向かって言う|verb|speak to	fall in with|～に付き合う|verb|agree to do something with someone	whim|気まぐれ|noun|a sudden desire or change of mind
I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance.	あなたの容姿を損なうことは全くありません。	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	detract|損なう|verb|to take away a part from something	appearance|容姿|noun|the way that someone or something looks
We shall now see how the electric-blue dress will become you.	では、今度はエレクトリックブルーのドレスがあなたに似合うかどうか見てみましょう。	see|見てみましょう|verb|perceive with the eyes	electric-blue|エレクトリックブルー|adjective|a vivid blue color	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	become|似合う|verb|be appropriate or suitable for
You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’	あなたの部屋のベッドの上に置いてありますから、それを着ていただければ、私たち二人ともとても嬉しいのですが」	find|見つける|verb|discover or notice	lay out|置く|verb|arrange in a certain way	bed|ベッド|noun|a place to sleep	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	put on|着る|verb|put clothes on one's body	should|嬉しい|auxiliary verb|expressing a duty or obligation	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	extremely|とても|adverb|to a very great degree

“The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue.	「私を待っていたドレスは、独特の青い色合いだった。	find|見つける|verb|discover or notice	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	peculiar|独特の|adjective|strange or odd; unusual	shade|色合い|noun|a color, especially with regard to its light or dark quality
It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before.	それはベージュ色の素晴らしい生地でできていたが、明らかに着用された形跡があった。	material|生地|noun|the substance of which a thing is made	beige|ベージュ|noun|a light yellowish-brown color	unmistakable|明らかな|adjective|not able to be mistaken or misunderstood	sign|形跡|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else
It could not have been a better fit if I had been measured for it.	私の寸法を測って作ったとしても、これ以上ぴったり合うものはないだろう。	could not have been|あり得ない|auxiliary verb|be impossible	better|もっと|adjective|to a greater degree	fit|合う|verb|be of the right shape and size	measure|測る|verb|ascertain the size, amount, or degree of something by using an instrument or device marked in standard units or by comparing it with an object of known size
Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence.	ルーカスル夫妻は、その様子を見て喜びを表現したが、その激しさはかなり誇張されているように思えた。	Mr. and Mrs.|夫妻|noun|a married couple	express|表現する|verb|show or convey (a thought or feeling)	delight|喜び|noun|great pleasure or satisfaction	look|様子|noun|the way that someone or something appears	vehemence|激しさ|noun|the quality of being forceful, passionate, or intense	exaggerated|誇張されている|adjective|represented as being larger, greater, better, or worse than it really is
They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor.	彼らは応接室で私を待っていたが、そこは家の正面全体に広がる非常に大きな部屋で、床まで届く3つの長い窓があった。	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	drawing-room|応接室|noun|a room in a house for entertaining guests	very large|非常に大きい|adjective|of great size or extent	stretch|広がる|verb|extend in a specified direction	entire|全体|adjective|with no part left out; whole	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	three|3つ|numeral|one more than two	long|長い|adjective|having or covering a great distance	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it.	中央の窓の近くに椅子が置かれ、背もたれが窓の方を向いていた。	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	place|置く|verb|put something in a particular position	close|近く|adverb|near in space or time	central|中央の|adjective|in the middle of something	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	back|背もたれ|noun|the part of a chair that supports your back	turn|向く|verb|change direction
In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to.	そこに座るように言われ、ルーカスル氏は部屋の反対側を行ったり来たりしながら、私が今まで聞いた中で最も面白い話を次々と語り始めた。	ask|頼む|verb|make a request for something	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	begin|始める|verb|perform the first part of an action	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound
You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary.	彼がどれほど滑稽だったか想像できないだろうが、私は疲れ果てるまで笑い続けた。	comical|滑稽な|adjective|causing laughter	weary|疲れ果てる|adjective|very tired
Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face.	しかし、ユーモアのセンスがないのは明らかなルーカスル夫人は、微笑むこともなく、手を膝に置いて座り、悲しげで不安そうな表情をしていた。	Mrs. Rucastle|ルーカスル夫人|noun|the wife of Mr. Rucastle	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	sense of humour|ユーモアのセンス|noun|the ability to find things funny	never so much as|微笑むこともなく|adverb|not even	smile|微笑む|verb|to form a smile	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	hand|手|noun|the end of an arm	lap|膝|noun|the flat area on the front of the body between the waist and the knees when a person is sitting	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful	anxious|不安そうな|adjective|afraid or worried about something
After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery.	一時間ほど経った後、ルーカスル氏は突然、今日の仕事を開始する時間だと言い、私は服を着替えて、子供部屋にいるエドワードのところへ行くように言われた。	an hour or so|一時間ほど|noun|a period of time lasting about an hour	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a man	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	remark|言う|verb|say something as a comment	commence|開始する|verb|begin	duty|仕事|noun|a task or action that one is required to perform	dress|服|noun|a garment that covers the body	change|着替える|verb|put on different clothes	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances.	「二日後、全く同じ状況で同じことが行われた。	two days later|二日後|noun|two days after the time of writing	same|同じ|adjective|being the same as something or someone else	performance|行われる|noun|the execution of an action	exactly|全く|adverb|in an exact manner or to an exact degree	similar|同じ|adjective|having a likeness or resemblance, especially in a general way	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action
Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense répertoire, and which he told inimitably.	私はまた服を着替え、窓辺に座り、雇い主が豊富に持っていて、巧みに話す面白い話にまた心から笑った。	change|着替える|verb|put on different clothes	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	heartily|心から|adverb|in a hearty manner	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	employer|雇い主|noun|a person that employs people	have|持っている|verb|possess, own, or hold	immense|豊富な|adjective|extremely large or great	répertoire|レパートリー|noun|a range of skills or accomplishments	tell|話す|verb|communicate with words	inimitably|巧みに|adverb|in a way that cannot be imitated
Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him.	それから彼は私に黄色い表紙の小説を渡し、私の影がページに落ちないように椅子を少し横に動かして、私に声を出して読んでくれと頼んだ。	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	yellow-backed|黄色い表紙の|adjective|having a yellow cover	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism	move|動かす|verb|change the position of	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	sideways|横に|adverb|to or from the side	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by a body coming between rays of light and a surface	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper	beg|頼む|verb|ask someone earnestly or humbly for something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed matter by interpreting the characters or symbols of which it is composed	aloud|声を出して|adverb|audibly; not silently
I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.	私は章の真ん中から始めて約10分間読んだが、突然、文の途中で彼は私に読むのをやめて服を着替えるように命じた。	for about ten minutes|約10分間|noun phrase|for a period of ten minutes	beginning in the heart of a chapter|章の真ん中から始めて|verb phrase|start at the middle of a chapter	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	in the middle of a sentence|文の途中で|noun phrase|in the middle of a sentence	cease|やめる|verb|come or bring to an end	change|着替える|verb|put on different clothes

“You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be.	「ホームズさん、この異常な行動の意味について私がどれほど興味を持ったか、あなたは容易に想像できるでしょう。	easily|容易に|adverb|without difficulty or effort	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	curious|興味を持つ|adjective|eager to know or learn something	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	performance|行動|noun|the execution of an action
They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back.	彼らはいつも私の顔を窓から遠ざけるように細心の注意を払っていたので、私は自分の背後で何が起こっているのかを見たいという欲求に駆られた。	turn away|遠ざける|verb|move or cause to move in a different direction	desire|欲求|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen	go on|起こっている|verb|happen or take place
At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means.	最初は不可能に思えたが、すぐに方法を思いついた。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly	devise|思いつく|verb|plan or invent a complex procedure or mechanism
My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief.	私の手鏡は壊れていたので、私は良い考えを思いつき、ガラスの破片をハンカチに隠した。	hand-mirror|手鏡|noun|a small mirror with a handle	break|壊れる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	happy thought|良い考え|noun|a thought that makes one happy	seize|思いつく|verb|take hold of suddenly and forcibly	conceal|隠す|verb|prevent from being seen or known
On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me.	次の機会に、私は笑っている最中にハンカチを目に当て、少し工夫して後ろにあるものすべてを見ることができた。	on the next occasion|次の機会に|noun|the next time	in the midst of|最中に|noun|the middle part of something	put|当てる|verb|move something to a specified place	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth	up to|まで|preposition|as far as	eye|目|noun|the organ of vision	with a little management|少し工夫して|noun|with a little effort	see|見る|verb|perceive with the eyes	all|すべて|pronoun|the whole amount of	that|もの|pronoun|the thing that	there was|あった|verb|exist
I confess that I was disappointed.	正直に言って、私はがっかりした。	confess|正直に言う|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	be disappointed|がっかりする|verb|feel unhappy because someone or something has not done what you hoped or expected
There was nothing.	何もなかった。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
At least that was my first impression.	少なくともそれが私の第一印象だった。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	first impression|第一印象|noun|the initial feeling or opinion one has of someone or something
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction.	しかし、二度見てみると、サウサンプトン街道に男が立っているのに気づいた。灰色のスーツを着た、髭を生やした小柄な男で、私の方を見ているようだった。	at the second glance|二度見てみると|adverb|when one looks again	perceive|気づく|verb|become aware or conscious of	Southampton Road|サウサンプトン街道|noun|a road in England	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	bearded|髭を生やした|adjective|having a beard	grey suit|灰色のスーツ|noun|a suit that is grey in color	look in one's direction|～の方を見る|verb|look towards someone or something
The road is an important highway, and there are usually people there.	その道は重要な幹線道路で、普段は人がいる。	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	important|重要な|adjective|of great significance or value	highway|幹線道路|noun|a main road, especially one connecting major towns or cities	usually|普段は|adverb|normally; generally
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up.	しかし、この男は私たちの畑に隣接する手すりにもたれかかり、真剣に上を見上げていた。	lean against|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	railing|手すり|noun|a fence or barrier made of rails	border|隣接する|verb|be next to or near	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.	私はハンカチを下ろし、ルーカスル夫人をちらっと見ると、彼女の目が私をじっと見つめているのに気づいた。	lower|下ろす|verb|move something to a lower position	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	find|気づく|verb|become aware of	eye|目|noun|the organ of vision	fix|じっと見つめる|verb|direct one's gaze steadily and intently on	gaze|視線|noun|a steady intent look
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand, and had seen what was behind me.	彼女は何も言わなかったが、私が手に鏡を持っていることを察知し、私の後ろにあるものを見たのだと確信している。	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	hand|手|noun|the end of an arm	mirror|鏡|noun|a surface that reflects light	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of
She rose at once.	彼女はすぐに立ち上がった。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position

“‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’	「『ジェフロ』と彼女は言った。『道にハンター嬢をじろじろ見ている無礼な男がいるわ』	Jephro|ジェフロ|noun|a male given name	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	stare|じろじろ見る|verb|to look fixedly or intently	Hunter|ハンター|noun|a person who hunts

“‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked.	「『ハンター嬢、あなたの友人ではないのですか?』と彼は尋ねた。	no friend of yours|あなたの友人ではない|noun phrase|not a friend of yours	Miss Hunter|ハンター嬢|noun|a young woman who is not married	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“‘No; I know no one in these parts.’	「『いいえ。この辺りには誰も知りません』	no|いいえ|adverb|a negative answer	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	no one|誰も|pronoun|not a single person	these parts|この辺り|noun|this area

