# Gulliver's Travels %% ガリバー旅行記 - @title Gulliver's Travels - @author Jonathan Swift ## A VOYAGE TO LILLIPUT %% リリパットへの旅 ### CHAPTER I %% 第1章 THE AUTHOR GIVES SOME ACCOUNT OF HIMSELF AND FAMILY—HIS FIRST INDUCEMENTS TO TRAVEL—HE IS SHIPWRECKED, AND SWIMS FOR HIS LIFE—GETS SAFE ON SHORE IN THE COUNTRY OF LILLIPUT—IS MADE A PRISONER, AND CARRIED UP THE COUNTRY. %% 著者は自分自身と家族について少し語る――最初の旅行のきっかけ――船が難破し、命がけで泳ぐ――リリパットの国の海岸で無事に着く――捕虜となり、国に運ばれる。 My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons. %% 私の父はノッティンガムシャーに小さな不動産を持っていました。私は5人息子の3番目でした。 He sent me to Emanuel College in Cambridge, at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; %% 彼は私を14歳のときにケンブリッジのエマニュエル大学に送り、そこで3年間滞在し、勉学に励みました。 but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years; %% しかし、私は非常にわずかな小遣いしか持っていなかったにもかかわらず、私を維持する責任があり、狭い財産には大きすぎたので、私はロンドンの著名な外科医であるジェームズ・ベイツ氏に弟子入りすることになり、彼とは4年間付き合いを続けました。 and my father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. %% そして父は時々私に少額のお金を送ってくれたので、私はそのお金を航海術や数学の他の部分の学習に役立てました。それは旅行を計画している人たちにとって役立つものでした。いつかはそうなると私はいつも信じていました。やるべき幸運。 When I left Mr. Bates, I went down to my father; %% ベイツ氏のもとを離れると、私は父親のところへ行きました。 where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden; %% そこで彼と叔父のジョン、その他の関係者の援助により、私は40ポンドを受け取り、ライデンで生活を維持するために年間30ポンドの約束をもらいました。 there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages. %% そこで私は物理学を2年7か月勉強しましたが、それが長い航海に役立つだろうと考えていました。 Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannell, commander; %% ライデンから戻ってすぐに、私は良き主人であるベイツ氏から、ツバメ号の外科医、船長エイブラハム・パネル船長に推薦されました。 with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. %% 私は彼と3年半付き合いを続け、レバントやその他の地域へ1 ~ 2回の航海をしました。 When I came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients. %% 戻ってきたとき、私はロンドンに定住することを決心しました。私の師匠であるベイツ氏が私を励ましてくれて、ベイツ氏から何人かの患者に勧められました。 I took part of a small house in the Old-Jury; and being advised to alter my condition, I married Mistress Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate Street, with whom I received four hundred pounds for a portion. %% 私は旧陪審所の小さな家の一部に参加しました。そして、自分の状態を変えるように勧められたので、私はニューゲート・ストリートで靴下職人エドモンド・バートン氏の次女であるメアリー・バートン夫人と結婚し、その分として400ポンドを受け取りました。 But my good master Bates dying two years after, and I having few friends, my business began to fail; %% しかし、私の良き主人であるベイツが二年後に亡くなり、私には友人がほとんどいなかったため、私のビジネスは失敗し始めました。 for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. %% なぜなら、私の良心は、私の兄弟たちの中であまりにも多くの人が行っている悪い習慣を真似することを私に許さなかったからです。 Having, therefore, consulted with my wife and some of my acquaintance, I determined to go again to sea. %% そこで、妻や知人らと相談し、再び海へ行くことにしました。 I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune. %% 私は二隻の船に乗り続けて外科医を務め、6年間にわたって東インド諸島と西インド諸島へ数回航海し、それによって財産をいくらか増やしました。 My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books; %% 余暇の時間は、古今東西の最高の作家を読むことに費やし、常にかなりの数の本が提供されていました。 and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language, wherein I had a great facility, by the strength of my memory. %% そして、上陸したとき、人々のマナーや気質を観察し、また、記憶力を頼りに彼らの言語を学んだのですが、そこでは非常に便利でした。 The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family. %% この最後の航海はあまり幸運ではなかったので、私は海に飽きてしまい、妻や家族と一緒に家で過ごすつもりでした。 I removed from the Old-Jury to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors, but it would not turn to account. %% 私は旧陪審船からフェッター・レーンへ移動し、そこからワッピングへ移動し、船員たちとの取引を期待したが、それは責任を負わなかった。 After three years’ expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea. %% 事態は好転するであろうという3年間の期待の後、私は南海へ航海中のアンテロープ号の船長ウィリアム・プリチャード船長からの有利な申し出を受け入れました。 We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage at first was very prosperous. %% 私たちは1699年5月4日にブリストルを出航しましたが、最初の航海は非常に順調でした。 It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas; %% 何らかの理由で、それらの海での私たちの冒険の詳細について読者を困らせるのは適切ではありません。 let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the northwest of Van Diemen’s Land. %% そこから東インド諸島に向かう途中、ヴァン・ディーメンズ・ランドの北西で激しい嵐に見舞われたことを彼に伝えておけば十分だろう。 By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. %% 観測すると南緯30度2分のところにいた。 Twelve of our crew were dead by immoderate labor and ill food: the rest were in a very weak condition. %% 乗組員のうち12名が無理な労働とひどい食事によって死亡し、残りは非常に衰弱した状態でした。 On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable’s length of the ship, but the wind was so strong that we were driven directly upon it, and immediately split. %% 11月5日、それらの地域では初夏の頃で、天気は非常に曇っていたので、船員たちは船からケーブルの長さの半分以内にある岩を覗いたが、風が強かったので私たちはその岩に直接ぶつかった。そしてすぐに別れます。 Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock. %% 乗組員のうち私も含めた6人はボートを海に降ろし、船と岩を避けるために方向を変えた。 We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labor while we were in the ship. %% 私の計算によると、船に乗っている間すでに労働に費やされていたので、私たちはもう働けなくなるまで約3リーグ漕ぎました。 We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north. %% そのため、私たちは波のなすがままに身を任せていましたが、約30分後には北からの突然の嵐によってボートは転覆してしまいました。 What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell, but conclude they were all lost. %% ボートに乗っていた仲間たちはどうなったのか、岩の上に逃げた者たち、あるいは船内に取り残された者たちはどうなったのか、私には分からないが、彼らは全員失われたと結論付けられる。 For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. %% 私自身は、運命の導きに従って泳ぎ、風と潮に押されて前に進みました。 I often let my legs drop, and could feel no bottom, but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; %% 私はよく足を落としてしまい、底を感じることができませんでしたが、もうほとんど足がなくなり、もう奮闘することができなくなったとき、私は自分が自分の深みの中にいることに気づきました。 and by this time the storm was much abated. %% そしてこの頃には嵐はかなり弱まっていた。 The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening. %% 傾斜が非常に小さかったので、海岸に着くまでに1マイル近く歩きましたが、それは夜の8時頃だと推測していました。 I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants; %% それから私は半マイル近く前進しましたが、家や住民の気配はまったく見つかりませんでした。 at least I was in so weak a condition that I did not observe them. %% 少なくとも私は非常に衰弱していたので、彼らを観察することはできませんでした。 I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. %% 私は非常に疲れていて、それと天気の暑さ、そして船を出るときに飲んだブランデーの半分ほどのせいで、かなり眠くなりがちでした。 I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remember to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; %% 私は草の上に横たわったが、草はとても短くて柔らかかった。そこで私は、これまでの人生で覚えているよりもぐっすり眠れた。数えると約9時間だった。 for when I awakened, it was just daylight. %% というのは、私が目覚めたとき、それはちょうど日の光だったからだ。 I attempted to rise, but was not able to stir; %% 私は立ち上がろうとしましたが、体を起こすことができませんでした。 for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; %% というのは、私がたまたま仰向けに横たわっていると、腕と足の両側が地面に強く固定されていることに気づきました。 and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner. %% そして長くて太い私の髪も同じように束ねられました。 I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs. %% 同様に、わきの下から太ももまで、体全体に細い結紮がいくつかあるのを感じました。 I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes. %% 私は上を見ることしかできませんでした。太陽は暑くなり始め、光が私の目を不快にさせました。 I heard a confused noise about me; %% 私の周りで混乱した音が聞こえました。 but in the posture I lay, could see nothing except the sky. %% しかし、横たわった姿勢では空以外何も見えませんでした。 In a little time, I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; %% しばらくして、左脚に何か生きたものが動いているのを感じました。それは胸の上をゆっくりと前に進み、ほとんど顎のあたりまで来ました。 when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and an arrow in his hands and a quiver at his back. %% 目をできるだけ下に曲げたとき、私はそれが身長6インチにも満たない人間の生き物で、手には弓矢を持ち、背中には矢筒を持っていることに気づきました。 In the meantime I felt at least forty more of the same kind (as I conjectured) following the first. %% その間、私は最初の症状に続いて、(私が推測したように)さらに少なくとも40回同じような症状を感じました。 I was in the utmost astonishment, and roared so loud that they all ran back in a fright, and some of them, as I was afterwards told, were hurt by the falls they got by leaping from my sides upon the ground. %% 私は極度の驚きに見舞われ、あまりに大声で咆哮を上げたので、彼らは皆、恐怖して逃げ帰っていき、後で聞いたところによると、私の脇から地面に飛び降りた際に落ちて怪我をした者もいたという。 However, they soon returned, and one of them who ventured so far as to get a full sight of my face, lifting up his hands and eyes by way of admiration, cried out in a shrill but distinct voice, _Hekinah degul!_ %% しかし、彼らはすぐに戻ってきて、私の顔全体を見ようと思い切って手と目を上げて賞賛した彼らのうちの一人が、甲高いがはっきりとした声で「ヘキナ・デグル!」と叫びました。 The others repeated the same words several times, but I then knew not what it meant. %% 他の人たちは同じ言葉を何度か繰り返しましたが、私にはそれが何を意味するのか分かりませんでした。 I lay all this while, as the reader may believe, in great uneasiness; %% 読者も信じているかもしれないが、私はその間ずっと大きな不安の中に横たわっていた。 at length, struggling to get loose, I had the fortune to break the strings, and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground, for, by lifting it up to my face, I discovered the methods they had taken to bind me, and at the same time with a violent pull, which gave me excessive pain, I a little loosened the strings that tied down my hair on the left side, so that I was just able to turn my head about two inches. %% ついに緩めようともがきながら、幸運にも弦を断ち、左腕を地面に固定していたペグをねじり出すことができた。左腕を顔まで持ち上げることで、彼らが縛るためにとった方法を発見したからである。私を強く引っ張り、それと同時に極度の痛みを感じたので、左側の髪を縛っていた紐を少し緩め、頭をわずか2インチほど回転させることができました。 But the creatures ran off a second time, before I could seize them; %% しかし、生き物たちは私が捕まえる前に二度目に逃げてしまいました。 whereupon there was a great shout in a very shrill accent, and after it had ceased I heard one of them cry aloud, _Tolgo phonac_; when in an instant I felt above a hundred arrows discharged on my left hand, which pricked me like so many needles; %% するとすぐに、非常に甲高いアクセントで大きな叫び声が聞こえ、それが止んだ後、そのうちの一人が「トルゴ・フォナック」と大声で叫ぶのが聞こえました。一瞬にして左手に百本以上の矢が放たれたのを感じたとき、それは私を何本もの針のように刺しました。 and besides they shot another flight into the air, as we do bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on my body (though I felt them not) and some on my face, which I immediately covered with my left hand. %% それに加えて、彼らはヨーロッパで爆弾を撃つように、別の飛行機を空に向けて撃ちました。おそらくその多くが私の体に落ち(私には感じませんでしたが)、いくつかは私の顔に落ちたので、私はすぐに左手でそれを覆いました。 When this shower of arrows was over, I fell a-groaning with grief and pain, and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides; %% この矢の雨が終わったとき、私は悲しみと痛みでうめき声を上げて倒れ、それから再び力を緩めようと努力したとき、彼らは最初のものよりもさらに大きな一斉射撃を放ち、そのうちの何人かは槍で私の脇腹を突き刺そうとしました。 but by good luck I had on me a buff jerkin, which they could not pierce. %% しかし幸運なことに、私はバフジャーキンを持っていたので、彼らはそれを突き刺すことができませんでした。 I thought it the most prudent method to lie still, and my design was to continue so till night, when, my left hand being already loose, I could easily free myself: and as for the inhabitants, I had reason to believe I might be a match for the greatest army they could bring against me, if they were all of the same size with him that I saw. %% 私はじっと横たわるのが最も賢明な方法だと考え、夜までそれを続けるつもりだった。そのとき、私の左手はすでに自由になっていたので、私は簡単に自由になることができた。そして住民について言えば、私がそうかもしれないと信じる理由があった。もし彼らが私と同じ規模だったら、彼らは私に対して持ち込める最大の軍隊との勝負になるだろう。 But fortune disposed otherwise of me. %% しかし、運命は私を別の方向に動かしました。 When the people observed I was quiet, they discharged no more arrows; %% 人々は私が静かであるのを見て、それ以上矢を放ちませんでした。 but, by the noise I heard, I knew their numbers increased; %% しかし、聞いた騒音から、彼らの数が増えていることがわかりました。 and about four yards from me, over against my right ear, I heard a knocking for above an hour, like that of people at work; %% そして、私から約4ヤード離れた私の右耳のあたりで、仕事中の人々のようなノックの音が1時間以上聞こえました。 when turning my head that way, as well as the pegs and strings would permit me, I saw a stage erected about a foot and a half from the ground, capable of holding four of the inhabitants, with two or three ladders to mount it: whence one of them, who seemed to be a person of quality, made me a long speech, whereof I understood not a syllable. %% 頭をその方向に向けると、ペグと弦が許す限り、地面から約1フィート半の場所に、住人4人を収容できるステージが建てられ、それに取り付けるための2 ~ 3つの梯子が付いているのが見えました。そこで、彼らのうちの一人が、質の高い人であるように見えましたが、私には一音節も理解できないほど長いスピーチをしてくれました。 But I should have mentioned, that before the principal person began his oration, he cried out three times, _Langro dehul san_ (these words and the former were afterwards repeated and explained to me). %% しかし、私は、主要人物が演説を始める前に、「Langro dehul san」と三回叫んだことを述べておくべきでした(これらの言葉と前者の言葉は、後で繰り返され、私に説明されました)。 Whereupon, immediately about fifty of the inhabitants came and cut the string that fastened the left side of my head, which gave me the liberty of turning it to the right, and of observing the person and gesture of him that was to speak. %% すると、すぐに住民のうち約50人が来て、私の頭の左側を固定していた紐を切りました。これにより、私は自由に頭の向きを右に向けることができ、話す人の人物像やしぐさを観察できるようになりました。 He appeared to be of middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger; %% 彼は中年のようで、付き添っていた他の3人の誰よりも背が高く、そのうちの1人は電車を支えている小姓で、私の中指より少し長いように見えました。 the other two stood one on each side to support him. %% 残りの二人は両側に一人ずつ立って彼を支えました。 He acted every part of an orator, and I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity, and kindness. %% 彼は雄弁家としてのあらゆる部分を演じ、私は何度も脅迫的な場面を観察することができ、またある場面では約束、哀れみ、優しさを見せた。 I answered in a few words, but in the most submissive manner, lifting up my left hand and both my eyes to the sun, as calling him for a witness; %% 私は短い言葉で、しかし最も従順な態度で、証人を呼ぶように左手と両目を太陽に向かって上げて答えた。 and being almost famished with hunger, not having eaten a morsel for some hours before I left the ship, I found the demands of nature so strong upon me that I could not forbear showing my impatience (perhaps against the strict rules of decency), by putting my finger frequently to my mouth, to signify that I wanted food. %% そして、船を出るまでの数時間は一口も食べず、ほとんど空腹で飢えていたので、自然の要求が私に非常に強いことに気づき、(おそらく厳格な良識の規則に反して)自分の焦りを示すのを我慢できませんでした。頻繁に指を口に当てて、食べ物が欲しいことを示しました。 The _hurgo_ (for so they call a great lord, as I afterwards learned) understood me very well. %% ハーゴ(後で知ったのですが、偉大な領主のことをそう呼ぶのです)は私のことをとてもよく理解してくれました。 He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which about a hundred of the inhabitants mounted, and walked towards my mouth, laden with baskets full of meat, which had been provided and sent thither by the king’s orders, upon the first intelligence he received of me. %% 彼は舞台から降りると、私の脇腹に数本のはしごをかけるよう命じ、その上に住民約100人が乗り、肉が入ったかごをいっぱいに積んで私の口に向かって歩いてきた。王の命令、彼が私について最初に知ったときのことだ。 I observed there was the flesh of several animals, but could not distinguish them by the taste. %% 数匹の動物の肉があるのを観察しましたが、味では区別できませんでした。 There were shoulders, legs and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller than the wings of a lark. %% 肩、脚、腰は羊肉のような形をしており、非常によく着飾っていたが、ヒバリの羽よりも小さかった。 I ate them by two or three at a mouthful, and took three loaves at a time about the bigness of musketballs. %% マスケットボールの大きさについて、私は一口に2、3個ずつ食べ、一度に3つのパンを食べました。 They supplied me as fast as they could, showing a thousand marks of wonder and astonishment at my bulk and appetite. %% 彼らはできるだけ早く私に食べ物を与え、私のボリュームと食欲に何千もの驚きと驚きを示しました。 I then made another sign that I wanted drink. %% それから私はまた飲み物が欲しいというサインを出しました。 They found by my eating that a small quantity would not suffice me; %% 彼らは私の食事を見て、少量では十分ではないことに気づきました。 and being a most ingenious people, they slung up, with great dexterity, one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top; %% そして、最も独創的な民族である彼らは、非常に器用に、最大のホッグスヘッドの一匹を投げ上げ、それからそれを私の手に向かって転がし、上部を叩きのめしました。 I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, but much more delicious. %% 私はそれをドラフトで飲み干しましたが、そうするのは当然かもしれません。なぜならそれは半分のパイントも入らず、ブルゴーニュの小さなワインのような味でしたが、はるかに美味しかったからです。 They brought me a second hogshead, which I drank in the same manner, and made signs for more: but they had none to give me. %% 彼らは私に二杯目のホッグスヘッドを持ってきて、私は同じように飲み、もっと欲しいと合図しましたが、私にくれるものはありませんでした。 When I had performed these wonders they shouted for joy, and danced upon my breast, repeating several times as they did at first, _Hekinah degul_. %% 私がこれらの奇跡を行うと、彼らは喜びの叫びをあげ、私の胸の上で踊り、最初にやったように「ヘキナ・デグル」と何度か繰り返しました。 They made me a sign that I should throw down the two hogsheads, but first warned the people below to stand out of the way, crying aloud, _Borach mevola_: and when they saw the vessels in the air there was a universal shout of _Hekinah degul_. %% 彼らは私にホッグスヘッド二隻を投げ落とせという合図をしましたが、まず下にいる人々に「ボラック・メヴォラ」と大声で叫びながら邪魔にならないように警告しました。そして彼らが空中に浮かぶ船を見たとき、一斉に「ヘキナ・デグル」という叫び声が聞こえました。 。 I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach and dash them against the ground. %% 白状しますが、彼らが私の体の上を前後に通過していく間、私の手の届くところに最初にやって来た40匹か50匹を捕まえて、地面に叩きつけたいという誘惑に駆られたことがよくありました。 But the remembrance of what I had felt, which probably might not be the worst they could do, and the promise of honor I made to them—for so I interpreted my submissive behavior—soon drove out these imaginations. %% しかし、私が感じたこと(それはおそらく彼らにとって最悪のことではないかもしれない)の思い出と、私が彼らに対して行った名誉の約束――なぜなら私は自分の従順な行動をそう解釈したからです――すぐにこれらの想像力は追い払われました。 Besides, I now considered myself as bound by the laws of hospitality to a people who had treated me with so much expense and magnificence. %% その上、私は今、多大な費用と豪華さを私に与えてくれた人々に対するもてなしの掟に縛られていると考えていました。 However, in my thoughts I could not sufficiently wonder at the intrepidity of these diminutive mortals, who durst venture to mount and walk upon my body while one of my hands was at liberty, without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them. %% しかし、私の考えの中で、私は、私のような途方もない生き物を見ただけで震えることなく、私の片手が自由になっているときにあえて私の体に乗り、歩いて行こうとするこれらの小さな定命の者たちの大胆さに十分に感嘆することはできませんでした。彼らの前に現れるに違いない。 After some time, when they observed that I made no more demands for meat, there appeared before me a person of high rank from his imperial majesty. %% しばらくして、私がもう肉を要求しなくなったのを彼らが観察したとき、皇帝陛下の高位の人物が私の前に現れました。 His excellency, having mounted on the small of my right leg, advanced forwards up to my face, with about a dozen of his retinue, and producing his credentials under the signet royal, which he applied close to my eyes, spoke about ten minutes without any signs of anger, but with a kind of determinate resolution: often pointing forwards, which, as I afterwards found, was towards the capital city, about half a mile distant, whither it was agreed by his majesty in council that I must be conveyed. %% 閣下は私の右足の付け根に乗って、十数人の従者たちとともに私の顔まで進み、王位印章の下で資格証明を提示し、それを私の目に近づけて、10分ほど話をした。怒りの兆候は見られなかったが、ある種の決意のようなものを伴っていた。しばしば前方を指差していたが、それは後でわかったことだが、それは約800メートル離れた首都の方向であり、私が伝えなければならないと議会で陛下が合意した場所である。 。 I answered in few words, but to no purpose, and made a sign with my hand that was loose, putting it to the other (but over his excellency’s head for fear of hurting him or his train), and then to my own head and body, to signify that I desired my liberty. %% 私は少ない言葉で答えましたが、無駄でした。そして、緩んだ手で合図を作り、それを相手に置き(ただし閣下や電車を傷つけるのを恐れて閣下の頭の上に)、次に自分の頭に置きました。私が自由を望んでいたことを示すために、体。 It appeared that he understood me well enough, for he shook his head by way of disapprobation, and held his hands in a posture to show that I must be carried as a prisoner. %% 彼は私のことを十分に理解していたようで、反対の意味で首を振り、私が捕虜として運ばれなければならないことを示す姿勢で両手を握った。 However, he made other signs, to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment. %% しかし、彼は私に肉と飲み物を十分に食べ、そして非常に良い治療をする必要があることを理解させるために、別のサインを出しました。 Whereupon I once more thought of attempting to break my bonds; %% そこで私はもう一度、自分の絆を断ち切ろうと考えました。 but again, when I felt the smart of their arrows upon my face and hands, which were all in blisters, and many of the darts still sticking in them, and observing likewise that the number of my enemies increased, I gave tokens to let them know that they might do with me what they pleased. %% しかし再び、私​​は彼らの矢が私の顔と手に当たったとき、すべて水ぶくれになっていて、多くの矢がまだ刺さっているのを感じ、同様に敵の数が増加しているのを観察して、彼らに許可を与えるトークンを与えました。彼らが私に対して彼らの望むことをするかもしれないことを知っています。 Upon this the _hurgo_ and his train withdrew, with much civility and cheerful countenances. %% これを受けて、ハーゴとその列車は非常に礼儀正しく陽気な表情で出発した。 Soon after I heard a general shout, with frequent repetitions of the words, _peplom selan_; and I felt great numbers of people on my left side relaxing the cords to such a degree that I was able to turn upon my right. %% そのすぐ後に、「ペプロム・セラン」という言葉が頻繁に繰り返される、全体的な叫び声が聞こえました。そして、私の左側に大勢の人が綱を緩めているのを感じ、私は右側を向くことができました。 But, before this, they had daubed my face and both my hands with a sort of ointment, very pleasant to the smell, which in a few minutes removed all the smart of their arrows. %% しかし、その前に、彼らは私の顔と両手に軟膏のようなものを塗っていましたが、それは非常に心地よい匂いで、数分で矢の先端がすべて消えてしまいました。 These circumstances, added to the refreshment I had received by their victuals and drink, which were very nourishing, disposed me to sleep. %% こうした状況に、とても栄養のある彼らの食事と飲み物で得たリフレッシュに加えて、私は眠りにつくことができました。 I slept about eight hours, as I was afterwards assured; %% 後で確信したように、私は約8時間眠りました。 and it was no wonder, for the physicians, by the emperor’s order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine. %% 皇帝の命令により医師たちがホッグスヘッドのワインに眠気を覚ます薬を混ぜたのも不思議ではなかった。 It seems that upon the first moment I was discovered sleeping on the ground, after my landing, the emperor had early notice of it by an express; %% どうやら私が着陸後、地上で寝ているのが発見された瞬間、急行で皇帝がいち早く気づいたようだ。 and determined in council that I should be tied in the manner I have related (which was done in the night while I slept), that plenty of meat and drink should be sent me, and a machine prepared to carry me to the capital city. %% そして議会では、私が先ほど述べた方法で私を縛り(それは私が寝ている間に行われました)、大量の肉と飲み物を私に送り、私を首都まで運ぶ機械を準備することを決定しました。 This resolution perhaps may appear very bold and dangerous, and I am confident would not be imitated by any prince in Europe on the like occasion. %% おそらくこの決議は非常に大胆で危険に見えるかもしれないが、同様の機会にヨーロッパのどの王子も真似することはないと私は確信している。 However, in my opinion, it was extremely prudent, as well as generous; %% しかし、私の意見では、それは非常に慎重であり、また寛大でもあったと思います。 for supposing these people had endeavored to kill me with their spears and arrows while I was asleep, I should certainly have awaked with the first sense of smart, which might have so far aroused my rage and strength as to have enabled me to break the strings wherewith I was tied; %% というのは、もしこれらの人々が私が眠っている間に槍や矢で私を殺そうとしたとしたら、私は間違いなく目覚めて最初の賢明な感覚を覚えたはずであり、それが私の怒りと強さを呼び起こし、糸を断ち切ることができたかもしれないからです。それで私は縛られました。 after which, as they were not able to make resistance, so they could expect no mercy. %% その後、彼らは抵抗することができなかったので、容赦は期待できませんでした。 These people are most excellent mathematicians, and arrived to a great perfection in mechanics by the countenance and encouragement of the emperor, who is a renowned patron of learning. %% これらの人々は最も優れた数学者であり、学問の保護者として有名な皇帝の顔と奨励によって力学において大きな完成度に達しました。 This prince has several machines fixed on wheels for the carriage of trees and other great weights. %% この王子は、木やその他の大きな重りを運ぶために車輪に固定されたいくつかの機械を持っています。 He often builds his largest men of war, whereof some are nine feet long, in the woods where the timber grows, and has them carried on these engines three or four hundred yards to the sea. %% 彼はしばしば、材木が育つ森の中で、体長9フィートの者もいる自分最大の軍人を建造し、これらのエンジンに乗って海まで300ヤードか400ヤードの距離を運ばせる。 Five hundred carpenters and engineers were immediately set at work to prepare the greatest engine they had. %% 500人の大工と技術者が、手持ちの最高のエンジンを準備するために直ちに作業に取り掛かりました。 It was a frame of wood raised three inches from the ground, about seven feet long and four wide, moving upon twenty-two wheels. %% それは地面から3インチの高さの木の枠で、長さは約7フィート、幅は約4フィートで、22個の車輪で動きました。 The shout I heard was upon the arrival of this engine, which, it seems, set out in four hours after my landing. %% 私が聞いた叫び声は、このエンジンが到着したときのもので、どうやら着陸から4時間後に始動したようだ。 It was brought parallel to me as I lay. %% それは横たわっている私に平行に運ばれてきました。 But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. %% しかし、一番の困難は私を育ててこの乗り物に乗せることでした。 Eighty poles, each one foot high, were erected for this purpose, and very strong cords, of the bigness of packthread, were fastened by hooks to many bandages, which the workmen had girt round my neck, my hands, my body, and my legs. %% この目的のために、それぞれ高さ1フィートの80本のポールが建てられ、パック糸ほどの太さの非常に強力なコードがフックで多くの包帯に固定され、作業員がそれを私の首、手、体、そして体に巻き付けました。足。 Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords by many pulleys fastened on the poles; %% これらの紐をポールに取り付けられた多くの滑車で引き上げるために、900人の最も屈強な男たちが雇われました。 and thus, in less than three hours, I was raised and slung into the engine, and there tied fast. %% こうして、3時間も経たないうちに、私は抱き上げられ、エンジンに投げ込まれ、そこでしっかりと縛り付けられました。 All this I was told; for while the operation was performing I lay in a profound sleep, by the force of that soporiferous medicine infused into my liquor. %% これらすべてを私は言われました。というのは、手術が行われている間、私は酒に注入された睡眠薬の影響で深い眠りに就いていたからである。 Fifteen hundred of the emperor’s largest horses, each about four inches and a half high, were employed to draw me towards the metropolis, which, as I said, was half a mile distant. %% 皇帝の最大の馬1,500頭(それぞれ高さ約4インチ半)が私を大都市に引き寄せるために使われましたが、私が言ったように、そこは800メートル離れていました。 About four hours after we began our journey I awaked by a very ridiculous accident; %% 旅を始めてから約4時間後、私は非常にばかげた事故で目が覚めました。 for the carriage being stopped awhile, to adjust something that was out of order, two or three of the young natives had the curiosity to see how I looked when I was asleep; %% 調子の悪いところを調整するために馬車がしばらく止まっていたとき、原住民の若い人たちが二、三人、私が眠っているときにどのように見えるかに興味を持ちました。 they climbed up into the engine, and, advancing very softly to my face, one of them, an officer in the guards, put the sharp end of his half-pike a good way up into my left nostril, which tickled my nose like a straw, and made me sneeze violently; %% 彼らはエンジンに登って、非常にそっと私の顔に近づき、そのうちの一人、警備員の士官がハーフパイクの鋭い端を私の左の鼻孔にかなり深く差し込み、それが私の鼻をくすぐったように感じました。わらをかぶって激しくくしゃみをした。 whereupon they stole off unperceived, and it was three weeks before I knew the cause of my awaking so suddenly. %% すると彼らは気づかれないように盗み出し、私が突然目が覚めた原因がわかるまでに3週間かかりました。 We made a long march the remaining part of that day, and rested at night with five hundred guards on each side of me, half with torches, and half with bows and arrows, ready to shoot me if I should offer to stir. %% 私たちはその日の残りの時間を長い行軍をし、夜は私の両側に五百人の衛兵がつき、半分は松明を持ち、もう半分は弓矢を持って、もし私が煽動を申し出たら私を撃つ準備を整えて休んだ。 The next morning at sunrise we continued our march, and arrived within two hundred yards of the city gates about noon. %% 翌朝、日の出とともに我々は行進を続け、正午頃に城門から200ヤード以内に到着した。 The emperor and all his court came out to meet us; %% 皇帝と宮廷の人々が私たちを出迎えてくれました。 but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body. %% しかし、彼の偉大な役人たちは、私の体に乗って陛下を危険にさらすことを決して容認しませんでした。 At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom, which, having been polluted some years before by an unnatural murder, was, according to the zeal of those people looked upon as profane, and therefore had been applied to common uses, and all the ornaments and furniture carried away. %% 馬車が止まった場所には、王国全土で最大とされる古代神殿が立っていたが、その神殿は数年前に不自然な殺人事件によって汚染されていたが、不敬とみなされた人々の熱意によれば、したがって、一般的な用途に使用され、装飾品や家具はすべて運び去られました。 In this edifice it was determined I should lodge. %% この建物に私は泊まるべきだと決心した。 The great gate fronting to the north was about four feet high and almost two feet wide, through which I could easily creep. %% 北に面した大きな門は高さ約4フィート、幅約2フィートで、私は簡単に這って通り抜けることができました。 On each side of the gate was a small window, not above six inches from the ground; %% 門の両側には小さな窓があり、地面から6インチ以上離れていませんでした。 into that on the left side the king’s smiths conveyed fourscore and eleven chains, like those that hang to a lady’s watch in Europe, and almost as large, which were locked to my left leg with six-and-thirty padlocks. %% 左側のその中に、王の鍛冶屋がヨーロッパの女性用時計にぶら下がっているような4スコアと11本の鎖を運び、ほぼ同じ大きさで、6と30の南京錠で私の左足にロックされました。 Over against this temple, on the other side of the great highway, at twenty feet distance, there was a turret at least five feet high. %% この寺院の向こう、幹線道路の反対側、二十フィート離れたところに、少なくとも高さ五フィートの塔があった。 Here the emperor ascended, with many principal lords of his court, to have an opportunity of viewing me, as I was told, for I could not see them. %% ここで皇帝は、宮廷の多くの主だった領主たちとともに、私に会う機会を得るために昇られました。私には彼らの姿が見えなかったのです。 It was reckoned that above a hundred thousand inhabitants came out of the town upon the same errand; %% 十万人以上の住民が同じ用事で町から出てきたと考えられている。 and, in spite of my guards, I believe there could not be fewer than ten thousand, at several times, who mounted my body, by the help of ladders. %% そして、私の警備員にもかかわらず、はしごを使って私の体に乗った者は、何度か一万人を下ることはなかったと思います。 But a proclamation was soon issued to forbid it upon pain of death. %% しかしすぐに、死に至る苦痛を伴う行為を禁止するという布告が出された。 When the workmen found it was impossible for me to break loose they cut all the strings that bound me; %% 労働者たちは私が解き放たれるのは不可能だと判断すると、私を縛っていた紐をすべて切りました。 whereupon I rose up, with as melancholy a disposition as ever I had in my life. %% そこで私は立ち上がったが、これまでの人生でかつてなかった憂鬱な気質を抱えていた。 But the noise and astonishment of the people at seeing me rise and walk are not to be expressed. %% しかし、私が立ち上がって歩くのを見た人々のざわめきと驚きは、言葉では言い表すことができません。 The chains that held my left leg were about two yards long, and gave me not only the liberty of walking backwards and forwards in a semicircle, but being fixed within four inches of the gate, allowed me to creep in and lie at my full length in the temple. %% 私の左足を繋いでいた鎖は約2ヤードの長さで、半円を描いて前後に自由に歩くことができるだけでなく、門から4インチ以内に固定されていたので、忍び込んで全長で横になることもできました。寺院で。 ### CHAPTER II %% 第2章 THE EMPEROR OF LILLIPUT, ATTENDED BY SEVERAL OF THE NOBILITY, COMES TO SEE THE AUTHOR IN HIS CONFINEMENT—THE EMPEROR’S PERSON AND HABITS DESCRIBED—LEARNED MEN APPOINTED TO TEACH THE AUTHOR THEIR LANGUAGE—HE GAINS FAVOR BY HIS MILD DISPOSITION—HIS POCKETS ARE SEARCHED, AND HIS SWORD AND PISTOLS TAKEN FROM HIM. %% いくつかの貴族が出席したリリパットの皇帝は、著者の監禁(皇帝の人と習慣)が著者に自分の言語に教えるように任命された学んだ男性が、彼の軽度の性質によって好意を得ることを監禁しているのを見るようになります-彼のポケットは検索されます、そして彼の剣とピストルは彼から奪われました。 When I found myself on my feet I looked about me, and must confess I never beheld a more entertaining prospect. %% 立ち上がったとき、私は周りを見回しましたが、これほど楽しい展望を見たことがなかったことを告白しなければなりません。 The country around appeared like a continued garden, and the inclosed fields, which were generally forty feet square, resembled so many beds of flowers. %% 周囲の田舎はまるで庭園が続いているかのように見え、一般的に40フィート四方の囲まれた野原は、たくさんの花壇のようでした。 These fields were intermingled with woods of half a stang, and the tallest trees, as I could judge, appeared to be seven feet high. %% これらの野原には半スタングの森が混在しており、私が判断した限り、最も高い木は高さ7フィートに見えました。 I viewed the town on my left hand, which looked like the painted scene of a city in a theater. %% 私は左手に街を眺めました。それはまるで劇場で描かれた街の風景のようでした。 The emperor was already descended from the tower and advancing on horseback towards me, which had like to have cost him dear; %% 皇帝はすでに塔から降りてきて、馬に乗って私に向かって進んできましたが、それは彼にとって貴重なことでしたかったのです。 for the beast, though very well trained, yet wholly unused to such a sight, which appeared as if a mountain moved before him, reared up on his hindfeet; %% というのは、この獣は非常によく訓練されているものの、山が目の前で動いているかのように見えるその光景には全く慣れておらず、後ろ足で立ち上がっていたからである。 but that prince, who is an excellent horseman, kept his seat, till his attendants ran in and held the bridle, while his majesty had time to dismount. %% しかし、優秀な騎手であるその王子は、陛下が馬から降りる時間があるまで、従者たちが駆け込んできて手綱を握るまで席を保っていました。 When he alighted he surveyed me round with great admiration; %% 彼は降りると、とても感心しながら私を見回した。 but kept without the length of my chain. %% しかし、チェーンの長さを切らずに保管しました。 He ordered his cooks and butlers, who were already prepared, to give me victuals and drink, which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels till I could reach them, %% 彼はすでに準備ができていた料理人と執事たちに、私に食料品と飲み物を与えるよう命じ、彼らは車輪のついた乗り物のようなもので私が到着するまでそれを押し進めた。 I took these vehicles and soon emptied them all; %% 私はこれらの車両に乗り、すぐにすべてを空にしました。 twenty of them were filled with meat, and ten with liquor; %% そのうちの20個は肉で満たされ、10個は酒で満たされました。 each of the former afforded me two or three good mouthfuls; %% 前者はそれぞれ、私に二、三口を与えてくれました。 and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a draught; %% そして私は土瓶に入った十個分の酒を一台の車に注ぎ、一気に飲み干した。 and so I did with the rest. %% そして残りも同様にしました。 The empress and young princes of the blood of both sexes, attended by many ladies, sat at some distance in their chairs; %% 皇后と両性の血を引く若い王子たちは、多くの貴婦人たちを従えて、少し離れたところに椅子に座っていた。 but, upon the accident that happened to the emperor’s horse, they alighted, and came near his person, which I am now going to describe. %% しかし、皇帝の馬に事故が起こったので、彼らは降りて皇帝の近くに来ました。これについてはこれから説明します。 He is taller by almost the breadth of my nail, than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. %% 彼はコートのどの選手よりも私の爪の幅ほど背が高く、それだけで見る人に畏怖の念を抱かせるのに十分です。 His features are strong and masculine, with an Austrian lip and arched nose, his complexion olive, his countenance erect, his body and limbs well proportioned, all his motions graceful and his deportment majestic. %% 彼の顔立ちは力強く男性的で、オーストリア風の唇とアーチ型の鼻を持ち、顔色はオリーブ色、顔は直立しており、体と手足の均整が取れており、動作はすべて優雅で、立ち居振る舞いは荘厳である。 He was then past his prime, being twenty-eight years and three-quarters old, of which he had reigned about seven in great felicity and generally victorious. %% そのとき彼は28歳と4分の3という全盛期を過ぎており、そのうち約7歳で盛大に君臨し、概して勝利を収めていた。 For the better convenience of beholding him I lay on my side, so that my face was parallel to his, and he stood but three yards off; %% 彼を見やすくするために、私は横向きに寝て、私の顔が彼の顔と平行になるようにしました。そして彼はわずか3ヤード離れたところに立っていました。 however, I have had him since many times in my hand, and therefore cannot be deceived in the description. %% しかし、私は何度も彼を手にしてきたので、説明に騙されることはできません。 His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest. %% 彼のドレスはとても質素でシンプルで、そのファッションはアジアとヨーロッパの間でした。しかし、頭には宝石で飾られた軽い金の兜をかぶっており、その冠には羽飾りがついていた。 He held his sword drawn in his hand to defend himself, if I should happen to break loose: it was almost three inches long; %% 彼は、私が万が一手を離した場合に備えて、自分の身を守るために抜いた剣を手に持っていました。 the hilt and scabbard were gold enriched with diamonds. %% 柄と鞘はダイヤモンドが散りばめられた金でした。 His voice was shrill, but very clear and articulate, and I could distinctly hear it when I stood up. %% 彼の声は甲高いですが、非常に明瞭で明瞭で、立ち上がったときにはっきりと聞こえました。 The ladies and courtiers were all most magnificently clad, so that the spot they stood upon seemed to resemble a petticoat spread on the ground, embroidered with figures of gold and silver. %% 貴婦人たちと廷臣たちは皆、非常に華麗な衣装を着ていたので、彼らが立っていたその場所は、金銀の刺繍が施された地面に敷かれたペチコートのように見えました。 His imperial majesty spoke often to me, and I returned answers, but neither of us could understand a syllable. %% 陛下はよく私に話しかけられ、私も返事をしましたが、二人とも一音も理解できませんでした。 There were several of his priests and lawyers present (as I conjectured by their habits), who were commanded to address themselves to me, and I spoke to them in as many languages as I had the least smattering of, which were High and Low Dutch, Latin, French, Spanish, Italian, and Lingua Franca; but all to no purpose. %% そこには彼の司祭と弁護士が何人かいて(彼らの習慣から推測したのですが)、彼らは私に話しかけるよう命じられ、私は少しでも知っている限りの言語、つまり高地オランダ語と低地オランダ語で彼らに話しかけました。 、ラテン語、フランス語、スペイン語、イタリア語、および共通言語。しかし、すべて無駄でした。 After about two hours the court retired, and I was left with a strong guard to prevent the impertinence, and probably the malice of the rabble, who were very impatient to crowd about me as near as they durst; %% 約二時間後、法廷は退廷し、私には生意気とおそらく暴徒の悪意を防ぐための強力な警備員が残されました。 and some of them had the impudence to shoot their arrows at me as I sat on the ground by the door of my house, whereof one very narrowly missed my left eye. %% そして中には、家のドアのそばで地べたに座っている私に向かって図々しくも矢を放った者もいたが、その矢は九死に一生を得て私の左目に当たらなかった。 But the colonel ordered six of the ringleaders to be seized, and thought no punishment so proper as to deliver them bound into my hands; %% しかし大佐は首謀者のうち6人を逮捕するよう命令し、彼らを私の手に拘束するほど適切な罰はないと考えた。 which some of his soldiers accordingly did, pushing them forwards with the butt-ends of their pikes into my reach. %% それに応じて彼の兵士の何人かがそうし、槍の尻の端で彼らを私の手の届くところまで押し進めました。 I took them all in my right hand, put five of them into my coat pocket, and as to the sixth, I made a countenance as if I would eat him alive. %% 私はそれらをすべて右手に取り、そのうちの5つをコートのポケットに入れ、6つ目については生きたまま食べてしまうかのような表情をしました。 The poor man squalled terribly, and the colonel and his officers were in much pain, especially when they saw me take out my penknife; %% 哀れな男はひどい叫び声を上げ、大佐とその士官たちは特に私がペンナイフを取り出すのを見て非常に苦痛を感じた。 but I soon put them out of fear; %% しかし、私は恐れからすぐに彼らを追い出しました。 for, looking mildly, and immediately cutting the strings he was bound with, I set him gently on the ground and away he ran. %% というのは、私は穏やかな表情で、すぐに彼が縛っていた紐を切って、そっと彼を地面に置くと、彼は走り去ったからです。 I treated the rest in the same manner, taking them one by one out of my pocket; %% 私は残りも同じように扱い、ポケットから一つずつ取り出しました。 and I observed both the soldiers and people were highly obliged at this mark of my clemency, which was represented very much to my advantage at court. %% そして、兵士も国民も私のこの恩赦に非常に感謝しており、それが法廷で私に非常に有利に表されたのがわかりました。 Towards night I got with some difficulty into my house, where I lay on the ground, and continued so to do about a fortnight; %% 夜近くになって、私は少し苦労しながら家に入り、そこで地面に横たわって、約2週間そうし続けました。 during which time the emperor gave orders to have a bed prepared for me. %% その間、皇帝は私のためにベッドを用意するように命令を出しました。 Six hundred beds of the common measure were brought in carriages, and worked up in my house; %% 一般的な大きさのベッド600台が馬車で運ばれ、私の家で仕上げられました。 a hundred and fifty of their beds, sewn together, made up the breadth and length; %% 百五十のベッドを縫い合わせて、幅と長さを作りました。 and these were four double, which however kept me but very indifferently from the hardness of the floor, that was of smooth stone. %% そしてこれらは4つのダブルでしたが、滑らかな石でできた床の硬さから私をまったく無関心に保ちました。 By the same computation they provided me with sheets, blankets, and coverlets, tolerable enough for one who had been so long inured to hardships as I. %% 同じ計算で、彼らはシーツ、毛布、掛け布団を私に提供してくれました。私と同じように長い間苦労に耐えてきた者には十分耐えられるものでした。 As the news of my arrival spread through the kingdom it brought prodigious numbers of rich, idle, and curious people to see me; %% 私の到着の知らせが王国中に広まると、膨大な数の金持ち、暇人、好奇心旺盛な人々が私に会いに来ました。 so that the villages were almost emptied, and great neglect of tillage and household affairs must have ensued if his imperial majesty had not provided by several proclamations and orders of state against this inconveniency. %% そのため、村々はほとんど人がなくなり、もし皇帝陛下がこの不便に対していくつかの布告や国家命令を出していなかったら、耕作や家事が大幅に無視されることになったに違いない。 He directed that those who had already beheld me should return home and not presume to come within fifty yards of my house without license from court; %% 彼は、すでに私を目撃した人たちには家に帰り、法廷からの許可なしに私の家から50ヤード以内に近づいてはならないと指示した。 whereby the secretaries of state got considerable fees. %% それによって国務長官は多額の報酬を得た。 In the meantime the emperor held frequent councils to debate what course should be taken with me; %% その間、皇帝は頻繁に評議会を開き、私に対してどのような方針を取るべきかを議論しました。 and I was afterwards assured by a particular friend, a person of great quality, who was looked upon to be as much in the secret as any, that the court was under many difficulties concerning me. %% そしてその後、私は特定の友人、つまり誰よりも秘密であると見なされていた優れた人物から、法廷が私に関して多くの困難にさらされていると保証されました。 They apprehended my breaking loose, that my diet would be very expensive and might cause a famine. %% 彼らは、私の食生活が非常に高価になり、飢餓を引き起こす可能性があると私が暴走するのではないかと心配しました。 Sometimes they determined to starve me, or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows which would soon dispatch me; %% 時々彼らは私を飢えさせるか、少なくとも毒矢で私の顔と手に撃ってすぐに追い払おうと決心しました。 but again they considered that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis and probably spread through the whole kingdom. %% しかし再び彼らは、これほど大きな死骸の悪臭が大都市で疫病を引き起こし、おそらく王国全土に広がる可能性があると考えた。 In the midst of these consultations several officers of the army went to the door of the great council chamber and two of them being admitted, gave an account of my behavior to the six criminals above mentioned; %% これらの協議のさなか、軍の数人の士官が大評議会室のドアに行き、そのうちの2人が入場し、上記の6人の犯罪者に対する私の行動の説明を行った。 which made so favorable an impression in the breast of his majesty and the whole board in my behalf that an imperial commission was issued out, obliging all the villages nine hundred yards round the city, to deliver in every morning six beeves, forty sheep, and other victuals for my sustenance; %% このことが国王陛下の胸と私に代わって役員全員に非常に好印象を与えたので、帝国委員会が発令され、市内から900ヤード離れたすべての村に毎朝6頭のミツバチと40頭の羊と羊を届けることを義務付けた。私の糧となるその他の必需品。 together with a proportionable quantity of bread, and wine and other liquors; %% 適度な量のパン、ワイン、その他の酒類と一緒に。 for the due payment of which his majesty gave assignments upon his treasury. %% 国王陛下が財務省に割り当てを与えたその正当な支払いに対して。 For this prince lives chiefly upon his own demesnes, seldom except upon great occasions raising any subsidies upon his subjects, who are bound to attend him in his wars at their own expense. %% というのは、この君主は主に自分の領地で生活しており、よほどの機会を除いて臣民に対して補助金を徴収することはめったになく、臣民は自費で彼の戦争に参加しなければならないからである。 An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics, who had board-wages allowed for their maintenance and tents built for them very conveniently on each side of my door. %% また、私の家政婦として600人の施設も設立され、彼らには維持費として賃金が支払われ、ドアの両側に非常に便利なテントが建てられました。 It was likewise ordered that three hundred tailors should make me a suit of clothes after the fashion of the country; %% 同様に、300人の仕立て屋に、この国の流行に合わせて私に一着の服を仕立てるよう命じられました。 that six of his majesty’s greatest scholars should be employed to instruct me in their language; %% 私に彼らの言語を教えてもらうために、陛下の最も偉大な学者のうち6人を雇うべきだということ。 and, lastly, that the emperor’s horses, and those of the nobility and troops of guards, should be frequently exercised in my sight, to accustom themselves to me. %% そして最後に、皇帝の馬、貴族の馬、衛兵の軍隊は頻繁に私の目の前で訓練されて、私に慣れるようにする必要がありました。 All these orders were duly put in execution, and in about three weeks I made a great progress in learning their language; %% これらすべての命令は正式に執行され、約3週間で私は彼らの言語の学習において大きな進歩を遂げました。 during which time the emperor frequently honored me with his visits, and was pleased to assist my masters in teaching me. %% その間、皇帝は頻繁に私の訪問に敬意を表し、私の師匠たちの指導を喜んで手伝ってくれました。 We began already to converse together in some sort; %% 私たちはすでに何らかの形で一緒に会話を始めていました。 and the first words I learned were to express my desire that he would please to give me my liberty; %% そして私が学んだ最初の言葉は、彼が私に自由を与えてほしいという私の願望を表現するものでした。 which I every day repeated on my knees. %% それを私は毎日膝の上で繰り返しました。 His answer, as I could apprehend it, was that this must be a work of time, not to be thought on without the advice of his council, and that first I must _lumos kelmin pesso desmar lon emposo_; that is, swear a peace with him and his kingdom: however, that I should be used with all kindness, and he advised me to acquire, by my patience and discreet behavior the good opinion of himself and his subjects. %% 彼の答えは、私が理解できたように、これは時間のかかる作業に違いなく、評議会のアドバイスなしには考えるべきではない、そしてまず私が「ルモス・ケルミン・ペッソ・デスマール・ロン・エンポソ」をしなければならない、というものだった。つまり、彼と彼の王国との和平を誓うのである。しかし、私はあらゆる親切をもって用いられるべきであり、私の忍耐と慎重な行動によって彼自身と彼の臣民の良い意見を得るようにと彼は私に忠告した。 He desired I would not take it ill if he gave orders to certain proper officers to search me; %% 彼は、適切な役人たちに私を捜索するように命令しても、私が不快にならないことを望んでいた。 for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person. %% というのは、おそらく私はいくつかの武器を持ち歩くかもしれないが、もしそれらがこれほど驚異的な人物の大部分に応えたとしたら、それは危険なものであるに違いないからである。 I said his majesty should be satisfied, for I was ready to strip myself and turn up my pockets before him. %% 私は陛下が満足してくださるはずだと言いました。私は陛下の前で服を脱ぎ、ポケットをひっくり返す用意ができていたからです。 This I delivered part in words and part in signs. %% 私はこれを、一部は言葉で、一部は記号で伝えました。 He replied that, by the laws of the kingdom I must be searched by two of his officers; %% 彼は、王国の法律により、私は二人の役人によって捜索されなければならない、と答えた。 that he knew this could not be done without my consent and assistance; %% 私の同意と援助なしにはこれを行うことができないことを彼は知っていたこと。 that he had so good an opinion of my generosity and justice as to trust their persons in my hands; %% 彼は私の寛大さと正義について非常に良い意見を持っており、彼らの人々を私の手に委ねていると信じていました。 that whatever they took from me should be returned when I left the country or paid for at the rate which I would set upon them. %% 彼らが私から奪ったものは、私が出国するときに返還するか、私が彼らに設定した料金で支払うべきだと。 I took up the two officers in my hands, put them first into my coat pockets and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself. %% 私は二人の警官を手に取り、まず上着のポケットに入れ、次に二つの懐中時計を除く周囲のすべてのポケットに入れました。そして、探されても構わないと思っていたもう一つの秘密のポケットには、ちょっとした必需品が入っていました。それは私以外の誰にとっても重要ではありませんでした。 In one of my fobs there was a silver watch and in the other a small quantity of gold in a purse. %% 私の懐中時計の一つには銀の時計が入っており、もう一つには財布の中に少量の金が入っていました。 These gentlemen, having pen, ink, and paper about them, made an exact inventory of everything they saw; %% これらの紳士たちは、ペン、インク、紙を持ち歩き、見たものすべての正確な目録を作成しました。 and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor. %% そして彼らがそれを終えたら、それを皇帝に届けるために私は彼らを降ろしたいと望みました。 This inventory I afterwards translated into English, and is word for word as follows: %% この目録は私が後に英語に翻訳したもので、一字一句次のとおりです。 “IMPRIMIS, In the right coat pocket of the great Man-mountain (for so I interpret the words _quinbus flestrin_), after the strictest search, we found only one great piece of coarse cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty’s chief room of state. %% 「インプリミス、偉大なマンマウンテン(クインバス・フレストリンという言葉を私はそう解釈しました)の右コートのポケットで、最も厳密な捜索の後、我々はたった一枚の素晴らしい粗い布を見つけました。それはあなたの足布になるのに十分な大きさです」陛下の国務長官室。 In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we the searchers were not able to lift. %% 左のポケットには、同じ金属で覆われた巨大な銀の箱が見えましたが、私たち捜索者はそれを持ち上げることができませんでした。 We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid-leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces, set us both a-sneezing several times together. %% 私たちはそれが開いていることを望んでいました、そして私たちの一人がそれに足を踏み入れたとき、ある種のほこりの中に足の中足まで自分自身がいることに気づき、その一部が私たちの顔まで飛んで、私たち二人は一緒に何度かくしゃみをしました。 In his right waistcoat pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable and marked with black figures; %% 彼のチョッキの右ポケットの中に、男性3人分ほどの大きさの、折り重なり合った白い薄い物質の途方もない束が見つかり、強力なケーブルで結ばれ、黒い数字のマークが付けられていた。 which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. %% 私たちは謙虚にそれを文章であると考えており、どの文字も手のひらのほぼ半分の大きさです。 In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the palisadoes before your majesty’s court; %% 左側には一種のエンジンがあり、その後ろから20本の長いポールが伸びていて、陛下の法廷の前の柵に似ていました。 wherewith we conjecture the Man-mountain combs his head, for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us. %% そこで私たちは、山男が頭をかきあげているのではないかと推測しています。なぜなら、私たちは彼に私たちのことを理解してもらうのが非常に難しいことがわかったので、いつも質問で彼を困らせたわけではないからです。 In the large pocket on the right side of his middle cover (so I translate _ranfu-lo_, by which they meant my breeches), we saw a hollow pillar of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of timber larger than the pillar, and upon one side of the pillar were huge pieces of iron sticking out, cut into strange figures, which we know not what to make of. %% 彼の真ん中のカバーの右側にある大きなポケット(私は「ランフロ」を翻訳します。これはズボンの意味でした)には、人間の長さほどの中空の鉄の柱が丈夫な木材に固定されているのが見えました。柱よりも大きく、柱の片側には奇妙な形に切り取られた巨大な鉄片が突き出ていましたが、それを何から作ったのかわかりません。 In the left pocket another engine of the same kind. %% 左のポケットには同じ種類の別のエンジンがあります。 In the smaller pocket on the right side, were several round flat pieces of white and red metal, of different bulk; %% 右側の小さなポケットには、かさの異なる白と赤の金属の丸い平らな部分がいくつかありました。 some of the white, which seemed to be silver, were so large and heavy that my comrade and I could hardly lift them. %% 銀色に見える白いものもあり、とても大きくて重かったので、私と同志ではほとんど持ち上げることができませんでした。 In the left pocket were two black pillars irregularly shaped; %% 左のポケットには不規則な形をした2本の黒い柱がありました。 we could not, without difficulty, reach the top of them, as we stood at the bottom of his pocket. %% 私たちは彼のポケットの底に立っていたため、困難なくそれらの頂上に到達することはできませんでした。 One of them was covered and seemed all of a piece; %% そのうちの1つは覆われていて、すべてがピースのように見えました。 but at the upper end of the other there appeared a white round substance, about twice the bigness of our heads. %% しかし、もう一方の上端には、私たちの頭の約2倍の大きさの白い丸い物質が現れました。 Within each of these was inclosed a prodigious plate of steel; %% これらのそれぞれの中には、巨大な鋼板が封入されていました。 which, by our orders, we obliged him to show us, because we apprehended they might be dangerous engines. %% 私たちの命令により、それらが危険なエンジンである可能性があると懸念したため、私たちは彼にそれを見せるよう義務付けました。 He took them out of their cases, and told us that in his own country his practice was to shave his beard with one of these and to cut his meat with the other. %% 彼はそれらをケースから取り出し、自分の国では片方でひげを剃り、もう片方で肉を切るのが習慣だったと語った。 There were two pockets which we could not enter; %% 入ることのできないポケットが2つありました。 these he called his fobs; %% 彼はこれらをフォブと呼んだ。 they were two large slits cut into the top of his middle cover, but squeezed close by the pressure of his belly. %% それは彼の真ん中のカバーの上部に切り込まれた2つの大きなスリットでしたが、腹部の圧力によって近くに押し込まれました。 Out of the right fob hung a great silver chain, with a wonderful kind of engine at the bottom. %% 右側のフォブからは大きな銀色のチェーンがぶら下がっており、その下部には素晴らしい種類のエンジンが付いています。 We directed him to draw out whatever was fastened to that chain, which appeared to be a globe, half silver, and half of some transparent metal; %% 私たちは彼に、その鎖につながれているものをすべて引き出すように指示しました。それは球体のように見え、半分は銀で、半分は透明な金属でした。 for on the transparent side we saw certain strange figures circularly drawn, and thought we could touch them till we found our fingers stopped by that lucid substance. %% というのは、透明な側に、ある奇妙な図形が円形に描かれているのが見え、その透明な物質で指が止まるまで、それらに触れることができると思ったからです。 He put his engine to our ears, which made an incessant noise, like that of a watermill; %% 彼はエンジンを私たちの耳に当てましたが、その音は水車のような絶え間ない音を立てていました。 and we conjecture it is either some unknown animal or the god that he worships; %% そして私たちはそれが未知の動物か、彼が崇拝する神のどちらかであると推測します。 but we are more inclined to the latter opinion, because he assures us (if we understood him right, for he expressed himself very imperfectly) that he seldom did anything without consulting it. %% しかし、私たちは後者の意見に傾いている。なぜなら、彼は(私たちが彼を正しく理解していれば、彼の表現は非常に不完全だったが)、彼が相談せずに何かをすることはめったにないと私たちに保証しているからである。 He called it his oracle, and said it pointed out the time for every action of his life. %% 彼はそれを自分の神託と呼び、人生のあらゆる行動の時期を示していると語った。 From the left fob he took out a net almost large enough for a fisherman, but contrived to open and shut like a purse, and which served him for the same use; %% 彼は左側の懐から、漁師にとってほぼ十分な大きさの網を取り出しましたが、財布のように開閉するように工夫されており、それは彼にとって同じ用途に役立ちました。 we found therein several massy pieces of yellow metal, which, if they be real gold, must be of immense value. %% 私たちはそこから黄色い金属の塊をいくつか見つけました。もしそれが本物の金なら、計り知れない価値があるに違いありません。 “Having thus, in obedience to your majesty’s commands, diligently searched all his pockets, we observed a girdle about his waist, made of the hide of some prodigious animal, from which, on the left side, hung a sword of the length of five men; %% 「このようにして、陛下の命令に従い、彼のポケットをすべて熱心に調べたところ、何か驚異的な動物の皮で作られた腰帯があり、その左側に長さ五尺の剣がぶら下がっているのが観察されました。男性。 and on the right a bag or pouch divided into two cells, each cell capable of holding three of your majesty’s subjects. %% そして右側にはバッグまたはポーチが2つのセルに分かれており、各セルには陛下の臣下3人を入れることができます。 In one of these cells were several globes or balls of a most ponderous metal, about the bigness of our heads, and required a strong hand to lift them; %% これらの独房の1つに、私たちの頭ほどの大きさの非常に重い金属の球体または球がいくつかあり、それらを持ち上げるには強い手が必要でした。 the other cell contained a heap of certain black grains, but of no great bulk or weight, for we could hold above fifty of them in the palms of our hands. %% もう一方の独房には、ある種の黒い粒が山盛り入っていたが、それほどかさばったり、重かったりするわけではなく、50個以上は手のひらに収まる程度だった。 “This is an exact inventory of what we found about the body of the Man-mountain, who used us with great civility, and due respect to your majesty’s commission. %% 「これは、陛下の任務に敬意を表し、非常に礼儀正しく私たちを使用したマンマウンテンの遺体について私たちが見つけた正確な目録です。 Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth moon of your majesty’s auspicious reign.” %% 陛下の御治世八十九の月四日に署名押印されました。」 CLEFREN FRELOCK, MARSI FRELOCK. %% クレフレン・フレロック、マルシ・フレロック。 When this inventory was read over to the emperor he directed me, although in very gentle terms, to deliver up the several particulars. %% この目録が皇帝に読み上げられたとき、彼は非常に穏やかな言葉ではあるが、いくつかの詳細を伝えるよう私に指示した。 He first called for my scimitar, which I took out, scabbard and all. %% 彼はまず私のシミターを要求し、私はそれを鞘ごと取り出した。 In the meantime he ordered three thousand of his choicest troops (who then attended him) to surround me at a distance, with their bows and arrows just ready to discharge; %% その間、彼は自分が選んだ3,000人の軍隊(その後彼らが彼に付き従った)に、弓矢を発射する準備ができた状態で、遠くから私を取り囲むように命令した。 but I did not observe it, for my eyes were wholly fixed upon his majesty. %% しかし、私の目は完全に彼の威厳に釘付けになっていたので、私はそれを観察しませんでした。 He then desired me to draw my scimitar, which, although it had got some rust by the sea water, was in most parts exceeding bright. %% それから彼は私にシミターを描いて欲しいと言いました。シミターは海水で多少錆びていましたが、ほとんどの部分が非常に明るく輝いていました。 I did so, and immediately all the troops gave a shout between terror and surprise; %% 私がそうすると、すぐに全軍が恐怖と驚きの間で叫び声をあげました。 for the sun shone clear, and the reflection dazzled their eyes as I waved the scimitar to and fro in my hand. %% というのは、私が手に持った偃月刀を前後に振ると、太陽が明るく輝いて、その反射が彼らの目をまぶしくさせたからです。 His majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect; %% 最も寛大な王子である陛下は、私が予想していたよりもひるむことはありませんでした。 he ordered me to return it into the scabbard and cast it on the ground as gently as I could, about six feet from the end of my chain. %% 彼はそれを鞘に戻し、鎖の端から約6フィート離れた地面にできるだけそっと投げるように命じた。 The next thing he demanded was one of the hollow iron pillars, by which he meant my pocket pistols. %% 次に彼が要求したのは中空の鉄の柱の一つで、それは私のポケットピストルのことを指しました。 I drew it out, and at his desire, as well as I could, expressed to him the use of it; %% 私はそれを引き出し、彼の希望に応じて、できる限りそれを使用することを彼に伝えました。 and charging it only with powder, which by the closeness of my pouch happened to escape wetting in the sea (an inconvenience against which all prudent mariners take special care to provide), I first cautioned the emperor not to be afraid, and then I let it off in the air. %% 火薬だけを入れて、ポーチに近づけたおかげでたまたま海で濡れることを免れた(すべての賢明な船員が特別な注意を払う不便さ)ので、私は最初に皇帝に怖がらないように警告し、それから私はそうさせました。空中でそれをオフにします。 The astonishment here was much greater than at the sight of the scimitar. %% ここでの驚きはシミターを見たときよりもずっと大きかった。 Hundreds fell down as if they had been struck dead; %% 数百人が殴られて死んだかのように倒れた。 and even the emperor, although he stood his ground, could not recover himself in some time. %% そして皇帝さえも自分の立場を堅持したものの、しばらくは立ち直ることができなかった。 I delivered up both my pistols in the same manner as I had done my scimitar, and then my pouch of powder and bullets; %% 私はシミターのときと同じように両方のピストルを取り出し、次に火薬と弾丸の入ったポーチを取り出した。 begging him that the former might be kept from the fire, for it would kindle with the smallest spark and blow up his imperial palace into the air. %% 前者は火から遠ざけてくれるように懇願した。火はほんのわずかな火花でも燃え上がり、皇居を空中に吹き飛ばしてしまうからだ。 I likewise delivered up my watch, which the emperor was very curious to see, and commanded two of his tallest yeomen of the guards to bear it on a pole upon their shoulders, as draymen in England do a barrel of ale. %% 私も同様に腕時計を手渡したが、皇帝はそれを見ることに非常に興味を示し、英国の駆け引きがエールの樽を運ぶように、最も背の高い衛兵の二人にポールを担いで肩に担ぐように命じた。 He was amazed at the continual noise it made, and the motion of the minute hand, which he could easily discern; %% 彼は、その継続的な騒音と、容易に識別できる分針の動きに驚きました。 for their sight is much more acute than ours; %% 彼らの視覚は私たちの視覚よりもはるかに鋭いからです。 and asked the opinions of his learned men about him, which were various and remote, as the reader may imagine without my repeating; %% そして、私が繰り返さなくても読者が想像できるように、彼についての学識ある人々の意見を尋ねましたが、それは多岐にわたり、遠く離れたものでした。 although, indeed, I could not very perfectly understand them. %% とはいえ、実際のところ、私はそれらを完全に理解することはできませんでした。 I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, and some smaller ones; %% それから私は銀と銅のお金、大きな金が9枚入った財布、そして小さな金がいくつか入っていたのを手放しました。 my knife and razor, my comb and silver snuff box, my handkerchief and journal book. %% 私のナイフとカミソリ、私の櫛と銀の嗅ぎタバコ入れ、ハンカチと日記帳。 My scimitar, pistols, and pouch were conveyed in carriages to his majesty’s stores, but the rest of my goods were returned me. %% 私のシミター、ピストル、ポーチは馬車で陛下の店に運ばれましたが、残りの品物は返却されました。 I had, as I before observed, one private pocket which escaped their search, wherein there was a pair of spectacles (which I sometimes use for the weakness of my eyes) a pocket perspective, and some other little conveniences which, being of no consequence to the emperor, I did not think myself bound in honor to discover, and I apprehended they might be lost or spoiled if I ventured them out of my possession. %% 以前観察したように、私は彼らの捜索を逃れたプライベートポケットを1つ持っていて、そこには眼鏡(目が弱いときに時々使っています)やポケット遠近法、その他の小さな便利なものが入っていましたが、それらは重要ではありませんでした。皇帝に対して、私は自分が発見する名誉を負う義務があるとは思っていなかったし、もし私がそれらを私の所有物から敢えて取り出したら、紛失したり台無しになったりするかもしれないと心配した。 ### CHAPTER III %% 第3章 THE AUTHOR DIVERTS THE EMPEROR, AND HIS NOBILITY OF BOTH SEXES, IN A VERY UNCOMMON MANNER—THE DIVERSIONS OF THE COURT OF LILLIPUT DESCRIBED—THE AUTHOR HAS HIS LIBERTY GRANTED HIM, UPON CERTAIN CONDITIONS. %% 著者は、非常に珍しい方法で、皇帝とその両性の貴族の気をそらしており、リリパット宮廷の気晴らしが記述されていますが、著者は特定の条件のもとで、その自由を認められています。 My gentleness and good behavior had gained so far on the emperor and his court, and indeed upon the army and people in general, that I began to conceive hopes of getting my liberty in a short time. %% 私の優しさと良い行いは、皇帝とその宮廷、さらには軍隊と国民一般にこれまでに好評を博したため、私は短期間で自由を手に入れるという希望を抱き始めました。 I took all possible methods to cultivate this favorable disposition. %% 私はこの好意的な気質を培うためにあらゆる方法を講じました。 The natives came by degrees to be less apprehensive of any danger from me. %% 原住民たちは徐々に私からの危険をあまり恐れなくなるようになりました。 I would sometimes lie down and let five or six of them dance on my hand; %% 私は時々横になって、私の手の上で五匹か六匹を踊らせました。 and at last the boys and girls would venture to come and play at hide-and-seek in my hair. %% そしてついには男の子や女の子たちが思い切ってやって来て、私の髪にかくれんぼをするようになりました。 I had now made a good progress in understanding and speaking their language. %% 今では私は彼らの言語を理解して話すことがかなり進歩しました。 The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence. %% 皇帝は、いつかいくつかの国のショーで私を楽しませようと考えていましたが、そのショーは、器用さと素晴らしさの両方で、私が知っているすべての国を上回っていました。 I was diverted with none so much as that of the rope dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet and twelve inches from the ground. %% 地面から約2フィート12インチの細長い白い糸の上で踊るロープダンサーほど、私は気をそらされました。 Upon which I shall desire liberty, with the reader’s patience, to enlarge a little. %% 読者の忍耐とともに、少し拡大してご自由に読んでいただきたいと思います。 This diversion is only practiced by those persons who are candidates for great employments and high favor at court. %% この気晴らしは、優れた雇用と法廷での高い支持を得られる候補者のみが実行します。 They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education. %% 彼らは幼い頃からこの芸術の訓練を受けており、必ずしも高貴な生まれや教養のある教育を受けているわけではありません。 When a great office is vacant, either by death or disgrace (which often happens), five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope; %% 重大な官職が死か不名誉(よくあることだが)で空席になると、候補者のうち5、6人が皇帝にロープ上でのダンスで陛下と宮廷を楽しませてほしいと請願する。 and whoever jumps the highest without falling succeeds in the office. %% そして落ちずに一番高くジャンプした人がオフィスで成功します。 Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor that they have not lost their faculty. %% 非常に多くの場合、首相自身が自分の技術を披露し、自分たちが能力を失っていないことを皇帝に説得するよう命じられる。 Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire. %% 会計係のフリムナップは、帝国全土の他の領主よりも少なくとも1インチ高い位置で、まっすぐなロープでケイパーを切ることが許可されています。 I have seen him do the somersault several times together upon a trencher fixed on the rope, which is no thicker than a common packthread in England. %% 私は彼がロープに固定されたトレンチャーの上で一緒に宙返りをするのを何度か見たことがありますが、そのロープはイギリスで一般的なパックスレッドよりも太いものではありません。 My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer; %% 私の友人で私務首席秘書官のレルドレサルは、私の意見では、偏屈ではないにしても、財務官に次ぐ2番目です。 the rest of the great officers are much upon a par. %% 残りの偉大な将校はほぼ同等です。 These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record. %% これらの迂回では死亡事故が頻繁に発生し、多数の事故が記録されています。 I myself have seen two or three candidates break a limb. %% 私自身、2人か3人の候補者が手足を骨折するのを見たことがあります。 But the danger is much greater when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; %% しかし、大臣自身がその器用さを示すように命じられたとき、その危険はさらに大きくなります。 for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall, and some of them two or three. %% なぜなら、彼らは自分自身や仲間たちより優れていると競い合うことで、転倒を経験したことのない人はほとんどいないほど緊張しており、中には2つまたは3つ転倒する人もいるからです。 I was assured that, a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king’s cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall. %% 私が到着する1年か2年前に、誤って地面に置いた王のクッションの1つが転倒の力を弱めていなければ、フリムナップは間違いなく首を折っていただろうと確信していました。 There is likewise another diversion which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions. %% 同様に、特定の機会に天皇と皇后、および第一大臣の前でのみ示される別の気晴らしがあります。 The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long; %% 皇帝はテーブルの上に長さ6インチの細い絹糸を3本置きます。 one is purple, the other yellow, and the third white. %% 1つは紫、もう1つは黄色、3つ目は白です。 These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favor. %% これらの糸は、皇帝が特別な好意の証によって区別しようと考えている人物への賞品として提案されています。 The ceremony is performed in his majesty’s great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the old or the new world. %% 式典は陛下の大議場で執り行われ、そこで候補者は前者とは全く異なる器用さの試練を受けることになるが、新旧世界のどの国にも似ても似つかないものであると私は観察した。 。 The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backwards and forwards, several times, according as the stick is advanced or depressed. %% 皇帝は両手に棒を持ち、両端が地平線と平行になっているが、候補者たちは一人ずつ前進し、棒の進み具合に応じて、時には棒を飛び越えたり、時には棒の下を這ったり、何度も前後に進んだりする。押し下げられた。 Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other; %% 場合によっては、皇帝が棒の一方の端を持ち、最初の大臣がもう一方の端を持ちます。 sometimes the minister has it entirely to himself. %% 時には大臣がそれを独り占めしていることもあります。 Whoever performs his part with most agility and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the purple-colored silk; %% 最も機敏に自分の役割を果たし、最も長く跳躍したり這ったりした人には、紫色の絹が与えられます。 the yellow is given to the next, and the white to the third, which they all wear girt twice round about the middle; %% 黄色は次の者に、白は三番目の者に与えられ、全員が胴帯を真ん中あたりで2回着用します。 and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles. %% そして、この宮廷でこれらのガードルを着ていない偉大な人物はほとんどいません。 The horses of the army, and those of the royal stables, having been daily led before me, were no longer shy, but would come up to my very feet without starting. %% 軍隊の馬や王室の厩舎の馬は、毎日私の前に導かれていたので、もう恥ずかしがらず、出発せずに私の足元までやって来ました。 The riders would leap them over my hand, as I held it on the ground; %% 私が地面に手を握っていると、ライダーたちは私の手にそれらを飛び越えさせました。 and one of the emperor’s huntsmen, upon a large courser, took my foot, shoe and all, which was indeed a prodigious leap. %% そして皇帝の猟師の一人が大きなコーサーに乗って私の足、靴、その他すべてを奪いました。それは実に驚異的な跳躍でした。 I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner. %% 私は幸運にも、ある日、非常に異常なやり方で皇帝の注意をそらすことができました。 I desired he would order several sticks of two feet high, and the thickness of an ordinary cane, to be brought me; %% 私は彼に、高さ2フィート、普通の杖の太さの棒を数本持ってくるように命令してほしかった。 whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly, and the next morning six woodmen arrived with as many carriages, drawn by eight horses to each. %% そこで国王は森の主人にそれに応じて指示を出すよう命じ、翌朝、6人の木こりたちが、それぞれ8頭の馬に引かれた同じ数の馬車を率いて到着した。 I took nine of these sticks and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure, two feet and a half square, I took four other sticks and tied them parallel at each corner, about two feet from the ground; %% 私はこれらの棒を9本取り、2フィート半平方の四角形の形で地面にしっかりと固定し、他の4本の棒を取り、地面から約2フィートの各角で平行に結びました。 then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect, and extended it on all sides, till it was tight as the top of a drum; %% それから私はハンカチを直立した9本の棒に固定し、太鼓の上部のようにきつくなるまで四方に伸ばしました。 and the four parallel sticks, rising about five inches higher than the handkerchief, served as ledges on each side. %% そして、ハンカチより約5インチ高く上がった4本の平行な棒は、両側の出っ張りとして機能しました。 When I had finished my work I desired the emperor to let a troop of his best horse, twenty-four in number, come and exercise upon this plane. %% 私が仕事を終えたとき、私は皇帝に、二十四頭の最高の馬の一隊をこの飛行機に来て訓練させてほしいと願った。 His majesty approved of the proposal, and I took them up one by one in my hands, ready mounted and armed, with the proper officers to exercise them. %% 陛下はその提案を承認し、私はそれを実行するための適切な士官とともに、馬に乗り、武装した準備を整えて、それらを一つずつ手に取りました。 As soon as they got into order they divided into two parties, performed mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked and retired, and in short, discovered the best military discipline I ever beheld. %% 秩序が整うとすぐに、彼らは二手に分かれ、模擬小競り合いを行い、鈍矢を放ち、剣を抜いて、逃げては追いかけ、攻撃しては退却し、要するに、私がこれまで見た中で最高の軍事規律を発見したのである。 The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage; %% 平行な棒が彼らと彼らの馬を舞台から落ちないようにしていた。 and the emperor was so much delighted that he ordered this entertainment to be repeated several days, and once was pleased to be lifted up and give the word of command; %% そして皇帝は非常に喜んだので、この娯楽を数日間繰り返すように命じ、一度は持ち上げられて命令の言葉を与えることを喜んだ。 and, with great difficulty, persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage, from whence she was able to take a full view of the whole performance. %% そして大変な苦労をして、皇后ご本人さえも説得して、舞台から2ヤード以内の近くの椅子に抱きかかえさせてもらい、そこから彼女は公演全体を一望することができました。 It was my good fortune that no ill accident happened in these entertainments; %% これらのエンターテイメントで不幸な事故が起こらなかったのは私の幸運でした。 only once a fiery horse that belonged to one of the captains, pawing with his hoof, struck a hole in my handkerchief, and, his foot slipping, he overthrew his rider and himself; %% 一度だけ、船長の一人が所有していた燃えるような馬がひづめで足を踏み鳴らし、私のハンカチに穴を開け、足を滑らせて乗り手と自分自身を転覆させました。 but I immediately relieved them both, and, covering the hole with one hand, I set down the troop with the other, in the same manner as I took them up. %% しかし、私はすぐに二人を解放し、片手で穴を覆い、もう一方の手で彼らを持ち上げたときと同じように軍隊を降ろしました。 The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt, and I repaired my handkerchief as well as I could; %% 落馬した馬は左肩を打撲しましたが、騎手には怪我はなく、私もハンカチをできる限り修復しました。 however, I would not trust to the strength of it any more in such dangerous enterprises. %% しかし、私はそのような危険な事業においては、これ以上その力を信頼しません。 About two or three days before I was set at liberty, as I was entertaining the court with this kind of feats, there arrived an express to inform his majesty that some of his subjects, riding near the place where I was first taken up, had seen a great black substance lying on the ground, very oddly shaped, extending its edges round as wide as his majesty’s bedchamber, and rising up in the middle as high as a man; %% 私が釈放される二、三日前、私がこの種の偉業で法廷を楽しませていたとき、私が最初に収容された場所の近くに乗っていた臣民の何人かが、非常に奇妙な形をした大きな黒い物体が地面に横たわり、その端が陛下の寝室ほどの幅に広がり、真ん中が人間の背丈ほどまで盛り上がっているのが見えた。 that it was no living creature, as they at first apprehended, for it lay on the grass without motion, and some of them had walked round it several times; %% 彼らが最初に感じたように、それは生き物ではなかった。なぜなら、それは動かずに草の上に横たわっていて、何人かは草の周りを何度も歩き回っていたからだ。 that, by mounting upon each other’s shoulders, they had got to the top, which was flat and even, and stamping upon it, they found that it was hollow within; %% お互いの肩に乗って、平らで平らな頂上に到着し、そこを踏みしめると、中が空洞であることがわかりました。 that they humbly conceived it might be something belonging to the Man-mountain; %% 彼らはそれが人間の山に属する何かかもしれないと謙虚に考えました。 and if his majesty pleased they would undertake to bring it with only five horses. %% そしてもし陛下がよろしければ、彼らはたった五頭の馬でそれを連れてくることを約束するだろう。 I presently knew what they meant, and was glad at heart to receive this intelligence. %% 私はその言葉の意味をすぐに理解し、この情報を受け取って心からうれしく思いました。 It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land; %% どうやら、難破して初めて岸に着いたとき、私はとても混乱していて、寝る場所に着く前に、漕いでいたときに紐で頭に固定していた帽子が脱げてしまい、泳いでいる間ずっとくっついていたのですが、陸に上がった後に外れてしまいました。 the string, as I conjecture, breaking by some accident which I never observed, but thought my hat had been lost at sea. %% 私の推測では、ひもが何かの事故で切れたのだと思いますが、私はそれを観察したことはありませんでしたが、私の帽子が海で紛失したのだと思いました。 I entreated his imperial majesty to give orders it might be brought to me as soon as possible, describing to him the use and the nature of it; %% 私は皇帝陛下に、その用途と性質を説明して、できるだけ早く私のところに届けられるように命令してくれるように懇願しました。 and the next day the wagoners arrived with it, but not in a very good condition; %% そして翌日、荷馬車の荷手がそれを持って到着しましたが、あまり良い状態ではありませんでした。 they had bored two holes in the brim, within an inch and a half of the edge, and fastened two hooks in the holes; %% 彼らはつばの端から1インチ半以内に2つの穴を開け、その穴に2つのフックを留めていました。 these hooks were tied by a long cord to the harness, and thus my hat was dragged along for above half an English mile, but the ground in that country being extremely smooth and level, it received less damage than I expected. %% これらのフックは長いコードでハーネスに結び付けられていたため、私の帽子は半英マイル以上引きずられることになりましたが、その国の地面は非常に滑らかで平らだったので、予想したよりもダメージを受けませんでした。 Two days after this adventure, the emperor, having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis to be in readiness, took a fancy of diverting himself in a very singular manner. %% この冒険の二日後、皇帝は大都市周辺に駐屯する軍隊の一部に準備を整えるよう命令し、非常に特異な方法で気をそらそうと考えた。 He desired that I would stand like a colossus, with my legs as far asunder as I conveniently could. %% 彼は私が巨人のように、足を可能な限り広げて立つことを望んでいた。 He then commanded his general (who was an old experienced leader, and a great patron of mine) to draw up the troops in close order, and march them under me; %% それから彼は将軍(彼は経験豊富な指導者であり、私の偉大な後援者でした)に、軍隊を整列させ、私の指揮下で行進するように命じました。 the foot by twenty-four abreast, and the horse by sixteen, with drums beating, colors flying, and pikes advanced. %% 足は24人ずつ、馬は16人ずつ並び、太鼓が鳴り響き、色が飛び交い、槍が前進した。 This body consisted of three thousand foot, and a thousand horse. %% この体は三千の足と千の馬で構成されていました。 I had sent so many memorials and petitions for my liberty that his majesty at length mentioned the matter, first in the cabinet and then in a full council, where it was opposed by none except Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any provocation, to be my mortal enemy. %% 私は自由を求めて非常に多くの追悼文と嘆願書を送ったので、陛下は最初は内閣で、次に全議会でこの問題について長々と言及したが、そこではスカイレシュ・ボルゴラム以外誰も反対しなかったが、ボルゴラムは何の挑発もせずに喜んでこう言った。私の不倶戴天の敵になってください。 But it was carried against him by the whole board and confirmed by the emperor. %% しかし、それは理事会全体によって彼に反対され、皇帝によって承認されました。 That minister was _galbet_, or admiral of the realm, very much in his master’s confidence, and a person well versed in affairs, but of a morose and sour complexion. %% その大臣はガルベット、つまり王国の提督であり、主人から非常に信頼されており、物事に精通していたが、不機嫌で機嫌の悪い顔色をしていた。 However, he was at length persuaded to comply, but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free, and to which I must swear, should be drawn up by himself. %% しかし、彼は最終的には従うよう説得され、私が解放されるべきであり、私が誓うべき条項と条件は自分で作成すべきであると主張しました。 These articles were brought to me by Skyresh Bolgolam in person, attended by two under-secretaries and several persons of distinction. %% これらの記事は、2人の次官と数人の著名人が同席し、Skyresh Bolgolamが直接私に届けてくれました。 After they were read, I was demanded to swear to the performance of them, first in the manner of my own country, and afterwards in the methods prescribed by their laws, which was to hold my right foot in my left hand, and to place the middle finger of my right hand on the crown of my head, and my thumb on the tip of my right ear. %% それらを読み上げた後、私は最初は自国のやり方で、その後はその国の法律で定められた方法で、その履行を誓うよう要求された。それは、右足を左手で支え、右手の中指を頭頂部に置き、親指を右耳の先端に置きます。 But because the reader may perhaps be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the articles upon which I recovered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here offer to the public: %% しかし、おそらく読者は、私が自由を回復した記事を知りたいだけでなく、その人々に特有のスタイルや表現方法について知りたいと思っているかもしれないので、私はこの文書全体を一字一句翻訳してみました。私ができる限り近い言葉をここで一般の皆様に提供します。 GOLBASTO MOMAREN EVLAME GURDILO SHEFIN MULLY ULLY GUE, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, whose dominions extend five thousand _blustrogs_ (about twelve miles in circumference) to the extremities of the globe; %% ゴルバスト・モマレン・エヴラメ・グルディロ・シェフィン・ムリー・ウリー・グエ、リリパットの最も強力な皇帝、宇宙の喜びと恐怖、その支配範囲は地球の果てまで5,000のブルストログ(円周約12マイル)に広がっています。 monarch of all monarchs, taller than the sons of men; %% すべての君主の中の君主、人の子よりも背が高い。 whose feet press down to the center, and whose head strikes against the sun; %% 足は中心に向かって押し下げられ、頭は太陽にぶつかります。 at whose nod the princes of the earth shake their knees; %% そのうなずきに、地球の君主た​​ちは膝を震わせます。 pleasant as the spring, comfortable as the summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. %% 春のように快適、夏のように快適、秋のように実り、冬のように恐ろしい。 His most sublime majesty proposes to the Man-mountain, lately arrived at our celestial dominions, the following articles, which, by a solemn oath, he shall be obliged to perform: %% 最も崇高な陛下は、最近私たちの天の領地に到着したマンマウンテンに、厳粛な誓いによって実行する義務がある次の条項を提案しています。 I. The Man-mountain shall not depart from our dominions without our license under our great seal. %% I.マンマウンテンは、私たちの偉大な印章に基づく許可なしには、私たちの領土から出てはなりません。 II. He shall not presume to come into our metropolis without our express order; %% II.彼は私たちの明示的な命令なしに私たちの大都市に来るつもりはありません。 at which time, the inhabitants shall have two hours’ warning to keep within their doors. %% その時点で、住民は2時間は家の中にいることを警告されるものとする。 III. The said Man-mountain shall confine his walks to our principal highroads, and not offer to walk or lie down in a meadow or field of corn. %% III.前記人間の山は、私たちの主要な幹線道路にのみ散歩を限定し、牧草地やトウモロコシ畑で歩いたり横になったりすることを申し出てはなりません。 IV. As he walks the said roads, he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses or carriages, nor take any of our said subjects into his hands without their own consent. %% IV.彼が上記の道を歩くとき、彼は私たちの愛する臣民の体やその馬や馬車を踏みつけたり、同意なしに上記の臣民を彼の手に渡さないように細心の注意を払うものとする。 V. If an express requires extraordinary dispatch, the Man-mountain shall be obliged to carry, in his pocket, the messenger and horse a six days’ journey once in every moon, and return the said messenger back (if so required) safe to our imperial presence. %% V.急行に臨時の急送が必要な場合、男山は毎月一度、使者と馬をポケットに入れて6日間の旅をし、(必要な場合には)当該使者を安全な場所に送り返す義務がある。私たちの帝国の存在。 VI. He shall be our ally against our enemies in the island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their fleet, which is now preparing to invade us. %% VI.彼はブレフスク島における我々の敵に対する我々の同盟者となり、我々への侵略を準備している彼らの艦隊を破壊するために全力を尽くすだろう。 VII. That the said Man-mountain shall, at his times of leisure, be aiding and assisting to our workmen, in helping to raise certain great stones, towards covering the wall of the principal park, and other of our royal buildings. %% VII.前述のマンマウンテンは、暇なときに、主要な公園やその他の王室の建物の壁を覆うために特定の大きな石を持ち上げるのを手伝い、私たちの労働者を支援し、支援することになります。 VIII. That the said Man-mountain shall, in two moons’ time, deliver in an exact survey of the circumference of our dominions, by a computation of his own paces round the coast. %% VIII.前述の人間の山は、海岸沿いの自分のペースを計算して、二か月以内に私たちの領土の周囲の正確な測量を行うだろう。 Lastly, That upon his solemn oath to observe the above articles, the said Man-mountain shall have a daily allowance of meat and drink sufficient for the support of 1728 of our subjects, with free access to our royal person, and other marks of our favor. %% 最後に、上記の条項を遵守するという厳粛な誓いに基づいて、前記マンマウンテンは、1728人の臣民を支援するのに十分な日当の肉と飲み物を与えられ、王室の人物やその他の我が国のマークに自由にアクセスできるものとします。好意。 Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of the ninety-first moon of our reign. %% 私たちの治世の91番目の月の12日目に、ベルファボラックの宮殿で授与されました。 I swore and subscribed to these articles with great cheerfulness and content, although some of them were not so honorable as I could have wished; %% 私はこれらの記事を非常に明るく内容の高いものとして誓い、購読しましたが、中には私が望んでいたほど名誉あるものではなかったものもありました。 which proceeded wholly from the malice of Skyresh Bolgolam, the high-admiral; whereupon my chains were immediately unlocked, and I was at full liberty. %% それはもっぱらスカイレシュ・ボルゴラム上級提督の悪意から生じたものでした。するとすぐに鎖のロックが解除され、完全に自由になりました。 The emperor himself, in person, did me the honor to be by at the whole ceremony. %% 天皇陛下ご自身が、光栄にも私に式典全体に出席していただきました。 I made my acknowledgments by prostrating myself at his majesty’s feet; %% 私は陛下の御足元にひれ伏して謝意を表しました。 but he commanded me to rise; %% しかし彼は私に起き上がるように命じました。 and after many gracious expressions, which to avoid the censure of vanity I shall not repeat, he added that he hoped I should prove a useful servant, and well deserve all the favors he had already conferred upon me, or might do for the future. %% そして、虚栄心の非難を避けるために何度も丁寧な表現をした後、彼は私が有用な私であることを証明し、彼がすでに私に与えてくれた、あるいは将来のためにしてくれるかもしれないすべての恩恵に値することを望んでいる、と付け加えた。 The reader may please to observe, that in the last article for the recovery of my liberty the emperor stipulates to allow me a quantity of meat and drink sufficient for the support of 1728 Lilliputians. %% 読者は、私の自由の回復に関する最後の記事で、皇帝が1728人のリリパット人を支援するのに十分な量の肉と飲み物を私に与えることを規定していることに注目してください。 Some time after, asking a friend at court how they came to fix on that determinate number, he told me that his majesty’s mathematicians, having taken the height of my body by the help of a quadrant, and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one, they concluded from the similarity of their bodies, that mine must contain at least 1728 of theirs, and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians. %% それからしばらくして、法廷で友人にどうやってその特定の数字を決めたのか尋ねたところ、陛下の数学者たちが象限を使って私の身長を測り、その比率が彼らの身長を上回っていることがわかった、と教えてくれました。彼らは、彼らの体の類似性から、私の体には少なくとも1728人の彼らの体が含まれているに違いなく、したがって、その数のリリパット人を養うのに必要なだけの食料が必要になると結論付けました。 By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people, as well as the prudent and exact economy of so great a prince. %% それによって読者は、あの人々の創意工夫や偉大な君主の賢明で正確な経済術について思いつくかもしれません。 ### CHAPTER IV %% 第4章 MILDENDO, THE METROPOLIS OF LILLIPUT, DESCRIBED, TOGETHER WITH THE EMPEROR’S PALACE—A CONVERSATION BETWEEN THE AUTHOR AND A PRINCIPAL SECRETARY, CONCERNING THE AFFAIRS OF THAT EMPIRE—THE AUTHOR’S OFFERS TO SERVE THE EMPEROR IN HIS WARS. %% リリパットの大都市ミルデンドと皇帝宮殿が描かれています。著者と首席秘書官との、帝国の事情に関する会話で、著者は戦争で皇帝に仕えることを申し出ています。 The first request I made after I had obtained my liberty, was that I might have license to see Mildendo, the metropolis; %% 自由を手に入れた後、私が最初に要求したのは、大都市ミルデンドを訪れる許可をもらいたいということでした。 which the emperor easily granted me, but with a special charge to do no hurt either to the inhabitants or their houses. %% 皇帝はそれを簡単に私に与えてくれましたが、住民やその家に害を与えないという特別な条件付きでした。 The people had notice, by proclamation, of my design to visit the town. %% 人々は布告によって、私の計画が町を訪れることに気づいた。 The wall which encompassed it, is two feet and a half high, and at least eleven inches broad, so that a coach and horses may be driven very safely round it; %% それを取り囲む壁は高さ2フィート半、幅は少なくとも11インチあるので、馬車や馬が非常に安全にその周りを運転できる。 and it is flanked with strong towers at ten feet distance. %% そしてその両側には10フィートの距離に強力な塔が立っています。 I stepped over the great western gate, and passed very gently and sideling through the two principal streets, only in my short waistcoat, for fear of damaging the roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat. %% 私は西側の大きな門を踏み越え、コートの裾で家の屋根や軒を傷つけるのを恐れたので、短いチョッキだけを着て、2つの大通りを非常にゆっくりと横歩きで通りました。 I walked with the utmost circumspection, to avoid treading on any stragglers that might remain in the streets; %% 私は、路上に残っているであろう落伍者を踏まないように、細心の注意を払って歩きました。 although the orders were very strict that all people should keep in their houses, at their own peril. %% ただし、すべての人々は自己の危険を承知で自宅に留まるよう非常に厳しい命令でした。 The garret windows and tops of houses were so crowded with spectators that I thought in all my travels I had not seen a more populous place. %% 屋根裏の窓や家の屋上は見物人でとても混雑しており、これまでの旅行の中でこれほど人口の多い場所は見たことがないと思った。 The city is an exact square, each side of the wall being five hundred feet long. %% 都市は正確な正方形で、壁の各辺の長さは500フィートです。 The two great streets which run across and divide it into four quarters, are five feet wide. %% 街を横切って4等分する2本の大きな通りは幅5フィートです。 The lanes and alleys, which I could not enter, but only viewed them as I passed, are from twelve to eighteen inches. %% 私が入ることはできず、通り過ぎるときに眺めるだけだった小道や路地は、12インチから18インチまであります。 The town is capable of holding five hundred thousand souls. %% この町には50万人の魂が収容できる。 The houses are from three to five stories; %% 家は3階建てから5階建てです。 the shops and markets well provided. %% お店や市場も充実しています。 The emperor’s palace is in the center of the city, where the two great streets meet. %% 皇帝の宮殿は、2つの大きな通りが交わる街の中心にあります。 It is inclosed by a wall of two feet high, and twenty feet distant from the buildings. %% 高さ2フィートの壁で囲まれており、建物からは20フィート離れています。 I had his majesty’s permission to step over this wall; %% 私は陛下の許可を得てこの壁を乗り越えました。 and the space being so wide between that and the palace, I could easily view it on every side. %% そして宮殿と宮殿の間の空間がとても広いので、どの方向からでも簡単に見ることができました。 The outward court is a square of forty feet, and includes two other courts; %% 外側のコートは40フィート四方で、他に2つのコートが含まれています。 in the inmost are the royal apartments, which I was very desirous to see, but found it extremely difficult; %% 一番奥には王室のアパートがあり、私はそれを見たかったのですが、非常に困難でした。 for the great gates, from one square into another, were but eighteen inches high and seven inches wide. %% というのも、大きな門は、ある広場から別の広場まで、高さがわずか18インチ、幅が7インチしかなかったのです。 Now the buildings of the outer court were at least five feet high, and it was impossible for me to stride over them without infinite damage to the pile, though the walls were strongly built of hewn stone, and four inches thick. %% さて、外庭の建物の高さは少なくとも5フィートあり、壁は切り出し石で頑丈に作られており、厚さは4インチあったにもかかわらず、私がその上をまたぐのは山に無限のダメージを与えることは不可能でした。 At the same time the emperor had a great desire that I should see the magnificence of his palace; %% 同時に皇帝は、私に彼の宮殿の壮麗さを見てもらいたいという強い願望を持っていました。 but this I was not able to do till three days after, which I spent in cutting down with my knife some of the largest trees in the royal park, about a hundred yards’ distance from the city. %% しかし、それを実行できるのは3日後で、市内から約100ヤード離れた王立公園にある最も大きな木をナイフで切り倒すのに費やしました。 Of these trees I made two stools, each about three feet high, and strong enough to bear my weight. %% これらの木で私は2つのスツールを作りました。それぞれの高さは約3フィートで、私の体重に耐えるのに十分な強度がありました。 The people having received notice a second time, I went again through the city to the palace with my two stools in my hands. %% 二度目に人々に通知を受け取った私は、二つの椅子を手に再び街を通って宮殿へと向かいました。 When I came to the side of the outer court, I stood upon one stool and took the other in my hand; %% 外庭の側に来ると、私は一方の椅子の上に立ち、もう一方の椅子を手に取りました。 this I lifted over the roof, and gently set it down on the space between the first and second court, which was eight feet wide. %% 私はこれを屋根の上に持ち上げ、幅8フィートの第1コートと第2コートの間のスペースにそっと置きました。 I then stepped over the buildings very conveniently from one stool to the other, and drew up the first one after me with a hooked stick. %% それから私はある椅子から別の椅子へと非常に便利に建物をまたぎ、フック付きの棒で私の後に続く最初の椅子を引き上げました。 By this contrivance I got into the inmost court; %% この工夫によって、私は最奥の法廷に入りました。 and, lying down upon my side, I applied my face to the windows of the middle stories, which were left open on purpose, and discovered the most splendid apartments that can be imagined. %% そして、横向きに寝転んで、意図的に開け放たれた中層階の窓に顔を当ててみると、想像できる限り最も素晴らしいアパートメントを発見しました。 There I saw the empress and the young princes, in their several lodgings, with their chief attendants about them. %% そこで私は、皇后と若い王子たちがいくつかの宿泊所にいて、彼らの周りに主従たちを連れているのを見ました。 Her imperial majesty was pleased to smile very graciously upon me, and gave me out of the window her hand to kiss. %% 皇后陛下は喜んで私にとても優しく微笑みかけ、窓の外から私にキスをするように手を差し出してくださいました。 But I shall not anticipate the reader with further descriptions of this kind, because I reserve them for a greater work, which is now almost ready for the press; %% しかし、私はこの種のさらなる説明を読者に期待するつもりはありません。なぜなら、私はそれらをより大きな研究のために保留しており、それは現在ほぼ出版の準備が整っているからです。 containing a general description of this empire, from its first erection, through a long series of princes; %% 最初の建設から一連の長い王子まで、この帝国の一般的な説明が含まれています。 with a particular account of their wars and politics, laws, learning and religion, their plants and animals, their peculiar manners and customs, with other matters very curious and useful; %% 彼らの戦争と政治、法律、学問と宗教、彼らの植物と動物、彼らの独特のマナーと習慣、その他非常に興味深く有益な事柄についての特別な説明が含まれています。 my chief design at present being only to relate such events and transactions as happened to the public or to myself during a residence of about nine months in that empire. %% 私の現時点での主な計画は、その帝国での約9か月の滞在中に一般の人々や私自身に起こったような出来事や取引を伝えることだけです。 One morning, about a fortnight after I had obtained my liberty, Reldresal, principal secretary (as they style him) for private affairs, came to my house attended only by one servant. %% 私が自由を手に入れてから約二週間が経ったある朝、私用の首席秘書官(と彼らがそう呼んでいる)レルドレサルが、使用人一人を連れて私の家にやって来た。 He ordered his coach to wait at a distance, and desired I would give him an hour’s audience; %% 彼はコーチに少し離れた場所で待つように命令し、私が彼に一時間聴衆を与えたいと望んだ。 which I readily consented to, on account of his quality and personal merits, as well as the many good offices he had done me during my solicitations at court. %% 彼の資質と個人的なメリット、そして法廷での私の懇願中に彼が私にしてくれた多くの好意を考慮して、私はこれにすぐに同意しました。 I offered to lie down, that he might the more conveniently reach my ear; %% 私は、彼が私の耳に届きやすいように、横になることを申し出ました。 but he chose rather to let me hold him in my hand during our conversation. %% しかし彼は、会話中はむしろ私に手を握らせようとしました。 He began with compliments on my liberty; %% 彼は私の自由を称賛することから始めました。 said he might pretend to some merit in it; %% 彼は、それで何らかのメリットがあるふりをするかもしれないと言いました。 but, however, added, that if it had not been for the present situation of things at court, perhaps I might not have obtained it so soon. %% しかし、しかし、法廷での現在の状況がなかったら、おそらく私はこれほど早く証拠を入手できなかったかもしれないとも付け加えた。 “For,” said he, “as flourishing a condition as we may appear to be in to foreigners, we labor under two mighty evils: a violent faction at home, and the danger of an invasion by a most potent enemy from abroad. %% 「というのは、」と彼は言った、「外国人には我々が繁栄しているように見えるかもしれないが、我々は二つの巨大な悪の下で働いている。それは国内の暴力派と、海外からの最も強力な敵による侵略の危険である。 As to the first, you are to understand that for above seventy moons past there have been two struggling parties in this empire, under the names of _Tramecksan_ and _Slamecksan_, from the high and low heels of their shoes, by which they distinguish themselves. %% 前者については、過去70か月以上にわたって、この帝国には2つの闘争グループがあり、_Tramecksan_と_Slamecksan_という名前で、靴のハイヒールとローヒールで自分たちを区別していたことを理解してください。 It is alleged, indeed, that the high heels are most agreeable to our ancient constitution; %% 確かに、ハイヒールは私たちの古代の体質に最も適していると言われています。 but, however this may be, his majesty has determined to make use of only low heels in the administration of the government, and all offices in the gift of the crown, as you cannot but observe; %% しかし、それがどのようなものであっても、観察せざるを得ないように、陛下は政府の運営においてはローヒールのみを利用し、すべての公職は王冠の賜物として利用することを決意している。 and particularly, that his majesty’s imperial heels are lower at least by a _drurr_ than any of his court (_drurr_ is a measure about the fourteenth part of an inch). %% そして特に、陛下の皇室のかかとは、彼の宮廷のどの靴よりも少なくとも_drurr_だけ低いことです(_drurr_は約14分の1インチの寸法です)。 The animosities between these two parties run so high, that they will neither eat nor drink nor talk with each other. %% この両者の間の敵意は非常に高まっており、互いに食べたり飲んだり話したりすることもできません。 We compute the _Tramecksan_, or High-heels, to exceed us in number; %% 私たちは、_Tramecksan_、つまりハイヒールの数が私たちを上回ると計算しています。 but the power is wholly on our side. %% しかし、力は完全に私たちの側にあります。 We apprehend his imperial highness, the heir to the crown, to have some tendency towards the High-heels; at least, we can plainly discover one of his heels higher than the other, which gives him a hobble in his gait. %% 私たちは、王位継承者である皇太子殿下がハイヒールに対して何らかの傾向を持っていることを懸念しています。少なくとも、彼のかかとの一方が他方よりも高く、それが彼の歩き方を足かせにしていることは明らかだ。 Now, in the midst of these intestine disquiets, we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu, which is the other great empire of the universe, almost as large and powerful as this of his majesty. %% 現在、こうした腸内騒動の真っ只中に、私たちは、陛下の帝国とほぼ同じくらい大きく強力な宇宙のもう一つの大帝国であるブレフスク島からの侵略の脅威にさらされています。 For as to what we have heard you affirm, that there are other kingdoms and states in the world, inhabited by human creatures as large as yourself, our philosophers are in much doubt, and would rather conjecture that you dropped from the moon, or one of the stars; %% なぜなら、世界にはあなたと同じくらいの大きさの人間が住んでいる他の王国や国家が存在するというあなたが断言しているのを私たちが聞いているからです。私たちの哲学者たちは大いに疑問を抱いており、むしろあなたが月から落ちたか、あるいは月から落ちたのではないかと推測したいのです。星のこと。 because it is certain that a hundred mortals of your bulk would in a short time destroy all the fruits and cattle of his majesty’s dominions; %% なぜなら、あなた方の大勢の定命の者百人が、短期間に陛下の領土のすべての果物と家畜を破壊することは確実だからです。 besides, our histories of six thousand moons make no mention of any other regions than the two great empires of Lilliput and Blefuscu. %% さらに、6,000の衛星に関する私たちの歴史には、リリパットとブレフスクの2つの大帝国以外の地域については何も言及されていません。 Which two mighty powers have, as I was going to tell you, been engaged in a most obstinate war for six-and-thirty moons past. %% 私がこれからお話ししようとしているように、過去6か月にわたって最も執拗な戦争を繰り広げてきた2つの強大な国はどれでしょう。 It began upon the following occasion: %% それは次のようなきっかけから始まりました。 It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs, before we eat them, was upon the larger end; %% 私たちが卵を食べる前に卵を割るという原始的な方法が大局的であることは誰の意見にも認められています。 but his present majesty’s grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers; %% しかし、現陛下の祖父は、彼が少年だったとき、古代の習慣に従って卵を割ろうとし、偶然指の1本を切ってしまいました。 whereupon the emperor, his father, published an edict, commanding all his subjects, upon great penalties, to break the smaller end of their eggs. %% そこで父である皇帝は勅令を出し、全臣下に重罰を課して卵の小さい方の端を割るよう命じた。 The people so highly resented this law, that our histories tell us there have been six rebellions raised on that account; %% 人々はこの法律に非常に憤慨していたので、歴史によれば、この法律を理由に6回の反乱が起きたという。 wherein one emperor lost his life, and another his crown. %% そこでは、ある皇帝は命を失い、また別の皇帝は王冠を失いました。 These civil commotions were constantly fomented by the monarchs of Blefuscu; and when they were quelled, the exiles always fled for refuge to that empire. %% これらの内乱はブレフスクの君主たちによって常に煽動されていた。そして鎮圧されると、亡命者たちは必ずその帝国に避難した。 It is computed that eleven thousand persons have, at several times, suffered death, rather than submit to break their eggs at the smaller end. %% 計算によると、1万1千人が、卵を割るのに抵抗せずに、何度か死に苦しんだという。 Many hundred large volumes have been published upon this controversy; %% この論争に基づいて何百冊もの大冊が出版されています。 but the books of the Big-endians have been long forbidden, and the whole party rendered incapable by law of holding employments. %% しかし、ビッグエンディアンの書籍は長い間禁止されており、法律により党全体が雇用を維持できなくなりました。 During the course of these troubles, the emperors of Blefuscu did frequently expostulate by their ambassadors, accusing us of making a schism in religion by offending against a fundamental doctrine of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth chapter of the Blundecral, which is their Alcoran. %% これらの騒動の過程で、ブレフスクの皇帝たちは大使たちによって頻繁に説教し、『ブランデクラル』第54章で偉大な預言者ルストログの基本的な教義に違反して宗教に分裂をもたらしたと我々を非難した。彼らのアルコラン。 This, however, is thought to be a mere strain upon the text; %% しかし、これはテキストに対する単なる負担であると考えられています。 for the words are these: That all true believers shall break their eggs at the convenient end; %% なぜなら、その言葉は次のとおりである。すべての真の信者は、都合の良い最後に卵を割るべきである。 and which is the convenient end seems, in my humble opinion, to be left to every man’s conscience, or at least in the power of the chief magistrate to determine. %% そして、どちらが都合の良い結末なのかは、私の謙虚な意見では、各人の良心に委ねられるか、少なくとも最高判事の決定権に委ねられるように思われる。 Now, the Big-endian exiles have found so much credit in the emperor of Blefuscu’s court, and so much private assistance and encouragement from their party here at home, that a bloody war has been carried on between the two empires for six-and-thirty moons, with various success; %% 現在、ビッグエンディアンの亡命者たちは、ブレフスク皇帝の宮廷で多大な信用を得ており、ここ本国の彼らの党からは多くの個人的な支援と激励を得ているため、両帝国の間で6年に渡って血なまぐさい戦争が続いている。さまざまな成功を収めた30の月。 during which time we have lost forty capital ships, and a much greater number of smaller vessels, together with thirty thousand of our best seamen and soldiers; %% その間に我々は40隻の主力艦とそれよりはるかに多くの小型船舶を失い、また3万人の最も優秀な船員と兵士を失った。 and the damage received by the enemy is reckoned to be somewhat greater than ours. %% そして敵が受けたダメージはこちらのダメージよりも若干大きいと考えられます。 However, they have now equipped a numerous fleet, and are just preparing to make a descent upon us; %% しかし、彼らは現在、多数の艦隊を装備しており、ちょうど私たちに降下する準備をしているところです。 and his imperial majesty, placing great confidence in your valor and strength, has commanded me to lay this account of his affairs before you.” %% そして皇帝陛下は、あなたの勇気と強さに絶大な信頼を置いて、私に彼の事績をあなたの前で説明するよう命じられました。」 I desired the secretary to present my humble duty to the emperor; %% 私は秘書官に、皇帝に対して自分の謙虚な義務を表明するよう望んだ。 and to let him know that I thought it would not become me, who was a foreigner, to interfere with parties; %% そして、外国人である私がパーティーに干渉することはできないと思っていたことを彼に伝えました。 but I was ready, with the hazard of my life, to defend his person and state against all invaders. %% しかし、私は命の危険を冒してでも、すべての侵略者から彼の個人と国家を守る準備ができていました。 ### CHAPTER V %% 第5章 THE AUTHOR, BY AN EXTRAORDINARY STRATAGEM, PREVENTS AN INVASION—A HIGH TITLE OF HONOR IS CONFERRED UPON HIM—AMBASSADORS ARRIVE FROM THE EMPEROR OF BLEFUSCU, AND SUE FOR PEACE. %% 著者は並外れた策略により侵略を阻止し、彼に高い名誉が授与される。ブレフスク皇帝から大使が到着し、平和を求めて訴えを起こす。 The empire of Blefuscu is an island situated to the northeast of Lilliput, from which it is parted only by a channel eight hundred yards wide. %% ブレフスク帝国はリリパットの北東に位置する島で、島との境は幅800ヤードの水路だけです。 I had not yet seen it, and upon this notice of an intended invasion, I avoided appearing on that side of the coast, for fear of being discovered by some of the enemy’s ships, who had received no intelligence of me; %% 私はまだそれを見ていませんでした、そして意図的な侵略のこの通知を受けて、私は何も知らされていなかった敵の船の何隻かに発見されることを恐れて、海岸のその側に現れることを避けました。 all intercourse between the two empires having been strictly forbidden during the war, upon pain of death, and an embargo laid by our emperor upon all vessels whatsoever. %% 両帝国間のあらゆる交流は戦時中、死に至るまで厳しく禁じられ、我が国の皇帝はあらゆる船舶に対して禁輸措置をとった。 I communicated to his majesty a project I had formed of seizing the enemy’s whole fleet; %% 私は敵の艦隊全体を占領するという計画を立てたことを陛下に伝えました。 which, as our scouts assured us, lay at anchor in the harbor, ready to sail with the first fair wind. %% 偵察兵が私たちに保証してくれたように、船は港に停泊し、最初の好風を受けて出航する準備ができていました。 I consulted the most experienced seamen upon the depth of the channel, which they had often plumbed; %% 私は最も経験豊富な船員たちに、彼らが頻繁に配管していた海峡の深さについて相談しました。 who told me, that in the middle, at high water, it was seventy _glumgluffs_ deep, which is about six feet of European measure; %% 真ん中の高水域では水深が70「グルムグルフ」、つまりヨーロッパの基準で約6フィートあると誰が教えてくれました。 and the rest of it fifty _glumgluffs_ at most. %% 残りはせいぜい50件です。 I walked towards the northeast coast, over against Blefuscu, and lying down behind a hillock, I took out my small pocket perspective glass, and viewed the enemy’s fleet at anchor, consisting of about fifty men of war, and a great number of transports; %% 私は北東の海岸に向かって歩き、ブレフスクに向かい、丘の陰に横たわり、小さなポケット遠近グラスを取り出し、停泊している約50人の兵士と多数の輸送船からなる敵の艦隊を眺めた。 I then came back to my house, and gave orders (for which I had a warrant) for a great quantity of the strongest cable and bars of iron. %% それから私は自宅に戻り、大量の最強のケーブルと鉄の棒を(令状があったので)注文しました。 The cable was about as thick as packthread, and the bars of the length and size of a knitting needle. %% ケーブルの太さはパックスレッドとほぼ同じで、バーの長さとサイズは編み針と同じでした。 I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook. %% ケーブルを3倍にして強度を高め、同じ理由で3本の鉄の棒をねじり、先端を曲げてフック状にしました。 Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the northeast coast, and putting off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea in my leathern jerkin, about half an hour before high water. %% このようにして、同じ数のケーブルに50個のフックを取り付けた後、私は北東の海岸に戻り、コート、靴、ストッキングを脱いで、革製のジャーキンを着て、満潮の約30分前に海に入りました。 I waded with what haste I could, and swam in the middle about thirty yards, till I felt ground. %% 私はできる限り急いで歩いて、地面に着くまで真ん中約30ヤード泳ぎました。 I arrived at the fleet in less than half an hour. %% 30分もかからずに船団に到着した。 The enemy were so frightened when they saw me, that they leaped out of their ships, and swam to shore, where there could not be fewer than thirty thousand souls. %% 敵は私を見て非常に怖がって船から飛び降り、岸まで泳ぎました。そこには3万人以上の魂がいたはずです。 I then took my tackling, and fastening a hook to the hole at the prow of each, I tied all the cords together at the end. %% それから私はタックルを手に取り、それぞれの船首の穴にフックを固定し、最後にすべてのコードを一緒に結びました。 While I was thus employed, the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face; %% 私がこのように雇用されている間、敵は数千本の矢を放ち、その多くが私の手や顔に刺さりました。 and besides the excessive smart, gave me much disturbance in my work. %% そして、あまりにも頭が良すぎることに加えて、私の仕事に大きな支障をきたしました。 My greatest apprehension was for my eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient. %% 私が最も心配していたのは自分の目でした。もし急に方便を思いつかなかったら、間違いなく目は失われていたはずです。 I kept, among other little necessaries, a pair of spectacles in a private pocket, which, as I observed before, had escaped the emperor’s searchers. %% 私は他の小さな必需品に加えて、個人のポケットに眼鏡を保管していましたが、以前に観察したように、それは皇帝の捜索者から逃れたものでした。 These I took out and fastened as strongly as I could upon my nose, and, thus armed, went on boldly with my work, in spite of the enemy’s arrows, many of which struck against the glasses of my spectacles, but without any other effect further than a little to discompose them. %% 私はこれらを取り出して鼻にできるだけ強く固定し、このように武装して、敵の矢にもかかわらず、大胆に仕事を続けました。その矢の多くは私の眼鏡に当たりましたが、他には何の影響もありませんでした。それらを分解するには少し以上です。 I had now fastened all the hooks, and taking the knot in my hand, began to pull; %% 私はすべてのフックを固定し、結び目を手に持って引っ張り始めました。 but not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so that the boldest part of my enterprise remained. %% しかし、船は一隻も動かず、錨にしっかりとつかまれていたため、私の計画の最も大胆な部分は残されたままでした。 I therefore let go the cord, and leaving the hooks fixed to the ships, I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors, receiving about two hundred arrows in my face and hands; %% そこで私は紐を放し、船に固定されたフックを残したまま、錨を固定していたケーブルをナイフで断固として切り、顔と手に約200本の矢を受けました。 then I took up the knotted end of the cables to which my hooks were tied, and with great ease drew fifty of the enemy’s largest men of war after me. %% それから私はフックが結ばれていたケーブルの結び目のある端を手に取り、いとも簡単に敵の最大の兵士たち50人を私の後に引き寄せました。 