# The Great Gatsby %% グレート・ギャツビー - @title The Great Gatsby - @author F. Scott Fitzgerald ## I %% 私 In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. %% 私が若く、傷つきやすかったころ、父が私に与えてくれたアドバイスは、それ以来ずっと私の心の中にありました。 “Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” %% 「誰かを批判したくなったら、この世界のすべての人々があなたほどの利点を持っていないことを思い出してください」と彼は私に言いました。 He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. %% 彼はそれ以上何も言わなかったが、私たちはいつも珍しく控えめな態度でコミュニケーションを取っており、彼がそれ以上のことを意味していることは理解した。 In consequence, I’m inclined to reserve all judgements, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. %% その結果、私はすべての判断を留保する傾向があり、その習慣が私に多くの好奇心旺盛な性質をもたらし、また、少なからぬベテランの退屈の犠牲者にもなりました。 The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. %% 異常な精神は、正常な人に現れるとすぐにこの性質に気づき、執着します。そのため、大学時代、私は政治家であると不当に非難されました。なぜなら、私は野生の、未知の人の秘密の悲しみを知っていたからです男性。 Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; %% 自信のほとんどは求められていなかったものでした。私は、親密な啓示が地平線上で震えていることに何か紛れもない兆候によって気づいたとき、眠っている、夢中になっている、または敵対的な軽薄さを装うことがよくありました。 for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. %% なぜなら、若い男性の親密な暴露、あるいは少なくともそれを表現する言葉は、たいてい盗作的であり、明らかな抑圧によって損なわれるからである。 Reserving judgements is a matter of infinite hope. %% 判断を保留することは無限の希望の問題です。 I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. %% 父が上から目線で言いましたし、上から目線で繰り返しますが、基本的な礼儀の感覚は出生時に不平等に分配されるということを忘れたら、何かを見逃してしまうのではないかと今でも少し心配しています。 And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. %% そして、このように自分の寛容さを自慢した後、私はそれにも限界があることを認めるようになりました。 Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. %% 行動は固い岩や湿った湿地に基づいて行われるかもしれませんが、ある時点を過ぎると、それが何に基づいているのかは気にならなくなります。 When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; %% 昨年の秋に東部から戻ってきたとき、私は世界が均一で、ある種の道徳的注意が永遠に保たれることを望んでいたと感じました。 I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. %% 私は人間の心を特権的に垣間見るような騒々しい旅行をこれ以上望んでいませんでした。 Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. %% この本に名前を与えているギャツビーだけが、私の反応から免除されていた――ギャツビーは、私が平然と軽蔑しているすべてのものを代表していたのだ。 If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. %% 人格が途切れることのない一連の成功したジェスチャーであるならば、彼には何か素晴らしいものがあり、人生の約束に対するある種の高められた感受性があり、あたかも彼が1万マイル離れた地震を記録する複雑な機械の1つと関連しているかのようでした。 This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament”—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. %% この反応性は、「創造的気質」の名の下に威厳を持っているあのたるんだ印象の強さとは何の関係もありませんでした。それは希望への並外れた贈り物であり、私が他の誰にも見つけたことのないような、そしておそらくありそうにもないようなロマンチックな準備でした。きっとまた見つかるだろう。 No—Gatsby turned out all right at the end; %% いいえ、ギャツビーは最後には大丈夫でした。 it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. %% それはギャツビーを捕食したものであり、彼の夢の後に漂った汚い塵のせいで、人間たちの不甲斐ない悲しみやつかの間の高揚感に対する私の興味を一時的に閉ざしたものだった。 My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. %% 私の家族は三世代にわたり、この中西部の都市で著名で裕福な人々でした。 The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on today. %% キャラウェイ家は一族のようなもので、私たちにはバクルー公爵家の子孫であるという伝統がありますが、私の家系の実際の創設者は私の祖父の弟で、51歳でここに来て、市民庁に代理を送りました。戦争が終わり、父が今日も引き継いでいる金物卸売業を始めました。 I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office. %% 私はこの大叔父を一度も見たことがありませんが、特に父のオフィスに飾ってあるかなりハードボイルドな絵を考えると、私は彼に似ているはずです。 I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. %% 私は父からわずか四半世紀後の1915年にニューヘブンを卒業し、その少し後に第一次世界大戦として知られるドイツ騎士団の遅れた移民に参加しました。 I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. %% カウンターレイドを徹底的に楽しんだので、落ち着かずに戻ってきました。 Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—so I decided to go East and learn the bond business. %% 中西部は世界の暖かい中心ではなく、今や宇宙の果てにあるように思えました。そこで私は東部に行き、債券ビジネスを学ぶことにしました。 Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man. %% 私の知り合いは皆債券ビジネスに携わっていたので、これならあと一人独身男性を養えるだろうと思ったのです。 All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why—ye-es,” with very grave, hesitant faces. %% 叔父や叔母たちは皆、まるで私のために予備校を選ぶかのように話し合って、最後にはとても真剣な、ためらった顔で「どうして、そうなんだ」と言いました。 Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two. %% 父は私に1年間資金を提供することに同意し、さまざまな遅れを経て、私は22歳の春に東へ、永久に来たと思っていました。 The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. %% 実際的なことは市内で部屋を探すことでしたが、暖かい季節でしたし、私は広い芝生と優しい木々のある国を出たばかりだったので、会社の若い男性が通勤途中に一緒に家を借りようと提案したとき、街、それは素晴らしいアイデアだと思いました。 He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone. %% 彼は月80で風雨にさらされた段ボール製のバンガローの家を見つけたが、土壇場になって会社から彼にワシントン行きの命令が出され、私は一人で田舎へ出かけた。 I had a dog—at least I had him for a few days until he ran away—and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove. %% 私には犬を飼っていた――少なくとも彼が逃げるまでの数日間は飼っていた――と年老いたダッジとフィンランド人女性がいて、彼らは私のベッドを整え、朝食を作り、電気ストーブにあたりながらフィンランドの知恵を独り言のようにつぶやいていた。 It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. %% ある朝、私よりも最近到着した男性が道で私を呼び止めるまで、一日かそこらは孤独でした。 “How do you get to West Egg village?” he asked helplessly. %% 「ウエストエッグビレッジへはどうやって行くのですか?」彼は力なく尋ねた。 I told him. %% 私は彼に言った。 And as I walked on I was lonely no longer. %% そして歩き続けていくうちに、もう孤独ではなくなりました。 I was a guide, a pathfinder, an original settler. %% 私はガイドであり、道探し者であり、元々の入植者でした。 He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood. %% 彼は何気なく私に近所の自由を与えてくれました。 And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer. %% そして、太陽の光と木々の葉が大きく茂り、ちょうど速い映画で物事が成長するのと同じように、私は夏とともに人生が再び始まるというおなじみの確信を持っていました。 There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. %% 一つには、読むべきものがたくさんあり、若い息吹を与える空気から引き出される素晴らしい健康がたくさんありました。 I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew. %% 私は銀行、信用、投資証券に関する十数冊の本を購入しました。それらは造幣局からの新貨幣のように赤と金で私の本棚に並び、ミダスとモーガンとマエセナスだけが知っていた輝かしい秘密を明らかにすることを約束していました。 And I had the high intention of reading many other books besides. %% そして、私は他にもたくさんの本を読むという強い意志を持っていました。 I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.” %% 大学時代の私はどちらかというと文系だった――ある年、イェール・ニュースに非常に厳粛で明白な社説を一連書いた――そして今、私はそのようなことすべてを自分の人生に持ち帰って、再びすべての専門家の中で最も限定的な「専門家」になろうとしていた。バランスのとれた男。」 This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all. %% これは単なる警句ではありません。結局のところ、人生は1つの窓から見たほうがずっとうまくいきます。 It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. %% 北米でも最も奇妙なコミュニティのひとつに家を借りることになったのは偶然のことでした。 It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land. %% それは、ニューヨークの真東に広がるあの細長い島であり、自然の珍品の中でも特に2つの珍しい地形が存在する島でした。 Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound. %% 市から20マイル離れたところに、輪郭が同じで、入口の湾だけを隔てた一対の巨大な卵が、西半球で最も飼いならされた塩水域、ロングアイランド湾の湿った大きな納屋に突き出ていた。 They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead. %% コロンブスの物語に出てくる卵のように、それらは完全な楕円形ではありません。両方とも接触端で平らに押しつぶされています。しかし、その物理的な類似性は、頭上を飛ぶカモメにとって永遠の驚きの源に違いありません。 To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size. %% 羽のない人にとって、より興味深い現象は、形と大きさを除くすべての点での相違です。 I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. %% 私はウェストエッグに住んでいました。ウェストエッグは2つのうち、ファッショナブルではない方ですが、これは両者の間の奇妙で少なからず邪悪なコントラストを表現するための最も表面的なタグです。 My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. %% 私の家は卵の先端にあり、湾からわずか50ヤードしか離れておらず、1シーズンに1万2千か1万5千で借りる2つの大きな場所の間に挟まれていました。 The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. %% 私の右側にある建物は、どの基準から見ても巨大だった。それはノルマンディーのどこかのオテル・ド・ヴィルを事実上模倣したもので、片側に塔があり、生のツタの薄いひげの下で新しくたたきつけられ、大理石のプールがあった。 40エーカー以上の芝生と庭園。 It was Gatsby’s mansion. %% そこはギャツビーの邸宅だった。 Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. %% というか、私はギャツビーさんのことは知りませんでしたが、その名前の紳士が住んでいた邸宅でした。 My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbour’s lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month. %% 私自身の家は目障りではありましたが、目障りな程度で、無視されていたので、月80ドルで水の眺め、隣の家の芝生の一部の眺め、そして大富豪の近さの慰めを得ることができました。 。 Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. %% カーテシー・ベイの向こうには、ファッショナブルなイースト・エッグの白い宮殿が水面に沿って輝いていました。夏の歴史は、私がトム・ブキャナン夫妻と夕食を食べるためにそこへ車で行った夜から始まりました。 Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. %% デイジーは一度別居した私のまたいとこで、トムとは大学時代に知り合いでした。 And just after the war I spent two days with them in Chicago. %% そして戦後すぐ、私はシカゴで彼らと2日間を過ごしました。 Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savours of anticlimax. %% 彼女の夫は、様々な身体的功績の中でも、これまでニューヘイブンでフットボールをプレーしてきた中で最も強力な選手の一人であり、ある意味国民的人物であり、21歳にしてその後のすべてが味わい深くなるほどの限定的な卓越性を極めて鋭敏に達成した男の一人だった。アンチクライマックスの。 His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. %% 彼の家族は非常に裕福で、大学時代でさえ彼のお金の自由は非難の対象となっていたが、今では彼はシカゴを離れ、むしろ息をのむようなやり方で東へやって来た。レイクフォレストのポロポニー。 It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that. %% 私と同世代の男性がそのようなことができるほど裕福だったということを理解するのは困難でした。 Why they came East I don’t know. %% なぜ彼らが東に来たのかはわかりません。 They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. %% 彼らは特に理由もなくフランスで1年間を過ごし、その後、人々がポロをプレーし、共に裕福な人々がいる場所ならどこでも、不安そうにあちこちを漂っていた。 This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game. %% これは永久的な動きだ、とデイジーは電話で言いましたが、私はそれを信じませんでした—デイジーの心の中は見えませんでしたが、トムは取り返しのつかない劇的な混乱を少し切なく求めて永遠に漂い続けるだろうと感じましたフットボールの試合。 And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. %% そしてたまたま、暖かい風の吹く夜、私はほとんど面識のなかった二人の古い友人に会うためにイーストエッグまで車で行きました。 Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. %% 彼らの家は私が予想していたよりもさらに精巧で、湾を見下ろす陽気な赤と白のジョージアン・コロニアル様式の邸宅でした。 The lawn started at the beach and ran towards the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. %% 芝生は海岸から始まり、玄関に向かって400メートルほど走り、日時計やレンガの歩道を飛び越え、庭を焼き尽くした。最後に家に到達すると、まるでその走る勢いからか、明るい蔓で側面を流れ上がった。 。 The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch. %% 正面は一列のフランス窓で区切られ、金色に反射して輝いており、暖かい風の強い午後に大きく開いていて、乗馬服を着たトム・ブキャナンが玄関ポーチに両足を広げて立っていた。 He had changed since his New Haven years. %% 彼はニューヘブン時代から変わってしまった。 Now he was a sturdy straw-haired man of thirty, with a rather hard mouth and a supercilious manner. %% 今、彼は30歳の闊髏の髪をした屈強な男で、かなり堅い口と超常的な態度を持っていた。 Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. %% 二つの輝かしい傲慢な目は彼の顔の上に優勢を確立しており、彼に常に積極的に前かがみになっているように見えました。 Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. %% 彼の女々しい乗馬服でさえ、その体の巨大な力を隠すことはできませんでした。彼は上部の紐を締めるまで、それらの輝くブーツを満たしているように見えました、そして、彼の肩が薄いコートの下で動くとき、あなたは大きな筋肉の塊が移動するのを見ることができました。 It was a body capable of enormous leverage—a cruel body. %% それは巨大な力を発揮する、残酷な肉体だった。 His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. %% 彼の話す声は、無愛想なハスキーなテナーであり、彼が伝える気難しい印象をさらに高めた。 There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts. %% そこには、彼が好きな人に対してさえ、父親のような軽蔑の念があった――そしてニューヘブンには彼の根性を嫌っていた男たちがいた。 “Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” %% 「さて、これらの問題についての私の意見が最終的なものだとは思わないでください」と彼は言ったようだった。「私があなたよりも強くて男らしいからという理由だけで。」 We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. %% 私たちは同じ上級社会に属しており、決して親密ではなかったものの、彼は私を認めてくれて、彼なりの厳しく反抗的な切なさを持って私に好きになってもらいたがっているような印象を常に持っていました。 We talked for a few minutes on the sunny porch. %% 私たちは日当たりの良いベランダで数分間話しました。 “I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly. %% 「ここにはいい場所があるよ」と彼は目をキョロキョロと動かしながら言った。 Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore. %% 片腕で私を振り向かせ、彼は正面の景色に沿って広い平らな手を動かした。そこには、窪んだイタリア式庭園、半エーカーの深くて刺激的なバラ、そして沖合で潮を跳ねる鼻の低いモーターボートが含まれていた。 “It belonged to Demaine, the oil man.” %% 「それは石油業者ディメインのものでした。」 He turned me around again, politely and abruptly. %% 彼はまた丁寧に、しかし突然、私を振り向かせた。 “We’ll go inside.” %% 「私たちは中に入ります。」 We walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound into the house by French windows at either end. %% 私たちは高い廊下を通って、両端のフランス窓によって家に脆弱に結び付けられた明るいバラ色の空間に入った。 The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. %% 窓は半開きで、家の少し奥まで生えているように見える外の新鮮な草を背景に白く輝いていた。 A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea. %% 風が部屋を吹き抜け、淡い旗のようにカーテンを一方の端からもう一方の端まで吹き飛ばし、天井のつや消しウエディングケーキに向かってカーテンをねじり上げ、ワイン色の敷物の上で波打ち、その上に影を作りました。海には風が吹く。 The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. %% 部屋の中で完全に静止している唯一の物体は巨大なソファで、その上に二人の若い女性がまるで停泊した気球に乗っているかのように浮き上がっていた。 They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. %% 二人とも白い服を着ていて、ドレスはまるで家の周りを少し飛んだ後に吹き飛ばされて戻ってきたかのように波打ち、はためいていました。 I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. %% 私はしばらくの間、カーテンがバタバタと音をたてたり、壁の絵がうめき声を上げたりする音を聞きながら、立っていたに違いありません。 Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. %% それからトム・ブキャナンが後ろの窓を閉めるとドーンという音がして、巻き込んだ風が部屋の周りで消え、カーテンと敷物と二人の若い女性がゆっくりと床に膨らんだ。 The younger of the two was a stranger to me. %% 二人のうち若い方は私にとって見知らぬ人でした。 She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. %% 彼女はディバンの端で体長を伸ばし、まったく動かず、あごを少し上げて、落ちそうな何かをその上でバランスを取っているかのようにしていました。 If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. %% 彼女は目の隅に私を見ても、そんなことは微塵も示さなかった――実際、私はほとんど驚いて、入ってきたことで彼女の邪魔をしたことについてつぶやいて謝罪した。 The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room. %% もう一人の女の子、デイジーは立ち上がろうとしました—彼女は良心的な表情で少し前かがみになりました—それから彼女は笑いました、不条理で魅力的な小さな笑いでした、そして私も笑って部屋に進み出ました。 “I’m p-paralysed with happiness.” %% 「私は幸せで麻痺しています。」 She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see. %% 彼女はとても機知に富んだことを言ったかのように再び笑い、しばらくの間私の手を握り、私の顔を見上げて、こんなに会いたい人はこの世界にはいないと約束しました。 That was a way she had. %% それが彼女のやり方だった。 She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. %% 彼女はつぶやきの中で、バランスを取っている女の子の姓がベイカーであることをほのめかした。 (I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her; %% (デイジーのつぶやきは、人々を彼女に近づけるためだけだったと言われていると聞いたことがあります。 an irrelevant criticism that made it no less charming.) %% 見当違いの批判がそれを魅力的にした。) At any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright. %% いずれにせよ、ミス・ベイカーの唇はひらひらと動き、私にほとんど気づかれないようにうなずき、そしてすぐに再び頭を後ろに傾けた。明らかに彼女がバランスをとっていた物体が少しぐらつき、彼女に何らかの恐怖を与えたのだ。 Again a sort of apology arose to my lips. %% 再び私の口には一種の謝罪の言葉が浮かんだ。 Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me. %% 完全な自給自足を示すほとんどすべての展示は、私から唖然とする賛辞を集めます。 I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. %% 私は従妹を振り返りました。彼は低くスリリングな声で私に質問を始めました。 It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. %% それは、あたかも各スピーチが二度と再生されることのない音符の配列であるかのように、耳が上下に追従するような種類の声でした。 Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour. %% 彼女の顔は悲しげで愛らしく、明るいもの、明るい目、明るく情熱的な口を持っていましたが、彼女の声には興奮があり、彼女の世話をした男性にとっては忘れがたいものでした。それは、彼女がそれからしばらくの間、ゲイで刺激的なことをした、そして次の1時間にはゲイで刺激的なことが浮かんでいるという約束でした。 I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. %% 私は彼女に、東へ向かう途中でシカゴに一日立ち寄ったことと、十数人が私を通して愛を送ってくれたことを話しました。 “Do they miss me?” she cried ecstatically. %% 「彼らは私がいなくて寂しいですか?」彼女は恍惚として泣きました。 “The whole town is desolate. %% 「町全体が荒れ果てています。 All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.” %% すべての車の左後輪が弔いの花輪のように黒く塗られており、ノースショア沿いでは一晩中絶え間なく泣き叫ぶ声が鳴り響きます。」 “How gorgeous! %% 「なんと素晴らしいことでしょう! Let’s go back, Tom. Tomorrow!” %% 戻りましょう、トム。明日!"」 Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.” %% それから彼女は的外れに付け加えた。「赤ちゃんに会ったほうがいいよ。」 “I’d like to.” %% 「「そうしたいです。」」 “She’s asleep. %% 「彼女は眠っています。 She’s three years old. %% 彼女は3歳です。 Haven’t you ever seen her?” %% 彼女を見たことがありませんか?」 “Never.” %% 「「一度もない。」」 “Well, you ought to see her. %% 「そうだね、彼女に会ったほうがいいよ。 She’s—” %% 彼女は-" Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. %% 部屋の周りを落ち着きなくうろうろしていたトム・ブキャナンが立ち止まり、私の肩に手を置いた。 “What you doing, Nick?” %% 「ニック、何をしているの?」 “I’m a bond man.” %% 「私は絆マンです。」 “Who with?” %% 「「誰と?」」 I told him. %% 私は彼に言った。 “Never heard of them,” he remarked decisively. %% 「そんなことは聞いたこともありません」と彼はきっぱりと言いました。 This annoyed me. %% これにはイライラしました。 “You will,” I answered shortly. %% 「そうなりますよ」私はすぐに答えた。 “You will if you stay in the East.” %% 「東に留まればそうなるだろう。」 “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. %% 「ああ、私は東部に残ります、心配しないでください」と彼はデイジーをちらっと見てから私に戻って言いました。まるで何か別のことを警戒しているかのようでした。 “I’d be a God damned fool to live anywhere else.” %% 「他の場所に住んでいたら、私は本当に愚か者になるでしょう。」 At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. %% この時点で、ミス・ベイカーはこう言いました。「もちろんです!」あまりにも突然だったので、私はそう言い始めた。それは私が部屋に入ってきてから彼女が発した最初の言葉だった。 Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. %% 明らかに、私と同じくらい彼女も驚いたようでした。なぜなら、彼女はあくびをし、一連の素早く器用な動きで部屋に立ち上がったからです。 “I’m stiff,” she complained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.” %% 「体が硬いんです」と彼女はこぼした。「覚えている限り、ずっとそのソファに横たわっていました。」 “Don’t look at me,” Daisy retorted, “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.” %% 「私を見ないでください」とデイジーは言い返しました。「私は午後中ずっとあなたをニューヨークに連れて行こうとしていました。」 “No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry. %% 「いいえ、ありがとう」パントリーから出てきたばかりの4つのカクテルにミス・ベイカーが言った。 “I’m absolutely in training.” %% 「私は完全にトレーニング中です。」 Her host looked at her incredulously. %% 彼女の主人は信じられないという目で彼女を見た。 “You are!” %% 「「あなたは!」」 He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. %% 彼はまるでグラスの底に一滴を落とすかのように飲み物を下ろした。 “How you ever get anything done is beyond me.” %% 「どうやって何かを成し遂げるのか、私には理解できません。」 I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.” %% 私はミス・ベイカーを見て、彼女が「やり遂げた」とは一体何だったのだろうかと思いました。 I enjoyed looking at her. %% 私は彼女を見るのが楽しかった。 She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. %% 彼女はほっそりしていて胸が小さく、馬車を直立させ、若い士官候補生のように肩のところで身体を後ろに投げ出すことでそれを強調していた。 Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. %% 彼女の日焼けした灰色の目は、衰えた魅力的で不満げな顔から、丁寧な相互好奇心で私を振り返った。 It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. %% 今、私は以前にどこかで彼女か彼女の写真を見たことがあることを思い出しました。 “You live in West Egg,” she remarked contemptuously. %% 「あなたはウェストエッグに住んでいますね」と彼女は軽蔑的に言った。 “I know somebody there.” %% 「そこにいる誰かを知っています。」 “I don’t know a single—” %% 「一つも知りません――」 “You must know Gatsby.” %% 「あなたはギャツビーを知っているはずです。」 “Gatsby?” demanded Daisy. %% 「ギャツビー?」デイジーは尋ねた。 “What Gatsby?” %% 「ギャツビーって何?」 Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced; %% 彼は私の隣人ですと私が答える前に、夕食がアナウンスされました。 wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. %% トム・ブキャナンは緊張した腕を私の下に強制的に押し込み、あたかもチェッカーを別の広場に移動させるかのように私を部屋から追い出しました。 Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. %% 二人の若い女性は、ほっそりと気だるそうに手を腰に軽く置き、私たちの前に日没に向かって開いたバラ色のポーチに出て行った。そこでは、弱まった風の中でテーブルの上で四本のろうそくが揺らめいていた。 “Why candles?” objected Daisy, frowning. %% 「なぜキャンドルなのか?」デイジーは眉をひそめながら反対した。 She snapped them out with her fingers. %% 彼女は指でそれらをパチンとはじきました。 “In two weeks it’ll be the longest day in the year.” %% 「2週間後には、一年で最も日が長い日になります。」 She looked at us all radiantly. %% 彼女は私たち全員を晴れやかな目で見ました。 “Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? %% 「一年で一番日が長い日をいつも見ていて、見逃してしまいますか? I always watch for the longest day in the year and then miss it.” %% 私はいつも一年で一番日が長い日を待ち望んでいますが、それを見逃してしまいます。」 “We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed. %% 「何か計画を立てなければなりません」とミス・ベイカーはあくびをし、まるでベッドに入るかのようにテーブルに座った。 “All right,” said Daisy. %% 「わかった」デイジーは言いました。 “What’ll we plan?” %% 「何を計画しましょうか?」 She turned to me helplessly: “What do people plan?” %% 彼女は力なく私に向き直り、「人々は何を計画しているのですか?」 Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. %% 私が答える前に、彼女の目は小指に畏怖の表情を浮かべて固まっていた。 “Look!” she complained; %% 「「見て!」彼女は不平を言った。 “I hurt it.” %% 「傷つけてしまった。」 We all looked—the knuckle was black and blue. %% みんなで見てみると、指の関節は黒と青でした。 “You did it, Tom,” she said accusingly. %% 「トム、あなたがやったのよ」彼女は非難するように言った。 “I know you didn’t mean to, but you did do it. %% 「そんなつもりじゃなかったのはわかってるけど、やってしまったんだ。 That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—” %% それが、野蛮な男、大きくて大きくて巨体な肉体を持つ男と結婚して得られるものなんだ――」 “I hate that word ‘hulking,’ ” objected Tom crossly, “even in kidding.” %% 「『でかい』という言葉は嫌いだ」とトムは「冗談でも」と厳しく反対した。 “Hulking,” insisted Daisy. %% 「でかい」とデイジーが主張した。 Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. %% 時折、彼女とミス・ベイカーは同時に、目立たず、決しておしゃべりというわけでもない冗談めかした取るに足らない話をした。それは、彼らの白いドレスと欲望のない無機質な目と同じくらいクールだった。 They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. %% 彼らはここにいて、トムと私を受け入れ、楽しませるか楽しませるために礼儀正しく楽しい努力をするだけでした。 They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. %% 彼らは、もう夕食が終わり、少し後には夕方も終わり、何気なく片付けられるだろうということを知っていました。 It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. %% それは、絶え間なく失望する期待や、あるいはその瞬間そのものに対する全くの神経質な恐怖の中で、夜が終わりに向かって次から次へと急いでいく西洋とは大きく異なっていた。 “You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. %% 「あなたは私を野蛮な気分にさせます、デイジー」私はコルク質だがかなり印象的なクラレットを二杯目飲みながら告白した。 “Can’t you talk about crops or something?” %% 「作物とかの話はできないの?」 I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. %% この発言には特に意図はなかったのですが、思いがけない形で取り上げられました。 “Civilization’s going to pieces,” broke out Tom violently. %% 「文明は崩壊しつつある」とトムが激しく言い始めた。 “I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. %% 「私は物事に対してひどい悲観主義者になってしまいました。 Have you read The Rise of the Coloured Empires by this man Goddard?” %% ゴダードという男の『カラー帝国の隆盛』を読んだことがありますか?」 “Why, no,” I answered, rather surprised by his tone. %% 「いや、いや」と私は彼の口調にかなり驚きながら答えた。 “Well, it’s a fine book, and everybody ought to read it. %% 「まあ、これは素晴らしい本だから、みんなも読むべきだよ。 The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged. %% 私たちが気を付けなければ、白人人種は完全に沈没してしまうだろうという考えです。 It’s all scientific stuff; it’s been proved.” %% それはすべて科学的なものです。それは証明されました。」 “Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. %% 「トムはとても深刻になってきている」とデイジーは思いもよらない悲しみの表情を浮かべた。 “He reads deep books with long words in them. %% 「彼は長い単語が含まれる深い本を読みます。 What was that word we—” %% その言葉は何だったのか、私たちは――」 “Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. %% 「そうですね、これらの本はすべて科学的なものです」とトムはイライラした様子で彼女を見つめながら主張した。 “This fellow has worked out the whole thing. %% 「この男はすべてを解決しました。 It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.” %% 支配的な種族である私たちが注意するか、それとも他の種族が物事をコントロールするかにかかっている。」 “We’ve got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. %% 「彼らを打ち負かさなければなりません」デイジーは、灼熱の太陽に向かって猛烈なウインクをしながらささやきました。 “You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair. %% 「あなたはカリフォルニアに住むべきです――」とミス・ベイカーが話し始めたが、トムは椅子の上で大きく体を動かし、彼女の話を遮った。 “This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and—” %% 「この考えは、私たちが北欧人であるということです。私も、あなたも、あなたも、そして――」 After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. %% ほんの少しためらった後、彼は軽くうなずいてデイジーを含めると、彼女は再び私にウインクした。 “—And we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that. %% 「――そして私たちは、科学や芸術など、文明を築くために必要なものすべてを生み出してきました。 Do you see?” %% 見える?"」 There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more. %% 彼の集中力には、まるで昔よりも深刻になった自己満足ではもはや十分ではないかのように、何か哀れなものがあった。 When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me. %% ほぼ同時に室内で電話が鳴り、執事がポーチから出て行ったとき、デイジーは一瞬の中断を捉えて私のほうに身を乗り出しました。 “I’ll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically. %% 「家族の秘密を教えてあげる」と彼女は熱心にささやいた。 “It’s about the butler’s nose. %% 「執事の鼻の話です。 Do you want to hear about the butler’s nose?” %% 執事の鼻について聞きたいですか?」 “That’s why I came over tonight.” %% 「だから今夜ここに来たんだよ。」 “Well, he wasn’t always a butler; %% 「そうですね、彼は常に執事だったわけではありません。 he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. %% 彼はかつてニューヨークで何人かの人々の銀磨きを担当しており、200人に銀のサービスを提供していました。 He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—” %% 朝から晩まで磨かなければならなかったが、ついに鼻に影響が出始めた――」 “Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker. %% 「事態はますます悪化しました」とミス・ベイカーは示唆した。 “Yes. %% 「"はい。 Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.” %% 事態はますます悪化し、最終的に彼はその地位を放棄しなければならなくなりました。」 For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; %% 一瞬、最後の日差しがロマンチックな愛情とともに彼女の輝く顔に降り注いだ。 her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. %% 彼女の声は、息を切らしながら私を前に進ませて聞き入った。やがて輝きは消え、光の一つ一つが、夕暮れ時に楽しい街路から去っていく子供たちのように、長引く後悔を残して彼女を見捨てた。 The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. %% 執事が戻ってきてトムの耳元で何かつぶやくと、トムは眉をひそめて椅子を押し戻し、何も言わずに中に入っていった。 As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing. %% 彼の不在が彼女の中で何かを加速したかのように、デイジーは再び前かがみになり、声を輝かせて歌いました。 “I love to see you at my table, Nick. %% 「私のテーブルでお会いできるのが嬉しいです、ニック。 You remind me of a—of a rose, an absolute rose. %% あなたは私に、バラ、絶対的なバラを思い出させます。 Doesn’t he?” %% そうじゃないですか?」 She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?” %% 彼女は確認を求めてミス・ベイカーに向き直った、「絶対にバラなの?」 This was untrue. I am not even faintly like a rose. %% これは真実ではありませんでした。私はバラのように微塵もありません。 She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words. %% 彼女はただ即興で言っただけだったが、あたかも彼女の心が、息も詰まるようなスリリングな言葉の一つの中に隠され、あなたに伝えようとしているかのように、心を揺さぶる温もりが彼女から流れ出ていた。 Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. %% それから突然、彼女はナプキンをテーブルに放り投げ、言い訳をして家に入っていきました。 Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. %% ミス・ベイカーと私は意味もなく意識的に短い視線を交わした。 I was about to speak when she sat up alertly and said “Sh!” in a warning voice. %% 私が話そうとしたとき、彼女は警戒して立ち上がって「しっ!」と言った。警告の声で。 A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. %% 静かな熱のこもったつぶやきが向こうの部屋に聞こえ、ミス・ベイカーは恥じることなく身を乗り出し、聞こうとした。 The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether. %% ざわめきは一貫性を失う寸前で震え、沈み、興奮して高まり、そして完全に止んだ。 “This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbour—” %% 「あなたが話したこのミスター・ギャツビーは私の隣人です――」 I began. %% 始めました。 “Don’t talk. %% 「話さないでください。 I want to hear what happens.” %% 何が起こるのか聞きたいです。」 “Is something happening?” %% 「何か起こっていますか?」 I inquired innocently. %% 私は無邪気に尋ねました。 “You mean to say you don’t know?” said Miss Baker, honestly surprised. %% 「知らないって言いたいの?」ミス・ベイカーは正直に驚いて言った。 “I thought everybody knew.” %% 「みんな知ってると思ってた。」 “I don’t.” %% 「「私はしません。」」 “Why—” she said hesitantly. %% 「どうして――」彼女はためらいながら言った。 “Tom’s got some woman in New York.” %% 「トムにはニューヨークに女がいるよ。」 “Got some woman?” I repeated blankly. %% 「女性はいますか?」私はぼんやりと繰り返した。 Miss Baker nodded. %% ミス・ベイカーはうなずいた。 “She might have the decency not to telephone him at dinner time. %% 「彼女には夕食時に彼に電話をかけない良識があるかもしれない。 Don’t you think?” %% そう思いませんか?」 Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table. %% 私が彼女の意味を理解するほとんど前に、ドレスのはためきと革のブーツのカチャカチャという音があり、トムとデイジーはテーブルに戻っていました。 “It couldn’t be helped!” cried Daisy with tense gaiety. %% 「仕方がなかった!」デイジーは緊張した陽気な表情で叫びました。 She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: “I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors. %% 彼女は座って、ミス・ベイカーをじっと見つめ、それから私を見つめ、こう続けました。 There’s a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. %% 芝生の上に鳥がいますが、キュナードかホワイトスターラインからやって来たナイチンゲールに違いないと思います。 He’s singing away—” %% 彼は歌い続けている――」 Her voice sang: “It’s romantic, isn’t it, Tom?” %% 彼女の声は「ロマンチックですね、トム?」と歌いました。 “Very romantic,” he said, and then miserably to me: “If it’s light enough after dinner, I want to take you down to the stables.” %% 「とてもロマンチックですね」と彼は言い、それから私に「夕食後十分に明るくなったら、厩舎まで連れて行きたいのですが」と残念そうに言いました。 The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. %% 驚くことに中で電話が鳴り、デイジーがトムに向けて断固として首を振ったとき、厩舎の話題、実際にはすべての話題が空中に消えた。 Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes. %% テーブルで過ごした最後の5分間の壊れた断片の中で、無駄にろうそくに再び火が灯されたことを覚えています。私は皆をまっすぐに見たい、しかしすべての視線を避けたいと意識していました。 I couldn’t guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind. %% デイジーとトムが何を考えているのか私には推測できませんでしたが、ある種の頑固な懐疑主義を習得しているように見えたミス・ベイカーですら、この5人目のゲストの甲高い金属的な切迫感を完全に頭から消すことができたかどうかは疑問です。 To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police. %% ある種の気質の人にとっては、この状況は興味深いものに見えたかもしれません。私自身の直感では、すぐに警察に電話をしたかったのです。 The horses, needless to say, were not mentioned again. %% 言うまでもなく、馬については再び言及されませんでした。 Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. %% トムとミス・ベイカーは、数フィートの薄明かりを間に挟んで、あたかも完全に有形の遺体の横で通夜しているかのように、ぶらぶらと図書館に戻っていった。その間、私は、楽しそうに興味を示し、少し耳が聞こえないように見せようとしながら、デイジーの後を追って、つながりの鎖を巡りました。ベランダから正面のポーチへ。 In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. %% 深い暗闇の中で、私たちは籐の長椅子に並んで座った。 Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. %% デイジーはその愛らしい形を感じるかのように顔を手で取り、その目は徐々にベルベットの夕暮れの中に移っていきました。 I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. %% 彼女が激しい感情に取り憑かれているのが見えたので、彼女の小さな女の子について、鎮静剤になるような質問をしてみました。 “We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly. %% 「私たちはお互いのことをよく知りません、ニック」彼女は突然言いました。 “Even if we are cousins. %% 「たとえいとこであっても。 You didn’t come to my wedding.” %% あなたは私の結婚式に来ませんでした。」 “I wasn’t back from the war.” %% 「私は戦争から帰ってきませんでした。」 “That’s true.” %% 「「それは本当だ。」」 She hesitated. %% 彼女はためらった。 “Well, I’ve had a very bad time, Nick, and I’m pretty cynical about everything.” %% 「そうですね、ニック、私はとてもひどい経験をしてきました。私は何事に対してもかなり冷笑的です。」 Evidently she had reason to be. %% 明らかに彼女にはそうなる理由があった。 I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. %% 私は待っていましたが、彼女はそれ以上何も言わず、しばらくしてから、私は弱々しく娘の話題に戻りました。 “I suppose she talks, and—eats, and everything.” %% 「彼女は話したり、食べたり、その他すべてをしていると思います。」 “Oh, yes.” She looked at me absently. %% 「ああ、そうだね。」彼女はぼんやりと私を見つめた。 “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. %% 「聞いてください、ニック。彼女が生まれたときに私が言ったことを教えてください。 Would you like to hear?” %% 聞きたいですか?」 “Very much.” %% 「「とても。」」 “It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things. %% 「それは私が物事についてどう感じてきたかを示してくれるでしょう。 Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. %% そうですね、彼女は生後1時間も経っていませんでしたし、トムがどこにいるかは神のみぞ知るです。 I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. %% 私は完全に見捨てられた気分でエーテルから目覚め、すぐに看護師に男の子か女の子かを尋ねました。 She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. %% 彼女はそれが女の子だと言ったので、私は顔をそむけて泣きました。 ‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. %% 「分かった、女の子でよかった」と私は言いました。 And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’ %% そして、彼女が愚か者であってほしいと願っています。それが、女の子がこの世でできる最高のこと、美しく小さな愚か者であることです。」 “You see I think everything’s terrible anyhow,” she went on in a convinced way. %% 「とにかくすべてがひどいことだと思います」と彼女は確信した様子で続けた。 “Everybody thinks so—the most advanced people. %% 「最先端の人たちは誰もがそう考えています。 And I know. %% そして、私は知っています。 I’ve been everywhere and seen everything and done everything.” %% 私はどこにでも行って、すべてを見て、すべてを行ってきました。」 Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn. %% 彼女の目はむしろトムのような反抗的な方法で彼女の周りをちらちらと動かし、彼女はスリリングな軽蔑で笑いました。 “Sophisticated—God, I’m sophisticated!” %% 「洗練されています、神様、私は洗練されています!」 The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. %% 彼女の声が途切れて、私の注意や信念を強制できなくなった瞬間、私は彼女の言ったことの基本的な不誠実さを感じました。 It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me. %% まるでその夜ずっと、私から感情を引き出すための何らかのトリックだったかのように、私は不安になった。 I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. %% 私が待っていると、案の定、瞬間的に彼女は、まるで自分とトムが所属していたかなり有名な秘密結社の一員であることを主張したかのように、その愛らしい顔に絶対的なにやにや笑いを浮かべて私を見つめました。 Inside, the crimson room bloomed with light. %% 深紅の部屋に光が咲き乱れた。 Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune. %% トムとミス・ベイカーは長いソファの両端に座り、彼女はサタデー・イブニング・ポストの言葉を声を出して彼に読み聞かせた。その言葉は、ざわめきと抑揚のないもので、心地よい調べに合わせて流れていた。 The lamplight, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. %% ランプの光は彼のブーツには明るく、彼女の髪の紅葉の黄色には鈍く、彼女が腕の中でほっそりとした筋肉を揺らしながらページをめくるたびに紙面に沿って輝いた。 When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. %% 私たちが中に入ると、彼女は手を上げてしばらく私たちを黙らせました。 “To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.” %% 「続きは次の号で」と彼女は雑誌をテーブルに放り投げながら言った。 Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up. %% 彼女の体は膝の落ち着きのない動きで自己主張し、立ち上がった。 “Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. %% 「10時だよ」と彼女は天井で時間を見つけたようだった。 “Time for this good girl to go to bed.” %% 「この良い子は寝る時間だよ。」 “Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.” %% 「ジョーダンは明日、ウェストチェスターでトーナメントに出場する予定です」とデイジーは説明した。 “Oh—you’re Jordan Baker.” %% 「ああ、あなたはジョーダン・ベイカーですね。」 I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. %% なぜ彼女の顔に見覚えがあるのか​​がわかりました。その心地よい軽蔑的な表情は、アシュビル、ホットスプリングス、パームビーチでのスポーツライフを描いた多くのグラビア写真から私を見つめていました。 I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. %% 私も彼女について、批判的で不愉快な話を聞いたことがありましたが、それが何だったのかはずっと前に忘れていました。 “Good night,” she said softly. %% 「おやすみ」彼女はそっと言いました。 “Wake me at eight, won’t you.” %% 「8時に起こしてくださいね。」 “If you’ll get up.” %% 「起きてくれるなら。」 “I will. %% 「"私はします。 Good night, Mr. Carraway. %% おやすみ、キャラウェイさん。 See you anon.” %% また会いましょう。」 “Of course you will,” confirmed Daisy. %% 「もちろん、そうしますよ」とデイジーは断言した。 “In fact I think I’ll arrange a marriage. %% 「実は、結婚しようと思っているんです。 Come over often, Nick, and I’ll sort of—oh—fling you together. %% 頻繁に来てね、ニック、私はあなたを一緒に連れて行くつもりです。 You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—” %% ほら、うっかりリネンクローゼットに閉じ込めてしまったり、ボートで海に押し出してしまったり、そんなことばかり――」 “Good night,” called Miss Baker from the stairs. %% 「おやすみ」とミス・ベイカーが階段から声をかけた。 “I haven’t heard a word.” %% 「一言も聞いていません。」 “She’s a nice girl,” said Tom after a moment. %% 「彼女はいい子だよ」少ししてからトムは言った。 “They oughtn’t to let her run around the country this way.” %% 「彼女をこのように国中走り回らせるべきではない。」 “Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly. %% 「そうすべきではない人がいるでしょうか?」デイジーは冷たく尋ねた。 “Her family.” %% 「「彼女の家族。」」 “Her family is one aunt about a thousand years old. %% 「彼女の家族は、約千歳の叔母が一人です。 Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, Nick? %% それに、ニックが彼女の世話をするつもりですよね、ニック? She’s going to spend lots of weekends out here this summer. %% 彼女はこの夏、たくさんの週末をここで過ごすつもりです。 I think the home influence will be very good for her.” %% 家庭の影響が彼女にとってとても良い影響を与えると思います。」 Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence. %% デイジーとトムはしばらく黙って見つめ合いました。 “Is she from New York?” %% 「彼女はニューヨーク出身ですか?」 I asked quickly. %% 私は急いで尋ねました。 “From Louisville. %% 「ルイビル出身。 Our white girlhood was passed together there. %% 私たちの白人の少女時代はそこで一緒に過ごしました。 Our beautiful white—” %% 私たちの美しい白――」 “Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” %% 「ニックにベランダで少し心と心の話をさせましたか?」 demanded Tom suddenly. %% トムは突然尋ねた。 “Did I?” She looked at me. %% 「そうでしたか?」彼女は私を見た。 “I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. %% 「覚えていないみたいですが、北欧のレースについて話したと思います。 Yes, I’m sure we did. %% はい、確かにそうでした。 It sort of crept up on us and first thing you know—” %% それはある種私たちに忍び寄ってきました、そして最初にあなたが知っているのは—」 “Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me. %% 「ニック、聞いたことをすべて信じてはいけません」と彼は私に忠告しました。 I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. %% 私は何も聞こえなかったと軽く言い、数分後に家に帰ろうと立ち上がった。 They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light. %% 彼らは私と一緒に玄関まで来て、陽気な光の広場に並んで立っていました。 As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait! %% 私がモーターを始動させたとき、デイジーは断固としてこう言いました。 “I forgot to ask you something, and it’s important. %% 「一つ聞き忘れたんですが、大事なことなんです。 We heard you were engaged to a girl out West.” %% あなたが西部の女性と婚約したと聞きました。」 “That’s right,” corroborated Tom kindly. %% 「その通りです」とトムは親切に裏付けた。 “We heard that you were engaged.” %% 「あなたが婚約したと聞きました。」 “It’s a libel. %% 「名誉毀損ですよ。 I’m too poor.” %% 貧乏すぎますよ。」 “But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. %% 「でも、私たちはそれを聞いたんです」とデイジーは主張し、花のように再び心を開いて私を驚かせました。 “We heard it from three people, so it must be true.” %% 「3人から聞いた話なので本当でしょうね。」 Of course I knew what they were referring to, but I wasn’t even vaguely engaged. %% もちろん、彼らが何を言っているのかはわかっていましたが、漠然とでも興味を持っていたわけではありませんでした。 The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East. %% ゴシップが禁止令を出したという事実は、私が東部に来た理由の一つでした。 You can’t stop going with an old friend on account of rumours, and on the other hand I had no intention of being rumoured into marriage. %% 噂を理由に旧友との付き合いをやめるわけにはいかないし、かといって私は結婚の噂をされるつもりはなかった。 Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away. %% 彼らの関心はむしろ私に感動を与え、彼らの金持ちを遠ざけましたが、それでも、車で走り去るとき、私は混乱し、少しうんざりしました。 It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there were no such intentions in her head. %% 私には、デイジーがすべきことは、子供を抱えて急いで家から飛び出すことだと思われたが、どうやら彼女の頭の中にはそのような意図はなかった。 As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book. %% トムに関して言えば、「ニューヨークに女性がいた」という事実は、本を読んで落ち込んでいたということほど驚くべきことではなかった。 Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. %% まるで彼の頑丈な肉体的利己主義がもはや彼の頑固な心を養っていないかのように、何かが彼に陳腐な考えの端をかじらせていた。 Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red petrol-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. %% ロードハウスの屋根や路傍のガレージの前では、すでに夏の真っ盛りで、新しい赤いガソリンポンプが光のプールの中に鎮座しており、ウェストエッグにある自分の邸宅に着いたとき、私はその小屋の下で車を走らせ、しばらく座っていた。庭に放置されたグラスローラー。 The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. %% 風が吹き去り、木々の羽が羽ばたき、大地のふいごがカエルたちを生命力にあふれて吹き飛ばすオルガンの音がいつまでも鳴り響き、騒がしく明るい夜が消えた。 The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and, turning my head to watch it, I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbour’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. %% 動く猫のシルエットが月明かりに揺れ、それを見つめるために頭を向けると、私は一人ではないことがわかりました。50フィート離れたところに、隣の邸宅の影から人影が現れ、両手を抱えて立っていたのです。星のシルバーペッパーに関するポケット。 Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens. %% 彼のゆったりした動きと芝生の上での安定した足の位置から、それはギャツビー氏自身が私たちの地元の天国にどれだけの割合を占めるかを決定するために出てきたことを示唆していました。 I decided to call to him. %% 私は彼に電話することにしました。 Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. %% ミス・ベイカーが夕食時に彼のことを話していたので、それが紹介として十分でしょう。 But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. %% しかし、私は彼に電話しませんでした。なぜなら、彼は一人でいることに満足していると突然ほのめかしたからです—彼は奇妙な様子で暗い水に向かって腕を伸ばしました、そして私が彼から離れていた限り、私は誓ったかもしれません彼は震えていた。 Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. %% 思わず私は海の方に目をやりましたが、遠く離れたところにある、波止場の終点かもしれない単一の青信号以外は何も分かりませんでした。 When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness. %% もう一度ギャツビーを探したとき、彼は消えていて、私は再び静かな暗闇の中に一人になりました。 ## II %% II About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. %% ウェスト・エッグとニューヨークのほぼ中間で、自動車道路が急遽鉄道に合流して、荒涼とした土地から遠ざかるように鉄道の横を400メートルほど走ります。 This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; %% これは灰の谷です。灰が小麦のように尾根や丘、そしてグロテスクな庭園へと成長する素晴らしい農場です。 where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air. %% そこでは灰が家や煙突、立ち上る煙の形をとり、そして最後には、超越的な努力によって、粉っぽい空気の中をぼんやりとすでに崩れ落ちていく灰灰色の男たちの形をとります。 Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. %% 時折、灰色の車の列が目に見えない線路に沿って這い、不気味な軋み音を立てて止まります。すぐに灰灰色の男たちが鉛の鋤を持って群がり、彼らのあいまいな活動を視界から遮る、突き抜けない雲を巻き上げます。 。 But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. %% しかし、灰色の大地と、その上を果てしなく漂う暗い塵の痙攣の上に、しばらくすると、T. J.エクルバーグ博士の目が見えます。 The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high. %% T・J・エクルバーグ博士の目は青くて巨大で、その網膜の高さは1ヤードあります。 They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose. %% 彼らは顔からではなく、存在しない鼻の上を通過する巨大な黄色い眼鏡から見ています。 Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. %% 明らかに、ある眼科医の暴れがクイーンズ区での診療を増やすためにそれらをそこに設置し、その後永遠の失明に陥るか、あるいはそれらを忘れて立ち去ったようです。 But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground. %% しかし、彼の目は、太陽と雨の下で絵の具を塗らない日々が続き、少しずつ暗くなり、厳粛なゴミ捨て場の上で考え込んでいます。 The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. %% 灰の谷は片側が小さな汚い川で囲まれており、跳ね橋が上がってはしけが通れるとき、電車を待っている乗客はその悲惨な光景を30分も見つめることができる。 There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress. %% そこでは常に少なくとも1分間の停止があり、私がトム・ブキャナンの愛人に初めて会ったのもこのためでした。 The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. %% 彼がそれを持っているという事実は、彼の知られるところならどこでも主張された。 His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. %% 彼の知人たちは、彼が彼女と一緒に人気のカフェに現れ、彼女をテーブルに残したまま、知り合いと雑談しながら歩き回ったという事実に憤慨していた。 Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did. %% 私は彼女に会いたいと思っていましたが、会いたいとは思いませんでしたが、会いました。 I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car. %% ある日の午後、私はトムと一緒に電車でニューヨークに行き、灰の山に立ち寄ったとき、彼は飛び起きて私の肘を掴み、文字通り私を車から強制的に降ろしました。 “We’re getting off,” he insisted. %% 「私たちは降ります」と彼は主張した。 “I want you to meet my girl.” %% 「私の彼女に会ってほしいのです。」 I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. %% 彼は昼食時にかなりの量を蓄えたと思いますが、私の会社を暴力にさらすという彼の決意は、暴力に近いものでした。 The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do. %% 日曜日の午後には他にやるべきことは何もない、というのが勝手な思い込みだった。 I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare. %% 私は白塗りの低い鉄道柵を越えて彼の後を追い、エクルバーグ医師の執拗な視線の下で道路に沿って百ヤード歩いて戻りました。 The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing. %% 目に見える唯一の建物は、荒れ地の端にある黄色いレンガの小さなブロックであり、そこに奉仕する一種のコンパクトなメインストリートであり、まったく何も続きませんでした。 One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; %% そこに含まれていた3つの店舗のうち1つは賃貸で、もう1つはオールナイトのレストランで、近くには灰の跡があった。 the third was a garage—Repairs. George B. Wilson. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside. %% 3つ目はガレージ、つまり修理でした。ジョージ・B・ウィルソン。車は売買されました。そして私はトムの後を追って中に入りました。 The interior was unprosperous and bare; %% 内部は繁栄しておらず、殺風景だった。 the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. %% 見える唯一の車は、ほこりをかぶって薄暗い隅にうずくまっていたフォードの残骸だけだった。 It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. %% このガレージの影はブラインドに違いない、豪華でロマンチックなアパートメントが頭上に隠されているのではないか、と思ったとき、所有者自身がオフィスのドアに現れ、廃品で手を拭きました。 He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. %% 彼は金髪で精気のない男で、貧血気味で、かすかにハンサムだった。 When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. %% 私たちを見たとき、彼は水色の目に湿った希望の光を宿した。 “Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder. %% 「こんにちは、ウィルソン、おじいちゃん」とトムは陽気に彼の肩を叩きながら言った。 “How’s business?” %% 「「景気いいですか?」」 “I can’t complain,” answered Wilson unconvincingly. %% 「文句は言えません」とウィルソンは納得のいかない様子で答えた。 “When are you going to sell me that car?” %% 「その車はいつ私に売ってくれますか?」 “Next week; %% 「"来週; I’ve got my man working on it now.” %% 今、部下に取り組んでもらっています。」 “Works pretty slow, don’t he?” %% 「彼の仕事はかなり遅いですよね?」 “No, he doesn’t,” said Tom coldly. %% 「いいえ、そうではありません」とトムは冷たく言いました。 “And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.” %% 「そう思うなら、結局のところ、どこか別のところで売ったほうがいいかもしれません。」 “I don’t mean that,” explained Wilson quickly. %% 「そういう意味ではないんです」とウィルソンはすぐに説明した。 “I just meant—” %% 「私が言いたかったのは――」 His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. %% 彼の声は消え、トムはイライラしてガレージを見回した。 Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. %% その時、階段を上る足音が聞こえ、その瞬間、ずっしりとした女性の姿がオフィスのドアの光を遮りました。 She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can. %% 彼女は30代半ばで、ややがっしりしていたが、一部の女性と同じように官能的に肉体を運んでいた。 Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. %% ダークブルーのまだら模様のクレープ・ド・シンのドレスを着た彼女の顔には、一面の美しさも輝きも含まれていなかったが、彼女の体の神経が絶えずくすぶっているかのような、すぐに知覚できる活力が彼女にはあった。 She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. %% 彼女はゆっくりと微笑み、まるで幽霊になったかのように夫の前を歩きながら、目を真っ赤に見つめながらトムと握手した。 Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: %% それから彼女は唇を濡らし、振り返らずに柔らかく粗野な声で夫に語りかけました。 “Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” %% 「椅子を用意してください。誰かが座れるようにしてください。」 “Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. %% 「ああ、確かに」ウィルソンは急いで同意し、すぐに壁のセメントの色と混ざり合いながら小さなオフィスに向かった。 A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom. %% 白い灰色の塵が彼のダークスーツと青白い髪を覆い、トムの近くに引っ越してきた妻を除いて、周囲のすべてのものを覆いました。 “I want to see you,” said Tom intently. %% 「会いたいです」とトムは熱心に言いました。 “Get on the next train.” %% 「次の電車に乗ってください。」 “All right.” %% 「「よし。」」 “I’ll meet you by the newsstand on the lower level.” %% 「下の階の新聞売り場でお会いしましょう。」 She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door. %% ちょうどジョージ・ウィルソンが椅子を2脚持ってオフィスのドアから出てきたとき、彼女はうなずき、彼から離れていった。 We waited for her down the road and out of sight. %% 私たちは道路の向こう、見えないところで彼女を待ちました。 It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. %% それは独立記念日の数日前のことで、灰色でやせっぽちのイタリア人の子供が線路に沿って魚雷を連続して発射していた。 “Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg. %% 「ひどい場所ですね」とトムはエクルバーグ医師と眉をひそめながら言った。 “Awful.” %% 「「ひどい。」」 “It does her good to get away.” %% 「逃げることが彼女にとって良いことだ。」 “Doesn’t her husband object?” %% 「夫は反対しないのですか?」 “Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. %% 「ウィルソン?彼は彼女がニューヨークにいる妹に会いに行くのだと思っている。 He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.” %% 彼は本当に愚かなので、自分が生きていることを知りません。」 So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. %% それで、トム・ブキャナンと彼の彼女と私は一緒にニューヨークまで行きました。ウィルソン夫人は別の車に目立たないように座っていたので、完全に一緒ではありませんでした。 Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. %% トムはその程度は、電車に乗っているかもしれないイースト・エッガーたちの感性に任せた。 She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York. %% 彼女はドレスを茶色のフィギュアモスリンに着替えており、トムがニューヨークのホームまで手伝ってくれたとき、それはかなり広い腰の上にぴったりと伸びていた。 At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume. %% 彼女は新聞スタンドで『タウン・タトル』と映画雑誌を買い、駅のドラッグストアではコールドクリームと香水の小瓶を買った。 Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. %% 上の階では、厳粛な車の響きの中、彼女は4台のタクシーを出発させ、その後ラベンダー色でグレーの室内装飾が施された新しいタクシーを選び、私たちはこれに乗って駅の塊から輝く日差しの中に滑り出た。 But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass. %% しかしすぐに彼女は窓から急に向きを変え、前かがみになってフロントガラスを叩きました。 “I want to get one of those dogs,” she said earnestly. %% 「あの犬を一匹飼いたいです」と彼女は真剣に言いました。 “I want to get one for the apartment. %% 「アパート用に購入したいのですが。 They’re nice to have—a dog.” %% 犬を飼うのはいいことだよ。」 We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. %% 私たちはジョン・D・ロックフェラーにばかばかしいほど似た灰色の老人を支持した。 In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed. %% 彼の首からぶら下げられたカゴの中には、品種不明のごく最近産まれたばかりの子犬が十数頭うずくまっていた。 “What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window. %% 「それらは何の種類ですか?」タクシーの窓に来たウィルソン夫人が熱心に尋ねました。 “All kinds. %% 「"すべての種類。 What kind do you want, lady?” %% お嬢さん、どんなものが欲しいですか?」 “I’d like to get one of those police dogs; %% 「警察犬を一匹飼いたいと思っています。 I don’t suppose you got that kind?” %% まさか、あなたにはそんなものはないと思いますよ?」 The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck. %% 男は訝しげに籠を覗き込むと、手に突っ込んで首の後ろを掴み、うごめきながら籠を引き上げた。 “That’s no police dog,” said Tom. %% 「あれは警察犬じゃないよ」とトムは言った。 “No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. %% 「いいえ、それは正確には警察犬ではありません」と男性はがっかりした声で言いました。 “It’s more of an Airedale.” %% 「エアデールっぽいですね。」 He passed his hand over the brown washrag of a back. %% 彼は背中の茶色の洗濯物に手をかざした。 “Look at that coat. %% 「あのコートを見てください。 Some coat. %% コートとか。 That’s a dog that’ll never bother you with catching cold.” %% 絶対に風邪をひかない犬だよ。」 “I think it’s cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. %% 「かわいいと思います」とウィルソン夫人は熱心に言いました。 “How much is it?” %% 「「いくらですか?」」 “That dog?” He looked at it admiringly. %% 「あの犬?」彼はそれを感心しながら眺めた。 “That dog will cost you ten dollars.” %% 「その犬には10ドルかかります。」 The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture. %% エアデール号は――その足は驚くほど白かったが、間違いなくどこかに関係するエアデール号がいた――手を変え、ウィルソン夫人の膝の上に座り、そこで彼女は耐候性のコートを夢中で撫でた。 “Is it a boy or a girl?” she asked delicately. %% 「男の子ですか、それとも女の子ですか?」彼女は繊細に尋ねた。 “That dog? %% 「あの犬? That dog’s a boy.” %% あの犬は男の子です。」 “It’s a bitch,” said Tom decisively. %% 「クソ野郎だ」トムはきっぱりと言いました。 “Here’s your money. %% 「これがあなたのお金です。 Go and buy ten more dogs with it.” %% それを持って、あと10匹の犬を買ってください。」 We drove over to Fifth Avenue, warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon. %% 夏の日曜日の午後、私たちは暖かくて柔らかな、ほとんど牧歌的な雰囲気の五番街まで車で行きました。 I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. %% 白い羊の大群が角を曲がるのを見ても私は驚かなかっただろう。 “Hold on,” I said, “I have to leave you here.” %% 「ちょっと待ってください」と私は言いました。「あなたをここに残さなければなりません。」 “No you don’t,” interposed Tom quickly. %% 「いいえ、そうではありません」トムがすぐに口を挟んだ。 “Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment. %% 「アパートに来ないとマートルが怪我をするよ。 Won’t you, Myrtle?” %% そうしませんか、マートル?」 “Come on,” she urged. %% 「さあ」と彼女は促した。 “I’ll telephone my sister Catherine. %% 「妹のキャサリンに電話します。 She’s said to be very beautiful by people who ought to know.” %% 彼女は知っているべき人たちからはとても美しいと言われています。」 “Well, I’d like to, but—” %% 「そうですね、そうしたいんですが――」 We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. %% 私たちはさらに進み、公園を越えてウェストハンドレッズに向かって再び切り返しました。 At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. %% 158番街で、タクシーは集合住宅の長い白いケーキの1つの部分で停止しました。 Throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in. %% ウィルソン夫人は、近所に帰省したような威厳のある視線を投げかけながら、飼っていた犬やその他の買い物物をまとめて、傲慢な態度で家に入った。 “I’m going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. %% 「マッキー夫妻に来てもらいます」と私たちがエレベーターに乗りながら彼女は言いました。 “And, of course, I got to call up my sister, too.” %% 「そしてもちろん、妹にも電話しなければなりませんでした。」 The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. %% アパートは最上階にあり、小さなリビングルーム、小さなダイニングルーム、小さなベッドルーム、そしてバスがありました。 The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. %% リビングルームには、ドアまでぎっしりと大きすぎるタペストリーの家具が置かれており、動き回るのはベルサイユの庭園で揺れる貴婦人たちの光景に何度もつまずくことになった。 The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. %% 唯一の写真は拡大しすぎた写真で、どうやらぼやけた岩の上に鶏が座っているようだった。 Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. %% しかし、遠くから見ると、雌鶏はボンネットの中に身を沈め、屈強な老婦人の顔が部屋に輝いていました。 Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broadway. %% 『タウン・タトル』の古いコピー数冊が、『サイモン・コールド・ピーター』のコピーと、ブロードウェイの小さなスキャンダル雑誌の一部とともにテーブルの上に置かれていた。 Mrs. Wilson was first concerned with the dog. %% ウィルソン夫人はまず犬のことが気になりました。 A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon. %% 気が進まなかったエレベーターボーイは、ストローと牛乳が入った箱を取りに行き、それに自分の意思で大きくて硬い犬用ビスケットの缶を加えた。そのうちの1つは午後中牛乳の受け皿の中で無関心に分解していた。 Meanwhile Tom brought out a bottle of whisky from a locked bureau door. %% その間、トムは施錠された局のドアからウイスキーのボトルを持ち出しました。 I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; %% 私は人生で2回だけ酔ったことがありますが、2回目はその日の午後でした。 so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun. %% そのため、起きた出来事はすべて薄暗く霞んでいるが、8時過ぎまでアパートは陽気な太陽で満たされていた。 Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; %% トムの膝の上に座ったウィルソン夫人は何人かの人に電話をかけた。 then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. %% その時はタバコがなかったので、角にあるドラッグストアにタバコを買いに行きました。 When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whisky distorted things, because it didn’t make any sense to me. %% 私が戻ってきたとき、彼らは両方とも消えていたので、私はリビングルームに目立たないように座って、『ピーターと呼ばれるサイモン』の一章を読みました。それはひどい内容だったのか、ウィスキーが歪んだものだったかのどちらかでした。なぜなら、私には意味がわからなかったからです。 Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment door. %% ちょうどトムとマートル(最初の一杯の後、ウィルソン夫人と私はお互いをファーストネームで呼び合った)が再び現れたとき、一行がアパートのドアに到着し始めた。 The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. %% 妹のキャサリンは、30歳くらいのほっそりした世俗的な女の子で、しっかりとしたねっとりとした赤毛のボブで、粉っぽい乳白色の肌をしていました。 Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. %% 彼女の眉毛は抜かれ、さらにきわどい角度で描き直されていたが、古い位置を回復しようとする自然の努力が彼女の顔にぼんやりとした雰囲気を与えた。 When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. %% 彼女が動き回ると、無数の陶器のブレスレットが彼女の腕の上で上下にジャラジャラ音を立て、カチカチという音が絶え間なく聞こえた。 She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. %% 彼女はとても独占的な速さで入ってきて、家具をとても独占的に見回したので、彼女がここに住んでいるのではないかと思いました。 But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. %% しかし私が彼女に尋ねると、彼女は不謹慎に笑い、私の質問を大声で繰り返し、女友達とホテルに住んでいると言いました。 Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. %% マッキー氏は、下のアパートに住んでいる、青白い、女性的な男性でした。 He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to everyone in the room. %% 彼は髭を剃ったばかりで、頬骨には白い泡が残っていたが、部屋にいる全員に対して非常に礼儀正しく挨拶をした。 He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall. %% 彼は自分が「芸術的なゲーム」に参加していると私に告げ、後で私が調べたところによると、彼は写真家で、壁にエクトプラズムのように浮かんでいるウィルソン夫人の母親の薄暗い拡大写真を撮ったのだという。 His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. %% 彼の妻は甲高い、気だるい、ハンサムで、そしてひどい人でした。 She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. %% 彼女は、結婚以来、夫が彼女の写真を百二十七回も撮ってくれたと誇らしげに私に語った。 Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room. %% ウィルソン夫人はしばらく前に衣装を変えており、現在はクリーム色のシフォンの精巧なアフタヌーンドレスを着ており、部屋を歩き回るたびにガサガサという音が鳴り続けていた。 With the influence of the dress her personality had also undergone a change. %% ドレスの影響で彼女の性格も変わってしまった。 The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. %% ガレージで非常に顕著だった強烈な生命力が、印象的なオートチュールに変換されました。 Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air. %% 彼女の笑い声、身振り、主張は刻一刻と激しく影響を受け、彼女が拡大するにつれて彼女の周りの部屋は小さくなり、ついには彼女が煙のような空気の中を騒がしく軋む軸で回転しているように見えました。 “My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time. %% 「ねえ、」彼女は妹に、甲高い、ミンチの叫び声で言った。「この連中のほとんどは、毎回あなたを騙します。 All they think of is money. %% 彼らが考えているのはお金のことだけです。 I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.” %% 先週、私の足を見てもらうために女性をここに呼びましたが、彼女が請求書をくれたとき、虫垂炎が治ったと思ったでしょう。」 “What was the name of the woman?” %% 「その女性の名前は何でしたか?」 asked Mrs. McKee. %% マッキー夫人が尋ねた。 “Mrs. Eberhardt. %% 「"夫人。エバーハルト。 She goes around looking at people’s feet in their own homes.” %% 彼女は自宅で人々の足を見て回ります。」 “I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.” %% 「あなたのドレスが気に入っています。かわいいと思います。」とマッキー夫人は言いました。 Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. %% ウィルソン夫人は軽蔑したように眉を上げてその褒め言葉を拒否した。 “It’s just a crazy old thing,” she said. %% 「それはただのクレイジーな古いものです」と彼女は言いました。 “I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.” %% 「見た目を気にしないときは、時々これを履くだけです。」 “But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. %% 「でも、私の言っている意味が分かるなら、あなたにはとても似合っていますね」とマッキー夫人が追及した。 “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.” %% 「チェスターがあなたにそのポーズをとらせることができれば、なんとかしてくれると思います。」 We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile. %% 私たちは皆、ウィルソン夫人を黙って見ました。ウィルソン夫人は目の上の髪の毛を一束取り除き、輝くような笑顔で私たちを振り返りました。 Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face. %% マッキー氏は頭を片側に向けて彼女をじっと見つめ、それから手を顔の前でゆっくりと前後に動かした。 “I should change the light,” he said after a moment. %% 「照明を変えたほうがいいよ」少ししてから彼は言った。 “I’d like to bring out the modelling of the features. %% 「特徴のモデリングを引き出したいと思っています。 And I’d try to get hold of all the back hair.” %% そして、後ろ髪をすべて掴もうとしました。」 “I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee. %% 「照明を変えるなんて考えられないよ」とマッキー夫人は叫んだ。 “I think it’s—” %% 「それは――」 Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. %% 彼女の夫は「しっ!」と言った。そして私たち全員が再びその話題に目を向けると、トム・ブキャナンが聞こえるようにあくびをして立ち上がった。 “You McKees have something to drink,” he said. %% 「マッキー君、何か飲むものがあるよ」と彼は言った。 “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.” %% 「マートル、みんなが寝る前に、氷とミネラルウォーターをもっと買ってください。」 “I told that boy about the ice.” %% 「私はあの少年に氷のことを話しました。」 Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. %% マートルは下位階級の変化の無さに絶望して眉を上げた。 “These people! %% 「"この人達! You have to keep after them all the time.” %% 常に彼らを追い続けなければなりません。」 She looked at me and laughed pointlessly. %% 彼女は私を見て意味もなく笑った。 Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. %% それから彼女は犬にひれ伏し、エクスタシーのあまりキスをしてキッチンに駆け込み、そこで十数人のシェフが彼女の注文を待っていることを暗示しました。 “I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee. %% 「私はロングアイランドでいくつかの良いことをしてきました」とマッキー氏は断言した。 Tom looked at him blankly. %% トムはぼんやりと彼を見た。 “Two of them we have framed downstairs.” %% 「そのうちの2枚は階下で額装しました。」 “Two what?” demanded Tom. %% 「二つ、何?」トムが尋ねた。 “Two studies. %% 「二つの研究。 One of them I call Montauk Point—The Gulls, and the other I call Montauk Point—The Sea.” %% 私はそのうちの1つをモントークポイント–カモメと呼び、もう1つをモントークポイント–海と呼んでいます。」 The sister Catherine sat down beside me on the couch. %% 妹のキャサリンは私の隣のソファに座りました。 “Do you live down on Long Island, too?” she inquired. %% 「あなたもロングアイランドに住んでいるのですか?」彼女は尋ねた。 “I live at West Egg.” %% 「私はウェストエッグに住んでいます。」 “Really? I was down there at a party about a month ago. %% 「"本当に? 1か月ほど前、私はパーティーに参加していました。 At a man named Gatsby’s. %% ギャツビーという名前の男のところに。 Do you know him?” %% あなたは彼を知っていますか?"」 “I live next door to him.” %% 「私は彼の隣に住んでいます。」 “Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s. %% 「そうですね、彼は皇帝ヴィルヘルムの甥か従兄弟だそうです。 That’s where all his money comes from.” %% 彼のお金はすべてそこから出ています。」 “Really?” %% 「「本当に?」」 She nodded. %% 彼女はうなずいた。 “I’m scared of him. %% 「私は彼が怖いです。 I’d hate to have him get anything on me.” %% 彼に何かをされるのは嫌だ。」 This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine: %% 隣人についてのこの夢中になれる情報は、マッキー夫人が突然キャサリンを指差したことで中断されました。 “Chester, I think you could do something with her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. %% 「チェスター、彼女と一緒に何かできると思うよ」と彼女は言い始めたが、マッキー氏は退屈そうにうなずくだけで、トムに注意を向けた。 “I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry. %% 「エントリーできたら、ロングアイランドでもっと仕事をしたいです。 All I ask is that they should give me a start.” %% 私が求めるのは、彼らが私にスタートを与えてくれることだけです。」 “Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. %% 「マートルに聞いてください」ウィルソン夫人がトレイを持って入ってくると、トムは短い笑い声を上げながら言った。 “She’ll give you a letter of introduction, won’t you, Myrtle?” %% 「彼女はあなたに紹介状をくれるでしょう、マートル?」 “Do what?” she asked, startled. %% 「「何をする?」彼女は驚いて尋ねた。 “You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.” %% 「マッキーさんに夫の紹介状を渡して、マッキーさんについて調べてもらいましょう。」 His lips moved silently for a moment as he invented, “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,’ or something like that.” %% 彼の唇はしばらく静かに動き、「『ガソリンポンプのジョージ・B・ウィルソン』とか、そのようなもの」と考え出した。 Catherine leaned close to me and whispered in my ear: %% キャサリンは私に近づき、耳元でささやきました。 “Neither of them can stand the person they’re married to.” %% 「彼らはどちらも、結婚している相手に我慢できません。」 “Can’t they?” %% 「できないのですか?」 “Can’t stand them.” %% 「彼らには我慢できない。」 She looked at Myrtle and then at Tom. %% 彼女はマートルを見て、それからトムを見た。 “What I say is, why go on living with them if they can’t stand them? %% 「私が言いたいのは、もし彼らが我慢できないなら、なぜ彼らと暮らし続けるのかということです。 If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away.” %% 私だったら離婚してすぐに結婚するでしょう。」 “Doesn’t she like Wilson either?” %% 「彼女もウィルソンが好きではないのですか?」 The answer to this was unexpected. %% これに対する答えは予想外でした。 It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. %% それは質問を聞いていたマートルからのもので、暴力的で猥褻なものでした。 “You see,” cried Catherine triumphantly. %% 「そうですか」キャサリンは勝ち誇ったように叫びました。 She lowered her voice again. %% 彼女は再び声を低くした。 “It’s really his wife that’s keeping them apart. %% 「実際、彼らを引き離しているのは彼の妻です。 She’s a Catholic, and they don’t believe in divorce.” %% 彼女はカトリック教徒で、彼らは離婚を信じていません。」 Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. %% デイジーはカトリック教徒ではなかったので、その嘘の巧妙さに少しショックを受けました。 “When they do get married,” continued Catherine, “they’re going West to live for a while until it blows over.” %% キャサリンは続けて、「結婚したら、天気が崩れるまでしばらく住むために西部に行くつもりです。」 “It’d be more discreet to go to Europe.” %% 「ヨーロッパに行った方が、より慎重になるだろう。」 “Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. %% 「ああ、ヨーロッパは好きですか?」彼女は驚いて叫んだ。 “I just got back from Monte Carlo.” %% 「モンテカルロから戻ってきたところです。」 “Really.” %% 「「本当に。」」 “Just last year. %% 「つい去年のこと。 I went over there with another girl.” %% 私は別の女の子と一緒にそこに行きました。」 “Stay long?” %% 「「長期滞在?」」 “No, we just went to Monte Carlo and back. %% 「いいえ、私たちはモンテカルロに行って戻ってきただけです。 We went by way of Marseilles. %% 私たちはマルセイユ経由で行きました。 We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. %% 始めたときは1200ドル以上持ってたんですが、個室で2日で全部使い果たしてしまいました。 We had an awful time getting back, I can tell you. %% 戻ってくるまでにとても苦労しました。 God, how I hated that town!” %% 神様、私はあの町がどんなに嫌いだったのでしょう!」 The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. %% 午後遅くの空が一瞬、地中海の青い蜜のように窓に咲きました。そして、マッキー夫人の甲高い声が私を部屋に呼び戻しました。 “I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. %% 「私も間違えるところでした」と彼女は力強く宣言した。 “I almost married a little kike who’d been after me for years. %% 「私は、何年も追いかけてきた小さなキケと結婚するところだった。 I knew he was below me. %% 彼が私よりも下にいることはわかっていました。 Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man’s way below you!’ %% みんなが私に言い続けました、「ルシール、あの男はあなたのずっと下にいるよ!」 But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.” %% でも、もし私がチェスターに会わなかったら、彼は私に確信を持っていたでしょう。」 “Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn’t marry him.” %% 「そうだね、でも聞いて」マートル・ウィルソンは首を上下にうなずきながら言った、「少なくともあなたは彼と結婚しなかったのよ」 “I know I didn’t.” %% 「そうしなかったことはわかっています。」 “Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously. %% 「そうですね、私は彼と結婚しました」とマートルは曖昧に言った。 “And that’s the difference between your case and mine.” %% 「そしてそれがあなたのケースと私のケースの違いです。」 “Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. %% 「なぜそうなったの、マートル?」キャサリンは尋ねた。 “Nobody forced you to.” %% 「誰もあなたに強制したわけではありません。」 Myrtle considered. %% マートルは考えた。 “I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. %% 「彼が紳士だと思ったので結婚しました」と彼女は最後に語った。 “I thought he knew something about breeding, but he wasn’t fit to lick my shoe.” %% 「彼は繁殖について何かを知っていると思っていましたが、私の靴を舐めるには適していませんでした。」 “You were crazy about him for a while,” said Catherine. %% 「あなたはしばらくの間、彼に夢中でしたね」とキャサリンは言いました。 “Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. %% 「彼に夢中!」マートルは信じられないように叫んだ。 “Who said I was crazy about him? %% 「私が彼に夢中だなんて誰が言ったの? I never was any more crazy about him than I was about that man there.” %% そこにいるあの男ほど、私は彼に夢中になったことはありません。」 She pointed suddenly at me, and everyone looked at me accusingly. %% 彼女が突然私を指差したので、皆が私を非難するような目で見ました。 I tried to show by my expression that I expected no affection. %% 私は愛情を期待していないことを表情で示そうとしました。 “The only crazy I was was when I married him. %% 「私が唯一狂っていたのは、彼と結婚したときでした。 I knew right away I made a mistake. %% 私は間違いを犯したとすぐに分かりました。 He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out: %% 彼は結婚するために誰かの最高のスーツを借りましたが、そのことについては私に一度も話しませんでした。そして、ある日、その男は外出中にそれを追いかけてきました。 ‘Oh, is that your suit?’ I said. %% 「ああ、それはあなたのスーツですか?」と私は言いました。 ‘This is the first I ever heard about it.’ %% 「それについては初めて聞きました。」 But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.” %% でも私は彼にそれを渡して、それから私は横になって、午後中ずっとバンドをビートするために泣きました。」 “She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me. %% 「彼女は本当に彼から離れるべきです」とキャサリンは私に続けました。 “They’ve been living over that garage for eleven years. %% 「彼らはそのガレージに11年間住んでいます。 And Tom’s the first sweetie she ever had.” %% そしてトムは彼女にとって初めての恋人なのよ。」 The bottle of whisky—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.” %% 2本目のウィスキーのボトルは、今や出席者全員が常に欲しがっていましたが、キャサリンは例外でした。キャサリンは「何も飲まなくても同じくらいおいしいと感じました」。 Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. %% トムは管理人に電話をして、有名なサンドイッチをいくつか食べに行かせましたが、それ自体が完全な夕食でした。 I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. %% 私は外に出て、柔らかな夕暮れの中、公園に向かって東に歩きたかったのですが、行こうとするたびに、激しい口論に巻き込まれ、まるでロープで縛られたかのように椅子に引き戻されました。 Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering. %% しかし、街の上空に私たちの黄色い窓が並んでいることは、暗くなりつつある街路で何気なく見ている人たちに人間の秘密の一部を与えたに違いありません。そして私も彼が見上げて不思議に思っているのを見ました。 I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. %% 私は内と外にいて、同時に無尽蔵の多様性に魅了され、同時に反発していました。 Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom. %% マートルが椅子を私の近くに引き寄せたとき、突然彼女の温かい息が私にトムとの最初の出会いの話を注ぎかけました。 “It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. %% 「それは、電車でいつも最後尾に残される、向かい合った2つの小さな座席にありました。 I was going up to New York to see my sister and spend the night. %% 私は妹に会いにニューヨークに行って一晩過ごすつもりでした。 He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. %% 彼はドレススーツとパテントレザーの靴を履いていたので、私は彼から目を離すことができませんでしたが、彼が私を見るたびに、私は彼の頭上の広告を見ているふりをしなければなりませんでした。 When we came into the station he was next to me, and his white shirtfront pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied. %% 私たちが駅に入ったとき、彼は私の隣にいました、そして彼の白いシャツの前が私の腕に押し付けられたので、私は彼に警察官を呼ばなければならないと言った、しかし彼は私が嘘をついていたことを知っていました。 I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train. %% 私はとても興奮していて、彼と一緒にタクシーに乗ったとき、地下鉄に乗らないことをほとんど知りませんでした。 All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; %% 私が何度も何度も考え続けたのは、『永遠に生きることはできない、永遠に生きることはできない』ということだけでした。 you can’t live forever.’ ” %% あなたは永遠に生きることはできません。』 She turned to Mrs. McKee %% 彼女はマッキー夫人の方を向いた and the room rang full of her artificial laughter. %% そして部屋は彼女の人工的な笑い声でいっぱいになりました。 “My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it. %% 「あなた、このドレスが完成したらすぐにあなたにあげるつもりです。」と彼女は叫びました。 I’ve got to get another one tomorrow. %% 明日もう一つ買わなければなりません。 I’m going to make a list of all the things I’ve got to get. %% 手に入れなければならないものすべてのリストを作るつもりです。 A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer. %% マッサージと手を振る、犬用の首輪、そして泉に触れるとかわいい小さな灰皿がひとつ、そして母の墓には夏の間ずっと使える黒い絹のリボンが付いた花輪が贈られる。 I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.” %% やるべきことをすべて忘れないようにリストを書き留めなければなりません。」 It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. %% それは9時でした。その直後、時計を見ると10時だったことがわかりました。 Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action. %% マッキー氏は椅子の上で膝の上で拳を握り、まるで行動する男の写真のように眠っていた。 Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon. %% 私はハンカチを取り出し、午後中ずっと気になっていた彼の頬の乾いた泡の部分を拭きました。 The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. %% 小さな犬はテーブルの上に座って、煙の中を盲目で眺めながら、時折かすかにうめき声を上げていました。 People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away. %% 人々は姿を消し、再び現れ、どこかに行く計画を立て、そしてお互いを見失い、お互いを探し、数フィート離れたところでお互いを見つけました。 Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name. %% 真夜中近くの頃、トム・ブキャナンとウィルソン夫人は向かい合って立ち、ウィルソン夫人にデイジーの名前を口にする権利があるかどうかについて熱のこもった声で話し合った。 “Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. %% 「デイジー!デイジー!デイジー!」ウィルソン夫人は叫びました。 “I’ll say it whenever I want to! %% 「言いたいときはいつでも言うよ! Daisy! Dai—” %% デイジー!ダイ――」 Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. %% トム・ブキャナンは短く器用な動きをし、開いた手で彼女の鼻をへし折った。 Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain. %% それから、バスルームの床には血まみれのタオルが落ち、女性たちの叱責の声が聞こえ、混乱の中空高く、長く壊れた痛みの叫び声が聞こえてきました。 Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. %% マッキー氏は居眠りから目覚め、呆然とドアに向かって歩き始めた。 When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles. %% 半分まで進んだとき、彼は振り返ってその光景を見つめた。救援物資を積んだ混雑した家具のあちらこちらでよろめきながら、妻とキャサリンが叱ったり慰めたりしていた姿と、ソファの上で流暢に血を流し、必死に努力しようとしている絶望的な姿だった。ヴェルサイユのタペストリーの場面に『タウン・タトル』のコピーを広げた。 Then Mr. McKee turned and continued on out the door. %% それからマッキー氏は向きを変えてドアの外へ進み続けた。 Taking my hat from the chandelier, I followed. %% 私はシャンデリアから帽子を取り、後を追った。 “Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator. %% 「いつかランチに来てね」と私たちがうめき声を上げながらエレベーターに乗りながら、彼は言いました。 “Where?” %% 「「どこ?」」 “Anywhere.” %% 「「どこでも。」」 “Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy. %% 「レバーから手を離さないでください」とエレベーターボーイが言いました。 “I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.” %% 「失礼いたします。触っているとは知りませんでした。」とマッキー氏は威厳を持って言った。 “All right,” I agreed, “I’ll be glad to.” %% 「わかりました」と私は同意しました、「喜んでそうさせていただきます」 ... I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands. %% ...私が彼のベッドの横に立っていると、彼は下着姿でシーツの間に座り、手には素晴らしいポートフォリオを持っていました。 “Beauty and the Beast... %% 「"美女と野獣... Loneliness... %% 孤独... Old Grocery Horse... %% 古い食料品の馬... Brook’n Bridge...” %% ブルックンブリッジ...」 Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o’clock train. %% それから私はペンシルバニア駅の寒い下層階で半分眠ったまま横になって、朝のトリビューンを見つめながら、4時の電車を待っていました。 ## III %% III There was music from my neighbour’s house through the summer nights. %% 夏の夜は隣の家から音楽が聞こえていました。 In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. %% 彼の青い庭園では、ささやき声とシャンパンと星空の間を蛾のように男と女の子が行き来していた。 At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. %% 午後の満潮時、私は彼の客人たちがいかだの塔から飛び込み、あるいは彼のビーチの熱い砂の上で日光浴をしているのを眺めながら、彼の二隻のモーターボートが海峡の水を切り裂き、泡の白内障の上に水平面を描いていた。 On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. %% 週末になると彼のロールスロイスは乗合バスとなり、朝の9時から真夜中過ぎまで市内を行き来するパーティーを運行し、一方彼のステーションワゴンはすべての列車に合わせて活発な黄色い虫のように走り回った。 And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before. %% そして月曜日には、追加の庭師を含む8人の使用人が、モップとたわしとハンマーと庭ばさみを使って、前夜の荒廃を修復するために一日中働きました。 Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. %% ニューヨークの果物屋から毎週金曜日にオレンジとレモンが入った5箱が届き、毎週月曜には同じオレンジとレモンが裏口から果肉のない半分のピラミッドに入れられて出ていった。 There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb. %% キッチンには、執事の親指で小さなボタンを200回押せば、30分で200個のオレンジの果汁を抽出できる機械がありました。 At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. %% 少なくとも2週間に1回は、ギャツビーの巨大な庭のクリスマスツリーを作るのに十分な数百フィートのキャンバスと十分な色のライトを持って仕出し隊がやって来た。 On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. %% ビュッフェのテーブルには、きらびやかなオードブルが飾られ、道化師のデザインのサラダやダークゴールドに魔法をかけられたペストリー豚や七面鳥を背景に、スパイスをきかせて焼いたハムが所狭しと並べられています。 In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another. %% メインホールには、本物の真鍮のレールを備えたバーが設置され、ジンやリキュール、そして長い間忘れられていたコーディアルが揃っていたため、彼の女性客のほとんどは若すぎてお互いのことを知ることができませんでした。 By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. %% 7時までにオーケストラが到着しました。5人編成の薄い編成ではなく、オーボエ、トロンボーン、サックス、ヴィオール、コルネット、ピッコロ、そして低音と高音のドラムがいっぱいです。 The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; %% 最後の泳者たちは今ビーチからやって来て、二階で着替えています。 the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. %% ニューヨークからの車は車道の奥5段目に停まっており、すでにホールやサロン、ベランダは原色で派手で、髪は奇妙に新しい方法でおかされ、ショールはカスティーリャの夢を超えている。 The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names. %% バーは活況を呈し、外の庭にはカクテルが飛び交い、空気はおしゃべりや笑い声、その場では忘れ去られた何気ないほのめかしや自己紹介、そしてお互いの名前も知らなかった女性同士の熱狂的な会合で活気に満ち溢れます。 The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. %% 地球が太陽から遠ざかるにつれ、光はますます明るくなり、オーケストラは黄色いカクテル音楽を演奏し、声のオペラはキーを高く上げます。 Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. %% 笑いは刻一刻と楽になり、放蕩で溢れ、陽気な言葉でこぼれます。 The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; %% グループはより迅速に変化し、新たな到着者で膨れ上がり、解散したり、同時に形成されたりします。 already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. %% すでに、放浪者、自信に満ちた女の子たちが、より頑丈でより安定した人々の間をあちこちに織り交ぜ、鋭く楽しい瞬間にグループの中心になり、その後、勝利に興奮して、顔と声が大きく変わる中を滑空します。絶えず変化する光の下で色を表現します。 Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. %% 突然、これらのジプシーの一人が、震えるオパールを着て、空中からカクテルをつかみ、勇気を求めてそれを投げ捨て、フリスコのように手を動かし、キャンバスのプラットフォームで一人で踊り出しました。 A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies. %% 一瞬の静寂。オーケストラのリーダーは彼女のためにリズムを変え、彼女がフォリーズのギルダ・グレイの代役であるという誤ったニュースが広まると、おしゃべりが爆発する。 The party has begun. %% パーティーが始まりました。 I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. %% ギャツビーの家に行った最初の夜、私は実際に招待された数少ない客の一人だったと思います。 People were not invited—they went there. %% 人々は招待されたのではなく、そこへ行きました。 They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door. %% 彼らは車に乗ってロングアイランドまで出かけ、どういうわけかギャツビーの家の玄関にたどり着きました。 Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park. %% そこに着くと、彼らはギャツビーを知っている人から紹介され、その後は遊園地に関連した行動規則に従って行動しました。 Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. %% 時々、彼らはギャツビーにまったく会わずに行ったり来たりすることもあり、入場券そのものの単純な心でパーティーにやって来ました。 I had been actually invited. %% 実は誘われてたんです。 A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night. %% その土曜の朝早く、コマドリの卵のようなブルー​​の制服を着た運転手が私の芝生を横切った。雇用主からの驚くほど正式な手紙だった。もし私がその夜の「小さなパーティー」に出席すれば、その栄誉は完全にギャツビーのものになるだろう、と書かれていた。 He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand. %% 彼は何度か私に会ったことがあり、ずっと前から私に電話をかけるつもりだったのですが、奇妙な状況が重なってそれができませんでした。堂々たる筆でジェイ・ギャツビーと署名しました。 Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. %% 白いフランネルの服を着て、7時少し過ぎに彼の芝生に行き、知らない人々の渦の中を落ち着かずに歩き回った。とはいえ、通勤電車の中で見かけた顔がちらほらあった。 I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; %% 私はすぐに、たくさんの若い英国人が点在していることに衝撃を受けました。 all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. %% 全員が身なりを整え、少しお腹を空かせた様子で、堅実で裕福なアメリカ人に向けて低く真剣な声で話している。 I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. %% 私は彼らが何かを売っているのだと確信していました:債券か保険か自動車でした。 They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key. %% 彼らは少なくとも、近くにあるあぶく銭があることを痛いほど認識しており、正しいキーのいくつかの単語でそれが自分のものであると確信していました。 As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone. %% 到着するとすぐに私はホストを見つけようとしましたが、私が彼の居場所を尋ねた2、3人はとても驚いた様子で私を見つめ、彼の動向についてまったく知らないと激しく否定したので、私はこっそり立ち去りました。カクテルテーブルの方向、それは庭の中で、一人の男が目的もなく孤独に見えることなく長居できる唯一の場所だった。 I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden. %% ジョーダン・ベイカーが家から出てきて、大理石の階段の頭に立って、少し後ろに傾き、軽蔑的な興味を持って庭を見下ろしたとき、私はまったくの恥ずかしさのあまり酔っぱらおうとしていた。 Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby. %% 歓迎であろうがなかろうが、道行く人々に心からの挨拶を始める前に、誰かに親しみをもつ必要があることがわかりました。 “Hello!” I roared, advancing toward her. %% 「「こんにちは!」私は叫びながら彼女に向かって進みました。 My voice seemed unnaturally loud across the garden. %% 私の声は庭全体に不自然に大きく聞こえました。 “I thought you might be here,” she responded absently as I came up. %% 「あなたがここにいるかもしれないと思ったのよ」私が近づいてくると、彼女はぼんやりと答えた。 “I remembered you lived next door to—” %% 「あなたが隣に住んでいたのを思い出しました...」 She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps. %% 彼女は、すぐに世話をするという約束として、非個人的に私の手を握り、階段の下で立ち止まった双子の黄色いドレスを着た二人の女の子に耳を傾けました。 “Hello!” they cried together. %% 「「こんにちは!」彼らは一緒に泣きました。 “Sorry you didn’t win.” %% 「勝てなくてごめんなさい。」 That was for the golf tournament. %% それはゴルフコンペの為でした。 She had lost in the finals the week before. %% 彼女はその前の週の決勝で負けていた。 “You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.” %% 「あなたは私たちが何者か知らないでしょう」と黄色の服を着た女の子の一人が言った。「でも、私たちはここであなたに会ったのは約1か月前です。」 “You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket. %% 「あの時から髪を染めたのね」とジョーダンが言い、私は話し始めたが、女の子たちは何気なく先に進み、彼女の発言は、間違いなくケータリング業者のバスケットから出てきた夕食のような早月に向けられたものだった。 With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. %% ジョーダンの細い金色の腕を私の腕に置きながら、私たちは階段を下りて庭をぶらぶらしました。 A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble. %% 夕闇の中でカクテルの入ったトレイが私たちに向かって流れてきて、私たちは黄色の服を着た二人の女の子と三人の男性と一緒にテーブルに座りました。それぞれがミスター・マンブルだと紹介されました。 “Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her. %% 「こういったパーティーにはよく来ますか?」ジョーダンに隣の女の子に尋ねた。 “The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice. %% 「最後に会ったのは、あなたに会ったときです」と少女は、警戒に満ちた自信に満ちた声で答えた。 She turned to her companion: “Wasn’t it for you, Lucille?” %% 彼女は仲間に向き直って、「それはあなたのためではなかったのですか、ルシール?」 It was for Lucille, too. %% それはルシールにとってもそうだった。 “I like to come,” Lucille said. %% 「来るのは好きです」とルシールは言った。 “I never care what I do, so I always have a good time. %% 「何をするにも気にしないので、いつも楽しい時間を過ごしています。 When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it.” %% 前回ここに来たとき、椅子の上でガウンを引き裂いてしまい、名前と住所を尋ねられました。1週間以内にクロワリエの家から新しいイブニングドレスが入った荷物が届きました。」 “Did you keep it?” asked Jordan. %% 「保管していましたか?」ジョーダンは尋ねた。 “Sure I did. %% 「確かにそうしました。 I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. %% 今夜着るつもりだったのですが、バストが大きすぎたので、お直ししなければなりませんでした。 It was gas blue with lavender beads. %% ガスブルーにラベンダービーズが入っていました。 Two hundred and sixty-five dollars.” %% 二百六十五ドルです。」 “There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. %% 「そんなことをする奴には何か面白いところがあるよ」もう一人の女の子は熱心に言った。 “He doesn’t want any trouble with anybody.” %% 「彼は誰ともトラブルを望んでいません。」 “Who doesn’t?” %% 「そうしないのは誰ですか?」 I inquired. %% 私は尋ねた。 “Gatsby. %% 「ギャツビー。 Somebody told me—” %% 誰かが言った-" The two girls and Jordan leaned together confidentially. %% 二人の少女とジョーダンは内密に寄り添い合った。 “Somebody told me they thought he killed a man once.” %% 「誰かが私に、彼は一度人を殺したらしいと言いました。」 A thrill passed over all of us. %% 私たち全員にスリルが伝わりました。 The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly. %% マンブルズ氏3人は前かがみになって熱心に耳を傾けた。 “I don’t think it’s so much that,” argued Lucille sceptically; %% 「それほどのことではないと思います」とルシールは懐疑的に主張した。 “It’s more that he was a German spy during the war.” %% 「むしろ彼は戦時中ドイツのスパイだったということだ。」 One of the men nodded in confirmation. %% 男性の一人が確認してうなずいた。 “I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively. %% 「彼のことをよく知っていて、ドイツで一緒に育った男性から聞いた話です」と彼は私たちに肯定的に保証してくれた。 “Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.” %% 「ああ、違うよ」と最初の女の子が言いました。「そんなはずはない、だって彼は戦時中アメリカ軍にいたのだから。」 As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm. %% 私たちの軽信が彼女に戻ると、彼女は熱意を持って前のめりになりました。 “You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. %% 「誰も自分のことを見ていないと彼が思うとき、あなたは時々彼を見つめます。 I’ll bet he killed a man.” %% きっと彼は人を殺したに違いない。」 She narrowed her eyes and shivered. %% 彼女は目を細めて震えた。 Lucille shivered. %% ルシールは震えた。 We all turned and looked around for Gatsby. %% 私たちは皆、振り返ってギャツビーを探しました。 It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world. %% この世でささやく必要のないことをほとんど見つけていない人々から彼についてのささやきがあったことは、彼が引き起こしたロマンチックな思索の証拠でした。 The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. %% 最初の夕食――真夜中過ぎにもう一つ夕食が用意されるところだった――ジョーダンは私を、庭の反対側のテーブルの周りに広がっていた自分のパーティーに参加するよう誘った。 There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. %% そこには3組の夫婦とジョーダンの付き添いがあり、暴力的なほのめかしに執拗に耐える大学生がいたが、明らかにジョーダンは遅かれ早かれ多かれ少なかれ自分の身柄を彼に明け渡すだろうと思い込んでいた。 Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety. %% この党はとりとめのない話ではなく、威厳のある均質性を保っており、田舎の堅実な貴族を代表する役割を自ら引き受けていた――イースト・エッグはウェスト・エッグを見下し、その分光的な陽気さに対して注意深く警戒していた。 “Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.” %% どういうわけか無駄で不適切な30分を過ごした後、ジョーダンは「出ましょう」とささやいた。 「これは私にとってはあまりにも丁寧すぎます。」 We got up, and she explained that we were going to find the host: %% 私たちが立ち上がると、彼女はホストを見つけるつもりだと説明しました。 I had never met him, she said, and it was making me uneasy. %% 私は彼に会ったことがなく、それが私を不安にさせた、と彼女は言いました。 The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way. %% 学部生は皮肉っぽく、憂鬱そうにうなずいた。 The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. %% 最初に目に入ったバーは混んでいたが、ギャツビーの姿はなかった。 She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda. %% 階段の上からは彼を見つけることができなかったし、彼はベランダにもいませんでした。 On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas. %% チャンスがあったので、私たちは重要そうなドアを試し、英国産オーク材の彫刻が施されたパネルを備えた高いゴシック様式の図書館に入りました。おそらく海外の遺跡から完全に運ばれたものでしょう。 A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books. %% 巨大なフクロウのような眼鏡をかけた、がっしりとした中年の男が、やや酔って大きなテーブルの端に座り、不安定な集中力で本棚を見つめていた。 As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. %% 私たちが中に入ると、彼は興奮した様子で車を動かし、ジョーダンを頭の先から足の先まで調べました。 “What do you think?” he demanded impetuously. %% 「「どう思いますか?」彼はせっかちに要求した。 “About what?” %% 「「何について?」」 He waved his hand toward the bookshelves. %% 彼は本棚に向かって手を振りました。 “About that. %% 「"そのことについて。 As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. %% 実際のところ、わざわざ確認する必要はありません。 I ascertained. %% 私は確信しました。 They’re real.” %% それらは本物だ。」 “The books?” %% 「本は?」 He nodded. %% 彼はうなずきました。 “Absolutely real—have pages and everything. %% 「まったく本物です。ページもすべてあります。 I thought they’d be a nice durable cardboard. %% 丈夫なボール紙だと思いました。 Matter of fact, they’re absolutely real. %% 実際のところ、それらは完全に本物です。 Pages and—Here! Lemme show you.” %% ページと—ここです!見せてください。」 Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures. %% 私たちの疑念を当然のこととして、彼は本棚に急いで行き、ストッダード講義の第1巻を持って戻ってきました。 “See!” he cried triumphantly. %% 「「見る!」彼は勝ち誇って叫びました。 “It’s a bona-fide piece of printed matter. %% 「これは正真正銘の印刷物です。 It fooled me. %% だまされました。 This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn’t cut the pages. %% この男はいつものベラスコです。それは勝利だ。なんという徹底ぶり!なんというリアリズム!いつやめるべきかもわかっていて、ページを切ることはありませんでした。 But what do you want? %% でも何が欲しいの? What do you expect?” %% 何を期待していますか?」 He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse. %% 彼は私から本をひったくって、急いで本棚に戻し、レンガを一つ取り除いたら図書館全体が崩壊する可能性があるとつぶやきました。 “Who brought you?” he demanded. %% 「誰があなたを連れてきたのですか?」彼は要求した。 “Or did you just come? %% 「それともさっき来たんですか? I was brought. %% 連れて来られました。 Most people were brought.” %% ほとんどの人が連れてこられました。」 Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. %% ジョーダンは何も答えずに、注意深く、陽気な表情で彼を見つめた。 “I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. %% 「私はルーズベルトという女性に連れられて来たのです」と彼は続けた。 “Mrs. Claud Roosevelt. %% 「"夫人。クロード・ルーズベルト。 Do you know her? %% あなたは彼女を知っていますか? I met her somewhere last night. %% 昨夜どこかで彼女に会った。 I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.” %% ここ一週間ほど酔っぱらっていて、図書館に座れば酔いが覚めるかもしれないと思ったんです。」 “Has it?” %% 「そうですか?」 “A little bit, I think. %% 「少しはあると思うよ。 I can’t tell yet. %% まだわかりません。 I’ve only been here an hour. %% 私はここに1時間しかいません。 Did I tell you about the books? %% 本について話しましたか? They’re real. %% それらは本物です。 They’re—” %% 彼らは――」 “You told us.” %% 「あなたは私たちに言いましたね。」 We shook hands with him gravely and went back outdoors. %% 私たちは彼と厳粛に握手をし、外へ戻りました。 There was dancing now on the canvas in the garden; %% 今、庭のキャンバスの上でダンスが行われていました。 old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individually or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. %% 永遠の優雅さのない円環の中で若い女の子を後ろに押しやる老人、曲がりくねってファッショナブルにお互いを抱き締めて隅に留まる優れたカップル、そして多数の独身の女の子が個別に踊ったり、バンジョーやバンジョーの負担を一時的に和らげたりするオーケストラ。罠。 By midnight the hilarity had increased. %% 真夜中までに陽気さは増してきました。 A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. %% 著名なテノール歌手がイタリア語で歌い、悪名高いコントラルトがジャズで歌い、曲の合間に人々は庭のいたるところで「スタント」をしており、幸せで空虚な笑い声が夏空に向かって上がっていた。 A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls. %% 黄色の服を着た少女たちであることが判明した舞台上の双子のペアが衣装を着て赤ちゃん役を演じ、シャンパンはフィンガーボウルより大きなグラスで提供された。 The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. %% 月は高く昇り、音の中に銀色の鱗の三角形が浮かんでおり、芝生の上でバンジョーの硬くて小さな滴りの音に少し震えていました。 I was still with Jordan Baker. %% 私はまだジョーダン・ベイカーと一緒にいた。 We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. %% 私たちは私と同じくらいの年齢の男性と、乱暴な小さな女の子と一緒にテーブルに座っていましたが、少しでも挑発しただけで笑いが抑えられなくなりました。 I was enjoying myself now. %% 今は楽しかったです。 I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound. %% 私はフィンガーボウルでシャンパンを2杯飲みました。そして、私の目の前の光景は、何か重要で、本質的で、深遠なものに変わりました。 At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled. %% 娯楽が小康状態になったとき、その男は私を見て微笑みました。 “Your face is familiar,” he said politely. %% 「あなたの顔には見覚えがありますよ」と彼は丁寧に言った。 “Weren’t you in the First Division during the war?” %% 「戦時中は第一師団にいたんじゃないの?」 “Why yes. %% 「"なぜいいの。 I was in the Twenty-eighth Infantry.” %% 私は第28歩兵連隊に所属していました。」 “I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. %% 「私は19年18月の6月まで16代目に所属していました。 I knew I’d seen you somewhere before.” %% 以前どこかで会ったことがあると思っていました。」 We talked for a moment about some wet, grey little villages in France. %% 私たちはフランスにあるいくつかの湿った灰色の小さな村について少し話しました。 Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning. %% どうやら彼はこの近くに住んでいたようで、水上飛行機を買ったばかりで、朝から試してみるつもりだと言っていた。 “Want to go with me, old sport? %% 「一緒に行きませんか、オールド・スポーツ? Just near the shore along the Sound.” %% 湾沿いの海岸のすぐ近くです。」 “What time?” %% 「「何時?」」 “Any time that suits you best.” %% 「あなたの都合の良い時間にいつでも。」 It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. %% ジョーダンが辺りを見回して微笑んだとき、私は思わず彼の名前を尋ねた。 “Having a gay time now?” she inquired. %% 「今からゲイの時間を過ごしていますか?」彼女は尋ねた。 “Much better.” %% 「「ずっといい。」」 I turned again to my new acquaintance. %% 私は再び新しい知人に目を向けました。 “This is an unusual party for me. %% 「これは私にとって珍しいパーティーです。 I haven’t even seen the host. %% 主人すら見ていない。 I live over there—” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.” %% 私はあそこに住んでいます――」私は遠くにある見えない生け垣に向かって手を振りました。「すると、この男、ギャツビーが運転手を呼び寄せて招待状を送りました。」 For a moment he looked at me as if he failed to understand. %% 一瞬、彼は理解できなかったように私を見つめました。 “I’m Gatsby,” he said suddenly. %% 「私はギャツビーです」と彼は突然言いました。 “What!” I exclaimed. %% 「「何!」私は叫びました。 “Oh, I beg your pardon.” %% 「ああ、ご容赦ください。」 “I thought you knew, old sport. %% 「知ってると思ってたよ、オールド・スポーツ。 