“‘Dear me! How very impertinent!	「『まあ! なんて失礼な!	dear|まあ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	impertinent|失礼な|adjective|rude and not showing respect
Kindly turn round and motion to him to go away.’	振り返って、あっちへ行けと合図して下さい』	turn round|振り返る|verb|change direction, position, or course so as to face in a different direction	motion|合図する|verb|make a gesture with one's hand or head	go away|あっちへ行け|verb|leave a place

“‘Surely it would be better to take no notice.’	「『無視した方がよいでしょう』	take no notice|無視する|verb|fail to notice or to take account of

“‘No, no, we should have him loitering here always.	「『いいえ、いいえ、そうしたら彼はいつもここにうろつくようになるでしょう。	no|いいえ|adverb|a negative response	have|うろつく|verb|to cause to be or to occur	here|ここ|adverb|in this place
Kindly turn round and wave him away like that.’	振り返って、あっちへ行けと合図して下さい』	turn round|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	wave|合図する|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal

“I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.	「私は言われた通りにしたが、同時にルーカスル夫人はブラインドを下ろした。	do as one is told|言われた通りにする|verb|obey an instruction	at the same instant|同時に|adverb|at the same time	draw down|下ろす|verb|pull or move something to a lower position
That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.”	それが一週間前のことで、それ以来私は窓辺に座ったことも、青いドレスを着たことも、道であの男を見かけたこともない」	a week ago|一週間前|noun|seven days ago	from that time|それ以来|adverb|since then	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	wear|着る|verb|have on your person	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	see|見かける|verb|perceive with the eyes; discern visually

“Pray continue,” said Holmes.	「どうぞ続けて」とホームズは言った。	pray|どうぞ|verb|ask or beg for something earnestly	continue|続ける|verb|keep doing something
“Your narrative promises to be a most interesting one.”	「あなたの話は非常に興味深い話になりそうだ」	narrative|話|noun|a story or account of events, experiences, or the like, whether true or fictitious	promise|なりそうだ|verb|seem likely to happen or be the case	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention

“You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.	「恐らく、かなり支離滅裂で、私が話す様々な出来事の間にほとんど関係がないように思われるかもしれません。	find|思われる|verb|to discover or notice	rather|かなり|adverb|to some extent	disconnected|支離滅裂|adjective|lacking a logical sequence	fear|恐らく|verb|to be afraid of	prove|思われる|verb|to show or demonstrate something	little|ほとんど|adjective|small in size or amount	relation|関係|noun|the state of being connected or related	incident|出来事|noun|an event or occurrence
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.	私がコッパー・ビーチズに着いた最初の日、ルーカスル氏は私を台所のドアの近くにある小さな離れ家に連れて行った。	on the very first day|最初の日|noun phrase|the first day of something	Copper Beeches|コッパー・ビーチズ|noun|a house in the story	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a character in the story	take|連れて行く|verb|cause to go with oneself	small|小さな|adjective|little in size	outhouse|離れ家|noun|a small building separate from but near a main house	stand|ある|verb|be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	near|近く|preposition|close; not far	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.	近づいていくと、鎖の鋭い音と大きな動物が動き回るような音が聞こえた。	approach|近づく|verb|come near or nearer in space or time	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	rattle|音|noun|a rapid succession of short, sharp sounds	chain|鎖|noun|a series of connected metal links	large|大きな|adjective|of great size or extent	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia

“‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks.	「『ここを見て!』とルーカスル氏は私に2枚の板の間の隙間を見せた。	look|見る|verb|direct one's gaze	here|ここ|adverb|in this place	said|言った|verb|utter words	show|見せる|verb|cause or allow to be seen
‘Is he not a beauty?’	「美しいだろう?」	beauty|美しい|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses, especially the sight

“I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.	「私は覗き込み、2つの光る目と暗闇の中でうずくまるぼんやりとした姿を見た。	look through|覗き込む|verb|look at something through a small opening	conscious|見た|adjective|aware of and responding to one's surroundings	eye|目|noun|the organ of vision	darkness|暗闇|noun|the absence of light

“‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given. ‘It’s only Carlo, my mastiff.	「『怖がらないで』と私の雇い主は私が驚いたことを笑いながら言った。『私のマスチフのカルロだけだ。	be frightened|怖がる|verb|be afraid or scared	start|驚く|noun|a sudden involuntary movement	mastiff|マスチフ|noun|a large, powerful dog of a breed originally used as a guard dog
I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.	私は彼を私の犬と呼んでいるが、実際には私の馬丁の老トラーだけが彼をどうにかできる唯一の人間だ。	call|呼ぶ|verb|give a name to	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	really|実際には|adverb|in fact; actually	old|老|adjective|having lived for a long time	Toller|トラー|noun|a person's name	groom|馬丁|noun|a person employed to take care of horses	only|唯一の|adjective|being the only one	man|人間|noun|an adult male human being	do anything with|どうにかできる|verb|be able to control or handle
We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.	私たちは彼に1日1回餌を与えるが、あまり多くは与えないので、彼はいつもマスタードのように熱心だ。	feed|餌を与える|verb|give food to	once|1回|adverb|one time	day|日|noun|a period of time	too much|あまり多く|adverb|more than is usual or desirable	so that|そのため|conjunction|with the result that	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	keen|熱心|adjective|having or showing eagerness or enthusiasm
Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.	トラーは毎晩彼を放し飼いにしており、彼が牙をむく侵入者を神が助けてくれる。	let loose|放し飼いにする|verb|allow to move freely	every night|毎晩|adverb|on every night	trespasser|侵入者|noun|a person who enters a place or property without permission	lay one's fangs upon|牙をむく|verb|to attack someone or something with one's teeth
For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’	お願いだから、どんな口実があろうとも夜に敷居をまたぐようなことはしないでくれ、命にかかわることになるから。」	for goodness' sake|お願いだから|interjection|used to express mild irritation or impatience	don't you ever|絶対に～するな|verb|do not ever	on any pretext|どんな口実があろうとも|noun|a reason given in justification of a course of action that is not the real reason	set foot|足を踏み入れる|verb|go to or enter a place	over the threshold|敷居をまたぐ|noun|the piece of wood or stone forming the bottom of a doorway	at night|夜に|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	for it's as much as your life is worth|命にかかわることになるから|conjunction|because

“The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning.	「その警告は決して無駄ではなかった、二日後の夜、私は午前二時頃に寝室の窓から外を見た。	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	idle|無駄な|adjective|not working or active	two nights later|二日後の夜|noun|the night after the next night	happen to|たまたま|verb|do or experience something by chance	look out of|外を見る|verb|look through a window	bedroom|寝室|noun|a room where someone sleeps	window|窓|noun|an opening in a wall or vehicle that allows light and air to come in
It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day.	美しい月夜で、家の前の芝生は銀色に輝き、昼間のように明るかった。	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	moonlight|月光|noun|the light of the moon	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	silver|銀色|noun|a white metallic element that is soft and lustrous and is used in coins, jewelry, tableware, and photography	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining
I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches.	私はその光景の穏やかな美しさに夢中になって立っていたが、その時、銅色のブナの木の影の下で何かが動いているのに気づいた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	rapt|夢中になる|adjective|carried away with emotion	peaceful|穏やかな|adjective|free from disturbance; tranquil	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses	scene|光景|noun|the place where an event occurs	aware|気づく|adjective|having knowledge; conscious; cognizant	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing	move|動く|verb|change position or posture	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	copper beech|銅色のブナ|noun|a European beech with purple or copper-colored leaves
As it emerged into the moonshine I saw what it was.	それが月明かりの中に現れた時、私はそれが何であるかを知った。	emerge|現れる|verb|come out into view	moonshine|月明かり|noun|the light of the moon	see|知る|verb|perceive with the eyes
It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones.	それは子牛ほどの大きさの巨大な犬で、黄褐色の毛並みをしており、垂れ下がった顎、黒い鼻、そして巨大な突き出た骨格をしていた。	giant|巨大な|adjective|extremely large	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	calf|子牛|noun|a young cow or bull	tawny|黄褐色の|adjective|of a light brown or yellowish-brown color	hanging|垂れ下がった|adjective|suspended from above	jowl|顎|noun|the lower part of a person's or animal's face, especially when it is fleshy	muzzle|鼻|noun|the projecting part of the face, including the nose and mouth, of an animal	huge|巨大な|adjective|extremely large	projecting|突き出た|adjective|sticking out
It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side.	それはゆっくりと芝生を横切り、反対側の影の中に消えていった。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	across|横切る|preposition|from one side to the other of	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely
That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done.	その恐ろしい番犬は私の心臓を冷やしたが、どんな強盗でもそこまでできなかっただろう。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or suffering	sentinel|番犬|noun|a person or thing that watches or guards	send a chill to|冷やす|verb|make someone feel cold	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	burglar|強盗|noun|a person who breaks into a building and steals things

“And now I have a very strange experience to tell you.	「そして今、私はあなたにとても奇妙な経験を話そうと思う。	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events
I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk.	ご存じのように、私はロンドンで髪を切って、それをトランクの底に大きな束にして入れておいた。	as you know|ご存じのように|adverb|used to introduce a statement that the speaker assumes the listener already knows	cut off|切る|verb|separate or remove by cutting	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	London|ロンドン|noun|the capital city of England	place|置く|verb|put something in a particular position	great|大きな|adjective|of major significance or importance	coil|束|noun|a length of something wound or arranged in a spiral or sequence of rings	bottom|底|noun|the lowest part of something	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles
One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things.	ある晩、子供が寝た後、私は自分の部屋の家具を調べたり、自分の小物を整理したりして、自分を楽しませ始めた。	one evening|ある晩|noun|the evening of a particular day	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	bed|ベッド|noun|a place where one sleeps	begin|始める|verb|start to do something	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	rearrange|整理する|verb|arrange in a different way	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	little|小さい|adjective|small in size	thing|物|noun|an object that one can see or touch but that is not alive and is not a substance
There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked.	部屋には古い箪笥があり、上の2段は空で開いていたが、下の段は鍵がかかっていた。	chest of drawers|箪笥|noun|a piece of furniture with drawers	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	upper|上の|adjective|higher in position or status	lower|下の|adjective|lower in position or status	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer.	私は最初の2段に下着を入れたが、まだ詰め込むものが沢山あったので、3段目が使えないことに当然イライラした。	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	two|2段|noun|the number 2	fill|詰め込む|verb|put as much as possible into	linen|下着|noun|cloth made from the fibers of the flax plant	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	much|沢山|adjective|a great deal of	pack|詰め込む|verb|put things into a container	away|中に|adverb|in or into a place that is hidden or a distance away	naturally|当然|adverb|in a way that is expected or normal	annoyed|イライラした|adjective|slightly angry or irritated
It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it.	単なる見落としで鍵がかかっているのではないかと思い、鍵の束を取り出して開けようとした。	strike|思う|verb|come to one's mind	fasten|鍵をかける|verb|make or become fixed or secure	oversight|見落とし|noun|a failure to notice something	take out|取り出す|verb|remove from a place	bunch|束|noun|a collection of things	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	try|試みる|verb|make an attempt
The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open.	一番最初の鍵がぴったりと合い、私は引き出しを開けた。	very first|一番最初の|adjective|the earliest or most recent	fit|合う|verb|be of the right shape and size	perfection|ぴったり|noun|the condition, state, or quality of being free or as free as possible from all flaws or defects	draw|開ける|verb|move or cause to move in a specified way	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was.	中には一つだけ物が入っていたが、それが何だったかあなたには絶対に当てられないだろう。	only one|一つだけ|adjective|a single one	thing|物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	guess|当てる|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
It was my coil of hair.	それは私の髪の毛の束だった。	coil|束|noun|a length of something wound or arranged in a spiral	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals

“I took it up and examined it.	「私はそれを手に取って調べた。	take up|手に取る|verb|to pick up something	examine|調べる|verb|to inspect or study something closely and thoroughly
It was of the same peculiar tint, and the same thickness.	それは同じ独特の色合いで、同じ太さだった。	same|同じ|adjective|not different or other	peculiar|独特の|adjective|strange or unusual	tint|色合い|noun|a shade or variety of a color	thickness|太さ|noun|the distance between two opposite sides of something
But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.	しかし、その不可能性が私に押しつけられた。	impossibility|不可能性|noun|the quality of being impossible	obtrude|押しつける|verb|force oneself or one's opinions on others
How could my hair have been locked in the drawer?	私の髪の毛がどうして引き出しに閉じ込められたのだろうか?	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	lock|閉じ込める|verb|fasten or secure (something) with a lock	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard
With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.	震える手で私はトランクを解き、中身を取り出し、底から自分の髪の毛を取り出した。	with trembling hands|震える手で|adverb|in a way that your hands are shaking	undo|解く|verb|untie or unfasten	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles	turn out|取り出す|verb|to produce or make	bottom|底|noun|the lowest part of something
I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical.	私は2つの髪の毛を並べて置いたが、それらは全く同じだった。	lay|置く|verb|put something in a flat position	two|2つの|adjective|one more than one	tress|髪の毛|noun|a long lock of hair	together|並べて|adverb|with or near each other	assure|保証する|verb|tell someone something positively or confidently	identical|全く同じ|adjective|being the same in every detail
Was it not extraordinary?	異常なことではなかったか?	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable
Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.	どんなに考えても、それが何を意味するのか全く理解できなかった。	puzzle|考える|verb|be uncertain about something	make nothing of|理解できない|verb|fail to understand	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to
I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles, as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked.	私はその見知らぬ髪の毛を引き出しに戻し、ルカスル夫妻には何も言わなかった。彼らが鍵をかけた引き出しを開けたことで、自分が間違ったことをしたと感じたからだ。	return|戻す|verb|go or come back to a place	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	matter|事|noun|a situation or event	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	put oneself in the wrong|間違ったことをする|verb|do something wrong	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock

“I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head.	「私は生まれつき観察力に富んでおり、ホームズさん、お気づきかもしれませんが、すぐに家全体のかなり良い見取り図を頭の中に描くことができました。	naturally|生まれつき|adverb|by nature; inherently	observant|観察力に富む|adjective|quick to notice things	remark|気づく|verb|notice or comment on	soon|すぐに|adverb|in a short time	pretty good|かなり良い|adjective|fairly good; quite good	plan|見取り図|noun|a drawing or diagram showing the layout of a building or area	head|頭|noun|the upper part of the human body
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.	しかし、全く人が住んでいないと思われる翼が一つあった。	there be|ある|verb|exist	wing|翼|noun|an appendage that enables a bird or other animal to fly	appear|思われる|verb|seem	inhabit|住む|verb|live in a place
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked.	トーラー家の居住区に通じるドアの向かい側にあるドアがこの部屋に通じていたが、いつも鍵がかかっていた。	face|向かい側にある|verb|be opposite to	lead into|通じる|verb|give access to	quarter|居住区|noun|a place where people live	open into|通じる|verb|give access to	invariably|いつも|adverb|always; without changing	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed.	しかし、ある日、私が階段を上っていると、ルカスル氏がこの扉から出てきて、鍵を手に持ち、私が見慣れた丸顔で陽気な男性とは全く違う表情をしていた。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	ascend|上る|verb|go up	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	meet|会う|verb|come into the presence of	Mr. Rucastle|ルカスル氏|noun|a character in the story	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	hand|手|noun|the end of an arm	look|表情|noun|the way that someone's face appears	make|する|verb|cause to be or become	very|全く|adverb|in a high degree	different|違う|adjective|not the same	person|人|noun|a human being regarded as an individual	round|丸顔|adjective|having a circular shape	jovial|陽気な|adjective|cheerful and friendly	accustomed|見慣れた|adjective|familiar through use or experience
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion.	彼の頬は赤く、額は怒りでしわくちゃになり、こめかみには興奮で血管が浮き出ていた。	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the nose and ear	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	brow|額|noun|the forehead	crinkle|しわくちゃになる|verb|to form or cause to form small folds or wrinkles	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	vein|血管|noun|any of the tubes forming part of the blood circulation system of the body	stand out|浮き出る|verb|to be easily seen or noticed
He locked the door and hurried past me without a word or a look.	彼はドアに鍵をかけ、一言も見向きもせずに私の横を急いで通り過ぎた。	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	past|横|preposition|to or on the further side of	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	look|見向き|noun|the directing of one's gaze

“This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house.	「これには好奇心をそそられたので、私が担当の子供と敷地内を散歩に出かけた時、家のこの部分の窓が見える側まで歩いて行った。	arouse|そそる|verb|evoke or awaken	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	go out|出かける|verb|leave one's house or place of work	walk|散歩|noun|the activity of going for a walk	ground|敷地|noun|the land on which a building is built	charge|担当|noun|a person or thing entrusted to one's care	stroll|歩いて行く|verb|walk in a leisurely way	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up.	窓は四つ並んでいて、そのうち三つはただ汚れているだけで、四つ目は鎧戸が閉まっていた。	four|四つ|noun|the number 4	row|並んで|noun|a series of things arranged in a straight line	three|三つ|noun|the number 3	simply|ただ|adverb|in a simple manner	dirty|汚れている|adjective|not clean	fourth|四つ目|noun|the number 4 in a series	shuttered|閉まっている|verb|be closed
They were evidently all deserted.	明らかにすべて無人だった。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	all|すべて|adverb|completely; totally; fully	deserted|無人|adjective|having no people; uninhabited
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever.	私が行ったり来たりしながら時々そちらをちらっと見ていると、いつものように陽気で上機嫌そうなルカスル氏が私のところに出てきた。	stroll|散歩する|verb|walk in a leisurely way	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	jovial|上機嫌な|adjective|cheerful and friendly

“‘Ah!’ said he, ‘you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady.	「『ああ!』と彼は言った、『何も言わずに通り過ぎても失礼とは思わないでくださいね、お嬢さん。	say|言う|verb|express (something) in words	pass|通り過ぎる|verb|go past or across	rude|失礼な|adjective|lacking good manners or respect for others	young lady|お嬢さん|noun|a young woman
I was preoccupied with business matters.’	仕事のことで頭がいっぱいだったんです。」	be preoccupied with|頭がいっぱいである|verb|be so concerned with something that you cannot think about anything else	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade

“I assured him that I was not offended.	「私は彼に、私は気分を害していないと保証した。	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	offend|気分を害する|verb|to cause someone to feel upset, angry, or annoyed
‘By the way,’ said I, ‘you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.’	「ところで」と私は言った、「あそこには空き部屋がかなりあるようですが、そのうちの一つは雨戸が閉まっていますね」	by the way|ところで|adverb|incidentally	spare room|空き部屋|noun|a room that is not currently being used	one of them|そのうちの一つ|noun|a particular member of a group	shutter|雨戸|noun|a movable cover for a window

“He looked surprised, and, as it seemed to me, a little startled at my remark.	「彼は驚いたように見え、私の発言に少し驚いたように見えた。	look|見える|verb|to seem or appear	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	remark|発言|noun|a comment or statement

“‘Photography is one of my hobbies,’ said he.	「写真は私の趣味の一つです」と彼は言った。	photography|写真|noun|the art or practice of taking and processing photographs	hobby|趣味|noun|an activity done regularly in one's leisure time for pleasure
‘I have made my dark room up there.	「私はあそこに暗室を作りました。	make|作る|verb|create or produce	dark room|暗室|noun|a room that is completely dark, used for developing photographs
But, dear me! what an observant young lady we have come upon.	しかし、なんてことだ! なんて観察眼の鋭い若い女性に出会ってしまったんだ。	come upon|出会う|verb|meet or find by chance
Who would have believed it?	誰が信じるだろう?	who|誰|pronoun|what or which person or people	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
Who would have ever believed it?’	誰が信じるだろう?」	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me.	彼は冗談めいた口調で話したが、私を見る目には冗談の色はなかった。	speak|話す|verb|say words	jesting|冗談めいた|adjective|done or said in jest	tone|口調|noun|the quality of a person's voice	look|見る|verb|direct one's gaze at
I read suspicion there and annoyance, but no jest.	私はそこに疑惑と苛立ちを読み取ったが、冗談は読み取れなかった。	read|読み取る|verb|understand the meaning of written or printed words, symbols, etc.	suspicion|疑惑|noun|a feeling or thought that something is possible, likely, or true	annoyance|苛立ち|noun|the feeling of being annoyed	jest|冗談|noun|a joke or something said or done in a playful way

“Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.	「ホームズさん、あの部屋に何か私が知らないことがあると分かった瞬間から、私はそこを調べたくてたまらなくなりました。	suite|続き部屋|noun|a set of rooms	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	know|知る|verb|be aware of	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	fire|たまらない|noun|a state of great excitement or anxiety
It was not mere curiosity, though I have my share of that.	単なる好奇心ではありませんでした。	mere|単なる|adjective|being only that and nothing else; being no more or better than that	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something
It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place.	むしろ義務感でした。この場所に侵入することで何か良いことが起こるかもしれないという感覚でした。	feeling|感覚|noun|a physical sensation	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	good|良い|adjective|to be desired or approved of	come|起こる|verb|take place; happen	place|場所|noun|a particular position or point in space
They talk of woman’s instinct;	女性の本能について語られるが、	talk of|語られる|verb|be spoken of	woman|女性|noun|an adult human female	instinct|本能|noun|a natural ability or tendency
perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling.	おそらく女性の本能が私にそう感じさせたのでしょう。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	woman|女性|noun|an adult human female	instinct|本能|noun|a natural ability or tendency	give|与える|verb|cause someone to have or experience something
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.	いずれにせよ、それはそこにあり、私は禁断の扉を通過する機会を熱心に探していました。	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	be on the lookout|探す|verb|be vigilant or on the alert	pass|通過する|verb|move or cause to move in a specified direction	forbidden|禁断の|adjective|not allowed; banned