The Blefuscudians, who had not the least imagination of what I intended, were at first confounded with astonishment. %% ブレフスカディア人たちは、私の意図をまったく想像できなかったが、最初は驚きで当惑した。 They had seen me cut the cables, and thought my design was only to let the ships run adrift, or fall foul on each other; %% 彼らは私がケーブルを切断しているのを見て、私の設計は船を漂流させるか、船同士が衝突することだけを目的としていると考えていました。 but when they perceived the whole fleet moving in order, and saw me pulling at the end, they set up such a scream of grief and despair as is almost impossible to describe or conceive. %% しかし、艦隊全体が順番に進んでいるのを彼らが認識し、私が最後に引っ張っているのを見たとき、彼らは説明することも想像することもほとんど不可能なほどの悲しみと絶望の叫び声を上げました。 When I had got out of danger, I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face; %% 危険を逃れたとき、私は手と顔に刺さった矢を拾うためにしばらく立ち止まりました。 and rubbed on some of the same ointment that was given me at my first arrival, as I have formerly mentioned. %% そして、前に述べたように、最初の到着時に私に与えられたものと同じ軟膏を塗りました。 I then took off my spectacles, and waiting about an hour till the tide was a little fallen, I waded through the middle with my cargo, and arrived safe at the royal port of Lilliput. %% それから私は眼鏡を外し、潮が少し引くまで約1時間待ち、荷物を積んで真ん中を歩き、王立港であるリリパットに無事到着しました。 The emperor and his whole court stood on the shore, expecting the issue of this great adventure. %% 皇帝とその宮廷全員は海岸に立って、この大冒険の問題を期待していました。 They saw the ships move forward in a large half-moon, but could not discern me, who was up to my breast in water. %% 彼らは船が大きな半月を描いて進んでいくのを見たが、胸まで水に浸かった私を識別することはできなかった。 When I advanced to the middle of the channel, they were yet more in pain, because I was under water to my neck. %% 私が水路の真ん中まで進むと、首まで水に浸かっていたため、彼らはさらに苦痛を感じていました。 The emperor concluded me to be drowned, and that the enemy’s fleet was approaching in a hostile manner. %% 皇帝は私が溺死した、そして敵の艦隊が敵意を持って接近していると結論付けました。 But he was soon eased of his fears; %% しかし、彼の恐怖はすぐに和らぎました。 for the channel growing shallower every step I made, I came in a short time within hearing, and holding up the end of the cable, by which the fleet was fastened, I cried in a loud voice, “Long live the most puissant emperor of Lilliput!” %% 一歩を踏み出すごとに水路が浅くなっていくので、私はすぐに聞こえるところまで来て、艦隊を固定しているケーブルの端を掲げて、大声で叫びました。リリパット!」 This great prince received me at my landing with all possible encomiums, and created me a _nardac_ upon the spot, which is the highest title of honor among them. %% この偉大な王子は、私を着陸時に可能な限りのエンコミアムで迎え、その場で私を「ナルダック」にしてくれました。これは彼らの中で最高の名誉称号です。 His majesty desired I would take some other opportunity of bringing all the rest of the enemy’s ships into his ports. %% 陛下は、私が別の機会を利用して残りの敵の船をすべて彼の港に連れてくることを望んでおられました。 And so unmeasurable is the ambition of princes, that he seemed to think of nothing less than reducing the whole empire of Blefuscu into a province, and governing it by a viceroy; %% そして王子たちの野心は計り知れないもので、彼はブレフスク帝国全体を属州に縮小し、総督がそれを統治すること以外の何物でもないと考えていたようだ。 of destroying the Big-endian exiles, and compelling that people to break the smaller end of their eggs, by which he would remain the sole monarch of the whole world. %% ビッグエンディアンの亡命者を滅ぼし、人々に卵の小さい方の端を割ることを強制し、それによって彼は全世界の唯一の君主であり続けるだろう。 But I endeavored to divert him from this design, by many arguments drawn from the topics of policy as well as justice; %% しかし私は、正義だけでなく政策の話題から引き出された多くの議論によって、彼のこの計画から逸らそうと努めました。 and I plainly protested that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery. %% そして私は、自由で勇敢な人々を奴隷制に陥れる手段には決してならないとはっきりと抗議しました。 And when the latter was debated in council, the wisest part of the ministry were of my opinion. %% そして、後者が評議会で議論されたとき、省の最も賢明な部分は私の意見に同意しました。 This open, bold declaration of mine was so opposite to the schemes and politics of his imperial majesty, that he could never forgive me. %% 私のこの率直で大胆な宣言は、天皇陛下の計画や政治とはあまりにも正反対であったため、陛下は決して私を許すことができませんでした。 He mentioned it in a very artful manner at council, where I was told that some of the wisest appeared, at least, by their silence, to be of my opinion; %% 彼は評議会で非常に巧みな方法でこのことについて言及し、そこで私は、最も賢明な何人かが、少なくとも彼らの沈黙によって私の意見に同意しているようだと言われました。 but others, who were my secret enemies, could not forbear some expressions which by a side wind reflected on me; %% しかし、私の隠れた敵である他の人々は、横風で私に反映されたいくつかの表現を我慢できませんでした。 and from this time began an intrigue between his majesty, and a junto of ministers maliciously bent against me, which broke out in less than two months, and had like to have ended in my utter destruction. %% そしてこの時から、国王陛下と私に悪意を持って反抗する閣僚らとの間の陰謀が始まり、それは二ヶ月も経たないうちに勃発し、私の完全な破滅で終わるところだった。 Of so little weight are the greatest services to princes when put into the balance with a refusal to gratify their passions. %% 王子たちへの最大の奉仕は、情熱を満足させることの拒否と天秤にかけられると、それほど重要ではありません。 About three weeks after this exploit there arrived a solemn embassy from Blefuscu, with humble offers of a peace; %% この搾取の約3週間後、ブレフスクから厳粛な大使館が到着し、謙虚な和平の申し出を持った。 which was soon concluded upon conditions very advantageous to our emperor, wherewith I shall not trouble the reader. %% それは私たちの皇帝にとって非常に有利な条件ですぐに締結されたので、読者を悩ませるつもりはありません。 There were six ambassadors with a train of about five hundred persons; %% 約500人の列車には6人の大使がいた。 and their entry was very magnificent, suitable to the grandeur of their master and the importance of their business. %% そして彼らの入場は非常に壮麗で、彼らの主人の偉大さと彼らの事業の重要性にふさわしいものでした。 When their treaty was finished, wherein I did them several good offices by the credit I now had, or at least appeared to have, at court, their excellencies, who were privately told how much I had been their friend, made me a visit in form. %% 彼らの協定が完了し、私が今持っている功績によって、あるいは少なくとも法廷で彼らに良い仕事をしたように見えたので、彼らにいくつかの良い仕事をしたとき、私がどれほど彼らの友人であったかを内密に知らされていた閣下が私を訪問させてくれました。形状。 They began with many compliments upon my valor and generosity, invited me to that kingdom in the emperor their master’s name, and desired me to show them some proofs of my prodigious strength, of which they had heard so many wonders; %% 彼らは私の勇気と寛大さを多くの賛辞で始め、彼らの主人の名を借りて私をその王国に招待し、彼らが非常に不思議だと聞いていた私の驚異的な強さの証拠をいくつか見せてほしいと望んでいました。 wherein I readily obliged them, but shall not trouble the reader with the particulars. %% 私は快く承諾しましたが、詳細について読者を困らせるつもりはありません。 When I had for some time entertained their excellencies, to their infinite satisfaction and surprise, I desired they would do me the honor to present my most humble respects to the emperor their master, the renown of whose virtues had so justly filled the whole world with admiration, and whose royal person I resolved to attend before I returned to my own country. %% 私がしばらくの間、彼らの卓越したご尽力を接待し、彼らが無限の満足と驚きを得たとき、私は彼らがその美徳の名声が全世界を正当に満たした彼らの主君である皇帝に、謹んで敬意を表したいと願った。私は祖国に帰国する前に、その王室の人物に出席することを決意しました。 Accordingly, the next time I had the honor to see our emperor, I desired his general license to wait on the Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant me, as I could perceive, in a very cold manner; %% したがって、次に私たちの皇帝にお会いする光栄があったとき、私はブレフスクディアの君主を侍らせる一般許可を望んだのですが、私の認識では非常に冷淡な態度であったと彼は喜んで許可を与えてくれました。 but could not guess the reason, till I had a whisper from a certain person, that Flimnap and Bolgolam had represented my intercourse with those ambassadors as a mark of disaffection; %% しかし、フリムナプとボルゴラムが私とこれらの大使たちとの関係を不満の表れとして表していたということは、ある人からささやかれるまでその理由を推測することができなかった。 from which I am sure my heart was wholly free. %% それから私の心は完全に解放されたと確信しています。 And this was the first time I began to conceive some imperfect idea of courts and ministers. %% そして私が法廷や大臣について不完全な考えを思いつき始めたのはこれが初めてでした。 It is to be observed, that these ambassadors spoke to me by an interpreter, the languages of both empires differing as much from each other as any two in Europe, and each nation priding itself upon the antiquity, beauty, and energy of their own tongues, with an avowed contempt for that of their neighbor; %% これらの大使たちは通訳を通して私に話しかけたが、両帝国の言語はヨーロッパの他の帝国と同じくらい異なっており、どの国も自国の言語の古さ、美しさ、エネルギーを誇りにしていることに注目すべきである。隣人に対する公の軽蔑を持って。 yet our emperor, standing upon the advantage he had got by the seizure of their fleet, obliged them to deliver their credentials, and make their speech in the Lilliputian tongue. %% しかし、我が国の皇帝は、彼らの艦隊を拿捕したことで得た優位に立って、彼らに信任状を提出し、リリパット人の言語で演説することを義務付けた。 And it must be confessed, that from the great intercourse of trade and commerce between both realms, from the continual reception of exiles which is mutual among them, and from the custom in each empire to send their young nobility and richer gentry to the other, in order to polish themselves by seeing the world, and understanding men and manners, there are few persons of distinction, or merchants, or seamen, who dwell in the maritime parts, but what can hold conversation in both tongues; %% そして告白しなければならないのは、両王国間の貿易と通商の大規模な交流、両王国間で相互に行われている亡命者の継続的な受け入れ、そして各帝国の若い貴族や裕福な貴族を他方の帝国に送る慣習から、世界を見て、男性とマナーを理解して自分を磨くために、海域に住む優秀な人、商人、船員はほとんどいませんが、両方の言語で会話できる人はいません。 as I found some weeks after, when I went to pay my respects to the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great misfortunes through the malice of my enemies, proved a very happy adventure to me, as I shall relate in its proper place. %% 数週間後、ブレフスク皇帝に敬意を表しに行ったとき、敵の悪意による大きな不幸のさなかにあって、私にとっては非常に幸せな冒険となったことが分かった。場所。 The reader may remember, that when I signed those articles upon which I recovered my liberty, there were some which I disliked upon account of their being too servile; %% 読者は覚えているかもしれないが、私が自由を回復するためにそれらの記事に署名したとき、あまりにも卑屈すぎるという理由で嫌いな記事もあった。 neither could anything but an extreme necessity have forced me to submit. %% また、よほどの必要性が私に服従を強いた以外の何ものでもありませんでした。 But being now a _nardac_ of the highest rank in that empire, such offices were looked upon as below my dignity, and the emperor (to do him justice) never once mentioned them to me. %% しかし、現在その帝国で最高位の「ナルダック」である私にとって、そのような役職は私の尊厳を下回るものとみなされ、皇帝は(公平に言うと)一度も私にそのような役職について言及したことはありませんでした。 ### CHAPTER VI %% 第6章 OF THE INHABITANTS OF LILLIPUT; %% リリパットの住民のこと。 THEIR LEARNING, LAWS, AND CUSTOMS; %% 彼らの学び、法律、習慣。 THE MANNER OF EDUCATING THEIR CHILDREN— %% 子どもたちの教育方法— THE AUTHOR’S WAY OF LIVING IN THAT COUNTRY— %% その国での著者の生き方―― HIS VINDICATION OF A GREAT LADY. %% 偉大な女性に対する彼の証言。 Although I intend to leave the description of this empire to a particular treatise, yet in the meantime I am content to gratify the curious reader with some general ideas. %% 私はこの帝国の説明を特定の論文に委ねるつもりですが、それまでの間、いくつかの一般的なアイデアで好奇心旺盛な読者を満足させることに満足しています。 As the common size of the natives is somewhat under six inches high, so there is an exact proportion in all other animals, as well as plants and trees; %% 原住民の一般的なサイズは高さ6インチ未満であるため、他のすべての動物や植物や木にも正確な比率があります。 for instance, the tallest horses and oxen are between four and five inches in height, the sheep an inch and a half, more or less; %% たとえば、最も背の高い馬と牛の身長は4 ~ 5インチですが、羊の身長は多かれ少なかれ1.5インチです。 their geese about the bigness of a sparrow, and so the several gradations downwards, till you come to the smallest, which to my sight were almost invisible; %% 彼らのガチョウはスズメほどの大きさで、それから数段階ずつ下に向かって進み、一番小さなものに至るまで、私の目にはほとんど見えませんでした。 but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view; %% しかし自然は、リリプティアンの目を彼らの視界に適したすべての物体に適応させました。 they see with great exactness, but at no great distance. %% 彼らは非常に正確に見ますが、遠くは見えません。 And to show the sharpness of their sight towards objects that are near, I have been much pleased in observing a cook pulling a lark, which was not so large as a common fly; %% そして、近くの物体に対する彼らの視力の鋭さを示すために、私は、コックがヒバリを引っ張っているのを観察して非常に満足しました。ヒバリは一般的なハエほど大きくありませんでした。 and a young girl threading an invisible needle with invisible silk. %% そして、目に見えない針に目に見えない糸を通す若い女の子。 Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched. %% 彼らの最も高い木は高さ約7フィートです。つまり、広大な王立公園にあるいくつかの木のことであり、その頂上にはこぶしを握り締めるだけで届くのがやっとでした。 The other vegetables are in the same proportion; %% 他の野菜も同じ割合で入れます。 but this I leave to the reader’s imagination. %% しかし、これは読者の想像にお任せします。 I shall say but little at present of their learning, which for many ages has flourished in all its branches among them; %% 彼らの学問は、長年にわたって彼らの間でそのあらゆる分野で栄えてきましたが、現時点では私はほとんど言及しません。 but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans; %% しかし、彼らの書き方は非常に独特で、ヨーロッパ人のような左から右ではありません。 nor from the right to the left, like the Arabians; %% アラビア人のように右から左へ向かうこともありません。 nor from up to down, like the Chinese; %% 中国人のように上から下に向かうこともありません。 nor from down to up, like the Cascagians; %% カスカジアンのように下から上へもありません。 but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England. %% しかし、イギリスの女性のように、紙の隅から隅まで斜めに。 They bury their dead with their heads directly downward, because they hold an opinion that in eleven thousand moons they are all to rise again; %% 彼らは頭を真下に向けて死者を埋葬します。なぜなら、彼らは一万一千の月ですべて復活するという意見を持っているからです。 in which period the earth (which they conceive to be flat) will turn upside down, and by this means they shall, at their resurrection, be found ready standing on their feet. %% その期間に地球(彼らは平らだと考えている)はひっくり返り、これによって彼らは復活するときに自分たちの足で立つ準備ができているのが見られるでしょう。 The learned among them confess the absurdity of this doctrine; %% 彼らの中の学識ある人々は、この教義の不条理を告白しています。 but the practice still continues, in compliance to the vulgar. %% しかし、その慣習は下品に従って今も続いています。 There are some laws and customs in this empire very peculiar; %% この帝国には非常に独特な法律や習慣がいくつかあります。 and if they were not so directly contrary to those of my own dear country, I should be tempted to say a little in their justification. %% そして、もしそれらが私の愛する祖国のものとそれほど直接的に反対でないとしたら、私はそれらを正当化するために少し言いたくなるはずです。 It is only to be wished they were as well executed. %% 彼らも同様に処刑されることを願うばかりである。 The first I shall mention relates to informers. %% 最初に言及するのは情報提供者に関するものです。 All crimes against the state are punished here with the utmost severity; %% ここでは、国家に対するすべての犯罪が最大限の重さで処罰されます。 but if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial, the accuser is immediately put to an ignominious death; %% しかし、被告人が公判に出頭して無実を明らかにした場合、告発者は直ちに不名誉な死に処せられる。 and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time, for the danger he underwent, for the hardship of his imprisonment, and for all the charges he has been at in making his defense; %% そして、無実の人は、自分の財産や土地から、時間の損失、経験した危険、投獄の困難、そして弁護の際に行ったすべての罪に対して4倍の補償を受けることになる。 or, if that fund be deficient, it is largely supplied by the crown. %% あるいは、その資金が不足した場合でも、その大部分は国王によって賄われます。 The emperor does also confer on him some public mark of his favor, and proclamation is made of his innocence through the whole city. %% 皇帝はまた、彼に公の好意の印を与え、都市全体で彼の無実を宣言する。 They look upon fraud as a greater crime than theft, and therefore seldom fail to punish it with death; %% 彼らは詐欺を窃盗よりも重大な犯罪とみなしており、したがってそれを死刑で処罰しないことはめったにありません。 for they allege, that care and vigilance, with a very common understanding, may preserve a man’s goods from thieves, but honesty has no fence against superior cunning; %% というのは、非常に共通の理解のもとで、注意と用心深さは人の財産を泥棒から守るかもしれないが、正直さには優れた狡猾さを防ぐ柵がない、と彼らは主張しているからである。 and since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling, and dealing upon credit, where fraud is permitted and connived at, or has no law to punish it, the honest dealer is always undone, and the knave gets the advantage. %% そして、売買や信用取引が永続的に行われる必要があるため、詐欺が許され黙認されたり、詐欺を処罰する法律がない場合には、正直なディーラーは常に取り消され、悪党は犯罪を犯します。アドバンテージ。 I remember, when I was once interceding with the king for a criminal who had wronged his master of a great sum of money, which he had received by order, and ran away with; %% 私はかつて、命令で受け取った多額の金を主人から不当に奪い、それを持ち逃げした犯罪者のために国王に取り次ぎをしたときのことを思い出します。 and happening to tell his majesty by way of extenuation, that it was only a breach of trust, the emperor thought it monstrous in me to offer as a defense the greatest aggravation of the crime; %% そしてたまたま情状酌量として陛下に、それは単なる背任であると伝えたとき、皇帝は私が弁護として罪を最大に加重することを申し出るのはひどいことだと考えた。 and truly I had little to say in return, farther than the common answer that different nations had different customs; %% そして実際のところ、国が違えば習慣も違うという一般的な答え以外に、私は返す言葉がほとんどありませんでした。 for I confess I was heartily ashamed. %% というのは、私は心から恥ずかしかったと告白するからです。 Although we call reward and punishment the two hinges upon which all government turns, yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput. %% 私たちは報酬と罰をすべての政府が依存する2つのヒンジと呼んでいますが、リリパットの国以外のどの国でもこの格言が実践されているのを私は観察できませんでした。 Whoever can there bring sufficient proof that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons, has a claim to certain privileges, according to his quality and condition of life, with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use: %% 73ヶ月にわたって自国の法律を厳格に遵守してきたという十分な証拠を提出できる者は誰であれ、その人の生活の質と状態に応じて、国民に割り当てられた基金から相応の金額を与えられる特定の特権を主張できる。使用するもの: he likewise acquires the title of snilpall, or legal, which is added to his name, but does not descend to his posterity. %% 同様に、彼はスニルポール、つまり法律の称号を取得し、それが彼の名前に追加されますが、彼の子孫には伝わりません。 And these people thought it a prodigious defect of policy among us, when I told them our laws were enforced only by penalties, without any mention of reward. %% そして、私が彼らに、私たちの法律は罰則によってのみ執行され、報酬についてはまったく言及されていないと話したとき、これらの人々は、それが私たちの政策の途方もない欠陥であると考えました。 It is upon this account that the image of Justice, in their courts of judicature, is formed with six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection; %% このため、彼らの司法法廷における正義の像は、用心深さを示すために前に2つ、後ろに同じ数、そして両側に1つずつの6つの目で形成されている。 with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show that she is more disposed to reward than to punish. %% 彼女は右手に金の袋が開き、左手に剣を持ち、彼女は罰するよりも賞賛する傾向があることを示しています。 In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities; %% あらゆる雇用に人を選ぶとき、彼らは優れた能力よりも良い道徳を重視します。 for, since government is necessary to mankind, they believe that the common size of human understandings is fitted to some station or other; %% なぜなら、政府は人類にとって必要であるため、人類の共通の理解の大きさは何らかの立場に適合すると彼らは信じているからです。 and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius, of which there seldom are three born in an age. %% そして摂理は、公務の管理を少数の崇高な天才、つまり一時代に三人も生まれることはめったにない、少数の崇高な天才だけが理解できる神秘にするつもりは決してなかったのである。 But they suppose truth, justice, temperance, and the like, to be in every man’s power; %% しかし彼らは、真実、正義、節制などはすべての人の力にあると考えています。 the practice of which virtues, assisted by experience and a good intention, would qualify any man for the service of his country, except where a course of study is required. %% 経験と善意に支えられたこの美徳の実践は、学習課程が必要な場合を除いて、あらゆる人に祖国への奉仕に適格となるだろう。 But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind, that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified; %% しかし彼らは、道徳的美徳の不足は優れた知性によって補われるとは程遠いものであり、そのような資格のある人のような危険な手に雇用を委ねることは決してできないと考えていた。 and at least, that the mistakes committed by ignorance, in a virtuous disposition, would never be of such fatal consequence to the public weal, as the practices of a man whose inclinations led him to be corrupt, and who had great abilities to manage, and multiply, and defend his corruptions. %% そして少なくとも、善良な性質で無知によって犯した過ちは、その性向によって腐敗し、優れた管理能力を持っていた人の行為のように、公共の利益にとって致命的な結果をもたらすことは決してないだろう。そして増えて、彼の堕落を擁護してください。 In like manner, the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station; %% 同様に、神の摂理に対する不信仰は、人を公の地位に就くことができなくなる。 for since kings avow themselves to be the deputies of Providence, the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts. %% というのは、王たちは自らが摂理の代理であると公言しているので、リリプティア人は、王子がそのような人々を雇って、自らが行動する権威を否認することほどばかばかしいことはないと考えているからである。 In relating these and the following laws, I would only be understood to mean the original institutions, and not the most scandalous corruptions, into which these people are fallen by the degenerate nature of man. %% これらの法律と以下の法律に関連して、私が意味するのは、人間の堕落した本性によってこれらの人々が陥る最もスキャンダラスな腐敗ではなく、元の制度を意味するだけであると理解されたい。 For, as to that infamous practice of acquiring great employments by dancing on the ropes, or badges of favor and distinction by leaping over sticks and creeping under them, the reader is to observe that they were first introduced by the grandfather of the emperor now reigning, and grew to the present height by the gradual increase of party and faction. %% というのは、ロープの上で踊ることで偉大な雇用を獲得したり、棒を飛び越えたりその下を忍び込んだりして好意や栄誉の勲章を獲得するというあの悪名高い習慣について、読者は、それらが現在統治している皇帝の祖父によって最初に導入されたことに注目すべきだからである。 、徐々に党と派閥の増加によって現在の高さに成長しました。 Ingratitude is among them a capital crime, as we read it to have been in some other countries; %% 他のいくつかの国でもあったように、忘恩はその中でも死刑に値する犯罪です。 for they reason thus: %% 彼らはこう推論するからである。 That whosoever makes ill returns to his benefactor, must needs be a common enemy to the rest of mankind, from whom he has received no obligation, and therefore such a man is not fit to live. %% 病気をした者は恩人の元に戻るべきであり、残りの人類にとっては共通の敵である必要があり、その敵から何の義務も受けていないので、そのような人は生きるのにふさわしくない。 Their notions relating to the duties of parents and children differ extremely from ours. %% 親と子の義務に関する彼らの概念は、私たちの概念とは大きく異なります。 For since the conjunction of male and female is founded upon the great law of nature, in order to propagate and continue the species, the Lilliputians will needs have it, that men and women are joined together, like other animals, by the motives of concupiscence; %% なぜなら、男性と女性の結合は偉大な自然法則に基づいているため、種を繁殖させ存続させるためには、リリパット人は他の動物と同様に、男性と女性が性欲の動機によって結合される必要があるからです。 ; and that their tenderness toward their young proceeds from the like natural principle: for which reason, they will never allow that a child is under any obligation to his father for begetting him, or to his mother for bringing him into the world; %% そして、子供たちに対する彼らの優しさは、同様の自然原理から来ていると信じています。そのため、彼らは、子供が自分を産んだ父親に対して、または子供をこの世に連れてきてくれた母親に対して何らかの義務を負うことを決して許しません。 which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents, whose thoughts, in their love encounters, were otherwise employed. %% 人間の生活の悲惨さを考えると、それ自体は利益ではありませんし、また、恋愛の出会いにおいて両親の考えが別の方法で採用されたことも、彼の両親によってそのように意図されたものではありませんでした。 Upon these, and the like reasonings, their opinion is, that parents are the last of all others to be trusted with the education of their own children; %% これらおよび同様の推論に基づいて、彼らの意見は、親は自分の子供の教育を信頼できる最後の人である、というものです。 and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and laborers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated when they come to the age of twenty moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. %% そのため、どの町にも公立の託児所があり、家政婦と労働者を除くすべての親は、生後20ヶ月になったときに男女の乳児を養育し、教育を受けさせる義務がある。従順さの初歩を持っています。 These schools are of several kinds, suited to different qualities and to both sexes. %% これらの学校にはいくつかの種類があり、さまざまな資質や男女に適しています。 They have certain professors well skilled in preparing children for such a condition of life as befits the rank of their parents, and their own capacities as well as inclinations. %% 彼らには、親の地位、そして彼ら自身の能力や傾向にふさわしい生活状態に子供たちを備えることに熟練した教授たちがいます。 I shall first say something of the male nurseries, and then of the female. %% まず男性の保育園について、次に女性の保育園についてお話します。 The nurseries for males of noble or eminent birth are provided with grave and learned professors, and their several deputies. %% 高貴な生まれまたは高名な生まれの男性のための保育所には、重篤で学識のある教授と数名の副教授が配置されています。 The clothes and food of the children are plain and simple. %% 子どもたちの服装や食事は質素で質素です。 They are bred up in the principles of honor, justice, courage, modesty, clemency, religion, and love of their country; %% 彼らは、名誉、正義、勇気、謙虚さ、寛大さ、宗教、そして祖国への愛という原則に基づいて育てられます。 they are always employed in some business, except in the times of eating and sleeping, which are very short, and two hours for diversions, consisting of bodily exercises. %% 彼らは常に何らかの仕事に従事しているが、食事と睡眠の時間は非常に短く、気晴らしのための2時間は身体を動かす時間である。 They are dressed by men till four years of age, and then are obliged to dress themselves, although their quality be ever so great; %% 彼らは4歳までは男性によって服を着せられ、その後は自分で服を着る義務がありますが、その品質は非常に優れています。 and the women attendants, who are aged proportionably to ours at fifty, perform only the most menial offices. %% そして、女性の係員は私たちと同じ50歳くらいの年齢で、最も単純な事務だけを行っています。 They are never suffered to converse with servants, but go together, in smaller or greater numbers, to take their diversions, and always in the presence of a professor or one of his deputies; %% 彼らは使用人と会話することを決して苦にされませんが、気晴らしのために少人数でも多人数でも一緒に行き、常に教授かその代理の一人の立会いの下で行動します。 whereby they avoid those early bad impressions of folly and vice to which our children are subject. %% それによって彼らは、子供たちが受ける愚かさや悪徳についての初期の悪い印象を避けることができます。 Their parents are suffered to see them only twice a year; %% 彼らの両親は年に2回しか会えないことに苦しんでいます。 the visit is to last but an hour; %% 訪問は1時間以内に終わる予定です。 they are allowed to kiss the child at meeting and parting; %% 出会いと別れの際に子供にキスすることは許されています。 but a professor, who always stands by on those occasions, will not suffer them to whisper, or use any fondling expressions, or bring any presents of toys, sweetmeats, and the like. %% しかし、そのようなときにいつも傍にいてくれる教授は、彼らにささやいたり、愛撫したりするような表現をさせたり、おもちゃやお菓子などのプレゼントを持ってきたりすることはありません。 The pension from each family for the education and entertainment of a child, upon failure of due payment, is levied by the emperor’s officers. %% 子供の教育と娯楽のための各家庭からの年金は、支払いが滞った場合、皇帝の官吏によって徴収される。 The nurseries for children of ordinary gentlemen, merchants, traders, and handicrafts, are managed proportionably after the same manner; %% 普通の紳士、商人、商人、手工芸品の子供のための保育園も、同じ方法に従って比例的に管理されます。 only those designed for trades are put out apprentices at eleven years old: %% 貿易用に設計されたものだけが11歳で見習いに出されます。 whereas those of persons of quality continue in their nurseries till fifteen, which answers to twenty-one with us; %% 一方、質の高い人の場合は15歳まで保育園に通います。つまり、私たちと同様に21歳になります。 but the confinement is gradually lessened for the last three years. %% しかし、この3年間で監禁は徐々に緩和されてきました。 In the female nurseries, the young girls of quality are educated much like the males, only they are dressed by orderly servants of their own sex; %% 女性保育所では、質の高い少女たちが男性と同じように教育を受けますが、ただ服を着ているのは同性の秩序ある奉仕者です。 but always in the presence of a professor or deputy, till they come to dress themselves, which is at five years old. %% ただし、5歳になって自分で着替えるまでは、常に教授か副教授の立会いのもとで行われます。 And if it be found that these nurses ever presume to entertain the girls with frightful or foolish stories, or the common follies practiced by chambermaids among us, they are publicly whipped thrice about the city, imprisoned for a year, and banished for life to the most desolate part of the country. %% そして、これらの看護師たちが、恐ろしい話やばかげた話、あるいは私たち侍女たちによくある愚行で少女たちを楽しませようとしていることが判明した場合、彼らは公の場で街中で三回鞭で打たれ、一年間投獄され、終身刑に処せられる。この国の最も荒廃した地域。 Thus the young ladies there are as much ashamed of being cowards and fools as the men, and despise all personal ornaments beyond decency and cleanliness. %% したがって、そこの若い女性たちは男性と同じように臆病で愚かであることを恥じており、良識と清潔さを超えてあらゆる装飾品を軽蔑します。 Neither did I perceive any difference in their education made by their difference of sex, only that the exercises of the females were not altogether so robust; %% 私は、性別の違いによって彼らの教育に違いがあるとは感じませんでした。ただ、女性の運動が全体的にそれほど強力ではなかったということだけでした。 and that some rules were given them relating to domestic life, and a smaller compass of learning was enjoined them: for their maxim is, that among people of quality, a wife should be always a reasonable and agreeable companion, because she cannot always be young. %% そして、家庭生活に関していくつかの規則が与えられ、学習のための小さな羅針盤が課せられたといいます。なぜなら、彼らの格言は、品格のある人々の間では、妻は常に理性的で気の合う仲間でなければならない、なぜなら妻は常に若いとは限らないからです。 。 When the girls are twelve years old, which among them is the marriageable age, their parents or guardians take them home with great expressions of gratitude to the professors, and seldom without the tears of the young lady and her companions. %% 少女たちが12歳(その中には結婚適齢期)になると、両親や保護者は教授たちに多大な感謝の意を表して彼女たちを家に連れて帰りますが、少女とその仲間たちの涙が止まらないことはほとんどありません。 In the nurseries of females of the meaner sort, the children are instructed in all kinds of work proper for their sex, and their several degrees; %% より卑劣な種類の女性の保育園では、子供たちはその性別といくつかの学位に応じてあらゆる種類の仕事を教えられます。 those intended for apprentices are dismissed at nine years old, the rest are kept to thirteen. %% 見習い用の者は9歳で解雇され、残りは13歳までに留められる。 The meaner families who have children at these nurseries are obliged, besides their annual pension, which is as low as possible, to return to the steward of the nursery a small monthly share of their gettings, to be a portion for the child; %% これらの保育園に子供を預けている意地悪な家族は、可能な限り低額の年間年金に加えて、子供のための取り分として、収入のうち少額の月々の取り分を保育園の管理人に返還する義務がある。 and therefore all parents are limited in their expenses by the law. %% したがって、すべての親は法律によって支出が制限されています。 For the Lilliputians think nothing can be more unjust, than for people, in subservience to their own appetites, to bring children into the world, and leave the burden of supporting them on the public. %% なぜなら、人々が自分の欲望に従って子供たちをこの世に生み、子供たちを養う負担を国民に委ねることほど不当なことはないとリリパット人は考えているからである。 As to persons of quality, they give security to appropriate a certain sum for each child, suitable to their condition; %% 優秀な人材については、各子どもの状態に応じて一定の金額を保障する。 and these funds are always managed with good husbandry and the most exact justice. %% そしてこれらの資金は常に適切な管理と最も正確な正義をもって管理されます。 The cottagers and laborers keep their children at home, their business being to till and cultivate the earth, and therefore their education is of little consequence to the public; %% 小屋の主人や労働者は子供たちを家に残しており、彼らの仕事は大地を耕して耕すことなので、彼らの教育は一般大衆にとってほとんど重要ではない。 but the old and diseased among them are supported by hospitals; %% しかし、その中の高齢者や病人は病院によって支援されています。 for begging is a trade unknown in this kingdom. %% 物乞いはこの王国では知られていない職業だからだ。 And here it may, perhaps, divert the curious reader, to give some account of my domestics, and my manner of living in this country, during a residence of nine months and thirteen days. %% そして、ここで、おそらく、好奇心旺盛な読者の気をそらして、9か月と13日間の滞在中の私の国内の様子と、この国での私の生活様式について説明することにするかもしれません。 Having a head mechanically turned, and being likewise forced by necessity, I had made for myself a table and chair convenient enough, out of the largest trees in the royal park. %% 頭を機械的に回転させ、同様に必要に迫られて、私は王立公園の最大の木から、十分に便利なテーブルと椅子を自分のために作りました。 Two hundred seamstresses were employed to make me shirts, and linen for my bed and table, all of the strongest and coarsest kind they could get, which, however, they were forced to quilt together in several folds, for the thickest was some degrees finer than lawn. %% 私のシャツとベッドとテーブル用のリネンを作るために200人の裁縫師が雇われましたが、それらはすべて彼らが入手できる中で最も丈夫で目の粗い種類のものでした。しかし、彼らはそれらを何重にも折り重ねてキルティングすることを余儀なくされました、なぜなら最も厚いものは数度細かいものだったからです芝生よりも。 Their linen is usually three inches wide, and three feet make a piece. %% 彼らのリネンの幅は通常3インチで、1枚の生地を作るのに3フィートかかります。 The seamstresses took my measure as I lay on the ground, one standing at my neck, and another at my mid-leg, with a strong cord extended, that each held by the end, while a third measured the length of the cord with a rule an inch long. %% 私が地面に横たわっていると、裁縫師たちは私の寸法を測りました。一人は私の首の位置、もう一人は私の足の真ん中に立って、強い紐を伸ばしてそれぞれの端をつかみ、三人目は紐の長さを棒で測りました。長さ1インチを支配します。 Then they measured my right thumb, and desired no more; %% それから彼らは私の右手の親指を測りましたが、それ以上は望まれませんでした。 for by a mathematical computation, that twice round the thumb is once round the wrist, and so on to the neck and waist, and by the help of my old shirt, which I displayed on the ground before them for a pattern, they fitted me exactly. %% というのは、数学的な計算によれば、親指の周りを2回、手首の周りを1回ということになり、首や腰まで同様に、型紙を作るために彼らの前に地面に並べた古いシャツの助けを借りて、彼らは私にぴったりとフィットしたのです。その通り。 Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; %% 同じように300人の仕立て屋が私に服を作るために雇われました。 but they had another contrivance for taking my measure. %% しかし、彼らは私の尺度を測るために別の工夫をしていました。 I kneeled down, and they raised a ladder from the ground to my neck; %% 私がひざまずくと、彼らははしごを地面から私の首まで上げました。 upon this ladder one of them mounted, and let fall a plumb line from my collar to the floor, which just answered the length of my coat; %% そのうちの一人がこのはしごに乗り、私の襟から床まで垂直な線を垂らしました。それは私のコートの長さにぴったり合っていました。 but my waist and arms I measured myself. %% でもウエストと腕は自分で測りました。 When my clothes were finished, which was done in my house (for the largest of theirs would not have been able to hold them) they looked like the patchwork made by the ladies in England, only that mine were all of a color. %% 私の服が完成したとき、それは私の家で行われました(彼らの最大の服はそれを保持することができなかっただろうから)イギリスの女性が作ったパッチワークのように見えましたが、私のものだけがすべて色でした。 I had three hundred cooks to dress my victuals, in little convenient huts built about my house, where they and their families lived, and prepared me two dishes apiece. %% 私は300人の料理人に、私の家の近くに建てられた便利な小さな小屋で、彼らとその家族が住んでいて、私に2品ずつ料理を作ってくれました。 I took up twenty waiters in my hand, and placed them on the table; %% 私は20人のウェイターを手に取り、テーブルの上に置きました。 a hundred more attended below on the ground, some with dishes of meat, and some with barrels of wine, and other liquors, slung on their shoulders; %% さらに百人が地下に集まり、ある者は肉料理を持ち、ある者はワインやその他の酒類の樽を肩に担いでいた。 all which the waiters above drew up as I wanted, in a very ingenious manner by certain cords, as we draw a bucket up a well in Europe. %% 私たちがヨーロッパの井戸でバケツを汲むのと同じように、上のウェイターたちが私が望んだとおりに、特定のコードを使って非常に独創的な方法で汲み上げてくれたものです。 A dish of their meat was a good mouthful, and a barrel of their liquor a reasonable draught. %% 彼らの肉料理は一口にぴったりで、樽一杯の酒は適度な量でした。 Their mutton yields to ours, but their beef is excellent. %% 彼らの羊肉は私たちの羊肉に負けますが、牛肉は最高です。 I have had a sirloin so large, that I have been forced to make three bites of it; %% 私はサーロインがあまりにも大きいので、三口食べなければならなかったことがあります。 but this is rare. %% しかし、これはまれです。 My servants were astonished to see me eat it, bones and all, as in our country we do the leg of a lark. %% 私たちの使用人たちは、私がそれを骨もすべて食べるのを見て驚いていました。私たちの国ではヒバリの足を食べるのと同じです。 Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours. %% 私はいつも彼らのガチョウや七面鳥を一口食べましたが、私たちのものをはるかに超えていると告白します。 Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty at the end of my knife. %% 小さな鳥なら、ナイフの先に20羽か30羽を捕まえることができます。 One day his imperial majesty, being informed of my way of living, desired that himself and his royal consort, with the young princes of the blood of both sexes, might have the happiness, as he was pleased to call it, of dining with me. %% ある日、私の生き方を知らされた皇帝陛下は、ご自身とその王室の配偶者、そして両性の血を引く若い王子たちが、私と喜んでそう呼ぶ幸福を得ることができるようにと希望されました。 。 They came accordingly, and I placed them in chairs of state on my table, just over against me, with their guards about them. %% それに応じて彼らがやって来たので、私は彼らを私のテーブルの上の国家椅子に、私の真上に置き、彼らの周りに警備員を付けました。 Flimnap, the lord high-treasurer, attended there likewise, with his white staff; %% 領主の高額財務官であるフリムナップも同様に白い杖を持ってそこに出席した。 and I observed he often looked on me with a sour countenance, which I would not seem to regard, but ate more than usual, in honor to my dear country, as well as to fill the court with admiration. %% そして、私は彼がしばしば不機嫌そうな顔で私を見ているのを観察しましたが、私はそれを気にしていないようでしたが、私の愛する国に敬意を表し、宮廷を賞賛で満たすために、いつもよりたくさん食べました。 I have some private reasons to believe that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master. %% 私には、陛下のこの訪問がフリムナップに私に主人に悪口を言う機会を与えてくれたと信じるに足る個人的な理由がいくつかある。 That minister had always been my secret enemy, though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature. %% その牧師はいつも私の隠れた敵だったが、彼の不機嫌な性質のために表向きにはいつも以上に私を愛撫してきた。 He represented to the emperor the low condition of his treasury; %% 彼は皇帝に自分の財務省の状態の悪さを訴えた。 that he was forced to take up money at great discount; %% 彼は大幅な割引でお金を受け取ることを余儀なくされたこと。 that exchequer bills would not circulate under nine per cent below par; %% 額面を9%下回る水準で大蔵省手形は流通しないこと。 that, in short, I had cost his majesty above a million and a half of _sprugs_ (their greatest gold coin, about the bigness of a spangle); and, upon the whole, it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me. %% つまり、私は陛下に150万枚以上のスプラグ(スパンコールほどの大きさの最大の金貨)を支払ったということです。そして全体的に見て、皇帝としては私を罷免する最初の公正な機会を取ることが賢明であろう。 I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady, who was an innocent sufferer on my account. %% 私はここで、私の責任で無実の被害者であった優秀な女性の評判を正す義務があります。 The treasurer took a fancy to be jealous of his wife, from the malice of some evil tongues, who informed him that her grace had taken a violent affection for my person, and the court scandal ran for some time, that she once came privately to my lodging. %% 会計係は、何人かの邪悪な舌の悪意から妻に嫉妬する気になり、妻は彼女の恩寵が私に暴力的な愛情を注いでおり、彼女がかつて私的にここに来たことがあり、しばらく法廷スキャンダルが続いたということを告げた。私の宿舎。 This I solemnly declare to be a most infamous falsehood, without any grounds, farther than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship. %% これは、彼女の恩寵が喜んで自由と友情の無実の証を私に与えてくれたという以上に、何の根拠もなく、最も悪名高き虚偽であることを厳粛に宣言します。 I own she came often to my house, but always publicly, nor ever without three more in the coach, who were usually her sister and young daughter, and some particular acquaintance; %% 彼女は頻繁に私の家に来ましたが、いつも公の場で、馬車にあと3人同乗することはありませんでした。彼らは通常、彼女の妹と幼い娘、そして特定の知人でした。 but this was common to many other ladies of the court. %% しかし、これは他の多くの宮廷女官にも共通していた。 And I still appeal to my servants round, whether they at any time saw a coach at my door without knowing what persons were in it. %% そして、私は今でも周りの使用人たちに、彼らがどんな人が乗っていたのか知​​らずに私の玄関に馬車があるのを見たことがあるかどうかを尋ねます。 On these occasions, when a servant had given me notice, my custom was to go immediately to the door; %% このような場合、使用人が私に知らせたら、すぐに玄関に行くのが私の習慣でした。 and after paying my respects, to take up the coach and two horses very carefully in my hands (for, if there were six horses, the postilion always unharnessed four), and place them on a table, where I had fixed a movable rim quite round, of five inches high, to prevent accidents; %% そして、敬意を表した後、馬車と二頭の馬を非常に慎重に手に取り(馬が六頭いる場合、ポスティリオンは常に四頭の馬具を外しているからです)、可動式の縁をしっかりと固定しておいたテーブルの上に置きました。事故を防ぐため、高さ5インチの円形。 and I have often had four coaches and horses at once on my table full of company, while I sat in my chair, leaning my face towards them; %% そして、私は椅子に座り、顔を彼らの方に傾けている間、一度に4人の馬車と馬を一緒にテーブルに乗せることがよくありました。 and when I was engaged with one set, the coachman would gently drive the others round my table. %% そして、私が1つのセットに取り組んでいるとき、御者は他のセットをそっと私のテーブルの周りに運転しました。 I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations. %% このような会話をしながら、私は午後の多くを非常に快適に過ごしました。 But I defy the treasurer, or his two informers (I will name them, and let ’em make the best of it), Clustril and Drunlo, to prove that any person ever came to me incognito, except the secretary Reldresal, who was sent by express command of his imperial majesty, as I have before related. %% しかし、私は財務官、あるいは財務官の二人の密告者(私は彼らの名前を挙げて、彼らに最大限の効果を発揮させます)、クラスリルとドランロに反抗し、派遣された秘書レルドレサルを除いて、誰かがお忍びで私のところに来たことはないと証明します。以前にも述べたように、天皇陛下の明示的な命令によって。 I should not have dwelt so long upon this particular, if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned, to say nothing of my own; %% 私自身のことは言うまでもなく、偉大な女性の評判がこれほど危うい点でなければ、私はこの件についてこれほど長く論じるべきではなかった。 though I had then the honor to be a _nardac_, which the treasurer himself is not; %% とはいえ、そのとき私は光栄にもナルダックになることができましたが、財務官自身はナルダックではありません。 for all the world knows that he is only a _clumglum_, a title inferior by one degree, as that of a marquis is to a duke in England; although I allow he preceded me in right of his post. %% なぜなら、彼が単なる「不器用」であり、イングランドの公爵に対する侯爵の称号よりも一段階劣る称号であることは、世界中の誰もが知っているからである。ただし、彼が自分のポストの右側で私の前に立つことは許可します。 These false informations, which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention, made Flimnap the treasurer show his lady for some time an ill countenance, and me a worse; %% これらの誤った情報は、後で私が言及するのは適切ではない偶然によって知ったのですが、会計係のフリムナップはしばらくの間彼の夫人に悪い顔を見せ、そして私はさらに悪い顔をしました。 and although he was at last undeceived and reconciled to her, yet I lost all credit with him, and found my interest decline very fast with the emperor himself, who was, indeed, too much governed by that favorite. %% そして、彼はついに騙されずに彼女と和解したものの、私は彼に対する信用をすべて失い、皇帝自身への関心が急速に薄れていることに気づきました。 ### CHAPTER VII %% 第7章 THE AUTHOR BEING INFORMED OF A DESIGN TO ACCUSE HIM OF HIGH TREASON, MAKES HIS ESCAPE TO BLEFUSCU—HIS RECEPTION THERE. %% 著者は大反逆罪で告発する計画を知らされ、ブレフスクへ逃亡するが、そこでの歓迎を受ける。 Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me. %% 私がこの王国を去ったことについて説明を始める前に、2か月間にわたって私に対して形成されてきた個人的な陰謀について読者に知らせるのが適切かもしれません。 I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition. %% 私はこれまで、法廷とは無縁の人間であり、そのひどい状態のせいで裁判を受ける資格はありませんでした。 I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers; %% 私は確かに、偉大な君主や大臣たちの気質について十分に聞き、読んできました。 but never expected to have found such terrible effects of them in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe. %% しかし、私が思っていたように、ヨーロッパとはまったく異なる原則によって統治されている、これほど遠く離れた国で、そのような恐ろしい影響が見られるとは予想していませんでした。 When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty), came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. %% 私がちょうどブレフスク皇帝への出席を支払う準備をしていたとき、宮廷のかなりの人物(彼が皇帝陛下の最大の不満にさらされていた時期に私は非常にお世話になった)が極秘に私の家にやって来た。夜、近くの椅子に座り、名前も告げずに入場を希望した。 The chairmen were dismissed: I put the chair, with his lordship in it, into my coat pocket; %% 議長たちは解任されました。私は領主の威光が込められた椅子を上着のポケットにしまいました。 and giving orders to a trusty servant to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it. %% そして、信頼できる使用人に、体調が悪くて寝てしまったと言うように命令し、私はいつもの習慣に従って家のドアを閉め、テーブルの上に椅子を置き、そのそばに座りました。 After the common salutations were over, observing his lordship’s countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired I would hear him with patience in a matter that highly concerned my honor and my life. %% 一般的な挨拶が終わった後、領主の心配そうな表情を観察し、その理由を尋ねた彼は、私の名誉と私の人生に大きく関わる問題について、私が辛抱強く聞いてほしいと望んだ。 His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me: %% 彼のスピーチは次のような趣旨でした。というのは、彼が私から離れるとすぐに私はそれをメモしたからです。 “You are to know,” said he, “that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account; %% 「あなたも知っているはずです」と彼は言った、「最近、あなたのせいで議会のいくつかの委員会が極秘な形で召集されたことを。 and it is but two days since his majesty came to a full resolution. %% そして、陛下が完全な決意を固めてからわずか2日しか経っていない。 “You are very sensible that Skyresh Bolgolam (_galbet_, or high-admiral) has been your mortal enemy almost ever since your arrival. %% 「あなたが到着して以来、スカイレシュ・ボルゴラム(_galbet_、または上級提督)があなたの不倶戴天の敵であることは非常に賢明です。 His original reasons I know not; %% 彼の本来の理由は私には分かりません。 but his hatred is increased since your great success against Blefuscu, by which his glory as admiral is much obscured. %% しかし、ブレフスクに対するあなたの大成功以来、彼の憎しみは増大し、そのせいで提督としての彼の栄光がかなり曖昧になってしまいました。 This lord, in conjunction with Flimnap the high-treasurer, whose enmity against you is notorious on account of his lady, Limtoc the general, Lalcon the chamberlain, and Balmuff the grand justiciary, have prepared articles of impeachment against you, for treason and other capital crimes.” %% この領主は、貴婦人のせいであなたに対する敵意が有名な大蔵大臣フリムナップ、将軍のリムトック、侍従のラルコン、そして大判事のバルムフと協力して、反逆罪などの罪であなたに対する弾劾条項を準備しました。死刑の犯罪。」 This preface made me so impatient, being conscious of my own merits and innocence, that I was going to interrupt him; %% この序文を読んだ私は、自分の功績と無実を意識していたので非常に焦り、彼の言葉をさえぎろうとした。 when he entreated me to be silent, and thus proceeded: %% 彼が私に黙ってくれと懇願したとき、こう言いました。 “Out of gratitude for the favors you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles; %% 「あなたが私にしてくれたことへの感謝の気持ちから、私は全訴訟の情報と記事のコピーを入手しました。 wherein I venture my head for your service.” %% そこで私はあなたの奉仕のために全力を尽くします。」 ARTICLES OF IMPEACHMENT %% 弾劾条項 AGAINST %% に対して QUINBUS FLESTRIN, THE MAN-MOUNTAIN %% クインバス・フレストリン、ザ・マン・マウンテン ARTICLE I %% 第1条 That the said Quinbus Flestrin, having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port, and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu, and reduce that empire to a province, to be governed by a viceroy from hence, and to destroy and put to death not only all the Big-endian exiles, but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy; %% 前記クインバス・フレストリンは、ブレフスク帝国の艦隊を王都の港に持ち込み、その後、前記ブレフスク帝国の他のすべての船を拿捕し、その帝国を統治すべき属州に縮小するよう皇帝陛下から命令されたこと。それは、そこからの副王によって、そしてビッグエンディアンの亡命者全員だけでなく、同様にビッグエンディアンの異端をすぐに捨てようとしない帝国のすべての人々を破壊し、死刑にすることです。 he, the said Flestrin, like a false traitor against his most auspicious, serene, imperial majesty, did petition to be excused from the said service, upon pretence or unwillingness to force the consciences, or destroy the liberties and lives of an innocent people. %% 前述のフレストリンである彼は、その最も殊勝で穏やかな皇帝陛下に対する偽りの裏切り者のように、良心を強制したり、無実の人々の自由と生命を破壊したりするふりをして、あるいはその気がないために、前述の奉仕からの免除を請願した。 ARTICLE 2 %% 第2条 That whereas certain ambassadors arrived from the court of Blefuscu to sue for peace in his majesty’s court, he, the said Flestrin, did, like a false traitor, aid, abet, comfort, and divert the said ambassadors, although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty, and in an open war against his said majesty. %% 一部の大使たちがブレフスクの宮廷から陛下の宮廷に和平を求める訴訟を起こすために到着したのに対し、前記フレストリンは、彼らがそうであると知っていたにもかかわらず、偽りの裏切り者のように、前記大使たちを援助し、教唆し、慰め、気をそらしたのである。最近では皇帝陛下に対して公然と敵対しており、その陛下に対して公然の戦争を行っている王子の召使である。 ARTICLE 3 %% 第3条 That the said Quinbus Flestrin, contrary to the duty of a faithful subject, is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu, for which he has received only verbal license from his imperial majesty, and, under color of the said license does falsely and traitorously intend to take the said voyage, and thereby to aid, comfort, and abet the emperor of Blefuscu, so late an enemy, and in open war with his imperial majesty aforesaid. %% 当該クインバス・フレストリンは、忠実な臣下の義務に反して、現在、皇帝陛下から口頭のみの許可を受けており、また、前記の意向に基づいて、ブレフスクの宮廷および帝国への渡航の準備をしているということ。ライセンスは、虚偽かつ反逆的な意図で上記の航海に参加し、それによって、今では敵となり、前述の皇帝陛下と公然と戦争状態にあるブレフスク皇帝を援助し、慰め、扇動することを意図している。 “There are some other articles; %% 「他にもいくつか記事があります。 but these are the most important, of which I have read you an abstract. %% しかし、これらは最も重要であり、その要約を読み上げました。 “In the several debates upon this impeachment, it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity, often urging the services you had done him, and endeavoring to extenuate your crimes. %% 「この弾劾に関する数回の討論の中で、陛下がご自身の寛大な寛容さを多くの点で示し、あなたがしてくれたことへの奉仕をしばしば奨励し、あなたの罪を酌量するよう努められたことを告白しなければなりません。 The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death by setting fire to your house at night; %% 財務官と提督は、夜に家に火を放ち、最も痛ましい不名誉な死に処せられるべきだと主張した。 and the general was to attend with twenty thousand men, armed with poisoned arrows to shoot you on the face and hands. %% そして将軍は、顔と手を撃つために毒矢で武装した二万の兵を率いて出席することになっていた。 Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts, which would soon make you tear your own flesh, and die in the utmost torture. %% 使用人の中には、あなたのシャツに有毒なジュースを振りかけるようにとの個人的な命令があり、そうすればすぐにあなた自身の肉が引き裂かれ、極限の拷問で死ぬことになります。 The general came into the same opinion, so that for a long time there was a majority against you; %% 将軍も同じ意見になり、長い間あなたに反対する多数派があった。 but his majesty, resolving, if possible, to spare your life, at last brought off the chamberlain. %% しかし陛下は、できれば命は助けたいと決意し、ついに侍従を連れ去った。 “Upon this incident, Reldresal, principal secretary for private affairs, who always approved himself your true friend, was commanded by the emperor to deliver his opinion, which he accordingly did, and therein justified the good thoughts you have of him. %% 「この事件を受けて、常にあなたの真の友人であることを認めていた私務首席秘書官レルドレサルは、皇帝から意見を述べるように命じられ、それに応じて、あなたが彼に対して抱いている良い考えを正当化しました。 He allowed your crimes to be great, but that still there was room for mercy, the most commendable virtue in a prince, and for which his majesty was so justly celebrated. %% 君たちの罪が大きいことは許したが、それでも慈悲の余地はある、君主の最も賞賛に値する美徳であり、そのおかげで陛下は正当に称賛されたのだ、と。 He said the friendship between you and him was so well known to the world that perhaps the most honorable board might think him partial; %% 彼は、あなたと彼の友情は世界にあまりにもよく知られているので、おそらく最も名誉ある理事会が彼を偏愛していると考えるかもしれない、と言いました。 however, in obedience to the command he had received, he would freely offer his sentiments. %% しかし、彼は受けた命令に従い、自分の感情を惜しみなく述べた。 That if his majesty, in consideration of your services, and pursuant to his own merciful disposition, would please to spare your life, and only give orders to put out both your eyes, he humbly conceived that, by this expedient, justice might in some measure be satisfied, and all the world applaud the lenity of the emperor, as well as the fair and generous proceedings of those who have the honor to be his counselors. %% もし陛下が、あなた方への奉仕を考慮し、またご自身の慈悲深い性質に従って、あなたの命だけは助けていただき、両目を潰すよう命令だけを下していただければ、この方便によって、ある人々には正義が実現するかもしれないと謙虚に考えたのです。措置は満たされており、全世界が皇帝の寛大さと、皇帝の顧問となる名誉ある人々の公正かつ寛大な手続きを称賛している。 That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength, by which you might still be useful to his majesty; %% あなたの目を失ってもあなたの体力が損なわれず、それによってあなたが依然として陛下のお役に立つことができますように。 that blindness is an addition to courage, by concealing dangers from us; %% 盲目であることは、危険を私たちから隠すことによって勇気を増すものであるということ。 that the fear you had for your eyes was the greatest difficulty in bringing over the enemy’s fleet; %% 目を恐れるということは、敵の艦隊を制圧する上で最大の困難であったということ。 and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers, since the greatest princes do no more. %% そして、大臣たちの目で見るだけで十分でしょう。なぜなら、偉大な君主たちはそれ以上のことはしないからです。 “This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board. %% 「この提案は取締役会全員から最大限の反対意見を受けました。 Bolgolam, the admiral, could not preserve his temper; %% 提督ボルゴラムは怒りを抑えることができなかった。 but, rising up in fury, said he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor; %% しかし、激怒して立ち上がって、長官が裏切り者の命を守るためにどうして自分の意見を言うつもりなのか疑問に思ったと述べた。 that the services you had performed were, by all true reasons of state, the great aggravation of your crimes; %% あなたが行った奉仕は、国家の真の理由から見て、あなたの犯罪を大幅に悪化させるものであったこと。 that the same strength which enabled you to bring over the enemy’s fleet, might serve, upon the first discontent, to carry it back; %% 敵の艦隊を引き連れることを可能にしたのと同じ力が、最初の不満に応じて、それを引き戻すのに役立つかもしれない。 that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart; %% 彼には、あなたが心の中でビッグエンディアンだと考える十分な理由があったのです。 and, as treason begins in the heart before it appears in overt acts, so he accused you as a traitor on that account, and therefore insisted you should be put to death. %% そして、反逆罪は、あからさまな行為に現れる前に心の中で始まるものであるから、その点であなたを裏切り者として非難し、したがって死刑にすべきだと主張したのである。 “The treasurer was of the same opinion: he showed to what straits his majesty’s revenue was reduced by the charge of maintaining you, which would soon grow insupportable; %% 「財務官も同じ意見でした。彼は、すぐに支えられなくなるであろうあなたの生活費の負担によって、陛下の収入がどれほど減少するかを示しました。そして、それはすぐに支えられなくなるでしょう。 that the secretary’s expedient of putting out your eyes was so far from being a remedy against this evil, that it would probably increase it, as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowl, after which they fed the faster and grew sooner fat; %% 目を潰すという秘書官の便法は、この悪に対する救済策には程遠く、ある種の家禽の目を潰すという一般的な習慣から明らかなように、おそらく悪を増大させるだろう。その後、彼らはより早く餌を食べ、より早く成長した脂肪; that his sacred majesty and the council, who are your judges, were in their own consciences fully convinced of your guilt, which was a sufficient argument to condemn you to death, without the formal proofs required by the strict letter of the law. %% 神聖なる陛下とあなた方の裁判官である評議会は、良心の中であなたの有罪を完全に確信しており、それは厳格な法の文言で要求されている正式な証拠なしにあなたに死刑を宣告するのに十分な論拠である、と。 “But his imperial majesty, fully determined against capital punishment, was graciously pleased to say, that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure, some other may be inflicted hereafter. %% 「しかし天皇陛下は、極刑に絶対反対の決意を持っておられ、議会はあなたの目を失うことはあまりにも簡単な非難であると考えたので、今後他の人が罰せられるかもしれないと、親切にも喜んでおっしゃいました。 And your friend the secretary, humbly desiring to be heard again, in answer to what the treasurer had objected concerning the great charge his majesty was at in maintaining you, said that his excellency, who had the sole disposal of the emperor’s revenue, might easily provide against that evil by gradually lessening your establishment; %% そして、あなたの友人の秘書官は、陛下があなたを維持するために費やした多大な責任について財務官が反対したことに答えて、謙虚にもう一度聞いてもらいたいと思って、皇帝の収入を独占的に処分していた閣下なら簡単にそれをすることができるかもしれないと言いました。あなたの組織を徐々に弱めることによって、その悪に対抗してください。 by which, for want of sufficient food, you will grow weak and faint, and lose your appetite, and consequently decay and consume in a few months; %% 十分な食物が不足すると、衰弱して気を失い、食欲を失い、その結果、数か月以内に腐敗して食べてしまいます。 neither would the stench of your carcass be then so dangerous, when it should become more than half diminished; %% 死骸の悪臭も半分以上薄れればそれほど危険ではないでしょう。 and immediately upon your death, five or six thousand of his majesty’s subjects might, in two or three days, cut your flesh from your bones, take it away by cartloads, and bury it in distant parts, to prevent infection, leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity. %% そして、あなたが亡くなるとすぐに、5、6千人の陛下の臣民が、感染を防ぐために、2、3日以内にあなたの骨から肉を切り取り、荷車で運び去り、骸骨だけを残して遠く離れた場所に埋めるかもしれません。後世への賞賛の記念碑。 “Thus by the great friendship of the secretary, the whole affair was compromised. %% 「このようにして、秘書の素晴らしい友情によって、事件全体が危険にさらされました。 It was strictly enjoined that the project of starving you by degrees should be kept a secret; %% あなたを段階的に飢えさせる計画は秘密にしておくことが厳しく命じられました。 but the sentence of putting out your eyes was entered on the books; %% しかし、目をつぶせという一文が本に書かれていました。 none dissenting except Bolgolam the admiral, who, being a creature of the empress, was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death, she having borne perpetual malice against you. %% 提督のボルゴラム以外に反対する人は誰もいなかった。ボルゴラムは皇后の遺物であり、陛下に絶えずそそのかされてあなたの死を主張し、彼女はあなたに対して永遠の悪意を抱いていた。 “In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; %% 「3日以内にあなたの友人、秘書があなたの家に来てあなたの前で弾劾条項を読むよう指示されるでしょう。 and then to signify the great lenity and favor of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to; %% それから、陛下と評議会の多大な寛大さと好意を示すために、それによってあなたは目を失うことだけを宣告されますが、陛下はそれを疑問に思わず、あなたは感謝して謙虚に従うでしょう。 and twenty of his majesty’s surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground. %% そして、陛下の外科医20名が出席し、手術がうまく行われるかどうかを確認するために、地面に横たわっている皆さんの眼球に非常に鋭い矢を発射します。 “I leave to your prudence what measures you will take; %% 「どのような措置を講じるかはあなたの賢明さに任せます。 and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came.” %% そして疑惑を避けるために、来たときと同じように内密な態度ですぐに戻らなければなりません。」 His lordship did so; %% 彼の領主はそうしました。 and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind. %% そして私は多くの疑問と困惑の中で一人で残りました。 It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practices of former times), that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch’s resentment, or the malice of a favorite, the emperor made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness as qualities known and confessed by all the world. %% それは、この君主とその省によって導入された慣習であり(私が保証したように、以前の慣例とは大きく異なっていた)、法廷が君主の憤りを満足させるため、あるいは君主の悪意を満足させるため、いかなる残虐な処刑も決定した後には行われるというものだった。お気に入りの皇帝は評議会全員に向けて演説し、世界中で知られ告白されている彼の偉大な寛容さと優しさを表現した。 This speech was immediately published through the kingdom; %% この演説はすぐに王国を通じて公表された。 nor did anything terrify the people so much as those encomiums on his majesty’s mercy; %% また、陛下の慈悲に対する祝辞ほど人々を恐怖させるものはなかった。 because it was observed that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent. %% なぜなら、これらの賞賛が拡大​​され、主張されればされるほど、その刑罰はより非人道的なものとなり、被害者はより無実であることが観察されたからである。 And as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier either by my birth or education, I was so ill a judge of things that I could not discover the lenity and favor of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle. %% そして私自身に関して言えば、生まれも教育も宮廷人として決して向いていなかったことを告白しなければならないが、私は物事の判断力が非常に悪かったので、この文の寛大さと好意を見出すことができなかったが、それを思いついた(おそらく間違っていた) )優しいというよりはむしろ厳しく。 I sometimes thought of standing my trial; %% 私は時々裁判を受けようと思った。 for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuations. %% なぜなら、私はいくつかの記事で主張されている事実を否定することはできなかったが、それでもある程度の情状酌量を認めてほしいと願っていたからである。 But having in my life perused many state trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies. %% しかし、これまで多くの州裁判を熟読してきましたが、裁判官が指示するのにふさわしいと考えたとおりに裁判が終了するのを観察してきたので、私は、これほど重要な岐路にあり、これほど強力な敵を相手にした、それほど危険な判決に頼りたくないのです。 Once I was strongly bent upon resistance; %% かつて私は強く抵抗したことがありました。 for while I had liberty, the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces; %% なぜなら、私に自由があったとしても、その帝国の全勢力が私を制圧することはほとんどできず、石で大都市を粉々に打ち砕くかもしれないからだ。 but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favors I received from him, and the high title of _nardac_ he conferred upon me. %% しかし、私はすぐに、皇帝にした誓い、皇帝から受けた恩寵、そして彼が私に与えてくれた「ナルダック」という高い称号を思い出し、恐怖のあまりその計画を拒否しました。 Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself that his majesty’s present severities quitted me of all past obligations. %% また、私は廷臣たちの感謝の気持ちをすぐに知り、陛下の現在の厳しさによって過去のすべての義務が免除されたと自分に納得させることもできませんでした。 At last I fixed upon a resolution for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly, for I confess I owe the preserving of my eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience; %% ついに私は、不当ではなく、何らかの非難を受ける可能性が高いであろう決意を固めた。なぜなら、自分の目を守り、ひいては自分の自由を守るのは、自分自身の大きな無謀と経験不足のおかげであると告白するからである。 because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should with great alacrity and readiness have submitted to so easy a punishment. %% なぜなら、その後私が他の多くの法廷で観察してきた王子や大臣の性質と、私よりも不快ではない犯罪者を扱う彼らの方法を当時知っていたら、私は非常に機敏かつ準備ができて、これほど簡単な刑罰に服従したはずだからです。 But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty’s license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got; %% しかし、若さゆえの急ぐ思いと、ブレフスク皇帝への出席を皇帝陛下から許可してもらっていた私は、この機会を利用して、三日が経過する前に、友人の秘書に次の決意を記した手紙を送った。その朝、私は取得した休暇に従ってブレフスクに向けて出発した。 and without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay. %% そして返事を待たずに、私たちの艦隊が横たわっている島の側に行きました。 I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I brought under my arm) into the vessel, and drawing it after me, between wading and swimming, arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me; %% 私は大柄な軍人を捕まえ、船首にケーブルを結び、錨を持ち上げ、服を脱ぎ、服を(小脇に抱えていた布団と一緒に)船に入れ、私の後に引きました。水遊びと水泳の合間に、人々が長い間私を期待していたブレフスクの王立港に到着しました。 they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name. %% 彼らは私を同じ名前の首都に案内するために2人のガイドを貸してくれました。 I held them in my hands till I came within two hundred yards of the gate, and desired them to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know I there waited his majesty’s commands. %% 私は門から二百ヤード以内に来るまでそれを手に握り、秘書官の一人に私の到着を知らせ、そこで陛下の命令を待っていることを知らせてほしいと願いました。 I had an answer in about an hour, that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me. %% 1時間ほどで返事があり、国王陛下が王室家族と宮廷の偉い役人たちを引き連れて私を出迎えに来られるとのことだった。 I advanced a hundred yards. %% 私は百ヤード進んだ。 The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern. %% 皇帝とその列車は馬から降り、皇后と女性たちは馬車から降りたが、私は彼らが恐怖や懸念を感じているとは思わなかった。 I lay on the ground to kiss his majesty’s and the empress’s hands. %% 私は地面に横たわり、陛下と皇后の手にキスをしました。 I told his majesty that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honor of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince; %% 私は陛下に、私は約束に従い、私の主人である皇帝の許可を得て来たのは、これほど強力な君主にお会いする光栄を得るために、そして国家に対する私の義務に沿って、私の力でできる限りの奉仕をするためであると話しました。自分の王子。 not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design; %% 私の恥辱については一言も触れませんでした。なぜなら、私はこれまでそれについて定期的に情報を持っていなかったし、そのようなデザインについてはまったく知らないと思っていたからです。 neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret while I was out of his power; %% また、私が権力を失っている間に皇帝がその秘密を発見するだろうとも合理的には考えられませんでした。 wherein, however, it soon appeared I was deceived. %% しかし、すぐに私はだまされていることがわかりました。 I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; %% この法廷での私の接待についての特別な説明で読者を困らせるつもりはありませんが、それは偉大な君主の寛大さにふさわしいものでした。 nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet. %% 家もベッドも足りず、布団にくるまって地面に横たわらなければならなかったという困難もありませんでした。 ### CHAPTER VIII %% 第8章 THE AUTHOR, BY A LUCKY ACCIDENT, FINDS MEANS TO LEAVE BLEFUSCU; %% 著者は幸運な偶然により、ブレフスクを離れる手段を見つけました。 AND, AFTER SOME DIFFICULTIES, RETURNS SAFE TO HIS NATIVE COUNTRY. %% そして、いくつかの困難を経て、無事に祖国に戻りました。 Three days after my arrival, walking out of curiosity to the northeast coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned. %% 到着してから3日後、好奇心から島の北東の海岸まで歩いていると、海から半リーグほど離れたところに、ボートが転覆したような何かが見えました。 I pulled off my shoes and stockings, and wading two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; %% 私は靴とストッキングを脱いで、二、三百ヤード歩いていると、潮の力でその物体が近づいてくるのが分かりました。 and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship; %% そして、それが本物の船であることがはっきりとわかり、何かの嵐で船から追い出されたのではないかと思いました。 whereupon I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral. %% そこで私はすぐに市内に戻り、皇帝陛下が艦隊を失った後に残しておいた最も背の高い船二十隻と、中将の指揮下にある三千人の船員を私に貸してくださるようお願いしました。 This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast where I first discovered the boat. %% この船団は一周航行し、私は最初にボートを発見した海岸まで最短距離で戻りました。 I found the tide had driven it still nearer. %% 潮の流れがさらに近づいていることに気づきました。 The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength. %% 船員には全員に紐が与えられ、私はそれをあらかじめ十分な強度になるようにねじっておいた。 When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards of the boat, after which I was forced to swim till I got up to it. %% 船が近づいてくると、私は服を脱ぎ、船から100メートル以内に近づくまで歩き、その後は船にたどり着くまで泳ぐことを強いられました。 The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore part of the boat, and the other end to a man of war; %% 船員たちは紐の端を私に投げ、私はそれをボートの前部の穴に固定し、もう一方の端を戦闘員に結び付けました。 but I found all my labor to little purpose; %% しかし、私は自分の努力のすべてがほとんど無駄であると感じました。 for, being out of my depth, I was not able to work. %% というのは、私は自分の深みから外れていたので、働くことができなかったからです。 In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward as often as I could, with one of my hands; %% この必要性から、私は後ろに泳ぎ、片手でできるだけ頻繁にボートを前に押すことを余儀なくされました。 and the tide favoring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground. %% 潮の流れが私に有利だったので、顎を上げて地面を感じることができるくらいまで進みました。 I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits; %% 私は二分か三分休んで、それからまたボートを押して、ということを繰り返して、海が私の脇の下くらいの高さになるまで続けました。 and now the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastening them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me; %% そして今、最も面倒な部分が終わったので、私は船の1つに積み込まれていた他のケーブルを取り出し、最初にボートに固定し、次に私に参加した9つの船に固定しました。 the wind being favorable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore, and waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged. %% 風が良く、船員が曳航し、私は岸から40ヤード以内に到着し、潮が引くまで待って、ロープとエンジンを持った2000人の人員の助けを借りて、乾いてボートに着きました。 、私はそれを底面に向けて回転させました、そして、それはほとんど損傷していませんでした。 I shall not trouble the reader with the difficulties I was under by the help of certain paddles, which cost me ten days’ making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel. %% ある種のパドルの助けを借りて私が直面した困難について、読者を悩ませるつもりはありません。ブレフスクの王立港にボートを運ぶのに、10日を費やして製作したのですが、私が到着すると、そこには満席で大勢の人が集まっていました。あまりにも巨大な船を見て驚きました。 I told the emperor that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; %% 私は皇帝に、私の幸運がこの船を投げて、母国に帰れる場所まで運んでくれたのだと言いました。 and begged his majesty’s orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart; %% そして、国王の命令に、出国許可証とともに、それを組み立てるための資材を入手するよう懇願した。 which, after some kind expostulations, he was pleased to grant. %% 親切な説明の後、彼は喜んでそれを受け入れました。 I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu. %% 私は、この間ずっと、我が国の皇帝からブレフスクの宮廷へ私に関する連絡がなかったのがとても不思議でした。 But I was afterwards given privately to understand that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when that ceremony was ended. %% しかし、後になって私に内密に知らされたのは、皇帝陛下は、私が彼の計画に全く気づいていなかったとは想像もしておらず、私が私に与えられた許可証に従って、約束を履行するためにブレフスクに行っただけだと信じていたということでした。それはよく知られていました私たちの法廷で、数日後にその儀式が終わったら戻ってくることになっていた。 But he was at last in pain at my long absence; %% しかし、私が長い間不在だったため、彼はついに痛みを感じ始めました。 and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me. %% そして財務官やその陰謀団の他のメンバーと相談した後、優秀な人物が私に対する記事のコピーを持って派遣されました。 This envoy had instructions to represent to the monarch of Blefuscu, the great lenity of his master, who was content to punish me no further than with the loss of my eyes; %% この使者は、ブレフスク君主に対し、目を失くす以上の刑罰は厭わなかった主君の寛大な寛大さを表明するよう指示していた。 that I had fled from justice, and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac and declared a traitor. %% 私は裁判から逃れたのであり、2時間以内に戻らなかったらナルダックの称号を剥奪され、反逆者として宣告されるべきだと。 The envoy further added, that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor. %% 特使はさらに、両帝国間の平和と友好を維持するために、主君はブレフスクの弟が私を裏切り者として処罰するために手足を縛られてリリパットに送り返すよう命令を下すだろうと予想していたと付け加えた。 The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses. %% ブレフスク皇帝は3日かけて協議した結果、多くの礼儀と言い訳からなる答えを返した。 He said that, as for sending me bound, his brother knew it was impossible; %% 彼は、私を縛って送ることに関しては、彼の兄弟はそれが不可能であることを知っていたと言いました。 that although I had deprived him of his fleet, yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace. %% 私が彼の艦隊を奪ったとはいえ、私が和平を結ぶために彼にしてきた多くの善意に対して、彼は私に対して多大な恩義を感じていたのです。 That, however, both their majesties would soon be made easy; %% しかし、両陛下はすぐに楽になるだろう。 for I had found a prodigious vessel on the shore, able to carry me on the sea, which he had given orders to fit up, with my own assistance and direction; %% というのは、私は海岸で私を乗せて海に運ぶことができる途方もない船を見つけたので、彼が私自身の援助と指示で船を艤装するよう命じたからだ。 and he hoped in a few weeks both empires would be freed from so insupportable an incumbrance. %% そして彼は数週間以内に両帝国がこれほど耐えがたい負担から解放されることを望んでいた。 With this answer the envoy returned to Lilliput, and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed, offering me at the same time (but under the strictest confidence) his gracious protection if I would continue in his service; %% この答えを持って使者はリリパットに戻り、ブレフスク君主は私にこれまでのことをすべて話し、同時に(ただし厳重な内密の下で)もし私が仕え続けるなら手厚い保護をすると申し出た。 wherein, although I believed him sincere, yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers, where I could possibly avoid it; %% そこで私は彼のことを誠実に信じていたが、避けられる可能性がある場合には、王子や大臣には二度と信頼を置かないと決心した。 and therefore, with all due acknowledgments for his favorable intentions, I humbly begged to be excused. %% したがって、彼の好意的な意図を十分に承知の上で、私は謙虚に許しを請いました。 I told him that since fortune, whether good or evil, had thrown a vessel in my way, I was resolved to venture myself on the ocean, rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs. %% 私は彼に、善であれ悪であれ、幸運が私の行く手に船を投げつけたのだから、私はこのような強力な二人の君主の間で意見の相違を生むのではなく、海に乗り出す決意をしていると話した。 Neither did I find the emperor at all displeased; %% 皇帝も少しも不満を感じなかった。 and I discovered, by a certain accident, that he was very glad of my resolution, and so were most of his ministers. %% そして、ある偶然から、彼が私の決意を非常に喜んでおり、彼の閣僚のほとんども同様であることがわかりました。 These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended; %% これらのことを考慮した結果、予定よりもいくらか早く出発を早めることになりました。 to which the court, impatient to have me gone, very readily contributed. %% 法廷は私がいなくなることを待ちきれずに、非常に快く協力してくれました。 Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat, according to my directions, by quilting thirteen folds of their strongest linen together. %% 私の指示に従い、最も丈夫なリネンを13折り重ねてキルティングし、私のボートに向かう2枚の帆を作るために500人の労働者が雇われました。 I was at the pains of making ropes and cables, by twisting ten, twenty, or thirty of the thickest and strongest of theirs. %% 私は、最も太くて丈夫なロープやケーブルを10本、20本、あるいは30本撚って、苦労してロープやケーブルを作りました。 A great stone that I happened to find, after a long search, by the seashore, served me for an anchor. %% 長い捜索の末、海岸で偶然見つけた大きな石が錨として役に立ちました。 I had the tallow of three hundred cows for greasing my boat, and other uses. %% 私はボートに油を注ぐためやその他の用途に300頭の牛の牛脂を持っていました。 I was at incredible pains in cutting down some of the largest timber trees for oars and masts, wherein I was, however, much assisted by his majesty’s ship-carpenters, who helped me in smoothing them, after I had done the rough work. %% オールやマスト用の大きな材木を何本か伐採するのには、信じられないほどの苦労をしましたが、大まかな作業を終えた後は、陛下の船大工の方々に、平らにするのを手伝っていただき、大変お世話になりました。 In about a month, when all was prepared, I sent to receive his majesty’s commands, and to take my leave. %% 約一ヶ月後、すべての準備が整ったので、私は陛下の命令を受けて休暇を取るために派遣しました。 The emperor and royal family came out of the palace; %% 皇帝と王族が宮殿から出てきた。 I lay down on my face to kiss his hand, which he very graciously gave me; %% 私は彼の手にキスをしようとうつ伏せになり、彼はとても親切に私にキスをしてくれました。 so did the empress and young princess of the blood. %% 血の皇后と若き王女も同様だった。 His majesty presented me with fifty purses of two hundred _sprugs_ apiece, together with his picture at full length, which I put immediately into one of my gloves, to keep it from being hurt. %% 陛下は私に、それぞれ200個の枝が入った財布50個と、全長の写真を贈呈されました。私はそれを傷つかないようにすぐに手袋の1つに入れました。 The ceremonies at my departure were too many to trouble the reader with at this time. %% 私の出発時の儀式は、現時点では読者を悩ませるには多すぎます。 I stored the boat with the carcasses of a hundred oxen and three hundred sheep, with bread and drink proportionable, and as much meat ready dressed as four hundred cooks could provide. %% 私は牛100頭と羊300頭の死骸、それに比例するパンと飲み物、そして400人の料理人が用意できるだけの量の肉を準備して船に保管しました。 I took with me six cows and two bulls alive, with as many ewes and rams, intending to carry them into my own country and propagate the breed; %% 私は、6頭の牛と2頭の雄牛を、同数の雌羊と雄羊とともに、自分の国に運び、その品種を広めるつもりで、生きたまま連れて行きました。 and to feed them on board, I had a good bundle of hay and a bag of corn. %% 船上で彼らに餌を与えるために、私は十分な干し草の束とトウモロコシの袋を持っていました。 I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; %% 私は喜んで原住民を十数人連れて行きたかったが、これは皇帝が決して許すことではなかった。 and besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honor not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire. %% そして陛下は、私のポケットを熱心に調べてくださったほかに、たとえご本人の同意と希望があったとしても、臣下を誰も連れ去らないようにと私の名誉に約束してくれました。 Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September, 1701, at six in the morning; %% このようにしてできる限りの準備を整えて、1701年9月24日の朝6時に出航しました。 and when I had gone about four leagues to the northward, the wind being at southeast, at six in the evening I descried a small island about half a league to the northwest. %% そして、風が南東で、北へ4リーグほど進んだとき、夕方6時に、北西に半リーグほどのところに小さな島が見えました。 I advanced forward, and cast anchor on the lee side of the island, which seemed to be uninhabited. %% 私は前進し、無人島と思われる島の風下側に錨を投じた。 I then took some refreshment and went to my rest. %% その後、軽食をとり、休憩に行きました。 I slept well, and I conjecture at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked. %% よく眠れました。目が覚めてから2時間で夜が明けたので、少なくとも6時間は眠ったと思います。 It was a clear night. %% 晴れた夜でした。 I ate my breakfast before the sun was up, and heaving anchor, the wind being favorable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass. %% 私は日が昇る前に朝食を食べ、風が良かったので錨を上げ、ポケットコンパスの指示に従い、前日と同じコースを操縦しました。 My intention was to reach, if possible, one of those islands which I had reason to believe lay to the northeast of Van Diemen’s Land. %% 私の目的は、可能であれば、ヴァンディーメンの土地の北東にあると思われる島の1つに到達することでした。 I discovered nothing all that day; %% その日は何も発見できませんでした。 but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the southeast; %% しかし次の日、午後3時ごろ、私の計算ではブレフスクから24マイル進んだとき、私は帆を南東に向けて舵をとった。 my course was due east. %% 私のコースは真東でした。 I hailed her, but could get no answer; %% 私は彼女に呼びかけましたが、返事は得られませんでした。 yet I found I gained upon her, for the wind slackened. %% しかし、風が弱まったので、私は彼女に勝ったことに気づきました。 I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. %% 私はできる限りの帆を張り、30分もしないうちに彼女は私を偵察し、それから彼女の古いものをぶら下げ、銃を発射しました。 It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country and the dear pledges I had left in it. %% 愛する国と、そこに残した大切な誓いをもう一度見るという予期せぬ希望に恵まれたときの喜びを言葉で表すのは簡単ではありません。 The ship slackened her sails, and I came up with her between five and six in the evening, September twenty-sixth; but my heart leaped within me to see her English colors. %% 船は帆を緩めたので、私は9月26日の夕方5時から6時の間に彼女と一緒にやって来ました。しかし、彼女の英国の色を見て私の心は飛び上がりました。 I put my cows and sheep into my coat pockets and got on board with all my little cargo of provisions. %% 私は牛や羊をコートのポケットに入れ、わずかな食料をすべて積んで船に乗り込みました。 The vessel was an English merchantman returning from Japan by the North and South seas; %% この船は日本から北海と南海を通って帰国した英国商人でした。 the captain, Mr. John Biddel of Deptford, a very civil man and an excellent sailor. %% 船長はデプトフォードのジョン・ビデル氏で、非常に礼儀正しく、優秀な船員でした。 We were now in the latitude of 30 degrees south. %% 私たちは今、南緯30度にいました。 There were about fifty men in the ship; %% 船には約50人の男たちがいた。 and here I met an old comrade of mine, one Peter Williams, who gave me a good character to the captain. %% そしてここで私は古い戦友、ピーター・ウィリアムズに会い、船長に良い人柄を与えてくれました。 This gentleman treated me with kindness and desired I would let him know what place I came from last, and whither I was bound; %% この紳士は私を親切に扱い、私が最後にどこから来たのか、そしてどこに縛られていたのかを知らせて欲しいと願った。 which I did in few words, but he thought I was raving, and that the dangers I underwent had disturbed my head; %% 私はほとんど言葉を使わずにそうしましたが、彼は私が激怒していて、私が体験した危険で頭が混乱したのだと思ったのでしょう。 whereupon I took my black cattle and sheep out of my pocket, which, after great astonishment, clearly convinced him of my veracity. %% そこで私はポケットから黒い牛と羊を取り出しました。それは非常に驚いた後、明らかに私の真実性を彼に確信させました。 I then showed him the gold given me by the emperor of Blefuscu, together with his majesty’s picture at full length, and some other rarities of that country. %% それから私はブレフスク皇帝から贈られた黄金と、陛下の全身写真、そしてこの国のその他の珍しい品物を見せました。 I gave him two purses of two hundred _sprugs_ each, and promised when we arrived in England to make him a present of a cow and a sheep big with young. %% 私は彼に、それぞれ200本の枝が入った財布を2つ与え、イギリスに着いたら、子牛と大きな羊をプレゼントすると約束しました。 I shall not trouble the reader with a particular account of this voyage, which was very prosperous for the most part. %% この航海についての特別な説明で読者を困らせるつもりはありませんが、その航海は大部分において非常に繁栄していました。 We arrived in the Downs on the 13th of April, 1702. %% 私たちは1702年4月13日にダウンズに到着しました。 I had only one misfortune, that the rats on board carried away one of my sheep; %% ただ一つだけ不幸があったのは、船上のネズミが羊を一頭連れて行ってしまったことだった。 I found her bones in a hole, picked clean from the flesh. %% 私は彼女の骨を穴の中で見つけ、肉からきれいに拾い上げました。 The rest of my cattle I got safe on shore, and set them a-grazing on a bowling green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary: neither could I possibly have preserved them in so long a voyage if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder and mingled with water, was their constant food. %% 私は残りの牛を岸に無事引き上げ、グリニッジのボウリング場に放牧させました。草の細かさのおかげで、彼らはとても熱心に餌を食べましたが、私は常に逆のことを恐れていました。どちらも保存することはできなかったのです。もし船長が私に最高のビスケットを与えてくれなかったら、彼らはこれほど長い航海を続けることになるだろう。こすって粉末にし、水と混ぜたものは彼らの常食だった。 The short time I continued in England I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others; %% イギリスに滞在し続けた短い間、私は自分の牛を多くの優秀な人々やその他の人々に見せてかなりの利益を上げました。 and before I began my second voyage I sold them for six hundred pounds. %% そして二回目の航海を始める前に、私はそれらを600ポンドで売りました。 Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep; %% 前回戻って以来、品種、特に羊がかなり増えていることに気づきました。 which I hope will prove much to the advantage of the woolen manufacture, by the fineness of the fleeces. %% フリースの細さによって、これがウール製造業者にとって大きな利点となることを願っています。 I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries would suffer me to continue no longer. %% 妻と家族と一緒に滞在したのはわずか2か月だけでしたが、外国を見てみたいという飽くなき欲求にこれ以上続けるのは無理だったからです。 I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff. %% 私は妻に1500ポンドを残し、レドリフの良い家に妻を住まわせました。 My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes. %% 私の残りの株式は、一部はお金、一部は物品として持ち歩き、財産を改善することを願っていました。 My eldest uncle, John, had left me an estate in land near Epping of about thirty pounds a year, and I had a long lease of the Black Bull in Fetter Lane, which yielded me as much more; %% 私の一番年上の叔父であるジョンは、エッピング近くの土地に年間約30ポンドの不動産を私に残してくれました。そして私はフェッターレーンのブラックブルを長期リースしていましたが、それは私に同じくらい多くの収益をもたらしました。 so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish. %% そのため、私は家族を教区に残す危険はありませんでした。 My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar school, and a towardly child. %% 私の息子ジョニーは、叔父の名前にちなんでそう名付けられましたが、グラマースクールに通っており、内気な子供でした。 My daughter Betty (who is now well married and has children) was then at her needlework. %% 私の娘のベティ(今では結婚して子供もいます)はそのとき針仕事をしていました。 I took leave of my wife and boy and girl with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, Captain John Nicholas of Liverpool, commander. %% 私は涙を流しながら妻と男の子と女の子を残し、リバプールのジョン・ニコラス船長のスーラト行きの300トンの商船アドベンチャー号に乗り込みました。 But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my travels. %% しかし、この航海についての私の説明は、私の旅行の第2部を参照する必要があります。 ## A VOYAGE TO BROBDINGNAG %% ブローディングナグへの旅 ### CHAPTER I %% 第1章 A GREAT STORM DESCRIBED; %% 大きな嵐が記されています。 THE LONGBOAT SENT TO FETCH WATER; %% 水を汲むために送られた長船。 THE AUTHOR GOES WITH IT TO DISCOVER THE COUNTRY— %% 著者はその国を発見するためにそれと一緒に行きます— HE IS LEFT ON SHORE; %% 彼は海岸に取り残されました。 IS SEIZED BY ONE OF THE NATIVES, %% 原住民の一人に捕らえられ、 AND CARRIED TO A FARMER’S HOUSE— %% そして農家の家に運ばれました— HIS RECEPTION THERE, %% そこでの彼の歓迎は、 WITH SEVERAL ACCIDENTS THAT HAPPENED TO HIM— %% 彼に起こったいくつかの事故で— A DESCRIPTION OF THE INHABITANTS. %% 住民の説明。 Having been condemned by nature and fortune to an active and restless life, in two months after my return I again left my native country and took shipping in the Downs on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornishman, commander, bound for Surat. %% 自然と幸運により、活動的で落ち着きのない生活を強いられていたため、帰国後2か月後に、私は再び祖国を離れ、1702年6月20日にダウンズで冒険号、船長ジョン・ニコラスに乗って船に乗りました。コーニッシュマン、指揮官、スーラト行き。 We had a very prosperous gale till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; %% 喜望峰に到着するまで、私たちは非常に豊かな強風に見舞われ、そこで淡水を求めて上陸しました。 but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; %% しかし、水漏れを発見したため、私たちは商品を降ろし、そこで冬を過ごしました。 for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March. %% 船長が痛みを感じたため、私たちは3月末まで岬を離れることができませんでした。 We then set sail, and had a good voyage till we passed the straits of Madagascar; but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence and more westerly than usual, continuing so for twenty days together; %% それから私たちは出航し、マダガスカル海峡を通過するまで良い航海をしました。しかし、その島の北方、南緯約5度まで到達すると、12月の初めから5月の初めまで、それらの海では北と西の間で一定の強風が吹くことが観察されています。四月の風はいつもよりずっと激しく、西風で吹き始め、それが二十日間も続いた。 during which time we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2d of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm; %% その間に私たちはモルッカ諸島の少し東、線の約3度北に移動しました。船長が5月2日に観測したところ、その時点で風は止み、気温は約3度でした。完璧な静けさ。 whereat I was not a little rejoiced. %% そこで私は少なからず喜びました。 But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened on the day following; %% しかし、彼はそれらの海の航海に豊富な経験を持った人で、私たち全員に嵐に備えるよう命じ、その結果翌日嵐が起こりました。 for a southern wind, called the southern monsoon, began to set in. %% というのは、南モンスーンと呼ばれる南風が吹き始めたからである。 Finding it was like to overblow, we took in our spritsail, and stood by to hand the foresail; %% オーバーブローのようだったので、私たちはスプリットセールを受け取り、前帆を手渡すために待機していました。 but making foul weather, we looked if the guns were all fast, and handed the mizzen. %% しかし天気が悪かったので、私たちは大砲がすべて速く発砲したかどうかを確認し、ミズンを手渡しました。 The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling. %% 船は非常に広く横たわっていたので、船を外したり船から外したりするよりも、海の前でスプーンを使ったほうが良いと考えました。 We reefed the foresail and set him, and hauled aft the foresheet; %% 私たちは前帆にリーフを付けて彼を置き、前帆を後方に引っ張りました。 the helm was hard a-weather. %% 舵を握るのは厳しい天候だった。 The ship wore bravely. %% 船は勇敢に着ていました。 We belayed the fore-downhaul; but the sail was split, and we hauled down the yard and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it. %% 私たちはフォアダウンホールをビレイしました。しかし帆が裂けてしまったので、私たちは庭を引きずり下ろして帆を船に運び込み、そこにあるものをすべて解きました。 It was a very fierce storm; %% それは非常に激しい嵐でした。 the sea broke strange and dangerous. %% 海が割れて奇妙で危険だった。 We hauled off upon the lanyard of the whipstaff and helped the man at helm. %% 私たちは鞭杖の紐をつかんで、その男が舵を握っているのを手伝いました。 We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the topmast being aloft, the ship was the wholesomer and made better way through the sea, seeing we had sea room. %% 私たちはトップマストを降ろさず、全員が立ったままにしていました。なぜなら、この船は海の前でとても上手に小刻みに動き、トップマストが高く、船はより健全で、海上をより良く進むことがわかっていたからです。 When the storm was over we set foresail and mainsail and brought the ship to. %% 嵐が去ったとき、私たちは前帆と主帆を出して船を港に運びました。 Then we set the mizzen, main-topsail and the fore-topsail. %% 次にミズン、メイントップセール、フォアトップセールをセットします。 Our course was east-north-east, the wind was at southwest. %% コースは東北東、風は南西でした。 We got the starboard tacks aboard; %% 右舷鋲を取り付けました。 we cast off our weather braces and lifts; %% 私たちはウェザーブレースとリフトを脱ぎ捨てます。 we set in the lee braces and hauled forward by the weather bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizzen-tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie. %% 私たちは風下ブレースをセットし、ウェザーボウリングで前方に引っ張り、しっかりと引っ張ってビレイし、ミズンタックを越えて風上に引っ張り、彼女を満腹にして、彼女が横たわるのと同じくらい近くに保ちました。 During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were. %% この嵐の間に、西南西の強風が吹いていたので、私の計算では、私たちは東に約500マイルも運ばれたので、船に乗っていた最年長の船員には、私たちが世界のどの地域にいるのか分からなかったほどです。だった。 Our provisions held out well, our ship was stanch, and our crew all in good health; %% 食料は十分に持ちこたえ、船は停滞しており、乗組員は全員健康でした。 but we lay in the utmost distress for water. %% しかし、私たちは水のために非常に困っています。 We thought it best to hold on the same course rather than turn more northerly, which might have brought us to the northwest parts of Great Tartary and into the Frozen Sea. %% 私たちは、さらに北に進路を変えるのではなく、同じコースを維持するのが最善であると考えました。そうすれば、大韃靼の北西部に到達して凍った海に入ることができたかもしれません。 On the 16th day of June, 1703, a boy on the topmast discovered land. %% 1703年6月16日、トップマストにいた少年が陸地を発見しました。 On the 17th we came in full view of a great island, or continent (for we knew not whether), on the south side whereof was a small neck of land jutting out into the sea, and a creek too shallow to hold a ship of above one hundred tons. %% 17日、私たちは大きな島か大陸(かどうかは分からなかったが)の全貌が見えてきた。その南側には陸地の小さな首が海に突き出ており、小川は船を停めるにはあまりにも浅い。百トン以上。 We cast anchor within a league of this creek, and our captain sent a dozen of his men well armed in the longboat, with vessels for water, if any could be found. %% 私たちはこの小川の一列の中に錨を投じ、船長は十分に武装した十数人の部下を長艇に送り込み、もし水があればそれを汲む船を持たせた。 I desired his leave to go with them, that I might see the country and make what discoveries I could. %% 私は彼の休暇を彼らと一緒に行って、この国を見て、できる限りの発見をしたいと思いました。 When we came to land we saw no river or spring, nor any sign of inhabitants. %% 陸地に着くと、川も泉もなく、住民の気配もありませんでした。 Our men therefore wandered on the shore to find out some fresh water near the sea, and I walked alone about a mile on the other side, where I observed the country all barren and rocky. %% そこで隊員たちは海の近くに淡水を求めて海岸をさまよったが、私は一人で反対側を1マイルほど歩き、そこで不毛で岩だらけの土地を観察した。 I now began to be weary, and seeing nothing to entertain my curiosity, I returned gently down towards the creek; %% 私は疲れ始め、好奇心を刺激するものは何も見つからず、ゆっくりと小川に向かって下っていきました。 and the sea being full in my view, I saw our men already got into the boat and rowing for life to the ship. %% 私の視界には海がいっぱいで、私たちの部下がすでにボートに乗り込み、船に向かって必死で漕いでいるのが見えました。 I was going to holla after them, although it had been to little purpose, when I observed a huge creature walking after them in the sea, as fast as he could; %% ほとんど意味がありませんでしたが、私は彼らの後を大声で追いかけようとしましたが、そのとき、巨大な生き物が海の中を全速力で彼らの後を歩いているのに気づきました。 he waded not much deeper than his knees, and took prodigious strides. %% 彼は膝よりもそれほど深くは歩きませんでしたが、驚異的な歩幅で歩きました。 But our men had the start of him half a league, and the sea thereabouts being full of sharp-pointed rocks, the monster was not able to overtake the boat. %% しかし、私たちの部下は彼を半リーグからスタートさせ、その周りの海は尖った岩でいっぱいだったので、怪物はボートを追い越すことができませんでした。 This I was afterwards told, for I durst not stay to see the issue of that adventure, but ran as fast as I could the way I first went, and then climbed up a steep hill which gave me some prospect of the country. %% 後で私にこう言われました。私はその冒険の問題を見るためにそこに留まるつもりはなく、最初に行った道をできるだけ早く走り、それからその国の見通しがいくらか得られた急な丘を登ったからです。 I found it fully cultivated; but that which first surprised me was the length of the grass, which, in those grounds that seemed to be kept for hay, was above twenty feet high. %% 私はそれが完全に栽培されていることに気づきました。しかし、私が最初に驚いたのは、草の長さであり、干し草のために保管されていると思われる敷地内では、草の高さは二十フィートを超えていた。 I fell into a highroad, for so I took it to be, though it served to the inhabitants only as a footpath through a field of barley. %% 私は幹線道路に転落しましたが、住民にとっては大麦畑を通る歩道としてしか機能していませんでしたが、私はそう思っていました。 Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty feet. %% ここで私はしばらく歩きましたが、両側にはほとんど何も見えませんでした。もう収穫が近づいており、トウモロコシは少なくとも40フィートも高くなっています。 I was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty feet high, and the trees so lofty that I could make no computation of their altitude. %% 私はこの畑の端まで一時間歩いていたが、そこは少なくとも百二十フィートの高さの生け垣で囲まれており、木々があまりにも高くそびえ立っていたので、その高さを計算することもできなかった。 There was a stile to pass from this field into the next. %% この畑から次の畑へ渡るための踏切がありました。 It had four steps, and a stone to cross over when you came to the uppermost. %% 階段は4段あり、一番上まで来ると石を渡らなければなりません。 It was impossible for me to climb this stile, because every step was six feet high, and the upper stone above twenty. %% すべての段の高さが6フィートあり、上の石の高さが20を超えていたため、私にはこのかまちを登るのは不可能でした。 I was endeavoring to find some gap in the hedge, when I discovered one of the inhabitants in the next field advancing towards the stile, of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat. %% 私が生け垣の隙間を見つけようと努めていたとき、隣の畑の住人の一人がかまちに向かって進んでいるのを発見した。私が海で私たちのボートを追いかけているのを見た彼と同じくらいの大きさだった。 He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and took about ten yards at every stride, as near as I could guess. %% 彼は普通の尖塔と同じくらいの高さに見え、私が推測できる限り、一歩ごとに約10ヤードを歩きました。 I was struck with the utmost fear and astonishment, and ran to hide myself in the corn, whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand, and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking trumpet; %% 私は極度の恐怖と驚きに襲われ、走ってトウモロコシの中に身を隠しました。すると、かまちの頂上で右手の隣の畑を振り返っている彼が見え、彼の声が何倍も大きくなったのが聞こえました。話すトランペットよりも。 but the noise was so high in the air, that at first I certainly thought it was thunder. %% しかし、その騒音は空中で非常に高かったので、最初は確かに雷だと思いました。 Whereupon seven monsters like himself came towards him with reaping hooks in their hands, each hook about the largeness of six scythes. %% するとすぐに、彼と同じような七人の怪物が、刈り取り用のフックを手に持って彼に向かってやって来ました。それぞれのフックは鎌6つほどの大きさでした。 These people were not so well clad as the first, whose servants or laborers they seemed to be; %% これらの人々は最初の人々ほどきちんとした服装ではなく、彼らの使用人または労働者のように見えました。 for, upon some words he spoke, they went to reap the corn in the field where I lay. %% というのは、彼が何か言葉を発すると、彼らは私が横たわっている畑のトウモロコシを刈り取りに行ったからです。 I kept from them at as great a distance as I could, but was forced to move with extreme difficulty, for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant, so that I could hardly squeeze my body betwixt them. %% 私はできる限り彼らから遠ざけましたが、トウモロコシの茎が1フィートも離れていないこともあり、それらの間に体を押し込むことがほとんどできなかったため、非常に困難に移動する必要がありました。 However, I made a shift to go forward till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind. %% しかし、私は、雨と風でトウモロコシが横たわっている畑の一部に来るまで、前進することに切り替えました。 Here it was impossible for me to advance a step; %% ここでは私は一歩も進むことができませんでした。 for the stalks were so interwoven that I could not creep through, and the beards of the fallen ears so strong and pointed that they pierced through my clothes into my flesh. %% というのは、茎があまりに絡み合っていて這い抜けることができず、落ちた耳のひげがあまりにも強くて尖っていたので、服を突き抜けて肉に突き刺さったからだ。 At the same time I heard the reapers not above a hundred yards behind me. %% 同時に、百ヤードも離れていないところで刈り取る人の音が聞こえました。 Being quite dispirited with toil, and wholly overcome by grief and despair, I lay down between two ridges, and heartily wished I might there end my days. %% 労苦でかなり意気消沈し、悲しみと絶望に完全に打ちのめされていた私は、二つの尾根の間に横たわって、そこで日々を終えたいと心から願いました。 I bemoaned my desolate widow and fatherless children. %% 私は孤独な未亡人と父親のいない子供たちを嘆きました。 I lamented my own folly and willfulness in attempting a second voyage against the advice of all my friends and relations. %% 私は友人や親戚全員のアドバイスに反して二度目の航海を試みた自分の愚かさと故意を嘆きました。 In this terrible agitation of mind I could not forbear thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon me as the greatest prodigy that ever appeared in the world; %% この恐ろしい精神の動揺の中で、私はリリパットのことを考えるのを我慢できませんでした。リリパットの住民は私を、これまでにこの世に現れた中で最も偉大な神童だとみなしていました。 where I was able to draw an imperial fleet in my hand, and perform those other actions which will be recorded forever in the chronicles of that empire, while posterity shall hardly believe them, although attested by millions. %% そこで私は帝国艦隊を手に描き、帝国の年代記に永久に記録されるであろうその他の行動を実行することができたが、何百万人もの人々が証明したにもかかわらず、後世の人々はほとんど信じないだろう。 I reflected what a mortification it must prove to me to appear as inconsiderable in this nation as one single Lilliputian would be among us. %% 私は、この国において、私たちの中にたった一人の小人がいるのと同じくらい無視されているように見えることが、私にとってどれほど屈辱的なことであるかを考えました。 But this I conceived was to be the least of my misfortunes; %% しかし、これは私の不幸の中で最も小さなものであると私は考えました。 for, as human creatures are observed to be more savage and cruel in proportion to their bulk, what could I expect but to be a morsel in the mouth of the first among these enormous barbarians that should happen to seize me? %% なぜなら、人間という生き物はその体格に比例してより野蛮で残酷であることが観察されているので、偶然私を捕まえたこれらの巨大な野蛮人の中の最初の口に一口食べる以外に何を期待できるでしょうか? Undoubtedly philosophers are in the right when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison. %% 比較する以外に偉大なことも小さなこともない、と哲学者が言うのは間違いなく正しいです。 It might have pleased fortune to let the Lilliputians find some nation where the people were as diminutive with respect to them, as they were to me. %% 私にとって彼らと同じように、人々が彼らに対して小柄な国をリリパット人たちに見つけてもらえたら、幸運だったかも知れません。 And who knows but that even this prodigious race of mortals might be equally overmatched in some distant part of the world, whereof we have yet no discovery? %% そして、この驚くべき定命の種族でさえ、私たちがまだ発見していない世界の遠い場所で同様に圧倒されるかもしれないということ以外、誰が知っていますか? Scared and confounded as I was, I could not forbear going on with these reflections, when one of the reapers approaching within ten yards of the ridge where I lay, made me apprehend that with the next step I should be squashed to death under his foot, or cut in two with his reaping hook. %% 怖くて当惑していた私は、このような考えを続けることに耐えられませんでした。その時、刈り取り人の一人が私が横たわっていた尾根から十ヤード以内に近づいてきたとき、次の一歩で私はその足の下に押しつぶされて死ぬのではないかと不安になりました。 、または刈り取りフックで真っ二つに切ります。 And therefore when he was again about to move, I screamed as loud as fear could make me; %% それで、彼が再び動き出そうとしたとき、私は恐怖の限り大声で叫びました。 whereupon the huge creature trod short, and looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground. %% するとその巨大な生き物は足早に足を踏み出し、しばらくその下で辺りを見回していたが、ついに地面に横たわっている私を見つけた。 He considered awhile, with the caution of one who endeavors to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or to bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England. %% 彼は、私自身がイギリスで時々イタチを扱ったように、引っ掻いたり噛んだりできないように危険な小さな動物を捕まえようとする人のような用心深く、しばらく考えた。 At length he ventured to take me up behind, by the middle, between his forefinger and thumb, and brought me within three yards of his eyes, that he might behold my shape more perfectly. %% ついに彼は、私の姿をもっと完璧に見ることができるように、私を人差し指と親指の間の真ん中あたりの後ろに連れて行き、目から3ヤード以内に私を連れて行きました。 I guessed his meaning, and my good fortune gave me so much presence of mind, that I resolved not to struggle in the least as he held me in the air above sixty feet from the ground, although he grievously pinched my sides, for fear I should slip through his fingers. %% 私はその意味を推測し、私の幸運が私に非常に平静を与えてくれたので、彼が地面から60フィート以上の空中で私を抱きかかえたとき、彼が私の脇腹を痛々しくつねったにもかかわらず、私は少しも苦労しないように決心しました。彼の指をすり抜けるはずだ。 All I ventured was to raise my eyes towards the sun and place my hands together in a supplicating posture, and to speak some words in a humble melancholy tone, suitable to the condition I then was in; %% 私が思い切って試したのは、太陽に向かって目を上げ、嘆願する姿勢で手を合わせ、当時の私が置かれていた状態にふさわしい、謙虚で憂鬱な口調でいくつかの言葉を話すことだけでした。 for I apprehended every moment that he would dash me against the ground, as we usually do any little hateful animal which we have a mind to destroy. %% というのは、私たちが通常、殺したいと思っている憎むべき小さな動物をするように、彼が私を地面に叩きつけてしまうのではないかと私は毎瞬察していたからです。 But my good star would have it, that he appeared pleased with my voice and gestures, and began to look upon me as a curiosity, much wondering to hear me pronounce articulate words, although he could not understand them. %% しかし、私の良いスターは、私の声と身振りに満足しているようで、私が理解できないにもかかわらず、私が明確な言葉を発音するのを聞くことに非常に興味を持って、私の声と身振りに満足しているようで、好奇心旺盛な目で見始めたはずです。 In the meantime I was not able to forbear groaning and shedding tears, and turning my head towards my sides; %% その間、私はうめき声を上げ、涙を流し、頭を横に向けることを我慢できませんでした。 letting him know, as well as I could, how cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger. %% 私が彼の親指と指の圧力によってどれほど残酷に傷つけられたかを、私と同じように彼に知らせました。 He seemed to apprehend my meaning; %% 彼は私の意味を理解したようだった。 for, lifting up the lappet of his coat, he put me gently into it, and immediately ran along with me to his master, who was a substantial farmer, and the same person I had first seen in the field. %% というのは、彼は上着のひだを持ち上げて、私をその中にそっと入れ、すぐに主人のところへ私と一緒に走って行きました。彼は立派な農夫であり、私が最初に畑で見たのと同じ人でした。 The farmer having (as I supposed by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking staff, and therewith lifted up the lappets of my coat, which, it seems, he thought to be some kind of covering that nature had given me. %% 農夫は(彼らの話から私が推測したように)従者が私について語ることができるような説明を受け取り、ステッキほどの大きさの小さなストローを一本取り、それによって私のコートのひだを持ち上げ、どうやら彼は、それを自然が私に与えてくれたある種の覆いだと考えていたようだ。 He blew my hair aside to take a better view of my face. %% 彼は私の顔がよく見えるように私の髪をかき分けました。 He called his hands about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. %% 彼は手を呼んで、後で知ったことですが、野原で私に似た小さな生き物を見たことがあるかどうか尋ねました。 He then placed me softly on the ground upon all fours, but I got immediately up, and walked slowly backwards and forwards, to let those people see I had no intent to run away. %% それから彼は私を地面にそっと四つん這いに置きましたが、私はすぐに立ち上がって、逃げるつもりがないことを人々に分かるように、ゆっくりと前後に歩きました。 They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. %% 彼らは皆、私の動きをよく観察するために、私の周りで輪になって座りました。 I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. %% 私は帽子を脱ぎ、農夫に向かって低くお辞儀をしました。 I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could. %% 私はひざまずいて手と目を上げ、できるだけ大きな声でいくつかの言葉を話しました。 I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. %% 私はポケットから金の入った財布を取り出し、謙虚に彼に差し出しました。 He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve), but could make nothing of it. %% 彼はそれを手のひらで受け取り、それが何であるかを確認するために目に近づけ、その後ピンの先(袖から取り出した)で数回回しましたが、何も理解できませんでした。それ。 Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. %% そこで私は彼に手を地面に置くように合図しました。 I then took the purse, and opening it, poured all the gold into his palm. %% それから私は財布を手に取り、それを開けて、彼の手のひらに金をすべて注ぎました。 There were six Spanish pieces of four pistoles each, besides twenty or thirty smaller coins. %% 20~30枚の小さなコインのほかに、それぞれ4丁のピストルが入ったスペイン製の破片が6枚あった。 I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another, but he seemed to be wholly ignorant what they were. %% 彼が小指の先を舌の上で濡らし、私の一番大きな部分を一つ取り上げ、次にもう一つを取り上げるのが見えましたが、彼はそれが何であるか全く分かっていないようでした。 He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which after offering it to him several times, I thought it best to do. %% 彼は私に、それらを再び私の財布に入れ、その財布を私のポケットに戻すよう合図しました。何度か彼に勧めた後、私はそうするのが最善だと思いました。 The farmer by this time was convinced I must be a rational creature. %% この時までに農夫は、私が理性的な生き物に違いないと確信していました。 He spoke often to me, but the sound of his voice pierced my ears like that of a watermill, yet his words were articulate enough. %% 彼はよく私に話しかけましたが、その声は水車の音のように私の耳に刺さりましたが、それでも彼の言葉は十分に明瞭でした。 I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me, but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. %% 私はいくつかの言語でできるだけ大きな声で答えました、そして彼はしばしば私の2ヤード以内に耳を傾けましたが、私たちはお互いにまったく理解できなかったため、すべて無駄でした。 He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upwards, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. %% それから彼は使用人たちを仕事に行かせ、ポケットからハンカチを取り出し、それを二つ折りにして左手に広げ、手のひらを上にして地面に平らに置き、私にそこに足を踏み入れる合図を出しました。厚さが1フィートを超えていなかったため、簡単にできました。 I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. %% 私は従うのが自分の務めだと思い、落ちるのを恐れてハンカチの上に体全体を伸ばし、彼はその残りで私を頭まで包み込み、さらに安全を確保し、このようにして私を彼の家まで連れて帰りました。 。 There he called his wife, and showed me to her; %% そこで彼は妻を呼び、私を彼女に案内しました。 but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. %% しかし、イギリスの女性がヒキガエルやクモを見るとそうするように、彼女は悲鳴を上げて逃げ帰った。 However, when she had awhile seen my behavior, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me. %% しかし、彼女がしばらく私の行動を見て、夫のサインを私がよく観察していると、すぐに和解し、徐々に私に非常に優しくなりました。 It was about twelve at noon and a servant brought in dinner. %% 正午の12時頃、使用人が夕食を持ってきました。 It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman), in a dish of about four-and-twenty feet diameter. %% それは、直径約4フィート20フィートの皿に、(夫の質素な状態に適した)肉がたっぷり入った一皿だけだった。 The company were the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. %% 参加者は農夫とその妻、3人の子供、そして年老いたおばあちゃんでした。 When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. %% 彼らが座ると、農夫は私を彼から少し離れた床から30フィートの高さのテーブルの上に置きました。 I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge for fear of falling. %% 私はひどい恐怖に陥り、落ちるのを恐れて端からできるだけ離れていました。 The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. %% 妻は肉を少しミンチにし、トレンチの上でパンを砕いて私の前に置きました。 I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. %% 私は彼女に低くお辞儀をし、ナイフとフォークを取り出して食べ始めました。それは彼らを非常に喜ばせました。 The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about three gallons, and filled it with drink; %% 女主人はメイドを遣わして、約3ガロン入る小さなドラムカップを取りに行き、それに飲み物を満たした。 I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship’s health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily that I was almost deafened with the noise. %% 私は両手でその器を大変苦労して取り上げ、非常に敬意を持って夫人の健康を気遣って、英語でできるだけ大きな声でその言葉を表現しました。すると、私は騒音が聞こえなくなるほど会社の人々が心から笑いました。 。 This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. %% このお酒は小さなサイダーのような味で、不味くはありませんでした。 Then the master made me a sign to come to his trencher side; %% それから主人は私に、掘削機の側に来るように合図をしました。 but as I walked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. %% しかし、寛大な読者なら簡単に思いつき、言い訳できるように、私が常に大きな驚きを感じながらテーブルの上を歩いていたとき、たまたまクラストにつまずいて顔から突っ伏したが、怪我はしなかった。 