I’m afraid I’m not a very good host.” %% 申し訳ありませんが、私はあまり良いホストではありません。」 He smiled understandingly—much more than understandingly. %% 彼は理解したように微笑んだ――理解している以上に。 It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. %% それは、一生に四、五回は遭遇するかもしれない、永遠の安心感を持った稀有な笑顔の一つだった。 It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour. %% それは一瞬永遠の世界全体に直面した、あるいは直面しているように見えましたが、その後、あなたに有利な抗しがたい偏見を持ってあなたに集中しました。 It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. %% あなたが理解してもらいたいと思っている限り、それはあなたを理解し、あなたが自分を信じたいと思うようにあなたを信じ、そしてあなたが最善の状態で伝えたいと望んでいたあなたの印象を正確に持っていると保証してくれました。 Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. %% まさにその時点でそれは消えた――そして私は、30歳を超えて1、2歳のエレガントな若い荒くれ者を見ていたが、その手の込んだ堅苦しい話し方はばかげているとは思えなかった。 Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care. %% 自己紹介の少し前から、言葉を慎重に選んでいる印象が強かった。 Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. %% ギャツビー氏が自分の名を名乗ったまさにその瞬間、執事がシカゴから電線でギャツビー氏に電話をかけてきたという情報を持って彼のもとへ急いでやって来た。 He excused himself with a small bow that included each of us in turn. %% 彼は私たち一人一人に順番に小さなお辞儀をして失礼しました。 “If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. %% 「何か欲しいものがあるなら、何でも聞いてください、オールド・スポーツ」と彼は私に促しました。 “Excuse me. %% 「"すみません。 I will rejoin you later.” %% 後でまた合流します。」 When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise. %% 彼がいなくなったとき、私はすぐにジョーダンの方を向いた――彼女に驚きを確実に伝えたくて仕方がなかった。 I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years. %% 私はギャツビー氏が壮年期には色鮮やかで豊満な人になるだろうと予想していました。 “Who is he?” I demanded. %% 「「彼は誰ですか?」私は要求した。 “Do you know?” %% 「「あなたは知っていますか?」」 “He’s just a man named Gatsby.” %% 「彼はギャツビーという名の単なる男です。」 “Where is he from, I mean? %% 「つまり、彼はどこの出身ですか? And what does he do?” %% で、彼は何をするの?」 “Now you’re started on the subject,” she answered with a wan smile. %% 「さあ、本題に取りかかります」と彼女は弱々しい笑顔で答えた。 “Well, he told me once he was an Oxford man.” %% 「そうですね、彼はかつて私に、自分はオックスフォード出身だと言いました。」 A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away. %% 彼の背後で薄暗い背景が形になり始めたが、彼女の次の発言でそれは消えた。 “However, I don’t believe it.” %% 「しかし、私はそれを信じません。」 “Why not?” %% 「「なぜだめですか?」」 “I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.” %% 「分かりません」と彼女は言いました。「彼がそこに行ったとは思えません。」 Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity. %% 彼女の口調のどこかが、相手の女の子の「彼は人を殺したと思う」という言葉を思い出させ、私の好奇心を刺激する効果がありました。 I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. %% 私なら、ギャツビーがルイジアナ州の沼地か、ニューヨークのローワー・イースト・サイドから出てきたという情報を疑いもなく受け入れただろう。 That was comprehensible. %% それは理解できました。 But young men didn’t—at least in my provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound. %% しかし、若者たちは――少なくとも私の地方経験の浅さからはそうではないと信じていた――冷静にどこからともなく漂ってきて、ロングアイランド湾に宮殿を買うようなことはしなかった。 “Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete. %% 「とにかく、彼は大規模なパーティーを開きます」とジョーダンは言い、コンクリートに対する都会的な嫌悪感で話題を変えた。 “And I like large parties. %% 「そして、私は大規模なパーティーが好きです。 They’re so intimate. %% 彼らはとても親密です。 At small parties there isn’t any privacy.” %% 小規模なパーティーではプライバシーはありません。」 There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden. %% バスドラムのドーンという音が響き、オーケストラリーダーの声が庭のエコラリアの上に突然響き渡った。 “Ladies and gentlemen,” he cried. %% 「紳士淑女の皆様」と彼は叫んだ。 “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladmir Tostoff’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. %% 「ギャツビー氏のリクエストにより、昨年5月にカーネギーホールで大きな注目を集めたウラドミール・トストフ氏の最新作を演奏することになりました。 If you read the papers you know there was a big sensation.” %% 新聞を読めば、大きなセンセーションがあったことがわかります。」 He smiled with jovial condescension, and added: “Some sensation!” %% 彼は陽気な軽蔑の表情で微笑み、「ちょっとした感覚だ!」と付け加えた。 Whereupon everybody laughed. %% するとみんなが笑い出した。 “The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladmir Tostoff’s Jazz History of the World!’ ” %% 「この作品は『ウラドミール・トストフの世界のジャズ史』として知られています!」と彼は満足そうに締めくくった。 The nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. %% トストフ氏の作品の本質が私には理解できませんでした。なぜなら、曲が始まったばかりに、大理石の階段に一人で立って、あるグループから別のグループを承認の目で見ているギャツビーに目が止まったからです。 His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. %% 日焼けした肌は顔にぴったりと魅力的に描かれ、短い髪はまるで毎日整えられているかのようだった。 I could see nothing sinister about him. %% 彼については何も不吉なものは見えませんでした。 I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. %% 彼が酒を飲んでいないという事実が、彼を客から遠ざけているのではないかと私は疑問に思った。なぜなら、友愛の陽気さが増すにつれて、彼の発言がますます正しくなったように私には思えたからである。 When the “Jazz History of the World” was over, girls were putting their heads on men’s shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s arms, even into groups, knowing that someone would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link. %% 世界のジャズ史」が終わると、女の子たちは子犬のように陽気な様子で男性の肩に頭を乗せ、女の子たちは誰かが転落を止めてくれるのを知っていて、たとえグループになっても、ふざけて男性の腕の中にうずくまっていたが、そうではなかった。一人はギャツビーの上で後ろ向きに気を失い、フレンチ・ボブは誰もギャツビーの肩に触れず、ワンリンクでギャツビーの頭を使って歌う四重奏団も形成されなかった。 “I beg your pardon.” %% 「「何とおっしゃいましたか。」」 Gatsby’s butler was suddenly standing beside us. %% ギャツビーの執事が突然私たちの隣に立った。 “Miss Baker?” he inquired. %% 「ミス・ベイカー?」彼は尋ねた。 “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.” %% 「申し訳ありませんが、ミスター・ギャツビーがあなた一人とお話したいとのことです。」 “With me?” she exclaimed in surprise. %% 「「私と一緒に?」彼女は驚いて叫びました。 “Yes, madame.” %% 「はい、マダム」 She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. %% 彼女はゆっくりと立ち上がり、驚いたように私に眉を上げ、執事の後を追って家に向かった。 I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings. %% 私は、彼女がイブニングドレスを着ていることに気づきました。ドレスはすべてスポーツウェアのようでした。彼女の動きには、まるで清潔でさわやかな朝にゴルフコースを歩くことを初めて覚えたかのような軽やかさがありました。 I was alone and it was almost two. %% 私は一人で、もうすぐ2時でした。 For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace. %% しばらくの間、混乱した興味深い音が、テラスに突き出た長くてたくさんの窓のある部屋から発せられていました。 Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside. %% ジョーダンの学部生は今、二人のコーラスガールと産科に関する会話をしていて、私にも参加するように懇願していたので、私は中に入った。 The large room was full of people. %% 広い部屋は人でいっぱいでした。 One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song. %% 黄色い服を着た少女の一人がピアノを弾いており、その隣には有名な合唱団の背の高い赤毛の若い女性が立って歌を歌っていた。 She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—she was not only singing, she was weeping too. %% 彼女はシャンパンを大量に飲んでいたので、歌っている途中で、すべてがとてもとても悲しいことだと無分別に判断したのです。歌っているだけでなく、泣いていたのです。 Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano. %% 曲が途切れるたびに、彼女は息を呑むようなすすり泣きで歌を埋め、震えるソプラノで再び歌詞を取り上げた。 The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky colour, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. %% 涙は彼女の頬を伝い、自由に流れていったわけではなかったが、ビーズがたくさん付いたまつげに触れるとインク色になり、ゆっくりとした黒い小川となって残りの部分を追いかけた。 A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. %% 彼女に顔にその音符を歌ってみないかというユーモラスな提案がなされたが、すると彼女は両手を投げ出し、椅子に沈み込み、深い眠りについた。 “She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my elbow. %% 「彼女は夫だという男と喧嘩したんです」と私の肘にいた女の子が説明した。 I looked around. %% 私は周りを見回した。 Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. %% 残った女性のほとんどは夫とされる男性と喧嘩をしていた。 Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension. %% ジョーダンのパーティー、イースト・エッグのカルテットですら、意見の相違によってばらばらになった。 One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear. %% 男の一人が若い女優に奇妙な激しさを持って話していたが、その妻は威厳を持って無関心にその状況を笑おうとした後、完全に泣き崩れて側面攻撃に訴えた――時折、彼女は突然彼の横に現れた。怒ったダイアモンドが「約束したじゃないか!」とシューッと言いました。彼の耳に。 The reluctance to go home was not confined to wayward men. %% 家に帰りたがらないのはわがままな男性に限ったことではありません。 The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. %% そのホールには現在、嘆かわしいほど素面の二人の男性と彼らの非常に憤慨している妻が座っていた。 The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices. %% 妻たちは少し高めの声で共感し合っていました。 “Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.” %% 「私が楽しい時間を過ごしているのを見ると、彼はいつも家に帰りたがります。」 “Never heard anything so selfish in my life.” %% 「人生でこれほど利己的なことを聞​​いたことはありません。」 “We’re always the first ones to leave.” %% 「いつも最初に出発するのは私たちです。」 “So are we.” %% 「「私たちもそうだ。」」 “Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly. %% 「さて、今夜はもうほとんど最後だ」男の一人が恥ずかしそうに言った。 “The orchestra left half an hour ago.” %% 「オーケストラは30分前に出発しました。」 In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. %% そのような悪意は信用できないという妻たちの同意にもかかわらず、論争は短い闘争で終わり、両方の妻は夜に蹴りながら持ち上げられました。 As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. %% ホールで帽子を待っていると、図書館のドアが開き、ジョーダン・ベイカーとギャツビーが一緒に出てきました。 He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye. %% 彼は彼女に最後の言葉を述べていたが、数人が別れを告げようと彼に近づいてきたとき、彼の熱心な態度は突然堅苦しくなり、形式的なものになった。 Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands. %% ジョーダンの一行はポーチから彼女にせっかちに呼びかけていたが、彼女は握手をするためにしばらく立ち止まった。 “I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered. %% 「今、最も驚くべきことを聞きました」と彼女はささやいた。 “How long were we in there?” %% 「私たちはどれくらいそこにいましたか?」 “Why, about an hour.” %% 「まあ、一時間くらいかな」 “It was... simply amazing,” she repeated abstractedly. %% 「それは...ただただ素晴らしかったです」と彼女は抽象的に繰り返した。 “But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.” %% 「でも、それは言わないと誓ったので、ここであなたをそそります。」 She yawned gracefully in my face. %% 彼女は私の顔に向かって優雅にあくびをした。 “Please come and see me... Phone book... Under the name of Mrs. Sigourney Howard... My aunt...” %% 「会いに来てください...電話帳...シガニー・ハワード夫人の名前で...私の叔母...」 She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door. %% 彼女は話しながら急いで立ち去っていた。ドアのところでパーティーに溶け込みながら、彼女の茶色い手は軽快な敬礼を振っていた。 Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him. %% 初めて登場したとき、こんなに遅くまで残っていたことをむしろ恥じ、私はギャツビーの周りに群がっていた最後の客に加わった。 I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden. %% 私は夕方早くに彼を探していたことを説明し、庭で彼を知らなかったことを謝罪したかったのです。 “Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. %% 「そのことは言わないでください」と彼は熱心に私に言いました。 “Don’t give it another thought, old sport.” %% 「もう考えないでください、オールドスポーツ。」 The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. %% その見慣れた表情には、安心感を与えるように私の肩を撫でてくれた手と同じくらい親しみがあった。 “And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock.” %% 「そして、明日の朝9時に水上飛行機に乗って出発することを忘れないでください。」 Then the butler, behind his shoulder: %% それから執事は肩の後ろでこう言いました。 “Philadelphia wants you on the phone, sir.” %% 「フィラデルフィアはあなたに電話をしてほしいと思っています。」 “All right, in a minute. %% 「分かった、すぐに。 Tell them I’ll be right there... %% 私がすぐそこにいると伝えてください... Good night.” %% おやすみ。"」 “Good night.” %% 「「おやすみ。」」 “Good night.” He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time. %% 「「おやすみ。」彼は微笑んだ――そして突然、まるで彼がずっとそれを望んでいたかのように、最後に残ったことに楽しい意味があるように思えた。 “Good night, old sport... Good night.” %% 「おやすみ、オールド・スポーツ...おやすみ。」 But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. %% しかし、階段を下りていくと、夜がまだ終わっていないことがわかりました。 Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. %% ドアから50フィートのところで、十数個のヘッドライトが奇妙で騒々しい現場を照らしていた。 In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before. %% 道路脇の溝に、右側を上にして、片方の車輪が激しく切断された新しいクーペが、2分前にギャツビーのドライブから出発したばかりであった。 The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. %% 車輪が外れた原因は壁の鋭い突起であり、好奇心旺盛な6人の運転手たちの注目を集めていた。 However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene. %% しかし、彼らが道路をふさいで車を放置していたとき、後部の人々からの耳障りで不協和音な騒音がしばらく聞こえ続け、すでに激しい現場の混乱にさらに拍車をかけた。 A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant, puzzled way. %% 長いダスターを着た男が難破船から降りて、道路の真ん中に立って、車からタイヤへ、そしてタイヤから観察者たちを楽しそうに困惑した様子で眺めていた。 “See!” he explained. %% 「「見る!」彼が説明した。 “It went in the ditch.” %% 「溝に入ってしまいました。」 The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library. %% その事実は彼にとって限りなく驚くべきもので、私はまずその異常な性質に気づき、次にその男、つまりギャツビーの図書館の亡き利用者であることに気づきました。 “How’d it happen?” %% 「どうしたの?」 He shrugged his shoulders. %% 彼は肩をすくめた。 “I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively. %% 「私はメカニックについては何も知りません」と彼はきっぱりと言いました。 “But how did it happen? %% 「でも、どうしてそうなったの? Did you run into the wall?” %% 壁にぶつかったの?」 “Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. %% 「聞かないでください」とオウル・アイズは言い、この問題から手を引いた。 “I know very little about driving—next to nothing. %% 「私は運転についてほとんど何も知りません。 It happened, and that’s all I know.” %% それは起こった、そしてそれが私が知っているすべてです。」 “Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.” %% 「まあ、運転が下手な人は夜間の運転はやめたほうがいいよ。」 “But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.” %% 「でも、私は努力すらしていませんでした」と彼は憤慨して説明した。 An awed hush fell upon the bystanders. %% 傍観者たちは畏怖の念を抱いて沈黙した。 “Do you want to commit suicide?” %% 「自殺したいですか?」 “You’re lucky it was just a wheel! %% 「ただの車輪だったのは幸運ですね! A bad driver and not even trying!” %% 運転が下手で努力もしない!」 “You don’t understand,” explained the criminal. %% 「あなたは理解していません」と犯人は説明した。 “I wasn’t driving. %% 「私は運転していませんでした。 There’s another man in the car.” %% 車には別の男がいる。」 The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as the door of the coupé swung slowly open. %% この宣言に続いて起こったショックで、「ああ、ああ!」という声が続きました。クーペのドアがゆっくりと開いた。 The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause. %% 群衆は、もはや群衆となっていたが、思わず後ずさりし、ドアが大きく開いたとき、幽霊のように立ち止まった。 Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe. %% それから、非常に徐々に、部分ごとに、青白くぶら下がった人が難破船から出てきて、大きな不安定なダンスシューズで地面をためらいながら足で踏みしめました。 Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster. %% ヘッドライトのまぶしさで目がくらみ、絶え間なく響くクラクションのうめき声に混乱していた亡霊は、ダスターの中の男に気づくまで、しばらく揺れて立っていた。 “Wha’s matter?” he inquired calmly. %% 「何が問題なの?」彼は冷静に尋ねた。 “Did we run outa gas?” %% 「ガス欠になってしまったのでしょうか?」 “Look!” %% 「「見て!」」 Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky. %% 6本の指が切断された車輪を指していました。彼はそれをしばらく見つめ、それからまるでそれが空から落ちてきたのではないかと疑うかのように上を向きました。 “It came off,” someone explained. %% 「外れたんです」と誰かが説明した。 He nodded. %% 彼はうなずきました。 “At first I din’ notice we’d stopped.” %% 「最初は止まったことに気づきませんでした。」 A pause. %% ちょっと休憩。 Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice: %% それから、彼は大きく息を吸い、肩を伸ばし、決然とした声でこう言いました。 “Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?” %% 「ガソリンスタンドがどこにあるのか教えてください。」 At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond. %% 少なくとも十数人の男性は、その中には彼よりも少し裕福な人もいたが、車輪と車はもはや物理的な絆で結ばれていないと説明した。 “Back out,” he suggested after a moment. %% 「撤退しましょう」と彼は少ししてから提案した。 “Put her in reverse.” %% 「彼女を逆にしてください。」 “But the wheel’s off!” %% 「しかし、車輪が外れています!」 He hesitated. %% 彼は躊躇した。 “No harm in trying,” he said. %% 「試してみても害はありません」と彼は言いました。 The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. %% キャタウォールの角が最高潮に達したので、私は背を向けて芝生を横切って家に向かいました。 I glanced back once. %% 一度振り返ってみた。 A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. %% ギャツビーの家の上には月のオブラートが輝いていて、夜は以前と同じように晴れ、笑い声とまだ光る庭の音を生き延びていた。 A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. %% 突然空虚感が窓と大きなドアから流れ出たように見え、ポーチに立って正式な別れのしぐさをして手を上げている主人の姿を完全に孤立させました。 Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me. %% これまで書いてきたことを読み返してみると、数週間離れた三晩の出来事だけが私を夢中にさせていたような印象を与えてきたことがわかります。 On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs. %% それどころか、それらは混雑した夏の単なる何気ない出来事であり、ずっと後になるまで、私にとってそれらは私の個人的な出来事よりもはるかに少ないものでした。 Most of the time I worked. %% ほとんどの時間は仕事をしていました。 In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. %% 早朝、私がニューヨーク州南部の白い裂け目をプロビティ・トラストまで急いでいると、太陽が私の影を西に落としました。 I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. %% 私は他の事務員や若い債券セールスマンのことをファーストネームで知っており、暗い混雑したレストランで子豚のソーセージとマッシュポテトとコーヒーで昼食を共にした。 I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away. %% ジャージーシティに住んでいて経理部で働いている女の子と短期間不倫したこともありましたが、彼女の兄が私に意地悪な視線を向けるようになったので、彼女が7月に休暇に行ったとき、私はそっとそれを吹き飛ばしました。 I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour. %% 私はいつもイェールクラブで夕食をとりましたが、どういうわけかその日はその日一番憂鬱な出来事でした。それから二階の図書館に行き、投資や証券についてじっくり一時間勉強しました。 There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work. %% 周りには暴徒が数人いましたが、彼らが図書館に来ることはなかったので、仕事をするのに最適な場所でした。 After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. %% その後、夜が穏やかであれば、マディソン街を散歩して、古いマレーヒルホテルを過ぎ、33番街を越えてペンシルバニア駅まで行きました。 I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. %% 私はニューヨーク、夜の際どくて冒険的な雰囲気、そして男性と女性と機械の絶え間ないちらつきが落ち着きのない目に与えてくれる満足感を好きになりました。 I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. %% 私は五番街を歩いて、群衆の中からロマンチックな女性を選び出し、数分後には彼女たちの生活に入り込んで、誰も気づかず、反対もしないだろうと想像するのが好きでした。 Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. %% 時々、私は心の中で彼らの後を追って、隠れた通りの角にある彼らのアパートに行きました。すると、彼らはドアを通って暖かい暗闇の中に消えていく前に、振り返り、私に微笑み返しました。 At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life. %% 魅惑的な大都会の夕暮れの中で、私は時として忘れられない孤独を感じ、他の人たちにもそれを感じた――孤独なレストランでのディナーの時間になるまで窓の前でぶらぶらしている哀れな若い店員たち――夕暮れの中で最も痛ましい瞬間を無駄にしている若い店員たち――。夜と人生。 Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart. %% 再び午後8時、40年代の暗い小道に劇場街行きの脈打つタクシーが5台も並んでいたとき、私は心が沈むのを感じた。 Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside. %% タクシーの中で人々は寄りかかりながら待っており、声が響き渡り、聞いたことのないジョークで笑い声が聞こえ、車内では火のついたタバコが理解できない円を描いた。 Imagining that I, too, was hurrying towards gaiety and sharing their intimate excitement, I wished them well. %% 私もまた、陽気な方向へ急いでいて、彼らの親密な興奮を共有していることを想像して、彼らの無事を祈りました。 For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. %% しばらくの間、私はジョーダン・ベイカーを見失いましたが、真夏に再び彼女を見つけました。 At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name. %% 彼女はゴルフチャンピオンであり、誰もが彼女の名前を知っていたので、最初は私は彼女と一緒にどこかに行くことができて光栄でした。 Then it was something more. %% それから、それはさらに何かでした。 I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity. %% 実際に恋をしたわけではありませんでしたが、優しい好奇心のようなものを感じました。 The bored haughty face that she turned to the world concealed something—most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning—and one day I found what it was. %% 彼女が世界に向けた退屈で傲慢な顔は何かを隠していた――ほとんどの愛情は、たとえ最初はそうでなくても、最終的には何かを隠していた――ある日、私はそれが何であるかを見つけた。 When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s. %% ワーウィックで一緒にホームパーティーに参加していたとき、彼女は借りた車のトップを下にして雨の中放置し、そのことについて嘘をつきました。そして突然、私はその夜デイジーの家で忘れていた彼女の話を思い出しました。 At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round. %% 彼女にとって初めての大きなゴルフトーナメントでは、新聞に載るほどの騒動があった。それは、彼女が準決勝ラウンドで悪いライからボールを​​動かしたのではないかというものだった。 The thing approached the proportions of a scandal—then died away. %% 事件はスキャンダルの規模に近づきましたが、その後消えていきました。 A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken. %% キャディーは彼の発言を撤回したが、他の唯一の目撃者は彼が間違っていた可能性があることを認めた。 The incident and the name had remained together in my mind. %% その事件とその名前は私の頭の中にずっと残っていた。 Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible. %% ジョーダン・ベイカーは本能的に賢くて洞察力のある男性を避けていましたが、それは暗号からの逸脱が不可能であると考えられる飛行機の中のほうが安全だと感じたからであることが今ではわかりました。 She was incurably dishonest. %% 彼女はどうしようもないほど不正直だった。 She wasn’t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body. %% 彼女は不利な状況に耐えることができず、その不本意さを考えると、世界に向けたクールで不遜な笑顔を保ちながら、自分の要求を満たすために、幼い頃から策略を始めたのではないかと思います。硬くてしなやかな体。 It made no difference to me. %% 私にとってそれは何の違いもありませんでした。 Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually sorry, and then I forgot. %% 女性の不誠実さは決して深く責められるものではありません。私は何気なく謝りましたが、その後忘れていました。 It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car. %% 私たちが車の運転について興味深い会話をしたのは、同じホームパーティーのときでした。 It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat. %% それは、彼女が何人かの労働者の近くを通りすぎたために、フェンダーが一人の男性の上着のボタンをはじいたことから始まりました。 “You’re a rotten driver,” I protested. %% 「あなたは腐った運転手だ」と私は抗議した。 “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.” %% 「もっと注意するか、まったく運転しないほうがいいです。」 “I am careful.” %% 「気をつけています。」 “No, you’re not.” %% 「いいえ、そうではありません。」 “Well, other people are,” she said lightly. %% 「まあ、他の人もそうだよ」と彼女は軽く言った。 “What’s that got to do with it?” %% 「それと何の関係があるの?」 “They’ll keep out of my way,” she insisted. %% 「彼らは私の邪魔をしないでしょう」と彼女は主張した。 “It takes two to make an accident.” %% 「事故を起こすには二人必要だ。」 “Suppose you met somebody just as careless as yourself.” %% 「あなたと同じくらい不注意な人に出会ったとします。」 “I hope I never will,” she answered. %% 「絶対にそんなことはないといいのですが」と彼女は答えた。 “I hate careless people. %% 「私は不注意な人が嫌いです。 That’s why I like you.” %% だから私はあなたが好きです。"」 Her grey, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her. %% 彼女の日焼けした灰色の目はまっすぐ前を見つめていましたが、彼女は意図的に私たちの関係を変えたので、一瞬私は彼女を愛していると思いました。 But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. %% しかし、私は考えるのが遅く、自分の欲望にブレーキとして機能する内なるルールでいっぱいなので、まず家に帰ってそのもつれから確実に抜け出さなければならないことはわかっていました。 I’d been writing letters once a week and signing them: “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip. %% 私は週に一度手紙を書いて、「愛しています、ニック」と署名していましたが、その女の子がテニスをしているとき、彼女の上唇にうっすらと汗の口ひげが現れたことだけを考えていました。 Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. %% それにもかかわらず、私が自由になる前に、漠然とした理解があったので、それを巧みに打ち破らなければなりませんでした。 Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. %% 誰もが自分自身に基本的な美徳の少なくとも1つを疑っていますが、これは私のものです。私は、これまでに知っている数少ない正直な人間の1人です。 ## IV %% IV On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn. %% 日曜日の朝、海岸沿いの村々で教会の鐘が鳴り響く中、世界とその愛人はギャツビーの家に戻り、芝生の上で陽気にきらめきました。 “He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. %% 「彼は密造業者なんです」と若い女性たちは、彼のカクテルと花の間を移動しながら言いました。 “One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. %% 「ある時、彼は自分がフォン・ヒンデンブルクの甥であり悪魔のまたいとこであることを知った男を殺した。 Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.” %% バラを私に届けて、ハニー、そしてそこにあるクリスタルガラスに最後の一滴を注いでください。」 Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby’s house that summer. %% かつて私は、その夏にギャツビーの家を訪れた人々の名前を時刻表の空きスペースに書き留めました。 It is an old timetable now, disintegrating at its folds, and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.” %% それは今では古い時刻表であり、折り目が崩れてしまい、「この時刻表は1922年7月5日から発効する」と書かれています。 But I can still read the grey names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. %% しかし、私はまだ灰色の名前を読むことができ、ギャツビーのもてなしを受け入れ、彼について何も知らないという微妙な敬意を払った人々についての私の一般的な印象よりも良い印象を与えるでしょう。 From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine. %% イーストエッグからは、チェスター・ベッカー夫妻とヒル夫妻、そしてイェール大学で知り合いだったブンゼンという男と、昨年の夏にメイン州で溺死したウェブスター・ジャコウ博士がやって来た。 And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. %% そしてシデ家とウィリー・ヴォルテール家、そしてブラックバックという名前の一族全体が、いつも部屋の隅に集まり、近づく者に対してヤギのように鼻を向けた。 And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all. %% そして、イズメイ家とクリスティー家(というより、ヒューバート・アウアーバッハとクリスティー氏の妻)、そしてエドガー・ビーバー夫妻は、ある冬の午後、何の理由もなく髪が綿のように白くなったという。 Clarence Endive was from East Egg, as I remember. %% 私の記憶によれば、クラレンス・エンダイブはイースト・エッグ出身だった。 He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden. %% 彼は一度だけ、白いニッカボッカーを着てやって来て、庭でエティという名前の野郎と喧嘩した。 From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. %% 島のさらに遠くからはチードルズとO.R.P.シュレイダーズ、ジョージア州のストーンウォール・ジャクソン・エイブラムス、そしてフィッシュガードズとリプリー・スネルズがやって来た。 Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand. %% スネルさんは刑務所に行く3日前にそこにいたが、泥酔して砂利道をドライブしていたところ、ユリシーズ・スウェット夫人の車が彼の右手を轢いた。 The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls. %% ダンシー家も来て、60歳をはるかに超えていたS・B・シラス、モーリス・A・フリンク、ハンマーヘッズ一家、タバコ輸入業者のベルーガとベルーガの娘たちもやって来た。 From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartz (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another. %% ウェスト・エッグからはポーランド人、マルレディ家、セシル・ローバック、セシル・シェーン、ギューリック州上院議員、フィルムズ・パー・エクセレンスを統括していたニュートン・オーキッド、エクハウスト、クライド・コーエン、ドン・S・シュワルツ(息子)、アーサー・マッカーティら全員がつながりを持っていた。何らかの形で映画と一緒に。 And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. %% そしてキャットリップスとベンベルグ家、そして後に妻の首を絞めたあのマルドゥーンの兄弟であるG・アール・マルドゥーン。 Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day. %% プロモーターのダ・フォンターノがそこに来て、エド・レグロスとジェームス・B.(「ロット・ガット」)・フェレットとデ・ヨングスとアーネスト・リリーがギャンブルをしに来たのだが、フェレットが庭に迷い込んだとき、それは彼が一掃され、関連付けられたことを意味していた。翌日にはトラクションが有利に変動する必要があります。 A man named Klipspringer was there so often that he became known as “the boarder”—I doubt if he had any other home. %% クリップスプリンガーという名前の男が頻繁にそこにいたため、彼は「下宿人」として知られるようになりました。彼が他に家を持っていたかどうかは疑問です。 Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull. %% 演劇人では、ガス・ウェイズ、ホレス・オドナバン、レスター・マイヤー、ジョージ・ダックウィード、フランシス・ブルなどがいた。 Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square. %% ニューヨークからは、クロム一家、バックヒソン一家、デニッカーズ一家、ラッセル・ベティ一家、コリガン一家、ケレハー一家、デュワーズ一家、スカリー一家、S・W・ベルチャー一家、スミルクス一家、そして現在は離婚している若いクイン一家、そして殺人者ヘンリー・L・パルメットもニューヨークから来た。タイムズスクエアの地下鉄の前に飛び降りて自殺した。 Benny McClenahan arrived always with four girls. %% ベニー・マクレナハンはいつも4人の女の子を連れてやって来た。 They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. %% 彼らは肉体的には全く同じではありませんでしたが、互いに非常に同一であったため、必然的に以前にそこにいたように思われました。 I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. %% 私は彼らの名前を忘れてしまった――ジャクリーン、あるいはコンスエラ、グロリア、ジュディ、あるいはジューンだったと思う。そして彼らの苗字は、花や月のメロディアスな名前か、あるいは、彼らのいとこたちに迫られたら、彼らは自らそうであると告白するだろう。 In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. %% これらすべてに加えて、私が覚えているのは、ファウスティナ・オブライエンが少なくとも一度はそこに来て、ベーデカーの少女たちと戦争で鼻を撃ち抜かれた若いブルワー、そしてアルブリュックスバーガー氏と彼の婚約者ミス・ハーグ、そしてアルディータ・フィッツだった。 -ピーターズと、かつてアメリカ軍団長だったP・ジューエット氏、そして彼女の運転手だと評判の男とミス・クラウディア・ヒップ、そして私たちが公爵と呼んでいた何かの王子、もし私が知っていたならその名前、私は忘れてしまいました。 All these people came to Gatsby’s house in the summer. %% これらの人々は皆、夏にギャツビーの家にやって来ました。 At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn. %% 7月下旬のある朝9時、ギャツビーのゴージャスな車が岩だらけのドライブを私のドアまで急ぐと、三音のホーンから爆発的なメロディーを響かせました。 It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach. %% 彼が私を訪ねてくるのはこれが初めてでしたが、私は彼のパーティーに2回参加したり、彼の水上飛行機に乗ったり、彼の急な招待で彼のビーチを頻繁に利用したりしていました。 “Good morning, old sport. %% 「おはようございます、オールドスポーツさん。 You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.” %% 今日は私と一緒にランチを食べているので、一緒に乗ろうと思ったのです。」 He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. %% 彼は車のダッシュボードの上で、非常にアメリカ人特有の機知に富んだ動きでバランスをとっていました。それは、若い頃に物を持ち上げる仕事がなかったことと、それ以上に、神経質で散発的なゲームの形のない優雅さによってもたらされたものだと思います。 This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. %% この性質は、落ち着きのなさという形で彼の几帳面な態度を打ち破り続けていました。 He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand. %% 彼は決してじっとしていなかった。いつもどこかで足をトントンと叩く音や、せっかちに手を開閉する音がありました。 He saw me looking with admiration at his car. %% 彼は私が彼の車を感嘆の目で見ているのを見ました。 “It’s pretty, isn’t it, old sport?” %% 「きれいですね、オールドスポーツですね」 He jumped off to give me a better view. %% 彼は私にもっとよく見えるようにするために飛び降りた。 “Haven’t you ever seen it before?” %% 「見たことないの?」 I’d seen it. Everybody had seen it. %% 見たことがありました。誰もがそれを見たことがありました。 It was a rich cream colour, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and toolboxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns. %% それは濃いクリーム色で、ニッケルで明るく、その巨大な長さのあちこちに勝ち誇った帽子箱、夕食箱、道具箱で膨れ上がり、十数個の太陽を映す迷路のようなフロントガラスのテラスが広がっていた。 Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town. %% 緑の革張りの温室のような何層ものガラスの後ろに座って、私たちは街へ向かい始めました。 I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say. %% 私は先月おそらく6回ほど彼と話をしましたが、残念なことに彼がほとんど言うことがなかったことがわかりました。 So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door. %% それで、彼が何か不明確な結果をもたらす人物であるという私の第一印象は徐々に薄れ、彼は単なる隣の精巧なロードハウスの所有者になりました。 And then came that disconcerting ride. %% そして、あの当惑するような乗り物がやって来た。 We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-coloured suit. %% 私たちがウェスト・エッグ村に着かないうちに、ギャツビーは優雅な文章を書き残して、優柔不断にキャラメル色のスーツの膝を叩き始めた。 “Look here, old sport,” he broke out surprisingly, “what’s your opinion of me, anyhow?” %% 「見てください、オールド・スポーツ」と彼は驚いたことに口を開いた、「とにかく、私のことについてどう思いますか?」 A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves. %% 少し圧倒されて、私はその質問に値する一般的な言い逃れを始めました。 “Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted. %% 「それでは、私の人生について少し話したいと思います」と彼はさえぎった。 “I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.” %% 「これらの話を聞いて、私について誤解しないでほしいのです。」 So he was aware of the bizarre accusations that flavoured conversation in his halls. %% そのため、彼は廊下での会話に味を与えた奇妙な告発に気づいていました。 “I’ll tell you God’s truth.” %% 「神の真実を教えます。」 His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. %% 彼の右手は突然、神罰に待機を命じた。 “I am the son of some wealthy people in the Middle West—all dead now. %% 「私は中西部の裕福な人々の息子ですが、彼らはすでに亡くなっています。 I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years. %% 私はアメリカで育ちましたが、オックスフォードで教育を受けました。なぜなら、私の先祖は皆、オックスフォードで長年教育を受けてきたからです。 It is a family tradition.” %% それは家族の伝統なのです。」 He looked at me sideways—and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. %% 彼は私を横目で見ました。そして私には、ジョーダン・ベイカーがなぜ自分が嘘をついていると信じていたのかが分かりました。 He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. %% 彼は「オックスフォードで教育を受けた」という言葉を急かしたり、以前から気になっていたかのように飲み込んだり、むせたりした。 And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him, after all. %% そして、この疑念により、彼の発言全体が台無しになり、結局のところ、彼には少し邪悪な何かがあったのではないかと私は思いました。 “What part of the Middle West?” I inquired casually. %% 「中西部のどの地域ですか?」何気なく聞いてみた。 “San Francisco.” %% 「「サンフランシスコ。」」 “I see.” %% 「「なるほど。」」 “My family all died and I came into a good deal of money.” %% 「家族全員が亡くなり、私は多額のお金を手に入れました。」 His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. %% 彼の声は厳粛で、あたかも一族の突然の消滅の記憶がまだ頭から離れないかのようだった。 For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. %% 一瞬、彼が私の足を引っ張っているのではないかと疑ったが、彼を一目見てそうではないことを確信した。 “After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.” %% 「その後、私はヨーロッパのすべての首都、パリ、ヴェネツィア、ローマで若い王のように暮らし、宝石、主にルビーを集めたり、大物を狩ったり、少し絵を描いたり、自分のためだけに何かをしたり、そして人生で起こった非常に悲しいことを忘れようと努めました」ずっと前に私に起こりました。」 With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. %% 私は努力の末、信じられないような笑いを抑えることができました。 The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. %% まさにそのフレーズがあまりにも陳腐で、ブローニュの森を通ってトラを追いかけるとき、ターバンを巻いた「登場人物」があらゆる毛穴からおがくずを漏らしているというイメージ以外は何も呼び起こしませんでした。 “Then came the war, old sport. %% 「その後、戦争が始まりました、古いスポーツです。 It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. %% それは大きな安堵感で、私は死のうと一生懸命努力しましたが、私は魔法のような人生を送れたようでした。 I accepted a commission as first lieutenant when it began. %% それが始まったとき、私は中尉として任務を受け入れました。 In the Argonne Forest I took the remains of my machine-gun battalion so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance. %% アルゴンヌの森で私は機関銃大隊の残骸をかなり前方に進めたので、私たちの両側に歩兵が進むことができない800メートルの隙間ができました。 We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. %% 私たちはそこに二日二晩滞在し、ルイス銃16門を持った130人の兵士がいて、ついに歩兵が上がってきたとき、彼らは死者の山の中にドイツの3個師団の記章を見つけた。 I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!” %% 私は少佐に昇進し、連合国のすべての政府が私に勲章を与えてくれました、アドリア海の小さなモンテネグロであってもです!」 Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them—with his smile. %% 小さなモンテネグロ!彼はその言葉を持ち上げて、微笑みながらうなずいた。 The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. %% その笑顔はモンテネグロの困難な歴史を理解し、モンテネグロの人々の勇敢な闘いに共感した。 It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart. %% モンテネグロの温かい小さな心からこの賛辞を引き出した一連の国家情勢を十分に評価した。 My incredulity was submerged in fascination now; %% 私の信じられない気持ちは今では魅惑の中に沈んでいました。 it was like skimming hastily through a dozen magazines. %% まるで十数冊の雑誌を急いでざっと読んでいるような気分だった。 He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm. %% 彼がポケットに手を入れると、リボンにぶら下がった金属片が私の手のひらに落ちました。 “That’s the one from Montenegro.” %% 「あれはモンテネグロのものです。」 To my astonishment, the thing had an authentic look. %% 驚いたことに、それは本物のような外観をしていました。 “Orderi di Danilo,” ran the circular legend, “Montenegro, Nicolas Rex.” %% 「オーダーリ・ディ・ダニーロ」という円形の伝説「モンテネグロ、ニコラ・レックス」が流れた。 “Turn it.” %% 「「それを回せ。」」 “Major Jay Gatsby,” I read, “For Valour Extraordinary.” %% 「ジェイ・ギャツビー少佐」、私は「並外れた勇気のために」と読みました。 “Here’s another thing I always carry. %% 「私がいつも持ち歩いているもう一つのものがあります。 A souvenir of Oxford days. %% オックスフォード時代のお土産。 It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Doncaster.” %% これはトリニティ・クワッドで撮影されたもので、私の左側の男は現在ドンカスター伯爵です。」 It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. %% それはブレザーを着た6人の若者がアーチ道でぶらぶらしている写真で、そこからは多数の尖塔が見えた。 There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand. %% そこには、クリケットのバットを手にした、少し、いや、少し若く見えるギャツビーがいた。 Then it was all true. %% そうしたら、それはすべて本当でした。 I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; %% 私は大運河沿いの宮殿で虎の皮が燃えているのを見た。 I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart. %% 私は彼が、深紅に照らされた深さで傷ついた心の傷を和らげるために、ルビーの箱を開けているのを見ました。 “I’m going to make a big request of you today,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me. %% 「今日はあなたに大きなお願いをするつもりです」と彼は満足そうにお土産をポケットに入れながら言った。 I didn’t want you to think I was just some nobody. %% 私がただの何者でもないと思われたくなかったのです。 You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me.” %% ほら、私は自分の身に起こった悲しいことを忘れようとしてあちこちに漂っているので、たいてい見知らぬ人たちの中にいます。」 He hesitated. %% 彼は躊躇した。 “You’ll hear about it this afternoon.” %% 「今日の午後、それについて聞くことになります。」 “At lunch?” %% 「「ランチで?」」 “No, this afternoon. %% 「いいえ、今日の午後です。 I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.” %% あなたがミス・ベイカーをお茶に連れて行っていることを偶然知りました。」 “Do you mean you’re in love with Miss Baker?” %% 「つまり、ミス・ベイカーに恋をしているということですか?」 “No, old sport, I’m not. %% 「いいえ、古いスポーツです、私はそうではありません。 But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.” %% しかし、ミス・ベイカーはこの件についてあなたと話すことに快く同意してくれました。」 I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested. %% この件」が何なのか全く分かりませんでしたが、興味よりもイライラの方が大きかったです。 I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. %% 私はジェイ・ギャツビー氏について話すためにジョーダンにお茶を誘ったわけではありません。 I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn. %% 私はその依頼がとても素晴らしいものになるだろうと確信していましたが、一瞬、彼の人口過密な芝生に足を踏み入れたことを残念に思いました。 He wouldn’t say another word. %% 彼はそれ以上何も言わなかった。 His correctness grew on him as we neared the city. %% 街に近づくにつれ、彼の正しさは増してきました。 We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted oceangoing ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. %% 私たちは赤い帯の外航船がちらっと見えたポート・ルーズベルトを通り過ぎ、色褪せた金色の1900年代の暗い、人のいない酒場が並ぶ石畳のスラム街を疾走した。 Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. %% それから灰の谷が私たちの両側に広がり、私たちが通り過ぎるとき、ウィルソン夫人が息を呑むほどの活力でガレージのポンプに力を入れているのが見えました。 With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug-jug-spat!” of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside. %% フェンダーを翼のように広げて、アストリアの半分に光を散乱させました。高架の柱の間をよじったとき、おなじみの「ジャグジャグスパッツ!」という音が聞こえたのは半分だけだったからです。バイクの衝突と、狂った警官が並走した。 “All right, old sport,” called Gatsby. %% 「わかった、昔ながらのスポーツだよ」とギャツビーが呼んだ。 We slowed down. %% 私たちは速度を落としました。 Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes. %% 彼は財布から白いカードを取り出し、男の目の前でそれを振りました。 “Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap. %% 「そのとおりです」と警官は帽子を傾けながら同意した。 “Know you next time, Mr. Gatsby. %% 「また今度ね、ミスター・ギャツビー。 Excuse me!” %% すみません!"」 “What was that?” I inquired. %% 「「何だって?」私は尋ねた。 “The picture of Oxford?” %% 「オックスフォードの写真は?」 “I was able to do the commissioner a favour once, and he sends me a Christmas card every year.” %% 「一度だけコミッショナーにお願いすることができたんです。コミッショナーは毎年私にクリスマスカードを送ってくれるんです。」 Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of nonolfactory money. %% 大きな橋を渡ると、橋梁からの日差しが走行中の車に絶え間なくちらつき、川の向こうに街が白い山と砂糖の塊となってそびえ立っており、すべては非医薬品のお金から願いを込めて建てられました。 The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world. %% クイーンズボロ橋から見える街はいつも初めて見る街であり、世界のすべての神秘と美しさが最初に約束されています。 A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. %% 死んだ男が花を山盛りにした霊柩車に乗って私たちの前を通り過ぎ、その後にブラインドを引いた二台の馬車が続き、さらに陽気な友人用の馬車が続いた。 The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday. %% 友人たちは南東ヨーロッパの悲劇的な目と短い上唇で私たちを見つめていましたが、私は彼らの陰鬱な休暇にギャツビーの素晴らしい車の光景が含まれていることをうれしく思いました。 As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. %% 私たちがブラックウェル島を渡るとき、白人の運転手が運転するリムジンが私たちの前を通り過ぎました。その中には3人の現代的な黒人、2ドルと1人の女の子が座っていました。 I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry. %% 彼らの目玉の黄身が傲慢な対抗意識を持って私たちに向かって転がるのを見て、私は大声で笑いました。 “Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; %% 「この橋を渡った以上、何が起こってもおかしくない」と私は思いました。 “anything at all...” %% 「とにかく何でも...」 Even Gatsby could happen, without any particular wonder. %% ギャツビーでさえ、特に不思議なこともなく起こり得るのです。 Roaring noon. %% 轟音の正午。 In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. %% 換気の良い42番街の地下室で、私は昼食のためにギャツビーに会った。 Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man. %% 外の通りの明るさを瞬きしながら、私の目は控え室で別の男と話している彼を、ぼんやりと見つけた。 “Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem.” %% 「"氏。キャラウェイ、こちらは私の友人のウルフシャイム氏です。」 A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. %% 小柄で平らな鼻のユダヤ人が大きな頭を上げ、どちらかの鼻の穴に豊かに生えた二本の細い毛を見て私を見つめました。 After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness. %% しばらくして、私は半暗闇の中に彼の小さな目を発見しました。 “—So I took one look at him,” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “and what do you think I did?” %% 「――それで、私は彼を一目見たのですが」とウルフシャイム氏は私と真剣に握手をしながら言った。「それで、私が何をしたと思う?」 “What?” I inquired politely. %% 「「何?」丁寧に質問してみました。 But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose. %% しかし、明らかに彼は私に話しかけているわけではなかった。なぜなら彼は私の手を落とし、表情豊かな鼻でギャツビーを覆ったからである。 “I handed the money to Katspaugh and I said: ‘All right, Katspaugh, don’t pay him a penny till he shuts his mouth.’ %% 「私はキャットスポウにお金を渡して、こう言いました。『わかった、キャットスポウ、彼が口を閉ざすまでは一銭も払わないでね。』 He shut it then and there.” %% 彼はその場でそれを閉めた。」 Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction. %% ギャツビーは私たち一人一人の腕を掴み、レストランへ前進しました。すると、ウルフシャイム氏は始めようとしていた新しい文章を飲み込み、夢遊病のような抽象概念に陥ったのでした。 “Highballs?” asked the head waiter. %% 「ハイボール?」ウェイター頭が尋ねた。 “This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem, looking at the presbyterian nymphs on the ceiling. %% 「ここは素敵なレストランだよ」とウルフシャイム氏は天井に描かれた長老派のニンフを見ながら言った。 “But I like across the street better!” %% 「でも、私は通りの向こう側の方が好きです!」 “Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem: “It’s too hot over there.” %% 「はい、ハイボールです」とギャツビーは同意し、ウルフシャイム氏に「あそこは暑すぎるよ」と言いました。 “Hot and small—yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.” %% ウルフシャイム氏は「暑くて小さい。そうだけど、思い出はいっぱいある」と語った。 “What place is that?” %% 「それはどんな場所ですか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “The old Metropole.” %% 「古いメトロポール」 “The old Metropole,” brooded Mr. Wolfshiem gloomily. %% 「昔のメトロポールだ」ウルフシャイム氏は暗い表情で考え込んだ。 “Filled with faces dead and gone. %% 「死んで消えた顔でいっぱいだ。 Filled with friends gone now forever. %% 今では永遠に去ってしまった友人たちでいっぱいです。 I can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. %% 彼らがそこでロージー・ローゼンタールを撃った夜のことは、生きている限り忘れられません。 It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening. %% テーブルには私たち6人がいて、ロージーは一晩中たくさん食べたり飲んだりしていました。 When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. %% もう朝が近づいたとき、ウェイターがおかしな表情で彼に近づき、誰かが外で彼と話したいと言っていると言います。 ‘All right,’ says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair. %% 「わかった」とロージーが立ち上がったので、私は彼を椅子に引きずり下ろしました。 “ ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’ %% 「『野郎どもがあなたを欲しがるなら、ここに来させてください、ロージー、でもあなたはだめです、だから私を助けて、この部屋の外に出てください。』 “It was four o’clock in the morning then, and if we’d of raised the blinds we’d of seen daylight.” %% 「その時は午前4時だったので、ブラインドを上げていれば日光が見えたでしょう。」 “Did he go?” %% 「彼は行きましたか?」 I asked innocently. %% 私は無邪気に尋ねました。 “Sure he went.” Mr. Wolfshiem’s nose flashed at me indignantly. %% 「確かに彼は行きました。」ウルフシャイム氏の鼻が憤慨して私に向けられた。 “He turned around in the door and says: ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’ %% 「彼はドアのところで振り返って言いました、『あのウェイターに私のコーヒーを奪わせないでください!』 Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away.” %% それから彼は歩道に出たが、彼らは満腹の彼のお腹を3発撃ち、車で走り去った。」 “Four of them were electrocuted,” I said, remembering. %% 「そのうち4人が感電死したんだ」と私は思い出しながら言った。 “Five, with Becker.” %% 「5人目、ベッカーと。」 His nostrils turned to me in an interested way. %% 彼の鼻の穴が興味深そうに私に向きました。 “I understand you’re looking for a business gonnegtion.” %% 「ビジネス上の交渉を求めているとのことですが。」 The juxtaposition of these two remarks was startling. %% これら二つの発言の並置は驚くべきものでした。 Gatsby answered for me: %% ギャツビーは私に代わってこう答えました。 “Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.” %% 「ああ、違うよ」と彼は叫んだ、「この人はその男ではない」。 “No?” %% 「「いいえ?」」 Mr. Wolfshiem seemed disappointed. %% ウルフシャイム氏はがっかりしたようだった。 “This is just a friend. %% 「これはただの友達だよ。 I told you we’d talk about that some other time.” %% それについてはまた別の機会に話そうと言いましたね。」 “I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.” %% 「申し訳ありませんが、相手を間違えました」とウルフシャイム氏は言った。 A succulent hash arrived, and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. %% ジューシーなハッシュが到着すると、ウルフシャイム氏は古いメトロポールの感傷的な雰囲気を忘れて、猛烈な美味しさで食べ始めました。 His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—he completed the arc by turning to inspect the people directly behind. %% 一方、彼の目は部屋中を非常にゆっくりと動き回り、真後ろの人々を観察するために向きを変えて弧を描きました。 I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table. %% 私がいなかったら、彼は私たちのテーブルの下をちらっと見ただけだったと思います。 “Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I’m afraid I made you a little angry this morning in the car.” %% 「ほら見て、オールド・スポーツ」ギャツビーは私に身を寄せながら言った。「残念ながら、今朝車の中であなたを少し怒らせてしまいました。」 There was the smile again, but this time I held out against it. %% また笑顔が戻ってきたが、今度は我慢した。 “I don’t like mysteries,” I answered, “and I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want. %% 「私はミステリーが好きではありません」と私は答えました。「それに、なぜあなたが率直に自分の言いたいことを私に話さないのか理解できません。 Why has it all got to come through Miss Baker?” %% なぜすべてがミス・ベイカーを通して伝えられなければならなかったのですか?」 “Oh, it’s nothing underhand,” he assured me. %% 「ああ、それは決して不当なことではありません」と彼は私に断言しました。 “Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.” %% 「ミス・ベイカーは素晴らしいスポーツウーマンで、間違ったことは決してしません。」 Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table. %% 突然彼は時計を見て飛び起きて部屋から急いで出て行き、私とウルフシャイム氏をテーブルに残しました。 “He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes. %% 「彼は電話しなければなりません」とウルフシャイム氏は彼を目で追いながら言った。 “Fine fellow, isn’t he? %% 「いい奴だよな? Handsome to look at and a perfect gentleman.” %% 見た目もハンサムで、完璧な紳士です。」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “He’s an Oggsford man.” %% 「彼はオグスフォードの人です。」 “Oh!” %% 「「おお!」」 “He went to Oggsford College in England. %% 「彼はイギリスのオグスフォード大学に通っていました。 You know Oggsford College?” %% オグスフォード大学を知っていますか?」 “I’ve heard of it.” %% 「聞いたことがあるよ。」 “It’s one of the most famous colleges in the world.” %% 「それは世界で最も有名な大学の一つです。」 “Have you known Gatsby for a long time?” %% 「ギャツビーのことは昔から知っていますか?」 I inquired. %% 私は尋ねました。 “Several years,” he answered in a gratified way. %% 「数年ですね」と彼は満足そうに答えた。 “I made the pleasure of his acquaintance just after the war. %% 「私は戦後すぐに彼と知り合うことに喜びを感じました。 But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. %% しかし、彼と1時間話した後、私は優れた資質を持った男を発見したことがわかりました。 I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’ ” %% 私は自分にこう言いました。『家に連れて帰ってお母さんや妹に紹介したいような男性がいるよ』 He paused. %% 彼は一時停止しました。 “I see you’re looking at my cuff buttons.” %% 「私の袖口のボタンを見ているようですね。」 I hadn’t been looking at them, but I did now. %% 私はそれらを見ていませんでしたが、今は見ていました。 They were composed of oddly familiar pieces of ivory. %% それらは奇妙に見慣れた象牙の破片で構成されていました。 “Finest specimens of human molars,” he informed me. %% 「人間の臼歯の最高級の標本です」と彼は私に教えてくれた。 “Well!” I inspected them. %% 「「良い!」私はそれらを検査しました。 “That’s a very interesting idea.” %% 「それはとても興味深いアイデアですね。」 “Yeah.” He flipped his sleeves up under his coat. %% 「「うん。」彼はコートの下で袖をめくりました。 “Yeah, Gatsby’s very careful about women. %% 「そうですね、ギャツビーは女性に対してとても慎重です。 He would never so much as look at a friend’s wife.” %% 彼は友人の妻を見ることさえ決してしませんでした。」 When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet. %% この本能的な信頼の対象がテーブルに戻って座ると、ウルフシャイム氏はコーヒーをガクガクと飲み干し、立ち上がった。 “I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.” %% 「昼食はおいしくいただきました。歓迎を超えてしまう前に、若い男性二人から逃げ出すつもりです」と彼は言った。 “Don’t hurry Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm. %% 「マイヤー、急がないでください」とギャツビーは熱意なく言った。 Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction. %% ウルフシャイム氏はある種の祝福の気持ちを込めて手を挙げた。 “You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly. %% 「あなたはとても礼儀正しいですが、私は別の世代に属しています」と彼は厳かに言いました。 “You sit here and discuss your sports and your young ladies and your—” %% 「あなたはここに座って、自分のスポーツや若い女性、そして自分のことについて話し合っています。」 He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. %% 彼はもう一度手を振って架空の名詞を与えた。 “As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.” %% 「私に関して言えば、私は50歳です。もうあなたに自分を押し付けることはしません。」 As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. %% 彼が握手して背を向けたとき、彼の悲劇的な鼻は震えていました。 I wondered if I had said anything to offend him. %% 私は彼を怒らせるようなことを何か言ったのではないかと思いました。 “He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby. %% 「彼は時々非常に感傷的になることがあります」とギャツビーは説明した。 “This is one of his sentimental days. %% 「これは彼の感傷的な日の一つです。 He’s quite a character around New York—a denizen of Broadway.” %% 彼はニューヨークではかなりの人物であり、ブロードウェイの住人です。」 “Who is he, anyhow, an actor?” %% 「そもそも彼は俳優って何者なの?」 “No.” %% 「「いいえ。」」 “A dentist?” %% 「「歯医者?」」 “Meyer Wolfshiem? No, he’s a gambler.” %% 「マイヤー・ウルフシャイム?いいえ、彼はギャンブラーです。」 Gatsby hesitated, then added, coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.” %% ギャツビーはためらった後、冷静にこう付け加えた。「彼は1919年にワールドシリーズの優勝を決めた男だ」 “Fixed the World’s Series?” I repeated. %% 「ワールドシリーズは決まった?」私は繰り返しました。 The idea staggered me. %% その考えは私を驚かせました。 I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain. %% もちろん、ワールドシリーズが1919年に決定されたことは覚えていましたが、もしそのことを考えていたとしても、それは単に起こったこと、避けられない連鎖の終わりだと思っていたでしょう。 It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe. %% 一人の男が、金庫を破る強盗のようなひたむきな気持ちで、5,000万人の信仰をもてあそぶことができるとは思いもしませんでした。 “How did he happen to do that?” %% 「どうして彼はそんなことをしたのですか?」 I asked after a minute. %% 1分後に私は尋ねました。 “He just saw the opportunity.” %% 「彼はちょうどチャンスを見たところだ。」 “Why isn’t he in jail?” %% 「なぜ彼は刑務所にいないのですか?」 “They can’t get him, old sport. %% 「彼らは彼を捕まえることはできない、オールド・スポーツ。 He’s a smart man.” %% 彼は賢い男だ。」 I insisted on paying the check. %% 私は小切手を支払うよう主張しました。 As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room. %% ウェイターが小銭を持ってきてくれたとき、混雑した部屋の向こう側にトム・ブキャナンの姿が目に入った。 “Come along with me for a minute,” I said; %% 「ちょっと一緒に来てください」と私は言いました。 “I’ve got to say hello to someone.” %% 「誰かに挨拶をしなければなりません。」 When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction. %% トムは私たちを見ると飛び起きて、私たちの方向に6歩ほど進みました。 “Where’ve you been?” he demanded eagerly. %% 「どこにいたの?」彼は熱心に要求した。 “Daisy’s furious because you haven’t called up.” %% 「あなたが電話をかけなかったため、デイジーは激怒しています。」 “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.” %% 「こちらはミスター・ギャツビー、ミスター・ブキャナンです。」 They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face. %% 彼らは短く握手を交わしたが、ギャツビーの顔には緊張した見慣れない当惑の表情が浮かんだ。 “How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. %% 「とにかく、どうでしたか?」トムは私に要求した。 “How’d you happen to come up this far to eat?” %% 「どうしてこんなところまで食べに来たの?」 “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.” %% 「ミスター・ギャツビーとランチを食べています。」 I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. %% 私はギャツビー氏の方を向いたが、彼はもうそこにはいなかった。 One October day in nineteen-seventeen— %% 19-17年の10月のある日— (said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) %% (その日の午後、ジョーダン・ベイカーは、プラザホテルのティーガーデンにあるまっすぐな椅子に背筋を伸ばして座りながら言った) —I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. %% ――私はある場所から別の場所へ、半分は歩道の上、半分は芝生の上を歩いていました。 I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber knobs on the soles that bit into the soft ground. %% 柔らかい地面に食い込む靴底にゴム製のノブが付いた英国製の靴を履いていたので、芝生の上ではもっと幸せでした。 I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way. %% 私も新しいチェック柄のスカートを履いていたのですが、少し風になびいて、そのたびに家々の前にある赤、白、青ののぼり旗が固く伸びて、不服そうな表情でツツツツツツツと言いました。方法。 The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. %% 最大の横断幕と最大の芝生はデイジーフェイの家のものでした。 She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. %% 彼女はまだ18歳で、私より2歳年上で、ルイビルの若い女の子の中で断然一番人気がありました。 She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. %% 彼女は白い服を着て、小さな白いロードスターに乗っていたが、一日中彼女の家に電話が鳴り響き、興奮したテイラーキャンプの若い士官たちがその夜彼女を独占する特権を要求した。 “Anyways, for an hour!” %% 「とにかく一時間!」 When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the kerb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. %% その朝、私が彼女の家の向かいに来たとき、彼女の白いロードスターが縁石の横にあり、彼女は私がこれまで見たことのない中尉と一緒にその中に座っていました。 They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away. %% 彼らはお互いに夢中になっていたので、私が5フィート離れるまで彼女は私に気づきませんでした。 “Hello, Jordan,” she called unexpectedly. %% 「こんにちは、ジョーダン」彼女は思いがけず電話をかけた。 “Please come here.” %% 「「ここに来てください。」」 I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. %% 私は彼女を最も尊敬していた年上の女性たち全員がいたので、彼女が私と話したいと思ってくれたことをうれしく思いました。 She asked me if I was going to the Red Cross to make bandages. %% 彼女は私に包帯を作るために赤十字社に行くのかと尋ねました。 I was. %% 私はそうでした。 Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day? %% では、その日は彼女が来られないと伝えましょうか? The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. %% 警察官は、デイジーが話している間、若い女の子なら誰しも一度は見つめられたいと思うような目でデイジーを見つめていました。それが私にとってロマンチックに思えたので、それ以来、その出来事をずっと覚えています。 His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man. %% 彼の名前はジェイ・ギャツビーで、私はそれから4年以上も彼に会うことがありませんでした。ロングアイランドで彼に会った後でさえ、それが同じ男だとは気づきませんでした。 That was nineteen-seventeen. %% それは19時17分のことでした。 By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. %% 翌年までに私自身もボーを何人か持っていて、トーナメントでプレーするようになったので、デイジーにはあまり会わなくなりました。 She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all. %% 彼女は誰とでも行くとき、少し年上の群衆と一緒に行きました。 Wild rumours were circulating about her—how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas. %% 彼女については、とんでもない噂が広まっていた――ある冬の夜、彼女がニューヨークに行き、海外に行く兵士に別れを告げようと荷物をまとめているのを母親に発見されたというのだ。 She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. %% 彼女は効果的に阻止されましたが、数週間にわたって家族と会話ができませんでした。 After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, shortsighted young men in town, who couldn’t get into the army at all. %% それ以来、彼女は兵士たちとはもう遊びませんでしたが、町にいる数人の扁平足で近視眼的な、まったく軍隊に入ることができない若者たちと遊ぶだけでした。 By the next autumn she was gay again, gay as ever. %% 翌年の秋までに、彼女は再びゲイになった、相変わらずゲイだった。 She had a début after the armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. %% 彼女は休戦後にデビューし、2月にはニューオーリンズ出身の男性と婚約したと思われる。 In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. %% 6月に彼女はシカゴのトム・ブキャナンと結婚したが、その結婚はルイビルがこれまでに経験したことのないほど豪華で雰囲気があった。 He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars. %% 彼は4台の自家用車に100人を乗せてやって来て、ミュールバッハ・ホテルのフロア全体を貸し切り、結婚式の前日に彼女に35万ドル相当の真珠のネックレスを贈った。 I was a bridesmaid. %% 私は花嫁付添人でした。 I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey. %% ブライダルディナーの30分前に彼女の部屋に入ると、彼女は6月の夜のように花柄のドレスを着てベッドに横たわり、猿のように酔っていた。 She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other. %% 彼女は片手にソーテルヌのボトルを持ち、もう一方の手には手紙を持っていました。 “ ’Gratulate me,” she muttered. %% 「『おめでとう』って」と彼女はつぶやいた。 “Never had a drink before, but oh how I do enjoy it.” %% 「これまでお酒を飲んだことがなかったのですが、ああ、とても楽しいです。」 “What’s the matter, Daisy?” %% 「どうしたの、デイジー?」 I was scared, I can tell you; %% 怖かったのは確かです。 I’d never seen a girl like that before. %% そんな女の子を今まで見たことがありませんでした。 “Here, dearies.” %% 「ほら、親愛なる皆さん。」 She groped around in a wastebasket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. %% 彼女はベッドの上で持っていたゴミ箱を手探りして、真珠の紐を取り出しました。 “Take ’em downstairs and give ’em back to whoever they belong to. %% 「それらを階下に持って行き、誰のものかに返してください。 Tell ’em all Daisy’s change’ her mine. %% みんなにデイジーの変化が私のものだと伝えてください。 Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ ” %% こう言ってください、『デイジーが変わった』彼女は私のものです!」 She began to cry—she cried and cried. %% 彼女は泣き始めました――泣き続けました。 I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. %% 私は急いで外に出ると彼女の母親のメイドを見つけたので、ドアに鍵をかけて彼女を水風呂に入れました。 She wouldn’t let go of the letter. %% 彼女は手紙を手放そうとしませんでした。 She took it into the tub with her and squeezed it up in a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow. %% 彼女はそれを一緒に浴槽に入れて濡れたボールの中に絞り、それが雪のようにばらばらになるのを見たときだけ、私にそれを石鹸置きの中に放置させました。 But she didn’t say another word. %% しかし、彼女はそれ以上何も言わなかった。 We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. %% 私たちは彼女にアンモニアを飲ませ、額に氷を当て、ドレスの中に引っ掛けて留めました。30分後、私たちが部屋から出たとき、真珠が彼女の首に巻かれていて、事件は終わりました。 Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas. %% 翌日の5時に彼女は震えもせずにトム・ブキャナンと結婚し、南洋への3か月の旅に出発した。 I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband. %% 彼らが戻ってきたとき、私はサンタバーバラで彼らを見ました、そして私は夫に対してこれほど怒っている女の子を見たことがないと思いました。 If he left the room for a minute she’d look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door. %% 彼が少しでも部屋を離れると、彼女は不安そうにあたりを見回し、「トムはどこへ行ったの?」と言うでしょう。そして彼がドアに入ってくるのを見るまでは、最も抽象的な表情をしていました。 She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. %% 彼女はいつも彼の膝に頭を乗せて砂の上に座り、指で彼の目をこすり、計り知れない喜びで彼を見つめていました。 It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way. %% 彼らが一緒にいるのを見るのは感動的でした。それはあなたを静かに、魅惑的に笑わせました。 That was in August. %% それは8月のことでした。 A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. %% 私がサンタバーバラを出てから一週間後、ある夜、トムはベンチュラ道路でワゴンに衝突し、車の前輪をもぎ取ってしまいました。 The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. %% 彼と一緒にいた少女も、腕を骨折していたため新聞に載った。彼女はサンタバーバラ・ホテルの客室係の一人だった。 The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. %% 翌年の4月にデイジーには女の子が生まれ、2人は1年間フランスへ行きました。 I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. %% ある春にカンヌで彼らに会ったのですが、その後ドーヴィルで彼らに会ったのですが、その後、彼らは定住するためにシカゴに戻ってきました。 Daisy was popular in Chicago, as you know. %% ご存知のように、デイジーはシカゴで人気がありました。 They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. %% 彼らはみな若くて金持ちでワイルドな群衆とともに素早く動きましたが、彼女は完全に完璧な評判を得ました。 Perhaps because she doesn’t drink. %% おそらく彼女はお酒を飲まないからでしょう。 It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people. %% 酒豪同士でお酒を飲まないことは大きな利点だ。 You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care. %% 口を閉ざすこともできるし、さらに、自分自身の小さな異常をタイミングを計って、他の人が見えなくなって気にも留めなくなるようにすることもできます。 Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there’s something in that voice of hers... %% おそらく、デイジーは情事など一度もしたことがなかったのでしょうが、それでも彼女のその声には何かがあるのです... Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. %% さて、約6週間前、彼女は数年ぶりにギャツビーの名前を聞きました。 It was when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg. %% それは私があなたに――覚えていますか――『ウエスト・エッグ』のギャツビーを知っているかと尋ねたときのことでした。 After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: “What Gatsby?” %% あなたが家に帰った後、彼女は私の部屋に来て私を起こし、「ギャツビーって何?」と言いました。 and when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. %% そして私が彼のことを説明すると、私は半分寝ていたのですが、彼女はとても奇妙な声で、それは彼女がかつて知っていた男性に違いないと言いました。 It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car. %% 私がこのギャツビーと彼女の白い車に乗った警官を結び付けたのはその時になってからでした。 When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. %% ジョーダン・ベイカーがこれをすべて話し終えたとき、私たちはプラザを出て30分ほど経ち、セントラルパークを通ってビクトリア車を運転していました。 The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of children, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight: %% 太陽は1950年代西部の映画スターたちの高層アパートの後ろに沈み、すでに芝生の上のコオロギのように集まっていた子供たちの澄んだ声が、暑い夕暮れの中に上がっていました。 “I’m the Sheik of Araby. %% 「私はアラビアの首長です。 Your love belongs to me. %% あなたの愛は私のものです。 At night when you’re asleep %% 夜、あなたが眠っているとき Into your tent I’ll creep—” %% あなたのテントに忍び込んでいきます――」 “It was a strange coincidence,” I said. %% 「奇妙な偶然でした」と私は言いました。 “But it wasn’t a coincidence at all.” %% 「しかし、それはまったくの偶然ではありませんでした。」 “Why not?” %% 「「なぜだめですか?」」 “Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.” %% 「ギャツビーがあの家を買ったのは、デイジーが湾のすぐ向こう側に来るようにするためだった。」 Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. %% そうすると、あの6月の夜に彼が憧れたのは単なる星ではなかった。 He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour. %% 彼は私のもとに生き返り、目的のない栄光の子宮から突然解放されました。 “He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.” %% 「彼は、ある日の午後、デイジーを家に招待して、来てもらえるかどうか知りたがっているんです。」とジョーダンは続けた。 The modesty of the demand shook me. %% 要求の控えめさに私は震えた。 He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths—so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden. %% 彼は5年待って邸宅を購入し、そこで偶然出会った蛾に星の光を与えた。それは、ある日の午後、見知らぬ人の庭に「遊びに来る」ためだった。 “Did I have to know all this before he could ask such a little thing?” %% 「彼がそんな些細なことを尋ねる前に、私はこれをすべて知る必要があったのだろうか?」 “He’s afraid, he’s waited so long. %% 「彼は怖がっていて、とても長い間待っていました。 He thought you might be offended. %% 彼はあなたが気分を害するかもしれないと思ったのです。 You see, he’s regular tough underneath it all.” %% ご存知のとおり、彼は裏ではいつもタフです。」 Something worried me. %% 何か心配になった。 “Why didn’t he ask you to arrange a meeting?” %% 「なぜ彼はあなたに会議を手配するように頼まなかったのですか?」 “He wants her to see his house,” she explained. %% 「彼は彼女に自分の家を見てもらいたいのです」と彼女は説明した。 “And your house is right next door.” %% 「そしてあなたの家はすぐ隣です。」 “Oh!” %% 「「おお!」」 “I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did. %% 「彼は、ある夜、彼女が自分のパーティーに迷い込んでくるだろうと半ば予想していたと思います」とジョーダンは続けた。「しかし、彼女は決してそうではなかった。 Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. %% それから彼は人々に彼女のことを知っているかどうかを何気なく尋ね始め、彼が最初に見つけたのが私でした。 It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. %% 彼が私をダンスの会場に呼びに来たのはその夜のことだった。彼がそのためにどのように精緻に取り組んできたかを聞いたことがあるはずだ。 Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—and I thought he’d go mad: %% もちろん、私はすぐにニューヨークで昼食会を提案しましたが、彼は激怒するだろうと思いました。 “ ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying. %% 「『邪魔なことは何もしたくない!』と彼は言い続けました。 ‘I want to see her right next door.’ %% 「隣にいる彼女に会いたい。」 “When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea. %% 「私があなたがトムの特別な友達だと言うと、彼はその考えを完全に放棄し始めました。 He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.” %% 彼はトムについてあまり知りませんが、デイジーの名前を垣間見ただけで何年もシカゴの新聞を読んでいたと言っています。」 It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner. %% もう暗くなって、小さな橋の下に潜りながら、私はジョーダンの金色の肩に腕を回し、彼女を引き寄せて夕食に誘った。 Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm. %% 突然、私はデイジーとギャツビーのことを考えなくなりました。しかし、普遍的な懐疑論に対処し、ちょうど私の腕の範囲内で元気よく寄りかかった、この清く、厳しく、制限された人物のことを考えていました。 A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.” %% あるフレーズが、ある種のめまいがするような興奮とともに私の耳に響き始めた。「あるのは、追われる者、追いかける者、忙しい者、そして疲れている者だけだ。」 “And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me. %% 「そして、デイジーには人生で何かがあるはずだよ」とジョーダンが私につぶやいた。 “Does she want to see Gatsby?” %% 「彼女はギャツビーに会いたいですか?」 “She’s not to know about it. %% 「彼女はそれについて知らないはずだ。 Gatsby doesn’t want her to know. %% ギャツビーは彼女に知られたくないのです。 You’re just supposed to invite her to tea.” %% 彼女をお茶に誘えばいいのよ。」 We passed a barrier of dark trees, and then the façade of Fifty-Ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park. %% 暗い木々の障壁を通過すると、59番街のファサード、繊細な青白い光のブロックが公園に差し込みました。 Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms. %% ギャツビーやトム・ブキャナンとは違って、私には実体のない顔が暗い雪庇やまばゆい標識に沿って浮かんでいるような女の子はいませんでした。そこで私は横にいる女の子を抱き上げ、腕を引き締めました。 Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face. %% 彼女の弱気で軽蔑的な口元が微笑んだので、私は彼女を再び近づけ、今度は私の顔に引き寄せました。 ## V %% V When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. %% その夜、ウェストエッグに帰宅したとき、家が燃えているのではないかと一瞬心配になりました。 Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. %% 2時になると、半島の角全体が光で輝いていましたが、その光は植え込みに現実離れした光を当て、道端の電線に細く伸びる輝きを作りました。 Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar. %% 角を曲がると、そこはギャツビーの家で、塔から地下室まで明かりが灯されていた。 At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game. %% 最初、私はそれが別のパーティーで、家中がゲームにさらされて「かくれんぼ」か「箱の中のイワシ」に決着した大敗者だと思いました。 But there wasn’t a sound. %% しかし、音はありませんでした。 Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness. %% 木々に風が吹いただけで電線が吹き飛ばされ、あたかも家が暗闇にまばたきしたかのように電気が消えたり、ついたりした。 As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn. %% タクシーがうめき声を上げて走り去ると、ギャツビーが芝生を横切って私に向かって歩いてくるのが見えました。 “Your place looks like the World’s Fair,” I said. %% 「あなたの場所は万国博覧会のようですね」と私は言いました。 “Does it?” He turned his eyes toward it absently. %% 「そうですか?」彼はぼんやりとそれに目を向けた。 “I have been glancing into some of the rooms. %% 「いくつかの部屋を覗いてみました。 Let’s go to Coney Island, old sport. %% コニーアイランドに行きましょう、オールドスポーツ。 In my car.” %% 私の車の中。"」 “It’s too late.” %% 「もう手遅れです。」 “Well, suppose we take a plunge in the swimming pool? %% 「それでは、プールに飛び込んでみませんか? I haven’t made use of it all summer.” %% 夏の間ずっと使っていませんでした。」 “I’ve got to go to bed.” %% 「もう寝ないといけない。」 “All right.” %% 「「よし。」」 He waited, looking at me with suppressed eagerness. %% 彼は、興奮を抑えながら私を見つめながら待っていました。 “I talked with Miss Baker,” I said after a moment. %% 「ミス・ベイカーと話しました」少ししてから私は言いました。 “I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.” %% 「明日デイジーに電話して、ここでお茶に招待するつもりです。」 “Oh, that’s all right,” he said carelessly. %% 「ああ、それでいいよ」と彼は不注意に言った。 “I don’t want to put you to any trouble.” %% 「あなたに迷惑をかけたくないのです。」 “What day would suit you?” %% 「ご都合の良い日は何日ですか?」 “What day would suit you?” he corrected me quickly. %% 「ご都合の良い日は何日ですか?」彼はすぐに私を訂正した。 “I don’t want to put you to any trouble, you see.” %% 「私はあなたに迷惑をかけたくありません。」 “How about the day after tomorrow?” %% 「明後日はどうですか?」 He considered for a moment. %% 彼は少し考えた。 Then, with reluctance: “I want to get the grass cut,” he said. %% そして、しぶしぶ「草を刈ってもらいたいのですが」と彼は言いました。 We both looked down at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. %% 私たちは二人で芝生を見下ろしました。私のぼろぼろの芝生が終わり、彼の手入れの行き届いた暗い芝生が始まる場所には鋭い線がありました。 I suspected that he meant my grass. %% 彼は私の草のことを言っているのではないかと思いました。 “There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated. %% 「もう一つ小さなことがあるんです」と彼は確信が持てずに言い、ためらった。 “Would you rather put it off for a few days?” I asked. %% 「数日延期したほうがよろしいでしょうか?」私は尋ねた。 “Oh, it isn’t about that. %% 「ああ、そういう話じゃないよ。 At least—” He fumbled with a series of beginnings. %% 少なくとも――」彼は一連の書き出しを手探りした。 “Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?” %% 「なぜ、私は思ったのですが、なぜ、ほら見てください、オールド・スポーツ、あなたはあまりお金を稼いでいませんよね?」 “Not very much.” %% 「「それほどでもない。」」 This seemed to reassure him and he continued more confidently. %% これで彼は安心したようで、さらに自信を持って続けました。 “I thought you didn’t, if you’ll pardon my—you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. %% 「そうじゃないと思ってたんだけど、ご容赦いただければ――ほら、私は副業でちょっとした仕事をしているんです、一種の副業なんです、わかっていただけたでしょうか。 And I thought that if you don’t make very much— %% そして、あまり稼がなければ—と考えました。 You’re selling bonds, aren’t you, old sport?” %% 債券を売っているんですね、オールドスポーツさん?」 “Trying to.” %% 「しようとしています。」 “Well, this would interest you. %% 「そうですね、これはあなたにとって興味深いでしょう。 It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. %% それほど時間もかからず、かなりのお金が手に入るかもしれません。 It happens to be a rather confidential sort of thing.” %% それはたまたまかなり機密事項のようなものです。」 I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life. %% 今となっては、別の状況下では、あの会話が私の人生の危機の一つだったかもしれないことに気づきました。 But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there. %% しかし、その申し出は明らかに無粋なサービス提供であったため、私にはそこで彼を打ち切る以外に選択肢はありませんでした。 “I’ve got my hands full,” I said. %% 「もう手一杯だよ」と私は言った。 “I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.” %% 「大変お世話になりましたが、これ以上仕事を引き受けることはできませんでした。」 “You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.” %% 「ウルフシャイムと取引する必要はないでしょう。」 Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong. %% 明らかに彼は、私が昼食時に話した「ご褒美」を避けていると思っていたようですが、私は彼が間違っていると断言しました。 He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home. %% 彼は私が会話を始めようと思ってもう少し待っていましたが、私はあまりに夢中になって反応できず、しぶしぶ家に帰りました。 The evening had made me lightheaded and happy; %% 夕方になると私はめまいがして幸せな気分になった。 I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. %% 玄関に入った瞬間に深い眠りに入ったのだと思います。 So I don’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on. %% したがって、ギャツビーがコニーアイランドに行ったかどうかはわかりません。また、家が派手に照らされている間、何時間「部屋を覗いた」のかもわかりません。 I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea. %% 翌朝、私はオフィスからデイジーに電話して、お茶に来ないかと誘いました。 “Don’t bring Tom,” I warned her. %% 「トムを連れてこないでください」私は彼女に警告しました。 “What?” %% 「「何?」」 “Don’t bring Tom.” %% 「トムを連れてこないでください。」 “Who is ‘Tom’?” she asked innocently. %% 「『トム』って誰?」彼女は無邪気に尋ねた。 The day agreed upon was pouring rain. %% 約束した日は土砂降りの雨だった。 At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. %% 十一時、レインコートを着た男が芝刈り機を引きずって私の玄関を叩き、ミスター・ギャツビーが草刈りに来てくれたと言った。 This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers. %% これを見て、フィンランド人に帰ってくるように言うのを忘れていたことを思い出したので、車でウェスト・エッグ・ビレッジに行き、湿った白塗りの路地で彼女を探し、カップとレモンと花を買いました。 The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. %% 花は不要でした。2時に、それを入れるための無数の容器を備えた温室がギャツビーの家から到着したからです。 An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt, and gold-coloured tie, hurried in. %% 1時間後、玄関のドアが緊張した様子で開き、白いフランネルのスーツ、銀のシャツ、金色のネクタイを着たギャツビーが急いで入ってきた。 He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. %% 彼の顔は青白く、目の下には不眠の暗い兆候があった。 “Is everything all right?” he asked immediately. %% 「大丈夫ですか?」彼はすぐに尋ねた。 “The grass looks fine, if that’s what you mean.” %% 「そう言うのなら、芝生は元気そうですよ」 “What grass?” he inquired blankly. %% 「何の草?」彼はぼんやりと尋ねた。 “Oh, the grass in the yard.” %% 「ああ、庭の草ですね。」 He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing. %% 彼は窓の外を眺めていましたが、彼の表情から判断すると、何も見えていなかったように思います。 “Looks very good,” he remarked vaguely. %% 「とても良さそうだね」と彼は漠然と言った。 “One of the papers said they thought the rain would stop about four. %% 「ある新聞社は、雨は4時頃には止むだろうと考えていたと述べた。 I think it was The Journal. %% ジャーナルだったと思います。 Have you got everything you need in the shape of—of tea?” %% 必要なものはすべて、お茶の形で手に入れましたか?」 I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. %% 私は彼を食料庫に連れて行きましたが、そこで彼はフィンランド人を少し非難するような目で見ました。 Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. %% 私たちはデリカテッセンショップの12個のレモンケーキを一緒に吟味しました。 “Will they do?” %% 「彼らはやりますか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “Of course, of course! %% 「もちろん、もちろん! They’re fine!” %% 彼らはいいですよ!"」 and he added hollowly, “... old sport.” %% そして彼は空虚に付け加えた、「...古いスポーツだよ」 The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. %% 雨は3時半頃には冷えて湿った霧になり、その中を時折細い水滴が露のように泳いだ。 Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering towards the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. %% ギャツビーは、クレイの『経済学』のコピーをうつろな目で眺め、キッチンの床を揺るがすフィンランド式の足跡から始め、時折、目には見えないが憂慮すべき出来事が一連の外で起こっているかのように、曇った窓の方を見つめた。 Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home. %% ついに彼は立ち上がって、はっきりしない声で家に帰ると私に告げました。 “Why’s that?” %% 「それはなぜですか?」 “Nobody’s coming to tea. %% 「誰もお茶に来ないよ。 It’s too late!” %% もう手遅れだよ!」 He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. %% 彼はどこか他の場所で時間が急務であるかのように時計を見た。 “I can’t wait all day.” %% 「一日中待ちきれない。」 “Don’t be silly; %% 「ばかげてはいけません。 it’s just two minutes to four.” %% 4時まであと2分ですよ。」 He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. %% 彼はまるで私が彼を押したかのように惨めに座り込みました、そしてそれと同時に私の車線に入るモーターの音が聞こえました。 We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard. %% 私たちは二人とも飛び起きて、少し悲しくなりながら庭に出ました。 Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. %% 滴る裸のライラックの木の下で、大きなオープンカーがドライブしてきました。 It stopped. %% 止まってしまった。 Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile. %% ラベンダー色の三角帽子の下で横に傾いたデイジーの顔は、明るい恍惚とした笑みを浮かべて私を見つめていました。 “Is this absolutely where you live, my dearest one?” %% 「ここは本当にあなたが住んでいる場所ですか?」 The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. %% 彼女の声の爽快な波紋は、雨の中の野生の強壮剤でした。 I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. %% 言葉が聞き取れる前に、しばらく耳だけでその音を上下に追わなければなりませんでした。 A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car. %% 湿った髪の筋が彼女の頬に青いペンキのダッシュのように横たわり、私が車から彼女を助けようとしたとき、彼女の手は光る水滴で濡れていました。 “Are you in love with me,” she said low in my ear, “or why did I have to come alone?” %% 「あなたは私を愛しているのですか」と彼女は私の耳元で低い声で言いました。「それともなぜ私が一人で来なければならなかったのですか?」 “That’s the secret of Castle Rackrent. %% 「それがラックレント城の秘密だ。 Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.” %% 運転手に遠くへ行って1時間過ごすように伝えてください。」 “Come back in an hour, Ferdie.” %% 「一時間後にまた来てね、フェルディ」 Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.” %% それから重々しいつぶやきでこう言いました。「彼の名前はフェルディです。」 “Does the gasoline affect his nose?” %% 「ガソリンは彼の鼻に影響を及ぼしますか?」 “I don’t think so,” she said innocently. %% 「私はそうは思わない」と彼女は無邪気に言った。 “Why?” %% 「「なぜ?」」 We went in. %% 私たちは入りました。 To my overwhelming surprise the living-room was deserted. %% 驚いたことに、リビングルームは閑散としていた。 “Well, that’s funny,” I exclaimed. %% 「まあ、それは面白いですね」と私は叫びました。 “What’s funny?” %% 「「何がおかしいの?」」 She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. %% 玄関のドアを軽く威厳のあるノックの音がしたので、彼女は振り向いた。 I went out and opened it. %% 外に出て開けてみました。 Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes. %% ギャツビーは死んだように青ざめ、コートのポケットに重りのように手を突っ込んで、水たまりの中に立っており、私の目には悲劇的ににらみつけられていました。 With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. %% 彼はコートのポケットに手を入れたまま、私のそばを歩いて廊下へ行き、まるで電線の上にいるかのように急に向きを変え、リビングルームへ消えていった。 It wasn’t a bit funny. %% ちょっと面白くなかったです。 Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain. %% 自分の心臓の高鳴りに気づきながら、私は雨が強まる中、ドアを引いた。 For half a minute there wasn’t a sound. %% 30分ほど音は鳴りませんでした。 Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note: %% そのとき、リビングルームから、ある種の窒息するようなつぶやきと笑い声が聞こえ、その後に、はっきりとした人工的な音でデイジーの声が聞こえました。 “I certainly am awfully glad to see you again.” %% 「またお会いできて本当に嬉しいです。」 A pause; it endured horribly. %% ちょっと休憩。それはひどく耐えた。 I had nothing to do in the hall, so I went into the room. %% ホールにいても何もすることがないので部屋に入った。 Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. %% ギャツビーはポケットに手を入れたまま、完全に気楽に、あるいは退屈さえ感じさせて緊張した様子でマントルピースにもたれかかっていた。 His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair. %% 彼の頭は、今はなきマントルピースの時計の盤面に寄りかかるほど後ろに傾いており、その位置から彼の取り乱した目は、硬い椅子の端に怯えながらも優雅に座っているデイジーを見つめていました。 “We’ve met before,” muttered Gatsby. %% 「私たちは前にも会ったことがあります」とギャツビーはつぶやいた。 His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. %% 彼の目は一瞬私を見つめ、笑おうとして唇を離した。 Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. %% 幸いなことに、この瞬間、彼の頭の圧力で時計が危険なほど傾いたので、彼は振り向いて震える指で時計を掴み、元の位置に戻しました。 Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. %% それから彼はソファの肘掛けに肘をつき、顎を手に持って、かたくなに座りました。 “I’m sorry about the clock,” he said. %% 「時計のことはごめんなさい」と彼は言った。 My own face had now assumed a deep tropical burn. %% 私自身の顔は熱帯の深い火傷になっていました。 I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head. %% 頭の中にあるありきたりな事柄を何千個も集めることはできませんでした。 “It’s an old clock,” I told them idiotically. %% 「古い時計だよ」私は彼らに馬鹿げて言いました。 I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. %% 誰もが一瞬、それが床に粉々に砕けたのだと信じたと思います。 “We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. %% 「私たちはもう何年も会っていません」とデイジーは、これまでにないほど淡々とした声で言った。 “Five years next November.” %% 「来年の11月で5年になります。」 The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute. %% ギャツビーの答えが自動的に質の高いものになったことで、私たちは少なくともあと1分は後戻りしてしまいました。 I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray. %% 悪魔のようなフィンがお茶をトレイに乗せて持ってきたので、台所でお茶を入れるのを手伝ってほしいと必死の提案で二人を立たせました。 Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. %% カップとケーキの歓迎的な混乱の中で、ある種の身体的な礼儀が確立されました。 Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. %% ギャツビーは物陰に入り込み、デイジーと私が話している間、緊張した不満そうな目で私たち一人一人を誠実に見つめました。 However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. %% しかし、平静を保つだけでは済まないので、咄嗟に言い訳をして立ち上がった。 “Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm. %% 「「どこに行くの?」ギャツビーは即座に警戒して要求した。 “I’ll be back.” %% 「「私は戻ってきます。」」 “I’ve got to speak to you about something before you go.” %% 「行く前に話したいことがあります。」 He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: “Oh, God!” in a miserable way. %% 彼は乱暴に私を追ってキッチンに入り、ドアを閉めて「ああ、神様!」とささやきました。悲惨な形で。 “What’s the matter?” %% 「「どうしたの?」」 “This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.” %% 「これはひどい間違いだ」と彼は首を左右に振りながら言った、「ひどい、ひどい間違いだ」。 “You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.” %% 「あなたはただ恥ずかしいだけ、それだけです」そして幸運にも私は「デイジーも恥ずかしいのです」と付け加えました。 “She’s embarrassed?” he repeated incredulously. %% 「彼女は恥ずかしいですか?」彼は信じられない様子で繰り返した。 “Just as much as you are.” %% 「あなたと同じくらいね。」 “Don’t talk so loud.” %% 「そんなに大声で話さないでください。」 “You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. %% 「まるで子供のような態度をとっているね」私はイライラして口を開いた。 “Not only that, but you’re rude. %% 「それだけじゃなくて、君は失礼だよ。 Daisy’s sitting in there all alone.” %% デイジーはそこに一人で座っています。」 He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room. %% 彼は手を挙げて私の言葉を止め、忘れられない非難の目で私を見つめ、慎重にドアを開けて別の部屋に戻りました。 I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before—and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain. %% 私は裏道に出て、ギャツビーが30分前に家の中を神経質に巡回したときと同じように、黒い節のある巨大な木に向かって走った。その木の葉が集まって雨をしのぐ布地を作っていた。 Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes. %% 再び土砂降りが降り、ギャツビーの庭師が丁寧に剃った不揃いな芝生には、小さな泥だらけの湿地や先史時代の湿地があふれていました。 There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour. %% ギャツビーの巨大な家以外、木の下から見るものは何もなかったので、教会の尖塔を見つめるカントのように、私はそれを30分ほど見つめました。 A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighbouring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw. %% ある醸造家がこの建物を10年前の「ピリオド」ブームの初期に建てたもので、所有者が屋根をわら葺きにしてくれるなら、近隣のコテージすべてに5年分の税金を支払うことに同意したという話もあった。 Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family—he went into an immediate decline. %% おそらく、彼らの拒否が彼の家族を築くという計画を思いとどまらせたのでしょうか、彼はすぐに衰退してしまいました。 His children sold his house with the black wreath still on the door. %% 彼の子供たちは、ドアに黒い花輪をつけたまま彼の家を売りました。 Americans, while willing, even eager, to be serfs, have always been obstinate about being peasantry. %% アメリカ人は農奴になることを喜んで、あるいは望んでいる一方で、常に農民であることに頑固であった。 After half an hour, the sun shone again, and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure he wouldn’t eat a spoonful. %% 30分後、太陽が再び輝き、食料品店の車が使用人たちの夕食の材料を積んでギャツビーの車道を一周しました。私は彼がスプーン一杯も食べないだろうと確信しました。 A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. %% メイドが家の上部の窓を開け始め、それぞれの窓に瞬間的に現れ、中央の大きな湾から身を乗り出して、瞑想的に庭に唾を吐きました。 It was time I went back. %% 帰る時間だった。 While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. %% 雨が降り続いている間、それは彼らの声のささやきのように見え、時折感情の突風とともに少し盛り上がったり膨れ上がったりしていました。 But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too. %% しかし、新たな静けさの中で、私は家の中にも静寂が訪れたように感じました。 I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound. %% 私はキッチンでコンロを押す以外のあらゆる音を立ててから中に入りましたが、彼らには音は聞こえなかったと思います。 They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. %% 彼らはソファの両端に座って、まるで何か質問されたかのようにお互いを見つめていましたが、恥ずかしさの痕跡はまったく消えていました。 Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. %% デイジーの顔は涙で汚れていましたが、私が部屋に入ると、彼女は飛び起きて鏡の前でハンカチで顔を拭き始めました。 But there was a change in Gatsby that was simply confounding. %% しかし、ギャツビーには単に当惑させるような変化があった。 He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room. %% 彼は文字通り輝いていた。言葉も歓喜の素振りもなく、新たな幸福感が彼から放射され、小さな部屋を満たした。 “Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years. %% 「ああ、こんにちは、オールド・スポーツ」と彼は、まるで何年も私に会っていないかのように言いました。 I thought for a moment he was going to shake hands. %% 一瞬彼が握手するのかと思った。 “It’s stopped raining.” %% 「雨は止みました。」 “Has it?” %% 「そうですか?」 When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. %% 私が話していること、つまり部屋に太陽の光がきらきらと輝いていることに彼が気づくと、彼は天気予報士のように、繰り返し現れる光の恍惚とした常連客のように微笑んで、デイジーにその知らせを繰り返しました。 “What do you think of that? %% 「"あなたはそれをどう思いますか? It’s stopped raining.” %% 雨は止んだよ。」 “I’m glad, Jay.” %% 「嬉しいよ、ジェイ」 Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. %% 彼女の喉は、痛むほどの悲痛な美しさで満ちており、予期せぬ喜びだけを語っていました。 “I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her around.” %% 「あなたとデイジーに私の家に来てほしいのです。彼女を案内したいのです。」と彼は言いました。 “You’re sure you want me to come?” %% 「本当に来てほしいんですか?」 “Absolutely, old sport.” %% 「まったく、オールドスポーツですね。」 Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn. %% デイジーは二階に顔を洗いに行きました――タオルを屈辱的に思いながら遅すぎたと思いました――その間、ギャツビーと私は芝生の上で待っていました。 “My house looks well, doesn’t it?” he demanded. %% 「私の家はよく見えますね?」彼は要求した。 “See how the whole front of it catches the light.” %% 「正面全体に光が当たる様子を見てください。」 I agreed that it was splendid. %% 素晴らしいと私も同意しました。 “Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. %% 「「はい。」彼の目は、アーチ型のドアや四角い塔のひとつひとつに目を向けた。 “It took me just three years to earn the money that bought it.” %% 「それを買うお金を稼ぐのに、わずか3年かかりました。」 “I thought you inherited your money.” %% 「お金を相続したのかと思っていました。」 “I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.” %% 「昔ながらのことだけど、大パニック、戦争のパニックでそのほとんどを失ってしまったんだ」と彼は自動的に言った。 I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply. %% 彼は自分が何を言っているのかほとんど分かっていなかったように思います。なぜなら、私が彼に何の仕事をしているのかと尋ねたとき、彼はそれが適切な答えではないと気づく前に、「それは私の仕事です」と答えたからです。 “Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself. %% 「ああ、私はいくつかのことを経験しました」と彼は自分自身を訂正しました。 “I was in the drug business and then I was in the oil business. %% 「私は医薬品ビジネスに携わり、その後石油ビジネスにも携わりました。 But I’m not in either one now.” %% でも今はどちらにも属していないよ。」 He looked at me with more attention. %% 彼はもっと注意を払って私を見た。 “Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?” %% 「つまり、昨夜私が提案したことをずっと考えていたということですか?」 Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. %% 私が答える前に、デイジーが家から出てきて、彼女のドレスの2列に並んだ真鍮のボタンが陽光を受けて輝いていました。 “That huge place there?” she cried pointing. %% 「あそこにあんな大きな場所があったの?」彼女は指差して叫んだ。 “Do you like it?” %% 「「あなたはそれが好きですか?」」 “I love it, but I don’t see how you live there all alone.” %% 「とても気に入っていますが、どうやって一人でそこに住んでいるのかわかりません。」 “I keep it always full of interesting people, night and day. %% 「私は、昼も夜も常に興味深い人々でいっぱいにしています。 People who do interesting things. %% 面白いことをする人たち。 Celebrated people.” %% 有名な人たちよ。」 Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. %% 海峡に沿って近道をする代わりに、私たちは道路に下り、大きなポスターンから入りました。 With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. %% 魅惑的なつぶやきで、デイジーは空を背景にした封建的なシルエットのこの側面やその側面を賞賛し、庭園、ジョンキルの輝く匂い、サンザシや梅の花の泡状の匂い、そしてキス・ミー・アット・ザ・ゲートの淡い金色の匂いを賞賛しました。 。 It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees. %% 大理石の階段に着くと、ドアの出入りに明るいドレスのざわめきが見られず、木々の間から鳥の声だけが聞こえるのは奇妙でした。 And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. %% そして内部では、マリー・アントワネットの音楽室や修復サロンを歩き回っていると、すべてのソファやテーブルの後ろにゲストが隠れていて、私たちが通り過ぎるまで息を切らして静かにするよう命令されているように感じました。 As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. %% ギャツビーが「マートン大学図書館」のドアを閉めたとき、フクロウの目をした男が幽霊のように笑い出すのが聞こえたと断言できた。 We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. %% 私たちは二階に上がり、バラとラベンダーのシルクに包まれ、新しい花で鮮やかに彩られた年代物の寝室を通り、更衣室とビリヤード場、そして沈み込み風呂のあるバスルームを通り、ある部屋に侵入すると、パジャマを着た乱れた男性が床で肝臓の体操をしていた。 It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” %% それは「ボーダー」のクリップスプリンガー氏だった。 I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. %% 私はその朝、彼がお腹を空かせて浜辺を歩き回っているのを見ました。 Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam’s study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall. %% 最後に、私たちはギャツビー自身のアパート、寝室と浴室、そしてアダムの書斎に到着し、そこに座って彼が壁の戸棚から取り出したシャルトリューズをグラスで飲みました。 He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. %% 彼は一度もデイジーを見つめることをやめなかったし、デイジーの愛されている目から引き出される反応の尺度に従って、家にあるすべてのものを再評価したのだと思います。 Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. %% 時々、彼はまるで彼女の驚異的な臨場感の中で、もはや何もかもが現実ではないかのように、呆然と自分の所有物を眺め回した。 Once he nearly toppled down a flight of stairs. %% 一度、彼は階段から転げ落ちそうになった。 His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. %% 彼の寝室は、ドレッサーに純粋な鈍い金のトイレセットが飾られていることを除いて、最もシンプルな部屋でした。 Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. %% デイジーは大喜びでブラシを手に取り、髪を滑らかにすると、ギャツビーは座って目に影を落として笑い始めました。 “It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. %% 「これが一番面白いんだよ、昔ながらのスポーツだよ」と彼は陽気に言った。 “I can’t—When I try to—” %% 「できない――しようとしても――」 He had passed visibly through two states and was entering upon a third. %% 彼は目に見えて2つの州を通過し、3番目の州に入ろうとしていました。 After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. %% 当惑と理不尽な喜びの後、彼は彼女の存在に驚愕した。 He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. %% 彼は長い間そのアイデアに夢中で、最後までそれを夢見、いわば想像を絶するほどの激しさで歯を整えて待ちました。 Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock. %% その反動で、彼はまるで時計が巻き上げられたかのように調子を崩していた。 Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high. %% すぐに元気を取り戻した彼は、私たちのために巨大な特許キャビネットを2つ開け、そこにはスーツ、ガウン、ネクタイ、そしてシャツがレンガのように十数枚積み上げて収納されていました。 “I’ve got a man in England who buys me clothes. %% 「イギリスに服を買ってくれる男性がいます。 He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.” %% 春と秋の季節の初めに、厳選したものを送ってくれます。」 He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. %% 彼は山積みのシャツを取り出し、薄手のリネン、厚いシルク、上質なフランネルのシャツを一枚ずつ私たちの前に投げ始めました。それらは落ちるにつれて折り目がなくなり、テーブルを色とりどりの乱雑な状態で覆いました。 While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. %% 私たちが賞賛している間、彼はさらに多くのアイテムをもたらし、より高くそびえ立つ柔らかく豊かな山積みをもたらしました。コーラルとアップルグリーン、ラベンダーとほのかなオレンジ、そしてインディアンブルーのモノグラムが入ったストライプやスクロール、チェック柄のシャツです。 Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. %% 突然、緊張した音を立てて、デイジーはシャツの中に頭をかがめて、激しく泣き始めました。 “They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. %% 「とても美しいシャツですね」と彼女はすすり泣き、その声は厚い襞でくぐもっていた。 “It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.” %% 「これほど美しいシャツを今まで見たことがなかったので、とても悲しくなります。」 After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. %% 家の後、私たちは敷地、プール、水上飛行機、そして真夏の花々を見る予定でしたが、ギャツビーの窓の外では再び雨が降り始めたので、私たちは一列に並んで波状のサウンドの表面を眺めました。 “If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. %% 「霧がなければ、湾の向こうにあなたの家が見えるのに」とギャツビーは言いました。 “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” %% 「波止場の端には、一晩中点灯する緑色のライトが常にあります。」 Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. %% デイジーは突然彼の腕に腕を差し出したが、彼は今言ったことに夢中になっているようだった。 Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. %% おそらく彼は、あの光の巨大な意味が今や永遠に消え去ったのではないかと思ったのかもしれない。 Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. %% 彼とデイジーを隔てていた大きな距離に比べれば、その距離は彼女にとても近く、触れそうなほどに思えた。 It had seemed as close as a star to the moon. %% それは星のように月に近いように見えた。 Now it was again a green light on a dock. %% さて、波止場では再び青信号になりました。 His count of enchanted objects had diminished by one. %% 彼の魔法のオブジェクトの数は1つ減少しました。 I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. %% 私は部屋の中を歩き回り、半暗闇の中でさまざまな不定形の物体を調べ始めました。 A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. %% 机の上の壁に掛かっていた、ヨットの衣装を着た老人の大きな写真が私を惹きつけた。 “Who’s this?” %% 「これは誰ですか?」 “That? %% 「"それ? That’s Mr. Dan Cody, old sport.” %% それはミスター・ダン・コーディ、オールド・スポーツだ。」 The name sounded faintly familiar. %% その名前はかすかに聞き覚えのあるものでした。 “He’s dead now. %% 「彼はもう亡くなっています。 He used to be my best friend years ago.” %% 彼は何年も前まで私の親友でした。」 There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen. %% 事務局には、やはりヨットの衣装を着たギャツビーの小さな写真があった――反抗的に頭を後ろに反らせたギャツビーは、18歳くらいのときに撮られたものと思われる。 “I adore it,” exclaimed Daisy. %% 「とても気に入っています」とデイジーは叫びました。 “The pompadour! %% 「ポンパドール! You never told me you had a pompadour—or a yacht.” %% あなたはポンパドールやヨットを持っているとは一度も言っていませんでした。」 “Look at this,” said Gatsby quickly. %% 「これを見てください」ギャツビーは素早く言いました。 “Here’s a lot of clippings—about you.” %% 「ここにあなたに関するたくさんの切り抜きがあります。」 They stood side by side examining it. %% 彼らは並んで立ってそれを調べた。 I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. %% 電話が鳴り、ギャツビーが受話器を取ったとき、私はルビーを見に行こうとしました。 “Yes... Well, I can’t talk now... %% 「はい...そうですね、今は話せません... I can’t talk now, old sport... %% 今は話すことはできません、オールドスポーツ... I said a small town... %% 小さな町って言ったけど... He must know what a small town is... %% 彼は小さな町がどんなものか知っているはずだ... Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town...” %% まあ、デトロイトが彼の考えている小さな町なら、彼は私たちにとって役に立たない...」 He rang off. %% 彼は電話を切った。 “Come here quick!” cried Daisy at the window. %% 「早く来て!」デイジーは窓際で叫びました。 The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. %% 雨はまだ降り続いていたが、西の空では闇が切れ、海の上にはピンクと金色の泡雲がうねっていた。 “Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” %% 「あれを見て」と彼女はささやき、少ししてからこう言いました。「あのピンクの雲を一つ手に入れて、あなたをその中に入れて押し歩きたいのです。」 I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; %% そのとき私は行こうとしたが、彼らはそれを聞き入れなかった。 perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. %% おそらく私の存在によって、彼らはより満足のいく孤独を感じたのかもしれません。 “I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.” %% 「何をするかはわかっています。クリップスプリンガーにピアノを弾いてもらいます。」とギャツビーは言いました。 He went out of the room calling “Ewing!” %% 彼は「ユーイング!」と叫びながら部屋から出て行った。 and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. %% そして数分後に戻ってきたのは、貝殻縁の眼鏡と薄っぺらなブロンドの髪をした、少しくたびれた当惑した若い男だった。 He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. %% 彼は今、首の開いた「スポーツシャツ」を着て、スニーカーを着て、ぼんやりとした色合いのアヒルのズボンを履いていた。 “Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely. %% 「運動を中断しましたか?」デイジーは丁寧に尋ねました。 “I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. %% 「私は眠っていたんだ」とクリップスプリンガー氏は恥ずかしさのあまりけいれんを起こしながら叫んだ。 “That is, I’d been asleep. %% 「つまり、眠っていたのだ。 Then I got up...” %% それで起きたのですが...」 “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. %% 「クリップスプリンガーがピアノを弾きます」ギャツビーは言葉を遮った。 “Don’t you, Ewing, old sport?” %% 「ユーイング、あなたは昔ながらのスポーツ好きではありませんか?」 “I don’t play well. %% 「上手にプレーできないんです。 I don’t—hardly play at all. %% 私はほとんどプレイしません。 I’m all out of prac—” %% もう駄目だ――」 “We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby. %% 「階下に行きます」とギャツビーがさえぎった。 He flipped a switch. %% 彼はスイッチを入れた。 The grey windows disappeared as the house glowed full of light. %% 家が光で満たされると、灰色の窓が消えました。 In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. %% 音楽室では、ギャツビーがピアノの横にぽつんとランプを灯した。 He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. %% 彼は震えるマッチの火からデイジーのタバコに火を付け、部屋の反対側のソファに彼女と一緒に座った。そこにはホールから反射する光る床以外には光がなかった。 When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. %% クリップスプリンガーは「愛の巣」を演奏し終えたとき、ベンチで振り返り、薄暗い中で残念そうにギャツビーを探した。 “I’m all out of practice, you see. %% 「私は練習が全くできていないんです。 I told you I couldn’t play. %% 遊べないって言ったのに。 I’m all out of prac—” %% もう駄目だ――」 “Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. %% 「あまりしゃべるな、老害よ」とギャツビーは命じた。 “Play!” %% 「「遊ぶ!」」 “In the morning, In the evening, Ain’t we got fun—” %% 「朝、夕方、楽しいじゃないですか――」 Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. %% 外では風が激しく、海峡に沿ってかすかな雷鳴が聞こえていました。 All the lights were going on in West Egg now; %% ウエスト・エッグでは今、すべての明かりが灯っていた。 the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. %% 男性を乗せた電車は雨の中をニューヨークから家に向かっていた。 It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air. %% それは人間の重大な変化の時であり、放送では興奮が生じていました。 “One thing’s sure and nothing’s surer %% 「確かなことは1つありますが、それ以上に確実なことはありません The rich get richer and the poor get—children. %% 金持ちはさらに金持ちになり、貧乏人は子供を得る。 In the meantime, %% その間に、 In between time—” %% その合間に――」 As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. %% 別れを告げるために近づいたとき、ギャツビーの顔に当惑の表情が戻っているのが見えました。あたかも自分の現在の幸福の質についてかすかな疑問を抱いたかのようでした。 Almost five years! %% ほぼ5年ぶり! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. %% その日の午後でさえ、デイジーが彼の夢を達成できなかった瞬間があったに違いありません。デイジー自身のせいではなく、彼の幻想の巨大な生命力のせいでした。 It had gone beyond her, beyond everything. %% それは彼女を超え、すべてを超えていた。 He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. %% 彼は創造的な情熱を持ってそれに身を投じ、常にそれに手を加え、流れ着くあらゆる明るい羽根でそれを飾り立てました。 No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart. %% どれほどの火や新鮮さでも、人間が幽霊のような心に蓄えられるものに対抗することはできません。 As I watched him he adjusted himself a little, visibly. %% 私が彼を見ていると、彼は目に見えて少し自分自身を調整しました。 His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion. %% 彼は彼女の手を握り、彼女が耳元で何かを低い声で言ったとき、彼は興奮した感情で彼女の方を向いた。 I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed—that voice was a deathless song. %% 変動する熱のような温もりを持ったその声が彼を最も魅了したのだと思います。なぜなら、それは夢を見すぎてはいけないからです。その声は不滅の歌でした。 They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; %% 彼らは私のことを忘れていましたが、デイジーは顔を上げて手を差し出しました。 Gatsby didn’t know me now at all. %% ギャツビーは今では私のことを全く知りませんでした。 I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. %% 私がもう一度彼らに目を向けると、彼らは遠くから私を見つめ、強烈な生に取り憑かれていました。 Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together. %% それから私は部屋を出て、雨の中大理石の階段を下り、二人をそこに残しました。 ## VI %% VI About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say. %% この頃、ある朝、ニューヨークから野心的な若い記者がギャツビーの家にやって来て、何か言いたいことはないか尋ねました。 “Anything to say about what?” inquired Gatsby politely. %% 「何について何か言うことはありますか?」ギャツビーは丁寧に尋ねた。 “Why—any statement to give out.” %% 「なぜ――どんな声明を出してもいい。」 It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand. %% 混乱した5分後、その男がオフィス周辺でギャツビーの名前を聞いたことがあることが判明した。その関連性については、彼は明らかにしなかったか、完全に理解していなかった。 This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see.” %% この日は彼の休日だったので、賞賛に値する率先して「見に」急いで出かけた。 It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right. %% それは偶然のショットだったが、記者の直感は正しかった。 Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news. %% ギャツビーの悪名は、彼のもてなしを受け入れ、彼の過去の権威となった何百人もの人々によって広まり、夏の間ずっと増大し、ついにはニュースになるまでには至らなかった。 Contemporary legends such as the “underground pipeline to Canada” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore. %% カナダへの地下パイプライン」などの現代の伝説は彼に執着しており、彼は家にはまったく住んでおらず、家に似たボートに住んでいて密かに上下に移動していたという根強い話がありました。ロングアイランドの海岸。 Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say. %% なぜこれらの発明がノースダコタ州のジェームス・ガッツ氏の満足の源となったのかを説明するのは簡単ではありません。 James Gatz—that was really, or at least legally, his name. %% ジェームズ・ガッツ――それは実際には、少なくとも法的には彼の名前だった。 He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career—when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior. %% 彼がそれを変えたのは17歳のとき、そして彼のキャリアの始まりを目撃した特定の瞬間、つまりスペリオル湖の最も陰険なアパートにダン・コーディのヨットが錨を下ろしたのを見たときだった。 It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. %% その日の午後、破れた緑色のジャージとキャンバスパンツを履いてビーチをぶらぶらしていたジェームズ・ギャツだったが、手漕ぎボートを借りてトゥオロミー川まで船を出し、風が吹くかもしれないとコーディに知らせたのはすでにジェイ・ギャツビーだった30分以内に彼を解散させてください。 I suppose he’d had the name ready for a long time, even then. %% 彼はその時から長い間その名前を準備していたと思います。 His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all. %% 彼の両親は、シフトのない、成功していない農家の人々でした。彼の想像力は、彼らを両親としてまったく受け入れませんでした。 The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. %% 真実は、ロングアイランドのウェストエッグに住むジェイ・ギャツビーは、自分自身についてのプラトン的な概念から生まれたということでした。 He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. %% 彼は神の子であり、この言葉に何らかの意味があるとすれば、まさにそのことを意味しますが、彼は父の仕事、つまり広大で下品で凡庸な美しさへの奉仕に携わっていたに違いありません。 So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. %% そこで彼は、まさに17歳の少年が思いつきそうなジェイ・ギャツビーを発明し、この構想に最後まで忠実でした。 For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed. %% 彼は一年以上にわたり、潮干狩りやサケ漁、あるいは食べ物と寝床をもたらすその他の職業として、スペリオル湖の南岸に沿って走り続けていた。 His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days. %% 彼の褐色で硬くなった体は、厳しい日々の半分激しく、半分怠け者の仕事を自然に生きていた。 He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted. %% 彼は早くから女性のことを知っていて、女性が自分を甘やかしてくれたので、女性を軽蔑したり、若い処女は無知だったので軽蔑したり、他の人たちを軽蔑したのは、彼が圧倒的な自己陶酔の中で当然だと思っていた事柄についてヒステリックになったからです。 But his heart was in a constant, turbulent riot. %% しかし、彼の心は絶え間なく荒れ狂っていた。 The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. %% 最もグロテスクで幻想的なうぬぼれが、夜のベッドで彼を悩ませた。 A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. %% 洗面台の上で時計が時を刻み、月が床にもつれた衣服を濡れた光で濡らしている間、言葉では言い表せない派手な世界が彼の脳内で紡ぎ出された。 Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. %% 毎晩、彼は空想のパターンを増やしていき、忘れられないような抱擁によって眠気が覚めるような鮮やかなシーンを見つけました。 For a while these reveries provided an outlet for his imagination; %% しばらくの間、これらの空想は彼の想像力のはけ口となった。 they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing. %% それらは現実の非現実性を示す満足のいくヒントであり、世界の岩が妖精の翼の上にしっかりと築かれているという約束でした。 An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran College of St. Olaf’s in southern Minnesota. %% 将来の栄光への本能が数カ月前、彼をミネソタ州南部の小さなセント・オラフ大学ルーテル学院に導いた。 He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through. %% 彼はそこに二週間滞在したが、自分の運命の鼓動や運命そのものに対するその猛烈な無関心に狼狽し、自分が生きていくために必要な用務員の仕事を軽蔑した。 Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore. %% それから彼はスペリオル湖に漂流して戻りましたが、ダン・コーディのヨットが岸辺の浅瀬に錨を下ろしたその日、彼はまだ何かすることを探していました。 Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five. %% コーディは当時50歳で、75歳以来、ネバダの銀畑、ユーコン準州のあらゆる金属へのラッシュの産物であった。 The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money. %% 彼を億万長者に何度もしたモンタナ州の銅の取引により、彼は肉体的には丈夫だが心が軟派になりかけていることがわかり、これを疑って無数の女性が彼をお金から引き離そうとした。 The none too savoury ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common property of the turgid journalism in 1902. %% 新聞記者のエラ・ケイがマントノン夫人の弱みを握ってヨットで海に追いやったことによる、あまり芳しくない影響は、1902年当時の硬直したジャーナリズムの共有財産であった。 He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny in Little Girl Bay. %% ジェームズ・ガッツの運命の人としてリトル・ガール・ベイに現れたとき、彼は5年間もてなしすぎる海岸沿いをぶらぶらしていた。 To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world. %% オールの上で休んで柵のついたデッキを見上げている若いガッツにとって、そのヨットは世界のすべての美しさと魅力を表していました。 I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled. %% おそらく彼はコーディに微笑んだのだと思います。おそらく彼は、自分が笑うと人々に好かれることに気づいたのでしょう。 At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious. %% いずれにしても、コーディは彼にいくつかの質問をし(そのうちの1つは真新しい名前を引き出しました)、彼が機敏で途方もない野心家であることがわかりました。 A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap. %% 数日後、彼は彼をダルースに連れて行き、青いコート、白いアヒルのズボン6枚、そしてヨット帽を買ってくれました。 And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast, Gatsby left too. %% そして、トゥオロミー号が西インド諸島とバーバリー海岸に向けて出発したとき、ギャツビーも出発しました。 He was employed in a vague personal capacity—while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby. %% 彼はあいまいな個人的立場で雇用されていた――コーディのもとに残っている間、執事、航海士、船長、秘書、さらには看守まで務めた。というのは、素面のダン・コーディは、酔ったダン・コーディがすぐにどんな贅沢な行為をするか知っていたからであり、彼はそのための備えをしていたのだ。ギャツビーをますます信頼することで、そのような不測の事態に対処することができます。 The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. %% この計画は5年間続き、その間に船は大陸を3周しました。 It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died. %% エラ・ケイがある夜ボストンにやって来て、その一週間後にダン・コーディが無惨にも亡くなったという事実を除けば、それは無限に続いたかもしれない。 I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard, empty face—the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon. %% 私はギャツビーの寝室にあった彼の肖像画を覚えている。彼は、硬く空虚な顔をした灰色で色気のある男だった。アメリカ人の人生のある時期に、辺境の売春宿や酒場がもたらした野蛮な暴力を東海岸に持ち帰った放蕩者の先駆者だった。 It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. %% ギャツビーがあまり酒を飲まなかったのは、間接的にはコーディのおかげだった。 Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; %% 時々、ゲイパーティーの最中に、女性たちが彼の髪にシャンパンをこすりつけていました。 for himself he formed the habit of letting liquor alone. %% 彼は自分自身のために、酒を放っておく習慣を身につけました。 And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thousand dollars. %% そして、彼がお金、つまり2万5千ドルの遺産を相続したのはコーディからでした。 He didn’t get it. %% 彼には分かりませんでした。 He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. %% 彼は自分に対してどんな法的手段が使われたのか全く理解できなかったが、数百万ドルのうち残ったものはそのままエラ・ケイに渡された。 He was left with his singularly appropriate education; %% 彼には、極めて適切な教育が残されました。 the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man. %% ジェイ・ギャツビーの漠然とした輪郭は、男の本質を満たしていた。 He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumours about his antecedents, which weren’t even faintly true. %% 彼がこのことを私に話してくれたのはずっと後だったが、私は彼の先祖に関する最初のとんでもない噂を暴くという考えから、それをここに書き留めた。それはほんの少しも真実ではなかった。 Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. %% さらに、私が彼のことを何もかも信じられなくなってしまった混乱の時期に、彼はそれを私に告げました。 So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away. %% そこで私は、ギャツビーがいわば息を止めている間のこの短い停止を利用して、この一連の誤解を晴らしました。 It was a halt, too, in my association with his affairs. %% それはまた、私と彼の事柄との関わりを停止させるものでもありました。 For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon. %% 数週間、私は彼に会うことも、電話で彼の声を聞くこともなかった。ほとんど私はニューヨークにいて、ジョーダンと一緒に歩き回ったり、ボケた叔母に機嫌をとろうとしたりしていた。しかし、ついにある日曜日の午後、私は彼の家に行った。 I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. %% 私がそこに着いて2分も経たないうちに、誰かがトム・ブキャナンを飲みに連れてきた。 I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before. %% 私は当然驚きましたが、本当に驚いたのは、そのようなことが今までになかったことです。 They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously. %% 彼らは馬に乗った三人のパーティーだった。トムとスローンという名前の男、そして以前そこにいたことのある茶色の乗馬服を着たきれいな女性だ。 “I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on his porch. %% 「お会いできてうれしいです」とギャツビーは玄関に立って言った。 “I’m delighted that you dropped in.” %% 「あなたが立ち寄ってくれて嬉しいです。」 As though they cared! %% まるで彼らが気にかけているかのように! “Sit right down. %% 「すぐに座ってください。 Have a cigarette or a cigar.” %% タバコか葉巻を吸ってください。」 He walked around the room quickly, ringing bells. %% 彼はベルを鳴らしながら素早く部屋中を歩き回った。 “I’ll have something to drink for you in just a minute.” %% 「すぐに何か飲み物を用意しますよ。」 He was profoundly affected by the fact that Tom was there. %% 彼はトムがそこにいたという事実に大きな影響を受けた。 But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for. %% しかし、彼は彼らに何かを与えるまではとにかく不安で、彼らが望んでいたのはそれだけだということを漠然と理解していました。 Mr. Sloane wanted nothing. %% スローン氏は何も望まなかった。 A lemonade? %% レモネード? No, thanks. %% 結構です。 A little champagne? %% ちょっとしたシャンパン? Nothing at all, thanks... %% 何もありません、ありがとう... I’m sorry— %% ごめんなさい- “Did you have a nice ride?” %% 「楽しい乗り心地でしたか?」 “Very good roads around here.” %% 「このあたりの道はとても良いです。」 “I suppose the automobiles—” %% 「自動車だと思いますが――」 “Yeah.” %% 「「うん。」」 Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger. %% 抑えられない衝動に駆られたギャツビーは、見知らぬ人としての紹介を受け入れたトムに目を向けた。 “I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.” %% 「以前どこかでお会いしたことがあると思います、ブキャナンさん。」 “Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. %% 「ああ、そうだね」とトムは無愛想に礼儀正しく言ったが、明らかに覚えていない。 “So we did. %% 「それで、私たちはそうしました。 I remember very well.” %% よく覚えていますよ。」 “About two weeks ago.” %% 「二週間ほど前です。」 “That’s right. %% 「"それは正しい。 You were with Nick here.” %% あなたはニックと一緒にここにいましたね。」 “I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively. %% 「私はあなたの妻を知っています」とギャツビーはほとんど攻撃的に続けた。 “That so?” %% 「そうですか?」 Tom turned to me. %% トムは私の方を向いた。 “You live near here, Nick?” %% 「ニック、この近くに住んでるの?」 “Next door.” %% 「「隣。」」 “That so?” %% 「そうですか?」 Mr. Sloane didn’t enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; %% スローン氏は会話には入らず、傲慢にも椅子に座り込んでいた。 the woman said nothing either—until unexpectedly, after two highballs, she became cordial. %% 女性も何も言わなかったが、予想外にハイボールを2杯飲んだ後、彼女は親切になった。 “We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested. %% 「次のパーティーにみんなで行きましょう、ミスター・ギャツビー」と彼女は提案した。 “What do you say?” %% 「「あなたは何と言いますか?」」 “Certainly; %% 「"確かに; I’d be delighted to have you.” %% よろしくお願いします。」 “Be ver’ nice,” said Mr. Sloane, without gratitude. %% 「よろしくね」とスローン氏は感謝もせずに言った。 “Well—think ought to be starting home.” %% 「そうですね、家に帰り始めるべきだと思います。」 “Please don’t hurry,” Gatsby urged them. %% 「急がないでください」とギャツビーは彼らに促した。 He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. %% 彼は今では自分自身をコントロールできており、トムをもっと見たいと思っていました。 “Why don’t you—why don’t you stay for supper? %% 「どうですか、夕食のために残らないのですか? I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.” %% 他にニューヨークから立ち寄る人がいたとしても驚かないでしょう。」 “You come to supper with me,” said the lady enthusiastically. %% 「私と一緒に夕食に来てください」と女性は熱心に言いました。 “Both of you.” %% 「二人とも」 This included me. %% これには私も含まれていました。 Mr. Sloane got to his feet. %% スローン氏は立ち上がった。 “Come along,” he said—but to her only. %% 「一緒に来て」と彼は言ったが、それは彼女にだけだった。 “I mean it,” she insisted. %% 「本気で言ってるんです」と彼女は言い張った。 “I’d love to have you. %% 「ぜひよろしくお願いします。 Lots of room.” %% 部屋がたくさんあります。」 Gatsby looked at me questioningly. %% ギャツビーは訝しげな目で私を見た。 He wanted to go and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t. %% 彼は行きたかったが、スローン氏が行くべきではないと判断したことを理解していなかった。 “I’m afraid I won’t be able to,” I said. %% 「残念ながらそれはできません」と私は言いました。 “Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby. %% 「さあ、来てください」彼女はギャツビーに集中して促した。 Mr. Sloane murmured something close to her ear. %% スローン氏は耳元で何かをつぶやいた。 “We won’t be late if we start now,” she insisted aloud. %% 「今から始めれば遅れませんよ」と彼女は大声で主張した。 “I haven’t got a horse,” said Gatsby. %% 「私は馬を飼っていません」とギャツビーは言いました。 “I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse. %% 「私は軍隊に乗っていましたが、馬を買ったことはありません。 I’ll have to follow you in my car. %% 車で追いかけなければなりません。 Excuse me for just a minute.” %% ちょっとすみません。」 The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside. %% 私たちの残りの者はポーチに出て、そこでスローンと女性が脇に熱のこもった会話を始めました。 “My God, I believe the man’s coming,” said Tom. %% 「なんてことだ、あの男が来ると信じているよ」とトムは言った。 “Doesn’t he know she doesn’t want him?” %% 「彼は彼女が彼を望んでいないことを知らないのですか?」 “She says she does want him.” %% 「彼女は彼が欲しいと言っています。」 “She has a big dinner party and he won’t know a soul there.” %% 「彼女は盛大なディナーパーティーを開くが、彼はそこに魂を知らないだろう。」 He frowned. %% 彼は顔をしかめた。 “I wonder where in the devil he met Daisy. %% 「一体どこで彼はデイジーと出会ったのだろう。 By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. %% 神様、私の考えは時代遅れなのかもしれませんが、最近の女性は私に似合わず走り回っています。 They meet all kinds of crazy fish.” %% 彼らはあらゆる種類のクレイジーな魚に出会います。」 Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. %% 突然、スローン氏と女性は階段を下り、馬に乗りました。 “Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late. %% 「さあ」スローン氏がトムに言った、「もう遅いよ。 We’ve got to go.” %% 行かなければなりません。」 And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?” %% そして私にこう言いました。「待ちきれなかったと彼に伝えてくださいね?」 Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door. %% トムと私は握手を交わし、残りのメンバーは冷静にうなずき、車道を小走りで走り、ちょうど帽子と薄手のコートを手にしたギャツビーが玄関から出てきたとき、8月の紅葉の下に消えていった。 Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party. %% トムは明らかにデイジーが一人で走り回っていることに動揺していたようで、次の土曜日の夜、彼は彼女と一緒にギャツビーのパーティーに来ていた。 Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer. %% おそらく彼の存在が、その夜に独特の重苦しい雰囲気を与えたのだろう――それは私の記憶の中で、その夏のギャツビーの他のパーティの中でも際立っている。 There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-coloured, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before. %% そこには同じ人々、あるいは少なくとも同じ種類の人々がいて、同じように大量のシャンパンがあり、同じ多彩で鍵の多い騒ぎがあったが、私は空気中に不快な空気を感じ、そこにはなかった厳しさが蔓延しているのを感じた。前に。 Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes. %% それとも、私は単にそれに慣れてきて、ウェスト・エッグを、独自の基準と独自の偉大な人物を備えた、それ自体で完全な世界として受け入れるようになり、ウェスト・エッグにはそのような意識がなかったため、誰にも負けなかったのかもしれません。デイジーの目を通してもう一度。 It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. %% 自分自身の調整力を費やして取り組んできた物事を、新しい目で見るのはいつも悲しいことです。 They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat. %% 彼らは夕暮れ時に到着し、私たちが何百人ものきらめく人々の中を散歩していると、デイジーの声が彼女の喉の中でざわめきを奏でていました。 “These things excite me so,” she whispered. %% 「これらのことは私をとても興奮させます」と彼女はささやきました。 “If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. %% 「夜いつでもキスしたくなったら、連絡してください。喜んで手配させていただきます。 Just mention my name. %% 私の名前を言ってください。 Or present a green card. %% またはグリーンカードを提示してください。 I’m giving out green—” %% 緑を配ります――」 “Look around,” suggested Gatsby. %% 「周りを見回してみろ」とギャツビーが提案した。 “I’m looking around. %% 「周りを見回しています。 I’m having a marvellous—” %% 私は素晴らしいことをしています—」 “You must see the faces of many people you’ve heard about.” %% 「聞いたことのある多くの人々の顔を見なければなりません。」 Tom’s arrogant eyes roamed the crowd. %% トムの傲慢な目が群衆をさまよっていた。 “We don’t go around very much,” he said; %% 「私たちはあまり歩き回りません」と彼は言いました。 “in fact, I was just thinking I don’t know a soul here.” %% 「実際のところ、私はここに魂を知らないと思っていました。」 “Perhaps you know that lady.” %% 「おそらくあなたはその女性を知っているでしょう。」 Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. %% ギャツビーは、白梅の木の下に堂々と座る女性の、人間とは思えない豪華な蘭の姿を示しました。 Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. %% トムとデイジーは、これまで幽霊のような映画の有名人を認識することに伴う、独特の非現実的な感覚を抱きながら見つめた。 “She’s lovely,” said Daisy. %% 「彼女は素敵だよ」とデイジーは言いました。 “The man bending over her is her director.” %% 「彼女の上にかがみ込んでいる男性は彼女の監督です。」 He took them ceremoniously from group to group: %% 彼は彼らを儀式的にグループからグループへと連れて行った。 “Mrs. Buchanan... and Mr. Buchanan—” %% 「"夫人。ブキャナン......そしてブキャナン氏――」 After an instant’s hesitation he added: “the polo player.” %% 一瞬ためらった後、彼は「ポロ選手です」と付け加えた。 “Oh no,” objected Tom quickly, “not me.” %% 「ああ、違うよ」とトムはすぐに反論した、「私じゃないよ」 But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening. %% しかし、トムはその夜ずっと「ポロ選手」のままだったので、明らかにその音がギャツビーを喜ばせた。 “I’ve never met so many celebrities,” Daisy exclaimed. %% 「こんなにたくさんの有名人に会ったのは初めてだ」とデイジーは叫んだ。 “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.” %% 「私は、あの青い鼻をした男が好きでした。彼の名前は何でしたか?」 Gatsby identified him, adding that he was a small producer. %% ギャツビーは彼を特定し、小規模なプロデューサーであると付け加えた。 “Well, I liked him anyhow.” %% 「まあ、とにかく彼が好きでした。」 “I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.” %% 「私はポロ選手にはなりたくないのですが」とトムは楽しそうに言いました。「むしろ、これらの有名人全員を、忘れ去られて眺めていたいのです。」 Daisy and Gatsby danced. %% デイジーとギャツビーは踊りました。 I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before. %% 私は彼の優雅で保守的なフォックストロットに驚いたのを覚えています。私はそれまで彼のダンスを見たことはありませんでした。 Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. %% それから彼らは私の家までふらふらとやって来て、30分ほど階段に座っていましたが、その間私は彼女の希望で庭にじっとしていました。 “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.” %% 「火災や洪水が起きた場合、あるいは天災があった場合に備えて」と彼女は説明した。 Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. %% 私たちが一緒に夕食に座っていると、トムが忘却の彼方から現れました。 “Do you mind if I eat with some people over here?” he said. %% 「ここで何人かと一緒に食事をしてもいいですか?」彼は言った。 “A fellow’s getting off some funny stuff.” %% 「仲間が面白いことを言い出した。」 “Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.” %% 「どうぞ」デイジーは気さくに答えました。「住所を書き留めておきたいなら、私の小さな金の鉛筆をここに持ってきます。」 She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time. %% 少しして彼女は周りを見回して、その女の子は「普通だけどかわいい」と言ったので、ギャツビーと二人きりだった30分を除いては楽しい時間を過ごしていないことがわかった。 We were at a particularly tipsy table. %% 私たちは特にほろ酔いのテーブルにいました。 That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before. %% それは私のせいでした。ギャツビーに電話がかかってきましたが、私はほんの2週間前に同じ人たちとの交流を楽しんでいたのです。 But what had amused me then turned septic on the air now. %% しかし、それまで私を楽しませてくれたものが、今では空気中で腐敗したものになってしまいました。 “How do you feel, Miss Baedeker?” %% 「気分はどうですか、ミス・ベイデカー?」 The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. %% 話しかけられた女の子は私の肩にもたれ掛かろうとしていましたが、うまくいきませんでした。 At this inquiry she sat up and opened her eyes. %% この質問に彼女は起き上がって目を開けた。 “Wha’?” %% 「え?」 A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence: %% 明日、地元のクラブで一緒にゴルフをしようとデイジーに勧めていた大柄で無気力な女性は、ミス・ベイデカーを擁護してこう言った。 “Oh, she’s all right now. %% 「ああ、彼女はもう大丈夫だよ。 When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that. %% 彼女はカクテルを5、6杯飲むと、いつもそのように叫び始めます。 I tell her she ought to leave it alone.” %% 私は彼女に、放っておくべきだと言います。」 “I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly. %% 「私はそれを放っておきます」と被告は虚しく断言した。 “We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ” %% 「あなたの叫び声が聞こえたので、私はここでジャコウネコ博士に言いました。『あなたの助けを必要としている人がいます、博士』。」 “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.” %% 別の友人は、「彼女はとてもよく世話になっていると思うよ」と感謝の気持ちもなく言った。「でも、あなたが彼女の頭をプールに突っ込んだとき、彼女のドレスをびしょ濡れにしてしまったのよ。」 “Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker. %% 「私が嫌いなことは、プールに頭が突っ込むことです」とミス・ベイデカーはつぶやいた。 “They almost drowned me once over in New Jersey.” %% 「ニュージャージーで一度、彼らに溺れそうになりました。」 “Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet. %% 「それなら放っておけばいいじゃないですか」とジャコウネコ博士が反論した。 “Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently. %% 「自分のことを話してください!」ミス・ベイデカーは激しく叫んだ。 “Your hand shakes. %% 「手が震えますね。 I wouldn’t let you operate on me!” %% あなたに私を手術させるつもりはありません!」 It was like that. %% そんな感じでした。 Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. %% 私が覚えているほとんど最後のことは、デイジーと一緒に立って、映画監督と彼のスターを見ていたことです。 They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. %% 二人はまだ白梅の木の下にいて、青白く細い月明かりを除いて顔は触れ合っていた。 It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek. %% 彼がこの接近を達成するために、一晩中とてもゆっくりと彼女に向かってかがんでいたのではないかと私は思い出しました、そして私が見ている間でさえ、彼が究極の角度で前かがみになって彼女の頬にキスしているのが見えました。 “I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.” %% 「私は彼女が好きです」とデイジーは言いました、「彼女は素敵だと思います。」 But the rest offended her—and inarguably because it wasn’t a gesture but an emotion. %% しかし、残りの部分が彼女を怒らせた。それは間違いなく、それがジェスチャーではなく感情だったからである。 She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing. %% 彼女は、ブロードウェイがロングアイランドの漁村に誕生させたこの前例のない「場所」であるウェスト・エッグに愕然とした。古い婉曲表現に苛立つその生々しい活力と、住民を何もない場所から近道に沿って追い込むあまりにも目障りな運命に愕然とした。何もない。 She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. %% 彼女は理解できなかったその単純さの中に、何か恐ろしいものを見たのです。 I sat on the front steps with them while they waited for their car. %% 彼らが車を待っている間、私は彼らと一緒に正面の階段に座っていました。 It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. %% ここの前は暗かった。明るいドアだけが、10平方フィートの光を柔らかな黒い朝に放ちました。 Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass. %% 時々、影が上の楽屋のブラインドにぶつかり、別の影に取って代わられ、目に見えないガラスの中で荒れて粉々になる影の無限の行列でした。 “Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. %% 「いったいこのギャツビーとは何者なのか?」トムは突然尋ねた。 “Some big bootlegger?” %% 「大物密造業者か?」 “Where’d you hear that?” %% 「それをどこで聞きましたか?」 I inquired. %% 私は尋ねた。 “I didn’t hear it. %% 「聞こえませんでした。 I imagined it. %% 想像してみました。 A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.” %% 新しく裕福になった人々の多くは、ただの大物密造業者です。」 “Not Gatsby,” I said shortly. %% 「ギャツビーじゃないよ」私はすぐに言った。 He was silent for a moment. %% 彼はしばらく沈黙した。 The pebbles of the drive crunched under his feet. %% 車道の小石が彼の足の下でバリバリと音を立てた。 “Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.” %% 「まあ、彼は確かにこの動物園をまとめるのに苦労したに違いありません。」 A breeze stirred the grey haze of Daisy’s fur collar. %% 風がデイジーの毛皮の首輪の灰色のもやをかき混ぜた。 “At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort. %% 「少なくとも、彼らは私たちが知っている人々よりも興味深いです」と彼女は力を込めて言いました。 “You didn’t look so interested.” %% 「あなたはあまり興味がないようでした。」 “Well, I was.” %% 「まあ、そうだったよ」 Tom laughed and turned to me. %% トムは笑って私の方を向いた。 “Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?” %% 「あの女の子が冷水シャワーを浴びるように頼んだときのデイジーの顔に気づきましたか?」 Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. %% デイジーはハスキーなリズミカルなささやき声で音楽に合わせて歌い始め、言葉のそれぞれに、これまでになかった、そして今後も決して持たない意味を引き出しました。 When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air. %% メロディーが上がると、コントラルトの声のように、彼女の声は優しく崩れ、それに続いて、変化するたびに、彼女の温かい人間の魔法が空気中に少し漂いました。 “Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly. %% 「招待されていないのにたくさんの人が来ます」と彼女は突然言いました。 “That girl hadn’t been invited. %% 「あの子は誘われてなかったんだ。 They simply force their way in and he’s too polite to object.” %% 彼らは単に強引に侵入してきただけで、彼は反対することができないほど礼儀正しいのです。」 “I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom. %% 「彼が誰で、何をしているのか知りたいです」とトムは主張した。 “And I think I’ll make a point of finding out.” %% 「そして、調べてみようと思います。」 “I can tell you right now,” she answered. %% 「今すぐ言えます」と彼女は答えた。 “He owned some drugstores, a lot of drugstores. %% 「彼はいくつかのドラッグストアを経営していました。たくさんのドラッグストアを経営していました。 He built them up himself.” %% 彼はそれらを自分で作り上げたのです。」 The dilatory limousine came rolling up the drive. %% 拡張リムジンが車道を駆け上がって来た。 “Good night, Nick,” said Daisy. %% 「おやすみ、ニック」デイジーが言いました。 Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O’Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. %% 彼女の視線は私から離れ、階段の明かりの頂上を目指しました。そこでは、その年の端正で悲しい小さなワルツである「午前3時」が開いたドアから漂ってきました。 After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world. %% 結局のところ、ギャツビーのパーティーの非常にカジュアルな雰囲気の中には、彼女の世界にはまったく存在しないロマンチックな可能性があったのです。 What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? %% 彼女を心の中に呼び戻しているように見えるこの曲の内容は何だったのでしょうか? What would happen now in the dim, incalculable hours? %% 薄暗く計り知れない時間の中で、今何が起こるでしょうか? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion. %% おそらく、信じられないゲストが到着するだろう。その人物は、限りなく稀で驚嘆すべき人物であり、ギャツビーを一目見ただけで、魔法のような出会いが一瞬で、その5年間の揺るぎない献身を消し去ってしまうような、真に輝かしい若い女の子だろう。 I stayed late that night. %% 私はその夜遅くまで残った。 Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead. %% ギャツビーは私に、自由になるまで待つように言いました。そして、避けられない水泳パーティーが、冷ややかに高揚しながら黒い砂浜から駆け寄ってきて、頭上の客室の明かりが消えるまで、私は庭に留まりました。 When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired. %% ようやく階段を下りてくると、彼の顔には日焼けした肌が異常に引き締まり、目は明るく疲れきっていた。 “She didn’t like it,” he said immediately. %% 「彼女はそれが気に入らなかった」と彼はすぐに言った。 “Of course she did.” %% 「もちろん、彼女はそうしました。」 “She didn’t like it,” he insisted. %% 「彼女はそれが気に入らなかった」と彼は主張した。 “She didn’t have a good time.” %% 「彼女は楽しい時間を過ごせませんでした。」 He was silent, and I guessed at his unutterable depression. %% 彼は沈黙していたので、私は彼の言いようのない憂鬱を察しました。 “I feel far away from her,” he said. %% 「私は彼女から遠く離れたように感じます」と彼は言いました。 “It’s hard to make her understand.” %% 「彼女に理解してもらうのは難しい。」 “You mean about the dance?” %% 「ダンスのことを言ってるの?」 “The dance?” %% 「「ダンス?」」 He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. %% 彼は自分が披露したすべてのダンスを指を鳴らして却下した。 “Old sport, the dance is unimportant.” %% 「古いスポーツ、ダンスは重要ではありません。」 He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.” %% 彼がデイジーに望んでいたのは、トムのところに行って「私はあなたを一度も愛したことがなかった」と言ってほしいということだけだった。 After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. %% 彼女がその判決で4年間を消し去った後、彼らは取るべきより現実的な措置を決定することができた。 One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago. %% その一つは、彼女が自由になったらルイビルに戻り、まるで5年前と同じように彼女の家から結婚するというものだった。 “And she doesn’t understand,” he said. %% 「そして彼女は理解していません」と彼は言った。 “She used to be able to understand. %% 「彼女はかつては理解できました。 We’d sit for hours—” %% 私たちは何時間も座っていました—」 He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers. %% 彼は決別し、果物の皮と捨てられた好意と押しつぶされた花の荒れ果てた道を行ったり来たりし始めました。 “I wouldn’t ask too much of her,” I ventured. %% 「私は彼女にあまり多くを求めないつもりです」と私は思い切って言いました。 “You can’t repeat the past.” %% 「過去を繰り返すことはできません。」 “Can’t repeat the past?” he cried incredulously. %% 「過去を繰り返すことはできないのか?」彼は信じられないほど叫びました。 “Why of course you can!” %% 「もちろんできますよ!」 He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. %% 彼は、手の届かない家の影に過去が潜んでいるかのように、激しく周囲を見回した。 “I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly. %% 「すべてを元通りに直すつもりです」と彼は決意を込めてうなずきながら言った。 “She’ll see.” %% 「彼女は見るでしょう。」 He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. %% 彼は過去についてたくさん話しました、そして私は彼がデイジーを愛することに注がれた何か、おそらく自分自身についての考えを取り戻したいと思っているのではないかと思いました。 His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was... %% それ以来、彼の人生は混乱し乱れていたが、一度原点に立ち返り、ゆっくりと遡っていけば、それが何なのかを知ることができるだろう... ... One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. %% ... 5年前の秋の夜、彼らは木の葉が落ちる頃通りを歩いていて、木が一本も無く歩道が月明かりで白く見える場所に来ました。 They stopped here and turned toward each other. %% 彼らはここで立ち止まり、お互いのほうを向いた。 Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. %% さて、一年の二度の変わり目に訪れる不思議な興奮を感じた、涼しい夜でした。 The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. %% 家々の静かな明かりが暗闇の中に響き渡り、星々の間でざわめきと喧騒が広がっていました。 Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. %% ギャツビーは目の隅で、歩道のブロックが実際にはしごを形成し、木々の上の秘密の場所に取り付けられているのを見ました。一人で登れば、そこに登ることができ、そこに到達すると、パパッと吸うことができます人生よ、比類のない驚異の乳を飲み干してください。 His heart beat faster as Daisy’s white face came up to his own. %% デイジーの白い顔が自分の顔に近づいてくると、彼の心臓の鼓動が速くなりました。 He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. %% この少女にキスをし、言葉にならない幻影を彼女の朽ち果てる息と永遠に結びつければ、彼の心は二度と神の心のようにはしゃぐことはないだろう、と彼は知っていた。 So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. %% そこで彼は、星にぶつかった音叉の音をもう少し聞きながら待った。 Then he kissed her. %% それから彼は彼女にキスをした。 At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. %% 彼の唇に触れると、彼女は彼のために花のように開花し、受肉が完了しました。 Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. %% 彼の言葉すべてを通して、そして彼の恐ろしい感傷を通してさえ、私は何かを思い出した――とらえどころのないリズム、失われた言葉の断片、それは遠い昔にどこかで聞いたものだった。 For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. %% 一瞬、私の口の中でフレーズが形を成そうとし、私の唇は口のきけない男の唇のように開き、まるで驚いた空気よりももっと苦労しているかのようでした。 But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever. %% しかし、彼らは音を立てず、私がほとんど覚えていたことは永遠に伝わりませんでした。 ## VII %% VII It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over. %% ある土曜の夜、ギャツビーの家の明かりが消えたのは、ギャツビーに対する好奇心が最高潮に達していたときだった――そして、始まりはあいまいながら、トリマルキオとしての彼のキャリアは終わった。 Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. %% 期待を込めて彼のドライブに方向転換した自動車がほんの1分間留まり、その後不機嫌そうに走り去ったことに私は徐々に気づきました。 Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door. %% 病気なのかと思って訪ねてみると、悪役のような顔をした見慣れない執事がドアから怪訝そうに私を見つめていた。 “Is Mr. Gatsby sick?” %% 「ミスター・ギャツビーは病気ですか?」 “Nope.” %% 「「いいえ。」」 After a pause he added “sir” in a dilatory, grudging way. %% 少し間を置いてから、彼は拡張的で不本意なやり方で「先生」と付け加えた。 “I hadn’t seen him around, and I was rather worried. %% 「私は彼の姿を見ていなかったので、むしろ心配していました。 Tell him Mr. Carraway came over.” %% キャラウェイさんが来たと伝えてください。」 “Who?” he demanded rudely. %% 「「誰が?」彼は無礼に要求した。 “Carraway.” %% 「キャラウェイ」 “Carraway. %% 「キャラウェイ。 All right, I’ll tell him.” %% わかりました、彼に伝えます。」 Abruptly he slammed the door. %% 突然彼はドアをバタンと閉めた。 My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. %% 私のフィンランド人は、ギャツビーが1週間前に家の使用人全員を解雇し、6人の使用人を代わりに雇ったと告げた。彼らは商人から賄賂を受け取るためにウエスト・エッグ村には行かず、電話で適度な物資を注文したという。 The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all. %% 食料品店の少年は、キッチンが豚小屋のようだと報告し、村の一般的な意見は、新しい人たちはまったく使用人ではないということでした。 Next day Gatsby called me on the phone. %% 次の日、ギャツビーから電話がありました。 “Going away?” %% 「「離れて行く?」」 I inquired. %% 私は尋ねました。 “No, old sport.” %% 「いいえ、古いスポーツです。」 “I hear you fired all your servants.” %% 「使用人全員を解雇したと聞いています。」 “I wanted somebody who wouldn’t gossip. %% 「噂話をしない人が欲しかったんです。 Daisy comes over quite often—in the afternoons.” %% デイジーはよく午後にやって来ます。」 So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. %% そのため、キャラバンサリー全体が彼女の目の不承認でカードハウスのように崩壊しました。 “They’re some people Wolfshiem wanted to do something for. %% 「彼らはウルフシャイムが何かをしたいと思っていた人々だ。 They’re all brothers and sisters. %% 彼らは皆兄弟姉妹です。 They used to run a small hotel.” %% 彼らは小さなホテルを経営していました。」 “I see.” %% 「「なるほど。」」 He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house tomorrow? %% 彼はデイジーのリクエストに応じて電話をかけてきたのですが、明日彼女の家でランチを食べに来てもいいですか? Miss Baker would be there. %% ミス・ベイカーもそこにいるでしょう。 Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. %% 30分後、デイジー本人から電話があり、私が来ることを知って安心したようでした。 Something was up. %% 何かが起こった。 And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene—especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden. %% それなのに、彼らがこの機会をシーン、特にギャツビーが庭で描いたかなり悲惨なシーンに選ぶとは信じられませんでした。 The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. %% 翌日は猛烈な暑さで、この夏ほぼ最後、間違いなく最も暑い夏でした。 As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. %% 私の乗った列車がトンネルを抜けて太陽の光を浴びると、正午のくすぶっている静寂を打ち破るのはナショナル・ビスケット・カンパニーの熱い汽笛だけでした。 The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; %% 車の藁シートは燃焼の危機に瀕していた。 the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. %% 私の隣にいた女性は、しばらく白いシャツの腰にうっすらと汗をかいた後、指の下で新聞紙が湿るにつれて、絶望的に熱くなり、絶望的な叫び声を上げた。 Her pocketbook slapped to the floor. %% 彼女の手帳は床に叩きつけられた。 “Oh, my!” she gasped. %% 「ああ、私の!」彼女は息を呑んだ。 I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but everyone near by, including the woman, suspected me just the same. %% 私は疲れた体をかがめてそれを拾い上げ、腕を伸ばして角の先端を持ち、何もデザインしていないことを示しながら彼女に渡しました。しかし、その女性を含め、近くにいた全員が私を疑っていました。同じ。 “Hot!” said the conductor to familiar faces. %% 「「熱い!」車掌は馴染みの顔ぶれにこう言った。 “Some weather!... Hot!... Hot!... Hot!... Is it hot enough for you? %% 「天気がいいですね!...暑い!...暑い!...暑い!...十分暑いですか? Is it hot? Is it... ?” %% 暑いですか?それは...ですか... ?"」 My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. %% 私の定期券は彼の手で黒ずんだ汚れが付いて戻ってきました。 That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pyjama pocket over his heart! %% この暑さの中、誰が紅潮した唇にキスをしたのか、誰の頭がパジャマの胸のポケットを湿らせたのか、誰でも気にかけるべきだということを! ... Through the hall of the Buchanans’ house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door. %% ...ブキャナン家の家の廊下にかすかな風が吹き、玄関で待っているギャツビーと私に電話のベルの音を伝えました。 “The master’s body?” roared the butler into the mouthpiece. %% 「主人の遺体は?」執事はマウスピースに向かって怒鳴った。 “I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!” %% 「ごめんなさい、マダム、でも私たちはそれを用意することができません。今日の正午は触るにはあまりにも暑いのです!」 What he really said was: “Yes... Yes... I’ll see.” %% 彼が本当に言ったのは、「はい...はい...わかります。」 He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats. %% 彼は受話器を置くと、わずかに光りながら私たちのほうにやって来て、私たちの堅い麦わら帽子を取りにきました。 “Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the direction. %% 「マダムはあなたがサロンに来ることを期待しています!」彼は不必要に方向を示しながら叫びました。 In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life. %% この暑さの中では、あらゆる余分な行為は、共通の生命の蓄えに対する侮辱でした。 The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. %% 部屋は日よけでしっかりと影ができており、暗くて涼しかった。 Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. %% デイジーとジョーダンは巨大なソファに横たわっており、ファンの歌うそよ風に自分たちの白いドレスを重しにかける銀のアイドルのようだった。 “We can’t move,” they said together. %% 「私たちは動けないよ」と彼らは一緒に言いました。 Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine. %% 日焼けの上に白く粉を吹いたジョーダンの指が、しばらく私の指の中で休んでいた。 “And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired. %% 「それでアスリートのトーマス・ブキャナン氏は?」私は尋ねた。 Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. %% 同時にホールの電話から彼の声が聞こえた。不愛想で、くぐもった、ハスキーな声だった。 Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. %% ギャツビーは深紅の絨毯の中央に立ち、うっとりとした目で周囲を見つめました。 Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; %% デイジーは彼を見て、甘くて刺激的な笑い声で笑いました。 a tiny gust of powder rose from her bosom into the air. %% 小さな粉の突風が彼女の胸から空中に上がった。 “The rumour is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.” %% 「噂では、電話に出ているのはトムの女の子だということです」とジョーダンがささやいた。 We were silent. %% 私たちは沈黙していました。 The voice in the hall rose high with annoyance: “Very well, then, I won’t sell you the car at all... %% 会場にはイライラした声が高く上がりました。「わかりました。では、車はまったく売りません... I’m under no obligations to you at all... %% 私にはあなたに対して何の義務もありません... and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!” %% それに、昼食時にそのことで私を困らせるのは、私はまったく我慢できません!」 “Holding down the receiver,” said Daisy cynically. %% 「受話器を押したままだよ」デイジーは皮肉っぽく言った。 “No, he’s not,” I assured her. %% 「いいえ、そうではありません」と私は彼女に断言しました。 “It’s a bona-fide deal. %% 「それは誠実な取引だ。 I happen to know about it.” %% 私はそれについてたまたま知っています。」 Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room. %% トムはドアを勢いよく開け、その厚い体で一瞬その空間を塞ぎ、急いで部屋の中へ入った。 “Mr. Gatsby!” %% 「"氏。ギャツビー!」 He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. %% 彼は嫌悪感をうまく隠しながら、広くて平らな手を差し出した。 “I’m glad to see you, sir... Nick...” %% 「会えて嬉しいです、先生...ニック...」 “Make us a cold drink,” cried Daisy. %% 「冷たい飲み物を作ってください」とデイジーが叫びました。 As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth. %% 彼が再び部屋を出ると、彼女は立ち上がってギャツビーに近づき、彼の顔を引き下げ、口にキスをした。 “You know I love you,” she murmured. %% 「私があなたを愛していることは知っているでしょう」と彼女はつぶやいた。 “You forget there’s a lady present,” said Jordan. %% 「女性がいることを忘れるでしょう」とジョーダンは言った。 Daisy looked around doubtfully. %% デイジーは訝しげに辺りを見回した。 “You kiss Nick too.” %% 「あなたもニックにキスしてください。」 “What a low, vulgar girl!” %% 「なんて卑劣で下品な女なんだ!」 “I don’t care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace. %% 「「私は気にしない!」デイジーは叫び、レンガ造りの暖炉に音を立て始めました。 Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room. %% それから彼女は暑さを思い出し、罪悪感を持ってソファに座ったとき、ちょうど洗濯したばかりの看護師が小さな女の子を連れて部屋に入ってきました。 “Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms. %% 「貴重なご加護を」と彼女は腕を差し出しながら声を上げた。 “Come to your own mother that loves you.” %% 「あなたを愛しているあなたのお母さんのところに来てください。」 The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress. %% 看護師に手を離された子供は部屋を横切って、恥ずかしそうに母親のドレスの中に足を踏み入れた。 “The bles-sed pre-cious! %% 「貴重な祝福を! Did mother get powder on your old yellowy hair? %% お母さんはあなたの古くて黄色くなった髪に粉をつけましたか? Stand up now, and say—How-de-do.” %% 今すぐ立ち上がって、「どうやって」と言いなさい。」 Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. %% ギャツビーと私は順番に身をかがめ、気が進まなかった小さな手を取りました。 Afterward he kept looking at the child with surprise. %% それから彼は驚きの表情でその子を見つめ続けた。 I don’t think he had ever really believed in its existence before. %% 彼はそれまでその存在を本当に信じていなかったように思います。 “I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy. %% 「昼食前に着替えたのよ」とその子は熱心にデイジーの方を向いて言いました。 “That’s because your mother wanted to show you off.” %% 「それはお母さんがあなたを自慢したかったからです。」 Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. %% 彼女の顔は小さな白い首の一本のしわの中に曲がりました。 “You dream, you. %% 「夢を見ますよ、あなた。 You absolute little dream.” %% あなたは本当に小さな夢を持っています。」 “Yes,” admitted the child calmly. %% 「はい」と子供は静かに認めました。 “Aunt Jordan’s got on a white dress too.” %% 「ジョーダンおばさんも白いドレスを着ていますよ。」 “How do you like mother’s friends?” %% 「お母さんの友達はどうですか?」 Daisy turned her around so that she faced Gatsby. %% デイジーはギャツビーと向き合うように向きを変えた。 “Do you think they’re pretty?” %% 「彼らはきれいだと思いますか?」 “Where’s Daddy?” %% 「パパはどこ?」 “She doesn’t look like her father,” explained Daisy. %% 「彼女は父親に似ていません」とデイジーは説明しました。 “She looks like me. %% 「彼女は私に似ています。 She’s got my hair and shape of the face.” %% 彼女は私の髪と顔の形を持っています。」 Daisy sat back upon the couch. %% デイジーはソファに座り直しました。 The nurse took a step forward and held out her hand. %% 看護師は一歩前に出て手を差し出した。 “Come, Pammy.” %% 「来て、パミー。」 “Goodbye, sweetheart!” %% 「さようなら、恋人!」 With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice. %% しつけの良い子供は、しぶしぶ後ろを見つめながら看護師の手を握り、ドアの外に引き出された。ちょうどトムが戻ってきて、カチッと氷がいっぱい入ったジン・リッキーを4杯飲んだ。 Gatsby took up his drink. %% ギャツビーは飲み物を飲みました。 “They certainly look cool,” he said, with visible tension. %% 「確かにカッコいいですね」と、目に見える緊張感を持って彼は言った。 We drank in long, greedy swallows. %% 私たちは長く貪欲に飲みました。 “I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially. %% 「太陽は年々暑くなっているとどこかで読んだことがあります」とトムは気さくに言いました。 “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or wait a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year. %% 「もうすぐ地球が太陽に沈みそうな気がしますが、ちょっと待ってください。むしろその逆です。太陽は年々冷たくなっています。 “Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.” %% 「外に出て、その場所を見てほしいのですが」と彼はギャツビーに提案した。 I went with them out to the veranda. %% 私は彼らと一緒にベランダに出ました。 On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. %% 暑さでよどんだ緑の海の上を、一枚の小さな帆が、より新鮮な海に向かってゆっくりと這っていった。 Gatsby’s eyes followed it momentarily; %% ギャツビーの目は一瞬それを追った。 he raised his hand and pointed across the bay. %% 彼は手を挙げて湾の向こうを指さした。 “I’m right across from you.” %% 「私はあなたのすぐ向かいにいます。」 “So you are.” %% 「だから、あなたもそうですよ。」 Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore. %% 私たちの目はバラの花壇、熱い芝生、そして海岸沿いの犬の日の雑草の残骸の上に上がりました。 Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. %% ゆっくりと、ボートの白い翼が空の青く涼しい限界に向かって動きました。 Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles. %% 前方には波状の海と祝福された島々が広がっています。 “There’s sport for you,” said Tom, nodding. %% 「あなたにはスポーツがありますよ」とトムはうなずきながら言った。 “I’d like to be out there with him for about an hour.” %% 「1時間くらい彼と一緒にいたいのですが。」 We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gaiety with the cold ale. %% 私たちは暑さのせいで暗くなりすぎたダイニングルームで昼食をとり、冷たいエールで神経質な陽気さを飲み干した。 “What’ll we do with ourselves this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?” %% 「今日の午後は何をしましょうか?」デイジーは叫びました、「そしてその翌日、そして次の30年は?」 “Don’t be morbid,” Jordan said. %% 「病的にならないで」とジョーダンは言った。 “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.” %% 「秋になってさわやかになると、人生はまた最初から始まります。」 “But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “and everything’s so confused. %% 「でも、とても暑いの」とデイジーは泣きそうになりながら言いました。「そして、すべてがとても混乱しています。 Let’s all go to town!” %% みんなで街へ行こう!」 Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms. %% 彼女の声は熱の中でもがき続け、熱に打ち勝ち、その無意味さを形に変えた。 “I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.” %% トムはギャツビーに、「馬小屋をガレージにして作ったという話は聞いたことがあるが、ガレージを使って馬小屋を作ったのは私が初めてだ」とギャツビーに言っていました。 “Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently. %% 「誰が街に行きたいですか?」デイジーは執拗に要求した。 Gatsby’s eyes floated toward her. %% ギャツビーの目は彼女に向かって浮かんだ。 “Ah,” she cried, “you look so cool.” %% 「ああ」彼女は叫びました、「あなたはとてもクールですね。」 Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. %% 彼らは目と目が合って、二人きりの空間でお互いを見つめ合った。 With an effort she glanced down at the table. %% 彼女は頑張ってテーブルを見下ろした。 “You always look so cool,” she repeated. %% 「あなたはいつもとてもクールですね」と彼女は繰り返した。 She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. %% 彼女は彼を愛していると伝えました、そしてトム・ブキャナンはそれを見ました。 He was astounded. %% 彼は驚いた。 His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as someone he knew a long time ago. %% 彼は口を少し開けてギャツビーを見つめ、それからデイジーをずっと昔に知っていた人だと認識したかのようにデイジーに戻った。 “You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently. %% 「あなたはその男の広告に似ていますね」と彼女は無邪気に続けた。 “You know the advertisement of the man—” %% 「あの人の広告をご存知ですか――」 “All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town. %% 「わかった」トムはすぐに口を割って言った、「私は街に行くつもりです。 Come on—we’re all going to town.” %% さあ、みんなで街へ行きます。」 He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. %% 彼は立ち上がったが、その目はまだギャツビーと妻の間で輝いていた。 No one moved. %% 誰も動かなかった。 “Come on!” %% 「「来て!」」 His temper cracked a little. %% 彼の気性は少しひび割れた。 “What’s the matter, anyhow? %% 「一体、どうしたの? If we’re going to town, let’s start.” %% 街に行くなら、始めましょう。」 His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. %% 彼の手は自制努力に震えながら、最後のエールグラスを口に運んだ。 Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. %% デイジーの声で私たちは立ち上がって、灼熱の砂利道へ向かいました。 “Are we just going to go?” she objected. %% 「ただ行くだけですか?」彼女は反対した。 “Like this? %% 「"このような? Aren’t we going to let anyone smoke a cigarette first?” %% 最初に誰にでもタバコを吸わせませんか?」 “Everybody smoked all through lunch.” %% 「昼食中ずっとみんなタバコを吸っていました。」 “Oh, let’s have fun,” she begged him. %% 「ああ、楽しみましょう」と彼女は彼に懇願した。 “It’s too hot to fuss.” %% 「大騒ぎするには暑すぎるよ。」 He didn’t answer. %% 彼は答えなかった。 “Have it your own way,” she said. %% 「自分のやり方でやってください」と彼女は言いました。 “Come on, Jordan.” %% 「さあ、ジョーダン」 They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. %% 彼らは準備をするために二階に行き、私たち3人はそこに立って足で熱い小石をシャッフルしていました。 A silver curve of the moon hovered already in the western sky. %% 西の空にはすでに銀色の月が浮かんでいた。 Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly. %% ギャツビーは話し始め、気が変わりましたが、トムは車を運転して期待を込めてギャツビーに向かいました。 “Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort. %% 「ここに厩舎はありますか?」ギャツビーは一生懸命尋ねた。 “About a quarter of a mile down the road.” %% 「道を400メートルほど下ったところです。」 “Oh.” %% 「「おお。」」 A pause. %% ちょっと休憩。 “I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely. %% 「街に行くなんて考えられない」とトムは激しく言い始めた。 “Women get these notions in their heads—” %% 「女性はこういう考えを頭の中に持っているんです――」 “Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window. %% 「何か飲み物を飲みましょうか?」上の窓からデイジーに電話しました。 “I’ll get some whisky,” answered Tom. %% 「ウイスキーを買ってきます」とトムは答えた。 He went inside. %% 彼は中に入った。 Gatsby turned to me rigidly: %% ギャツビーはかたくなに私に向き直ってこう言いました。 “I can’t say anything in his house, old sport.” %% 「彼の家では何も言えません、オールドスポーツです。」 “She’s got an indiscreet voice,” I remarked. %% 「彼女は控えめな声をしている」と私は言った。 “It’s full of—” I hesitated. %% 「いっぱいあるよ――」私はためらった。 “Her voice is full of money,” he said suddenly. %% 「彼女の声はお金に満ちています」と彼は突然言いました。 That was it. I’d never understood before. %% それはそれでした。以前は理解できませんでした。 It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it... %% それはお金でいっぱいだった――それはその中で浮き沈みする無尽蔵の魅力、その響き、シンバルの歌だった...。 High in a white palace the king’s daughter, the golden girl... %% 白い宮殿の高いところに王の娘、黄金の少女がいます... Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. %% トムがクォート瓶をタオルでくるんで家から出てきて、続いてデイジーとジョーダンが金属製の布製の小さなしっかりとした帽子をかぶり、腕に軽いマントを掛けていた。 “Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. %% 「みんなで私の車に乗りませんか?」とギャツビーは提案した。 He felt the hot, green leather of the seat. %% 彼は座席の熱い緑色の革を感じた。 “I ought to have left it in the shade.” %% 「日陰に置いておけばよかった。」 “Is it standard shift?” demanded Tom. %% 「標準シフトですか?」トムが尋ねた。 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Well, you take my coupé and let me drive your car to town.” %% 「それでは、私のクーペに乗って、街まで車を運転させてください。」 The suggestion was distasteful to Gatsby. %% その提案はギャツビーにとって不快なものだった。 “I don’t think there’s much gas,” he objected. %% 「ガスがあまりあるとは思えない」と彼は反対した。 “Plenty of gas,” said Tom boisterously. %% 「ガソリンはたっぷりあるよ」トムが騒々しく言った。 He looked at the gauge. %% 彼は計器を見た。 “And if it runs out I can stop at a drugstore. %% 「なくなったらドラッグストアに立ち寄ります。 You can buy anything at a drugstore nowadays.” %% 今はドラッグストアで何でも買えますよ。」 A pause followed this apparently pointless remark. %% この明らかに無意味な発言のあと、沈黙が続いた。 Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face. %% デイジーが眉をひそめながらトムを見つめると、明らかに見慣れないと同時に漠然とそれが認識できる、まるで言葉で説明されているのを聞いただけのような、なんとも言えない表情がギャツビーの顔に浮かんだ。 “Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car. %% 「さあ、デイジー」トムはギャツビーの車に向かって彼女を手で押しながら言った。 “I’ll take you in this circus wagon.” %% 「このサーカスワゴンに乗せてあげるよ。」 He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. %% 彼はドアを開けたが、彼女は彼の腕の輪から出て行った。 “You take Nick and Jordan. %% 「ニックとジョーダンを連れて行ってください。 We’ll follow you in the coupé.” %% 私たちはクーペで追いかけます。」 She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. %% 彼女はギャツビーに近づき、手で彼のコートに触れた。 Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, %% ジョーダンとトムと私はギャツビーの車の前部座席に乗りました。 Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. %% トムは慣れないギアをためらいながら踏み込み、私たちは彼らの視界から消えたまま、うだるような暑さの中へ走り出しました。 “Did you see that?” demanded Tom. %% 「「あれ見た?」トムが尋ねた。 “See what?” %% 「ほら、何?」 He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. %% 彼は私を鋭い目で見つめ、ジョーダンと私がずっと前から知っていたに違いないと悟った。 “You think I’m pretty dumb, don’t you?” he suggested. %% 「私がかなり愚かだと思いますよね?」彼が提案した。 “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. %% 「おそらく私もそうかもしれませんが、私は時々、何をすべきかを教えてくれる、ほとんど二度目の視覚を持っています。 Maybe you don’t believe that, but science—” %% 信じられないかもしれないが、科学は――」 He paused. %% 彼は一時停止しました。 The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss. %% 差し迫った不測の事態が彼を襲い、彼を理論的深淵の端から引き戻した。 “I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued. %% 「私はこの男について少し調査をしました」と彼は続けた。 “I could have gone deeper if I’d known—” %% 「知っていればもっと奥まで行けたのに――」 “Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously. %% 「媒体に行ったことがあるということですか?」ジョーダンはユーモアたっぷりに尋ねた。 “What?” Confused, he stared at us as we laughed. %% 「「何?」私たちが笑っている間、彼は混乱して私たちを見つめました。 “A medium?” %% 「「媒体?」」 “About Gatsby.” %% 「ギャツビーについて。」 “About Gatsby! No, I haven’t. %% 「ギャツビーについて!いいえ、そうではありません。 I said I’d been making a small investigation of his past.” %% 彼の過去について少し調べていると言いました。」 “And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully. %% 「そして、彼がオックスフォード出身であることがわかりました」とジョーダンは親切に言った。 “An Oxford man!” He was incredulous. %% 「オックスフォードの男だ!」彼は信じられなかった。 “Like hell he is! %% 「彼は地獄のようだ! He wears a pink suit.” %% 彼はピンクのスーツを着ています。」 “Nevertheless he’s an Oxford man.” %% 「それにもかかわらず、彼はオックスフォードの人です。」 “Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” %% 「ニューメキシコ州オックスフォード」とトムは軽蔑的に鼻を鳴らした。「あるいはそのようなものだ。」 “Listen, Tom. %% 「聞いて、トム。 If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” %% そんなに俗物なら、なぜ彼をランチに誘ったの?」 demanded Jordan crossly. %% ジョーダンは厳しく要求した。 “Daisy invited him; %% 「デイジーが彼を招待しました。 she knew him before we were married—God knows where!” %% 彼女は私たちが結婚する前から彼のことを知っていました。どこにいるかは神が知っています!」 We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. %% 私たちは皆、エールの消えゆく音にイライラしていましたが、それに気づきながらしばらく黙って車を運転しました。 Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline. %% そして、道の先にT・J・エクルバーグ医師の色褪せた目が見えてきたとき、私はギャツビーがガソリンについて注意していたことを思い出しました。 “We’ve got enough to get us to town,” said Tom. %% 「町まで行くのに十分な量があるよ」とトムは言った。 “But there’s a garage right here,” objected Jordan. %% 「でも、ここにはガレージがあるよ」とジョーダンは反対した。 “I don’t want to get stalled in this baking heat.” %% 「この猛暑の中で失速したくない。」 Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign. %% トムはせっかちに両方のブレーキを踏み、私たちはウィルソンの合図の下、砂ぼこりの中で急停止した。 After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. %% しばらくして、経営者は店の中から出てきて、うつろな目で車を見つめた。 “Let’s have some gas!” cried Tom roughly. %% 「ガソリンを入れましょう!」トムは荒々しく叫んだ。 “What do you think we stopped for—to admire the view?” %% 「私たちは何のために立ち止まったと思いますか?景色を眺めるために?」 “I’m sick,” said Wilson without moving. %% 「具合が悪いんだ」ウィルソンは動かずに言った。 “Been sick all day.” %% 「一日中体調が悪かった。」 “What’s the matter?” %% 「「どうしたの?」」 “I’m all run down.” %% 「私はすっかり疲れ果ててしまった。」 “Well, shall I help myself?” Tom demanded. %% 「じゃあ、私も手伝いましょうか?」トムは要求した。 “You sounded well enough on the phone.” %% 「電話では十分にうまく聞こえました。」 With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. %% ウィルソンは努力して戸口の日よけと支柱を離れ、息を切らせながらタンクの蓋を外した。 In the sunlight his face was green. %% 太陽の光を浴びると彼の顔は緑色になった。 “I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said. %% 「あなたの昼食を邪魔するつもりはなかったのです」と彼は言った。 “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.” %% 「でも、かなりお金が必要なので、古い車をどうするつもりなのかと思っていました。」 “How do you like this one?” inquired Tom. %% 「これはどうですか?」トムは尋ねた。 “I bought it last week.” %% 「先週買いました。」 “It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle. %% 「素敵な黄色だね」とウィルソンはハンドルに力を入れながら言った。 “Like to buy it?” %% 「購入してもよろしいですか?」 “Big chance,” Wilson smiled faintly. %% 「大きなチャンスだ」ウィルソンはかすかに微笑んだ。 “No, but I could make some money on the other.” %% 「いいえ、でも、もう片方でお金を稼ぐことはできます。」 “What do you want money for, all of a sudden?” %% 「突然、何でお金が欲しいのですか?」 “I’ve been here too long. %% 「ここに長くいすぎた。 I want to get away. %% 私は逃げたいです。 My wife and I want to go West.” %% 妻と私は西へ行きたいと思っています。」 “Your wife does,” exclaimed Tom, startled. %% 「あなたの奥さんはそうですよ」とトムは驚いて叫んだ。 “She’s been talking about it for ten years.” %% 「彼女はそのことについて10年間話し続けています。」 He rested for a moment against the pump, shading his eyes. %% 彼は目を覆いながら、ポンプにもたれて少しの間休んだ。 “And now she’s going whether she wants to or not. %% 「そして今、彼女は望むと望まざるにかかわらず、出発します。 I’m going to get her away.” %% 彼女を連れ去ってやるよ。」 The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. %% クーペは砂埃を舞い上げ、手を振る光とともに私たちの前を通過した。 “What do I owe you?” demanded Tom harshly. %% 「あなたに何の借りがあるの?」トムは厳しく要求した。 “I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. %% 「この2日間で面白いことに気づいたんです」とウィルソンは語った。 “That’s why I want to get away. %% 「だから逃げたいんです。 That’s why I been bothering you about the car.” %% だから車のことでご迷惑をおかけしました。」 “What do I owe you?” %% 「あなたに何の借りがあるの?」 “Dollar twenty.” %% 「20ドルです。」 The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom. %% 容赦なく続く暑さに私は混乱し始め、嫌な瞬間を過ごした後、今のところ彼の疑惑がトムに当てられていないことに気づきました。 He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. %% 彼はマートルが別の世界で自分とは別の生活をしていることを知り、そのショックで体調を崩してしまったのだ。 I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. %% 私は彼を見つめ、それからトムを見つめた。トムはその1時間も前に同じような発見をしていた――そして、人間の間には、知性や人種において、病人と健常者の違いほど深い差はないのではないかと思った。 。 Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child. %% ウィルソンは非常に病気だったので、あたかも子供を抱えた可哀想な女の子を連れてきたかのように、罪悪感、許しがたい罪悪感を感じていました。 “I’ll let you have that car,” said Tom. %% 「その車を持たせてあげるよ」とトムは言いました。 “I’ll send it over tomorrow afternoon.” %% 「明日の午後に送ります。」 That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. %% その地域は、午後の眩しい光の中でも、いつも漠然と不穏な雰囲気を感じていたが、今、私は後ろで何かに警告されているかのように頭を向けた。 Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. %% 灰の山の上で、T・J・エクルバーグ博士の巨大な目が警戒を続けていたが、しばらくすると、他の目が20フィートも離れていないところから、異様な強さで私たちを見ているのに気づいた。 In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. %% ガレージの上の窓のひとつでは、カーテンが少し脇にずらされていて、マートル・ウィルソンが車を見下ろしていた。 So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. %% 彼女はあまりにも夢中になっていたので、観察されているという意識はなく、ゆっくりと展開する絵の中の物体のように、次から次へと感情が彼女の顔に忍び込んできた。 Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. %% 彼女の表情は不思議なほど見覚えがあり、女性の顔によく見ていた表情だったが、マートル・ウィルソンの顔では、嫉妬の恐怖で見開かれた彼女の目がトムではなくジョーダン・ベイカーに向けられていることに気づくまで、それは目的がなく、説明がつかないように思えた。 、彼女は彼の妻として迎えました。 There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. %% 単純な心の混乱ほどの混乱はありません。車で走り去る間、トムはパニックの熱い鞭を感じていました。 His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. %% 1時間前までは安全で無法な存在だった妻と愛人が、急速に彼のコントロールから外れつつあった。 Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé. %% デイジーを追い越してウィルソンを置き去りにするという二重の目的で、本能が彼にアクセルを踏み込ませ、私たちはアストリアに向けて時速50マイルで疾走し、ついには高架の蜘蛛のような桁の合間に、気楽な青いクーペが見えてきた。 。 “Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. %% 「50番街にまつわる大作映画はクールだよ」とジョーダンは勧めた。 “I love New York on summer afternoons when everyone’s away. %% 「私は誰もいない夏の午後のニューヨークが大好きです。 There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” %% そこにはとても官能的なものがあって、まるであらゆる種類の面白い果物があなたの手に落ちてきそうな、熟れすぎた感じです。」 The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. %% 感覚的」という言葉はトムをさらに動揺させる効果がありましたが、トムが抗議の言葉を思いつく前にクーペは停止し、デイジーは私たちに横付けするよう合図しました。 “Where are we going?” she cried. %% 「「私達はどこに行くの?」彼女は泣いた。 “How about the movies?” %% 「映画はどうですか?」 “It’s so hot,” she complained. %% 「とても暑いです」と彼女は不平を言いました。 “You go. We’ll ride around and meet you after.” %% 「"あなたが行く。車に乗って、後で会いましょう。」 With an effort her wit rose faintly. %% 努力すると彼女の機知はかすかに上昇した。 “We’ll meet you on some corner. %% 「どこかの角でお会いしましょう。 I’ll be the man smoking two cigarettes.” %% 私はタバコを2本吸う男になります。」 “We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. %% 「ここでそれについて議論することはできません」とトムはせっかちに言いました。トラックが私たちの後ろで罵りの汽笛を鳴らしました。 “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.” %% 「セントラルパークの南側、プラザの前までついて来てください。」 Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. %% 彼は何度か顔を向けて彼らの車を振り返り、交通渋滞で彼らが遅れる場合は、彼らが見えるまで速度を落とした。 I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever. %% 彼は、彼らが脇道に走り、自分の人生から永遠に消え去ってしまうのを恐れていたのだと思います。 But they didn’t. %% しかし、彼らはそうしませんでした。 And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel. %% そして私たち全員は、プラザホテルのスイートのパーラーを利用するという、あまり説明できない手順を実行しました。 The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. %% 私たちをその部屋に押し込むことで終わった、長く続く騒々しい口論のことは私には忘れられないが、その過程で私の下着が足の周りで湿った蛇のように上がり続け、断続的に汗の玉が冷たく流れていたことは鮮明に身体的に覚えているが、私の背中。 The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” %% この概念は、バスルームを5つ借りて水風呂に入ろうというデイジーの提案から始まり、その後「ミントジュレップを飲む場所」としてより具体的な形になりました。 Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny... %% 私たちはそれぞれ、それは「クレイジーなアイデアだ」と何度も言いました。私たちは皆同時に当惑した店員に話し、自分たちが非常に面白いことをしていると思ったか、考えたふりをしました... The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. %% 部屋は広くて息苦しく、すでに4時を回っていたにもかかわらず、窓を開けると公園からの熱い植え込みの突風しか入ってこなかった。 Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. %% デイジーは鏡の前に行き、私たちに背を向けて立って髪を整えました。 “It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed. %% 「うねるスイートだね」とジョーダンが敬意を持ってささやくと、みんなが笑った。 “Open another window,” commanded Daisy, without turning around. %% 「別の窓を開けて」デイジーは振り向かずに命令した。 “There aren’t any more.” %% 「もうありません。」 “Well, we’d better telephone for an axe—” %% 「そうだね、斧を求めて電話したほうがいいよ――」 “The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. %% 「やるべきことは、暑さを忘れることです」とトムはせっかちに言いました。 “You make it ten times worse by crabbing about it.” %% 「あれこれ言いふらすことで事態を10倍悪化させます。」 He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table. %% 彼はタオルからウィスキーのボトルを広げてテーブルの上に置きました。 “Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. %% 「なぜ彼女を放っておけないのですか、オールド・スポーツ?」とギャツビーは言いました。 “You’re the one that wanted to come to town.” %% 「この町に来たいと思ったのはあなたですよ。」 There was a moment of silence. %% 一瞬の沈黙があった。 The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. %% 電話帳が釘から滑り落ちて床に飛び散った。するとジョーダンは「すみません」とささやいたが、今度は誰も笑わなかった。 “I’ll pick it up,” I offered. %% 「取りに行きます」と私は申し出ました。 “I’ve got it.” %% 「「私はそれを持っている。」」 Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair. %% ギャツビーは切れた弦を調べ、「ふん!」とつぶやいた。と興味深そうに言って、その本を椅子に放り投げた。 “That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply. %% 「それはあなたの素晴らしい表現ですよね?」トムはきっぱりと言いました。 “What is?” %% 「「とは?」」 “All this ‘old sport’ business. %% 「この「オールド・スポーツ」ビジネスはすべて。 Where’d you pick that up?” %% それどこで拾ったんですか?」 “Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute. %% 「ほら、トム、」デイジーは鏡から振り返って言いました。 Call up and order some ice for the mint julep.” %% 電話してミントジュレップ用の氷を注文してください。」 As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below. %% トムが受話器を取ると、圧縮された熱が音となって爆発し、私たちは下のボールルームからメンデルスゾーンの結婚行進曲の不吉な和音を聞いていました。 “Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally. %% 「この暑さの中で誰かと結婚するなんて想像してみてください!」ジョーダンは陰気そうに叫んだ。 “Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. %% 「それでも――私は6月中旬に結婚したんです」とデイジーは思い出した。 “Louisville in June! Somebody fainted. %% 「6月のルイビル!誰かが気を失った。 Who was it fainted, Tom?” %% 気を失ったのは誰だ、トム?」 “Biloxi,” he answered shortly. %% 「ビロクシ」と彼はすぐに答えた。 “A man named Biloxi. %% 「ビロクシという男です。 ‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” %% ビロクシを『ブロック』して、彼は箱を作っていた――それは事実だが――彼はテネシー州ビロクシ出身だった。」 “They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. %% 「彼らは彼を私の家に運びました」とジョーダンは付け加えた。「私たちは教会から2軒しか離れていないところに住んでいました。 And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. %% そして、パパが出て行かなければならないと言われるまで、彼は3週間滞在しました。 The day after he left Daddy died.” %% 彼が去った翌日、パパは亡くなりました。」 After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection.” %% 少ししてから、不遜に聞こえるかもしれないが「何の関係もなかった」と付け加えた。 “I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked. %% 「私はメンフィス出身のビル・ビロクシを知っていました」と私は言いました。 “That was his cousin. %% 「あれは彼のいとこでした。 I knew his whole family history before he left. %% 私は彼が去る前に彼の家族の歴史をすべて知っていました。 He gave me an aluminium putter that I use today.” %% 彼は私に今使っているアルミニウムのパターをくれました。」 The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” %% 式典が始まると音楽は静まり、今度は長い歓声が窓に響き渡り、続いて断続的に「イエーイエーイエー!」という叫び声が続いた。 and finally by a burst of jazz as the dancing began. %% そして最後に、ジャズの爆発とともにダンスが始まりました。 “We’re getting old,” said Daisy. %% 「私たちは年をとりました」とデイジーは言いました。 “If we were young we’d rise and dance.” %% 「私たちが若かったら、立ち上がって踊るでしょう。」 “Remember Biloxi,” Jordan warned her. %% 「ビロクシを忘れないでください」とジョーダンは彼女に警告した。 “Where’d you know him, Tom?” %% 「トム、どこで彼のことを知りましたか?」 “Biloxi?” He concentrated with an effort. %% 「ビロクシ?」彼は一生懸命集中した。 “I didn’t know him. %% 「私は彼のことを知りませんでした。 He was a friend of Daisy’s.” %% 彼はデイジーの友達でした。」 “He was not,” she denied. %% 「そうではありませんでした」と彼女は否定した。 “I’d never seen him before. %% 「これまで彼に会ったことがなかった。 He came down in the private car.” %% 彼は専用車でやって来た。」 “Well, he said he knew you. %% 「まあ、彼はあなたのことを知っていると言いました。 He said he was raised in Louisville. %% 彼はルイビルで育ったと言った。 Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.” %% アサ・バードは土壇場で彼を連れてきて、部屋があるかどうか尋ねました。」 Jordan smiled. %% ジョーダンは微笑んだ。 “He was probably bumming his way home. %% 「彼はおそらくバタバタしながら帰宅していたのでしょう。 He told me he was president of your class at Yale.” %% 彼は私に、自分はイェール大学のあなたのクラスの委員長だと言いました。」 Tom and I looked at each other blankly. %% トムと私はぼんやりとお互いを見つめました。 “Biloxi?” %% 「ビロクシ?」 “First place, we didn’t have any president—” %% 「そもそも、大統領なんていなかった――」 Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. %% ギャツビーの足が短く落ち着きのないタトゥーを打ち、トムは突然ギャツビーを見つめた。 “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.” %% 「ところで、ギャツビーさん、あなたはオックスフォード出身ですね。」 “Not exactly.” %% 「「ではない正確に。」」 “Oh, yes, I understand you went to Oxford.” %% 「ああ、そうそう、オックスフォードに行かれたそうですね。」 “Yes—I went there.” %% 「はい、そこに行きました。」 A pause. %% ちょっと休憩。 Then Tom’s voice, incredulous and insulting: %% するとトムの信じられないような侮辱的な声が聞こえた。 “You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.” %% 「ビロクシがニューヘブンに行った頃、あなたはそこに行ったに違いありません。」 Another pause. %% また休憩。 A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door. %% ウェイターがノックして、砕いたミントと氷を持って入ってきたが、彼の「ありがとう」の言葉とドアがそっと閉まる音で沈黙は破られなかった。 This tremendous detail was to be cleared up at last. %% この途方もない詳細がついに解明されることになった。 “I told you I went there,” said Gatsby. %% 「あそこに行ったって言ったじゃないか」とギャツビーは言った。 “I heard you, but I’d like to know when.” %% 「聞いたんですが、いつなのか知りたいです。」 “It was in nineteen-nineteen, %% 「それは1919年のことでした。 I only stayed five months. %% たった5ヶ月しか滞在しなかったのに。 That’s why I can’t really call myself an Oxford man.” %% だからこそ、私は自分をオックスフォード出身とは言えないのです。」 Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. %% トムは私たちが彼の不信仰を反映していないかどうかを確認するために周りを見回しました。 But we were all looking at Gatsby. %% しかし、私たちは皆ギャツビーを見ていました。 “It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued. %% 「休戦後に彼らが一部の将校に与えた機会だった」と彼は続けた。 “We could go to any of the universities in England or France.” %% 「イギリスやフランスのどの大学にでも行けるでしょう。」 I wanted to get up and slap him on the back. %% 私は立ち上がって彼の背中を叩きたかった。 I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before. %% 私は以前にも経験した、彼への完全な信頼を新たにした経験の一つを経験しました。 Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. %% デイジーはかすかに微笑みながら立ち上がり、テーブルへ行きました。 “Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep. %% 「トム、ウイスキーを開けてください」と彼女は命令した。「そうすればミントジュレップを作ってあげるよ。 Then you won’t seem so stupid to yourself... %% そうすれば、あなた自身もそれほど愚かに思われないでしょう... Look at the mint!” %% ミントを見てください!」 “Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.” %% 「ちょっと待ってください。ギャツビーさんにもう一つ質問したいのですが。」とトムが言いました。 “Go on,” Gatsby said politely. %% 「続けましょう」ギャツビーは丁寧に言った。 “What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?” %% 「一体、私の家でどんな騒動を起こそうとしているのですか?」 They were out in the open at last and Gatsby was content. %% 彼らはついに野外に進出し、ギャツビーは満足した。 “He isn’t causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other. %% 「彼は騒動を起こしているわけではないのよ」デイジーは必死に相手を見つめた。 “You’re causing a row. %% 「あなたは騒動を起こしています。 Please have a little self-control.” %% 少しは自制心を持ってください。」 “Self-control!” repeated Tom incredulously. %% 「「自制心!」トムは信じられない様子で繰り返した。 “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. %% 「最近のことは、何もしないところから来たミスター・ノーバディに妻とセックスしてもらうことだと思います。 Well, if that’s the idea you can count me out... %% そうですね、その考えなら私を除外しても構いません... Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.” %% 今日、人々は家庭生活や家族制度を嘲笑することから始まり、次にすべてを投げ出して黒人と白人の間の結婚をするようになる。」 Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. %% 熱のこもった意味不明な発言に顔を赤らめながら、彼は自分が文明の最後の障壁に一人で立っているのを見た。 “We’re all white here,” murmured Jordan. %% 「ここではみんな白人だよ」とジョーダンがつぶやいた。 “I know I’m not very popular. %% 「自分があまり人気がないことは分かっています。 I don’t give big parties. %% 大規模なパーティーはしません。 I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.” %% 現代社会で友達を作るには、家を豚小屋にしないといけないと思うよ。」 Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. %% 私も皆もそうでしたが、彼が口を開けるたびに、私も笑いたくなりました。 The transition from libertine to prig was so complete. %% リバティーンからプリグへの移行は完全に完了しました。 “I’ve got something to tell you, old sport—” began Gatsby. %% 「言いたいことがあるんだ、老害よ――」とギャツビーが話し始めた。 But Daisy guessed at his intention. %% しかし、デイジーは彼の意図を推測しました。 “Please don’t!” she interrupted helplessly. %% 「やめてください!」彼女は力なくさえぎった。 “Please let’s all go home. %% 「皆さんお家に帰りましょう。 Why don’t we all go home?” %% みんなで家に帰りませんか?」 “That’s a good idea,” I got up. %% 「それはいい考えだ」と私は立ち上がった。 “Come on, Tom. %% 「さあ、トム。 Nobody wants a drink.” %% 誰も飲み物を欲しがりません。」 “I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.” %% 「ミスター・ギャツビーが私に何を言っているのか知りたいのです。」 “Your wife doesn’t love you,” said Gatsby. %% 「あなたの妻はあなたを愛していません」とギャツビーは言いました。 “She’s never loved you. %% 「彼女はあなたを一度も愛したことがありません。 She loves me.” %% 彼女は私を愛しています。"」 “You must be crazy!” exclaimed Tom automatically. %% 「あなたは気が狂っているに違いありません!」トムは自動的に叫んだ。 Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement. %% ギャツビーは興奮して生き生きとして立ち上がった。 “She never loved you, do you hear?” he cried. %% 「彼女は決してあなたを愛していませんでした、分かりますか?」彼は泣いた。 “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. %% 「彼女があなたと結婚したのは、私が貧しくて、私を待つのにうんざりしたからです。 It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!” %% それはひどい間違いでしたが、彼女は心の中で私以外の人を決して愛していませんでした。」 At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions. %% この時点で、ジョーダンと私は帰ろうとしたが、トムとギャツビーは、まるでどちらも隠すことは何もなく、彼らの感情を代弁することが光栄であるかのように、負けず劣らずの毅然とした態度で私たちが残ると主張した。 “Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note. %% 「お座りなさい、デイジー」トムの声は父親のメモを探しましたが、うまくいきませんでした。 “What’s been going on? %% 「何が起こっているのですか? I want to hear all about it.” %% 全部聞きたいです。」 “I told you what’s been going on,” said Gatsby. %% 「何が起こっているかは話しました」とギャツビーは言った。 “Going on for five years—and you didn’t know.” %% 「5年間も続くのに、あなたは知りませんでした。」 Tom turned to Daisy sharply. %% トムは鋭くデイジーの方を向いた。 “You’ve been seeing this fellow for five years?” %% 「この人と5年も付き合ってるの?」 “Not seeing,” said Gatsby. %% 「見えていない」とギャツビーは言った。 “No, we couldn’t meet. %% 「いえ、会えませんでした。 But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know. %% でも、私たち二人はずっとお互いを愛していました、昔ながらのことですが、あなたは知りませんでした。 I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn’t know.” %% 私は時々笑っていました」――しかし彼の目には笑いはなかった――「あなたが知らないと思うとは」。 “Oh—that’s all.” %% 「ああ――それだけだ」 Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair. %% トムは牧師のように太い指をたたき合わせて椅子にもたれかかりました。 “You’re crazy!” he exploded. %% 「「あなたは狂っている!」彼は爆発した。 “I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. %% 「5年前に何が起こったのか話すことはできません。当時私はデイジーのことを知りませんでした。そして、裏口に食料品を持って行かずに、どうやって彼女から1マイル以内に近づいたのかを見たら、私は非難されるでしょう。 But all the rest of that’s a God damned lie. %% しかし、それ以外のことはすべてまったくの嘘です。 Daisy loved me when she married me and she loves me now.” %% デイジーは私と結婚したときも私を愛していましたし、今も私を愛しています。」 “No,” said Gatsby, shaking his head. %% 「いいえ」ギャツビーは首を振りながら言った。 “She does, though. %% 「しかし、彼女はそうします。 The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.” %% 問題は、彼女が時々愚かな考えを頭の中に思い浮かべてしまい、自分が何をしているのか分からなくなることです。」 He nodded sagely. %% 彼は賢明にうなずいた。 “And what’s more, I love Daisy too. %% 「それに、私もデイジーが大好きです。 Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.” %% 時々、暴れて自分を馬鹿にすることもありますが、いつも戻ってきます、そして心の中ではいつも彼女を愛しています。」 “You’re revolting,” said Daisy. %% 「あなたは反乱を起こしているのよ」とデイジーは言いました。 She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? %% 彼女は私の方を向き、1オクターブ低くなった彼女の声がスリリングな軽蔑で部屋を満たしました。「私たちがなぜシカゴを離れたか知っていますか? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.” %% あの小さな酒宴の話に彼らがあなたを相手にしなかったことに驚いています。」 Gatsby walked over and stood beside her. %% ギャツビーは歩み寄って彼女の隣に立った。 “Daisy, that’s all over now,” he said earnestly. %% 「デイジー、もう終わりだよ」と彼は真剣に言った。 “It doesn’t matter any more. %% 「もう関係ないよ。 Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.” %% ただ彼に真実を伝えてください――あなたは彼を一度も愛していなかったということ――そうすれば、すべては永久に消去されます。」 She looked at him blindly. %% 彼女は彼を盲目的に見た。 “Why—how could I love him—possibly?” %% 「なぜ、どうして私が彼を愛することができるのでしょうか?」 “You never loved him.” %% 「あなたは彼を一度も愛したことがありません。」 She hesitated. %% 彼女はためらった。 Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. %% 彼女の目は、まるで自分が何をしているのかついに気づいたかのように、そしてまるで最初から何もするつもりはなかったかのように、ある種の訴えかけのようにジョーダンと私に注がれました。 But it was done now. %% しかし、それは今行われました。 It was too late. %% それは遅すぎた。 “I never loved him,” she said, with perceptible reluctance. %% 「私は彼を愛したことがありませんでした」と彼女は明らかに抵抗を感じながら言った。 “Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly. %% 「カピオラニではないんですか?」トムは突然尋ねた。 “No.” %% 「「いいえ。」」 From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air. %% 真下の宴会場からは、くぐもった息詰まるような和音が熱い空気の波に乗って漂ってきました。 “Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” %% 「あの日、私があなたの靴を濡らさないようにパンチボウルからあなたを担ぎ落としたじゃないですか?」 There was a husky tenderness in his tone... “Daisy?” %% 彼の口調にはハスキーな優しさがあった...「デイジー?」 “Please don’t.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it. %% 「やめてください。」彼女の声は冷たかったが、その声からは憎しみは消えていた。 She looked at Gatsby. %% 彼女はギャツビーを見た。 “There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. %% 「そこだよ、ジェイ」と彼女は言ったが、タバコに火をつけようとした手は震えていた。 Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet. %% 突然彼女はタバコと燃えているマッチをカーペットの上に投げ捨てました。 “Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. %% 「ああ、欲しすぎるよ!」彼女はギャツビーに叫びました。 “I love you now—isn’t that enough? %% 「私は今あなたを愛しています、それだけでは十分ではありませんか? I can’t help what’s past.” %% 過去のことはどうしようもありません。」 She began to sob helplessly. %% 彼女は力なく泣き始めた。 “I did love him once—but I loved you too.” %% 「私はかつて彼を愛していましたが、あなたも愛していました。」 Gatsby’s eyes opened and closed. %% ギャツビーの目は開いたり閉じたりしました。 “You loved me too?” he repeated. %% 「あなたも私を愛していましたね?」彼は繰り返した。 “Even that’s a lie,” said Tom savagely. %% 「それすら嘘だ」とトムは意地悪く言った。 “She didn’t know you were alive. %% 「彼女はあなたが生きていることを知りませんでした。 Why—there’s things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.” %% だって、デイジーと私の間には、あなたには決して知らないこと、私たち二人とも決して忘れられないことがあるんです。」 The words seemed to bite physically into Gatsby. %% その言葉はギャツビーに肉体的に食い込むようだった。 “I want to speak to Daisy alone,” he insisted. %% 「デイジーと二人だけで話したいのです」と彼は主張した。 “She’s all excited now—” %% 「彼女は今とても興奮しています—」 “Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. %% 「一人でさえ、トムを一度も愛していなかったとは言えません」と彼女は情けない声で認めた。 “It wouldn’t be true.” %% 「それは本当ではないでしょう。」 “Of course it wouldn’t,” agreed Tom. %% 「もちろんそんなことはないだろう」とトムも同意した。 She turned to her husband. %% 彼女は夫の方を向いた。 “As if it mattered to you,” she said. %% 「あたかもそれがあなたにとって重要なことであるかのように」と彼女は言った。 “Of course it matters. %% 「もちろんそれは重要だ。 I’m going to take better care of you from now on.” %% これからはもっとお世話になります。」 “You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic. %% 「あなたには理解できないのですね」とギャツビーは少しパニック気味に言った。 “You’re not going to take care of her any more.” %% 「あなたはもう彼女の世話をするつもりはありません。」 “I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed. %% 「そうではありませんか?」トムは目を大きく開けて笑った。 He could afford to control himself now. %% 今では彼には自分をコントロールする余裕ができた。 “Why’s that?” %% 「それはなぜですか?」 “Daisy’s leaving you.” %% 「デイジーはあなたのもとを去ります。」 “Nonsense.” %% 「ナンセンス」 “I am, though,” she said with a visible effort. %% 「でも、私はそうなんです」と彼女は目に見える努力を込めて言った。 “She’s not leaving me!” %% 「彼女は私から離れないよ!」 Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby. %% トムの言葉は突然ギャツビーにかがみかかった。 “Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger.” %% 「確かに、彼女の指にはめた指輪を盗むような一般的な詐欺師には無理でしょうね。」 “I won’t stand this!” cried Daisy. %% 「これは我慢できない!」デイジーは叫びました。 “Oh, please let’s get out.” %% 「ああ、出ていきましょう。」 “Who are you, anyhow?” broke out Tom. %% 「そもそも、あなたは誰ですか?」トムが言い出した。 “You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. %% 「あなたはマイヤー・ウルフシャイムとつるんでいる集団の一人で、それくらいはたまたま知っています。 I’ve made a little investigation into your affairs—and I’ll carry it further tomorrow.” %% あなたの件について少し調査しましたが、明日さらに調査を進めます。」 “You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily. %% 「それについては自分で決めてください、古いスポーツよ」ギャツビーは着実に言いました。 “I found out what your ‘drugstores’ were.” %% 「あなたの『ドラッグストア』が何なのか分かりました。」 He turned to us and spoke rapidly. %% 彼は私たちのほうを向き、早口で話しました。 “He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. %% 「彼とこのウルフシャイムは、ここやシカゴの路地裏のドラッグストアをたくさん買い占め、穀物アルコールを店頭で販売しました。 That’s one of his little stunts. %% それは彼の小さなスタントのひとつです。 I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong.” %% 初めて彼を見たとき、私は彼を密造業者だと思いましたが、それほど間違っていませんでした。」 “What about it?” said Gatsby politely. %% 「それはどうですか?」ギャツビーは丁寧に言いました。 “I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it.” %% 「あなたの友人のウォルター・チェイスは、このことに参加することをあまり誇りに思わなかったのでしょう。」 “And you left him in the lurch, didn’t you? %% 「そして、あなたは彼を放置したのですね? You let him go to jail for a month over in New Jersey. %% あなたは彼をニュージャージー州で1ヶ月以上刑務所に入れました。 God! You ought to hear Walter on the subject of you.” %% 神様!ウォルターからあなたのことについて聞くべきです。」 “He came to us dead broke. %% 「彼は一文無しで私たちのところにやって来ました。 He was very glad to pick up some money, old sport.” %% 彼はお金を手に入れることができてとても喜んでいました、昔ながらのことです。」 “Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom. %% 「私を『オールドスポーツ』と呼ぶな!」トムは叫んだ。 Gatsby said nothing. %% ギャツビーは何も言わなかった。 “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.” %% 「ウォルターもあなたに賭博法について知らせることができましたが、ウルフシャイムは彼を怖がらせて口を閉ざしました。」 That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face. %% 見慣れない、しかし見覚えのある表情がギャツビーの顔に再び現れました。 “That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you’ve got something on now that Walter’s afraid to tell me about.” %% 「あのドラッグストアのビジネスは、ほんのちょっとした変化にすぎませんでした」とトムはゆっくりと続けた。「でも、ウォルターが私に話すのを恐れている何かを今はやっているのね。」 I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. %% 私は、ギャツビーとその夫の間で怯えながら見つめるデイジーと、あごの先にある目には見えないが吸い込まれるような物体でバランスをとり始めたジョーダンをちらっと見た。 Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. %% それから私はギャツビーのほうを振り返り、彼の表情を見てびっくりしました。 He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.” %% 彼は、まるで自分が「人を殺した」かのように見えた――そしてこれは、自分の庭へのせせらぎの中傷を軽蔑して言われている――。 For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way. %% 一瞬、彼の顔のセットはまさにその素晴らしい方法で説明できます。 It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. %% それは過ぎ去り、彼はデイジーに興奮して話し始め、すべてを否定し、行われていない告発から自分の名前を擁護しました。 But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. %% しかし、言葉を重ねるたびに、彼女は自分自身の中にどんどん引き込まれていくので、彼はそれを諦め、午後が過ぎていく中、死んだ夢だけが戦い続け、もはや目に見えないものに触れようとして、失われた声に向かって不幸にも絶望的にもがき続けた部屋の向こう側。 The voice begged again to go. %% もう一度行きなさいと懇願する声がした。 “Please, Tom! %% 「お願いです、トム! I can’t stand this any more.” %% これ以上は我慢できない。」 Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone. %% 彼女の怯えた目は、彼女が持っていたどんな意図も、どんな勇気も、確実になくなってしまったことを物語っていた。 “You two start on home, Daisy,” said Tom. %% 「デイジー、二人とも家から始めましょう」とトムが言いました。 “In Mr. Gatsby’s car.” %% 「ミスター・ギャツビーの車の中で」 She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn. %% 彼女はトムを見て驚いたが、彼は寛大な軽蔑の目で主張した。 “Go on. %% 「"続ける。 He won’t annoy you. %% 彼はあなたを困らせることはありません。 I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.” %% 彼は自分のおこがましいちょっとした浮気が終わったことに気づいていると思います。」 They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity. %% 彼らは、何も言わずに、突然消え、幽霊のように、私たちの同情からさえ、突然消えてしまいました。 After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel. %% しばらくしてトムは立ち上がって、未開封のウィスキーのボトルをタオルで包み始めました。 “Want any of this stuff? %% 「これ何か欲しい? Jordan?... %% ヨルダン?... Nick?” %% ニック?」 I didn’t answer. %% 私は答えませんでした。 “Nick?” %% 「ニック?」 He asked again. %% 彼はもう一度尋ねた。 “What?” %% 「「何?」」 “Want any?” %% 「何か欲しいですか?」 “No... %% 「"いいえ... I just remembered that today’s my birthday.” %% 今日が私の誕生日だということを今思い出しました。」 I was thirty. %% 私は30歳でした。 Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade. %% 私の前には、新たな10年の予兆と脅威に満ちた道が広がっていました。 It was seven o’clock when we got into the coupé with him and started for Long Island. %% 私たちが彼と一緒にクーペに乗り込み、ロングアイランドに向けて出発したのは7時でした。 Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. %% トムは大喜びして笑いながらひっきりなしに話していたが、その声は歩道での異国の喧騒や頭上の喧騒と同じくらいジョーダンや私から遠く離れていた。 Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. %% 人間の同情には限界があり、私たちは街の明かりを背に彼らの悲劇的な議論がすべて消え去ることに満足していました。 Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. %% 30歳—10年間の孤独の約束、独身男性の知り合いのリストは減り、熱意が詰まったブリーフケースは減り、髪は薄くなる。 But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. %% しかし、私の隣にはジョーダンがいた。彼はデイジーと違って、賢すぎて、忘れ去られた夢を何歳にもわたって持ち続けることができなかった。 As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat’s shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. %% 私たちが暗い橋を渡るとき、彼女の青ざめた顔は私のコートの肩に怠けそうに落ち、30歳の恐るべき発作は彼女の手の安心感のある圧力とともに消え去った。 So we drove on toward death through the cooling twilight. %% こうして私たちは、涼しくなる夕闇の中を死に向かって走り続けました。 The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest. %% 灰の山のそばでコーヒー店を経営していた若いギリシャ人、ミカエリスが死因審問の主な証人となった。 He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over. %% 彼は暑い中5時過ぎまで寝ていたが、そのときガレージまで歩いていくと、オフィスで体調を崩しているジョージ・ウィルソンを発見した――本当に具合が悪く、彼自身の青白い髪のように青白く、全身が震えていた。 Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did. %% ミカエリスは彼に寝るよう勧めたが、ウィルソンは寝たら多くの用事がなくなると言って拒否した。 While his neighbour was trying to persuade him a violent racket broke out overhead. %% 隣人が彼を説得しようとしている間に、頭上で激しい暴力が起こった。 “I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly. %% 「妻をそこに閉じ込めているんです」とウィルソンは冷静に説明した。 “She’s going to stay there till the day after tomorrow, and then we’re going to move away.” %% 「彼女は明後日までそこに滞在する予定で、その後私たちは立ち去るつもりです。」 Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement. %% ミカエリスは驚いた。彼らは4年間隣人であり、ウィルソンがそのような発言をすることができるようには見えなかった。 Generally he was one of these worn-out men: when he wasn’t working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. %% 普段、彼は疲れ果てた男の一人でした。仕事以外のときは、戸口の椅子に座って、道を行き交う人々や車を見つめていました。 When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way. %% 誰かが彼に話しかけると、彼はいつも気持ちの良い、無色の笑い方をした。 He was his wife’s man and not his own. %% 彼は妻の男であり、自分自身の男ではありませんでした。 So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days. %% 当然のことながら、ミカエリスは何が起こったのか調べようとしたが、ウィルソンは何も言わず、代わりに訪問者に好奇心と疑いの目を向け、特定の日の特定の時間に何をしていたのか尋ね始めた。 Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. %% ミカエリスが不安になったとき、何人かの労働者が彼のレストラン行きのドアを通り過ぎて来たので、ミカエリスは機会を見て逃げ、後で戻ってくるつもりだった。 But he didn’t. He supposed he forgot to, that’s all. %% しかし、彼はそうしませんでした。彼は忘れたと思っていた、それだけだ。 When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage. %% 7時少し過ぎに再び外に出たとき、階下のガレージでウィルソン夫人の大きく叱責するような声が聞こえたので、その会話を思い出した。 “Beat me!” he heard her cry. %% 「「私を倒す!」彼は彼女が泣くのを聞いた。 “Throw me down and beat me, you dirty little coward!” %% 「私を投げ倒して殴ってください、この卑劣な卑劣者!」 