“It was only yesterday that the chance came.	「その機会が訪れたのは昨日のことでした。	only yesterday|昨日のこと|noun|a very short time ago	chance|機会|noun|a possibility of something happening
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.	あなたに伝えておくが、ルーカスル氏のほかに、トラー夫妻もこの使われていない部屋で何かをしており、私は一度、彼が大きな黒いリネンの袋をドアから運び込んでいるのを見ました。	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	besides|ほかに|preposition|in addition to; as well as	find|見つける|verb|discover or notice	deserted|使われていない|adjective|empty of people	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk;	最近彼は酒を飲み過ぎており、昨日の夕方はとても酔っていました。	recently|最近|adverb|not long ago; lately	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	hard|飲み過ぎる|adverb|to a great extent or degree	yesterday|昨日|noun|the day before today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	drunk|酔う|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior
and, when I came upstairs there was the key in the door.	そして、私が二階に上がると、ドアに鍵がかかっていました。	come upstairs|二階に上がる|verb|go up the stairs	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
I have no doubt at all that he had left it there.	彼がそこに鍵を置き忘れたことに疑いはありません。	have no doubt|疑いがない|verb|be certain or sure about something	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	leave|置き忘れる|verb|go away from a place	there|そこ|adverb|in or at that place
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.	ルーカスル夫妻は二人とも階下にいて、子供も一緒にいたので、私には絶好の機会でした。	Mr. and Mrs.|夫妻|noun|a married couple	Rucastle|ルーカスル|noun|a surname	downstairs|階下|noun|a floor or set of rooms on a lower level	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	with|一緒に|preposition|in the company of	so that|それで|conjunction|with the result that	I|私|pronoun|the speaker or writer	have|持つ|verb|to experience or undergo	admirable|絶好の|adjective|deserving of admiration	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through.	私は鍵をそっと回してドアを開け、中に入りました。	turn|回す|verb|cause to move around an axis or a center	key|鍵|noun|a small metal instrument with a serrated edge that is used to open and close a lock	lock|鍵穴|noun|a device for fastening a door, window, or container	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	slip|入る|verb|move or cause to move smoothly and quickly

“There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end.	「私の目の前には、壁紙もカーペットもない小さな通路があり、その先は直角に曲がっていました。	in front of|目の前|preposition|directly ahead of	little|小さな|adjective|small in size	passage|通路|noun|a way through	unpapered|壁紙もない|adjective|not covered with wallpaper	uncarpeted|カーペットもない|adjective|not covered with carpet	farther|その先|adjective|more distant	right angle|直角|noun|an angle of 90 degrees
Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open.	この角を曲がると、3つのドアが一列に並んでいて、そのうちの1つ目と3つ目が開いていました。	round|曲がる|verb|turn or cause to turn around an axis or center	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two lines or streets meet	three|3つ|numeral|the number 3	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	line|列|noun|a row of people or things	first|1つ目|numeral|the number 1	third|3つ目|numeral|the number 3	open|開いている|adjective|not closed or blocked
They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them.	どちらも埃っぽくて陰気な空き部屋に通じていて、一方には窓が二つ、もう一方には窓が一つあり、汚れがひどくて夕方の光がかすかに差し込んでいました。	lead into|通じる|verb|to be connected to	empty|空の|adjective|containing nothing	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	dusty|埃っぽい|adjective|covered with dust	cheerless|陰気な|adjective|lacking in cheer; gloomy	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	dirt|汚れ|noun|a substance that makes something unclean	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	glimmer|かすかに差し込む|verb|to shine or be seen faintly or unsteadily
The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord.	真ん中のドアは閉まっていて、その外側には鉄製のベッドの幅広い棒の1本が固定され、一方の端は壁の輪に南京錠で固定され、もう一方の端は頑丈な紐で固定されていました。	centre|真ん中|noun|the middle point of something	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	outside|外側|noun|the external part of something	fasten|固定する|verb|attach or join securely	iron|鉄製|noun|a hard, strong, magnetic, malleable metal	bed|ベッド|noun|a place to sleep	padlock|南京錠|noun|a detachable lock with a U-shaped bar that is passed through a staple or link and then snapped shut	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	fasten|固定する|verb|attach or join securely	stout|頑丈な|adjective|strong and thick	cord|紐|noun|a long thin piece of twisted material
The door itself was locked as well, and the key was not there.	ドア自体も鍵がかかっていて、鍵はそこにはありませんでした。	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.	このバリケードされたドアは、明らかに外側の鎧戸のついた窓と対応していましたが、それでも私はその下からのちらちらとした光で、部屋が暗闇の中にはないことが分りました。	barricade|バリケード|noun|a barrier or barricade	correspond|対応する|verb|be in agreement or harmony	shutter|鎧戸|noun|a movable cover for a window	darkness|暗闇|noun|the absence of light
Evidently there was a skylight which let in light from above.	明らかに上から光を取り入れる天窓があったのです。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	let in|取り入れる|verb|allow to enter	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.	私が通路に立って、不吉なドアをじっと見つめ、どんな秘密が隠されているのかと考えていると、突然部屋の中で足音が聞こえ、ドアの下から差し込む薄暗い光の隙間を前後に行き来する影が見えました。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	passage|通路|noun|a way through	gaze|じっと見つめる|verb|look intently or steadily	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	wonder|考える|verb|be curious or uncertain about something	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	veil|隠す|verb|cover with or as if with a veil	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	step|足音|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	see|見える|verb|perceive with the eyes	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and the surface on which the light falls	pass|行き来する|verb|move or cause to move in a specified direction	backward|前後|adverb|toward the back	forward|前後|adverb|toward the front	against|隙間|preposition|in opposition to	little|小さな|adjective|small in size	slit|隙間|noun|a long, narrow cut or opening	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shine|差し込む|verb|give out or reflect light; be bright
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.	ホームズさん、その光景を見て、狂ったような、理屈に合わない恐怖が私の中に湧き上がってきました。	mad|狂った|adjective|insane; crazy	unreasoning|理屈に合わない|adjective|not based on reason or logic	terror|恐怖|noun|a state of intense fear	rise up|湧き上がる|verb|to move upwards	sight|光景|noun|something that is seen or can be seen
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.	私の張り詰めた神経が突然切れ、私は振り返って走り出した。まるで恐ろしい手が後ろから私のドレスの裾を掴んでいるかのように走った。	overstrung|張り詰めた|adjective|too highly strung	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the central nervous system and other parts of the body	fail|切れる|verb|stop working or functioning	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	run|走り出す|verb|move at a speed faster than a walk	as though|まるで|conjunction|as if	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or suffering	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	clutch|掴む|verb|grasp or hold something tightly
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.	私は通路を駆け下り、ドアを通って、外で待っていたルーカスル氏の腕の中に飛び込んだ。	rush|駆け下りる|verb|move with urgent haste	passage|通路|noun|a way through	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	straight|まっすぐ|adverb|without deviation	arm|腕|noun|an upper limb	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives

“‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then.	「『そうか』と彼は笑いながら言った。『君だったのか。	so|そうか|interjection|used to express surprise or disappointment	say|言う|verb|express (something) in words	smile|笑う|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	you|君|pronoun|the person or thing that is being talked about
I thought that it must be when I saw the door open.’	ドアが開いているのを見たとき、そうに違いないと思ったんだ」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開いている|adjective|not closed or blocked

“‘Oh, I am so frightened!’ I panted.	「『ああ、怖い!』私は息を切らした。	frightened|怖い|adjective|afraid or scared	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps

“‘My dear young lady! my dear young lady!’—you cannot think how caressing and soothing his manner was—‘and what has frightened you, my dear young lady?’	「『お嬢さん! お嬢さん!』彼の態度がどれほど愛撫的で落ち着いたものだったか、あなたには想像できないだろう。『お嬢さん、何が怖かったんですか?』	dear|お嬢さん|adjective|beloved or sweetheart	young lady|お嬢さん|noun|a young woman	cannot think|想像できない|verb|be unable to imagine	caressing|愛撫的な|adjective|expressing love or affection	soothing|落ち着いた|adjective|having a calming or sedative effect	frightened|怖かった|adjective|afraid or scared

“But his voice was just a little too coaxing. He overdid it.	「しかし、彼の声は少し甘すぎた。彼はやりすぎた。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	coax|甘い|verb|persuade (someone) gradually or gently to do something	overdid|やりすぎた|verb|do something to excess
I was keenly on my guard against him.	私は彼に対して強く警戒していた。	be on one's guard|警戒する|verb|be ready to defend oneself against attack	keenly|強く|adverb|in a way that shows a lot of interest or enthusiasm

“‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered.	「『私は愚かにも空き部屋に行ってしまったのです』と私は答えた。	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	go into|行く|verb|move or travel toward or into	empty|空の|adjective|containing nothing	wing|部屋|noun|a part of a building
‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again.	「しかし、この薄暗い光の中ではとても寂しくて不気味なので、私は怖くなってまた逃げ出しました。	lonely|寂しい|adjective|sad from being without company	eerie|不気味な|adjective|strange and frightening	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	frightened|怖い|adjective|afraid or scared	run out|逃げ出す|verb|leave quickly
Oh, it is so dreadfully still in there!’	ああ、あそこは恐ろしく静かです!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	dreadfully|恐ろしく|adverb|in a dreadful manner	still|静か|adjective|making little or no noise

“‘Only that?’ said he, looking at me keenly.	「『それだけか?』と彼は私を鋭く見つめながら言った。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	keenly|鋭く|adverb|in an enthusiastic and eager way

“‘Why, what did you think?’ I asked.	「『なぜ、どう思ったの?』と私は尋ねた。	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	what|どう|adverb|in what way or manner	think|思う|verb|have a particular opinion about something

“‘Why do you think that I lock this door?’	「『なぜ私がこのドアに鍵をかけると思う?』	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

“‘I am sure that I do not know.’	「『私は知らないと確信している。』	be sure|確信している|verb|to be certain about something	do not know|知らない|verb|to be unaware of something

“‘It is to keep people out who have no business there. Do you see?’	「『それはそこに用事のない人間を入れないためだ。分かる?』	keep out|入れないため|verb|prevent from entering	business|用事|noun|a task or errand	see|分かる|verb|perceive or notice
He was still smiling in the most amiable manner.	彼は相変わらず愛想のいい笑顔を浮かべていた。	still|相変わらず|adverb|even now or even then	smile|笑顔を浮かべる|verb|to have or show a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	amiable|愛想のいい|adjective|having or showing a friendly and pleasant manner

“‘I am sure if I had known—’	「『もし私が知っていたら、きっと・・・』	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“‘Well, then, you know now.	「『さて、では、今知ったわけだ。	well|さて|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	now|今|adverb|at the present time
And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’	そして、もしあなたが再びこの敷居をまたいだら』ここで一瞬、笑顔が怒りのしかめっ面に変わり、彼は悪魔のような顔で私を睨みつけた『あなたをマスチフに投げつけてやる』	put one's foot over|足を踏み入れる|verb|enter	threshold|敷居|noun|the entrance to a room or building	again|再び|adverb|once more; another time	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	harden|固まる|verb|become hard or harder	rage|怒り|noun|violent, uncontrollable anger	grin|しかめっ面|noun|a broad smile	glare|睨みつける|verb|stare angrily or fiercely	demon|悪魔|noun|an evil spirit or devil	throw|投げつける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand

“I was so terrified that I do not know what I did.	「私はあまりにも恐ろしくて、自分が何をしたのかわからない。	be terrified|恐ろしい|adjective|very frightened	do|する|verb|perform or execute
I suppose that I must have rushed past him into my room.	彼を通り過ぎて自分の部屋に駆け込んだに違いない。	rush past|通り過ぎる|verb|go past quickly	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over.	自分がベッドに横たわって全身を震わせているのに気づくまで何も覚えていない。	find oneself|気づく|verb|become aware of	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	tremble|震わせる|verb|shake or shiver
Then I thought of you, Mr. Holmes.	その時、私はホームズさんのことを思い出したのです。	think of|思い出す|verb|to recall to mind	Mr. Holmes|ホームズさん|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle
I could not live there longer without some advice.	何かアドバイスがなければ、私はもうそこに住むことはできない。	could not|できない|auxiliary verb|be unable to	live|住む|verb|have as one's home	longer|もう|adverb|for a longer period of time	without|なければ|preposition|in the absence of	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child.	私は家、男、女、召使、子供でさえも怖かった。	be frightened of|怖がる|verb|be afraid of	house|家|noun|a place where people live	man|男|noun|an adult male human being	woman|女|noun|an adult female human being	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
They were all horrible to me.	彼らは皆私にとって恐ろしかった。	all|皆|adverb|the whole amount of	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking
If I could only bring you down all would be well.	私があなたを倒すことができれば、すべてうまくいくだろう。	bring down|倒す|verb|cause to fall	all|すべて|noun|the whole amount of	be well|うまくいく|verb|be in a good state
Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears.	もちろん、私は家から逃げ出したかもしれないが、私の好奇心は私の恐怖とほぼ同じくらい強かった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	flee|逃げ出す|verb|run away from a place or situation of danger	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm
My mind was soon made up.	私はすぐに決心した。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly
I would send you a wire.	私はあなたに電報を送るだろう。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	wire|電報|noun|a telegram
I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier.	私は帽子とマントを着て、家から約半マイル離れた事務所に行き、それから戻ってきて、とても楽になった。	put on|着る|verb|to put clothes on oneself	hat|帽子|noun|a covering for the head	cloak|マント|noun|a loose outer garment	go down|行く|verb|to move from a higher to a lower place	office|事務所|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks	about|約|adverb|approximately	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	return|戻る|verb|to go or come back to a place	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	easy|楽|adjective|able to be achieved without great effort
A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free.	犬が放たれているのではないかと恐ろしい疑念が頭をよぎったが、その夜、トーラーが酔っ払って無感覚状態になっていたことを思い出し、その野蛮な生き物に影響を与えたり、あえて放してやったりするのは、家の中で彼だけだということを知っていた。	come into one's mind|頭に浮かぶ|verb|to think of or remember something	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something	approach|近づく|verb|to come near or nearer in space or time	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lest|～しないように|conjunction|for fear that	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	be loose|放たれている|verb|not held or tied together, or not held or fastened firmly	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	Toller|トーラー|noun|a breed of dog	drink oneself into|酔っ払う|verb|to drink alcohol to excess	state|状態|noun|the condition of a person or thing, as with regard to circumstances or attributes	insensibility|無感覚|noun|lack of physical or mental feeling	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	be the only one|唯一である|verb|be the sole example of	household|家|noun|a group of people living together in one residence	have any influence with|影響を与える|verb|have an effect on	savage|野蛮な|adjective|fierce, violent, and uncontrolled	creature|生き物|noun|a living being	venture|あえて～する|verb|do something new or dangerous	set free|放す|verb|release from captivity or confinement
I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you.	私は無事に忍び込み、あなたに会えるという喜びで夜半まで眠れずにいた。	slip in|忍び込む|verb|enter quietly or stealthily	safety|無事に|noun|the condition of being protected from or unlikely to cause danger, risk, or injury	lie awake|眠れずにいた|verb|be unable to sleep	half the night|夜半まで|noun|the middle of the night
I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o’clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child.	今朝ウィンチェスターに来るのに休みをもらうのは難しくなかったが、私は3時前には戻らなければならない。なぜなら、ルカスル夫妻が訪問に出かけ、夕方まで留守にするので、私が子供の面倒を見なければならないからだ。	have no difficulty|難しくなかった|verb|not have any problems	get leave|休みをもらう|verb|be allowed to be absent	this morning|今朝|noun|the morning of today	must be back|戻らなければならない|verb|have to return	three o'clock|3時|noun|three hours after noon	Mr. and Mrs.|夫妻|noun|a married couple	go on a visit|訪問に出かける|verb|go to visit someone	be away|留守にする|verb|not be present	look after|面倒を見る|verb|take care of
Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do.”	ホームズさん、これで私の冒険のすべてをお話ししました。このすべてが何を意味するのか、そして何よりも私が何をすべきか教えていただければとても嬉しいです」	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting, typically hazardous, experience or activity	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	above all|何よりも|adverb|more than anything else	do|する|verb|perform an action, or work out or solve a sum or problem

Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story.	ホームズと私はこの異常な話に聞き惚れていた。	Holmes|ホームズ|noun|the main character of the story	listen|聞く|verb|perceive with the ear	spellbound|聞き惚れる|adjective|fascinated or captivated	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable
My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.	友人は立ち上がり、両手をポケットに突っ込み、非常に深刻な表情を浮かべて部屋を行ったり来たりし始めた。	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	pace|歩き回る|verb|walk with slow or regular steps	up and down|行ったり来たり|adverb|to and fro	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	hand|手|noun|the end of an arm	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	expression|表情|noun|a look on someone's face that shows what they are thinking or feeling	profound|深刻な|adjective|very great or intense	gravity|重力|noun|the force that attracts a body towards the centre of the earth, or towards any other physical body having mass

“Is Toller still drunk?” he asked.	「トーラーはまだ酔っているか?」と彼は尋ねた。	Toller|トーラー|noun|a person's name	drunk|酔っている|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior

“Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him.”	「はい。彼の妻がルカスル夫人に彼には何もできないと言っているのを聞いた。」	wife|妻|noun|a married woman	tell|言う|verb|communicate with words	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	do|する|verb|perform or execute

“That is well. And the Rucastles go out to-night?”	「それはよかった。そしてルカスル夫妻は今夜出かけるのか?」	Rucastles|ルカスル夫妻|noun|the Rucastles	go out|出かける|verb|leave one's house to go somewhere

“Yes.”	「はい。」	yes|はい|interjection|a word used to express agreement or acceptance

“Is there a cellar with a good strong lock?”	「頑丈な鍵のついた地下室はあるか?」	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	good|頑丈な|adjective|of high quality	strong|頑丈な|adjective|having the power to perform well	lock|鍵|noun|a device for fastening or securing something

“Yes, the wine-cellar.”	「はい、ワインセラーがあります。」	wine-cellar|ワインセラー|noun|a room for storing wine

“You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter.	「ハンターさん、あなたはこの件を通してとても勇敢で賢い女性のように行動したように思えます。	seem|思える|verb|appear to be	act|行動する|verb|do something	matter|件|noun|a situation or event	brave|勇敢な|adjective|having or showing courage	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason	girl|女性|noun|a young female human being
Do you think that you could perform one more feat?	あなたはもう一つ偉業を成し遂げることができると思いますか?	perform|成し遂げる|verb|carry out, accomplish, or execute	one more|もう一つ|adjective|an additional one	feat|偉業|noun|an act or deed notable especially for courage
I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman.”	あなたがとても例外的な女性だと私が思っていなかったら、あなたにそれを頼むべきではありません。」	ask|頼む|verb|make a request for something	exceptional|例外的な|adjective|unusual; extraordinary

“I will try. What is it?”	「やってみます。何ですか?」	try|やってみる|verb|make an attempt or effort to do something	what|何|pronoun|which thing or things

“We shall be at the Copper Beeches by seven o’clock, my friend and I.	「私と友人は七時までにコッパービーチに着きます。	shall|～する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	be at|着く|verb|arrive at	Copper Beeches|コッパービーチ|noun|a place	seven o'clock|七時|noun|seven o'clock	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable.	その時までにはルカスル夫妻は出かけ、トラーも無力になっているでしょう。	Rucastles|ルカスル夫妻|noun|the Rucastles	be gone|出かける|verb|leave	Toller|トラー|noun|Toller	be incapable|無力になる|verb|be unable to do something
There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm.	残るのはトラーの奥さんだけですが、彼女は警報を鳴らすかもしれません。	remain|残る|verb|be left after others have gone	Mrs. Toller|トラーの奥さん|noun|the wife of Mr. Toller	give the alarm|警報を鳴らす|verb|sound an alarm
If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely.”	何か用事を言いつけて彼女を地下室に送り、鍵をかけてしまえば、事態は非常に楽になるでしょう」	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	errand|用事|noun|a short journey on which you do something for someone	turn the key|鍵をかける|verb|lock	facilitate|楽にする|verb|make easier or less difficult

“I will do it.”	「そうします」	will|そうします|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will

“Excellent! We shall then look thoroughly into the affair.	「素晴らしい! では、この事件を徹底的に調べましょう。	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good; outstanding	look into|調べる|verb|investigate or examine
Of course there is only one feasible explanation.	もちろん、考えられる説明は一つしかない。	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected	only|一つしかない|adverb|solely; merely	feasible|考えられる|adjective|possible to do easily or conveniently
You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber.	あなたは誰かの身代わりとして連れてこられたのであり、本物の人物はこの部屋に閉じ込められている。	bring|連れてこられる|verb|cause to come to a place	personate|身代わりをする|verb|pretend to be someone else	imprison|閉じ込められる|verb|put or keep in prison
That is obvious.	それは明らかだ。	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	obvious|明らかだ|adjective|easily perceived or understood; clear
As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair.	この囚人が誰かということについては、私の記憶が正しければ、アメリカに行ったと言われる娘のアリス・ルーカスル嬢であることは間違いない。あなたは、身長、体型、髪の色が彼女に似ているために選ばれたのでしょう。	as to|に関して|preposition|with regard to; concerning	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison	have no doubt|疑いがない|verb|be certain	daughter|娘|noun|a female offspring	Alice Rucastle|アリス・ルーカスル|noun|a character in the story	if I remember right|私の記憶が正しければ|conditional phrase|if my memory is correct	America|アメリカ|noun|the United States of America	be chosen|選ばれる|verb|be selected	doubtless|疑いなく|adverb|certainly	height|身長|noun|the distance from the top to the bottom of something	figure|体型|noun|the shape of a person's body	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also.	彼女の髪は、おそらく病気のために切られていたので、もちろんあなたの髪も犠牲にしなければならなかった。	cut off|切られる|verb|to be severed or removed	very possibly|おそらく|adverb|very likely	illness|病気|noun|a disease or period of sickness affecting the body and mind	pass|かかる|verb|to catch or contract	sacrifice|犠牲にする|verb|to give up something important for the sake of achieving something else
By a curious chance you came upon her tresses.	奇妙な偶然で、あなたは彼女の髪の毛を見つけた。	by chance|偶然に|adverb|without planning or expecting	come upon|見つける|verb|find or encounter by chance	tress|髪の毛|noun|a long lock of hair
The man in the road was undoubtedly some friend of hers—possibly her fiancé—and no doubt, as you wore the girl’s dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions.	道を歩いていた男は間違いなく彼女の友人、おそらく婚約者だったのでしょう。あなたが彼女の服を着て、彼女に似ていたので、彼はあなたを見て、あなたの笑い声や身振りから、ルーカスル嬢は完全に幸せで、彼の注意を必要としなくなったと確信したのでしょう。	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	undoubtedly|間違いなく|adverb|without doubt; certainly	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	fiancé|婚約者|noun|a person to whom one is engaged to be married	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	like|似ている|verb|having a likeness to	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	perfectly|完全に|adverb|in a manner or to a degree that is entirely satisfactory; completely	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	desire|必要とする|verb|strongly wish for or want
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her.	犬は夜に放たれ、彼が彼女と連絡を取ろうとするのを防いでいる。	let loose|放つ|verb|release from confinement or restraint	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	prevent|防ぐ|verb|keep from happening or arising	endeavour|努める|verb|try hard to do or achieve something	communicate|連絡を取る|verb|share or exchange information, news, or ideas
So much is fairly clear.	ここまではほぼ明らかだ。	so much|ここまで|adverb|to such a great extent	fairly|ほぼ|adverb|to a moderate degree; moderately	clear|明らか|adjective|free from doubt or confusion
The most serious point in the case is the disposition of the child.”	この事件で最も深刻な点は、子供の処遇だ」	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	point|点|noun|an individual fact or item	disposition|処遇|noun|the way in which something is placed or arranged