I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners), and waving it over my head, gave three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. %% 私はすぐに立ち上がって、善良な人々がとても心配しているのを見て、帽子を取り(マナー違反で小脇に抱えていました)、頭の上で振り、自分が何もしていないことを示すために、ハザを三回言いました。私の転倒によるいたずら。 But advancing forwards towards my master (as I shall henceforth call him), his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air that I trembled in every limb; %% しかし、私の主人(私はこれから彼と呼ぶことにします)に向かって前進すると、彼の隣に座っていた彼の末の息子、約10歳のアーチ型の少年が私の足を掴み、私を空中に高く抱き上げました。私は手足が震えました。 but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear as would have felled a European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. %% しかし、彼の父親は私を彼から奪い、同時にヨーロッパの馬の軍隊を地面に倒すような箱を左耳に与え、彼をテーブルから連れ出すように命じました。 But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand as well as I could, that I desired his son might be pardoned. %% しかし、その少年が私に意地悪をするのではないかと心配になり、私たちの子供たちは皆、雀やウサギ、若い子猫や子犬に対して自然にいたずら好きであることをよく思い出し、ひざまずいて少年を指差し、主人にこう言いました。彼の息子が赦されることを私が望んでいたということは、できる限り理解できました。 The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it. %% 父親はそれに応じ、若者は再び席に着きました。そこで私は彼のところに行き、彼の手にキスをし、主人がそれを取り、その手で私を優しく撫でさせました。 In the midst of dinner, my mistress’s favorite cat leaped into her lap. %% 夕食の最中に、愛人のお気に入りの猫が彼女の膝の上に飛び乗りました。 I heard a noise behind me like that of a dozen stocking weavers at work; %% 私の後ろで、十数人のストッキング織り職人が働いているような音が聞こえました。 and turning my head, I found it proceeded from the purring of this animal, who seemed to be three times larger than an ox, as I computed by the view of her head, and one of her paws, while her mistress was feeding and stroking her. %% そして頭を回すと、それはこの動物のゴロゴロ音から出ていることがわかりました。彼女の頭と片方の前足から計算すると、牛の3倍はあるように見えましたが、愛人が餌をあげたり撫でたりしている間でした。彼女。 The fierceness of this creature’s countenance altogether discomposed me, though I stood at the further end of the table, above fifty feet off; %% 私はテーブルのさらに端、50フィート以上離れたところに立っていましたが、この生き物の顔の凶暴さは完全に私を混乱させました。 and though my mistress held her fast, for fear she might give a spring, and seize me in her talons. %% そして、私の愛人は彼女をしっかりと抱きしめましたが、彼女がバネを与えて私を爪で捕まえるのではないかと心配しました。 But it happened there was no danger, for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her. %% しかし、たまたま危険がなかったのは、主人が私を猫の3ヤード以内に置いたとき、猫は私に少しも注意を払わなかったからです。 And as I have been always told, and found true by experience in my travels, that flying, or discovering fear, before a fierce animal is a certain way to make it pursue or attack you; %% そして、私がいつも言われてきたこと、そして私の旅行の経験によって真実であることがわかりましたが、猛獣の前で飛ぶこと、または恐怖を発見することは、猛獣を追跡または攻撃させる確実な方法です。 so I resolved, in this dangerous juncture, to show no manner of concern. %% そこで私は、この危険な局面では、一切の懸念を示さないことに決めました。 I walked with intrepidity five or six times before the very head of the cat, and came within half a yard of her; %% 私は猫の頭のすぐ前を五、六回勇敢に歩き、猫の半メートル以内まで近づいた。 whereupon she drew herself back, as if she were more afraid of me. %% すると彼女は、まるで私がもっと怖くなったかのように、身を引いた。 I had less apprehension concerning the dogs, whereof three or four came into the room, as it is usual in farmers’ houses; %% 犬についてはそれほど不安はありませんでしたが、農家の家ではよくあることですが、3匹か4匹が部屋に入ってきました。 one of which was a mastiff equal in bulk to four elephants, and a grey-hound somewhat taller than the mastiff, but not so large. %% そのうちの1頭は象4頭と同じマスティフで、もう1頭はマスティフよりもいくらか背が高いものの、それほど大きくはありませんでした。 When dinner was almost done, the nurse came in with a child of a year old in her arms, who immediately spied me, and began a squall that you might have heard from London Bridge to Chelsea, after the usual oratory of infants, to get me for a plaything. %% 夕食がほとんど終わったとき、看護師が1歳の子供を腕に抱いて入ってきました。子供はすぐに私を偵察し、幼児の通常の演説の後、ロンドン橋からチェルシーまで聞こえたかもしれないスコールを始めました。私を遊び道具に。 The mother, out of pure indulgence, took me up, and put me towards the child, who presently seized me by the middle, and got my head in his mouth, where I roared so loud that the urchin was frighted, and let me drop; %% 母親は純粋な贅沢から私を抱き上げ、子供のほうに置きました。子供はすぐに私の真ん中をつかみ、私の頭を彼の口に入れました、そこで私はウニが怖がるほど大声で吠え、私を落とさせました; and I should infallibly have broke my neck, if the mother had not held her apron under me. %% もし母親がエプロンを私の下にかざしていなかったら、私は間違いなく首の骨を折っていたはずです。 The nurse, to quiet her babe, made use of a rattle, which was a kind of hollow vessel filled with great stones, and fastened by a cable to the child’s waist; %% 看護師は、赤ん坊を落ち着かせるために、大きな石を詰めた一種の中空の容器のようなガラガラを利用し、ケーブルで子供の腰に固定した。 but all in vain, so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck. %% しかしすべて無駄だったので、彼女はそれを吸うことによって最後の治療法を適用することを余儀なくされました。 I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast, which I cannot tell what to compare with, so as to give the curious reader an idea of its bulk, shape, and color. %% 正直に告白しなければならないが、彼女の巨大な胸の光景ほど私を嫌悪させたものはなかった。好奇心旺盛な読者にその大きさ、形、色を想像してもらうには、何と比較すればよいのか見当もつかない。 I had a near sight of her, she sitting down the more conveniently to give suck, and I standing on the table. %% 私は彼女を近くで見ました、彼女は吸うのに便利に座っていて、私はテーブルの上に立っていました。 This made me reflect upon the fair skins of our English ladies, who appear so beautiful to us only because they are of our own size, and their defects not to be seen but through a magnifying glass; %% このことで私は、イギリスの女性たちの白い肌について考えさせられました。彼女たちが私たちにとってとても美しく見えるのは、彼女たちが自分たちと同じくらいの大きさであるからであり、彼らの欠点は虫眼鏡を通してでなければ見えないからです。 where we find by experiment that the smoothest and whitest skins look rough and coarse, and ill colored. %% 最も滑らかで白い肌は、ザラザラしていて色が悪く見えることが実験でわかります。 I remember when I was at Lilliput, the complexions of those diminutive people appeared to me the fairest in the world; %% 私がリリパットにいたとき、あの小柄な人々の顔色が世界で最も美しく見えたのを覚えています。 and talking upon this subject with a person of learning there, who was an intimate friend of mine, he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground, than it did upon a nearer view when I took him up in my hand and brought him close, which he confessed was at first a very shocking sight. %% そして、私の親しい友人である現地の学者とこの件について話したところ、彼は、私が彼を連れて行ったときに近くで見るよりも、地面から私を見たときのほうが、私の顔がずっときれいで滑らかに見えると言っていました。私の手に持って彼を近づけると、最初はとても衝撃的な光景だったと彼は告白した。 He said he could discover great holes in my skin; %% 彼は、私の皮膚に大きな穴を発見できるかもしれないと言いました。 that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar, and my complexion made up of several colors, altogether disagreeable. %% 私のひげの切り株はイノシシの剛毛よりも10倍強く、私の顔色はいくつかの色で構成されており、まったく不快でした。 Although I must beg leave to say for myself, that I am as fair as most of my sex and country, and very little sunburned by all my travels. %% 自分自身で言うのは許しがたいが、私はほとんどの性別や国の人たちと同じくらい色白で、旅行中ほとんど日焼けしていなかった。 On the other side, discoursing of the ladies in that emperor’s court, he used to tell me one had freckles, another too wide a mouth, a third too large a nose; %% 一方で、皇帝の宮廷の女性たちについて話していたとき、彼はよく私に、一人にはそばかすがあり、もう一人には口が広すぎ、三番目には鼻が大きすぎると言っていました。 nothing of which I was able to distinguish. %% 何も区別できませんでした。 I confess this reflection was obvious enough; %% この反省は十分に明白だったことを告白します。 which, however, I could not forbear, lest the reader might think those vast creatures were actually deformed: for I must do them the justice to say they are a comely race of people; %% しかし、読者がそれらの巨大な生き物が実際に奇形であると考えるかもしれないので、私はそれを我慢できませんでした。なぜなら、私は彼らが美しい人種であると言うために彼らを公正に評価しなければならないからです。 and particularly the features of my master’s countenance, although he were but a farmer, when I beheld him from the height of sixty feet, appeared very well proportioned. %% そして特に、私の主人の顔の特徴は、彼は単なる農民でしたが、私が60フィートの高さから彼を見たとき、非常によく均整が取れているように見えました。 When dinner was done, my master went out to his laborers, and as I could discover by his voice and gesture, gave his wife a strict charge to take care of me. %% 夕食が終わると、主人は労働者たちのところへ出ていき、その声と身振りでわかったように、妻に私の世話をするよう厳しく命じました。 I was very much tired and disposed to sleep, which my mistress perceiving, she put me on her own bed, and covered me with a clean white handkerchief, but larger and coarser than the mainsail of a man of war. %% 私はとても疲れていて、眠りたがっていましたが、それを愛人が察知して、私を自分のベッドに寝かせ、きれいな白いハンカチで覆いましたが、そのハンカチは戦争の人の主帆よりも大きくて粗かったです。 I slept about two hours, and dreamed I was at home with my wife and children, which aggravated my sorrows when I awaked and found myself alone in a vast room, between two and three hundred feet wide, and above two hundred high, lying in a bed twenty yards wide. %% 私は二時間ほど眠り、妻と子供たちと一緒に家にいる夢を見ました。目が覚めると、幅二百フィートから三百フィート、高さ二百フィート以上の広い部屋に一人で横たわっていることに気づき、悲しみがさらに大きくなりました。幅20ヤードのベッド。 My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in. %% 私の愛人は家事に出かけ、私を閉じ込めていました。 The bed was eight yards from the floor. %% ベッドは床から8ヤードのところにありました。 While I was under these circumstances, two rats crept up the curtains, and ran smelling backwards and forwards on the bed. %% 私がこのような状況にある間、2匹のネズミがカーテンを忍び寄り、匂いを嗅ぎながらベッドの上を前後に走り回りました。 One of them came up almost to my face, whereupon I rose in a fright, and drew out my hanger to defend myself. %% そのうちの一人が私の顔の近くまで近づいてきたので、私は恐怖のあまり立ち上がって、自分の身を守るためにハンガーを引き出しました。 These horrible animals had the boldness to attack me on both sides, and one of them held his forefeet at my collar; %% これらの恐ろしい動物たちは大胆にも私を両側から攻撃し、そのうちの一頭が前足で私の首輪をつかみました。 but I had the good fortune to rip up his belly before he could do me any mischief. %% しかし幸運なことに、彼が私にいたずらをする前に、私は彼の腹を引き裂くことができました。 He fell down at my feet, and the other, seeing the fate of his comrade, made his escape, but not without one good wound on the back, which I gave him as he fled, and made the blood run trickling from him. %% 彼は私の足元に倒れ、もう一人は仲間の運命を見て逃げ出したが、背中には一か所大きな傷を負わなかった。逃げる際に私が彼に付けたので、彼から血が滴り落ちた。 After this exploit I walked gently to and fro on the bed, to recover my breath and loss of spirits. %% この偉業の後、私は息と気力の喪失を取り戻すために、ベッドの上をゆっくりと行ったり来たりしました。 These creatures were of the size of a large mastiff, but infinitely more nimble and fierce; %% これらの生き物は大きなマスティフほどの大きさでしたが、はるかに機敏で獰猛でした。 so that if I had taken off my belt before I went to sleep, I must have infallibly been torn to pieces and devoured. %% だから、寝る前にベルトを外していたら、間違いなく引き裂かれてむさぼり食われていたに違いない。 I measured the tail of the dead rat, and found it to be two yards long, wanting an inch; %% 死んだネズミの尻尾を測ってみると、長さは2ヤードあり、あと1インチ足りないことがわかった。 but it went against my stomach to drag the carcass off the bed, where it lay still bleeding. %% しかし、それは私の胃に逆らって死骸をベッドから引きずり落とし、そこにまだ血を流して横たわっていました。 I observed it had yet some life, but with a strong slash across the neck I thoroughly dispatched it. %% まだ命が残っているのが見えましたが、首を強く切りつけて徹底的に追い払いました。 Soon after, my mistress came into the room, who seeing me all bloody, ran and took me up in her hand. %% その後間もなく、愛人が部屋に入ってきて、血まみれの私を見て走って私の手を抱き上げました。 I pointed to the dead rat, smiling and making other signs to show I was not hurt, whereat she was extremely rejoiced, calling the maid to take up the dead rat with a pair of tongs, and throw it out of the window. %% 私は死んだネズミを指さし、微笑んだり、怪我がないことを示す他のしぐさをしたりすると、彼女は非常に喜び、メイドに死んだネズミをトングで持ち上げて窓の外に投げるように呼びました。 Then she set me on a table, where I showed her my hanger all bloody, and wiping it on the lappet of my coat returned it to the scabbard. %% それから彼女は私をテーブルの上に置き、そこで血まみれのハンガーを見せ、コートのひだの上でそれを拭いて鞘に戻しました。 I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on particulars, which, however insignificant they may appear to groveling vulgar minds, yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination, and apply them to the benefit of public as well as private life, which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world; %% 心優しい読者の皆様には、細かいことにこだわることをお許しいただければ幸いです。これらの事柄は、たとえ俗悪な心を悩ませる人にとっては取るに足らないものに見えるかもしれませんが、哲学者が自分の考えと想像力を広げ、それを公の利益にも私的な利益にも応用するのに確実に役立ちます。人生、それが私の旅行のこの記録や他の記録を世界に紹介する唯一の計画でした。 wherein I have been chiefly studious of truth, without affecting any ornaments of learning or of style. %% そこで私は、学問やスタイルの装飾に影響を与えることなく、主に真理について研究してきました。 But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind, and is so deeply fixed in my memory, that in committing it to paper I did not omit one material circumstance; %% しかし、この航海全体の光景は私の心に非常に強い印象を残し、私の記憶に深く定着しているので、それを紙に書く際に、私は一つの重要な状況も省略しませんでした。 however, upon a strict review, I blotted out several passages of less moment which were in my first copy, for fear of being censured as tedious and trifling, whereof travelers are often, perhaps not without justice, accused. %% しかし、厳密に検討した結果、私は最初のコピーにあったあまり重要ではないいくつかの文章を消しました。退屈でつまらないと非難されるのを恐れたためです。旅行者はしばしば、おそらく正義がないわけではなく非難されます。 ### CHAPTER II %% 第2章 A DESCRIPTION OF THE FARMER’S DAUGHTER—THE AUTHOR CARRIED TO A MARKET TOWN, AND THEN TO THE METROPOLIS—THE PARTICULARS OF HIS JOURNEY. %% 農家の娘の描写-著者は市場の町に行き、それから大都市に行きました-彼の旅の詳細。 My mistress had a daughter of nine years old, a child of forward parts for her age, very dexterous at her needle, and skillful in dressing her baby. %% 私の愛人には9歳の娘がいたが、その年齢の割には前肢が発達しており、針の扱いが非常に器用で、赤ん坊に服を着せることも上手だった。 Her mother and she contrived to fit up the baby’s cradle for me against night. %% 彼女の母親と彼女は、夜に備えて私のためにゆりかごを組み立てようと工夫しました。 The cradle was put into a small drawer of a cabinet, and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats. %% ゆりかごはキャビネットの小さな引き出しに入れられ、ネズミを恐れて引き出しは吊り棚の上に置かれました。 This was my bed all the time I stayed with those people, though made more convenient by degrees, as I began to learn their language and make my wants known. %% 私が彼らの言語を学び、自分の欲求を伝え始めるにつれて、徐々に便利になりましたが、私がそれらの人々と一緒にいた間、これは私のベッドでした。 This young girl was so handy, that after I had once or twice pulled off my clothes before her, she was able to dress and undress me, though I never gave her that trouble when she would let me do either myself. %% この若い女の子はとても器用だったので、私が彼女の前で一度か二度服を脱がせた後、彼女は私に服を着たり脱いだりすることができましたが、彼女が私にどちらもやらせてくれたとき、私は彼女にそんな面倒を与えたことはありませんでした。 She made me seven shirts, and some other linen, of as fine cloth as could be got, which indeed was coarser than sackcloth; %% 彼女は私にシャツを7枚と、その他の亜麻布を、手に入る限り細かい布で作ってくれましたが、確かに荒布よりも粗いものでした。 and these she constantly washed for me with her own hands. %% そして彼女はいつも私のために自分の手で洗ってくれました。 She was likewise my school-mistress, to teach me the language; %% 彼女は同様に私の学校の愛人でもあり、私に言語を教えてくれました。 when I pointed to anything, she told me the name of it in her own tongue, so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to. %% 私が何かを指差すと、彼女はその名前を自分の言葉で教えてくれたので、数日のうちに、思いついたことを何でも呼び出せるようになりました。 She was very good-natured, and not above forty feet high, being little for her age. %% 彼女はとても気さくで、身長は40フィートを超えておらず、年齢の割に小柄でした。 She gave me the name of Grildrig, which the family took up, and afterwards the whole kingdom. %% 彼女は私にグリルリグという名前を与え、家族はそれを採用し、その後王国全体を名付けました。 The word imports what the Latins call _nanunculus_, the Italians _homunceletino_, and the English _mannikin_. %% この言葉は、ラテン人では「ナヌンクルス」、イタリア人では「ホムンセレティノ」、英語では「マンニキン」と呼ばれるものを輸入しています。 To her I chiefly owe my preservation in that country; %% 私がその国に留まっているのは主に彼女のおかげです。 we never parted while I was there; %% 私がそこにいる間、私たちは一度も別れませんでした。 I called her my Glumdalclitch, or little nurse; %% 私は彼女をグラムダルクリッチ、つまり小さな看護師と呼びました。 and I should be guilty of great ingratitude if I omitted this honorable mention of her care and affection towards me, which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves, instead of being the innocent but unhappy instrument of her disgrace, as I have too much reason to fear. %% そして、私に対する彼女の気遣いと愛情についてのこの栄誉ある言及を省略したとしたら、私は大きな忘恩の罪を負うはずです。無実だが不幸な恥辱の道具となるのではなく、彼女にふさわしい報いを私の力でしてもらいたいと心から願っています。恐れる理由が多すぎます。 It now began to be known and talked of in the neighborhood, that my master had found a strange animal in the field, about the bigness of a _splacknuck_, but exactly shaped in every part like a human creature; %% 私の主人が野原で、スプラックナックほどの大きさだが、あらゆる部分がまさに人間の生き物のような形をした奇妙な動物を見つけたということが、近所で知られ、話題になり始めた。 which it likewise imitated in all its actions; %% あらゆる行動において同様にそれを模倣した。 seemed to speak in a little language of its own, had already learned several words of theirs, went erect upon two legs, was tame and gentle, would come when it was called, do whatever it was bid, had the finest limbs in the world, and a complexion fairer than a nobleman’s daughter of three years old. %% 独自の小さな言語を話すようで、すでに彼らの言葉をいくつか覚えていて、二本足で直立し、おとなしく穏やかで、呼ばれたらすぐに来て、命令されたことは何でもします、世界で最も美しい手足を持っていました、三歳の貴族の娘よりも白い肌。 Another farmer, who lived hard by, and was a particular friend of my master, came on a visit on purpose to inquire into the truth of this story. %% 近くで懸命に暮らしていて、私の主人の特別な友人だった別の農夫が、この話の真実を尋ねるためにわざわざ訪ねてきました。 I was immediately produced and placed upon a table, where I walked as I was commanded, drew my hanger, put it up again, made my reverence to my master’s guest, asked him in his own language how he did, and told him he was welcome, just as my little nurse had instructed me. %% 私はすぐに呼び出され、テーブルの上に置かれ、そこで命令されたとおりに歩き、ハンガーを引き出し、再び掛け、主人の客人に敬意を表し、主人の言葉でどうだったか尋ね、そして彼にこう言いました。ようこそ、小さな看護師が私に指示したとおりです。 This man, who was old and dim-sighted, put on his spectacles to behold me better; %% この男は年をとっていて目が見えなくなっていて、私をよく見るために眼鏡をかけました。 at which I could not forbear laughing very heartily, for his eyes appeared like the full moon shining into a chamber at two windows. %% 彼の目は二つの窓のある部屋に輝く満月のように見えたので、私は心から笑うのを我慢できませんでした。 Our people, who discovered the cause of my mirth, bore me company in laughing, at which the old fellow was fool enough to be angry and out of countenance. %% 私の陽気さの原因を発見した私たちの人々は、私に笑いながら付き合ってくれましたが、その老人はそれを見て怒って顔色を崩すほど愚かでした。 He had the character of a great miser; %% 彼は非常に守銭奴の性格を持っていました。 and, to my misfortune, he well deserved it by the cursed advice he gave my master to show me as a sight upon a market day in the next town, which was half an hour’s riding, about two-and-twenty miles from our house. %% そして、残念なことに、彼は、家から車で30分、家から220マイルほど離れた隣町の市の日の光景を私に見せなさいという呪われたアドバイスを主人に与えたのですから、当然のことだったのです。 。 I guessed there was some mischief contriving, when I observed my master and his friend whispering long together, sometimes pointing at me; %% 主人とその友人が時々私を指差しながら長い間ささやき合っているのを観察したとき、何かいたずらを企てているのではないかと思いました。 and my fears made me fancy that I overheard and understood some of their words. %% そして私の恐怖のせいで、彼らの言葉の一部を聞いて理解できたような気がしました。 But the next morning Glumdalclitch, my little nurse, told me the whole matter, which she had cunningly picked out from her mother. %% しかし翌朝、私の小さな乳母であるグラムダルクリッチが、母親から巧妙に聞き出した問題の一部始終を私に話してくれました。 The poor girl laid me on her bosom, and fell a-weeping with shame and grief. %% 可哀そうな娘は私を胸に抱き、恥ずかしさと悲しみで泣き崩れました。 She apprehended some mischief would happen to me from rude vulgar folks, who might squeeze me to death or break one of my limbs by taking me in their hands. %% 彼女は、失礼で下品な人々から私に何らかのいたずらが起こるのではないかと心配していました。彼らは私を絞め殺したり、私を手に取って手足を折ったりするかもしれません。 She had also observed how modest I was in my nature, how nicely I regarded my honor, and what an indignity I should conceive it to be exposed for money as a public spectacle to the meanest of the people. %% 彼女はまた、私がどれほど謙虚な性格で、自分の名誉をどれほど大切に思っているか、そして最も卑劣な人々への見せ物として金のために暴露されることがどれほど屈辱的なことであるかにも気づいていました。 She said, her papa and mamma had promised that Grildrig should be hers; %% 彼女は、パパとママがグリルリグは彼女のものになると約束したと言いました。 but now she found they meant to serve her as they did last year, when they pretended to give her a lamb, and yet, as soon as it was fat, sold it to a butcher. %% しかし今、彼らは羊を彼女に与えるふりをして、太るとすぐに肉屋に売った昨年と同じように、彼らが彼女に提供するつもりだったことに気づきました。 For my own part, I may truly affirm that I was less concerned than my nurse. %% 私自身としては、看護師ほど心配していなかった、と心から断言できます。 I had a strong hope which never left me, that I should one day recover my liberty; %% 私には、いつか自由を取り戻せるという強い希望があり、決して離れることはありませんでした。 and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach if ever I should return to England; %% そして、怪物として連れて行かれる屈辱については、私は自分自身をこの国では全くのよそ者であると考え、もしイギリスに戻ることがあったとしても、そのような不幸が私に非難されることは決してないだろう、と思った。 since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress. %% なぜなら、イギリス国王自身も、私の状態で同じ苦しみを経験したに違いないからです。 My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market day to the neighboring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him. %% 私の主人は、友人のアドバイスに従い、次の市の日に私を箱に入れて隣町まで運び、乳母である幼い娘を後ろに一輪車に乗せて連れて行きました。 The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air. %% 箱は四方八方が近くて、出入りするための小さなドアと、空気を入れるためのギムレットの穴がいくつかありました。 The girl had been so careful as to put the quilt of her baby’s bed into it for me to lie down on. %% 女の子は私が横になるように赤ちゃん用ベッドの掛け布団をそこに入れてくれるほど気を使ってくれていました。 However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it were but of half an hour; %% しかし、ほんの30分ほどの移動でしたが、私はひどく動揺し、取り乱してしまいました。 for the horse went about forty feet at every step, and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent. %% というのは、馬は一歩ごとに約40フィート進み、非常に高く駆け上がったので、その動揺は大嵐の中での船の浮き沈みと同じでしたが、それよりもはるかに頻繁でした。 Our journey was somewhat further than from London to St. Albans. %% 私たちの旅はロンドンからセントオールバンズまでよりも少し遠かったです。 My master alighted at an inn which he used to frequent; %% 主人はよく行きつけの旅館で降りた。 and after consulting awhile with the innkeeper, and making some necessary preparations, he hired the _grultrud_, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a _splacknuck_ (an animal in that country very finely shaped, about six feet long), and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks. %% そして、宿屋の主人としばらく相談し、必要な準備を整えた後、町中、アオワシの看板に見られる奇妙な生き物、スプラックナックほど大きくない奇妙な生き物の存在を知らせるために、グルルトゥルード、または叫び声をあげる人を雇いました。その国の動物は非常に精巧な形をしており、体長約6フィート)、体のあらゆる部分が人間の生き物に似ており、いくつかの言葉を話し、100の気をそらすトリックを実行することができました。 I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square. %% 私は宿屋の一番大きな部屋、おそらく300フィート四方近くあるであろう部屋のテーブルの上に置かれました。 My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do. %% 私の小さな看護師は、テーブルの近くの低い椅子に立って、私の世話をし、私が何をすべきかを指示しました。 My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me. %% 私の主人は、混雑を避けるため、一度に私に会えるのは30人だけでした。 I walked about on the table as the girl commanded; %% 私は少女の命令に従ってテーブルの上を歩き回った。 she asked me questions as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could. %% 彼女は私が理解できる範囲で質問をし、私はできる限り大きな声で答えました。 I turned about several times to the company, paid my humble respects, said they were welcome, and used some other speeches I had been taught. %% 私は何度か会社の方を振り返り、謙虚に敬意を表し、どういたしましてと言い、教えられた他のスピーチをいくつか使いました。 I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health. %% 私はグラムダルクリッチから一杯分の酒をもらった指ぬきを手に取り、彼らの健康を飲みました。 I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England. %% 私はハンガーを引き出し、イギリスのフェンシング選手の作法に倣って、それを使って活躍しました。 My nurse gave me part of a straw, which I exercised as a pike, having learned the art in my youth. %% 看護師が私にストローの一部をくれたので、私は若い頃にこの技術を学んでいたので、それをパイクのように練習しました。 I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to go over again with the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation; %% その日、私は12組の仲間に案内され、しばしば同じおしゃれな服を再び着ることを強いられ、疲れとイライラで半分死んでしまった。 for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in. %% というのは、私を見た人たちがとても素晴らしい報告をしてくれたので、人々はドアを破って入って来る準備ができていたからです。 My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse; %% 私の主人は、自分の利益のために、私の乳母以外の誰も私に触れることを許しませんでした。 and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of everybody’s reach. %% そして危険を避けるために、私がみんなの手の届かない距離にあるテーブルの周りにベンチが設置されました。 However, an unlucky schoolboy aimed a hazelnut directly at my head, which very narrowly missed me; %% しかし、不運にも男子生徒がヘーゼルナッツを私の頭に直接向けてきましたが、危うく命を落としました。 otherwise it came with so much violence that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin; %% そうでなければ、それはあまりにも激しいもので、小さなカボチャとほぼ同じ大きさだったので、間違いなく私の脳をノックアウトしたでしょう。 but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room. %% しかし、私は若いならず者がよく殴られるのを見て満足し、部屋から出て行きました。 My master gave public notice that he would show me again the next market day; %% 私の主人は、次の市場の日にもう一度私を案内すると公に知らせました。 and in the meantime he prepared a more convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; %% そしてその間、彼は私のためにもっと便利な乗り物を用意してくれたのだが、そうするのには十分な理由があった。 for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word. %% というのは、私は初めての旅と、8時間一緒に楽しい仲間と過ごしたことでとても疲れていて、両足で立つことも、言葉を話すこともほとんどできなかったからだ。 It was at least three days before I recovered my strength; %% 体力が回復するまで少なくとも3日はかかりました。 and that I might have no rest at home, all the neighboring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master’s own house. %% そして、私が家にいても休めないかもしれないと、周囲何百マイルも離れた近所の紳士たちが皆、私の名声を聞いて、主人の家まで私に会いに来ました。 There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous); %% 妻子を連れた人が30人を下ることはありません(この国は非常に人口が多いため)。 and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family; %% そして私の主人は、私を家に案内するときはいつも満室の料金を要求しました、それは一家族だけでしたが。 so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath), although I were not carried to the town. %% そのため、町まで連れて行かれることはなかったものの、しばらくの間は(安息日である水曜日を除いて)毎日ほとんど楽をすることができなかった。 My master, finding how profitable I was like to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom. %% 私の主人は、私がどれほど儲かっているかを察知して、私を王国の最も重要な都市に連れて行ってやろうと決心しました。 Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situated near the middle of that empire, and about three thousand miles’ distance from our house. %% そこで、長旅に必要なものをすべて揃え、家での身の回りのことを整えた後、彼は妻と別れ、私の到着から約二か月後の1703年8月17日に、私たちは大都市に向けて出発しました。その帝国のほぼ中央に位置し、私たちの家からは約3,000マイルの距離にあります。 My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. %% 師匠は娘のグラムダルクリッチを後ろに乗せた。 She carried me on her lap in a box tied about her waist. %% 彼女は私を腰に巻いた箱に入れて膝の上に乗せました。 The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby’s bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could. %% 女の子は手に入る中で一番柔らかい布で四方を敷き、その下にしっかりとキルティングを施し、赤ん坊用のベッドを備え付け、リネンやその他の必需品を私に提供し、できる限りすべてを便利に整えてくれました。 We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage. %% 私たちには家の男の子以外に同行者はなく、荷物を持って馬に乗って追いかけてきました。 My master’s design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road, for fifty or a hundred miles, to any village or person of quality’s house where he might expect custom. %% 私の主人の計画は、私を途中のすべての町に案内し、道から一歩外に出て、50マイルか100マイル離れた村や、彼が習慣を期待できるであろう質の高い人の家まで行くことでした。 We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a day; %% 私たちは一日に7、8スコアマイルを超えない程度の楽な旅をしました。 for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse. %% というのは、グラムダルクリッチは、わざと私を避けて、馬の速歩で疲れたと不平を言ったからである。 She often took me out of my box at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading string. %% 彼女は、私に空気を与え、この国を案内するために、私の望みに応じて私を箱から頻繁に連れ出しましたが、常にリード紐で私をしっかりと固定していました。 We passed over five or six rivers many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges; and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London Bridge. %% 私たちはナイル川やガンジス川よりもはるかに広くて深い川を5、6本渡りました。そしてロンドン橋のテムズ川ほど小さな小川はほとんどありませんでした。 We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages and private families. %% 私たちの旅は10週間で、多くの村や個人の家族のほかに、18の大きな町を案内されました。 On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe. %% 10月26日、私たちは彼らの言葉でロルブルルグルド、つまり宇宙の誇りと呼ばれる大都市に到着しました。 My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts. %% 私の主人は、王宮からそれほど遠くない街の目抜き通りに宿を取り、私の人物像と部位を正確に記載したいつもの形式の請求書を出してくれました。 He hired a large room between three and four hundred feet wide. %% 彼は幅300フィートから400フィートの大きな部屋を借りました。 He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and palisadoed round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over. %% 彼は直径60フィートのテーブルを用意し、私がその上で役を演じることになっており、私が転ばないように端から3フィートの高さに柵で囲いました。 I was shown ten times a day, to the wonder and satisfaction of all people. %% 私は一日に十回も見せられ、皆を驚かせ、満足させました。 I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word that was spoken to me. %% 私は今ではその言語をかなり上手に話すことができ、話しかけられたすべての言葉を完全に理解しました。 Besides, I had learned their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; %% それに、私は彼らのアルファベットを学んだので、あちこちで文章を説明することにシフトすることができました。 for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey. %% というのは、グラムダルクリッチは、私たちが家にいるときも、旅行中の余暇の時間も、私の講師をしてくれていたからだ。 She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson’s Atlas; it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion; %% 彼女はポケットに小さな本を持ち歩いていましたが、それはサンソンの地図帳よりもそれほど大きくありませんでした。それは若い女の子を使用するための一般的な論文であり、彼女たちの宗教について簡単に説明していました。 out of this she taught me my letters, and interpreted the words. %% このことから彼女は私に文字を教え、その言葉を解釈してくれました。 ### CHAPTER III %% 第3章 THE AUTHOR SENT FOR TO COURT—THE QUEEN BUYS HIM OF HIS MASTER, THE FARMER, AND PRESENTS HIM TO THE KING—HE DISPUTES WITH HIS MAJESTY’S GREAT SCHOLARS—AN APARTMENT AT COURT PROVIDED FOR THE AUTHOR—HE IS IN HIGH FAVOR WITH THE QUEEN—HE STANDS UP FOR THE HONOR OF HIS OWN COUNTRY—HIS QUARRELS WITH THE QUEEN’S DWARF. %% 著者が法廷に送られる――女王は主人である農場主から彼を買い取り、国王に献上する――彼は陛下の偉大な学者たちと争う――法廷にアパートが著者のために用意される――彼は女王に好意を寄せている―彼は自国の名誉のために立ち上がる―彼は女王のドワーフと口論する。 The frequent labors I underwent every day made in a few weeks a very considerable change in my health. %% 毎日頻繁に出産したため、数週間で私の健康状態は大きく変わりました。 The more my master got by me, the more insatiable he grew. %% 主人が私に手を出せば受けるほど、彼はますます飽くなき気持ちになっていきました。 I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. %% お腹はかなり減り、ほぼ白骨状態でした。 The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. %% 農夫はそれを観察し、私はもうすぐ死ぬに違いないと結論付け、私をできるかぎり良くしてあげようと決心しました。 While he was thus reasoning and resolving with himself, a _slardral_, or gentleman usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. %% このように彼が自分自身で推論し、解決している間に、「スラドラル」、つまり案内係の紳士が法廷からやって来て、女王とその貴婦人たちの気を紛らわすために私をすぐにそこへ連れて行くように私の主人に命じました。 Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behavior, and good sense. %% 後者の何人かはすでに私に会いに来ていて、私の美しさ、振る舞い、良識について奇妙なことを報告していました。 Her majesty and those who attended her were beyond measure delighted with my demeanor. %% 女王陛下と彼女に付き添った人々は私の態度に計り知れないほど喜んでくださいました。 I fell on my knees, and begged the honor of kissing her imperial foot; %% 私はひざまずいて、彼女の皇帝の足にキスをする名誉を懇願した。 but this gracious princess held out her little finger towards me (after I was set on a table) which I embraced in both my arms, and put the tip of it with the utmost respect to my lip. %% しかし、この慈悲深い王女は、(私がテーブルの上に置かれた後)私に向かって小指を差し出し、私はそれを両腕に抱き、その先端を最大限の敬意を持って私の唇に当てました。 She made me some general questions about my country and my travels, which I answered as distinctly and in as few words as I could. %% 彼女は私に私の国と私の旅行についていくつかの一般的な質問をしましたが、私はできるだけ少ない言葉で明確に答えました。 She asked whether I would be content to live at court. %% 彼女は私が法廷で暮らすことに満足するかどうか尋ねました。 I bowed down to the board of the table, and humbly answered that I was my master’s slave, but if I were at my own disposal, I should be proud to devote my life to her majesty’s service. %% 私はテーブルの板に頭を下げ、私は主人の奴隷ですが、もし私が自由にできるのであれば、陛下への奉仕に生涯を捧げることを誇りに思うべきだと謙虚に答えました。 She then asked my master whether he were willing to sell me at a good price. %% それから彼女は私の主人に、私を良い値段で売ってくれないかと尋ねました。 He, who apprehended I could not live a month, was ready enough to part with me, and demanded a thousand pieces of gold, which were ordered him on the spot, each piece being about the bigness of eight hundred moidores; %% 私が一ヶ月も生きられないことを知った彼は、私と別れる覚悟ができていて、金千枚を要求し、その場で注文しましたが、それぞれの金貨はおよそ800モイドルほどの大きさでした。 but allowing for the proportion of all things between that country and Europe, and the high price of gold among them, was hardly so great a sum as a thousand guineas would be in England. %% しかし、その国とヨーロッパとの間のあらゆる物の割合と、それらの間での金の高価を考慮すると、イギリスでの千ギニーに匹敵するほどの金額ではありませんでした。 I then said to the queen, since I was now her majesty’s most humble creature and vassal, I must beg the favor that Glumdalclitch, who had always tended me with so much care and kindness, and understood to do it so well, might be admitted into her service, and continue to be my nurse and instructor. %% それから私は女王に言いました、私は今では女王陛下の最も謙虚な人間であり家臣なのですから、いつも細心の注意と優しさで私を世話し、それをとても上手に行うことを理解しているグラムダルクリッチを認めてもらえるようにお願いしなければなりません、と。彼女の奉仕に加わり、これからも私の看護師でありインストラクターであり続けます。 Her majesty agreed to my petition, and easily got the farmer’s consent, who was glad enough to have his daughter preferred at court; %% 女王陛下は私の請願に同意し、農夫の同意も簡単に得ました。農夫は法廷で自分の娘を優先してもらうことに十分満足していました。 and the poor girl herself was not able to hide her joy. %% そして可哀想な少女自身も喜びを隠すことができませんでした。 My late master withdrew, bidding me farewell, and saying he had left me in a good service; %% 私の亡き主人は私に別れを告げ、私に良い奉仕を任せてくれたと言って撤退した。 to which I replied not a word, only making him a slight bow. %% それに対して私は何も答えず、軽くお辞儀をしただけでした。 The queen observed my coldness, and, when the farmer was gone out of the apartment, asked me the reason. %% 女王様は私の冷たさに気づき、農夫がアパートから出て行ったとき、私にその理由を尋ねました。 I made bold to tell her majesty that I owed no other obligation to my late master than his not dashing out the brains of a poor harmless creature found by chance in his field, which obligation was amply recompensed by the gain he had made in showing me through half the kingdom, and the price he had now sold me for. %% 私は思い切って彼女陛下に、亡き主人に対して、畑で偶然見つけた哀れで無害な生き物の脳を飛び出さなかったこと以上の義務はないと言いました。その義務は、彼が私に見せてくれたことで十分に報われたのです。王国の半分、そして彼が今私を売った値段で。 That the life I had since led was laborious enough to kill an animal of ten times my strength. %% それ以来私が送ってきた人生は、私の力の10倍の動物を殺すのに十分な重労働だったということ。 That my health was much impaired by the continual drudgery of entertaining the rabble every hour of the day; %% 私の健康は、一日中毎時間暴徒をもてなすという継続的な単調な仕事のせいでかなり損なわれていたということ。 and that if my master had not thought my life in danger, her majesty, perhaps, would not have got so cheap a bargain. %% そしてもし主人が私の命が危険にさらされていないと考えていなかったら、おそらく陛下はこれほど安い取引を手に入れることはなかったでしょう。 But as I was out of all fear of being ill treated, under the protection of so great and good an empress, the ornament of nature, the darling of the world, the delight of her subjects, the phœnix of the creation; %% しかし、私は不当な扱いを受けることをまったく恐れていなかったので、自然の装飾品であり、世界の最愛の人であり、臣民の喜びであり、創造界の不死鳥である偉大で善良な皇后の保護の下にありました。 so I hoped my late master’s apprehensions would appear to be groundless, for I already found my spirits to revive by the influence of her most august presence. %% だから私は、亡くなった主人の不安が杞憂であってほしいと願っていた。なぜなら、私はすでに彼女の最も荘厳な存在の影響によって私の精神が復活していることに気づいていたからである。 This was the sum of my speech, delivered with great improprieties and hesitation. %% これが私のスピーチの要約であり、非常に不適切で躊躇しながら行われました。 The latter part was altogether framed in the style peculiar to that people, whereof I learned some phrases from Glumdalclitch, while she was carrying me to court. %% 後半は完全にその人々特有のスタイルで構成されており、私は彼女が私を法廷に連れて行く間にグラムダルクリッチからいくつかのフレーズを学びました。 The queen, giving great allowance for my defectiveness in speaking, was, however, surprised at so much wit and good sense in so diminutive an animal. %% しかし、女王は私の言葉の欠陥を大いに許してくれましたが、これほど小さな動物のこれほどの機知と良識に驚いていました。 She took me in her own hand, and carried me to the king, who was then retired to his cabinet. %% 彼女は私を自らの手で取り、国王のところへ運び、国王は閣僚に引き戻されました。 His majesty, a prince of much gravity and austere countenance, not well observing my shape at first view, asked the queen, after a cold manner, how long it was since she grew fond of a _splacknuck_; for such it seems he took me to be, as I lay upon my breast in her majesty’s right hand. %% とても重みと厳格な顔つきの王子である陛下は、私の姿を一目見ただけではよく観察できず、冷たい態度で女王に、「スプラックナック」が好きになってからどのくらい経ったのかと尋ねました。というのも、私が陛下の右手で胸の上に横たわっているとき、彼は私をそのように捉えていたようです。 But this princess, who has an infinite deal of wit and humor, set me gently on my feet upon the scrutoire, and commanded me to give his majesty an account of myself, which I did in a very few words; %% しかし、この王女は、限りない機知とユーモアの持ち主で、私をそっと聖体台の上に立たせ、陛下に自分のことを話すよう命じ、私はそれをほんの少しの言葉で言いました。 and Glumdalclitch, who attended at the cabinet door, and could not endure I should be out of her sight, being admitted, confirmed all that had passed from my arrival at her father’s house. %% そして、戸棚の入り口で付き添っていたグルムダルクリッチは、入院中に私が彼女の視界から消えることに耐えられず、私が彼女の父親の家に到着してから経過したすべてを確認しました。 The king, although he be as learned a person as any in his dominions, and had been educated in the study of philosophy, and particularly mathematics; %% 王は、彼の領土内の誰よりも学識のある人物ではありましたが、哲学、特に数学の教育を受けていました。 yet when he observed my shape exactly, and saw me walk erect, before I began to speak conceived I might be a piece of clockwork (which is in that country arrived to a very great perfection) contrived by some ingenious artist. %% しかし、彼が私の形を正確に観察し、私が直立して歩いているのを見たとき、私が話し始める前に、私は誰かの独創的な芸術家によって考案された時計仕掛けの部品(あの国では非常に完成度の高いものに到達しました)であるかもしれないと考えました。 But when he heard my voice and found what I delivered to be regular and rational, he could not conceal his astonishment. %% しかし、彼は私の声を聞いて、私が伝えた内容が規則的で合理的であることに気づき、驚きを隠せませんでした。 He was by no means satisfied with the relation I gave him of the manner I came into his kingdom, but thought it a story concerted between Glumdalclitch and her father, who had taught me a set of words to make me sell at a higher price. %% 彼は、私が彼の王国に来たときの私との関係に決して満足していなかったが、これはグラムダルクリッチと、私をより高く売るための一連の言葉を私に教えてくれた彼女の父親との間で調整された物語だと考えた。 Upon this imagination he put several other questions to me, and still received rational answers, no otherwise defective than by a foreign accent, and an imperfect knowledge in the language, with some rustic phrases which I had learned at the farmer’s house, and did not suit the polite style of a court. %% この想像に基づいて、彼は私に他のいくつかの質問をしましたが、それでも合理的な答えを受け取りました。それは、外国のなまりと言語の不完全な知識以外に欠陥はなく、私が農家の家で学んだいくつかの素朴なフレーズでしたが、そうではありませんでした。法廷の礼儀正しいスタイルに適しています。 His majesty sent for three great scholars who were then in their weekly waiting, according to the custom of that country. %% 陛下は三人の偉大な学者を派遣し、その国の習慣に従って彼らは毎週待機していました。 These gentlemen, after they had awhile examined my shape with much nicety, were of different opinions concerning me. %% これらの紳士たちは、しばらく私の体型を非常に丁寧に調べた後、私に関してさまざまな意見を持っていました。 They all agreed that I could not be produced according to the regular laws of nature, because I was not framed with a capacity of preserving my life, either by swiftness, or climbing of trees, or digging holes in the earth. %% 彼らは全員、私が通常の自然法則に従って生み出されることはありえない、と言うことに同意した。なぜなら、私には素早さ、木登り、地面に穴を掘ることによって生命を維持する能力が備わっていなかったからだ。 They observed by my teeth, which they viewed with great exactness, that I was a carnivorous animal; %% 彼らは私の歯を非常に正確に観察して、私が肉食動物であることを観察しました。 yet most quadrupeds being an overmatch for me, and field mice, with some others, too nimble, they could not imagine how I should be able to support myself, unless I fed upon snails and other insects, which they offered, by many learned arguments, to evince that I could not possibly do. %% しかし、ほとんどの四足動物は私には太刀打ちできず、野ネズミや他の数匹のネズミは機敏すぎて、彼らが提供するカタツムリや他の昆虫を多くの学識ある論拠に基づいて食べない限り、私がどのようにして自分自身を養うことができるのか想像できませんでした。 、私には絶対にできないことを証明するために。 One of these virtuosi seemed to think that I might be an embryo, or abortive birth. %% これらの名手のうちの1人は、私が胎児、つまり中絶児である可能性があると考えていたようです。 But this opinion was rejected by the other two, who observed my limbs to be perfect and finished, and that I had lived several years, as it was manifested from my beard, the stumps whereof they plainly discovered through a magnifying glass. %% しかし、この意見は他の二人によって拒否され、彼らは私の手足が完璧で完成していること、そして私のひげ、虫眼鏡を通して明らかにその切り株を発見したことから明らかなように、私が数年生きていることを観察しました。 They would not allow me to be a dwarf, because my littleness was beyond all degrees of comparison; %% 彼らは私が小人であることを許しませんでした。なぜなら、私の小ささはあらゆる程度の比較を超えていたからです。 for the queen’s favorite dwarf, the smallest ever known in that kingdom, was near thirty feet high. %% というのは、女王のお気に入りの小人は、その王国で知られている中で最も小さいもので、身長が30フィート近くあったからだ。 After much debate, they concluded unanimously that I was only _relplum scalcath_, which is, interpreted literally, _lusus naturæ_; a determination exactly agreeable to the modern philosophy of Europe, whose professors, disdaining the old evasion of occult causes, whereby the followers of Aristotle endeavor in vain to disguise their ignorance, have invented this wonderful solution of all difficulties, to the unspeakable advancement of human knowledge. %% 多くの議論の後、彼らは満場一致で、私はただの「relplum scalcath」、つまり文字通りに解釈すると、「lusus naturæ_」であるという結論に達しました。この決意は、ヨーロッパの現代哲学にまったく同意できるものであり、ヨーロッパの教授たちは、アリストテレス信奉者たちが自らの無知を隠そうと無駄に努力するオカルト的大義の古い回避を軽蔑し、人類の言葉では言い表せない進歩のために、あらゆる困難を解決するこの素晴らしい解決法を発明したのである。知識。 After this decisive conclusion, I entreated to be heard a word or two. %% この決定的な結論の後、私は一言二言聞いてほしいと懇願した。 I applied myself to the king, and assured his majesty that I came from a country which abounded with several millions of both sexes, and of my own stature; %% 私は国王に自らを申し出て、私が数百万人の男女と自分自身の身長が多い国の出身であることを国王陛下に保証しました。 where the animals, trees, and houses were all in proportion, and where, by consequence, I might be as able to defend myself, and to find sustenance, as any of his majesty’s subjects could do here; %% そこでは動物、木々、家々がすべて均衡を保っており、その結果、私も国王の臣下がここでできるのと同じように身を守り、糧を得ることができるかもしれない。 which I took for a full answer to those gentlemen’s arguments. %% 私はこれを紳士たちの議論に対する完全な答えだと受け取りました。 To this they only replied with a smile of contempt, saying that the farmer had instructed me very well in my lesson. %% これに対して彼らは軽蔑の笑みを浮かべて、農夫は私のレッスンをとてもよく教えてくれたと言うだけでした。 The king, who had a much better understanding, dismissing his learned men, sent for the farmer, who by good fortune was not yet gone out of town. %% はるかに理解力のあった王は、学識ある部下たちを解雇し、幸運にもまだ町を出ていなかった農場主を呼びに遣わした。 Having therefore first examined him privately, and then confronted him with me and the young girl, his majesty began to think that what we told him might possibly be true. %% そこで、まず個人的に彼を診察し、それから私と若い娘と面会したことで、陛下は私たちが彼に話したことがもしかしたら真実かもしれないと考え始めた。 He desired the queen to order that a particular care should be taken of me; %% 彼は女王に私に特別な注意を払うよう命令してほしいと望んでいた。 and was of opinion that Glumdalclitch should still continue in her office of tending me, because he observed we had a great affection for each other. %% そして、私たちがお互いに大きな愛情を持っていることを彼は観察したので、グラムダルクリッチは引き続き私の世話をする彼女の仕事を続けるべきだという意見でした。 A convenient apartment was provided for her at court; %% 法廷では彼女に便利なアパートが提供された。 she had a sort of governess appointed to take care of her education, a maid to dress her, and two other servants for menial offices; %% 彼女には、教育の世話をするために任命された家庭教師のようなもの、彼女の服を着せるメイド、そして下役の他の2人の使用人がいました。 but the care of me was wholly appropriated to herself. %% しかし、私の世話は完全に彼女自身に当てられました。 The queen commanded her own cabinetmaker to contrive a box that might serve me for a bedchamber, after the model that Glumdalclitch and I should agree upon. %% 女王は自分の家具職人に、グラムダルクリッチと私が合意すべきモデルに倣って、寝室用に使える箱を考案するように命じました。 This man was a most ingenious artist, and according to my directions, in three weeks finished for me a wooden chamber of sixteen feet square, and twelve high, with sash windows, a door, and two closets, like a London bedchamber. %% この男は非常に独創的な芸術家で、私の指示に従って、ロンドンの寝室のような、サッシ窓、ドア、クローゼットが2つ付いた、16フィート四方、高さ12フィートの木造の部屋を3週間で完成させました。 The board that made the ceiling was to be lifted up and down by two hinges, to put in a bed ready furnished by her majesty’s upholsterer, which Glumdalclitch took out every day to air, made it with her own hands, and letting it down at night, locked up the roof over me. %% 天井を作った板は2つのヒンジで上下し、陛下の室内装飾業者が備え付けたベッドを設置することになっていたが、グルムダルクリッチは毎日それを取り出して空気の中に入れ、自分の手で作り、午後に降ろすことになっていた。夜、私の上に屋根が閉まりました。 A nice workman, who was famous for little curiosities, undertook to make me two chairs, with backs and frames, of a substance not unlike ivory, and two tables, with a cabinet to put my things in. %% ちょっとした物好きで有名な素敵な職人が、象牙と似ても似つかない素材で背もたれとフレームを備えた椅子を2脚と、私の物を入れるためのキャビネットが付いたテーブルを2脚作ることを引き受けてくれました。 The room was quilted on all sides, as well as the floor and the ceiling, to prevent any accident from the carelessness of those who carried me, and to break the force of a jolt when I went in a coach. %% 私を運ぶ人たちの不注意による事故を防ぎ、私が馬車に乗るときの衝撃を防ぐために、部屋は床と天井だけでなく四方もキルティングで覆われていました。 I desired a lock for my door, to prevent rats and mice from coming in. %% ネズミやネズミの侵入を防ぐために、ドアに鍵が欲しいと思っていました。 The smith, after several attempts, made the smallest that ever was seen among them, for I have known a larger at the gate of a gentleman’s house in England. %% 鍛冶屋は何度か試みた後、これまでに見た中で最も小さなものを作りました。私が知っているのは、イギリスの紳士の家の門にあったもっと大きなものです。 I made a shift to keep the key in a pocket of my own, fearing Glumdalclitch might lose it. %% グラムダルクリッチが鍵を失くすのを恐れて、私は鍵を自分のポケットに保管するように変更しました。 The queen likewise ordered the thinnest silks that could be gotten, to make me clothes, not much thicker than an English blanket, very cumbersome till I was accustomed to them. %% 女王も同様に、英国の毛布よりもそれほど厚くない服を私に作るために、入手できる最も薄い絹を注文しましたが、私が慣れるまでは非常に面倒でした。 They were after the fashion of the kingdom, partly resembling the Persian, and partly the Chinese, and are a very grave decent habit. %% 彼らは王国の流行に従っており、部分的にはペルシア人に似ており、部分的には中国人に似ており、非常に深刻でまともな習慣です。 The queen became so fond of my company that she could not dine without me. %% 女王は私と一緒にいることがとても気に入り、私なしでは食事をすることができなくなりました。 I had a table placed upon the same at which her majesty ate, just at her left elbow, and a chair to sit on. %% 私はその上に、陛下が食事をされるちょうど左肘の位置にテーブルを置き、そこに座る椅子を置かせていただきました。 Glumdalclitch stood on a stool on the floor, near my table, to assist and take care of me. %% グラムダルクリッチは私のテーブルの近くの床の椅子に立って、私の世話をしてくれました。 I had an entire set of silver dishes and plates, and other necessaries, which in proportion to those of the queen, were not much bigger than what I have seen of the same kind in a London toy-shop, for the furniture of a baby-house; these my little nurse kept in her pocket in a silver box, and gave me at meals as I wanted them, always cleaning them herself. %% 私は銀の食器や皿、その他の必需品を一式持っていましたが、それらは王妃のそれに比例して、私がロンドンのおもちゃ屋で見た、赤ん坊の家具用の同じ種類のものよりもさほど大きくありませんでした。 -家;私の小さな看護師は、これらを銀の箱に入れてポケットに入れ、私が望むだけ食事のときに与え、いつも自分で掃除していました。 No person dined with the queen but the two princesses royal, the elder sixteen years old, and the younger at that time thirteen and a month. %% 当時16歳の長女と13歳1か月だった下の王女2人以外、女王と一緒に食事をした人はいなかった。 Her majesty used to put a bit of meat upon one of my dishes, out of which I carved for myself; %% 女王陛下は私の皿に肉を少し乗せて、私はそれを自分で切り分けました。 and her diversion was to see me eat in miniature; %% そして彼女の気晴らしは、私がミニチュアで食事をするのを見ることでした。 for the queen (who had indeed but a weak stomach) took up at one mouthful as much as a dozen English farmers could eat at a meal, which to me was for some time a very nauseous sight. %% というのは、女王(実際、胃が弱かった)は、十数人のイギリスの農民が一度に食べられる量を一口で食べてしまったのだが、それはしばらく私にとって非常に吐き気を催す光景だった。 She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth, although it were nine times as large as that of a full-grown turkey; %% 彼女はヒバリの羽や骨などすべてを歯で噛み砕いたが、その大きさは成鳥の七面鳥の9倍もあった。 and put a bit of bread in her mouth, as big as two twelve-penny loaves. %% そして、12ペニーのパン2個ほどの大きさのパンを少し口に入れました。 She drank out of a golden cup, above a hogshead at a draught. %% 彼女は、すき間風が吹くホッグスヘッドの上で、金の杯を飲みました。 Her knives were twice as long as a scythe set straight upon the handle; %% 彼女のナイフはハンドルにまっすぐにセットされた鎌の2倍の長さでした。 the spoons, forks, and other instruments were all in the same proportion. %% スプーン、フォーク、その他の器具はすべて同じ比率でした。 I remember when Glumdalclitch carried me, out of curiosity, to see some of the tables at court, where ten or a dozen of these enormous knives and forks were lifted up together, %% グラムダルクリッチが好奇心から私を運んで法廷のいくつかのテーブルを見に行ったときのことを覚えています。そこでは、十数本か十数本の巨大なナイフとフォークが一緒に持ち上げられていました。 I thought I had never till then beheld so terrible a sight. %% これほど恐ろしい光景を今まで見たことがなかったと思いました。 It is the custom that every Wednesday (which, as I have observed, is their Sabbath) the king and queen, with the royal issue of both sexes, dine together in the apartment of his majesty, to whom I was now become a great favorite; %% 毎週水曜日(私が観察したところ、安息日である)には、国王と王妃が両性の王室問題を抱えて、陛下のアパートで一緒に食事をするのが習慣であり、私は今や陛下の大のお気に入りとなった; and at these times my little chair and table were placed at his left hand before one of the salt-cellars. %% そしてこのとき、私の小さな椅子とテーブルは塩貯蔵庫の一つの前の彼の左手に置かれていました。 This prince took a pleasure in conversing with me, inquiring into the manners, religion, laws, government, and learning of Europe, wherein I gave him the best account I was able. %% この王子は喜んで私と会話し、ヨーロッパのマナー、宗教、法律、政府、学問について質問し、私は彼にできる限り最善の説明をしました。 His apprehension was so clear and his judgment so exact that he made very wise reflections and observations upon all I said. %% 彼の懸念は非常に明確であり、彼の判断は非常に正確だったので、彼は私の言ったことすべてに対して非常に賢明な考察と観察を行いました。 But I confess that after I had been a little too copious in talking of my own beloved country, of our trade and wars by sea and land, of our schisms in religion, and parties in the state, the prejudices of his education prevailed so far that he could not forbear taking me up in his right hand and stroking me gently with the other, after a hearty fit of laughing, asked me whether I were a Whig or a Tory. %% しかし告白すると、私は自分の最愛の国、海と陸の貿易と戦争、宗教における分裂、国家内の政党について少し語りすぎた後、これまで彼の教育による偏見が蔓延していたと告白する。彼は我慢できずに私を右手に取り、もう片方で優しく撫で、大笑いした後、私がホイッグ党員か保守党員か尋ねました。 Then turning to his first minister, who waited behind him with a white staff, near as tall as the mainmast of the Royal Sovereign, he observed how contemptible a thing was human grandeur, which could be mimicked by such diminutive insects as I. %% それから、ロイヤル・ソブリン号のメインマストと同じくらいの高さの白い杖を持って後ろで待っていた最初の大臣に目を向けると、人間の偉大さというものがいかに卑劣なものであるかを観察した。それは私のような小さな昆虫でも真似できるものだ。 “And yet,” said he, “I dare engage these creatures have their titles and distinctions of honor; %% 「それでも、」と彼は言った。 they contrive little nests and burrows, that they call houses and cities; %% 彼らは小さな巣や巣穴を作り、それを家や都市と呼んでいます。 they make a figure in dress and equipage; %% 彼らは服を着て装備を整えて姿を作ります。 they love, they fight, they dispute, they cheat, they betray.” %% 彼らは愛し、争い、争い、騙し、裏切る。」 And thus he continued on, while my color came and went several times with indignation to hear our noble country, the mistress of arts and arms, the scourge of France, the arbitress of Europe, the seat of virtue, piety, honor, and truth, the pride and envy of the world, so contemptuously treated. %% そして、私たちの肌が、私たちの高貴な国、芸術と武器の女王、フランスの惨劇、ヨーロッパの仲裁人、美徳、信心深さ、名誉、そして真実の座を聞くために何度も憤慨して行ったり来たりしている間、彼は続けました。 、世界の誇りと羨望の的であり、非常に軽蔑的に扱われています。 But as I was not in a condition to resent injuries, so upon mature thoughts I began to doubt whether I were injured or no. %% しかし、私は怪我を恨むような状態ではなかったので、大人になって考えてみると、怪我をしたかどうかを疑い始めました。 For, after having been accustomed several months to the sight and converse of this people, and observed every object upon which I cast my eyes to be of proportionable magnitude, the horror I had at first conceived from their bulk and aspect was so far worn off that if I had then beheld a company of English lords and ladies in their finery and birthday clothes, acting their several parts in the most courtly manner of strutting, and bowing, and prating, to say the truth, I should have been strongly tempted to laugh as much at them as the king and his grandees did at me. %% というのは、数ヶ月間この人々の光景と会話に慣れ、目に映るすべての物体が相応の大きさであることを観察した後、彼らの大きさと様相から最初に想像していた恐怖はすっかり薄れていたからである。もしそのとき、英国の貴族や淑女の一団が、晴れ着を着て誕生日の衣装を着て、最も宮廷風に歩き回り、お辞儀をし、お世辞を言う態度でいくつかの役を演じているのを見ていたら、実を言うと、私は強く誘惑されたに違いない。国王やその大孫たちが私に笑ったのと同じくらい彼らを笑った。 Neither, indeed, could I forbear smiling at myself when the queen used to place me upon her hand towards a looking-glass, by which both our persons appeared before me in full view together; %% 実際、私も、女王が鏡に向かって私を手の上に乗せ、それによって私たち二人が一緒に私の前に丸見えになったとき、自分自身に微笑むのを我慢することはできませんでした。 and there could nothing be more ridiculous than the comparison; %% そして、この比較ほどばかばかしいものはありません。 so that I really began to imagine myself dwindled many degrees below my usual size. %% そのため、私は自分が通常のサイズよりも何段階も小さくなったと本当に想像し始めました。 Nothing angered and mortified me so much as the queen’s dwarf, who, being of the lowest stature that was ever in that country (for I verily think he was not full thirty feet high), became so insolent at seeing a creature so much beneath him, that he would always affect to swagger and look big as he passed by me in the queen’s antechamber, while I was standing on some table talking with the lords or ladies of the court, and he seldom failed of a small word or two upon my littleness; %% 女王の小人ほど私を怒らせ、悔しがらせたものはありませんでした。女王の小人は、その国でこれまでで最も身長が低かったので(確かに身長は30フィートもなかったと思います)、自分のはるか下に生き物を見てこれほど横柄になりました、私がテーブルに立って領主や女官たちと話している間、王妃の控え室で私の前を通り過ぎるとき、彼はいつも威張って大きく見えたし、私の言葉に対して一言や二言を間違えることはめったになかった。小ささ; against which I could only revenge myself by calling him brother, challenging him to wrestle, and such repartees as are usual in the mouths of court pages. %% これに対して私は、彼を兄弟と呼び、レスリングを挑み、法廷のページの口でよくあるような仕返しをすることによってしか復讐できませんでした。 One day at dinner, this malicious little cub was so nettled with something I had said to him, that, raising himself upon the frame of her majesty’s chair, he took me up by the middle, as I was sitting down, not thinking any harm, and let me drop into a large silver bowl of cream, and then ran away as fast as he could. %% ある日の夕食時、この意地悪な小熊は私が言ったことにとても腹を立てて、陛下の椅子のフレームの上に体を起こし、私が何の害も考えずに座っていた私の真ん中を抱き上げました。そして私をクリームの入った大きな銀のボウルに落とし、そして彼はできるだけ早く逃げました。 I fell over head and ears, and if I had not been a good swimmer it might have gone very hard with me; %% 私は頭や耳から落ちてしまい、もし私が泳ぎが得意でなかったら、とても大変なことになっていたかもしれません。 for Glumdalclitch in that instant happened to be at the other end of the room, and the queen was in such a fright that she wanted presence of mind to assist me. %% というのも、その瞬間、グラムダルクリッチはたまたま部屋の反対側にいて、女王はとても怯えていて、私を助けてほしいと思っていたからです。 But my little nurse ran to my relief, and took me out, after I had swallowed above a quart of cream. %% しかし、小さな看護師は私を安心させようと駆け寄り、私がクリームを1クォート以上飲み込んだ後、外に連れ出してくれました。 I was put to bed; however, I received no other damage than the loss of a suit of clothes, which was utterly spoiled. %% 私は寝かされました。しかし、私は一着の衣服を失っただけで、まったく傷つきませんでした。 The dwarf was soundly whipped, and as a further punishment, forced to drink up the bowl of cream into which he had thrown me. %% 小人は徹底的に鞭打たれ、さらなる罰として、私を放り込んだクリームの入ったボウルを飲み干すことを強制されました。 Neither was he ever restored to favor; %% 彼は決して好意を取り戻しませんでした。 for soon after the queen bestowed him on a lady of high quality, so that I saw him no more, to my very great satisfaction: for I could not tell to what extremity such a malicious urchin might have carried his resentment. %% というのは、女王が彼に質の高い女性を授けてすぐに、私はもう彼に会わなくなったのですが、とても満足しました。なぜなら、そのような悪意のあるウニが彼の怒りをどこまで伝えたのか私には見当もつきませんでした。 He had before served me a scurvy trick, which set the queen a-laughing, although at the same time she were heartily vexed, and would have immediately cashiered him, if I had not been so generous as to intercede. %% 彼は以前にも私に壊血病のトリックを提供し、女王を笑わせたことがあったが、同時に彼女は心底憤慨しており、もし私が寛大に取りなしてくれなかったら、すぐに彼をレジに入れていただろう。 Her majesty had taken a marrowbone upon her plate, and, after knocking out the marrow, placed the bone again on the dish erect, as it stood before; %% 女王陛下は骨髄を皿の上に取り、骨髄を叩き出した後、その骨を元のように直立した皿の上に再び置きました。 the dwarf, watching his opportunity, while Glumdalclitch was gone to the sideboard, mounted upon the stool she stood on to take care of me at meals, took me up in both hands, and squeezing my legs together, wedged them into the marrowbone above my waist, where I stuck for some time, and made a very ridiculous figure. %% グラムダルクリッチがサイドボードに行っている間、ドワーフは機会を窺い、食事の際に私の世話をするために彼女が立っていたスツールに乗り、私を両手で抱き上げ、両足を握り締めて、私の上の骨髄に食い込ませました。腰、私はしばらくそこに固執し、非常にばかげた姿を作りました。 I believe it was near a minute before any one knew what was become of me, for I thought it below me to cry out. %% 私がどうなったかを誰もが知る前に、1分近くだったと思います。なぜなら、私は叫びたいと思ったからです。 But, as princes seldom get their meat hot, my legs were not scalded, only my stockings and breeches in a sad condition. %% しかし、王子様は肉が熱くなることはめったにないので、私の足は火傷せず、ストッキングとズボンだけが悲惨な状態になりました。 The dwarf, at my entreaty, had no other punishment than a sound whipping. %% ドワーフは私の懇願に従って、激しい鞭打ち以外の罰は与えられませんでした。 I was frequently rallied by the queen upon account of my fearfulness; %% 私はその怖れを理由に女王から頻繁に叱責されました。 and she used to ask me whether the people of my country were as great cowards as myself! %% そして彼女はよく私に、私の国の人々は私と同じくらい臆病者なのかと尋ねました。 The occasion was this: %% そのきっかけはこうだった。 The kingdom is much pestered with flies in summer; %% 王国は夏になるとハエに悩まされます。 and these odious insects, each of them as big as a Dunstable lark, hardly gave me any rest while I sat at dinner, with their continual humming and buzzing about my ears. %% そして、これらの不快な昆虫は、一匹一匹がダンスタブルヒバリと同じくらいの大きさで、私が夕食に座っている間、ほとんど休息を与えず、耳元で絶え間なくハミングとブンブン音を立てていました。 They would sometimes alight upon my victuals. %% 彼らは時々私のビジュアルに気づきました。 Sometimes they would fix upon my nose or forehead, where they stung me to the quick, smelling very offensively; %% 時々彼らは私の鼻や額をじっと見つめ、そこから私を刺し、非常に不快な臭いを放ちました。 and I could easily trace that viscous matter which, our naturalists tell us, enables those creatures to walk with their feet upwards upon a ceiling. %% そして私は、その粘性物質を簡単に追跡することができました。私たちの博物学者が私たちに言うところの、それらの生き物は足を上にして天井の上を歩くことを可能にしています。 I had much ado to defend myself against these detestable animals, and could not forbear starting when they came on my face. %% 私はこれらの忌まわしい動物から身を守るのにとても苦労しましたが、彼らが私の顔に襲い掛かってきたとき、我慢できませんでした。 It was the common practice of the dwarf to catch a number of these insects in his hand, as schoolboys do among us, and let them out suddenly under my nose, on purpose to frighten me, and divert the queen. %% 私たちの間で男子学生がやっているように、これらの昆虫を手でたくさん捕まえて、突然私の鼻の下に出すのが小人の常套手段で、わざと私を怖がらせて女王の注意をそらしたのです。 My remedy was to cut them in pieces with my knife as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired. %% 私の救済策は、彼らが空を飛んでいるときにナイフで切り裂くことでした。そこで私の器用さは非常に賞賛されました。 I remember one morning when Glumdalclitch had set me in my box upon a window, as she usually did in fair days to give me air (for I durst not venture to let the box be hung on a nail out of the window, as we do with cages in England), after I had lifted up one of my sashes, and sat down at my table to eat a piece of sweet cake for my breakfast, above twenty wasps, allured by the smell, came flying into the room, humming louder than the drones of as many bagpipes. %% ある朝、グラムダルクリッチが私を箱の中に入れて窓際に置いたのを覚えています。天気の良い日にはいつもそうしていたように、私に空気を与えてくれたのです(私たちは、私たちがそうしているように、箱を窓の外の釘に掛けておくことを敢えてしませんでした)私が帯の一つを上げ、朝食に甘いケーキを食べようとテーブルに座った後、匂いに誘われて20匹以上のスズメバチが、より大きな音を立てながら部屋に飛んできた。バグパイプのドローンよりも。 Some of them seized my cake and carried it piecemeal away; %% 彼らのうちの何人かは私のケーキをつかみ、少しずつ持ち去りました。 others flew about my head and face, confounding me with the noise, and putting me in the utmost terror of their stings. %% 他の鳥が私の頭や顔の周りを飛び回り、騒音で私を混乱させ、彼らの刺し傷に極度の恐怖に陥りました。 However, I had the courage to rise and draw my hanger, and attack them in the air. %% しかし、私には立ち上がってハンガーを引き、空中で彼らを攻撃する勇気がありました。 I dispatched four of them, but the rest got away, and I presently shut my window. %% そのうちの4人を派遣しましたが、残りは逃げてしまい、今は窓を閉めています。 These creatures were as large as partridges; %% これらの生き物はヤマウズラと同じくらい大きかった。 I took out their stings, found them an inch and a half long, and as sharp as needles. %% 彼らの針を取り出してみると、長さは1インチ半で、針のように鋭いことがわかりました。 I carefully preserved them all; %% 私はそれらすべてを注意深く保存しました。 and having since shown them, with some other curiosities, in several parts of Europe, upon my return to England I gave three of them to Gresham College and kept the fourth for myself. %% それ以来、ヨーロッパのいくつかの地域で他の珍品と一緒にそれらを見せた後、イギリスに戻ったときに、そのうちの3冊をグレシャム大学に贈り、4冊目は自分用に保管しました。 ### CHAPTER IV %% 第4章 THE COUNTRY DESCRIBED—A PROPOSAL FOR CORRECTING MODERN MAPS—THE KING’S PALACE, AND SOME ACCOUNT OF THE METROPOLIS—THE AUTHOR’S WAY OF TRAVELING—THE CHIEF TEMPLE DESCRIBED. %% 描かれた国―現代の地図を修正するための提案―王の宮殿、そして大都市の一部―著者の旅の方法―首領寺院の説明。 I now intend to give the reader a short description of this country, as far as I traveled in it, which was not above two thousand miles round Lorbrulgrud, the metropolis. %% ここで、私が旅行した範囲で、大都市ロルブルルグルドの周囲二千マイルを超えないこの国について、読者に簡単に説明したいと思います。 For the queen, whom I always attended, never went further when she accompanied the king in his progresses, and there stayed till his majesty returned from viewing his frontiers. %% というのは、私がいつも付き添っていた女王は、国王の行進に同行するときは決してそれ以上先には行かず、国王陛下が辺境視察から戻ってくるまでそこに留まっていたからだ。 The whole extent of this prince’s dominions reaching about six thousand miles in length, and from three to five in breadth; %% この王子の領土の全範囲は、長さ約6,000マイル、幅3〜5マイルに達しました。 from whence I cannot but conclude that our geographers of Europe are in a great error, by supposing nothing but sea between Japan and California; for it was ever my opinion that there must be a balance of earth to counterpoise the great continent of Tartary; and therefore they ought to correct their maps and charts by joining this vast tract of land to the northwest parts of America, wherein I shall be ready to lend them my assistance. %% このことから、私はヨーロッパの地理学者が、日本とカリフォルニアの間の海しか想定していないという大きな誤りを犯していると結論せざるを得ません。というのは、偉大なタルタリア大陸に対抗するには地球のバランスがなければならないというのが私の常々の考えだったからである。したがって、彼らはこの広大な土地をアメリカ北西部に結び付けて地図や海図を修正すべきであり、私は彼らに援助を与える用意がある。 The kingdom is a peninsula, terminated to the northeast by a ridge of mountains thirty miles high, which are altogether impassable, by reason of the volcanoes upon the tops; %% 王国は半島であり、北東は高さ30マイルの山々の尾根で終わっていますが、頂上には火山があるため、それらは完全に通行できません。 neither do the most learned know what sort of mortals inhabit beyond those mountains, or whether they be inhabited at all. %% 最も知識のある人でも、それらの山々の向こうにどんな種類の人間が住んでいるのか、あるいはそもそも人間が住んでいるのかどうかも知りません。 On the three other sides, it is bounded by the ocean. %% 他の三方は海に囲まれています。 There is not one seaport in the whole kingdom; %% 王国全体に港は一つもありません。 and those parts of the coasts into which the rivers issue, are so full of pointed rocks, and the sea generally so rough, that there is no venturing with the smallest of their boats; %% そして、川が流れ込む海岸の部分はとがった岩でいっぱいで、海は一般的に非常に荒れているので、小さなボートで冒険することはできません。 so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world. %% そのため、これらの人々は世界の他の国々とのあらゆる取引から完全に排除されます。 But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish; %% しかし、大きな川には船がいっぱいで、素晴らしい魚がたくさんいます。 for they seldom get any from the sea, because the sea fish are of the same size with those in Europe, and consequently not worth catching; %% なぜなら、海の魚はヨーロッパの魚と同じくらいの大きさで、したがって捕まえる価値がないからです。 whereby it is manifest, that nature, in the production of plants and animals of so extraordinary a bulk, is wholly confined to this continent, of which I leave the reasons to be determined by philosophers. %% このことから、非常に大量の植物や動物の生産における自然が完全にこの大陸に限定されていることが明らかですが、その理由については哲学者に判断してもらいたいと思います。 However, now and then they take a whale that happens to be dashed against the rocks, which the common people feed on heartily. %% しかし、時折、彼らは偶然岩にぶつかったクジラを捕獲し、庶民はそれを熱心に食べています。 These whales I have known so large, that a man could hardly carry one upon his shoulders; %% 私が知っているこれらのクジラは非常に大きく、人が肩に乗せることができないほどでした。 and sometimes, for curiosity, they are brought in hampers to Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the king’s table, which passed for a rarity, but I did not observe he was fond of it; %% そして時々、好奇心のために、彼らはかごに入れられてロルブルルグルドに連れて行かれます。私はそのうちの一つが王様の食卓の皿に盛られているのを見ましたが、それは珍しいことでしたが、王様がそれを好んでいる様子は見られませんでした。 for I think, indeed, the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland. %% というのは、私はグリーンランドでもう少し大きな個体を見たことがあるが、確かにその巨体に彼は嫌悪感を抱いていたと思うからである。 The country is well inhabited, for it contains fifty-one cities, near a hundred walled towns, and a great number of villages. %% この国には人口が多く、51の都市、100近くの城壁に囲まれた町、そして多数の村が含まれています。 To satisfy my curious reader, it may be sufficient to describe Lorbrulgrud. %% 私の好奇心旺盛な読者を満足させるには、ロルブルルグルドについて説明するだけで十分かもしれません。 This city stands upon almost two equal parts on each side of the river that passes through. %% この都市は、川を流れる両側のほぼ2つの等しい部分の上に立っています。 It contains above eighty thousand houses, and about six hundred thousand inhabitants. %% そこには8万軒以上の住宅があり、約60万人の住民が住んでいます。 It is in length three _glongluns_ (which make about fifty-four English miles), and two and a half in breadth, as I measured it myself in the royal map made by the king’s order, which was laid on the ground on purpose for me, and extended a hundred feet; %% 長さは3グロングルン(英国マイル約54マイル)、幅は2.5インチです。国王の命令で作られた王室の地図で私が自分で測ったところ、それは私のためにわざわざ地面に置かれていました。そして百フィートも伸びた。 I paced the diameter and circumference several times barefoot, and computing by the scale, measured it pretty exactly. %% 裸足で直径と円周を数回測定し、スケールで計算して、かなり正確に測定しました。 The king’s palace is no regular edifice, but a heap of buildings about seven miles round; %% 王の宮殿は普通の建物ではなく、周囲約11マイルにわたって建物が山積みになっています。 the chief rooms are generally two hundred and forty feet high, and broad and long in proportion. %% 主室は通常高さ240フィートで、それに比例して広くて長い。 A coach was allowed to Glumdalclitch and me, wherein her governess frequently took her out to see the town, or go among the shops; %% グラムダルクリッチと私にはコーチが許可されており、彼女の家庭教師は頻繁に彼女を街を見物したり、店を見て回ったりするために連れて行ってくれました。 and I was always of the party, carried in my box; %% そして私はいつもパーティーに参加し、箱に入れて持ち歩いていました。 although the girl, at my own desire, would often take me out, and hold me in her hand, that I might more conveniently view the houses and the people, as we passed along the streets. %% とはいえ、その女の子は、私が望むままに、私が通りを通り過ぎるときに家々や人々をもっと見やすくするために、私を外に連れ出したり、手を握ったりすることがよくありました。 I reckoned our coach to be about a square of Westminster Hall, but not altogether so high; %% 私たちのバスはウェストミンスターホールの1平方メートルほどあると考えていましたが、それほど高いわけではありませんでした。 however, I cannot be very exact. %% ただし、あまり正確には言えません。 One day the governess ordered our coachman to stop at several shops, where the beggars, watching their opportunity, crowded to the sides of the coach, and gave me the most horrible spectacles that ever an English eye beheld. %% ある日、女家庭教師が私たちの御者にいくつかの店に立ち寄るよう命令したのですが、そこで物乞いたちがチャンスを狙って馬車の横に群がり、イギリス人の目で見たこともないほど恐ろしい光景を私に見せました。 Beside the large box in which I was usually carried, the queen ordered a smaller one to be made for me, of about twelve feet square, and ten high, for the convenience of traveling; %% 私がいつも入れて運ばれていた大きな箱の横に、女王は旅行に便利なように、約12フィート四方、高さ10フィートの小さな箱を私のために作るように命じました。 because the other was somewhat too large for Glumdalclitch’s lap, and cumbersome in the coach; %% もう一方はグラムダルクリッチの膝にはやや大きすぎて、馬車の中で扱いにくいからだ。 it was made by the same artist, whom I directed in the whole contrivance. %% それは同じアーティストによって作られ、私が全体の構想を指揮しました。 This traveling closet was an exact square, with a window in the middle of three of the squares, and each window was latticed with iron wire on the outside, to prevent accidents in long journeys. %% この旅行用クローゼットは正確な正方形で、そのうちの3つの正方形の中央に窓があり、長旅の事故を防ぐために、各窓の外側には鉄線の格子が張られていました。 On the fourth side, which had no window, two strong staples were fixed, through which the person that carried me, when I had a mind to be on horseback, put in a leather belt, and buckled it about his waist. %% 窓のない4番目の側面には、2つの強力なステープルが固定されており、私を運んだ人は、私が馬に乗ろうとしているとき、革のベルトを差し込み、それを腰に締めました。 This was always the office of some grave trusty servant in whom I could confide, whether I attended the king and queen in their progresses, or were disposed to see the gardens, or pay a visit to some great lady or minister of state in the court, when Glumdalclitch happened to be out of order; %% これは常に、私が国王と王妃の進行に出席したときも、庭園を見に行きたかったときも、あるいは宮廷の偉大な女性や国務大臣を訪問したときも、私が打ち明けることができる、信頼できる重篤な使用人の執務室でした。 、グラムダルクリッチがたまたま故障したとき。 for I soon began to be known and esteemed among the greatest officers, I suppose more upon account of their majesties’ favor than any merit of my own. %% というのは、私はすぐに最も偉大な将校たちの間で知られ、尊敬されるようになったが、それは私自身の功績よりも、両陛下のご好意のおかげだと思うからである。 In journeys, when I was weary of the coach, a servant on horseback would buckle my box, and place it on a cushion before him; %% 旅の途中、私が馬車に疲れると、馬に乗った使用人が私の箱のバックルを締め、目の前のクッションの上に置きました。 and there I had a full prospect of the country on three sides from my three windows. %% そこでは3つの窓からその国の三方を一望できました。 I had in this closet a field bed, and a hammock hung from the ceiling, two chairs and a table, neatly screwed to the floor, to prevent being tossed by the agitation of the horse or the coach. %% 私はこのクローゼットの中にフィールドベッドと、天井から吊るされたハンモック、馬や馬車の動揺によって揺り動かされないように、床にきちんとネジ止めされた椅子とテーブルが2脚ありました。 And having long been used to sea voyages, those motions, although sometimes very violent, did not much discompose me. %% そして、長い間船旅に慣れていたので、それらの動きは、時には非常に暴力的ではあったものの、私をそれほど混乱させることはありませんでした。 Whenever I had a mind to see the town, it was always in my traveling closet, which Glumdalclitch held in her lap in a kind of open sedan, after the fashion of the country, borne by four men, and attended by two others in the queen’s livery. %% この町を見たいと思ったときは、いつも旅行用のクローゼットの中にありました。グルムダルクリッチは、この国の流行に倣ったオープンセダンのようなもので膝の上にそれを抱えていました。4人の男が担ぎ、他の2人が付き添っていました。女王の衣装。 The people, who had often heard of me, were very curious to crowd about the sedan, and the girl was complaisant enough to make the bearers stop, and to take me in her hand that I might be more conveniently seen. %% 私のことをよく聞いていた人々は、非常に興味津々でセダンの周りに群がり、少女は乗り手たちを呼び止め、私をもっと見やすくするために私を手に取りました。 I was very desirous to see the chief temple, and particularly the tower belonging to it, which is reckoned the highest in the kingdom. %% 私は主神殿、特に王国で最も高いと考えられているそこに属する塔を見たいと強く思っていた。 Accordingly, one day my nurse carried me thither, but I may truly say I came back disappointed; %% したがって、ある日、看護師が私をそこまで運んでくれましたが、本当にがっかりして帰ってきたと言えます。 for the height is not above three thousand feet, and reckoning from the ground to the highest pinnacle top; %% というのは、その高さは地面から最も高い尖塔の頂上までを計算して三千フィートを超えないからである。 which, allowing for the difference between the size of those people and us in Europe, is no great matter for admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly remember) to Salisbury steeple. %% これらの人々とヨーロッパにいる私たちとの体格の違いを考慮すると、これは賞賛に値するほどのことではなく、(私の記憶が正しければ)ソールズベリーの尖塔と比例するわけでもありません。 But, not to detract from a nation to which, during my life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it must be allowed that whatever this famous tower wants in height, is amply made up in beauty and strength; %% しかし、私が生涯にわたって非常に恩義があることを認めるこの国の名誉を傷つけないように、この有名な塔が高さを望むものは何でも、美しさと強さで十分に構成されていることが許可されなければなりません。 for the walls are near a hundred feet thick, built of hewn stone, whereof each is about forty feet square, and adorned on all sides with statues of gods and emperors cut in marble larger than the life, placed in their several niches. %% というのは、壁の厚さは100フィート近くあり、切り出した石で造られており、それぞれの面積は約40フィート四方で、命よりも大きな大理石で切られた神々と皇帝の像が四方八方に飾られ、いくつかの隙間に置かれているからである。 I measured a little finger which had fallen down from one of these statues, and lay unperceived among some rubbish, and found it exactly four feet and an inch in length. %% これらの彫像の一つから落ちて、ゴミの中に気づかれずに転がっていた小指を測ってみると、長さはちょうど4フィート1インチであることがわかりました。 Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and carried it home in her pocket, to keep among other trinkets, of which the girl was very fond, as children at her age usually are. %% グラムダルクリッチさんはそれをハンカチに包み、ポケットに入れて家に持ち帰って、他の装身具と一緒に保管していました。彼女は、同じ年齢の子供たちがよくそうするように、とても気に入ったものでした。 The king’s kitchen is indeed a noble building, vaulted at top, and about six hundred feet high. %% 王の台所は確かに高貴な建物で、上部はアーチ型になっており、高さは約600フィートです。 The great oven is not so wide by ten paces as the cupola at St. Paul’s; for I measured the latter on purpose, after my return. %% この大きなオーブンは、セントポール大聖堂のキューポラほど幅が10歩もありません。というのも、私は帰国後、後者を故意に測定したからである。 But if I should describe the kitchen grate, the prodigious pots and kettles, the joints of meat turning on the spits, with many other particulars, perhaps I should be hardly believed; %% しかし、私が台所の焼き網、途方もない鍋ややかん、串に刺さる肉の継ぎ目、その他多くの詳細を説明したとしても、おそらく私はほとんど信じられないでしょう。 at least a severe critic would be apt to think I enlarged a little, as travelers are often suspected to do. %% 少なくとも厳しい批評家は、旅行者がよくそう疑うように、私が少し拡大解釈したと考えるだろう。 To avoid which censure, I fear I have run too much into the other extreme, and that if this treatise should happen to be translated into the language of Brobdingnag (which is the general name of that kingdom), and transmitted thither, the king and his people would have reason to complain that I had done them an injury by a false and diminutive representation. %% 非難を避けるために、私は反対の極端に走りすぎたのではないかと心配しています。もしこの論文がたまたまブロブディンナグ(その王国の一般名です)の言語に翻訳され、そこに送信されたとしたら、国王と彼の国民は、私が虚偽の卑劣な表現によって彼らに損害を与えたと文句を言う理由があるだろう。 His majesty seldom keeps above six hundred horses in his stables; %% 陛下が厩舎に600頭以上の馬を飼うことはめったにありません。 they are generally from fifty-four to sixty feet high. %% それらの高さは通常54フィートから60フィートです。 But when he goes abroad on solemn days, he is attended, for state, by a militia guard of five hundred horse, which indeed I thought was the most splendid sight that could be ever beheld, till I saw part of his army in battalia, whereof I shall find another occasion to speak. %% しかし、彼が厳粛な日に外国に行くときは、国のために500頭の民兵が付き添うのだが、実際、バタリアで彼の軍隊の一部を見るまでは、これはこれまで見た中で最も素晴らしい光景だと思った。それについてはまた別の機会を見つけてお話します。 ### CHAPTER V %% 第5章 SEVERAL ADVENTURES THAT HAPPENED TO THE AUTHOR—THE EXECUTION OF A CRIMINAL—THE AUTHOR SHOWS HIS SKILL IN NAVIGATION. %% 著者に起こったいくつかの冒険-犯罪者の処刑-著者はナビゲーションにおいてそのスキルを発揮します。 I should have lived happy enough in that country, if my littleness had not exposed me to several ridiculous and troublesome accidents; %% もし私の小ささが私をいくつかのばかげた厄介な事故にさらさなければ、私はその国で十分幸せに暮らせたはずです。 some of which I shall venture to relate. %% その一部については、あえて言及したいと思います。 Glumdalclitch often carried me into the gardens of the court in my smaller box, and would sometimes take me out of it and hold me in her hand, or set me down to walk. %% グラムダルクリッチはよく私を小さな箱に入れて法廷の庭に連れて行き、時には私を箱から取り出して手に抱いたり、降ろして歩いたりしました。 I remember, before the dwarf left the queen, he followed us one day into those gardens, and my nurse having set me down, he and I being close together, near some dwarf apple trees, I must need show my wit by a silly allusion between him and the trees, which happens to hold in their language as it does in ours. %% 覚えているよ、ある日、ドワーフが女王のもとを離れる前に、私たちを追って庭園へ行ったとき、乳母が私を降ろしてくれた。彼と私は、ドワーフのリンゴの木の近くで寄り添っていた。ばかばかしいほのめかしで機知を示す必要があるに違いない彼と木々の間、それはたまたま私たちの言語と同じように彼らの言語にも当てはまります。 Whereupon, the malicious rogue, watching his opportunity, when I was walking under one of them, shook it directly over my head, by which a dozen apples, each of them near as large as a Bristol barrel, came tumbling about my ears; %% するとすぐに、悪意のあるならず者は好機を窺い、私がそのうちの一つの下を歩いていたとき、それを私の頭上で直接振りました。すると、一個がブリストル樽ほどの大きさのリンゴが十個ほど私の耳のあたりで転がり落ちてきました。 one of them hit me on the back as I chanced to stoop, and knocked me down flat on my face; %% そのうちの一人が、私がかがみ込んだときに私の背中を殴り、顔面に平らに倒しました。 but I received no other hurt, and the dwarf was pardoned at my desire, because I had given the provocation. %% しかし、私はそれ以上の傷は負わなかったし、挑発したのは私だったため、私の望みどおりにドワーフは赦された。 Another day, Glumdalclitch left me on a smooth grassplot to divert myself, while she walked at some distance with her governess. %% 別の日、彼女が家庭教師と一緒に少し離れたところを歩いている間、グラムダルクリッチは気を紛らわすために私を滑らかな草地に置き去りにしました。 In the meantime, there suddenly fell such a violent shower of hail, that I was immediately, by the force of it, struck to the ground; %% その間に、突然激しい雹の雨が降ったので、私はその勢いですぐに地面に叩きつけられました。 and when I was down, the hailstones gave me such cruel bangs all over the body, as if I had been pelted with tennis balls; %% そして私が倒れているとき、あられが体中にひどい衝撃を与え、あたかもテニスボールをぶつけられたかのようでした。 however, I made a shift to creep on all fours, and shelter myself by lying flat on my face on the lee side of a border of lemon-thyme; %% しかし、私は四つん這いになり、レモンタイムの境界線の風下にうつ伏せになって身を守ることにしました。 but so bruised from head to foot that I could not go abroad in ten days. %% しかし、頭から足の先まで打撲傷がひどく、10日以内に海外へ行くことはできませんでした。 Neither is this at all to be wondered at, because nature in that country observing the same proportion through all her operations, a hailstone is near eighteen hundred times as large as one in Europe; %% これもまったく驚くべきことではありません。なぜなら、その国の自然は、あらゆる活動を通じて同じ割合を観察しており、ひょう石の大きさは、ヨーロッパのひょう石の1,800倍近くであるからです。 which I can assert upon experience, having been so curious to weigh and measure them. %% 私はそれらの重さを量ったり測定したりすることにとても興味を持っていたので、経験に基づいてこれを断言できます。 But a more dangerous accident happened to me in the same garden, when my little nurse, believing she had put me in a secure place (which I often entreated her to do, that I might enjoy my own thoughts), and having left my box at home to avoid the trouble of carrying it, went to another part of the garden with her governess and some ladies of her acquaintance. %% しかし、同じ庭でもっと危険な事故が私に起こりました。小さな乳母が、私を安全な場所に置いてくれたと信じて(私が自分の考えを楽しむために、私がよくそうしてくれるように彼女に懇願しました)、私の箱から離れたときです。家では、それを運ぶ手間を避けるために、家庭教師と彼女の知人の何人かの女性たちと一緒に庭の別の場所に行きました。 While she was absent, and out of hearing, a small white spaniel belonging to one of the chief gardeners, having got by accident into the garden, happened to range near the place where I lay: the dog following the scent, came directly up, and taking me in his mouth, ran straight to his master, wagging his tail, and set me gently on the ground. %% 彼女が不在で耳が聞こえない間、庭師長の一人が飼っていた小さな白いスパニエルが偶然庭に入り込み、私が横たわっていた場所の近くでうろうろしていました。その犬は匂いをたどってまっすぐ上に来て、そして私を口に含むと、尻尾を振りながら主人のところへ真っ直ぐに走り、私をそっと地面に置きました。 By good fortune he had been so well taught, that I was carried between his teeth without the least hurt, or even tearing my clothes. %% 幸運なことに、彼はとてもよく教えられていたので、私は彼の歯の間に運ばれても、少しも怪我をすることなく、服を裂くことさえありませんでした。 But the poor gardener, who knew me well, and had a great kindness for me, was in a terrible fright; %% しかし、その哀れな庭師は、私のことをよく知っていて、とても親切にしてくれていたのですが、ひどく怯えていました。 he gently took me up in both his hands, and asked me how I did; %% 彼はそっと私を両手で抱き上げ、どうしたのかと尋ねました。 but I was so amazed and out of breath, that I could not speak a word. %% しかし私はあまりにも驚いて息が切れてしまい、言葉を話すことができませんでした。 In a few minutes I came to myself, and he carried me safe to my little nurse, who by this time had returned to the place where she had left me, and was in cruel agonies when I did not appear, nor answer when she called. %% 数分で私は我に返り、彼は私を小さな看護師のところへ安全に運んでくれました。看護師はその頃には私を置いて行った場所に戻っていて、私が現れず、呼んでも答えなかったのでひどい苦しみを味わっていました。 。 She severely reprimanded the gardener on account of his dog. %% 彼女は庭師の犬のせいでその庭師を厳しく叱責した。 But the thing was hushed up, and never known at court, for the girl was afraid of the queen’s anger; %% しかし、少女は女王の怒りを恐れたため、このことは隠蔽され、法廷では決して知られなかった。 and truly, as to myself, I thought it would not be for my reputation that such a story should go about. %% そして本当に、私自身に関して言えば、そのような話が広まるのは私の名誉のためにならないだろうと思っていました。 This accident absolutely determined Glumdalclitch never to trust me abroad for the future out of her sight. %% この事故で、グラムダルクリッチは、将来自分の目の届かない国外で私を決して信用しないと決心した。 I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures that happened in those times when I was left by myself. %% 私は長い間この決断を恐れていたので、私が一人になったときに起こった小さな不運な冒険を彼女に隠していました。 Once a kite, hovering over the garden, made a stoop at me, and if I had not resolutely drawn my hanger, and run under a thick espalier, he would have certainly carried me away in his talons. %% あるとき、庭の上を飛んでいた一匹の凧が私にかがみ込んだことがありました。もし私が果敢にハンガーを引き、分厚いエスパリエの下を走っていなかったら、彼は間違いなく爪で私を連れ去っていたことでしょう。 Another time, walking to the top of a fresh molehill, I fell to my neck in the hole through which that animal had cast up the earth, and coined some lie, not worth remembering, to excuse myself for spoiling my clothes. %% またある時は、新たなモグラ塚の頂上まで歩いていたとき、その動物が土を掘り起こした穴に首から落ち、服を汚した言い訳として、思い出す価値もない嘘をついた。 I likewise broke my right shin against the shell of a snail, which I happened to stumble over as I was walking alone and thinking on poor England. %% 私も同様に、カタツムリの殻に当たって右すねを骨折しました。貧しいイギリスのことを考えながら一人で歩いていたときに、たまたまカタツムリにつまずいたのです。 I cannot tell whether I were more pleased or mortified to observe, in those solitary walks, that the smaller birds did not appear to be at all afraid of me, but would hop about within a yard’s distance, looking for worms and other food, with as much indifference and security as if no creature at all were near them. %% 孤独な散歩の中で、小さな鳥たちが私をまったく恐れている様子もなく、一ヤードの距離を飛び回り、虫や他の食べ物を探しているのを観察して、嬉しかったのか悔しかったのかわかりません。まるで近くに生き物がいないのと同じくらいの無関心と安心感。 I remember, a thrush had the confidence to snatch out of my hand with his bill a piece of cake that Glumdalclitch had just given me for my breakfast. %% 覚えていますが、ツグミはグラムダルクリッチが朝食にくれたばかりのケーキを、自信を持ってくちばしで私の手から奪い取りました。 When I attempted to catch any of these birds, they would boldly turn against me, endeavoring to pick my fingers, which I durst not venture within their reach; %% 私がこれらの鳥を捕まえようとすると、彼らは大胆にも私に背を向けて私の指を摘もうとしましたが、私はそれを彼らの手の届く範囲には入れませんでした。 and then they would hop back unconcerned, to hunt for worms or snails as they did before. %% そして、以前と同じように、何も気にせずに飛び跳ねて、虫やカタツムリを探しました。 But one day, I took a thick cudgel, and threw it with all my strength so luckily at a linnet, that I knocked him down, and seizing him by the neck with both my hands, ran with him in triumph to my nurse. %% しかしある日、私は分厚い棍棒を手に取り、幸運にも麻布に向かって全力で投げたので、彼を倒し、両手で彼の首を掴み、勝ち誇ったように彼と一緒に看護師のところへ走った。 However, the bird, who had only been stunned, recovering himself, gave me so many boxes with his wings on both sides of my head and body, though I held him at arm’s length, and was out of the reach of his claws, that I was twenty times thinking to let him go. %% しかし、鳥は呆然としているだけでしたが、立ち直り、私が腕を伸ばして爪が届かないところに抱いていたにもかかわらず、私の頭と体の両側に羽のついた箱をたくさんくれました。私は20回も彼を手放そうと思った。 But I was soon relieved by one of our servants, who wrung off the bird’s neck, and I had him next day for dinner, by the queen’s command. %% しかし、使用人の一人が鳥の首をもぎ取ってくれたのですぐに私は安心し、女王の命令で翌日の夕食に鳥をごちそうになりました。 This linnet, as near as I can remember, seemed to be somewhat larger than an English swan. %% このコマドリは、私が覚えている限りでは、イングリッシュハクチョウよりも若干大きいように見えました。 One day a young gentleman who was nephew to my nurse’s governess, came and pressed them both to see an execution. %% ある日、私の看護師の家庭教師の甥である若い紳士がやって来て、二人に処刑を見に行くよう迫りました。 It was of a man who had murdered one of that gentleman’s intimate acquaintance. %% それは、その紳士の親しい知人の一人を殺害した男のものでした。 Glumdalclitch was prevailed on to be of the company, very much against her inclination, for she was naturally tender-hearted; %% グラムダルクリッチは、生来の心優しい性格だったので、彼女の意向に反して、説得されて会社に加わることになった。 and as for myself, although I abhorred such kind of spectacles, yet my curiosity tempted me to see something that I thought must be extraordinary. %% そして私自身について言えば、そのような光景は大嫌いでしたが、それでも好奇心に駆られて、何か並外れたものに違いないと思ったものを見てみました。 The malefactor was fixed in a chair upon a scaffold erected for the purpose, and his head cut off at a blow with a sword of about forty feet long. %% 犯罪者はそのために立てられた足場の上の椅子に固定され、長さ約40フィートの剣で一撃で頭部を切断された。 The veins and arteries spouted up such a prodigious quantity of blood, and so high in the air, that the great _jet d’eau_ at Versailles was not equal for the time it lasted; %% 静脈と動脈は、膨大な量の血を空中に吐き出し、ベルサイユの大噴火は、その持続時間の比ではなかった。 and the head, when it fell on the scaffold floor, gave such a bounce as made me start, although I were at least half an English mile distant. %% そして、頭が足場の床に落ちたとき、私が少なくとも半英マイル離れていたにもかかわらず、私をスタートさせるほどの弾みを与えました。 The queen, who often used to hear me talk of my sea voyages, and took all occasions to divert me when I was melancholy, asked me whether I understood how to handle a sail or an oar, and whether a little exercise of rowing might not be convenient for my health. %% 女王は、私が航海について話すのをよく聞いていて、私が憂鬱なときはあらゆる機会を利用して私の気を紛らわせてくれましたが、帆やオールの扱い方が理解できるかどうか、ちょっとした漕ぎの練習では理解できないのではないかと尋ねました。私の健康のために便利です。 I answered that I understood both very well; %% 私は両方ともよく理解しましたと答えました。 for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner. %% というのも、私の本来の雇用は外科医か船の医師だったのに、いざという時には普通の船員と同じように働かざるを得なくなることが多かったからだ。 But I could not see how this could be done in their country, where the smallest wherry was equal to a first-rate man of war among us; %% しかし私には、彼らの国でこれがどのようにしてできるのか理解できませんでした。そこでは、最も小さなウェリーが私たちの中で一流の戦争者に匹敵しました。 and such a boat as I could manage would never live in any of their rivers. %% そして、私が操縦できるような船は、彼らの川には決して生息できないでしょう。 Her majesty said, if I would contrive a boat, her own joiner should make it, and she would provide a place for me to sail in. %% 女王陛下は、もし私が船を作るなら、彼女の指物師が作ってくれるはず、そして私が乗れる場所を用意してくれる、と言いました。 The fellow was an ingenious workman, and by my instructions, in ten days finished a pleasure boat, with all its tackling, able conveniently to hold eight Europeans. %% その男は独創的な職人で、私の指示に従って、8人のヨーロッパ人を都合よく乗せることができる遊覧船を、すべてのタックルを備えて10日間で完成させた。 When it was finished, the queen was so delighted that she ran with it in her lap to the king, who ordered it to be put in a cistern full of water, with me in it, by way of trial, where I could not manage my two sculls or little oars for want of room. %% それが完成すると、王妃はとても喜んで、それを膝に乗せて王様のところへ走りました。王様は、それを試しに、私も入れて、私が管理できなかった水槽に入れるように命じました。スペースが足りないので、私の2つのスカルまたは小さなオール。 But the queen had before contrived another project. %% しかし、女王は以前にも別のプロジェクトを考案していました。 She ordered the joiner to make a wooden trough of three hundred feet long, fifty broad, and eight deep; %% 彼女は指物師に、長さ三百フィート、幅五十フィート、深さ八インチの木製の桶を作るように命じた。 which being well pitched to prevent leaking, was placed on the floor along the wall, in an outer room of the palace. %% それは漏れを防ぐために適切なピッチで作られており、宮殿の外の部屋の壁に沿った床に置かれていました。 It had a cock near the bottom to let out the water when it began to grow stale; %% 底近くには、水が腐り始めたときに水を排出するためのコックが付いていました。 and two servants could easily fill it in half an hour. %% 二人の使用人がそれを30分で簡単に埋めることができました。 Here I often used to row for my own diversion, as well as that of the queen and her ladies, who thought themselves well entertained with my skill and agility. %% ここでは、私自身の気晴らしだけでなく、私の技術と敏捷性をよく楽しんでいる女王とその貴婦人たちの気晴らしのためによく漕いでいました。 Sometimes I would put up my sail, and then my business was only to steer, while the ladies gave me a gale with their fans; %% 時には帆を上げても、女性たちがファンと一緒に私に強風を送っている間、私の仕事は舵を切ることだけでした。 and when they were weary, some of the pages would blow my sail forward with their breath, while I showed my art by steering starboard or larboard as I pleased. %% そして、彼らが疲れると、ページの何人かが息で私の帆を前に飛ばし、私が好きなように右舷または左舷に操縦して自分の芸術を披露しました。 When I had done, Glumdalclitch always carried back my boat into her closet, and hung it on a nail to dry. %% 私が仕事を終えると、グラムダルクリッチはいつも私のボートを彼女のクローゼットに持ち帰り、釘に掛けて乾燥させました。 In this exercise I once met an accident which had like to have cost me my life; %% この演習中に、私はかつて命を落としかねない事故に遭遇しました。 for, one of the pages having put my boat into the trough, the governess who attended Glumdalclitch very officiously lifted me up, to place me in the boat; %% というのは、小姓の一人が私のボートを飼い葉桶に置いたとき、グルムダルクリッチに付き添っていた女家庭教師が、非常に高らかに私を持ち上げてボートに乗せてくれたからです。 but I happened to slip through her fingers, and should have infallibly fallen down forty feet, upon the floor, if by the luckiest chance in the world I had not been stopped by a corking-pin that stuck in the good gentlewoman’s stomacher; %% しかし、私はたまたま彼女の指をすり抜けてしまい、もしこの世で最も幸運な偶然で、この善良な紳士のストマッカーに刺さったコルクピンで止められていなければ、間違いなく40フィートの床に落ちていたはずでした。 the head of the pin passed between my shirt and the waistband of my breeches, and thus I was held by the middle in the air till Glumdalclitch ran to my relief. %% ピンの先端が私のシャツとズボンのウエストバンドの間を通過したため、グルムダルクリッチが救援に駆け寄るまで、私は空中で真ん中を掴まれたままでした。 Another time, one of the servants, whose office it was to fill my trough every third day with fresh water, was so careless to let a huge frog (not perceiving it) slip out of his pail. %% またある時は、使用人の一人が、三日に一度、私の桶に真水を汲むのが仕事だったのですが、あまりにも不注意で、大きなカエルを(気づかずに)桶から滑り出させてしまいました。 The frog lay concealed till I was put into my boat, but then, seeing a resting place, climbed up, and made it lean so much on one side, that I was forced to balance it with all my weight on the other, to prevent overturning. %% 私がボートに乗せられるまでカエルは隠れて横たわっていましたが、休憩場所を見つけるとよじ登って片側に大きく傾いたので、もう一方の側に全体重をかけてバランスをとらざるを得ませんでした。ひっくり返る。 When the frog was got in, it hopped at once half the length of the boat, and then over my head, backwards and forwards, daubing my face and clothes with its odious slime. %% カエルが乗り込むと、ボートの長さの半分ほど一気に飛び跳ね、それから私の頭の上を前後に飛び回り、私の顔と服をその忌まわしい粘液で塗りつぶしました。 The largeness of its features made it appear the most deformed animal that can be conceived. %% その特徴の巨大さにより、それは考えられる限り最も奇形な動物のように見えました。 However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone. %% しかし、私はグラムダルクリッチに一人で対処させてほしかった。 I banged it a good while with one of my sculls, and at last forced it to leap out of the boat. %% 私はスカルの一つでそれをかなり叩きつけ、ついにはそれをボートから飛び降りさせた。 But the greatest danger I ever underwent in that kingdom was from a monkey, who belonged to one of the clerks of the kitchen. %% しかし、その王国で私がこれまで経験した最大の危険は、厨房の事務員の一人が飼っていた猿によるものでした。 Glumdalclitch had locked me up in her closet, while she went somewhere upon business, or a visit. %% グラムダルクリッチは、彼女が仕事や訪問でどこかに行っている間、私を彼女のクローゼットに閉じ込めていました。 The weather being very warm, the closet window was left open, as well as the windows and door of my bigger box, in which I usually lived, because of its largeness and conveniency. %% 天気がとても暖かかったので、クローゼットの窓と、私が普段住んでいる大きな箱の窓とドアは、大きくて便利だったので開けっ放しにしていました。 As I sat quietly meditating at my table, I heard something bounce in at the closet window, and skip about from one side to the other; %% 私がテーブルに座って静かに瞑想していると、クローゼットの窓で何かが跳ね返り、一方の側からもう一方の側に飛び跳ねる音が聞こえました。 whereat, although I was much alarmed, yet I ventured to look out, but stirred not from my seat; %% そこで私はとても警戒していましたが、あえて外を見てみましたが、席からは動きませんでした。 and then I saw this frolicsome animal frisking and leaping up and down, till at last he came to my box, which he seemed to view with great pleasure and curiosity, peeping in at the door and every window. %% そして、このはしゃぎ回る動物がはしゃぎ、飛び跳ねているのが見えました。ついには私の箱にやって来ました。ドアやすべての窓を覗いて、非常に喜んで好奇心をもってそれを眺めているようでした。 I retreated to the farther corner of my room, or box; %% 私は自分の部屋、つまりボックスの隅に退却しました。 but the monkey, looking in at every side, put me into such a fright, that I wanted presence of mind to conceal myself under the bed, as I might easily have done. %% しかし、猿が四方八方から覗き込んできたので、私はとても恐怖を感じたので、私なら簡単にできたかもしれないが、ベッドの下に身を隠したいと思いました。 After some time spent in peeping, grinning, and chattering, he at last espied me; %% しばらく覗いたり、にやにやしたり、おしゃべりしたりして過ごした後、ついに彼は私を見つけました。 and reaching one of his paws in at the door, as a cat does when she plays with a mouse, although I often shifted place to avoid him, he at length seized the lappet of my coat (which being made of that country cloth, was very thick and strong) and dragged me out. %% そして、猫がネズミと遊ぶときにするように、ドアに前足を伸ばしました。私が彼を避けるために頻繁に場所を移動したにもかかわらず、彼はついに私のコート(あの田舎の布地でできていました)のひだをつかみました。とても太くて強い)そして私を引きずり出しました。 He took me up in his right forefoot, and held me as a nurse does a child she is going to suckle, just as I have seen the same sort of creature do with a kitten in Europe; and when I offered to struggle, he squeezed me so hard, that I thought it more prudent to submit. %% 彼は私を右前足で抱き上げ、まるで看護師がこれから乳を飲ませる子供を抱くように私を抱きしめた。私がヨーロッパで同じ種類の動物が子猫に対してそうするのを見てきたのと同じだ。そして私が抵抗しようと申し出ると、彼は私を強く締め付けたので、私は服従した方が賢明だと思いました。 I have good reason to believe that he took me for a young one of his own species, by his often stroking my face very gently with his other paw. %% 彼がもう片方の足で私の顔をよく優しく撫でてくれたことから、彼が私を同種の子だと思ったのだと信じる十分な理由があります。 In these diversions he was interrupted by a noise at the closet door, as if somebody were opening it; %% こうした気晴らしをしていると、まるで誰かがドアを開けているかのような、クローゼットのドアのところで物音がして彼の邪魔が入った。 whereupon he suddenly leaped up to the window at which he had come in, and thence upon the leads and gutters, walking upon three legs, and holding me in the fourth, till he clambered up to a roof that was next to ours. %% すると彼は突然、入ってきた窓に飛び上がり、そこから導線や側溝に乗って三本足で歩き、四本足で私を抱き、ついに私たちの隣の屋根によじ登ったのです。 I heard Glumdalclitch give a shriek at the moment he was carrying me out. %% 彼が私を運び出した瞬間、グラムダルクリッチが金切り声を上げるのが聞こえました。 The poor girl was almost distracted; %% 可哀想な少女はほとんど気が散ってしまいました。 that quarter of the palace was all in an uproar; %% 宮殿のその一角は大騒ぎになった。 the servants ran for ladders; %% 使用人たちははしごを求めて走った。 the monkey was seen by hundreds in the court, sitting upon the ridge of a building, holding me like a baby in one of his forepaws, and feeding me with the other, by cramming into my mouth some victuals he had squeezed out of the bag on one side of his chaps, and patting me when I would not eat; %% その猿が法廷で何百人もの人々に目撃され、建物の尾根に座り、片方の前足で赤ん坊のように私を抱き、もう片方の前足で袋から絞り出した食料を私の口に詰め込んで餌を与えていた。彼のあかぎれの片側を撫でて、私が食事をしないときは私を撫でました。 whereat many of the rabble below could not forbear laughing; %% そこでは下層の暴徒の多くが笑いを我慢できなかった。 neither do I think they justly ought to be blamed, for, without question, the sight was ridiculous enough to everybody but myself. %% 彼らが正当に責められるべきだとも思わない。なぜなら、疑いもなく、その光景は私以外の誰にとっても十分ばかばかしいものだったからである。 Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; %% 人々の中には、猿を追い詰めようと石を投げた人もいた。 but this was strictly forbidden, or else very probably my brains had been dashed out. %% しかし、これは固く禁じられていました。さもなければ、おそらく私の脳は打ちのめされていました。 The ladders were now applied, and mounted by several men: which the monkey observing, and finding himself almost encompassed, not being able to make speed enough with his three legs, let me drop on a ridge tile, and made his escape. %% はしごが掛けられ、数人の男が掛けた。猿はそれを観察し、自分がほぼ包み込まれ、三本足では十分なスピードが出ないことに気づき、私を尾根瓦の上に落とさせ、逃げた。 Here I sat for some time, three hundred yards from the ground, expecting every moment to be blown down by the wind, or to fall by my own giddiness, and come tumbling over and over from the ridge to the eaves; %% ここで私はしばらくの間、地上から三百ヤードのところで座っていて、瞬間ごとに風に吹き飛ばされるか、あるいは自分のめまいで倒れ、尾根から軒まで何度も転がり落ちてくるのではないかと期待していた。 but an honest lad, one of my nurse’s footmen, climbed up, and putting me into his breeches pocket, brought me down safe. %% しかし、看護師の従私の一人である正直な若者がよじ登って、私をズボンのポケットに入れて、私を安全に降ろしてくれました。 I was almost choked with the filthy stuff the monkey had crammed down my throat; %% 私は猿が喉に詰め込んだ汚いもので窒息しそうになった。 but my dear little nurse picked it out of my mouth with a small needle, and then I fell a-vomiting, which gave me great relief. %% しかし、私のかわいい小さな看護師が小さな針で私の口からそれを摘出してくれたので、私は嘔吐してしまい、それが私に大きな安堵感を与えてくれました。 Yet I was so weak and bruised in the sides with the squeezes given me by this odious animal, that I was forced to keep my bed a fortnight. %% それでも、この忌まわしい動物に圧迫されて私はひどく衰弱し、わき腹に打撲傷ができたので、二週間ベッドで寝ていなければなりませんでした。 The king, queen, and all the court sent every day to inquire after my health; %% 国王、王妃、宮廷全員が毎日私の健康状態を尋ねに来ました。 and her majesty made me several visits during my sickness. %% そして陛下は、私の病気の間、何度も私を訪問してくださいました。 The monkey was killed, and an order made that no such animal should be kept about the palace. %% その猿は殺され、そのような動物を宮殿の周囲で飼うべきではないとの命令が出された。 When I attended the king after my recovery, to return him thanks for his favors, he was pleased to rally me a good deal upon this adventure. %% 回復後、私が恩返しに国王に会いに行ったとき、彼は喜んでこの冒険に私を大いに奮起させてくれました。 He asked me what my thoughts and speculations were while I lay in the monkey’s paw, how I liked the victuals he gave me, his manner of feeding, and whether the fresh air on the roof had sharpened my stomach. %% 彼は、私が猿の足の中に横たわっている間、私が何を考え、推測していたか、猿がくれた食べ物はどうだったか、猿の餌の与え方、屋根の上の新鮮な空気で私の胃が研ぎ澄まされたかどうかなどを尋ねました。 He desired to know what I would have done upon such an occasion in my own country. %% 彼は、自分の国でそのような機会があった場合、私ならどうするだろうかと知りたがりました。 I told his majesty, that in Europe we had no monkeys except such as were brought for curiosities from other places, and so small that I could deal with a dozen of them together, if they presumed to attack me. %% 私は陛下に、ヨーロッパには他の場所から珍品として連れてこられた猿を除いて猿はいない、そしてとても小さいので、もし彼らが私を襲うと思ったら十数匹一緒に対処できるだろうと言いました。 And as for that monstrous animal with whom I was so lately engaged (it was indeed as large as an elephant), if my fears had suffered me to think so far as to make use of my hanger (looking fiercely and clapping my hand upon the hilt as I spoke) when he poked his paw into my chamber, perhaps I should have given him such a wound as would have made him glad to withdraw it with more haste than he put it in. %% そして、私が最近関わったその巨大な動物(それは確かに象と同じくらいの大きさでした)については、もし私の恐怖が私にハンガーを利用することまで考えさせなかったとしたら(激しく見つめて手をたたきました)、彼が私の部屋に足を突っ込んだとき、おそらく私は彼に、足を入れるよりも急いで引き抜いて喜んでしまうような傷を彼に与えるべきでした。 This I delivered in a firm tone, like a person who was jealous lest his courage should be called in question. %% 私は、自分の勇気が疑われないように嫉妬している人のように、毅然とした口調でこれを伝えました。 However, my speech produced nothing else besides a loud laughter, which all the respect due to his majesty from those about him could not make them contain. %% しかし、私のスピーチは大笑い以外何も生み出しませんでした。彼の威厳に対する周囲の人々の敬意を払っても、それを抑えることができませんでした。 This made me reflect how vain an attempt it is for a man to endeavor doing himself honor among those who are out of all degree of equality or comparison with him. %% このことから、私は、人間が自分とあらゆる程度の平等や比較から外れている人々の間で自分の名誉を守ろうと努力することが、いかに無駄な試みであるかを考えさせられました。 And yet I have seen the moral of my own behavior very frequently in England since my return; %% それでも、私は帰国以来、イギリスで自分自身の行動の教訓を頻繁に見てきました。 where a little contemptible varlet, without the least title to birth, person, wit, or common sense, shall presume to look with importance, and put himself upon a foot with the greatest persons of the kingdom. %% そこでは、生まれも人柄も機知も常識も持たない小さな卑劣な侍女が、重要視して王国の偉い人たちと肩を並べようとするだろう。 ### CHAPTER VI %% 第6章 SEVERAL CONTRIVANCES OF THE AUTHOR TO PLEASE THE KING AND QUEEN—HE SHOWS HIS SKILL IN MUSIC—THE KING INQUIRES INTO THE STATE OF EUROPE, WHICH THE AUTHOR RELATES TO HIM—THE KING’S OBSERVATIONS THEREON. %% 国王と王妃を喜ばせるための著者のいくつかの工夫-彼は音楽の才能を発揮-国王は、著者が彼に関係するヨーロッパの国について尋ねる-ヨーロッパでの王の観察。 I used to attend the king’s levee once or twice a week, and had often seen him under the barber’s hand, which indeed was at first very terrible to behold; %% 私は週に1、2回王の堤防に通い、床屋の手の下に彼がいるのをよく見かけましたが、確かに最初は見るのがとても恐ろしかったです。 for the razor was almost twice as long as an ordinary scythe. %% というのは、カミソリは通常の大鎌のほぼ2倍の長さだったからです。 His majesty, according to the custom of the country, was only shaved twice a week. %% この国の習慣によれば、陛下の髭剃りは週に2回だけだった。 I once prevailed on the barber to give me some of the suds or lather, out of which I picked forty or fifty of the strongest stumps of hair. %% 私はかつて床屋を説得して、泡や泡を与えてもらい、その中から最も強い髪の毛の切り株を40~50本選びました。 I then took a piece of fine wood, and cut it like the back of a comb, making several holes in it at equal distance with as small a needle as I could get from Glumdalclitch. %% それから私は上質な木片を用意し、それを櫛の背のように切り、グラムダルクリッチから入手できるできるだけ小さな針で等間隔にいくつかの穴を開けました。 I fixed in the stumps so artificially, scraping and sloping them with my knife towards the points, that I made a very tolerable comb; %% 私は切り株を人工的に固定し、先端に向かってナイフで削ったり傾斜させたりして、非常に耐えられる櫛を作りました。 which was a seasonable supply, my own being so much broken in the teeth that it was almost useless: %% それは季節限定の物でしたが、私のものは歯がかなり折れてしまい、ほとんど役に立ちませんでした。 neither did I know any artist in that country so nice and exact, as would undertake to make me another. %% また、私を別の者にしてくれるほど素晴らしくて正確なアーティストを、あの国には知りませんでした。 And this puts me in mind of an amusement wherein I spent many of my leisure hours. %% そしてこれは、私が余暇の多くの時間を費やした娯楽のことを思い出させます。 I desired the queen’s woman to save for me the combings of her majesty’s hair, whereof in time I got a good quantity; %% 私は女王の女性に、陛下の髪を梳いておいたものを取ってくれるよう願ったが、やがてかなりの量を手に入れることができた。 and consulting with my friend the cabinetmaker, who had received general orders to do little jobs for me, %% そして、私に代わって小さな仕事を全般的に依頼されていた友人の家具職人に相談して、 I directed him to make two chair frames, no larger than those I had in my box, and to bore little holes with a fine awl round those parts where I designed the backs and seats; %% 私は彼に、箱に入っていたものよりも大きくない椅子のフレームを2つ作り、背もたれと座面をデザインした部分の周りに細かい千枚通しで小さな穴を開けるように指示しました。 through these holes I wove the strongest hairs I could pick out, just after the manner of cane chairs in England. %% これらの穴を通して、イギリスの杖椅子のやり方に倣って、私が選び出すことのできる最も強い毛を織りました。 When they were finished, I made a present of them to her majesty, who kept them in her cabinet, and used to show them for curiosities, as indeed they were the wonder of every one that beheld them. %% それらが完成したとき、私はそれらを女王陛下にプレゼントしました。女王陛下はそれらを彼女の戸棚に保管し、物珍しさのためにそれらを見せていました。実際、それらを見たすべての人にとって、それらは驚異だったからです。 The queen would have me sit upon one of these chairs, but I absolutely refused to obey her, protesting I would rather die a thousand deaths than place part of my body on those precious hairs that once adorned her majesty’s head. %% 女王は私をこれらの椅子の一つに座らせるつもりでしたが、私は絶対に女王の言うことを拒否し、かつて女王陛下の頭を飾っていた貴重な髪の毛に自分の体の一部を置くくらいなら、何千回死んでもマシだと抗議しました。 Of these hairs (as I had always a mechanical genius) I likewise made a neat little purse about five feet long, with her majesty’s name deciphered in gold letters, which I gave to Glumdalclitch by the queen’s consent. %% (私はもともと機械の天才だったので)これらの髪の毛で、同様に、金文字で女王陛下の名前を解読した、長さ約5フィートのきちんとした小さな財布を作り、女王の同意を得てグラムダルクリッチに贈りました。 To say the truth, it was more for show than use, being not of strength to bear the weight of the larger coins, and therefore she kept nothing in it but some little toys that girls are fond of. %% 実を言うと、それは使用というよりも観賞用で、大きなコインの重みに耐えられる強度ではなかったので、女の子が好きそうな小さなおもちゃ以外は何も入れていませんでした。 The king, who delighted in music, had frequent concerts at court, to which I was sometimes carried, and set in my box on a table to hear them; %% 音楽が好きだった国王は宮廷で頻繁にコンサートを開き、私も時々そこに連れて行かれ、ボックスに入れてテーブルの上に置き、それを聴きました。 but the noise was so great that I could hardly distinguish the tunes. %% しかし、騒音が非常に大きかったので、曲をほとんど区別できませんでした。 I am confident that all the drums and trumpets of a royal army, beating and sounding together just at your ears, could not equal it. %% 私は、王立軍のすべての太鼓やトランペットが耳元で打ち鳴らされ、鳴り響くことは、これに匹敵するものではないと確信しています。 My practice was to have my box removed from the places where the performers sat, as far as I could, then to shut the doors and windows of it, and draw the window curtains, after which I found their music not disagreeable. %% 私の練習は、演奏者が座っていた場所からボックスを可能な限り撤去し、そのドアと窓を閉め、窓のカーテンを引くことでした。その後、私は彼らの音楽が不快ではないと感じました。 I had learned in my youth to play a little upon the spinet. %% 私は若い頃にスピネットを少し弾くことを習っていました。 Glumdalclitch kept one in her chamber, and a master attended twice a week to teach her. %% グラムダルクリッチさんは部屋にその1つを保管し、マスターが週に2回通い、彼女に教えました。 I call it a spinet, because it somewhat resembled that instrument, and was played upon in the same manner. %% 私がそれをスピネットと呼んでいるのは、それがその楽器にどこか似ていて、同じように演奏されたからです。 A fancy came into my head that I would entertain the king and queen with an English tune upon this instrument. %% この楽器で英語の曲を演奏して国王と王妃を楽しませようという空想が私の頭に浮かびました。 But this appeared extremely difficult; %% しかし、これは非常に困難であるように思われました。 for the spinet was near sixty feet long, each key being almost a foot wide, so that with my arms extended I could not reach to above five keys, and to press them down required a good smart stroke with my fist, which would be too great a labor and to no purpose. %% というのは、スピネットの長さは約60フィートで、各キーの幅はほぼ1フィートだったので、腕を伸ばしても5つ以上のキーに手が届かず、それらを押すには拳でうまく賢くストロークする必要があり、それはやりすぎだった。大変な労力だが、何の役にも立たない。 The method I contrived was this: I prepared two round sticks about the bigness of common cudgels; %% 私が考え出した方法は次のとおりです。一般的な棍棒ほどの大きさの丸い棒を2本用意しました。 they were thicker at one end than the other, and I covered the thicker ends with a piece of a mouse’s skin, that by rapping on them I might neither damage the tops of the keys nor interrupt the sound. %% 片方の端がもう一方の端よりも厚かったので、厚い端をネズミの皮で覆い、叩いても鍵盤の上部を傷つけたり、音が途切れたりしないようにしました。 Before the spinet a bench was placed, about four feet below the keys, and I was put upon the bench. %% スピネットの前、鍵盤から約4フィート下にベンチが置かれ、私はそのベンチに座りました。 I ran sideling upon it, that way and this, as fast as I could, banging the proper keys with my two sticks, and made a shift to play a jig, to the great satisfaction of both their majesties; %% 私はその上を横向きに、あっちへ、こっちへ、できるだけ早く走り、二本のスティックで適切な鍵盤を叩き、ジグを弾くように切り替えました。両陛下は大満足でした。 but it was the most violent exercise I ever underwent; %% しかし、それは私がこれまで受けた中で最も激しい運動でした。 and yet I could not strike above sixteen keys, nor, consequently, play the bass and treble together, as other artists do; %% それでも、私は16鍵以上を叩くことができず、したがって他のアーティストのように低音と高音を一緒に演奏することもできませんでした。 which was a great disadvantage to my performance. %% それは私のパフォーマンスにとって大きなマイナスでした。 The king, who, as I before observed, was a prince of excellent understanding, would frequently order that I should be brought in my box, and set upon the table in his closet. %% 国王は、私が以前観察したように、優れた理解力を持つ王子であり、私を箱に入れて連れてきて、クローゼットのテーブルに置くように頻繁に命令しました。 He would then command me to bring one of my chairs out of the box, and sit down within three yards’ distance upon the top of the cabinet, which brought me almost to a level with his face. %% それから彼は私に、私の椅子を箱から出して、3ヤード以内の戸棚の上に座るように命令しました。すると、私は彼の顔とほぼ同じ高さになりました。 In this manner I had several conversations with him. %% このようにして、私は彼と何度か会話をしました。 I one day took the freedom to tell his majesty that the contempt he discovered towards Europe, and the rest of the world, did not seem answerable to those excellent qualities of mind he was master of; %% ある日、私は陛下に、陛下がヨーロッパやその他の世界に対して発見した軽蔑は、陛下がマスターしていた優れた精神の特質に責任を負うものではないようであると申し上げました。 that reason did not extend itself with the bulk of the body; %% その理由は身体の大部分にまで及ぶものではありませんでした。 on the contrary, we observed in our country that the tallest persons were usually least provided with it; %% それどころか、私たちの国では、最も背の高い人には通常、それが最も与えられていないことが観察されました。 that among other animals, bees and ants had the reputation of more industry, art, and sagacity than many of the larger kinds; %% 動物の中でも、ミツバチとアリは、他の多くの動物よりも勤勉で、芸術的で、賢明であるという評判を持っていた。 and that, as inconsiderable as he took me to be, I hoped I might live to do his majesty some signal service. %% そして、彼が私のことを取るに足らないものだと思っていたとしても、私は生きて陛下への信号奉仕をしたいと願っていた。 The king heard me with attention, and began to conceive a much better opinion of me than he had ever before. %% 王は私の話を注意深く聞いて、私についてこれまでよりもずっと良い評価を抱くようになりました。 He desired I would give him as exact an account of the government of England as I possibly could; %% 彼は私がイングランド政府についてできる限り正確に説明してほしいと望んでいた。 because, as fond as princes commonly are of their own customs (for so he conjectured of other monarchs by my former discourses), he should be glad to hear of anything that might deserve imitation. %% なぜなら、君主は一般に自分たちの習慣を好むのと同じように(というのは、彼は私の以前の談話から他の君主についてもそう推測していたからである)、模倣に値するものについては喜んで聞くはずだからである。 Imagine with thyself, courteous reader, how often I then wished for the tongue of Demosthenes or Cicero, that might have enabled me to celebrate the praises of my own dear native country in a style equal to its merits and felicity. %% 礼儀正しい読者よ、当時私がデモステネスやキケロの舌をどれほど頻繁に願ったことか、想像してみてください。そうすれば、私は自分の愛する母国の功績と至福に匹敵するスタイルで、自分の愛する母国の賞賛を祝うことができたかもしれません。 I began my discourse by informing his majesty that our dominions consisted of two islands, which composed three mighty kingdoms under one sovereign, besides our plantations in America. %% 私は陛下に、我が国の領土はアメリカにある我が国のプランテーションのほかに、一つの主権の下に三つの強大な王国を構成する二つの島から構成されていることを告げることから話を始めた。 I dwelt long upon the fertility of our soil, and the temperature of our climate. %% 私は土地の肥沃さと気候の気温について長い間考えてきました。 I then spoke at large upon the constitution of an English Parliament, partly made up of an illustrious body called the House of Peers, persons of the noblest blood, and of the most ancient and ample patrimonies. %% それから私は英国議会の憲法について概説した。この議会の一部は貴族院と呼ばれる著名な機関、最も高貴な血統を持つ人々、そして最も古く豊富な遺産で構成されている。 I described that extraordinary care always taken of their education in arts and arms, to qualify them for being counselors born to the king and kingdom, to have a share in the legislature; %% 私は、彼らが国王と王国に生まれた参事官としての資格を得るために、また立法府に参加するための芸術と武器の教育に常に並外れた注意が払われていると述べました。 to be members of the highest court of judicature, from whence there could be no appeal; %% 最高司法裁判所の一員であること、そこからは上訴ができないこと。 and to be champions always ready for the defense of their prince and country, by their valor, conduct, and fidelity. %% そして、勇気、行動、忠実さによって、常に王子と国を守る準備ができているチャンピオンであること。 That these were the ornament and bulwark of the kingdom, worthy followers of their most renowned ancestors, whose honor had been the reward of their virtue, from which their posterity were never once known to degenerate. %% 彼らは王国の飾りであり防波堤であり、最も高名な祖先のふさわしい追随者たちであり、その名誉は彼らの美徳の報酬であり、彼らの子孫がその美徳から堕落したことは一度も知られていなかったということ。 To these were joined several holy persons, as part of that assembly, under the title of bishops, whose peculiar business it is to take care of religion, and of those who instruct the people therein. %% これらには、その集会の一部として、司教の称号の下に数名の聖人たちが加わりました。司教の特別な仕事は宗教を管理することであり、そこで人々を指導する司教の称号です。 These were searched and sought out through the whole nation, by the prince and his wisest counselors, among such of the priesthood as were most deservedly distinguished by the sanctity of their lives, and the depth of their erudition; %% これらは、王子と彼の最も賢明な顧問たち、その人生の神聖さと博識の深さによって最もふさわしい聖職者の中で、国中を調査し探し求められた。 who were indeed the spiritual fathers of the clergy and the people. %% 彼らはまさに聖職者と民衆の精神的な父でした。 That the other part of the Parliament consisted of an assembly called the House of Commons, who were all principal gentlemen, freely picked and culled out by the people themselves, for their great abilities and love of their country, to represent the wisdom of the whole nation. %% 議会の他の部分は庶民院と呼ばれる議会で構成されており、彼らは全員主要な紳士であり、優れた能力と祖国への愛を理由に国民自身によって自由に選ばれ、選ばれ、全国民の知恵を代表するものであった。国家。 And these two bodies make up the most august assembly in Europe, to whom, in conjunction with the prince, the whole legislature is committed. %% そして、この二つの機関はヨーロッパで最も権威ある議会を構成しており、君主とともに議会全体がこの議会に献身されている。 I then descended to the courts of justice, over which the judges, those venerable sages and interpreters of the law, presided, for determining the disputed rights and properties of men, as well as for the punishment of vice and protection of innocence. %% それから私は司法裁判所に降り立ちました。そこでは、人々の係争中の権利と財産を決定し、悪徳の処罰と無実の保護を決定するために、それらの由緒ある賢人であり法の解釈者である裁判官が主宰しました。 I mentioned the prudent management of our treasury; %% 私は国庫の慎重な管理について述べました。 the valor and achievements of our forces by sea and land. %% 海と陸での私たちの軍隊の勇気と功績。 I computed the number of our people, by reckoning how many millions there might be of each religious sect or political party among us. %% 私は、私たちの中に各宗教宗派や政党に属する人が何百万人いるかを計算して、国民の数を計算しました。 I did not omit even our sports and pastimes, or any other particular which I thought might redound to the honor of my country. %% 私は、スポーツや娯楽、あるいは国の名誉に関わると思われるその他の特定のことさえも省略しませんでした。 And I finished all with a brief historical account of affairs and events in England for about a hundred years past. %% そして私は、過去約100年間のイギリスの情勢や出来事についての簡単な歴史的説明ですべてを終えました。 This conversation was not ended under five audiences, each of several hours; %% この会話は、5人の聴衆がそれぞれ数時間ずつ参加した場合には終了しませんでした。 and the king heard the whole with great attention, frequently taking notes of what I spoke, as well as memorandums of several questions he intended to ask me. %% そして国王はその全体を非常に注意して聞いており、私の話した内容を頻繁にメモし、私に尋ねようとしていたいくつかの質問のメモも取っていました。 When I had put an end to these long discourses, his majesty in a sixth audience consulting his notes, proposed many doubts, queries, and objections, upon every article. %% 私がこれらの長い談話に終止符を打ったとき、陛下は6番目の謁見の中でメモを調べながら、あらゆる記事について多くの疑問、疑問、反対意見を述べられた。 He asked what methods were used to cultivate the minds and bodies of our young nobility, and in what kind of business they commonly spent the first and teachable part of their lives. %% 彼は、私たちの若い貴族の心と体を育てるためにどのような方法が使用されたのか、そして彼らは通常、人生の最初の教育可能な時期をどのような仕事に費やしているのかを尋ねました。 What course was taken to supply that assembly when any noble family became extinct. %% 貴族が断絶したとき、その集会に食料を供給するためにどのような手段がとられたのか。 What qualifications were necessary in those who were to be created new lords. %% 新しい領主となる者にはどのような資質が必要であったのか。 Whether the humor of the prince, a sum of money to a court lady or a Prime Minister, or a design of strengthening a party opposite to the public interest, ever happened to be motives in those advancements. %% 王子のユーモアであれ、女官や首相への多額の金銭であれ、公共の利益に反する政党を強化する計画であれ、こうした進歩の動機が偶然にもあった。 What share of knowledge these lords had in the laws of their country, and how they came by it, so as to enable them to decide the properties of their fellow subjects in the last resort. %% これらの領主たちは自国の法律に関してどのような知識を持っていたのか、そして最後の手段で仲間の臣民の財産を決定できるようにどのようにしてそれを入手したのか。 Whether they were always so free from avarice, partialities, or want, that a bribe, or some other sinister view, could have no place among them. %% 彼らが常に貪欲、偏愛、欠乏から解放されていたために、賄賂やその他の邪悪な見解が彼らの間に存在する余地はありませんでした。 Whether those holy lords I spoke of were always promoted to that rank upon account of their knowledge in religious matters, and the sanctity of their lives, had never been compliers with the times while they were common priests, or slavish prostitute chaplains to some nobleman, whose opinions they continued servilely to follow after they were admitted into that assembly. %% 私が話した聖なる君主たちは、宗教問題に関する知識とその生命の神聖さのゆえに常にその階級に昇進したのかどうか、彼らが一般の司祭であったとき、あるいは貴族の奴隷的な売春牧師であったときは決して時代に従ったことがなかったのかどうか、彼らはその議会への参加を認められた後も、その意見に卑屈に従い続けた。 He then desired to know what arts were practiced in electing those whom I called commoners; %% それから彼は、私が平民と呼んだ人々を選出する際にどのような芸術が実践されたのか知りたいと望みました。 whether a stranger with a strong purse might not influence the vulgar voters to choose him before their own landlord, or the most considerable gentleman in the neighborhood. %% 強い財布を持った見知らぬ人が、下品な有権者に影響を与えて、自分の家主や近所で最も立派な紳士よりも先に彼を選ぶかもしれないかどうか。 How it came to pass, that people were so violently bent upon getting into this assembly, which I allowed to be a great trouble and expense, often to the ruin of their families, without any salary or pension; %% 人々がこの集会に参加する際に非常に暴力的に曲がったのはなぜ起こったのか、私はそれが多大な迷惑と出費であり、多くの場合、給料も年金もなく、家族を破滅させることになるのを許しました。 because this appeared such an exalted strain of virtue and public spirit, that his majesty seemed to doubt it might possibly not be always sincere. %% なぜなら、これは美徳と公共精神の非常に高尚な緊張に見えたので、陛下はそれが必ずしも誠実ではないのではないかと疑っているようでした。 And he desired to know whether such zealous gentlemen could have any views of refunding themselves for the charges and trouble they were at, by sacrificing the public good to the designs of a weak and vicious prince in conjunction with a corrupted ministry. %% そして彼は、そのような熱心な紳士たちが、腐敗した省と連携して弱くて邪悪な君主の計画のために公共の利益を犠牲にすることによって、自分たちが受けた罪と問題を返済するという考えを持っているかどうかを知りたかったのです。 He multiplied his questions, and sifted me thoroughly upon every part of this head, proposing numberless inquiries and objections, which I think it not prudent or convenient to repeat. %% 彼は質問を増やし、頭の隅々まで徹底的に私をふるいにかけ、数え切れないほどの質問や反対意見を提案しましたが、それを繰り返すのは賢明ではなく、都合がよいことではないと思います。 Upon what I said in relation to our courts of justice his majesty desired to be satisfied in several points; %% 我が国の司法裁判所に関して私が述べたことに対して、陛下はいくつかの点で満足されることを望んでおられました。 and this I was the better able to do, having been formerly almost ruined by a long suit in chancery, which was decreed for me with costs. %% 以前、大法廷で長期訴訟を起こされ、ほとんど破滅寸前だったので、この訴訟は費用をかけて私に下された。 He asked what time was usually spent in determining between right and wrong, and what degree of expense. %% 彼は、善悪の判断に通常どれくらいの時間が費やされるのか、また費用はどの程度かかるのかを尋ねた。 Whether advocates and orators had liberty to plead in causes manifestly known to be unjust, vexatious, or oppressive. %% 擁護者や弁論者が、不当、煩わしさ、抑圧的であることが明らかな大義において弁論する自由を持っていたかどうか。 Whether party in religion or politics were observed to be of any weight in the scale of justice. %% 宗教や政治のどちらの政党が正義の尺度において重要であるかが観察された。 Whether those pleading orators were persons educated in the general knowledge of equity, or only in provincial, national, and other local customs. %% それらの弁論者が公平性に関する一般的な知識について教育を受けた人なのか、それとも地方、国、その他の地域の慣習のみについて教育を受けた人なのか。 Whether they or their judges had any part in penning those laws which they assumed the liberty of interpreting and glossing upon at their pleasure. %% 彼らまたは彼らの裁判官が、彼らが自由に解釈し、都合よくごまかしてきた法律の制定に何らかの役割を果たしたかどうか。 Whether they had ever, at different times, pleaded for and against the same cause, and cited precedents to prove contrary opinions. %% 彼らが、異なる時期に、同じ大義に対して賛否を訴え、反対の意見を証明するために先例を引用したことがあったかどうか。 Whether they were a rich or a poor corporation. %% 彼らが裕福な企業であろうと、貧しい企業であろうと。 Whether they received any pecuniary reward for pleading, or delivering their opinions. %% 嘆願や意見の表明に対して金銭的な報酬を受け取ったかどうか。 And particularly, whether they were ever admitted as members in the lower senate. %% 特に、彼らが下院議員として認められたことがあるかどうか。 He fell next upon the management of our treasury; %% 彼は次に私たちの財務省の管理に任命されました。 and said he thought my memory had failed me, because I computed our taxes at about five or six millions a year, and when I came to mention the issues, he found they sometimes amounted to more than double: %% そして彼は、私の記憶力がおかしいのではないかと言いました。なぜなら、私は税金を年間約500万か600万と計算していましたが、私がその問題について話すと、時には2倍以上になることがわかったのです。 for the notes he had taken were very particular in this point, because he hoped, as he told me, that the knowledge of our conduct might be useful to him, and he could not be deceived in his calculations. %% というのは、彼がとったメモは、この点に関して非常に特別なものだったからである。なぜなら、彼が私に言ったように、私たちの行動に関する知識が自分にとって役立つかもしれないと望んでいたからであり、計算でだまされないからである。 But if what I told him were true, he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate like a private person. %% しかし、もし私が彼に話したことが本当であれば、私人のように王国がどのようにしてその財産を使い果たすことができるのか、彼はまだ途方に暮れていました。 He asked me who were our creditors; %% 彼は私に、誰が我々の債権者なのか尋ねました。 and where we should find money to pay them. %% そして彼らに支払うお金をどこで見つけるべきか。 He wondered to hear me talk of such chargeable and extensive wars; %% 彼は私がこれほど過酷で大規模な戦争について話すのを不思議に思った。 that certainly we must be a quarrelsome people, or live among very bad neighbors, and that our generals must needs be richer than our kings. %% 確かに我々は喧嘩好きな民族であるか、非常に悪い隣人の中で暮らしているに違いないし、我々の将軍は王よりも裕福である必要があるに違いない。 He asked what business we had out of our own islands, unless upon the score of trade or treaty, or to defend the coasts with our fleet. %% 彼は、貿易や条約によるもの、あるいは艦隊で海岸を守る以外に、私たち自身の島から何の用事があるのか​​と尋ねた。 Above all, he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army in the midst of peace, and among a free people. %% 何よりも、平和の真っただ中で自由な人々の間にある傭兵常備軍について私が話すのを聞いて彼は驚いた。 He said if we were governed by our own consent in the persons of our representatives, he could not imagine of whom we were afraid, or against whom we were to fight; %% もし私たちが代表者の個人的な同意によって統治されているとしたら、私たちが誰を恐れているのか、誰と戦わなければならないのか想像もできないだろう、と彼は言いました。 and would hear my opinion, whether a private man’s house might not better be defended by himself, his children, and family, than by half a dozen rascals picked up at a venture in the streets for small wages, who might get a hundred times more by cutting their throats. %% そして私の意見を聞いてほしい、個人の家を守るのは、路上で低賃金で拾い集めた6人の悪党たちよりも、自分とその子供たちと家族で守るほうがよいのではないか、彼らは100倍の報酬を得るだろう彼らの喉を切ることによって。 He laughed at my odd kind of arithmetic, as he was pleased to call it, in reckoning the numbers of our people by a computation drawn from the several sects among us in religion and politics. %% 彼は、宗教と政治における私たちの間のいくつかの宗派から導き出された計算によって私たちの国民の数を計算するという、私の奇妙な種類の算術(彼が喜んでそう呼んだ)を笑いました。 He said he knew no reason why those who entertain opinions prejudicial to the public, should be obliged to change, or should not be obliged to conceal them. %% 同氏は、国民に不利な意見を持つ者がなぜ変更する義務を負うのか、あるいはそれを隠す義務を負わないのか、理由が分からないと述べた。 And as it was tyranny in any government to require the first, so it was weakness not to enforce the second: for a man may be allowed to keep poisons in his closet, but not to vend them about for cordials. %% そして、前者を要求することがいかなる政府においても専制的であったように、後者を強制しないのは弱さであった。なぜなら、男性はクローゼットに毒物を保管することは許されるかもしれないが、それを心のこもった品として売り渡すことは許されないからである。 He observed, that among the diversions of our nobility and gentry, I had mentioned gaming. %% 彼は、私たちの貴族や貴族の気晴らしの中で、私がゲームについて言及したことに気づきました。 He desired to know at what age this entertainment was usually taken up, and when it was laid down; %% 彼は、この娯楽が通常どのくらいの年齢で取り上げられ、いつ制定されたのかを知りたいと考えていました。 how much of their time it employed; %% どれだけの時間をそれに費やしたか。 whether it ever went so high as to affect their fortunes; %% それが彼らの運命に影響を与えるほど高くなったことがあったかどうか。 whether mean vicious people by their dexterity in that art might not arrive at great riches, and sometimes keep our very nobles in dependence, as well as habituate them to vile companions, wholly take from them the improvement of their minds, and force them, by the losses they have received, to learn and practice that infamous dexterity upon others. %% 意地悪な人々は、その技術の巧みさによって大金を手に入れることはできないかもしれませんが、時には私たちの高貴な人々を依存させ、卑劣な仲間に慣れさせ、精神の向上を完全に奪い、彼らに強制します。彼らが受けた損失を乗り越えて、その悪名高い器用さを学び、他の人たちに実践するために。 He was perfectly astonished with the historical account I gave him of our affairs during the last century, protesting it was only a heap of conspiracies, rebellions, murders, massacres, revolutions, banishments, the very worst effects that avarice, faction, hypocrisy, perfidiousness, cruelty, rage, madness, hatred, envy, lust, malice, or ambition could produce. %% 彼は、私が前世紀の私たちの問題について与えた歴史的説明に完全に驚き、それは陰謀、反乱、殺人、虐殺、革命、追放、貪欲、派閥、偽善、不誠実がもたらした最悪の結果の山にすぎないと抗議した。 、残酷さ、怒り、狂気、憎しみ、羨望、欲望、悪意、または野心が生み出す可能性があります。 His majesty, in another audience, was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken; %% 別の謁見の席で陛下は、私が話した内容を要約しようと苦労されていた。 compared the questions he made with the answers I had given; %% 彼の質問と私の答えを比較しました。 then taking me into his hands, and stroking me gently, delivered himself in these words, which I shall never forget, nor the manner he spoke them in: %% それから私を手に取り、優しく撫でながら、次のような言葉を発しました。私はその言葉も、彼の話し方も決して忘れることはありません。 “My little friend Grildrig, you have made a most admirable panegyric upon your country; %% 「私の小さな友人、グリルリグ、あなたは自分の国に対して最も見事なパネジリックを作りました。 you have clearly proved that ignorance, idleness, and vice may be sometimes the only ingredients for qualifying a legislator; %% あなたは、無知、怠惰、そして悪徳が、時には議員としての資格を得る唯一の要素である可能性があることを明確に証明しました。 that laws are best explained, interpreted, and applied, by those whose interest and abilities lie in perverting, confounding, and eluding them. %% 法律は、法律を歪曲し、混乱させ、回避することに興味と能力を持っている人々によって最もよく説明され、解釈され、適用されるのです。 I observe among you some lines of an institution which in its original might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions. %% 皆さんの中には、本来であれば許容できるはずの制度の線がいくつか見受けられますが、それらは半分消去され、残りは完全に汚職によってぼやけ、消え去っています。 It does not appear, from all you have said, how any one virtue is required towards the procurement of any one station among you; %% あなたが話した内容からすると、あなたがたのうちの1つのステーションを獲得するためにどのように1つの美徳が必要であるかはわかりません。 much less that men are ennobled on account of their virtue; %% ましてや、人間がその美徳のゆえに高貴であるなどということはありません。 that priests are advanced by their piety or learning; %% 司祭は敬虔さや学問によって進歩するということ。 soldiers for their conduct or valor; %% 兵士の行為や勇気。 judges for their integrity; senators for the love of their country; %% 裁判官の誠実さ。国を愛する上院議員。 or counselors for their wisdom. %% または彼らの知恵を求めるカウンセラー。 As for yourself,” continued the king, “who have spent the greatest part of your life in traveling, I am well disposed to hope you may hitherto have escaped many vices of your country. %% 君自身については、」と国王は続けた。 But by what I have gathered from your own relation, and the answers I have with much pains wringed and extorted from you, %% しかし、私があなた自身の関係から集めたものと、私が苦労して絞り出し、あなたから搾り取った答えによって、 I cannot but conclude the bulk of your natives to be the most pernicious race of little odious vermin that nature ever suffered to crawl upon the surface of the earth.” %% 私は、あなた方の原住民の大部分は、これまで自然が地表を這いずり回った中で最も有害な、小さな忌まわしい害虫の種族であると結論せざるを得ません。」 ### CHAPTER VII %% 第7章 THE AUTHOR’S LOVE OF HIS COUNTRY—HE MAKES A PROPOSAL OF MUCH ADVANTAGE TO THE KING, WHICH IS REJECTED—THE KING’S GREAT IGNORANCE IN POLITICS—THE LEARNING OF THAT COUNTRY VERY IMPERFECT AND CONFINED—THE LAWS, AND MILITARY AFFAIRS, AND PARTIES IN THE STATE. %% 著者の祖国への愛―彼は国王に非常に有利な提案をするが、拒否される―国王の政治における無知さ―非常に不完全で閉鎖的な国の知識―法律、軍事問題、そして政党州。 Nothing but an extreme love of truth could have hindered me from concealing this part of my story. %% 真実に対する極度の愛以外に、私が自分の物語のこの部分を隠すことを妨げるものは何もありませんでした。 It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule; %% 私の怒りを発見することは無駄でしたが、それは常に嘲笑に変わりました。 and I was forced to rest with patience while my noble and beloved country was so injuriously treated. %% そして、私の高貴で愛する国がこれほどひどい扱いを受けている間、私は忍耐して休まざるを得ませんでした。 I am heartily sorry as any of my readers can possibly be, that such an occasion was given; %% 私の読者の皆さんもそうかもしれないが、このような機会が与えられたことを心から残念に思う。 but this prince happened to be so curious and inquisitive upon every particular, that it could not consist either with gratitude or good manners to refuse giving him what satisfaction I was able. %% しかし、この王子は偶然にも、あらゆることに非常に好奇心旺盛で好奇心が旺盛だったので、私ができる限りの満足を彼に与えることを拒否することは、感謝の気持ちや礼儀正しい態度とは言えませんでした。 Yet thus much I may be allowed to say in my own vindication, that I artfully eluded many of his questions, and gave to every point a more favorable turn, by many degrees, than the strictness of truth would allow. %% しかし、私は自分自身の正当性を証明するために、彼の質問の多くを巧みに回避し、あらゆる点で、真実の厳格さが許すよりもはるかに有利な方向に舵を切ったということだけは言えるかもしれない。 For I have always borne that laudable partiality to my own country, which Dionysius Halicarnassensis with so much justice recommends to an historian: I would hide the frailties and deformities of my political mother, and place her virtues and beauties in the most advantageous light. %% なぜなら、私は自分の国に対して賞賛に値する偏愛を常に持ち続けてきたからだ。ディオニュシウス・ハリカルナセンシスが非常に正義感あふれる歴史家に推奨しているように、私は政治的な母の弱さと奇形を隠し、彼女の美徳と美しさを最も有利な光の中に置くだろう。 This was my sincere endeavor in those many discourses I had with that monarch, although it unfortunately failed of success. %% これは、君主との多くの会談における私の真摯な努力であったが、残念ながら成功には至らなかった。 But great allowances should be given to a king who lives wholly secluded from the rest of the world, and must therefore be altogether unacquainted with the manners and customs that most prevail in other nations; %% しかし、世界の残りの部分から完全に隔離されて暮らしており、したがって他の国で最も普及している作法や習慣をまったく知らなくてもよい王には、多大な手当が与えられるべきである。 the want of which knowledge will ever produce many prejudices, and a certain narrowness of thinking, from which we and the politer countries of Europe are wholly exempted. %% 知識の欠乏は多くの偏見やある種の偏狭な思考を生みますが、私たちとヨーロッパの礼儀正しい国々はそれらから完全に免除されています。 And it would be hard indeed, if so remote a prince’s notions of virtue and vice were to be offered as a standard for all mankind. %% そして、もしこれほどかけ離れた君主の美徳と悪徳の概念が全人類の標準として提供されるとしたら、それは確かに難しいでしょう。 To confirm what I have now said, and further to show the miserable effects of a confined education, I shall here insert a passage which will hardly obtain belief. %% 私が今述べたことを確認するため、そしてさらに監禁教育の悲惨な影響を示すために、ほとんど信じられない一節をここに挿入します。 In hopes to ingratiate myself further into his majesty’s favor, I told him of an invention discovered between three and four hundred years ago, to make a certain powder, into a heap of which the smallest spark of fire falling, would kindle the whole in a moment, although it were as big as a mountain, and make it all fly up in the air together, with a noise and agitation greater than thunder. %% 陛下のご好意にさらにご機嫌をとりたいと思い、私は三百年から四百年前に発見された、ある種の火薬を山盛りにし、そこに落ちた最小の火の粉が全体を一気に燃やすという発明について彼に話した。その瞬間、それは山のように大きかったにもかかわらず、雷よりも大きな騒音と興奮とともに、すべてが一緒に空に飛び上がりました。 That a proper quantity of this powder rammed into a hollow tube of brass or iron, according to its bigness, would drive a ball of iron or lead with such a violence and speed as nothing was able to sustain its force. %% この粉末を適量、その大きさに応じて真鍮や鉄の中空管に突っ込むと、その力を維持できるものがないほどの暴力と速度で鉄の球や鉛を打ち込むだろう。 That the largest balls thus discharged, would not only destroy whole ranks of an army at once, but batter the strongest walls to the ground; %% このように発射された最大のボールは、軍隊の全隊列を一度に破壊するだけでなく、最も強力な壁を地面に叩きつけるでしょう。 sink down ships with a thousand men in each, to the bottom of the sea; %% それぞれ千人を乗せた船を海の底に沈める。 and when linked together by a chain, would cut through masts and rigging, divide hundreds of bodies in the middle, and lay all waste before them. %% そして、鎖でつながれると、マストと索具を切り裂き、何百もの遺体を真ん中で分割し、その前にすべての廃棄物を置きます。 That we often put this powder into large hollow balls of iron, and discharged them by an engine into some city we were besieging, which would rip up the pavements, tear the houses to pieces, burst and throw splinters on every side, dashing out the brains of all who came near. %% 私たちはよくこの粉を大きな中空の鉄球に入れ、包囲している都市にエンジンで放出し、歩道を引き裂き、家々を引き裂き、破裂して破片を四方八方にまき散らし、街を飛び出したということです。近くに来たすべての人の頭脳。 That I knew the ingredients very well, which were cheap and common; %% 安くて一般的な材料をよく知っていたこと。 I understood the manner of compounding them, and could direct his workmen how to make those tubes of a size proportionable to all other things in his majesty’s kingdom, and the largest need not be above a hundred feet long; %% 私はそれらを調合する方法を理解し、陛下の王国の他のすべてのものに比例するサイズのそれらの管を作る方法を彼の労働者に指示することができました。最大のものは長さが100フィートを超える必要はありません。 twenty or thirty of which tubes, charged with the proper quantity of powder and balls, would batter down the walls of the strongest town in his dominions in a few hours, or destroy the whole metropolis, if ever it should pretend to dispute his absolute commands. %% 適切な量​​の火薬とボールを詰めた20本か30本の筒は、数時間で彼の領土内で最も強い町の壁を打ち破るか、もし彼の絶対的な命令に異議を唱えるふりをした場合には大都市全体を破壊するだろう。 。 This I humbly offered to his majesty as a small tribute of acknowledgment in return of so many marks that I had received of his royal favor and protection. %% 私はこれを、私が陛下のご好意とご保護に対して受けた非常に多くの感謝のお返しとして、ささやかな感謝の気持ちとして謙虚に陛下に差し出しました。 The king was struck with horror at the description I had given of those terrible engines, and the proposal I had made. %% 国王は、私がその恐ろしいエンジンについて説明したことと、私が行った提案を聞いて恐怖に襲われました。 He was amazed how so impotent and groveling an insect as I (these were his expressions) could entertain such inhuman ideas, and in so familiar a manner as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation which I had painted as the common effects of those destructive machines; %% 彼は、私(これが彼の表現でした)のような無力でうろたえている昆虫が、このような非人間的な考えを、そして私がありふれたものとして描いた血と荒廃のすべての場面でまったく動じていないかのように見えるほど慣れ親しんだ方法で楽しむことができることに驚いていました。それらの破壊的な機械の影響。 whereof, he said, some evil genius, enemy to mankind, must have been the first contriver. %% 彼は、人類の敵である邪悪な天才が最初の考案者に違いないと言いました。 As for himself, he protested that although few things delighted him so much as new discoveries in art or in nature, yet he would rather lose half his kingdom than be privy to such a secret, which he commanded me, as I valued my life, never to mention any more. %% 彼自身に関して言えば、芸術や自然における新しい発見ほど喜ばしいことはほとんどないが、そのような秘密を知られるくらいなら王国の半分を失ったほうがマシだと彼は抗議し、命を大切にしている私にそう命じた。これ以上言及することはありません。 A strange effect of narrow principles and short views! %% 狭い原則と短い視点がもたらす奇妙な効果! that a prince possessed of every quality which procures veneration, love, and esteem; %% 君主は尊敬、愛、尊敬を得るあらゆる資質を備えているということ。 of strong parts, great wisdom, and profound learning; %% 強い部分、偉大な知恵、深い学び。 indued with admirable talents for government, and almost adored by his subjects, should from a nice unnecessary scruple, whereof in Europe we can have no conception, let slip an opportunity put into his hands that would have made him absolute master of the lives, the liberties, and the fortunes of his people. %% 政府としての称賛に値する才能に恵まれ、臣下からもほとんど慕われている彼が、ヨーロッパではそんなことは考えられないような不必要な遠慮から、彼を絶対的な人生の主人にするチャンスを逃すはずがなかった。彼の民の自由と運命。 Neither do I say this with the least intention to detract from the many virtues of that excellent king, whose character, I am sensible, will on this account be very much lessened in the opinion of an English reader; %% 私は、この優れた王の多くの美徳を損なうつもりでこれを言っているわけではありません。英国の読者の意見では、このため、その性格は非常に薄れていると私は賢明に考えています。 but I take this defect among them to have risen from their ignorance, they not having hitherto reduced politics into a science, as the more acute wits of Europe have done. %% しかし私は、彼らのこの欠陥は彼らの無知から生じたものであり、ヨーロッパのより鋭敏な機知に富んだ人々のように、これまで政治を科学に還元したことがなかったのだと考えています。 For, I remember very well, in a discourse one day with the king, when I happened to say there were several thousand books among us written upon the art of government, it gave him (directly contrary to my intention) a very mean opinion of our understandings. %% というのは、私はよく覚えているのですが、ある日国王との談話の中で、たまたま私たちが政治術について書かれた本が数千冊あると話したところ、(私の意図に真逆に)国王に非常に意地悪な意見を与えたのです。私たちの理解。 He professed both to abominate and despise all mystery, refinement, and intrigue, either in a prince or a minister. %% 彼は、王子であろうと大臣であろうと、あらゆる神秘、洗練、陰謀を忌み嫌い、軽蔑すると公言した。 He could not tell what I meant by secrets of state, where an enemy or some rival nation were not in the case. %% 彼には、私が国家機密という言葉を何を意味するのか、つまり敵や何らかのライバル国家がこの事件に含まれていないのか、理解できなかった。 He confined the knowledge of governing within very narrow bounds, to common sense and reason, to justice and lenity, to the speedy determination of civil and criminal causes; %% 彼は統治に関する知識を、常識と理性、正義と寛大さ、民事と刑事の迅速な決定という非常に狭い範囲内に限定した。 with some other obvious topics which are not worth considering. %% 他にも検討する価値のない明白なトピックがいくつかあります。 And he gave it for his opinion, that whoever could make two ears of corn, or two blades of grass, to grow upon a spot of ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential service to his country than the whole race of politicians put together. %% そして彼はそれを自分の意見として述べた、トウモロコシを二本、あるいは草を二枚、以前は一本しか生えていなかった場所で育てることができる人は、人類により良い貢献をするに値し、祖国にもっと本質的な奉仕をするだろう、というものだった。全人種の政治家を合わせたよりも。 The learning of this people is very defective, consisting only in morality, history, poetry, and mathematics, wherein they must be allowed to excel. %% この人々の学習は非常に欠陥があり、道徳、歴史、詩、数学のみで構成されており、そこでは彼らが優れていることが認められなければなりません。 But the last of these is wholly applied to what may be useful in life, to the improvement of agriculture and all mechanical arts; %% しかし、これらの最後のものは、生活に役立つ可能性のあるもの、農業とすべての機械芸術の改善に完全に適用されます。 so that among us it would be little esteemed. %% それは私たちの間でそれがあまり尊重されないためです。 And as to ideas, entities, abstractions, and transcendentals, I could never drive the least conception into their heads. %% そして、アイデア、実体、抽象概念、そして超越論に関しては、私は彼らの頭にどんな概念も叩き込むことはできませんでした。 No law of that country must exceed in words the number of letters in their alphabet, which consists only in two-and-twenty. %% その国の法律は、その国のアルファベットの文字数(2と20だけで構成される)を超えてはなりません。 But indeed few of them extend even to that length. %% しかし、実際のところ、その長さまで伸びるものはほとんどありません。 They are expressed in the most plain and simple terms, wherein those people are not mercurial enough to discover above one interpretation; %% それらは最も平明で単純な言葉で表現されており、そのような人々は上記の解釈を発見できるほど気まぐれではありません。 and to write a comment upon any law is a capital crime. %% そして、いかなる法律についてもコメントを書くことは死刑に値する犯罪です。 As to the decision of civil causes, or proceedings against criminals, their precedents are so few, that they have little reason to boast of any extraordinary skill in either. %% 民事訴訟の判決や刑事訴訟に関しては、先例が非常に少ないため、どちらの分野でも並外れた技能を誇る理由はほとんどありません。 They have had the art of printing, as well as the Chinese, time out of mind. %% 彼らは中国人同様、印刷技術のことを忘れていました。 But their libraries are not very large; %% しかし、彼らのライブラリはそれほど大きくありません。 for that of the king, which is reckoned the biggest, does not amount to above a thousand volumes, placed in a gallery of twelve hundred feet long, whence I had liberty to borrow what books I pleased. %% というのは、一番大きいとされている王の本は、千巻を超えるものではなく、長さ一万二百フィートのギャラリーに置かれており、そこから好きな本を自由に借りることができた。 The queen’s joiner had contrived in one of Glumdalclitch’s rooms a kind of wooden machine five-and-twenty feet high, formed like a standing ladder; %% 女王の建具職人は、グラムダルクリッチの部屋の1つで、高さ5フィート20フィートの、直立はしごのような形をした一種の木製機械を考案した。 the steps were each fifty feet long; %% 階段の長さはそれぞれ50フィートでした。 it was indeed a moveable pair of stairs, the lowest end placed at ten feet distance from the wall of the chamber. %% それは確かに可動式の階段で、最下端は部屋の壁から10フィートの距離に置かれていました。 The book I had a mind to read, was put up leaning against the wall. %% 読もうと思っていた本が壁に立てかけられていた。 I first mounted to the upper step of the ladder, and turning my face towards the book, began at the top of the page, and so walking to the right and left about eight or ten paces, according to the length of the lines, till I had gotten a little below the level of mine eyes, and then descending gradually till I came to the bottom; %% 私はまずはしごの上段に登り、顔を本の方に向けて、ページの一番上から始めて、行の長さに合わせて8歩か10歩ほど右に左に歩き、最後まで歩きました。私は目の高さより少し下まで到達し、それから徐々に下降して底に到達しました。 after which I mounted again, and began the other page in the same manner, and so turned over the leaf, which I could easily do with both my hands, for it was as thick and stiff as a pasteboard, and in the largest folios not above eighteen or twenty feet long. %% それから私は再び台紙に乗り、同じようにもう一方のページを始め、葉っぱをめくりました。それは両手で簡単にできました。というのは、それは厚紙のように厚くて堅かったからであり、最大の二つ折りではそうではありませんでした。長さは18フィートか20フィート以上。 Their style is clear, masculine, and smooth, but not florid; %% 彼らのスタイルは明確で男性的で滑らかですが、華やかではありません。 for they avoid nothing more than multiplying unnecessary words, or using various expressions. %% なぜなら、彼らは不必要な言葉を増やしたり、さまざまな表現を使用したりすることだけを避けているからです。 I have perused many of their books, especially those in history and morality. %% 私は彼らの本、特に歴史と道徳に関する本をたくさん読みました。 Among the rest, I was much diverted with a little old treatise, which always lay in Glumdalclitch’s bedchamber, and belonged to her governess, a grave elderly gentlewoman, who dealt in writings of morality and devotion. %% 残りの中で、私は小さな古い論文に大いに気をそらされました。それはいつもグルムダルクリッチの寝室にあり、彼女の家庭教師である厳粛な年配の紳士のもので、道徳と献身に関する著作を扱っていました。 The book treats of the weakness of human kind, and is in little esteem except among the women and the vulgar. %% この本は人間の弱さを扱っており、女性と下品な人以外の間ではあまり評価されていない。 However, I was curious to see what an author of that country could say upon such a subject. %% しかし、私はその国の作家がそのような主題について何を言うことができるのか知りたいと思っていました。 This writer went through all the usual topics of European moralists, showing how diminutive, contemptible, and helpless an animal was man in his own nature; %% この作家は、ヨーロッパの道徳主義者たちのいつもの話題をすべて取り上げ、動物が本来の人間としていかに卑劣で、卑劣で、無力であるかを示した。 how unable to defend himself from the inclemencies of the air, or the fury of wild beasts; %% 荒れ狂う空気や野獣の猛威から身を守ることができないこと。 how much he was excelled by one creature in strength, by another in speed, by a third in foresight, by a fourth in industry. %% 彼は、力においてはある生物よりも、スピードにおいては他の生物よりも、先見性においては3分の1よりも、工業においては4分の1よりも、どれほど優れていたことか。 He added that nature was degenerated in these latter declining ages of the world, and could now produce only small abortive births in comparison of those in ancient times. %% 同氏は、世界後期の衰退期には自然が退化し、現在では古代に比べて流産の数が少ないと付け加えた。 He said it was very reasonable to think, not only that the species of men were originally much larger, but also that there must have been giants in former ages, which, as it is asserted by history and tradition, so it has been confirmed by huge bones and skulls casually dug up in several parts of the kingdom, far exceeding the common dwindled race of man in our days. %% 同氏は、人類の種はもともとはるかに大きかっただけでなく、歴史と伝統によって主張されているように、古代には巨人が存在したに違いないと考えるのは非常に合理的であると述べた。王国のいくつかの地域で何気なく発掘された巨大な骨や頭蓋骨は、現代の一般的な衰退した人類の種族をはるかに超えています。 He argued that the very laws of nature absolutely required we should have been made, in the beginning, of a size more large and robust, not so liable to destruction from every little accident of a tile falling from a house or a stone cast from the hand of a boy, or of being drowned in a little brook. %% 彼は、自然法則そのものが絶対的に私たちを、最初はもっと大きくて丈夫で、家からタイルが落ちたり、石が投げ込まれたりするような小さな事故によって破壊されにくい大きさに作られるべきだったと主張した。少年の手、あるいは小さな小川で溺れたとき。 From this way of reasoning the author drew several moral applications, useful in the conduct of life, but needless here to repeat. %% この推論方法から、著者は人生の行動に役立ついくつかの道徳的応用を引き出しましたが、ここで繰り返す必要はありません。 For my own part, I could not avoid reflecting how universally this talent was spread of drawing lectures in morality, or indeed rather matter of discontent and repining, from the quarrels we raise with nature. %% 私自身としては、自然との争いから道徳の講義を描くというこの才能がいかに普遍的に広まったかということを反映せずにはいられませんでした。 And I believe, upon a strict inquiry, those quarrels might be shown as ill-grounded among us as they are among that people. %% そして、厳密に調査すれば、それらの口論は、あの人々の間で起こっているのと同様に、私たちの間でも根拠のないことが示されるかもしれないと私は信じています。 As to their military affairs, they boast that the king’s army consists of a hundred and seventy-six thousand foot and thirty-two thousand horse: if that may be called an army which is made up of tradesmen in the several cities, and farmers in the country, whose commanders are only the nobility and gentry, without pay or reward. %% 軍事に関して言えば、彼らは王の軍隊が17万6千の歩兵と3万2千の馬で構成されていると自慢している。もしそれがいくつかの都市の商人や農民で構成された軍隊と呼べるのであれば。この国では、指揮官は貴族と貴族だけで、給料も報酬もありません。 They are indeed perfect enough in their exercises, and under very good discipline, wherein I saw no great merit; %% 確かに、彼らは練習において十分に完璧であり、非常に優れた規律の下にありますが、私はそこに大きなメリットを感じませんでした。 for how should it be otherwise, where every farmer is under the command of his own landlord, and every citizen under that of the principal men in his own city, chosen, after the manner of Venice, by ballot? %% なぜなら、すべての農民が自分自身の地主の指揮下にあり、すべての市民がヴェネツィアのやり方に倣って投票で選ばれた自分の都市の主要人物の指揮下にある場合、そうでなければどうあるべきでしょうか? I have often seen the militia of Lorbrulgrud drawn out to exercise in a great field near the city, of twenty miles square. %% 私はロルブルルグルドの民兵が街の近く、20マイル四方の広大な野原で運動するために駆り出されているのをよく見た。 They were in all not above twenty-five thousand foot, and six thousand horse; %% 彼らは全部で二万五千フィート、六千馬を超えなかった。 but it was impossible for me to compute their number, considering the space of ground they took up. %% しかし、彼らが占める地面のスペースを考慮すると、私には彼らの数を計算することは不可能でした。 A cavalier mounted on a large steed might be about a hundred feet high. %% 大きな馬に乗ったキャバリアの身長は約100フィートになるかもしれません。 I have seen this whole body of horse, upon a word of command, draw their swords at once and brandish them in the air. %% 私はこの馬の全身が、命令を受けるとすぐに剣を抜いて空中に振りかざすのを見たことがあります。 Imagination can figure nothing so grand, so surprising, and so astonishing! %% 想像力を働かせても、これほど壮大で、驚くべきことはありません。 It looked as if ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every quarter of the sky. %% あたかも一万もの稲妻が空の四方八方から同時に飛び出しているように見えました。 I was curious to know how this prince, to whose dominions there is no access from any other country, came to think of armies, or to teach his people the practice of military discipline. %% 私は、他の国からはその領土にアクセスできないこの王子が軍隊についてどのように考えるようになったのか、あるいは国民に軍事規律の実践を教えるようになったのか知りたかったのです。 But I was soon informed, both by conversation and reading their histories; %% しかし、私は会話と彼らの歴史の両方からすぐに情報を得ました。 for in the course of many ages they have been troubled with the same disease to which so many other governments are subject: %% なぜなら、彼らは長い間、他の多くの政府が罹患しているのと同じ病気に悩まされてきたからです。 the nobility often contending for power, the people for liberty, and the king for absolute dominion. %% 貴族は権力をめぐって、国民は自由をめぐって、そして国王は絶対的な支配をめぐってしばしば争う。 All which, however happily tempered by the laws of the kingdom, have been sometimes violated by each of the three parties, and have once or more occasioned civil wars; %% これらすべては、王国の法律によっていかにうまく緩和されていたとしても、時々三者それぞれによって違反され、一度または複数回内戦を引き起こした。 the last whereof was happily put an end to by this prince’s grandfather by a general composition; %% 最後はこの王子の祖父によって一般的な構成によって幸いにも終わらせられた。 and the militia then settled with common consent has been ever since kept in the strictest duty. %% そして民兵は共通の同意を得て定住し、それ以来、最も厳格な義務を課され続けている。 ### CHAPTER VIII %% 第8章 THE KING AND QUEEN MAKE A PROGRESS TO THE FRONTIERS—THE AUTHOR ATTENDS THEM—THE MANNER IN WHICH HE LEAVES THE COUNTRY VERY PARTICULARLY RELATED—HE RETURNS TO ENGLAND. %% 国王と王妃は辺境へ前進します—著者は彼らに同行します—彼が国を離れる方法は非常に関係しています—彼はイギリスに戻ります。 I had always a strong impulse that I should sometime recover my liberty, though it was impossible to conjecture by what means, or to form any project with the least hope of succeeding. %% 私は、いつか自由を取り戻したいという強い衝動を常に抱いていたが、それがどのような手段で行われるのか推測することも、成功する見込みのほとんどないプロジェクトを立ち上げることも不可能ではあったが。 The ship in which I sailed was the first ever known to be driven within sight of that coast, and the king had given strict orders that if at any time another appeared, it should be taken ashore, and with all its crew and passengers brought in a tumbril to Lorbrulgrud. %% 私が乗った船は、その海岸が見える範囲で航行したことが知られている中で初めてのもので、王は、もし別の船が現れたら、それを上陸させ、乗組員と乗客全員を連れて来るようにとの厳しい命令を出していた。ロルブルルグルドへの混乱。 He was strongly bent to get me a woman of my own size, by whom I might propagate the breed; %% 彼は、私と同じくらいの大きさの女性を私に迎え入れて、その女性によってその品種を広めたいと強く思っていました。 but I think I should rather have died than undergone the disgrace of leaving a posterity to be kept in cages like tame canary birds, and perhaps in time sold about the kingdom to persons of quality, for curiosities. %% しかし、子孫を飼い慣らされたカナリアのように檻に入れられ、やがて物珍しさのために王国のことを身分の高い人たちに売りつけるという屈辱を味わうくらいなら、むしろ死んだほうがよかったと思う。 I was indeed treated with much kindness: I was the favorite of a great king and queen, and the delight of the whole court; %% 私は確かにとても親切に扱われました。私は偉大な王と王妃のお気に入りであり、宮廷全体の喜びでした。 but it was upon such a footing as ill became the dignity of human kind. %% しかし、それは病気が人類の尊厳となるような基礎の上にあった。 I could never forget those domestic pledges I had left behind me. %% 私は自分に残した国内での誓いを決して忘れることができませんでした。 I wanted to be among people with whom I could converse upon even terms, and walk about the streets and fields without fear of being trod to death like a frog or a young puppy. %% 私は対等な条件で会話ができ、カエルや若い子犬のように踏み殺されることを恐れることなく通りや野原を歩き回れる人々の中にいたかった。 But my deliverance came sooner than I expected, and in a manner not very common; %% しかし、私の救出は私が予想していたよりも早く、あまり一般的ではない方法で起こりました。 the whole story and circumstances of which I shall faithfully relate. %% 物語全体と状況については、忠実に説明します。 I had now been two years in this country; %% 私はこの国に来て2年が経ちました。 and about the beginning of the third, Glumdalclitch and I attended the king and queen in a progress to the south coast of the kingdom. %% そして三番目の始まりの頃、グラムダルクリッチと私は王国の南海岸へ向かう国王と王妃に付き添った。 I was carried as usual in my traveling box, which, as I have already described, was a very convenient closet of twelve feet wide. %% 私はいつものように旅行用の箱に入れて運ばれました。すでに説明したように、それは幅12フィートの非常に便利なクローゼットでした。 And I had ordered a hammock to be fixed by silken ropes from the four corners at the top, to break the jolts when a servant carried me before him on horseback, as I sometimes desired; %% そして私は時々望んでいたように、使用人が私を馬に乗って彼の前に連れて行ったときの衝撃を和らげるために、ハンモックの頂上の四隅を絹のロープで固定するように命じました。 and would often sleep in my hammock while we were upon the road. %% 移動中はよくハンモックで寝ていました。 On the roof of my closet, not directly over the middle of the hammock, I ordered the joiner to cut out a hole of a foot square, to give me air in hot weather as I slept; %% ハンモックの真ん中の真上ではなく、クローゼットの屋根に、私は指物師に1フィート四方の穴を開けて、暑い季節に寝るときに空気を入れるように命じました。 which hole I shut at pleasure with a board that drew backwards and forwards through a groove. %% その穴は、溝を通って前後に引っ張るボードで喜んで閉じました。 When we came to our journey’s end, the king thought proper to pass a few days at a palace he has near Flanflasnic, a city within eighteen English miles of the seaside. %% 私たちが旅の終わりに近づいたとき、国王は、海辺から18イギリスマイル以内の都市、フランフラスニックの近くにある宮殿で数日過ごすのが適切だと考えました。 Glumdalclitch and I were much fatigued; %% グラムダルクリッチと私はとても疲れていました。 I had gotten a small cold, but the poor girl was so ill as to be confined to her chamber. %% 私は軽い風邪をひいていたのですが、可哀そうな娘は部屋に閉じこもっているほど重篤でした。 I longed to see the ocean, which must be the only scene of my escape, if ever it should happen. %% 私は海を見ることを切望していました、もしそれが起こった場合、それは私の逃亡の唯一の場面でなければなりません。 I pretended to be worse than I really was, and desired leave to take the fresh air of the sea, with a page whom I was very fond of, and who had sometimes been trusted with me. %% 私は実際よりも悪いふりをして、とても気に入っていて、時々私を信頼してくれた小姓と一緒に海の新鮮な空気を吸う休暇を望みました。 I shall never forget with what unwillingness Glumdalclitch consented, nor the strict charge she gave the page to be careful of me, bursting at the same time into a flood of tears, as if she had some foreboding of what was to happen. %% グラムダルクリッチが不本意ながら同意したことも、これから起こることを何か予感していたかのように、同時に大粒の涙を流しながら私に注意するようにと厳しい叱責を与えたことも、私は決して忘れないだろう。 The boy took me out in my box, about half an hour’s walk from the palace, towards the rocks on the seashore. %% 少年は私をボックスに入れて連れ出し、宮殿から海岸の岩に向かって30分ほど歩いたところに行きました。 I ordered him to set me down, and lifting up one of my sashes, cast many a wistful melancholy look towards the sea. %% 私は彼に私を下ろすように命じ、帯の一つを持ち上げて、海に向けて多くの物悲しげな視線を投げかけました。 I found myself not very well, and told the page that I had a mind to take a nap in my hammock, which I hoped would do me good. %% 私は自分の体調があまり良くないことに気づき、ハンモックで昼寝をするつもりだとページに伝えました。そうすれば良いことになると思いました。 I got in, and the boy shut the window close down to keep out the cold. %% 私が乗り込むと、少年は寒さを防ぐために窓を閉めてしまいました。 I soon fell asleep, and all I can conjecture is that while I slept, the page, thinking no danger could happen, went among the rocks to look for birds’ eggs, having before observed him from my window searching about, and picking up one or two in the clefts. %% 私はすぐに眠りに落ちました。私が推測できるのは、私が眠っている間に、小姓は危険が起こるはずがないと考えて、鳥の卵を探すために岩の間へ行き、以前窓から鳥が探し回っているのを観察し、卵を拾ったということだけです。裂け目の中に2つまたは2つ。 Be that as it will, I found myself suddenly awakened with a violent pull upon the ring which was fastened at the top of my box for the conveniency of carriage. %% それはともかく、私は、持ち運びの便宜のために箱の上部に留めてあった指輪を激しく引っ張ったとき、突然目が覚めたのです。 I felt my box raised very high in the air, and then borne forward with prodigious speed. %% 私の箱が空中に非常に高く持ち上げられ、驚異的な速度で前方に運ばれるのを感じました。 The first jolt had like to have shaken me out of my hammock, but afterwards the motion was easy enough. %% 最初の衝撃でハンモックから振り落とされそうになったが、その後の動きは十分に簡単だった。 I called out several times as loud as I could raise my voice, but all to no purpose. %% 何度も声を張り上げて叫びましたが、無駄でした。 I looked towards my windows, and could see nothing but the clouds and sky. %% 窓の方を見てみると、雲と空しか見えませんでした。 I heard a noise over my head like the clapping of wings, and then began to perceive the woeful condition I was in; %% 私は頭上で羽をたたくような音が聞こえ、それから自分が置かれている悲惨な状態を認識し始めました。 that some eagle had got the ring of my box in his beak, with an intent to let it fall on a rock like a tortoise in a shell, and then pick out my body and devour it: %% 何かの鷲が私の箱の指輪をくちばしにくわえて、甲羅をかぶった亀のように岩の上に落として、私の体を取り出して食べようとしていたのだと。 for the sagacity and smell of this bird enable him to discover his quarry at a great distance, though better concealed than I could be within a two-inch board. %% というのは、この鳥の賢さと匂いのおかげで、私が2インチの板の中に隠れるよりもよく隠れているとはいえ、遠く離れたところにある採石場を発見することができるからです。 In a little time I observed the noise and flutter of wings to increase very fast, and my box was tossed up and down like a signpost in a windy day. %% しばらくすると、羽音と羽ばたきが急速に大きくなり、私の箱は風の強い日の道標のように上下に投げ飛ばされました。 I heard several bangs or buffets, as I thought, given to the eagle (for such I am certain it must have been that held the ring of my box in his beak), and then all on a sudden felt myself falling perpendicularly down for above a minute, but with such incredible swiftness that I almost lost my breath. %% 私は思ったように、ワシに与える衝撃かビュッフェの音が数回聞こえました(そのようなことから、私の箱のリングをくちばしにくわえていたに違いないと確信しています)、そして突然、自分が上に向かって垂直に落ちていくのを感じました1分ほどですが、信じられないほどの速さで息を失いそうになりました。 My fall was stopped by a terrible squash, that sounded louder to my ears than the cataract of Niagara; after which, I was quite in the dark for another minute, and then my box began to rise so high that I could see light from the tops of my windows. %% 私の転倒は、ナイアガラの白内障よりも私の耳に大きかったひどい衝撃音によって止まりました。その後、私はさらに1分ほど暗闇の中にいたのですが、その後、箱が非常に高く上昇し始め、窓の上部から光が見えるようになりました。 I now perceived I was fallen into the sea. %% 今、私は海に落ちたことに気づきました。 My box, by the weight of my body, the goods that were in it, and the broad plates of iron fixed for strength at the four corners of the top and bottom, floated about five feet deep in water. %% 私の箱は、私の体の重みと、その中に入っていた品物、そして強度のために上下の四隅に固定された広い鉄板の重みで、水深約五フィートに浮きました。 I did then and do now suppose that the eagle which flew away with my box was pursued by two or three others, and forced to let me drop while he was defending himself against the rest, who hoped to share in the prey. %% 私は当時も今も、私の箱を持って飛び去ったワシが、他の二、三匹に追われ、獲物を分け合おうとする残りのワシから身を守っている間に、私を落とさざるを得なかったのではないかと考えています。 The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water. %% 箱の底に固定された鉄の板(鉄板は最も強度が高かったため)が落下時にバランスを保ち、水面で壊れるのを防ぎました。 Every joint of it was well grooved; %% あらゆる接合部にはしっかりと溝が刻まれていました。 and the door did not move on hinges, but up and down like a sash, which kept my closet so tight that very little water came in. %% そしてドアは蝶番ではなく、サッシのように上下に動きました。そのおかげで私のクローゼットは非常に密閉されていたため、水がほとんど入ってきませんでした。 I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled. %% 私はハンモックから降りるのにとても苦労しましたが、最初に前述した屋根の上のすべり板をあえて引いて、空気を入れるようにわざと工夫しましたが、そのために息が詰まりそうになったことがわかりました。 How often did I then wish myself with my dear Glumdalclitch, from whom one single hour had so far divided me! %% それから私は、たった一時間で私を分断してしまった親愛なるグラムダルクリッチと一緒にいることを何度願ったことでしょう。 And I may say with truth, that in the midst of my own misfortunes I could not forbear lamenting my poor nurse, the grief she would suffer for my loss, the displeasure of the queen, and the ruin of her fortune. %% そして真実を言ってもいいのですが、私自身の不幸の真っただ中で、私の哀れな乳母、私を失ったことで彼女が受けるであろう悲しみ、王妃の不興、そして彼女の財産の破滅を嘆くことに耐えられませんでした。 Perhaps many travelers have not been under greater difficulties and distress than I was at this juncture, expecting every moment to see my box dashed in pieces, or at least overset by the first violent blast, or a rising wave. %% おそらく多くの旅行者は、この時点で私ほど大きな困難と苦痛にさらされておらず、私の箱が粉々に砕け散るか、少なくとも最初の激しい爆風や上昇する波によって覆われるのをあらゆる瞬間に期待していました。 A breach in one single pane of glass would have been immediate death; %% ガラス一枚が壊れたら即死だったでしょう。 nor could anything have preserved the windows but the strong lattice wires placed on the outside against accidents in traveling. %% また、旅行中の事故に対して外側に設置された強力な格子ワイヤー以外に窓を守ることはできませんでした。 I saw the water ooze in at several crannies, although the leaks were not considerable, and I endeavored to stop them as well as I could. %% 漏れはそれほど多くはありませんでしたが、いくつかの亀裂から水がにじみ出ているのがわかり、私はできる限りそれらを止めるよう努めました。 I was not able to lift up the roof of my closet, which otherwise I certainly should have done, and sat on the top of it, where I might at least preserve myself some hours longer than by being shut up, as I may call it, in the hold. %% 私はクローゼットの屋根を持ち上げることができず、そうでなければ間違いなくそうするべきだったし、屋根の上に座って、そこで少なくとも、いわゆる閉じこもっているよりは数時間は長く自分自身を保つことができたかもしれない、船倉内。 Or if I escaped these dangers for a day or two, what could I expect but a miserable death of cold and hunger? %% あるいは、これらの危険から1日か2日逃れたとしても、寒さと飢えによる悲惨な死以外に何が期待できるでしょうか? I was four hours under these circumstances, expecting and indeed wishing every moment to be my last. %% 私はこのような状況下で4時間、すべての瞬間が最後になることを期待し、実際にそう願っていました。 I have already told the reader that there were two strong staples fixed upon that side of my box which had no window, and into which the servant who used to carry me on horseback would put a leathern belt, and buckle it about his waist. %% 私はすでに読者に、私の箱の窓のない側面に2本の強力なホッチキスが固定されており、私を馬に乗せて運んでいた使用人が革製のベルトを差し込み、腰にバックルで留めていたことを伝えました。 Being in this disconsolate state, I heard, or at least thought I heard, some kind of grating noise on that side of my box where the staples were fixed, and soon after I began to fancy that the box was pulled or towed along in the sea; %% このような気落ちした状態にあったとき、私は箱のホチキスの針がとめられている側で、ある種のギシギシという音を聞いた、あるいは少なくとも聞いたと思った。そしてすぐに、箱が引っ張られたり、引っ張られたりしたのではないかと思い始めた。海; for I now and then felt a sort of tugging which made the waves rise near the tops of my windows, leaving me almost in the dark. %% というのは、時折、窓の上部近くで波が押し寄せるような引っ張られるような感覚を感じ、ほとんど暗闇の中にいたからです。 This gave me some faint hopes of relief, although I was not able to imagine how it could be brought about. %% これで私は少し安心するという淡い期待を持ちましたが、それがどのようにしてもたらされるのか想像することはできませんでした。 I ventured to unscrew one of my chairs, which were always fastened to the floor; %% いつも床に固定されていた椅子の一つを思い切って外してみました。 and having made a hard shift to screw it down again directly under the slipping-board that I had lately opened, %% そして、最近開けた滑り台の真下に再びネジをねじ込むために懸命にシフトしました。 I mounted on the chair, and putting my mouth as near as I could to the hole, %% 私は椅子に乗り、穴にできるだけ口を近づけました。 I called for help in a loud voice, and in all the languages I understood. %% 私は大声で、理解できるすべての言語で助けを求めました。 I then fastened my handkerchief to a stick I usually carried, and thrusting it up the hole, waved it several times in the air, that if any boat or ship were near, the seamen might conjecture some unhappy mortal to be shut up in this box. %% それから私はいつも持ち歩いている棒にハンカチを固定し、それを穴に突き上げ、空中で数回振りました。もしボートか船が近くにあれば、船員たちは不幸な人間がこの箱に閉じ込められるのではないかと推測しました。 。 I found no effect from all I could do, but plainly perceived my closet to be moved along; %% 私は何をしても何も効果がありませんでしたが、クローゼットが移動しているのをはっきりと感じました。 and in the space of an hour, or better, that side of the box where the staples were, and had no window, struck against something that was hard. %% そして一時間かそれ以上のうちに、箱のホチキスの針があった窓のない面が、何か硬いものにぶつかったのです。 I apprehended it to be a rock, and found myself tossed more than ever. %% 私はそれが石であることに気づき、これまで以上に自分が投げ飛ばされていることに気づきました。 I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring. %% クローゼットのカバーの上で、ケーブルがリングを通過するときの格子のような音がはっきりと聞こえました。 I then found myself hoisted up, by degrees, at least three feet higher than I was before. %% すると、私は徐々に、前よりも少なくとも3フィート高く持ち上げられていることに気づきました。 Whereupon I again thrust up my stick and handkerchief, calling for help till I was almost hoarse. %% そこで私は再び杖とハンカチを突き上げ、声がれそうになるまで助けを求めました。 In return to which, I heard a great shout repeated three times, giving me such transports of joy as are not to be conceived but by those who feel them. %% それに応えて、私は大歓声が三度繰り返されるのを聞き、それを感じた人以外には考えられないほどの喜びを私に与えてくれました。 I now heard a trampling over my head, and somebody calling through the hole with a loud voice, in the English tongue, “If there be anybody below let him speak.” %% 今、私の頭の上で踏みつけられる音が聞こえ、穴の中から誰かが大声で英語で「下に誰かいるなら話させろ」と呼びかけているのが聞こえました。 I answered, I was an Englishman, drawn by ill fortune into the greatest calamity that ever any creature underwent, and begged, by all that is moving, to be delivered out of the dungeon I was in. %% 私は答えた、私は英国人で、不運によってこれまであらゆる生き物が経験したことのない最大の災難に巻き込まれ、動いているすべてのものに、私がいるダンジョンから救出してくれるように懇願しました。 The voice replied, I was safe, for my box was fastened to their ship; %% その声は、「私の箱は彼らの船に固定されていたので、私は安全でした」と答えた。 and the carpenter should immediately come and saw a hole in the cover, large enough to pull me out. %% 大工さんがすぐに来て、カバーに私を引きずり出せるほど大きな穴があるのを見てくれるはずです。 I answered, that was needless, and would take up too much time; %% 私は、それは不必要であり、時間がかかりすぎると答えました。 for there was no more to be done but let one of the crew put his finger into the ring, and take the box out of the sea into the ship, and so into the captain’s cabin. %% というのは、もうどうすることもできなかったので、乗組員の一人が指輪に指を入れて、その箱を海から船の中、そして船長室に持ち込んだのです。 Some of them, upon hearing me talk so wildly, thought I was mad; %% 彼らの中には、私が非常に乱暴に話すのを聞いて、私が気が狂っていると思った人もいました。 others laughed; for indeed it never came into my head that I was now among people of my own stature and strength. %% 他の人は笑った。というのは、実際、自分が今、自分と同じような身長と強さを持つ人々の中にいることなど、まったく思いもよらなかったからである。 The carpenter came, and in a few minutes sawed a passage about four feet square, then let down a small ladder, upon which I mounted, and from thence was taken into the ship in a very weak condition. %% 大工が来て、数分で約4フィート四方の通路を鋸で切り、それから小さなはしごを下ろし、私はその上に乗り、そこから非常に衰弱した状態で船に運び込まれました。 The sailors were all in amazement, and asked me a thousand questions, which I had no inclination to answer. %% 船員たちは皆驚いて私に何千もの質問をしましたが、私はそれに答える気はありませんでした。 I was equally confounded at the sight of so many pigmies, for such I took them to be, after having so long accustomed my eyes to the monstrous objects I had left. %% あまりにも多くのブタの姿を見て私も同様に当惑した。私が残した怪物のような物体に長い間慣れていたので、彼らをそのように思っていたからである。 But the captain, Mr. Thomas Wilcocks, an honest worthy Shropshire man, observing I was ready to faint, took me into his cabin, gave me a cordial to comfort me, and made me turn in upon his own bed, advising me to take a little rest, of which I had great need. %% しかし、船長のトーマス・ウィルコックス氏は、正直で立派なシュロップシャー人で、私が失神しそうなのを見て、私を船室に連れて行き、慰めるために心のこもったものを渡し、自分のベッドに寝かせて、私に寝るようアドバイスしてくれました。少し休息が必要でした。 Before I went to sleep, I gave him to understand that I had some valuable furniture in my box, too good to be lost: a fine hammock, a handsome field bed, two chairs, a table, and a cabinet; %% 寝る前に、私は箱の中に貴重な家具がいくつか入っていることを理解してもらいました。紛失するにはもったいないほどです。立派なハンモック、立派なフィールドベッド、椅子2脚、テーブル、キャビネットです。 that my closet was hung on all sides, or rather quilted, with silk and cotton; %% 私のクローゼットは四方八方にシルクと綿で吊るされていて、むしろキルティングされていること。 that if he would let one of the crew bring my closet into his cabin, I would open it there before him, and show him my goods. %% もし彼が乗組員の一人に私のクローゼットを客室に持ち込ませてくれたら、私は彼の前でそれを開けて、私の品物を見せてあげるつもりだった。 The captain, hearing me utter these absurdities, concluded I was raving; %% 船長は、私がこうしたばかばかしいことを言っているのを聞いて、私が暴れていると結論付けました。 however (I suppose to pacify me), he promised to give order as I desired, and going upon deck, sent some of his men down into my closet, from whence (as I afterwards found), they drew up all my goods, and stripped off the quilting; %% しかし(私をなだめるためだと思いますが)、彼は私が望むように命令を下すことを約束し、甲板に上がり、部下の数名を私のクローゼットに送り込み、そこから(後でわかったことですが)私のすべての品物を引き出しました。キルティングを剥がしました。 but the chairs, cabinet, and bedstead, being screwed to the floor, were much damaged by the ignorance of the seamen, who tore them up by force. %% しかし、椅子、キャビネット、ベッド台は床にネジで固定されていたため、船員の無知によって力ずくで引き裂かれ、かなりの損傷を受けました。 They then knocked off some of the boards for the use of the ship, and when they had got all they had a mind for, let the hulk drop into the sea, which, by reason of many breaches made in the bottom and sides, sunk to rights. %% それから彼らは船に使用するための板をいくつかはぎ取り、すべてを考えた後、船体を海に落としました。船底と側面に多くの亀裂が生じたため、船は沈んでしまいました。権利に。 And, indeed, I was glad not to have been a spectator of the havoc they made; %% そして実際、私は彼らが起こした大惨事の傍観者にならなくて良かった。 because I am confident it would have sensibly touched me, by bringing former passages into my mind which I had rather forget. %% なぜなら、忘れたかった過去の一節を心に呼び起こし、それが私に賢明な感動を与えたと確信しているからです。 I slept some hours, but perpetually disturbed with dreams of the place I had left, and the dangers I had escaped. %% 私は数時間眠ったが、去った場所と逃れた危険の夢を見て、絶えず心を乱された。 However, upon waking I found myself much recovered. %% しかし、目覚めるとかなり回復していることに気づきました。 It was now about eight o’clock at night, and the captain ordered supper immediately, thinking I had already fasted too long. %% もう夜の8時頃だったので、船長は私がすでに長い間断食しすぎていると考えて、すぐに夕食を命じました。 He entertained me with great kindness, observing me not to look wildly, or talk inconsistently; %% 彼はとても親切に私をもてなし、乱暴な視線をしたり、一貫性のない話をしないように注意してくれました。 and when we were left alone, desired I would relate to him my travels, and by what accident I came to be set adrift in that monstrous wooden chest. %% そして、二人きりになったとき、彼に自分の旅の話をしてもらいたいと思ったのですが、何の偶然で私はあの巨大な木箱の中で漂流することになりました。 He said that about twelve o’clock at noon, as he was looking through his glass, he spied it at a distance, and thought it was a sail, which he had a mind to make, being not much out of his course, in hopes of buying some biscuit, his own beginning to fall short. %% 彼は、正午12時ごろ、ガラス越しに覗いていたとき、遠くからそれを覗き見し、それが帆だと思った、と彼は言った。彼はビスケットを買おうと思っていたが、それがかなわなくなってきた。 That upon coming nearer, and finding his error, he sent out his longboat, to discover what I was; %% 近づいてきて間違いに気づいた彼は、私が何者であるかを知るために長船を出したということ。 that his men came back in a fright, swearing they had seen a swimming house. %% 彼の部下たちは怯えて戻ってきて、水泳場を見たと誓ったという。 That he laughed at their folly, and went himself in the boat, ordering his men to take a strong cable along with them. %% 彼は彼らの愚かさを笑い、自分も船に乗り込み、部下たちに強力なケーブルを持っていくように命じたという。 That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and the wire lattices that defended them. %% 天気が穏やかだったので、彼は私の周りを何度か漕いで、私の窓とそれを守る金網を観察しました。 That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light. %% 彼は片面に2つのホッチキス針があり、それはすべて板でできており、光の通路がないことを発見しました。 He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as he called it, towards the ship. %% それから彼は部下たちにそちら側に漕ぐように命令し、ステープルの一つにケーブルを固定し、私の胸(彼がそう呼んでいた)を船に向かって牽引するように命じました。 When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet. %% そこに着くと、彼は別のケーブルをカバーに固定されたリングに固定し、滑車で私の胸を上げるように指示しましたが、すべての船員はこれを2〜3フィート以上行うことができませんでした。 He said they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity. %% 彼は、彼らは私の棒とハンカチが穴から突き出ているのを見て、不幸な人が穴の中に閉じ込められているに違いないと結論付けたと言いました。 I asked whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me. %% 私は、彼が私を初めて発見したとき、彼または乗組員が空を飛ぶ驚異的な鳥を見たことがあったかどうか尋ねました。 To which he answered, that discussing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size, which I suppose must be imputed to the great height they were at; %% それに対して彼は、私が寝ている間に船員たちとこの件について話し合っていたところ、そのうちの一人が、三羽のワシが北に向かって飛んでいるのを観察したと言いましたが、それらが通常の大きさより大きいとは何も言わなかったと答えました。彼らがいた高さ。 and could not guess the reason of my question. %% そして私の質問の理由を推測することができませんでした。 I then asked the captain how far he reckoned we might be from land. %% それから私は船長に、私たちが陸地からどのくらい離れていると考えているか尋ねました。 He said, by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues. %% 彼は、彼ができる限り最善の計算によれば、私たちは少なくとも100マイル離れていると言いました。 I assured him that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea. %% 私は彼に、海に落ちる2時間以上前に出発した国をまだ出ていなかったので、半分近く間違っているに違いないと断言しました。 Whereupon he began again to think my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided. %% そこで彼は再び私の脳が混乱しているのではないかと思い始め、それについて私にヒントを与え、彼が提供した小屋で寝るようにアドバイスしました。 I assured him I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life. %% 私は彼に、私は彼の楽しい娯楽と仲間のおかげで十分にリフレッシュしており、私の感覚ではこれまでの人生と同じように元気だったと断言しました。 He then grew serious, and desired to ask me freely whether I were not troubled in mind by the consciousness of some enormous crime, for which I was punished at the command of some prince, by exposing me in that chest; %% それから彼は真剣になり、私がその胸の中で私をさらすことによって、ある王子の命令で罰せられた、ある巨大な犯罪の意識によって心の中で悩まされていないかどうか、自由に尋ねたいと思いました。 as great criminals in other countries have been forced to sea in a leaky vessel, without provisions; %% 他国の重大犯罪者が、備えもなく漏れの多い船で航海を強いられているのと同じように。 for although he should be sorry to have taken so ill a man into his ship, yet he would engage his word to set me safe on shore, in the first port where we arrived. %% なぜなら、彼は病気の人を自分の船に乗せたことを残念に思うはずなのに、私が到着した最初の港の岸に私を安全に連れて行ってくれるという約束を守ってくれたからです。 He added, that his suspicions were much increased by some very absurd speeches I had delivered at first to the sailors, and afterwards to himself, in relation to my closet or chest, as well as by my odd looks and behavior while I was at supper. %% 彼はさらに、私が最初は船員たちに、その後自分自身に、クローゼットや胸に関して非常にばかばかしいスピーチをしたこと、そして夕食時の私の奇妙な見た目や行動によって、疑惑がさらに高まったと付け加えた。 。 I begged his patience to hear me tell my story, which I faithfully did, from the last time I left England to the moment he first discovered me. %% 私は彼に私の話を聞いてくれるように懇願し、最後にイギリスを離れた時から彼が私を初めて発見した瞬間まで、忠実に話しました。 And as truth always forces its way into rational minds, so this honest worthy gentleman, who had some tincture of learning, and very good sense, was immediately convinced of my candor and veracity. %% そして、真実は常に理性的な心の中に押し入ります。そのため、この誠実で価値のある紳士は、ある程度の学習能力と非常に良識を備えており、すぐに私の率直さと真実性を確信しました。 But, further to confirm all I had said, I entreated him to give order that my cabinet be brought, of which I had the key in my pocket; %% しかし、私が言ったことをさらに確認するために、私はキャビネットを持ってくるように命令してくれるように懇願しました。その鍵はポケットにありました。 for he had already informed me how the seamen disposed of my closet. %% というのは、彼はすでに船員たちが私のクローゼットをどのように処分したかを私に話していたからです。 I opened it in his presence, and showed him the small collection of rarities I made in the country from whence I had been so strangely delivered. %% 私は彼の面前でそれを開け、私がとても奇妙に生まれてきた国で作った珍しいものの小さなコレクションを彼に見せました。 There was the comb I had contrived out of the stumps of the king’s beard, and another of the same material, but fixed into a paring of her majesty’s thumb nail, which served for the back. %% そこには、私が国王のひげの切り株から作った櫛と、同じ素材の別の櫛があり、背中用として女王陛下の親指の爪の部分に固定されていました。 There was a collection of needles and pins, from a foot to half a yard long; %% 長さ1フィートから0.5ヤードまでの針とピンのコレクションがありました。 four wasp stings like joiners’ tacks; %% 4匹のスズメバチは建具の鋲のように刺します。 some combings of the queen’s hair; %% 女王の髪をとかしたり。 a gold ring which one day she made me a present of in a most obliging manner, taking it from her little finger and throwing it over my head like a collar. %% それは、ある日彼女がとても親切な態度で私にプレゼントしてくれた金の指輪で、小指から外して首輪のように私の頭の上に投げつけました。 I desired the captain would please to accept this ring in return of his civilities; %% 私は船長が礼儀正しさの代わりにこの指輪を喜んで受け取ってくれることを望みました。 which he absolutely refused. %% 彼はそれを絶対に拒否した。 Lastly, I desired him to see the breeches I had then on, which were made of a mouse’s skin. %% 最後に、私がその時履いていたネズミの皮でできたズボンを見てもらいたいと思いました。 I could force nothing on him but a footman’s tooth, which I observed him to examine with great curiosity, and found he had a fancy for it. %% 私は彼に召使の歯以外何も押し付けることができなかったので、私は彼がそれを非常に興味深く調べているのを観察し、彼がそれを気に入っていることに気づきました。 He received it with abundance of thanks, more than such a trifle could deserve. %% 彼はそれを、そのような些細なことでは値しないほどの感謝の気持ちで受け取りました。 It was drawn by an unskillful surgeon, in a mistake, from one of Glumdalclitch’s men, who was afflicted with the toothache, but it was as sound as any in his head. %% それは、歯痛に悩まされていたグラムダルクリッチの部下の一人から、下手な外科医が間違って描いたものだったが、彼の頭の中にあったものと同じくらい健全だった。 I got it cleaned, and put it into my cabinet. %% クリーニングに出してキャビネットに収納しました。 It was about a foot long, and four inches in diameter. %% それは長さ約1フィート、直径4インチでした。 The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public. %% 船長は、私が彼に与えたこの単純な関係に非常に満足し、イギリスに戻ったら、それを紙に書いて公表して世界に義務を課したいと言いました。 My answer was, that I thought we were already overstocked with books of travel; %% 私の答えは、すでに旅行本の在庫が過剰になっていると思う、というものでした。 that nothing could now pass which was not extraordinary; %% 今では何も通り過ぎることができなくなったのは、特別なことではありませんでした。 wherein I doubted some authors less consulted truth than their own vanity or interest, or the diversion of ignorant readers; %% そこで私は、一部の著者が真実を参照するよりも、自分自身の虚栄心や興味、あるいは無知な読者の気をそらしているのではないかと疑っていました。 that my story could contain little besides common events, without those ornamental descriptions of strange plants, trees, birds, and other animals, or of the barbarous customs and idolatry of savage people, with which most writers abound. %% 私の物語には、ほとんどの作家に多い、奇妙な植物、木、鳥、その他の動物の装飾的な描写や、野蛮な習慣や未開人の偶像崇拝がなければ、ありふれた出来事以外はほとんど含まれないだろうと。 However, I thanked him for his good opinion, and promised to take the matter into my thoughts. %% しかし、私は彼の良い意見に感謝し、この問題を自分の考えに入れることを約束しました。 He said he wondered at one thing very much, which was to hear me speak so loud; %% 彼は、私がとても大声で話すのを聞いて、非常に不思議に思ったことがあると言いました。 asking me whether the king and queen of that country were thick of hearing. %% その国の王と王妃は耳が遠いのかと私に尋ねました。 I told him it was what I had been used to for above two years past, and that I admired as much at the voices of him and his men, who seemed to me only to whisper, and yet I could hear them well enough. %% 私は彼に、それは私が過去2年間以上慣れ親しんでいたことであり、私にはささやき声しか聞こえなかったが、十分によく聞こえた彼と彼の部下の声に同じくらい感心していることを伝えました。 But when I spoke in that country, it was like a man talking in the street to another looking out from the top of a steeple, unless when I was placed on a table, or held in any person’s hand. %% しかし、その国で私が話すとき、私がテーブルの上に置かれたり、誰かの手に握られたりしない限り、それは街中で尖塔の頂上から見下ろしている男と話しているようなものでした。 I told him, I had likewise observed another thing, that when I first got into the ship, and the sailors stood all about me, I thought they were the most contemptible little creatures I had ever beheld. %% 私は彼に、同様に別のことを観察したこと、初めて船に乗ったとき、船員たちが私の周りに立っていたとき、彼らは私が今まで見た中で最も卑劣な小さな生き物だと思ったと話しました。 For, indeed, while I was in that prince’s country, I could never endure to look in a glass after my eyes had been accustomed to such prodigious objects, because the comparison gave me so despicable a conceit of myself. %% というのは、確かに、私がその王子の国にいた間、そのような驚異的な物体に目が慣れてしまっていた私は、その比較によって自分自身について非常に卑劣なうぬぼれを感じてしまったので、ガラスの中を見ることに耐えることができませんでした。 The captain said that while we were at supper he observed me to look at everything with a sort of wonder, and that I often seemed hardly able to contain my laughter, which he knew not well how to take, but imputed it to some disorder in my brain. %% 船長は、私たちが夕食をとっている間、私があらゆるものをある種の驚きの目で見ているのを観察し、私が笑いを抑えることができないことがよくあるようで、笑い方をよく分かっていなかったが、それは心の乱れのせいだと思ったと語った。私の脳。 I answered, it was very true; %% 私は、それは本当にその通りだと答えました。 and I wondered how I could forbear, when I saw his dishes of the size of a silver threepence, a leg of pork hardly a mouthful, a cup not so big as a nutshell; %% そして、銀貨三ペンスほどの大きさの彼の料理、一口にも満たない豚足、一言で言うとそれほど大きくないカップを見たとき、どうやって我慢できるだろうかと思いました。 and so I went on, describing the rest of his household stuff and provisions after the same manner. %% それで私は続けて、彼の残りの家財道具と食料について同じように説明しました。 For, although the queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness as people do at their own faults. %% というのは、私が女王に仕えている間、女王は私に必要なものすべてを少し備えるよう命じていたにもかかわらず、私の考えは私のあらゆる側面に見えるものに完全に取り込まれ、私は人間としての自分の小ささに目配せをしたからです。自分のせいでやること。 The captain understood my raillery very well, and merrily replied with the old English proverb, that he doubted my eyes were bigger than my belly, for he did not observe my stomach so good, although I had fasted all day; %% 船長は私の暴言をよく理解して、イギリスの古いことわざを使って、私が一日中断食していたのに、私のお腹がそれほどよく観察できなかったので、私の目がお腹よりも大きいのではないかと疑っていましたと快く答えてくれました。 and continuing in his mirth, protested he would have gladly given a hundred pounds to have seen my closet in the eagle’s bill, and afterwards in its fall from so great a height into the sea; %% そして笑いを続けながら、ワシのくちばしの中に私のクローゼットがあり、その後、非常に高いところから海に落ちるのを見られたら、喜んで百ポンド出してもよかったと抗議した。 which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages; %% それは確かに最も驚くべき物体であり、その説明が後世に伝えられるに値するものであっただろう。 and the comparison of Phaëthon was so obvious that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit. %% そして私はそのうぬぼれをあまり感心しなかったが、ファエトンの比較はあまりにも明らかだったので、彼はそれを適用することを我慢できなかった。 The captain, having been at Tonquin, was in his return to England driven northeastward to the latitude of 44 degrees, and of longitude 143. %% 船長はトンキンにいた後、北東方向に北緯44度、経度143度まで運転されてイングランドに戻る途中だった。 But meeting a trade-wind two days after I came on board him, we sailed southward a long time, and coasting New Holland, kept our course west-south-west, and then south-south-west, till we doubled the Cape of Good Hope. %% しかし、私が彼に乗船してから2日後に貿易風に遭遇したため、私たちは長い間南に航海し、ニューオランダの海岸沿いに航行し、針路を西南西、そして南南西に保ち、ニューオランダ岬の2倍になるまで進みました。いい希望。 Our voyage was very prosperous, but I shall not trouble the reader with a journal of it. %% 私たちの航海は非常に順調でしたが、その日記を書いて読者に迷惑をかけるつもりはありません。 The captain called in at one or two ports, and sent in his longboat for provisions and fresh water; %% 船長は1つか2つの港に寄港し、食料と真水を求めて長船を送り込みました。 but I never went out of the ship till we came into the Downs, which was on the third day of June, 1706, about nine months after my escape. %% しかし、ダウンズに到着するまで船から出ることはありませんでした。それは脱出から約9か月後の1706年6月3日でした。 I offered to leave my goods in security for payment of my freight, but the captain protested he would not receive one farthing. %% 私は運賃を支払うために商品を安全に預けることを申し出ましたが、船長は1ファースも受け取らないと抗議しました。 We took kind leave of each other, and I made him promise he would come to see me at my house in Redriff. %% 私たちはお互いに親切に休暇をとり、彼にレドリフの私の家に会いに来ると約束させました。 I hired a horse and guide for five shillings, which I borrowed of the captain. %% 私は馬とガイドを5シリングで雇い、船長から借りました。 As I was on the road, observing the littleness of the houses, the trees, the cattle, and the people, I began to think myself in Lilliput. %% 道を歩いていて、家や木々、牛や人々の小ささを観察しながら、私は自分自身をリリパットにいると思い始めました。 I was afraid of trampling on every traveler I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence. %% 私は出会うすべての旅人を踏みにじるのが怖くて、邪魔にならないようにと大声で叫ぶことが多かったので、生意気な自分のせいで頭の一つか二つを折られたいほどでした。 When I came to my own house, for which I was forced to inquire, one of the servants opening the door, I bent down to go in (like a goose under a gate), for fear of striking my head. %% 私が自分の家に着くと、使用人の一人がドアを開けて尋ねざるを得なくなったので、頭を打つのを恐れ​​て(門の下のガチョウのように)中に入るためにかがみました。 My wife ran out to embrace me, but I stooped lower than her knees, thinking she could otherwise never be able to reach my mouth. %% 妻は私を抱きしめようと駆け出しましたが、私は妻の膝よりも低くかがみ込み、そうしないと私の口には届かないだろうと思いました。 My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet, and then I went to take her up with one hand by the waist. %% 娘はひざまずいて私に祝福を求めましたが、私は彼女が立ち上がるまで彼女を見ることができませんでした。長い間頭と目を60フィート以上の高さまで直立させて立つことに慣れていたので、片手で腰をつかんで抱き上げに行きました。 。 I looked down upon the servants, and one or two friends who were in the house, as if they had been pigmies, and I a giant. %% 私は家にいた使用人と一人か二人の友人たちをあたかもブタであるかのように見下し、そして私は巨人のように見えました。 I told my wife she had been too thrifty, for I found she had starved herself and her daughter to nothing. %% 私は妻に、彼女は倹約しすぎていたと言いました。なぜなら、彼女は自分自身と娘を何も食べずに飢えさせていたことがわかったからです。 In short, I behaved myself so unaccountably that they were all of the captain’s opinion when he first saw me, and concluded I had lost my wits. %% 要するに、私はあまりにも説明責任のない行動をとったため、船長は最初に私を見たときにそれらすべてを意見し、私は正気を失ったと結論付けたのです。 This I mention as an instance of the great power of habit and prejudice. %% これは習慣と偏見の大きな力の一例として私が言及したものです。 In a little time, I and my family and friends came to a right understanding, but my wife protested I should never go to sea any more; %% しばらくして、私と家族や友人は正しい理解に達しましたが、妻は私がもう海に行くべきではないと抗議しました。 although my evil destiny so ordered that she had not power to hinder me, as the reader may know hereafter. %% とはいえ、これから読者の皆さんがご存知のとおり、私の邪悪な運命が彼女に私を妨げる力を与えないように命じていたのです。 In the meantime, I here conclude the second part of my unfortunate voyages. %% それまでの間、私はここで私の不幸な航海の第二部を終わらせます。 ## A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN %% ラピュタ、バルニバービ、ルッグナッグ、グラブドゥブドリブ、そして日本への旅 ### CHAPTER I %% 第1章 THE AUTHOR SETS OUT ON HIS THIRD VOYAGE—IS TAKEN BY PIRATES—THE MALICE OF A DUTCHMAN—HIS ARRIVAL AT AN ISLAND—HE IS RECEIVED INTO LAPUTA. %% 著者は三度目の航海に出発する―海賊に連れて行かれる―オランダ人の悪意―島に到着する―彼はラピュタに受け入れられる。 I had not been at home above ten days, when Captain William Robinson, a Cornishman, commander of the Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to my house. %% 私が10日以上家にいなかったとき、コーンウォール出身で、300トンの頑丈な船ホープウェルの船長であるウィリアム・ロビンソン船長が私の家にやって来ました。 I had formerly been surgeon of another ship where he was master and a fourth-part owner, in a voyage to the Levant. %% 私は以前、レバントへの航海中、彼が船長であり第4部分の所有者を務めていた別の船の外科医を務めていました。 He had always treated me more like a brother than an inferior officer; %% 彼はいつも私を下級将校ではなく兄弟のように扱ってくれました。 and hearing of my arrival, made me a visit, as I apprehended only out of friendship, for nothing passed more than what is usual after long absences. %% そして、私の到着を聞いて、友情からだけだと思って私を訪問しました。なぜなら、長い不在の後では、いつものこと以上に何も起こらなかったからです。 But repeating his visits often, expressing his joy to find me in good health, asking whether I were now settled for life, adding that he intended a voyage to the East Indies in about two months; %% しかし、彼は頻繁に訪問を繰り返し、私が健康であることを見つけて喜びを表し、私がもう人生に落ち着いたかどうかを尋ね、約2か月後に東インド諸島への航海を計画していると付け加えました。 at last he plainly invited me, though with some apologies, to be surgeon of the ship; %% ついに彼は、多少の謝罪を含みながらも、はっきりと私を船の外科医に誘ってくれました。 that I should have another surgeon under me, besides our two mates; %% 私たちの二人の同僚のほかに、私の下にもう一人外科医がいるはずだ。 that my salary should be double to the usual pay; %% 私の給料は通常の2倍になるはずです。 and that having experienced my knowledge in sea affairs to be at least equal to his, he would enter into any engagement to follow my advice, as much as if I had shared in the command. %% そして、海事に関する私の知識が彼と少なくとも同等であることを経験した彼は、私が指揮をとったのと同じように、私のアドバイスに従うためにあらゆる交戦に参加するだろうとも言いました。 He said so many other obliging things, and I knew him to be so honest a man, that I could not reject his proposal; %% 彼は他にもたくさんの親切なことを言ってくれたし、私は彼がとても正直な人だということを知っていたので、彼のプロポーズを断ることはできなかった。 the thirst I had of seeing the world, notwithstanding my past misfortunes, continuing as violent as ever. %% 過去の不幸にも関わらず、相変わらず暴力が続いている世界を見たいという渇望。 The only difficulty that remained, was to persuade my wife, whose consent, however, I at last obtained by the prospect of advantage she proposed to her children. %% 残った唯一の困難は妻を説得することでしたが、妻が子供たちに有利になるとの見通しから、私はついに妻の同意を得ることができました。 We set out on the 5th of August, 1706, and arrived at Fort St. George the 11th of April, 1707, stayed there three weeks to refresh our crew, many of whom were sick. %% 私たちは1706年8月5日に出発し、1707年4月11日にセントジョージ砦に到着し、乗組員のリフレッシュのために3週間滞在しましたが、乗組員の多くは病気でした。 From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in some months. %% そこから私たちはトンキンに向かいましたが、船長はそこでしばらく続行することに決めました。買おうとしていた品物の多くは準備ができておらず、数か月以内に発送される予定もなかったためです。 Therefore, in hopes to defray some of the charges he must be at, he bought a sloop, loaded it with several sorts of goods wherewith the Tonquinese usually trade to the neighboring islands, and putting fourteen men on board, whereof three were of the country, he appointed me master of the sloop, and gave me power to traffic for two months while he transacted his affairs at Tonquin. %% そこで、彼が受けるべき罪状を少しでも晴らしたいと考えて、彼はスループ船を購入し、トンキ人が通常近隣の島々に貿易する数種類の物資を積み込み、14人を乗せ、そのうち3人は本国人であった。彼は私をスループ船の船長に任命し、トンキンで事務を処理している間、2か月間私に交通の権限を与えました。 We had not sailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east; %% 私たちは3日以上航海していなかったのですが、そのとき大嵐が起こり、5日間北北東に、そして東に流されました。 after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west. %% その後は晴天に恵まれましたが、依然として西からの強い強風が吹いていました。 Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; %% 10日目、私たちは2人の海賊に追われましたが、すぐに追いつきました。 for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves. %% というのは、私のスループ船は非常に深い荷物を積んでいたため、船の航行速度が非常に遅く、私たちも身を守ることができる状態ではなかったのです。 We were boarded about the same time by both the pirates, who entered furiously at the head of their men; %% 私たちは両方の海賊にほぼ同時に乗り込まれ、彼らは部下の先頭に立って猛烈な勢いで侵入しました。 but finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they pinioned us with strong ropes, and setting a guard upon us, went to search the sloop. %% しかし、私たち全員がひれ伏しているのを見つけて(だから私は命令した)、彼らは強いロープで私たちを固定し、私たちに見張りを置き、スループ船を捜索しに行きました。 I observed among them a Dutchman, who seemed to be of some authority, though he was not commander of either ship. %% 私はその中にオランダ人が一人いることに気づきました。彼はどちらの船の指揮官でもありませんでしたが、何らかの権威を持っているようでした。 He knew us by our countenances to be Englishmen, and jabbering to us in his own language, swore we should be tied back to back and thrown into the sea. %% 彼は私たちの顔つきからイギリス人だと分かり、自分の言葉で私たちに話しかけ、背中合わせに縛られて海に投げ込まれると誓った。 I spoke Dutch tolerably well; %% 私はオランダ語をかなり上手に話せました。 I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighboring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. %% 私は彼に自分たちが何者であるかを話し、私たちがキリスト教徒でありプロテスタントであり、厳格な同盟を結んでいる近隣諸国であることを考慮して、船長たちを動かして私たちを憐れんでくれるように懇願しました。 This inflamed his rage; he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word _Christianos_. %% これが彼の怒りをさらに燃え上がらせた。彼は脅しを繰り返し、仲間の方を向いて、おそらく「クリスティアーノス」という言葉をよく使いながら、おそらく日本語で非常に激しく話した。 The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain who spoke a little Dutch, but very imperfectly. %% 2隻の海賊船のうち最大の船は日本人船長が指揮していましたが、その船長はオランダ語を少し話せましたが、非常に不完全でした。 He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said we should not die. %% 彼は私のところにやって来て、いくつかの質問をした後、私は非常に謙虚に答えましたが、私たちは死ぬべきではないと言いました。 I made the captain a very low bow, and then turning to the Dutchman, said I was sorry to find more mercy in a heathen than in a brother Christian. %% 私は船長にとても低くお辞儀をし、それからオランダ人の方を向いて、クリスチャンの兄弟よりも異教徒に慈悲を見出して申し訳ないと言いました。 But I had soon reason to repent those foolish words; %% しかし、私はすぐにその愚かな言葉を悔い改めなければなりませんでした。 for that malicious reprobate, having often endeavored in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however prevailed so far as to have a punishment inflicted on me, worse in all human appearance than death itself. %% というのは、あの悪意に満ちた非難者は、私が海に投げ込まれるかもしれないと両船長を説得しようと何度も無駄に努力したのだが(死なないという約束をしたのに、彼らはそれに屈しなかった)、それでもここまでは説得されたのである。私に課せられた罰は、人間の外見上、死そのものよりも悪いものでした。 My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned. %% 私の部下は海賊船と私の新しいスループ船の両方に均等に分けられて派遣されました。 As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days’ provisions; %% 私自身について言えば、パドルと帆、そして4日分の食料を積んだ小さなカヌーで漂流することに決めました。 which last the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me. %% 最後に日本人の船長は親切にも自分の店を倍にして私を捜索することを誰にも許しませんでした。 I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford. %% 私がカヌーに降り立つと、そのオランダ人は甲板に立って、彼の言語で可能な限りの罵声や有害な言葉を私に浴びせかけました。 About an hour before we saw the pirates, I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N. and of longitude 183. %% 海賊を見る約1時間前に観測を行ったところ、北緯46度、経度183度にいることが分かりました。 When I was at some distance from the pirates, I discovered by my pocket glass several islands to the southeast. %% 海賊から少し離れたところにいたとき、ポケットグラスで南東にいくつかの島を発見しました。 I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do in about three hours. %% 私は風が穏やかだったので、これらの島々の最も近いところに着くように帆を立て、3時間ほどで到着するように変更しました。 It was all rocky; however, I got many birds’ eggs; %% すべてが岩だらけだった。しかし、私はたくさんの鳥の卵を手に入れました。 and striking fire, I kindled some heath and dry seaweed, by which I roasted my eggs. %% そして火をつけて、ヒースと乾燥海苔を燃やし、それで卵を焼きました。 I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could. %% 私は食料をできるだけ節約しようと決心し、それ以外の夕食は食べませんでした。 I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well. %% 私は岩の陰で夜を過ごし、体の下にヒースをまき散らし、よく眠りました。 The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles. %% 翌日、私は時には帆を使い、時にはパドルを使いながら別の島へ、そしてそこから3番目と4番目の島へと航海しました。 But not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former. %% しかし、私の苦悩について特別な説明をして読者を困らせることのないように、五日目に私が視界に入る最後の島、つまり前の島の南南東にある島に到着したということだけは十分にしておこう。 This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours. %% この島は思ったより遠くて、5時間もかからず到着しました。 I encompassed it almost round before I could find a convenient place to land in; %% 着陸するのに便利な場所を見つける前に、私はそれをほぼ丸く囲みました。 which was a small creek, about three times the wideness of my canoe. %% それは小さな小川で、私のカヌーの幅の約3倍でした。 I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs. %% 島はすべて岩だらけで、草の房と甘い香りのハーブが少しだけ混じっているだけであることがわかりました。 I took out my small provisions, and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers; %% 私はわずかな食糧を取り出し、気分をリフレッシュした後、残りを洞窟に確保しました。 I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry seaweed and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass. %% 私は岩の上に卵をたくさん集め、乾いた海藻と乾いた草を大量に手に入れたので、翌日それを燃やして、できるだけ上手に卵を焼くつもりでした。なぜなら、火打ち石、鋼鉄、マッチを持っていたからです。 、そして燃えるガラス。 I lay all night in the cave where I had lodged my provisions. %% 私は食料を保管していた洞窟で一晩中横たわっていました。 My bed was the same dry grass and seaweed which I intended for fuel. %% 私のベッドは、燃料として使用するつもりだったものと同じ乾いた草と海藻でした。 I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake. %% 疲れよりも心の不安が勝ってしまい、目が覚めてしまったため、私はほとんど眠れませんでした。 I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be: yet I found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; %% 私は、これほど荒れ果てた場所で自分の命を守ることがどれほど不可能であるか、そして私の最後がどれほど悲惨なものに違いないかを考えました。しかし、私は自分がとても無気力で落胆していることに気づき、立ち上がる心がありませんでした。 and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced. %% そして洞窟から這い出てくるほどの霊を得る前に、その日はかなり進んでいた。 I walked awhile among the rocks; %% 私は岩の間をしばらく歩きました。 the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it; %% 空は完全に晴れていて、太陽はとても暑かったので、私は顔を背けざるを得ませんでした。 when all on a sudden it became obscured, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud. %% 思った通り、雲が介在することによって起こることとはまったく異なる方法で、突然それが見えなくなりました。 I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun, moving forwards towards the island; %% 私は振り返ると、私と太陽の間に広大な不透明な物体が島に向かって進んでいるのを認識しました。 it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; %% 高さは約2マイルあるようで、太陽を6、7分間隠しました。 but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain. %% しかし、山の日陰に立っていた場合よりも、空気がはるかに冷たくなったり、空が暗くなったりすることはありませんでした。 As it approached nearer over the place where I was, it appeared to me a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright from the reflection of the sea below. %% それが私がいた場所に近づいてくると、それは固い物質のように見えました。その底は平らで滑らかで、下の海の反射で非常に明るく輝いていました。 I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance. %% 私は海岸から約二百ヤードの高台に立っていましたが、この巨大な体が私とほぼ平行に、一英マイルも離れていない距離で降下してくるのが見えました。 I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; %% 私はポケットの遠近法を取り出すと、傾斜しているように見えるその側面を上下に移動する大勢の人々をはっきりと発見することができた。 but what those people were doing I was not able to distinguish. %% しかし、その人たちが何をしているのか私には区別できませんでした。 The natural love of life gave me some inward motions of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, someway or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in. %% 自然な人生への愛は私に内なる喜びの動きを与え、この冒険が何らかの形で私を荒れ果てた場所と状況から救い出すのに役立つかもしれないという希望を抱く準備ができていました。 But at the same time, the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into a progressive motion, as they pleased. %% しかし同時に、読者は私の驚きをほとんど想像できないだろう、空中に島があり、その島に人間が住んでおり、彼らは(そうに見えるはずだが)それを持ち上げたり沈めたり、あるいは前進運動をさせたりすることができた。喜んで。 But not being at that time in a disposition to philosophize upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still. %% しかし、当時はこの現象について哲学する気質ではなかったので、しばらくの間静止しているように見えたので、私はむしろこの島がどのような進路をたどるかを観察することにした。 Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs at certain intervals to descend from one to the other. %% しかしすぐに、それはさらに近づいてきて、その側面をいくつかのグラデーションの回廊が取り囲み、一定の間隔で一方からもう一方へ下る階段が見えました。 In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on. %% 最下層のギャラリーでは、長い釣り竿を持って釣りをしている人や、それを眺めている人が見えました。 I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief towards the island; %% 私は帽子とハンカチを島に向かって振りました。 and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; %% そして、それが近づいてきたとき、私は声を限りに強くして叫びました。 and then looking circumspectly, I beheld a crowd gathered to that side which was most in my view. %% それから注意深く見ると、私の最も見える側に群衆が集まっているのが見えました。 I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting. %% 彼らが私の方を指差したり、お互いを指さしたりすることで、彼らが私の叫び声に何も返さなかったにもかかわらず、明らかに私を発見したことがわかりました。 But I could see four or five men running in great haste up the stairs to the top of the island, who then disappeared. %% しかし、4、5人の男性が島の頂上への階段を大急ぎで駆け上がっていき、その後姿を消したのが見えました。 I happened rightly to conjecture that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion. %% 私はたまたまこれらがこの機会に権威のある人物に命令のために送られたのではないかと推測しました。 The number of people increased, and in less than half an hour the island was moved, and raised in such a manner that the lowest gallery appeared in a parallel of less than a hundred yards’ distance from the height where I stood. %% 人の数は増え、30分もしないうちに島は移動し、私の立っている高さから100ヤードも離れていない平行線に一番下のギャラリーが現れるほど隆起した。 I then put myself in the most supplicating postures, and spoke in the humblest accent, but received no answer. %% それから私は最も懇願するような姿勢をとり、最も謙虚なアクセントで話しましたが、返事はありませんでした。 Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit. %% 私に対して最も近くに立っていた人々は、彼らの習慣から推測したように、優れた人物であるように見えました。 They conferred earnestly with each other, looking often upon me. %% 彼らは私をよく見つめながら、真剣に話し合いました。 At length, one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian; %% やがてそのうちの一人が、イタリア人に聞こえるように、明瞭で礼儀正しく滑らかな方言で呼びかけました。 and therefore I returned an answer in that language, hoping at least that the cadence might be more agreeable to his ears. %% そこで私は、少なくともそのリズムが彼の耳にもっと心地よいものになることを願って、その言葉で答えを返しました。 Although neither of us understood the other, yet my meaning was easily known, for the people saw the distress I was in. %% 私たちはどちらも相手の言葉を理解していませんでしたが、人々は私が苦しんでいるのを見たので、私の意味は簡単にわかりました。 They made signs for me to come down from the rock, and go towards the shore, which I accordingly did; %% 彼らは私に岩から降りて岸に向かうよう合図をしたので、私もそれに応じました。 and the flying island being raised to a convenient height, the verge directly over me, a chain was let down from the lowest gallery, with a seat fastened to the bottom, to which I fixed myself, and was drawn up by pulleys. %% そして飛行島は都合の良い高さまで持ち上げられ、その寸前が私の真上にあり、一番下のギャラリーから鎖が降ろされ、その底に座席が固定され、私はそこに体を固定し、滑車で引き上げられた。 ### CHAPTER II %% 第2章 THE HUMORS AND DISPOSITIONS OF THE LAPUTIANS DESCRIBED—AN ACCOUNT OF THEIR LEARNING—OF THE KING AND HIS COURT—THE AUTHOR’S RECEPTION THERE—THE INHABITANTS SUBJECT TO FEARS AND DISQUIETUDES—AN ACCOUNT OF THE WOMEN. %% 描かれたラピュティア人のユーモアと気質、彼らの学習の説明、王と宮廷、そこでの著者の受け入れ、恐怖と不和にさらされる住民、女性たちの説明。 At my alighting, I was surrounded with a crowd of people, but those who stood nearest seemed to be of better quality. %% 私が降りるとき、私は大勢の人に囲まれていましたが、一番近くに立っている人たちの方が質が高いように見えました。 They beheld me with all the marks and circumstances of wonder, neither indeed was I much in their debt, having never till then seen a race of mortals so singular in their shapes, habits, and countenances. %% 彼らは私を驚くべき痕跡と状況のすべてで見ましたが、私も彼らにそれほど恩義はありませんでした。それまで、形、習慣、顔つきにおいてこれほど特異な定命の種族を見たことがなかったのです。 Their heads were all reclined either to the right or the left; %% 彼らの頭は皆、右か左に傾いていました。 one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. %% 片方の目は内側を向き、もう片方の目は真上を向いていました。 Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars, interwoven with those of fiddles, flutes, harps, trumpets, guitars, harpsichords, and many more instruments of music unknown to us in Europe. %% 彼らの外側の衣服は、太陽、月、星の形で飾られ、フィドル、フルート、ハープ、トランペット、ギター、チェンバロ、その他ヨーロッパでは知られていない多くの音楽楽器の形が織り交ぜられていました。 I observed, here and there, many in the habit of servants, with a blown bladder fastened like a flail to the end of a short stick, which they carried in their hands. %% 私はそこかしこで、多くの人が使用人としての習慣を持ち、膨らんだ膀胱を短い棒の端にフレイルのように固定し、手に持っているのを観察しました。 In each bladder was a small quantity of dried peas, or little pebbles (as I was afterwards informed). %% それぞれの膀胱には、少量の乾燥エンドウ豆か小さな小石が入っていました(後で聞いたところによると)。 With these bladders they now and then flapped the mouths and ears of those who stood near them, of which practice I could not then conceive the meaning. %% これらの膀胱を使って、彼らは時折、近くに立っている人の口や耳をパタパタさせましたが、そのとき私にはその意味がわかりませんでした。 It seems the minds of these people are so taken up with intense speculations, that they neither can speak, nor attend to the discourses of others without being roused by some external taction upon the organs of speech and hearing; %% これらの人々の心は激しい思索に夢中になっているようで、言語と聴覚の器官に対する外部からの刺激によって呼び起こされなければ、話すこともできず、他人の談話に耳を傾けることもできない。 