A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over. %% 次の瞬間、彼女は夕暮れの中に飛び出し、手を振りながら叫びました。彼が玄関から動く前に、用事は終わっていました。 The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop; %% 新聞が呼んだ「死の車」は止まらなかった。 it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend. %% それは重なり合う暗闇から現れ、一瞬悲劇的に揺れ、そして次の曲がり角のあたりで消えた。 Mavro Michaelis wasn’t even sure of its colour—he told the first policeman that it was light green. %% マヴロ・ミカエリスはその色さえ確信が持てず、最初の警察官に「薄緑色だ」と告げた。 The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust. %% もう一台のニューヨーク行きの車は百ヤード先で止まり、その運転手はマートル・ウィルソンが激しく命を絶ち、道路に跪き、彼女の濃厚な黒い血と土埃が混じっているところへ急いで戻った。 Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. %% ミカエリスとこの男が最初に彼女に連絡したが、まだ汗で湿っている彼女のシャツのウエストを引き裂くと、彼女の左胸がフラップのように緩んで揺れているのが見え、その下の心臓に耳を傾ける必要はなかった。 The mouth was wide open and ripped a little at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long. %% 口は大きく開き、口の端が少し裂けていた。あたかも彼女が長い間蓄えてきた途方もない生命力を放棄して少し窒息したかのようだった。 We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away. %% まだ少し離れたところから、3、4台の自動車と群衆が見えました。 “Wreck!” said Tom. %% 「大破だ!」トムは言いました。 “That’s good. %% 「"それは良い。 Wilson’ll have a little business at last.” %% ウィルソンはついにちょっとした用事があるんだよ。」 He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. %% 彼は速度を落としましたが、それでも止まるつもりはなく、私たちが近づいたとき、ガレージのドアにいた人々の静かで真剣な表情を見て、自動的にブレーキをかけました。 “We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a look.” %% 「ちょっと見てみましょう」と彼は疑わしそうに言った、「ちょっと見てみるだけよ」 I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan. %% 私は今、ガレージから絶え間なく発せられる空虚な嘆きのような音に気づきました。私たちがクーペから降りてドアに向かって歩いているとき、その音は「ああ、なんてことだ!」という言葉に変わりました。あえぎ声で何度も何度も発声されました。 “There’s some bad trouble here,” said Tom excitedly. %% 「ここでひどいトラブルが起きているよ」とトムは興奮して言いました。 He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging metal basket overhead. %% 彼はつま先立ちで手を伸ばし、大勢の頭の輪越しにガレージを覗き込んだ。ガレージは頭上で揺れる金属製のバスケットの中にある黄色のライトだけが照らしていた。 Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through. %% それから彼は喉で耳障りな音を立て、力強い腕を激しく突き出す動きで突き進んだ。 The circle closed up again with a running murmur of expostulation; %% 説教のざわめきが響き渡り、輪は再び閉じた。 it was a minute before I could see anything at all. %% 何も見えなくなるまでに1分かかりました。 Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside. %% その後、新しく到着した人たちが列を乱し、ジョーダンと私は突然中に押し込まれました。 Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a worktable by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. %% マートル・ウィルソンの遺体は毛布に包まれ、さらに毛布に包まれ、まるで暑い夜の寒さに苦しんでいるかのように壁際の作業台の上に横たわり、トムは私たちに背を向けてその上にかがんで動かなかった。 。 Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. %% 彼の隣には白バイ警官が立っていて、大汗をかいて名前を小さな本に訂正していた。 At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands. %% 最初は、何もないガレージに騒がしく響く甲高いうめき声の声の源が見つからなかった。そのとき、ウィルソンがオフィスの高い敷居に立って、前後に体を揺らしながら両手で門柱をつかんでいるのが見えた。 Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. %% 誰かが低い声で彼に話しかけ、時折彼の肩に手を置こうとしたが、ウィルソンには聞こえなかったし、見えなかった。 His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call: %% 彼の目は揺れる光からゆっくりと壁際の物を積んだテーブルに落ち、それから再び光に戻って、高く恐ろしい叫び声を絶え間なく発していた。 “Oh, my Ga-od! %% 「ああ、私のガオード! Oh, my Ga-od! %% ああ、私のガオード! Oh, Ga-od! %% ああ、ガオード! Oh, my Ga-od!” %% ああ、私のガオード!」 Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman. %% やがてトムはガクンと頭を上げ、ギラギラした目でガレージを見回した後、ぶつぶつと支離滅裂な発言を警官に向けた。 “M-a-v—” the policeman was saying, “—o—” %% 「マ、ア、ヴ――」警官は「――お――」と言っていた。 “No, r—” corrected the man, “M-a-v-r-o—” %% 「いいえ、r-」と男は訂正しました、「M-a-v-r-o-」 “Listen to me!” muttered Tom fiercely. %% 「「私の話を聞いて下さい!」トムは激しくつぶやいた。 “r—” said the policeman, “o—” %% 「r――」と警官は言った、「o――」 “g—” %% 「ぐ――」 “g—” He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder. %% 「ぐ――」トムの幅広の手が彼の肩にそっと置かれると、彼は顔を上げた。 “What you want, fella?” %% 「何が欲しいの?」 “What happened?—that’s what I want to know.” %% 「何が起こったのですか?それが私が知りたいことなのです。」 “Auto hit her. %% 「自動で彼女を殴った。 Ins’antly killed.” %% すぐに殺されました。」 “Instantly killed,” repeated Tom, staring. %% 「即死だ」とトムは見つめながら繰り返した。 “She ran out ina road. %% 「彼女は道路に飛び出しました。 Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.” %% クソ野郎は車を停めさえしなかった。」 “There was two cars,” said Michaelis, “one comin’, one goin’, see?” %% 「車が二台あったよ」とミカエリスが言った、「一台は来て、もう一台は行く、わかる?」 “Going where?” asked the policeman keenly. %% 「「どこに行くの?」警官は熱心に尋ねた。 “One goin’ each way. %% 「片道ずつ行きます。 Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped halfway and fell to his side—“she ran out there an’ the one comin’ from N’York knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.” %% そう、彼女は」――彼の手は毛布に向かって上がったが、途中で止まり、彼の横に倒れた――「彼女はそこへ走り出した、そしてニューヨークから時速30マイルか40マイルで走ってくる男が彼女にぶつかった。」 “What’s the name of this place here?” demanded the officer. %% 「ここの場所の名前は何ですか?」と警官が尋ねた。 “Hasn’t got any name.” %% 「名前はありません。」 A pale well-dressed negro stepped near. %% 青白い身なりをした黒人が近づいてきた。 “It was a yellow car,” he said, “big yellow car. %% 「それは黄色い車でした」と彼は言いました。「大きな黄色い車でした。 New.” %% 新しい。"」 “See the accident?” asked the policeman. %% 「事故を見ましたか?」警官は尋ねた。 “No, but the car passed me down the road, going faster’n forty. %% 「いいえ、でも車は道を40速で私を追い抜いていきました。 Going fifty, sixty.” %% 50、60になるよ。」 “Come here and let’s have your name. %% 「ここに来て、あなたの名前を聞きましょう。 Look out now. %% 気を付けてください。 I want to get his name.” %% 彼の名前を聞きたいです。」 Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his grasping cries: %% この会話のいくつかの言葉は、オフィスのドアに揺れていたウィルソンに届いたに違いありません。なぜなら、突然、彼の掴みつくような叫びの中に新しいテーマが声を見つけたからです。 “You don’t have to tell me what kind of car it was! %% 「どんな車だったかは言わなくてもいいよ! I know what kind of car it was!” %% どんな車か分かりました!」 Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. %% トムを見ていると、肩の後ろの筋肉の塊がコートの下で締め付けられているのが見えました。 He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms. %% 彼は素早くウィルソンに歩み寄り、彼の前に立って上腕をしっかりと掴んだ。 “You’ve got to pull yourself together,” he said with soothing gruffness. %% 「気を引き締めないといけないよ」と彼はなだめるような無愛想な声で言った。 Wilson’s eyes fell upon Tom; %% ウィルソンの目はトムに注がれた。 he started up on his tiptoes %% 彼はつま先立ちで立ち上がった and then would have collapsed to his knees %% そして膝から崩れ落ちただろう had not Tom held him upright. %% トムが彼をまっすぐに立たせていなかったら。 “Listen,” said Tom, shaking him a little. %% 「聞いて」トムは少し体を震わせながら言った。 “I just got here a minute ago, from New York. %% 「つい先ほどニューヨークからここに来たところです。 I was bringing you that coupé we’ve been talking about. %% 話題にしていたあのクーペを持ってきたんです。 That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine—do you hear? %% 今日の午後私が運転していたあの黄色い車は私のものではありませんでした—わかりますか? I haven’t seen it all afternoon.” %% 午後はずっと見ていなかった。」 Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. %% 黒人と私だけが近くにいたので彼の言うことを聞くことができましたが、警官はその口調に何かを感じ取り、厳しい目でこちらを見ました。 “What’s all that?” he demanded. %% 「それは一体何ですか?」彼は要求した。 “I’m a friend of his.” %% 「私は彼の友人です。」 Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson’s body. %% トムは顔を向けたが、手はウィルソンの体をしっかりと押さえたままだった。 “He says he knows the car that did it... %% 「彼は事件を起こした車を知っていると言っています... It was a yellow car.” %% 黄色い車でした。」 Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom. %% 何かの漠然とした衝動にその警官は疑いの目でトムを見た。 “And what colour’s your car?” %% 「それで、あなたの車は何色ですか?」 “It’s a blue car, a coupé.” %% 「青い車、クーペです。」 “We’ve come straight from New York,” I said. %% 「私たちはニューヨークから直接来ました」と私は言いました。 Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away. %% 私たちの少し後ろを運転していた人がこれを確認すると、警察官は背を向けました。 “Now, if you’ll let me have that name again correct—” %% 「それでは、もう一度その名前を訂正させていただければ――」 Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back. %% トムはウィルソンを人形のように抱き上げてオフィスに運び、椅子に座らせて戻ってきた。 “If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively. %% 「もし誰かがここに来て、一緒に座ってくれるなら」と彼は権威ある口調で言いました。 He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. %% 彼は、一番近くに立っている二人の男がお互いをちらりと見つめながら、しぶしぶ部屋に入っていくのを眺めていた。 Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. %% それからトムは彼らに向かってドアを閉め、目はテーブルを避けて一段の階段を下りた。 As he passed close to me he whispered: “Let’s get out.” %% 彼は私の近くを通り過ぎると、「出て行こう」とささやきました。 Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago. %% 無意識のうちに、彼の権威ある腕が道を遮りながら、私たちはまだ集まっている群衆をかき分け、30分前に熱狂的な期待に駆られて送られてきた、ケースを手に急いでいる医師の前を通り過ぎた。 Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard, and the coupé raced along through the night. %% トムは曲がり角を越えるまでゆっくりと運転しましたが、そのとき彼の足が激しく下り、クーペは夜通し走り続けました。 In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face. %% しばらくして、低くハスキーなすすり泣きが聞こえ、彼の顔に涙が溢れているのが見えました。 “The God damned coward!” he whimpered. %% 「なんて卑怯者だ!」彼は泣き叫んだ。 “He didn’t even stop his car.” %% 「彼は車を止めさえしなかった。」 The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. %% ブキャナン夫妻の家が、暗い木々のそよぐ中を突然私たちに向かって浮かんできました。 Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines. %% トムはポーチの横で立ち止まり、二階を見上げると、蔓の木の間で二つの窓が光で輝いていました。 “Daisy’s home,” he said. %% 「デイジーの家だよ」と彼は言った。 As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly. %% 車から降りると、彼は私をちらっと見て、少し顔をしかめた。 “I ought to have dropped you in West Egg, Nick. %% 「ニック、君をウェスト・エッグに降ろすべきだった。 There’s nothing we can do tonight.” %% 今夜私たちにできることは何もありません。」 A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. %% 彼に変化が訪れ、彼は重々しく、決意を込めて語った。 As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases. %% 私たちが月明かりの砂利道を渡ってポーチに向かって歩いていると、彼はいくつかのきびきびした言葉で状況を整理しました。 “I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper—if you want any.” %% 「電話してタクシーを呼んで家まで送ります。待っている間、あなたとジョーダンはキッチンに行って、夕食を作ってもらってください。食べたいなら。」 He opened the door. %% 彼はドアを開けました。 “Come in.” %% 「「お入りください。」」 “No, thanks. %% 「"結構です。 But I’d be glad if you’d order me the taxi. %% でも、タクシーを呼んでくれたら嬉しいです。 I’ll wait outside.” %% 外で待ってます。」 Jordan put her hand on my arm. %% ジョーダンは私の腕に手を置きました。 “Won’t you come in, Nick?” %% 「入ってもらえませんか、ニック?」 “No, thanks.” %% 「「結構です。」」 I was feeling a little sick and I wanted to be alone. %% 少し気分が悪かったので、一人になりたかったのです。 But Jordan lingered for a moment more. %% しかし、ジョーダンはもう少しだけ長引いた。 “It’s only half-past nine,” she said. %% 「まだ9時半だよ」と彼女は言った。 I’d be damned if I’d go in; %% もし入ったら大変なことになるだろう。 I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. %% 私はそれらすべてを一日で十分に食べましたが、突然ジョーダンもその中に含まれました。 She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. %% 彼女は私の表情に何かそれを見たに違いありません。なぜなら、彼女は突然背を向けて、ポーチの階段を駆け上がって家に入ったからです。 I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler’s voice calling a taxi. %% 私は頭を抱えて数分間座っていましたが、中で電話が取られ、執事のタクシーを呼ぶ声が聞こえました。 Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate. %% それから私は門のところで待つつもりで、家から車道をゆっくりと歩きました。 I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. %% 20ヤードも進んでいないうちに私の名前が聞こえ、ギャツビーが2本の藪の間から小道に足を踏み入れた。 I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon. %% 月の下で彼のピンクのスーツの明るさ以外何も考えられなかったので、その時私はかなり奇妙に感じていたに違いありません。 “What are you doing?” %% 「「何してるの?」」 I inquired. %% 私は尋ねた。 “Just standing here, old sport.” %% 「ただここに立っているだけだ、オールド・スポーツ」 Somehow, that seemed a despicable occupation. %% どういうわけか、それは卑劣な職業に思えました。 For all I knew he was going to rob the house in a moment; %% というのは、彼がすぐに家に強盗に入ろうとしていることはわかっていたからです。 I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of “Wolfshiem’s people,” behind him in the dark shrubbery. %% 暗い植え込みの中で彼の後ろに邪悪な顔、つまり「ヴォルフシャイムの人々」の顔が見えても、私は驚かなかったでしょう。 “Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute. %% 「途中で何かトラブルはありましたか?」 1分後に彼は尋ねた。 “Yes.” %% 「「はい。」」 He hesitated. %% 彼は躊躇した。 “Was she killed?” %% 「彼女は殺されたのですか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “I thought so; %% 「"そう思った; I told Daisy I thought so. %% 私はデイジーにそう思うと言いました。 It’s better that the shock should all come at once. %% ショックは一度に来るほうがいいです。 She stood it pretty well.” %% 彼女はそれをよく耐えました。」 He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered. %% 彼はまるでデイジーの反応だけが重要であるかのように話しました。 “I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. %% 「わき道を通ってウェスト・エッグに着きました」と彼は続けた。「そして車をガレージに置いた。 I don’t think anybody saw us, but of course I can’t be sure.” %% 誰も私たちを見ていなかったと思いますが、もちろん確信はありません。」 I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong. %% この時点で私は彼のことがとても嫌いだったので、彼が間違っていると彼に言う必要はないと思いました。 “Who was the woman?” he inquired. %% 「その女性は誰でしたか?」彼は尋ねた。 “Her name was Wilson. %% 「彼女の名前はウィルソンでした。 Her husband owns the garage. %% 彼女の夫はガレージを所有しています。 How the devil did it happen?” %% 悪魔がどうやってそんなことになったんだ?」 “Well, I tried to swing the wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth. %% 「そうですね、ハンドルを振ろうとしたのですが――」彼の言葉が途切れたとき、私は突然真実を推測した。 “Was Daisy driving?” %% 「デイジーは運転していましたか?」 “Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was. %% 「そうだね」と彼は少ししてから言った。「でも、もちろんそうだったと言うよ。 You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. %% ご存知のとおり、私たちがニューヨークを出るとき、彼女はとても緊張していて、これで運転が安定すると思っていたのです。ちょうど私たちが対向車とすれ違うとき、この女性が私たちに向かって飛び出してきました。 It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. %% すべては一瞬の出来事だったが、彼女は私たちと話したいようで、私たちが彼女の知っている誰かだと思っていたようだった。 Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. %% そうですね、最初デイジーは女性から背を向けて別の車に向かいましたが、その後、彼女は緊張を失って引き返しました。 The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.” %% ハンドルに手が触れた瞬間、私は衝撃を感じました。彼女は即死したに違いありません。」 “It ripped her open—” %% 「それは彼女を引き裂いた――」 “Don’t tell me, old sport.” He winced. %% 「言わないでください、オールドスポーツ。」彼は顔をしかめた。 “Anyhow—Daisy stepped on it. %% 「とにかく――デイジーが踏んだんだ。 I tried to make her stop, but she couldn’t, so I pulled on the emergency brake. %% 私は彼女を止めさせようとしたが、止められなかったので、非常ブレーキを引いた。 Then she fell over into my lap and I drove on. %% それから彼女は私の膝の上に倒れ込み、私は車で走り続けました。 “She’ll be all right tomorrow,” he said presently. %% 「彼女は明日は大丈夫だろう」と彼はすぐに言った。 “I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. %% 「私はここで待って、彼が今日の午後、その不快なことで彼女を困らせようとするかどうかを確認するつもりです。 She’s locked herself into her room, and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again.” %% 彼女は自分の部屋に閉じ込められており、もし彼が残忍な行為をしようとすれば、彼女は電気を消したり、再びつけたりするつもりです。」 “He won’t touch her,” I said. %% 「彼は彼女に触れないだろう」と私は言った。 “He’s not thinking about her.” %% 「彼は彼女のことを考えていません。」 “I don’t trust him, old sport.” %% 「私は彼を信用しません、老害よ。」 “How long are you going to wait?” %% 「どれくらい待つつもりですか?」 “All night, if necessary. %% 「必要なら一晩中。 Anyhow, till they all go to bed.” %% とにかく、みんなが寝るまでね。」 A new point of view occurred to me. %% 新しい視点が思い浮かびました。 Suppose Tom found out that Daisy had been driving. %% トムがデイジーが運転していたことを知ったとします。 He might think he saw a connection in it—he might think anything. %% 彼はそこにつながりを見た、と思うかもしれないし、何でも思うかもしれない。 I looked at the house; %% 私は家を見た。 there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the ground floor. %% 階下には明るい窓が2つか3つあり、1階のデイジーの部屋からピンク色の光が漏れていました。 “You wait here,” I said. %% 「ここで待っていてください」と私は言いました。 “I’ll see if there’s any sign of a commotion.” %% 「騒ぎの兆候がないか確認してみます。」 I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. %% 私は芝生の境界に沿って戻り、砂利の上をそっと横切り、つま先立ちでベランダの階段を上りました。 The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. %% 応接室のカーテンは開いており、部屋には誰もいないことがわかりました。 Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. %% 3か月前の6月の夜、私たちが食事をしたポーチを横切ると、パントリーの窓だと思われる小さな長方形の光が見えました。 The blind was drawn, but I found a rift at the sill. %% ブラインドは引いてありましたが、敷居に亀裂を見つけました。 Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. %% デイジーとトムはキッチンのテーブルで向かい合って座っており、間に冷たいフライドチキンの皿とエールのボトルが2本ありました。 He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. %% 彼はテーブル越しに彼女に向かって熱心に話しており、その真剣さのあまりに彼の手は彼女の上に落ち、彼女の手の上を覆っていた。 Once in a while she looked up at him and nodded in agreement. %% 時々彼女は彼を見上げて、同意してうなずいた。 They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either. %% 彼らは幸せではなかったし、チキンにもエールにも手を出さなかったが、それでも不幸でもなかった。 There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. %% その写真には紛れもなく自然な親密さの雰囲気があり、誰もが彼らが共謀していると言うだろう。 As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. %% 私がポーチからつま先立ちで出てきたとき、タクシーが家に向かって暗い道を手探りで進んでいく音が聞こえました。 Gatsby was waiting where I had left him in the drive. %% ギャツビーは私が車道に残して行った場所で待っていた。 “Is it all quiet up there?” he asked anxiously. %% 「あそこは静かですか?」彼は心配そうに尋ねた。 “Yes, it’s all quiet.” %% 「はい、静かですよ。」 I hesitated. %% 私は躊躇しました。 “You’d better come home and get some sleep.” %% 「家に帰って少し寝たほうがいいよ。」 He shook his head. %% 彼は頭を振った。 “I want to wait here till Daisy goes to bed. %% 「デイジーが寝るまでここで待ちたい。 Good night, old sport.” %% おやすみ、オールド・スポーツ。」 He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. %% 彼はコートのポケットに手を突っ込み、まるで私の存在が通夜祭の神聖さを損なうかのように、熱心に家の様子を観察し始めた。 So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing. %% それで私は立ち去り、彼を月明かりの中でそこに立ったままにして、何も見守りませんでした。 ## VIII %% VIII I couldn’t sleep all night; %% 一晩中眠れませんでした。 a foghorn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. %% その音では霧笛が絶え間なくうめき声を上げており、私はグロテスクな現実と野蛮で恐ろしい夢の間で半分病気になりました。 Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late. %% 夜明け近く、タクシーがギャツビーの車道を走っていく音が聞こえたので、すぐに私はベッドから飛び起きて服を着始めました。彼に何か言いたいこと、警告しなければならないことがあると感じました。そうすれば朝は遅すぎるでしょう。 Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. %% 芝生を横切ると、玄関のドアがまだ開いていて、彼は廊下のテーブルにもたれかかり、憂鬱か眠気で重くなっていたのが見えました。 “Nothing happened,” he said wanly. %% 「何も起こらなかった」と彼は弱々しく言った。 “I waited, and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.” %% 「待っていると、4時ごろ彼女が窓のところに来て、1分間そこに立ってから明かりを消しました。」 His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes. %% 彼の家が、私たちがタバコを求めて広い部屋を探し回ったあの夜ほど、私にとってこれほど大きく見えたことはなかった。 We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. %% 私たちはパビリオンのようなカーテンを脇に押しのけ、無数の暗い壁の上で電灯のスイッチを探しました。一度、幽霊のようなピアノの鍵盤に水しぶきのようなものをかけて転がったことがありました。 There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn’t been aired for many days. %% いたるところに説明できないほどの量の塵があり、部屋は何日も換気されていなかったかのようにカビ臭かった。 I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. %% 私は見慣れないテーブルの上にヒュミドールがあり、中に古くなって乾いたタバコが2本入っているのを見つけました。 Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness. %% 応接室のフランス窓を開け放ち、私たちは暗闇に向かって座ってタバコを吸った。 “You ought to go away,” I said. %% 「あなたは立ち去るべきです」と私は言いました。 “It’s pretty certain they’ll trace your car.” %% 「彼らがあなたの車を追跡することはかなり確実です。」 “Go away now, old sport?” %% 「もう立ち去れ、オールド・スポーツ?」 “Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.” %% 「アトランティックシティに1週間行くか、モントリオールまで行ってください。」 He wouldn’t consider it. %% 彼はそれを考慮しませんでした。 He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. %% 彼女が何をしようとしているのかがわかるまで、彼はデイジーを離れることはできませんでした。 He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free. %% 彼は最後の希望を握りしめていたので、私は彼を振り払うことに耐えられませんでした。 It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice, and the long secret extravaganza was played out. %% 彼がダン・コーディとの若い頃の奇妙な物語を私に話してくれたのはこの夜だった――それを私に話してくれたのは、「ジェイ・ギャツビー」がトムの強烈な悪意に対してガラスのように砕け散り、長い秘密の祭典が繰り広げられたからである。 I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy. %% 今なら遠慮なく何でも認めてくれたと思いますが、デイジーのことを話したかったのです。 She was the first “nice” girl he had ever known. %% 彼女は彼がこれまで知っていた初めての「素敵な」女の子でした​​。 In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between. %% 彼はさまざまな隠された立場でそのような人々と接触してきたが、その間には常に目に見えない有刺鉄線があった。 He found her excitingly desirable. %% 彼は彼女がとても魅力的であると感じました。 He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone. %% 彼は最初はキャンプ・テイラーの他の警官と一緒に、その後一人で彼女の家に行きました。 It amazed him—he had never been in such a beautiful house before. %% 彼はこれに驚きました。これほど美しい家に住んだのは初めてでした。 But what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. %% しかし、息を呑むような強烈な雰囲気を与えていたのは、デイジーがそこに住んでいたということでした。それは、彼にとってキャンプでテントを張るのと同じように、彼女にとっては何気ないことでした。 There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motorcars and of dances whose flowers were scarcely withered. %% そこには熟した謎があり、他の寝室よりも美しく涼しい二階の寝室、廊下で行われている同性愛者で輝かしい活動、そしてすでにラベンダー色でかび臭くなく、すでに眠っていて新鮮で息づくロマンスを暗示していました。今年の輝く自動車と、花がほとんど枯れていないダンスを思い出させます。 It excited him, too, that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes. %% 彼もまた、多くの男性がすでにデイジーを愛していることに興奮し、彼の目にデイジーの価値が高まりました。 He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions. %% 彼は家のいたるところに彼らの存在を感じ、まだ活気に満ちた感情の色合いと反響が空気に浸透していました。 But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident. %% しかし、彼は、大きな事故によって自分がデイジーの家にいることに気づきました。 However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders. %% ジェイ・ギャツビーとしての彼の将来がどれほど輝かしいものであっても、彼は現時点では過去のない無一文の青年であり、いつでも制服の目に見えないマントが肩から滑り落ちてしまうかもしれない。 So he made the most of his time. %% そこで彼は時間を最大限に活用した。 He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand. %% 彼は手に入るものは貪欲に、不謹慎にも奪いました。ついには、ある静かな10月の夜、彼はデイジーを連れて行きました。なぜなら、彼にはデイジーの手に触れる本当の権利がなかったからです。 He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretences. %% 彼は自分自身を軽蔑したかもしれない、なぜなら彼は確かに彼女を偽りのふりをして連れて行ったからである。 I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; %% 彼が幻の何百万ドルを取引したという意味ではありませんが、意図的にデイジーに安心感を与えていたのです。 he let her believe that he was a person from much the same strata as herself—that he was fully able to take care of her. %% 彼は彼女に、自分は自分とほぼ同じ階層の人であり、彼女の世話を十分にできると信じさせた。 As a matter of fact, he had no such facilities—he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world. %% 実際、彼にはそのような設備がありませんでした。彼には安心して支えてくれる家族もおらず、非人間的な政府の気まぐれによって世界中のどこにでも飛ばされてしまう危険性がありました。 But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined. %% しかし、彼は自分自身を軽蔑しませんでした、そしてそれは彼が想像していたようにはなりませんでした。 He had intended, probably, to take what he could and go—but now he found that he had committed himself to the following of a grail. %% おそらく彼は、できる限りのことをして去っていくつもりだった――しかし今、彼は自分が聖杯を追うことに専念していたことに気づいた。 He knew that Daisy was extraordinary, but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be. %% 彼はデイジーが並外れた存在であることは知っていましたが、「素敵な」女の子がどれほど並外れた存在であるかについては理解していませんでした。 She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing. %% 彼女は裕福な家に、豊かで充実した生活の中に消え、ギャツビーには何も残さなかった。 He felt married to her, that was all. %% 彼は彼女と結婚していると感じた、それだけだった。 When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed. %% 2日後、二人が再会したとき、息を切らせていたギャツビーは、どういうわけか裏切られたようだった。 Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth. %% 彼女のポーチは、スターの輝きという贅沢で輝いていました。彼女が彼の方を向くと、長椅子の籐がおしゃれにきしむ音を立て、彼は彼女の好奇心旺盛で美しい口にキスをした。 She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. %% 彼女は風邪をひいていて、そのせいで声がハスキーになり、これまで以上に魅力的になっていた。そしてギャツビーは、富が閉じ込めて保持する若さと神秘、多くの衣服の新鮮さ、そして銀のように光り安全なデイジーのことを圧倒的に意識していた。そして貧しい人々の熱い闘いを誇りに思っています。 “I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. %% 「私が彼女を愛していると知った時の驚きは言葉では言い表せません、オールド・スポーツ。 I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. %% しばらくの間、彼女が私を投げてくれることを望んでいましたが、彼女も私を愛していたので、そうではありませんでした。 She thought I knew a lot because I knew different things from her... %% 私が彼女とは違うことを知っているので、彼女は私が多くのことを知っていると思っていました... Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. %% そう、私は野望から大きく外れ、刻一刻と愛が深まっていったのですが、突然気にならなくなりました。 What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?” %% 私がこれから何をしようとしているかを彼女にもっとうまく伝えることができたら、素晴らしいことをしたことに何の意味があるでしょうか?」 On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. %% 海外に行く前の最後の午後、彼はデイジーを腕に抱いて長い間、静かに座っていた。 It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed. %% それは寒い秋の日で、部屋には火が燃えており、彼女の頬は紅潮していました。 Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair. %% 時折彼女が動くと、彼は腕を少し変え、一度彼女の暗く輝く髪にキスをした。 The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. %% 午後は、翌日約束された長い別れを深く思い出させるかのように、彼らをしばらく穏やかにさせた。 They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep. %% 彼女が彼のコートの肩に無言の唇をこすりつけたとき、あるいは彼女が眠っているかのように彼が彼女の指の端にそっと触れたときほど、彼らが愛の月の中でより親密になり、お互いに深くコミュニケーションしたことはありませんでした。 He did extraordinarily well in the war. %% 彼は戦争で非常に優れた成績を収めた。 He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns. %% 彼は前線に行く前は大尉でしたが、アルゴンヌの戦いの後、大佐と師団機関銃の指揮権を獲得しました。 After the armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead. %% 休戦後、彼は必死で家に帰ろうとしましたが、何らかの複雑な問題や誤解により、代わりにオックスフォードに送られました。 He was worried now—there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters. %% 彼は今心配していた――デイジーの手紙には神経質な絶望感が漂っていた。 She didn’t see why he couldn’t come. %% 彼女にはなぜ彼が来られないのか分かりませんでした。 She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all. %% 彼女は外の世界のプレッシャーを感じていて、彼に会って、そばに彼の存在を感じて、結局自分が正しいことをしていると安心したかったのです。 For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. %% というのは、デイジーはまだ若く、彼女の人工的な世界は蘭と楽しく陽気な俗物とオーケストラの香りを漂わせ、一年のリズムを決め、人生の悲しみと暗示を新しい曲に要約していたからである。 All night the saxophones wailed the hopeless comment of the “Beale Street Blues” while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. %% 一晩中サックスが「ビール・ストリート・ブルース」の絶望的なコメントを叫び、金と銀の100足のスリッパが光る砂ぼこりをかき混ぜた。 At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor. %% 灰色のティータイムになると、部屋はいつもこの低くて甘い熱で絶え間なく高鳴り、床の周りの悲しいホーンに吹き飛ばされるバラの花びらのように、新鮮な顔があちらこちらに漂っていた。 Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; %% この黄昏の宇宙を通して、デイジーは季節とともに再び動き始めました。 suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening-dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed. %% 突然、彼女はまた一日に六人の男性とデートをするようになり、夜明けにはベッドの横の床で枯れかけた蘭の中にビーズやイブニングドレスのシフォンがからまったまま眠ってしまった。 And all the time something within her was crying for a decision. %% そして常に彼女の中で何かが決断を求めていた。 She wanted her life shaped now, immediately—and the decision must be made by some force—of love, of money, of unquestionable practicality—that was close at hand. %% 彼女は自分の人生を今すぐに形作りたいと思っていました。そしてその決定は、愛、お金、疑いの余地のない実用性など、身近な力によって行われなければなりませんでした。 That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan. %% その勢いは春の半ばにトム・ブキャナンの到着によって形を現した。 There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered. %% 彼の人柄と立場には健全な大らかさがあり、デイジーはお世辞を言いました。 Doubtless there was a certain struggle and a certain relief. %% 間違いなく、ある種の葛藤とある種の安堵感があった。 The letter reached Gatsby while he was still at Oxford. %% その手紙はギャツビーがまだオックスフォードにいる間に届いた。 It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey-turning, gold-turning light. %% ロングアイランドではもう夜明けだったので、私たちは階下の残りの窓を開けて、灰色から金色に変わる光で家を満たしました。 The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. %% 突然木の影が露の上に落ち、幽霊のような鳥が青い葉の間で歌い始めました。 There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day. %% 風もほとんどなく、空気にはゆっくりとした心地よい動きがあり、涼しく素敵な一日が約束されました。 “I don’t think she ever loved him.” %% 「彼女は彼を愛したことは一度もなかったと思います。」 Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. %% ギャツビーは窓から振り返って挑戦的な目で私を見た。 “You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. %% 「覚えておいてください、オールド・スポーツさん、今日の午後、彼女はとても興奮していました。 He told her those things in a way that frightened her—that made it look as if I was some kind of cheap sharper. %% 彼は彼女を怖がらせるような方法でこれらのことを話しました。そのため、私が安物のシャープナーであるかのように見えました。 And the result was she hardly knew what she was saying.” %% その結果、彼女は自分が何を言っているのかほとんど理解できませんでした。」 He sat down gloomily. %% 彼は憂鬱そうに座った。 “Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married—and loved me more even then, do you see?” %% 「もちろん、最初に結婚したとき、彼女はほんの一瞬だけ彼を愛したかもしれませんが、そのときよりも私を愛していました、わかりますか?」 Suddenly he came out with a curious remark. %% 突然彼は興味深い発言をした。 “In any case,” he said, “it was just personal.” %% 「いずれにせよ、それは単なる個人的なものでした」と彼は言った。 What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured? %% このことから、彼の事件に対する考えには、測定できないほどの激しさを疑う以外に何ができるでしょうか? He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay. %% トムとデイジーがまだ結婚旅行中だった頃、彼はフランスから帰国し、最後の軍人としての給料を支払ってルイビルへ悲惨だが抗いがたい旅をした。 He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car. %% 彼はそこに一週間滞在し、11月の夜を通して彼らの足音が響き合った通りを歩き、彼女の白い車でドライブした人里離れた場所を再訪した。 Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty. %% デイジーの家が他の家よりもいつもミステリアスでゲイに見えたのと同じように、デイジーがそこから去ったとしても、街そのものについての彼の考えは憂鬱な美しさに満ちていました。 He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind. %% もっと熱心に探していれば彼女を見つけられたかもしれない、彼女を置き去りにしてしまったのではないかと彼は感じた。 The day-coach—he was penniless now—was hot. %% デイコーチは――もう無一文だった――は熱かった。 He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by. %% 彼が開いた玄関に出て折りたたみ椅子に座ると、駅は滑り去り、見慣れない建物の後ろが動いていった。 Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street. %% それから春の野原に出て、そこで黄色いトロッコが、何気ない通りで彼女の青白い魔法のような顔を見たことがあるかもしれない人々を乗せて、一分間競争した。 The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath. %% 線路は曲がり、今、太陽から遠ざかっていきました。太陽は低く沈みながら、彼女が息を引き取った消えゆく街の上に祝福を広げているようでした。 He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. %% 彼は、彼女が彼のために美しくしてくれた場所の断片を保存するために、空気のひとかけらだけをつかもうとするかのように、必死に手を伸ばした。 But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever. %% しかし、今ではすべてが彼のかすんだ目にはあまりにも早く過ぎ、その一部、最も新鮮で最高のものを永遠に失ってしまったことを彼は知っていました。 It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch. %% 私たちが朝食を終えてベランダに出たのは9時でした。 The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavour in the air. %% 夜になって天気がガラリと変わり、秋の気配が漂ってきました。 The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps. %% ギャツビーの元使用人の最後のひとりである庭師が階段のふもとにやって来た。 “I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby. %% 「今日はプールの水を抜くつもりです、ミスター・ギャツビー。 Leaves’ll start falling pretty soon, and then there’s always trouble with the pipes.” %% すぐに葉が落ち始めると、いつもパイプにトラブルが発生します。」 “Don’t do it today,” Gatsby answered. %% 「今日はやめてください」とギャツビーは答えた。 He turned to me apologetically. %% 彼は申し訳なさそうに私に向き直った。 “You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?” %% 「ご存知ですか、昔ながらのことですが、私は夏中そのプールを一度も使ったことがないのですか?」 I looked at my watch and stood up. %% 私は時計を見て立ち上がった。 “Twelve minutes to my train.” %% 「私の電車まであと12分です。」 I didn’t want to go to the city. %% 都会には行きたくなかった。 I wasn’t worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby. %% 私にはまともに働く価値はありませんでしたが、それ以上の価値がありました。ギャツビーから離れたくなかったのです。 I missed that train, and then another, before I could get myself away. %% 私はその電車に乗り遅れ、逃げる前にまた別の電車に乗り遅れた。 “I’ll call you up,” I said finally. %% 「電話します」と私はついに言いました。 “Do, old sport.” %% 「やれよ、オールド・スポーツ」 “I’ll call you about noon.” %% 「正午頃に電話します。」 We walked slowly down the steps. %% 私たちはゆっくりと階段を下りました。 “I suppose Daisy’ll call too.” %% 「デイジーも電話してくれると思うよ。」 He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this. %% 彼は、まるで私がこれを裏付けることを期待しているかのように、心配そうに私を見つめました。 “I suppose so.” %% 「そうだと思います。」 “Well, goodbye.” %% 「「じゃ、さようなら。」」 We shook hands and I started away. %% 私たちは握手をして、出発しました。 Just before I reached the hedge I remembered something and turned around. %% 生垣に着く直前、何かを思い出して振り返った。 “They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn. %% 「彼らは腐った集団だ」と私は芝生の向こうで叫びました。 “You’re worth the whole damn bunch put together.” %% 「君には全員を集める価値があるよ。」 I’ve always been glad I said that. %% そう言ってもらえるといつも嬉しかったです。 It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. %% 私は最初から最後まで彼のことを認めていなかったので、それが私が彼に与えた唯一の褒め言葉でした。 First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time. %% まず彼は礼儀正しくうなずき、それから彼の顔は晴れやかで理解のある笑顔に変わり、あたかも私たちがその事実でいつも有頂天に共謀していたかのようでした。 His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of colour against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. %% 彼のゴージャスなピンクのスーツのぼろ布が白い階段に映えて、私は3か月前に初めて彼の先祖代々の家を訪れた夜のことを思い出した。 The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye. %% 芝生や車道は、彼の堕落を察した人々の顔で混雑していた――そして彼は、彼らに手を振って別れを告げながら、汚れない夢を隠してその階段に立ったのだ。 I thanked him for his hospitality. %% 私は彼のもてなしに感謝した。 We were always thanking him for that—I and the others. %% 私も他の人たちも、そのことについていつも彼に感謝していました。 “Goodbye,” I called. %% 「さようなら」と私は電話した。 “I enjoyed breakfast, Gatsby.” %% 「朝食はおいしかったよ、ギャツビー」 Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. %% 街中で、私はしばらくの間、膨大な量の在庫の見積書をリストアップしようとしたが、その後、回転椅子で眠ってしまった。 Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead. %% 正午少し前に電話で目が覚め、額に汗が吹き出しながら起き上がりました。 It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way. %% それはジョーダン・ベイカーだった。彼女はよくこの時間に私に電話をかけてきました。ホテルやクラブ、民家の間を移動するのが不確実で、他の方法で彼女を見つけるのが困難だったからです。 Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry. %% いつもは彼女の声が、まるで緑のゴルフリンクスからのディボットがオフィスの窓に向かって船で入ってきたかのように、何か新鮮でクールなものとして電線から聞こえてきたのだが、今朝は耳障りで乾いた声のように聞こえた。 “I’ve left Daisy’s house,” she said. %% 「デイジーの家を出ました」と彼女は言いました。 “I’m at Hempstead, and I’m going down to Southampton this afternoon.” %% 「ヘンプステッドにいます。今日の午後はサウサンプトンに行く予定です。」 Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid. %% おそらくデイジーの家を出るのは賢明だったのでしょうが、その行為が私をイライラさせ、彼女の次の発言で私は固まってしまいました。 “You weren’t so nice to me last night.” %% 「昨日の夜、あなたは私にあまり優しくありませんでした。」 “How could it have mattered then?” %% 「それではどうしてそれが重要だったのでしょうか?」 Silence for a moment. %% ちょっと黙ってください。 Then: %% それから: “However—I want to see you.” %% 「でも――会いたいです」 “I want to see you, too.” %% 「「私もあなたに会いたい。」」 “Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?” %% 「サウサンプトンには行かずに、今日の午後に街に来るとしましょうか?」 “No—I don’t think this afternoon.” %% 「いいえ、今日の午後は無理だと思います。」 “Very well.” %% 「「非常によく。」」 “It’s impossible this afternoon. %% 「今日の午後は無理だよ。 Various—” %% 様々な-" We talked like that for a while, and then abruptly we weren’t talking any longer. %% 私たちはしばらくそうやって話していましたが、突然、もう話さなくなりました。 I don’t know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn’t care. %% どちらが鋭いカチッと音を立てて電話を切ったのかはわかりませんが、私が気にしていなかったということはわかっています。 I couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world. %% この世界で二度と彼女と話すことがなかったら、あの日、ティーテーブルを挟んで彼女と話すことはできなかったでしょう。 I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy. %% 数分後、ギャツビーの家に電話しましたが、話中でした。 I tried four times; %% 4回試しました。 finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. %% ついに激怒した中央職員が、電線はデトロイトから長距離にわたって開通されたままであると告げた。 Taking out my timetable, I drew a small circle around the three-fifty train. %% 私は時刻表を取り出し、3時50分の電車の周りに小さな円を描きました。 Then I leaned back in my chair and tried to think. %% それから私は椅子にもたれて考えてみました。 It was just noon. %% ちょうど正午だった。 When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. %% その朝、電車で灰の山を通り過ぎたとき、私は意図的に車の反対側に渡ったのです。 I supposed there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten. %% そこには一日中好奇心旺盛な群衆がいて、小さな男の子たちが砂ぼこりの中の黒い点を探していて、饒舌な男が何が起こったのかを何度も繰り返し話し、やがてそれが彼にとってもますます現実的ではなくなり、彼にもわかるようになるだろうと思っていました。それはもはやそうではなく、マートル・ウィルソンの悲劇的な功績は忘れ去られました。 Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before. %% さて、少し戻って、前の晩にガレージを出た後、ガレージで何が起こったのかを話したいと思います。 They had difficulty in locating the sister, Catherine. %% 彼らは妹のキャサリンを見つけるのに苦労した。 She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing. %% その夜、彼女は飲酒禁止のルールを破ったに違いない。到着したとき、彼女は酒に愚かで、救急車がすでにフラッシングに行ったことを理解できなかったからである。 When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. %% 彼らがこのことを彼女に納得させると、あたかもそれがこの事件の耐えられない部分であるかのように、彼女はすぐに気を失った。 Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body. %% 親切な人か好奇心旺盛な人が彼女を車に乗せ、妹の遺体を追いながら運転しました。 Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. %% 真夜中をずっと過ぎるまで、入れ替わる群衆がガレージの前に群がり、ジョージ・ウィルソンは屋内のソファで前後に体を揺らしていた。 For a while the door of the office was open, and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it. %% しばらくの間、オフィスのドアが開いており、ガレージに入ってきた人は皆、たまらなくドアを覗いていました。 Finally someone said it was a shame, and closed the door. %% 最後に誰かが「残念だ」と言ってドアを閉めました。 Michaelis and several other men were with him; %% ミカエリスと他の数人が彼と一緒だった。 first, four or five men, later two or three men. %% 最初は4人か5人、その後2人か3人でした。 Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. %% さらにその後、ミカエリスさんは最後の見知らぬ人に、自分の場所に戻ってコーヒーを淹れるまで、あと15分待ってくれるように頼まなければなりませんでした。 After that, he stayed there alone with Wilson until dawn. %% その後、彼は夜明けまでウィルソンと二人でそこに留まりました。 About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. %% 3時頃、ウィルソンの支離滅裂なつぶやきの質が変わり、静かになり、黄色い車について話し始めた。 He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. %% 彼は、黄色い車が誰のものかを突き止める方法があると発表し、その後、妻が数か月前に顔に打撲傷があり、鼻が腫れた状態で都会からやって来たと口走った。 But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice. %% しかし、自分がこれを言うのを聞いたとき、彼はひるみ、「なんとまあ!」と叫び始めました。再び彼のうめき声で。 Michaelis made a clumsy attempt to distract him. %% ミカエリスは彼の気をそらそうと不器用な試みをした。 “How long have you been married, George? %% 「ジョージ、結婚してどのくらいですか? Come on there, try and sit still a minute, and answer my question. %% さあ、ちょっとじっと座って、私の質問に答えてください。 How long have you been married?” %% ご結婚されて何年になりますか?"」 “Twelve years.” %% 「12年ですよ」 “Ever had any children? %% 「子供がいたことがありますか? Come on, George, sit still—I asked you a question. %% さあ、ジョージ、じっとしてて――私はあなたに質問したんです。 Did you ever have any children?” %% あなたには子供がいたことがありますか?」 The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before. %% 堅い茶色のカブトムシは鈍い光の中でドスドスと音を立て続け、外の道路で車が引き裂かれる音を聞くたびに、ミカエリスにはそれが数時間前に停止しなかった車のように聞こえた。 He didn’t like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. %% 彼はガレージに入るのが好きではなかった。なぜなら、遺体が横たわっていた作業台は汚れていたからである。そのため、彼はオフィス内を不快そうに動き回っていた――朝になる前から中にあるすべての物体を知っていた――そして時折ウィルソンの隣に座った。彼をもっと静かにさせようとしている。 “Have you got a church you go to sometimes, George? %% 「ジョージ、時々行く教会はありますか? Maybe even if you haven’t been there for a long time? %% もしかしたら、長い間そこにいなかったとしても? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?” %% もしかしたら、教会に電話して司祭を呼んで、あなたと話ができるかも知れませんね?」 “Don’t belong to any.” %% 「どこにも属さないでください。」 “You ought to have a church, George, for times like this. %% 「ジョージ、こんな時のために教会があったほうがいいよ。 You must have gone to church once. %% あなたも一度は教会に行ったことがあるはずです。 Didn’t you get married in a church? %% 教会で結婚式したんじゃないの? Listen, George, listen to me. %% 聞いて、ジョージ、聞いてください。 Didn’t you get married in a church?” %% 教会で結婚式したんじゃないの?」 “That was a long time ago.” %% 「「それはずっと前だった。」」 The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent. %% 答えようとしたため、彼の体の揺れのリズムが崩れ、しばらくの間、彼は沈黙した。 Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes. %% それから、半分知っていて、半分当惑した同じ表情が彼の消えた目に戻ってきました。 “Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk. %% 「そこの引き出しの中を見てください」と彼は机を指差しながら言った。 “Which drawer?” %% 「どの引き出しですか?」 “That drawer—that one.” %% 「あの引き出し、あれね」 Michaelis opened the drawer nearest his hand. %% ミカエリスは手元にある引き出しを開けた。 There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. %% その中には、革と銀の編組で作られた、小さくて高価な犬用のリード以外には何も入っていませんでした。 It was apparently new. %% どうやら新品だったようです。 “This?” he inquired, holding it up. %% 「「これ?」彼はそれを掲げながら尋ねた。 Wilson stared and nodded. %% ウィルソンは見つめてうなずいた。 “I found it yesterday afternoon. %% 「昨日の午後に見つけました。 She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.” %% 彼女はそれについて私に話そうとしましたが、私にはそれが何か面白いことだとわかっていました。」 “You mean your wife bought it?” %% 「奥さんが買ったということですか?」 “She had it wrapped in tissue paper on her bureau.” %% 「彼女はそれをティッシュペーパーに包んでオフィスに置いていました。」 Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. %% ミカエリスさんはそのことに何の不思議も感じず、ウィルソンさんに妻が犬用リードを買ったかもしれない理由を十数個挙げた。 But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air. %% しかし、おそらくウィルソンは以前にマートルから同じ説明を聞いたことがあると思われます。なぜなら彼は「ああ、なんてことだ!」と言い始めたからです。再びささやき声で――彼の掛け布団はいくつかの説明を空中に残した。 “Then he killed her,” said Wilson. %% 「そして彼は彼女を殺しました」とウィルソンは言った。 His mouth dropped open suddenly. %% 彼の口が突然開いた。 “Who did?” %% 「誰がやったの?」 “I have a way of finding out.” %% 「それを知る方法があります。」 “You’re morbid, George,” said his friend. %% 「君は病的だよ、ジョージ」と彼の友人は言った。 “This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying. %% 「これはあなたにとって負担であり、あなたは自分が何を言っているのか分かりません。 You’d better try and sit quiet till morning.” %% 朝まで静かに座っていたほうがいいよ。」 “He murdered her.” %% 「彼は彼女を殺しました。」 “It was an accident, George.” %% 「それは事故だった、ジョージ」 Wilson shook his head. %% ウィルソンは首を振った。 His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!” %% 目は細められ、口はわずかに広がり、「ん!」と上官の幽霊のような声が聞こえた。 “I know,” he said definitely. %% 「わかっていますよ」と彼はきっぱりと言いました。 “I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. %% 「私も信頼できる仲間の一人で、誰も傷つけるとは思いませんが、何かを知ると、それがわかります。 It was the man in that car. %% あの車に乗っていた男だった。 She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.” %% 彼女は彼に話しかけようと飛び出したが、彼は止まらなかった。」 Michaelis had seen this too, but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it. %% ミカエリスもこれを見ていましたが、そこに特別な意味があるとは思いつきませんでした。 He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. %% 彼は、ウィルソン夫人が特定の車を止めようとしたのではなく、夫から逃げていると信じていました。 “How could she of been like that?” %% 「どうして彼女はあんな風になってしまったんだろう?」 “She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question. %% 「彼女は深い人だよ」まるで質問に答えたかのようにウィルソンは言った。 “Ah-h-h—” %% 「ああ、ああ――」 He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. %% 彼は再び体を揺らし始め、ミカエリスは手に持った紐をねじりながら立っていました。 “Maybe you got some friend that I could telephone for, George?” %% 「もしかしたら電話できる友達がいるかもしれない、ジョージ?」 This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. %% これは絶望的な希望でした。彼はウィルソンには友人がいないとほぼ確信していました。妻には十分な友人がいなかったのです。 He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off. %% 少し後、部屋の変化に気づき、窓の青さが増し、夜明けがそう遠くないことに気づいたとき、彼は喜びました。 About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light. %% 5時頃、外は光が消えるほど青くなっていました。 