“What on earth has that to do with it?” I ejaculated.	「いったいそれが何の関係があるんだ?」私は叫んだ。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	have to do with|関係がある|verb|be relevant to	ejaculate|叫ぶ|verb|say something suddenly and loudly

“My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents.	「親愛なるワトソン、医者である君は、親の研究によって子供の傾向について絶えず光を得ている。	my dear|親愛なる|adjective|used as an affectionate or friendly form of address	medical man|医者|noun|a person qualified to practice medicine	continually|絶えず|adverb|without interruption	gain|得る|verb|obtain or secure	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	tendency|傾向|noun|a general direction in which something is developing or changing
Don’t you see that the converse is equally valid.	逆もまた真なりということに気づかないのか。	converse|逆|noun|the opposite or reverse of something	equally|同様に|adverb|in the same way or to the same degree	valid|真なり|adjective|having legal force or effect
I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children.	私は子供を研究することで、親の性格について初めて本当の洞察を得ることがよくある。	gain|得る|verb|obtain or secure	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	real|本当の|adjective|not imitation or artificial; genuine	insight|洞察|noun|the capacity to gain an accurate and deep intuitive understanding of a person or thing	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	parent|親|noun|a father or mother	study|研究する|verb|read and understand something
This child’s disposition is abnormally cruel, merely for cruelty’s sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power.”	この子供の気質は異常に残酷で、単に残酷さのためだけであり、彼がこれを私の推測通り笑顔の父親から受け継いだのか、母親から受け継いだのか、彼らの支配下にある哀れな少女にとって不吉な前兆だ。」	disposition|気質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	abnormally|異常に|adverb|in an abnormal manner	cruel|残酷な|adjective|willfully causing pain or suffering to others, or feeling no concern about it	sake|ため|noun|purpose or reason	derive|受け継ぐ|verb|obtain something from a specified source	suspect|推測する|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof	bode|前兆となる|verb|be an omen of a particular outcome	evil|不吉な|adjective|profoundly immoral and wicked	power|支配下|noun|possession of control, authority, or influence over others

“I am sure that you are right, Mr. Holmes,” cried our client.	「ホームズさん、あなたの言う通りだと確信しています」と依頼人は叫んだ。	be sure|確信している|verb|to be certain about something	right|正しい|adjective|correct or true	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it.	「あなたの推理が正しいことを確信させる何千ものことが思い出されます。	thousand|千|noun|the number 1000	come back|思い出される|verb|to be recalled to the mind	make|確信させる|verb|cause to be or become	hit|正しい|verb|to be correct or true
Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature.”	ああ、この哀れな生き物を助けるために一刻も無駄にしないようにしましょう。」	lose|無駄にする|verb|fail to win, gain, or obtain	instant|一刻|noun|a very short space of time; a moment	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal

“We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man.	「我々は非常に狡猾な男を相手にしているので、慎重にならなければならない。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be circumspect|慎重になる|verb|be careful and cautious	deal with|相手にする|verb|be concerned with or engaged in	cunning|狡猾な|adjective|having or showing skill in achieving one's ends by deceit or evasion
We can do nothing until seven o’clock.	七時までは何もできない。	do nothing|何もできない|verb|be idle	seven o'clock|七時|noun|seven hours after midnight
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery.”	その時間には我々はあなたと一緒にいるし、謎を解くまでにそう長くはかからないだろう。」	at that hour|その時間に|adverb|at that time	be with|一緒にいる|verb|be in the company of	it will not be long before|そう長くはかからないだろう|adverb|in a short time	solve|解く|verb|find an answer to or a way of dealing with a problem

We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house.	我々は約束通り、道端のパブに馬車を預けて、ちょうど七時にコッパー・ビーチズに着いた。	as good as one's word|約束通り|idiom|reliable; trustworthy	reach|着く|verb|arrive at	put up|預ける|verb|store or keep in a safe place	trap|馬車|noun|a vehicle with two wheels that is pulled by a horse	wayside|道端|noun|the side of a road	public-house|パブ|noun|a place where people can buy and consume alcohol and food
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step.	ハンター嬢が玄関先に笑顔で立っていなかったとしても、夕日の光に照らされて磨かれた金属のように輝く暗い葉をつけた木々の群れは、その家の目印として十分だった。	group|群れ|noun|a collection of people or things	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	dark|暗い|adjective|with little or no light	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	shine|輝く|verb|be bright; be radiant	burnished|磨かれた|adjective|polished by or as if by rubbing	metal|金属|noun|any of a class of elementary substances that are usually shiny, hard, and malleable	setting sun|夕日|noun|the sun as it sets	sufficient|十分な|adjective|as much or as good as required	mark|目印|noun|a sign or indication of something	house|家|noun|a place where people live	Miss Hunter|ハンター嬢|noun|a young woman	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	door-step|玄関先|noun|a step leading up to the outer door of a house

“Have you managed it?” asked Holmes.	「うまくいったか?」とホームズは尋ねた。	manage|うまくいく|verb|be successful in doing something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

A loud thudding noise came from somewhere downstairs.	階下のどこかから大きな音がした。	loud|大きな|adjective|having a high volume	thudding|ドスンという|adjective|making a dull sound	noise|音|noun|a sound or sounds that are unwanted or unpleasant	come from|～から来る|verb|move or travel from one place to another	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	downstairs|階下|adverb|on or to a lower floor
“That is Mrs. Toller in the cellar,” said she.	「それは地下室にいるトラー夫人です」と彼女は言った。	Mrs. Toller|トラー夫人|noun|the wife of Mr. Toller	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	said|言った|verb|express (something) in words
“Her husband lies snoring on the kitchen rug.	「彼女の夫は台所の敷物の上でいびきをかいて寝ています。	husband|夫|noun|a married man	lie|寝ている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	snore|いびきをかく|verb|breathe noisily during sleep	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric used as a floor covering
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle’s.”	これが彼の鍵で、ルーカスル氏の鍵の複製です。」	here|ここ|adverb|in this place	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock	duplicate|複製|noun|an exact copy	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a character in the story

“You have done well indeed!” cried Holmes, with enthusiasm.	「よくやった!」とホームズは熱狂的に叫んだ。	do well|よくやる|verb|perform well	indeed|本当に|adverb|truly; really	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry	enthusiasm|熱狂|noun|intense and eager enjoyment, interest, or approval
“Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business.”	「さあ、案内してくれ、そうすればすぐにこの黒い事件の終わりが見えるだろう。」	lead the way|案内する|verb|show the way to someone	soon|すぐに|adverb|in a short time	see the end of|終わりが見える|verb|reach the end of	black business|黒い事件|noun|a crime or illegal activity

We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.	私たちは階段を上り、ドアの鍵を開け、通路を進むと、ハンター嬢が説明したバリケードの前に出た。	pass up|上る|verb|go up	unlock|鍵を開ける|verb|open the lock of	follow on|進む|verb|go forward	find oneself|出る|verb|end up	barricade|バリケード|noun|a barrier or obstacle
Holmes cut the cord and removed the transverse bar.	ホームズは紐を切って横木を取り除いた。	cut|切る|verb|separate into two or more pieces with a sharp-edged tool	cord|紐|noun|a long thin piece of string or rope	remove|取り除く|verb|take away or off	transverse bar|横木|noun|a bar that is placed across something
Then he tried the various keys in the lock, but without success.	それから彼は鍵穴に様々な鍵を試したが、成功しなかった。	try|試す|verb|make an attempt at doing something	lock|鍵穴|noun|a device for fastening a door, window, or container	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose
No sound came from within, and at the silence Holmes’ face clouded over.	内側からは音がせず、その沈黙にホームズの顔は曇った。	come|聞こえる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	within|内側|adverb|inside; indoors	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	cloud over|曇る|verb|become dark or gloomy

“I trust that we are not too late,” said he.	「遅すぎたわけではないと思うが」と彼は言った。	trust|思う|verb|believe or expect that something is true or will happen	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time
“I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.	「ハンターさん、私たちはあなたなしで入った方がいいと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	Miss Hunter|ハンターさん|noun|a young woman	had better|した方がいい|auxiliary verb|would be wiser to	go in|入る|verb|move or travel inward
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.”	さあ、ワトソン、肩を貸してくれ、中に入れるか試してみよう」	put one's shoulder to|肩を貸す|verb|to help someone with a task	make one's way|中に入る|verb|to go or travel somewhere

It was an old rickety door, and gave at once before our united strength.	それは古いガタガタしたドアで、私たちの力を合わせればすぐに開いた。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	rickety|ガタガタした|adjective|shaky or unsteady	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	give|開く|verb|move or cause to move aside, especially to allow someone or something to pass through	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay	united|合わせる|adjective|joined or connected together	strength|力|noun|the quality or state of being physically strong
Together we rushed into the room.	私たちは一緒に部屋に駆け込んだ。	together|一緒に|adverb|with or at the same time as another person or thing	rush|駆け込む|verb|move with urgent haste
It was empty.	部屋は空だった。	empty|空の|adjective|containing nothing
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.	小さな簡易ベッド、小さなテーブル、一杯の洗濯物以外に家具はなかった。	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	save|以外に|preposition|except	little|小さな|adjective|small in size	pallet bed|簡易ベッド|noun|a bed consisting of a mattress on a wooden platform	small|小さな|adjective|little in size	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	basketful|一杯の|noun|the amount that a basket will hold	linen|洗濯物|noun|cloth made from the fibers of the flax plant
The skylight above was open, and the prisoner gone.	天窓が開いていて、囚人はいなかった。	skylight|天窓|noun|a window in a ceiling or wall	open|開いている|verb|not closed or blocked	prisoner|囚人|noun|a person who is in prison

“There has been some villainy here,” said Holmes;	「ここで何か悪事が行われた」とホームズは言った。	villainy|悪事|noun|an evil or wicked act	say|言う|verb|express (something) in words
“this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.”	「この美人はハンター嬢の意図を察知して、犠牲者を連れ去ったのだ」	guess|察知する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	intention|意図|noun|an aim or plan	carry off|連れ去る|verb|take away by force