for which reason, those persons who are able to afford it always keep a flapper (the original is _climenole_) in their family, as one of their domestics; %% そのため、経済的に余裕のある人は、常にフラッパー(オリジナルは_climenole_)を家庭内の1人として家族に飼っています。 nor ever walk abroad or make visits without him. %% 彼なしで海外を歩いたり、訪問したりすることは決してありません。 And the business of this officer is, when two or three more persons are in company, gently to strike with his bladder the mouth of him who is to speak, and the right ear of him or them to whom the speaker addresses himself. %% そして、この警官の仕事は、さらに2人か3人が一緒にいるときに、話す人の口と、話者が自分に話しかける人の右耳を膀胱でそっと叩くことです。 This flapper is likewise employed diligently to attend his master in his walks, and upon occasion to give him a soft flap on his eyes; %% この羽ばたきも同様に、主人の散歩に熱心に付き添い、時には主人の目をそっと撫でてあげます。 because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post; %% なぜなら、彼は常に思索に夢中になっているため、あらゆる崖から落ち、あらゆる柱に頭をぶつける明白な危険にさらされているからです。 and in the streets, of jostling others or being jostled himself into the kennel. %% そして路上では、他人を押しのけたり、自分自身が犬小屋に押し込まれたりすることもあった。 It was necessary to give the reader this information, without which he would be at the same loss with me to understand the proceedings of these people, as they conducted me up the stairs to the top of the island, and thence to the royal palace. %% 読者にこの情報を提供する必要があり、それがなければ、読者は私を島の頂上まで、そしてそこから王宮まで階段を上らせていくときの人々の行動を理解するのに私と同じように困惑することになるだろう。 While we were ascending they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers: for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged. %% 私たちが登っている間、彼らは何度も自分たちのことを忘れて、羽ばたきによって再び記憶が呼び覚まされるまで、私を放っておいていました。なぜなら、彼らは私の異質な習慣や顔を見ても、そして人々の叫び声によってもまったく動じていないようだったからです。下品で、思考と精神がより乖離していました。 At last we entered the palace, and proceeded into the chamber of presence, where I saw the king seated on his throne, attended on each side by persons of prime quality. %% ついに私たちは宮殿に入り、臨席室に進みました。そこで私は王が玉座に座り、両側に最高級の人々が付き添っているのを見ました。 Before the throne was a large table filled with globes and spheres, and mathematical instruments of all kinds. %% 玉座の前には地球儀や球体、あらゆる種類の数学器具が置かれた大きなテーブルがありました。 His majesty took not the least notice of us, although our entrance was not without sufficient noise, by the concourse of all persons belonging to the court. %% 法廷に属するすべての人々が集まるコンコースのそばに私たちの入場には十分な騒音がないわけではなかったが、陛下は私たちに少しも注目しなかった。 But he was then deep in a problem; %% しかし、彼はその後、深刻な問題に陥っていました。 and we attended at least an hour, before he could solve it. %% そして私たちは彼が問題を解決するまで少なくとも1時間は参加しました。 There stood by him on each side a young page, with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; %% 彼の両側には、両手に羽ばたきを持った若い小姓が立っていて、彼がのんびりしているのを見ると、そのうちの一人が彼の口をそっと叩き、もう一人が彼の右耳を軽くたたきました。 at which he started like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before. %% そこで彼は、突然目が覚めたように話し始め、私と私がいた仲間の方を見て、以前に知らされていた私たちが来たときのことを思い出しました。 He spoke some words, whereupon immediately a young man with a flap came up to my side, and flapped me gently on the right ear; %% 彼が何か言葉を発すると、すぐに耳たたきをした若い男が私の側に来て、私の右耳をそっとはたきました。 but I made signs, as well as I could, that I had no occasion for such an instrument; %% しかし、私はできる限りそのような道具を使う機会がないことを示しました。 which, as I afterwards found, gave his majesty and the whole court a very mean opinion of my understanding. %% 後でわかったことですが、それは私の理解に対して、陛下と法廷全体に非常に意地悪な意見を与えたものでした。 The king, as far as I could conjecture, asked me several questions, and I addressed myself to him in all the languages I had. %% 私が推測できる限り、王は私にいくつかの質問をしたので、私は持っているすべての言語で彼に話しかけました。 When it was found that I could neither understand nor be understood, I was conducted by the king’s order to an apartment in his palace (this prince being distinguished above all his predecessors for his hospitality to strangers), where two servants were appointed to attend me. %% 私が理解も理解もできないことがわかったとき、私は国王の命令により宮殿のアパートに連れて行かれ(この王子は見知らぬ人に対するもてなしの点で歴代のどの王子よりも優れていた)、そこで私に付き添うために二人の使用人が任命された。 。 My dinner was brought, and four persons of quality, whom I remembered to have seen very near the king’s person, did me the honor to dine with me. %% 私の夕食が運ばれ、王のすぐ近くで会ったことを覚えている4人の優れた人物が私と一緒に食事をする光栄でした。 We had two courses of three dishes each. %% それぞれ3品の料理からなる2つのコースがありました。 In the first course, there was a shoulder of mutton cut into an equilateral triangle, a piece of beef into a rhomboid, and a pudding into a cycloid. %% 最初のコースでは、羊肉の肩肉が正三角形にカットされ、牛肉がひし形に、プリンがサイクロイド状にカットされました。 The second course was two ducks trussed up in the form of fiddles; %% 2番目のコースは、2羽のアヒルをフィドルの形に組み上げたものでした。 sausages and puddings resembling flutes and hautboys, and a breast of veal in the shape of a harp. %% フルートとオーボーイに似たソーセージとプリン、そしてハープの形をした子牛の胸肉。 The servants cut our bread into cones, cylinders, parallelograms, and several other mathematical figures. %% 使用人たちは私たちのパンを円錐、円柱、平行四辺形、その他いくつかの数学的図形に切ります。 While we were at dinner, I made bold to ask the names of several things in their language, and those noble persons, by the assistance of their flappers, delighted to give me answers, hoping to raise my admiration of their great abilities, if I could be brought to converse with them. %% 私たちが夕食を食べている間、私は思い切って彼らの言語でいくつかの物の名前を尋ねました。すると、それらの高貴な人々は、羽ばたきの助けを借りて喜んで答えてくれました。彼らと会話するために連れて行かれる可能性があります。 I was soon able to call for bread and drink, or whatever else I wanted. %% パンや飲み物、その他欲しいものはすぐに電話できるようになりました。 After dinner my company withdrew, and a person was sent to me by the king’s order, attended by a flapper. %% 夕食後、私の会社は撤収し、国王の命令によりフラッパーを伴った人が私のところに送られてきました。 He brought with him pen, ink, and paper, and three or four books, giving me to understand by signs that he was sent to teach me the language. %% 彼はペン、インク、紙、そして本を3冊か4冊持ってきていましたが、その手話から彼が私に言語を教えるために遣わされたことが分かりました。 We sat together four hours, in which time I wrote down a great number of words in columns, with the translations over against them; %% 私たちは4時間一緒に座っていましたが、その間私は膨大な数の単語をコラムに書き留め、その翻訳と照らし合わせました。 I likewise made a shift to learn several short sentences, for my tutor would order one of my servants to fetch something, to turn about, to make a bow, to sit, or stand, or walk, and the like. %% 同様に、私はいくつかの短い文を学ぶことにシフトしました。家庭教師が使用人に、何かを持ってくる、向きを変える、お辞儀をする、座る、立つ、歩くなどを命令するからです。 Then I took down the sentence in writing. %% それから私はその文を書き留めました。 He showed me also, in one of his books, the figures of the sun, moon, and stars, the zodiac, the tropics, and polar circles, together with the denominations of many planes and solids. %% 彼はまた、彼の本の中で、太陽、月、星、黄道帯、熱帯、極圏の図を、多くの平面と立体の名称とともに私に見せてくれました。 He gave me the names and descriptions of all the musical instruments, and the general terms of art in playing on each of them. %% 彼はすべての楽器の名前と説明、そしてそれぞれの楽器を演奏する際の一般的な用語を教えてくれました。 After he had left me, I placed all my words, with their interpretations, in alphabetical order. %% 彼が私のもとを去った後、私はすべての言葉をその解釈とともにアルファベット順に並べました。 And thus, in a few days, by the help of a very faithful memory, I got some insight into their language. %% こうして、数日のうちに、非常に忠実な記憶の助けを借りて、私は彼らの言語についてある程度の洞察を得ることができました。 The word which I interpret the Flying or Floating Island, is in the original _Laputa_, whereof I could never learn the true etymology. %% 私が「空飛ぶ島」または「浮島」と解釈した言葉は、原作の「ラピュタ」にあり、その本当の語源を私は知ることができませんでした。 _Lap_, in the old obsolete language, signifies high; %% _Lap_は古い言語で、高いことを意味します。 and _untuh_, a governor; from which they say, by corruption, was derived _Laputa_ from _Lapuntah_. %% そして_うんと_、知事。彼らは、そこから腐敗によって、ラプンタからラピュタが派生したと言います。 But I do not approve of this derivation, which seems to be a little strained. %% しかし、私はこの導出にはちょっと無理があるように思えて、賛成できません。 I ventured to offer to the learned among them a conjecture of my own, that Laputa was _quasi lap outed_; _lap_, signifying properly the dancing of the sunbeams in the sea, and _outed_, a wing; %% 私はあえて彼らの中の学識者たちに、ラピュタは「ほぼ周回遅れ」だったという私自身の推測を提案してみました。 _lap_は海で太陽光線が踊ることを適切に表し、_outed_は翼を表します。 which, however, I shall not obtrude, but submit to the judicious reader. %% しかし、私はそれを邪魔するのではなく、賢明な読者に従うつもりです。 Those to whom the king had intrusted me, observing how ill I was clad, ordered a tailor to come next morning, and take my measure for a suit of clothes. %% 王が私に委託していた人々は、私の服装がどれほど具合が悪いかを見て、仕立て屋に翌朝来て一着の服の寸法を測るように命じました。 This operator did his office after a different manner from those of his trade in Europe. %% この経営者は、ヨーロッパでの商売とは異なるやり方で仕事をしていました。 He first took my altitude by a quadrant, and then, with rule and compasses, described the dimensions and outlines of my whole body, all which he entered upon paper; %% 彼はまず私の高度を象限で測り、次に定規とコンパスを使って私の全身の寸法と輪郭を説明し、それをすべて紙に記入しました。 and in six days brought my clothes very ill made, and quite out of shape, by happening to mistake a figure in the calculation. %% そして、たまたま計算の数字を間違えたために、6日間で私の服は非常に仕立てが悪く、形もかなり崩れていました。 But my comfort was, that I observed such accidents very frequent, and little regarded. %% しかし、私の慰めは、そのような事故が非常に頻繁に発生していて、ほとんど注目されていないことを観察したことでした。 During my confinement for want of clothes, and by an indisposition that held me some days longer, I much enlarged my dictionary; %% 服が足りないという理由で監禁されている間、そして気質のために数日以上拘束されていたため、私は自分の辞書を大幅に拡大しました。 and when I went next to court, was able to understand many things the king spoke, and to return him some kind of answers. %% そして次に法廷に行くと、王が話した多くのことを理解でき、王に何らかの答えを返すことができました。 His majesty had given orders that the island should move northeast-and-by-east to the vertical point over Lagado, the metropolis of the whole kingdom below, upon the firm earth. %% 国王陛下は、島を北東に東に進み、堅い大地の上にある王国全土の大都市であるラガドの垂直点まで移動するよう命じていた。 It was about ninety leagues distant, and our voyage lasted four days and a half. %% それは約90マイルの距離にあり、私たちの航海は4日半続きました。 I was not in the least sensible of the progressive motion made in the air by the island. %% 私は、島が空中で起こす漸進的な動きにまったく気づきませんでした。 On the second morning, about eleven o’clock, the king himself in person, attended by his nobility, courtiers, and officers, having prepared all their musical instruments, played on them for three hours without intermission, so that I was quite stunned with the noise; %% 2日目の朝、11時頃、王自らが自ら出席し、貴族、廷臣、役人たちがすべての楽器を準備し、休憩なしで3時間演奏し続けたので、私はとてもびっくりしました。雑音; neither could I possibly guess the meaning till my tutor informed me. %% 私も家庭教師から教えてもらうまでその意味を推測することはできませんでした。 He said that the people of their island had their ears adapted to hear the music of the spheres, which always played at certain periods, and the court was now prepared to bear their part, in whatever instrument they most excelled. %% 彼は、彼らの島の人々の耳は、常に特定の時間に演奏される球体の音楽を聞くのに適応しており、法廷は彼らが最も優れた楽器が何であれ、彼らの役割を担う準備ができていると述べた。 In our journey towards Lagado, the capital city, his majesty ordered that the island should stop over certain towns and villages, whence he might receive the petitions of his subjects. %% 首都ラガドへ向かう旅の途中、国王陛下は臣民の請願を受け入れるため、島が特定の町や村に立ち寄るよう命じました。 And to this purpose several packthreads were let down, with small weights at the bottom. %% そしてこの目的のために、小さな重みを一番下に置いたいくつかのパックスレッドが降ろされました。 On these packthreads the people strung their petitions, which mounted up directly, like the scraps of paper fastened by schoolboys at the end of the string that holds their kite. %% 人々はこれらの束糸に請願書を張り巡らせ、それは男子学生が凧をつないでいる紐の端に留めた紙切れのように、直接積み重なっていった。 Sometimes we received wine and victuals from below, which were drawn up by pulleys. %% 時には下から滑車で汲み上げたワインや必需品を受け取ることもありました。 The knowledge I had in mathematics gave me great assistance in acquiring their phraseology, which depended much upon that science and music; %% 私が数学で持っていた知識は、数学の表現法を習得するのに大きな助けとなりましたが、それは科学と音楽に大きく依存していました。 and in the latter I was not unskilled. %% そして後者の場合、私は未熟ではありませんでした。 Their ideas are perpetually conversant in lines and figures. %% 彼らのアイデアは、線や図で常に語り継がれています。 If they would, for example, praise the beauty of a woman or any other animal, they describe it by rhombs, circles, parallelograms, ellipses, and other geometrical terms, or by words of art drawn from music, needless here to repeat. %% たとえば、女性やその他の動物の美しさを称賛する場合、彼らはそれを菱形、円、平行四辺形、楕円、その他の幾何学的用語、または音楽から引き出された芸術の言葉によって説明しますが、ここで繰り返す必要はありません。 I observed in the king’s kitchen all sorts of mathematical and musical instruments, after the figures of which they cut up the joints that were served to his majesty’s table. %% 私は国王の台所で、あらゆる種類の数学的楽器や楽器があり、その数字に倣って関節を切り分けて陛下の食卓に供される様子を観察しました。 Their houses are very ill-built, the walls bevel, without one right angle in any apartment; %% 彼らの家は非常に悪く建てられており、壁は斜めになっており、どのアパートでも直角が一つもありません。 and this defect arises from the contempt they bear to practical geometry, which they despise as vulgar and mechanic; %% そしてこの欠陥は、彼らが実際の幾何学を下品で機械的なものとして軽蔑していることから生じています。 those instructions they give being too refined for the intellects of their workmen, which occasions perpetual mistakes. %% 彼らが与える指示は労働者の知性に対して洗練されすぎており、それが永遠の間違いを引き起こします。 And although they are dexterous enough upon a piece of paper, in the management of the rule, the pencil, and the divider, yet in the common actions and behavior of life, I have not seen a more clumsy, awkward, and unhandy people, nor so slow and perplexed in their conceptions upon all other subjects, except those of mathematics and music. %% そして、彼らは紙の上では十分に器用で、定規、鉛筆、仕切りの管理においては十分ですが、生活の一般的な行動や行動においては、これほど不器用で、ぎこちなく、不器用な人々を私は見たことがありません。数学と音楽を除く他のすべての主題についても、彼らの構想はそれほど遅く、当惑しています。 They are very bad reasoners, and vehemently given to opposition, unless when they happen to be of the right opinion, which is seldom their case. %% 彼らは非常に論拠が悪く、たまたま正しい意見を持っている場合を除いて、激しく反対意見を言いますが、それはめったにありません。 Imagination, fancy, and invention they are wholly strangers to, nor have any words in their language by which those ideas can be expressed; %% 彼らは想像力、空想、発明など全くの未知のものであり、それらの考えを表現できる言葉を彼らの言語に持っていません。 the whole compass of their thoughts and mind being shut up within the two forementioned sciences. %% 彼らの思考と精神の羅針盤全体は、前述の2つの科学の中に閉じ込められています。 Most of them, and especially those who deal in the astronomical part, have great faith in judicial astrology, although they are ashamed to own it publicly. %% 彼らのほとんど、特に天文学の分野を扱う人々は、司法占星術を公に所有することを恥じていますが、司法占星術を大いに信頼しています。 But what I chiefly admired, and thought altogether unaccountable, was the strong disposition I observed in them towards news and politics, perpetually inquiring into public affairs, giving their judgments in matters of state, and passionately disputing every inch of a party opinion. %% しかし、私が主に賞賛し、まったく責任がないと思ったのは、ニュースや政治に対して彼らに観察された強い気質であり、絶えず公務について質問し、国事について判断を下し、党の意見の隅々まで熱心に議論することでした。 I have indeed observed the same disposition among most of the mathematicians I have known in Europe, although I could never discover the least analogy between the two sciences; %% 実際、ヨーロッパで私が知っているほとんどの数学者が同じような傾向にあることを観察しましたが、この2つの科学の間にわずかな類似点も見つけることはできませんでした。 unless those people suppose, that because the smallest circle has as many degrees as the largest, therefore the regulation and management of the world require no more abilities than the handling and turning of a globe; %% 最小の円は最大の円と同じくらい多くの次数を持っているので、世界の規制と管理には地球儀の取り扱いと回転以上の能力は必要ない、と人々が考えない限り。 but I rather take this quality to spring from a very common infirmity of human nature, inclining us to be more curious and conceited in matters where we have least concern, and for which we are at least adapted either by study or nature. %% しかし、私はむしろ、この特質は、人間の本性の非常に一般的な弱さから生じたものであると考えており、人間は、あまり関心がなく、少なくとも学習や自然によって適応されている事柄に対して、より好奇心を持ち、うぬぼれる傾向にあります。 These people are under continual disquietudes, never enjoying a minute’s peace of mind; %% これらの人々は絶えず不安にさらされており、一瞬たりとも心の平安を享受することができません。 and their disturbances proceed from causes which very little affect the rest of mortals. %% そして彼らの混乱は、残りの定命の者たちにはほとんど影響を及ぼさない原因から生じている。 Their apprehensions arise from several changes they dread in the celestial bodies: for instance, that the earth, by the continual approaches of the sun towards it, must in course of time be absorbed or swallowed up; %% 彼らの不安は、彼らが恐れる天体のいくつかの変化から生じます。たとえば、地球は、太陽が地球に継続的に接近することによって、やがて吸収されるか飲み込まれるに違いないということです。 that the face of the sun will by degrees be incrusted with its own effluvia, and give no more light to the world; %% 太陽の顔は徐々に自らの流出物で覆われ、もはや世界に光を与えなくなるだろう。 that the earth very narrowly escaped a brush from the tail of the last comet, which would have infallibly reduced it to ashes; %% 地球は最後の彗星の尾から間一髪のところで逃れたが、そうすれば間違いなく灰になってしまうだろう。 and that the next, which they have calculated for one-and-thirty years hence, will probably destroy us. %% そして彼らがそれから130年かけて計算した次の年にはおそらく我々が滅ぼされるであろうということだ。 For if, in its perihelion, it should approach within a certain degree of the sun (as by their calculations they have reason to dread), it will conceive a degree of heat ten thousand times more intense than that of red-hot glowing iron; %% というのは、もしその近日点において、それが太陽の一定程度以内に接近すれば(彼らの計算によれば、彼らが恐れる理由があるように)、それは赤熱して輝く鉄の熱よりも一万倍も強い熱を帯びることになるからである。 and, in its absence from the sun, carry a blazing tail ten hundred thousand and fourteen miles long, through which if the earth should pass at the distance of one hundred thousand miles from the nucleus or main body of the comet, it must in its passage be set on fire, and reduced to ashes; %% そして、太陽が当たらないときは、長さ100万14マイルの燃えるような尾を持っており、地球が彗星の核または本体から10万マイルの距離を通過する場合、その尾を通らなければなりません。通路に火が放たれ、灰になる。 that the sun, daily spending its rays without any nutriment to supply them, will at last be wholly consumed and annihilated; %% 太陽は、栄養分を与えられずに毎日光線を費やし、最終的には完全に消費され消滅するだろうということ。 which must be attended with the destruction of this earth, and of all the planets that receive their light from it. %% それには、この地球と、そこから光を受けるすべての惑星の破壊が伴う必要があります。 They are so perpetually alarmed with the apprehensions of these and the like impending dangers, that they can neither sleep quietly in their beds, nor have any relish for the common pleasures or amusements of life. %% 彼らは、これらのような差し迫った危険に対する不安に常に怯えているため、ベッドで静かに眠ることもできず、人生の一般的な楽しみや娯楽を楽しむこともできません。 When they meet an acquaintance in the morning, the first question is about the sun’s health; %% 朝、知人に会うと、最初の質問は太陽の健康についてです。 how he looked at his setting and rising, and what hopes they have to avoid the stroke of the approaching comet. %% 彼が自分の沈下と上昇をどのように見ていたか、そして、接近する彗星の打撃を避けるために彼らがどのような希望を持っているか。 This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of sprites and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear. %% この会話は、妖精やホブゴブリンの恐ろしい話を聞いて喜んでいる少年たちが、貪欲に耳を傾け、恐れて寝ることを敢えてしないのと同じ気質で遭遇しがちです。 The women of the island have abundance of vivacity; %% 島の女性たちは活力に満ちています。 they contemn their husbands, and are exceedingly fond of strangers, whereof there is always a considerable number from the continent below, attending at court, either upon affairs of the several towns and corporations, or their own particular occasions, but are much despised, because they want the same endowments. %% 彼らは夫を軽蔑し、よそ者を非常に好むが、その下大陸からは常にかなりの数の人々が、いくつかの町や会社の行事、あるいは自分たちの特別な行事のために法廷に出席しているが、非常に軽蔑されている。彼らは同じ財産を望んでいます。 Among these the ladies choose their gallants. %% その中から女性たちは勇敢な人を選びます。 But the vexation is, that they act with too much ease and security; %% しかし、厄介なのは、彼らがあまりにも安易かつ安全に行動していることです。 for the husband is always so wrapped in speculation, that the mistress and lover may proceed to the greatest familiarities before his face, if he be but provided with paper and implements, and without his flapper at his side. %% というのは、夫は常に思惑に囚われているため、紙と道具さえ用意され、羽ばたきがそばになければ、愛人や恋人は彼の目の前で最も親密な関係に進むことができるからである。 The wives and daughters lament their confinement to the island, although I think it the most delicious spot of ground in the world: and although they live here in the greatest plenty and magnificence, and are allowed to do whatever they please, they long to see the world, and take the diversions of the metropolis; %% 妻や娘たちは、島に閉じ込められていることを嘆いていますが、私はそこが世界で最も美味しい土地だと思っています。そして、彼らはここで最高の豊かさと素晴らしさの中で暮らしており、好きなことを何でも許されていますが、島を見ることを切望しています。世界へ、そして大都市の気晴らしをする。 which they are not allowed to do without a particular license from the king; %% 国王からの特別な許可がなければそれを行うことは許されていません。 and this is not easy to be obtained, because the people of quality have found, by frequent experience, how hard it is to persuade their women to return from below. %% そして、これを得るのは簡単ではありません。なぜなら、質の高い人々は、女性たちに下から戻ってくるように説得することがいかに難しいかを、頻繁な経験によって知っているからです。 I was told that a great court lady, who had several children, is married to the prime minister (the richest subject in the kingdom, a very graceful person, extremely fond of her) and lives in the finest palace in the island, went down to Lagado, on the pretense of health, there hid herself for several months, till the king sent a warrant to search for her, and she was found in an obscure eating house all in rags, having pawned her clothes to maintain an old deformed footman, who beat her every day, and in whose company she was taken, much against her will. %% 何人かの子供を持った偉大な女官が首相(王国で最も裕福な臣下で、とても優雅な人で、彼女をとても気に入っている)と結婚し、島で一番立派な宮殿に住んでいると聞いた。ラガドにとって、健康を口実にして、国王が彼女の捜索令状を送るまで数か月間身を隠したところ、彼女はぼろを着て、老いた奇形の従者を維持するために衣服を質に入れて、目立たない食堂で発見された。 、毎日彼女を殴り、彼女の意志に反して彼女は誰に連れて行かれました。 And although her husband received her with all possible kindness, and without the least reproach, she soon after contrived to steal down again with all her jewels, to the same gallant, and has not been heard of since. %% そして、彼女の夫は可能な限りの親切で、少しの非難もせずに彼女を受け入れたにもかかわらず、彼女はすぐに、同じように勇敢に、すべての宝石を持ち帰って再び盗み出そうと企て、それ以来消息を絶っています。 This may perhaps pass with the reader rather for a European or English story, than for one of a country so remote. %% おそらくこれは、遠く離れた国の物語よりも、ヨーロッパやイギリスの物語として読者に受け入れられるかもしれません。 But he may please to consider, that the caprices of womankind are not limited by any climate or nation, and that they are much more uniform than can be easily imagined. %% しかし、女性の気まぐれはどんな気候や国によっても制限されるものではなく、容易に想像できるよりもはるかに均一であることを、彼は考慮してくれるかもしれません。 In about a month’s time I had made a tolerable proficiency in their language, and was able to answer most of the king’s questions, when I had the honor to attend him. %% 約一か月で私は彼らの言語に耐えられるレベルまで上達し、光栄にも国王に出席する機会を得たとき、国王の質問のほとんどに答えることができました。 His majesty discovered not the least curiosity to inquire into the laws, government, history, religion, or manners of the countries where I had been; %% 陛下は、私が行ったことのある国々の法律、政府、歴史、宗教、マナーなどを調べることに少なからず好奇心を抱いておられました。 but confined his questions to the state of mathematics, and received the account I gave him with great contempt and indifference, though often roused by his flapper on each side. %% しかし、彼の質問は数学の現状に限定され、私が彼に与えた説明を大きな軽蔑と無関心で受け入れましたが、両側の彼のフラッパーにしばしば興奮させられました。 ### CHAPTER III %% 第3章 A PHENOMENON SOLVED BY MODERN PHILOSOPHY AND ASTRONOMY—THE LAPUTIANS’ GREAT IMPROVEMENTS IN THE LATTER—THE KING’S METHOD OF SUPPRESSING INSURRECTIONS. %% 現代哲学と天文学によって解決された現象-後者におけるラピュティア人の大幅な改善-反乱を鎮圧する王の方法。 I desired leave of this prince to see the curiosities of the island, which he was graciously pleased to grant, and ordered my tutor to attend me. %% 私はこの王子に島の珍品を見てもらうための休暇を希望したが、彼は快く応じてくれたので、家庭教師に付き添うよう命じた。 I chiefly wanted to know to what cause in art or in nature it owed its several motions, whereof I will now give a philosophical account to the reader. %% 私が主に知りたかったのは、芸術や自然の中で、そのいくつかの動きがどのような原因によるものなのかを知りたかったので、それについて今から読者に哲学的な説明をすることにします。 The flying or floating island is exactly circular, its diameter 7837 yards, or about four miles and a half, and consequently contains ten thousand acres. %% この飛行島または浮遊島は正確に円形で、直径は7,837ヤード、つまり約4マイル半で、したがって面積は1万エーカーです。 It is three hundred yards thick. %% 厚さは三百ヤードあります。 The bottom or under surface, which appears to those who view it from below, is one even regular plate of adamant, shooting up to the height of about two hundred yards. %% 下から見る人に見える底面または下面は、約200ヤードの高さまで伸びる、通常のアダマントの板です。 Above it lie the several minerals in their usual order, and over all is a coat of rich mold, ten or twelve feet deep. %% その上にはいくつかの鉱物が通常の順序で横たわっており、その全体を深さ10フィートまたは12フィートの豊かなカビのコートが覆っています。 This declivity of the upper surface, from the circumference to the center, is the natural cause why all the dews and rains which fall upon the island are conveyed in small rivulets towards the middle, where they are emptied into four large basins, each of about half a mile in circuit, and two hundred yards distant from the center. %% 周囲から中心部にかけて上面が傾斜しているのは、島に降るすべての露や雨が小さな小川となって中央に向かって運ばれ、そこでそれぞれ約100メートルの4つの大きな盆地に注がれる自然の原因です。サーキット内は0.5マイル、中心部からは200ヤード離れています。 From these basins the water is continually exhaled by the sun in the daytime, which effectually prevents their overflowing. %% これらの盆地からは、日中太陽の光によって水が継続的に排出され、水が溢れるのを効果的に防ぎます。 Besides, as it is in the power of the monarch to raise the island above the region of clouds and vapors, he can prevent the falling of dews and rains whenever he pleases. %% さらに、雲と蒸気の領域の上に島を持ち上げるのは君主の権限にあるため、いつでも好きなときに露や雨の降るのを防ぐことができます。 For the highest clouds cannot rise above two miles, as naturalists agree; %% 自然主義者が同意しているように、最も高い雲は2マイルを超えることはできないからです。 at least they were never known to do so in that country. %% 少なくともその国では彼らがそうすることは知られていませんでした。 At the center of the island there is a chasm about fifty yards in diameter, whence the astronomers descend into a large dome, which is therefore called _flandona gagnole_, or the Astronomer’s Cave, situated at the depth of a hundred yards beneath the upper surface of the adamant. %% 島の中心には直径約50ヤードの裂け目があり、そこから天文学者たちは大きなドームに降ります。そのため、このドームはフランドーナガニョーレ(天文学者の洞窟)と呼ばれ、島の上面から100ヤードの深さにあります。断固とした。 In this cave are twenty lamps continually burning, which from the reflection of the adamant cast a strong light into every part. %% この洞窟には20個のランプが燃え続けており、断固たる者の反射によってあらゆる部分に強い光が投げ込まれています。 The place is stored with great variety of sextants, quadrants, telescopes, astrolabes, and other astronomical instruments. %% この場所には、多種多様な六分儀、四分儀、望遠鏡、アストロラーベ、その他の天文機器が保管されています。 But the greatest curiosity, upon which the fate of the island depends, is a loadstone of a prodigious size, in shape resembling a weaver’s shuttle. %% しかし、島の運命がかかっている最大の好奇心は、機織りの杼に似た形をした、途方もない大きさのロードストーンです。 It is in length six yards, and in the thickest part at least three yards over. %% 長さは6ヤードあり、最も太い部分では少なくとも3ヤード以上あります。 This magnet is sustained by a very strong axle of adamant passing through its middle, upon which it plays, and is poised so exactly that the weakest hand can turn it. %% この磁石は、その中心を通る非常に強力なアダマントの軸によって支えられており、その軸で回転し、弱い手でも回転させることができるほど正確に配置されています。 It is hooped round with a hollow cylinder of adamant, four feet deep, as many thick, and twelve yards in diameter, placed horizontally, and supported by eight adamantine feet, each six yards high. %% それは、深さ4フィート、同じくらいの厚さ、直径12ヤードのアダマントの中空円筒で丸く輪っか状になっており、水平に配置され、高さ6ヤードの8つのアダマンタインフィートで支えられています。 In the middle of the concave side there is a groove twelve inches deep, in which the extremities of the axle are lodged, and turned round as there is occasion. %% 凹面の中央には深さ12インチの溝があり、そこに車軸の先端が差し込まれ、必要に応じて回転します。 The stone cannot be moved from its place by any force, because the hoop and its feet are one continued piece with that body of adamant which constitutes the bottom of the island. %% 石はどんな力でもその場所から動かすことはできません。なぜなら、フープとその足は、島の底を構成するアダマントの本体と一体になっているからです。 By means of this loadstone, the island is made to rise and fall, and move from one place to another. %% このロードストーンによって、島は上昇したり下降したり、ある場所から別の場所に移動したりすることができます。 For, with respect to that part of the earth over which the monarch presides, the stone is indued at one of its sides with an attractive power, and at the other with a repulsive. %% なぜなら、君主が統治する地球のその部分に関して、石はその一方の面では引力を持ち、もう一方の面では反発力を持っているからである。 Upon placing the magnet erect, with its attracting end toward the earth, the island descends; %% 磁石を直立させ、その吸引端を地球に向けると、島は下降します。 but when the repelling extremity points downwards, the island mounts directly upwards. %% しかし、反発する先端が下を向いている場合、島は真上に乗り上げます。 When the position of the stone is oblique, the motion of the island is so too: for in this magnet the forces always act in lines parallel to its direction. %% 石の位置が斜めである場合、島の動きも同様です。なぜなら、この磁石では力が常にその方向に平行な線で作用するからです。 By this oblique motion the island is conveyed to different parts of the monarch’s dominions. %% この斜めの動きによって、島は君主の領土のさまざまな部分に伝えられます。 To explain the manner of its progress, let _A B_ represent a line drawn across the dominions of Balnibarbi. %% その進歩の様子を説明するために、_A B_がバルニバービの領土を横切る線を表すとします。 Let the line _c d_ represent the loadstone, of which let _d_ be the repelling end and _c_ the attracting end, the island being over _C_; let the stone be placed in the position _c d_, with its repelling end downwards; %% 線_c d_が荷重石を表すものとし、その_d_を反発端、_c_を吸引端とし、島は_C_の上にあるものとします。石をその反発端を下にして_c d_の位置に置きます。 then the island will be driven upwards obliquely towards _D_. %% その後、島は_D_に向かって斜め上向きに駆動されます。 When it is arrived at _D_, let the stone be turned upon its axle till its attracting end points towards _E_, and then the island will be carried obliquely towards _E_; %% _D_に到着したら、石をその軸を中心に、その吸引端が_E_の方向を向くまで回転させます。すると、島は_E_に向かって斜めに運ばれます。 where, if the stone be again turned upon its axle till it stands in the position _E F_, with its repelling point downwards, the island will rise obliquely towards _F_, where, by directing the attracting end towards _G_, the island may be carried to _G_, and from _G_ to _H_, by turning the stone so as to make its repelling extremity point directly downwards. %% ここで、石がその反発点を下にして_E F_の位置に立つまで再び車軸を中心に回転すると、島は_F_に向かって斜めに上昇します。そこで、吸引端を_G_に向けることによって、島は次の場所に運ばれる可能性があります。 _G_、_G_から_H_まで、反発する先端が真下を向くように石を回転させます。 And thus by changing the situation of the stone as often as there is occasion, the island is made to rise and fall by turns in an oblique direction, and by those alternate risings and fallings (the obliquity being not considerable) is conveyed from one part of the dominions to the other. %% そして、石の状況を随時変えることにより、島を斜め方向に交互に隆起・沈降させ、その交互の隆起・沈降によって一部分からの様子(傾きは大きくない)を伝えている。自治権を相手に。 But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles. %% しかし、この島は下の領土の範囲を超えて移動することはできず、4マイルの高さを超えることもできないことに注意しなければなりません。 For which the astronomers (who have written large systems concerning the stone) assign the following reason: that the magnetic virtue does not extend beyond the distance of four miles, and that the mineral which acts upon the stone in the bowels of the earth, and in the sea about six leagues distant from the shore, is not diffused through the whole globe, but terminated with the limits of the king’s dominions; %% 天文学者(石に関する大規模なシステムを作成した)は、その理由を次のように推測しています。磁力は4マイルの距離を超えて拡張されないことと、鉱物が地球の腸内で石に作用するためです。海岸から約6マイル離れた海の中で、それは地球全体に拡散するのではなく、王の支配範囲の限界で終わります。 and it was easy, from the great advantage of such a superior situation, for a prince to bring under his obedience whatever country lay within the attraction of that magnet. %% そして、そのような優れた状況の大きな利点から、王子がその磁石の吸引力の範囲内にあるどの国をも服従させることは簡単でした。 When the stone is put parallel to the plane of the horizon, the island stands still; %% 石を地平線と平行に置くと、島は静止します。 for in that case, the extremities of it being at equal distance from the earth, act with equal force, the one in drawing downwards, the other in pushing upwards, and consequently no motion can insue. %% その場合、地球から等距離にあるその両端は等しい力で作用し、一方は下方に引っ張られ、他方は上方に押し上げられるため、いかなる運動も妨げられないからである。 This loadstone is under the care of certain astronomers, who from time to time give it such positions as the monarch directs. %% このロードストーンは特定の天文学者の管理下にあり、時々君主の指示に従ってこのような地位を与えられます。 They spend the greatest part of their lives in observing the celestial bodies, which they do by the assistance of glasses far excelling ours in goodness. %% 彼らは人生の大部分を天体の観察に費やしますが、それは私たちのものよりはるかに優れた眼鏡の助けを借りて行われます。 This advantage has enabled them to extend their discoveries much farther than our astronomers in Europe; for they have made a catalogue of ten thousand fixed stars, whereas the largest of ours do not contain above one-third part of that number. %% この利点により、彼らはヨーロッパの天文学者よりもはるかに遠くまで発見を広げることができました。なぜなら、彼らは一万の恒星のカタログを作成しているのに、私たちの最大のものにはその数の三分の一以上が含まれていないからです。 They have likewise discovered two lesser stars, or satellites, which revolve about Mars; %% 彼らは同様に、火星の周りを回る2つの小さな星、つまり衛星を発見した。 whereof the innermost is distant from the center of the primary planet exactly three of the diameters, and the outermost, five; %% その最も内側のものは主惑星の中心からちょうど直径の3つ離れており、最も外側のものは直径の5つ離れています。 the former revolves in the space of ten hours, and the latter in twenty-one and a half; %% 前者は10時間、後者は21時間半かかります。 so that the squares of their periodical times are very near in the same proportion with the cubes of their distance from the center of Mars; %% そのため、それらの周期時間の2乗は、火星の中心からの距離の3乗と同じ比率で非常に近くなります。 which evidently shows them to be governed by the same law of gravitation that influences the other heavenly bodies. %% これは明らかに、他の天体に影響を与えるのと同じ重力の法則によってそれらが支配されていることを示しています。 They have observed ninety-three different comets, and settled their periods with great exactness. %% 彼らは93個の異なる彗星を観測し、その周期を非常に正確に測定しました。 If this be true (and they affirm it with great confidence), it is much to be wished that their observations were made public, whereby the theory of comets, which at present is very lame and defective, might be brought to the same perfection with other parts of astronomy. %% もしこれが真実であれば(そして彼らは自信を持ってそれを肯定している)、彼らの観察が公表されることは非常に望ましいことである。そうすれば、現時点では非常に不十分で欠陥のある彗星の理論が、同様の完成度に達するかもしれない。天文学の他の部分。 The king would be the most absolute prince in the universe, if he could but prevail on a ministry to join with him; %% もし彼が自分と協力する任務を勝ち取ることができれば、王は宇宙で最も絶対的な君主となるだろう。 but these, having their estates below on the continent, and considering that the office of a favorite has a very uncertain tenure, would never consent to the enslaving their country. %% しかし、これらの人々は、大陸の下に自分たちの領地を持っており、お気に入りの官職の任期が非常に不確実であることを考慮すると、自分たちの国を奴隷化することに決して同意しません。 If any town should engage in rebellion or mutiny, fall into violent factions, or refuse to pay the usual tribute, the king has two methods of reducing them to obedience. %% 町が反乱や反乱を起こしたり、暴力的な派閥に陥ったり、通常の年貢の支払いを拒否したりした場合、国王は町を従順に導くための2つの方法を持っています。 The first and the mildest course is by keeping the island hovering over such a town, and the lands about it, whereby he can deprive them of the benefit of the sun and the rain, and consequently afflict the inhabitants with dearth and diseases and if the crime deserve it, they are at the same time pelted from above with great stones, against which they have no defense but by creeping into cellars or caves, while the roofs of their houses are beaten to pieces. %% 最初の最も穏やかな方法は、そのような町とその周囲の土地の上に島を浮かび上がらせ続けることであり、それによって太陽と雨の恩恵を奪い、その結果、住民を欠乏と病気で苦しめることができる。犯罪は当然であり、同時に彼らは上から大きな石を投げつけられ、地下室や洞窟に忍び込む以外に防御手段がなく、家の屋根は粉々に打ち砕かれる。 But if they still continue obstinate, or offer to raise insurrections, he proceeds to the last remedy, by letting the island drop directly upon their heads, which makes a universal destruction both of houses and men. %% しかし、それでも彼らが頑固な態度を続けるか、反乱を起こすと申し出た場合、彼は島を直接彼らの頭上に落とすという最後の救済策に進み、家と人々の両方に普遍的な破壊をもたらす。 However, this is an extremity to which the prince is seldom driven, neither indeed is he willing to put it in execution; %% しかし、これは君主が極度に追い込まれることはめったになく、実際にそれを実行に移すつもりもありません。 nor dare his ministers advise him to an action, which, as it would render them odious to the people, so it would be a great damage to their own estates, which lie all below, for the island is the king’s demesne. %% また、島は王の領地であるため、大臣たちも、国民に嫌悪感を与えるような行動を彼に進言する勇気はありません。島は王の領地であるため、その下に広がる彼ら自身の領地に多大な損害を与えることになるからです。 But there is still indeed a more weighty reason, why the kings of this country have been always averse from executing so terrible an action, unless upon the utmost necessity. %% しかし、実際にはもっと重大な理由がまだある、なぜこの国の王たちは、よほどのことがない限り、これほど恐ろしい行為を実行することを常に避けてきたのか。 For if the town intended to be destroyed should have in it any tall rocks, as it generally falls out in the larger cities, a situation probably chosen at first with a view to prevent such a catastrophe; %% というのは、もし町が破壊されることを意図しているなら、大都市では一般に高い岩が落ちてくるのと同じように、その中に高い岩があるべきであり、おそらく最初はそのような大惨事を防ぐ目的でその状況が選ばれたのでしょう。 or if it abound in high spires or pillars of stone, a sudden fall might endanger the bottom or under surface of the island, which, although it consists, as I have said, of one entire adamant, two hundred yards thick, might happen to crack by too great a shock, or burst by approaching too near the fires from the houses below, as the backs, both of iron and stone, will often do in our chimneys. %% あるいは、高い尖塔や石柱がたくさんある場合は、突然の落下によって島の底や下面が危険にさらされる可能性があります。島は、すでに述べたように、厚さ200ヤードの完全な1つの断固とした構造で構成されていますが、偶然にも島が崩壊する可能性があります。あまりにも大きな衝撃でひびが入ったり、下の家からの火に近づきすぎて破裂したりすることがあります。これは、煙突の裏側の鉄と石がよくそうなります。 Of all this the people are well apprised, and understand how far to carry their obstinacy, where their liberty or property is concerned. %% こうしたことすべてを国民はよく知っており、自分たちの自由や財産が関わる場合、どこまで頑固さを貫くべきかを理解している。 And the king, when he is highest provoked, and most determined to press a city to rubbish, orders the island to descend with great gentleness, out of a pretense of tenderness to his people, but indeed for fear of breaking the adamantine bottom; %% そして王は、最も激怒し、都市にゴミを押し付けようと最も決心しているとき、国民への優しさを装って、しかし実際は断固とした底を打ち破るのを恐れて、非常に穏やかに島に降下するよう命令する。 in which case, it is the opinion of all their philosophers, that the loadstone could no longer hold it up, and the whole mass would fall to the ground. %% その場合、ロードストーンはもはやそれを支えることができず、塊全体が地面に落ちるだろう、というのが彼らのすべての哲学者の意見です。 By a fundamental law of this realm, neither the king nor either of his two elder sons are permitted to leave the island; %% この国の基本法により、王も、彼の二人の長男も島を出ることは許されていません。 nor the queen, till she is past childbearing. %% 女王も出産を終えるまでは。 ### CHAPTER IV %% 第4章 THE AUTHOR LEAVES LAPUTA—IS CONVEYED TO BALNIBARBI—ARRIVES AT THE METROPOLIS—A DESCRIPTION OF THE METROPOLIS AND THE COUNTRY ADJOINING—THE AUTHOR HOSPITABLY RECEIVED BY A GREAT LORD—HIS CONVERSATION WITH THAT LORD. %% 著者はラピュタを出発し、バルニバービに運ばれ、大都市に到着します。大都市と隣接する国の説明です。著者は偉大なる主から手厚くもてなされます。主との会話。 Although I cannot say that I was ill-treated in this island, yet I must confess I thought myself too much neglected, not without some degree of contempt; %% この島で私が虐待を受けていたとは言えませんが、それでも告白しなければなりませんが、ある程度の軽蔑がなかったわけではなく、自分自身があまりにも無視されすぎていると思いました。 for neither prince nor people appeared to be curious in any part of knowledge, except mathematics and music, wherein I was far their inferior, and upon that account very little regarded. %% というのは、王子も人々も、数学と音楽を除いて、知識のどの部分にも興味を持っているようには見えず、私は彼らよりはるかに劣っており、そのため、ほとんど評価されませんでした。 On the other side, after having seen all the curiosities of the island, I was very desirous to leave it, being heartily weary of those people. %% その一方で、私は島のあらゆる珍品を見た後、それらの人々に心からうんざりして、この島を去りたいと強く願っていました。 They were indeed excellent in two sciences for which I have great esteem, and wherein I am not unversed; %% 彼らは、私が非常に尊敬している2つの科学において確かに優れていましたが、私もそれには詳しくありませんでした。 but at the same time so abstracted and involved in speculation that I never met with such disagreeable companions. %% しかし同時に、とても抽象的で思索にふけっていたので、私はそのような不快な仲間に会ったことがありませんでした。 I conversed only with women, tradesmen, flappers, and court pages, during two months of my abode there, by which at last I rendered myself extremely contemptible; %% そこに住んでいた二ヶ月の間、私は女性、商人、フラッパー、宮廷の役人たちとしか会話をしなかったが、それによってついに私は自分自身を非常に卑劣な存在にしてしまった。 yet these were the only people from whom I could ever receive a reasonable answer. %% しかし、私がまともな答えを得ることができたのはこの人たちだけでした。 I had obtained, by hard study, a good degree of knowledge in their language; %% 私は熱心に勉強して、彼らの言語についてかなりの知識を獲得しました。 I was weary of being confined to an island where I received so little countenance, and resolved to leave it with the first opportunity. %% 私はほとんど世間の目に触れられない島に閉じ込められることにうんざりし、最初の機会を見つけて島を離れることを決心した。 There was a great lord at court, nearly related to the king, and for that reason alone used with respect. %% 宮廷には王とほぼ親戚関係にある偉大な領主がいて、それだけの理由で敬意を持って使われていた。 He was universally reckoned the most ignorant and stupid person among them. %% 彼は彼らの中で最も無知で愚かな人物であると広く考えられていました。 He had performed many eminent services for the crown, had great natural and acquired parts, adorned with integrity and honor; %% 彼は王室のために多くの著名な功績を残し、生まれながらにして後天的に優れた部分を持ち、誠実さと名誉で飾られていました。 but so ill an ear for music, that his detractors reported he had been often known to beat time in the wrong place; %% しかし音楽の耳が非常に悪く、彼を中傷する人たちは、彼がしばしば間違った場所で時間を潰すことで知られていたと報告した。 neither could his tutors without extreme difficulty teach him to demonstrate the most easy proposition in mathematics. %% 彼の家庭教師も、数学における最も簡単な命題を証明する方法を彼に非常に困難なく教えることはできませんでした。 He was pleased to show me many marks of favor, often did me the honor of a visit, desired to be informed in the affairs of Europe, the laws and customs, the manners and learning of the several countries where I had traveled. %% 彼は私に多くの好意を示してくれて喜んでくれ、しばしば私に訪問の栄誉を与え、私が旅行したいくつかの国のヨーロッパ事情、法律や慣習、マナーや学問について知りたがった。 He listened to me with great attention, and made very wise observations on all I spoke. %% 彼は私の話をとても注意深く聞いてくれて、私が話したすべてについて非常に賢明な観察をしてくれました。 He had two flappers attending him for state, but never made use of them, except at court and in visits of ceremony; %% 彼は公務に出席する2人のフラッパーを持っていましたが、法廷と式典の訪問以外には決して使用しませんでした。 and would always command them to withdraw when we were alone together. %% そして、私たちが二人きりになるときはいつも彼らに撤退するように命令しました。 I entreated this illustrious person to intercede in my behalf with his majesty for leave to depart; %% 私はこの高名な人物に、私に代わって国王陛下との間をとりなしてくれるよう懇願しました。 which he accordingly did, as he was pleased to tell me, with regret; %% 彼は喜んで私にそう言ったが、残念そうにそうした。 for indeed he had made me several offers, very advantageous, which, however, I refused, with expressions of the highest acknowledgment. %% というのも、確かに彼は私に非常に有利な申し出をいくつかしてきたのだが、私はそれを最大限の感謝の意を表して断ったからだ。 On the 16th day of February I took leave of his majesty and the court. %% 2月16日、私は陛下と宮廷を休みました。 The king made me a present to the value of about two hundred pounds English, and my protector his kinsman as much more, together with a letter of recommendation to a friend of his in Lagado, the metropolis; %% 国王は私にイギリスで約200ポンド相当の贈り物をし、私の保護者である彼の親族にはそれ以上の贈り物をし、さらに大都市ラガドにいる彼の友人への推薦状も添えてくれた。 the island being then hovering over a mountain about two miles from it, I was let down from the lowest gallery, in the same manner as I had been taken up. %% その時、島はそこから約2マイル離れた山の上に浮かんでいたので、私は引き上げられたのと同じように最下層のギャラリーから降ろされました。 The continent, as far as it is subject to the monarch of the flying island, passes under the general name of Balnibarbi; and the metropolis, as I said before, is called Lagado. %% この大陸は、空飛ぶ島の君主の支配下にある限り、バルニバービという一般名で呼ばれています。そして、前にも言ったように、この大都市はラガドと呼ばれています。 I felt some little satisfaction in finding myself on firm ground. %% 私は自分がしっかりとした地盤に立っていることに少し満足感を覚えた。 I walked to the city without any concern, being clad like one of the natives, and sufficiently instructed to converse with them. %% 私は何の心配もなく街まで歩きました。原住民の一人のような服装で、彼らと会話するように十分に教えられていました。 I soon found out the person’s house to whom I was recommended, presented my letter from his friend the grandee in the island, and was received with much kindness. %% すぐに紹介していただいた方のお宅が分かり、その方の友人である島のおばあちゃんからの手紙を差し出したところ、とても親切に対応していただきました。 This great lord, whose name was Munodi, ordered me an apartment in his own house, where I continued during my stay, and was entertained in a most hospitable manner. %% ムノーディという名前のこの偉大な領主は、私に自宅のアパートを注文し、滞在中はそこに滞在し続け、最高のもてなしの態度で接待されました。 The next morning after my arrival he took me in his chariot to see the town, which is about half the bigness of London, but the houses very strangely built, and most of them out of repair. %% 私が到着した翌朝、彼は私を馬車に乗せて街を見に連れて行ってくれました。街の広さはロンドンの半分ほどですが、家は非常に奇妙に建てられており、ほとんどが修理不能でした。 The people in the streets walked fast, looked wild, their eyes fixed, and were generally in rags. %% 街路を行く人々は速足で、荒々しい様子で、目を凝らしており、概してボロ布を着ていた。 We passed through one of the town gates, and went about three miles into the country, where I saw many laborers working with several sorts of tools in the ground, but was not able to conjecture what they were about; %% 私たちは町の門の一つを通過し、田舎へ約3マイル進みました。そこで、多くの労働者が地面で数種類の道具を使って働いているのを見ましたが、彼らが何をしているのか推測することはできませんでした。 neither did I observe any expectation either of corn or grass, although the soil appeared to be excellent. %% 土壌は優れているように見えましたが、トウモロコシや草のどちらも期待できませんでした。 I could not forbear admiring at these odd appearances, both in town and country; %% 私は街でも田舎でも、こうした奇妙な外観に感嘆するのを我慢できませんでした。 and I made bold to desire my conductor that he would be pleased to explain to me what could be meant by so many busy heads, hands, and faces, both in the streets and the fields, because I did not discover any good effects they produced; %% そして、私は思い切って指揮者に、街路でも野原でも、これほど多くの忙しそうな頭、手、顔が何を意味するのか喜んで説明してくれるようお願いしました。なぜなら、それらが生み出す良い効果を私は発見できなかったからです。 ; but on the contrary, I never knew a soil so unhappily cultivated, houses so ill-contrived and so ruinous, or a people whose countenances and habit expressed so much misery and want. %% しかしそれどころか、私はこれほど不幸に耕作された土壌、これほど不自然で荒廃した家々、あるいはこれほど悲惨さと欠乏を顔つきや習慣に表わす人々を知りませんでした。 This Lord Munodi was a person of the first rank, and had been some years governor of Lagado; but by a cabal of ministers was discharged for insufficiency. %% このムノーディ卿は第一級の人物で、ラガドの総督を数年間務めていた。しかし、大臣たちの陰謀団によって、能力不足を理由に解任されました。 However, the king treated him with tenderness, as a well-meaning man, but of a low contemptible understanding. %% しかし、王は彼を、善意はあるものの軽蔑的な理解が低い人として、優しく扱った。 When I gave that free censure of the country and its inhabitants, he made no further answer than by telling me that I had not been long enough among them to form a judgment; %% 私がこの国とその住民に対して自由な非難をしたとき、彼は、私が彼らの中で判断を下すのに十分な時間が足りなかったと言う以上の答えはありませんでした。 and that the different nations of the world had different customs, with other common topics to the same purpose. %% そして、世界の国々には異なる習慣があり、同じ目的に向けた他の共通の話題があることもわかりました。 But when we returned to his palace, he asked me how I liked the building, what absurdities I observed, and what quarrel I had with the dress and looks of his domestics. %% しかし、私たちが彼の宮殿に戻ると、彼は私に、その建物がどのように気に入ったか、私が観察した不条理な点、そして家来たちの服装や容姿にどのような不満があったのかを尋ねました。 This he might safely do, because everything about him was magnificent, regular, and polite. %% 彼はすべてが素晴らしく、規則的で、礼儀正しいので、これは安全に行うことができます。 I answered that his excellency’s prudence, quality, and fortune had exempted him from those defects which folly and beggary had produced in others. %% 私は、閣下の思慮深さ、資質、そして幸運のおかげで、愚かさと物乞いが他人にもたらした欠陥を免れたのだと答えた。 He said if I would go with him to his country house, about twenty miles distant, where his estate lay, there would be more leisure for this kind of conversation. %% 彼は、私が約20マイル離れた、彼の財産がある彼の田舎の家に一緒に行ったら、この種の会話をする時間がもっとあるだろうと言いました。 I told his excellency that I was entirely at his disposal, and accordingly we set out next morning. %% 私は閣下に、完全に自由に任せられると伝え、それに従って私たちは翌朝出発しました。 During our journey he made me observe the several methods used by farmers in managing their lands, which to me were wholly unaccountable; %% 旅の間、彼は農民が土地を管理するために使用するいくつかの方法を私に観察させましたが、それは私にとってまったく説明のつかないものでした。 for, except in some very few places, I could not discover one ear of corn or blade of grass. %% というのは、ごく少数の場所を除いて、トウモロコシの穂も草の葉も一粒も見つけることができなかったからだ。 But, in three hours’ traveling, the scene was wholly altered; %% しかし、3時間の移動で、景色は完全に変わってしまいました。 we came into a most beautiful country; %% 私たちは最も美しい国にやって来ました。 farmers’ houses at small distances, neatly built; %% 小さな距離にある農家の家はきちんと建てられています。 the fields enclosed, containing vineyards, corn-grounds and meadows. %% ブドウ畑、トウモロコシ畑、牧草地を含む囲まれた畑。 Neither do I remember to have seen a more delightful prospect. %% 私もこれ以上に楽しい展望を見た記憶がありません。 His excellency observed my countenance to clear up; %% 閣下は私の顔が晴れていくのを観察されました。 he told me with a sigh that there his estate began, and would continue the same till we should come to his house; %% 彼はため息をつきながら、そこから彼の財産が始まり、私たちが彼の家に来るまで同じことが続くだろうと語った。 that his countrymen ridiculed and despised him for managing his affairs no better, and for setting so ill an example to the kingdom, which however was followed by very few, such as were old and willful and weak, like himself. %% 彼の同国人たちは、彼が自分の政務をこれ以上上手に運営せず、王国にあまりにも悪い例を示したことで嘲笑し、軽蔑したが、彼と同じように年老いて意志が強く弱い者など、それに従った者はほとんどいなかった。 We came at length to the house, which was indeed a noble structure, built according to the best rules of ancient architecture. %% 私たちはついにその家に到着しましたが、それは古代建築の最良の規則に従って建てられた実に高貴な建物でした。 The fountains, gardens, walks, avenues, and groves, were all disposed with exact judgment and taste. %% 噴水、庭園、歩道、大通り、木立はすべて、正確な判断とセンスによって配置されました。 I gave due praises to everything I saw, whereof his excellency took not the least notice till after supper; %% 私は見たものすべてを正当に賞賛しましたが、その優秀さは夕食が終わるまでまったく気に留めませんでした。 when, there being no third companion, he told me with a melancholy air, that he doubted he must throw down his houses in town and country, to rebuild them after the present mode, destroy all his plantations, and cast others in such a form as modern usage required, and give the same directions to all his tenants, unless he would submit to incur the censure of pride, singularity, affectation, ignorance, caprice, and perhaps increase his majesty’s displeasure. %% そのとき、三人目の仲間がいないとき、彼は憂鬱な雰囲気で私に語った、町や田舎の家を捨てて、今のやり方を経て再建し、すべてのプランテーションを破壊し、他の人たちをそのような形で追い出す必要があるのではないかと疑っていると現代の用法にしたがって、すべての借家人に同じ指示を与えるが、高慢、特異性、愛情、無知、気まぐれによる非難を受け、おそらく陛下の不快感を増大させることを承知しない限りは別である。 That the admiration I appeared to be under would cease or diminish when he had informed me of some particulars which probably I never heard of at court, the people there being too much taken up in their own speculations, to have regard to what passed here below. %% おそらく私が法廷で聞いたことのないいくつかの詳細を彼が私に知らせたとき、私が抱いていた賞賛はやむか弱まるだろうということ、そこにいる人々は自分の憶測に夢中になりすぎて、ここで下されたことを考慮することができなかったということ。 The sum of his discourse was to this effect: %% 彼の講演の要約は次のようなものでした。 That about forty years ago, certain persons went up to Laputa, either upon business or diversion, and after five months’ continuance, came back with a very little smattering in mathematics, but full of volatile spirits acquired in that airy region. %% 約40年前、ある人々が仕事か気晴らしにラピュタに行き、5か月続けた後、数学はほんの少ししか学べなかったが、あの風通しの良い地域で得た不安定な精神に満ちて戻ってきたという。 That these persons upon their return began to dislike the management of everything below, and fell into schemes of putting all arts, sciences, languages, and mechanics upon a new foot. %% これらの人々は帰国すると、下にあるものすべてを管理することを嫌い始め、すべての芸術、科学、言語、機械学を新たな立場に置くという計画に陥ったということです。 To this end they procured a royal patent for erecting an academy of projectors in Lagado; and the humor prevailed so strongly among the people, that there is not a town of any consequence in the kingdom without such an academy. %% この目的のために、彼らはラガドにプロジェクターのアカデミーを設立するための王室特許を取得しました。そしてユーモアが人々の間に非常に強く浸透していたので、そのようなアカデミーのない王国の町には何の意味もない。 In these colleges the professors contrive new rules and methods of agriculture and building, and new instruments and tools for all trades and manufactures; %% これらの大学では、教授たちが農業や建築の新しいルールや方法、あらゆる貿易や製造業のための新しい器具や道具を考案します。 whereby, as they undertake, one man shall do the work of ten; %% それによって、彼らが引き受けるように、一人の人が十人の仕事をすることになる。 a palace may be built in a week, of materials so durable as to last forever without repairing; %% 宮殿は、修理することなく永久に使用できるほど耐久性のある素材で、1週間で建てることができます。 all the fruits of the earth shall come to maturity at whatever season we think fit to choose, and increase a hundredfold more than they do at present, with innumerable other happy proposals. %% 地球のすべての果物は、私たちが選ぶのに適していると思う季節に成熟し、他にも数え切れないほどの幸せな提案とともに、現在のものよりも100倍に増加するでしょう。 The only inconvenience is, that none of these projects are yet brought to perfection; %% 唯一の不都合は、これらのプロジェクトがまだ完成していないことです。 and in the meantime, the whole country lies miserably waste, the houses in ruins, and the people without food or clothes. %% そしてその間、国全体が惨めに荒れ果て、家は廃墟となり、人々は食べ物や衣服を失いました。 By all which, instead of being discouraged, they are fifty times more violently bent upon prosecuting their schemes, driven equally on by hope and despair; %% これらすべてのことによって、彼らは落胆するどころか、希望と絶望に等しく突き動かされて、自分たちの計画を実行することに50倍も激しく熱中することになる。 that as for himself, being not of an enterprising spirit, he was content to go on in the old forms, to live in the houses his ancestors had built, and act as they did in every part of life without innovation; %% 彼自身は進取的な精神の持ち主ではなかったので、古い形態を続け、先祖が建てた家に住み、生活のあらゆる面で革新を起こすことなく彼らと同じように行動することに満足していました。 that some few other persons of quality and gentry had done the same, but were looked on with an eye of contempt and ill will, as enemies to art, ignorant, and ill commonwealthsmen, preferring their own ease and sloth before the general improvement of their country. %% 他にも何人かの質の高い貴族も同様のことをしたが、芸術の敵、無知で病んだ庶民として軽蔑と悪意の目で見られ、自分たちの全体的な改善よりも自分たちの安楽と怠惰を好むことを。国。 His lordship added that he would not by any further particulars prevent the pleasure I should certainly take in viewing the grand academy, whither he was resolved I should go. %% 領主は、私がどこへ行こうと決心しているので、これ以上のことで私が壮大なアカデミーを見学する楽しみを妨げるつもりはないと付け加えた。 He only desired me to observe a ruined building upon the side of a mountain about three miles distant, of which he gave me this account. %% 彼は私に、約3マイル離れた山の中腹にある廃墟となった建物を観察することだけを望んでおり、それについて私にこう説明してくれました。 That he had a very convenient mill within half a mile of his house, turned by a current from a large river, and sufficient for his own family as well as a great number of his tenants; %% 彼は家から800m以内に非常に便利な工場を持っていて、大きな川からの流れで回転しており、彼自身の家族だけでなく多くの借家人にとっても十分なものであったこと。 that about seven years ago a club of these projectors came to him with proposals to destroy this mill, and build another on the side of that mountain, on the long ridge whereof a long canal must be cut for a repository of water, to be conveyed up by pipes and engines to supply the mill; %% 約7年前、映写機のクラブが彼のところに来て、この水車小屋を破壊し、その山の斜面、水を運ぶための貯水池として長い運河を切らなければならない長い尾根に別の工場を建設するという提案を持ってきたということです。パイプとエンジンで上って工場に供給します。 because the wind and air upon a height agitated the water, and thereby made it fitter for motion; %% なぜなら、高いところにある風と空気が水をかき混ぜ、それによって水を動きやすくしたからです。 and because the water, descending a declivity, would turn the mill with half the current of a river whose course is more upon a level. %% そして、傾斜を下る水は、より平坦な流れを流れる川の流れの半分で水車を回転させるからです。 He said that being then not very well with the court, and pressed by many of his friends, he complied with the proposal; %% 彼は、当時法廷との関係があまり良くなく、多くの友人たちから圧力をかけられたため、提案に応じた、と語った。 and after employing a hundred men for two years, the work miscarried, the projectors went off, laying the blame entirely upon him, railing at him ever since, and putting others upon the same experiment, with equal assurance of success, as well as equal disappointment. %% そして2年間100人を雇用した後、仕事は失敗に終わり、映写機が鳴り、すべての責任を彼に押し付け、それ以来ずっと彼を罵り、成功を同等に保証しながら他の人たちにも同じ実験をさせた。失望。 In a few days we came back to town; %% 数日後、私たちは町に戻ってきました。 and his excellency, considering the bad character he had in the academy, would not go with me himself, but recommended me to a friend of his to bear me company thither. %% そして閣下は、アカデミーでの彼の性格の悪さを考慮して、私自身は私と一緒には行かなかったが、彼の友人に私をそこに連れて行くよう勧めた。 My lord was pleased to represent me as a great admirer of projects, and a person of much curiosity and easy belief; %% 私の殿下は、私をプロジェクトの大ファンであり、好奇心旺盛で信じやすい人物として喜んで代表してくださいました。 which indeed was not without truth, for I had myself been a sort of projector in my younger days. %% それは確かに真実がないわけではありません。なぜなら、私自身が若い頃、一種の映写機だったからです。 ### CHAPTER V %% 第5章 THE AUTHOR PERMITTED TO SEE THE GRAND ACADEMY OF LAGADO—THE ACADEMY LARGELY DESCRIBED—THE ARTS WHEREIN THE PROFESSORS EMPLOY THEMSELVES. %% 著者は、ラガドのグランドアカデミー、つまり教授たちが雇用している芸術について詳しく説明されているところを見学することを許可されました。 This academy is not an entire single building, but a continuation of several houses on both sides of a street which, growing waste, was purchased and applied to that use. %% このアカデミーは全体が1つの建物ではなく、通りの両側にある数軒の家が続いたもので、廃棄物が増えてきたので購入してその用途に使用しました。 I was received very kindly by the warden, and went for many days to the academy. %% 私は所長にとても親切に迎えられ、何日もかけてアカデミーに通いました。 Every room has in it one or more projectors; %% どの部屋にも1台以上のプロジェクターがあります。 and I believe I could not be in fewer than five hundred rooms. %% そして私は500室以下の部屋にいるはずがなかったと思います。 The first man I saw was of a meager aspect, with sooty hands and face, his hair and beard long, ragged, and singed in several places. %% 私が最初に見たその男は、貧弱な容貌で、手と顔は煤だらけで、髪とひげは長くてぼろぼろで、数カ所が焦げていた。 His clothes, shirt, and skin were all of the same color. %% 彼の服、シャツ、肌はすべて同じ色でした。 He had been eight years upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers, which were to be put into phials hermetically sealed, and let out to warm the air in raw inclement summers. %% 彼はキュウリから太陽光線を抽出するプロジェクトに8年取り組んでいた。太陽光線は密封された瓶に入れられ、生の厳しい夏の空気を暖めるために放出されるものだった。 He told me, he did not doubt in eight years more he should be able to supply the governor’s gardens with sunshine at a reasonable rate; %% 彼は私に、あと8年もすれば知事の庭に適度な割合で太陽光を供給できるようになるだろうと信じていたと語った。 but he complained that his stock was low, and entreated me to give him something as an encouragement to ingenuity, especially since this had been a very dear season for cucumbers. %% しかし彼は在庫が少ないと不平を言い、特に今はキュウリにとって非常に貴重な季節だったから、創意工夫を奨励するために何かをくれと私に懇願した。 I made him a small present, for my lord had furnished me with money on purpose, because he knew their practice of begging from all who go to see them. %% 私は彼にささやかな贈り物をしました。なぜなら、主君は彼らに会いに行く人全員に物乞いをする習慣を知っていたので、わざと私にお金を提供してくれたからです。 I saw one at work to calcine ice into gunpowder, who likewise showed me a treatise he had written concerning the malleability of fire, which he intended to publish. %% 氷を焼成して火薬を作る仕事をしている人を見たことがありますが、その人も同様に、火の展性に関して執筆し、出版するつもりだった論文を私に見せてくれました。 There was a most ingenious architect who had contrived a new method for building houses, by beginning at the roof and working downwards to the foundation; %% 最も独創的な建築家が、屋根から始めて基礎に向かって住宅を建てる新しい方法を考案しました。 which he justified to me by the like practice of those two prudent insects the bee and the spider. %% 彼はそれを、ハチとクモという二匹の賢明な昆虫の同様の行為によって私に正当化した。 There was a man born blind, who had several apprentices in his own condition; %% 生まれつき目が見えない男性がいて、彼には同じ状態の弟子が何人かいた。 their employment was to mix colors for painters, which their master taught them to distinguish by feeling and smelling. %% 彼らの仕事は画家のために色を調合することであり、彼らの師匠は彼らに感触と匂いによって色を区別することを教えました。 It was indeed my misfortune to find them at that time not very perfect in their lessons, and the professor himself happened to be generally mistaken. %% 確かに、当時彼らの授業があまり完璧ではなかったのは私にとって不幸でしたし、教授自身もたまたま全体的に間違っていたようでした。 This artist is much encouraged and esteemed by the whole fraternity. %% この芸術家は友愛会全体から大いに励まされ、尊敬されています。 In another apartment, I was highly pleased with a projector who had found a device of ploughing the ground with hogs, to save the charges of ploughs, cattle, and labor. %% 別のアパートでは、鋤や牛や人件費を節約するために豚で地面を耕す装置を見つけた映写機にとても満足しました。 The method is this: In an acre of ground you bury at six inches’ distance, and eight deep, a quantity of acorns, dates, chestnuts, and other mast or vegetables whereof these animals are fondest; %% 方法は次のとおりです。1エーカーの地面に、6インチの距離、深さ8インチの場所に、ドングリ、ナツメヤシ、栗、およびこれらの動物が最も好むその他のマストや野菜を大量に埋めます。 then you drive six hundred or more of them into the field, where in a few days they will root up the whole ground in search of their food, and make it fit for sowing, at the same time manuring it with their dung; %% それから600匹以上の彼らを畑に追い込むと、数日のうちに彼らは食べ物を求めて地面全体に根を張り、種まきに適した場所にし、同時に彼らの糞で肥料を与えます。 it is true upon experiment they found the charge and trouble very great, and they had little or no crop. %% 実験の結果、彼らの負担と困難は非常に大きく、収穫はほとんど、またはまったくないことがわかったのは事実です。 However, it is not doubted that this invention may be capable of great improvement. %% しかしながら、本発明により大幅な改善が可能であることは疑いの余地がない。 I went into another room, where the walls and ceiling were all hung round with cobwebs, except a narrow passage for the artist to go in and out. %% 別の部屋に入ると、画家が出入りするための狭い通路を除いて、壁も天井もすべてクモの巣で覆われていました。 At my entrance, he called aloud to me not to disturb his webs. %% 私の玄関で、彼は巣を乱さないように大声で私に呼びました。 He lamented the fatal mistake the world had been so long in of using silkworms, while he had such plenty of domestic insects who infinitely excelled the former, because they understood how to weave as well as spin. %% 彼は、世界が長い間カイコを利用してきた致命的な間違いを嘆いたが、一方で、カイコを無限に優れた家畜昆虫がたくさんいるのに、彼らは糸を紡ぐだけでなく織る方法も理解しているからだ。 And he proposed further, that by employing spiders, the charge of dyeing silks should be wholly saved; %% そして彼はさらに、クモを利用することで絹の染色の負担を完全に軽減できるはずだと提案した。 whereof I was fully convinced when he showed me a vast number of flies most beautifully colored, wherewith he fed his spiders, assuring us that the webs would take a tincture from them; %% 彼が非常に美しい色の膨大な数のハエを私に見せ、それを使ってクモに餌を与え、巣がクモからチンキ剤を奪うと私たちに保証したとき、私はそれを完全に確信しました。 and as he had them of all hues, he hoped to fit everybody’s fancy, as soon as he could find proper food for the flies, of certain gums, oils, and other glutinous matter, to give a strength and consistence to the threads. %% そして、あらゆる色の糸を持っていたので、糸に強度と一貫性を与えるために、ハエに適した餌、特定のゴム、油、その他の粘り気のある物質を見つけ次第、みんなの好みに合わせることを望んでいた。 There was an astronomer who had undertaken to place a sundial upon the great weathercock on the townhouse, by adjusting the annual and diurnal motions of the earth and sun, so as to answer and coincide with all accidental turnings by the wind. %% 地球と太陽の年周運動と日周運動を調整することによって、風によるあらゆる偶然の回転に対応し、それと一致するように、タウンハウスの大風見鶏の上に日時計を設置することを引き受けた天文学者がいた。 I visited many other apartments, but shall not trouble my reader with all the curiosities I observed, being studious of brevity. %% 私は他の多くのアパートを訪問しましたが、簡潔さを心がけ、私が観察したすべての好奇心で読者を困らせることはありません。 I had hitherto seen only one side of the academy, the other being appropriated to the advancers of speculative learning, of whom I shall say something when I have mentioned one illustrious person more, who is called among them “the universal artist.” %% 私はこれまでアカデミーの一面だけを見てきましたが、もう一面は思弁的学習の進歩者たちに当てはまっていましたが、その人たちの間で「普遍的な芸術家」と呼ばれているもう一人の著名な人物について言及するときに、その人について何か言うつもりです。 He told us he had been thirty years employing his thoughts for the improvement of human life. %% 彼は、人類の生活を改善するために自分の考えを30年間実践してきたと語った。 He had two large rooms full of wonderful curiosities, and fifty men at work. %% 彼には素晴らしい珍品でいっぱいの大きな部屋が2つあり、50人の男たちが働いていました。 Some were condensing air into a dry tangible substance, by extracting the niter, and letting the aqueous or fluid particles percolate; %% あるものは、硝酸塩を抽出し、水性粒子または流体粒子を浸透させることによって、空気を乾燥した有形物質に凝縮させた。 others softening marble for pillows and pincushions; %% 他には枕や糸巻き用の大理石を柔らかくするものもあります。 others petrifying the hoofs of a living horse to preserve them from foundering. %% 生きている馬のひづめを石化させて倒れないようにする人もいます。 The artist himself was at that time busy upon two great designs; %% アーティスト自身は当時、2つの素晴らしいデザインに忙しかったです。 the first to sow land with chaff, wherein he affirmed the true seminal virtue to be contained, as he demonstrated by several experiments which I was not skillful enough to comprehend. %% 彼は、私が十分に理解できなかったいくつかの実験によって実証したように、もみがらを土地に蒔いた最初の人物であり、そこでは真の精徳が封じ込められるべきであると断言した。 The other was, by a certain composition of gums, minerals, and vegetables, outwardly applied, to prevent the growth of wool upon two young lambs; %% もう1つは、ガム、ミネラル、野菜からなる特定の組成物を外側に適用することで、2頭の子羊に羊毛が生えるのを防ぐものでした。 and he hoped in a reasonable time to propagate the breed of naked sheep all over the kingdom. %% そして彼は、適切な時期に、裸の羊の品種を王国中に広めることを望んでいた。 We crossed a walk to the other part of the academy, where, as I have already said, the projector in speculative learning resided. %% 私たちは歩道を渡ってアカデミーの別の場所に向かいました。そこには、すでに述べたように、思索的な学習のプロジェクターが設置されていました。 The first professor I saw was in a very large room, with forty pupils about him. %% 私が最初に見た教授は非常に大きな部屋におり、彼の周りには40人の生徒がいた。 After salutation, observing me to look earnestly upon a frame, which took up the greatest part of both the length and breadth of the room, he said perhaps I might wonder to see him employed in a project for improving speculative knowledge by practical and mechanical operations. %% 挨拶の後、部屋の縦横の大部分を占める額縁を真剣に見つめる私を見て、彼はもしかしたら、実際的かつ機械的な操作によって思索的な知識を向上させるプロジェクトに彼が雇われているのを見るのは不思議かもしれない、と言いました。 。 But the world would soon be sensible of its usefulness, and he flattered himself that a more noble exalted thought never sprang in any other man’s head. %% しかし、世界はすぐにその有用性を認識するようになり、これより崇高な考えが他の人の頭の中に芽生えたことは一度もないと彼は自画自賛した。 Every one knew how laborious the usual method is of attaining to arts and sciences; %% 芸術や科学を習得するための通常の方法がどれほど骨の折れる作業であるかを誰もが知っていました。 whereas by his contrivance the most ignorant person, at a reasonable charge, and with a little bodily labor, may write books in philosophy, poetry, politics, law, mathematics, and theology, without the least assistance from genius or study. %% 一方、最も無知な人でも、その工夫によって、相応の費用と少しの肉体労働で、天才や学問の助けを少しも借りずに、哲学、詩、政治、法律、数学、神学の本を書くことができる。 He then led me to the frame, about the sides whereof all his pupils stood in ranks. %% それから彼は私を額縁に連れて行き、その両側に彼の生徒全員が整列して立っていた。 It was twenty feet square, placed in the middle of the room. %% それは20フィート四方で、部屋の真ん中に置かれていました。 The superficies was composed of several bits of wood, about the bigness of a die, but some larger than others. %% 表面はいくつかの木片で構成されており、サイコロほどの大きさですが、いくつかは他のものよりも大きかった。 They were all linked together by slender wires. %% それらはすべて細いワイヤーでつながっていました。 These bits of wood were covered on every square with paper pasted on them; %% これらの木片は、すべての正方形に紙が貼られて覆われていました。 and on these papers were written all the words of their language in their several moods, tenses, and declensions, but without any order. %% そしてこれらの紙には、彼らの言語のすべての単語が、いくつかの気分、時制、語形変化で書かれていましたが、順序はありませんでした。 The professor then desired me to observe, for he was going to set his engine at work. %% すると教授は、エンジンを始動させるつもりだったので、私に観察してほしいと言いました。 The pupils, at his command, took each of them hold of an iron handle, whereof there were forty fixed round the edges of the frame, and giving them a sudden turn, the whole disposition of the words was entirely changed. %% 生徒たちは彼の命令に従って、それぞれが鉄の取っ手を掴み、その取っ手は枠の端の周りに40個固定されていたが、突然向きを変えると、言葉の性質全体が完全に変わった。 He then commanded six-and-thirty of the lads to read the several lines softly as they appeared upon the frame; %% それから彼は630人の若者たちに、フレームに現れる数行をそっと読むように命じた。 and where they found three or four words together that might make part of a sentence, they dictated to the four remaining boys, who were scribes. %% そして、文章の一部を構成する可能性のある3つまたは4つの単語を見つけた場合、筆記者である残りの4人の少年に書き取らせました。 This work was repeated three or four times; %% この作業を3 ~ 4回繰り返しました。 and at every turn the engine was so contrived, that the words shifted into new places, as the square bits of wood moved upside down. %% エンジンは非常に工夫されており、角ばった木片が上下逆さまに動くたびに、言葉が新しい場所に移動していきました。 Six hours a day the young students were employed in this labor; %% 若い学生たちは1日6時間この労働に従事させられた。 and the professor showed me several volumes in large folio, already collected, of broken sentences, which he intended to piece together, and out of those rich materials to give the world a complete body of all arts and sciences; %% そして教授は、すでに収集済みの壊れた文章を集めた大きなフォリオの何冊かを私に見せてくれました。それらをつなぎ合わせ、あらゆる芸術と科学の完全な体系を世界に提供するために、それらの豊富な資料から抽出するつもりでした。 which, however, might be still improved, and much expedited, if the public would raise a fund for making and employing five hundred such frames in Lagado, and oblige the managers to contribute in common their several collections. %% しかし、一般の人々がラガドでそのようなフレームを500個製造・使用するための資金を集め、管理者にいくつかのコレクションを共同で寄付することを義務づければ、この計画はさらに改善され、さらに促進されるかもしれない。 He assured me that this invention had employed all his thoughts from his youth; %% 彼は、この発明には若い頃からの彼の考えがすべて反映されていると私に保証してくれました。 that he had employed the whole vocabulary into his frame, and made the strictest computation of the general proportion there is in books between the numbers of particles, nouns, and verbs, and other parts of speech. %% 彼はすべての語彙を自分のフレームに採用し、助詞、名詞、動詞、およびその他の品詞の数の間の本の一般的な比率を最も厳密に計算しました。 I made my humblest acknowledgment to this illustrious person for his great communicativeness, and promised if ever I had the good fortune to return to my native country, that I would do him justice, as the sole inventor of this wonderful machine, the form and contrivance of which I desired leave to delineate upon paper. %% 私はこの高名な人物の優れたコミュニケーション能力に謙虚に感謝の意を表し、もし幸運にも母国に戻ることができたら、この素晴らしい機械、その形状と工夫の唯一の発明者として、彼に正義を与えることを約束しました。私はそれを紙に描写しておきたかったのです。 I told him, although it were the custom of our learned in Europe to steal inventions from each other, who had thereby at least this advantage, that it became a controversy which was the right owner yet I would take such caution, that he should have the honor entire, without a rival. %% 私は彼に、お互いから発明を盗むのが習わしで、それによって少なくともこの利点は誰にあるのか、どちらが正しい所有者なのかという論争になったが、私はそこまで慎重になるだろう、彼はそうすべきだと言いました。ライバルなしで名誉全体。 We next went to the school of language, where three professors sat in consultation upon improving that of their own country. %% 次に私たちは語学学校に行き、そこで3人の教授が自国の語学学校を改善するために座って相談しました。 The first project was to shorten discourse by cutting polysyllables into one, and leaving out verbs and participles; %% 最初のプロジェクトは、多音節を1つに切断し、動詞と分詞を省略して談話を短縮することでした。 because in reality all things imaginable are but nouns. %% なぜなら、実際には想像できるすべてのものは名詞にすぎないからです。 The other was a scheme for entirely abolishing all words whatsoever; %% もう一つは、あらゆる言葉を完全に廃止する計画でした。 and this was urged as a great advantage in point of health as well as brevity. %% そしてこれは、簡潔さだけでなく健康の点でも大きな利点であると主張されました。 For it is plain, that every word we speak is in some degree a diminution of our lungs by corrosion, and consequently contributes to the shortening of our lives. %% なぜなら、私たちが話すすべての言葉は、ある程度、肺の腐食によって縮小し、その結果、私たちの寿命を縮めることにつながることは明白だからです。 An expedient was therefore offered, that since words are only names for things, it would be more convenient for all men to carry about them such things as were necessary to express the particular business they are to discourse on. %% そこで、言葉は物の名前にすぎないので、議論しようとしている特定の事柄を表現するのに必要な物をすべての人が持ち歩いた方が便利だという便法が提案された。 And this invention would certainly have taken place, to the great ease as well as health of the subject, if the women, in conjunction with the vulgar and illiterate, had not threatened to raise a rebellion unless they might be allowed the liberty to speak with their tongues, after the manner of their ancestors; %% そしてもし女性たちが下品で文盲な人々と協力して、自由に話すことを許可されない限り反乱を起こすと脅さなかったならば、この発明は間違いなく実現しただろうし、対象者の健康も非常に楽だったであろう。彼らの舌は祖先のやり方に倣った。 such constant irreconcilable enemies to science are the common people. %% 科学に対するそのような絶え間ない相容れない敵は一般の人々です。 However, many of the most learned and wise adhere to the new scheme of expressing themselves by things; %% しかし、最も知識のある賢明な人たちの多くは、物によって自分自身を表現するという新しいスキームを支持しています。 which has only this inconvenience attending it, that if a man’s business be very great, and of various kinds, he must be obliged in proportion to carry a greater bundle of things upon his back, unless he can afford one or two strong servants to attend him. %% それに出席するのに不都合があるのはこのことだけで、ある人の用事が非常に大きくて、その種類も多岐にわたる場合、一人か二人の屈強な使用人を雇う余裕がない限り、それに比例してより多くの荷物を背負って行かなければならないということである。彼。 I have often beheld two of those sages almost sinking under the weight of their packs, like peddlers among us; %% 私は、あの賢者のうち二人がまるで行商人のように、荷物の重みで沈みそうになっているのをよく見てきました。 who when they met in the street would lay down their loads, open their sacks, and hold conversation for an hour together; %% 通りで会うと、荷物を置き、袋を開け、一緒に1時間会話を続けました。 then put up their implements, help each other to resume their burdens, and take their leave. %% それから道具を置き、お互いに助け合って負担を再開し、休暇を取ります。 But for short conversations a man may carry implements in his pockets and under his arms, enough to supply him; %% しかし、短い会話の場合、男性は必要なものをポケットや脇の下に入れて持ち歩くことがあります。 and in his house he cannot be at a loss. %% そして自分の家では迷うことはできない。 Therefore the room where company meet who practice this art, is full of all things, ready at hand, requisite to furnish matter for this kind of artificial converse. %% したがって、この芸術を実践する仲間が集まる部屋には、この種の人工的な会話に必要なものがすべて揃っていて、手元に用意されています。 Another great advantage proposed by this invention was, that it would serve as a universal language, to be understood in all civilized nations, whose goods and utensils are generally of the same kind, or nearly resembling, so that their uses might easily be comprehended. %% この発明によって提案されたもう一つの大きな利点は、それが世界共通言語として機能し、すべての文明国で理解されるものであり、その商品や器具は一般に同じ種類か、またはほぼ類似しており、その使用法が容易に理解できることである。 And thus ambassadors would be qualified to treat with foreign princes, or ministers of state, to whose tongues they were utter strangers. %% こうして大使には、言葉が全く通じない外国の王子や国務大臣をもてなす資格が与えられることになる。 I was at the mathematical school, where the master taught his pupils after a method scarce imaginable to us in Europe. %% 私は数学学校に通っていましたが、そこでは、ヨーロッパではほとんど考えられない方法でマスターが生徒たちに教えていました。 The proposition and demonstration were fairly written on a thin wafer, with ink composed of cephalic tincture. %% 命題と実証は、セファリックチンキからなるインクを使って、薄いウエハースに正確に書かれていました。 This the student was to swallow upon a fasting stomach, and for three days following eat nothing but bread and water. %% 学生はこれを空腹時に飲み込み、その後3日間はパンと水だけを食べなければなりませんでした。 As the wafer digested, the tincture mounted to his brain, bearing the proposition along with it. %% ウエハースが消化されるにつれて、チンキ剤が彼の脳に付着し、命題とともにその命題を伝えた。 But the success has not hitherto been answerable, partly by some error in the _quantum_ or composition, and partly by the perverseness of lads, to whom this bolus is so nauseous that they generally steal aside and discharge it upwards before it can operate; %% しかし、その成功はこれまでのところ解明されておらず、部分的には量子または組成における何らかの誤りによるものであり、部分的にはこのボーラスが非常に吐き気を催すため、通常、効果が発揮される前にこっそり脇に置いて上向きに放出する若者たちのひねくれさによるものである。 neither have they been yet persuaded to use so long an abstinence as the prescription requires. %% また、処方箋に必要なほど長期間の禁欲をするようまだ説得されていない。 ### CHAPTER VI %% 第6章 A FURTHER ACCOUNT OF THE ACADEMY—THE AUTHOR PROPOSES SOME IMPROVEMENTS, WHICH ARE HONORABLY RECEIVED. %% アカデミーのさらなる説明-著者はいくつかの改善を提案しており、それは高く評価されています。 In the school of political projectors I was but ill entertained, the professors appearing to me wholly out of their senses, which is a scene that never fails to make me melancholy. %% 政治映写機の学校では、教授たちが完全に理性を失って私の前に現れ、私を憂鬱にさせずにはいられない光景でしたが、あまり面白くありませんでした。 These unhappy people were proposing schemes for persuading monarchs to choose favorites upon the score of their wisdom, capacity, and virtue; %% これらの不幸な人々は、君主たちに自分たちの知恵、能力、美徳を考慮してお気に入りを選ぶよう説得する計画を提案していた。 of teaching ministers to consult the public good; %% 公共の利益を考慮するよう大臣を教育すること。 of rewarding merit, great abilities, and eminent services; %% 報われる功績、優れた能力、優れた奉仕。 of instructing princes to know their true interest by placing it on the same foundation with that of their people; %% 国民と同じ基盤の上に自分たちの真の利益を置くことで、自分たちの真の利益を知るよう君主たちに教えること。 of choosing for employments persons qualified to exercise them; %% 雇用のためにそれらを行使する資格のある人を選ぶこと。 with many other wild, impossible chimeras, that never entered before into the heart of man to conceive, and confirmed in me the old observation, that “there is nothing so extravagant and irrational, which some philosophers have not maintained for truth.” %% 他の多くの野生的で不可能なキメラたちと同様に、これまで人間の心の中に侵入して考えついたことのないもので、「これほど贅沢で非合理的なものはなく、一部の哲学者がそれを真実として支持していない」という古い観察を私の中で裏付けました。 But, however, I shall so far do justice to this part of the academy, as to acknowledge that all of them were not so visionary. %% しかし、しかし、私はこれまでのところ、アカデミーのこの部分を正当に評価して、彼ら全員がそれほど先見の明があったわけではないことを認めたいと思います。 There was a most ingenious doctor who seemed to be perfectly versed in the whole nature and system of government. %% 政府の性質とシステム全体に精通しているように見える、非常に独創的な医師がいました。 This illustrious person had very usefully employed his studies in finding out effectual remedies for all diseases and corruptions to which the several kinds of public administration are subject, by the vices or infirmities of those who govern, as well as by the licentiousness of those who are to obey. %% この著名な人物は、統治する人々の悪徳や弱さ、また統治される人々の放縦によって、さまざまな種類の行政がさらされるすべての病気や腐敗に対する効果的な治療法を見つけるのに、その研究を非常に有効に活用しました。従う。 For instance, whereas all writers and reasoners have agreed that there is a strict universal resemblance between the natural and the political body, can there be anything more evident, than that the health of both must be preserved, and the diseases cured by the same prescription? %% たとえば、自然体と政治体の間には厳密な普遍的類似性があるということはすべての作家や理論家が同意しているが、両者の健康は保たれなければならず、同じ処方箋によって病気が治るということ以上に明白なものがあるだろうか。 ? It is allowed, that senates and great councils are often troubled with redundant, ebullient, and other peccant humors; %% 元老院や大評議会が、冗長で、熱狂的で、その他の味気ないユーモアにしばしば悩まされることは許されています。 with many diseases of the head, and more of the heart; %% 頭の病気が多く、心臓の病気も多くなります。 with strong convulsions, with grievous contractions of the nerves and sinews in both hands, but especially the right; %% 強いけいれんを伴い、両手の神経と腱のひどい収縮を伴うが、特に右手が痛む。 with spleen, flatus, vertigoes, and deliriums; %% 脾臓、放屁、めまい、せん妄を伴う。 with scrofulous tumors, full of fetid purulent matter; %% 悪臭を放つ化膿物で満たされた、ひどい腫瘍を伴う。 with sour, frothy eructations; with canine appetites and crudeness of digestion, besides many others, needless to mention. %% 酸っぱい泡状のオナラを伴う。言うまでもなく、他の多くのことに加えて、犬の食欲と消化の粗さがあります。 This doctor therefore proposed that upon the meeting of a senate, certain physicians should attend at the three first days of their sitting, and at the close of each day’s debate feel the pulses of every senator; %% そこでこの医師は、上院の会議に際し、特定の医師が最初の3日間は出席し、毎日の討論の終わりにすべての上院議員の脈拍を触るべきであると提案した。 after which, having maturely considered and consulted upon the nature of the several maladies, and the methods of cure, they should on the fourth day return to the senate house, attended by their apothecaries, stored with proper, medicines, and before the members sat, administer to each of them lenitives, aperitives, abstersives, corrosives, restringents, palliatives, laxatives, cephalalgics, icterics, apophlegmatics, acoustics, as their several cases required, and according as these medicines should operate, repeat, alter, or omit them at the next meeting. %% その後、いくつかの病気の性質と治療方法について熟考し相談した後、4日目に彼らは薬剤師の立ち会いの下、適切な薬を保管し、議員が着席する前に元老院議事堂に戻るべきである。 、それぞれの患者に、いくつかのケースに応じて、鎮静剤、食欲抑制剤、鎮痛剤、腐食剤、拘束剤、緩和剤、下剤、頭麻痺剤、黄疸剤、無疽性鎮痛剤、音響剤を投与し、これらの薬が必要に応じて、それらを作用、反復、変更、または省略する必要がある。次の会議。 This project could not be of any great expense to the public, and would in my poor opinion be of much use for the dispatch of business, in those countries where senates have any share in the legislative power, beget unanimity, shorten debates, open a few mouths which are now closed, and close many more which are now open; %% このプロジェクトは国民にとって多額の費用がかかるわけではなく、上院が立法権に何らかのシェアを持ち、全会一致を生み出し、議論を短縮し、議会を開く国々においては、私の悪い意見ではあるが、ビジネスの派遣には大いに役立つであろう。いくつかの口は閉じられ、さらに多くの開いた口が閉じられます。 curb the petulancy of the young, and correct the positiveness of the old; %% 若者のイライラを抑え、老人の積極性を正す。 rouse the stupid, and damp the pert. %% 愚か者を奮い立たせ、悪者を湿らせる。 Again, because it is a general complaint that the favorites of princes are troubled with short and weak memories, the same doctor proposed that whoever attended a first minister, after having told his business with the utmost brevity and in the plainest words, should at his departure give the said minister a tweak by the nose, or a kick in the belly, or tread on his corns, or lug him thrice by both ears, or run a pin into his breech, or pinch his arm black and blue, to prevent forgetfulness; %% 繰り返しになりますが、王子のお気に入りは記憶力が短く弱いということは一般的な訴えであるため、同じ医師は、初代大臣に出席した人は誰であれ、自分の用事を最大限簡潔に、最も平易な言葉で話した後、彼の意見を尊重すべきであると提案しました。出発する際には、大臣の鼻をひねるか、腹を蹴るか、魚の目を踏むか、両耳を三度つっぱるか、ズボンにピンを差し込むか、腕を真っ黒につねるなどして、出発を阻止する。物忘れ; and at every levee day repeat the same operation, till the business were done or absolutely refused. %% そして、堤防の日ごとに、用事が完了するか完全に拒否されるまで、同じ作業を繰り返します。 He likewise directed that every senator in the great council of a nation, after he had delivered his opinion and argued in the defense of it, should be obliged to give his vote directly contrary; %% 彼は同様に、一国の大評議会のすべての上院議員が自分の意見を述べ、それを擁護するために議論した後、真っ向から反対の票を投じる義務を負うべきであると指示した。 because if that were done, the result would infallibly terminate in the good of the public. %% なぜなら、もしそれが行われれば、その結果は間違いなく公共の利益となるからである。 When parties in a state are violent, he offered a wonderful contrivance to reconcile them. %% 州内の当事者が暴力的な場合、彼は当事者を和解させるための素晴らしい工夫を提案した。 The method is this: %% 方法は次のとおりです。 You take a hundred leaders of each party; %% 各党の指導者を100人連れて行きます。 you dispose them into couples of such whose heads are nearest of a size; %% 頭の大きさが最も近いものをいくつかに分けます。 then let two nice operators saw off the occiput of each couple at the same time, in such a manner that the brain may be equally divided. %% 次に、2人の優秀なオペレーターが、脳が均等に分割されるように、各カップルの後頭部を同時に見送りました。 Let the occiputs thus cut off be interchanged, applying each to the head of his opposite party man. %% このようにして切り取られた後頭部を交換し、それぞれを相手の男性の頭に当てましょう。 It seems indeed to be a work that requires some exactness, but the professor assured us that if it were dexterously performed, the cure would be infallible. %% 確かに精密さが求められる作業のようだが、教授は器用にやれば必ず治ると断言してくれた。 For he argued thus: that the two half brains being left to debate the matter between themselves within the space of one skull, would soon come to a good understanding, and produce that moderation, as well as regularity of thinking, so much to be wished for in the heads of those who imagine they come into the world only to watch and govern its motion; %% なぜなら、彼は次のように主張したからである。二つの半分の脳が、一つの頭蓋骨の空間内で互いの間でこの問題について議論するために残されていれば、やがて十分な理解に達し、その節度や思考の規則性が生み出されるであろうということは、非常に望ましいことである。なぜなら、自分は世界の動きを観察し、管理するためだけにこの世に来たと想像している人の頭の中にあるからです。 and as to the difference of brains, in quantity or quality, among those who are directors in faction, the doctor assured us, from his own knowledge, that it was a perfect trifle. %% そして派閥の重役たちの間の頭脳の量や質の違いについては、博士は自分の知識から、それは全くの些細なことだと私たちに断言した。 I heard a very warm debate between two professors, about the most commodious and effectual ways and means of raising money without grieving the subject. %% 私は、被験者を悲しませることなく資金を集めるための最も手頃で効果的な方法と手段について、二人の教授の間で非常に温かい議論をしているのを聞きました。 The first affirmed, the justest method would be to lay a certain tax upon vices and folly, and the sum fixed upon every man to be rated after the fairest manner by a jury of his neighbors. %% 最初に確認された最も公正な方法は、悪徳と愚行に対して一定の税金を課し、その金額が隣人の陪審員によって最も公平な方法で評価されるよう各人に課されることである。 The second was of an opinion directly contrary: to tax those qualities of body and mind for which men chiefly value themselves, the rate to be more or less according to the degrees of excelling, the decision whereof should be left entirely to their own breast. %% 2つ目は全く反対の意見で、男性が主に自分自身を評価する身体と​​精神の特質に課税し、その税率は優れた程度に応じて多かれ少なかれ課せられ、その決定は完全に男性自身の胸に委ねられるべきであるというものだった。 The highest tax was upon men who are the greatest favorites of the other sex, and the assessments according to the number and natures of the favors they have received; %% 最も高い税金は、異性の最大のお気に入りである男性に課せられ、彼らが受けた好意の数と性質に応じて評価されました。 for which they are allowed to be their own vouchers. %% 独自のバウチャーになることが許可されています。 Wit, valor, and politeness were likewise proposed to be largely taxed, and collected in the same manner, by every person’s giving his own word for the quantum of what he possessed. %% 機知、勇気、礼儀正しさにも同様に、各人が自分の所有物の量に応じて自分の言葉を与えることによって、同様の方法で大部分が課税され、徴収されることが提案されました。 But as to honor, justice, wisdom, and learning, they should not be taxed at all, because they are qualifications of so singular a kind, that no man will either allow them in his neighbor or value them in himself. %% しかし、名誉、正義、知恵、学問に関しては、それらは全く課税されるべきではない。なぜなら、それらは非常に特異な種類の資格であり、誰もそれを隣人に認めたり、自分自身に価値を与えたりしないからである。 The women were proposed to be taxed according to their beauty and skill in dressing, wherein they had the same privilege with the men, to be determined by their own judgment. %% 女性には、その美しさと服装の技術に応じて課税され、男性と同様の特権があり、自らの判断で決定することが提案された。 But constancy, chastity, good sense, and good nature, were not rated, because they would not bear the charge of collecting. %% しかし、不変性、貞操、良識、善良な性質は、収集の責任を負わないため、評価されませんでした。 To keep senators in the interest of the crown, it was proposed that the members shall raffle for employments, every man first taking an oath, and giving security that he would vote for the court, whether he won or no, after which the losers had in their turn the liberty of raffling upon the next vacancy. %% 国王の利益のために上院議員を維持するために、議員が雇用のためにくじを引くこと、各人が最初に宣誓をし、勝っても否かにかかわらず法廷に投票するという保証を与え、その後敗者が投票することが提案された。彼らの順番では、次の空席を抽選する自由が与えられます。 Thus hope and expectation would be kept alive; %% こうして希望と期待は生き続けることになる。 none would complain of broken promises, but impute their disappointments wholly to fortune, whose shoulders are broader and stronger than those of a ministry. %% 約束が破られたことに文句を言う人は誰もいないが、その失望をすべて運のせいにする。運の肩は奉仕職の肩よりも広くて強いのだ。 The whole discourse was written with great acuteness, containing many observations both curious and useful for politicians, but as I conceived not altogether complete. %% 談話全体は非常に鋭敏に書かれており、政治家にとって興味深く有益な多くの観察が含まれていましたが、私が考えていたように、完全には完全ではありませんでした。 This I ventured to tell the author, and offered if he pleased to supply him with some additions. %% 私はこのことを思い切って著者に伝え、もしよろしければいくつか補足を提供していただけると申し出ました。 He received my proposition with more compliance than is usual among writers, especially those of the projecting species, professing he would be glad to receive further information. %% 彼は私の提案を、作家、特に投影種の作家の間で通常よりも従順に受け入れ、さらなる情報を喜んで受け取ると公言した。 I told him that were I to live in a kingdom where the bulk of the people indulged in plots and conspiracies, I would take care to encourage the breed of discoverers, witnesses, informers, accusers, prosecutors, evidences, swearers, together with their several subservient and subaltern instruments, placing them all under the pay and the protection of ministers of state or other powerful persons who desire to raise their own characters as profound politicians. %% 私は彼に、大部分の国民が陰謀や陰謀に耽溺している王国に住むことになったら、発見者、証人、密告者、告発者、検察官、証拠、宣誓者、そして彼らの数人を奨励するよう気を配ると言いました。彼らはすべて、自分自身の人格を深遠な政治家として高めようとする国務大臣やその他の権力者の給与と保護の下に置かれています。 Men thus qualified and empowered might restore new vigor to a crazy administration; %% このように資格と権限を与えられた人々は、狂気の政権に新たな活力を取り戻すかもしれない。 stifle or divert general discontents; %% 一般的な不満を抑圧したりそらしたりする。 fill their pockets with forfeitures, and advance or sink the opinion of public credit, as either shall best answer their private advantage. %% 彼らのポケットを没収で満たし、公的信用の評価を前進させるか低下させるかは、どちらかが彼らの私的利益に最もよく応えるものである。 This might be done by first agreeing and settling among themselves what suspected persons shall be accused of a plot; %% これは、最初にどのような容疑者を陰謀の容疑で告発するのかについて合意し、決定することによって行われる可能性があります。 then, effectual care being taken to secure all their letters and papers, and the criminal placed in secure custody, these papers might be delivered to a set of artists sufficiently dexterous to find out the mysterious meanings of words, syllables, and letters. %% その後、すべての手紙と書類を保護するために効果的な注意が払われ、犯罪者は安全な拘留下に置かれ、これらの書類は、単語、音節、文字の神秘的な意味を発見するのに十分な器用な芸術家たちに届けられるかもしれません。 They should be allowed to place what interpretation they please upon them, even if it is contrary to their true intent and meaning; %% たとえそれが彼らの真の意図や意味に反するとしても、彼らは自分の好きなように解釈することが許されるべきです。 for instance, they may, if they so fancy, interpret a sieve to signify a court lady; %% たとえば、彼らはその気になれば、ふるいを宮廷の女性を意味すると解釈するかもしれません。 a lame dog, an invader; %% 足の不自由な犬、侵略者。 the plague, a standing army; %% ペスト、常備軍。 a buzzard, a great statesman; %% ノスリ、偉大な政治家。 the gout, a high priest; %% 痛風、大祭司。 a broom, a revolution; %% ほうき、革命。 a mouse-trap, an employment; %% ネズミ捕り、雇用。 a bottomless pit, a treasury; %% 底なしの穴、宝庫。 a sink, a court; %% 流し台、裁判所。 a cap and bells, a favorite; %% 帽子と鈴、お気に入り。 a broken reed, a court of justice; %% 折れた葦、法廷。 an empty tun, a general; %% 空のタン、将軍。 a running sore, an administration. %% ランニング痛、投与。 But should this method fail, recourse might be had to others more effectual, which learned men call acrostics and anagrams. %% しかし、この方法が失敗した場合は、より効果的な他の方法に頼らなければならない可能性があります。これを学者はアクロスティックやアナグラムと呼んでいます。 First, might be found men of skill and penetration who can discern that all initial letters have political meanings. %% まず、すべての頭文字が政治的な意味を持っていることを識別できる、熟練した洞察力のある人が見つかるかもしれません。 Thus N shall signify a plot, B a regiment of horse, L a fleet at sea. %% したがって、Nは計画、Bは馬の連隊、Lは海上の艦隊を意味します。 Or, secondly, by transposing the letters of the alphabet in any suspected paper, they can discover the deepest designs of a discontented party. %% あるいは、第二に、疑わしい論文のアルファベットを置き換えることによって、不満を持った当事者の最も深い計画を発見することができます。 So, for example, if I should say in a letter to a friend: “Our brother Tom has just got the measles,” a man of skill in this art would discover that the same letters which compose that sentence might be analyzed into the following words: Resist.—A Plot is brought home.—The Tower. %% したがって、たとえば、友人への手紙で「私たちの弟のトムが麻疹にかかったところです」と言った場合、この技術に熟練した人であれば、その文を構成する同じ文字が次のように分析される可能性があることに気づくでしょう。言葉:抵抗せよ。――陰謀は持ち帰られる。――塔。 And this is the anagrammatic method. %% そしてこれがアナグラマティックな手法です。 The professor made me great acknowledgments for communicating these observations, and promised to make honorable mention of me in his treatise. %% 教授は、これらの観察を伝えたことに対して私に多大な感謝の意を表し、論文の中で私について名誉ある言及をすることを約束してくれました。 I saw nothing in this country that could invite me to a longer continuance, and began to think of returning home to England. %% この国には私をもっと長く続けさせてくれるようなものは何も見つからず、イギリスに帰国することを考え始めました。 ### CHAPTER VII %% 第7章 THE AUTHOR LEAVES LAGADO—ARRIVES AT MALDONADA—NO SHIP READY—HE TAKES A SHORT VOYAGE TO GLUBBDUBDRIB—HIS RECEPTION BY THE GOVERNOR. %% 著者はラガドを出発-マルドナダに到着-船の準備ができていない-彼はグラブドゥブドリブへ短い航海に出発-知事からの歓迎を受ける。 The continent, of which this kingdom is a part, extends itself, as I have reason to believe, eastward to that unknown tract of America, westward of California, and north to the Pacific Ocean, which is not above a hundred and fifty miles from Lagado, where there is a good port and much commerce with the great island of Luggnagg, situated to the northwest about 29 degrees north latitude, and 140 longitude. %% この王国がその一部であるこの大陸は、私が信じるに足る理由があるが、東はアメリカの未知の地域、西はカリフォルニア、そして北は太平洋まで広がっており、太平洋までは百五十マイルも離れていない。ラガドには良い港があり、北西約29度、経度140度に位置する偉大なラグナッグ島との貿易が盛んです。 This island of Luggnagg stands southeastward of Japan, about a hundred leagues distant. %% このラグナッグ島は日本の南東、約百マイル離れたところにあります。 There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg, which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other. %% 日本の皇帝とラグナッグの王の間には厳格な同盟があり、島から島へ航海する機会が頻繁に与えられています。 I determined therefore to direct my course this way, in order to my return to Europe. %% したがって、私はヨーロッパに戻るために、このように進路を定めることに決めました。 I hired two mules, with a guide to show me the way, and carry my small baggage. %% 私は2頭のラバを雇い、ガイドと一緒に道を示し、小さな荷物を運びました。 I took leave of my noble protector, who had shown me so much favor, and made me a generous present at my departure. %% 私は、私に多大な好意を寄せてくれた高貴な保護者に別れを告げ、出発の際に寛大な贈り物をくれました。 My journey was without any accident or adventure worth relating. %% 私の旅には、言及する価値のある事故や冒険はありませんでした。 When I arrived at the port of Maldonada (for so it is called) there was no ship in the harbor bound for Luggnagg, nor like to be in some time. %% 私がマルドナダの港(そのように呼ばれています)に到着したとき、港にはラグナッグ行きの船はありませんでした。 The town is about as large as Portsmouth. %% その町はポーツマスとほぼ同じ大きさです。 I soon fell into some acquaintance, and was very hospitably received. %% 私はすぐに知り合いになり、とても親切にもてなしてくれました。 A gentleman of distinction said to me, that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib, about five leagues off to the southwest. %% ある著名な紳士が私にこう言いました、ラグナッグ行きの船は一か月も経たないうちに準備が整わないのですから、私にとっては、海から五リーグほど離れた小さなグラブダブドリブ島へ旅行するのは、決して嫌な楽しみではないかもしれません、と。南西。 He offered himself and a friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage. %% 彼は自分と友人を私に同行させ、航海に便利な小さな樹皮を提供してくれると申し出ました。 Glubbdubdrib, as nearly as I can interpret the word, signifies the Island of Sorcerers or Magicians. %% グラブダブドリブとは、私がその言葉を解釈できる限りでは、魔術師または魔術師の島を意味します。 It is about one-third as large as the Isle of Wight, and extremely fruitful; %% ワイト島の約3分の1の大きさで、非常に実り豊かです。 it is governed by the head of a certain tribe, who are all magicians. %% それは、全員が魔術師である特定の部族の長によって統治されています。 This tribe marries only among each other, and the eldest in succession is prince or governor. %% この部族はお互いの間でのみ結婚し、後継者の長男が王子または総督となります。 He has a noble palace, and a park of about three thousand acres, surrounded by a wall of hewn stone twenty feet high. %% 彼には高貴な宮殿と、高さ20フィートの切り石の壁に囲まれた約3,000エーカーの公園があります。 In this park are several small enclosures for cattle, corn, and gardening. %% この公園には、牛、トウモロコシ、ガーデニング用の小さな囲いがいくつかあります。 The governor and his family are served and attended by domestics of a kind somewhat unusual. %% 知事とその家族には、やや珍しい種類の家政婦が付き添います。 By his skill in necromancy, he has a power of calling whom he pleases from the dead, and commanding their service for twenty-four hours, but no longer; %% 死霊術の技術により、彼は死者の中から望む者を呼び出し、24時間彼らに奉仕するよう命令する力を持っていますが、それ以上はできません。 nor can he call the same persons up again in less than three months, except upon very extraordinary occasions. %% また、非常に特別な場合を除き、3か月以内に同じ人を再度呼び出すことはできません。 When we arrived at the island, which was about eleven in the morning, one of the gentlemen who accompanied me went to the governor and desired admittance for a stranger, who came on purpose to have the honor of attending on his highness. %% 私たちが島に到着したのは午前11時頃でしたが、私に同行していた紳士の一人が総督のところへ行き、殿下の付き添いの栄誉を得るためにわざわざ来た見知らぬ人の入場を希望しました。 This was immediately granted, and we all three entered the gate of the palace between two rows of guards, armed and dressed after a very antic manner, and something in their countenances that made my flesh creep with a horror I cannot express. %% これはすぐに許可され、私たち三人は二列の衛兵の間にある宮殿の門に入りました。武装し、とても風変わりな態度で服を着て、彼らの表情には、言い表せないほどの恐怖で私の体がゾッとするものがありました。 We passed through several apartments, between servants of the same sort, ranked on each side as before, till we came to the chamber of presence, where after three profound obeisances and a few general questions, we were permitted to sit on three stools near the lowest step of his highness’s throne. %% 私たちは、前と同じように両側に並んだ同じ種類の使用人の間でいくつかのアパートを通り抜け、臨席室に到着しました。そこで、3回の深い敬礼といくつかの一般的な質問の後、私たちは部屋の近くの3つの椅子に座ることを許可されました。殿下の玉座の最下段。 He understood the language of Balnibarbi, although it were different from that of this island. %% 彼はバルニバービの言語を理解しましたが、この島の言語とは異なりました。 He desired me to give him some account of my travels; %% 彼は私に私の旅行について少し話してほしいと言いました。 and to let me see that I should be treated without ceremony, he dismissed all his attendants with a turn of his finger; %% そして、私が儀式なしで扱われるべきであることを私に知らせるために、彼は指を回してすべての従者を解雇しました。 at which, to my great astonishment, they vanished in an instant, like visions in a dream when we awake on a sudden. %% すると、驚いたことに、突然目が覚めたときの夢の幻影のように、それらは瞬時に消えてしまいました。 I could not recover myself in some time, till the governor assured me that I should receive no hurt; %% 知事が私に怪我をしないだろうと保証するまで、私はしばらく立ち直ることができませんでした。 and observing my two companions to be under no concern, who had been often entertained in the same manner, %% そして、よく同じように接待されていた二人の同行者が気にしていない様子を見て、 I began to take courage, and related to his highness a short history of my several adventures, yet not without some hesitation, and frequently looking behind me to the place where I had seen those domestic specters. %% 私は勇気を出し始め、殿下に私のいくつかの冒険の簡単な歴史を話しましたが、それでも少しためらいがなかったわけではなく、頻繁に後ろを振り返り、それらの国内の幽霊を見た場所を振り返りました。 I had the honor to dine with the governor, where a new set of ghosts served up the meat, and waited at table. %% 私は光栄にも知事と食事をする機会に恵まれ、そこでは新しい幽霊たちが肉を提供し、テーブルで待っていました。 I now observed myself to be less terrified than I had been in the morning. %% 今、私は自分自身が朝ほど恐怖を感じなくなっていることに気づきました。 I stayed till sunset, but humbly desired his highness to excuse me for not accepting his invitation of lodging in the palace. %% 私は日没まで滞在しましたが、宮殿への宿泊の招待に応じなかったことを殿下に許してもらいたいと謙虚に願いました。 My two friends and I lay at a private house in the town adjoining, which is the capital of this little island; %% 私と二人の友人は、この小さな島の首都である隣接する町の民家に横たわっていました。 and the next morning we returned to pay our duty to the governor, as he was pleased to command us. %% そして翌朝、総督が喜んで私たちに命じてくれたので、私たちは総督に任務を遂行するために戻ってきました。 After this manner we continued in the island for ten days, most part of every day with the governor, and at night in our lodging. %% このようなやり方で私たちは島に10日間滞在し続け、毎日ほとんどの時間を総督とともに過ごし、夜は宿舎で過ごしました。 