Wilson’s glazed eyes turned out to the ash-heaps, where small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind. %% ウィルソンの曇った目は灰の山に向けられ、そこでは小さな灰色の雲が幻想的な形をとり、夜明けの微かな風にあちらこちらに飛び回っていた。 “I spoke to her,” he muttered, after a long silence. %% 「彼女と話したんだ」長い沈黙の後、彼はつぶやいた。 “I told her she might fool me but she couldn’t fool God. %% 「私は彼女に、私を騙すことはできるかもしれないが、神を騙すことはできないと言いました。 I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it—“and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing. %% 私は彼女を窓のところに連れていきました」――彼は頑張って立ち上がって後ろの窓まで歩き、顔を押し付けて寄りかかった――「そして私はこう言いました。『あなたが何をしてきたか、あなたがしてきたことはすべて、神は知っています。 You may fool me, but you can’t fool God!’ ” %% 私を騙すことはできても、神を騙すことはできないのです!」 Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. %% 彼の後ろに立っているミカエリスは、溶けていく夜から青白く巨大になって現れたばかりのT・J・エクルバーグ医師の目を見つめているのを衝撃とともに見た。 “God sees everything,” repeated Wilson. %% 「神はすべてを見ておられるのです」とウィルソンは繰り返した。 “That’s an advertisement,” Michaelis assured him. %% 「それは宣伝です」とミカエリスは断言した。 Something made him turn away from the window and look back into the room. %% 何かが彼を窓から背けさせ、部屋を振り返った。 But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight. %% しかし、ウィルソンは窓ガラスに顔を近づけて、夕闇の中でうなずきながら、長い間そこに立っていた。 By six o’clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. %% 6時までにミカエリスは疲れ果て、外で止まる車の音に感謝した。 It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together. %% それは前夜の監視員の一人で、戻ってくると約束していたので、3人分の朝食を作り、もう一人の男とそれを一緒に食べた。 Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; %% ウィルソンは今では静かになり、ミカエリスは家に帰って眠りました。 when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone. %% 4時間後に目が覚めて急いでガレージに戻ると、ウィルソンの姿はなかった。 His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill, where he bought a sandwich that he didn’t eat, and a cup of coffee. %% その後、彼の移動は常に徒歩であったが、ポート・ルーズベルト、そしてガッズ・ヒルまで追跡され、そこで彼は食べなかったサンドイッチと一杯のコーヒーを買った。 He must have been tired and walking slowly, for he didn’t reach Gad’s Hill until noon. %% 疲れていてゆっくり歩いていたに違いない。ガッズ・ヒルに着いたのは正午だったからだ。 Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. %% ここまでのところ、彼の時間を計算するのに何の困難もありませんでした。男が「ある種狂った行動をしている」のを目撃した少年たちや、道端から彼を奇妙に見つめる運転手もいました。 Then for three hours he disappeared from view. %% それから3時間の間、彼は視界から消えました。 The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car. %% 警察は、ミカエリスが「見つける方法がある」と語ったことを根拠に、その時間をミカエリスが近所のガレージからガレージへ行き、黄色い車を探し回っていたと推測した。 On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. %% その一方で、彼を見たガレージマンは誰も名乗り出なかったので、おそらく彼は知りたいことを知るためのもっと簡単で確実な方法を持っていたのでしょう。 By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby’s house. %% 2時半までに彼はウェスト・エッグにいて、そこで誰かにギャツビーの家への道を尋ねた。 So by that time he knew Gatsby’s name. %% その時までに彼はギャツビーの名前を知っていました。 At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if anyone phoned word was to be brought to him at the pool. %% 2時にギャツビーは水着を着て執事に、誰かが電話をかけてきたらプールに行くと連絡するようにと言い残した。 He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him to pump it up. %% 彼は夏の間ゲストを楽しませていた空気入りマットレスを求めてガレージに立ち寄り、運転手がそれをポンプで汲み上げるのを手伝ってくれた。 Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances—and this was strange, because the front right fender needed repair. %% それから彼は、いかなる状況でもオープンカーを持ち出してはいけないと指示したのですが、これは奇妙なことでした。なぜなら、右フロントフェンダーの修理が必要だったからです。 Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. %% ギャツビーはマットレスを担ぎ、プールへ向かいました。 Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees. %% あるとき彼は立ち止まって車の向きを少し変え、運転手は助けが必要かどうか尋ねましたが、彼は首を振って、すぐに黄色くなった木々の中に消えていきました。 No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was anyone to give it to if it came. %% 電話メッセージは届かなかったが、執事は一睡もせずに四時までそれを待った。それは、電話が来ても渡す人がなくなるずっと後までだった。 I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared. %% ギャツビー自身もそれが来るとは信じていなかったし、おそらくもう気にしていなかったのだろうと私は考えています。 If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. %% それが本当なら、彼はかつての温かい世界を失い、一つの夢を抱えて長く生きすぎたために高い代償を支払ったと感じたに違いない。 He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. %% 彼は恐ろしい葉越しに見慣れない空を見上げ、バラがなんとグロテスクであるか、そしてほとんど生えていない草に太陽の光がどれほど生々しいかを知って震えたに違いない。 A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about... like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees. %% 新しい世界、現実的ではない物質的な世界、そこでは空気のように夢を呼吸する哀れな幽霊たちが偶然漂っていた...あの青白く幻想的な人物が不定形の木々の間を滑りながら彼に向かって走ってくるように。 The chauffeur—he was one of Wolfshiem’s protégés—heard the shots—afterwards he could only say that he hadn’t thought anything much about them. %% 運転手――彼はウルフシャイムの弟子の一人だった――は銃声を聞いたが、その後、彼は銃撃についてはあまり考えていなかった、としか言えなかった。 I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone. %% 私は駅からギャツビーの家に直接車で向かいましたが、私が不安げに玄関の階段を駆け上がったことが、最初に誰もを驚かせました。 But they knew then, I firmly believe. %% しかし、彼らはその時知っていた、と私は強く信じています。 With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I hurried down to the pool. %% ほとんど何も言わず、運転手、執事、庭師、そして私の4人でプールへ急いだ。 There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other. %% 一方の端からの新鮮な流れがもう一方の排水溝に向かって進むにつれて、かすかな、ほとんど知覚できない水の動きがありました。 With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. %% 波の影とも思えない小さな波紋を立てながら、荷物を積んだマットレスがプールの上を不規則に動いた。 A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden. %% 地表をほとんど波打たなかった小さな突風は、偶然の負荷で偶然の進路を乱すのに十分でした。 The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water. %% 落ち葉の塊に触れると、それはゆっくりと回転し、まるで交通の足のように、水中に薄い赤い円を描きました。 It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete. %% 私たちがギャツビーと一緒に家に向かって出発した後、庭師が少し離れた草むらの中にウィルソンの遺体を発見し、ホロコーストは完了した。 ## IX %% IX After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door. %% 2年経った今でも、その日の残りの部分、そしてその夜と翌日のことを覚えているのは、ギャツビーの玄関に出入りする警察と写真家と新聞記者の果てしない訓練としてだけだった。 A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool. %% 正門にはロープが張ってあり、そのそばには警察官が好奇心をそそっていたが、小さな男の子たちはすぐに私の庭から侵入できることに気づき、プールの周りにはいつも数人が集まって口を開けていた。 Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning. %% その日の午後、前向きな態度の人物、おそらく刑事が、ウィルソンの体にかがみ込みながら「狂人」という表現を使い、彼の声の偶然の権威が、翌朝の新聞報道の鍵となった。 Most of those reports were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager, and untrue. %% それらの報告のほとんどは悪夢であり、グロテスクで、状況的で、熱意があり、虚偽でした。 When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine, who might have said anything, didn’t say a word. %% 検死審問でのミカエリスの証言でウィルソンの妻に対する疑惑が明らかになったとき、私はすぐにこの物語全体が際どいパキナードで扱われるだろうと思った――しかし、キャサリンは何か言いたかったかもしれないが、何も言わなかった。 She showed a surprising amount of character about it too—looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. %% 彼女はこの件についても驚くべき性格を示した――矯正した眉の下で決然とした目で検死官を見つめ、妹はギャツビーを一度も見たことがないこと、妹は夫に完全に満足していること、妹はずっとギャツビーに出会っていたこと、と誓った。いたずらは一切しません。 She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure. %% 彼女はそれを自分に納得させ、あたかもその提案そのものが彼女の耐えられる以上のものであるかのように、ハンカチに向かって叫びました。 So Wilson was reduced to a man “deranged by grief” in order that the case might remain in its simplest form. %% そこで、事件を最も単純な形に留めるために、ウィルソンは「悲しみに錯乱した」男に仕立て上げられた。 And it rested there. %% そしてそれはそこで休んだ。 But all this part of it seemed remote and unessential. %% しかし、この部分はすべて遠く離れたものであり、本質的ではないように思えました。 I found myself on Gatsby’s side, and alone. %% 私はギャツビーの側にいて、そして孤独であることに気づきました。 From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. %% 私がウエスト・エッグ村に大惨事の知らせを電話で伝えた瞬間から、彼に関するあらゆる推測や、あらゆる実際的な質問が私に向けられました。 At first I was surprised and confused; %% 最初は驚き、混乱しました。 then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which everyone has some vague right at the end. %% それから、彼が家に横たわり、動くことも呼吸することも話すこともなく、時間ごとに私に責任があると思いました。なぜなら、他の誰も興味を持っていなかったので、つまり、興味を持っていたのは、その強い個人的な関心だったからです。誰もが最後には曖昧な部分を抱えています。 I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. %% デイジーを見つけてから30分後、私は本能的にためらうことなくデイジーに電話しました。 But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them. %% しかし、彼女とトムはその日の午後早くに荷物を持って出かけていました。 “Left no address?” %% 「住所が残っていないのですか?」 “No.” %% 「「いいえ。」」 “Say when they’d be back?” %% 「彼らがいつ戻ってくるのか教えてください。」 “No.” %% 「「いいえ。」」 “Any idea where they are? %% 「彼らがどこにいるか分かりますか? How I could reach them?” %% どうすれば彼らに連絡できるでしょうか?」 “I don’t know. %% 「"わからない。 Can’t say.” %% 言えません。」 I wanted to get somebody for him. %% 彼の代わりに誰かを見つけたかったのです。 I wanted to go into the room where he lay and reassure him: %% 私は彼が横たわっている部屋に行き、彼を安心させたいと思いました。 “I’ll get somebody for you, Gatsby. %% 「あなたの代わりに誰かを探します、ギャツビー。 Don’t worry. %% 心配しないで。 Just trust me and I’ll get somebody for you—” %% 私を信じてください、そうすればあなたのために誰かを見つけます—」 Meyer Wolfshiem’s name wasn’t in the phone book. %% マイヤー・ウルフシャイムの名前は電話帳に載っていなかった。 The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone. %% 執事はブロードウェイにあるオフィスの住所を教えてくれたので、インフォメーションに電話しましたが、電話番号を知った時には5時をかなり過ぎていたので、誰も電話に出ませんでした。 “Will you ring again?” %% 「また鳴らしてくれる?」 “I’ve rung three times.” %% 「3回も鳴らしました。」 “It’s very important.” %% 「「それは非常に重要です。」」 “Sorry. %% 「"ごめん。 I’m afraid no one’s there.” %% 誰もいないのが残念です。」 I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it. %% 私は応接室に戻り、彼らは偶然の訪問者であり、突然応接室を埋め尽くした公的な人々だったのではないかと一瞬思いました。 But, though they drew back the sheet and looked at Gatsby with shocked eyes, his protest continued in my brain: %% しかし、彼らがシートを引き戻し、ショックを受けた目でギャツビーを見つめたにもかかわらず、彼の抗議は私の脳内で続きました。 “Look here, old sport, you’ve got to get somebody for me. %% 「見てください、オールド・スポーツ、あなたは私の代わりに誰かを見つけなければなりません。 You’ve got to try hard. %% 頑張らなければなりません。 I can’t go through this alone.” %% 私一人ではこれを乗り越えることはできません。」 Someone started to ask me questions, but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk—he’d never told me definitely that his parents were dead. %% 誰かが私に質問をし始めましたが、私はそれをやめ、二階に行き、彼の机の鍵がかかっていない部分を急いで調べました。彼は両親が亡くなったことを私にはっきりとは話しませんでした。 But there was nothing—only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. %% しかしそこには何もなく、忘れられた暴力の象徴であるダン・コーディが壁から見つめている写真だけがあった。 Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem, which asked for information and urged him to come out on the next train. %% 翌朝、私はその執事にウルフシャイムへの手紙を添えてニューヨークに送り、情報を求め、次の電車で出てくるよう促した。 That request seemed superfluous when I wrote it. %% 私が書いたとき、その要求は不必要に思えました。 I was sure he’d start when he saw the newspapers, just as I was sure there’d be a wire from Daisy before noon—but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. %% 私は彼が新聞を見たら話し始めるだろうと確信していた、ちょうど正午前にデイジーから電報が来るだろうと確信していたように――しかし電報もウルフシャイム氏も到着しなかった。警察とカメラマンと新聞記者以外は誰も到着しなかった。 When the butler brought back Wolfshiem’s answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. %% 執事がウルフシャイムの答えを持ち帰ったとき、私はギャツビーと私の間に、彼ら全員に対して反抗的な気持ち、軽蔑的な連帯感を抱き始めました。 Dear Mr. Carraway. %% 親愛なるキャラウェイさん。 This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. %% これは私にとって人生で最も恐ろしいショックの一つであり、それが真実であるとは到底信じられません。 Such a mad act as that man did should make us all think. %% あの男のような狂気の行為は、私たち全員に考えさせられるはずだ。 I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. %% とても重要な用事があり、今はこのことに巻き込まれるわけにはいかないので、ここから降りることはできません。 If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. %% 何か私にできることがあれば、後でエドガーからの手紙で知らせてください。 I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. %% このようなことを聞​​くと、自分がどこにいるのかほとんどわからなくなり、完全に打ちのめされてしまいます。 Yours truly %% 敬具 Meyer Wolfshiem %% マイヤー・ウルフシャイム and then hasty addenda beneath: %% そしてその下に急いで追記します。 Let me know about the funeral etc do not know his family at all. %% 彼の家族のことを全く知らないので葬儀などについて教えてください。 When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. %% その日の午後に電話が鳴り、長距離局がシカゴから電話していると告げたとき、ついにデイジーだろうと思いました。 But the connection came through as a man’s voice, very thin and far away. %% しかし、そのつながりは、非常に細くて遠くから男の声として伝わってきました。 “This is Slagle speaking...” %% 「こちらはスラグルです...」 “Yes?” %% 「「はい?」」 The name was unfamiliar. %% 聞きなれない名前でした。 “Hell of a note, isn’t it? %% 「とんでもないメモですね? Get my wire?” %% ワイヤーを手に入れますか?」 “There haven’t been any wires.” %% 「電線はありませんでした。」 “Young Parke’s in trouble,” he said rapidly. %% 「若いパークは困っているよ」と彼は早口で言った。 “They picked him up when he handed the bonds over the counter. %% 「彼が店頭で債券を手渡したとき、彼らは彼を迎えに行きました。 They got a circular from New York giving ’em the numbers just five minutes before. %% ほんの5分前にニューヨークから彼らに番号を知らせる回覧が届いた。 What d’you know about that, hey? %% それについて何を知っていますか? You never can tell in these hick towns—” %% このような騒々しい町では決して知ることはできません――」 “Hello!” I interrupted breathlessly. %% 「「こんにちは!」私は息を切らして話を中断した。 “Look here—this isn’t Mr. Gatsby. %% 「ほら見てください、これはミスター・ギャツビーではありません。 Mr. Gatsby’s dead.” %% ギャツビー氏は亡くなりました。」 There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation... %% 電線の向こう側では長い沈黙があり、その後に感嘆の声が聞こえてきました... then a quick squawk as the connection was broken. %% それから接続が切れたときの素早い鳴き声。 I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. %% ヘンリー・C・ガッツの署名入りの電報がミネソタ州の町から届いたのは3日目だったと思います。 It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. %% そこには、差出人が直ちに出発することと、彼が来るまで葬儀を延期することだけが書かれ​​ていた。 It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. %% それはギャツビーの父親で、厳粛な老人で、非常に無力で狼狽しており、9月の暖かい日を背景に、長くて安っぽいアルスターに身を包んでいた。 His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse grey beard that I had difficulty in getting off his coat. %% 彼の目は興奮で絶え間なく漏れていて、私がバッグと傘を彼の手から取り上げると、彼は彼のまばらな灰色のひげをひっきりなしに引っ張り始めたので、私は彼のコートを脱ぐのが困難でした。 He was on the point of collapse, so I took him into the music-room and made him sit down while I sent for something to eat. %% 彼は倒れそうになっていたので、私は彼を音楽室に連れて行き、何か食べるものを買いに行っている間座らせました。 But he wouldn’t eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. %% しかし彼は食べようとせず、震える手からミルクの入ったグラスがこぼれてしまいました。 “I saw it in the Chicago newspaper,” he said. %% 「シカゴの新聞で見たよ」と彼は言った。 “It was all in the Chicago newspaper. %% 「それはすべてシカゴの新聞に載っていました。 I started right away.” %% すぐに始めました。」 “I didn’t know how to reach you.” %% 「連絡方法が分かりませんでした。」 His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. %% 彼の目は何も見えず、部屋中を絶えず動き回っていました。 “It was a madman,” he said. %% 「あれは狂人だった」と彼は言った。 “He must have been mad.” %% 「彼はきっと怒っていたに違いない。」 “Wouldn’t you like some coffee?” %% 「コーヒーはいかがですか?」 I urged him. %% 私は彼に促しました。 “I don’t want anything. %% 「何もいらないよ。 I’m all right now, Mr.—” %% もう大丈夫ですよ、先生――」 “Carraway.” %% 「キャラウェイ」 “Well, I’m all right now. %% 「まあ、もう大丈夫ですよ。 Where have they got Jimmy?” %% ジミーはどこにいたの?」 I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. %% 私は彼を応接室に連れて行き、そこに息子が横たわり、そこに残しました。 Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; %% 何人かの小さな男の子が階段に上がってきて、ホールを覗いていました。 when I told them who had arrived, they went reluctantly away. %% 誰が到着したかを伝えると、彼らはしぶしぶ立ち去っていきました。 After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. %% しばらくして、ガッツ氏がドアを開けて出てきました。口は半開き、顔はわずかに紅潮し、目からは孤立した時間のない涙がこぼれていました。 He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendour of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. %% 彼は死がもはや恐ろしい驚きの性質を持たない年齢に達しており、今初めて周囲を見回し、ホールの高さと素晴らしさ、そしてそこから他の部屋へと続いている大きな部屋を見たとき、彼の悲しみは消えなかった。畏怖の念を抱いた誇りが入り混じり始めた。 I helped him to a bedroom upstairs; %% 私は彼を二階の寝室まで案内しました。 while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came. %% 彼がコートとベストを脱いでいる間、私は彼が来るまですべての手配は延期されたと言いました。 “I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—” %% 「あなたが何を望んでいるのか分かりませんでした、ミスター・ギャツビー――」 “Gatz is my name.” %% 「ガッツは私の名前です。」 “—Mr. Gatz. %% 「"-氏。ガッツ。 I thought you might want to take the body West.” %% あなたは遺体を西に連れて行きたいのではないかと思いました。」 He shook his head. %% 彼は頭を振った。 “Jimmy always liked it better down East. %% 「ジミーはいつも東部のほうが好きでした。 He rose up to his position in the East. %% 彼は東方での地位を確立した。 Were you a friend of my boy’s, Mr.—?” %% あなたは私の息子の友人でしたか、ミスター――?」 “We were close friends.” %% 「私たちは親しい友人でした。」 “He had a big future before him, you know. %% 「彼には大きな未来が待っていたのです。 He was only a young man, but he had a lot of brain power here.” %% 彼はまだ若い男性でしたが、ここでは非常に優れた知力を持っていました。」 He touched his head impressively, and I nodded. %% 彼が印象的に頭を触ったので、私はうなずきました。 “If he’d of lived, he’d of been a great man. %% 「もし彼が生きていたら、きっと偉大な人になっていただろう。 A man like James J. Hill. %% ジェームス・J・ヒルのような男。 He’d of helped build up the country.” %% 彼は国の発展に貢献したはずだ。」 “That’s true,” I said, uncomfortably. %% 「そうですよ」と私は気まずそうに言いました。 He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—was instantly asleep. %% 彼は刺繍入りの掛け布団を手探りしてベッドから取ろうとし、体を硬くして横になり、すぐに眠ってしまった。 That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name. %% その夜、明らかに怯えた人が電話してきて、名前を言う前に私が誰なのか知りたいと要求しました。 “This is Mr. Carraway,” I said. %% 「こちらはキャラウェイさんです」と私は言った。 “Oh!” He sounded relieved. %% 「「おお!」彼は安心したように聞こえた。 “This is Klipspringer.” %% 「クリップスプリンガーです。」 I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave. %% 私も安心しました。それは、ギャツビーの墓で新たな友人が訪れることを約束しているようだったからです。 I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few people myself. %% 新聞に載って観光客が集まるのは嫌だったので、自分で何人かに電話をかけていました。 They were hard to find. %% 見つけるのが大変でした。 “The funeral’s tomorrow,” I said. %% 「明日はお葬式だ」と私は言った。 “Three o’clock, here at the house. %% 「3時、ここの家です。 I wish you’d tell anybody who’d be interested.” %% 興味のある方に教えていただければ幸いです。」 “Oh, I will,” he broke out hastily. %% 「ああ、そうするよ」と彼は急いで言い始めた。 “Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.” %% 「もちろん、誰にも会える可能性は低いですが、もし会えるとしたら。」 His tone made me suspicious. %% 彼の口調に私は疑問を感じた。 “Of course you’ll be there yourself.” %% 「もちろん、あなた自身もそこにいるでしょう。」 “Well, I’ll certainly try. %% 「そうですね、もちろんやってみます。 What I called up about is—” %% 私が電話した内容は――」 “Wait a minute,” I interrupted. %% 「ちょっと待ってください」と私はさえぎった。 “How about saying you’ll come?” %% 「来るって言ったらどうですか?」 “Well, the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow. %% 「そうですね、実のところ、私はここグリニッジで何人かの人々と一緒に滞在していて、彼らはむしろ私が明日一緒にいることを期待しているのです。 In fact, there’s a sort of picnic or something. %% 実際、ピクニックか何かのようなものがあります。 Of course I’ll do my best to get away.” %% もちろん逃げるために全力を尽くしますよ。」 I ejaculated an unrestrained “Huh!” %% 私は思わず「はぁ!」と射精してしまいました。 and he must have heard me, for he went on nervously: %% そして彼は私の声を聞いていたに違いありません、なぜなら彼は緊張した様子でこう続けました。 “What I called up about was a pair of shoes I left there. %% 「私が電話したのは、そこに置き忘れた靴のことでした。 I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on. %% 執事に送ってもらうのは面倒かな。 You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of helpless without them. %% ご存知のとおり、これはテニスシューズですが、これがないと私はちょっと無力です。 My address is care of B. F.—” %% 私の住所はB.F.の世話です—」 I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver. %% 受話器を切ったので名前の残りは聞こえませんでした。 After that I felt a certain shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. %% その後、私はギャツビーに対してある種の恥を感じた――私が電話をかけたある紳士は、彼は当然のことを手に入れたとほのめかした。 However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him. %% しかし、それは私のせいでした。彼は、ギャツビーの酒​​の勢いを理由にギャツビーを最も激しく嘲笑していた人物の一人でした。私は彼に電話するよりもよくわかっていたはずでした。 The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn’t seem to reach him any other way. %% 葬儀の朝、私はマイヤー・ウルフシャイムに会うためにニューヨークへ行きました。それ以外の方法で彼に連絡を取ることはできなかったようです。 The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked “The Swastika Holding Company,” and at first there didn’t seem to be anyone inside. %% エレベーターボーイのアドバイスに従って私が押し開けたドアには「卍ホールディングカンパニー」と書かれており、最初は中には誰もいないように見えました。 But when I’d shouted “hello” several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. %% しかし、私が何度か「こんにちは」と叫んだのに無駄だったとき、間仕切りの後ろで口論が始まり、やがて美しいユダヤ人女性が室内ドアに現れて、黒い敵対的な目で私を見つめました。 “Nobody’s in,” she said. %% 「誰も入ってないよ」と彼女は言った。 “Mr. Wolfshiem’s gone to Chicago.” %% 「"氏。ウルフシャイムはシカゴへ行ってしまった。」 The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle “The Rosary,” tunelessly, inside. %% この最初の部分は明らかに虚偽で、誰かが心の中で音もなく「ロザリオ」を口笛で吹き始めていたからだ。 “Please say that Mr. Carraway wants to see him.” %% 「キャラウェイさんが彼に会いたいと言ってください。」 “I can’t get him back from Chicago, can I?” %% 「彼をシカゴから連れ戻すことはできないよね?」 At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem’s, called “Stella!” from the other side of the door. %% この瞬間、「ステラ!」という声が、紛れもなくウルフシャイムのものだった。ドアの向こう側から。 “Leave your name on the desk,” she said quickly. %% 「机の上に名前を残してください」と彼女は早口で言いました。 “I’ll give it to him when he gets back.” %% 「彼が戻ってきたら、それを彼にあげます。」 “But I know he’s there.” %% 「でも、彼がそこにいるのは知っています。」 She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. %% 彼女は私に向かって一歩踏み出し、憤慨して手を腰の上下に滑り始めました。 “You young men think you can force your way in here any time,” she scolded. %% 「あなたたち若い人たちは、いつでもここに押し入っていけると思っているのよ」と彼女は叱った。 “We’re getting sickantired of it. %% 「私たちはもううんざりしています。 When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.” %% 私が彼がシカゴにいると言ったら、彼はシカゴにいるのです。」 I mentioned Gatsby. %% ギャツビーについて言及しました。 “Oh-h!” She looked at me over again. %% 「ああ、ああ!」彼女はもう一度私を見つめた。 “Will you just—What was your name?” %% 「ちょっと聞いてくれませんか?あなたの名前は何でしたか?」 She vanished. %% 彼女は姿を消した。 In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands. %% 瞬間、マイヤー・ウルフシャイムは両手を差し出して厳粛に戸口に立った。 He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. %% 彼は私をオフィスに引き込み、うやうやしい声で、今は私たち全員にとって悲しい時期だと言い、葉巻を勧めてくれました。 “My memory goes back to when first I met him,” he said. %% 「私の記憶は、初めて彼に会ったときまで遡ります。」と彼は言いました。 “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. %% 「陸軍を退役したばかりの若い少佐で、戦争で獲得した勲章を全身に浴びていた。 He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes. %% 彼はとても大変だったので、普段着を買うことができず、制服を着続けなければなりませんでした。 First time I saw him was when he came into Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street and asked for a job. %% 私が初めて彼に会ったのは、彼が四十三街にあるワインブレナーのビリヤード場に来て、仕事を求めてきたときでした。 He hadn’t eat anything for a couple of days. %% 彼は数日間何も食べていませんでした。 ‘Come on have some lunch with me,’ I said. %% 「さあ、一緒にランチを食べましょう」と私は言いました。 He ate more than four dollars’ worth of food in half an hour.” %% 彼は30分で4ドル以上の食べ物を食べました。」 “Did you start him in business?” %% 「彼にビジネスを始めたのはあなたですか?」 I inquired. %% 私は尋ねた。 “Start him! %% 「彼を始めてください! I made him.” %% 私が彼を作りました。」 “Oh.” %% 「「おお。」」 “I raised him up out of nothing, right out of the gutter. %% 「私は彼を何もないところから、側溝から引き上げました。 I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good. %% 彼が見栄えの良い、紳士的な青年であることがすぐに分かりました。そして彼がオグスフォードにいると言ったとき、私は彼をうまく活用できると確信しました。 I got him to join the American Legion and he used to stand high there. %% 私は彼をアメリカ在郷軍人会に参加させました、そして彼はそこで高い地位に立っていたのです。 Right off he did some work for a client of mine up to Albany. %% すぐに彼は私のクライアントのためにアルバニーまで仕事をしました。 We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.” %% 私たちは何においてもあんなに厚かったのです」――彼は球根状の指を二本立てて、「いつも一緒だった」。 I wondered if this partnership had included the World’s Series transaction in 1919. %% このパートナーシップには1919年のワールドシリーズ取引も含まれていたのだろうかと疑問に思いました。 “Now he’s dead,” I said after a moment. %% 「もう彼は死んでしまった」と私は少ししてから言った。 “You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.” %% 「あなたは彼の親友だったので、今日の午後の彼の葬儀に行きたいと思うでしょう。」 “I’d like to come.” %% 「行きたいです。」 “Well, come then.” %% 「それでは、来てください。」 The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. %% 鼻の毛がわずかに震え、首を振ると目には涙があふれた。 “I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said. %% 「私にはそれができません。それに巻き込まれることはできません」と彼は言いました。 “There’s nothing to get mixed up in. %% 「迷うことは何もない。 It’s all over now.” %% もう全部終わったんだ。」 “When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. %% 「人が殺されるとき、私は決してそれに巻き込まれたくない。 I keep out. %% 私は外出を控えています。 When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. %% 私が若い頃は違いました。友人が亡くなったとしても、私はどんな形であれ、最後まで彼らに寄り添いました。 You may think that’s sentimental, but I mean it—to the bitter end.” %% それは感傷的だと思うかもしれないが、私は本気でそう思っている、最後まで。」 I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up. %% 彼が何らかの理由で来ないと決めているのが見えたので、私は立ち上がった。 “Are you a college man?” he inquired suddenly. %% 「あなたは大学生ですか?」彼は突然尋ねた。 For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand. %% 一瞬、彼が「合コン」を提案するのかと思いましたが、彼はうなずいて握手するだけでした。 “Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested. %% 「人間が死んだ後ではなく、生きているときに友情を示すことを学びましょう」と彼は提案した。 “After that my own rule is to let everything alone.” %% 「その後は、すべてを放っておくというのが私のルールです。」 When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. %% 私が彼のオフィスを出ると空は暗くなり、霧雨の中ウェストエッグに戻りました。 After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. %% 着替えて隣に行くと、ガッツさんが興奮して廊下を行ったり来たりしていた。 His pride in his son and in his son’s possessions was continually increasing and now he had something to show me. %% 彼の息子と息子の所有物に対する誇りはますます高まっており、今では私に見せたいものがあったのです。 “Jimmy sent me this picture.” %% 「ジミーがこの写真を送ってくれました。」 He took out his wallet with trembling fingers. %% 彼は震える指で財布を取り出した。 “Look there.” %% 「「あっち見て。」」 It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. %% それは家の隅がひび割れ、多くの人の手によって汚れた家の写真だった。 He pointed out every detail to me eagerly. %% 彼はあらゆる細部を熱心に私に指摘してくれました。 “Look there!” and then sought admiration from my eyes. %% 「「あっち見て!」そして私の目から賞賛を求めました。 He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself. %% 彼はそれを頻繁に見せていたので、今では家そのものよりもそれが彼にとって現実的なものだったと思います。 “Jimmy sent it to me. %% 「ジミーが送ってくれたんです。 I think it’s a very pretty picture. %% とても綺麗な絵だと思います。 It shows up well.” %% それはよく現れています。」 “Very well. %% 「"非常によく。 Had you seen him lately?” %% 最近彼に会ったことがありますか?」 “He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. %% 「彼は2年前に私に会いに来て、私が今住んでいる家を買ってくれました。 Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. %% もちろん彼が家出してから別れたのですが、それには理由があったことが今になって分かりました。 He knew he had a big future in front of him. %% 彼は自分の目の前に大きな未来があることを知っていました。 And ever since he made a success he was very generous with me.” %% そして彼が成功して以来、私に対してとても寛大でした。」 He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. %% 彼はその写真を片付けるのが気が進まなかったらしく、さらに一分間、じっと私の目の前にそれを保持していた。 Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy. %% それから彼は財布を返し、ポケットからホパロング・キャシディという本のぼろぼろの古い本を取り出しました。 “Look here, this is a book he had when he was a boy. %% 「見てください、これは彼が少年の頃に持っていた本です。 It just shows you.” %% それはただあなたを示しているだけです。」 He opened it at the back cover and turned it around for me to see. %% 彼はそれを裏表紙から開き、私に見てもらうためにひっくり返しました。 On the last flyleaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906. %% 最後のフライリーフにはスケジュールという文字と1906年9月12日の日付が印刷されていました。 And underneath: %% そしてその下に: - Rise from bed -- 6:00 a.m. %% ベッドから起床--午前6時 - Dumbell exercise and wall-scaling -- 6:15⁠–⁠6:30 %% ダンベルエクササイズと壁スケーリング-- 6:15⁠–⁠6:30 - Study electricity, etc. -- 7:15⁠–⁠8:15 %% 電気などの勉強-- 7:15⁠–⁠8:15 - Work -- 8:30⁠–⁠4:30 p.m. %% 仕事-- 8:30–⁠午後4:30 - Baseball and sports -- 4:30⁠–⁠5:00 %% 野球とスポーツ-- 4:30⁠–⁠5:00 - Practise elocution, poise and how to attain it -- 5:00⁠–⁠6:00 %% 話し方、姿勢、そしてそれを達成する方法を練習します-- 5:00⁠–⁠6:00 - Study needed inventions -- 7:00⁠–⁠9:00 %% 必要な発明を研究-- 7:00–⁠9:00 - General Resolves %% 一般的な決議 -- No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable] %% シャフターズや[解読不能な名前]で時間を無駄にする必要はありません -- No more smokeing or chewing. %% もう喫煙したり噛んだりする必要はありません。 -- Bath every other day %% 一日おきの入浴 -- Read one improving book or magazine per week %% 改善のための本または雑誌を週に1冊読む -- Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week %% $5.00節約[取り消し線]週あたり$3.00 -- Be better to parents %% 親に対してもっと良くなる “I came across this book by accident,” said the old man. %% 「私はこの本を偶然見つけました」と老人は言いました。 “It just shows you, don’t it?” %% 「それはあなたを示しているだけですよね?」 “It just shows you.” %% 「それはあなたを示しているだけです。」 “Jimmy was bound to get ahead. %% 「ジミーは必ず前に出るはずだった。 He always had some resolves like this or something. %% 彼は常にこうか何かの決意を持っていました。 Do you notice what he’s got about improving his mind? %% 彼が自分の心を改善するために何を考えているかに気づきましたか? He was always great for that. %% 彼はその点ではいつも素晴らしかった。 He told me I et like a hog once, and I beat him for it.” %% 彼は私が豚のようになったと私に言いました、そして私はそのために彼を打ち負かしました。」 He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. %% 彼は本を閉じるのを躊躇し、それぞれの項目を声に出して読み上げ、それから熱心に私を見つめました。 I think he rather expected me to copy down the list for my own use. %% むしろ、彼は私が自分用にリストをコピーすることを期待していたと思います。 A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. %% 3時少し前にルーテル教会の牧師がフラッシングから到着したので、私は思わず窓の外に他の車がないか探し始めました。 So did Gatsby’s father. %% ギャツビーの父親もそうでした。 And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. %% そして時間が経ち、使用人たちが入ってきて広間に立って待っていると、彼の目は心配そうに瞬きし始め、心配そうに、不安そうに雨のことを話し始めました。 The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. %% 大臣は何度も時計を見たので、私は彼を脇に連れて行き、30分待ってくださいと言いました。 But it wasn’t any use. %% しかし、それは役に立ちませんでした。 Nobody came. %% 誰も来なかった。 About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin. %% 五時ごろ、私たちの三台の車の行列が墓地に到着し、濃い霧雨の中、門の横で止まった――最初はひどく黒く濡れた霊柩車、次にガッツ氏と牧師と私がリムジンに乗り、そして少し後にギャツビーのステーションワゴンに乗った四、五人の召使いとウェスト・エッグの郵便配達員は、全員全身ずぶ濡れだった。 As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. %% 私たちが門を通って墓地に入り始めたとき、車が止まり、それから誰かが私たちの後から濡れた地面に水しぶきを掛ける音が聞こえました。 I looked around. %% 私は周りを見回した。 It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before. %% それは、3か月前のある夜、図書館でギャツビーの本を読んで感嘆しているのを私が見つけた、フクロウ目の眼鏡をかけた男性でした。 I’d never seen him since then. %% それ以来、私は彼に会ったことがありません。 I don’t know how he knew about the funeral, or even his name. %% 彼がなぜその葬儀のことを知ったのか、あるいは彼の名前さえも知りませんでした。 The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave. %% 雨が彼の分厚い眼鏡に降り注ぎ、彼は眼鏡を外して拭いて、ギャツビーの墓から保護用のキャンバスが広げられているのを見ました。 I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower. %% その時、私はギャツビーのことを少し考えようとしたが、彼はすでに遠く離れていて、憤りもなく、デイジーがメッセージも花も贈らなかったことだけを思い出すことができた。 Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice. %% かすかに誰かが「雨が降る死者は幸いだ」とつぶやくのが聞こえました。するとフクロウの目をした男が勇敢な声で「アーメン、そのとおりです」と言った。 We straggled down quickly through the rain to the cars. %% 私たちは雨の中を足を引きずって車まで急いで降りた。 Owl-eyes spoke to me by the gate. %% フクロウの目が門のそばで私に話しかけました。 “I couldn’t get to the house,” he remarked. %% 「家に着くことができなかった」と彼は語った。 “Neither could anybody else.” %% 「他の誰にもできませんでした。」 “Go on!” He started. %% 「「続ける!」彼が始めました。 “Why, my God! they used to go there by the hundreds.” %% 「なんと、神様!彼らは数百人でそこに通っていました。」 He took off his glasses and wiped them again, outside and in. %% 彼は眼鏡を外し、外側と内側を再度拭きました。 “The poor son-of-a-bitch,” he said. %% 「かわいそうなクソ野郎だ」と彼は言った。 One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time. %% 私の最も鮮明な思い出の一つは、クリスマスの時期に予備校から、その後大学からウェストに戻ってきたことです。 Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye. %% シカゴより遠くに行く人たちは、12月の夕方6時に、すでに休日の喧騒に浸っていたシカゴの友人数名とともに、古い薄暗いユニオン駅に集まり、急いで別れを告げました。 I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands. %% ミス・オア・ザットから戻ってきた女の子たちの毛皮のコート、凍った息のおしゃべり、古い知人を見つけたときの頭上での手を振ったこと、そして「オードウェイズに行くの?」という招待状のマッチングを思い出します。ハーシーズ?シュルツェスは?」そして緑色の長い切符は手袋をはめた私たちの手にしっかりと握りしめられました。 And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate. %% そして最後に、シカゴ・ミルウォーキー・セントポール鉄道のくすんだ黄色の車両が、ゲートの横の線路上でクリスマスそのもののように陽気な表情を浮かべています。 When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air. %% 私たちが冬の夜に車を出し、本物の雪、私たちの雪が私たちの横に広がり、窓にきらめき始め、ウィスコンシン州の小さな駅の薄暗い明かりが通り過ぎたとき、鋭い野生の支柱が突然空中に現れました。 We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again. %% 夕食から戻るとき、冷たい前庭を通って歩きながら、私たちはこの国の深呼吸を吸い込み、この奇妙な一時間、言葉にならないほどこの国とのアイデンティティを意識し、その後、再び区別できないほどこの国に溶け込みました。 That’s my Middle West—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow. %% それは私の中西部だ――小麦や大草原や失われたスウェーデンの町ではなく、若い頃のスリリングな帰りの電車、凍てつく暗闇の中で鳴る街灯やそりの鐘、明かりのついた窓から雪の上に投げ込まれるヒイラギの花輪の影だ。 。 I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family’s name. %% 私もその一員であり、長い冬の感触に少し厳粛になり、何十年にもわたって今でも住居が家族の名前で呼ばれている都市のキャラウェイハウスで育ったので少し満足しています。 I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. %% 結局のところ、これは西洋の話だったことが今ではわかります。トムとギャツビー、デイジーとジョーダン、そして私は皆西洋人であり、おそらく私たちは東洋の生活に微妙に適応できない共通の欠陥を持っていたのでしょう。 Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion. %% 東部が私を最も興奮させたときでさえ、子どもと老人だけを救った延々と続く異端審問で、オハイオ川の向こうの退屈で広大で膨れ上がった町よりも東部が優れていることを最も痛感していたときでさえ、それは常にそうであった。私にとっては歪みの質です。 West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams. %% 特にウェストエッグは今でも私の素晴らしい夢の中に登場します。 I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. %% 私はこれをエル・グレコの夜景のように見ています。100軒の家々が、ありきたりでありながらグロテスクで、陰気で張り出した空と光沢のない月の下にうずくまっています。 In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress. %% 前景では、ドレススーツを着た4人の厳粛な男性が担架を担ぎながら歩道を歩いており、担架の上には白いイブニングドレスを着た酔った女性が横たわっている。 Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. %% 横にぶら下がった彼女の手は宝石で冷たく輝いています。 Gravely the men turn in at a house—the wrong house. %% 男たちは厳粛にある家に出頭するが、その家は間違っていた。 But no one knows the woman’s name, and no one cares. %% しかし、誰もその女性の名前を知りませんし、誰も気にしません。 After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction. %% ギャツビーの死後、私にとって東洋はそのように取り憑かれ、目には補正できないほど歪んでいました。 So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home. %% それで、もろい葉の青い煙が空中に漂い、風が洗濯物についた濡れた洗濯物を固くしたとき、私は家に戻ることにしました。 There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. %% 私が出発する前にやるべきことが1つありました。気まずくて不快なことでしたが、おそらく放っておいたほうがよいことでした。 But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away. %% しかし私は、義務的で無関心な海がゴミを押し流してくれることをただ信頼するのではなく、物事を整理しておきたかったのです。 I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair. %% 私はジョーダン・ベイカーに会い、私たちに何が起こったのか、そしてその後私に何が起こったのかを何度も話し合いました。そして彼女は大きな椅子に座って完全にじっとして聞いていました。 She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the colour of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. %% 彼女はゴルフをするような服装をしていて、あごが少し元気よく上がっていて、髪は秋の葉の色で、顔は膝の上の指なし手袋と同じ茶色で、いいイラストに似ていると思ったのを覚えています。 When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. %% 私が話し終えると、彼女は別の男性と婚約しているとノーコメントで言いました。 I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. %% 彼女がうなずいて結婚できる可能性はいくつかあったが、私は驚いたふりをした。 For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye. %% ほんの一瞬、自分が間違っていたのではないかと思いましたが、すぐにもう一度考え直し、立ち上がって別れを告げました。 “Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly. %% 「それにもかかわらず、あなたは私を投げ倒しました」とジョーダンは突然言いました。 “You threw me over on the telephone. %% 「あなたは電話で私を投げ飛ばしました。 I don’t give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.” %% 今はあなたのことなどどうでもいいのですが、私にとっては初めての経験だったので、しばらく少しめまいを感じました。」 We shook hands. %% 私たちは握手をしました。 “Oh, and do you remember”—she added—“a conversation we had once about driving a car?” %% 「ああ、覚えていますか?」と彼女は付け加えた。「車の運転について一度話したことがある?」 “Why—not exactly.” %% 「なぜ――正確にはそうではない。」 “You said a bad driver was only safe until she met another bad driver? %% 「悪いドライバーは、別の悪いドライバーに出会うまでしか安全ではないと言いましたか? Well, I met another bad driver, didn’t I? %% そうですね、またひどいドライバーに会いましたね。 I mean it was careless of me to make such a wrong guess. %% つまり、そのような間違った推測をしたのは私が不注意だったということです。 I thought you were rather an honest, straightforward person. %% かなり正直で真っ直ぐな方だと思いました。 I thought it was your secret pride.” %% それがあなたの隠れたプライドだと思っていました。」 “I’m thirty,” I said. %% 「私は30歳です」と私は言いました。 “I’m five years too old to lie to myself and call it honour.” %% 「自分に嘘をついて、それを名誉なことと呼ぶには、私は5歳すぎます。」 She didn’t answer. %% 彼女は答えませんでした。 Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. %% 腹が立って、半分彼女に恋心を抱いていたので、とても残念に思いながら、私は背を向けました。 One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. %% 10月下旬のある午後、私はトム・ブキャナンに会いました。 He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. %% 彼は警戒して攻撃的な態度で私の前を五番街に沿って歩いていました。妨害を撃退するかのように手を体から少し出し、頭をあちこちに鋭く動かし、落ち着きのない目に適応していました。 Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewellery store. %% 私が彼を追い越さないように速度を落としたとき、彼は立ち止まり、宝石店のウィンドウに向かって眉をひそめ始めました。 Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand. %% 突然彼は私に気づき、手を差し出しながら後ろに歩きました。 “What’s the matter, Nick? %% 「どうしたの、ニック? Do you object to shaking hands with me?” %% 私と握手をすることに反対しますか?」 “Yes. %% 「"はい。 You know what I think of you.” %% 私があなたのことをどう思っているか知っていますね。」 “You’re crazy, Nick,” he said quickly. %% 「あなたは気が狂っているのよ、ニック」彼はすぐに言った。 “Crazy as hell. %% 「めちゃくちゃクレイジーだ。 I don’t know what’s the matter with you.” %% あなたに何があったのか分かりません。」 “Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?” %% 「トム、あの日の午後、ウィルソンに何と言ったんですか?」と私は尋ねた。 He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours. %% 彼は何も言わずに私を見つめました、そして私はそれらの失われた時間について私が正しく推測していたことを知りました。 I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. %% 私は背を向け始めましたが、彼は私の後から一歩進み、私の腕をつかみました。 “I told him the truth,” he said. %% 「私は彼に真実を話しました」と彼は言った。 “He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way upstairs. %% 「私たちが出発の準備をしているときに彼がドアのところに来て、私たちがいないと知らせると、彼は無理やり二階に上がろうとしました。 He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car. %% もし私が車の所有者を彼に言わなかったら、彼は私を殺すほど狂っていました。 His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—” %% 家にいるときはいつも、彼の手はポケットのリボルバーの上にあった――」 He broke off defiantly. %% 彼は反抗的に打ち切った。 “What if I did tell him? %% 「もし私が彼に伝えたらどうなるでしょうか? That fellow had it coming to him. %% あの男はそれを思いついたのだ。 He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one. %% デイジーのときと同じように、彼はあなたの目にゴミを投げ込みましたが、彼はタフな人でした。 He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.” %% 彼は犬を轢くかのようにマートルを轢き、車を止めさえしなかった。」 There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true. %% それは真実ではないという、口では言い表せない事実を除いて、私に言えることは何もありませんでした。 “And if you think I didn’t have my share of suffering—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. %% 「そして、私には自分の苦しみはなかったと思うなら、見てください、私がそのアパートを手放そうとしたとき、サイドボードの上に犬用ビスケットの入ったあのいまいましい箱が置かれているのを見たとき、私は座って赤ん坊のように泣きました。 By God it was awful—” %% 神にかけて、それはひどかった――」 I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. %% 私は彼を許すことも好きになることもできませんでしたが、彼のしたことは彼にとって完全に正当なものであることがわかりました。 It was all very careless and confused. %% それはすべて非常に不注意で混乱していました。 They were careless people, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made... %% トムとデイジー、彼らは不注意な人々でした。物や生き物を壊してからは、自分のお金や自分たちの途方もない不注意、あるいは自分たちを結びつけるものに戻って、自分たちが作った混乱を他の人に片付けさせました... I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. %% 私は彼と握手をしました。そうしないのはばかげていると思えた。なぜなら、突然子供と話しているような気分になったからである。 Then he went into the jewellery store to buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons—rid of my provincial squeamishness forever. %% それから彼は真珠のネックレスを買うために宝石店に行きました。あるいは、おそらくカフスボタンだけを購入しました。私の地方の嫌悪感を永遠に取り除きました。 Gatsby’s house was still empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as mine. %% 私が去ったとき、ギャツビーの家はまだ空き家でした。彼の芝生の草は私のものと同じくらい伸びていました。 One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; %% 村のタクシー運転手の一人は、一分も立ち止まって車内を指さすことなく、入口ゲートを通過して運賃を受け取ることはなかった。 perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own. %% おそらく、事故の夜にデイジーとギャツビーをイーストエッグまで車で送ったのは彼であり、おそらく彼はそれについてすべて自分の物語を作ったのかもしれません。 I didn’t want to hear it and I avoided him when I got off the train. %% 私はそれを聞きたくなかったので、電車を降りるときに彼を避けました。 I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive. %% 私が土曜の夜をニューヨークで過ごしたのは、彼のきらびやかでまばゆいばかりのパーティーが私とともに鮮明に残っていたからで、彼の庭からは音楽と笑い声がかすかに絶え間なく聞こえ、彼のドライブを行き来する車が今でも聞こえていたからです。 One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps. %% ある夜、私は確かにそこから車の音が聞こえ、彼の前でそのライトが止まるのを見ました。 But I didn’t investigate. %% しかし、私は調べませんでした。 Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over. %% おそらくそれは、地の果てに出かけていて、パーティーが終わったことを知らなかった最後のゲストだったのでしょう。 On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. %% 昨夜、トランクに荷物を詰め、車を食料品店に売った私は、家に行って、あの巨大な支離滅裂な欠陥をもう一度見ました。 On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone. %% 白い階段の上に、男の子がレンガで走り書きした卑猥な言葉が月明かりの中でくっきりと目立っていたので、私は石に沿って靴をゴシゴシと引きながらそれを消しました。 Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand. %% それから私はビーチまでぶらぶらして、砂の上に大の字になりました。 Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. %% 大きな海岸のほとんどは現在閉鎖されており、海峡を横切るフェリーボートの影の動く光以外にはほとんど明かりがありませんでした。 And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. %% そして月が高く昇るにつれ、不要な家々は溶けて消えていき、やがて私はかつてオランダ船乗りたちの目に花を咲かせたこの古い島、つまり新世界の新鮮な緑の胸を徐々に認識するようになった。 Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; %% その消えた木々、ギャツビーの家に道を譲った木々は、かつてはささやき声で人間の最後にして最大の夢に迎合していた。 for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder. %% つかの間の魅惑的な瞬間のために、人はこの大陸の前で息を止め、理解も望んでいなかった美​​的熟考を強いられ、自分の驚異の能力に見合った何かと歴史上最後に対面したに違いない。 And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock. %% そして、そこに座って古い未知の世界について思いを巡らせながら、デイジーの桟橋の端にある青の光を初めて見つけたときのギャツビーの不思議さを思い出しました。 He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. %% 彼はこの青い芝生まで長い道のりをやって来たのだが、彼の夢はとても近いものに思えたので、それを掴むことはほとんどできなかったに違いない。 He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night. %% 彼は、それがすでに彼の背後にあること、街の向こうのあの広大な暗闇のどこか、共和国の暗い野原が夜の下で続いていることを知りませんでした。 Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. %% ギャツビーは、ゴーサイン、つまり年々私たちの前から遠ざかっていく官能的な未来を信じていました。 It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms further... %% そのときはうまくいかなかったが、そんなことは問題ではない、明日はもっと速く走って、もっと腕を伸ばしてやろう... And one fine morning— %% そしてある晴れた朝―― So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. %% こうして私たちは流れに逆らってボートを漕ぎ続け、絶え間なく過去へと遡っていきました。