“But how?”	「しかし、どうやって?」	how|どうやって|adverb|in what way or manner

“Through the skylight.	「天窓からだ。	through|から|preposition|from one end or side to the other	skylight|天窓|noun|a window in a ceiling or wall
We shall soon see how he managed it.”	彼がどうやってそれをやったかすぐに分かるだろう」	manage|やる|verb|to be able to do something	soon|すぐに|adverb|in a short time; quickly
He swung himself up onto the roof.	彼は屋根に上がった。	swing|上がる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle
“Ah, yes,” he cried;	「ああ、そうか」と彼は叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“here’s the end of a long light ladder against the eaves.	「軒先に長い軽い梯子の端がある。	here|ここ|adverb|in this place	end|端|noun|the last part of something	long|長い|adjective|having a great length	light|軽い|adjective|of little weight	ladder|梯子|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	against|に|preposition|in contact with and supported by	eave|軒先|noun|the edge of a roof that projects beyond the side of a building
That is how he did it.”	そういう風にやったんだ」	that|そういう風に|adverb|in that manner	is|だ|verb|be	how|どのように|adverb|in what way or manner	do|やる|verb|perform or execute

“But it is impossible,” said Miss Hunter;	「でもそれは不可能だ」ハンター嬢は言った。	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done or achieved	say|言う|verb|express (something) in words
“the ladder was not there when the Rucastles went away.”	「ルーカスル夫妻が去ったときには梯子はそこになかった」	ladder|梯子|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	Rucastles|ルーカスル夫妻|noun|the Rucastles	go away|去る|verb|leave a place

“He has come back and done it.	「彼は戻ってきてそれをやったんだ。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	do|やる|verb|perform or execute
I tell you that he is a clever and dangerous man.	彼は賢く危険な男だと言っただろう。	tell|言う|verb|communicate with words	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm
I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair.	彼が今階段を上がってくる足音だとしたら、私はあまり驚かないだろう。	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another, especially indoors
I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.”	ワトソン、ピストルを用意しておいたほうがいいと思う」	think|思う|verb|have an opinion about something	have|用意する|verb|possess, own, or hold	pistol|ピストル|noun|a small firearm that can be held and fired with one hand

The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand.	彼がそう言うとすぐに、部屋の扉に男が現れた。とても太ったたくましい男で、手に重い棒を持っていた。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	out of|から|preposition|from inside	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	before|前に|preposition|earlier than	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	room|部屋|noun|a part of the inside of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	fat|太った|adjective|having a large amount of excess flesh	burly|たくましい|adjective|strongly and heavily built	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb
Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.	ハンター嬢は彼を見て悲鳴を上げ、壁に張り付いたが、シャーロック・ホームズは前に飛び出て彼と対峙した。	Miss Hunter|ハンター嬢|noun|a young woman	scream|悲鳴を上げる|verb|to cry out loudly and shrilly	shrink|張り付く|verb|to move back or away from someone or something	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	sight|光景|noun|something that is seen	Sherlock Holmes|シャーロック・ホームズ|noun|a fictional character created by Sir Arthur Conan Doyle	spring forward|前に飛び出る|verb|to move or jump suddenly and quickly	confront|対峙する|verb|to face or oppose someone or something

“You villain!” said he, “where’s your daughter?”	「この悪党め!」と彼は言った。「娘はどこだ?」	villain|悪党|noun|a cruelly malicious person	daughter|娘|noun|a female offspring of a human being

The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.	太った男は辺りを見回し、それから開いた天窓を見上げた。	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	cast|見回す|verb|direct or throw	eye|目|noun|the organ of vision	round|辺り|adverb|in every direction	up|上|adverb|toward a higher place or position	open|開いた|adjective|allowing access and vision	skylight|天窓|noun|an opening in a ceiling or wall that allows natural light to enter a room

“It is for me to ask you that,” he shrieked, “you thieves! Spies and thieves!	「それは私が聞きたいことだ」と彼は叫んだ。「この泥棒め! スパイと泥棒め!	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	shriek|叫ぶ|verb|utter a high-pitched piercing cry	thief|泥棒|noun|a person who steals	spy|スパイ|noun|a person who secretly collects and reports information on the activities, movements, and plans of an enemy or competitor
I have caught you, have I?	捕まえたぞ、どうだ?	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	have|どうだ|auxiliary verb|used to form the present perfect and past perfect tenses
You are in my power.	あなたは私の支配下にあるんだ。	be in one's power|支配下にある|verb|to be able to be controlled or influenced by someone or something
I’ll serve you!”	私が仕返ししてやる!」	serve|仕返しする|verb|to act as a server in a game of tennis, badminton, etc.
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.	彼は振り返り、できる限り激しく階段を駆け下りた。	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	clatter|駆け下りる|verb|move or cause to move with a loud rattling noise	hard|激しく|adverb|with a great deal of force or strength

“He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter.	「犬を連れに行ったんだよ!」ハンター嬢は叫んだ。	go for|連れに行く|verb|go to fetch	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	cry|叫ぶ|verb|say something loudly

“I have my revolver,” said I.	「私はリボルバーを持っている」と私は言った。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	revolver|リボルバー|noun|a pistol with a revolving chamber

“Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together.	「玄関の扉を閉めた方がいい」とホームズは叫び、私たちは皆一緒に階段を駆け下りた。	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	front door|玄関の扉|noun|the main door to a house	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	rush|駆け下りる|verb|move with urgent haste	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one floor of a building to another
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to.	私たちが玄関に着くか着かないうちに、犬の吠え声が聞こえ、次に苦悶の叫び声が聞こえ、恐ろしい心配そうな音が聞こえてきた。	hardly|かろうじて|adverb|almost not; barely	reach|着く|verb|arrive at a destination	hall|玄関|noun|an entrance room in a house	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear	baying|吠え声|noun|the deep prolonged cry of a dog	hound|犬|noun|a dog used for hunting	scream|叫び声|noun|a loud piercing cry	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	worrying|心配そうな|adjective|causing or likely to cause anxiety or concern	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or dread
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door.	顔を赤らめ、手足を震わせた初老の男が、横の扉からよろよろと出てきた。	elderly|初老の|adjective|rather old	red|赤らめた|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	shake|震わせた|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	limb|手足|noun|an arm or leg of a person or animal	come|出てきた|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	stagger|よろよろと|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall

“My God!” he cried.	「なんてことだ!」彼は叫んだ。	My God|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Some one has loosed the dog.	「誰かが犬を放した。	some one|誰か|noun|an unspecified person	loose|放す|verb|set free; release
It’s not been fed for two days.	二日間も餌を与えられていない。	two days|二日間|noun|a period of two days	feed|餌を与える|verb|give food to
Quick, quick, or it’ll be too late!”	早く、早く、でないと手遅れになる!」	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time

Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us.	ホームズと私は急いで家の角を曲がり、トーラーが後ろから急いで追いかけてきた。	rush out|急いで出る|verb|leave in a hurry	round|曲がる|verb|turn or cause to turn around an axis or center	angle|角|noun|the space between two lines or planes that intersect	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground.	そこには巨大な飢えた獣がいて、その黒い鼻面をルーカスルの喉に埋め、彼は地面で身もだえし悲鳴を上げていた。	huge|巨大な|adjective|very large	famished|飢えた|adjective|extremely hungry	brute|獣|noun|a savagely violent person or animal	black|黒い|adjective|of the color black	muzzle|鼻面|noun|the projecting part of the face, including the nose and mouth, of an animal	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	throat|喉|noun|the front of the neck	writhe|身もだえする|verb|twist or squirm as in pain	scream|悲鳴を上げる|verb|cry out in a high-pitched voice
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck.	駆け寄って、私はその脳みそを吹き飛ばし、それは彼の首の大きな皺に鋭い白い歯を食い込ませたまま倒れた。	run up|駆け寄る|verb|move quickly towards someone or something	blow out|吹き飛ばす|verb|cause to be extinguished by blowing	fall over|倒れる|verb|lose one's balance and fall to the ground	keen|鋭い|adjective|having a sharp edge or point	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	tooth|歯|noun|one of the hard, bony structures in the mouth used for biting and chewing	meet|食い込ませる|verb|come together with	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house.	私たちは苦労して犬を引き離し、ひどく傷ついたルーカスルを家の中に運び込んだ。	with much labour|苦労して|adverb|with a lot of effort	separate|引き離す|verb|move or keep apart	carry|運び込む|verb|take or bring from one place to another	live|生きている|verb|be alive	horribly|ひどく|adverb|in a very bad or unpleasant way	mangle|傷つける|verb|injure or damage severely
We laid him upon the drawing-room sofa, and, having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.	私たちは彼を応接間のソファに寝かせ、酔いのさめたトーラーを妻に知らせに遣り、私は彼の痛みを和らげるためにできることをした。	lay|寝かせる|verb|cause to lie down	drawing-room|応接間|noun|a room in a house for entertaining guests	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	dispatch|遣る|verb|send off to a destination or for a purpose	sober|酔いのさめた|adjective|not drunk	bear|知らせに|verb|carry or take	news|知らせ|noun|a report of recent events	wife|妻|noun|a married woman	relieve|和らげる|verb|make or become less severe or serious
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.	私たちが彼の周りに集まっていると、ドアが開き、背の高い痩せた女性が部屋に入ってきた。	assemble|集まる|verb|come together as a group	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	tall|背の高い|adjective|of more than average height	gaunt|痩せた|adjective|extremely thin and bony	woman|女性|noun|an adult human female	enter|入る|verb|go or come in

“Mrs. Toller!” cried Miss Hunter.	「トーラー夫人!」ハンター嬢が叫んだ。	Mrs. Toller|トーラー夫人|noun|the wife of Mr. Toller	Miss Hunter|ハンター嬢|noun|an unmarried woman

“Yes, miss. Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.	「はい、お嬢様。ルーカスルさんが戻って来られた時に、私の部屋から出してくれてから、お嬢様の所へ行かれました。	let out|出してくれました|verb|allow to leave	before|前に|preposition|earlier than; prior to	go up|行かれました|verb|move to a higher place
Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.”	ああ、お嬢様、あなたが何を計画しているのか私に知らせてくれなかったのは残念です、あなたの苦労が無駄だとお伝えできたのに。」	let know|知らせる|verb|to inform	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for in advance	pity|残念|noun|a feeling of sorrow or sympathy for someone else's misfortune	pain|苦労|noun|a state of great suffering or unhappiness

“Ha!” said Holmes, looking keenly at her.	「は!」とホームズは彼女を鋭く見つめながら言った。	look keenly|鋭く見つめる|verb|look at someone or something with great interest or attention
“It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.”	「トーラー夫人がこの件について誰よりも知っているのは明らかだ。」	Mrs. Toller|トーラー夫人|noun|the wife of Mr. Toller	know|知っている|verb|be aware of	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	anyone|誰|pronoun|any person	else|他|adverb|other than the one or ones mentioned

“Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.”	「はい、そうです、知っています、そして私が知っていることを話す準備は十分にできています。」	yes|はい|adverb|a word used to give a positive response	sir|そうです|noun|a respectful form of address for a man	do|知っています|verb|perform or carry out	ready|準備ができています|adjective|in a state of readiness	tell|話す|verb|communicate with words

“Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.”	「では、どうぞ、座って、それを聞かせてください、私がまだ暗闇の中にいることを告白しなければならない点がいくつかあります。」	pray|どうぞ|verb|ask for something earnestly	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	let|聞かせてください|verb|allow to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	there are|あります|verb|exist	several|いくつかの|adjective|more than two but not very many	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	dark|暗闇|noun|absence of light