I soon grew so familiarized to the sight of spirits, that after the third or fourth time they gave me no emotion at all; %% 私はすぐに霊の姿に慣れてしまい、三回目か四回目以降は全く何の感情も抱かなくなりました。 or if I had any apprehensions left, my curiosity prevailed over them. %% あるいは、何か不安が残っていたとしても、私の好奇心がそれよりも勝っていました。 For his highness the governor ordered me to call up whatever persons I would choose to name, and in whatever numbers, among all the dead from the beginning of the world to the present time, and command them to answer any questions I should think fit to ask; %% 総督は殿下のために、世界の始まりから現在に至るまでのすべての死者の中から、私が名前を挙げたい人物を何人でも呼び、私が適切と思われる質問に答えるように命じるようにと私に命じた。聞く; with this condition, that my questions must be confined within the compass of the times they lived in. %% この条件では、私の質問は彼らが生きた時代の範囲内に限定されなければなりません。 And one thing I might depend upon, that they would certainly tell me truth, for lying was a talent of no use in the lower world. %% そして、私が頼れることの一つは、彼らが必ず真実を教えてくれるということだった。なぜなら、嘘をつくことは、下界では何の役にも立たない才能だったからである。 I made my humble acknowledgments to his highness for so great a favor. %% 私は殿下の多大なるご好意に謙虚に感謝の意を表しました。 We were in a chamber whence there was a fair prospect into the park. %% 私たちは公園への見通しの良い部屋にいました。 And because my first inclination was to be entertained with scenes of pomp and magnificence, I desired to see Alexander the Great at the head of his army, just after the battle of Arbela; %% そして、私の最初の傾向は華やかで壮麗な場面で楽しまれることであったので、アルベラの戦いの直後に軍隊の先頭に立っているアレクサンダー大王を見たいと思いました。 which, upon a motion of the governor’s finger, immediately appeared in a large field under the window where we stood. %% それは知事が指を動かすとすぐに、私たちが立っている窓の下の広い野原に現れました。 Alexander was called up into the room; %% アレクサンダーは部屋に呼ばれた。 it was with great difficulty that I understood his Greek, and had but little of my own. %% 私は彼のギリシャ語を理解するのに非常に苦労しましたが、私自身のギリシャ語はほとんど理解できませんでした。 He assured me upon his honor that he was not poisoned, but died of a fever, by excessive drinking. %% 彼は名誉をかけて私に、自分は毒物を盛られたのではなく、過度の飲酒による発熱で亡くなったと断言した。 Next I saw Hannibal passing the Alps, who told me he had not a drop of vinegar in his camp. %% 次にハンニバルがアルプスを通過するのを見ましたが、彼はキャンプに酢を一滴も持っていなかったと言っていました。 I saw Cæsar and Pompey at the head of their troops, just ready to engage. %% カエサルとポンペイウスが軍隊の先頭に立ち、まさに交戦の準備を整えているのが見えた。 I saw the former in his last great triumph. %% 私は前者の最後の偉大な勝利を見ました。 I desired that the senate of Rome might appear before me in one large chamber, and an assembly of somewhat a later age, in counterview, in another. %% 私は、ローマ元老院が一つの大きな議場で私の前に現れ、やや後の時代の議会が、反対側の別の議場で私の前に現れることを望みました。 The first seemed to be an assembly of heroes and demigods; %% 最初のものは英雄と半神の集まりであるように見えました。 the other, a knot of peddlers, pickpockets, highwaymen, and bullies. %% もう一つは、行商人、スリ、追いはぎ、いじめっ子の集まりです。 The governor, at my request, gave the sign for Cæsar and Brutus to advance towards us. %% 総督は私の要請に応じて、シーザーとブルータスに我々に向かって進むよう合図を与えた。 I was struck with a profound veneration at the sight of Brutus, and could easily discover the most consummate virtue, the greatest intrepidity and firmness of mind, the truest love of his country, and general benevolence for mankind, in every lineament of his countenance. %% 私はブルータスを見て深い尊敬の念に打たれ、彼の顔のあらゆる表情から、最も完璧な美徳、最大の大胆さと堅固な精神、祖国への真の愛、そして人類に対する全体的な慈悲を簡単に発見することができました。 I observed with much pleasure, that these two persons were in good intelligence with each other; %% 私はこの二人がお互いに良好な知性を持っていることをとてもうれしく観察しました。 and Cæsar freely confessed to me that the greatest actions of his own life were not equal by many degrees to the glory of taking it away. %% そしてカエサルは、自分の人生における最も偉大な行為は、それを奪うことの栄光とは何の程度も等しくない、と私に率直に告白した。 I had the honor to have much conversation with Brutus; %% ブルータスとたくさんの会話をすることができて光栄でした。 and was told that his ancestor Junius, Socrates, Epaminondas, Cato the Younger, Sir Thomas More, and himself, were perpetually together; %% そして彼の先祖のユニウス、ソクラテス、エパミノンダス、小カトー、トーマス・モア卿、そして彼自身がずっと一緒にいたと聞かされた。 a sextumvirate to which all the ages of the world cannot add a seventh. %% 世界中のどの時代でも、これに7分の1を加えることができない6人制。 It would be tedious to trouble the reader with relating what vast numbers of illustrious persons were called up, to gratify that insatiable desire I had to see the world in every period of antiquity placed before me. %% 私の目の前に置かれた古代のあらゆる時代の世界を見たいという私の飽くなき欲求を満たすために、膨大な数の著名な人物が呼び出されたことを説明して読者を悩ませるのは退屈でしょう。 I chiefly fed mine eyes with beholding the destroyers of tyrants and usurpers, and the restorers of liberty to oppressed and injured nations. %% 私は主に、専制君主や簒奪者を破壊する者たち、そして抑圧され傷ついた国々に自由を回復する者たちの姿を見て目を養いました。 But it is impossible to express the satisfaction I received in my own mind, after such a manner as to make it a suitable entertainment to the reader. %% しかし、それが読者にとって適切なエンターテイメントになった後に私が得た満足感は、私自身の心の中で言葉で表すことはできません。 ### CHAPTER VIII %% 第8章 A FURTHER ACCOUNT OF GLUBBDUBDRIB—ANCIENT AND MODERN HISTORY CORRECTED. %% GLUBBDUBDRIBのさらなる説明-古代および現代の歴史の修正。 Having a desire to see those ancients who were most renowned for wit and learning, I set apart one day on purpose. %% 機知と学問で最も有名だった古代人に会いたいという願望があり、私は意図的に一日を空けました。 I proposed that Homer and Aristotle might appear at the head of all their commentators; %% 私は、ホメロスとアリストテレスをすべての注釈者の先頭に登場させることを提案しました。 but these were so numerous that some hundreds were forced to attend in the court and outward rooms of the palace. %% しかし、その数が非常に多かったので、数百人が法廷や宮殿の外の部屋で出席することを余儀なくされました。 I knew and could distinguish those two heroes at first sight, not only from the crowd, but from each other. %% 私はこの二人の英雄を、群衆からだけでなくお互いからも一目で見分けることができました。 Homer was the taller and comelier person of the two, walked very erect for one of his age, and his eyes were the most quick and piercing I ever beheld. %% ホーマーは二人の中で背が高く、より愛嬌があり、同年齢の割には非常にまっすぐに歩き、彼の目は私がこれまで見た中で最も鋭く鋭いものでした。 Aristotle stooped much, and made use of a staff. %% アリストテレスはかなり前かがみになり、杖を使いました。 His visage was meager, his hair lank and thin, and his voice hollow. %% 彼の容貌は貧弱で、髪はひっそりと薄く、声は虚ろでした。 I soon discovered that both of them were perfect strangers to the rest of the company, and had never seen or heard of them before. %% すぐに、二人とも会社の他のメンバーにとってはまったくの赤の他人で、これまで見たことも聞いたこともなかったことがわかりました。 And I had a whisper from a ghost, who shall be nameless, that these commentators always kept in the most distant quarters from their principals, in the lower world, through a consciousness of shame and guilt, because they had so horribly misrepresented the meaning of those authors to posterity. %% そして私は、匿名の幽霊からのささやきを聞いた、これらの評論家たちは、恥と罪悪感の意識によって、下界の指導者たちから常に最も遠い場所にいた、なぜなら彼らは、その意味をひどく誤って伝えていたからである。その著者たちを後世に伝えます。 I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and prevailed on him to treat them better than perhaps they deserved, for he soon found they wanted a genius to enter into the spirit of a poet. %% 私はディディムスとユースタティウスをホメロスに紹介し、彼らにふさわしい以上の待遇をするよう説得した。なぜなら彼らが詩人の精神に入る天才を望んでいることに彼はすぐに気づいたからである。 But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him, and he asked them whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves. %% しかし、アリストテレスは、私がスコトゥスとラムスについて説明したとき、まったく我慢できず、残りの部族は自分たちと同じくらい劣等生なのかと尋ねました。 I then desired the governor to call up Descartes and Gassendi, with whom I prevailed to explain their systems to Aristotle. %% そこで私は総督にデカルトとガッセンディを呼んでもらい、彼らのシステムをアリストテレスに説明するよう説得した。 This great philosopher freely acknowledged his own mistakes in natural philosophy, because he proceeded in many things upon conjecture, as all men must do; %% この偉大な哲学者は、自然哲学における自分の間違いを率直に認めました。なぜなら、すべての人間がそうしなければならないように、彼は多くのことを推測に基づいて進めたからです。 and he found that Gassendi, who had made the doctrine of Epicurus as palatable as he could, and the vortices of Descartes, were equally exploded. %% そして彼は、エピクロスの学説をできる限り好ま​​しいものとしたガッセンディとデカルトの渦が同様に爆発していることに気づいた。 He predicted the same fate to attraction, whereof the present learned are such zealous assertors. %% 彼は、現代の人々が熱心に主張する人たちと同じ運命を引き寄せると予言しました。 He said that new systems of nature were but new fashions which would vary in every age; %% 彼は、新しい自然システムは、時代ごとに変化する新しい流行にすぎないと言いました。 and even those who pretend to demonstrate them from mathematical principles, would flourish but a short period of time, and be out of vogue when that was determined. %% そして、それらを数学的原理から証明するふりをする人たちでさえ、繁栄するのはほんの短期間であり、それが決定されたときには時代遅れになるでしょう。 I spent five days in conversing with many others of the ancient learned. %% 私は5日間、他の多くの古代の知識人たちと会話をして過ごしました。 I saw most of the first Roman emperors. %% 初代ローマ皇帝のほとんどを見ました。 I prevailed on the governor to call up Eliogabulus’s cooks to dress us a dinner, but they could not show us much of their skill, for want of materials. %% 私は総督に説得して、エリオガブルスの料理人を呼んで夕食を作ってもらいましたが、材料が不足していたため、彼らは私たちにその腕前をあまり見せられませんでした。 A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth, but I was not able to get down a second spoonful. %% 大量のアゲシラウスでスパルタスープの料理ができましたが、私はスプーン二杯目を飲み込むことができませんでした。 The two gentlemen who conducted me to the island were pressed by their private affairs to return in three days, which I employed in seeing some of the modern dead, who had made the greatest figure for two or three hundred years past, in our own and other countries of Europe; %% 私を島に案内してくれた二人の紳士は、私用で三日以内に戻るようにと迫られていたので、私はその時間を利用して、過去二百年か三百年にわたって最も偉大な人物であった現代の死者の何人かを私たちの国で見ました。ヨーロッパの他の国々。 and having been always a great admirer of old illustrious families, I desired the governor would call up a dozen or two of kings, with their ancestors in order, for eight or nine generations. %% そして、私は常に古い名家を大いに崇拝していたので、総督が十数人か二人の王を先祖から順に8、9世代にわたって召集することを望んでいました。 But my disappointment was grievous and unexpected. %% しかし、私の失望はひどく、予想外のものでした。 For, instead of a long train with royal diadems, I saw in one family two fiddlers, three spruce courtiers, and an Italian prelate. %% というのは、王室の冠をかぶった長い列車の代わりに、ある家族に二人のヴァイオリン奏者、三人のトウヒの廷臣、そして一人のイタリア人高位聖職者がいたからだ。 In another, a barber, an abbot, and two cardinals. %% 別の写真では、理容師、修道院長、枢機卿2名が描かれています。 I have too great a veneration for crowned heads to dwell any longer on so nice a subject. %% 私は冠をかぶった人々に対してあまりにも大きな尊敬の念を抱いているので、これ以上素晴らしい主題にこだわることはできません。 But as to counts, marquises, dukes, earls, and the like, I was not so scrupulous. %% しかし、伯爵、侯爵、公爵、伯爵などに関しては、私はそこまで几帳面ではありませんでした。 And I confess it was not without some pleasure that I found myself able to trace the particular features by which certain families are distinguished, up to their originals. %% そして、特定の家族を区別する特定の特徴を、その元の家族に至るまで追跡することができたのは、多少の喜びがなかったわけではないと告白します。 I could plainly discover from whence one family derives a long chin; %% ある家族の長い顎がどこから来ているのかを私ははっきりと知ることができた。 why a second has abounded with knaves for two generations, and fools for two more; %% なぜ二代目には二世代にわたって悪党が溢れ、さらに二世代にわたって愚か者が多かったのか。 why a third happened to be crack-brained, and a fourth to be sharpers; %% なぜ三人目はたまたま頭が切れていて、四人目はもっと頭が切れていたのか。 whence it came, what Polydore Virgil says of a certain great house, _Nec vir fortis; %% それはどこから来たのか、ポリドール・ヴァーギリウスがある偉大な家について語ったこと、_Nec vir fortis; nec fæmina casta_; %% ネク・ファミナ・カスタ_; how cruelty, falsehood, and cowardice grew to be characteristics by which certain families are distinguished as much as by their coat of arms. %% 残酷さ、虚偽、卑怯さが、紋章と同じくらい特定の家族を区別する特徴となったこと。 Neither could I wonder at all this, when I saw such an interruption of lineages, by pages, lackeys, valets, coachmen, gamesters, captains, and pickpockets. %% 小姓、従者、従者、御者、勝負師、船長、スリなどによって、これほど家系が途切れているのを見ても、私はこのことをまったく不思議に思わなかった。 I was chiefly disgusted with modern history. %% 私は主に近代史に嫌悪感を抱いていました。 For having strictly examined all the persons of greatest name in the courts of princes for a hundred years past, I found how the world had been misled by prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in war to cowards, the wisest counsel to fools, sincerity to flatterers, Roman virtue to betrayers of their country, piety to atheists, truth to informers; %% 過去100年間、諸侯の法廷で最も著名な人物全員を厳しく調査してきたので、戦争における最大の功績は卑怯者に帰し、最も賢明な助言は愚者に帰し、誠意を持って行動するという売春婦作家たちによって世界がいかに誤解されてきたかが分かった。お世辞を言う人にはローマの美徳を、祖国を裏切る者にはローマの美徳を、無神論者には敬虔を、密告者には真実を。 how many innocent and excellent persons had been condemned to death or banishment by the practicing of great ministers upon the corruption of judges, and the malice of factions; %% 裁判官の腐敗や派閥の悪意による偉大な閣僚たちの行為によって、どれほど多くの無実の優秀な人々が死刑や追放の刑に処せられたか。 how many villains had been exalted to the highest places of trust, power, dignity, and profit; %% どれほど多くの悪役が信頼、権力、威厳、利益という最高の地位に昇進したことか。 how great a share in the motions and events of courts, councils, and senates might be challenged by pimps, parasites, and buffoons. %% 法廷、議会、上院の動議や出来事において、売春婦や寄生虫、道化師がどれほど大きな割合を占めているかを。 How low an opinion I had of human wisdom and integrity when I was truly informed of the springs and motives of great enterprises and revolutions in the world, and of the contemptible accidents to which they owed their success! %% 世界の偉大な事業と革命の源泉と動機、そしてそれらの成功の要因となった卑劣な偶然について真に知らされたとき、私は人間の知恵と誠実さについてなんと低い評価を持っていたことでしょう。 Here I discovered the roguery and ignorance of those who pretend to write anecdotes, or secret history; %% ここで私は、逸話や秘密の歴史を書くふりをする人々の不正と無知を発見しました。 who send so many kings to their graves with a cup of poison; %% 多くの王を毒一杯で墓に送る者たち。 will repeat the discourse between a prince and a chief minister, where no witness was by; %% 目撃者がいなかった場合、王子と首相の間の会話を繰り返すでしょう。 unlock the thoughts and cabinets of ambassadors and secretaries of state; %% 大使や国務長官の思想や内閣を明らかにする。 and have the perpetual misfortune to be mistaken. %% そして、間違われるという永遠の不幸に見舞われるのです。 Here I discovered the secret causes of many great events that have surprised the world. %% ここで私は、世界を驚かせた多くの偉大な出来事の秘密の原因を発見しました。 A general confessed in my presence, that he got a victory purely by the force of cowardice and ill conduct; %% ある将軍は私の面前で、純粋に卑怯さと不正行為の力によって勝利を収めたと告白した。 and an admiral, that for want of proper intelligence, he beat the enemy to whom he intended to betray the fleet. %% そして提督は、適切な情報がなかったため、艦隊を裏切るつもりだった敵を打ち負かしたと述べた。 Three kings protested to me, that in their whole reigns they did never once prefer any person of merit, unless by mistake or treachery of some minister in whom they confided; %% 三人の王は私に抗議した、彼らは治世中、自分たちが秘密を打ち明けた大臣の間違いや裏切りがない限り、一度も功績のある人物を好んだことはなかった、と。 neither would they do it if they were to live again; %% また生き返るとしても、そうはしないだろう。 and they showed, with great strength of reason, that the royal throne could not be supported without corruption, because that positive, confident, restive temper which virtue infused into man, was a perpetual clog to public business. %% そして彼らは、美徳が人間に吹き込んだ前向きで自信に満ちた反抗的な気質が公務の永遠の妨げとなるため、王位は汚職なしには維持できないことを非常に強力な理性で示した。 I had the curiosity to inquire in a particular manner, by what method great numbers had procured to themselves high titles of honor, and prodigious estates; %% 私は、大勢の人がどのような方法で高い名誉の称号や莫大な財産を手に入れたのか、特別な方法で尋ねたいという好奇心を持っていました。 and I confined my inquiry to a very modern period; %% そして私は調査を非常に現代の時代に限定しました。 however, without grating upon present times because I would be sure to give no offense even to foreigners; %% しかし、私は外国人に対しても決して気分を害するつもりはありませんので、今の時代を恨むことはありません。 for I hope the reader need not be told, that I do not in the least intend my own country in what I say upon this occasion. %% というのは、読者には言わなくてもいいと思うが、この場で私が話すことは、少なくとも自国を意図したものではないからだ。 A great number of persons concerned were called up, and upon a very slight examination, discovered such a scene of infamy, that I cannot reflect upon it without some seriousness. %% 多数の関係者が呼び出され、ごくわずかな検査の結果、深刻に反省することはできないほどの悪名高い現場が発見された。 Perjury, oppression, subornation, fraud, panderism, and the like infirmities, were among the most excusable arts they had to mention; %% 偽証、抑圧、服従、詐欺、迎合主義などの弱みは、彼らが言及しなければならない最も許される芸術の一つであった。 and for these I gave, as it was reasonable, great allowance. %% そしてこれらに対して、私はそれが合理的だったので、多額の手当を与えました。 But when some confessed they owed their greatness and wealth to vice; %% しかし、ある人たちは自分の偉大さと富が悪徳のおかげであると告白しました。 others to the betraying their country or their prince; %% ある者は国や君主を裏切った者たち。 some to poisoning, more to the perverting of justice in order to destroy the innocent, I hope I may be pardoned if these discoveries inclined me a little to abate of that profound veneration which I am naturally apt to pay to persons of high rank, who ought to be treated with the utmost respect due to their sublime dignity, by us their inferiors. %% ある者は毒殺に手を染め、さらには罪のない人々を滅ぼすために正義を歪曲した者もいる。これらの発見によって、私が本来的に高位の人々に向けがちなその深い崇敬の気持ちが少しでも和らぐのであれば、赦してもらえることを願っている。彼らの崇高な尊厳ゆえに、私たち彼らより劣った者たちは最大限の敬意を持って扱われるべきです。 I had often read of some great services done to princes and states, and desired to see the persons by whom those services were performed. %% 私は、王子や国家に対して行われた素晴らしい奉仕についてよく読んでいたので、それらの奉仕が行われた人物に会いたいと思っていました。 Upon inquiry, I was told that their names were to be found on no record, except a few of them whom history has represented as the vilest rogues and traitors. %% 問い合わせてみると、歴史上最も卑劣なならず者や裏切り者として表れてきた数名を除いて、彼らの名前は記録に残されていないとのことでした。 As to the rest, I had never once heard of them. %% 残りについては、一度も聞いたことがありませんでした。 They all appeared with dejected looks, and in the meanest habit, most of them telling me they died in poverty and disgrace, and the rest on a scaffold or a gibbet. %% 彼らは皆、意気消沈した表情で現れ、最も卑劣な習慣で、彼らのほとんどが貧困と恥辱の中で死に、残りは断頭台か断頭台で死んだ、と私に語った。 Among the rest there was one person whose case appeared a little singular. %% 残りの人の中には、少し特異なケースのように見える人が一人いました。 He had a youth about eighteen years old standing by his side. %% 彼のそばには十八歳くらいの青年が立っていた。 He told me he had for many years been commander of a ship, and in the sea fight at Actium had the good fortune to break through the enemies’ great line of battle, sink three of their capital ships, and take a fourth, which was the sole cause of Antony’s flight, and of the victory that insued; %% 彼は私に、自分は長年船の指揮官を務めており、アクティウムの海戦では幸運にも敵の大きな戦列を突破し、主力艦3隻を沈め、4隻目を奪うという幸運に恵まれたと語った。アントニウスの逃亡と勝利をもたらした唯一の原因。 that the youth standing by him, his only son, was killed in the action. %% 彼のそばにいた若者、彼の一人息子がこの戦闘で死亡したことを。 He added that upon the confidence of some merit, this war being at an end, he went to Rome, and solicited at the court of Augustus to be preferred to a greater ship, whose commander had been killed; %% 彼はさらに、この戦争が終わりに達し、ある程度の功績を確信してローマに行き、アウグストゥスの法廷で、指揮官が殺されたより大きな船を優先してもらえるように懇願したとも付け加えた。 but without any regard to his pretensions, it was given to a youth who had never seen the sea, the son of Libertina, who waited on one of the emperor’s mistresses. %% しかし、彼の見せかけとは関係なく、それは海を見たこともない若者、皇帝の愛人の一人を待っていたリベルティーナの息子に与えられました。 Returning to his own vessel, he was charged with neglect of duty, and the ship given to a favorite page of Publicola, the vice-admiral; %% 自分の船に戻ると、彼は職務怠慢の罪で告発され、船は中将プブリコラのお気に入りの小姓に与えられた。 whereupon he retired to a poor farm at a great distance from Rome, and there ended his life. %% そこで彼はローマから遠く離れた貧しい農場に隠居し、そこで生涯を終えた。 I was so curious to know the truth of this story, that I desired Agrippa might be called, who was admiral in that fight. %% 私はこの話の真実を知りたかったので、あの戦いで提督だったアグリッパを呼んでもらいたいと思った。 He appeared, and confirmed the whole account; %% 彼は現れて、すべての説明を確認しました。 but with much more advantage to the captain, whose modesty had extenuated or concealed a great part of his merit. %% しかし、船長にとってはそれよりもはるかに有利であった。船長の謙虚さが彼の功績の大部分を酌量するか隠していたからだ。 I was surprised to find corruption grown so high and so quick in that empire, by the force of luxury so lately introduced; %% 私は、最近導入された贅沢の力によって、その帝国で汚職がこれほどまでに急速に蔓延していたことに驚きました。 which made me less wonder at many parallel cases in other countries, where vices of all kinds have reigned so much longer, and where the whole praise as well as pillage has been engrossed by the chief commander, who perhaps had the least title to either. %% そのため、他国での多くの同様の事件があまり不思議ではなくなった。そこでは、あらゆる種類の悪徳がこれほど長く君臨し、称賛と略奪が、おそらくどちらの役職も最も低い最高司令官によって夢中になっていたのだ。 As every person called up made exactly the same appearance he had done in the world, it gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerate among us, within these hundred years past. %% 召集された全員が、この世での姿と全く同じ姿をしていたので、この百年の間に、人類という種族がどれほど堕落していたかを観察して、私は憂鬱な思いを抱きました。 I descended so low as to desire that some English yeomen of the old stamp might be summoned to appear, once so famous for the simplicity of their manners, diet, and dress; %% 私は、かつてはマナー、食事、服装の簡素さで有名だった、昔ながらのイギリスのヨーマンたちを呼び出してほしいと願うほどに落ち込んだ。 for justice in their dealings; %% 彼らの取引における正義のため。 for their true spirit of liberty; %% 彼らの真の自由の精神のために。 for their valor, and love of their country. %% 彼らの勇気と祖国への愛のために。 Neither could I be wholly unmoved after comparing the living with the dead, when I considered how all these pure native virtues were prostituted for a piece of money by their grandchildren, who, in selling their votes and managing at elections, have acquired every vice and corruption that can possibly be learned in a court. %% また、生者と死者を比較した後でも、これらすべての純粋な土着の美徳が、自分たちの票を売り、選挙を管理することで、あらゆる悪徳と悪徳を身につけた孫たちによって、どのようにしてお金のために売春されたのかを考えると、完全に感動しないわけにはいきません。法廷で明らかにされる可能性のある汚職。 ### CHAPTER IX %% 第9章 THE AUTHOR’S RETURN TO MALDONADA—SAILS TO THE KINGDOM OF LUGGNAGG—THE AUTHOR CONFINED—HE IS SENT FOR TO COURT—THE MANNER OF HIS ADMITTANCE—THE KING’S GREAT LENITY TO HIS SUBJECTS. %% 著者のマルドナダへの帰還―ルグナッグ王国への旅―著者の監禁―彼は法廷に送られる―彼の入廷の仕方―臣民に対する国王の寛大な寛大さ。 The day of our departure being come, I took leave of his highness the governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight’s waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg. %% 出発の日が来て、私はグラブダブドリブ総督殿下と別れ、二人の仲間とともにマルドナダに戻り、そこで二週間待った後、船はラグナッグに向けて出航する準備が整っていました。 The two gentlemen and some others were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board. %% 二人の紳士と他の数人はとても寛大で親切で、私に食料を提供し、私が船に乗っているのを見てくれました。 I was a month in this voyage. %% この航海は一ヶ月でした。 We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues. %% 一度激しい嵐に見舞われ、60リーグ以上続く貿易風に乗るために西に舵を切る必要があった。 On the 21st of April, 1709, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the southeast point of Luggnagg. %% 1709年4月21日、私たちはラグナッグの南東にある港町、クルメニッヒ川に入りました。 We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot. %% 私たちは町のリーグ内に錨を投じ、水先案内人に合図をした。 Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks which are very dangerous in the passage to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable’s length of the town wall. %% そのうちの二人は30分も経たないうちに乗船し、私たちは彼らの案内で、大きな盆地に向かう途中で非常に危険な特定の浅瀬や岩の間を案内されました。そこでは艦隊が町の城壁からケーブルの長さ以内であれば安全に乗船できるのです。 。 Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots that I was a stranger and a great traveler, whereof these gave notice to a customhouse officer, by whom I was examined very strictly upon my landing. %% 私たちの船員の中には、裏切りか不注意かを問わず、私がよそ者で素晴らしい旅行者であることを水先案内人たちに知らせた者がおり、そのことが税関職員に通報され、私は着陸時に非常に厳しく検査されました。 This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which by the force of much commerce is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs. %% この警察官はバルニバービ語で私に話しかけました。バルニバービ語は、多くの商業の力により、特に船員や税関で雇われている人々には一般的に理解されています。 I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could; %% 私は彼にいくつかの詳細について簡単に説明し、自分の話をできる限りもっともらしく一貫性のあるものにしました。 but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander, because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom. %% しかし、私は自分の国を偽装し、自分自身をオランダ人と呼ぶ必要があると考えました。なぜなら、私の目的は日本のためであり、オランダ人がその王国への入国を許可された唯一のヨーロッパ人であることを知っていたからです。 I therefore told the officer that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavoring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country. %% そこで私はその士官に、バルニバービの海岸で難破して岩の上に放り投げられたが、ラピュタ、つまり空飛ぶ島(彼はよく聞いていた)に迎え入れられ、今は日本に行こうとしているところだと話した。そうすれば、自分の国に戻ることができるかもしれません。 The officer said I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight. %% 警官は、裁判所から命令が届くまで私を監禁しなければならない、命令に対してはすぐに手紙を書くつもりであり、2週間以内に返事が来ることを望んでいる、と言いました。 I was carried to a convenient lodging, with a sentry placed at the door; %% 私は便利な宿泊施設に連れて行かれ、玄関には見張りが配置されていました。 however I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king’s charge. %% しかし、私には広い庭園の自由があり、十分な人間味を持って扱われ、常に王の管理で維持されていました。 I was visited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard. %% 私が非常に遠い国から来ており、彼らが聞いたこともない国から来たと報告されていたため、主に好奇心から何人かの人々が私を訪問しました。 I hired a young man who came in the same ship to be an interpreter; %% 私は同じ船に乗ってきた若い男を通訳として雇った。 he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages. %% 彼はラグナッグの出身でしたが、マルドナダに数年間住んでいたため、両方の言語を完璧にマスターしていました。 By his assistance I was able to hold a conversation with those who came to visit me; %% 彼の援助のおかげで、私は私を訪ねてきた人々と会話することができました。 but this consisted only of their questions and my answers. %% しかし、これは彼らの質問と私の答えだけで構成されていました。 The dispatch came from court about the time we expected. %% 私たちが予想していた頃、裁判所からの連絡が来ました。 It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse. %% それには、私と従者​​を、10頭の馬の一行によってトラルドラグドゥブ、またはトリルドログドリブ(私が覚えている限り両方に発音されているため)に導くための令状が含まれていました。 All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and at my humble request, we had each of us a mule to ride on. %% 私の従者は全員、あの哀れな通訳の青年で、私が説得して奉仕させてくれたので、私のささやかな願いで、私たち一人一人にラバを乗せてもらいました。 A messenger was dispatched half a day’s journey before us, to give the king notice of my approach; %% 私たちの接近を王に知らせるために、半日の旅程より先に使者が派遣されました。 and to desire that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would be his gracious pleasure that I might have the honor to lick the dust before his footstool. %% そして、陛下が日時を指定していただければ幸いですが、私が陛下の足台の前の埃をなめる光栄をいただくことを、陛下は心から喜んでいます。 This is the court style, and I found it to be more than matter of form: for, upon my admittance two days after my arrival, I was commanded to crawl on my belly, and lick the floor as I advanced; %% これは法廷のスタイルであり、私はそれが単なる形式的なものではないことに気づきました。というのは、私が到着して二日後に入院したとき、私は腹ばいで這い、床をなめながら進むように命じられたからです。 but on account of my being a stranger, care was taken to have it swept so clean that the dust was not offensive. %% しかし、私は見知らぬ人だったので、埃が不快にならない程度にきれいに掃除されるように注意が払われました。 However, this was a peculiar grace, not allowed to any but persons of the highest rank, when they desire an admittance. %% しかし、これは入学を希望する場合、最高位の地位にある者以外には許されない特別な恩寵であった。 Nay, sometimes the floor is strewed with dust on purpose, when the person to be admitted happens to have powerful enemies at court; %% いや、入院する人がたまたま法廷で強力な敵を抱えているとき、わざと床に埃をまき散らすこともある。 and I have seen a great lord with his mouth so crammed, that when he had crept to the proper distance from the throne, he was not able to speak a word. %% そして私は、口があまりにも詰まっていて、玉座から適切な距離に近づいたときに、一言も話すことができなかった偉大な君主を見たことがあります。 Neither is there any remedy, because it is capital for those who receive an audience to spit or wipe their mouths in his majesty’s presence. %% 謁見を受ける者にとって、陛下の御前で唾を吐いたり口を拭いたりするのは資本なので、救済策もない。 There is indeed another custom which I cannot altogether approve of: %% 確かに、私が完全には承認できない習慣がもう1つあります。 When the king has a mind to put any of his nobles to death in a gentle indulgent manner, he commands to have the floor strewn with a certain brown powder of a deadly composition, which, being licked up, infallibly kills him in twenty-four hours. %% 王が貴族の誰かを穏やかな方法で殺そうと考えたとき、彼は致命的な成分の特定の茶色の粉末を床にまき散らすよう命じ、それをなめると間違いなく24年以内に彼を殺します。時間。 But in justice to this prince’s great clemency, and the care he has of his subjects’ lives (wherein it were much to be wished that the monarchs of Europe would imitate him), it must be mentioned for his honor, that strict orders are given to have the infected parts of the floor well washed after every such execution, which if his domestics neglect, they are in danger of incurring his royal displeasure. %% しかし、この君主の寛大な寛大さ、そして彼が臣民の命を気遣っていること(ヨーロッパの君主たちが彼に倣うことを大いに望んでいた)に敬意を表して、彼の名誉のために、厳しい命令が下されたことを言及しなければならない。このような処刑のたびに、床の感染部分をよく洗うことが義務付けられていたが、家臣たちがそれを怠ると、王室の不興を買う危険がある。 I myself heard him give directions that one of his pages should be whipped, whose turn it was to give notice about washing the floor after an execution, but maliciously had omitted it, by which neglect a young lord of great hopes, coming to an audience, was unfortunately poisoned, although the king at that time had no design against his life. %% 私自身、彼が小姓の一人を鞭で打たなければならないと指示しているのを聞いた。その番は処刑後の床の洗浄について通知する番だったが、悪意を持ってそれを省略しており、謁見に来た大きな希望を持った若き領主を無視したのだ。は残念ながら毒殺されましたが、当時の王には命を守るつもりはありませんでした。 But this good prince was so gracious as to forgive the poor page his whipping, upon promise that he would do so no more, without special orders. %% しかし、この善良な王子は、特別な命令もなしに、もう二度と鞭打たないと約束して、可哀想な小姓の鞭打ちを許してくれたほど親切でした。 To return from this digression: When I had crept within four yards of the throne, I raised myself gently upon my knees, and then striking my forehead seven times on the ground, I pronounced the following words, as they had been taught me the night before: _Ickpling gloffthrobb spuut serumm blhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht._ %% この余談から戻ると、私は玉座から4ヤード以内に忍び込んだとき、膝の上にそっと立ち上がって、額を地面に7回打ち付けて、夜に教えられたように次の言葉を発音しました。前: _Ickpling gloffthrobbの噴出血清m blhiop mlashnalt zwin tnodbalkuffh slhiophad gurdlubh asht._ This is the compliment established by the laws of the land for all persons admitted to the king’s presence. %% これは、国王の臨席を許されたすべての人々に対する国の法律によって定められた褒め言葉です。 It may be rendered into English thus: “May your celestial majesty outlive the sun, eleven moons and a half!” %% これを英語にすると、「あなたの天の威厳が太陽、11の月半を超えて生きられますように!」と訳されるかもしれません。 To this the king returned some answer, which although I could not understand, yet I replied as I had been directed: _Fluft drin yalerick dwuldom prastrad mirpush_, which properly signifies, “My tongue is in the mouth of my friend”; %% これに対して王は何らかの答えを返しましたが、私には理解できませんでしたが、私は指示されたとおりに答えました。 and by this expression was meant that I desired leave to bring my interpreter; %% そしてこの表現は、私が通訳を連れてくるために休暇を取りたいという意味でした。 whereupon the young man already mentioned was accordingly introduced, by whose intervention I answered as many questions as his majesty could put in above an hour. %% そこで、前述の青年がそれに応じて紹介され、私は彼の介入により、一時間以上かけて陛下ができる限り多くの質問に答えた。 I spoke in the Balnibarbian tongue, and my interpreter delivered my meaning in that of Luggnagg. %% 私はバルニバール語で話しましたが、通訳はラグナッグ語で私の意味を伝えてくれました。 The king was much delighted with my company, and ordered his _bliffmarklub_, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter, with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses. %% 国王は私の同行を大変喜ばれ、ブリフマークルブ、つまり大侍従に命じて、私と通訳のために宮廷内に宿泊場所を指定するように命じ、私の食卓には日当を、私の生活費には金の入った大きな財布を用意してもらいました。 。 I stayed three months in this country out of perfect obedience to his majesty, who was pleased highly to favor me, and made me very honorable offers. %% 私は陛下に完全に従い、この国に3ヶ月滞在しました。陛下は私に好意を寄せていただき、大変光栄な申し出をしてくださいました。 But I thought it more consistent with prudence and justice to pass the remainder of my days with my wife and family. %% しかし私は、残りの日々を妻や家族と一緒に過ごすほうが賢明で正義にかなっていると考えました。 ### CHAPTER X %% 第10章 THE LUGGNAGGIANS COMMENDED—A PARTICULAR DESCRIPTION OF THE STRULDBRUGS, WITH MANY CONVERSATIONS BETWEEN THE AUTHOR AND SOME EMINENT PERSONS UPON THAT SUBJECT. %% ラギナギアンが賞賛-ストルドブルグスについての特別な説明。このテーマについて、著者と著名な人物との多くの会話が含まれています。 The Luggnaggians are a polite and generous people, and although they are not without some share of that pride which is peculiar to all Eastern countries, yet they show themselves courteous to strangers, especially such who are countenanced by the court. %% ルグナッグ人は礼儀正しく寛大な人々であり、すべての東方諸国に特有の誇りをある程度持っていないわけではありませんが、見知らぬ人、特に宮廷の顔色をうかがっている人に対しては礼儀正しい態度を示します。 I had many acquaintances among persons of the best fashion, and being always attended by my interpreter, the conversation we had was not disagreeable. %% 私の知り合いには最高のファッションの人たちがたくさんいて、いつも通訳がついていたので、会話も不快なものではありませんでした。 One day in much good company I was asked by a person of quality whether I had seen any of their _struldbrugs_, or immortals. %% ある日、非常に良い仲間の中で、私はある人物から、彼らの「シュトルルドブルグ」、つまり不滅の存在を見たことがあるかどうか尋ねられました。 I said I had not, and desired he would explain to me what he meant by such an appellation applied to a mortal creature. %% 私は、そんなことはないと言い、死すべき生き物に適用されるそのような呼称が何を意味するのか説明して欲しいと言いました。 He told me that sometimes, though very rarely, a child happened to be born in a family with a red circular spot in the forehead, directly over the left eyebrow, which was an infallible mark that it should never die. %% 彼は、非常にまれではあるが、時々、額の左眉毛の真上に赤い円形の斑点を持つ子供が生まれることがあると私に語った。これは、絶対に死んではいけないという絶対的な印だった。 The spot, as he described it, was about the compass of a silver threepence, but in the course of time grew larger, and changed its color; %% 彼の説明によれば、その斑点は銀貨3ペンスの羅針盤ほどだったが、時間が経つにつれて大きくなり、色が変わった。 for at twelve years old it became green, so continued till five-and-twenty, then turned to a deep blue; %% というのは、12歳で緑になり、それが5歳20歳まで続き、その後深い青に変わったからです。 at five-and-forty it grew coal-black, and as large as an English shilling, but never admitted any farther alteration. %% 5時40分には石炭のように黒くなり、英国シリングほどの大きさになりましたが、それ以上の変化は認められませんでした。 He said these births were so rare, that he did not believe there could be above eleven hundred _struldbrugs_ of both sexes in the whole kingdom, of which he computed about fifty in the metropolis, and among the rest a young girl born about three years ago; %% 彼は、こうした出産は非常に稀で、王国全土で男女合わせて1100人を超える出産があり得るとは信じられないと述べ、そのうち首都圏では約50人が計算したが、残りの中には約3年前に生まれた少女も含まれていたと述べた。 ; that these productions were not peculiar to any family, but a mere effect of chance, and the children of the _struldbrugs_ themselves were equally mortal with the rest of the people. %% これらの生産はどの家族に特有のものではなく、単なる偶然の結果であり、シュトルルドブルグの子供たち自身も他の人々と同様に死すべきものでした。 I freely own myself to have been struck with inexpressible delight upon hearing this account; %% この話を聞いて、言葉では言い表せない喜びに打たれたのは私自身のことです。 and the person who gave it me happening to understand the Balnibarbian language, which I spoke very well, %% そして私にそれを与えてくれた人は、たまたまバルニバルビア語を理解していて、私はそれをとても上手に話せました。 I could not forbear breaking out into expressions perhaps a little too extravagant. %% ちょっと贅沢すぎる表現をするのが我慢できませんでした。 I cried out, as in a rapture, “Happy nation, where every child has at least a chance for being immortal! %% 私は有頂天になったように叫びました。「すべての子供に少なくとも不死になるチャンスがある、幸せな国よ! Happy people, who enjoy so many living examples of ancient virtue, and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages! %% 古代の美徳の生きた例を数多く享受し、昔のすべての時代の知恵を彼らに教えてくれるマスターがいる幸せな人々! but happiest beyond all comparison are those excellent _struldbrugs_, who, born exempt from that universal calamity of human nature, have their minds free and disengaged, without the weight and depression of spirits caused by the continual apprehension of death.” %% しかし、どんな比較にも比べられないほど幸福なのは、人間性の普遍的な災難から免除されて生まれ、絶え間ない死の不安によって引き起こされる精神の重さや憂鬱もなく、自由で解放された精神を持っている優秀なシュトルルドブルグたちだ。」 I discovered my admiration that I had not observed any of these illustrious persons at court; %% 私は、これらの著名な人々を法廷で観察したことがなかったことに感心していました。 the black spot on the forehead being so remarkable a distinction, that I could not have easily overlooked it; %% 額の黒い斑点は非常に顕著な特徴であったため、簡単に見落とすことはできませんでした。 and it was impossible that his majesty, a most judicious prince, should not provide himself with a good number of such wise and able counselors. %% そして、最も賢明な君主である陛下が、そのような賢明で有能な顧問を多数用意しないはずがありませんでした。 Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court; %% しかしおそらく、これらの敬虔な賢者たちの美徳は、法廷の腐敗した放縦なマナーには厳しすぎたのだろう。 and we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors. %% そして私たちは、経験上、若い男性はあまりにも自分の意見が強く、移り変わりやすいので、先輩たちの冷静な指示に従うことができないことがよくわかります。 However, since the king was pleased to allow me access to his royal person, I was resolved upon the very first occasion, to deliver my opinion to him on this matter freely and at large, by the help of my interpreter; %% しかし、国王が喜んで私に王室関係者との面会を許可してくれたので、私は通訳の助けを借りて、この件について自由に広く国王に意見を伝えることを最初の機会に決意した。 and whether he would please to take my advice or no, yet in one thing I was determined, that his majesty having frequently offered me an establishment in this country, I would with great thankfulness accept the favor, and pass my life here in the conversation of those superior beings the _struldbrugs_, if they would please to admit me. %% そして、彼が私のアドバイスを喜んで受け入れるかどうかは別として、それでも私が決心したのは、陛下が頻繁に私にこの国での施設を提供してくださったことであり、私は感謝の気持ちを持ってその好意を受け入れ、会話の中でここで私の人生を過ごすつもりだということです。もし彼らが私を認めてくれれば、それらの優れた存在である_strulldbrugs_について話します。 The gentleman to whom I addressed my discourse, because (as I have already observed) he spoke the language of Balnibarbi, said to me with a sort of a smile which usually arises from pity to the ignorant, that he was glad of any occasion to keep me among them, and desired my permission to explain to the company what I had spoken. %% 私が私の談話に話しかけた紳士は、(私がすでに観察したように)バルニバービ語を話すので、通常無知な人への同情から生じる一種の微笑みで私に言いました、どんな機会でも喜んでいます、と。私をその中に入れておいて、私が話した内容を会社に説明する許可を求めました。 He did so, and they talked together for some time in their own language, whereof I understood not a syllable, neither could I observe by their countenances what impression my discourse had made on them. %% 彼はそうし、彼らはしばらく自分たちの言語で話し合ったが、私にはその一音節も理解できなかったし、私の話が彼らにどのような印象を与えたかを彼らの表情から観察することもできなかった。 After a short silence, the same person told me that his friends and mine (so he thought fit to express himself) were very much pleased with the judicious remarks I had made on the great happiness and advantages of immortal life, and they were desirous to know in a particular manner, what scheme of living I should have formed to myself if it had fallen to my lot to have been born a _struldbrug_. %% 短い沈黙の後、その人は、彼の友人たちと私の友人たち(だから彼は自分のことを表現するのがふさわしいと思った)が、不滅の命の偉大な幸福と利点について私が行った賢明な発言に非常に満足しており、彼らもそうすることを望んでいる、と私に言いました。もし私が運命の人として生まれてきたとしたら、どのような生き方を自分で決めるべきだったのかを、特別な方法で知っています。 I answered, it was easy to be eloquent on so copious and delightful a subject, especially to me, who had been often apt to amuse myself with visions of what I should do if I were a king, a general, or a great lord; %% 私はこう答えた。これほど豊富で楽しいテーマについて雄弁になるのは簡単だ、特に私にとっては、もし自分が王や将軍、あるいは偉大な君主だったらどうするべきかというビジョンを描いて自分を楽しませがちだったからだ。 and upon this very case I had frequently run over the whole system how I should employ myself, and pass the time, if I were sure to live forever. %% そしてまさにこのケースで、私は頻繁にシステム全体を調べて、もし永遠に生きられると確信した場合、どのように自分を雇用し、どのように時間を過ごしたらよいのかを考えました。 That if it had been my good fortune to come into the world a _struldbrug_, as soon as I could discover my own happiness by understanding the difference between life and death, I would first resolve, by all arts and methods whatsoever, to procure myself riches; %% もし私が「シュトルルドブルグ」としてこの世に生まれることが幸運だったなら、生と死の違いを理解して自分の幸福を発見できたらすぐに、私はまずあらゆる芸術や方法を使って、自分の富を手に入れることを決意するだろう。 ; in the pursuit of which, by thrift and management, I might reasonably expect in about two hundred years to be the wealthiest man in the kingdom. %% それを追求し、倹約と経営によって、私は約200年以内に王国で最も裕福な人間になると当然期待できるだろう。 In the second place, I would from my earliest youth apply myself to the study of arts and sciences, by which I should arrive in time to excel all others in learning. %% 第二に、私は幼い頃から芸術と科学の研究に専念し、それによって他の人よりも学習面で優れた成績を収めることができるようになります。 Lastly, I would carefully record every action and event of consequence that happened in the public, impartially draw the characters of the several successions of princes and great ministers of state, with my own observations on every point. %% 最後に、私は公の場で起こったあらゆる行動や重大な出来事を注意深く記録し、あらゆる点に私自身の観察を加えて、数代の王子や偉大な国務大臣の人物像を公平に描きました。 I would exactly set down the several changes in customs, language, fashions of dress, diet, and diversions. %% 私は、習慣、言語、服装、食事、気晴らしにおけるいくつかの変化を正確に記録します。 By all which acquirements I should be a living treasury of knowledge and wisdom, and certainly become the oracle of the nation. %% これらすべてを獲得することで、私は知識と知恵の生きた宝庫となり、間違いなく国家の神託者となるはずです。 I would never marry after threescore, but live in a hospitable manner, yet still on the saving side. %% 私は3スコアを超えたら決して結婚しませんが、もてなしの態度で暮らし、それでも節約する側にいます。 I would entertain myself in forming and directing the minds of hopeful young men, by convincing them from my own remembrance, experience, and observation, fortified by numerous examples, of the usefulness of virtue in public and private life. %% 私は、公私生活における美徳の有用性を、私自身の記憶、経験、観察に基づいて、数多くの例によって強化され、説得することで、希望に満ちた若者たちの心を形成し、導くことに喜びを感じました。 But my choice and constant companions should be a set of my own immortal brotherhood, among whom I would elect a dozen from the most ancient down to my own contemporaries. %% しかし、私が選んだ常に仲間は、私自身の不滅の兄弟関係であるべきであり、その中から最も古いものから私自身の同時代人まで十数名を選出するつもりです。 Where any of these wanted fortunes, I would provide them with convenient lodges round my own estate, and have some of them always at my table; %% これらの誰かが財産を欲しがる場合、私は彼らに自分の敷地の周りに便利なロッジを提供し、それらのいくつかを常に私のテーブルに置いておきます。 only mingling a few of the most valuable among you mortals, whom length of time would harden me to lose with little or no reluctance, and treat your posterity after the same manner; %% あなた方定命の者たちの中で最も貴重な少数の人々だけを混ぜ合わせ、私が長い年月をかけてほとんどあるいはまったく不本意で失うことは難しいだろうし、あなた方の子孫にも同じように扱う。 just as a man diverts himself with the annual succession of pinks and tulips in his garden, without regretting the loss of those which withered the preceding year. %% それはちょうど、ある人が、前年に枯れた花々を失ったことを悔やまずに、毎年庭に次々と咲くピンクやチューリップで気晴らしをするのと同じである。 These _struldbrugs_ and I would mutually communicate our observations and memorials, through the course of time; %% これらの_struldbrugs_と私は、時間の経過とともに、お互いに観察や記念を伝え合いました。 remark the several gradations by which corruption steals into the world, and oppose it in every step, by giving perpetual warning and instruction to mankind; %% 腐敗が世界に忍び込むいくつかの段階に注目し、人類に絶えず警告と指示を与えることによって、あらゆる段階でそれに対抗する。 which, added to the strong influence of our own example, would probably prevent that continual degeneracy of human nature so unjustly complained of in all ages. %% 私たち自身の例の強い影響力に加えて、これはおそらく、あらゆる時代で不当に訴えられてきた人間性の継続的な退化を防ぐことになるでしょう。 Add to all this the pleasure of seeing the various revolutions of states and empires; %% これらすべてに、国家や帝国のさまざまな革命を見る喜びが加わります。 the changes in the lower and upper world; %% 下層世界と上層世界の変化。 ancient cities in ruins, and obscure villages become the seats of kings; %% 古代都市は廃墟となり、目立たない村は王の座となります。 famous rivers lessening into shallow brooks; %% 有名な川は浅い小川に変わります。 the ocean leaving one coast dry, and overwhelming another; %% 海はある海岸を乾燥させ、別の海岸を圧倒します。 the discovery of many countries yet unknown; %% まだ知られていない多くの国の発見。 barbarity overrunning the politest nations, and the most barbarous become civilized. %% 野蛮が最も礼儀正しい国々を跋扈し、最も野蛮な国々が文明化される。 I should then see the discovery of the longitude, the perpetual motion, the universal medicine, and many other great inventions brought to the utmost perfection. %% そうすれば、経度の発見、永久運動、万能薬、その他多くの偉大な発明が最高の完成度に達するのを見ることになるでしょう。 What wonderful discoveries should we make in astronomy, by outliving and confirming our own predictions; %% 私たちは、自分自身の予測を生き延びて確認することによって、天文学においてどのような素晴らしい発見をするべきでしょうか。 by observing the progress and returns of comets, with the changes of motion in the sun, moon, and stars! %% 太陽、月、星の動きの変化とともに、彗星の進行と帰還を観察します。 I enlarged upon many other topics which the natural desire of endless life and sublunary happiness could easily furnish me with. %% 私は、無限の生命と月下の幸福への自然な欲求が容易に私に与えてくれるであろう他の多くの話題を広げました。 When I had ended, and the sum of my discourse had been interpreted as before, to the rest of the company, there was a good deal of talk among them in the language of the country, not without some laughter at my expense. %% 私の話が終わり、私の話の要約が会社の他のメンバーたちに以前と同じように解釈されたとき、彼らの間ではその国の言語でかなりの会話が交わされ、私を犠牲にして多少の笑いが起きずにはいられませんでした。 At last the same gentleman who had been my interpreter said he was desired by the rest to set me right in a few mistakes which I had fallen into through the common imbecility of human nature, and upon that allowance was less answerable for them. %% 最後に、私の通訳をしていた同じ紳士が、私が人間性の一般的な愚かさによって陥ったいくつかの間違いを他の人たちから正してもらいたいと思っていると言いました。 That this breed of _struldbrugs_ was peculiar to their country, for there were no such people either in Balnibarbi or Japan, where he had the honor to be ambassador from his majesty, and found the natives in both those kingdoms very hard to believe that the fact was possible, and it appeared from my astonishment when he first mentioned the matter to me, that I received it as a thing wholly new, and scarcely to be credited. %% この品種のシュトゥルドブルグスは彼らの国に特有のものだということは、バルニバービにも日本にもそのような人々はいなかったため、彼は陛下から大使としての栄誉を授けられ、その両方の王国の先住民たちにはその事実が信じがたいことだったからである。それは可能であり、彼が最初にこの問題について私に話したときの私の驚きから、私はそれをまったく新しいものとして受け取り、ほとんど信用されるべきものではないように見えました。 That in the two kingdoms above mentioned, where during his residence he had conversed very much, he observed long life to be the universal desire and wish of mankind. %% 上述の2つの王国で、滞在中に彼は非常に会話を交わしたが、彼は長寿が人類の普遍的な願望であり願いであることを観察した。 That whoever had one foot in the grave was sure to hold back the other as strongly as he could. %% 片足を墓に突っ込んでいる者は必ずもう一方の足を力の限り強く踏みとどまるであろうということ。 That the oldest had still hopes of living one day longer, and looked on death as the greatest evil, from which nature always prompted him to retreat. %% 長男はまだ一日でも長く生きる希望を持っており、死を最大の悪とみなしており、自然は常に彼をそこから退かせるように促しました。 Only in this island of Luggnagg the appetite for living was not so eager, from the continual example of the _struldbrugs_ before their eyes. %% このルグナッグ島だけは、目の前で絶え間なく続くシュトルルドブルグの例から、生きることへの欲求はそれほど熱心ではありませんでした。 That the system of living contrived by me was unreasonable and unjust, because it supposed a perpetuity of youth, health, and vigor, which no man could be so foolish to hope, however extravagant he may be in his wishes. %% 私が考案した生活システムは不合理で不当なものである、なぜならそれは永遠の若さ、健康、活力を前提としており、どんなに贅沢な願望を持っていても、誰もそれを望むほど愚かなことはできないということ。 That the question therefore was not whether a man would choose to be always in the prime of youth, attended with prosperity and health, but how he would pass a perpetual life under all the usual disadvantages which old age brings along with it. %% したがって、問題は、人が常に繁栄と健康を備えた若さの絶頂にあることを選択するかどうかではなく、老年に伴うあらゆる一般的な不利な条件の下でどのように永遠の人生を過ごすかということでした。 For although few men will avow their desires of being immortal upon such hard conditions, yet in the two kingdoms before mentioned, of Balnibarbi and Japan, he observed that every man desired to put off death for some time longer, let it approach ever so late; %% というのは、このような厳しい状況下で不死になりたいという願望を公言する人はほとんどいないが、バルニバービと日本の前述の2つの王国では、誰もが死をもう少し先延ばしにして、死がこれほど遅くに近づくことを望んでいることを彼は観察したからである。 ; and he rarely heard of any man who died willingly, except he were incited by the extremity of grief or torture. %% そして、極限の悲しみや拷問に駆り立てられた場合を除いて、自ら進んで死んだ人の話はほとんど聞いたことがなかった。 And he appealed to me, whether in those countries I had traveled, as well as my own, I had not observed the same general disposition. %% そして彼は、私が旅行した国々でも、自分の国でも、同じような一般的な気質を観察したことがなかったと訴えました。 After this preface, he gave me a particular account of the _struldbrugs_ among them. %% この序文の後で、彼は私に、その中の_struldbrugs_についての特別な説明をしてくれました。 He said they commonly acted like mortals till about thirty years old; %% 彼によると、彼らは30歳くらいまでは普通に人間のように行動していたという。 after which, by degrees, they grew melancholy and dejected, increasing in both till they came to fourscore. %% その後、徐々に憂鬱と落胆が増し、4点に達するまでその両方が増加しました。 This he learned from their own confession; %% 彼はこれを彼ら自身の告白から学びました。 for otherwise, there not being above two or three of that species born in an age, they were too few to form a general observation by. %% というのは、そうでなければ、ある時代にその種が2、3を超えて誕生することはなく、一般的な観察を形成するには少なすぎるからです。 When they came to fourscore years, which is reckoned the extremity of living in this country, they had not only all the follies and infirmities of other old men, but many more which arose from the dreadful prospect of never dying. %% この国での生活の限界と考えられる四十年を迎えたとき、彼らは他の老人たちのすべての愚かさや弱さを抱えていただけでなく、決して死なないという恐ろしい見通しから生じた多くのことを抱えていた。 They were not only opinionative, peevish, covetous, morose, vain, talkative, but incapable of friendship, and dead to all natural affection, which never descended below their grandchildren. %% 彼らは独断的で、不機嫌で、貪欲で、不機嫌で、虚栄心が強く、おしゃべりなだけでなく、友情を築くことができず、自然な愛情にはまったく反応せず、孫以下の愛情は決してありませんでした。 Envy and impotent desires are their prevailing passions. %% 羨望と無力な欲望が彼らの支配的な情熱です。 But those objects against which their envy seems principally directed, are the vices of the younger sort, and the deaths of the old. %% しかし、彼らの羨望の対象は主に若者の悪徳であり、老人の死である。 By reflecting on the former, they find themselves cut off from all possibility of pleasure; %% 前者を熟考することによって、彼らは自分たちが快楽のあらゆる可能性から切り離されていることを知ります。 and whenever they see a funeral they lament and repine that others are gone to a harbor of rest, to which they themselves never can hope to arrive. %% そして彼らは葬式を見るたびに、他人が安息の港に行ってしまったのに、自分たち自身は決してそこに到着することを望んでいないのではないかと嘆き、くりかえすのである。 They have no remembrance of anything but what they learned and observed in their youth and middle age, and even that is very imperfect; %% 彼らは、青年期と中年期に学び、観察したこと以外は何も覚えておらず、それさえも非常に不完全です。 and for the truth or particulars of any fact it is safer to depend on common traditions than upon their best recollections. %% そして、あらゆる事実の真実や詳細については、最良の記憶に頼るよりも一般的な伝統に頼った方が安全です。 The least miserable among them appear to be those who turn to dotage, and entirely lose their memories; %% 彼らの中で最も惨めでないのは、惰眠をむさぼり、完全に記憶を失った者たちであるようだ。 these meet with more pity and assistance, because they want many bad qualities which abound in others. %% 彼らは他の人たちにたくさんある悪い性質を望んでいるから、より多くの同情と援助に出会う。 If a _struldbrug_ happen to marry one of his own kind, the marriage is dissolved of course by the courtesy of the kingdom, as soon as the younger of the two comes to be fourscore; %% シュトルルドブルグがたまたま同族の者と結婚した場合、もちろん王国の厚意により、二人のうち若い方が40歳になるとすぐに結婚は解消される。 for the law thinks it a reasonable indulgence, that those who are condemned without any fault of their own to a perpetual continuance in the world, should not have their misery doubled by the load of a wife. %% なぜなら、法律は、何の落ち度もないのにこの世で永久に生き続けることを宣告された者が、妻の重荷によってその悲惨さを倍増させるべきではないという、合理的な免罪符であると考えているからである。 As soon as they have completed the term of eighty years, they are looked on as dead in law; %% 80年の任期を終えるとすぐに、彼らは法的に死んだものとみなされます。 their heirs immediately succeed to their estates, only a small pittance is reserved for their support, and the poor ones are maintained at the public charge. %% 彼らの相続人は直ちにその財産を相続し、彼らの支援のためにほんのわずかなお金だけが留保され、貧しい人々は公的負担で維持されます。 After that period they are held incapable of any employment of trust or profit; %% その期間を過ぎると、信託または利益を得ることができなくなります。 they cannot purchase lands or take leases; %% 彼らは土地を購入したり、リースしたりすることはできません。 neither are they allowed to be witnesses in any cause, either civil or criminal, not even for the decision of meres and bounds. %% また、民事であれ刑事であれ、いかなる理由においても証人となることは許されず、たとえ限定的な判決であっても証人となることは許されない。 At ninety they lose their teeth and hair; %% 90歳になると歯も髪の毛も抜けます。 they have at that age no distinction of taste, but eat and drink whatever they can get, without relish or appetite. %% その年齢では味覚の区別はありませんが、手に入るものは何でも食べたり飲んだりします。味も食欲もありません。 The diseases they were subject to still continue, without increasing or diminishing. %% 彼らが罹患していた病気は、増加も減少もせずに今も続いている。 In talking they forget the common appellation of things, and the names of persons, even of those who are their nearest friends and relations. %% 話していると、彼らは物事の一般的な名称や人の名前、さらには最も親しい友人や親戚の名前さえも忘れてしまいます。 For the same reason, they never can amuse themselves with reading, because their memory will not serve to carry them from the beginning of a sentence to the end; %% 同じ理由で、彼らは決して読書を楽しむことができません。なぜなら、彼らの記憶力は文の最初から最後まで彼らを運ぶことができないからです。 and by this defect they are deprived of the only entertainment whereof they might otherwise be capable. %% そしてこの欠陥により、彼らは本来得られるであろう唯一の娯楽を奪われてしまうのです。 The language of this country being always upon the flux, the _struldbrugs_ of one age do not understand those of another; %% この国の言語は常に流動的であり、ある時代の言語学者は別の時代の言語を理解できません。 neither are they able after two hundred years to hold any conversation (farther than by a few general words) with their neighbors the mortals; %% また、二百年経っても、彼らは隣人である定命の者たちと(一般的な言葉以上の)会話をすることができない。 and thus they lie under the disadvantage of living like foreigners in their own country. %% したがって、彼らは自国で外国人と同じように生活するという不利な立場に置かれています。 This was the account given me of the _struldbrugs_, as near as I can remember. %% 私が覚えている限りでは、これが_struldbrugs_について私に与えられた説明でした。 I afterwards saw five or six of different ages, the youngest not above two hundred years old, who were brought to me at several times by some of my friends; %% その後私は、年齢の異なる5、6人に会ったが、最年少は200歳を超えていない。彼らは友人たちに何度か連れて来られた。 but although they were told that I was a great traveler and had seen all the world, they had not the least curiosity to ask me a question; %% しかし、彼らは私が偉大な旅行者で世界中を見てきたと言われていたにもかかわらず、私に質問する好奇心を少しも持ちませんでした。 only desired I would give them _slumskudask_, or a token of remembrance, which is a modest way of begging, to avoid the law that strictly forbids it, because they are provided for by the public, although indeed with a very scanty allowance. %% 私がただ望んだのは、彼らに「スラムスクダスク」、つまり記念の品を与えることだった。これは、それを厳しく禁じている法律を避けるための控えめな物乞いの方法である。なぜなら、それらは確かに非常にわずかな手当ではあるが、公衆によって提供されているからだ。 They are despised and hated by all sorts of people. %% 彼らはあらゆる種類の人々から軽蔑され、嫌われています。 When one of them is born it is reckoned ominous, and their birth is recorded very particularly; %% 彼らのうちの一人が生まれると、それは不吉とみなされ、彼らの誕生は非常に特別に記録されます。 so that you may know their age by consulting the registry, which however has not been kept above a thousand years past, or at least has been destroyed by time or public disturbances. %% そのため、登録簿を参照すれば年齢を知ることができますが、登録簿は1,000年以上前に保存されていないか、少なくとも時間や社会的混乱によって破壊されています。 But the usual way of computing how old they are, is by asking them what kings or great persons they can remember, and then consulting history; %% しかし、彼らの年齢を計算する通常の方法は、覚えている王や偉人を尋ね、歴史を調べることです。 for infallibly the last prince in their mind did not begin his reign after they were fourscore years old. %% なぜなら、間違いなく、彼らの頭の中にある最後の王子は、彼らが40歳になってから統治を始めたわけではないからです。 They were the most mortifying sight I ever beheld; %% それらは私が今まで見た中で最も悲惨な光景でした。 and the women were more horrible than the men. %% そして女性は男性よりもひどかった。 Besides the usual deformities in extreme old age, they acquired an additional ghastliness in proportion to their number of years, which is not to be described; %% 極度の高齢による通常の奇形に加えて、彼らは年数に比例してさらなる凄惨さを獲得しましたが、これについては説明できません。 and among half a dozen, I soon distinguished which was the eldest, although there was not above a century or two between them. %% そして、6人のうち、誰が一番年長であるかはすぐに区別できましたが、それらの間には1〜2世紀以上の違いはありませんでした。 The reader will easily believe, that from what I had heard and seen, my keen appetite for perpetuity of life was much abated. %% 読者は、私が見聞きしたことから、生命の永続に対する私の強い欲求がかなり弱まっていたと容易に信じられるだろう。 I grew heartily ashamed of the pleasing visions I had formed, and thought no tyrant could invent a death into which I would not run with pleasure from such a life. %% 私は自分が作り上げた楽しいビジョンを心から恥ずかしく思い、私がそのような人生から喜んで逃げ出さないような死を発明できる暴君はいないだろうと思った。 The king heard of all that had passed between me and my friends upon this occasion, and rallied me very pleasantly, wishing I would send a couple of _struldbrugs_ to my own country, to arm our people against the fear of death; %% 国王は、この機会に私と友人の間で起きたすべてのことを聞いて、国民を死の恐怖に対して武装させるために、自分の国にいくつかのシュトルルドブルグを送ってほしいと非常に快く私を鼓舞してくれました。 but this, it seems, is forbidden by the fundamental laws of the kingdom, or else I should have been well content with the trouble and expense of transporting them. %% しかし、これは王国の基本法によって禁じられているようだ。そうでなければ、私は彼らを輸送する手間と費用を十分に満足すべきだった。 I could not but agree that the laws of this kingdom relative to the _struldbrugs_ were founded upon the strongest reasons, and such as any other country would be under the necessity of enacting in the like circumstances. %% 私は、「シュトルルドブルグ」に関するこの王国の法律が最も強力な理由に基づいて設立されており、他のどの国でも同様の状況で制定する必要があるということに同意せざるを得ませんでした。 Otherwise, as avarice is the necessary consequent of old age, those immortals would in time become proprietors of the whole nation, and engross the civil power, which, for want of abilities to manage, must end in the ruin of the public. %% さもなければ、強欲は老いの必然的な結果であるため、それらの不死者はやがて国家全体の所有者となり、民権を掌握し、管理する能力の欠如のために国民の破滅に終わるに違いない。 ### CHAPTER XI %% 第11章 THE AUTHOR LEAVES LUGGNAGG AND SAILS TO JAPAN—FROM THENCE HE RETURNS IN A DUTCH SHIP TO AMSTERDAM, AND FROM AMSTERDAM TO ENGLAND. %% 著者はルッグナッグを出航して日本に向かい、そこからオランダ船でアムステルダムに戻り、アムステルダムからイギリスに戻ります。 I thought this account of the _struldbrugs_ might be some entertainment to the reader, because it seems to be a little out of the common way; %% この_struldbrugs_の説明は、一般的な方法から少し外れているように見えるので、読者へのエンターテイメントになるかもしれないと思いました。 at least I do not remember to have met the like in any book of travels that has come to my hands. %% 少なくとも、私はこれまでに手に入れた旅行記の中で、そのような人物に出会った記憶がありません。 And if I am deceived, my excuse must be, that it is necessary for travelers who describe the same country, very often to agree in dwelling on the same particulars, without deserving the censure of having borrowed or transcribed from those who wrote before them. %% そして、もし私がだまされているとしたら、私の言い訳は、同じ国について語る旅行者は、以前に書いた人から借用したり転写したりするという非難に値することなく、同じ詳細について述べることに同意することが必要であることが非常に多い、ということになるはずだ。 There is indeed a perpetual commerce between this kingdom and the great empire of Japan, and it is very probable that the Japanese authors may have given some account of the _struldbrugs_; but my stay in Japan was so short, and I was so entirely a stranger to that language, that I was not qualified to make any inquiries. %% 確かに、この王国と大日本帝国との間には絶え間なく貿易が行われており、日本の著者が「シュトルルドブルグ」について何らかの説明をした可能性は非常に高いです。しかし、私の日本滞在期間は非常に短く、その言語については全くの無縁だったので、問い合わせる資格もありませんでした。 But I hope the Dutch, upon this notice, will be curious and able enough to supply my defects. %% しかし、オランダ人がこの通知を受けて、好奇心を持ち、私の欠点を補うのに十分な能力があることを願っています。 His majesty having often pressed me to accept some employment in his court, and finding me absolutely determined to return to my native country, was pleased to give me his license to depart, and honored me with a letter of recommendation under his own hand, to the Emperor of Japan. %% 陛下は度々私に宮廷での職を引き受けるよう強く迫られ、私が母国に戻る決意を固めているのを見て喜んで出国の許可を与え、ご自身の手で私に推薦状を授けて光栄を与えてくださいました。日本の天皇。 He likewise presented me with four hundred and forty-four large pieces of gold (this nation delighting in even numbers), and a red diamond which I sold in England for eleven hundred pounds. %% 同様に、彼は私に444枚の大きな金(この国民は偶数に喜びます)と赤いダイヤモンドをプレゼントし、私はそれをイギリスで1100ポンドで売りました。 On the sixth of May, 1709, I took a solemn leave of his majesty and all my friends. %% 1709年5月6日、私は陛下と友人たち全員と別れて厳粛な休暇をとりました。 This prince was so gracious as to order a guard to conduct me to Glanguenstald, which is a royal port to the southwest part of the island. %% この王子はとても親切で、衛兵に私を島の南西部にある王室の港であるグランゲンシュタルトまで案内するよう命じてくれました。 In six days I found a vessel ready to carry me to Japan, and spent fifteen days in the voyage. %% 6日以内に私を日本まで運んでくれる船を見つけ、航海に15日間を費やしました。 We landed at a small port town called Xamoschi, situated on the southeast part of Japan; the town lies on the western point, where there is a narrow strait leading northward into a long arm of the sea, upon the northwest part of which Yedo, the metropolis, stands. %% 私たちは日本の南東部に位置するザモシという小さな港町に上陸しました。町は西の端にあり、そこには北に向かって長い海へと続く狭い海峡があり、その北西部には大都市江戸が立っている。 At landing I showed the customhouse officers my letter from the king of Luggnagg to his imperial majesty. %% 着陸の際、私はラグナッグ国王から皇帝陛下に宛てた手紙を税関職員に見せました。 They knew the seal perfectly well; %% 彼らはアザラシのことをよく知っていました。 it was as broad as the palm of my hand. %% それは私の手のひらほどの広さでした。 The impression was a king lifting up a lame beggar from the earth. %% その印象は、足の不自由な乞食を地上から引き上げる王のようなものでした。 The magistrates of the town, hearing of my letter, received me as a public minister; %% 町の治安判事たちは私の手紙を聞いて、私を公使として迎え入れました。 they provided me with carriages and servants, and bore my charges to Yedo, where I was admitted to an audience, and delivered my letter, which was opened with great ceremony, and explained to the emperor by an interpreter, who then gave me notice, by his majesty’s order, that I should signify my request, and whatever it were, it should be granted for the sake of his royal brother of Luggnagg. %% 彼らは私に馬車と使用人を提供し、私の告訴を江戸まで担ぎ、そこで私は謁見を許され、手紙を届けました。その手紙は盛大に開封され、通訳によって皇帝に説明され、その後私に通知されました。陛下の命令により、私は私の要求を表明し、それが何であれ、ラグナッグの王弟のためにそれが認められるべきであるとのことでした。 This interpreter was a person employed to transact affairs with the Hollanders; %% この通訳はオランダ人との事務処理のために雇われた人物であった。 he soon conjectured by my countenance, that I was a European, and therefore repeated his majesty’s commands in Low Dutch, which he spoke perfectly well. %% 彼はすぐに私の顔つきから私がヨーロッパ人であると推測し、そのため低地オランダ語で陛下の命令を繰り返しましたが、彼は完璧に上手に話せました。 I answered, as I had before determined, that I was a Dutch merchant, shipwrecked in a remote country, whence I traveled by sea and land to Luggnagg, and then took shipping for Japan, where I knew my countrymen often traded, and with some of these I hoped to get an opportunity of returning into Europe. %% 私は、前もって決めていたように、私はオランダの商人で、辺境の国で難破して、そこから海と陸を通ってルグナッグまで旅し、船で日本に向かいました、と答えました。このうち、私はヨーロッパに戻る機会が得られることを望んでいました。 I therefore most humbly entreated his royal favor, to give order that I should be conducted in safety to Nangasac. %% そこで私は、ナンガサックに安全に搬送されるよう命令を下していただけるよう、彼の王室の好意を非常に謙虚に懇願しました。 To this I added another petition, that for the sake of my patron the king of Luggnagg his majesty would condescend to excuse my performing the ceremony imposed on my countrymen of trampling upon the crucifix, because I had been thrown into his kingdom by my misfortunes, without any intention of trading. %% これに私は別の請願を付け加えた。私は不幸によって彼の王国に放り込まれたのだから、私の後援者のためにラグナッグ国王陛下が同胞に課せられた十字架を踏みにじる儀式を行うことを恩赦してほしいというものだった。取引の意図はなくても。 When this latter petition was interpreted to the emperor, he seemed a little surprised, and said he believed I was the first of my countrymen who ever made any scruple in this point, and that he began to doubt whether I was a real Hollander or no; %% この後者の嘆願書が皇帝に通訳されたとき、皇帝は少し驚いた様子で、この点で軽蔑した同胞の中で私が初めてだと思う、そして私が本物のオランダ人なのかどうか疑い始めたと言いました。 ; but rather suspected that I must be a Christian. %% むしろ、私はクリスチャンに違いないと疑っていました。 However, for the reasons I had offered, but chiefly to gratify the king of Luggnagg by an uncommon mark of his favor, he would comply with the singularity of my humor; %% しかし、私が提示した理由により、主にラグナッグ王の珍しい好意を満足させるためであったが、彼は私のユーモアの特異性に従うだろう。 but the affair must be managed with dexterity, and his officers should be commanded to let me pass as it were by forgetfulness; %% しかし、この事件は器用に処理しなければならず、彼の役人たちは、いわば物忘れのせいで私を逃がすように命じられるべきです。 for he assured me that if the secret should be discovered by my countrymen, the Dutch, they would cut my throat on the voyage. %% というのは、もし秘密が私の同胞であるオランダ人に知られたら、航海中に私の喉を切り裂かれるだろうと彼は私に保証したからである。 I returned my thanks, by the interpreter, for so unusual a favor; %% 私は通訳を通して、このような珍しい好意に対して感謝の意を表しました。 and some troops being at that time on the march to Nangasac, the commanding officer had orders to convey me safe thither, with particular instructions about the business of the crucifix. %% そしてその時、一部の軍隊はナンガサックへ行軍中であったため、指揮官は十字架の業務についての特別な指示とともに、私をそこへ安全に輸送するよう命令を出しました。 On the 9th day of June, 1709, I arrived at Nangasac, after a very long and troublesome journey. %% 1709年6月9日、私は非常に長く困難な旅を経てナンガサックに到着しました。 I soon fell into company of some Dutch sailors belonging to the Amboyna of Amsterdam, a stout ship of 450 tons. %% 私はすぐに、アムステルダムのアンボイナ号(450トンの頑丈な船)に所属する数名のオランダ人船員たちと合流しました。 I had lived long in Holland, pursuing my studies at Leyden, and I spoke Dutch well. %% 私はライデン大学で勉強を続けながらオランダに長く住んでいたので、オランダ語を上手に話せました。 The seamen soon knew whence I came last; %% 船員たちはすぐに、私が最後にどこから来たのかを知りました。 they were curious to inquire into my voyages and course of life. %% 彼らは私の航海と人生の流れについて興味を持って尋ねました。 I made up a story as short and probable as I could, but concealed the greatest part. %% できる限り短く、ありそうな話を作りましたが、最も重要な部分は隠しました。 I knew many persons in Holland; %% 私はオランダで多くの人を知っていました。 I was able to invent names for my parents, whom I pretended to be obscure people in the province of Gelderland. %% ゲルダーラント州では無名の人々であるふりをしていた両親の名前をでっち上げることができました。 I would have given the captain (one Theodorus Vangrult) what he pleased to ask for my voyage to Holland; %% 私は、オランダへの航海のために船長(テオドルス・ヴァングルルトの一人)に喜んで要求したものを与えただろう。 but understanding I was a surgeon, he was contented to take half the usual rate, on condition that I would serve him in the way of my calling. %% しかし、私が外科医であることを理解していたので、彼は私が自分の使命に従って奉仕することを条件に、通常の半分の料金を受け取ることに満足していました。 Before we took ship, I was often asked by some of the crew whether I had performed the ceremony above mentioned. %% 乗船前、私は乗組員の何人かから、上記の儀式を行ったかどうかよく尋ねられました。 I evaded the question by general answers that I had satisfied the emperor and court in all particulars. %% 私はあらゆる点で天皇と宮廷を満足させたという一般的な答えで質問を回避した。 However, a malicious rogue of a skipper went to an officer, and pointing to me, told him I had not yet trampled on the crucifix; %% しかし、悪意のある船長の悪党が士官のところに行き、私を指差して、私はまだ十字架を踏みつけていないと言いました。 but the other, who had received instructions to let me pass, gave the rascal twenty strokes on the shoulders with a bamboo; %% しかし、もう一人は、私を通らせるように指示を受けていたので、その悪党の肩を竹で二十回なでました。 after which I was no more troubled with such questions. %% それ以来、私はそのような質問に悩まされることはなくなりました。 Nothing happened worth mentioning in this voyage. %% この航海では特筆すべきことは何も起こらなかった。 We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we stayed only to take in fresh water. %% 私たちは順風に乗って喜望峰まで航海し、そこでは淡水を飲むためだけに滞在しました。 On the 16th of April we arrived safe at Amsterdam, having lost only three men by sickness in the voyage, and a fourth who fell from the foremast into the sea, not far from the coast of Guinea. %% 4月16日に私たちは無事アムステルダムに到着しましたが、航海の途中で病気で亡くなったのは3人だけで、4人目はギニアの海岸からそれほど遠くない前マストから海に転落しました。 From Amsterdam I soon after set sail for England, in a small vessel belonging to that city. %% 私はアムステルダムからすぐに、その都市の小さな船でイギリスに向けて出航しました。 On the 10th of April, 1710, we put in at the Downs. %% 1710年4月10日、我々はダウンズに到着した。 I landed the next morning, and saw once more my native country, after an absence of five years and six months complete. %% 翌朝着陸し、5年6か月ぶりに母国を再び見た。 I went straight to Redriff, where I arrived the same day at two in the afternoon, and found my wife and family in good health. %% 私はすぐにレドリフに向かい、同じ日の午後2時に到着し、妻と家族が健康であることを確認しました。 ## A VOYAGE TO THE COUNTRY OF THE HOUYHNHNMS %% フイナムの国への旅 ### CHAPTER I %% 第1章 THE AUTHOR SETS OUT AS CAPTAIN OF A SHIP—HIS MEN CONSPIRE AGAINST HIM, CONFINE HIM A LONG TIME TO HIS CABIN, AND SET HIM ON SHORE IN AN UNKNOWN LAND—HE TRAVELS UP IN THE COUNTRY—THE YAHOOS, A STRANGE SORT OF ANIMAL, DESCRIBED—THE AUTHOR MEETS TWO HOUYHNHNMS. %% 著者は船の船長として出発します—彼の部下たちは彼に対して共謀し、彼を船室に長期間閉じ込め、そして彼を見知らぬ土地の海岸に置きます—彼は田舎を旅します—奇妙な種類の動物、ヤフー、説明—著者は2人のフイヌンに会います。 I continued at home with my wife and children about five months in a very happy condition, if I could have learned the lesson of knowing when I was well. %% 健康なときを知るという教訓を学べていれば、私は妻と子供たちと約5か月間、非常に幸せな状態で自宅で暮らし続けました。 I left my poor wife big with child, and accepted an advantageous offer made me to be captain of the Adventure, a stout merchantman of 350 tons: for I understood navigation well, and being grown weary of a surgeon’s employment at sea, which, however, I could exercise upon occasion, I took a skillful young man of that calling, one Robert Purefoy, into my ship. %% 私は可哀そうな妻に大きな子を残し、有利な申し出を受け入れて、350トンの屈強な商人であるアドベンチャー号の船長にさせてもらいました。私は航海術をよく理解していて、海上での外科医の仕事にうんざりしていたからです。 、私は時々運動することができ、その使命を持った熟練した若者、ロバート・ピュアフォイを私の船に連れて行きました。 We set sail from Portsmouth upon the 7th day of August, 1710; on the 14th, we met with Captain Pocock of Bristol, at Tenerife, who was going to the bay of Campeachy to cut logwood. %% 私たちは1710年8月7日にポーツマスから出航しました。 14日、私たちはテネリフェ島で丸太を伐採するためにカンピーチ湾に行く予定だったブリストルのポーコック船長と会いました。 On the 16th, he was parted from us by a storm: I heard since my return, that his ship foundered, and none escaped but one cabin-boy. %% 16日、彼は嵐によって私たちと別れました。帰国してから聞いたのですが、彼の船は沈没し、客室乗務員1名を除いて誰も逃げられなかったそうです。 He was an honest man, and a good sailor, but a little too positive in his own opinions; %% 彼は正直な人で、優れた船乗りでしたが、自分の意見が少し肯定的すぎました。 which was the cause of his destruction, as it has been of several others: for if he had followed my advice, he might have been safe at home with his family at this time as well as myself. %% 他の何人かの場合と同様、それが彼の破滅の原因でした。なぜなら、もし彼が私のアドバイスに従っていれば、今頃彼は家族とともに家にいて、私も安全だったかも知れません。 I had several men died in my ship of calentures, so that I was forced to get recruits out of Barbadoes and the Leeward Islands, where I touched by the direction of the merchants who employed me; %% 私は数人の兵を私の船内で戦死させたので、バルバドス島とリーワード諸島から新兵を集めざるを得なくなり、そこで私を雇った商人の指示に従いました。 which I had soon too much cause to repent; %% それはすぐに悔い改めなければならない理由が多すぎた。 for I found afterwards that most of them had been buccaneers. %% というのは、彼らのほとんどが盗賊だったことを後で知ったからである。 I had fifty hands on board, and my orders were, that I should trade with the Indians in the South Sea, and make what discoveries I could. %% 私には50人の人手が乗船しており、私の命令は、南海のインディアンと交易し、可能な限りの発見をすることでした。 These rogues whom I had picked up debauched my other men, and they all formed a conspiracy to seize the ship and secure me; %% 私が拾った悪党たちは他の部下たちを放蕩し、全員で船を占領して私を確保しようと陰謀を企てました。 which they did one morning, rushing into my cabin, and binding me hand and foot, threatening to throw me overboard if I offered to stir. %% ある朝、彼らは私の船室に押し入り、手足を縛り、もしかき混ぜようとしたら船外に放り出すと脅しました。 I told them I was their prisoner and would submit. %% 私は彼らに、私は彼らの囚人であり、服従すると言いました。 This they made me swear to do, and then they unbound me, only fastening one of my legs with a chain, near my bed, and placed a sentry at my door with his piece charged, who was commanded to shoot me dead, if I attempted my liberty. %% 彼らは私にそうすることを誓わせ、それから私を解き、片足だけを鎖で私のベッドの近くに縛り付け、見張りを私のドアの前に置き、自分の分を突撃させました。私の自由を試みた。 They sent me down victuals and drink, and took the government of the ship to themselves. %% 彼らは私に食料品と飲み物を送り、船の統治を独り占めしました。 Their design was to turn pirates, and plunder the Spaniards, which they could not do till they got more men. %% 彼らの計画は海賊となってスペイン人から略奪することであったが、より多くの人員を集めるまではそれは不可能であった。 But first they resolved to sell the goods in the ship, and then go to Madagascar for recruits, several among them having died since my confinement. %% しかし、彼らはまず船内の商品を売り、それから新兵を求めてマダガスカルに行くことを決意したが、そのうちの何人かは私が監禁されて以来亡くなった。 They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me. %% 彼らは何週間も航海し、インディアンと交易した。しかし、私は彼らがどのような道をたどったのか知りませんでした。私の小屋に監禁され、頻繁に私を脅迫したので、殺されること以外何も期待していませんでした。 Upon the 9th of May, 1711, one James Welch came down to my cabin, and said he had orders from the captain to set me ashore. %% 1711年5月9日、ジェームズ・ウェルチという男が私の船室にやって来て、船長から私を上陸させるよう命令を受けたと言いました。 I expostulated with him, but in vain; %% 私は彼に説教しましたが、無駄でした。 neither would he so much as tell me who their new captain was. %% 彼はまた、彼らの新しい船長が誰であるかを私に教えてくれませんでした。 They forced me into the longboat, letting me put on my best suit of clothes, which were as good as new, and take a small bundle of linen, but no arms except my hanger; %% 彼らは私をロングボートに押し込み、新品同様の最高の服を着させ、リネンの小さな束を持たせましたが、ハンガー以外には腕を持たせませんでした。 and they were so civil as not to search my pockets, into which I conveyed what money I had, with some other little necessaries. %% そして彼らはとても礼儀正しく、私が持っているお金とその他のちょっとした必需品をポケットに入れて伝えました。 They rowed about a league, and then set me down on a strand. %% 彼らは一リーグほど漕いで、私を座礁させました。 I desired them to tell me what country it was. %% どこの国なのか教えてほしかった。 They all swore they knew no more than myself, but said that the captain (as they called him) was resolved, after they had sold the lading, to get rid of me in the first place where they could discover land. %% 彼らは皆、私以外のことは何も知らないと誓いましたが、船長(彼らがそう呼んでいた)は、船荷を売った後、陸地を発見できる場所として真っ先に私を追い出す決意をしていると言いました。 They pushed off immediately, advising me to make haste for fear of being overtaken by the tide, and so bade me farewell. %% 彼らはすぐに出発し、潮に飲まれるのを恐れて急いで行くよう私に忠告し、別れを告げました。 In this desolate condition I advanced, and soon got upon firm ground, where I sat down on a bank to rest myself, and consider what I had best to do. %% この荒れ果てた状況で私は前進し、すぐにしっかりとした地面に着き、そこで土手の上に座って休んで、自分が何をするのが最善かを考えました。 When I was a little refreshed, I went up into the country, resolving to deliver myself to the first savages I should meet, and purchase my life from them by some bracelets, glass rings, and other toys which sailors usually provide themselves with in those voyages, and whereof I had some about me. %% 少し元気になったとき、私は田舎に上がり、最初に出会う野蛮人たちに自分の身を差し出し、ブレスレットやガラスの指輪、船員たちがたいてい自分で用意するその他のおもちゃで彼らから命を買い取ろうと決心した。航海、そしてその中で私についてのいくつかのことがありました。 The land was divided by long rows of trees, not regularly planted, but naturally growing; %% 土地は、定期的に植えられたものではなく、自然に生えている長い木々の列によって分割されていました。 there was great plenty of grass, and several fields of oats. %% 草がたくさん生えていて、エンバク畑もいくつかありました。 I walked very circumspectly, for fear of being surprised, or suddenly shot with an arrow from behind or on either side. %% 驚かされたり、後ろや両側から突然矢で撃たれたりするのを恐れて、私は非常に用心深く歩きました。 I fell into a beaten road, where I saw many tracks of human feet, and some of cows, but most of horses. %% 私は人里離れた道に落ちました。そこには人間の足跡と牛の跡がたくさんありましたが、ほとんどは馬でした。 At last I beheld several animals in a field, and one or two of the same kind sitting in trees. %% ついに私は、野原に数匹の動物がいて、同じ種類の動物が一匹か二匹木の上に座っているのを目にしました。 Their shape was very singular and deformed, which a little discomposed me, so that I lay down behind a thicket to observe them better. %% それらの形は非常に特異で変形しており、それが私を少し混乱させたので、私はそれらをよく観察するために茂みの後ろに寝転がりました。 Some of them coming forward near the place where I lay, gave me an opportunity of distinctly marking their form. %% 私が横たわっている場所の近くに彼らの何人かが前に出てきたので、彼らの姿をはっきりとマークする機会を私に与えてくれました。 Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled and others lank; %% 彼らの頭と胸は厚い毛で覆われており、縮れた毛もあれば、ひょろひょろした毛もあった。 they had beards like goats, and a long ridge of hair down their backs, and the foreparts of their legs and feet; %% 彼らはヤギのようなひげを生やし、背中と足の前部には長い毛が生えていました。 but the rest of their bodies was bare, so that I might see their skins, which were of a brown buff color. %% しかし、彼らの体の残りの部分は裸だったので、茶色の黄褐色の肌が見えました。 They had no tails, and used the sitting posture, as well as lying down, and often stood on their hind feet. %% 彼らには尻尾がなく、座る姿勢と横になる姿勢があり、後ろ足で立つこともよくありました。 They climbed high trees as nimbly as a squirrel, for they had strong extended claws before and behind, terminating in sharp points, and hooked. %% 彼らはリスのように機敏に高い木に登りました。なぜなら、彼らは前後に伸びた強力な爪を持っていて、先端が尖っていて、引っ掛かったからです。 They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility. %% 彼らはしばしば驚異的な機敏さで飛び跳ねたり、跳ねたり、飛び跳ねたりしました。 The females were not so large as the males; %% メスはオスほど大きくありませんでした。 they had long lank hair on their backs, but none on their faces, nor anything more than a sort of down on the rest of their bodies. %% 背中には長い産毛があったが、顔には毛がなく、体の残りの部分には羽毛のようなものしかなかった。 The hair of both sexes was of several colors, brown, red, black, and yellow. %% 男女の髪には、茶色、赤、黒、黄色などのいくつかの色がありました。 Upon the whole I never beheld in all my travels so disagreeable an animal, nor one against which I naturally conceived so strong an antipathy; %% 全体として、私はこれまでの旅の中でこれほど不快な動物や、生まれつきこれほど強い反感を抱いていた動物を見たことがなかった。 so that thinking I had seen enough, full of contempt and aversion, I got up, and pursued the beaten road, hoping it might direct me to the cabin of some Indian. %% それで、軽蔑と嫌悪感に満ちていた私はもう十分見てきたと思い、立ち上がって人里離れた道を進み、どこかのインド人の小屋に行けるかもしれないと期待した。 I had not gone far when I met one of these creatures full in my way, and coming up directly to me. %% 遠くに行かないうちに、この生き物の一匹が私の行く手を阻み、私に直接近づいてくるのに遭遇しました。 The ugly monster, when he saw me, distorted several ways every feature of his visage, and stared as at an object he had never seen before; %% 醜い怪物は私を見ると、顔のあらゆる特徴をさまざまな形で歪め、これまで見たことのない物体を見つめた。 then approaching nearer, lifted up his forepaw, whether out of curiosity or mischief I could not tell; %% それからさらに近づき、好奇心からかいたずらからかはわかりませんが、前足を上げました。 but I drew my hanger, and gave him a good blow with the flat side of it, for I durst not strike him with the edge, fearing the inhabitants might be provoked against me, if they should come to know that I had killed or maimed any of their cattle. %% しかし、私はハンガーを引き、その平らな面で彼をよく殴りました。私が殺したり傷つけたりしたことを住民が知ったら、住民が私に対して挑発されるかもしれないと恐れたので、刃先で彼を殴るのは避けたかったからです。彼らの牛のどれか。 When the beast felt the smart, he drew back, and roared so loud, that a herd of at least forty came flocking about me from the next field, howling and making odious faces; %% 獣は賢いのを感じると後ずさりし、あまりにも大声で咆哮したので、少なくとも40頭の群れが隣の野原から私の周りに群がってきて、遠吠えしたり嫌な顔をしたりした。 but I ran to the body of a tree, and leaning my back against it, kept them off by waving my hanger. %% しかし、私は木の幹に駆け寄り、木に背中を寄りかかり、ハンガーを振って彼らを避けました。 In the midst of this distress, I observed all to run away on a sudden as fast as they could; %% この苦痛の真っ只中に、私は全員が突然全速力で逃げ出すのを観察しました。 at which I ventured to leave the tree and pursue the road, wondering what it was that could put them into this fright. %% そこで私は、何が彼らをこの恐怖に陥らせるのだろうかと思いながら、思い切って木から離れて道を進んでいきました。 But looking on my left hand I saw a horse walking softly in the field; %% しかし、左手を見ると、馬が野原をそっと歩いているのが見えました。 which my persecutors having sooner discovered, was the cause of their flight. %% 私の迫害者たちは、それが彼らの逃亡の原因であることをすぐに発見しました。 The horse started a little when he came near me, but soon recovering himself, looked full in my face with manifest tokens of wonder. %% 馬は私の近くに来たとき少しよろめきましたが、すぐに立ち直り、私の顔に明らかに驚きの表情を浮かべました。 He viewed my hands and feet, walking round me several times. %% 彼は私の手と足を眺めながら、私の周りを何度も歩き回りました。 I would have pursued my journey, but he placed himself directly in the way, yet looking with a very mild aspect, never offering the least violence. %% 私なら旅を続けるつもりだったが、彼は直接邪魔をし、それでいて非常に穏やかな表情を浮かべ、決して暴力を振るうことはなかった。 We stood gazing at each other for some time; %% 私たちはしばらくの間お互いを見つめながら立っていました。 at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys when they are going to handle a strange horse. %% ついに私は、見知らぬ馬を扱うときの騎手の一般的なスタイルと笛を使って、大胆にも彼の首に手を伸ばし、首を撫でるようにしました。 But this animal seeming to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his right forefoot to remove my hand. %% しかし、この動物は私の礼儀正しい態度を軽蔑的に受け取ったようで、首を振って眉を曲げ、右前足をそっと上げて私の手を離そうとしました。 Then he neighed three or four times, but in so different a cadence, that I almost began to think he was speaking to himself in some language of his own. %% それから彼は三、四回いなみましたが、そのリズムがあまりにも違っていたので、私は彼が彼自身の言語で独り言を言っているのではないかと思い始めました。 While he and I were thus employed, another horse came up; %% 彼と私がこのように働いている間に、別の馬がやって来ました。 who applying himself to the first in a very formal manner, they gently struck each other’s right hoof before, neighing several times by turns, and varying the sound, which seemed to be almost articulate. %% 二人は非常に形式的な態度で最初の者に自分を当てはめ、その前にお互いの右ひづめを軽く叩き合い、交代で何度かいななき、音を変え、それはほとんどはっきりとしているように見えた。 They went some paces off, as if it were to confer together, walking side by side, backwards and forwards, like persons deliberating upon some affair of weight, but often turning their eyes towards me, as it were to watch that I might not escape. %% 彼らは、まるで話し合いをするかのように少し歩を離れ、並んで前後に歩き、まるで何か重大な事柄について熟考している人のように、しかし、私が逃げ出さないように監視しているかのように、しばしば目を私の方に向けていた。 。 I was amazed to see such actions and behavior in brute beasts; %% 私は野獣のそのような行動や行動を見て驚きました。 and concluded with myself, that if the inhabitants of this country were indued with a proportionable degree of reason, they must needs be the wisest people upon earth. %% そして、もしこの国の住民が相応の理性を持っているとしたら、彼らは地球上で最も賢明な人々である必要があるに違いない、と私は結論づけた。 This thought gave me so much comfort, that I resolved to go forward until I could discover some house or village, or meet with any of the natives, leaving the two horses to discourse together as they pleased. %% この考えは私に大きな慰めを与えたので、私は家か村を発見するか、原住民のいずれかに会えるまで、二頭の馬が好きなように一緒に話し合うままにして、先に進むことに決めました。 But the first, who was a dapple gray, observing me to steal off, neighed after me in so expressive a tone, that I fancied myself to understand what he meant; %% しかし、最初の人はまだらの灰色で、私がこっそり立ち去るのを観察して、非常に表情豊かな口調で私の後にいなついたので、私は彼の意味が理解できると思いました。 whereupon I turned back, and came near him, to expect his farther commands, but concealing my fear as much as I could; %% そこで私は振り返って彼の近くに行き、彼のさらなる命令を期待しましたが、できる限り恐怖を隠しました。 for I began to be in some pain how this adventure might terminate; %% というのは、私はこの冒険がどうやって終わるのか、少し痛みを感じ始めていたからである。 and the reader will easily believe I did not much like my present situation. %% そして読者は、私が今の状況をあまり好きではなかったと容易に信じるでしょう。 The two horses came up close to me, looking with great earnestness upon my face and hands. %% 二頭の馬が私の近くにやって来て、私の顔と手を真剣な眼差しで見つめていました。 The gray steed rubbed my hat all round with his right forehoof, and discomposed it so much that I was forced to adjust it better by taking it off, and settling it again; %% 灰色の馬が右前足で私の帽子をこすって、あまりにもひどく分解したので、私は帽子を脱いで、またかぶるというより良く調整する必要がありました。 whereat both he and his companion (who was a brown bay) appeared to be much surprised; %% そこでは彼も彼の仲間(茶色の鹿毛でした)もとても驚いているようでした。 the latter felt the lappet of my coat, and finding it to hang loose about me, they both looked with new signs of wonder. %% 後者は私のコートの折り返しを感じ、それが私の周りにだらりと垂れ下がっていることに気づき、二人とも新たな驚きの表情を浮かべました。 He stroked my right hand, seeming to admire the softness and color; %% 彼は私の右手を撫で、柔らかさと色を賞賛しているようでした。 but he squeezed it so hard between his hoof and his pastern, that I was forced to roar; %% しかし、彼はひづめと馬蹄の間にあまりにも強くそれを押し込んだので、私は思わず唸り声を上げざるを得ませんでした。 after which they both touched me with all possible tenderness. %% その後、二人とも可能な限りの優しさで私に触れてくれました。 They were under great perplexity about my shoes and stockings, which they felt very often, neighing to each other, and using various gestures, not unlike those of a philosopher, when he would attempt to solve some new and difficult phenomenon. %% 彼らは私の靴とストッキングについて非常に当惑していて、それを頻繁に感じ、互いにいななき合い、哲学者が何か新しい困難な現象を解決しようとするときのようなさまざまな身振りをしていました。 Upon the whole, the behavior of these animals was so orderly and rational, so acute and judicious, that I at last concluded they must needs be magicians, who had thus metamorphosed themselves upon some design, and seeing a stranger in the way, were resolved to divert themselves with him; %% 全体として、これらの動物の行動は非常に整然としており、合理的で、非常に鋭敏で賢明だったので、私は最終的に、彼らは魔術師である必要があるに違いないと結論付けました。魔術師は何らかの計画に基づいて変身し、道に見知らぬ人を見て解決しました彼と一緒に気を紛らわせるため。 or perhaps were really amazed at the sight of a man so very different in habit, feature, and complexion, from those who might probably live in so remote a climate. %% あるいはおそらく、おそらく非常に辺鄙な気候に住んでいるであろう人々とは習慣、顔立ち、顔色が大きく異なる男の姿を見て本当に驚いたのかもしれない。 Upon the strength of this reasoning I ventured to address them in the following manner: “Gentlemen, if you be conjurors, as I have good cause to believe, you can understand any language; %% この推論の強さに基づいて、私はあえて次のような方法で彼らに話しかけました。 therefore I make bold to let your worships know that I am a poor distressed Englishman, driven by his misfortunes upon your coast; %% したがって、私はあなたたちの礼拝の場で大胆に、私があなたたちの海岸での不幸に駆り立てられた、哀れで苦しんでいる英国人であることを知らせます。 and I entreat one of you to let me ride upon his back, as if he were a real horse, to some house or village where I can be relieved. %% そして、あなたがたのうちの一人に、まるで本物の馬であるかのように、私が安心できる家か村まで、その背中に乗らせてくださいと懇願します。 In return of which favor, I will make you a present of this knife and bracelet” (taking them out of my pocket). %% ご恩返しとして、このナイフとブレスレットをプレゼントします」(ポケットから取り出す)。 The two creatures stood silent while I spoke, seeming to listen with great attention; %% 私が話している間、二匹の生き物は黙って立っており、非常に注意を払って聞いているようでした。 and when I had ended, they neighed frequently towards each other, as if they were engaged in serious conversation. %% そして私が話し終えると、彼らはまるで真剣な会話をしているかのように頻繁にお互いに向かっていななきました。 I plainly observed that their language expressed the passions very well, and the words might, with little pains, be resolved into an alphabet more easily than the Chinese. %% 彼らの言語は情熱を非常によく表現しており、ほとんど苦労せずに、中国語よりも簡単に単語をアルファベットに変換できるかもしれないことを私ははっきりと観察しました。 I could frequently distinguish the word _yahoo_, which was repeated by each of them several times; %% 私は「yahoo_」という単語を頻繁に区別することができ、彼らがそれぞれ何度かそれを繰り返しました。 and although it was impossible for me to conjecture what it meant, yet, while the two horses were busy in conversation, I endeavored to practice this word upon my tongue; %% それが何を意味するのか私には推測することは不可能でしたが、二頭の馬が会話に夢中になっている間、私はこの言葉を舌で練習するよう努めました。 and as soon as they were silent, boldly pronounced _yahoo_ in a loud voice, imitating at the same time, as near as I could, the neighing of a horse; %% そして彼らが沈黙するとすぐに、できるだけ馬のいななきを真似しながら、大きな声で大胆に「ヤフー」と発音しました。 at which they were both visibly surprised and the gray repeated the same word twice, as if he meant to teach me the right accent, wherein I spoke after him as well as I could, and found myself perceivably to improve every time, though very far from any degree of perfection. %% すると二人とも目に見えて驚き、グレイは同じ言葉を二度繰り返した。あたかも私に正しいアクセントを教えようとしているかのようで、私はできるかぎり彼のあとについて話した。そして、かなり遠いとはいえ、毎回目に見えて上達していることに気づいた。あらゆる完成度から。 Then the bay tried me with a second word, much harder to be pronounced; %% それからベイは、発音するのがはるかに難しい2番目の単語で私を試みました。 but reducing it to the English orthography may be spelt thus—Houyhnhnm. %% しかし、これを英語の正書法に直すと、Houyhnhnmと綴られるかもしれません。 I did not succeed in this so well as the former; %% 私はこれで前者ほどうまく成功しませんでした。 but after two or three farther trials, I had better fortune, and they both appeared amazed at my capacity. %% しかし、さらに二、三回試練を与えた後、私の運はさらに良くなり、二人とも私の能力に驚いたようでした。 After some farther discourse, which I then conjectured might relate to me, the two friends took their leaves, with the same compliment of striking each other’s hoof; %% 私に関係があるのではないかとさらに考えた会話の後、二人の友人はお互いの蹄を打ち合うという同じ褒め言葉を残して立ち去った。 and the gray made me signs that I should walk before him, wherein I thought it prudent to comply, till I could find a better director. %% そして灰色は私に彼の前を歩くよう合図をしたので、より良い監督が見つかるまで従うのが賢明だと思った。 When I offered to slacken my pace, he would cry, _Hhuun, hhuun_. %% 私がペースを緩めると申し出ると、彼は「フーン、フーン」と泣きました。 I guessed his meaning and gave him to understand, as well as I could, that I was weary, and not able to walk faster; %% 私は彼の意味を推測し、私が疲れていて早く歩くことができないことをできる限り理解してもらいました。 upon which he would stand awhile to let me rest. %% 彼は私を休ませるためにしばらくその上に立っていました。 ### CHAPTER II %% 第2章 THE AUTHOR CONDUCTED BY A HOUYHNHNM TO HIS HOUSE—THE HOUSE DESCRIBED—THE AUTHOR’S RECEPTION—THE FOOD OF THE HOUYHNHNMS—THE AUTHOR IN DISTRESS FOR WANT OF MEAT, IS AT LAST RELIEVED—HIS MANNER OF FEEDING IN THIS COUNTRY. %% 著者はフイヌムによって彼の家を訪問しました—家の説明—著者の歓迎—フイヌムの食べ物—肉不足に苦しんでいた著者がついに安心しました—この国での彼の食事の方法。 Having traveled about three miles, we came to a long kind of building, made of timber stuck in the ground, and wattled across; %% 3マイルほど進んだところで、私たちは地面に突き刺さった木材でできた細長い建物にたどり着き、よろよろと歩いて渡った。 the roof was low, and covered with straw. %% 屋根は低く、わらで覆われていました。 I now began to be a little comforted, and took out some toys which travelers usually carry for presents to the savage Indians of America and other parts, in hopes the people of the house would be thereby encouraged to receive me kindly. %% 私は今、少し安心し始め、旅行者がアメリカやその他の地域の未開のインディアンへのプレゼントとして持ち歩くおもちゃをいくつか取り出しました。そうすることで、家の人々が私を親切に受け入れてくれるだろうと期待していました。 The horse made me a sign to go in first; %% 馬は私に先に入るように合図をした。 it was a large room with a smooth clay floor, and a rack and manger extending the whole length on one side. %% それは滑らかな粘土の床と、片側に全長に伸びる棚と飼い葉桶のある大きな部屋でした。 There were three nags and two mares, not eating, but some of them sitting down upon their hams, which I very much wondered at; %% 3頭の小言と2頭の牝馬がいて、何も食べていませんでしたが、そのうちの何頭かはハムの上に座っていました。私はそれをとても不思議に思いました。 but wondered more to see the rest employed in domestic business. %% しかし、残りが国内事業に雇用されているのを見てもっと不思議に思った。 They seemed but ordinary cattle; %% 彼らは普通の牛にしか見えなかった。 however, this confirmed my first opinion, that a people who could so far civilize brute animals must needs excel in wisdom all the nations of the world. %% しかし、これは、これまで野蛮な動物を文明化することができた人々は、世界のすべての国よりも優れた知恵を必要とするに違いないという私の最初の意見を裏付けました。 The gray came in just after, and thereby prevented any ill treatment which the others might have given me. %% その直後に灰色の人がやって来て、他の人たちが私に与えたかもしれないひどい扱いを防いだのです。 He neighed to them several times in a style of authority, and received answers. %% 彼は威厳を持って彼らに何度か首をかしげ、答えを受け取りました。 Beyond this room there were three others, reaching the length of the house, to which you passed through three doors, opposite to each other, in the manner of a vista; %% この部屋の向こうには、家の長さまで届く他の3つの部屋があり、そこへは、景色を眺めるように、向かい合った3つのドアを通り抜けました。 we went through the second room towards the third. %% 私たちは2番目の部屋を通って3番目の部屋に向かいました。 Here the gray walked in first, beckoning me to attend; %% ここで灰色が最初に入ってきて、私に出席するように手招きしました。 I waited in the second room, and got ready my presents for the master and mistress of the house; %% 私は二番目の部屋で待ち、家の主人と女主人へのプレゼントの準備をしました。 they were two knives, three bracelets of false pearl, a small looking-glass, and a bead necklace. %% それは2本のナイフ、3本の偽真珠のブレスレット、小さな鏡、そしてビーズのネックレスでした。 The horse neighed three or four times, and I waited to hear some answers in a human voice, but I heard no other returns than in the same dialect, only one or two a little shriller than his. %% 馬は三、四回いななきました、そして私は人間の声で何か答えが聞こえるのを待っていましたが、同じ方言以外の返事は聞こえず、馬よりも少し甲高い声が一つか二つだけ聞こえました。 I began to think that this house must belong to some person of great note among them, because there appeared so much ceremony before I could gain admittance. %% 私は、この家は彼らの中の誰かの偉い人のものに違いないと思い始めました。なぜなら、私が入場を得るまでに非常に多くの儀式が行われたからです。 But, that a man of quality should be served all by horses was beyond my comprehension. %% しかし、質の高い人間がすべて馬に仕えるということは、私の理解を超えていました。 I feared my brain was disturbed by my sufferings and misfortunes: I roused myself, and looked about me in the room where I was left alone; %% 私は自分の苦しみや不幸によって脳が混乱しているのではないかと心配しました。私は目を覚まし、一人になった部屋で周りを見回しました。 this was furnished like the first, only after a more elegant manner. %% これは最初のものと同様に、よりエレガントな方法でのみ家具が備え付けられていました。 I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred. %% 頻繁に目をこすりましたが、やはり同じ物が発生しました。 I pinched my arms and sides to awake myself, hoping I might be in a dream. %% 私は夢の中にいるかもしれないと願いながら、腕と脇腹をつねって目を覚まさせました。 I then absolutely concluded that all these appearances could be nothing else but necromancy and magic. %% そして私は、これらすべての出現は死霊術と魔法以外の何ものでもあり得ないと完全に結論付けました。 But I had no time to pursue these reflections; %% しかし、私にはこれらの考察を追求する時間がありませんでした。 for the gray horse came to the door, and made me a sign to follow him into the third room, where I saw a very comely mare, together with a colt and foal, sitting on their haunches upon mats of straw, not unartfully made and perfectly neat and clean. %% というのは、灰色の馬が戸口に来て、私に後を追って三番目の部屋に入るように合図したからです。そこで私は、非常に美しい牝馬が子馬と子馬と一緒に、藁の敷物の上にお尻をついて座っているのを見ました。完璧にきちんとしていて清潔です。 The mare soon after my entrance rose from her mat, and coming up close, after having nicely observed my hands and face, gave me a most contemptuous look; %% 私の入場直後、牝馬はマットから立ち上がり、私の手と顔をよく観察した後、近づき、非常に軽蔑的な視線を私に向けました。 then turning to the horse, I heard the word _yahoo_ often repeated betwixt them; %% それから馬の方を向くと、「yahoo」という言葉が馬の間で頻繁に繰り返されるのが聞こえました。 the meaning of which word I could not then comprehend, although it were the first I had learned to pronounce; %% その単語の意味は、私が発音を習ったのは初めてでしたが、その時は理解できませんでした。 but I was soon better informed, to my everlasting mortification; %% しかし、すぐに私はより良い情報を得て、永遠の屈辱を味わいました。 for the horse beckoning to me with his head, and repeating the _hhuun, hhuun_, as he did upon the road, which I understood was to attend him, led me out into a kind of court, where was another building at some distance from the house. %% というのは、馬が頭で私を手招きし、道でそうしていたように「フーン、フーン」と繰り返していたので、私は馬に付き添うためだと理解していましたが、私をある種の中庭に導きました。そこには、馬から少し離れたところに別の建物がありました。家。 Here we entered, and I saw three of these detestable creatures, whom I first met after my landing, feeding upon roots, and the flesh of some animals, which I afterwards found to be that of asses and dogs, and now and then a cow, dead by accident or disease. %% ここに私たちは入って、私は着陸後に初めて出会ったこれらの忌まわしい生き物のうちの3匹を見ました。彼らは根といくつかの動物の肉を食べていました。後でそれはロバと犬のものであることがわかりました、そして時々牛でした、事故や病気で死亡。 They were all tied by the neck with strong withes fastened to a beam; %% 彼らは全員、梁に固定された強い鋲で首を縛られていました。 they held their food between the claws of their forefeet, and tore it with their teeth. %% 彼らは前足の爪の間に食べ物を挟み、歯でそれを引き裂きました。 The master horse ordered a sorrel nag, one of his servants, to untie the largest of these animals, and take him into the yard. %% 主人の馬は、召使いの一人であるスイバの小言に、これらの動物の中で一番大きな馬の縛りを解いて庭に連れて行くように命じました。 The beast and I were brought close together, and our countenances diligently compared both by master and servant, who thereupon repeated several times the word _yahoo_. %% 獣と私は近づけられ、主人と従者として私たちの顔が熱心に見比べられ、そこで「yahoo」という言葉を何度か繰り返しました。 My horror and astonishment are not to be described, when I observed in this abominable animal, a perfect human figure; %% この忌まわしい動物の中に完璧な人間の姿を見たときの私の恐怖と驚きは、筆舌に尽くしがたいものです。 the face of it indeed was flat and broad, the nose depressed, the lips large, and the mouth wide; %% 確かにその顔は平らで幅が広く、鼻はくぼみ、唇は大きく、口は大きく開いていた。 but these differences are common to all savage nations, where the lineaments of the countenance are distorted by the natives suffering their infants to lie groveling on the earth, or by carrying them on their backs, nuzzling with their faces against the mother’s shoulders. %% しかし、これらの違いはすべての未開民族に共通しており、原住民が幼児を地面に這わせたり、背中に背負わせて母親の肩に顔をすり寄せたりすることで、顔の線形が歪んでいる。 The forefoot of the _yahoo_ differed from my hands in nothing else but the length of the nails, the coarseness and brownness of the palms, and the hairiness on the backs. %% ヤフーの前足と私の手との違いは、爪の長さ、手のひらの粗さと茶色、そして背中の毛深さだけでした。 There was the same resemblance between our feet, with the same differences, which I knew very well, though the horses did not, because of my shoes and stockings; %% 私たちの足には同じような類似点があり、同じ違いがありました。それは私にはよくわかりましたが、私の靴とストッキングのせいで馬にはわかりませんでした。 the same in every part of our bodies, except as to hairiness and color, which I have already described. %% 私たちの体のどの部分でも同じですが、すでに説明した毛深さと色については例外です。 The great difficulty that seemed to stick with the two horses, was to see the rest of my body so very different from that of a _yahoo_, for which I was obliged to my clothes, whereof they had no conception. %% 二頭の馬に付きまとっているように見えた大きな困難は、私の体の残りの部分が、私が服を着なければならなかったヤフー馬のそれとは非常に異なっているのを見ることであり、彼らはそれについてまったく想像していませんでした。 The sorrel nag offered me a root, which he held (after their manner, which we shall describe in its proper place) between his hoof and pastern; %% スイバが私に根を差し出し、それを蹄と蹄の間に挟みました(彼らのやり方に倣い、適切な場所で説明します)。 I took it in my hand, and having smelt it, returned it to him again as civilly as I could. %% 私はそれを手に取り、匂いを嗅いだ後、できるだけ礼儀正しくそれを再び彼に返しました。 He brought out of the _yahoo’s_ kennel a piece of ass’s flesh, but it smelt so offensively that I turned from it with loathing; %% 彼はヤフーの犬小屋からロバの肉片を持ち出しましたが、あまりにも不快な臭いがしたので、私は嫌悪感を持ってそこから目を背けました。 he then threw it to the _yahoo_, by whom it was greedily devoured. %% それから彼はそれをヤフーに投げました、そして彼はそれを貪欲に食べました。 He afterwards showed me a wisp of hay, and a fetlock full of oats; %% その後、彼は私に一かけらの干し草と、いっぱいのエンバクの球茎を見せてくれました。 but I shook my head, to signify that neither of these were food for me. %% しかし私は首を振って、どちらも私の食べ物ではないことを示しました。 And indeed I now apprehended that I must absolutely starve, if I did not get to some of my own species; %% そして実際、私は今、もし自分と同じ種の動物にたどり着かなければ、絶対に餓死するに違いないと危惧した。 for as to those filthy _yahoos_, although there were few greater lovers of mankind at that time than myself, yet I confess I never saw any sensitive being so detestable on all accounts; %% というのは、あの不潔なヤフーどもについて言えば、当時私ほど人類を愛する人はほとんどいなかったが、それでも正直に告白すると、あらゆる点でこれほど忌まわしい敏感な存在を見たことがなかった。 and the more I came near them the more hateful they grew, while I stayed in that country. %% そして、私がその国に滞在している間、私が彼らに近づくほど彼らの憎しみは増大しました。 This the master horse observed by my behavior, and therefore sent the _yahoo_ back to his kennel. %% これは私の行動を観察した主人の馬なので、_yahoo_を犬舎に送り返しました。 He then put his forehoof to his mouth, at which I was much surprised, although he did it with ease, and with a motion that appeared perfectly natural; %% それから彼は前蹄を口に当てました。私はこれに非常に驚きましたが、彼はそれを簡単に、そして完全に自然に見える動きで行いました。 and made other signs to know what I would eat; %% そして私が何を食べるかを知るために他のサインを作りました。 but I could not return him such an answer as he was able to apprehend; %% しかし私は彼に理解できるような答えを返すことができませんでした。 and if he had understood me, I did not see how I was possibly to contrive any way for finding myself nourishment. %% そして、もし彼が私のことを理解していたとしても、自分自身に栄養を得る方法をどうやって考え出すことができるのか、私にはわかりませんでした。 While we were thus engaged, I observed a cow passing by, whereupon I pointed to her, and expressed a desire to go and milk her. %% 私たちがこのように婚約している間、私は牛が通り過ぎるのを観察し、すぐに彼女を指さし、乳を搾りに行きたいという願望を表明しました。 This had its effect; for he led me back into the house, and ordered a mare-servant to open a room, where a good store of milk lay in earthen and wooden vessels, after a very orderly and cleanly manner. %% これには効果がありました。というのは、彼は私を家に連れ戻し、雌馬の召使に部屋を開けるように命じた。そこには、非常に整然とした清潔な態度で、土と木の容器にたっぷりの牛乳が保管されていたからである。 She gave me a large bowlful, of which I drank very heartily, and found myself well refreshed. %% 彼女は私に大きなボウル一杯をくれました、そして私はそれをとてもたくさん飲みました、そして私は自分がとてもリフレッシュしていることに気づきました。 About noon, I saw coming towards the house a kind of vehicle drawn like a sledge by four _yahoos_. %% 正午ごろ、四人のヤフーがそりのように引いた一種の乗り物が家に向かって来るのが見えました。 There was in it an old steed, who seemed to be of quality; %% その中には質の良さそうな年老いた馬がいた。 he alighted with his hindfeet forward, having by accident got hurt in his left forefoot. %% 彼は誤って左前足を負傷し、後足を前に出して降りた。 He came to dine with our horse, who received him with great civility. %% 彼は私たちの馬と一緒に食事に来ましたが、馬は彼を非常に礼儀正しく迎えてくれました。 They dined in the best room, and had oats boiled in milk for the second course, which the old horse ate warm, but the rest cold. %% 彼らは最高の部屋で食事をし、二皿目は牛乳で煮たオーツ麦を食べました。老馬は温かいものを食べましたが、残りは冷たいものでした。 Their mangers were placed circular in the middle of the room, and divided into several partitions, round which they sat on their haunches, upon bosses of straw. %% 彼らの飼い葉桶は部屋の中央に円形に置かれ、いくつかの仕切りに分かれていて、その周りでわらのボスの上におしりをついて座っていました。 In the middle was a large rack, with angles answering to every partition of the manger; %% 中央には大きなラックがあり、飼い葉桶のすべてのパーティションに対応する角度が付いていました。 so that each horse and mare ate their own hay, and their own mash of oats and milk, with much decency and regularity. %% そのため、各馬と牝馬は自分の干し草と、オーツ麦と牛乳のマッシュを非常に礼儀正しく規則正しく食べました。 The behavior of the young colt and foal appeared very modest, and that of the master and mistress extremely cheerful and complaisant to their guest. %% 若い子馬と子馬の態度は非常に控えめに見えましたが、主人と女主人の態度は非常に陽気で、客人に対して礼儀正しいようでした。 The gray ordered me to stand by him; %% 灰色は私に彼の側に立つように命じました。 and much discourse passed between him and his friend concerning me, as I found by the stranger’s often looking on me, and the frequent repetition of the word _yahoo_. %% そして、彼と彼の友人の間では、私に関して多くの会話が交わされました。その見知らぬ男が頻繁に私を見ていること、そして「ヤフー」という言葉が頻繁に繰り返されることからわかりました。 I happened to wear my gloves, which the master gray observing, seemed perplexed, discovering signs of wonder what I had done to my forefeet; %% 私はたまたま手袋をはめていたのですが、それを見ていたマスター・グレイは、私が前足に何をしたのか不思議に思っている様子を発見して当惑したようでした。 he put his hoof three or four times to them, as if he would signify that I should reduce them to their former shape, which I presently did, pulling off both my gloves, and putting them into my pocket. %% 彼は蹄を三、四回彼らに当て、まるで私が蹄を元の形に戻すよう合図したかのように、私は今そうし、両方の手袋を脱いでポケットに入れました。 This occasioned farther talk, and I saw the company was pleased with my behavior, whereof I soon found the good effects. %% これをきっかけにさらに話し合いが進み、会社が私の行動に満足していることがわかり、すぐに良い効果が現れました。 I was ordered to speak the few words I understood; %% 私は理解できるいくつかの単語を話すように命じられました。 and while they were at dinner, the master taught me the names for oats, milk, fire, water, and some others; %% そして、彼らが夕食をとっている間、マスターは私にオーツ麦、牛乳、火、水、その他の名前を教えてくれました。 which I could readily pronounce after him, having from my youth a great facility for learning languages. %% 私は幼い頃から言語を学ぶのに優れた能力を持っていたので、彼の真似をして簡単に発音することができました。 When dinner was done, the master horse took me aside, and by signs and words made me understand the concern he was in that I had nothing to eat. %% 夕食が終わると、主人の馬は私を脇に連れて行き、私が何も食べるものがないことを心配していることを、合図と言葉で私に理解させました。 Oats in their tongue are called _hluunh_. %% 彼らの舌にあるオートミールは「hluunh_」と呼ばれます。 This word I pronounced two or three times; %% この言葉を私は二、三回発音した。 for although I had refused them at first, yet upon second thoughts I considered that I could contrive to make of them a kind of bread, which might be sufficient, with milk, to keep me alive, till I could make my escape to some other country, and to creatures of my own species. %% というのは、私は最初は彼らを拒否したのですが、よく考えてみると、どこか別の場所に逃げられるまで、私を生かしておくのに十分かもしれないパンのようなものを彼らから作ることができるのではないかと考えたのです。国、そして私と同種の生き物たちに。 The horse immediately ordered a white mare-servant of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray. %% 馬はすぐに家族の白い牝馬の召使いに、木の盆のようなものにたっぷりの量のオートミールを入れて持ってくるように命じました。 These I heated before the fire, as well as I could, and rubbed them till the husks came off, which I made a shift to winnow from the grain: %% これらを火の前でできる限り加熱し、殻が剥がれるまでこすり、穀物からふるい分けることに変更しました。 I ground and beat them between two stones, then took water, and made them into a kind of paste or cake, which I toasted at the fire, and ate warm with milk. %% それらを二つの石の間で砕いて打ち、水を加えてペーストかケーキのようなものを作り、火であぶり、牛乳と一緒に温めて食べました。 It was at first a very insipid diet, though common enough in many parts of Europe, but grew tolerable by time; %% 当初は非常に味気ない食事でしたが、ヨーロッパの多くの地域では十分に一般的でしたが、時間が経つにつれて耐えられるようになりました。 and having been often reduced to hard fare in my life, this was not the first experiment I had made how easily nature is satisfied. %% そして、これまでの人生でしばしば困難を強いられてきましたが、自然がどれほど簡単に満たされるかを私が試みたのはこれが初めてではありませんでした。 And I cannot but observe, that I never had one hour’s sickness while I stayed in this island. %% そして、私はこの島に滞在している間、一度も気分が悪くなったことは一度もなかったと観察せざるを得ません。 ’Tis true I sometimes made a shift to catch a rabbit or bird, by springs made of _yahoo’s_ hairs; %% 確かに、私はヤフーの毛でできたバネでウサギや鳥を捕まえようと時々行動を変えました。 and I often gathered wholesome herbs, which I boiled or ate as salads with my bread; %% 健康に良いハーブをよく集めて、茹でたり、パンと一緒にサラダとして食べたりしました。 and now and then, for a rarity, I made a little butter and drank the whey. %% そして時々、珍しいことに、私は少量のバターを作り、ホエーを飲みました。 I was at first at a great loss for salt, but custom soon reconciled me to the want of it; %% 私は最初、塩が足りなくて困っていましたが、慣例によりすぐに塩の不足を受け入れられました。 and I am confident that the frequent use of salt among us is an effect of luxury, and was first introduced as a provocative to drink, except where it is necessary for preserving of flesh in long voyages, or in places remote from great markets: %% そして、私たちの間の塩の頻繁な使用は贅沢の効果であり、長い航海で肉を保存するために必要な場合や大きな市場から離れた場所を除いて、最初は飲酒を挑発するものとして導入されたと私は確信しています。 for we observe no animal to be fond of it but man; %% なぜなら、人間以外にそれを好む動物はいないからです。 and as to myself, when I left this country, it was a great while before I could endure the taste of it in anything that I ate. %% そして私自身について言えば、この国を離れたとき、何を食べてもその味を我慢できるようになるまでに、かなりの時間がかかりました。 This is enough to say upon the subject of my diet, wherewith other travelers fill their books, as if the readers were personally concerned whether we fared well or ill. %% 私の食事の話題について言うにはこれで十分であり、他の旅行者はあたかも私たちが元気か病気かどうかを読者が個人的に心配しているかのように本を埋め尽くしています。 However, it was necessary to mention this matter, lest the world should think it impossible that I could find sustenance for three years in such a country, and among such inhabitants. %% しかし、この件について言及する必要があったのは、私がそのような国で、そのような住民の間で三年間も糧を得ることができるなどあり得ないと世界が考えることを避けるためである。 When it grew towards evening, the master horse ordered a place for me to lodge in; %% 夕方近くになって、名馬が私に泊まる場所を命じました。 it was but six yards from the house, and separated from the stable of the _yahoos_. %% それは家からわずか6ヤードしか離れておらず、ヤフーの馬小屋からも離れていた。 Here I got some straw, and covering myself with my own clothes, slept very sound. %% ここで私は藁を手に入れ、自分の服を着てぐっすり眠りました。 But I was in a very short time better accommodated, as the reader shall know hereafter, when I come to treat more particularly about my way of living. %% しかし、これから読者の皆さんもお分かりになると思いますが、自分の生き方についてより具体的に扱うようになったとき、私は非常に短期間でよりよく適応できるようになりました。 ### CHAPTER III %% 第3章 THE AUTHOR STUDIOUS TO LEARN THE LANGUAGE—THE HOUYHNHNM HIS MASTER ASSISTS IN TEACHING HIM—THE LANGUAGE DESCRIBED—SEVERAL HOUYHNHNMS OF QUALITY COME OUT OF CURIOSITY TO SEE THE AUTHOR—HE GIVES HIS MASTER A SHORT ACCOUNT OF HIS VOYAGE. %% 言語を学ぶことに熱心な著者―師匠が教えを手伝ってくれます―記述されている言語―好奇心から著者に会いたいという質の高いフイナムがいくつか出てきます―彼は師匠に航海の簡単な説明をします。 My principal endeavor was to learn the language, which my master (for so I shall henceforth call him) and his children, and every servant of his house, were desirous to teach me; %% 私の主な努力は言語を学ぶことであり、私の主人(以後そう呼ぶことにします)とその子供たち、そして彼の家の使用人全員が私に教えたがっていました。 for they looked upon it as a prodigy that a brute animal should discover such marks of a rational creature. %% なぜなら、彼らは、野蛮な動物が理性的な生き物のこのような痕跡を発見するということを天才だと考えていたからです。 I pointed to everything, and inquired the name of it, which I wrote down in my journal book when I was alone, and corrected my bad accent, by desiring those of the family to pronounce it often. %% 私はすべてを指差し、その名前を尋ねました。それは、一人でいるときに日記帳に書き留め、家族の人たちに頻繁に発音してもらいたいと思って、悪いアクセントを修正しました。 In this employment, a sorrel nag, one of the under servants, was ready to assist me. %% この仕事では、下私の一人であるスイバの小言が私を手助けする用意ができていました。 In speaking, they pronounce through the nose and throat, and their language approaches nearest to the High Dutch or German, of any I know in Europe; but it is much more graceful and significant. %% 彼らは話すとき、鼻と喉を通して発音し、彼らの言語は、私がヨーロッパで知っている言語の中で、高地オランダ語やドイツ語に最も近いものです。しかし、それははるかに優雅で重要です。 The emperor Charles V. made almost the same observation when he said that if he were to speak to his horse, it should be in High Dutch. %% 皇帝カール5世も、馬に話しかけるなら高地オランダ語で話すべきであると述べ、ほぼ同じ見解を示しました。 The curiosity and impatience of my master were so great that he spent many hours of his leisure to instruct me. %% 師匠の好奇心とせっかちはとても大きく、暇な時間を何時間も費やして私を指導してくれました。 He was convinced (as he afterwards told me) that I must be a _yahoo_, but my teachableness, civility, and cleanliness, astonished him; %% 彼は(後で私に語ったところによると)私がヤフー人間に違いないと確信していましたが、私の教えやすさ、礼儀正しさ、清潔さには彼を驚かせました。 which were qualities altogether so opposite to those animals. %% それはそれらの動物とはまったく反対の性質でした。 He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body; %% 彼は私の服について最も当惑しており、それが私の体の一部なのかどうか、時々自分自身で考えていました。 for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning. %% というのは、私は家族が寝るまで決して脱がず、朝起きる前に履き始めたからです。 My master was eager to learn whence I came; %% 私の主人は私がどこから来たのかを熱心に学びました。 how I acquired those appearances of reason which I discovered in all my actions; %% すべての行動の中に発見した理性の現れをどのようにして獲得したのか。 and to know my story from my own mouth, which he hoped he should soon do by the great proficiency I made in learning and pronouncing their words and sentences. %% そして、私の話を自分の口から知ること、そして私が彼らの単語や文を学び発音する上で非常に熟練したので、すぐにそうするだろうと彼は望んでいた。 To help my memory, I formed all I learned in the English alphabet, and wrote the words down, with the translations. %% 記憶を助けるために、私は学んだことをすべて英語のアルファベットで構成し、その単語を翻訳とともに書き留めました。 This last, after some time, I ventured to do in my master’s presence. %% これは、しばらくしてから、思い切って主人の前でやってみました。 It cost me much trouble to explain to him what I was doing; %% 私が何をしているのかを彼に説明するのに非常に苦労しました。 for the inhabitants have not the least idea of books or literature. %% というのは、住民は本や文学について少しも考えていないからである。 In about ten weeks’ time I was able to understand most of his questions; %% 約10週間で、私は彼の質問のほとんどを理解できるようになりました。 and in three months could give him some tolerable answers. %% そして3か月もすれば、ある程度の納得できる答えが得られるだろう。 He was extremely curious to know from what part of the country I came, and how I was taught to imitate a rational creature; %% 彼は、私が国のどの地域から来たのか、そして私が合理的な生き物を模倣するようにどのように教えられたのかについて非常に興味を持っていました。 because the _yahoos_ (whom he saw I exactly resembled in my head, hands and face, that were only visible), with some appearance of cunning, and the strongest disposition to mischief, were observed to be the most unteachable of all brutes, %% なぜなら、ヤフー(私が頭、手、顔に全く似ていると彼は見ていたが、それは目に見えるだけだった)は、いくらか狡猾な外見をしており、いたずらに対する最も強い気質を持ち、すべての野蛮人の中で最も教えにくいと観察されたからである。 I answered that I came over the sea from a far place, with many others of my own kind, in a great hollow vessel made of the bodies of trees; %% 私は、木の体でできた大きな空洞の器に乗って、他の多くの同胞とともに、遠いところから海を越えて来た、と答えた。 that my companions forced me to land on this coast, and then left me to shift for myself. %% 仲間たちが私をこの海岸に強制的に上陸させ、その後は私を自分で移動させるように残したということです。 It was with some difficulty, and by the help of many signs, that I brought him to understand me. %% 多少の困難はありましたが、多くのしるしの助けを借りて、私は彼に私のことを理解してもらいました。 He replied, that I must needs be mistaken, or that I said the thing which was not. %% 彼は、私が間違っているに違いない、あるいは間違ったことを言ったと答えた。 (For they have no word in their language to express lying or falsehood.) %% (彼らの言語には嘘や虚偽を表現する言葉がないからです。) He knew it was impossible that there could be a country beyond the sea, or that a parcel of brutes could move a wooden vessel whither they pleased upon water. %% 彼は、海の向こうに国が存在するなどということはあり得ないこと、あるいは野獣の集団が木製の船を水の上を好きなように動かすことができるなどということは不可能であることを知っていた。 He was sure no Houyhnhnm alive could make such a vessel, nor would trust _yahoos_ to manage it. %% 彼は、生きているフイナムがそのような船を作ることはできないし、ヤフーにその管理を任せることもできないだろうと確信していた。 The word Houyhnhnm, in their tongue, signifies a horse, and, in its etymology, the perfection of nature. %% 彼らの言語で「Huihnhnm」という言葉は馬を意味し、その語源では自然の完全性を意味します。 I told my master that I was at a loss for expression, but would improve as fast as I could; %% 私は師匠に、表現するのに迷っているが、できるだけ早く上達すると言いました。 and hoped in a short time I should be able to tell him wonders. %% そして、すぐに彼に驚きを伝えられるようになることを願った。 He was pleased to direct his own mare, his colt and foal, and the servants of the family, to take all opportunities of instructing me; %% 彼は自分の牝馬、子馬、子馬、そして家族の使用人たちに、あらゆる機会を利用して私を指導するよう喜んで指示しました。 and every day, for two or three hours, he was at the same pains himself; %% そして毎日、二、三時間、彼自身も同じ苦しみに耐えた。 several horses and mares of quality in the neighborhood came often to our house upon the report spread of a wonderful _yahoo_, that could speak like a Houyhnhnm, and seemed in his words and actions to discover some glimmerings of reason. %% 近所の数頭の質の高い馬や牝馬が、フウイヌムのように話すことができ、彼の言葉や行動に理性の光を見つけたようだった、素晴らしい_yahoo_の報告が広まると、私たちの家に頻繁にやって来ました。 These delighted to converse with me; %% 彼らは喜んで私と会話しました。 they put many questions and received such answers as I was able to return. %% 彼らはたくさんの質問をし、そのような答えをもらったので、私は戻ることができました。 By all these advantages I made so great a progress, that in five months from my arrival, I understood whatever was spoken, and could express myself tolerably well. %% これらすべての利点により、私は非常に大きな進歩を遂げ、到着から5か月後には、話された内容はすべて理解し、自分の考えをある程度上手に表現できるようになりました。 The Houyhnhnms who came to visit my master out of a design of seeing and talking with me, could hardly believe me to be a right _yahoo_, because my body had a different covering from others of my kind. %% 私に会って話したいという意図から私の主人を訪ねてきたフイヌム人たちは、私の体が他の同種のものとは異なる覆いをしていたため、私が正しい_yahoo_であるとはほとんど信じられませんでした。 They were astonished to observe me without the usual hair or skin, except on my head, face, and hands; %% 彼らは、頭、顔、手を除いて、通常の髪の毛や皮膚がない私を見て驚いていました。 but I discovered that secret to my master upon an accident which happened about a fortnight before. %% しかし、私がその秘密を主人に知ったのは、二週間ほど前に起こった事故でした。 I have already told the reader, that every night, when the family were gone to bed, it was my custom to strip, and cover myself with my clothes: %% 私はすでに読者に伝えましたが、毎晩、家族が寝静まったとき、私は服を脱いで服で身を覆うのが習慣でした。 it happened one morning early, that my master sent for me by the sorrel nag, who was his valet; %% ある朝早いこと、主人が従者であるスイバの小言を呼んで私を呼びに来たのです。 when he came I was fast asleep, my clothes fallen off on one side, and my shirt above my waist. %% 彼が来たとき、私はぐっすり眠っていて、服は片側にずり落ち、シャツは腰の上にありました。 I awaked at the noise he made, and observed him to deliver his message in some disorder; %% 私は彼の騒音で目が覚め、彼が何らかの乱れた音でメッセージを伝えているのを観察しました。 after which he went to my master, and in a great fright gave him a very confused account of what he had seen. %% その後、彼は私の主人のところへ行き、非常な恐怖の中で、自分が見たものについて非常に混乱した説明をしました。 This I presently discovered; %% これは私が今発見したことです。 for going as soon as I was dressed to pay attendance upon his honor, he asked me the meaning of what his servant had reported, that I was not the same thing when I slept as I appeared to be at other times. %% というのは、私が服を着て彼の名誉に出席するために行くとすぐに、彼は私に、使用人が報告したことの意味を尋ねました。私が眠っているときは他のときと違っていたのです。 I had hitherto concealed the secret of my dress, in order to distinguish myself as much as possible from that cursed race of _yahoos_; but now I found it in vain to do so any longer. %% 私はこれまで、あの呪われた人種「ヤフー」と自分をできる限り区別するために、自分の服装の秘密を隠していた。しかし今では、これ以上そうするのは無駄であることがわかりました。 Besides, I considered that my clothes and shoes would soon wear out, which already were in a declining condition, and must be supplied by some contrivance from the hides of _yahoos_ or other brutes; %% その上、私の服と靴はすぐにすり減るだろうし、それらはすでに劣化しており、ヤフーや他の野獣の皮から何らかの工夫をして供給する必要があると考えました。 whereby the whole secret would be known. %% そうすれば秘密全体が分かるだろう。 I therefore told my master that in the country whence I came, those of my kind always covered their bodies with the hairs of certain animals prepared by art, as well for decency as to avoid the inclemencies of air, both hot and cold; %% そこで私は主人に、私が来た国では、暑さや寒さなどの厳しい空気を避けるため、礼儀正しく、芸術によって用意された特定の動物の毛で私の種族が常に体を覆っていると話しました。 of which, as to my own person, I would give him immediate conviction, if he pleased to command me. %% 私個人に関して言えば、もし彼が私に命令してくれるなら、私は彼に即座に有罪判決を下すでしょう。 Whereupon I first unbuttoned my coat, and pulled it off. %% そこで私はまずコートのボタンを外し、それを脱ぎました。 I did the same with my waistcoat. %% チョッキでも同じことをしました。 I drew off my shoes, stockings, and breeches. %% 私は靴、ストッキング、ズボンを脱ぎました。 My master observed the whole performance with great signs of curiosity and admiration. %% 私の師匠は、好奇心と賞賛の表情を浮かべながら、演奏全体を観察しました。 He took up all my clothes in his pastern, one piece after another, and examined them diligently; %% 彼は私の衣服をすべて自分のパステルンに入れて、一枚一枚手に取り、熱心に調べました。 he then stroked my body very gently, and looked round me several times; %% それから彼は私の体をとても優しく撫で、私の周りを何度も見回しました。 after which he said, it was plain I must be a perfect _yahoo_; %% その後彼は、私が完璧な_yahoo_に違いないことは明白だと言いました。 but that I differed very much from the rest of my species, in the softness, whiteness, and smoothness of my skin; %% しかし、肌の柔らかさ、白さ、滑らかさにおいて、私は他の種族とは大きく異なっていた。 my want of hair on several parts of my body; %% 私の体のいくつかの部分に毛がなくなりました。 the shape and shortness of my claws behind and before; %% 前後の爪の形と短さ。 and my affectation of walking continually on my two hinder feet. %% そして、両足で歩き続けることへの愛情。 He desired to see no more; %% 彼はもう見たくないと思った。 and gave me leave to put on my clothes again, for I was shuddering with cold. %% そして、寒くて震えていた私に、再び服を着る許可を与えました。 I expressed my uneasiness at his giving me so often the appellation of _yahoo_, an odious animal, for which I had so utter a hatred and contempt; %% 私は、彼が私に「ヤフー」という忌まわしい動物の呼び名を頻繁に与えることに不安を表明しました。 I begged he would forbear applying that word to me, and take the same order in his family and among his friends whom he suffered to see me. %% 私は彼に、その言葉を私に適用するのをやめて、彼の家族や私に会うために苦労した彼の友人たちにも同じようにしてほしいと懇願しました。 I requested likewise, that the secret of my having a false covering to my body might be known to none but himself, at least as long as my present clothing should last; %% 私も同様に、私が体に偽の覆いをしている秘密を、少なくとも私の今の服が続く限り、本人以外には知られないようお願いしました。 for, as to what the sorrel nag, his valet, had observed, his honor might command him to conceal it. %% というのは、彼の従者であるスイバの小言が観察したことについては、彼の名誉が彼にそれを隠すよう命じるかもしれないからである。 All this my master very graciously consented to, and thus the secret was kept till my clothes began to wear out, which I was forced to supply by several contrivances that shall hereafter be mentioned. %% 私の主人はこれらすべてに非常に親切に同意してくれたので、私の服が擦り切れ始めるまで秘密は守られましたが、私はこれから述べるいくつかの工夫によってそれを提供せざるを得ませんでした。 In the meantime, he desired I would go on with my utmost diligence to learn their language, because he was more astonished at my capacity for speech and reason, than at the figure of my body, whether it were covered or no; %% それまでの間、彼は私が彼らの言語を学ぶために最大限の努力を続けることを望んでいました。なぜなら、彼は、覆われているかどうかにかかわらず、私の体の姿よりも私の言語能力と理性の能力に驚いていたからです。 adding, that he waited with some impatience to hear the wonders which I promised to tell him. %% さらに、彼は私が彼に話すと約束した不思議な話を聞くのを少し待ち焦がれていたと付け加えた。 Thenceforward he doubled the pains he had been at to instruct me; %% それ以来、彼は私を指導するためにこれまでの苦労を倍増させました。 he brought me into all company, and made them treat me with civility, because, as he told them privately, this would put me into good humor, and make me more diverting. %% 彼は私を皆の仲間に連れて行き、礼儀正しく私に接させました。なぜなら、彼が個人的に話したように、そうすることで私は機嫌が良くなり、より気晴らしができるからです。 Every day, when I waited on him, besides the trouble he was at in teaching, he would ask me several questions concerning myself, which I answered as well as I could; %% 毎日、私が彼を応対するとき、彼が教える上で苦労していることに加えて、彼は私に自分自身についていくつかの質問をしましたが、私はできるかぎりそれに答えました。 and by these means he had already received some general ideas, though very imperfect. %% そしてこれらの手段によって、彼はすでにいくつかの一般的なアイデアを、非常に不完全ではあるものの受け取っていました。 It would be tedious to relate the several steps by which I advanced to a more regular conversation, but the first account I gave of myself in any order and length was to this purpose: %% 私がより日常的な会話に進むためのいくつかのステップを関連付けるのは退屈でしょうが、順序と長さに関係なく私が自分自身について述べた最初の説明は、この目的のためでした。 That I came from a very far country, as I already had attempted to tell him, with about fifty more of my own species; %% 私がすでに彼に伝えようとしていたように、私は非常に遠い国から来ており、同種の種族がさらに約50人いるということ。 that we traveled upon the seas in a great hollow vessel made of wood, and larger than his honor’s house. %% 私たちは、彼の邸宅よりも大きい、木でできた大きな空洞の船に乗って海を旅したことを。 I described the ship to him in the best terms I could, and explained, by the help of my handkerchief displayed, how it was driven forward by the wind. %% 私は彼に船のことをできる限り最善の言葉で説明し、ハンカチを見せながら船がどのように風で前に進むのかを説明しました。 That upon a quarrel among us, I was set on shore on this coast, where I walked forward, without knowing whither, till he delivered me from the persecution of those execrable yahoos. %% 私たちの間に口論が起こり、私はこの海岸の岸辺に放り出され、彼があの忌まわしいヤフーどもの迫害から私を救ってくれるまで、どこに行くかもわからないまま前に歩き続けたということ。 He asked me who made the ship, and how it was possible that the Houyhnhnms of my country would leave it to the management of brutes. %% 彼は私に、その船は誰が作ったのか、そして私の国のフイヌム族が獣の管理に船を任せることがどうしてあり得るのかと尋ねました。 My answer was, that I durst proceed no farther in my relation, unless he would give me his word and honor that he would not be offended, and then I would tell him the wonders I had so often promised. %% 私の答えは、彼が気分を害さないという言葉と名誉を私に与えてくれるなら、それから私が何度も約束した奇跡を彼に話すまでは、これ以上関係を続けるつもりはない、というものでした。 He agreed; and I went on by assuring him that the ship was made by creatures like myself, who, in all the countries I had traveled, as well as in my own, were the only governing, rational animals; %% 彼は同意した。そして私は続けて、この船は私のような生き物によって作られたものであり、私が旅行したすべての国においても、そして私自身の国においても、唯一の統治的で理性的な動物であることを保証しました。 and that upon my arrival hither I was as much astonished to see the Houyhnhnms act like rational beings, as he or his friends could be in finding some marks of reason in a creature he was pleased to call a _yahoo_, to which I owned my resemblance in every part, but could not account for their degenerate and brutal nature. %% そして、私がここに到着したとき、私はフウイヌム族が理性的な存在のように振る舞っているのを見て、彼やその友人たちが喜んで「ヤフー」と呼ぶ生き物に理性の痕跡を見つけるのと同じくらい驚いた。しかし、その退廃的で残忍な性質を説明することはできませんでした。 I said farther, that if good fortune ever restored me to my native country, to relate my travels hither, as I resolved to do, everybody would believe that I said the thing which was not; %% 私はさらに、もし幸運が私を祖国に戻し、私が決意したようにこれまでの旅を語ることができたら、私が間違ったことを言ったと誰もが信じるだろう、と言いました。 that I invented the story out of my own head; %% 私がこの物語を自分の頭からでっち上げたということ。 and—with all possible respect to himself, his family, and friends, and under his promise of not being offended—our countrymen would hardly think it probable that a Houyhnhnm should be the presiding creature of a nation, and a _yahoo_ the brute. %% そして――彼自身、彼の家族、友人たちに可能な限りの敬意を払い、気分を害さないという彼の約束のもとに――私たちの同国人は、フイヌムが一国の主宰者であり、ヤフーが野蛮であるなどということはありそうもないことだろう。 ### CHAPTER IV %% 第4章 THE HOUYHNHNMS’ NOTION OF TRUTH AND FALSEHOOD—THE AUTHOR’S DISCOURSE DISAPPROVED BY HIS MASTER—THE AUTHOR GIVES A MORE PARTICULAR ACCOUNT OF HIMSELF, AND THE ACCIDENTS OF HIS VOYAGE. %% フイヌン族の真実と虚偽の概念―主人に認められなかった著者の話―著者は、自分自身と航海の事故について、より具体的に説明しています。 My master heard me with great appearances of uneasiness in his countenance; %% 私の主人は、とても不安そうな表情で私の話を聞いていました。 because doubting or not believing, are so little known in this country, that the inhabitants cannot tell how to behave themselves under such circumstances; %% なぜなら、この国では疑うこと、あるいは信じないことはほとんど知られていないため、住民はそのような状況下でどのように振る舞えばよいのか分からないからである。 and I remember, in frequent discourses with my master concerning the nature of manhood, in other parts of the world, having occasion to talk of lying and false representation, it was with much difficulty that he comprehended what I meant, although he had otherwise a most acute judgment. %% そして、世界の他の地域で、男らしさの本質について私の主人と頻繁に話し合う中で、嘘や虚偽の表現について話す機会があったことを覚えています。そうでなければ彼は私の言いたいことを理解するのに非常に苦労しました最も鋭い判断。 For he argued thus: that the use of speech was to make us understand one another, and to receive information of facts; %% なぜなら、彼は次のように主張したからである。スピーチの使用は、私たちにお互いを理解し、事実の情報を受け取るためのものである、と。 now, if any one said the thing which was not, these ends were defeated, because I cannot properly be said to understand him; %% さて、誰かがそうでないことを言ったら、これらの目的は無効になります。なぜなら、私は彼のことを適切に理解しているとは言えないからです。 and I am so far from receiving information, that he leaves me worse than in ignorance, for I am led to believe a thing black when it is white, and short when it is long. %% そして、私は情報を受け取ることから程遠く、彼は私を無知よりも悪くさせます。なぜなら、私は物事が白いときは黒い、長いときは短いと信じるように導かれているからです。 And these were all the notions he had concerning that faculty of lying, so perfectly well understood among human creatures. %% そしてこれらはすべて、人間の生き物の間で完全によく理解されている嘘をつく能力について彼が抱いていた概念でした。 To return from this digression: When I asserted that the _yahoos_ were the only governing animals in my country, which my master said was altogether past his conception, he desired to know whether we had Houyhnhnms among us, and what was their employment. %% この余談から戻ります。私の国を支配する動物はヤフーだけだと私が主張したとき、主人はそれは彼の概念を完全に超えていると言いましたが、私たちの中にフウイヌムがいるかどうか、そして彼らの職業は何なのかを知りたがりました。 I told him we had great numbers; %% 私は彼に、我々にはたくさんの人数がいると言いました。 that in summer they grazed in the fields, and in winter were kept in houses, with hay and oats, where _yahoo_ servants were employed to rub their skins smooth, comb their manes, pick their feet, serve them with food, and make their beds. %% 夏には野原で草を食べ、冬には干し草やオート麦のある家の中で飼われ、そこではヤフーの使用人が雇われて、肌を滑らかにし、たてがみをとかし、足をほじくって、食べ物を与え、ベッドを整えるということだった。 。 “I understand you well,” said my master; %% 「あなたのことはよくわかります」と主人は言いました。 “it is very plain, from all you have spoken, that whatever share of reason the _yahoos_ pretend to, the Houyhnhnms are your masters. %% 「あなたが話した内容からすると、ヤフーたちがどのような理由でふりをしていようとも、フイフンムスがあなたの主人であることは非常に明白です。 I heartily wish our _yahoos_ would be so tractable.” %% 私たちのyahoos_がとても扱いやすいものになることを心から願っています。」 I begged his honor would please excuse me from proceeding any farther, because I was very certain that the account he expected from me would be highly displeasing. %% 私は、彼が私に期待する説明が非常に不快なものになるだろうと確信していたので、名誉のためにこれ以上話をするのは勘弁してほしいと懇願した。 But he insisted in commanding me to let him know the best and the worst. %% しかし、彼は私に、最善のことも最悪のことも知らせるようにと強く言いました。 I told him he should be obeyed. %% 私は彼に従うべきだと言いました。 I owned that the Houyhnhnms among us, whom we called horses, were the most generous and comely animals we had; %% 私たちの中のフウイヌム族(私たちは馬と呼んでいました)が、私たちが飼っている動物の中で最も寛大で美しい動物であると私は確信していました。 that they excelled in strength and swiftness; %% 彼らは力と速さにおいて優れていた。 and when they belonged to persons of quality, were employed in traveling, racing, or drawing chariots; %% そして、彼らが質の高い人に属しているときは、旅行、レース、または戦車を引くために雇われました。 they were treated with much kindness and care, till they fell into diseases, or became foundered in the feet; %% 彼らは、病気になったり、足がぐらついたりするまで、非常に親切で細心の注意を払って扱われました。 and then they were sold, and used to all kind of drudgery till they died; %% そして彼らは売られ、死ぬまであらゆる種類の単調な労働に慣れさせられた。 after which their skins were stripped, and sold for what they were worth, and their bodies left to be devoured by dogs and birds of prey. %% その後、彼らの皮は剥がされて、その価値で売られ、その体は犬や猛禽類に食べられるままにされました。 But the common race of horses had not so good fortune, being kept by farmers and carriers and other mean people, who put them to great labor, and fed them worse. %% しかし、一般的な馬の種族はそれほど幸運に恵まれず、農民や運送業者、その他の卑劣な人々によって飼われ、重労働を強いられ、さらにひどい食事を与えられました。 I described as well as I could, our way of riding; %% 私はできる限り私たちのライディング方法を説明しました。 the shape and use of a bridle, a saddle, a spur, and a whip; %% 手綱、鞍、拍車、鞭の形状と使い方。 of harness and wheels. %% ハーネスと車輪のこと。 I added, that we fastened plates of a certain hard substance, called iron, at the bottom of their feet, to preserve their hoofs from being broken by the stony ways on which we often traveled. %% 私たちがよく通る石だらけの道でひづめが壊れないように、鉄と呼ばれる特定の硬い物質でできた板を彼らの足の裏に固定したと付け加えました。 My master, after some expressions of great indignation, wondered how we dared to venture upon a Houyhnhnm’s back; %% 私の主人は、いくつかの大きな憤りの表情をした後、どうして私たちがあえてフウイヌムの背中に挑戦することができたのか疑問に思いました。 for he was sure, that the weakest servant in his house would be able to shake off the strongest _yahoo_; or by lying down, and rolling on his back, squeeze the brute to death. %% なぜなら、家の中で最も弱い使用人でも、最も強い_yahoo_を振り切ることができると彼は確信していたからです。あるいは、横たわり、仰向けに転がって、獣を絞め殺します。 I answered that our horses were trained up, from three or four years old, to the several uses we intended them for; %% 私は、うちの馬は3歳か4歳のときから、私たちが意図したいくつかの用途に合わせて訓練されていると答えました。 that if any of them proved intolerably vicious, they were employed for carriages; %% 彼らのうちの誰かが耐えられないほど凶悪であることが判明した場合、彼らは馬車として雇われた。 that they were severely beaten, while they were young, for any mischievous tricks; %% 彼らは幼い頃、いたずらのせいでひどく殴られたこと。 that they were indeed sensible of rewards and punishments; %% 彼らは確かに報酬と罰を理解していました。 but his honor would please to consider, that they had not the least tincture of reason, any more than the _yahoos_ in this country. %% しかし、彼の名誉のために考えていただきたいのは、彼らにはこの国のヤフーどもと同じように、理性が少しも備わっていなかったということだ。 It put me to the pains of many circumlocutions, to give my master a right idea of what I spoke; %% 私の話した内容を主人に正しく理解してもらうために、私は多くの回りくどい言葉を苦労して言いました。 for their language does not abound in variety of words, because their wants and passions are fewer than among us. %% なぜなら、彼らの言語には多様な言葉が豊富にないからです。なぜなら、彼らの欲望や情熱が私たちよりも少ないからです。 But it is impossible to represent his noble resentment at our savage treatment of the Houyhnhnm race. %% しかし、フイナム族に対する私たちの野蛮な扱いに対する彼の崇高な憤りを代弁することは不可能です。 He said, if it were possible there could be any country where _yahoos_ alone were indued with reason, they certainly must be the governing animal; %% 彼は、もしヤフーだけが理性を持っている国が存在する可能性があるとしたら、彼らは間違いなく統治動物であるに違いない、と言いました。 because reason in time will always prevail against brutal strength. %% なぜなら、時が経てば理性は常に残忍な力に勝つからです。 But, considering the frames of our bodies, and especially of mine, he thought no creature of equal bulk was so ill contrived for employing that reason in the common offices of life; %% しかし、私たちの体の骨格、特に私の体の骨格を考慮すると、同じ大きさの生き物の中で、その理由を日常生活の中でこれほどうまく利用できるものはないと彼は考えました。 whereupon he desired to know whether those among whom I lived resembled me or the _yahoos_ of this country. %% そこで彼は、私が住んでいる人々が私に似ているのか、それともこの国のヤフーの人たちに似ているのか知りたいと言いました。 I assured him that I was as well shaped as most of my age; %% 私は彼に、私が同年代のほとんどの人たちと同じくらい体型が整っていることを保証しました。 but the younger, and the females, were much more soft and tender, and the skins of the latter generally as white as milk. %% しかし若い子や雌のほうがずっと柔らかくて柔らかく、雌の皮は概して乳のように白かった。 He said I differed indeed from other _yahoos_, being much more cleanly, and not altogether so deformed; %% 彼は、私が他のヤフーとはまったく違っていて、はるかにきれいで、それほど奇形ではない、と言いました。 but, in point of real advantage, he thought I differed for the worse: that my nails were of no use either to my fore or hinder feet; %% しかし、本当の利点として、彼は私がより悪い点で異なっていると考えました。私の爪は前足にも後足にも役に立たないのです。 as to my forefeet, he could not properly call them by that name, for he never observed me to walk upon them; %% 私の前足については、彼はその名前で正しく呼ぶことができませんでした。なぜなら、私が前足の上を歩いているのを一度も観察したことがなかったからです。 that they were too soft to bear the ground; %% 地面に耐えるには柔らかすぎたということ。 that I generally went with them uncovered; %% 私は通常、裸で彼らと一緒に行きました。 neither was the covering I sometimes wore on them of the same shape, or so strong as that on my feet behind; %% 私が時々彼らにかぶせていた覆いも、後ろ足に巻いていたものと同じ形でもなく、それほど丈夫でもありませんでした。 that I could not walk with any security, for if either of my hinder feet slipped, I must inevitably fall. %% 安心して歩くことはできません。なぜなら、両足のどちらかが滑れば、必ず転ぶからです。 He then began to find fault with other parts of my body: the flatness of my face, the prominence of my nose, my eyes placed directly in front, so that I could not look on either side without turning my head. %% それから彼は、私の体の他の部分の欠点を見つけ始めました。私の顔が平らであること、鼻が突出していること、目が真正面にあるため、私が頭を向けなければどちらの側も見られないことなどです。 That I was not able to feed myself, without lifting one of my forefeet to my mouth; %% 前足の片方を口に持ち上げずに自分で食事をすることができなかったこと。 and therefore nature had placed those joints to answer that necessity. %% したがって、自然はその必要性に応えるためにそれらの関節を配置したのです。 He knew not what could be the use of those several clefts and divisions in my feet behind; %% 私の足の後ろにあるいくつかの裂け目や裂け目が何に役立つのか、彼は知りませんでした。 that these were too soft to bear the hardness and sharpness of stones without a covering made from the skin of some other brute; %% これらは柔らかすぎて、他の獣の皮で作ったカバーなしでは石の硬さと鋭さに耐えることができませんでした。 that my whole body wanted a fence against heat and cold, which I was forced to put on and off every day with tediousness and trouble. %% 私の体全体が暑さや寒さから守る柵を欲しがっていて、それを毎日面倒で苦労して付けたり外したりしなければならなかったのです。 And lastly, that he observed every animal in this country naturally to abhor the _yahoos_, whom the weaker avoided and the stronger drove from them. %% そして最後に、彼はこの国のすべての動物が自然にヤフーを嫌悪し、弱い者は避け、強い者は追い払うのを観察したと述べた。 So that, supposing us to have the gift of reason, he could not see how it were possible to cure that natural antipathy which every creature discovered against us; %% そのため、私たちが理性の賜物を持っていると仮定しても、あらゆる生き物が私たちに対して発見する自然な反感をどのようにして治すことができるのか、彼には理解できませんでした。 nor consequently, how we could tame and render them serviceable. %% したがって、どうすればそれらを飼いならして使えるようにできるかについても考えられません。 However, he would, as he said, debate the matter no farther, because he was more desirous to know my own story, the country where I was born, and the several actions and events of my life before I came hither. %% しかし、彼が言ったように、彼は私自身の物語、私が生まれた国、そして私がここに来る前の私の人生のいくつかの行動や出来事を知りたいと思っていたので、それ以上この問題について議論するつもりはありませんでした。 I assured him how extremely desirous I was that he should be satisfied on every point; %% 私は彼があらゆる点で満足してくれることを私がどれほど強く望んでいたかを彼に保証しました。 but I doubted much, whether it would be possible for me to explain myself on several subjects whereof his honor could have no conception; %% しかし私は、彼の名誉がまったく考えられないいくつかの主題について自分自身を説明することが可能であるかどうか、大いに疑問でした。 because I saw nothing in his country to which I could resemble them. %% なぜなら、彼の国には彼らに似たものは何もなかったからだ。 That, however, I would do my best, and strive to express myself by similitudes, humbly desiring his assistance when I wanted proper words; %% しかし、私は最善を尽くし、比喩によって自分を表現するよう努力し、適切な言葉が欲しいときは謙虚に彼の助けを望みます。 which he was pleased to promise me. %% 彼は喜んで私に約束してくれました。 I said my birth was of honest parents, in an island called England, which was remote from this country, as many days’ journey as the strongest of his honor’s servants could travel in the annual course of the sun; %% 私は正直な両親のもとで、この国から遠く離れたイングランドと呼ばれる島で生まれたと言いました。その島は、彼の名誉の最も強い使用人が太陽の一年の流れで移動できるのと同じくらいの日数の旅でした。 that I was bred a surgeon, whose trade it is to cure wounds and hurts in the body, got by accident or violence; %% 私は外科医として生まれ、事故や暴力によって体の傷や痛みを治すのが職業だということ。 that my country was governed by a female man, called a queen; %% 私の国は女王と呼ばれる女性男性によって統治されていたこと。 that I left it to get riches whereby I might maintain myself and family when I should return; %% 戻ってきたときに自分と家族を維持できるように、富を得るためにそこを去ったのです。 that in my last voyage, I was commander of the ship, and had about fifty _yahoos_ under me, many of which died at sea, and I was forced to supply them by others picked out from several nations; %% 私の最後の航海では、私は船の指揮官であり、約50人の「ヤフー」を配下にしていたが、その多くが海で死亡し、いくつかの国から選ばれた他の人たちによってそれらを供給することを余儀なくされたこと。 that our ship was twice in danger of being sunk, the first time by a great storm, and the second by striking against a rock. %% 私たちの船は二度沈没の危険にさらされ、一度目は大嵐で、二度目は岩に衝突したということです。 Here my master interposed, by asking me how I could persuade strangers out of different countries to venture with me, after the losses I had sustained, and the hazards I had run. %% ここで私の主人が口を挟んで、私が被った損失と危険な危険を経験した後、異なる国から来た見知らぬ人たちに私と一緒に冒険をするよう説得するにはどうすればよいかと尋ねました。 I said they were fellows of desperate fortunes, forced to fly from the places of their birth on account of their poverty or their crimes. %% 私は、彼らは貧困や犯罪のせいで生まれた場所を追われ、絶望的な運命をたどった仲間たちだと言いました。 Some were undone by lawsuits; others spent all they had in drinking and gaming; %% 訴訟によって取り消されたものもある。酒とゲームにすべてを費やした人もいた。 others fled for treason; many for murder, theft, poisoning, robbery, perjury, forgery, coining false money, for flying from their colors, or deserting to the enemy; %% 反逆罪で逃亡した者もいた。多くは、殺人、窃盗、毒殺、強盗、偽証、偽造、偽金の鋳造、自分たちの色を無視した、または敵への脱走であった。 and most of them had broken prison; %% そして彼らのほとんどは刑務所を破った。 none of these durst return to their native countries, for fear of being hanged, or of starving in a jail; %% これらの人々は、絞首刑や刑務所で餓死するのを恐れて、祖国に戻ろうとはしません。 and therefore were under the necessity of seeking a livelihood in other places. %% したがって、他の場所で生計を立てる必要があったのです。 During this discourse my master was pleased to interrupt me several times. %% この談話中、私の師匠は何度か喜んで私の話を中断させてくれました。 I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country. %% 私は、乗組員のほとんどが祖国からの飛行を余儀なくされたいくつかの犯罪の性質を彼に説明する際に、多くの回りくどい言葉を使いました。 This labor took up several days’ conversation before he was able to comprehend me. %% 彼が私の言葉を理解できるようになるまで、この苦労で数日間の会話が必要でした。 He was wholly at a loss to know what could be the use or necessity of practicing those vices. %% 彼はそれらの悪徳を実践することが何の役に立つのか、あるいは必要なのか全く分からず途方に暮れていた。 To clear up which I endeavored to give him some idea of the desire of power and riches; %% それを明らかにするために、私は彼に権力と富への欲望についてのアイデアを与えようと努めました。 of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy. %% 欲望、禁欲、悪意、妬みの恐ろしい影響について。 All this I was forced to define and describe by putting of cases and making of suppositions. %% これらすべてを私は事例をあげ、仮定を立てて定義し、説明することを余儀なくされました。 After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. %% その後、これまで見たことも聞いたこともないものに想像力をかきたてられた人のように、彼は驚きと憤りで目を上げた。 Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things had no terms wherein that language could express them; %% 権力、政府、戦争、法律、刑罰、その他多くのものには、その言語で表現できる用語がありませんでした。 which made the difficulty almost insuperable to give my master any conception of what I meant. %% そのため、私の言いたいことを主人に理解してもらうのはほとんど困難でした。 But, being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country. %% しかし、彼は優れた理解力を持っており、熟考と会話によって大幅に改善され、ついに世界の私たちの地域で人間の本性がどのような能力を発揮できるかについての適切な知識に到達し、私が彼にいくつかの特別な説明をしてもらいたいと望んでいました。私たちがヨーロッパと呼んでいるその土地、特に私の国のことです。 ### CHAPTER V %% 第5章 THE AUTHOR AT HIS MASTER’S COMMAND, INFORMS HIM OF THE STATE OF ENGLAND—THE CAUSES OF WAR AMONG THE PRINCES OF EUROPE—THE AUTHOR BEGINS TO EXPLAIN THE ENGLISH CONSTITUTION. %% 著者はマスターの命令で、イギリスの現状、つまりヨーロッパの諸侯の間での戦争の原因について知らせ、イギリス憲法の説明を始めます。 The reader may please to observe that the following extract of many of the conversations I had with my master, contains a summary of the most material points, which were discoursed at several times for above two years; %% 読者は、私が師と交わした多くの会話の以下の抜粋には、2年以上にわたって何度か議論された最も重要な点の要約が含まれていることに注目していただければ幸いです。 his honor often desiring fuller satisfaction as I farther improved in the Houyhnhnm tongue. %% 私がフイヌム語をさらに上達させるにつれて、彼の名誉はより完全な満足を望むことがよくありました。 I laid before him, as well as I could, the whole state of Europe; %% 私はできる限りヨーロッパ全土を彼の前に置きました。 I discoursed of trade and manufactures, of arts and sciences; %% 私は貿易と製造業、芸術と科学について話しました。 and the answers I gave to all the questions he made, as they arose upon several subjects, were a fund of conversation not to be exhausted. %% そして、いくつかの主題に関する彼の質問すべてに私が答えたので、語り尽くせないほどの会話の量となった。 But I shall here only set down the substance of what passed between us concerning my own country, reducing it into order as well as I can, without any regard to time or other circumstances, while I strictly adhere to truth. %% しかし、私はここで、私自身の国に関して私たちの間に交わされたことの本質だけを、時間やその他の状況に関係なく、できる限り整理して、真実を厳守しながら記すことにします。 My only concern is, that I shall hardly be able to do justice to my master’s arguments and expressions, which must needs suffer by my want of capacity, as well as by a translation into our barbarous English. %% 私の唯一の懸念は、師匠の議論や表現を正しく評価することがほとんどできないことだ。それは私の能力不足と、私たちの野蛮な英語への翻訳によって苦労する必要があるだろう。 In obedience, therefore, to his honor’s commands, I related to him the revolution under the Prince of Orange, the long war with France entered into by the said prince, and renewed by his successor, the present queen; %% したがって、彼の名誉命令に従い、私はオラニエ公のもとでの革命、同王子によって開始され、彼の後継者である現王妃によって再開されたフランスとの長い戦争について彼に語りました。 wherein the greatest powers of Christendom were engaged, and which still continued. %% そこではキリスト教世界の最大勢力が集結し、それが今も続いていた。 I computed, at his request, that about a million of _yahoos_ might have been killed in the whole progress of it; %% 私は彼の要求に応じて、この事件の全過程で約100万人のヤフーが殺されたかもしれないと計算した。 and perhaps a hundred or more cities taken, and thrice as many ships burnt or sunk. %% おそらく100以上の都市が占領され、その3倍の船が炎上または沈没した。 He asked me what were the usual causes or motives that made one country go to war with another. %% 彼は私に、ある国を別の国と戦争に駆り立てる通常の原因や動機は何なのかと尋ねました。 I answered, they were innumerable; %% 私は、それらは無数にあると答えました。 but I should only mention a few of the chief. %% しかし、私は首長の数人だけを言及する必要があります。 Sometimes the ambition of princes, who never think they have land or people enough to govern; %% 時には統治するのに十分な土地や人材があるとは決して考えていない王子たちの野心。 sometimes the corruption of ministers, who engage their master in a war in order to stifle or divert the clamor of the subjects against their evil administration. %% 時には、邪悪な政権に対する臣民の叫びを抑え込んだりそらしたりするために、主人を戦争に巻き込む大臣の腐敗も含まれる。 Difference in opinions has cost many millions of lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh; %% 意見の相違により、何百万もの命が奪われてきました。たとえば、肉がパンなのか、それともパンが肉なのか。 whether the juice of a certain berry be blood or wine; %% あるベリーの果汁が血なのかワイ​​ンなのか。 whether whistling be a vice or virtue; %% 口笛が悪徳なのか美徳なのか。 whether it be better to kiss a post or throw it into the fire; %% 柱にキスするのが良いか、火の中に投げ込むのが良いか。 what is the best color for a coat, whether black, white, red, or gray, and whether it should be long or short, narrow or wide, dirty or clean, with many more. %% 被毛の色は何色がいいのか、黒、白、赤、灰色か、長いのか短いのか、狭いのか広いのか、汚いのか綺麗なのかなど、他にもたくさんあります。 Neither are any wars so furious and bloody, or of so long continuance, as those occasioned by difference in opinion, especially if it be in things indifferent. %% また、意見の相違によって引き起こされる戦争ほど、激しくて血なまぐさい戦争、またはこれほど長く続く戦争はありません。特にそれが無関心なものである場合にはそうです。 Sometimes the quarrel between two princes is to decide which of them shall dispossess a third of his dominions, where neither of them pretend to any right. %% 時々、二人の君主の間の口論は、どちらも権利を主張せず、どちらがその領土の三分の一を剥奪するかを決めることである。 Sometimes one prince quarrels with another, for fear the other should quarrel with him. %% 時々、ある王子が別の王子と口論することがあります。他の王子が自分と口論することを恐れてです。 Sometimes a war is entered upon, because the enemy is too strong, and sometimes because he is too weak. %% 敵が強すぎるために戦争が始まることもあれば、敵が弱すぎるために戦争が始まることもあります。 Sometimes our neighbors want the things which we have, or have the things which we want, and we both fight, till they take ours, or give us theirs. %% 時々、隣人が私たちが持っているものを欲しがったり、私たちが欲しいものを持っていたりすることがあります。そして、彼らが私たちのものを奪うか、私たちに与えるまで、私たちは両方とも争います。 It is a very justifiable cause of war to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves. %% 人々が飢餓で消耗したり、疫病で破壊されたり、あるいは民族間の派閥に巻き込まれたりした後に、その国を侵略することは、非常に正当な戦争の大義である。 It is justifiable to enter into war against our nearest ally, when one of his towns lies convenient for us, or a territory of land that would render our dominions round and complete. %% 私たちの最も近い同盟国の町の一つが私たちにとって都合がよい場合、または私たちの支配を完全なものにする土地の領土にある場合、私たちの最も近い同盟者と戦争を始めることは正当化されます。 If a prince sends forces into a nation where the people are poor and ignorant, he may lawfully put half of them to death, and make slaves of the rest, in order to civilize and reduce them from their barbarous way of living. %% もし君主が国民が貧しく無知な国に軍隊を送り込むなら、国民を文明化して野蛮な生活様式から解放するために、合法的に国民の半数を死刑にし、残りを奴隷にするかもしれない。 It is a very kingly, honorable, and frequent practice, when one prince desires the assistance of another to secure him against an invasion, that the assistant, when he has driven out the invader, should seize on the dominions himself, and kill, imprison, or banish the prince he came to relieve. %% ある君主が侵略から自分を守るために別の君主の援助を望むとき、その補佐官が侵略者を追い出した後、自ら領土を占領し、殺害し、投獄するのは、非常に王らしく、名誉ある、そして頻繁に行われる習慣である。 、あるいは救援に来た王子を追放する。 Alliance by blood or marriage, is a frequent cause of war between princes; %% 血縁や結婚による同盟は、王子間の戦争の原因となることがよくあります。 and the nearer the kindred is, the greater is their disposition to quarrel. %% そして、親族が近ければ近いほど、喧嘩する傾向が強くなります。 Poor nations are hungry, and rich nations are proud, and pride and hunger will ever be at variance. %% 貧しい国は飢えており、裕福な国は誇りを持っており、誇りと飢えは常に矛盾します。 For these reasons, the trade of a soldier is held the most honorable of all others; %% こうした理由から、兵士の職業は他の職業の中で最も名誉あるものとされています。 because a soldier is a _yahoo_ hired to kill in cold blood as many of his own species, who have never offended him, as possibly he can. %% なぜなら、兵士とは、自分を傷つけたことのない多くの同種の人々を、できる限り冷血に殺すために雇われた「ヤフー」だからだ。 There is likewise a kind of princes in Europe, not able to make war by themselves, who hire out their troops to richer nations, for so much a day to each man; %% 同様に、ヨーロッパには、自分たちでは戦争をすることができず、一人一日を費やしてより豊かな国に軍隊を雇う一種の君主がいます。 of which they keep three-fourths to themselves, and it is the best part of their maintenance; %% 彼らはそのうちの4分の3を自分たちだけのものにしており、それが彼らの維持の最良の部分です。 such are those in many northern parts of Europe. %% ヨーロッパの北部の多くの地域も同様です。 “What you have told me,” said my master, “upon the subject of war, does indeed discover most admirably the effects of that reason you pretend to: however, it is happy that the shame is greater than the danger; %% 「戦争について、あなたが私に話したことは、確かにあなたがふりをしているその理由の影響を最も見事に発見しました。しかし、恥が危険よりも大きいことは幸いです。しかし、恥が危険よりも大きいことは幸いです。」と私の主人は言いました。 and that nature has left you utterly incapable of doing much mischief. %% そして、自然のせいで、あなたはあまりいたずらをすることができなくなりました。 For your mouths lying flat with your faces, you can hardly bite each other to any purpose, unless by consent. %% 口を平らにして顔に横たわっているため、同意がない限り、いかなる目的であっても噛み合うことはほとんどできません。 Then as to the claws upon your feet before and behind, they are so short and tender, that one of our _yahoos_ would drive a dozen of yours before him. %% それから、あなたの足の前後の爪はというと、とても短くて柔らかいので、私たちのヤフーの一人があなたの爪を何十本も前に追いやってしまうほどです。 And therefore in recounting the numbers of those who have been killed in battle, I cannot but think you have said the thing which is not.” %% したがって、戦闘で死亡した人々の数を詳しく語る際に、私はあなたが事実ではないことを言ったと思わざるを得ません。」 I could not forbear shaking my head and smiling a little at his ignorance. %% 私は彼の無知に首を振って少し微笑むのが我慢できませんでした。 And being no stranger to the art of war, I gave him a description of cannons, culverins, muskets, carabines, pistols, bullets, powder, swords, bayonets, sieges, retreats, attacks, undermines, countermines, bombardments, sea fights; %% そして、私は戦争の技術には詳しくなかったので、大砲、カルベリン、マスケット銃、カラビナ、ピストル、弾丸、火薬、剣、銃剣、包囲、退却、攻撃、地雷、対地雷、砲撃、海戦について説明しました。 ships sunk with a thousand men, twenty thousand killed on each side; %% 千人を乗せた船は沈没し、両側で二万人が死亡した。 dying groans, limbs flying in the air, smoke, noise, confusion, trampling to death under horses’ feet; %% 瀕死のうめき声、宙に舞う手足、煙、騒音、混乱、馬の足で踏みつけられて死ぬ。 flight, pursuit, victory; fields strewed with carcasses, left for food to dogs, and wolves, and birds of prey; %% 逃走、追跡、勝利。野原には死骸が散乱し、犬やオオカミ、猛禽類の餌として残されていた。 plundering, stripping, ravishing, burning, and destroying. %% 略奪、剥奪、略奪、放火、破壊。 And, to set forth the valor of my own dear countrymen, I assured him that I had seen them blow up a hundred enemies at once in a siege, and as many in a ship, and beheld the dead bodies drop down in pieces from the clouds, to the great diversion of the spectators. %% そして、親愛なる同胞たちの勇気を示すために、私は彼らが包囲戦で一度に百人の敵を爆破し、船に乗った敵も同様に吹き飛ばし、死体がバラバラになって船から落ちていくのを見た、と彼に断言した。雲が立ち込めて、観客の気を大きく逸らした。 I was going on to more particulars, when my master commanded me silence. %% 私がさらに詳しく話し始めたとき、主人が私に沈黙を命じました。 He said, whoever understood the nature of _yahoos_ might easily believe it possible for so vile an animal to be capable of every action I had named, if their strength and cunning equaled their malice. %% ヤフーの性質を理解している人なら誰でも、その強さと狡猾さがその悪意に匹敵するのであれば、これほど卑劣な動物が私が挙げたすべての行動が可能であると容易に信じるだろう、と彼は言った。 But as my discourse had increased his abhorrence of the whole species, so he found it gave him a disturbance in his mind, to which he was wholly a stranger before. %% しかし、私の話が種族全体に対する彼の嫌悪感を増大させたため、彼はそれが彼の心に混乱を与えていることに気づきました。 He thought his ears being used to such abominable words, might by degrees admit them with less detestation. %% 彼は、自分の耳がそのような忌まわしい言葉に慣れているので、徐々にその言葉を嫌悪感なく受け入れられるかもしれないと考えた。 That although he hated the _yahoos_ of this country, yet he no more blamed them for their odious qualities than he did a _gnnayh_ (a bird of prey) for its cruelty, or a sharp stone for cutting his hoof. %% 彼はこの国のヤフーどもを憎んでいたとはいえ、彼らの忌まわしい性質を非難することはなかった。それは、グナナイ(猛禽類)の残忍さ、鋭利な石でひづめを切ったときと同様だった。 But when a creature pretending to reason could be capable of such enormities, he dreaded lest the corruption of that faculty might be worse than brutality itself. %% しかし、理性を装う生き物がそのような非道な行為を行うことができる場合、その能力の腐敗が残忍さそのものよりもさらに悪いのではないかと彼は恐れた。 He seemed therefore confident, that instead of reason, we were only possessed of some quality fitted to increase our natural vices; %% したがって、人間には理性ではなく、生来の悪徳を増大させるのに適した何らかの特質が備わっているだけである、と彼は確信しているようだった。 as the reflection from a troubled stream returns the image of an ill-shapen body, not only larger, but more distorted. %% 荒れた川からの反射により、形の悪い物体の画像が返され、大きくなるだけでなく、より歪んだものになります。 He added that he had heard too much upon the subject of war, both in this and some former discourses. %% 彼は、今回の議論と以前のいくつかの議論の両方で、戦争の主題について聞きすぎたと付け加えた。 There was another point which a little perplexed him at present. %% 現在彼を少々当惑させている点がもう一つあった。 I had informed him that some of our crew left their country on account of being ruined by law; %% 私は彼に、私たちの乗組員の何人かが法律によって破滅したという理由で国を離れたことを伝えました。 that I had already explained the meaning of the word; %% 私はすでにその言葉の意味を説明していた。 but he was at a loss how it should come to pass, that the law, which was intended for every man’s preservation, should be any man’s ruin. %% しかし彼は、すべての人を守ることを目的とした法律が、どんな人にとっても破滅となるべきであるということがどうして実現するのか、途方に暮れていた。 Therefore he desired to be farther satisfied what I meant by law, and what sort of dispensers they could be by whose practices the property of any person could be lost instead of preserved. %% したがって、彼は、私の言う法律が何を意味するのか、そして法律がどのような種類の分配者であり、その実践によって人の財産が保存される代わりに失われる可能性があるのか​​をさらに理解したいと望んでいました。 He added that he saw no occasion for this thing called law, as all its intents and purposes might be answered by following the dictates of nature and reason, which were sufficient guides for a reasonable animal, as we pretended to be, in showing us what we ought to do, and what to avoid. %% 彼は、法律と呼ばれるものにはその機会がないと付け加えた。なぜなら、法律の意図と目的はすべて、自然と理性の命令に従うことによって答えられるかもしれないからであり、それは、私たちがそうであるふりをしている理性的な動物にとって、私たちに何を示すかを示すのに十分な指針であるからだ。私たちは何をすべきか、何を避けるべきか。 I assured his honor that law was a science in which I was little conversant, having only such knowledge of it as I had obtained by employing advocates, in vain, upon some injustices that had been done me, and by conversing with others who by the same method had first lost their substance and then left their country under the mortification of such disappointments. %% 私は彼の名誉に、法律とは私がほとんど詳しくない科学であり、私に行われたいくつかの不正行為について無駄に擁護者を雇ったり、法律によって法に従う他の人々と話したりすることによって得た程度の知識しか持っていなかった、と保証しました。同じ方法は、最初は本質を失い、その後、そのような失望の屈辱を受けて国を去りました。 However, I would give him all the satisfaction I was able. %% しかし、私は彼にできる限りの満足を与えたいと思います。 I said that those who professed this science were exceedingly numerous, being almost equal to the caterpillars in number; %% 私は、この科学を公言する人々は非常に多く、その数は毛虫とほぼ同じであると言いました。 they were of diverse degrees, distinctions, and denominations. %% 彼らはさまざまな学位、区別、宗派を持っていました。 Their number was such that the fair and justifiable advantage and income of the profession was not sufficient for the decent and handsome maintenance of multitudes who followed it. %% 彼らの数は、その職業の公正かつ正当な利点と収入が、その職業に従う多数のまともで立派な維持には十分ではないほどでした。 The result was that it was found needful to supply that by artifice and cunning which could not be procured by just and honest methods; %% その結果、公正かつ誠実な方法では調達できない人為的かつ狡猾な手段によってそれを供給する必要があることが判明した。 the better to bring which about, there was among us a society of men bred from their youth in the art of proving, by words multiplied for the purpose, that white is black, and black is white, according as they are paid. %% それを実現する方が良いのは、私たちの中には、報酬に応じて、白人は黒人であり、黒人は白人であることを、目的のために言葉を増やして証明する技術を若い頃から育てられた男性の社会があったということです。 The greatness of the assurance of these men, and the boldness of their pretensions, gained the adherence of the mass of the people, of whom in a manner they made slaves, and got into their hands much the largest share of the practice of their profession. %% これらの人たちの確信の偉大さと、そのふりの大胆さは、大衆の支持を集め、ある意味彼らは彼らを奴隷にし、彼らの職業の実践の大部分を彼らの手に握らせた。 These practitioners were by men of discernment called pettifoggers (that is, confounders, or rather, destroyers of right), and it was my ill luck as well as the misfortune of my acquaintances, to have been at the mercy of this species of the profession. %% これらの実践者はペティフォッガー(つまり、混乱者、あるいはむしろ権利の破壊者)と呼ばれる洞察力のある人々によるもので、この種の職業のなすがままになったのは私の知人の不運と同様に私にとっても不運でした。 。 I desired his honor to understand the description I had to give, and the ruin I had complained of, related to these sectaries only, and the means by which the misfortunes we met had been brought upon us by these men might be more easily conceived by explaining to him their method of proceeding, which could not better be done than by giving him an example. %% 私は彼の名誉に、これらの宗派にのみ関係する私が述べなければならない説明と私が訴えた破滅を理解してもらいたかったし、私たちが遭遇した不幸がこれらの人たちによってもたらされた手段は、次のような人たちによってより容易に想像できるだろう。彼らの進め方を彼に説明するためには、例を挙げて説明するのが一番良い方法でした。 I will suppose that my neighbor has a mind to my cow; %% 私の隣人は私の牛のことを考えていると思います。 he hires one of these advocates to prove that he ought to have my cow from me. %% 彼は、私の牛を私から受け取るべきであることを証明するために、これらの擁護者の一人を雇います。 I must then hire another to defend my right, it being against all rules of law that any man shall be allowed to speak for himself. %% その場合、私は自分の権利を守るために別の人を雇わなければなりません。いかなる人も自分自身のことを話すことが許されるということは、あらゆる法の規則に反します。 Now, in this case, I who am the right owner, lie under two great disadvantages. %% さて、この場合、権利所有者である私は、2つの大きな不利益を被ることになります。 First, my advocate, being practiced almost from the cradle in defending falsehood, is quite out of his element when he would argue for right, which, being unnatural to him, he attempts with great awkwardness, if not with ill will. %% 第一に、私の擁護者は、ほとんど揺りかごの頃から虚偽を擁護する訓練を受けてきたが、正しさを主張するときはまったく本領から外れており、彼にとっては不自然であり、悪意ではないにしても非常にぎこちなく試みようとしている。 The second disadvantage is that my advocate must proceed with great caution, for since the maintenance of so many depends on the practice of law not being lessened by too summary proceedings, even should he fail to incur the displeasure of the judges he is sure to gain the ill will and hatred of his brethren. %% 第二の欠点は、私の弁護人は細心の注意を払って進めなければならないということです。なぜなら、非常に多くの法廷の維持は、あまりにも略式訴訟によって軽減されない法律の実務に依存しているからです。たとえ彼が裁判官の不興を買うことができなかったとしても、確実に得られるからです。同胞たちの悪意と憎しみ。 This being the case, I have but two methods to preserve my cow. %% そうなると、牛を保存する方法は2つしかありません。 The first is to gain over my adversary’s advocate with a double fee, his education being such that it is reasonable to expect he can be induced to betray his client and let the balance fall on my side. %% 1つ目は、二重の料金で私の敵対者の弁護人を説得することです。彼の教育は、彼が依頼人を裏切るように誘導され、バランスを私の側に委ねることができると予想するのが合理的です。 The second way is for my advocate to refrain from insisting on the justice of my cause, by allowing the cow to belong to my adversary; %% 2番目の方法は、牛が私の敵対者のものであることを認めることで、私の擁護者が私の大義の正義を主張するのを控えることです。 and this, if it be skillfully done, will go a long way toward obtaining a favorable verdict, it having been found by careful observation of issues and events, that under the management of such practitioners, the wrong side has the fairer chance of success, more especially if it should happen, as it did in my own and my friend’s case, that the person appointed to decide all controversies concerning property as well as to try criminals, who should be chosen from among the most learned and wise of his profession, is by the recommendation of a great favorite or court mistress taken from the sect before mentioned, and so having been strongly biased all his life against equity and fair dealing, lies, as it were, under a fatal necessity of favoring, double dealing and oppression, and besides, through age, infirmity, and distemper having become lazy and inattentive, he is almost incapacitated from doing anything becoming the duty of his office. %% そして、これが巧みに行われれば、有利な評決を得るのに大いに役立つだろう。問題や出来事を注意深く観察することによって、そのような実務家の管理下では、悪い側が成功する公平なチャンスがあることが判明したからである。特に、私自身と私の友人の場合のように、犯罪者を裁判するだけでなく財産に関するすべての論争を決定するために任命された人物が、その職業で最も学識のある賢明な人の中から選ばれるべきであるということが起こった場合には、これは、前述の宗派から引き取られた大寵臣または宮廷愛人の推薦によるものであり、そのため生涯を通じて公平性と公正な取引に対して強い偏見を持っており、いわば、優遇、二重取引、抑圧という致命的な必然性の下に横たわっている。それに加えて、加齢、虚弱、そしてジステンパーのために怠惰で不注意になったため、彼は職務上の義務となるものをほとんど行うことができなくなっている。 The decisions of men so bred and qualified may with reason be expected to be on the wrong side of the cause, for it is little wonder that those who can take harangue and noise (if pursued with warmth and drawn out to great length) for reasoning, will infer the weight of the argument from the heaviness of the pleading. %% そのように育ち、資格のある人々の決断は、大義に対して間違った側にあると当然予想されるかもしれない。なぜなら、暴言や騒音を受け入れられる人々が(温かく追及され、長々と引き延ばされれば)論理的に理解するのは不思議ではないからである。 ,弁論の重さから弁論の重みを推測します。 It is a maxim among these men that whatever has been done before may legally be done again, and therefore they take special care to record all the decisions formerly made, even those which have through ignorance or corruption contradicted the rules of common justice. %% 以前に行われたことはすべて合法的に再び行われてもよいというのがこれらの人々の格言であり、そのため、彼らは以前に行われたすべての決定を、たとえ無知や腐敗によって共通の正義の規則に矛盾したものであっても記録することに特別な注意を払っています。 These, under the name of precedents, they produce as authorities, and thereby endeavor to justify the most iniquitous opinions; %% 先例の名の下に、彼らは権威ある意見を作り出し、それによって最も不当な意見を正当化しようと努めます。 and they are so lucky in this practice that they rarely fail to secure decrees according to their expectation. %% そして彼らはこの慣行において非常に幸運であるため、期待どおりの法令を確保できないことはめったにありません。 In pleading, they studiously avoid entering into the merits of the cause; %% 弁論の際、彼らはその大義の本旨に立ち入ることを注意深く避けている。 but are loud, violent, and tedious in dwelling upon all circumstances which are not to the purpose. %% しかし、大声で暴力的で、目的外のあらゆる状況についてくよくよ考えるのは退屈です。 For instance, in the case already mentioned, they never desire to know what claim or title my adversary has to my cow; %% たとえば、すでに述べたケースでは、彼らは私の敵が私の牛に対してどのような主張や権利を持っているかを決して知りたがりません。 but whether the said cow were red or black; %% しかし、その牛が赤かったか黒かったか。 her horns long or short; whether the field I grazed her in be round or square; %% 彼女の角は長かったり短かったりする。私が彼女を放牧した野原が円形か四角形か。 whether she was milked at home or abroad; %% 彼女が国内または国外で搾乳されたかどうか。 what diseases she is subject to, and the like; %% 彼女がどのような病気にかかりやすいかなど。 after which they consult precedents, adjourn the cause from time to time, and in ten, twenty, or thirty years come to an issue. %% その後、先例を参​​照し、時々大義を延期し、10年、20年、30年後に問題に直面します。 It is likewise to be observed, that this society has a peculiar cant and jargon of their own, that no other mortal can understand, and wherein all their laws are written, which they take special care to multiply; %% 同様に、この社会には、他の定命の者には理解できない独自の独特の聖句や専門用語があり、そこではすべての法律が書かれており、彼らはそれを増殖させるために特別な注意を払っていることが観察されます。 whereby they have gone near to confound the very essence of truth and falsehood, of right and wrong; %% それによって彼らは真実と虚偽、善悪の本質そのものを混同するところまで来ている。 so that it may take thirty years to decide whether the field, left me by my ancestors for six generations, belongs to me or to a stranger three hundred miles off. %% 6世代にわたって祖先が残してくれた畑が私のものなのか、それとも300マイルも離れた見知らぬ人のものなのかを判断するのに30年かかるかもしれないからだ。 In the trial of persons accused for crimes against the state, the method is much more short and commendable: for if those in power, who know well how to select instruments fit to carry out their purpose, are careful to recommend a proper person, his course of education and method of practice make it easy for him, when his patron’s disposition is understood, without difficulty either to condemn or acquit the criminal and at the same time strictly preserve all due forms of law. %% 国家に対する犯罪で告発された人々の裁判では、この方法ははるかに短く、賞賛に値する。なぜなら、権力者が自分たちの目的を遂行するのに適した手段を選択する方法をよく知っているなら、適切な人物を慎重に推薦するからである。教育課程と実践方法により、後援者の性質が理解されれば、犯罪者を難なく有罪にするか無罪にすることが容易になり、同時にすべての正当な法形式を厳格に守ることができる。 Here my master interposing said it was a pity that creatures endowed with such prodigious abilities of mind as these advocates by the description of them must certainly be, were not rather encouraged to be instructors of others in wisdom and knowledge. %% ここで私の師匠が口を挟んで、このような驚異的な精神能力を授けられた生き物が、その説明から確かにそうであるに違いないが、むしろ他人の知恵や知識の指導者となることが奨励されていないのは残念だ、と語った。 In answer to which I assured his honor that the business and study of their own profession so took up all their thoughts and time, that they attended to nothing else, and therefore in all points out of their own trade many of them were so ignorant and stupid that it would be difficult to pick out of any profession a generation of men more despicable in common conversation or so much looked upon as avowed enemies of all knowledge and learning, and equally disposed to pervert the general reasons of mankind in every other subject of discourse, as in that of their own calling. %% それに対して私は彼の名誉を誓って、彼らは自分の職業の仕事と勉強にすべての思考と時間を費やしており、それ以外には何も注意を払っておらず、したがって彼らの多くは自分の仕事以外のあらゆる点で非常に無知であり、一般的な会話においてこれほど卑劣な世代、あるいはあらゆる知識や学問の公然の敵とみなされ、他のあらゆる主題においても同様に人類の一般的理性を歪曲しようとする傾向のある世代を、どの職業からも選び出すのは難しいほど愚かである。彼ら自身の使命のような談話。 ### CHAPTER VI %% 第6章 A CONTINUATION OF THE STATE OF ENGLAND UNDER QUEEN ANNE—THE CHARACTER OF A FIRST MINISTER OF STATE IN SOME EUROPEAN COURTS. %% アン女王時代のイングランド国家の続き。一部のヨーロッパの法廷における初代国務大臣の性格。 My master was yet wholly at a loss to understand what motives could incite this race of lawyers to perplex, disquiet, and weary themselves, and engage in a confederacy of injustice, merely for the sake of injuring their fellow animals; %% 私の主人は、この弁護士という人種がどのような動機で当惑し、動揺し、疲弊し、仲間の動物を傷つけるためだけに不正行為を行うよう仕向けるのか、全く理解できなかった。 neither could he comprehend what I meant in saying they did it for hire. %% 彼も、私が「雇われてやっている」と言った意味を理解できなかった。 Whereupon I was at much pains to describe to him the use of money, the materials it was made of, and the value of the metals; %% そこで私は、お金の使い方、お金の材質、金属の価値を彼に説明するのに苦労しました。 that when a _yahoo_ had got a great store of this precious substance, he was able to purchase whatever he had a mind to, the finest clothing, the noblest houses, great tracts of land, the most costly meats and drinks, and have his choice of the most beautiful females. %% ヤフーがこの貴重な物質の大きな貯蔵庫を手に入れると、最高級の衣服、最高級の家、広い土地、最も高価な肉や飲み物など、買おうと思ったものは何でも購入でき、自分で選ぶことができたということです。最も美しい女性の。 Therefore since money alone was able to perform all these feats, our _yahoos_ thought they could never have enough of it to spend or save, as they found themselves inclined from their natural bent either to profusion or avarice. %% したがって、お金だけでこれらすべての偉業を達成することができたので、私たちのヤフー人たちは、自分たちの生来の性向が富裕か貪欲のどちらかに傾いていることに気づき、お金を使ったり貯蓄したりするのに十分なお金を持っていることは決してないと考えました。 That the rich man enjoyed the fruit of the poor man’s labor, and the latter were a thousand to one in proportion to the former. %% 金持ちは貧乏人の労働の成果を享受し、後者は前者に1000対1の比例関係にあるということ。 That the bulk of our people were forced to live miserably, by laboring every day for small wages to make a few live plentifully. %% 我が国の国民の大部分は、少数の人々が豊かに暮らすために、毎日低賃金で労働し、悲惨な生活を強いられているということ。 I enlarged myself much on these and many other particulars to the same purpose. %% 私は同じ目的のために、これらおよび他の多くの詳細について自分自身をさらに拡大しました。 But his honor was still to seek; %% しかし、彼の名誉はまだ追求されていなかった。 for he went upon a supposition that all animals had a title to their share in the productions of the earth, and especially those who presided over the rest. %% なぜなら、彼はすべての動物が地球の生産物における自分の分け前、特に残りの部分を管理する動物に権利を持っていると仮定したからである。 Therefore he desired I would let him know what these costly meats were, and how any of us happened to want them. %% そこで彼は、これらの高価な肉が何であるか、そして私たちの誰かがどうしてそれを欲しがったのかを私に知らせてほしいと望んだのです。 Whereupon I enumerated as many sorts as came into my head, with the various methods of dressing them, which could not be done without sending vessels by sea to every part of the world, as well for liquors to drink as for sauces, and innumerable other conveniencies. %% そこで私は、海路で船を世界各地に送らなければ不可能な、さまざまなドレッシング方法とともに、飲むための酒やソースなど、数え切れないほどの種類を頭の中に思いつく限り列挙しました。便利さ。 I assured him that this whole globe of earth must be at least three times gone round, before one of our better female _yahoos_ could get her breakfast, or a cup to put it in. %% 私は彼に、この地球全体を少なくとも3回は回らなければ、私たちの優秀な女性(yahoos)が朝食を手に入れるか、それを入れるカップを手に入れることができるようになるだろうと保証しました。 He said that must needs be a miserable country which cannot furnish food for its own inhabitants. %% 彼は、自国民に食料を供給できない悲惨な国でなければならないと述べた。 But what he chiefly wondered at was how such vast tracts of ground as I described should be wholly without fresh water, and the people put to the necessity of sending over the sea for drink. %% しかし、彼が主に疑問に思ったのは、私が説明したような広大な土地に真水がまったくなく、人々が水を求めて海を渡らなければならないのはなぜかということでした。 I replied that England (the dear place of my nativity) was computed to produce three times the quantity of food more than its inhabitants are able to consume, as well as liquors extracted from grain, or pressed out of the fruit of certain trees, which made excellent drink; %% 私は、イングランド(私の誕生の大切な地)は、その住民が消費できる量の3倍の食料を生産していると計算されているほか、穀物から抽出したり、特定の木の果実から搾り取った酒も生産していると答えた。素晴らしい飲み物を作りました。 and the same proportion in every other convenience of life. %% そしてその他のあらゆる生活の利便性においても同じ割合です。 But, in order to feed the luxury and intemperance of the males, and the vanity of the females, we sent away the greatest part of our necessary things to other countries, whence in return we brought the materials of diseases, folly, and vice, to spend among ourselves. %% しかし、男性の贅沢と放縦、そして女性の虚栄心を養うために、私たちは必要なものの大部分を他国に送り、その代わりに病気、愚かさ、悪徳の物質をもたらしました。自分たちの間で過ごすこと。 Hence it follows of necessity, that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging, robbing, stealing, cheating, flattering, suborning, forswearing, forging, gaming, lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, star-gazing, poisoning, canting, libeling, free-thinking, and the like occupations; %% したがって、必然的に、膨大な数の我が国国民が、物乞い、強盗、窃盗、不正行為、お世辞、隷属、許し、偽造、賭博、嘘をつく、媚びる、ヘタリング、投票する、落書きする、星空を眺めるなどの行為によって生計を立てざるを得なくなっているということになる。 、中毒、煽り、名誉毀損、自由思想などの職業。 every one of which terms I was at much pains to make him understand. %% 私はその言葉の一つ一つを彼に理解してもらうのに苦労しました。 That wine was not imported among us from foreign countries to supply the want of water or other drinks, but because it was a sort of liquid which made us merry by putting us out of our senses; %% そのワインは、不足している水やその他の飲み物を補うために外国から私たちに輸入されたものではなく、それが私たちを正気を失わせて楽しくしてくれる一種の液体だったからです。 diverted all melancholy thoughts, begat wild extravagant imaginations in the brain, raised our hopes and banished our fears, suspended every office of reason for a time and deprived us of the use of our limbs till we fell into a profound sleep; %% すべての憂鬱な思考をそらし、脳内で贅沢な想像力を生み出し、私たちの希望を高め、恐怖を追い払い、あらゆる理性の働きを一時停止させ、深い眠りに落ちるまで私たちから手足の使用を奪いました。 although it must be confessed that we always awaked sick and dispirited, and that the use of this liquor filled us with diseases which made our lives uncomfortable and short. %% とはいえ、私たちはいつも気分が悪くて意気消沈して目覚めており、この酒を飲むと病気でいっぱいになり、人生が不快で短くなったということは告白しなければなりません。 But beside all this, the bulk of our people supported themselves by furnishing the necessities or conveniencies of life to the rich and to each other. %% しかし、これらすべてに加えて、国民の大部分は、富裕層やお互いに生活の必需品や便利なものを提供することで自活していました。 For instance, when I am at home, and dressed as I ought to be, I carry on my body the workmanship of a hundred tradesmen; %% たとえば、私が家にいて、あるべき服を着ているとき、私は自分の体に100人の職人の仕事を背負っています。 the building and furniture of my house employ as many more, and five times the number to adorn my wife. %% 私の家の建物と家具には、それと同じくらい多くの、そして妻を飾るためにその5倍の数が使われています。 I was going on to tell him of another sort of people, who get their livelihood by attending the sick, having upon some occasions informed his honor that many of my crew had died of diseases. %% 私はさらに、病人を看病することで生計を立てている別の種類の人々のことを彼に話そうとしていましたが、私の乗組員の多くが病気で亡くなったことを時々彼の名誉に伝えました。 But it was with the utmost difficulty that I brought him to apprehend what I meant. %% しかし、私が彼に私の言いたいことを理解させるのは非常に困難でした。 He could easily conceive that a Houyhnhnm grew weak and heavy a few days before his death, or by some accident might hurt a limb; %% フイナムが死ぬ数日前に衰弱して重くなったか、あるいは何らかの事故で手足を痛めた可能性があることは容易に想像できた。 but that Nature, who works all things to perfection, should suffer any pains to breed in our bodies he thought it impossible, and desired to know the reason of so unaccountable an evil. %% しかし、万物を完璧に働かせる自然が、私たちの体内で繁殖するためにいかなる苦痛も受けるはずなど、彼は不可能だと考え、これほど説明のつかない悪の原因を知りたかったのです。 I told him that we fed on a thousand things which operated contrary to each other; %% 私は彼に、私たちは互いに反対に作用する千のものを食べていると言いました。 that we ate when we were not hungry, and drank without the provocation of thirst; %% お腹が空いていないときに食べ、喉の渇きを引き起こすことなく飲んだこと。 that we sat whole nights drinking strong liquors, without eating a bit, which disposed us to sloth, inflamed our bodies, and precipitated or prevented digestion. %% 私たちは一晩中座って、少しも食べずに強い酒を飲み続けたので、私たちは怠惰になり、体に炎症を起こし、消化を促進したり妨げたりしたのです。 That it would be endless to give him a catalogue of all diseases incident to human bodies, for they would not be fewer than five or six hundred, spread over every limb and joint—in short, every part, external and intestine, having diseases appropriated to them. %% 人体に起こるすべての病気のカタログを彼に渡すのは際限がない、というのは、その病気は五百も六百も少なくなく、あらゆる手足や関節に広がっており、つまり、体表や腸のすべての部分に病気が割り当てられているからである。彼らへ。 To remedy which, there was a sort of people bred up among us in the profession, or pretense, of curing the sick. %% それを改善するために、私たちの間で、病人を治すという職業、あるいはそのふりをする一種の人々が育てられました。 And because I had some skill in the faculty, I would, in gratitude to his honor, let him know the whole mystery and method by which they proceed. %% そして、私はその教授陣においてある程度の技術を持っていたので、彼の名誉に感謝して、その謎と研究が進められる方法のすべてを彼に知らせることにした。 Their fundamental is, that all diseases arise from repletion; %% その基本的な考え方は、すべての病気は栄養不足から生じるということです。 whence they conclude, that a great evacuation of the body is necessary, either through the natural passage, or upwards at the mouth. %% そこで彼らは、自然の通路を通って、または口から上方へ身体を大規模に排出する必要があると結論付けています。 Their next business is, from herbs, minerals, gums, oils, shells, salts, juices, seaweed, barks of trees, serpents, toads, frogs, spiders, dead men’s flesh and bones, beasts, and fishes, to form a composition for smell and taste the most abominable, nauseous, and detestable they can possibly contrive, which the stomach immediately rejects with loathing, and this they call a vomit; %% 彼らの次の仕事は、ハーブ、鉱物、ゴム、油、貝殻、塩、ジュース、海藻、樹皮、蛇、ヒキガエル、カエル、クモ、死んだ人の肉や骨、獣、魚などから、健康のための組成物を形成することです。彼らが考えることのできる最も忌まわしく、吐き気を催し、忌まわしい匂いと味を嗅ぎ、それを胃が嫌悪感を持って即座に拒否し、これを彼らは嘔吐物と呼ぶ。 or else, from the same storehouse, with some other poisonous additions, they command us to take in a medicine equally annoying and disgustful to the bowels, which relaxing the belly, drives down all before it, and this they call a purge, or a clyster. %% あるいは、同じ倉庫から、別の有毒物質を加えて、同様に腸に迷惑で不快な薬を摂取するように命じます。その薬は、腹部をリラックスさせ、その前にすべてを追い出します。これを彼らはパージまたは大気中と呼んでいます。浣腸。 But besides real diseases, we are subject to many that are only imaginary, for which the physicians have invented imaginary cures; %% しかし、現実の病気のほかに、私たちは医師たちが想像上の治療法を発明した、単なる想像上の病気にさらされています。 these have their several names, and so have the drugs that are proper for them, and with these our female _yahoos_ are always infested. %% これらにはいくつかの名前があり、それに適した薬もあり、これらの名前が私たちの女性の「ヤフー」に常に蔓延しています。 One great excellency in this tribe is their skill at prognostics, wherein they seldom fail; %% この部族の優れた点の1つは、予知能力であり、滅多に失敗しないことです。 their predictions in real diseases, when they rise to any degree of malignity, generally portending death, which is always in their power, when recovery is not. %% 実際の病気における彼らの予測は、悪性度がどの程度であれ、一般に死を予感させるものであり、回復が困難な場合には常に彼らの力にあります。 And therefore, upon any unexpected signs of amendment, after they have pronounced their sentence, rather than be accused as false prophets, they know how to approve their sagacity to the world by a seasonable dose. %% したがって、予期せぬ修正の兆候があった場合、判決を言い渡した後、彼らは偽預言者として非難されるのではなく、季節に応じて自分たちの賢明さを世界に承認する方法を知っています。 They are likewise of special use to husbands and wives who are grown weary of their mates, to eldest sons, to great ministers of state, and often to princes. %% 同様に、配偶者にうんざりした夫や妻、長男、国務大臣、そしてしばしば王子たちにとっても、それらは特別な用途となります。 I had formerly, upon occasion, discoursed with my master upon the nature of government in general, particularly of our own excellent constitution, deservedly the wonder and envy of the whole world. %% 私は以前、政府一般、特に全世界の驚異と羨望に値する我が国の優れた憲法の性質について、時折主人と話し合ったことがありました。 But having here accidentally mentioned a minister of state, he commanded me some time after to inform him what species of _yahoo_ I particularly meant by that appellation. %% しかし、ここで偶然国務大臣のことを話してしまったので、しばらくしてから彼は私に、その呼称が特にどの種のヤフーを意味しているのか知らせるように命じました。 I told him that our first or chief minister of state was a person wholly exempt from joy and grief, love and hatred, pity and anger; %% 私は彼に、我が国の初代国務大臣または国務長官は、喜びも悲しみも、愛も憎しみも、哀れみも怒りもまったく免れた人物であると言いました。 at least makes use of no other passions but a violent desire of wealth, power, and titles. %% 少なくとも、富、権力、称号への暴力的な欲望以外の情熱は利用しません。 That he applies his words to all uses except to the indication of his mind; %% 彼は自分の言葉を、自分の心を示す以外のあらゆる用途に適用しているということ。 that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie; %% 彼は決して真実を語らず、あなたがそれを嘘だと思うべきだという意図を持っていること。 nor a lie but with a design that you should take it for a truth. %% 嘘ではなく、本当だと思っていただけるようなデザインになっています。 That those he speaks worst of behind their backs are in the surest way of preferment; %% 彼が陰で悪口を言っている人たちは、最も確実に優遇されているということ。 and whenever he begins to praise you to others or to yourself, you are from that day forlorn. %% そして彼があなたを他人に、あるいは自分自身に褒め始めるたびに、あなたはその日から心細くなるのです。 The worst mark you can receive is a promise, especially when it is confirmed with an oath; %% あなたが受ける最悪の評価は約束であり、それが宣誓によって確認される場合は特にそうです。 after which every wise man retires, and gives over all hopes. %% その後、すべての賢者は引退し、すべての希望を放棄します。 There are three methods by which a man may rise to be chief minister. %% 男性が首相に上り詰めるには3つの方法がある。 The first is, by knowing how, with prudence, to dispose of a wife, a daughter, or a sister; %% 1つ目は、慎重に妻、娘、姉妹を処分する方法を知ることです。 the second, by betraying or undermining his predecessor; %% 2つ目は、前任者を裏切ったり、弱体化させたりすることによってです。 and the third is by a furious zeal in public assemblies against the corruptions of the court. %% そして3つ目は、法廷の腐敗に対する公の集会における猛烈な熱意によるものである。 But a wise prince would rather choose to employ those who practice the last of these methods; %% しかし、賢明な君主であれば、むしろこれらの最後の方法を実践する者を採用することを選びます。 because such zealots prove always the most obsequious and subservient to the will and passions of their master. %% なぜなら、そのような狂信者は常に主人の意志と情熱に対して最も卑劣で従順であることが判明するからです。 That these ministers, having all employments at their disposal, preserve themselves in power by bribing the majority of a senate or great council; %% これらの閣僚はあらゆる雇用を自由に使えるので、上院や大評議会の過半数に賄賂を贈って権力を維持している。 and at last, by an act of indemnity (whereof I described the nature to him), they secured themselves from after reckonings, and retired from the public laden with the spoils of the nation. %% そしてついに、蕩減行為(私はその性質を彼に説明しました)によって、彼らは清算から身を守り、国の戦利品を積んで公の場から引退しました。 The palace of a chief minister is a seminary to breed up others in his own trade; %% 首相の宮殿は、自分の専門分野で他の人を育成するための神学校です。 the pages, lackeys, and porter, by imitating their master, become ministers of state in their several districts, and learn to excel in the three principal ingredients, of insolence, lying, and bribery. %% 小姓、従者、ポーターは、主人の真似をして、いくつかの地区で国務大臣になり、傲慢、嘘、賄賂という3つの主要な要素で優れていることを学びます。 Accordingly, they have a subaltern court paid to them by persons of the best rank, and sometimes by the force of dexterity and impudence, arrive, through several gradations, to be successors to their lord. %% したがって、彼らは最高の階級の人々から支払われるサバルタン宮廷を持っており、時には器用さと厚かましさの力によって、いくつかの段階を経て、主君の後継者に到達します。 He is usually governed by a decayed wench or favorite footman, who are the tunnels through which all graces are conveyed, and may properly be called, in the last resort, the governors of the kingdom. %% 彼は通常、朽ち果てた小娘かお気に入りの従者によって統治されており、彼らはすべての恵みが伝わるトンネルであり、最後の手段としては王国の総督と呼ぶのが適切かもしれません。 One day in discourse, my master, having heard me mention the nobility of my country, was pleased to make me a compliment which I could not pretend to deserve: %% ある日の談話の中で、私が祖国の貴族について言及しているのを聞いた私の主人は、私がそれに値するとは思えないほどの褒め言葉を喜んでくれました。 that he was sure I must have been born of some noble family, because I far exceeded in shape, color, and cleanliness, all the _yahoos_ of his nation, although I seemed to fail in strength and agility, which must be imputed to my different way of living from those other brutes; %% 彼は、私がどこか高貴な家柄の生まれに違いないと確信していた、なぜなら私は体型、肌の色、清潔さにおいて彼の国のすべての「ヤフー」をはるかに上回っていたからだ。ただし、私は強さと敏捷性では劣っているように見えたが、それは私の性格の違いによるものであるに違いない他の野獣からの生き方。 and besides, I was not only endowed with the faculty of speech, but likewise with some rudiments of reason, to a degree that with all his acquaintance I passed for a prodigy. %% それに加えて、私は言語能力に恵まれただけでなく、同様にいくつかの初歩的な理性にも恵まれており、彼の知人全員から見ても私は神童に合格するほどでした。 He made me observe, that among the Houyhnhnms, the white, the sorrel, and the iron-gray were not so exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the black; %% 彼は私に、フウイヌムの中でも白、スイバ、アイアングレーは月桂樹、まだら灰色、黒ほど正確な形ではないことを観察させました。 nor born with equal talents of the mind, or a capacity to improve them; %% また、同等の精神的才能やそれを向上させる能力を持って生まれてきたわけでもありません。 and therefore continued always in the condition of servants, without ever aspiring to match out of their own race, which in that country would be reckoned monstrous and unnatural. %% したがって、その国では怪物的で不自然とみなされるであろう自分たちの人種と一致しようと決して志すことなく、常に召使いの状態を続けた。 I made his honor my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me; %% 私は、彼が私に対して喜んで良い意見を言ってくれたことに対して、彼の名誉に最も謙虚な感謝の意を表しました。 but assured him at the same time, that my birth was of the lower sort, having been born of plain honest parents, who were just able to give me a tolerable education. %% しかし同時に、私の生まれは下等な生まれであり、ただ耐えられる教育を私に与えることができた、正直な両親から生まれたのだと彼に保証した。 That nobility, among us, was altogether a different thing from the idea he had of it; %% 私たちの間では、その高貴さは、彼が抱いていた考えとはまったく異なっていました。 that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury; %% 私たちの若い貴族たちは、幼少期から怠惰と贅沢の中で育てられてきました。 and when their fortunes are almost ruined, they marry some woman of mean birth, disagreeable person, and unsound constitution (merely for the sake of money), whom they hate and despise. %% そして、財産がほぼダメになったとき、彼らは、卑劣な生まれで、性格が不快で、(単にお金のためだけに)不健全な体質の、憎み、軽蔑している女性と結婚します。 That the productions of such marriages are generally scrofulous, rickety, or deformed children; %% そのような結婚から生まれる子供は、概して、汚い、不安定な、または奇形の子供であるということ。 by which means the family seldom continues above three generations. %% つまり、家族が三世代を超えて続くことはほとんどありません。 That a weak diseased body, a meager countenance, and sallow complexion, are no uncommon marks of a great man; %% 病弱な体、貧弱な顔、血色の悪い顔色は、偉大な人物の特徴であり、珍しいことではありません。 and a healthy robust appearance is so far disgraceful in a man of quality, that the world is apt to conclude his real father to have been one of the inferiors of the family, especially when it is seen that the imperfections of his mind run parallel with those of his body, and are little else than a composition of spleen, dullness, ignorance, caprice, sensuality and pride. %% そして、健康でたくましい外見は、品格のある人間にとってはあまりにも恥ずべきものであるため、特に彼の心の欠陥が家族の中で劣っていると見られる場合、世間は彼の実の父親が家族の中で劣った人物の一人であったと結論付けがちですそれは彼の体のものであり、脾臓、鈍さ、無知、気まぐれ、官能性、そしてプライドの構成に他なりません。 ### CHAPTER VII %% 第7章 THE AUTHOR’S GREAT LOVE OF HIS NATIVE COUNTRY—HIS MASTER’S OBSERVATIONS UPON THE CONSTITUTION AND ADMINISTRATION OF ENGLAND, AS DESCRIBED BY THE AUTHOR, WITH PARALLEL CASES AND COMPARISONS—HIS MASTER’S OBSERVATIONS UPON HUMAN NATURE. %% 著者の母国への深い愛―英国の憲法と行政に関する修士の観察―人間の本性についての修士の観察。 The reader may be disposed to wonder how I could prevail on myself to give so free a representation of my own species, among a race of mortals who were already too apt to conceive the vilest opinion of human kind, from that entire congruity betwixt me and their _yahoos_. %% 読者は、すでに人類の最も卑劣な意見を思いつきがちな定命の種族の中で、私と私との全体的な一致点から、どうすれば自分自身の種族をこれほど自由に表現できるのかと不思議に思うかもしれない。彼らの_yahoo_。 But I must freely confess, that the many virtues of these excellent quadrupeds placed in opposite view to human corruptions, had so far opened my eyes and enlarged my understanding, that I began to view the actions and passions of man in a very different light, and to think the honor of my own kind not worth managing; %% しかし、私は率直に告白しなければなりませんが、これらの優れた四足動物の多くの美徳が、人間の堕落とは正反対の視点に置かれていることによって、これまでのところ私の目が開かれ、理解が広がり、人間の行動と情熱をまったく異なる観点から見るようになりました。そして自分自身の名誉を管理する価値がないと考えること。 which, besides, it was impossible for me to do before a person of so acute a judgment as my master, who daily convinced me of a thousand faults in myself, whereof I had not the least perception before, and which among us would never be numbered even among human infirmities. %% それに、私の主人のような鋭い判断力を持った人の前では、私にはそれを行うことは不可能でした。主人は、私がこれまで全く認識していなかった、そして私たちの間では決して気づかなかった自分自身の千の欠点を毎日私に確信させました。人間の弱さの中でもその数は数え切れないほどです。 I had likewise learned from his example an utter detestation of all falsehood or disguise; %% 同様に、私は彼の模範から、あらゆる虚偽や偽装に対する徹底的な嫌悪感を学びました。 and truth appeared so amiable to me, that I determined upon sacrificing everything to it. %% そして真実は私にとってとても好意的に見えたので、私は真実にすべてを犠牲にすることを決心しました。 Let me deal so candidly with the reader as to confess that there was yet a much stronger motive for the freedom I took in my representation of things. %% 読者に対して率直に話させていただきますが、私が物事を表現する上での自由には、さらに強力な動機があったことを告白させてください。 I had not been a year in this country before I contracted such a love and veneration for the inhabitants, that I entered on a firm resolution never to return to human kind, but to pass the rest of my life among these admirable Houyhnhnms, in the contemplation and practice of every virtue; %% 私はこの国に来て一年も経たないうちに、住民たちに対するあれほどの愛と崇敬の念を抱くようになり、決して人間には戻らず、残りの人生をこの立派なフウイヌム族の中で過ごすという固い決意を抱きました。あらゆる美徳を熟考し実践すること。 where I could have no example or incitement to vice. %% そこでは私には模範も悪徳への扇動もありませんでした。 But it was decreed by fortune, my perpetual enemy, that so great a felicity should not fall to my share. %% しかし、私の永遠の敵である運命が、これほど大きな幸福が私に降りかかるべきではないと定めたのです。 However, it is now some comfort to reflect, that in what I said of my countrymen, I extenuated their faults as much as I durst before so strict an examiner, and upon every article gave as favorable a turn as the matter would bear. %% しかしながら、私が同胞について述べたことにおいて、私は非常に厳格な審査官の前で可能な限り彼らの過失を酌量し、どの記事についても問題が耐えられる限り有利な方向に転嫁したことを振り返ると、今では多少の慰めとなっている。 For, indeed, who is there alive that will not be swayed by his bias and partiality to the place of his birth? %% というのは、実際のところ、生まれ故郷に対する偏見や偏愛に動じない人が生きている中で誰がいるでしょうか? I have related the substance of several conversations I had with my master, during the greatest part of the time I had the honor to be in his service; %% 私は主人とのいくつかの会話の内容を話しましたが、そのほとんどの期間、私は主人に仕えることができて光栄でした。 but have, indeed, for brevity’s sake, omitted much more than is here set down. %% しかし、確かに、簡潔にするために、ここに記載されている以上のものは省略されています。 When I had answered all his questions, and his curiosity seemed to be fully satisfied, he sent for me one morning early, and commanding me to sit down at some distance (an honor which he had never before conferred upon me), he said he had been very seriously considering my whole story, as far as it related both to myself and to my country. %% 私が彼のすべての質問に答え、彼の好奇心が完全に満たされたように見えると、ある朝早く、彼は私を呼びに来て、少し離れたところに座るように命じました(彼が私にこれまで与えたことのない栄誉でした)、と彼は言いました。私自身と私の国の両方に関係する限り、私の話全体を非常に真剣に検討していました。 That he looked upon us as a sort of animals to whose share, by what accident he could not conjecture, some small pittance of reason had fallen, whereof we made no other use than by its assistance to aggravate our natural corruptions, and to acquire new ones which Nature had not given us. %% 彼は私たちをある種の動物だとみなしており、その分け前はどんな偶然だったのか、彼には推測できなかったが、理性のわずかな欠落があり、私たちは自然の堕落を悪化させ、新しい理性を獲得するためにそれを利用する以外に何も利用しなかったということだ。自然が私たちに与えてくれなかったもの。 That we disarmed ourselves of the few abilities she had bestowed; %% 彼女が与えてくれた数少ない能力を私たちが武装解除したということ。 had been very successful in multiplying our original wants, and seemed to spend our whole lives in vain endeavors to supply them by our own inventions. %% 私たちの元々の欲求を倍増させることに非常に成功しており、自分たちの発明によってそれらを満たそうとする無駄な努力に一生を費やしているようでした。 That as to myself, it was manifest I had neither the strength nor agility of a common yahoo, that I walked infirmly on my hinder feet; %% 私自身に関して言えば、一般的なヤフーのような強さも敏捷性もなく、弱った足で歩いていたのは明らかでした。 had found out a contrivance to make my claws of no use, or defense, and to remove the hair from my chin, which was intended as a shelter from the sun and the weather. %% 爪を何の役にも立たず、防御の役にも立たず、太陽や風雨から身を守るための顎の毛を取り除くための工夫を発見したのだ。 Lastly, that I could neither run with speed, nor climb trees like my brethren, as he called them, the _yahoos_ in this country. %% 最後に、私はこの国の同胞たち(彼が言うところの「ヤフー」)のように、スピードを出して走ることも、木に登ることもできない。 That our institutions of government and law were plainly owing to our gross defects in reason, and by consequence, in virtue; %% 私たちの政府と法律の制度は、明らかに私たちの理性、そしてその結果としての美徳における重大な欠陥のせいであるということ。 because reason alone is sufficient to govern a rational creature; %% なぜなら、理性的な生き物を統治するには理性だけで十分だからです。 which was therefore a character we had no pretense to challenge, even from the account I had given of my own people; %% したがって、私が自分の国民について述べた説明からしても、それは私たちが異議を唱えるふりをする余地のない性格でした。 although he manifestly perceived, that in order to favor them, I had concealed many particulars, and often said the thing which was not. %% とはいえ、彼は明らかに、私が彼らに有利になるように多くの詳細を隠し、事実ではないことを言ったことに気づいていました。 He was the more confirmed in this opinion, because he observed, that as I agreed in every feature of my body with other _yahoos_, except where it was to my real disadvantage in point of strength, speed, and activity, the shortness of my claws, and some particulars where nature had no part; %% 彼は、私の体のあらゆる特徴が他のヤフーと一致しているのと同様に、強さ、スピード、活動性の点で実際に不利である点、つまり私の爪の短さを除いては、この意見をより確信していました。 、そして自然が関与していないいくつかの詳細。 so from the representation I had given him of our lives, our manners, and our actions, he found as near a resemblance in the disposition of our minds. %% そこで、私たちの生活、マナー、行動について私が彼に伝えたところ、彼は私たちの心の性質がほぼ似ていることに気づきました。 He said the _yahoos_ were known to hate one another more than they did any different species of animals; %% 彼は、ヤフー族は他の動物よりもお互いを憎むことが知られていると述べた。 and the reason usually assigned, was the odiousness of their own shapes, which all could see in the rest, but not in themselves. %% そしてその理由は、通常、自分自身の形のいやらしさであり、それは他の部分には見えても、自分自身には見えないということでした。 He had therefore begun to think it not unwise in us to cover our bodies, and by that invention conceal many of our deformities from each other, which would else be hardly supportable. %% したがって、彼は、私たちが自分の体を覆い、その発明によってお互いの奇形の多くを隠すことが賢明ではないと考え始めました。そうでなければ、それはほとんど支持できません。 But he now found he had been mistaken, and that the dissensions of these brutes in his country were owing to the same cause with ours, as I had described them. %% しかし今、彼は自分が間違っていたことに気づき、彼の国の野蛮な奴らの不和は、私が彼らについて説明したように、我が国と同じ原因によるものであったことに気づいた。 “For if,” said he, “you throw among five _yahoos_ as much food as would be sufficient for fifty, they will, instead of eating peaceably, fall together by the ears, each single one impatient to have all to itself; %% 「というのは、」と彼は言った、「もしあなたが5人のヤフーに、50人分に十分な量の食べ物を投げ込んだら、彼らは平和に食べるどころか、耳から集まって倒れ、それぞれが独り占めしたくてせっかちになるだろう。 and therefore a servant was usually employed to stand by while they were feeding abroad, and those kept at home were tied at a distance from each other; %% したがって、彼らが海外で食事をしている間待機するために通常使用人が雇われ、家に飼われている人たちは互いに距離を置いて縛られていました。 that if a cow died of age or accident, before a Houyhnhnm could secure it for his own _yahoos_, those in the neighborhood would come in herds to seize it, and then would insue such a battle as I had described, with terrible wounds made by their claws on both sides, although they seldom were able to kill one another, for want of such convenient instruments of death as we had invented. %% 牛が加齢や事故で死んだ場合、フイヌンムが自分の牛を確保する前に、近所の人々が群れで牛を捕まえにやって来て、私が説明したような戦いを起こし、ひどい傷を負うことになるだろう。彼らは両側に爪を持っていたが、我々が発明したような便利な死の道具がなかったため、互いに殺し合うことはめったになかった。 At other times the like battles have been fought between the _yahoos_ of several neighborhoods, without any visible cause; %% また、同様の争いが、何の目に見える理由もなく、いくつかの近隣地域の「ヤフー」の間で戦われたこともあった。 those of one district watching all opportunities to surprise the next before they are prepared. %% ある地区の人々は、準備が整う前に次の地区を驚かせるあらゆる機会を虎視眈々と狙っている。 But if they find their project has miscarried, they return home, and for want of enemies, engage in what I call a civil war among themselves.” %% しかし、プロジェクトが失敗したとわかると、彼らは故郷に戻り、敵がいないので、彼らの間で私が内戦と呼ぶものに巻き込まれるのです。」 That in some fields of his country, there are certain shining stones of several colors, whereof the _yahoos_ are violently fond; %% 彼の国のいくつかの野原には、さまざまな色に輝く特定の石があり、それが「ヤフー」たちに猛烈に好まれているということ。 and when part of these stones is fixed in the earth, as it sometimes happens, they will dig with their claws for whole days to get them out, then carry them away and hide them by heaps in their kennels; %% そして、時々起こることですが、これらの石の一部が地中に固定されている場合、彼らは丸一日かけて爪で穴を掘り、それから運び去って犬小屋の中に山盛りにして隠します。 but still looking round with great caution, for fear their comrades should find out their treasure. %% しかし、仲間に宝物が見つかるのではないかと心配して、依然として細心の注意を払って周囲を見回しています。 My master said he could never discover the reason of this unnatural appetite, or how these stones could be of any use to a _yahoo_; but now he believed it might proceed from the same principle of avarice which I had ascribed to mankind. %% 私の主人は、この異常な食欲の理由や、これらの石がどのようにしてヤフーに役立つのかを決して発見できないと言いました。しかし今、彼はそれが私が人類に帰したのと同じ強欲の原理から来ているのではないかと信じた。 That he had once, by way of experiment, privately removed a heap of these stones from the place where one of his _yahoos_ had buried it; %% 彼はかつて、実験として、彼の「ヤフー」の一人が埋めた場所からこれらの石の山を個人的に取り除いたことがある。 whereupon the sordid animal, missing his treasure, by his loud lamenting brought the whole herd to the place, there miserably howled, then fell to biting and tearing the rest; %% すると、その卑劣な動物は、宝物を失って、大声で嘆きながら群れ全体をその場所に連れてきて、そこで惨めに吠え、それから倒れて残りの群れに噛みつき、引き裂きました。 began to pine away; would neither eat, nor sleep, nor work, till he ordered a servant privately to convey the stones into the same hole, and hide them as before; %% 松が見え始めた。石を同じ穴に運び、前と同じように隠すように使用人に密かに命じるまでは、食べることも眠ることも働くこともできませんでした。 which when his _yahoo_ had found, he presently recovered his spirits and good humor, but took good care to remove them to a better hiding place, and has ever since been a very serviceable brute. %% それを彼のヤフーが見つけたとき、彼は現在元気と上機嫌を取り戻したが、彼らをより良い隠れ場所に移すために細心の注意を払って、それ以来非常に役に立つ野蛮人になった。 My master farther assured me, which I also observed myself, that in the fields where these shining stones abound, the fiercest and most frequent battles are fought, occasioned by perpetual inroads of the neighboring _yahoos_. %% さらに私の主人は、これらの輝く石がたくさんある野原では、隣接するヤフーの絶え間ない侵入によって引き起こされる、最も熾烈かつ最も頻繁な戦いが繰り広げられる、と私自身も観察し、私に保証してくれました。 He said it was common when two _yahoos_ discovered such a stone in a field, and were contending which of them should be the proprietor, a third would take the advantage and carry it away from them both; %% 彼によれば、二人のヤフーが野原でそのような石を発見し、どちらが所有者になるべきか争っていると、三人目がそれを利用して二人から石を持ち去ってしまうのはよくあることだという。 which my master would needs contend to have some kind of resemblance with our suits at law; %% 私の主人は、私たちの訴訟と何らかの類似点があると主張する必要があるでしょう。 wherein I thought it for our credit not to undeceive him; %% そこで私は、彼を騙さないことが私たちの名誉になると考えました。 since the decision he mentioned was much more equitable than many decrees among us; %% なぜなら、彼が言及した決定は、私たちの間の多くの法令よりもはるかに公平だったからです。 because the plaintiff and defendant there lost nothing beside the stone they contended for; %% なぜなら、そこで原告と被告は争った石以外に何も失っていなかったからである。 whereas our courts of equity would never have dismissed the cause while either of them had anything left. %% 一方、私たちの衡平法裁判所は、どちらかに何かが残っている間は決してその大義を却下しなかったでしょう。 My master continuing his discourse, said there was nothing that rendered the _yahoos_ more odious than their undistinguishing appetite to devour everything that came in their way, whether herbs, roots, berries, the corrupted flesh of animals, or all mingled together; %% 私の師匠は話を続けて、ハーブ、根、果実、動物の腐った肉、あるいはそれらが混ざり合ったものであろうと、邪魔になるものすべてを貪り食う彼らの際立った食欲ほど、ヤフー族を忌まわしいものにするものはないと言いました。 and it was peculiar in their temper, that they were fonder of what they could get by rapine or stealth at a greater distance, than much better food provided for them at home. %% そして、彼らの気質は独特で、家で与えられるはるかに優れた食べ物よりも、遠くから強姦したり、忍び寄ったりして得られるものを好むということでした。 There was also another kind of root, very juicy, but somewhat rare and difficult to be found, which the _yahoos_ sought for with much eagerness, and would suck it with great delight; %% 別の種類の根もあり、非常にジューシーですが、やや珍しく、見つけるのが困難でした。ヤフーたちはそれを熱心に探し、大喜びでそれを吸いました。 and it produced in them the same effects that wine has upon us. %% そしてワインが私たちに与えるのと同じ影響を彼らの中にもたらしました。 It would make them sometimes hug and sometimes tear one another; %% それは彼らに時には抱き合い、時には引き裂くこともあった。 they would howl, and grin, and chatter, and reel, and tumble, and then fall asleep in the mud. %% 彼らは吠え、笑い、おしゃべりし、よろめき、転がり、そして泥の中で眠ってしまうのです。 I did indeed observe that the _yahoos_ were the only animals in the country subject to any diseases; %% 私は確かに、この国で病気にかかりやすい動物はヤフーだけだということを観察しました。 which, however, were much fewer than horses have among us, and contracted not by any ill treatment they meet with, but by the nastiness and greediness of that sordid brute. %% しかし、その数は私たち馬よりもはるかに少なく、馬が受けた虐待ではなく、あの卑劣な野獣の意地悪さと貪欲さによって発症しました。 Neither has their language any more than a general appellation for those maladies, which is borrowed from the name of the beast, and called _hnea yahoo_, or the _yahoo’s_ evil. %% どちらも彼らの言語は、獣の名前から借用され、「フネア・ヤフー」、または「ヤフーの悪」と呼ばれる、それらの病気の一般的な呼び名以上のものではありません。 As to learning, government, arts, manufactures, and the like, my master confessed he could find little or no resemblance between the _yahoos_ of that country and those in ours. %% 学問、政府、芸術、製造業などに関して、私の主人は、あの国のヤフーと我が国のヤフーの間には、ほとんど、あるいはまったく類似点が見つからないと告白しました。 For he only meant to observe what parity there was in our natures. %% なぜなら、彼は私たちの本質にどのような同等性があるかを観察することだけを意図していたからです。 He had heard, indeed, some curious Houyhnhnms observe, that in most herds there was a sort of ruling _yahoo_ (as among us there is generally some leading or principal stag in a park), who was always more deformed in body and mischievous in disposition than any of the rest. %% 確かに、好奇心旺盛なフウイヌム族が観察しているところによると、ほとんどの群れにはある種の支配者「ヤフー」がいて(私たちの中にも公園の先頭に立っている雄鹿や主要な雄鹿がいるのが一般的であるように)、彼は常に身体がより奇形で、気質がいたずら好きだということを彼は聞いていた。残りのどれよりも。 That this leader had usually a favorite as like himself as he could get. %% このリーダーには通常、自分と同じくらいお気に入りの人物がいたということ。 This favorite is hated by the whole herd, and therefore, to protect himself, keeps always near the person of his leader. %% このお気に入りは群れ全体から嫌われているため、自分を守るために常にリーダーの近くにいます。 He usually continues in office till a worse can be found; %% 彼は通常、さらに悪い事態が見つかるまで職を続ける。 but the very moment he is discarded, his successor, at the head of all the _yahoos_ in that district, young and old, male and female, come in a body, and attack him. %% しかし、彼が捨てられたまさにその瞬間、彼の後継者が、その地区のすべての「ヤフー」の先頭に立って、老若男女、体を成してやって来て、彼を攻撃する。 But how far this might be applicable to our courts, and favorites, and ministers of state, my master said I could best determine. %% しかし、これが我が国の裁判所、お気に入り、国務大臣にどこまで適用されるかについては、私が最もよく判断できると主人は言いました。 I durst make no return to this malicious insinuation, which debased human understanding below the sagacity of a common hound, who has judgment enough to distinguish and follow the cry of the ablest dog in the pack, without being ever mistaken. %% 私は、この悪意のあるほのめかしには、決して立ち返るつもりはありません。人間の理解を、群れの中で最も能力のある犬の鳴き声を決して間違われることなく区別して従うことができる判断力を備えた一般的な猟犬の賢明さ以下に貶めるものです。 My master told me that a thing he wondered at in the _yahoos_, was their strange disposition to nastiness and dirt, whereas there appears to be a natural love of cleanliness in all other animals. %% 私の主人が私に語ったところによると、ヤフー動物で不思議に思ったのは、他のすべての動物には自然な清潔さへの愛があるように見えるのに対し、彼らは不快なことや汚れに対して奇妙な性質を持っていることだそうです。 As to the two former accusations, I was glad to let them pass without any reply, because I had not a word to offer upon them in defense of my species, which otherwise I certainly had done from my own inclinations. %% 前の2つの告発については、私は何も返答せずに喜んで見逃しました。なぜなら、私は自分の種を守るために彼らに言いたい言葉がなかったからです。さもなければ、私は確かに自分自身の性向からそうしていたに違いありません。 But I could have easily vindicated human kind from the imputation of singularity upon the last article, if there had been any swine in that country (as unluckily for me there were not), which although it may be a sweeter quadruped than a _yahoo_, cannot, I humbly conceive, in justice, pretend to more cleanliness; %% しかし、もしその国に豚がいたら(私にとって不幸なことに、その豚はいませんでした)、前回の記事での特異点の帰属から人類の正しさを簡単に証明できただろうに、それは_yahoo_よりも優しい四足動物かもしれませんが、そうではありません、私は謙虚に、正義のために、より清潔なふりをすることを考えています。 and so his honor himself must have owned, if he had seen their filthy way of feeding, and their custom of wallowing and sleeping in the mud. %% したがって、もし彼が彼らの不潔な餌の与え方や、泥の中でゴロゴロしたり眠ったりする習慣を見ていたなら、彼自身の名誉は所有していたに違いありません。 My master likewise mentioned another quality which his servants had discovered in several _yahoos_, and to him was wholly unaccountable. %% 同様に、私の主人は、使用人たちがいくつかのヤフーで発見した別の特質についても言及しましたが、それは彼にとってまったく説明のつかないものでした。 He said a fancy would sometimes take a _yahoo_ to retire to a corner, to lie down and howl and groan, and spurn away all that came near him, although he were young and fat, wanted neither food nor water; %% 彼は、空想家が時々ヤフーを連れて隅っこに退却し、横たわり、吠え、うめき声​​を上げ、近くに来るすべてのものを追い払いました、彼は若くて太っていたが、食べ物も水も欲しがらなかった、と言いました。 nor did the servants imagine what could possibly ail him. %% また、使用人たちは何が彼を苦しめる可能性があるのか​​想像もしていませんでした。 And the only remedy they found was to set him to hard work, after which he would infallibly come to himself. %% そして彼らが見つけた唯一の治療法は、彼にハードワークを課すことだった。そうすれば、彼は間違いなく我に返るだろう。 To this I was silent out of partiality to my own kind; %% これに対して私は、同族に対する偏愛から沈黙していた。 yet here I could plainly discover the true seeds of spleen, which only seizes on the lazy, the luxurious, and the rich; %% しかし、ここで私は、怠け者、贅沢者、金持ちだけを捕まえる脾臓の本当の種をはっきりと発見することができました。 who, if they were forced to undergo the same regimen, I would undertake for the cure. %% もし彼らが同じ治療法を受けることを強いられたら、私はその治療を引き受けるだろう。 ### CHAPTER VIII %% 第8章 THE AUTHOR RELATES SEVERAL PARTICULARS OF THE YAHOOS—THE GREAT VIRTUES OF THE HOUYHNHNMS—THE EDUCATION AND EXERCISE OF THEIR YOUTH—THEIR GENERAL ASSEMBLY. %% 著者は、ヤフ族のいくつかの事柄、フイフン族の偉大な美徳、青少年の教育と運動、総会について述べています。 As I ought to have understood human nature much better than I supposed it possible for my master to do, it was easy to apply the character he gave of the _yahoos_ to myself and my countrymen; %% 私は主人が想像していた以上に人間の本性を理解しているはずだったので、主人がヤフー族に与えた性格を私自身と私の同胞に当てはめるのは簡単でした。 and I believed I could yet make farther discoveries from my own observation. %% そして私は自分自身の観察からさらに多くの発見ができると信じていました。 I therefore often begged his favor to let me go among the herds of _yahoos_ in the neighborhood; %% そこで私は、近所の「ヤフー」の群れの中へ行かせてくれるようにと頻繁に懇願した。 to which he always very graciously consented, being perfectly convinced that the hatred I bore those brutes would never suffer me to be corrupted by them; %% 彼はいつもこれに非常に親切に同意し、私があの野蛮人たちに抱いた憎しみによって私が彼らに堕落されることは決してないと完全に確信していた。 and his honor ordered one of his servants, a strong sorrel nag, very honest and good-natured, to be my guard, without whose protection I durst not undertake such adventures. %% そして彼の名誉は、彼の使用人の一人、とても正直で気の良いカタバミの小言が強く、私の護衛になるよう命じた。私は彼の保護なしではそのような冒険には絶対に乗りたくない。 For I have already told the reader how much I was pestered by these odious animals, upon my first arrival; %% というのは、私はすでに読者に、私が最初に到着したとき、これらの忌まわしい動物たちにどれだけ悩まされたかを話しました。 and I afterwards failed very narrowly three or four times of falling into their clutches, when I happened to stray at any distance without my hanger. %% そして私はその後、ハンガーを持たずに偶然遠くに迷い込んだ際に、3、4回彼らの手中に落ちて、間一髪のところで失敗しました。 And I have reason to believe they had some imagination that I was of their own species, which I often assisted myself by stripping up my sleeves, and showing my naked arms and breast in their sight, when my protector was with me. %% そして、彼らが私が彼らと同じ種族であるというある程度の想像力を持っていたと信じる理由があります。保護者が私と一緒にいるとき、私はしばしば袖を脱ぎ、裸の腕と胸を彼らの視界に見せることでそれを助けました。 At which times they would approach as near as they durst, and imitate my actions after the manner of monkeys, but ever with great signs of hatred; %% その時には、彼らは限りなく近づいてきて、猿のやり方に従って私の行動を真似しましたが、常に大きな憎しみの兆候を示していました。 as a tame jackdaw with cap and stockings is always persecuted by the wild ones, when he happens to get among them. %% 帽子とストッキングをはいた飼いならされたニシコクマルガラスは、偶然野生のカラスに遭遇するといつも迫害されるのと同じです。 They are prodigiously nimble from their infancy. %% 彼らは幼い頃から驚くほど機敏です。 However, I once caught a young male of three years old, and endeavored, by all marks of tenderness, to make it quiet; %% しかし、私はかつて3歳の若い雄を捕まえ、あらゆる優しさの面からそれを静かにさせようと努めました。 but the little imp fell a-squalling, and scratching, and biting with such violence, that I was forced to let it go; %% しかし、その小さな小鬼は、ひどい音を立てて倒れ、ひっかき、噛みついたので、私は手放さざるを得ませんでした。 and it was high time, for a whole troop of old ones came about us at the noise, but finding the cub was safe (for away it ran), and my sorrel nag being by, they durst not venture near us. %% そろそろ時間だ。物音を聞いて年寄りの群れが私たちに近づいてきたが、子グマは無事だったので(逃げて行ったからだ)、私のスイバが小言を言っているので、彼らは私たちに近づこうとはしなかった。 I observed the young animal’s flesh to smell very rank, and the stink was somewhat between a weasel and a fox, but much more disagreeable. %% 私はその若い動物の肉から非常に上品な匂いがするのを観察しました、そしてその匂いはイタチとキツネの中間のようなものでしたが、はるかに不快でした。 By what I could discover, the _yahoos_ appear to be the most unteachable of all animals; %% 私が発見した限りでは、ヤフーはすべての動物の中で最も教えにくい動物のようです。 their capacities never reaching higher than to draw or carry burdens. %% 彼らの能力は、荷物を引き寄せたり運んだりすること以上に決して高くはありません。 Yet I am of opinion, this defect arises chiefly from a perverse, restive disposition. %% しかし、私は、この欠陥は主にひねくれた反抗的な性質から生じると考えています。 For they are cunning, malicious, treacherous, and revengeful. %% 彼らは狡猾で、悪意があり、裏切りで、復讐心が強いからです。 They are strong and hardy, but of a cowardly spirit, and by consequence insolent, abject, and cruel. %% 彼らは強くて丈夫ですが、臆病な精神を持っており、その結果として横柄で、卑劣で、残酷です。 It is observed, that the red-haired of both sexes are more mischievous than the rest, whom they yet much exceed in strength and activity. %% 男女とも赤毛の者は他の者よりもいたずら好きであることが観察されており、強さと活動性においてはまだ赤毛の者をはるかに上回っている。 The Houyhnhnms keep the _yahoos_ for present use in huts not far from the house; %% Houyhnhnmsは現在使用するために、家から遠くない小屋にyahoos_を保管しています。 but the rest are sent abroad to certain fields, where they dig up roots, eat several kinds of herbs, and search about for carrion, or sometimes catch weasels and _luhimuhs_ (a sort of wild rat), which they greedily devour. %% しかし、残りは海外の特定の野原に送られ、そこで根を掘り、数種類の薬草を食べ、死肉を探し回ったり、時にはイタチやルヒムフ(野生のネズミの一種)を捕まえて貪欲に食べます。 Nature has taught them to dig deep holes with their nails on the side of a rising ground, wherein they lie by themselves; %% 自然は彼らに、盛り上がった地面の側面に爪で深い穴を掘り、そこで一人で横たわるように教えました。 only the kennels of the females are larger, sufficient to hold two or three cubs. %% メスの犬小屋だけが大きく、2、3頭の子供を収容できるほどです。 They swim from their infancy like frogs, and are able to continue long under water, where they often take fish, which the females carry home to their young. %% 彼らは幼い頃からカエルのように泳ぎ、水中で長く泳ぎ続けることができ、そこで魚を捕まえることが多く、メスはそれを子供たちに持ち帰ります。 Having lived three years in this country, the reader, I suppose, will expect that I should, like other travelers, give some account of the manners and customs of its inhabitants, which it was, indeed, my principal study to learn. %% この国に3年間住んでいると、読者は私が他の旅行者と同じように、この国の住民のマナーや習慣についてある程度説明することを期待するでしょう。実際、それは私の主な研究でした。 As these noble Houyhnhnms are endowed by nature with a general disposition to all virtues, and have no conceptions or ideas of what is evil in a rational creature; %% これらの高貴なフウイヌムは、あらゆる美徳に対する一般的な性質を生まれつき与えられており、理性的な生き物には何が邪悪であるかについての概念や考えがありません。 so their grand maxim is to cultivate reason, and to be wholly governed by it. %% したがって、彼らの大原則は、理性を培い、理性に完全に支配されることです。 Neither is reason among them a point problematical, as with us, where men can argue with plausibility on both sides of the question; %% 私たちの場合のように、彼らの間では理性が問題となる点はなく、人々は問題の両側についてもっともらしい議論をすることができます。 but strikes you with immediate conviction, as it must needs do where it is not mingled, obscured, or discolored, by passion and interest. %% しかし、それは情熱と興味によって混ざり合わず、曖昧にされず、変色しない場所で行う必要があるため、即座に確信を持って襲われます。 I remember it was with extreme difficulty that I could bring my master to understand the meaning of the word opinion, or how a point could be disputable; %% 意見という言葉の意味や、ある点がどのように議論の余地があるのか​​を主人に理解させるのは非常に困難だったことを覚えています。 because reason taught us to affirm or deny only where we are certain; %% なぜなら、理性は私たちが確信している場合にのみ肯定または否定することを教えたからです。 and beyond our knowledge we cannot do either. %% そして私たちの知識を超えて、私たちにはどちらもできません。 So that controversies, wranglings, disputes, and positiveness in false or dubious propositions are evils unknown among the Houyhnhnms. %% そのため、論争、口論、論争、および誤ったまたは疑わしい命題の積極性は、フイヌム族の間では知られていない悪である。 In the like manner, when I used to explain to him our several systems of natural philosophy, he would laugh that a creature pretending to reason, should value itself upon the knowledge of other people’s conjectures, and in things where that knowledge, if it were certain, could be of no use. %% 同様に、私が私たちの自然哲学のいくつかの体系を彼に説明したとき、彼は、理屈をこねているふりをしている生き物は、他人の推測の知識に基づいて価値を置くべきであり、もしそうであれば、その知識が必要なものに価値があるはずだと笑っていたものです。確かに、役に立たないかもしれません。 Wherein he agreed entirely with the sentiments of Socrates, as Plato delivers them; %% そこで彼は、プラトンが述べたソクラテスの感情に全面的に同意した。 which I mention as the highest honor I can do that prince of philosophers. %% それが哲学者の王子として私にできる最高の栄誉であると私は言います。 I have often since reflected, what destruction such a doctrine would make in the libraries of Europe; and how many paths of fame would be then shut up in the learned world. %% それ以来、私はそのような教義がヨーロッパの図書館にどれほどの破壊をもたらすかをよく考えてきました。そしてそのとき、どれほど多くの名声の道が学問の世界に閉じ込められることになるだろう。 Friendship and benevolence are the two principal virtues among the Houyhnhnms; and these not confined to particular objects, but universal to the whole race. %% 友情と慈悲は、フイヌム族の2つの主要な美徳です。そしてこれらは特定の対象に限定されるものではなく、種族全体に普遍的なものです。 For a stranger from the remotest part is equally treated with the nearest neighbor, and wherever he goes, looks upon himself as at home. %% なぜなら、最も遠隔地から来た見知らぬ人は、最も近い隣人と同等に扱われ、どこへ行っても自分の家にいるかのように見られるからです。 They preserve decency and civility in the highest degrees, but are altogether ignorant of ceremony. %% 彼らは礼儀と礼儀正しさを最高度に保ちますが、儀式についてはまったく無知です。 They have no fondness for their colts or foals, but the care they take in educating them proceeds entirely from the dictates of reason. %% 彼らは子馬や子馬に愛情を持っていませんが、彼らが子馬を教育する際の注意は完全に理性の命令によって行われます。 And I observed my master to show the same affection to his neighbor’s issue that he had for his own. %% そして私は、主人が隣人の問題に対しても、自分の問題に対して抱いていたのと同じ愛情を示しているのを観察しました。 They will have it that nature teaches them to love the whole species, and it is reason only that makes a distinction of persons, where there is a superior degree of virtue. %% 彼らは、自然が種全体を愛するように教えていること、そして人間を区別するのは理性だけであり、そこでは優れた美徳が存在することを理解するでしょう。 When the matron Houyhnhnms have produced one of each sex, they no longer accompany with their consorts, except they lose one of their issue by some casualty, which very seldom happens; %% 配偶者フウイヌムが雌雄それぞれに1つずつ産むと、死傷者によって1つを失うことを除いて、もう配偶者とは同行しませんが、これはめったに起こりません。 but in such a case they meet again; %% しかし、そのような場合、彼らは再び会います。 or when the like accident befalls a person whose wife is past bearing, some other couple bestow on him one of their own colts, and then go together again until the mother is pregnant. %% あるいは、妻が出産を終えた人に同様の事故が起こったとき、他の夫婦が自分の子馬を一頭授け、母親が妊娠するまで再び一緒に暮らすこともある。 This caution is necessary to prevent the country from being overburdened with numbers. %% この注意は、国が数字で過剰になるのを防ぐために必要です。 But the race of inferior Houyhnhnms bred up to be servants, is not so strictly limited upon this article; %% しかし、使用人として育てられた下等なフウイヌム族は、この記事ではそれほど厳密に限定されていません。 these are allowed to produce three of each sex, to be domestics in the noble families. %% 彼らは貴族の家庭に入るために、男女各3人を産むことが許されている。 In their marriages, they are exactly careful to choose such colors as will not make any disagreeable mixture in the breed. %% 彼らの結婚では、品種内で不快な混合物を作らないような色を選択することに細心の注意を払っています。 Strength is chiefly valued in the male, and comeliness in the female, not upon the account of love, but to preserve the race from degenerating; %% 強さは主に男性で評価され、女性の美しさは愛のためではなく、種族の退化を防ぐために評価されます。 for where a female happens to excel in strength, a consort is chosen with regard to comeliness. %% なぜなら、女性がたまたま力において優れている場合、配偶者は美しさに関して選ばれるからである。 Courtship, love, presents, jointures, settlements, have no place in their thoughts; %% 彼らの思考には、求愛、愛、プレゼント、共同生活、和解などの余地はありません。 or terms whereby to express them in their language. %% またはそれらを彼らの言語で表現するための用語。 The young couple meet, and are joined, merely because it is the determination of their parents and friends; %% 若いカップルが出会い、結ばれるのは、単に両親や友人の決断によるものです。 it is what they see done every day, and they look upon it as one of the necessary actions of a reasonable being. %% それは彼らが毎日行われているのを目にするものであり、彼らはそれを理性ある存在の必要な行動の1つと見なしています。 But the violation of marriage, or any other unchastity, was never heard of, and the married pair pass their lives with the same friendship and mutual benevolence that they bear to all others of the same species who come in their way; %% しかし、結婚の違反やその他のいかなる不貞行為についても聞いたことはなく、結婚した夫婦は、彼らの邪魔をする同じ種族のすべてに対して彼らが抱くのと同じ友情と相互慈悲を持って人生を送ります。 without jealousy, fondness, quarreling, or discontent. %% 嫉妬も愛情も喧嘩も不満もありません。 In educating the youth of both sexes, their method is admirable, and highly deserves our imitation. %% 男女を問わず青少年を教育する上で、彼らの方法は賞賛に値し、私たちが模倣する価値があります。 These are not suffered to taste a grain of oats, except upon certain days, till eighteen years old; %% 彼らは18歳になるまで、特定の日を除いてオート麦の一粒の味を味わうことはありません。 nor milk, but very rarely; and in summer they graze two hours in the morning, and as long in the evening, which their parents likewise observe; %% 牛乳もありませんが、ごくまれです。夏には午前中に2時間、夕方にも長く放牧され、両親も同様にそれを観察します。 but the servants are not allowed above half that time, and a great part of their grass is brought home, which they eat at the most convenient hours, when they can be best spared from work. %% しかし、使用人はその時間の半分を超えることは許されず、草の大部分は家に持ち帰られ、仕事を休める最も都合の良い時間に食べます。 Temperance, industry, exercise, and cleanliness, are the lessons equally enjoined to the young ones of both sexes; %% 節制、勤勉、運動、清潔さは、男女問わず若者に平等に課せられた教訓である。 and my master thought it monstrous in us to give the females a different kind of education from the males, except in some articles of domestic management; %% そして私の主人は、家事管理に関するいくつかの項目を除いて、女性に男性とは異なる種類の教育を与えることは、私たちにとって恐ろしいことだと考えていました。 whereby, as he truly observed, one half of our natives were good for nothing but bringing children into the world. %% つまり、彼が実際に観察したように、私たちの原住民の半分は、子供たちを世界に連れてくること以外には何の役にも立たなかったのです。 And to trust the care of our children to such useless animals, he said, was yet a greater instance of brutality. %% そして、そのような役に立たない動物に子供たちの世話を任せることは、さらに大きな残虐行為であると彼は言いました。 But the Houyhnhnms train up their youth to strength, speed, and hardiness, by exercising them in running races up and down steep hills, and over hard stony grounds; %% しかし、フウイヌム族は、急な丘を上り下りしたり、硬い石の多い地面を走ったりして、若者たちに力、速さ、たくましさを鍛えさせます。 and when they are all in a sweat they are ordered to leap over head and ears into a pond or river. %% そして全員が汗だくになったら、頭や耳を飛び越えて池や川に飛び込むように命じられます。 Four times a year the youth of a certain district meet to show their proficiency in running and leaping, and other feats of strength and agility, where the victor is rewarded with a song in his or her praise. %% 年に4回、特定の地区の若者が集まり、走ったり跳んだり、その他の強さや敏捷性の妙技を披露し、勝者には賞賛の歌が贈られます。 On this festival the servants drive a herd of _yahoos_ into the field, laden with hay, and oats, and milk, for a repast to the Houyhnhnms; %% この祭りでは、使用人たちはフイヌム族への食事として、干し草、オート麦、牛乳を積んだヤフーの群れを畑に追い込みます。 after which these brutes are immediately driven back again, for fear of being noisome to the assembly. %% その後、これらの野蛮人たちは集会の迷惑になることを恐れて、すぐに再び追い返されます。 Every fourth year, at the vernal equinox, there is a representative council of the whole nation, which meets in a plain about twenty miles from our house, and continues about five or six days. %% 4年ごとの春分の日に、全国民の代表評議会が開かれ、私たちの家から約20マイル離れた平野に集まり、約5、6日間続きます。 Here they inquire into the state and condition of the several districts; %% ここで彼らはいくつかの地区の状態と状況を調査します。 whether they abound or be deficient in hay, or oats, or cows, or _yahoos_; and wherever there is any want (which is but seldom) it is immediately supplied by unanimous consent and contribution. %% 干し草、オート麦、牛、ヤフーが豊富か不足しているか。そして、不足がある場合はどこでも(それはめったにありませんが)、全会一致の同意と寄付によってすぐに供給されます。 Here likewise the regulation of children is settled; %% ここでも同様に、子供の規制が解決されます。 as for instance, if a Houyhnhnm has two males, he changes one of them with another that has two females; %% たとえば、フウイヌムに2匹のオスがいる場合、そのうちの1匹を2匹のメスを持つもう1匹と交換します。 and when a child has been lost by any casualty, where the mother is past breeding, it is determined what family shall breed another to supply the loss. %% そして、子供が何らかの事故で失われ、母親が繁殖を終えた場合、どの家族が損失を補うために別の家族を繁殖させるかが決定されます。 ### CHAPTER IX %% 第9章 A GRAND DEBATE AT THE GENERAL ASSEMBLY OF THE HOUYHNHNMS, AND HOW IT WAS DETERMINED—THE LEARNING OF THE HOUYHNHNMS—THEIR BUILDINGS—THEIR MANNER OF BURIALS—THE DEFECTIVENESS OF THEIR LANGUAGE. %% フイヌン族の総会での大討論、そしてそれがどのように決定されたか、フイヌン族の学習、建物、埋葬方法、言語の欠陥。 One of these grand assemblies was held in my time, about three months before my departure, whither my master went as the representative of our district. %% そのうちの一つは私の時代に開かれ、私が出発する約3か月前に、私の主人が地区の代表としてそこへ行きました。 In this council was resumed their old debate, and indeed the only debate that ever happened in that country; %% この評議会では、彼らの古い議論が再開され、実際、その国でこれまでに行われた唯一の議論が再開されました。 whereof my master, after his return, gave me a very particular account. %% それについて、私の主人は帰国後、非常に具体的な説明を私にしてくれました。 The question to be debated was, whether the _yahoos_ should be exterminated from the face of the earth. %% 議論すべき問題は、ヤフーを地球上から根絶すべきかどうかということでした。 One of the members for the affirmative offered several arguments of great strength and weight, alleging that as the _yahoos_ were the most filthy, noisome, and deformed animal which nature ever produced, so they were the most restive and indocile, mischievous and malicious; %% 肯定派のメンバーの一人は、ヤフー族が自然が生み出した動物の中で最も不潔で、騒がしく、奇形であるのと同じように、最も反抗的で従順で、いたずら好きで悪意があると主張し、非常に強力で重要な議論をいくつか提供した。 they would privately suck the teats of the Houyhnhnms’ cows, kill and devour their cats, trample down their oats and grass, if they were not continually watched, and commit a thousand other extravagancies. %% 彼らは、常に監視されていなければ、ひそかにフウイヌム族の牛の乳首を吸い、猫を殺して食い散らかし、オート麦や草を踏みにじるなど、他にも千もの贅沢を行った。 He took notice of a general tradition that _yahoos_ had not been always in that country; %% 彼は、yahoos_が常にその国にいたわけではないという一般的な伝統に注目しました。 but that, many ages ago, two of these brutes appeared together upon a mountain, whether produced by the heat of the sun upon corrupted mud and slime, or from the ooze and froth of the sea, was never known. %% しかし、何年も前に、これらの獣のうちの2匹が、腐敗した泥や粘液上の太陽の熱によって生成されたか、海の滲出液や泡から生成されたかにかかわらず、一緒に山に現れたということは決して知られていませんでした。 That these _yahoos_ engendered, and their brood, in a short time, grew so numerous as to overrun and infest the whole nation. %% これらの「ヤフー」が生み出したもの、そして彼らの仲間は短期間に非常に多くなり、国全体を跋扈し蔓延させた。 That the Houyhnhnms, to get rid of this evil, made a general hunting, and at last inclosed the whole herd; %% フイヌム族がこの悪を排除するために大規模な狩猟を行い、ついには群れ全体を囲い込んだこと。 and destroying the elder, every Houyhnhnm kept two young ones in a kennel, and brought them to such a degree of tameness, as an animal so savage by nature can be capable of acquiring; %% そして、年長者を殺して、各フイヌムは2頭の若い子を犬小屋に入れ、本質的に野蛮な動物が獲得できる程度まで彼らを飼い慣らしました。 using them for draught and carriage. %% ドラフトや輸送に使用します。 That there seemed to be much truth in this tradition, and that those creatures could not be _ylnhniamshy_ (or aborigines of the land), because of the violent hatred the Houyhnhnms, as well as all other animals, bore them, which, although their evil disposition sufficiently deserved, could never have arrived at so high a degree, if they had been aborigines; %% この伝承には多くの真実があるようで、フウイヌム族や他の動物たちも同様に激しい憎悪を抱いているため、それらの生き物はイルンニアムシャイ(またはその土地の先住民)であるはずがありません。十分に当然の気質であり、もし彼らが原住民であったならば、決してこれほど高度に到達することはできなかったでしょう。 or else they would have long since been rooted out. %% さもなければ、とっくの昔に彼らは根絶されていただろう。 That the inhabitants, taking a fancy to use the service of the _yahoos_, had very imprudently neglected to cultivate the breed of asses, which are a comely animal, easily kept, more tame and orderly, without any offensive smell; %% 住民たちは、ヤフーのサービスを利用することに夢中になって、ロバの品種を栽培することを非常に軽率にも怠っていた。ロバは美しい動物であり、飼いやすく、より飼いならされ、秩序があり、不快な臭いもありません。 strong enough for labor, although they yield to the other in agility of body; %% 労働には十分強いが、体の敏捷性では他の犬に負ける。 and if their braying be no agreeable sound, it is far preferable to the horrible howlings of the _yahoos_. %% そして、もし彼らの叫び声が不快な音であったとしても、ヤフーの恐ろしい遠吠えよりもはるかに好ましいのです。 Several others declared their sentiments to the same purpose, when my master proposed an expedient to the assembly, whereof he had indeed borrowed the hint from me. %% 私の主人が集会に方便を提案したとき、他の何人かが同じ目的で自分の感情を表明しましたが、そのヒントは確かに私から借りたものでした。 He approved of the tradition mentioned by the honorable member who spoke before, and affirmed, that the two _yahoos_ said to be first seen among them had been driven thither over the sea; %% 彼は、前に講演した名誉会員が言及した伝統を承認し、最初に目撃されたと言われている二人の「ヤフー」は海を越えてあそこに追いやられたと断言した。 that coming to land, and being forsaken by their companions, they retired to the mountains, and degenerating by degrees, became in process of time much more savage than those of their own species in the country whence these two originals came. %% 陸に上がって仲間に見捨てられた彼らは山に隠遁し、徐々に退化していったが、時間が経つにつれ、この二頭の原種が来た国にいる同種の種族よりもはるかに野蛮になった。 The reason of his assertion was, that he had now in his possession a certain wonderful _yahoo_ (meaning myself), which most of them had heard of, and many of them had seen. %% 彼の主張の理由は、彼は今、ある素晴らしい_yahoo_ (つまり私自身)を所有しており、彼らのほとんどが聞いたことがあるし、多くの人が見たことがあるということでした。 He then related to them how he first found me; %% それから彼は、私を最初に見つけた経緯を彼らに話しました。 that my body was all covered with an artificial composure of the skins and hairs of other animals; %% 私の体はすべて、他の動物の皮膚と毛で作られた人工の組成物で覆われていたということ。 that I had a language of my own, and had thoroughly learned theirs; %% 私は自分の言語を持っていて、彼らの言語を徹底的に学んでいたこと。 that I had related to him the accidents which brought me thither; %% 私をそこへ連れて行った事故は、私が彼に関係していることを。 that when he saw me without my covering, I was an exact _yahoo_ in every part, only of a whiter color, less hairy, and with shorter claws. %% 覆いをしていない私を彼が見たとき、私はどこから見てもまったくの「ヤフー」で、色が白く、毛が少なく、爪が短かっただけでした。 He added how I had endeavored to persuade him, that in my own and other countries the _yahoos_ acted as the governing, rational animal, and held the Houyhnhnms in servitude; %% 彼は、私がどのように説得しようと努めたか、私自身の国でも他国でも、ヤフーは統治的で理性的な動物として行動し、フイヌム族を隷属させていると付け加えた。 that he observed in me all the qualities of a _yahoo_, only a little more civilized by some tincture of reason, which, however, was in a degree as far inferior to the Houyhnhnm race, as the _yahoos_ of their country were to me. %% 彼は私の中にヤフーのあらゆる特質を見出しており、理性の働きによって少しだけ文明化されているだけで、私にとって彼らの国のヤフーがそうであるように、その程度はフウイヌム族よりもはるかに劣っていた。 That among other things I mentioned a custom we had of preventing Houyhnhnms from propagating their kind; %% とりわけ、フウイヌムがその種類を広めることを防ぐという私たちの習慣について言及しました。 that it was no shame to learn wisdom from brutes, as industry is taught by the ant, and building by the swallow (for so I translate the word _lyhannh_, although it be a much larger fowl); that this invention might be practiced upon the younger _yahoos_ here, which would in an age put an end to the whole species, without destroying life. %% 産業はアリによって教えられ、建築はツバメによって教えられるように、獣から知恵を学ぶことは恥ではないということ(そのため、私は「lyhannh」という言葉を翻訳しますが、それははるかに大きな鳥ですが)。この発明がここにいる若いヤフーたちに実践されるかもしれない、そうすれば生命を破壊することなく、いつかの時代に種全体に終焉をもたらすだろう。 That in the meantime the Houyhnhnms should be exhorted to cultivate the breed of asses, which as they are in all respects more valuable brutes, so they have this advantage, to be fit for service at five years old, which the others are not till twelve. %% それまでの間、フウイヌム族には、ロバの品種を育成するよう奨励されるべきである。ロバは、あらゆる点で価値のある野獣であるため、他のロバは12歳までにできないのに、5歳で奉仕に適しているという利点がある。 。 This was all my master thought fit to tell me at that time, of what passed in the grand council. %% これが、大評議会で可決されたことについて、当時私に話すのがふさわしいと主人が考えたすべてでした。 But he was pleased to conceal one particular, which related personally to myself, whereof I soon felt the unhappy effect, as the reader will know in its proper place, and whence I date all the succeeding misfortunes of my life. %% しかし、彼は喜んで一つのことを隠してくれた。それは私自身に関係することであり、読者の適切な場所で分かるように、私はすぐにその不幸な影響を感じ、そして私がその後の人生のあらゆる不幸を知るきっかけとなった。 The Houyhnhnms have no letters, and consequently their knowledge is all traditional. %% フイヌム族には文字がないため、彼らの知識はすべて伝統的なものです。 But there happening few events of any moment among a people so well united, naturally disposed of every virtue, wholly governed by reason, and cut off from all commerce with other nations, the historical part is easily preserved without burdening their memories. %% しかし、これほどよく団結し、あらゆる美徳を自然に処分し、理性によって完全に支配され、他国とのあらゆる交易から切り離された国民の間には、いかなる瞬間においてもほとんど出来事が起こらず、その歴史的部分は彼らの記憶に負担をかけることなく簡単に保存されている。 I have already observed that they are subject to no diseases, and therefore can have no need of physicians. %% 彼らには病気がないので、医師を必要としないことはすでに観察しました。 However, they have excellent medicines, composed of herbs, to cure accidental bruises and cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, as well as other maims and hurts in the several parts of the body. %% しかし、彼らはハーブで構成された優れた薬を持っており、鋭い石による足のパステルンやカエルの偶発的な打撲傷や切り傷、また体のいくつかの部分の他の障害や傷を治すことができます。 They calculate the year by the revolution of the sun and the moon, but use no subdivisions into weeks. %% 彼らは太陽と月の公転によって年を計算しますが、週への細分化は使用しません。 They are well enough acquainted with the motions of those two luminaries, and understand the nature of eclipses; %% 彼らはこれら2人の著名人の動きを十分に知っており、日食の性質を理解しています。 and this is the utmost progress of their astronomy. %% そしてこれは彼らの天文学の最大の進歩です。 In poetry, they must be allowed to excel all other mortals; %% 詩においては、他のすべての人間よりも優れていることが許されなければなりません。 wherein the justness of their similes, and the minuteness as well as exactness of their descriptions, are indeed inimitable. %% そこでは、彼らの直喩の正当性、そしてその説明の緻密さと正確さは、実に比類のないものです。 Their verses abound very much in both of these, and usually contain either some exalted notions of friendship and benevolence, or the praises of those who were victors in races and other bodily exercises. %% 彼らの詩はこれらの両方に非常に豊富であり、通常、友情と慈善についての高貴な概念、またはレースやその他の身体訓練で勝利した人々の賞賛のいずれかを含んでいます。 Their buildings, although very rude and simple, are not inconvenient but well contrived to defend them from all injuries of cold and heat. %% 彼らの建物は、非常に粗末で簡素ではありますが、不便ではなく、寒さや暑さによるあらゆる怪我から身を守るためによく工夫されています。 They have a kind of tree, which at forty years old loosens in the root, and falls with the first storm; %% 彼らは一種の木を持っていますが、樹齢40年になると根元が緩み、最初の嵐で倒れます。 they grow very straight, and being pointed like stakes with a sharp stone (for the Houyhnhnms know not the use of iron), they stick them erect in the ground, about ten inches asunder, and then weave in oat-straw, or sometimes wattles between them. %% それらは非常にまっすぐに成長し、鋭い石がついた杭のように尖っていて(フウイヌム族は鉄の使い方を知らないため)、地面に直立させ、約10インチずつ裂いて、オート麦のわら、または時には編み枝細工を編んでいきます。それらの間の。 The roof is made after the same manner, and so are the doors. %% 屋根もドアも同じ方法で作られています。 The Houyhnhnms use the hollow part between the pastern and the hoof of the forefoot, as we do our hands, and this with greater dexterity than I could at first imagine. %% フウイヌムは、私たちが手で行うのと同じように、前足の蹄と蹄の間の中空部分を使いますが、これは私が最初に想像したよりも非常に器用です。 I have seen a white mare of our family thread a needle (which I lent her on purpose) with that joint. %% 我が家の白い牝馬がその関節で(私がわざと貸した)針に糸を通すのを見たことがある。 They milk their cows, reap their oats, and do all the work which requires hands, in the same manner. %% 彼らは牛の乳を搾り、オーツ麦を刈り取り、手を必要とするすべての作業を同じ方法で行います。 They have a kind of hard flints, which by grinding against other stones, they form into instruments, that serve instead of wedges, axes, and hammers. %% 彼らは一種の硬い火打ち石を持っており、他の石とすりつぶすことによって、くさび、斧、ハンマーの代わりに役立つ道具を形成します。 With tools made of these flints, they likewise cut their hay, and reap their oats, which there grow naturally in several fields; %% これらの火打石で作られた道具を使って、彼らは同様に干し草を切り、いくつかの畑で自然に育つオート麦を刈り取ります。 the _yahoos_ draw home the sheaves in carriages, and the servants tread them in certain covered huts to get out the grain, which is kept in stores. %% ヤフーたちは馬車で束を家に持ち帰り、使用人はそれを屋根付きの小屋に踏み入れて穀物を取り出します。穀物は店に保管されています。 They make a rude kind of earthen and wooden vessels, and bake the former in the sun. %% 彼らは粗末な種類の土器と木の器を作り、それを天日で焼きます。 If they can avoid casualties, they die only of old age, and are buried in the obscurest places that can be found, their friends and relations expressing neither joy nor grief at their departure; %% たとえ死傷者を避けることができたとしても、彼らは老衰で亡くなり、最も人目につかない場所に埋葬され、彼らの友人や関係者は彼らの出発に喜びも悲しみも表明しません。 nor does the dying person discover the least regret that he is leaving the world, any more than if he were upon returning home from a visit to one of his neighbors. %% また、死にゆく人は、隣人を訪ねて家に帰ったときと同じように、この世を去ることを少しも後悔しない。 I remember my master having once made an appointment with a friend and his family to come to his house, upon some affair of importance: on the day fixed, the mistress and her two children came very late; %% 私の主人が、ある重要な用事で友人とその家族に家に来る約束をしたことを覚えています。決まった日に、女主人と二人の子供たちはとても遅れてやって来ました。 she made two excuses, first for her husband, who, as she said, happened that very morning to _shnuwnh_. %% 彼女は二つの言い訳をしました。一つ目は夫に対してでした。彼女が言ったように、夫はまさにその日の朝にシュヌウンに起こったことです。 The word is strongly expressive in their language, but not easily rendered into English; it signifies, “to retire to his first mother.” %% この単語は彼らの言語では非常に表現力豊かですが、英語に翻訳するのは簡単ではありません。それは「最初の母親のところへ引退する」ことを意味します。 Her excuse for not coming sooner, was, that her husband dying late in the morning, she was a good while consulting her servants about a convenient place where his body should be laid; %% もっと早く来なかった彼女の言い訳は、夫が朝遅くに亡くなったので、遺体を安置するのに便利な場所について使用人たちによく相談していたからだった。 and I observed she behaved herself at our house as cheerfully as the rest; %% そして私は、彼女が私たちの家でも他の人たちと同じように元気に振る舞っているのを観察しました。 she died about three months after. %% 彼女は約3か月後に亡くなりました。 They live generally to seventy or seventy-five years, very seldom to fourscore; %% 彼らは通常70歳か75歳まで生きますが、40歳まで生きることはほとんどありません。 some weeks before their death, they feel a gradual decay, but without pain. %% 死の数週間前、彼らは徐々に衰弱していくのを感じますが、痛みはありません。 During this time they are much visited by their friends, because they cannot go abroad with their usual ease and satisfaction. %% この時期、彼らはいつものように気楽に満足して海外に行くことができないため、友人たちの訪問が多くなります。 However, about ten days before their death, which they seldom fail in computing, they return the visits that have been made them by those who are nearest in the neighborhood, being carried in a convenient sledge drawn by _yahoos_, which vehicle they use, not only upon this occasion, but when they grow old, upon long journeys, or when they are lamed by an accident; %% しかし、彼らは死の約10日前に、計算に失敗することはめったにありませんが、近所の最も近い人々が行った訪問に、_yahoos_が引く便利なそりに乗せて返します。このときだけだが、年をとったとき、長旅をしたとき、あるいは事故で足が不自由になったときだけだ。 and therefore, when the dying Houyhnhnms return those visits, they take a solemn leave of their friends, as if they were going to some remote part of the country where they designed to pass the rest of their lives. %% したがって、瀕死のフイヌム族が再び訪問するときは、あたかも残りの人生を過ごすつもりだった国の辺鄙な場所へ行くかのように、友人たちと厳粛な休暇を取ります。 I know not whether it may be worth observing that the Houyhnhnms have no word in their language to express anything that is evil, except what they borrow from the deformities or ill qualities of the _yahoos_. %% フイヌム族の言語には、ヤフー族の奇形や悪い特質から借用したもの以外に、邪悪なものを表現する言葉がないことを観察する価値があるかどうかはわかりません。 Thus, they denote the folly of a servant, an omission of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of foul or unseasonable weather, and the like, by adding to each the epithet of _yahoo_. %% したがって、それらは、それぞれに「yahoo_」という形容詞を追加することによって、使用人の愚かさ、子供の怠慢、足を切る石、悪天候または季節外れの天気などが続くことなどを表します。 For instance, _hhnm yahoo_, _whnaholm yahoo_, _ynlhmndwihlma yahoo_, and an ill-contrived house, _ynholmhnmrohlnw yahoo_. %% たとえば、_hhnm yahoo_、_whnaholm yahoo_、_ynlhmndwihlma yahoo_、不完全な家、_ynholmhnmrohlnw yahoo_などです。 I could, with great pleasure, enlarge farther upon the manners and virtues of this excellent people; %% 私は非常に喜んで、この優れた人々のマナーと美徳についてさらに詳しく知ることができました。 but intending in a short time to publish a volume by itself, expressly upon that subject, I refer the reader thither; %% しかし、短期間のうちに、その主題について明示的に一冊の本を出版するつもりなので、読者にはそちらを参照してください。 and, in the meantime, proceed to relate my own sad catastrophe. %% そしてその間に、私自身の悲しい大惨事を語り始めました。 ### CHAPTER X %% 第10章 THE AUTHOR’S ECONOMY AND HAPPY LIFE AMONG THE HOUYHNHNMS—HIS GREAT IMPROVEMENT IN VIRTUE BY CONVERSING WITH THEM—THEIR CONVERSATIONS—THE AUTHOR HAS NOTICE GIVEN HIM BY HIS MASTER THAT HE MUST DEPART FROM THE COUNTRY—HE FALLS INTO A SWOON FOR GRIEF, BUT SUBMITS—HE CONTRIVES AND FINISHES A CANOE BY THE HELP OF A FELLOW SERVANT, AND PUTS TO SEA AT A VENTURE. %% フイフン族の中での著者の経済と幸福な生活―彼らとの会話による彼の徳の大幅な向上―彼らの会話―著者は主人から国を離れなければならないという通告を受けました―彼は悲しみのあまり気を失いますが、服従します――彼は仲間の使用人の助けを借りてカヌーを考案し完成させ、冒険に出ます。 I had settled my little economy to my own heart’s content. %% 私は自分の小さな経済を心ゆくまで解決しました。 My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house, the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush mats of my own contriving; %% 主人は、彼らのやり方に倣って、家から六ヤードほど離れたところに部屋を作るよう命じ、その側面と床に粘土を塗り、自分で考えたイグサマットで覆いました。 I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking; %% 私はそこに自生する麻を叩いて、一種のカチカチのようなものを作りました。 this I filled with the feathers of several birds I had taken with springs made of _yahoos_’ hairs, and were excellent food. %% これは、ヤフーの毛でできたバネで取ってきた数羽の鳥の羽を詰めたもので、素晴らしい食べ物でした。 I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part. %% 私はナイフを使って椅子を2つ動かしましたが、スイバのしつこさが、より大きくて面倒な部分で私を助けてくれました。 When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called _nnuhnoh_, the skin of which is covered with a fine down. %% 私の服がぼろきれになったとき、私はウサギの皮と、その皮が上質な羽毛で覆われている、ヌヌノーと呼ばれるほぼ同じ大きさの美しい動物の皮で自分を他人に仕立て上げました。 Of these I also made very tolerable stockings. %% このうち、とても丈夫なストッキングも作りました。 I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper leather; %% 私は木から切り出した木材で靴底を作り、アッパーの革に取り付けました。 and when this was worn out, I supplied it with the skins of _yahoos_ dried in the sun. %% これが使い古されたときは、天日で乾燥させたヤフーの皮を提供しました。 I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread. %% 私はよく木の洞からハチミツを採って水と混ぜたり、パンと一緒に食べたりしました。 No man could more verify the truth of these two maxims, that nature is very easily satisfied; %% 自然はいとも簡単に満たされるという、これら2つの格言の真実性をこれ以上検証できる人はいないでしょう。 and that necessity is the mother of invention. %% そしてその必要性は発明の母です。 I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind; %% 私は身体は完全に健康で、精神的には平穏でした。 I did not find the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy. %% 友人の裏切りや不安定さも、秘密の敵や公然の敵の負傷も見つかりませんでした。 I had no occasion of bribing or flattering to procure the favor of any great man, or of his minion. %% 私には偉い人やその手下の好意を得るために賄賂を贈ったりお世辞を言ったりする機会はありませんでした。 I wanted no fence against fraud, or oppression; %% 私は詐欺や抑圧に対する柵を望んでいませんでした。 here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; %% ここには私の体を壊す医師も私の財産を台無しにする弁護士もいませんでした。 no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire; %% 私の言動を監視したり、雇われて私に対する告発をでっち上げたりする密告者はいない。 here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; %% ここには、暴言を吐く者、非難する者、陰口を言う者、スリ、追いはぎ、家屋強盗、弁護士、道化、遊び人、政治家、機知に富む者、脾胃者、退屈な話者、論客、略奪者、殺人者、強盗、達人はいなかった。 no leaders, or followers, of party and faction; %% 党や派閥の指導者も追随者もいない。 no encouragers to vice, by seducement or example; %% 誘惑や模範によって悪徳を奨励することはありません。 no dungeon, axes, gibbets, whipping posts, or pillories; %% ダンジョン、斧、断頭台、鞭打ち柱、またはさらし台はありません。 no cheating shopkeepers, or mechanics; %% 不正な店主や整備士はいません。 no pride, vanity, or affectation; %% プライドも虚栄心も愛情もない。 no fops, bullies, drunkards; no ranting, expensive wives; %% 馬鹿、いじめっ子、酔っぱらいはいません。暴言を吐かない、高価な妻。 no stupid, proud pedants; no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; %% 愚かで高慢な衒学者はいない。傲慢で、横暴で、喧嘩好きで、騒がしく、怒鳴り声を上げ、空虚で、うぬぼれ、悪口を言う仲間はいません。 no scoundrels raised from the dust for the sake of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; %% 悪徳のために塵の中から立ち上がった悪党も、美徳のためにそこに放り込まれた貴族もいない。 no lords, fiddlers, judges, or dancing masters. %% 領主も、バイオリン弾きも、裁判官も、踊りの達人もいない。 I had the favor of being admitted to several Houyhnhnms who came to visit or dine with my master; %% 私は、私の主人を訪ねたり、食事をしたりするために来た何人かのフウイヌムたちに、好意的に受け入れてもらいました。 where his honor graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse. %% そこで彼の名誉のために、私は部屋で待たせてもらい、彼らの話を聞くことにした。 Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers. %% 彼と彼の会社はよく私に質問しに来て、答えをもらいました。 I had also sometimes the honor of attending my master in his visits to others. %% また、私は時々、主人の訪問に同行する光栄にも恵まれました。 I never presumed to speak, except in answer to a question; %% 私は質問に答える場合を除いて、話すつもりはまったくありませんでした。 and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself: but I was infinitely delighted with the station of a humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words; %% それから私は内心後悔しながらそれをした。なぜならそれは自分自身を向上させるために非常に多くの時間をロスしたからだ。しかし、私はそのような会話における謙虚な監査役の立場に無限に満足した、そこでは役立つことだけが最小限で表現されていた。そして最も重要な言葉。 where the greatest decency was observed without the least degree of ceremony; %% 最低限の儀式を行わずに最大限の礼儀が守られる場所。 where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions; %% そこでは、自分自身も満足せず、仲間を喜ばせずに話す人は誰もいませんでした。 where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments. %% 中断、退屈、暑さ、感情の違いなどはありませんでした。 They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation; %% 彼らは、人々が一緒に会うとき、短い沈黙が会話をより良くするという考えを持っています。 this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse. %% これは真実であることがわかりました。というのは、会話のちょっとした休憩の間に、彼らの頭の中に新しいアイデアが生まれ、それが会話を大いに活気づけたからだ。 Their subjects are generally on friendship and benevolence; %% 彼らの主題は通常、友情と慈善に関するものです。 on order and economy; sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; %% 秩序と経済性について。時には目に見える自然の働きや古代の伝統に基づいて。 upon the bounds and limits of virtue; %% 美徳の境界と限界について。 upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next assembly; %% 間違いのない理性の法則に基づいて、または次の総会で下される決定に基づいて。 and often upon the various excellencies of poetry. %% そして多くの場合、詩のさまざまな優れた点についても言及します。 I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to human kind; %% 虚栄心なく付け加えさせていただきますが、私の存在はしばしば彼らに十分な議論の材料を与えました。なぜなら、それが私の主人に、友人たちを私と私の国の歴史に紹介する機会を与えてくれたからです。人類にとってあまり有利ではありません。 and for that reason I shall not repeat what they said; %% だからこそ、私は彼らが言ったことを繰り返すつもりはありません。 only I may be allowed to observe, that his honor, to my great admiration, appeared to understand the nature of _yahoos_ much better than myself. %% 私だけが観察することを許されているかもしれませんが、私の大いなる賞賛に値することに、彼は私よりもはるかにヤフーの本質を理解しているようでした。 He went through all our vices and follies, and discovered many which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a _yahoo_ of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; %% 彼は私たちのすべての悪徳と愚かさを調べ、私が彼に話したことのない多くのことを発見しました。それは、彼らの国の「ヤフー」が少しの理性でどのような資質を発揮できるかを推測することによってのみでした。 and concluded, with too much probability, how vile, as well as miserable such a creature must be. %% そして、そのような生き物はどれほど卑劣で、惨めなものに違いないのか、かなりの確率で結論付けました。 I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends; %% 私が持っている価値のあるわずかな知識はすべて、師から受けた講義と、師とその友人たちの話を聞くことによって得られたものであることを率直に告白します。 to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. %% 私はヨーロッパで最も偉大で最も賢明な議会に口述するよりも、それに耳を傾けることを誇りに思うべきである。 I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants; %% 私は住民たちの強さ、美しさ、スピードに感心しました。 and such a constellation of virtues, in such amiable persons, produced in me the highest veneration. %% そして、このような愛想の良い人々の美徳の集合体は、私の中で最高の尊敬を生み出しました。 At first, indeed, I did not feel that natural awe which the _yahoos_ and all other animals bear towards them; %% 確かに最初、私はヤフーや他のすべての動物が彼らに対して抱く自然な畏怖の念を感じませんでした。 but it grew upon me by degrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species. %% しかし、私が想像していたよりずっと早く、彼らが私を他の種族と区別するために見下すだろうという気持ちが徐々に私に芽生え、敬意のこもった愛と感謝の気持ちが混ざり合った。 When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, _yahoos_ in shape and disposition, only a little civilized, and qualified with the gift of speech; %% 私の家族、友人、同胞、あるいは人類全般のことを考えるとき、私は彼らが実際の姿と気質において「ヤフー」であり、少しだけ文明的で、スピーチの才能に恵まれていると考えました。 but making no other use of reason than to improve and multiply those vices, whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them. %% しかし、この国の同胞たちは、自然が彼らに与えた分だけを持っていたそれらの悪徳を改善し、増大させること以外に理性を利用しませんでした。 When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or a fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself; %% たまたま湖や噴水に自分の姿が映っているのを見たとき、私は恐怖と嫌悪感で顔を背けました。 and could better endure the sight of a common _yahoo_, than of my own person. %% そして、私自身の人間を見るよりも、一般的なyahoo_を見るほうが耐えられるでしょう。 By conversing with the Houyhnhnms and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gestures, which is now grown into a habit; %% フイヌム族と会話し、彼らを喜んで眺めているうちに、私は彼らの歩き方やしぐさを真似するようになり、今ではそれが習慣になっています。 and my friends often tell me, in a blunt way, that I trot like a horse, which, however, I take for a great compliment; %% そして友人たちは、私が馬のように小走りしていると、率直な言い方でよく言いますが、私はそれを大きな褒め言葉だと思っています。 neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account without the least mortification. %% また、話す際に私がフイヌムの声と態度に陥りがちであること、そしてそのことで嘲笑されるのを何の屈辱もなく聞くことも否めません。 In the midst of all this happiness, and when I looked upon myself to be fully settled for life, my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour. %% このすべての幸福のただ中で、私が人生に完全に落ち着いていると思っていたとき、ある朝、主人がいつもの時間より少し早く私を呼びに来てくれました。 I observed by his countenance that he was in some perplexity, and at a loss how to begin what he had to speak. %% 私は彼の表情から、彼がいくらか当惑していて、何をどう始めるべきか当惑しているのを観察した。 After a short silence he told me he did not know how I would take what he was going to say; %% 短い沈黙の後、彼は私に、自分が言おうとしていることを私がどう受け止めるか分からないと言いました。 that in the last general assembly, when the affair of the _yahoos_ was entered upon, the representatives had taken offense at his keeping a _yahoo_ (meaning myself) in his family more like a Houyhnhnm than a brute animal. %% 前回の総会で、ヤフーの件が話題になったとき、代表者たちは、彼がヤフー(私という意味)を野獣というよりはフイナムのように家族に飼っていることに腹を立てた。 That he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company. %% 彼は、まるで私と一緒にいると何らかの利益や喜びが得られるかのように、頻繁に私と会話することで知られていました。 That such a practice was not agreeable to reason or nature, nor a thing ever heard of before among them. %% そのような慣行は理性にも自然にも受け入れられず、彼らの間でこれまで聞いたこともないことです。 The assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species, or command me to swim back to the place whence I came. %% したがって、集会は彼に、他の種族と同じように私を雇用するか、泳いで元の場所に戻るように命令するかのどちらかを勧めました。 That the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own; %% これらの最初の方便は、彼の家や自分の家で私に会ったことのあるすべてのフウイヌムによって完全に拒否されたということ。 for they alleged, that because I had some rudiments of reason, added to the natural depravity of those animals, it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country, and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms’ cattle, as being naturally of the ravenous kind, and averse from labor. %% というのは、私にはある程度の初歩的な理性があり、これらの動物たちの生来の堕落に拍車をかけたので、私が彼らを誘惑して国の森林地帯や山岳地帯に連れて行き、彼らを軍隊に連れて行くことができるのではないかと心配されたのだと彼らは主張したからである。生来貪欲な性質を持ち、労働を嫌うフイヌム族の牛を、夜に屠殺します。 My master added that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighborhood, to have the assembly’s exhortation executed, which he could not put off much longer. %% 私の主人は、近所のフウイヌム教徒たちから毎日、議会の勧告を実行するよう迫られており、これ以上先延ばしにすることはできなかった、と付け加えた。 He doubted it would be impossible for me to swim to another country; %% 彼は私が泳いで他の国に行くのは不可能ではないかと疑っていました。 and therefore wished I would contrive some sort of a vehicle, resembling those I had described to him, that might carry me on the sea; %% そこで、私が彼に説明した乗り物に似た、私を海の上に運んでくれるような乗り物を考案したいと思った。 in which work I should have the assistance of his own servants, as well as those of his neighbors. %% その仕事には、彼の家臣たちだけでなく、彼の近所の人たちの援助も必要です。 He concluded, that for his own part, he could have been content to keep me in his service as long as I lived; %% 彼は、自分としては、私が生きている限り、私に奉仕し続けても満足できるだろうと結論づけた。 because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions, by endeavoring, as far as my inferior nature was capable, to imitate the Houyhnhnms. %% なぜなら、私が劣等な性質の限り、フウイヌムを真似するよう努力することで、いくつかの悪い習慣や気質を治したことがわかったからです。 I should here observe to the reader, that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word _hnhloayn_, which signifies an exhortation, as near as I can render it: %% ここで読者に注意しておきたいのは、この国の総会の法令は、私が表現できる限り、勧告を意味する_hnhloayn_という単語で表現されているということです。 for they have no conception how a rational creature can be compelled, but only advised, or exhorted; %% なぜなら、彼らは、理性的な生き物がどのようにして強制されるのかという概念を持たず、単にアドバイスまたは推奨されるだけだからです。 because no person can disobey reason, without giving up his claim to be a rational creature. %% なぜなら、人は理性的な生き物であるという主張を放棄することなく、理性に逆らうことはできないからです。 I was struck with the utmost grief and despair at my master’s discourse; %% 私は師の話を聞いて、最大の悲しみと絶望に襲われました。 and being unable to support the agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. %% そして私はその苦しみに耐えることができず、彼の足元で気絶してしまいました。 When I came to myself he told me that he concluded I had been dead; %% 私が我に返ったとき、彼は私が死んだと結論付けたと言いました。 for these people are subject to no such imbecilities of nature. %% なぜなら、これらの人々は自然のそのような愚かさの影響を受けないからです。 I answered in a faint voice that death would have been too great a happiness; %% 私はか細い声で、死はあまりにも大きな幸福だろうと答えた。 that although I could not blame the assembly’s exhortation, or the urgency of his friends; %% 集会の勧告や彼の友人たちの緊急性を責めることはできませんでしたが、 yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous. %% しかし、私の弱くて腐敗した判断では、それほど厳格ではなかったのは理にかなっているのかもしれないと思いました。 That I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred. %% 私は一リーグも泳ぐことができず、おそらく彼らの土地に最も近い土地は百を超えるかもしれないことを。 That many materials necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; %% 私を運ぶための小さな船を作るのに必要な多くの資材が、この国ではまったく不足していました。 which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honor, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction. %% しかし、私は彼の名誉に従い、感謝の気持ちを込めてそれを試みるつもりでしたが、私はそれは不可能であると結論付け、したがって自分自身がすでに破壊に専念していると見なしていました。 That the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils; %% 不自然な死の確実な見通しは、私の悪の中で最も小さなものであったこと。 for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among _yahoos_, and relapsing into my old corruptions for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue? %% というのは、もし私が何か奇妙な冒険をして命からがら逃げ出さなければならないとしたら、私を美徳の道に導き維持する手本が欲しくて、ヤフーの中で日々を過ごし、昔の堕落に逆戻りするような気性でどうやって考えることができるでしょうか? That I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable _yahoo_; %% 賢明なフイフンムたちのすべての決断がどのような確固たる理由で根拠づけられているかを私はよく知っていたので、惨めなヤフーの私の議論に動揺することはありませんでした。 and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants’ assistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, %% そこで、器の製作に使用人が協力してくれたことに謙虚な感謝の意を表し、非常に難しい作業に相応の時間を希望した後、 I told him I would endeavor to preserve a wretched being; %% 私は彼に、この惨めな存在を救うために努力すると言いました。 and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind. %% そしてもし私がイギリスに戻ることがあれば、高名なフウイヌムの称賛を讃え、彼らの美徳を模倣する人類に提案することによって、自分自身の種にとって役に立つという希望がないわけではなかった。 My master, in a few words, made a very gracious reply; %% 私の主人は、短い言葉で、とても丁寧に答えてくれました。 allowed me the space of two months to finish my boat; %% ボートを完成させるまでに2か月の猶予を与えてくれました。 and ordered the sorrel nag, my fellow servant (for so at this distance I may presume to call him), to follow my instruction, because I told my master that his help would be sufficient, and I knew he had a tenderness for me. %% そして、私の仲間の召使いであるスイバの小言(この距離にいるので、私は彼をそう呼ぶと思います)に私の指示に従うように命じました。なぜなら私は主人に、彼の助けで十分だと言いましたし、彼が私に対して優しさを持っていることを私は知っていたからです。 In his company, my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore. %% 彼の会社での私の最初の仕事は、反抗的な乗組員が私を岸に立たせるよう命じた海岸のその地域に行くことでした。 I got upon a height, and looking on every side into the sea, fancied I saw a small island towards the northeast. %% 私は高いところに登り、海の四方を見渡すと、北東の方向に小さな島が見えたような気がしました。 I took out my pocket glass, and could then clearly distinguish it about five leagues off, as I computed; %% 私はポケットグラスを取り出しましたが、計算したところ、約5マイル離れたところでもそれをはっきりと区別することができました。 but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud: for as he had no conception of any country beside his own, so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element. %% しかし、スイバのしつこいことはただの青い雲にしか見えませんでした。なぜなら、彼には自分の国以外にどんな国についての概念もなかったので、海上で遠く離れた物体を区別することについては、その要素についてよく会話する私たちほど専門家ではありえませんでした。 。 After I had discovered this island, I considered no farther; %% この島を発見してからは、それ以上は考えませんでした。 but resolved it should, if possible, be the first place of my banishment, leaving the consequence to fortune. %% しかし、できればそこが私の追放の最初の場所であるべきだと決心し、結果は運に任せた。 I returned home, and consulting with the sorrel nag, we went into a copse at some distance, where I with my knife, and he with a sharp flint, fastened very artificially after their manner to a wooden handle, cut down several oak wattles, about the thickness of a walking staff, and some larger pieces. %% 私は家に戻り、スイバの小言と相談しながら、少し離れた雑木林に入り、そこで私はナイフを持ち、彼は鋭い火打ち石を持ち、非常に人工的に木製の柄に固定し、樫の枝編み細工品を数本切り倒しました。ステッキほどの太さのものもあれば、それよりも大きなものもいくつかあります。 But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics; %% しかし、私は私自身のメカニズムについての特別な説明で読者を困らせるつもりはありません。 let it suffice to say, that in six weeks’ time, with the help of the sorrel nag, who performed the parts that required most labor, I finished a sort of Indian canoe, but much larger, covering it with the skins of _yahoos_, well stitched together with hempen threads of my own making. %% 最も労力を必要とする部分を担当してくれたスイバの小僧の助けを借りて、6週間後にはインディアンカヌーのようなものを完成させた、ただしそれよりはるかに大きく、それを_yahoos_の皮で覆った、とだけ言っておこう。自作の麻糸で丁寧に縫い合わせました。 My sail was likewise composed of the skins of the same animal; %% 私の帆も同じ動物の皮でできていました。 but I made use of the youngest I could get, the older being too tough and thick; %% しかし、私は入手できる限り若いものを利用しましたが、古いものは硬すぎて厚すぎました。 and I likewise provided myself with four paddles. %% 私も同様にパドルを4つ用意しました。 I laid in a stock of boiled flesh of rabbits and fowls; %% 私はウサギと家禽の茹でた肉をストックの中に置きました。 and took with me two vessels, one filled with milk and the other with water. %% そして、二つの器を持って行き、一つには牛乳が、もう一つには水が入っていました。 I tried my canoe in a large pond, near my master’s house, and then corrected in it what was amiss; %% 私は主人の家の近くの大きな池でカヌーを試し、その中で間違っていたところを修正しました。 stopping all the chinks with _yahoos’_ tallow, till I found it stanch, and able to bear me and my freight; %% 全ての隙間をヤフーの獣脂で止めて、それが止まって私と私の荷物に耐えられるようになるまで続けた。 and when it was as complete as I could possibly make it, %% そしてそれができる限り完成したとき、 I had it drawn on a carriage very gently by _yahoos_ to the seaside, under the conduct of the sorrel nag and another servant. %% 私はそれをスイバの小言ともう一人の召使いの指揮のもと、ヤフーズによって馬車にとてもそっと乗せて海辺まで運んでもらいました。 When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master, and lady, and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief. %% すべての準備が整い、出発の日が来たとき、私は主人とお嬢様、そして家族全員と別れ、目には涙があふれ、心は悲しみですっかり沈みました。 But his honor, out of curiosity, and perhaps (if I may speak it without vanity) partly out of kindness, was determined to see me in my canoe; %% しかし、彼の名誉は、好奇心から、そしておそらく(虚栄心なく言えば)部分的には優しさから、カヌーに乗った私に会おうと決意していました。 and got several of his neighboring friends to accompany him. %% そして近所の友人数名に同行してもらいました。 I was forced to wait above an hour for the tide, and then observing the wind very fortunately bearing towards the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master; %% 私は潮が満ちるまで一時間以上待たざるを得ませんでしたが、幸運なことに風が私が針路を定めようとしていた島に向かっているのを観察して、主人の二度目の休暇を取りました。 but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honor to raise it gently to my mouth. %% しかし、私がひれ伏して彼の蹄にキスしようとしたとき、彼は光栄なことに、そっと私の口に蹄を持ち上げてくれました。 I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular. %% この最後のことに言及したことで私がどれだけ非難されたか、私は知らないわけではありません。 For my detractors are pleased to think it improbable that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. %% なぜなら、私を中傷する人たちは、これほど著名な人物が私ほど劣った人間にこれほどの栄誉を与えるために降臨するなどあり得ないと喜んで考えているからである。 Neither have I forgotten how apt some travelers are to boast of extraordinary favors they have received. %% また、旅行者の中には、自分が受けた並外れた好意を自慢する人がいることも忘れていません。 But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion. %% しかし、これらの非難者たちがフイヌム家の高貴で礼儀正しい気質をもっとよく知っていたら、すぐに意見を変えるだろう。 I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honor’s company; %% 私は彼の名誉の仲間である残りのフウイヌムたちに敬意を表した。 then getting into my canoe, %% それからカヌーに乗り込み、 I pushed off from the shore. %% 私は岸から突き落とした。 ### CHAPTER XI %% 第11章 THE AUTHOR’S DANGEROUS VOYAGE—HE ARRIVES AT NEW HOLLAND, HOPING TO SETTLE THERE—IS WOUNDED WITH AN ARROW BY ONE OF THE NATIVES—IS SEIZED AND CARRIED BY FORCE INTO A PORTUGUESE SHIP—THE GREAT CIVILITIES OF THE CAPTAIN—THE AUTHOR ARRIVES AT ENGLAND. %% 著者の危険な航海—彼はそこに定住することを望んでニューオランダに到着—先住民の一人に矢で負傷—拿捕され、ポルトガル船に強制的に運び込まれる—船長の大都市—著者はイギリスに到着。 I began this desperate voyage on February 15, 1714/5, at nine o’clock in the morning. %% 私はこの絶望的な航海を1714/5年2月15日の朝9時に始めました。 The wind was very favorable; however, I made use at first only of my paddles; %% 風は非常に良好でした。しかし、私は最初はパドルだけを使いました。 but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; %% しかし、私はすぐに疲れるだろうし、風が揺れるかもしれないと考えて、思い切って小さな帆を立ててみました。 and thus, with the help of the tide, I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess. %% こうして、潮の流れに助けられて、私は推測できる限り1リーグ30分の速度で進みました。 My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight; %% 主人とその友人たちは、私がほとんど見えなくなるまで海岸に留まり続けました。 and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, _Hnuy illa nyha majah yahoo_—“Take care of thyself, gentle yahoo.” %% そして、スイバの小言(いつも私を愛してくれていた)が「フヌイ・イラ・ニーハ・マジャ・ヤフー」――「気をつけて、優しいヤフー」と叫んでいるのをよく聞いた。 My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient with my labor to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness than to be first minister in the politest court of Europe; so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society and under the government of _yahoos_. %% 私の計画は、可能であれば、無人でありながら生活必需品を揃えるのに十分な労力を費やして、小さな島を発見することでした。それは、ヨーロッパで最も礼儀正しい宮廷の第一公使になるよりも大きな幸福であると私は考えていたでしょう。私が社会に戻ってヤフーの政府の下で暮らすという考えはとても恐ろしいものでした。 For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without any opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species. %% なぜなら、私が望んでいたような孤独の中で、私は少なくとも自分自身の考えを楽しむことができ、自分自身の種の悪徳や堕落に堕落する機会をまったく得ることなく、それらの比類のないフイヌムの美徳について喜んで振り返ることができたからです。 The reader may remember what I related when my crew conspired against me, and confined me to my cabin; %% 読者は、乗組員が私に対して共謀し、私を船室に監禁したときに私が話した内容を覚えているかもしれません。 how I continued there several weeks without knowing what course we took, and when I was put ashore in the longboat, how the sailors told me with oaths, whether true or false, that they knew not in what part of the world we were. %% 私たちがどのようなコースをたどったのかも知らずに数週間そこに留まり続けたこと、私がロングボートに上陸したとき、船員たちが嘘か本当かは別として、私たちが世界のどの地域にいるのか知らないと誓いを立てて私に告げたこと。 However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being, I supposed, to the southeast in their intended voyage to Madagascar. %% しかし、私は当時、彼らの間で小耳に挟んだいくつかの一般的な言葉から収集したように、私たちが喜望峰の南約10度、または南緯約45度にいると信じていました。マダガスカルへの旅。 And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the southwest coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired, lying westward of it. %% そして、これは推測にすぎませんでしたが、それでも私は、ニューオランダの南西海岸、そしておそらくその西にある私が望んでいたような島に到達することを期待して、進路を東に向けることを決心しました。 The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; %% 風は完全に西の風で、夕方6時までに少なくとも18マイルは東に進んだと計算した。 when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached. %% 半リーグほど離れたところにとても小さな島が見えたとき、すぐにそこに到着しました。 It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests. %% それはただの岩で、小川が嵐の力によって自然にアーチ状になったものでした。 Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east extending from south to north. %% ここでカヌーを入れ、岩の一部を登ると、東に南北に伸びる陸地がはっきりと見えました。 I lay all night in my canoe, and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the southwest point of New Holland. %% 私は一晩中カヌーの中で寝そべり、早朝に航海を繰り返し、7時間でニューオランダの南西端に到着しました。 This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east than it really is; %% これにより、地図や図表ではこの国が実際より少なくとも3度東に位置しているという、私が長年抱いてきた意見が裏付けられました。 which thought I communicated many years ago to my worthy friend Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors. %% この考えを私は何年も前に私の良き友人であるハーマン・モール氏に伝え、その理由を彼に伝えましたが、彼はむしろ他の著者に従うことを選択しました。 I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed, I was afraid of venturing far into the country. %% 私が着陸した場所には住民の姿は見当たりませんでしたし、武器も持たなかった私は田舎の遠くまで冒険するのが怖かったのです。 I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives. %% 私は海岸で貝を見つけましたが、原住民に発見されるのを恐れて、あえて火を起こさずに生で食べました。 I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; %% 私は自分の食料を節約するために、3日間牡蠣とカサガイを食べ続けました。 and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief. %% そして幸運にも素晴らしい水が流れる小川を見つけて、とても安心しました。 On the fourth day, venturing out a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me. %% 四日目、少し遠くへ出かけてみると、私から五百ヤードも離れていない高さに二十人か三十人の現地人を見かけた。 They were stark naked, men, women and children round a fire, as I could discover by the smoke. %% 煙で発見できたように、彼らは全裸で火の周りに男性、女性、子供がいました。 One of them spied me, and gave notice to the rest; %% 彼らのうちの一人が私を偵察し、残りの者たちに知らせました。 five of them advanced towards me, leaving the women and children at the fire. %% そのうちの5人が私に向かって進み、女性と子供たちを火のそばに残しました。 I made what haste I could to the shore, and, getting into my canoe, shoved off: the savages, observing me retreat, ran after me, and before I could get far enough into the sea, discharged an arrow, which wounded me deeply on the inside of my left knee (I shall carry the mark to my grave). %% 私はできるかぎり急いで岸に向かい、カヌーに乗り込み、追い払いました。野蛮人たちは私が後退するのを見て、追いかけてきて、私が十分に海に入る前に矢を放ち、私は深く傷つきました。左膝の内側に(その痕跡は墓場まで持っていくことになるだろう) I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could. %% 私はその矢に毒が仕込まれているのではないかと思い、彼らのダーツが届かないところをパドリングして(穏やかな日だったので)、傷口を吸い、できる限りきれいに整えることにした。 I was at a loss what to do, for I durst not return to the same landing place, but stood to the north, and was forced to paddle; %% 私はどうすればいいのか途方に暮れていました。同じ着陸場所に戻るのは嫌だったのですが、北側に立って漕ぐしかありませんでした。 for the wind, though very gentle, was against me, blowing northwest. %% 風はとても穏やかではあったが、北西の風が私に向かって吹いていたからだ。 As I was looking about for a secure landing place, I saw a sail to the north-north-east, which appearing every minute more visible, I was in some doubt whether I should wait for them or not; %% 安全な着陸場所を探し回っていると、北北東の方向に帆が見え、それが刻々と見えてきて、彼らを待つべきかどうか少し迷った。 but at last my detestation of the _yahoo_ race prevailed; %% しかしついに、ヤフー人種に対する私の嫌悪感が勝った。 and turning my canoe, I sailed and paddled together to the south, and got into the same creek whence I set out in the morning, choosing rather to trust myself among these barbarians, than live with European _yahoos_. %% そしてカヌーの向きを変え、一緒に南へ漕ぎ、朝出発したのと同じ小川に入り、ヨーロッパのヤフーたちと一緒に暮らすよりも、この野蛮人の中に自分を信頼することを選びました。 I drew up my canoe as close as I could to the shore, and hid myself behind a stone by the little brook, which, as I have already said, was excellent water. %% 私はカヌーを岸にできるだけ近づけて、小さな小川のそばの石の後ろに身を隠しました。すでに述べたように、川は素晴らしい水でした。 The ship came within half a league of this creek, and sent her longboat with vessels to take in fresh water (for the place, it seems, was very well known), but I did not observe it till the boat was almost on shore; %% 船はこの小川の半リーグ以内に来て、淡水を汲むための船を積んだロングボートを送りました(この場所は非常によく知られていたようです)、しかし私はボートがほぼ岸に着くまでそれを観察しませんでした。 and it was too late to seek another hiding place. %% そして別の隠れ場所を探すには遅すぎた。 The seamen at their landing observed my canoe, and rummaging it all over, easily conjectured that the owner could not be far off. %% 船着場にいた船員たちは私のカヌーを観察し、カヌーをあちこちかき回していましたから、所有者が遠くないところにいるはずだということは容易に推測できました。 Four of them, well armed, searched every cranny and lurking hole, till at last they found me flat on my face behind the stone. %% そのうちの4人は十分に武装し、あらゆる隙間や潜んでいる穴を捜索し、ついに石の陰でうつ伏せになっている私を見つけました。 They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; %% 彼らはしばらく私の奇妙で野暮ったい服装を賞賛しながら見つめていました。 my coat made of skins, my wooden shoes and my furred stockings; %% 皮でできたコート、木靴、毛皮のストッキング。 whence, however, they concluded I was not a native of the place, who all go naked. %% しかし、そこで彼らは、私が全員裸になるその場所の出身者ではないと結論付けました。 One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and asked me who I was. %% 船員の一人がポルトガル語で私に起き上がるよう促し、私が誰なのか尋ねました。 I understood that language very well, and getting upon my feet, said I was a poor _yahoo_, banished from the Houyhnhnms, and desired they would please to let me depart. %% 私はその言葉をよく理解し、立ち上がって、私は可哀想なヤフーで、フウイヌム家から追放されたので、出て行かせてほしいと言いました。 They admired to hear me answer them in their own tongue, and saw by my complexion I must be a European; but were at a loss to know what I meant by _yahoos_ and Houyhnhnms; and at the same time fell a-laughing at my strange tone in speaking, which resembled the neighing of a horse. %% 彼らは私が自分たちの言葉で答えるのを聞いて感心し、私の顔色から私がヨーロッパ人に違いないと判断しました。しかし、_yahoos_とHouyhnhnmsが何を意味するのか理解できませんでした。そして同時に、馬のいななきに似た私の奇妙な口調に笑い出した。 I trembled all the while betwixt fear and hatred. %% 私は恐怖と憎しみの狭間でずっと震えていました。 I again desired leave to depart, and was gently moving to my canoe; %% 私は再び出発するために休暇を望み、ゆっくりとカヌーに移動していました。 but they laid hold of me, desiring to know what country I was of, whence I came, with many other questions. %% しかし彼らは私を捕まえて、私がどこの国の人で、どこから来たのか知りたがり、他にもたくさんの質問をしました。 I told them I was born in England, whence I came about five years ago, and then their country and ours were at peace. %% 私は彼らに、私はイギリスで生まれ、約5年前にここに来て、その後彼らの国と私たちの国は平和になったと話しました。 I therefore hoped they would not treat me as an enemy, since I meant them no harm; %% したがって、私は彼らに害を及ぼすつもりはなかったので、彼らが私を敵として扱わないことを望みました。 but was a poor _yahoo_, seeking some desolate place where to pass the remainder of his unfortunate life. %% しかし、彼は貧しいヤフーであり、不幸な人生の残りを過ごすための荒涼とした場所を探していました。 When they began to talk, I thought I never heard or saw anything so unnatural; %% 彼らが話し始めたとき、これほど不自然なことは聞いたことも見たこともなかったと思いました。 for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a _yahoo_ in Houyhnhnmland. %% というのは、それはあたかもイギリスで犬や牛が話すのと同じくらい、あるいはフイヌンムランドで「ヤフー」が話すのと同じくらい怪物のように思えたからである。 The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well. %% 正直なポルトガル人も同様に私の奇妙な服装と私の言葉の奇妙な伝え方に驚きましたが、それはとてもよく理解していました。 They spoke to me with great humanity, and said they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country; %% 彼らは素晴らしい人間味を持って私に話しかけ、船長が私をリスボンまで無料で運んでくれると確信しており、そこから母国に帰れると言いました。 that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders; %% 船員のうち二人は船に戻り、見たことを船長に報告し、命令を受けることになっていた。 in the meantime, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force. %% その間、私が飛行機に乗らないという厳粛な誓いを立てない限り、彼らは私を力づくで確保するでしょう。 I thought it best to comply with their proposal. %% 私は彼らの提案に従うのが最善だと考えました。 They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason. %% 彼らは私の話を知りたがりましたが、私は彼らにほとんど満足を与えず、私の不幸が私の理性を損なったのではないかと皆推測していました。 In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned with the captain’s command to fetch me on board. %% 2時間後、水を積んだ船が戻ってきて、船長の命令で私を乗せてきました。 I fell on my knees to preserve my liberty; %% 私は自由を守るためにひざまずきました。 but all was in vain; and the men having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain’s cabin. %% しかしすべては無駄だった。そして男たちは私を紐で縛り、ボートに押し込み、そこから船に連れて行かれ、そこから船長室に連れて行かれました。 His name was Pedro de Mendez; he was a very courteous and generous person. %% 彼の名前はペドロ・デ・メンデスでした。彼はとても礼儀正しくて寛大な人でした。 He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink; %% 彼は私に自分自身について少し説明してほしいと懇願し、私が何を食べたり飲んだりするのか知りたいと言いました。 said I should be used as well as himself; %% 私も彼と同じように利用されるべきだと言いました。 and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a _yahoo_. %% そして、とても親切なことをたくさん話してくれたので、yahoo_からこれほど礼儀正しい言葉を見つけられるのかと不思議に思いました。 However, I remained silent and sullen; %% しかし、私は黙って不機嫌なままでした。 I was ready to faint at the very smell of him and his men. %% 私は彼と彼の部下の匂いを嗅いだだけで気を失いそうになった。 At last I desired something to eat out of my own canoe; %% ついに私は自分のカヌーから何か食べたいと思いました。 but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin. %% しかし彼は私に鶏肉と素晴らしいワインを注文し、とてもきれいな船室で寝かせるように指示しました。 I would not undress myself, but lay on the bedclothes, and in half an hour stole out when I thought the crew were at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea and swim for my life, rather than continue among _yahoos_. %% 私は自分では服を脱がずに寝具の上に横たわり、乗組員が夕食中だと思った30分後にこっそり外に出て、船の舷側に近づき、海に飛び込んで命がけで泳ぐつもりでした。 _yahoo_間で続行するのではなく。 But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin. %% しかし、船員の一人が私を阻止し、船長に知らせたので、私は船室に鎖でつながれました。 After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt; %% 夕食後、ドン・ペドロが私のところに来て、私がこれほど絶望的な試みをした理由を知りたいと言いました。 assured me he only meant to do me all the service he was able; %% 彼は私にできる限りの奉仕をするつもりだっただけだと私に断言した。 and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. %% そしてとても感動的に話したので、ついに私は彼を少し理性を持った動物のように扱うようになりました。 I gave him a very short relation of my voyage; %% 私は彼に私の航海についてごく短い話をしました。 of the conspiracy against me by my own men; %% 私の部下による私に対する陰謀について。 of the country where they set me on shore, and of my five years’ residence there. %% 彼らが私を上陸させた国のこと、そしてそこでの5年間の滞在のこと。 All which he looked upon as if it were a dream or a vision; %% 彼はそれらすべてをまるで夢か幻かのように眺めた。 whereat I took great offense; %% 私はそこで非常に腹を立てました。 for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to _yahoos_ in all countries where they preside, and consequently, the disposition of suspecting truth in others of their own species. %% というのは、私は、ヤフーが統治するすべての国のヤフーに特有の嘘をつく能力、そしてその結果として、同種の他人の真実を疑う性質をすっかり忘れていたからである。 I asked him whether it were the custom in his country to say the thing which was not. %% 私は彼に、彼の国ではそうではないことを言う習慣があるのか​​どうか尋ねました。 I assured him I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant; %% 私は彼が嘘という言葉の意味をほとんど忘れていたので、もし私がフイヌヌムランドに千年住んでいたとしても、最も卑劣な使用人の嘘を聞くことは決してなかったはずだと彼に断言しました。 that I was altogether indifferent whether he believed me or no; %% 彼が私を信じても信じなくても、私はまったく無関心だったということ。 but however, in return for his favors, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he might please to make, and then he might easily discover the truth. %% しかし、しかし、彼の好意の見返りとして、私は彼の本性の堕落を大いに許容し、彼が望むであろうあらゆる異議に答え、そうすれば彼は容易に真実を発見するかもしれない。 The captain, a wise man, after many endeavors to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity, and the rather because he confessed he met with a Dutch skipper who pretended to have landed with five others of his crew on a certain island or continent south of New Holland, where they went for fresh water, and observed a horse driving before him several animals exactly resembling those I described under the name of _yahoos_, with some other particulars which the captain said he had forgotten, because he then considered them all to be lies. %% 賢明な船長は、私の話の一部で私がつまずいているのを見つけようと何度も努力した後、ついに私の真実性についてより良い意見を持ち始め、むしろ上陸したふりをしたオランダ船長に会ったと告白したためです。他の5人の乗組員とともに、ニューオランダの南にある特定の島または大陸に滞在し、淡水を求めに行きましたが、私が_yahoos_という名前で説明した動物たちとまったく同じ数頭の動物を馬が前を走っているのを観察しました。船長は、そのときはすべて嘘だと思っていたので、忘れていたと言いました。 But he added that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honor to bear him company in this voyage without attempting anything against my life, or else he would continue to hold me a prisoner till we arrived at Lisbon. %% しかし彼は、私が真理に対して不可侵の愛着を持っていると公言しているのだから、私の命を傷つけることなくこの航海に同行してくれるという約束と名誉を与えなければならない、さもなければ彼は私たちが到着するまで私を捕虜にし続けるだろう、と付け加えた。リスボン。 I gave him the required promise, but at the same time I protested that I would suffer the greatest hardships rather than return to live among _yahoos_. %% 私は彼に必要な約束をしましたが、同時に、ヤフーの中に戻るよりは最大の苦難を味わうことになると抗議しました。 Our voyage passed without any considerable accident. %% 私たちの航海は大きな事故もなく無事に終わりました。 In gratitude to the captain, I sometimes sat with him at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out, which he suffered to pass without observation. %% 船長への感謝の気持ちを込めて、私は船長の切なる願いに応えて時々同席し、人類に対する反感を隠すよう努めたが、しばしばそれが勃発し、船長はそれを観察することなく耐え忍んだ。 But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew. %% しかし、その日の大部分は、乗組員に会わないように自分の船室に閉じこもっていました。 The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. %% 船長は度々私に野蛮なドレスを脱いでくれと懇願し、持っている一番良い服を貸してくれると言ってくれた。 This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with anything that had been on the back of a _yahoo_; %% 私はこれを受け入れることはできませんし、_yahoo_の裏にあったもので自分を覆うのは嫌でした。 I only desired he would lend me two clean shirts, which having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me. %% 私はただ、彼が清潔なシャツを二枚貸してくれることを望んでいましたが、それは彼が着てから洗っていたので、それほど私を汚すことはないと信じていました。 These I changed every second day, and washed them myself. %% これらは一日おきに交換し、自分で洗いました。 We arrived at Lisbon, November 5th, 1715. %% 私たちは1715年11月5日にリスボンに到着しました。 At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me. %% 着陸の際、船長は私に群衆が群がるのを防ぐためにマントで身を覆うよう強制しました。 I was conveyed to his own house; %% 私は彼の家に運ばれました。 and at my earnest request he led me up to the highest room backwards. %% そして私の切なる願いに応えて、彼は私を後ろ向きに一番高い部屋まで案内してくれました。 I conjured him to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition. %% 私は彼に、私がフイヌムについて話した内容をすべての人から隠すように言いました。なぜなら、そのような話がほんの少しでも伝わっただけで、多くの人が私に会いに来るだけでなく、おそらく私は投獄されるか、異端審問によって火刑に処される危険にさらされるからです。 The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made, but I would not suffer the tailor to take my measure; %% 船長は私に新しく仕立てた服を受け取るよう説得したが、私は仕立て屋に寸法を測られるのを許したくなかった。 however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough. %% しかし、ドン・ペドロは私とほぼ同じサイズだったので、私に十分にフィットしました。 He accoutered me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them. %% 彼は他の必需品をすべて新品で私に用意してくれたので、私がそれらを使う前に24時間空気を入れておきました。 The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals; %% 船長には妻もいなかったし、3人以上の使用人もいなかったが、食事の際に付き添うこともできなかった。 and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company. %% そして彼の態度全体が非常に礼儀正しく、非常に優れた人間理解に加えられていたので、私は本当に彼の同行を容認するようになりました。 He gained so far upon me, that I ventured to look out of the back window. %% 彼は私にとても好意を持っていたので、私は思い切って裏窓から外を見てみました。 By degrees I was brought into another room, whence I peeped into the street, but drew my head back in a fright. %% 徐々に私は別の部屋に連れて行かれ、そこから通りを覗きましたが、恐怖のあまり頭を引っ込めました。 In a week’s time he seduced me down to the door. %% 1週間後、彼は私を玄関まで誘惑しました。 I found my terror gradually lessened, but my hatred and contempt seemed to increase. %% 私の恐怖は徐々に薄れてきましたが、憎しみと軽蔑は増大しているように見えました。 I was at last bold enough to walk the street in his company, but kept my nose well stopped with rue, and sometimes with tobacco. %% 私はついに大胆にも彼と一緒に通りを歩くことができましたが、ルーや時にはタバコで鼻をしっかりと止めていました。 In ten days, Don Pedro, to whom I had given some account of my domestic affairs, put it upon me, as a matter of honor and conscience, that I ought to return to my native country, and live at home with my wife and children. %% 10日後、私が内政事情についてある程度の説明をしたドン・ペドロは、名誉と良心の問題として、私が祖国に戻り、妻と家で暮らすようにと私に言いました。子供たち。 He told me there was an English ship in port just ready to sail, and he would furnish me with all things necessary. %% 彼は、英国の船が港にちょうど出港の準備ができているので、必要なものはすべて用意してくれると言いました。 It would be tedious to repeat his arguments, and my contradictions. %% 彼の議論や私の矛盾を繰り返すのは退屈だろう。 He said it was altogether impossible to find such a solitary island as I had desired to live in; %% 彼は、私が住みたいと思っていたような孤島を見つけることはまったく不可能だと言いました。 but I might command in my own house, and pass my time in a manner as recluse as I pleased. %% しかし、私は自分の家で指揮をとり、好きなように隠遁して時間を過ごすかもしれません。 I complied at last, finding I could do no better. %% 私はこれ以上のことはできないと思い、最終的には従いました。 I left Lisbon the 24th day of November, in an English merchantman, but who was the master I never inquired. %% 私は11月24日にイギリス人の商人に乗ってリスボンを出ましたが、主人が誰なのかは一度も尋ねませんでした。 Don Pedro accompanied me to the ship, and lent me twenty pounds. %% ドン・ペドロは私に船まで同行し、20ポンドを貸してくれました。 He took kind leave of me, and embraced me at parting, which I bore as well as I could. %% 彼は私に親切に別れを告げ、別れ際に私を抱きしめてくれました。私はそれを精一杯耐えました。 During the last voyage I had no commerce with the master or any of his men; %% 前回の航海中、私は船長やその部下の誰とも取引をしませんでした。 but pretending I was sick, kept close in my cabin. %% しかし、私は病気のふりをして、小屋に閉じこもっていました。 On the 5th of December, 1715, we cast anchor at the Downs, about nine in the morning, and at three in the afternoon I got safe to my house at Redriff. %% 1715年12月5日、私たちは午前9時頃にダウンズ川に投錨し、午後3時にレドリフの自宅に無事到着しました。 My wife and family received me with great surprise and joy, because they concluded me certainly dead; %% 妻と家族は、私が確実に死んでいると結論付けていたので、大きな驚きと喜びをもって私を迎えました。 but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred, disgust, and contempt, and the more, by reflecting on the near alliance I had to them. %% しかし、私は彼らの姿を見て、憎しみ、嫌悪感、軽蔑の感情だけが私を満たしたことを率直に告白しなければなりません。そして、私が彼らと結んだ近い同盟関係を考えると、さらにそれ以上でした。 For although, since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country, I had compelled myself to tolerate the sight of _yahoos_, and to converse with Don Pedro de Mendez, yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms. %% というのは、不運にもフイヌムの国から亡命して以来、私はヤフーの姿を我慢し、ドン・ペドロ・デ・メンデスと会話することを自分に強いていたにもかかわらず、私の記憶と想像力は常に高貴なフイヌムたちの美徳と思想で満たされていたからである。 As soon as I entered the house, my wife took me in her arms and kissed me; %% 私が家に入るとすぐに、妻は私を腕に抱き、キスをしてくれました。 at which, having not been used to the touch of that odious animal for so many years, I fell into a swoon for almost an hour. %% そのとき、私は何年もその忌まわしい動物に触れることに慣れていなかったので、ほぼ一時間気絶してしまいました。 At the time I am writing, it is five years since my last return to England. %% これを書いている時点で、最後にイギリスに戻ってから5年になります。 During the first year, I could not endure my wife and children in my presence; %% 最初の1年の間、私は妻と子供たちが私の前にいることに耐えられませんでした。 the smell of them was intolerable; %% 彼らの匂いは耐え難いものだった。 much less could I suffer them to eat in the same room. %% ましてや、彼ら​​に同じ部屋で食事をさせるなんてことはできません。 To this hour they dare not presume to touch my bread, or drink out of the same cup, neither was I ever able to let one of them take me by the hand. %% この時間まで、彼らはあえて私のパンに触れようとはせず、同じカップから水を飲むこともできませんでした。私も彼らの一人に私の手を取ってもらうことはできませんでした。 The first money I laid out was to buy two young horses, which I keep in a good stable; %% 私が最初に用意したお金は、2頭の若い馬を買うことであり、それを良い厩舎で飼っています。 and next to them the groom is my greatest favorite; %% そしてその隣にいる新郎は私の一番のお気に入りです。 for I feel my spirits revived by the smell he contracts in the stable. %% というのは、馬小屋で彼が収縮する匂いを嗅ぐと、私の精神が蘇るのを感じるからです。 My horses understand me tolerably well; %% 私の馬は私のことをかなりよく理解しています。 I converse with them at least four hours every day. %% 私は毎日少なくとも4時間は彼らと会話しています。 They are strangers to bridle and saddle; %% 彼らは手綱をつけたり鞍を付けたりするのは見知らぬ人です。 they live in great amity with me, and friendship to each other. %% 彼らは私ととても仲良く暮らしており、お互いに友情を育んでいます。 ### CHAPTER XII %% 第12章 THE AUTHOR’S VERACITY—HIS DESIGN IN PUBLISHING THIS WORK—HIS CENSURE OF THOSE TRAVELERS WHO SWERVE FROM THE TRUTH—THE AUTHOR CLEARS HIMSELF FROM ANY SINISTER ENDS IN WRITING—AN OBJECTION ANSWERED—THE METHOD OF PLANTING COLONIES—HIS NATIVE COUNTRY COMMENDED—THE RIGHT OF THE CROWN TO THOSE COUNTRIES DESCRIBED BY THE AUTHOR IS JUSTIFIED—THE DIFFICULTY OF CONQUERING THEM—THE AUTHOR TAKES HIS LAST LEAVE OF THE READER; PROPOSES HIS MANNER OF LIVING FOR THE FUTURE; GIVES GOOD ADVICE, AND CONCLUDES. %% 著者の真実性—この作品を出版する際の彼のデザイン—真実から逸脱した旅行者に対する彼の非難—著者はいかなる不吉な結末からも身を守ること—書面による終わり—異議への回答—植民地を植える方法—彼の母国が賞賛した—権利著者が述べた国々への王冠の正当性、つまりそれらを征服することの困難さについて、著者は読者に最後の休暇をとります。未来に向けた彼の生き方を提案する。適切なアドバイスをし、結論を述べます。 Thus gentle reader, I have given thee a faithful history of my travels for sixteen years and above seven months; %% このように心優しい読者の皆さん、私は16年と7か月以上にわたる私の旅行の歴史を忠実にお話ししました。 wherein I have not been so studious of ornament as of truth. %% 実のところ、私は装飾についてそれほど熱心ではありませんでした。 I could perhaps, like others, have astonished thee with strange improbable tales; %% おそらく私も、他の人たちと同じように、奇妙でありえない話であなたを驚かせたかもしれません。 but I rather chose to relate plain matter of fact in the simplest manner and style, because my principal design was to inform, and not to amuse thee. %% しかし、私の主な目的はあなたを楽しませることではなく、情報を提供することであったので、私はむしろ最も単純な方法とスタイルで明白な事実を伝えることを選びました。 It is easy for us to travel into remote countries, which are seldom visited by Englishmen or other Europeans, to form descriptions of wonderful animals both at sea and land. %% 私たちは、イギリス人や他のヨーロッパ人がめったに訪れない辺鄙な国に旅行して、海と陸の両方の素晴らしい動物の描写を作成するのは簡単です。 Whereas a traveler’s chief aim should be to make men wiser and better, and to improve their minds by the bad, as well as good example, of what they deliver concerning foreign places. %% 一方、旅行者の主な目的は、人をより賢く、より良くし、異国の地に関して伝えたものの悪い例や良い例によって心を改善することであるべきです。 I could heartily wish a law was enacted, that every traveler, before he were permitted to publish his voyages, should be obliged to make oath before the lord high chancellor, that all he intended to print was absolutely true to the best of his knowledge; %% 私は法律が制定され、すべての旅行者が自分の航海の出版を許可される前に、領主大宰相の前で、印刷しようとしているものはすべて自分の知る限り絶対に真実であることを誓約する義務があることを心から望むことができた。 for then the world would no longer be deceived, as it usually is, while some writers, to make their works pass the better upon the public, impose the grossest falsities on the unwary reader. %% というのは、そうすれば、世界はもはや騙されることはないでしょう。一方、一部の作家は、自分の作品を大衆に良く伝えるために、不注意な読者に極めてひどい虚偽を押し付けます。 I have perused several books of travels with great delight in my younger days; %% 私は若い頃、何冊かの旅行記をとても喜んで読みました。 but having since gone over most parts of the globe, and been able to contradict many fabulous accounts from my own observation, it has given me a great disgust against this part of reading, and some indignation to see the credulity of mankind so impudently abused. %% しかし、それ以来、地球のほとんどの地域を旅し、私自身の観察から得た多くの素晴らしい説明に矛盾することができたので、読書のこの部分に対して大きな嫌悪感を抱き、人類の軽薄さがこれほど厚かましく虐待されているのを見て多少の憤りを感じました。 Therefore, since my acquaintance were pleased to think my poor endeavors might not be unacceptable to my country, I imposed on myself as a maxim never to be swerved from, that I would strictly adhere to truth; %% したがって、私の知人は私の貧しい努力が私の国では受け入れられないかもしれないと喜んでくれたので、私は決して逸れてはいけない格言として自分自身に課しました。 neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it, while I retain in my mind the lectures and example of my noble master and the other illustrious Houyhnhnms of whom I had so long the honor to be a humble hearer. %% 実際、私の高貴な師や他の著名なフウイヌムの講義と模範を心に留めている間、私はその考えから逸脱したいという誘惑に少しも負けることはありません。 _... Nec si miserum Fortuna Sinonem_ %% _...ネク・シ・ミセラム・フォルトゥナ・シノネム_ _Finxit, vanum etiam, mendacemque improba finget._ %% _Finxit、バナム・エティアム、メンダセムケ・インプロバ・フィンゲット。_ I know very well, how little reputation is to be got by writings which require neither genius nor learning, nor indeed any other talent except a good memory, or an exact journal. %% 天才も学識も必要とせず、記憶力や正確な日記以外の才能も必要としない文章では、どれほどの評判が得られないのか、私はよく知っています。 I know likewise, that writers of travels, like dictionary-makers, are sunk into oblivion by the weight and bulk of those who come after, and therefore lie uppermost. %% 同様に、旅行の作家も、辞書作成者と同じように、後に続く人々の重さと多さによって忘却の彼方に沈んでしまい、したがって最上位に位置していることを私は知っています。 As it is highly probable, that such travelers who shall hereafter visit the countries described in this work of mine, may, by detecting my errors (if there be any), and adding many new discoveries of their own, jostle me out of vogue, and stand in my place, making the world forget that I was ever an author. %% 非常に可能性が高いので、今後、私のこの作品で説明されている国々を訪れる旅行者は、私の間違いを発見し(もしあれば)、自分自身の多くの新しい発見を追加することによって、私を流行から追い出すかもしれません。そして私の代わりに立ち、私がかつて作家であったことを世界に忘れさせます。 This indeed would be too great a mortification, if I wrote for fame; %% もし私が名声を得るために書いたとしたら、これは実に大きな屈辱となるだろう。 but as my sole intention was the public good, I cannot be altogether disappointed. %% しかし、私の唯一の目的は公共の利益であったので、完全に失望するわけにはいきません。 For who can read of the virtues I have mentioned in the glorious Houyhnhnms, without being ashamed of his own vices, when he considers himself as the reasoning, governing animal of his country? %% なぜなら、自分自身を理性を持ち、祖国を統治する動物であると考えているとき、自分の悪徳を恥じることなく、私が輝かしいフイヌムの中で述べた美徳を誰が読むことができるでしょうか? I shall say nothing of those remote nations where the _yahoos_ preside; %% ヤフーが統治する辺境の国々については何も言うつもりはありません。 among which the least corrupted are the Brobdingnagians, whose wise maxims in morality and government it would be our happiness to observe. %% その中で最も堕落が少ないのはブロブディンナゴ人であり、彼らの道徳と政治における賢明な格言を観察することが私たちの幸福である。 But I forbear descanting farther, and rather leave the judicious reader to his own remarks and application. %% しかし、私はこれ以上下降することを差し控え、賢明な読者に彼自身の発言と応用に委ねたいと思います。 I am not a little pleased that this work of mine can possibly meet with no censurers; %% 私のこの作品がおそらく誰からも非難されることなく終わることができたことを、私は少なからず嬉しく思っています。 for what objections can be made against a writer who relates only plain facts that happened in such distant countries, where we have not the least interest with respect either to trade or negotiations? %% なぜなら、私たちが貿易や交渉にまったく関心を持っていない遠い国で起きた明白な事実だけを語る作家に対して、どんな反論ができるだろうか? I have carefully avoided every fault with which common writers of travels are often too justly charged. %% 私は、一般の旅行作家が正当に非難されることが多いあらゆる欠点を慎重に回避してきました。 Besides, I meddle not with any party, but write without passion, prejudice, or ill will against any man, or number of men whatsoever. %% それに、私はどの政党にも干渉しませんが、いかなる男性、あるいはいかなる数の男性に対しても、情熱、偏見、悪意を持たずに書きます。 I write for the noblest end, to inform and instruct mankind; %% 私は人類に情報を与え、教えるという最も崇高な目的のために書いています。 over whom I may, without breach of modesty, pretend to some superiority, from the advantages I received by conversing so long among the most accomplished Houyhnhnms. %% 私は、最も熟練したフイヌンムたちと長時間会話することで得た利点から、謙虚さを破ることなく、この人に対してある種の優越感を装うことができる。 I write without any view to profit or praise. %% 利益や賞賛を一切考えずに書きます。 I never suffer a word to pass that may look like reflection, or possibly give the least offense, even to those who are most ready to take it. %% 私は、たとえそれを受け入れる準備ができている人であっても、反省のように見えるかもしれない、またはおそらく軽度の不快感を与えるかもしれない言葉を渡すことを決して受け入れません。 So that I hope I may with justice pronounce myself an author perfectly blameless; %% そうすれば、私は自分自身が著者であると完全に無罪であると正義を持って宣言できることを望みます。 against whom the tribes of answerers, considerers, observers, reflectors, detecters, remarkers, will never be able to find matter for exercising their talents. %% 彼らに対して、答える人、検討する人、観察する人、反射する人、探知する人、指摘する人の部族は、決してその才能を発揮する材料を見つけることができないでしょう。 I confess, it was whispered to me that I was bound in duty, as a subject of England, to have given in a memorial to a secretary of state at my first coming over; %% 正直に言うと、私は英国臣民として、初めて英国を訪れた際に国務長官に記念品を贈る義務があるとささやかれていた。 because whatever lands are discovered by a subject, belong to the crown. %% なぜなら、臣民が発見した土地はすべて王冠に属するからである。 But I doubt whether our conquests in the countries I treat of, would be as easy as those of Ferdinando Cortez over the naked Americans. %% しかし、私が扱っている国々における私たちの征服が、裸のアメリカ人に対するフェルディナンド・コルテスの征服と同じくらい簡単であるかどうかは疑問です。 The Lilliputians, I think, are hardly worth the charge of a fleet and an army to reduce them; %% 私が思うに、リリパット人は彼らを減らすために艦隊や軍隊を派遣する価値はほとんどない。 and I question whether it might be prudent or safe to attempt the Brobdingnagians; or whether an English army would be much at their ease with the Flying Island over their heads. %% そして私は、ブロブディンナゴ人を試みることが賢明なのか、それとも安全なのか疑問に思っています。あるいはイギリス軍が頭上に空飛ぶ島があれば安心するだろうか。 The Houyhnhnms indeed appear not to be so well prepared for war, a science to which they are perfect strangers, and especially against missive weapons. %% 実際、フイヌム族は戦争、特にミサイル攻撃に対する彼らにとってまったく未知の科学に対して、それほど十分な準備ができていないようだ。 However, supposing myself to be a minister of state, I could never give my advice for invading them. %% しかし、私が国務大臣だったら、彼らを侵略することについては決してアドバイスすることはできません。 Their prudence, unanimity, unacquaintedness with fear, and their love of their country, would amply supply all defects in the military art. %% 彼らの慎重さ、一致団結、恐怖を知らないこと、そして祖国への愛は、軍事技術のあらゆる欠点を十分に補ってくれるだろう。 Imagine twenty thousand of them breaking into the midst of a European army, confounding the ranks, overturning the carriages, battering the warriors’ faces into mummy by terrible yerks from their hinder hoofs; %% 彼らのうちの2万人がヨーロッパ軍の真っ只中に突入し、隊列を混乱させ、馬車をひっくり返し、後蹄からの恐ろしい叫び声で戦士の顔をミイラに打ち負かしたところを想像してみてください。 for they would well deserve the character given to Augustus, _Recalcitrat undique tutus_. %% なぜなら、彼らはアウグストゥスに与えられた性格、_Recalcitrat undique tutus_に値するからです。 But instead of proposals for conquering that magnanimous nation, I rather wish they were in a capacity, or disposition, to send a sufficient number of their inhabitants for civilizing Europe, by teaching us the first principles of honor, justice, truth, temperance, public spirit, fortitude, chastity, friendship, benevolence, and fidelity. %% しかし、私は、その寛大な国を征服するという提案の代わりに、名誉、正義、真実、節制、公の基本原則を私たちに教えて、ヨーロッパの文明化のために十分な数の住民を送り込む能力や気質が彼らにあればよかったのにと思うのです。精神、不屈の精神、貞操、友情、慈悲、忠実。 The names of all which virtues are still retained among us in most languages, and are to be met with in modern as well as ancient authors; %% すべての美徳の名前は、ほとんどの言語で私たちの間で今も保持されており、古代だけでなく現代の作家も出会うことになります。 which I am able to assert from my own small reading. %% 私自身のちょっとした読書からそう断言できます。 But I had another reason, which made me less forward to enlarge his majesty’s dominions by my discoveries. %% しかし、私には別の理由があり、それが私の発見によって陛下の統治範囲を拡大することにあまり乗り気ではなかったのです。 To say the truth, I had conceived a few scruples with relation to the distributive justice of princes upon those occasions. %% 実を言うと、私はその際、諸侯の分配的正義に関していくつかの懸念を抱いていた。 For instance, a crew of pirates are driven by a storm they know not whither; %% たとえば、海賊の乗組員が行方不明の嵐に追われるとします。 at length a boy discovers land from the topmast; %% やがて少年はトップマストから陸地を発見する。 they go on shore to rob and plunder; %% 彼らは強盗と略奪のために海岸に上がります。 they see a harmless people; %% 彼らは無害な人々を見ます。 are entertained with kindness; %% 親切に接待されます。 they give the country a new name; %% 彼らは国に新しい名前を与えます。 they take formal possession of it for their king; %% 彼らは王のためにそれを正式に所有します。 they set up a rotten plank, or a stone, for a memorial; %% 彼らは記念碑として腐った板や石を立てます。 they murder two or three dozen of the natives, bring away a couple more by force, for a sample; %% 彼らは20人か30人の先住民を殺害し、さらに数人をサンプルとして強制的に連れ去った。 return home, and get their pardon. %% 家に帰って許しを得てください。 Here commences a new dominion, acquired with a title by divine right. %% ここに、神の権利によって称号を獲得した新たな支配が始まります。 Ships are sent with the first opportunity; %% 船は最初の機会に送信されます。 the natives driven out, or destroyed; %% 原住民は追い出されるか、滅ぼされる。 their princes tortured to discover their gold; %% 彼らの王子たちは彼らの黄金を発見するために拷問を受けました。 a free license given to all acts of inhumanity and lust, the earth reeking with the blood of its inhabitants; %% あらゆる非人道的行為と欲望に無償のライセンスが与えられ、地球は住民の血の匂いに満ちている。 and this execrable crew of butchers, employed in so pious an expedition, is a modern colony, sent to convert and civilize an idolatrous and barbarous people. %% そして、この敬虔な遠征に雇われたこの忌まわしい肉屋の乗組員は、偶像崇拝的で野蛮な人々を改宗させ文明化するために送り込まれた現代の植民地である。 But this description, I confess, does by no means affect the British nation, who may be an example to the whole world for their wisdom, care, and justice in planting colonies; %% しかし、私が告白すると、この記述は、植民地を植える知恵、配慮、そして正義の点で全世界の模範となり得るイギリス国民に決して影響を与えるものではありません。 their liberal endowments for the advancement of religion and learning; %% 宗教と学問の進歩のための寛大な寄付。 their choice of devout and able pastors to propagate Christianity; %% キリスト教を広めるために敬虔で有能な牧師を選ぶこと。 their caution in stocking their provinces with people of sober lives and conversations from this the mother kingdom; %% 母国からの地味な生活と会話をする人々を自分たちの州に集めることに対する彼らの警戒心。 their strict regard to the distribution of justice, in supplying the civil administration through all their colonies with officers of the greatest abilities, utter strangers to corruption; %% 彼らは司法の分配を厳しく重視し、全植民地を通じて民事行政に最高の能力を持ち、汚職とは無縁の役人を供給している。 and, to crown all, by sending the most vigilant and virtuous governors, who have no other views than the happiness of the people over whom they preside, and the honor of the king their master. %% そして、自らが統治する人民の幸福と、主君である王の名誉以外には何の考えも持たない、最も用心深く高徳な総督を派遣することによって、すべてに栄冠を与えるためである。 But as those countries which I have described, do not appear to have any desire of being conquered and enslaved, murdered or driven out, by colonies; %% しかし、私がこれまで述べてきた国々には、植民地によって征服され、奴隷にされたり、殺されたり、追い出されたりする願望はないようです。 nor abound either in gold, silver, sugar, or tobacco; %% 金、銀、砂糖、タバコも豊富ではありません。 I did humbly conceive, they were by no means proper objects of our zeal, our valor or our interest. %% 私は謙虚に考えていましたが、それらは決して私たちの熱意、勇気、興味の適切な対象ではありませんでした。 However, if those whom it more concerns think fit to be of another opinion, I am ready to depose, when I shall be lawfully called, that no European did ever visit those countries before me. %% しかし、もっと関係している人たちが別の意見を言うのがふさわしいと思うなら、私は、法的に呼ばれたとき、私より前にヨーロッパ人は誰もそれらの国を訪れたことはないと言い放つつもりです。 I mean, if the inhabitants ought to be believed, unless a dispute may arise concerning the two _yahoos_, said to have been seen many years ago upon a mountain in Houyhnhnmland, whence the opinion is, that the race of those brutes has descended; %% つまり、何年も前にフイヌヌムランドの山で目撃されたと言われている二頭の「ヤフー」に関して論争が起こらない限り、住民の言うことを信じるべきだということだが、そこからはあの野蛮な種族は降臨したという意見がある。 and these, for anything I know, may have been English. %% そして、私が知っている限りでは、これらは英語だったのかもしれません。 This, indeed, I was apt to suspect from the lineaments of their posterity’s countenances, although they were much defaced. %% 確かに、私は彼らの子孫の顔の線形から、かなり汚されていたとはいえ、そう疑う傾向がありました。 But how far that will go toward making out a title, I leave to the learned in colony law. %% しかし、それがタイトルを決定する上でどこまで影響するかは、植民地法の知識のある人に任せます。 But as to the formality of taking possession in my sovereign’s name, it never came once into my thoughts; %% しかし、私の主権者の名において領有を取得するという形式的なことに関しては、一度も私の頭に入ったことはありませんでした。 and if it had, yet, as my affairs then stood, I should perhaps, in point of prudence and self-preservation, have put it off to a better opportunity. %% そして、もしそうなっていたとしても、当時の私の状況を考えると、私はおそらく、慎重さと自己保存の観点から、それをより良い機会に延期すべきでした。 Having thus answered the only objection that can ever be raised against me as a traveler, I here take a final leave of all my courteous readers, and return to enjoy my own speculations in my little garden at Redriff; %% このようにして、旅行者としての私に対して提起され得る唯一の反対意見に答えたので、私はここですべての礼儀正しい読者に最後の休暇をとり、レドリフの私の小さな庭で自分自身の思索を楽しむために戻ります。 to apply those excellent lessons of virtue which I learned among the Houyhnhnms; %% 私がフイヌム族の間で学んだ美徳の優れた教訓を応用すること。 to instruct the _yahoos_ of my own family, as far as I shall find them docile animals; %% 私自身の家族のヤフーたちに、彼らが従順な動物であるとわかる限り、指示すること。 to behold my figure often in a glass, and thus, if possible, habituate myself by time to tolerate the sight of a human creature; %% ガラスの中で自分の姿を頻繁に見ること、そして可能であれば、人間の生き物の姿を許容できるように時間までに自分を慣らすこと。 to lament the brutality of Houyhnhnms in my own country, but always treat their persons with respect, for the sake of my noble master, his family, his friends, and the whole Houyhnhnm race, whom these of ours have the honor to resemble in all their lineaments, however their intellectuals came to degenerate. %% 私の国におけるフイヌム族の残虐行為を嘆きますが、私の高貴な主人、その家族、友人たち、そして私たち人間があらゆる点で似ていることを光栄に思っているフイヌム族全体のために、彼らに対して常に敬意を持って接してください。しかし、彼らの知識人は堕落するようになりました。 I began last week to permit my wife to sit at dinner with me, at the farthest end of a long table; %% 私は先週から、妻が夕食時に長いテーブルの一番端に座ることを許可し始めました。 and to answer (but with the utmost brevity) the few questions I asked her. %% そして、私が彼女に尋ねたいくつかの質問に(ただし、最大限簡潔に)答えました。 Yet the smell of a _yahoo_ continuing very offensive, I always keep my nose well stopped with rue, lavender, or tobacco leaves. %% それでも、ヤフーの匂いは非常に不快であり、私はいつもルー、ラベンダー、またはタバコの葉で鼻をしっかりと止めています。 And although it be hard for a man late in life to remove old habits, I am not altogether out of hopes, in some time, to suffer a neighbor _yahoo_ in my company, without the apprehensions I am yet under of his teeth or his claws. %% 晩年の人間にとって、古い習慣を取り除くのは難しいことだが、私はいつか、彼の歯や爪の下にあるという不安を感じずに、会社の隣人_yahoo_を苦しめるという希望を全く持っていないわけではない。 。 My reconcilement to the _yahoo_ kind in general might not be so difficult, if they would be content with those vices and follies only, which nature has entitled them to. %% ヤフーという類の人々と私が和解することは、もし彼らが自然が彼らに与えた悪徳や愚かさだけで満足するのであれば、それほど難しいことではないかもしれない。 I am not in the least provoked at the sight of a lawyer, a pickpocket, a colonel, a fool, a lord, a gamester, a politician, a physician, an evidence, a suborner, an attorney, a traitor, or the like; %% 私は、弁護士、スリ、大佐、愚か者、領主、勝負師、政治家、医師、証拠品、下領人、弁護士、裏切り者などを見ても、少しも腹を立てません。 ; this is all according to the due course of things: %% これはすべて当然の成り行きによるものです。 but when I behold a lump of deformity and diseases, both in body and mind, smitten with pride, it immediately breaks all the measures of my patience; %% しかし、身も心も奇形と病気の塊が誇りに打ちのめされているのを見ると、私の忍耐力はたちまち壊れてしまいます。 neither shall I be ever able to comprehend how such an animal, and such a vice, could tally together. %% 私には、このような動物とそのような悪徳がどうやって調和することができるのか決して理解できません。 The wise and virtuous Houyhnhnms, who abound in all the excellencies that can adorn a rational creature, have no name for this vice in their language; %% 賢明で高潔なフウイヌムは、理性的な生き物を飾ることができる優れた点をすべて備えていますが、彼らの言語ではこの悪徳に名前がありません。 which has no terms to express anything that is evil, except those whereby they describe the detestable qualities of their _yahoos_; among which they were not able to distinguish this of pride for want of thoroughly understanding human nature, as it shows itself in other countries where that animal presides. %% そこには、彼らの「ヤフー」の忌まわしい特質を説明する言葉を除いて、邪悪なことを表現するための用語がありません。彼らは、その動物が生息する他の国でよく見られるように、人間の本性を徹底的に理解することを望んでいないため、このプライドを区別することができませんでした。 But I, who had more experience, could plainly observe some rudiments of it among the wild _yahoos_. %% しかし、より経験豊富な私は、野生のヤフーの中にその初歩的な部分をはっきりと観察することができました。 But the Houyhnhnms, who live under the government of reason, are no more proud of the good qualities they possess than I should be for not wanting a leg or an arm; %% しかし、理性の統治下で生きているフイヌム族は、私が脚や腕を欲しがらないのと同じように、自分たちの持つ優れた性質を誇りに思っていません。 which no man in his wits would boast of, although he must be miserable without them. %% たとえそれなしでは惨めになるに違いないが、機知に富んだ人は誰もそれを誇ることはありません。 I dwell the longer upon this subject, from the desire I have to make the society of an English _yahoo_ by any means not insupportable; %% 私がこの問題について長く考えているのは、イギリス人のヤフーの社会を決して支持できないものにしないといけないという願望からです。 and therefore I here entreat those who have any tincture of this absurd vice, that they will not presume to come in my sight. %% したがって、私はここで、この不条理な悪徳に少しでも興味を持っている人たちに、私の目の前に来るつもりがないように懇願します。