“I will soon make it clear to you,” said she;	「すぐに明らかにします」と彼女は言った。	make clear|明らかにする|verb|make something easy to understand	soon|すぐに|adverb|in a short time	say|言う|verb|express (something) in words
“and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar.	「そして、もし私が地下室から出ることができたら、今までにそうしていたでしょう。	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house
If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too.	もしこの件で警察沙汰になったら、私があなたの友人であり、アリス嬢の友人でもあったことを思い出してください。	police-court|警察沙汰|noun|a court of law that deals with minor criminal offenses	business|件|noun|a matter or affair	stand|である|verb|be in a specified state or condition	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again.	「彼女は家では決して幸せではありませんでした、アリス嬢は、父親が再婚してからはそうでした。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	Alice|アリス|noun|a female given name	father|父親|noun|a man who has a child	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband in a ceremony
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house.	彼女は軽視され、何も言うことができませんでしたが、友人の家でファウラー氏に会うまでは、彼女にとって本当に悪くなることはありませんでした。	slight|軽視する|verb|treat as unimportant	have no say|何も言えない|verb|have no influence or power	meet|会う|verb|come into the presence of	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle’s hands.	私の知る限り、アリス嬢は遺言によって自分の権利を持っていましたが、彼女はとても静かで忍耐強く、それらについて一言も言わず、すべてをルカスル氏の手に委ねていました。	as well as|だけでなく|conjunction|in addition to; also	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	Miss Alice|アリス嬢|noun|a young woman	have rights|権利を持つ|verb|be entitled to something	by will|遺言によって|noun|a legal document that sets out a person's wishes regarding the distribution of their property and the care of their children after their death	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	patient|忍耐強い|adjective|able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	never|決して～ない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	leave|委ねる|verb|go away from a place	everything|すべて|noun|all that exists; the whole world	Mr. Rucastle|ルカスル氏|noun|a man
He knew he was safe with her;	彼は彼女と一緒なら安全だとわかっていた。	know|知っている|verb|be aware of	safe|安全|adjective|free from danger or risk
but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it.	しかし、夫が名乗り出て、法律が彼に与えるすべてのものを求める可能性があったとき、彼女の父親はそれに終止符を打つ時が来たと考えました。	husband|夫|noun|a married man	come forward|名乗り出る|verb|offer to do something	law|法律|noun|the system of rules that a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and may enforce by the imposition of penalties	give|与える|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	father|父親|noun|a man who has a child	put a stop to|終止符を打つ|verb|cause to end
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money.	彼は彼女が結婚してもしなくても彼女のお金を使うことができるように、彼女に書類に署名してほしかった。	want|ほしかった|verb|feel a need or a wish for	sign|署名する|verb|write one's name on	paper|書類|noun|a material made of pressed fibers	whether|してもしなくても|conjunction|if	marry|結婚する|verb|take as one's spouse	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door.	彼女がそうしなかったとき、彼は彼女が脳炎になるまで彼女を悩ませ続け、そして六週間死の扉のところにいました。	wouldn't|しなかった|auxiliary verb|would not	keep on|続ける|verb|continue doing something	worry|悩ませる|verb|cause to feel troubled or anxious	brain-fever|脳炎|noun|inflammation of the brain	six weeks|六週間|noun|a period of time lasting six weeks	death's door|死の扉|noun|the point of death
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off;	それから彼女はついに良くなり、影のようにやつれ、美しい髪を切られてしまいました。	get better|良くなる|verb|improve in health	at last|ついに|adverb|finally	worn to a shadow|影のようにやつれる|verb|become very thin and weak	cut off|切られる|verb|remove by cutting
but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.”	しかし、それは彼女の若い男に何の変化も起こさず、彼は男ができる限り真実に彼女に固執しました。」	make no change|変化を起こさない|verb|cause no difference	young man|若い男|noun|a young male adult	stick to|固執する|verb|continue doing or using something	true|真実に|adjective|being in accordance with fact or reality

“Ah,” said Holmes, “I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains.	「ああ」とホームズは言った、「あなたが私たちに話してくれたことは、問題をかなり明確にしてくれていると思うし、残りのことはすべて推測できると思う。	good enough|十分に|adjective|to a satisfactory degree	tell|話す|verb|communicate with words	matter|問題|noun|a subject of concern	clear|明確にする|verb|make clear or easy to understand	deduce|推測する|verb|reach a conclusion by reasoning
Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?”	ルカスル氏は、この監禁制度を採用したのでしょうか?」	Mr. Rucastle|ルカスル氏|noun|a man's name	take to|採用する|verb|adopt or start using something	system|制度|noun|a set of principles or procedures according to which something is done; an organized scheme or method

“Yes, sir.”	「はい、そうです」	yes|はい|adverb|a word used to express agreement or acceptance	sir|そうです|noun|a polite term of address for a man

“And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.”	「そして、ファウラー氏の不快な執拗さを取り除くために、ハンター嬢をロンドンから連れてきた。」	bring down|連れてくる|verb|cause to come to a lower position	get rid of|取り除く|verb|eliminate or remove	disagreeable|不快な|adjective|unpleasant	persistence|執拗さ|noun|the quality of continuing to exist or happen	London|ロンドン|noun|the capital city of England

“That was it, sir.”	「そうでした」	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be|～でした|linking verb|to be	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and, having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.”	「しかし、ファウラー氏は、優れた船乗りであるべき忍耐強い男であり、家を封鎖し、あなたに会って、金属的であろうとなかろうと、あなたの利益は彼と同じであるとあなたを説得することに成功した。」	Mr. Fowler|ファウラー氏|noun|a man	persevering|忍耐強い|adjective|continuing to try to achieve something despite difficulties	seaman|船乗り|noun|a person who works on a ship	blockade|封鎖する|verb|to close off all routes in and out of a place	meet|会う|verb|to come together with someone	succeed|成功する|verb|to achieve a desired aim or result	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	metallic|金属の|adjective|made of metal	convince|説得する|verb|to persuade someone to do or believe something	interest|利益|noun|money that is paid for the use of money that has been lent	same|同じ|adjective|being the same as something or someone else

“Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman,” said Mrs. Toller serenely.	「ファウラー氏はとても親切で、気前のいい紳士でした」とトラー夫人は穏やかに言った。	Mr. Fowler|ファウラー氏|noun|a man	kind|親切な|adjective|considerate and helpful	free-handed|気前のいい|adjective|generous	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	Mrs. Toller|トラー夫人|noun|a woman	serenely|穏やかに|adverb|in a calm and peaceful manner

“And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.”	「そして、このようにして、彼はあなたの善良な人が飲み物を欲しがらないように、そしてあなたの主人が出かけた瞬間にはしごが用意されるようにした。」	in this way|このようにして|adverb|in the manner described	manage|した|verb|be in charge of; be responsible for	good man|善良な人が|noun|a man who is kind and generous	want|欲しがらないように|noun|a lack or deficiency of something	ladder|はしご|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	go out|出かけた|verb|leave a place

“You have it, sir, just as it happened.”	「その通りです」	have it|その通りです|verb|be correct	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man

“I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,” said Holmes, “for you have certainly cleared up everything which puzzled us.	「トラー夫人、私たちはあなたに謝罪するべきだ」とホームズは言った。「あなたは確かに私たちを困惑させたすべてを解決してくれた。	owe|負う|verb|have or feel a duty or obligation to do something	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	clear up|解決する|verb|make clear or intelligible	puzzle|困惑させる|verb|cause to be puzzled or perplexed
And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one.”	そして、田舎の外科医とルーカスル夫人がやってくる。だから、ワトソン、私たちはハンター嬢をウィンチェスターまで護衛した方がいいと思う。私たちの立場は今や疑わしいものになっているように思える。」	country surgeon|田舎の外科医|noun|a surgeon who works in the country	Mrs. Rucastle|ルーカスル夫人|noun|the wife of Mr. Rucastle	Watson|ワトソン|noun|the narrator of the story	escort|護衛する|verb|accompany as an armed guard	Miss Hunter|ハンター嬢|noun|a young woman who is a character in the story	Winchester|ウィンチェスター|noun|a city in England	locus standi|立場|noun|the right or capacity to bring an action or to appear in a court	questionable|疑わしい|adjective|open to question; doubtful

And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door.	そして、こうして玄関の前に銅色のブナの木がある不吉な家の謎が解けた。	solve|解く|verb|find an answer to, explanation for, or means of effectively dealing with a problem or question	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	sinister|不吉な|adjective|giving the impression that something harmful or evil is happening or will happen	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	copper|銅色の|adjective|made of or colored like copper	beech|ブナ|noun|a large deciduous tree with smooth gray bark and hard wood
Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife.	ルーカスル氏は生き残ったが、常に心身ともに衰弱し、献身的な妻の世話だけで生きていた。	Mr. Rucastle|ルーカスル氏|noun|a man	survive|生き残る|verb|continue to live or exist	broken|衰弱した|adjective|damaged or no longer working	devoted|献身的な|adjective|very loving or loyal	wife|妻|noun|a married woman
They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle’s past life that he finds it difficult to part from them.	彼らは今でも古い召使たちと暮らしている。召使たちはおそらくルーカスルの過去の生活をよく知っているので、彼は彼らと別れにくいと思っているのだろう。	still|今でも|adverb|even now; even then	live|暮らす|verb|be alive	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	know|知る|verb|be aware of	so much|とても|adverb|to a great extent or degree	past|過去|noun|the time before the present	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	find|思う|verb|discover or notice	difficult|難しい|adjective|not easy; requiring much effort
Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the Island of Mauritius.	ファウラー氏とルーカスル嬢は逃亡の翌日、特別許可を得てサウサンプトンで結婚し、彼は現在モーリシャス島で政府の任命を受けている。	Mr. Fowler|ファウラー氏|noun|a man	Miss Rucastle|ルーカスル嬢|noun|a woman	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony	special license|特別許可|noun|a license that is not normally granted	the day after|翌日|noun|the day that comes after the day that is being referred to	flight|逃亡|noun|an act of running away from something	Southampton|サウサンプトン|noun|a city in England	now|現在|adverb|at the present time	the Island of Mauritius|モーリシャス島|noun|an island in the Indian Ocean
As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success.	バイオレット・ハンター嬢については、私の友人ホームズは、むしろ私の失望に、彼女が彼の問題の一つの中心でなくなったとき、彼女にそれ以上の関心を示さず、彼女は今ウォルソールの私立学校の校長であり、そこで彼女はかなりの成功を収めていると私は信じている。	Violet Hunter|バイオレット・ハンター|noun|a character in the story	my friend|私の友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Holmes|ホームズ|noun|the protagonist of the story	rather to my disappointment|むしろ私の失望に|adverb|somewhat; to some extent	manifest|示す|verb|to show or make evident	no further interest|それ以上の関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	when once|とき|adverb|at some time in the past	cease|なくなる|verb|come to an end; stop happening	centre|中心|noun|the middle point of something	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	now|今|adverb|at the present time	head|校長|noun|the person in charge of a school	private school|私立学校|noun|a school that is not supported by public funds	Walsall|ウォルソール|noun|a market town in the West Midlands of England	considerable|かなりの|adjective|notably large in size, amount, or extent	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose
